No OneTemporary

File Metadata

Created
Sat, May 4, 11:19 AM
This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/pim/kaddressbook.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/pim/kaddressbook.po (revision 1562142)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/pim/kaddressbook.po (revision 1562143)
@@ -1,5030 +1,5030 @@
# Translation of kaddressbook.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2019-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-26 02:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-10 08:28+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid "The &kaddressbook; Handbook"
msgstr "Підручник з &kaddressbook;"
#. Tag: author
#: index.docbook:17
#, no-c-format
msgid ""
"<firstname>David</firstname> <othername>C.</othername> <surname>Bryant</"
"surname>"
msgstr ""
"<firstname>David</firstname> <othername>C.</othername> <surname>Bryant</"
"surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:21
#, no-c-format
msgid "davidbryant@gvtc.com"
msgstr "davidbryant@gvtc.com"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:24
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Юрій</"
"firstname><surname>Чорноіван</"
"surname><affiliation><address><email>yurchor@ukr.net</email></address></"
"affiliation><contrib>Переклад українською</contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:30
#, no-c-format
msgid "David C. Bryant"
msgstr "David C. Bryant"
#. Tag: date
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid "2019-07-20"
msgstr "20 липня 2019 року"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:36
#, no-c-format
msgid "5.10.3 (Applications 18.12.3)"
msgstr "5.10.3 (Програми 18.12.3)"
#. Tag: para
#: index.docbook:39
#, no-c-format
msgid ""
"&kaddressbook; is part of the &kde; suite of personal information management "
"(<glossterm linkend=\"gloss-pim\">&PIM;</glossterm>) programs. "
"&kaddressbook; is primarily an email address manager, but it can also help "
"you keep track of your friends' and associates' telephone numbers, web "
"sites, social media connections, snail-mail addresses, and more, besides. "
"It's your one-stop shop for keeping track of all the people you know."
msgstr ""
"&kaddressbook; є частиною комплекту програм &kde; для керування особистими "
"даними (<glossterm linkend=\"gloss-pim\">&PIM;</glossterm>). Основним "
"призначенням &kaddressbook; є керування записами адрес електронної пошти, "
"але програма також може допомогти вам у збереженні списку телефонних "
"номерів, адрес сайтів, адрес у соціальних мережах, звичайних поштових адрес "
"та інших даних ваших друзів та знайомих. Це універсальна програма для "
"зберігання даних усіх ваших знайомств."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:49
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid "KAddressBook"
msgstr "KAddressBook"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:51
#, no-c-format
msgid "kdepim"
msgstr "kdepim"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:52
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "електронна пошта"
#. Tag: title
#: index.docbook:58
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"
#. Tag: para
#: index.docbook:60
#, no-c-format
msgid ""
"&kaddressbook; is part of the &kde; suite of personal information management "
"(&PIM;) programs. &kaddressbook; is primarily an email address manager, but "
"it can also help you keep track of your friends' and associates' telephone "
"numbers, web sites, social media connections, snail-mail addresses, and "
"more, besides. It's your one-stop shop for keeping track of all the people "
"you know!"
msgstr ""
"&kaddressbook; є частиною комплекту програм &kde; для керування особистими "
"даними (&PIM;). Основним призначенням &kaddressbook; є керування записами "
"адрес електронної пошти, але програма також може допомогти вам у збереженні "
"списку телефонних номерів, адрес сайтів, адрес у соціальних мережах, "
"звичайних поштових адрес та інших даних ваших друзів та знайомих. Це "
"універсальна програма для зберігання даних усіх ваших знайомств!"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:69
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &kaddressbook;'s primary &GUI; interface</"
"screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Знімок основного інтерфейсу &kaddressbook;</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:75
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>A screenshot of &kaddressbook;'s primary &GUI; interface</phrase>"
msgstr "<phrase>Знімок основного інтерфейсу &kaddressbook;</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:78
#, no-c-format
msgid ""
"&kaddressbook;'s primary display. The Menubar is at the top, the Toolbar is "
"next, and there are three Panels for data in the Text Area at the bottom."
msgstr ""
"Основне вікно &kaddressbook;. Смужку меню розташовано згори, панель "
"інструментів — трохи нижче, а три панелі даних у текстовій області "
"розташовано у нижній частині вікна."
#. Tag: para
#: index.docbook:85 index.docbook:135 index.docbook:166 index.docbook:262
#: index.docbook:268 index.docbook:288 index.docbook:296 index.docbook:324
#: index.docbook:349 index.docbook:382 index.docbook:456 index.docbook:464
#: index.docbook:488 index.docbook:494 index.docbook:518 index.docbook:529
#: index.docbook:553 index.docbook:560 index.docbook:579 index.docbook:581
#: index.docbook:600 index.docbook:604 index.docbook:616 index.docbook:635
#: index.docbook:639 index.docbook:658 index.docbook:700 index.docbook:765
#: index.docbook:801 index.docbook:829 index.docbook:866 index.docbook:895
#: index.docbook:908 index.docbook:927 index.docbook:935 index.docbook:954
#: index.docbook:994 index.docbook:999 index.docbook:1027 index.docbook:1094
#: index.docbook:1098 index.docbook:1193 index.docbook:1218 index.docbook:1222
#: index.docbook:1287 index.docbook:1312 index.docbook:1317 index.docbook:1357
#: index.docbook:1382 index.docbook:1386 index.docbook:1409 index.docbook:1434
#: index.docbook:1438 index.docbook:1456 index.docbook:1481 index.docbook:1483
#: index.docbook:1488 index.docbook:1529 index.docbook:1554 index.docbook:1558
#: index.docbook:1643 index.docbook:1696 index.docbook:1759 index.docbook:1821
#: index.docbook:1845 index.docbook:1917 index.docbook:1941
#, no-c-format
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"
#. Tag: para
#: index.docbook:87
#, no-c-format
msgid ""
"&kaddressbook; has been integrated into the structure of <glossterm linkend="
"\"gloss-kmail\">&kmail;</glossterm>, the &kde; email client. So once you add "
"a contact's name to &kaddressbook;, you can address an email message to that "
"person by just typing in a portion of his name. Or if you receive an email "
"message from somebody new, you can add him to your address book with just a "
"few clicks of your mouse."
msgstr ""
"&kaddressbook; інтегровано до структури <glossterm linkend=\"gloss-kmail"
"\">&kmail;</glossterm>, клієнтської програми &kde; для роботи з електронною "
"поштою. Отже, щойно ви додасте ім'я контакту у &kaddressbook;, ви зможете "
"надіслати повідомлення електронною поштою цій особі, просто ввівши у рядку "
"адреси частину її імені. Крім того, якщо ви отримаєте повідомлення від "
"когось, ви зможете додати його до вашої адресної книги усього лише "
"декількома клацаннями кнопкою миші."
#. Tag: para
#: index.docbook:95
#, no-c-format
msgid ""
"&kaddressbook; also permits you to maintain multiple separate contact lists "
"in a wide variety of popular address list formats, either on your local hard "
"disk, or via a resource residing in the cloud. It also supports importing "
"and exporting contact data in <glossterm linkend=\"gloss-csv\"><filename "
"class=\"extension\">.csv</filename></glossterm> (Comma Separated Values), "
"<glossterm linkend=\"gloss-ldif\"><filename class=\"extension\">.ldif</"
"filename></glossterm> (<glossterm linkend=\"gloss-ldap\"><acronym>LDAP</"
"acronym></glossterm> Data Interchange Format), and <glossterm linkend="
"\"gloss-vcf\"><filename class=\"extension\">.vcf</filename></glossterm> "
"(Virtual business Card Format) record formats."
msgstr ""
"Також &kaddressbook; надає вам змогу зберігати декілька окремих списків "
"контактів у широкому діапазоні популярних форматів списків адрес, як на "
"вашому локальному тиску, так і у «хмарному» ресурсі. У програмі передбачено "
"підтримку імпортування та експортування даних контактів у форматах "
"<glossterm linkend=\"gloss-csv\"><filename class=\"extension\">.csv</"
"filename></glossterm> (відокремлених комами значень), <glossterm linkend="
"\"gloss-ldif\"><filename class=\"extension\">.ldif</filename></glossterm> "
"(форматі обміну даними <glossterm linkend=\"gloss-ldap\"><acronym>LDAP</"
"acronym></glossterm>) та <glossterm linkend=\"gloss-vcf\"><filename class="
"\"extension\">.vcf</filename></glossterm> (форматі віртуальних бізнес-"
"карток)."
#. Tag: title
#: index.docbook:110
#, no-c-format
msgid "Getting Started"
msgstr "Початкові зауваження"
#. Tag: para
#: index.docbook:112
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a picture of the primary &kaddressbook; user interface before any "
"address data have been entered. The first thing you may want to do is create "
"an address book. Note that the <quote>Personal Contacts</quote> address book "
"is present by default."
msgstr ""
"Нижче наведено знімок основного інтерфейсу &kaddressbook; до введення будь-"
"яких даних адрес. Першим, що ви можете зробити, є створення адресної книги. "
"Зауважте, що типово у програмі вже створено адресну книгу <quote>Особисті "
"контакти</quote>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:119
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &kaddressbook;'s <quote>empty</quote> &GUI; "
"interface</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Знімок порожнього інтерфейсу &kaddressbook;</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:125
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>A screenshot of &kaddressbook;'s <quote>empty</quote> &GUI; "
"interface</phrase>"
msgstr "<phrase>Знімок порожнього інтерфейсу &kaddressbook;</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:128
#, no-c-format
msgid ""
"&kaddressbook;'s <quote>empty</quote> &GUI; interface, before any extra "
"address books have been created. The <quote>Personal Contacts</quote> "
"address book is present when &kaddressbook; is first installed."
msgstr ""
"Порожнє вікно &kaddressbook; до створення додаткових адресних книг. Після "
"встановлення &kaddressbook; вперше у вікні буде показано лише адресну книгу "
"«Особисті контакти»."
#. Tag: title
#: index.docbook:138
#, no-c-format
msgid "How to Add a New Address Book"
msgstr "Як додати нову адресну книгу"
#. Tag: para
#: index.docbook:142
#, no-c-format
msgid ""
"Open &kaddressbook;'s Add Address Book dialog with the "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>New&nbsp;&nbsp;&gt;</"
"guisubmenu><guimenuitem><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"folder-new.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Add "
"Address Book...</guimenuitem></menuchoice> option. A dialog box will appear."
msgstr ""
"Відкрийте вікно додавання адресної книги &kaddressbook; за допомогою пункту "
"меню <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu> <guisubmenu>Створити&nbsp;&nbsp;&gt;"
"</guisubmenu><guimenuitem><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"folder-new.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Додати "
"адресну книгу...</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:151
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &kaddressbook;'s Add Address Book dialog</"
"screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Знімок вікна додавання адресної книги &kaddressbook;</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:157
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>A screenshot of &kaddressbook;'s Add Address Book dialog</phrase>"
msgstr "<phrase>Знімок вікна додавання адресної книги &kaddressbook;</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:160
#, no-c-format
msgid ""
"&kaddressbook;'s Add Address Book dialog. Five cloud services are supported, "
"plus three local storage options."
msgstr ""
"Діалогове вікно додавання адресної книги &kaddressbook;. Передбачено "
"підтримку п'яти «хмарних» служб та трьох варіантів зберігання даних на "
"локальному комп'ютері."
#. Tag: para
#: index.docbook:169
#, no-c-format
msgid ""
"Choose one of the options that appear in the dialog. Several of these "
"options link to data collections residing in the cloud: <glossterm linkend="
"\"gloss-dav\"><acronym>DAV</acronym></glossterm> groupware (Distributed "
"Authoring and Versioning, RFC4918), Google Contacts (your gmail.com "
"account), <glossterm linkend=\"gloss-kolab\">Kolab</glossterm> &nbsp;"
"groupware server (collaboration via <glossterm linkend=\"gloss-imap\">&IMAP;"
"</glossterm>), &Microsoft; Exchange Server <glossterm linkend=\"gloss-ews"
"\">EWS</glossterm> &nbsp;(Exchange Web Services, on servers running MS "
"software), and <glossterm linkend=\"gloss-group\">Open-Xchange &nbsp;"
"Groupware &nbsp;Server</glossterm> &nbsp;&nbsp;(an open-source alternative "
"to MS EWS). If you already have access to one or more of these cloud-based "
"resources, you can integrate those data into &nbsp;&kaddressbook; by simply "
"selecting the option and then entering your login credentials."
msgstr ""
"Виберіть один з варіантів, які буде запропоновано у цьому діалоговому вікні. "
"Декілька з варіантів пов'язано зі збірками даних, які зберігаються у "
"«хмарі»: ресурс групової роботи <glossterm linkend=\"gloss-dav"
"\"><acronym>DAV</acronym></glossterm> (розподілене редагування та створення "
"версій, RFC4918), Контакти Google (ваш обліковий запис gmail.com), сервер "
"групової роботи <glossterm linkend=\"gloss-kolab\">Kolab</glossterm> "
"(співпраця за допомогою <glossterm linkend=\"gloss-imap\">&IMAP;</"
"glossterm>), &Microsoft; Exchange Server <glossterm linkend=\"gloss-ews"
"\">EWS</glossterm> &nbsp;(Exchange Web Services, на серверах, де працює "
"програмне забезпечення MS) та сервер групової роботи <glossterm linkend="
"\"gloss-group\">Open-Xchange</glossterm> (відкрити альтернатива MS EWS). "
"Якщо ви вже маєте доступ до одного або декількох з цих «хмарних» ресурсів, "
"ви можете інтегрувати ці дані до &kaddressbook; простим вибором відповідного "
"варіанта із наступним введенням ваших реєстраційних даних для входу до "
"відповідної системи."
#. Tag: para
#: index.docbook:180
#, no-c-format
msgid ""
"The remaining options in the dialog (Personal Contacts, vCard Directory, and "
"vCard File) all create data sets that are saved on a local storage device. "
"Each one of these options uses the same data format (<filename class="
"\"extension\">.vcf</filename>, or Virtual Card Format), the only difference "
"being in which particular directory the data are saved. The <quote>Personal "
"Contacts</quote> and <quote>vCard Directory</quote> options create a "
"separate file for each named contact you save; the <quote>vCard File</quote> "
"option puts all the data into one file. It's probably easiest to start with "
"the pre-defined <quote>Personal Contacts</quote> address book. You will not "
"need more address books unless you have extensive contact lists you would "
"like to keep separate."
msgstr ""
"Решту варіантів у цьому діалоговому вікні (Особисті контакти, каталог vCard "
"та файл vCard) пов'язано зі створенням наборів даних, які буде збережено на "
"локальному пристрої для зберігання даних. Для всіх цих варіантів буде "
"використано один формат даних (<filename class=\"extension\">.vcf</"
"filename>, Virtual Card Format або формат віртуальної візитівки). Єдиною "
"відмінністю є те, у якому каталозі будуть зберігатися дані. Якщо буде "
"вибрано «Особисті контакти» чи «Каталог vCard», програма створюватиме "
"окремий файл для кожного пункту збереженого вами іменованого контакту. Якщо "
"буде вибрано варіант «Файл vCard», усі дані буде збережено до одного файла. "
"Найпростішим варіантом є типова адресна книга «Особисті контакти». Якщо ви "
"не ведете інтенсивного обміну повідомленнями за декількома списками "
"контактів, для зберігання даних буде досить однієї адресної книги."
#. Tag: para
#: index.docbook:192
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have made your selection, click on OK. If you have selected a "
"<glossterm linkend=\"gloss-cloud\">cloud-based service</glossterm> a brief "
"dialog will ensue, to establish communications between <glossterm linkend="
"\"gloss-akonadi\">&akonadi;</glossterm> (the &PIM; cross-desktop storage "
"service) and the selected cloud server. Here's what the dialog looks like "
"for a Google (gmail.com) account. The other cloud-based services are "
"slightly different, but similar."
msgstr ""
"Щойно виберете бажаний для вас варіант, натисніть кнопку «Гаразд». Якщо вами "
"було вибрано <glossterm linkend=\"gloss-cloud\">«хмарну» службу</glossterm>, "
"буде показано діалогове вікно, за допомогою якого ви зможете пов'язати "
"<glossterm linkend=\"gloss-akonadi\">&akonadi;</glossterm> (загальносистемну "
"службу зберігання особистих даних) та вибраний «хмарний» сервер. Нижче "
"наведено діалогове вікно для облікового запису Google (gmail.com). Вікна для "
"інших «хмарних» служб дещо відрізняються від нього, але є дуже подібними."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:203
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &kaddressbook;'s link-to-gmail dialog</"
"screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Знімок вікна пов'язування &kaddressbook; із gmail</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:209
#, no-c-format
msgid "<phrase>A screenshot of &kaddressbook;'s link-to-gmail dialog</phrase>"
msgstr "<phrase>Знімок вікна пов'язування &kaddressbook; із gmail</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:212
#, no-c-format
msgid ""
"&kaddressbook;'s link-to-gmail dialog. Begin by clicking <quote>Add</quote>. "
"A new dialog will appear. Once your credentials have been accepted, this "
"screen will reappear, and you will click &nbsp;<guibutton>&nbsp;✔&nbsp;"
"OK&nbsp;</guibutton>. If you would like &kaddressbook; to refresh the "
"locally cached copy of your contact list automatically, do it here, before "
"you click &nbsp;<guibutton>&nbsp;✔&nbsp;OK&nbsp;</guibutton>."
msgstr ""
"Діалогове вікно прив'язування &kaddressbook; до gmail. Розпочніть із "
"натискання кнопки «Додати». У відповідь буде відкрито діалогове вікно. Щойно "
"ваші реєстраційні дані буде прийнято, це вікно знову буде показано, і ви "
"зможете натиснути кнопку &nbsp;<guibutton>&nbsp;✔&nbsp;Гаразд&nbsp;</"
"guibutton>. Якщо вам потрібно, щоб &kaddressbook; освіжав локальну кешовану "
"копію вашого списку контактів автоматично, увімкніть автоматично оновлення, "
"перш ніж натискати кнопку &nbsp;<guibutton>&nbsp;✔&nbsp;Гаразд&nbsp;</"
"guibutton>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:224
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>A second screenshot of &kaddressbook;'s link-to-gmail dialog</"
"screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Другий знімок вікна пов'язування &kaddressbook; із gmail</"
"screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:230
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>A second screenshot of &kaddressbook;'s link-to-gmail dialog</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Другий знімок вікна пов'язування &kaddressbook; із gmail</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:233
#, no-c-format
msgid ""
"Another picture of &kaddressbook;'s link-to-gmail dialog. Enter your gmail."
"com address and click <guibutton>&nbsp;Next&nbsp;</guibutton>. You will be "
"asked to enter your gmail password."
msgstr ""
"Ще один знімок діалогового вікна прив'язки &kaddressbook; до gmail. Вкажіть "
"вашу адресу на gmail.com і натисніть кнопку <guibutton>&nbsp;Далі&nbsp;</"
"guibutton>. Програма попросить вас ввести ваш пароль до облікового запису "
"gmail."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:243
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>A third screenshot of &kaddressbook;'s link-to-gmail dialog</"
"screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Третій знімок вікна пов'язування &kaddressbook; із gmail</"
"screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:249
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>A third screenshot of &kaddressbook;'s link-to-gmail dialog</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Третій знімок вікна пов'язування &kaddressbook; із gmail</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:252
#, no-c-format
msgid ""
"Yet another picture of &kaddressbook;'s link-to-gmail dialog. Your account "
"name and password have been accepted by Google's server. Read the privacy "
"notice and press <guibutton>&nbsp;Allow&nbsp;</guibutton>, then "
"<guibutton>&nbsp;✔&nbsp;OK&nbsp;</guibutton> in the <quote>&nbsp;Add&nbsp;</"
"quote> dialog with which you started."
msgstr ""
"Знімок наступного вікна прив'язки &kaddressbook; до gmail. Дані щодо назви "
"вашого облікового запису та пароля було прийнято сервером Google. "
"Ознайомтеся із зауваженнями щодо конфіденційності і натисніть кнопку "
"<guibutton>&nbsp;Прийняти&nbsp;</guibutton>. Далі, натисніть кнопку "
"<guibutton>&nbsp;✔&nbsp;Гаразд&nbsp;</guibutton> у діалоговому вікні "
"<quote>&nbsp;Додати&nbsp;</quote>, з якого ви починали."
#. Tag: para
#: index.docbook:264
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your login credentials as illustrated above and say OK. Voila! Your "
"cloud-based contact list is now integrated into &kaddressbook;."
msgstr ""
"Введіть ваші реєстраційні дані, як на ілюстрації вище, і натисніть кнопку "
"«Гаразд». Ось і все! Ваш заснований на «хмарних» технологіях список "
"контактів інтегровано до &kaddressbook;."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:272
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>The &kaddressbook; window after a gmail.com account has been "
"added.</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Вікно &kaddressbook; після додавання облікового запису gmail.com."
"</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:278
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>The &kaddressbook; window after a gmail.com account has been added.</"
"phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Вікно &kaddressbook; після додавання облікового запису gmail.com.</"
"phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:281
#, no-c-format
msgid ""
"Another picture of the &nbsp;&kaddressbook; window, after a gmail.com "
"account has been added. You can now manipulate your gmail contacts via "
"&kaddressbook;, if you like."
msgstr ""
"Ще один знімок вікна &kaddressbook; після додавання облікового запису gmail."
"com. Тепер ви, якщо хочете, можете керувати вашими записами контактів gmail "
"за допомогою &kaddressbook;."
#. Tag: para
#: index.docbook:290
#, no-c-format
msgid ""
"As the preceding screenshot indicates, once you have registered "
"&kaddressbook; as a trusted resource, you can view and edit your gmail "
"contacts using &kaddressbook;. Of course, you may also continue to maintain "
"your contacts by using a web browser, if you wish."
msgstr ""
"Як можна бачити із попереднього знімка вікна, після реєстрації "
"&kaddressbook; як довіреного ресурсу ви можете переглядати і редагувати ваші "
"записи контактів за допомогою &kaddressbook;. Звичайно ж, ви, якщо хочете, "
"також можете продовжувати працювати із вашими контактами за допомогою "
"браузера."
#. Tag: para
#: index.docbook:300
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected one of the local address book options in <link linkend="
"\"select-a-format-step\">step 2</link> above, a different dialog will ensue."
msgstr ""
"Якщо ви виберете один із варіантів локальної адресної книги на <link linkend="
"\"select-a-format-step\">кроці 2</link>, буде показано інше діалогове вікно."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:307
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &kaddressbook;'s <quote>Personal Contacts</"
"quote> dialog.</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Знімок вікна «Особисті контакти» &kaddressbook;.</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:313
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>A screenshot of &kaddressbook;'s <quote>Personal Contacts</quote> "
"dialog.</phrase>"
msgstr "<phrase>Знімок вікна «Особисті контакти» &kaddressbook;.</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:316
#, no-c-format
msgid ""
"&kaddressbook;'s <quote>Personal Contacts</quote> dialog. You may specify "
"which directory will contain your data, and whether you have write access to "
"this resource, or not. For most people, the default selections (as shown "
"above) work well."
msgstr ""
"Діалогове вікно «Особисті контакти» &kaddressbook;. Ви можете вказати, у "
"якому каталозі зберігатимуться ваші дані і те, чи маєте ви доступ до запису "
"до цього ресурсу. У більшості випадків немає потреби у внесенні змін до "
"типових значень (які показано вище)."
#. Tag: para
#: index.docbook:326
#, no-c-format
msgid ""
"Make any modifications you deem necessary in the <quote>Personal Contacts</"
"quote> dialog, then click <guibutton>&nbsp;✔&nbsp;OK&nbsp;</guibutton>. A "
"new address book will appear in the main &kaddressbook; interface window, as "
"shown below."
msgstr ""
"Внесіть потрібні вам зміни у діалоговому вікні «Особисті контакти» і "
"натисніть кнопку <guibutton>&nbsp;✔&nbsp;Гаразд&nbsp;</guibutton>. У "
"відповідь у головному вікні &kaddressbook; з'явиться новий пункт адресної "
"книги, як це показано нижче."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:334
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &kaddressbook;'s main window with an empty "
"<quote>Personal Contacts</quote> address book.</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Знімок головного вікна &kaddressbook; із порожньою адресною "
"книгою «Особисті контакти».</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:340
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>A screenshot of &kaddressbook;'s main window with an empty "
"<quote>Personal Contacts</quote> address book.</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Знімок головного вікна &kaddressbook; із порожньою адресною книгою "
"«Особисті контакти».</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:343
#, no-c-format
msgid ""
"&kaddressbook;'s main window after the <quote>Personal Contacts</quote> "
"address book has been re-created."
msgstr ""
"Головне вікно &kaddressbook; після повторного створення адресної книги "
"«Особисті контакти»."
#. Tag: title
#: index.docbook:356
#, no-c-format
msgid "How to Add a New Contact"
msgstr "Як додати новий запис контакту"
#. Tag: para
#: index.docbook:360
#, no-c-format
msgid ""
"Open &kaddressbook;'s New Contact dialog by clicking the <guibutton>&nbsp;"
"&plus;&nbsp;New Contact&nbsp;</guibutton> button on the Toolbar. A dialog "
"box will appear."
msgstr ""
"Відкрийте вікно створення запису контакту &kaddressbook; натисканням кнопки "
"<guibutton>&nbsp;&plus;&nbsp;Створити контакт&nbsp;</guibutton> на панелі "
"інструментів."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:366 index.docbook:683
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &kaddressbook;'s <quote>New Contact</quote> "
"dialog.</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Знімок вікна «Новий контакт» &kaddressbook;.</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:372 index.docbook:689
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>A screenshot of &kaddressbook;'s <quote>New Contact</quote> dialog.</"
"phrase>"
msgstr "<phrase>Знімок вікна «Новий контакт» &kaddressbook;.</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:375
#, no-c-format
msgid ""
"&kaddressbook;'s <quote>New Contact</quote> dialog after clicking the "
"<guibutton>&nbsp;&plus;&nbsp;New Contact&nbsp;</guibutton> button on the "
"Toolbar."
msgstr ""
"Вікно &kaddressbook; «Новий контакт» після натискання кнопки "
"<guibutton>&nbsp;&plus;&nbsp;Створити контакт&nbsp;</guibutton> на панелі "
"інструментів."
#. Tag: para
#: index.docbook:386
#, no-c-format
msgid ""
"As you can see from the preceding screenshot, the <quote>New Contact</quote> "
"dialog allows one to enter several different data items. Additional data may "
"be entered via the <quote>Location</quote>, <quote>Business</quote>, "
"<quote>Personal</quote>, <quote>Notes</quote>, <quote>Custom Fields</quote>, "
"and <quote>Crypto Settings</quote> sub-dialogs, as explained more fully in "
"<link linkend=\"editing-contact-data\">chapter 4</link>, below. For now, "
"let's concentrate on adding the <quote>Contact</quote> data items appearing "
"in the preceding illustration."
msgstr ""
"Як можна бачити з попереднього знімка вікна, діалогове вікно «Новий контакт» "
"надає вам змогу вводити декілька різних пунктів даних. Додаткові дані можна "
"ввести за допомогою вкладок «Адреса», «Бізнес», «Особисте», «Примітки», "
"«Нетипові поля» та «Параметри шифрування». Докладні пояснення щодо цього "
"наведено у <link linkend=\"editing-contact-data\">розділі</link> нижче. Тут "
"же ми сконцентруємо увагу на додаванні пунктів даних контакту, як це "
"показано на попередній ілюстрації."
#. Tag: para
#: index.docbook:394
#, no-c-format
msgid ""
"If you have created more than one address book, use the drop-down list "
"labeled <quote>Add to:</quote> to select the data set to which the new "
"contact will be added. Then enter the new contact's name in the input field "
"marked <quote>Name</quote>, and key in his or her email address in the input "
"field labeled &nbsp;<quote>Email</quote>. If you want to specify special "
"formatting options for this contact's name data, click the "
"<guibutton>&nbsp;...&nbsp;</guibutton> button to the right of the "
"<quote>Name</quote> input field and follow the prompts. If you wish to add "
"more email addresses for this person, click the <guibutton>&nbsp;&plus;&nbsp;"
"</guibutton> button to the right of the <quote>Email</quote> input field and "
"another Email input field will be generated. To delete an Email address, "
"click the associated <guibutton>&nbsp;&minus;&nbsp;</guibutton> button."
msgstr ""
"Якщо вами було створено декілька адресних книг, скористайтеся спадним "
"списком із міткою <quote>Додати до:</quote>, щоб вибрати набір записів, до "
"якого буде додано запис контакту. Далі, введіть ім'я контакту до поля для "
"введення із міткою <quote>Ім'я</quote> та його чи її адресу електронної "
"пошти до поля з міткою «Ел. пошта». Якщо ви хочете вказати спеціальні "
"параметри форматування для даних імені контакту, натисніть кнопку "
"<guibutton>&nbsp;...&nbsp;</guibutton>, яку розташовано праворуч від поля "
"введення <quote>Ім'я</quote>, і заповніть відповідні поля запитів. Якщо ви "
"хочете додати додаткові поля адрес електронної пошти для цієї особи, "
"натисніть кнопку <guibutton>&nbsp;&plus;&nbsp;</guibutton>, яку розташовано "
"праворуч від поля для введення <quote>Ел. пошта</quote>. У відповідь "
"програма має створити додаткове поле для введення адреси електронної пошти. "
"Щоб вилучити адресу електронної пошти, натисніть кнопку <guibutton>&nbsp;"
"&minus;&nbsp;</guibutton> навпроти відповідного поля."
#. Tag: para
#: index.docbook:407
#, no-c-format
msgid ""
"You may also associate a nickname, one or more telephone numbers, multiple "
"instant messaging services, and several web sites with each contact in an "
"address book, as explained in <link linkend=\"editing-contact-data\">chapter "
"4</link>. You may also use the <quote>Show messages ...</quote> and "
"<quote>Allow remote content ...</quote> options to fine-tune the way &kmail; "
"handles email you receive from each contact. See <link linkend=\"integration-"
"with-other-kde-programs\">chapter 3</link> for a more complete explanation."
msgstr ""
"Крім того, ви можете пов'язати із кожним записом контакту псевдонім, один "
"або декілька телефонних номерів, декілька записів служб миттєвого обміну "
"повідомленнями та декілька адрес сайтів. Докладні пояснення наведено у <link "
"linkend=\"editing-contact-data\">одному із наступних розділів</link>. Ви "
"також можете скористатися пунктами <quote>Показувати повідомлення...</quote> "
"та <quote>Дозволити використання сторонніх даних...</quote> для коригування "
"обробки повідомлень, які ви отримуватимете від контакту, у &kmail;. "
"Докладніший опис наведено у <link linkend=\"integration-with-other-kde-"
"programs\">цьому розділі</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:424
#, no-c-format
msgid "Integration With Other &kde; Programs"
msgstr "Інтеграція із іншими програмами &kde;"
#. Tag: title
#: index.docbook:427
#, no-c-format
msgid "Integration Overview -- &kmail;"
msgstr "Огляд інтеграції — &kmail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:429
#, no-c-format
msgid ""
"Because &kaddressbook; -- an essential piece of &PIM;, &kde;'s suite of "
"Personal Information Management programs -- is the central repository for "
"information about all your contacts, it has been integrated into &nbsp;"
"&kmail; and also into &korganizer;. Here is a quick look at the interface "
"between &kaddressbook; and those two programs."
msgstr ""
"Оскільки &kaddressbook; — основний компонент &PIM;, комплекту програм &kde; "
"для керування особистими даними — є центральним сховищем даних щодо усіх "
"ваших контактів, програму інтегровано із &kmail;, а також із &korganizer;. У "
"цьому розділі наведено короткий огляд взаємодії &kaddressbook; та цих двох "
"програм."
#. Tag: title
#: index.docbook:436
#, no-c-format
msgid "Starting &kaddressbook; from &kmail;'s Tools Menu"
msgstr "Запуск &kaddressbook; з меню «Інструменти» &kmail;"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:440
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &kmail;'s <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Address Book</guimenuitem></menuchoice> option.</"
"screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Знімок вікна &kmail; із пунктом меню "
"<menuchoice><guimenu>Інструменти</guimenu><guimenuitem>Адресна книга</"
"guimenuitem></menuchoice>.</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:446
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>A screenshot of &kmail;'s <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Address Book</guimenuitem></menuchoice> option.</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Знімок вікна &kmail; із пунктом меню "
"<menuchoice><guimenu>Інструменти</guimenu><guimenuitem>Адресна книга</"
"guimenuitem></menuchoice>.</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:449
#, no-c-format
msgid ""
"Launching &kaddressbook; from &kmail;'s <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"address-book-new.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Address Book</guimenuitem></menuchoice> menu choice."
msgstr ""
"Запуск &kaddressbook; за допомогою пункту меню &kmail; "
"<menuchoice><guimenu>Інструменти</"
"guimenu><guimenuitem><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"address-book-new.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Адресна книга</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:458
#, no-c-format
msgid ""
"This interface is the epitome of simplicity. Need to consult or update the "
"entry for one of your contacts while reading or composing an email message "
"with &kmail;? Left click <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
"\"address-book-new.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Address Book</guimenuitem> </menuchoice>, and the "
"&kaddressbook; application will be launched automatically, allowing quick "
"access to the contact data you want to view or modify."
msgstr ""
"Цей інтерфейс є надзвичайно простим. Потрібно ознайомитися або оновити один "
"із ваших записів контактів під час читання або створення повідомлення "
"електронної пошти у &kmail;? Клацніть лівою кнопкою миші на пункті меню "
"<menuchoice><guimenu>Інструменти</"
"guimenu><guimenuitem><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
"\"address-book-new.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Адресна книга</guimenuitem> </menuchoice>. Буде "
"автоматично запущено програму &kaddressbook;, за допомогою вікна якої ви "
"зможете швидко отримати доступ до даних контакту, які ви хочете переглянути "
"або змінити."
#. Tag: title
#: index.docbook:469
#, no-c-format
msgid "Querying &kaddressbook; from &kmail;'s Message Composition Window"
msgstr "Виклик &kaddressbook; з вікна редактора повідомлень &kmail;"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:473
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of auto completion from inside &kmail;'s message "
"composition window.</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Знімок автодоповнення з вікна редактора повідомлень &kmail;.</"
"screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:479
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>A screenshot of auto completion from inside &kmail;'s message "
"composition window.</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Знімок автодоповнення з вікна редактора повідомлень &kmail;.</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:482
#, no-c-format
msgid ""
"Using &kaddressbook;'s auto completion feature from inside &kmail;'s message "
"composition window."
msgstr ""
"Використання можливості автодоповнення адрес &kaddressbook; з вікна "
"редактора повідомлень &kmail;."
#. Tag: para
#: index.docbook:490
#, no-c-format
msgid ""
"When you are composing a new email message, &kmail; helps you find the "
"recipient's complete email address by presenting a list of probable matches "
"drawn from the contents of &kaddressbook; and from your email archives, as "
"illustrated above. Just left click an item in the list to use that email "
"address."
msgstr ""
"При створенні повідомлення електронної пошти &kmail; допомагає вам визначити "
"повну адресу електронної пошти отримувача, показуючи список можливих "
"відповідників, складений на основі даних з &kaddressbook; і архівів вашої "
"електронної пошти, як це показано на ілюстрації вище. Просто клацніть лівою "
"кнопкою миші на пункті у списку, щоб використати відповідну адресу "
"електронної пошти."
#. Tag: title
#: index.docbook:499
#, no-c-format
msgid "&kmail;'s Recipient Selection Dialog"
msgstr "Діалогове вікно вибору отримувачів &kmail;"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:503
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of the recipient selection dialog inside &kmail;'s "
"message composition window.</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Знімок діалогового вікна вибору отримувачів у вікні редактора "
"повідомлень &kmail;.</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:509
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>A screenshot of the recipient selection dialog inside &kmail;'s "
"message composition window.</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Знімок діалогового вікна вибору отримувачів у вікні редактора "
"повідомлень &kmail;.</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:512
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting multiple addressees with the recipient selection dialog inside "
"&nbsp;&kmail;'s message composition window."
msgstr ""
"Вибір декількох адрес за допомогою діалогового вікна вибору отримувачів у "
"вікні редактора повідомлень &kmail;."
#. Tag: para
#: index.docbook:520
#, no-c-format
msgid ""
"When you are addressing a new email message to multiple recipients, &kmail; "
"provides a convenient method of choosing multiple addressees from the "
"contacts you have saved with &kaddressbook;. Simply left click the "
"<guibutton>&nbsp;Select ...&nbsp;</guibutton> button to open a Drop Down Box "
"that lists all the contacts in the selected address books. Then scroll "
"through the list (or use the handy <quote>Search:</quote> box), select the "
"recipient you want, and left click &nbsp;<guibutton>&nbsp;Add as To&nbsp;</"
"guibutton>, <guibutton>&nbsp;Add as CC&nbsp;</guibutton>, or "
"<guibutton>&nbsp;Add as BCC&nbsp;</guibutton> to add this person to the list "
"of email recipients for your new message. Choose <guibutton>&nbsp;Add as "
"Reply-To&nbsp;</guibutton> to insert this address into your message as a "
"<quote>Reply To</quote> tag."
msgstr ""
"У &kmail; передбачено зручний спосіб вибору декількох адрес контактів, які "
"ви зберегли у &kaddressbook;, при створенні повідомлення електронної пошти "
"для декількох отримувачів. Просто натисніть кнопку <guibutton>&nbsp;"
"Вибрати...&nbsp;</guibutton>, щоб відкрити спадний список із усіма "
"контактами у вибраних адресних книгах. Далі, слід виконати гортання (або "
"скористатися зручним полем <quote>Шукати:</quote>), вибрати потрібного вам "
"отримувача і натиснути кнопку &nbsp;<guibutton>&nbsp;Додати як «Кому»&nbsp;</"
"guibutton>, <guibutton>&nbsp;Додати як «Копія»&nbsp;</guibutton> або "
"<guibutton>&nbsp;Додати як «потайна копія»&nbsp;</guibutton>, щоб додати "
"відповідну особу до списку отримувачів вашого повідомлення. Натисніть кнопку "
"<guibutton>&nbsp;Додати як «відповідати»&nbsp;</guibutton>, щоб вставити "
"відповідну адресу до вашого повідомлення у поле мітки <quote>Відповідати</"
"quote>."
#. Tag: title
#: index.docbook:534
#, no-c-format
msgid "&kmail;'s New Contact Creation Interface"
msgstr "Інтерфейс створення запису контакту у &kmail;"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:538
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of the new contact creation interface inside "
"&kmail;'s message viewing window.</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Знімок інтерфейсу створення запису контакту у вікні перегляду "
"повідомлень &kmail;.</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:544
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>A screenshot of the new contact creation interface inside &kmail;'s "
"message viewing window.</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Знімок інтерфейсу створення запису контакту у вікні перегляду "
"повідомлень &kmail;.</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:547
#, no-c-format
msgid ""
"Invoking the new contact creation dialog from &kmail;'s message viewing "
"window."
msgstr ""
"Виклик вікна створення запису контакту з вікна перегляду повідомлень &kmail;."
#. Tag: para
#: index.docbook:554
#, no-c-format
msgid ""
"When you receive an email message from someone who is not yet in your "
"address book, &kmail; makes it very easy to create a new contact. Simply "
"point your cursor at the email address you want to save, then click the "
"&RMB; and a context menu will appear (see above). Select <guimenuitem>&nbsp;"
"&plus; Add to Address Book&nbsp;</guimenuitem> to add the selected email "
"address to one of your address books. If you recognize this person as "
"somebody who's already in your address book, and he is using a new email "
"address, you may click on <guimenuitem>&nbsp;&plus; Add to Existing "
"Contact&nbsp;</guimenuitem> instead -- this enters a dialog that will direct "
"&nbsp;&kaddressbook; to the spot where you want to insert the new email "
"address."
msgstr ""
"Коли ви отримуєте повідомлення електронної пошти від когось, кого ще немає у "
"вашій адресній книзі, &kmail; значно спрощує створення нового запису "
"контакту. Достатньо просто навести вказівник на адресу електронної пошти, "
"яку ви хочете зберегти і клацнути правою кнопкою миші, щоб відкрити "
"контекстне меню (див. вище). Виберіть у ньому пункт <guimenuitem>&nbsp;+ "
"Додати до адресної книги&nbsp;</guimenuitem>, щоб додати вибрану адресу "
"електронної пошти до однієї з ваших адресних книг. Якщо відповідна особа вже "
"має запис у вашій адресній книзі, і нею використано нову адресу електронної "
"пошти, ви можете вибрати пункт <guimenuitem>&nbsp;+ Додати до наявного "
"контакту&nbsp;</guimenuitem>. У відповідь буде відкрито діалогове вікно "
"&kaddressbook; так, щоб ви могли негайно підтвердити додавання нової адреси "
"електронної пошти."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:564
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of the ensuing new contact creation dialog.</"
"screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Знімок вікна створення нового запису контакту.</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:570
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>A screenshot of the ensuing new contact creation dialog.</phrase>"
msgstr "<phrase>Знімок вікна створення нового запису контакту.</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:573
#, no-c-format
msgid "Choosing the address book in which the new contact will be created."
msgstr "Вибір адресної книги, у якій буде створено новий запис контакту."
#. Tag: para
#: index.docbook:580
#, no-c-format
msgid ""
"&kmail; will ask you to choose the address book to which the new contact "
"should be added."
msgstr ""
"&kmail; попросить вас вибрати адресну книгу, до якої має бути додано новий "
"запис контакту."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:585
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>Another screenshot of the ensuing new contact creation dialog.</"
"screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Ще один знімок вікна створення нового запису контакту.</"
"screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:591
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>Another screenshot of the ensuing new contact creation dialog.</"
"phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Ще один знімок вікна створення нового запису контакту.</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:594
#, no-c-format
msgid ""
"Deciding if you would like to edit the newly created contact now, or later."
msgstr ""
"Вибір того, хочете ви редагувати новостворений запис контакту зараз чи "
"пізніше."
#. Tag: para
#: index.docbook:601
#, no-c-format
msgid ""
"&kmail; will also ask you if you wish to <link linkend=\"editing-contact-data"
"\"> edit the new contact</link> &nbsp;that has just been added. Say "
"<guibutton>&nbsp;✔&nbsp;Yes&nbsp;</guibutton> if you want to add more data "
"to the new entry right away."
msgstr ""
"&kmail; запитає вас, чи хочете ви <link linkend=\"editing-contact-data"
"\">редагувати новий запис контакту</link>, який щойно було додано. Натисніть "
"кнопку <guibutton>&nbsp;✔&nbsp;Так&nbsp;</guibutton>, якщо ви хочете негайно "
"додати дані до нового запису."
#. Tag: title
#: index.docbook:611
#, no-c-format
msgid "&kaddressbook;'s Interface with &korganizer;"
msgstr "Інтерфейс &kaddressbook; у &korganizer;"
#. Tag: para
#: index.docbook:613
#, no-c-format
msgid ""
"&korganizer;, the &kde; scheduling and calendar management program, allows "
"you to send e-mail messages to people you want to invite to a meeting, and "
"provides two interfaces with &kaddressbook; in this connection."
msgstr ""
"За допомогою &korganizer;, програми для планування та керування календарем "
"&kde;, ви можете надсилати повідомлення електронної пошти тим, кого ви "
"хочете запросити на зустріч, і надає два інтерфейси до &kaddressbook; для "
"цього."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:620 index.docbook:643
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s attendees tab.</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Знімок вкладки учасників зустрічі у &korganizer;.</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:626
#, no-c-format
msgid "<phrase>A screenshot of &korganizer;'s attendees tab.</phrase>"
msgstr "<phrase>Знімок вкладки учасників зустрічі у &korganizer;.</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:629
#, no-c-format
msgid "Adding a single attendee to a scheduled meeting in &nbsp;&korganizer;."
msgstr ""
"Додавання окремого учасника до запису запланованої зустрічі у &korganizer;."
#. Tag: para
#: index.docbook:636
#, no-c-format
msgid ""
"The first interface is just like the <link linkend=\"autocompletion-feature-"
"on-new-email\">auto completion feature</link> provided by &kmail;: just "
"start typing the name of the person you want to invite, and you will be "
"presented with a list of probable matches, as illustrated above."
msgstr ""
"Перший інтерфейс є подібним до <link linkend=\"autocompletion-feature-on-new-"
"email\">можливості автоматичного доповнення</link>, яку надає &kmail;: "
"просто почніть вводити ім'я особи, яку ви хочете запросити, і програма "
"запропонує вам список можливих відповідників, як це показано на ілюстрації "
"вище."
#. Tag: phrase
#: index.docbook:649
#, no-c-format
msgid "&korganizer;'s attendees tab."
msgstr "Вкладка учасників &korganizer;."
#. Tag: para
#: index.docbook:652
#, no-c-format
msgid "Adding multiple attendees to a scheduled meeting in &nbsp;&korganizer;."
msgstr ""
"Додавання декількох учасників до запису запланованої зустрічі у &korganizer;."
#. Tag: para
#: index.docbook:659
#, no-c-format
msgid ""
"The second interface is just like the <link linkend=\"recipient-selection-"
"dialog\">recipient selection dialog</link> &nbsp;provided by &kmail;: when "
"you left click the <guibutton>&nbsp;Select Attendees ...&nbsp;</guibutton> "
"button, a searchable list of the contacts in all your address books will "
"appear, as the preceding screenshot shows."
msgstr ""
"Другий інтерфейс подібний до <link linkend=\"recipient-selection-dialog"
"\">діалогового вікна вибору отримувачів</link>, яке відкриває &kmail;: коли "
"ви клацаєте лівою кнопкою миші на кнопці <guibutton>&nbsp;Вибрати "
"учасників...&nbsp;</guibutton>, програма показує список контактів в усіх "
"ваших адресних книгах із можливістю пошуку, як це показано на попередньому "
"знімку вікна."
#. Tag: title
#: index.docbook:668
#, no-c-format
msgid "Adding or Editing Contact Data"
msgstr "Додавання або редагування даних контакту"
#. Tag: title
#: index.docbook:671
#, no-c-format
msgid "The Basics"
msgstr "Основи"
#. Tag: para
#: index.docbook:673
#, no-c-format
msgid ""
"When you first click on the "
"<guibutton><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"list-add.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Add Contact&nbsp;&nbsp;"
"</guibutton> button on &kaddressbook;'s Toolbar, this screen will appear. "
"(If you click on <guibutton><inlinemediaobject><imageobject><imagedata "
"fileref=\"document-edit.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Edit Contact&nbsp;&nbsp;</guibutton>, a similar screen "
"appears, the only difference being that the drop-down box labeled <quote>Add "
"to:</quote> will not appear as part of the <quote>Edit</quote> dialog. That "
"is why both functions are covered in this chapter: they're practically "
"identical.)"
msgstr ""
"Це вікно буде показано після першого натискання кнопки "
"<guibutton><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"list-add.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Створити контакт&nbsp;"
"&nbsp;</guibutton> на панелі інструментів &kaddressbook;. (Якщо ви натиснете "
"кнопку <guibutton><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"document-edit.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Змінити параметри контакту&nbsp;&nbsp;</guibutton>, буде "
"показано подібне вікно. Єдиною відмінністю буде те, що у цьому вікні не буде "
"показано спадного списку із міткою <quote>Додати до:</quote>. Ось чому ми "
"описуємо ці дві можливості в одному розділі — вони майже ідентичні.)"
#. Tag: para
#: index.docbook:692
#, no-c-format
msgid ""
"&kaddressbook;'s <quote>Add Contact</quote> dialog after clicking the "
"<guibutton><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"list-add.png"
"\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject>Add Contact&nbsp;&nbsp;"
"</guibutton> button on the Toolbar."
msgstr ""
"Діалогове вікно &kaddressbook; додавання контакту після натискання кнопки "
"<guibutton><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"list-add.png"
"\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject>Додати контакт&nbsp;"
"&nbsp;</guibutton> на панелі інструментів."
#. Tag: title
#: index.docbook:703
#, no-c-format
msgid "The Contact Tab"
msgstr "Вкладка контактів"
#. Tag: para
#: index.docbook:705
#, no-c-format
msgid ""
"We have already seen (in <link linkend=\"how-to-add-a-new-contact\">How to "
"Add a New Contact</link>&nbsp;) how basic data like Name and Email are "
"entered when a new contact record is created. Here's a description of the "
"many ways to use the rest of the data fields accessible from the "
"<quote>Contact</quote> tab in the "
"<guibutton><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"list-add.png"
"\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject>Add Contact&nbsp;&nbsp;"
"</guibutton> dialog."
msgstr ""
"Ми вже обговорювали (у розділі <link linkend=\"how-to-add-a-new-contact\">Як "
"додати новий запис контакту</link>), якщо можна додати ім'я та адресу "
"електронної пошти під час створення запису контакту. У цьому розділі "
"наведено опис способів використання решти полів даних, які доступні за "
"допомогою вкладки <quote>Контакт</quote> діалогового вікна, яке можна "
"відкрити за допомогою кнопки "
"<guibutton><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"list-add.png"
"\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject>Створити контакт</"
"guibutton>."
#. Tag: term
#: index.docbook:713
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#. Tag: para
#: index.docbook:713
#, no-c-format
msgid ""
"You may associate one or more telephone numbers with this person. Use the "
"<guibutton>&nbsp;&plus;&nbsp;</guibutton> and <guibutton>&nbsp;&minus;&nbsp;"
"</guibutton> buttons to add or delete phone number fields. The "
"<guibutton>&nbsp;Home<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"go-"
"down.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject></guibutton> "
"Drop Down Box allows you to identify fifteen categories of phone numbers "
"(Home, Work, Mobile, Car,<glossterm linkend=\"gloss-isdn\"> <acronym>ISDN</"
"acronym></glossterm>, <glossterm linkend=\"gloss-pcs\"><acronym>PCS</"
"acronym></glossterm>, &etc;)"
msgstr ""
"Із записом особи можна пов'язати один або декілька телефонних номерів. "
"Скористайтеся кнопками <guibutton>&nbsp;&plus;&nbsp;</guibutton> та "
"<guibutton>&nbsp;&minus;&nbsp;</guibutton> для додавання або вилучення полів "
"телефонних номерів. За допомогою спадного списку <guibutton>&nbsp;"
"Домашній<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"go-down.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject></guibutton> ви можете "
"вибрати одну з п'ятнадцяти категорій телефонних номерів (домашній, робочий, "
"мобільний, автомобільний, <glossterm linkend=\"gloss-isdn\"> <acronym>ISDN</"
"acronym></glossterm>, <glossterm linkend=\"gloss-pcs\"><acronym>PCS</"
"acronym></glossterm> тощо)."
#. Tag: term
#: index.docbook:721
#, no-c-format
msgid "Messaging"
msgstr "Обмін повідомленнями"
#. Tag: para
#: index.docbook:721
#, no-c-format
msgid ""
"You may associate one or more Instant Messaging service identities with this "
"person. Use the <guibutton>&nbsp;&plus;&nbsp;</guibutton> and "
"<guibutton>&nbsp;&minus;&nbsp;</guibutton> buttons to add or delete "
"messaging service fields. The <guibutton>&nbsp;Select ..."
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"go-down.png\" format="
"\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject></guibutton> Drop Down Box "
"permits you to identify thirteen categories of IM services: <glossterm "
"linkend=\"gloss-aim\">AIM,</glossterm> Facebook, <glossterm linkend=\"gloss-"
"gadu-gadu\">Gadu-Gadu</glossterm>, Google Talk, <glossterm linkend=\"gloss-"
"gpws\">GroupWise</glossterm>, <glossterm linkend=\"gloss-icq\"><acronym>ICQ</"
"acronym></glossterm>, <glossterm linkend=\"gloss-irc\">&irc;</glossterm>, "
"<glossterm linkend=\"gloss-jabber\">Jabber</glossterm>, <glossterm linkend="
"\"gloss-mnwhl\">Meanwhile</glossterm>, <glossterm linkend=\"gloss-sms"
"\"><acronym>SMS</acronym></glossterm>, Skype, Twitter, and Yahoo. (MSN "
"Messenger is still on the list of IM services in version 5.10.3; it has been "
"defunct since 2014.)"
msgstr ""
"Із записом особи можна пов'язати один або декількох профілів служби "
"миттєвого обміну повідомленнями. Скористайтеся кнопками <guibutton>&nbsp;"
"&plus;&nbsp;</guibutton> і <guibutton>&nbsp;&minus;&nbsp;</guibutton> для "
"додавання та вилучення полів служб обміну повідомленнями. За допомогою "
"спадного списку <guibutton>&nbsp;Вибрати..."
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"go-down.png\" format="
"\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject></guibutton> ви можете вибрати "
"одну з тринадцяти категорій служб миттєвого обміну повідомленнями: "
"<glossterm linkend=\"gloss-aim\">AIM</glossterm>, Facebook, <glossterm "
"linkend=\"gloss-gadu-gadu\">Gadu-Gadu</glossterm>, Google Talk, <glossterm "
"linkend=\"gloss-gpws\">GroupWise</glossterm>, <glossterm linkend=\"gloss-icq"
"\"><acronym>ICQ</acronym></glossterm>, <glossterm linkend=\"gloss-irc\">&irc;"
"</glossterm>, <glossterm linkend=\"gloss-jabber\">Jabber</glossterm>, "
"<glossterm linkend=\"gloss-mnwhl\">Meanwhile</glossterm>, <glossterm linkend="
"\"gloss-sms\"><acronym>SMS</acronym></glossterm>, Skype, Twitter та Yahoo. "
"(MSN Messenger все ще перебуває у списку служб миттєвого обміну "
"повідомленнями у версії 5.10.3, хоча роботу служби припинено ще у 2014 році.)"
#. Tag: term
#: index.docbook:733
#, no-c-format
msgid "<term>Web</term>"
msgstr "<term>Інтернет</term>"
#. Tag: para
#: index.docbook:733
#, no-c-format
msgid ""
"You may associate one or more web site &URL;s with this person. Use the "
"<guibutton>&nbsp;&plus;&nbsp;</guibutton> and <guibutton>&nbsp;&minus;&nbsp;"
"</guibutton> buttons to add or delete Web address fields. The "
"<guibutton>&nbsp;Select ...<inlinemediaobject><imageobject> <imagedata "
"fileref=\"go-down.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject></"
"guibutton> Drop Down Box allows you to identify three different kinds of Web "
"addresses: Home, Work, and Other."
msgstr ""
"Ви можете пов'язати із записом особи одну або декілька адрес сайтів. "
"Скористайтеся кнопками <guibutton>&nbsp;&plus;&nbsp;</guibutton> і "
"<guibutton>&nbsp;&minus;&nbsp;</guibutton> для додавання та вилучення полів "
"вебадрес. За допомогою спадного списку <guibutton>&nbsp;Вибрати..."
"<inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"go-down.png\" format="
"\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject></guibutton> можна вказати тип "
"вебадреси: домашня адреса, робоча адреса та інше."
#. Tag: term
#: index.docbook:740
#, no-c-format
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"
#. Tag: para
#: index.docbook:740
#, no-c-format
msgid ""
"You may associate one or more Tags of your own devising with this person. "
"Use the <guibutton>&nbsp;...&nbsp;</guibutton> button to enter the Tag "
"creation and configuration dialog illustrated below."
msgstr ""
"Ви можете пов'язати одну або декілька міток за вашим вибором із записом цієї "
"особи. Скористайтеся кнопкою <guibutton>&nbsp;...&nbsp;</guibutton>, щоб "
"відкрити діалогове вікно створення і налаштовування міток, яке показано "
"нижче."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:749
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>&kaddressbook;'s <quote>Tags</quote> dialog.</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Діалогове вікно «Мітки» &kaddressbook;.</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:755
#, no-c-format
msgid "<phrase>&kaddressbook;'s <quote>Tags</quote> dialog.</phrase>"
msgstr "<phrase>Діалогове вікно «Мітки» &kaddressbook;.</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:758
#, no-c-format
msgid ""
"&kaddressbook;'s <quote>Manage Tags</quote> dialog after clicking the "
"<guibutton>&nbsp;...&nbsp;</guibutton> button next to <quote>Tags</quote>."
msgstr ""
"Діалогове вікно керування мітками &kaddressbook; після натискання кнопки "
"<guibutton>&nbsp;...&nbsp;</guibutton>, розташованої поруч із пунктом "
"«Мітки»."
#. Tag: term
#: index.docbook:768
#, no-c-format
msgid "Tags (continued)"
msgstr "Мітки (продовження)"
#. Tag: para
#: index.docbook:768
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <guibutton>&nbsp;Create new tag&nbsp;</guibutton> button and the "
"data entry field to the left to build your customized list of tags. Select "
"the tags associated with this person from the list appearing in the "
"configuration window. Press the <guibutton>&nbsp;✔&nbsp;OK&nbsp;</guibutton> "
"button to add the selected tags to this contact."
msgstr ""
"Скористайтеся кнопкою <guibutton>&nbsp;Створити мітку&nbsp;</guibutton> та "
"полем введення даних ліворуч для створення нетипового списку міток. Виберіть "
"мітки, які пов'язано із особою зі списку у вікні налаштовування. Натисніть "
"кнопку <guibutton>&nbsp;✔&nbsp;Гаразд&nbsp;</guibutton>, щоб додати "
"позначені мітки до цього запису контакту."
#. Tag: term
#: index.docbook:774
#, no-c-format
msgid "Blog Feed"
msgstr "Подача блогу"
#. Tag: para
#: index.docbook:774
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to record the &URL; associated with this contact's web log, "
"or blog."
msgstr ""
"Скористайтеся цим полем для запису адреси, пов'язаної із вебжурналом або "
"блогом цього контакту."
#. Tag: term
#: index.docbook:778
#, no-c-format
msgid "Show messages ..."
msgstr "Показувати повідомлення…"
#. Tag: para
#: index.docbook:778
#, no-c-format
msgid ""
"Use this Drop Down Box to override the corresponding message display option "
"in &kmail;'s <guibutton>&nbsp;Privacy &amp; Security&nbsp;</guibutton> "
"configuration menu. Choose <quote>Default</quote> to leave it up to &kmail;. "
"Choose <quote>Plain Text</quote> or <quote>HTML</quote> if you want to "
"override &kmail;'s default behavior when you receive a message from this "
"person."
msgstr ""
"Цим спадним списком можна скористатися для перевизначення відповідного "
"параметра показу повідомлень у меню налаштувань <guibutton>&nbsp;"
"Конфіденційність і безпека&nbsp;</guibutton> &kmail;. Виберіть варіант "
"<quote>типові</quote>, якщо не хочете змінювати типових параметрів роботи "
"&kmail;. Виберіть варіант <quote>Звичайний текст</quote> або <quote>HTML</"
"quote>, якщо хочете перевизначити типову поведінку &kmail; при отриманні "
"повідомлень від відповідної особи."
#. Tag: term
#: index.docbook:784
#, no-c-format
msgid "Allow remote content ..."
msgstr "Дозволити використання сторонніх даних..."
#. Tag: para
#: index.docbook:784
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you want to override the corresponding message display "
"option in &kmail;'s <guibutton>&nbsp;Privacy &amp; Security&nbsp;</"
"guibutton> configuration menu when you receive a message from this person."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви хочете перевизначити параметр показу "
"відповідного повідомлення у меню налаштувань <guibutton>&nbsp;"
"Конфіденційність і безпека&nbsp;</guibutton> &kmail;, коли ви отримуєте "
"повідомлення від цієї особи."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:789
#, no-c-format
msgid "&nbsp;✔&nbsp;OK&nbsp;"
msgstr "&nbsp;✔&nbsp;Гаразд&nbsp;"
#. Tag: para
#: index.docbook:789
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to save the changes you have made. This button performs "
"the same function in all seven tabs appearing in the "
"<guibutton><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"list-add.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Add Contact&nbsp;&nbsp;"
"</guibutton> dialog."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб зберегти внесені вами зміни. Ця кнопка виконує ту "
"саму роль на всіх семи вкладках діалогового вікна "
"<guibutton><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"list-add.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Додати контакт</"
"guibutton>."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:794
#, no-c-format
msgid "&nbsp;⦸&nbsp;Cancel&nbsp;"
msgstr "&nbsp;⦸&nbsp;Скасувати&nbsp;"
#. Tag: para
#: index.docbook:794
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to leave the "
"<guibutton><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"list-add.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject>Add Contact&nbsp;&nbsp;"
"</guibutton> dialog without saving your changes. This button performs the "
"same function in all seven tabs appearing in the <quote>Add Contact</quote> "
"dialog."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб закрити діалогове вікно "
"<guibutton><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"list-add.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject>Додати контакт</"
"guibutton> без збереження внесених вами змін. Ця кнопка виконує ту саму "
"роль на всіх семи вкладках діалогового вікна «Додати контакт»."
#. Tag: title
#: index.docbook:806
#, no-c-format
msgid "The Location Tab"
msgstr "Вкладка «Адреса»"
#. Tag: para
#: index.docbook:808
#, no-c-format
msgid ""
"Use the data input fields in the <quote>Location</quote> tab shown below to "
"associate one or more snail-mail addresses with this person."
msgstr ""
"Скористайтеся полями для введення даних на вкладці «Адреса» для визначення "
"однієї чи декількох адрес звичайної пошти для відповідної особи чи компанії."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:813
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>&kaddressbook;'s <quote>Location</quote> tab.</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Вкладка «Адреса» &kaddressbook;.</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:819
#, no-c-format
msgid "<phrase>&kaddressbook;'s <quote>Location</quote> tab.</phrase>"
msgstr "<phrase>Вкладка «Адреса» &kaddressbook;.</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:822
#, no-c-format
msgid ""
"&kaddressbook;'s <quote>Location</quote> tab, part of the <quote>Add "
"Contact</quote> dialog."
msgstr ""
"Вкладка «Адреса» &kaddressbook;, частина діалогового вікна <quote>Додати "
"контакт</quote>."
#. Tag: term
#: index.docbook:832
#, no-c-format
msgid "(unlabeled) Drop Down Box"
msgstr "Спадний список (без мітки)"
#. Tag: para
#: index.docbook:832
#, no-c-format
msgid ""
"Use this list of categories to describe each mailing address for this "
"contact. Available options include &nbsp;<quote>Home</quote>, <quote>Work</"
"quote>, <quote>Postal</quote>, &etc;"
msgstr ""
"Скористайтеся цим списком категорій для опису кожної з поштових адрес цього "
"запису контакту. Доступними варіантами є «Домашня», «Робоча», «Поштова» тощо."
#. Tag: term
#: index.docbook:837
#, no-c-format
msgid "Street / Post Office Box / Postal Code / Locality / Region"
msgstr "Вулиця / Абонентська скринька / Поштовий код / Район / Область"
#. Tag: para
#: index.docbook:837
#, no-c-format
msgid ""
"Use these free-form data fields to enter mailing address data: Street "
"Address, PO Box, ZIP Code, City, and State, respectively, for addresses in "
"the U.S.A."
msgstr ""
"Скористайтеся цими полями даних для введення даних поштової адреси: вулиці і "
"номера будинку, абонентської скриньки, поштового індексу, міста, області для "
"адрес в Україні."
#. Tag: term
#: index.docbook:842
#, no-c-format
msgid "Country"
msgstr "Країна"
#. Tag: para
#: index.docbook:842
#, no-c-format
msgid ""
"Use this Drop Down Box to select a country, from Afghanistan to Zimbabwe."
msgstr "Скористайтеся цим спадним списком для вибору країни."
#. Tag: term
#: index.docbook:846
#, no-c-format
msgid "This is the preferred address"
msgstr "Це основна поштова адреса"
#. Tag: para
#: index.docbook:846
#, no-c-format
msgid "Check this box to designate the preferred, or default, mailing address."
msgstr ""
"Позначте цей пункт для визначення бажаної, або типової, поштової адреси."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:850
#, no-c-format
msgid "&nbsp;Add Address&nbsp;"
msgstr "&nbsp;Додати адресу&nbsp;"
#. Tag: para
#: index.docbook:850
#, no-c-format
msgid ""
"When you have finished entering address data, left click this button to add "
"a new address to the set of saved addresses appearing in the large display "
"window to the right."
msgstr ""
"Коли завершите введення даних адреси, клацніть лівою кнопкою миші на цій "
"кнопці, щоб додати нову адресу до набору збережених адрес, який буде "
"показано на великій панелі для показу праворуч."
#. Tag: term
#: index.docbook:855
#, no-c-format
msgid ""
"Icon<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"document-edit.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> in the large display "
"window"
msgstr ""
"Піктограма <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"document-"
"edit.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> на великій "
"панелі"
#. Tag: para
#: index.docbook:857
#, no-c-format
msgid "Left click this icon to edit the associated address data."
msgstr ""
"Клацніть лівою кнопкою миші на цій піктограм, щоб редагувати дані пов'язаної "
"адреси."
#. Tag: term
#: index.docbook:860
#, no-c-format
msgid ""
"Icon<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"edit-delete.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> in the large display "
"window"
msgstr ""
"Піктограма <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"edit-delete."
"png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> на великій панелі"
#. Tag: para
#: index.docbook:862
#, no-c-format
msgid "Left click this icon to delete the associated address data."
msgstr ""
"Клацніть лівою кнопкою миші на цій піктограм, щоб вилучити дані пов'язаної "
"адреси."
#. Tag: title
#: index.docbook:870
#, no-c-format
msgid "The Business, Personal, and Notes Tabs"
msgstr "Вкладки «Бізнес», «Особисте» та «Примітки»"
#. Tag: para
#: index.docbook:872
#, no-c-format
msgid ""
"The next three tabs in the <quote>Add Contact</quote> dialog are even "
"simpler than the <quote>Location</quote> tab. They allow you to save some "
"information about this person's business and professional affiliations, a "
"few personal details, and miscellaneous free-form notes, respectively."
msgstr ""
"Наступні три вкладки у діалоговому вікні додавання запису контакту є навіть "
"простішими за вкладку «Адреса». За їхньою допомогою ви можете зберегти певні "
"дані щодо бізнесу та професійної діяльності особи, деякі особисті подробиці "
"та різноманітні нотатки у довільній формі, відповідно."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:879
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>&kaddressbook;'s <quote>Business</quote> tab.</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Вкладка «Бізнес» &kaddressbook;.</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:885
#, no-c-format
msgid "<phrase>&kaddressbook;'s <quote>Business</quote> tab.</phrase>"
msgstr "<phrase>Вкладка «Бізнес» &kaddressbook;.</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:888
#, no-c-format
msgid ""
"&kaddressbook;'s <quote>Business</quote> tab, part of the <quote>Add "
"Contact</quote> dialog."
msgstr ""
"Вкладка «Бізнес» &kaddressbook;, частина діалогового вікна <quote>Додати "
"контакт</quote>."
#. Tag: para
#: index.docbook:897
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Business</quote> tab, shown above, lets you save some additional "
"details about this person's professional and business associations. All the "
"input fields are free-form; you may enter any kind of text data in each "
"field. The small <guibutton><inlinemediaobject><imageobject><imagedata "
"fileref=\"document-open.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject></guibutton> button will open a file search dialog, making "
"it easy to associate a filename with this person's <quote>Free/Busy</quote> "
"schedule, if you wish."
msgstr ""
"За допомогою вкладки <quote>Бізнес</quote>, знімок якої наведено вище, ви "
"можете зберегти деякі додаткові подробиці щодо професійної та бізнесової "
"прив'язки запису особи. Формат даних в усіх полях для введення даних є "
"довільним. Ви можете ввести будь-які текстові дані до кожного з полів. За "
"допомогою невеличкої кнопки "
"<guibutton><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"document-"
"open.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject></guibutton> ви "
"можете відкрити діалогове вікно вибору файлів. Таким чином ви можете "
"пов'язати назву файла із розкладом <quote>доступності/зайнятості</quote> "
"особи, якщо вам це потрібно."
#. Tag: para
#: index.docbook:904
#, no-c-format
msgid ""
"Notice that you should enter your business associate's phone as a telephone "
"number under the <quote><link linkend=\"edit-contact-tab\">Contact</link></"
"quote> tab. Similarly, his office address is entered via the "
"<quote>Location</quote> tab, as described in <link linkend=\"edit-location-"
"tab\">the preceding section</link>."
msgstr ""
"Зауважте, що вам слід вказати телефон вашого ділового партнера як номер "
"телефону на вкладці <quote><link linkend=\"edit-contact-tab\">Контакт</"
"link></quote>. Так само, адресу офісу слід ввести на вкладці <quote>Адреса</"
"quote>, як це описано у <link linkend=\"edit-location-tab\">попередньому "
"розділі</link>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:911
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>&kaddressbook;'s <quote>Personal</quote> tab.</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Вкладка «Особисте» &kaddressbook;.</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:917
#, no-c-format
msgid "<phrase>&kaddressbook;'s <quote>Personal</quote> tab.</phrase>"
msgstr "<phrase>Вкладка «Особисте» &kaddressbook;.</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:920
#, no-c-format
msgid ""
"&kaddressbook;'s <quote>Personal</quote> tab, part of the <quote>Add "
"Contact</quote> dialog."
msgstr ""
"Вкладка «Особисте» &kaddressbook;, частина діалогового вікна <quote>Додати "
"контакт</quote>."
#. Tag: para
#: index.docbook:929
#, no-c-format
msgid ""
"Use this tab to store a few personal details: this person's birthday, his "
"wedding anniversary, and the name of his partner, or significant other. "
"Click one of the buttons (&eg;, <guibutton><inlinemediaobject><imageobject> "
"<imagedata fileref=\"view-calendar-birthday.png\" format=\"PNG\"/></"
"imageobject></inlinemediaobject></guibutton>&nbsp;) to enter his date of "
"birth, or his wedding anniversary."
msgstr ""
"Цією вкладкою можна скористатися для зберігання особистих даних: дня "
"народження контакту, дня річниці весілля та імені подружнього партнера або "
"іншої важливої для контакту особи. Натисніть одну з кнопок (наприклад "
"<guibutton><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"view-"
"calendar-birthday.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject></"
"guibutton>&nbsp;), щоб ввести дані щодо дня народження або річниці весілля."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:938
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>&kaddressbook;'s <quote>Notes</quote> tab.</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Вкладка «Нотатки» &kaddressbook;.</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:944
#, no-c-format
msgid "<phrase>&kaddressbook;'s <quote>Notes</quote> tab.</phrase>"
msgstr "<phrase>Вкладка «Нотатки» &kaddressbook;.</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:947
#, no-c-format
msgid ""
"&kaddressbook;'s <quote>Notes</quote> tab, part of the <quote>Add Contact</"
"quote> dialog."
msgstr ""
"Вкладка «Нотатки» &kaddressbook;, частина діалогового вікна <quote>Додати "
"контакт</quote>."
#. Tag: para
#: index.docbook:956
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Notes</quote> tab provides a totally free-form input area in "
"which you may enter any data you want to associate with this person."
msgstr ""
"На вкладці «Примітки» передбачено велике поле для введення довільного "
"тексту, який ви хочете пов'язати із записом певної особи або компанії."
#. Tag: title
#: index.docbook:964
#, no-c-format
msgid "The Tricky Stuff"
msgstr "Складні речі"
#. Tag: para
#: index.docbook:966
#, no-c-format
msgid ""
"&kaddressbook; provides a couple of more complex data storage features, in "
"addition to the simple functions described in the preceding section."
msgstr ""
"У &kaddressbook; передбачено ще декілька складніших можливостей для "
"зберігання даних, окрім простих функціональних можливостей, які описано у "
"попередньому розділі."
#. Tag: title
#: index.docbook:970
#, no-c-format
msgid "The Custom Fields Tab"
msgstr "Вкладка «Нетипові поля»"
#. Tag: para
#: index.docbook:972
#, no-c-format
msgid ""
"Not happy with the wide array of data items that &kaddressbook; has already "
"pre-programmed for you? Well, you're in luck. Someday -- maybe soon --you "
"may utilize the <quote>Custom Fields</quote> dialog shown below to define "
"and populate as many additional data fields as you can possibly use."
msgstr ""
"Вам не вистачає широкого масиву даних, які вже запрограмовано у "
"&kaddressbook;? Гаразд, вам поталанило. Колись — можливо, дуже скоро, — ви "
"зможете скористатися діалоговим вікном <quote>Нетипові поля</quote>, яке "
"показано нижче, і заповнити поля багатьох додаткових даних, які вам потрібні."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:978
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>&kaddressbook;'s <quote>Custom Fields</quote> tab.</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Вкладка «Нетипові поля» &kaddressbook;.</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:984
#, no-c-format
msgid "<phrase>&kaddressbook;'s <quote>Custom Fields</quote> tab.</phrase>"
msgstr "<phrase>Вкладка «Нетипові поля» &kaddressbook;.</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:987
#, no-c-format
msgid ""
"&kaddressbook;'s <quote>Custom Fields</quote> tab, part of the <quote>Add "
"Contact</quote> dialog."
msgstr ""
"Вкладка «Нетипові поля» &kaddressbook;, частина діалогового вікна "
"<quote>Додати контакт</quote>."
#. Tag: para
#: index.docbook:996
#, no-c-format
msgid ""
"This is an experimental feature which doesn't yet do anything worth talking "
"about. So I'm not going to say anything else about it."
msgstr ""
"Це експериментальна можливість, про яку поки можна сказати небагато. Тому "
"автор цього підручника поки утримається від коментарів щодо неї."
#. Tag: title
#: index.docbook:1004
#, no-c-format
msgid "The Crypto Settings Tab"
msgstr "Вкладка «Параметри шифрування»"
#. Tag: para
#: index.docbook:1006
#, no-c-format
msgid ""
"Need to send a confidential email message that ought not be read by prying "
"eyes? &kaddressbook; provides a simple way for you to associate "
"cryptographic keys with each person on your mailing list."
msgstr ""
"Маєте потребу у надсиланні конфіденційного повідомлення, яке має бути "
"недоступним для читання сторонніми особами? У &kaddressbook; передбачено "
"простий спосіб пов'язування криптографічних ключів із кожного особою у "
"вашому списку листування."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1011
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>&kaddressbook;'s <quote>Crypto Settings</quote> tab.</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Вкладка «Параметри шифрування» &kaddressbook;.</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1017
#, no-c-format
msgid "<phrase>&kaddressbook;'s <quote>Crypto Settings</quote> tab.</phrase>"
msgstr "<phrase>Вкладка «Параметри шифрування» &kaddressbook;.</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1020
#, no-c-format
msgid ""
"&kaddressbook;'s <quote>Crypto Settings</quote> tab, part of the <quote>Add "
"Contact</quote> dialog."
msgstr ""
"Вкладка «Параметри шифрування» &kaddressbook;, частина діалогового вікна "
"<quote>Додати контакт</quote>."
#. Tag: term
#: index.docbook:1030
#, no-c-format
msgid "Allowed Protocols"
msgstr "Можливі протоколи"
#. Tag: para
#: index.docbook:1030
#, no-c-format
msgid ""
"Choose which mode of encryption you wish to use when sending a message to "
"this person: <glossterm linkend=\"gloss-inline-pgp\">Inline OpenPGP</"
"glossterm>, <glossterm linkend=\"gloss-open-pgp\">OpenPGP/&MIME;</"
"glossterm>, <glossterm linkend=\"gloss-mime\"><acronym>S/MIME</acronym> </"
"glossterm>, or <glossterm linkend=\"gloss-opaque\"><acronym>S/MIME</acronym> "
"Opaque</glossterm>."
msgstr ""
"Виберіть режим шифрування, який слід використовувати для листування із цією "
"особою: <glossterm linkend=\"gloss-inline-pgp\">Вбудований OpenPGP</"
"glossterm>, <glossterm linkend=\"gloss-open-pgp\">OpenPGP/&MIME;</"
"glossterm>, <glossterm linkend=\"gloss-mime\"><acronym>S/MIME</acronym> </"
"glossterm> або <glossterm linkend=\"gloss-opaque\">Непрозорий <acronym>S/"
"MIME</acronym></glossterm>."
#. Tag: term
#: index.docbook:1036
#, no-c-format
msgid "Preferred OpenPGP Encryption Key:"
msgstr "Бажаний ключ шифрування OpenPGP:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1036
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <guibutton>&nbsp;Change...&nbsp;</guibutton> button to select from a "
"list of available Open<glossterm linkend=\"gloss-pgp\">PGP</glossterm> keys, "
"if you have chosen OpenPGP encryption. Use the "
"<guibutton><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"edit-clear."
"png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject></guibutton> button "
"to clear a previously selected key."
msgstr ""
"Натисніть кнопку <guibutton>&nbsp;Змінити...&nbsp;</guibutton>, щоб вибрати "
"ключ зі списку із доступних ключів Open<glossterm linkend=\"gloss-pgp\">PGP</"
"glossterm>, якщо ви вибрали шифрування OpenPGP. Натисніть кнопку "
"<guibutton><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"edit-clear."
"png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject></guibutton>, щоб "
"скасувати попередній вибір ключа."
#. Tag: term
#: index.docbook:1042
#, no-c-format
msgid "Preferred <acronym>S/MIME</acronym> Encryption Certificate:"
msgstr "Бажаний сертифікат шифрування S/MIME:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1043
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <guibutton>&nbsp;Change...&nbsp;</guibutton> button to select from a "
"list of available certificates, if you are using a verified key. Use the "
"<guibutton><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"edit-clear."
"png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject></guibutton> button "
"to clear a previously selected key."
msgstr ""
"Натисніть кнопку <guibutton>&nbsp;Змінити..&nbsp;</guibutton>, щоб вибрати "
"сертифікат зі списку із доступних сертифікатів, якщо ви користуєтеся "
"перевіреним ключем. Натисніть кнопку "
"<guibutton><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"edit-clear."
"png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject></guibutton>, щоб "
"скасувати попередній вибір ключа."
#. Tag: term
#: index.docbook:1048
#, no-c-format
msgid "Message Preference / Sign:"
msgstr "Налаштування повідомлень / Підписування:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1048
#, no-c-format
msgid ""
"Use this drop-down box to specify when messages addressed to this person "
"should bear your cryptographic signature: Never / Always / If Possible / Ask."
msgstr ""
"Скористайтеся цим спадним списком, щоб визначити, коли повідомлення, які "
"надіслано цій особі, мають містити криптографічний підпис: «ніколи», "
"«завжди», «якщо можливо» або «запитувати»."
#. Tag: term
#: index.docbook:1052
#, no-c-format
msgid "Message Preference / Encrypt:"
msgstr "Налаштування повідомлень / Шифрування:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1052
#, no-c-format
msgid ""
"Use this drop-down box to specify when messages addressed to this person "
"should be encrypted by using the selected protocol and key: Never / Always / "
"If Possible / Ask."
msgstr ""
"Скористайтеся цим спадним списком, щоб визначити, коли повідомлення, які "
"надіслано цій особі, має бути зашифровано з використанням вибраного "
"протоколу і ключа: «ніколи», «завжди», «якщо можливо» або «запитувати»."
#. Tag: title
#: index.docbook:1065
#, no-c-format
msgid "Command Reference"
msgstr "Довідка щодо команд меню"
#. Tag: title
#: index.docbook:1068
#, no-c-format
msgid "The Menu Bar"
msgstr "Смужка меню"
#. Tag: para
#: index.docbook:1070
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a rundown of the seven menus appearing on &kaddressbook;'s Menubar."
msgstr ""
"Нижче наведено огляд семи меню, доступ до яких можна отримати за допомогою "
"смужки меню &kaddressbook;."
#. Tag: title
#: index.docbook:1074
#, no-c-format
msgid "The File Menu"
msgstr "Меню «Файл»"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1078
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &kaddressbook;'s <quote>File</quote> menu.</"
"screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Знімок меню «Файл» &kaddressbook;.</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1084
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>A screenshot of &kaddressbook;'s <quote>File</quote> menu.</phrase>"
msgstr "<phrase>Знімок меню «Файл» &kaddressbook;.</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1087
#, no-c-format
msgid ""
"&kaddressbook;'s <quote>File</quote> menu after clicking the "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> button on the Menubar."
msgstr ""
"Меню «Файл» &kaddressbook; після натискання кнопки "
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu></menuchoice> на смужці меню."
#. Tag: para
#: index.docbook:1096
#, no-c-format
msgid ""
"The <menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu lets you access "
"six main functions, three of which have several options."
msgstr ""
"У меню <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu></menuchoice> є шість основних "
"пунктів, три з яких мають додаткові підпункти."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1102
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>New&nbsp;&nbsp;&gt;</"
"guisubmenu><guimenuitem><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"list-add.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>New "
"Contact</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenu>Файл</guimenu> <guisubmenu>Створити&nbsp;&nbsp;&gt;</"
"guisubmenu><guimenuitem><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"list-add.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Створити "
"контакт</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1105
#, no-c-format
msgid ""
"This has exactly the same effect as clicking the <guibutton>&nbsp; &plus;"
"&nbsp;New Contact&nbsp;</guibutton> button on the Toolbar. See <link linkend="
"\"how-to-add-a-new-contact\">chapter 2 above</link> for complete details."
msgstr ""
"Наслідки будуть точно такими самими, що і після натискання кнопки "
"<guibutton>&nbsp; &plus;&nbsp;Створити контакт&nbsp;</guibutton> на панелі "
"інструментів. Докладніший опис можна знайти у <link linkend=\"how-to-add-a-"
"new-contact\">розділі вище</link>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1110
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>New&nbsp;&nbsp;&gt;</"
"guisubmenu><guimenuitem><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"user-group-new.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>New "
"Group</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenu>Файл</guimenu> <guisubmenu>Створити&nbsp;&nbsp;&gt;</"
"guisubmenu><guimenuitem><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"user-group-new.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Створити групу</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1113
#, no-c-format
msgid ""
"Opens a dialog in which you may define a new group, or mailing list. See "
"&nbsp;<link linkend=\"file-new-group\">the appendix</link> for a detailed "
"explanation of this function."
msgstr ""
"Відкриває діалогове вікно, за допомогою якого ви можете визначити нову групу "
"або список листування. Докладний опис цієї функціональної можливості "
"наведено у <link linkend=\"file-new-group\">додатку</link>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1118
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu><guisubmenu>New&nbsp;&nbsp;&gt;</"
"guisubmenu><guimenuitem><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
"\"folder-new.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Add "
"Address Book</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Файл</guimenu><guisubmenu>Створити&nbsp;&nbsp;&gt;</"
"guisubmenu><guimenuitem><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
"\"folder-new.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Додати "
"адресну книгу</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1120
#, no-c-format
msgid ""
"This opens the <quote>Add Address Book</quote> dialog, which is fully "
"documented in &nbsp;<link linkend=\"how-to-add-a-new-address-book\">chapter "
"2 above</link>."
msgstr ""
"Відкриває діалогове вікно <quote>Додати адресну книгу</quote>. Докладний "
"опис цього діалогового вікна наведено у <link linkend=\"how-to-add-a-new-"
"address-book\">розділі вище</link>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1125
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Import&nbsp;&nbsp;&gt;</"
"guisubmenu><guimenuitem>Import from LDAP server ...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Файл</guimenu><guisubmenu>Імпорт&nbsp;&nbsp;&gt;</"
"guisubmenu><guimenuitem>Імпортувати з сервера LDAP...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1127
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to import data from an <acronym>LDAP</acronym> "
"server. The server must be configured before you can use this function. See "
"<link linkend=\"configure-ldap-server\">the appendix</link> for full details."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна імпортувати дані з сервера <acronym>LDAP</"
"acronym>. Перш ніж ви зможете скористатися цим пунктом, слід налаштувати "
"параметри роботи із сервером. Докладніший опис можна знайти у <link linkend="
"\"configure-ldap-server\">додатку</link>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1132
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Import&nbsp;&nbsp;&gt;</"
"guisubmenu><guimenuitem>Import CSV file ...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Файл</guimenu><guisubmenu>Імпорт&nbsp;&nbsp;&gt;</"
"guisubmenu><guimenuitem>Імпортувати з файла CSV...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1133
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to import contact data from a comma separated "
"values (<acronym>csv</acronym>) file. A dialog ensues, in which you may "
"associate each field in the input file with a named field in "
"&kaddressbook;'s internal storage record. See <link linkend=\"import-csv-data"
"\">the appendix</link> for a more detailed explanation."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна імпортувати дані контактів з файла "
"відокремлених комами записів (<acronym>csv</acronym>). Буде відкрито "
"діалогове вікно, у якому ви зможете пов'язати усі поля у файлі вхідних даних "
"із іменованими полями у внутрішньому сховищі записів &kaddressbook;. "
"Докладний опис наведено у <link linkend=\"import-csv-data\">додатку</link>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1139
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Import&nbsp;&nbsp;&gt;</"
"guisubmenu><guimenuitem>Import vCard ...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Файл</guimenu><guisubmenu>Імпорт&nbsp;&nbsp;&gt;</"
"guisubmenu><guimenuitem>Імпортувати з vCard...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1140
#, no-c-format
msgid ""
"This function facilitates the importation of <acronym>vcf</acronym>, or "
"vCard, data. All three versions of vCard are supported. You can learn more "
"about the vCard formats <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/VCard"
"\">at this web site</ulink>."
msgstr ""
"Цей пункт полегшує імпортування даних у форматі <acronym>vcf</acronym> або "
"vCard. Передбачено підтримку усіх трьох версій vCard. Дізнатися більше про "
"формат vCard можна за допомогою <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"VCard\">Вікіпедії</ulink>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1145
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Export&nbsp;&nbsp;&gt;</"
"guisubmenu><guimenuitem>Export CSV file ...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Файл</guimenu><guisubmenu>Експорт&nbsp;&nbsp;&gt;</"
"guisubmenu><guimenuitem>Експортувати до файла CSV...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1146
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to export selected contact data as a Comma "
"Separated Values (<acronym>csv</acronym>) file. There are 47 fields in the "
"output record. Please refer to <link linkend=\"export-csv-data\">the "
"appendix</link> for a list of those data fields."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту ви можете експортувати дані позначеного запису "
"контакту у форматі файла відокремлених комами значень (<acronym>csv</"
"acronym>). Передбачено 47 полів виведених записів. Список цих полів даних "
"наведено у <link linkend=\"export-csv-data\">додатку</link>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1151
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Export&nbsp;&nbsp;&gt;</"
"guisubmenu><guimenuitem>Export vCard 4.0 ...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Файл</guimenu><guisubmenu>Експорт&nbsp;&nbsp;&gt;</"
"guisubmenu><guimenuitem>Експортувати до vCard 4.0...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1152
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to export selected contact data as a file in "
"<acronym>vCard 4.0</acronym> format. See <ulink url=\"https://en.wikipedia."
"org/wiki/VCard\">this Wikipedia article</ulink> for more information."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна експортувати дані позначеного запису "
"контакту у форматі файла <acronym>vCard 4.0</acronym>. Докладніший опис "
"можна знайти у <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/VCard\">статті "
"Вікіпедії</ulink>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1157
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Export&nbsp;&nbsp;&gt;</"
"guisubmenu><guimenuitem>Export vCard 3.0 ...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Файл</guimenu><guisubmenu>Експорт&nbsp;&nbsp;&gt;</"
"guisubmenu><guimenuitem>Експортувати до vCard 3.0 ...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1158
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to export selected contact data as a file in "
"<acronym>vCard 3.0</acronym> format. This format is similar to "
"<acronym>vCard 4.0</acronym> format."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна експортувати дані позначеного запису "
"контакту у форматі файла <acronym>vCard 3.0</acronym>. Цей формат є подібним "
"до формату <acronym>vCard 4.0</acronym>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1163
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Export&nbsp;&nbsp;&gt;</"
"guisubmenu><guimenuitem>Export vCard 2.1 ...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Файл</guimenu><guisubmenu>Експорт&nbsp;&nbsp;&gt;</"
"guisubmenu><guimenuitem>Експортувати до vCard 2.1 ...</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1164
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to export selected contact data as a file in "
"<acronym>vCard 2.1</acronym> format. This format is similar to "
"<acronym>vCard 3.0</acronym> format."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна експортувати дані позначеного запису "
"контакту у форматі файла <acronym>vCard 2.1</acronym>. Цей формат є подібним "
"до формату <acronym>vCard 3.0</acronym>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1169
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenu>File</guimenu> "
"<guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"document-"
"print.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject>Print</"
"guisubmenu>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenu>Файл</guimenu> "
"<guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"document-"
"print.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject>Друкувати</"
"guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1172
#, no-c-format
msgid ""
"Opens a printer selection dialog. Use the "
"<menuchoice><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
"\"document-preview-archive.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Print Preview</guisubmenu></menuchoice> dialog below to "
"set up the range of names and the print format before you select this "
"function."
msgstr ""
"Відкриває діалогове вікно вибору принтера. Скористайтеся описаним нижче "
"діалоговим вікном <menuchoice><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject> "
"<imagedata fileref=\"document-preview-archive.png\" format=\"PNG\"/></"
"imageobject></inlinemediaobject>попереднього перегляду</guisubmenu></"
"menuchoice> для налаштовування діапазону імен та формату друку, перш ніж "
"користуватися цим пунктом."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1178
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"document-preview-archive.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></"
"inlinemediaobject>Print Preview</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Файл</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"document-preview-archive.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></"
"inlinemediaobject>Перегляд друку</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1180
#, no-c-format
msgid ""
"Opens a print preview dialog, which also permits you to format the report, "
"select which items to include, and specify a sort order, &etc; See &nbsp;"
"<link linkend=\"file-print-preview\">the appendix</link> for further details."
msgstr ""
"Відкриває діалогове вікно попереднього перегляду друку, за допомогою якого "
"ви також зможете визначити форматування друку, вибрати пункти для включення "
"для друку і вказати порядок сортування тощо. Докладніший опис можна знайти у "
"<link linkend=\"file-print-preview\">додатку</link>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1185
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenu>File</guimenu> "
"<guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"application-"
"exit.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject>Quit</"
"guisubmenu>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenu>Файл</guimenu> "
"<guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"application-"
"exit.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject>Вийти</"
"guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1188
#, no-c-format
msgid "Closes the &kaddressbook; application."
msgstr "Завершує роботу програми &kaddressbook;."
#. Tag: title
#: index.docbook:1198
#, no-c-format
msgid "The Edit Menu"
msgstr "Меню «Зміни»"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1202
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &kaddressbook;'s <quote>Edit</quote> menu.</"
"screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Знімок меню «Зміни» &kaddressbook;.</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1208
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>A screenshot of &kaddressbook;'s <quote>Edit</quote> menu.</phrase>"
msgstr "<phrase>Знімок меню «Зміни» &kaddressbook;.</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1211
#, no-c-format
msgid ""
"&kaddressbook;'s <quote>Edit</quote> menu after clicking the "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></menuchoice> button on the Menubar."
msgstr ""
"Меню «Зміни» &kaddressbook; після натискання пункту "
"<menuchoice><guimenu>Зміни</guimenu></menuchoice> на смужці меню."
#. Tag: para
#: index.docbook:1220
#, no-c-format
msgid ""
"The <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></menuchoice> menu lets you access "
"eight main functions, two of which have multiple options."
msgstr ""
"У меню <menuchoice><guimenu>Зміни</guimenu></menuchoice> вісім основних "
"пунктів, у двох з яких є підпункти."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1226
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Edit</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"document-edit.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Edit "
"Contact ...</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Зміни</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"document-edit.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Змінити параметри контакту...</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1228
#, no-c-format
msgid ""
"This has nearly the same effect as clicking the <guibutton>&nbsp;&plus;&nbsp;"
"New Contact&nbsp;</guibutton> button on the Toolbar. The difference is that "
"this menu item allows you to edit a contact record that already exists, "
"instead of creating a brand new one. See <link linkend=\"how-to-add-a-new-"
"contact\">chapter 2 above</link> for complete details."
msgstr ""
"Вибір цього пункту має майже той самий ефект, що і натискання кнопки "
"<guibutton>&nbsp;&plus;&nbsp;Створити контакт&nbsp;</guibutton> на панелі "
"інструментів. Відмінність полягає у тому, що цей пункт меню надає вам змогу "
"редагувати запис контакту, який вже існує замість створення нового запису. "
"Докладніший опис можна знайти у <link linkend=\"how-to-add-a-new-contact"
"\">розділі вище</link>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1234
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject> "
"<imageobject><imagedata fileref=\"edit-cut.png\" format=\"PNG\"/></"
"imageobject></inlinemediaobject>Cut Contact ...</guisubmenu>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenu>Зміни</guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject> "
"<imageobject><imagedata fileref=\"edit-cut.png\" format=\"PNG\"/></"
"imageobject></inlinemediaobject>Вирізати контакт...</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1236
#, no-c-format
msgid ""
"Performs a <quote>Cut</quote> operation on the selected contact. A copy of "
"this contact, in <glossterm linkend=\"gloss-vcf\"><acronym>vCard 3.0</"
"acronym></glossterm> format, is placed on the clipboard. The <quote>Cut</"
"quote> will be completed when you <quote>Paste</quote> this contact "
"somewhere."
msgstr ""
"Виконує дію <quote>Вирізати</quote> для позначеного контакту. Копію цього "
"запису контакту буде розміщено у буфері обміну даних у форматі <glossterm "
"linkend=\"gloss-vcf\"><acronym>vCard 3.0</acronym></glossterm>. Дію "
"вирізання буде завершено, коли ви вставите кудись цей запис контакту."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1242
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Edit</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"edit-copy.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Copy "
"Contact ...</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Зміни</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"edit-copy.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Копіювати контакт...</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1244
#, no-c-format
msgid ""
"Places a copy of this contact on the clipboard, so you can paste it "
"somewhere else."
msgstr ""
"Зберігає копію запису контакту у буфері обміну даними. Таку копію можна "
"вставити у вікні якоїсь іншої програми."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1248
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject> "
"<imageobject><imagedata fileref=\"edit-paste.png\" format=\"PNG\"/></"
"imageobject></inlinemediaobject>Paste</guisubmenu>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenu>Зміни</guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject> "
"<imageobject><imagedata fileref=\"edit-paste.png\" format=\"PNG\"/></"
"imageobject></inlinemediaobject>Вставити</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1250
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Pastes</quote> the cut or copied contact at the current location. "
"This may be in the same address book you did the <quote>Cut</quote> or "
"<quote>Copy</quote> from, or in another address book. Since the preceding "
"operations placed the contact information on the system's clipboard, you may "
"also paste it somewhere else besides &kaddressbook; (&eg; into a text "
"editor, or as a <acronym>vCard 3.0</acronym> file in your home folder)."
msgstr ""
"Вставляє вирізаний або скопійований запис контакту у поточній позиції. Цією "
"позицією може бути та сама адресна книга, з якої ви виконували дію вирізання "
"або копіювання, або інша адресна книга. Оскільки попередні дії записують "
"дані контакту до буфера обміну даними системи, ви також можете вставити ці "
"дані будь-де поза межами вікна &kaddressbook; (наприклад, вставити дані до "
"текстового редактора або вставити дані як файл <acronym>vCard 3.0</acronym> "
"до вашої домашньої теки)."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1257
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Edit</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"edit-copy.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject>Copy "
"Contact To &nbsp; &gt;</guisubmenu><guimenuitem>(a variable list)</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Зміни</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"edit-copy.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject>Копіювати контакт до &nbsp; &gt;</"
"guisubmenu><guimenuitem>(змінний список)</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1259
#, no-c-format
msgid ""
"Combines the <quote>Copy</quote> and <quote>Paste</quote> operations into a "
"single click of the &LMB;. The list of destinations displayed depends on how "
"many address books you have created."
msgstr ""
"Поєднує дії «Копіювати» і «Вставити» у одне клацання лівою кнопкою миші. "
"Список показаних призначень такої операції є списком створених вами адресних "
"книг."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1264
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Edit</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"go-"
"jump.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject>Move Contact "
"To &nbsp; &gt;</guisubmenu><guimenuitem>(a variable list)</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Зміни</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"go-"
"jump.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject>Пересунути "
"контакт до &nbsp; &gt;</guisubmenu><guimenuitem>(змінний список)</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1266
#, no-c-format
msgid ""
"Works just like the <quote>Copy Contact To</quote> operation described "
"above, except that it combines <quote>Cut</quote> and <quote>Paste</quote> "
"into a single click of the &LMB;."
msgstr ""
"Працює подібно до пункту <quote>Копіювати контакт до</quote>, який описано "
"вище, але поєднує у одне клацання лівою кнопкою миші дії «Вирізати» і "
"«Вставити»."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1271
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"press\">&Del;</keycombo></"
"shortcut><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject> "
"<imagedata fileref=\"edit-delete.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Delete Contact</guisubmenu>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"press\">&Del;</keycombo></"
"shortcut><guimenu>Зміни</guimenu> "
"<guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"edit-"
"delete.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Вилучити "
"контакт</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1273
#, no-c-format
msgid "Delete the selected contact from the current address book."
msgstr "Вилучити позначений запис контакту з поточної адресної книги."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1277
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Edit</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"edit-delete.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Delete "
"Address Book</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Зміни</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"edit-delete.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Вилучити адресну книгу</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1279
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the current address book. Be careful with this command -- you could "
"lose some data! In theory, this function simply removes the symbolic link "
"between &kaddressbook; and the associated <acronym>vCard</acronym> file or "
"directory (or the hyperlink to a <glossterm linkend=\"gloss-cloud\">cloud-"
"based service</glossterm>), and the real data will not be altered. Still, "
"it's probably wisest to make a backup copy of this address book somewhere "
"before you delete it."
msgstr ""
"Вилучити поточну адресну книгу. Будьте обережні із цим пунктом — ви можете "
"втратити дані! Теоретично, використання цього пункту лише вилучає символічне "
"посилання у &kaddressbook; на пов'язаний із ним файл <acronym>vCard</"
"acronym> або каталог (чи гіперпосилання на <glossterm linkend=\"gloss-cloud"
"\">«хмарну» службу</glossterm>), а самі дані не змінює. Втім, ймовірно, "
"варто створити резервну копію відповідної адресної книги, перш ніж ви "
"вилучите її."
#. Tag: title
#: index.docbook:1292
#, no-c-format
msgid "The View Menu"
msgstr "Меню «Перегляд»"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1296
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &kaddressbook;'s <quote>View</quote> menu.</"
"screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Знімок меню «Перегляд» у &kaddressbook;.</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1302
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>A screenshot of &kaddressbook;'s <quote>View</quote> menu.</phrase>"
msgstr "<phrase>Знімок меню «Перегляд» у &kaddressbook;.</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1305
#, no-c-format
msgid ""
"&kaddressbook;'s <quote>View</quote> menu after clicking the "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu></menuchoice> button on the Menubar."
msgstr ""
"Меню «Перегляд» &kaddressbook; після натискання кнопки "
"<menuchoice><guimenu>Перегляд</guimenu></menuchoice> на смужці меню."
#. Tag: para
#: index.docbook:1314
#, no-c-format
msgid ""
"The <menuchoice><guimenu>View</guimenu></menuchoice> menu lets you access "
"four main functions, and one experimental feature which doesn't really do "
"anything yet."
msgstr ""
"За допомогою меню <menuchoice><guimenu>Перегляд</guimenu></menuchoice> ви "
"можете отримати доступ до чотирьох основних пунктів та одного "
"експериментального пункту, який поки що є непрацездатним."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1321
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Themes &nbsp; &gt;</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Перегляд</guimenu><guisubmenu>Теми &nbsp; &gt;</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1322
#, no-c-format
msgid ""
"This menu item doesn't really do anything. It will open a <quote>Themes</"
"quote> dialog, but that dialog is broken in release 5.10.3."
msgstr ""
"Поки що цей пункт меню є непрацездатним. Він відкриває діалогове вікно "
"«Теми, але це діалогове вікно не працює у версії 5.10.3."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1327
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>1</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>View</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"draw-circle.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Simple "
"(one column)</guisubmenu>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>1</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Перегляд</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"draw-circle.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Просте "
"(у один стовпчик)</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1330
#, no-c-format
msgid ""
"Changes the default three panel layout into a single column. For more "
"details, see &nbsp;<link linkend=\"view-change-columns\">the appendix</link>."
msgstr ""
"Замінює типове трипанельне компонування на компонування у один стовпчик. "
"Докладніший опис можна знайти у <link linkend=\"view-change-columns"
"\">додатку</link>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1335
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>2</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>View</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"draw-circle.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Two "
"columns</guisubmenu>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>2</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Перегляд</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"draw-circle.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>У два "
"стовпчики</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1338
#, no-c-format
msgid ""
"Changes the default three panel layout into two panels. For more details, "
"see &nbsp;<link linkend=\"view-change-columns\">the appendix</link>."
msgstr ""
"Замінює типове трипанельне компонування на компонування у два стовпчики. "
"Докладніший опис можна знайти у <link linkend=\"view-change-columns"
"\">додатку</link>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1343
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>3</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>View</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"draw-circle.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Three "
"columns</guisubmenu>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>3</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>Перегляд</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"draw-circle.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>У три "
"стовпчики</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1346
#, no-c-format
msgid "Switches back to the default three panel layout."
msgstr ""
"Перемикає програму на роботу у типовому компонуванні із трьома панелями."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1350
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"draw-rectangle.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Show QR Codes</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Перегляд</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"draw-rectangle.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Показати коди QR</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1352
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display contact information as a QR code. Uncheck it to "
"suppress QR codes."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб програма показувала дані контакту у форматі QR-коду. "
"Якщо пункт не буде позначено, ви не зможете бачити QR-коди записів з "
"адресної книги."
#. Tag: title
#: index.docbook:1362
#, no-c-format
msgid "The Action Menu"
msgstr "Меню «Дія»"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1366
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &kaddressbook;'s <quote>Action</quote> menu.</"
"screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Знімок меню «Дія» &kaddressbook;.</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1372
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>A screenshot of &kaddressbook;'s <quote>Action</quote> menu.</phrase>"
msgstr "<phrase>Знімок меню «Дія» &kaddressbook;.</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1375
#, no-c-format
msgid ""
"&kaddressbook;'s <quote>Action</quote> menu after clicking the "
"<menuchoice><guimenu>Action</guimenu></menuchoice> button on the Menubar."
msgstr ""
"Меню «Дія» &kaddressbook; після натискання пункту <menuchoice><guimenu>Дія</"
"guimenu></menuchoice> на смужці меню."
#. Tag: para
#: index.docbook:1384
#, no-c-format
msgid ""
"The <menuchoice><guimenu>Action</guimenu></menuchoice> menu lets you access "
"two data transmission functions."
msgstr ""
"За допомогою меню <menuchoice><guimenu>Дія</guimenu></menuchoice> можна "
"отримати доступ до функціональних можливостей із передавання даних."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1390
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Action</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"mail-message-new.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Send vCards...</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Дія</guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata "
"fileref=\"mail-message-new.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Надіслати візитівки...</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1392
#, no-c-format
msgid ""
"This option is similar to <quote>Send an email...</quote>, below, except "
"that after you select some contacts with &Ctrl; and your mouse, the message "
"composition window will open with a blank list of addressees, and with files "
"attached (the selected contacts, in vCard 3.0 format). This makes it easy to "
"share selected &kaddressbook; information with your friends and business "
"associates."
msgstr ""
"Робота цього пункту подібна до пункту <quote>Надіслати повідомленням...</"
"quote>, який описано нижче, але після позначення переліку контактів за "
"допомогою утримування натиснутою клавіші &Ctrl; із клацанням лівою кнопкою "
"миші на пунктах контактів, буде відкрито вікно редагування повідомлення із "
"порожнім списком адрес, але із долученими файлами візитівок позначених "
"контактів у форматі vCard 3.0. Цей пункт меню спрощує надсилання даних "
"&kaddressbook; вашим друзям або співробітникам."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1399
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Action</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"mail-message-new.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Send an email...</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Дія</guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata "
"fileref=\"mail-message-new.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Надіслати повідомленням...</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1401
#, no-c-format
msgid ""
"This option provides an alternate method for setting a new email message's "
"recipient list. Press &Ctrl; (or &Shift;) and select the people to whom you "
"wish to send the new message, by using your &LMB;. Then click on <quote>Send "
"an Email...</quote>; this will open a &kmail; composition window. All the "
"selected contacts will be listed as <quote>To</quote> addressees."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту реалізовано альтернативний спосіб створення списку "
"отримувачів повідомлення електронної пошти. Натисніть і утримуйте клавішу "
"&Ctrl; (або &Shift;) і позначте пункти осіб, яким ви хочете надіслати нове "
"повідомлення, клацанням лівою кнопкою миші. Далі, виберіть пункт "
"<quote>Надіслати повідомлення...</quote> У відповідь програма відкриє вікно "
"редактора повідомлень &kmail;. Адреси усіх позначених контактів буде вказано "
"у полях адрес <quote>Кому</quote>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1414
#, no-c-format
msgid "The Tools Menu"
msgstr "Меню «Інструменти»"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1418
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &kaddressbook;'s <quote>Tools</quote> menu.</"
"screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Знімок меню «Інструменти» &kaddressbook;.</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1424
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>A screenshot of &kaddressbook;'s <quote>Tools</quote> menu.</phrase>"
msgstr "<phrase>Знімок меню «Інструменти» &kaddressbook;.</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1427
#, no-c-format
msgid ""
"&kaddressbook;'s <quote>Tools</quote> menu after clicking the "
"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu></menuchoice> button on the Menubar."
msgstr ""
"Меню «Інструменти» &kaddressbook; після натискання кнопки "
"<menuchoice><guimenu>Інструменти</guimenu></menuchoice> на смужці меню."
#. Tag: para
#: index.docbook:1436
#, no-c-format
msgid ""
"The <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu></menuchoice> menu lets you access "
"two data management functions."
msgstr ""
"За допомогою меню <menuchoice><guimenu>Інструменти</guimenu></menuchoice> "
"можна отримати доступ до двох функціональних можливостей з керування даними."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1442
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Merge Contacts...</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Інструменти</guimenu><guisubmenu>Об’єднання записів контактів...</"
"guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1443
#, no-c-format
msgid ""
"This tool allows you to merge the contents of two or more &kaddressbook; "
"records. To activate it, you must first select two or more contacts (hold "
"&Ctrl; or &Shift; and left-click contacts to make your selection). A dialog "
"box will appear, asking you to verify which contacts you wish to combine, "
"and where the merged record should be saved. Click <quote>merge</quote> to "
"complete the operation."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна об'єднати два або декілька записів "
"&kaddressbook; у один запис. Щоб скористатися ним, вам слід спочатку "
"позначити два або декілька записів контактів (утримуйте натиснутою клавішу "
"&Ctrl; або &Shift; і клацайте лівою кнопкою миші на пунктах контактів, щоб "
"позначити їх). Після вибору цього пункту програма відкриє діалогове вікно, у "
"якому запропонує вам перевірити, ви правильно вибрано записи контактів, які "
"ви хочете поєднати, і визначити, у якому записі слід зберегти результат. "
"Натисніть кнопку «Об'єднати», щоб завершити виконання дії."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1450
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Search Duplicate Contacts...</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Інструменти</guimenu><guisubmenu>Пошук дублікатів записів "
"контактів...</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1451
#, no-c-format
msgid ""
"This tool will search one or more address books for duplicate entries, and "
"offer you the option of merging any duplicate records it finds."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна виконати пошук у одній або декількох "
"адресних книгах записів дублікатів. Програма також запропонує вам об'єднати "
"записи-дублікати, якщо знайде такі."
#. Tag: title
#: index.docbook:1461
#, no-c-format
msgid "The Settings Menu"
msgstr "Меню «Параметри»"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1465
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &kaddressbook;'s <quote>Settings</quote> menu.</"
"screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Знімок меню «Параметри» &kaddressbook;.</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1471
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>A screenshot of &kaddressbook;'s <quote>Settings</quote> menu.</"
"phrase>"
msgstr "<phrase>Знімок меню «Параметри» &kaddressbook;.</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1474
#, no-c-format
msgid ""
"&kaddressbook;'s <quote>Settings</quote> menu after clicking the "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu></menuchoice> button on the Menubar."
msgstr ""
"Меню «Параметри» &kaddressbook; після натискання кнопки "
"<menuchoice><guimenu>Параметри</guimenu></menuchoice> на смужці меню."
#. Tag: para
#: index.docbook:1485
#, no-c-format
msgid ""
"The <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu></menuchoice> menu offers you "
"five options for fine-tuning the way &kaddressbook; operates."
msgstr ""
"У меню <menuchoice><guimenu>Параметри</guimenu></menuchoice> зібрано пункти, "
"за допомогою яких можна скоригувати поведінку &kaddressbook;."
#. Tag: term
#: index.docbook:1492
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"draw-rectangle.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"show-"
"menu.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Show Menubar</"
"guisubmenu></menuchoice> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>M</"
"keycap></keycombo>"
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Параметри</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"draw-rectangle.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"show-"
"menu.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Показати смужку "
"меню</guisubmenu></menuchoice> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>M</"
"keycap></keycombo>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1496
#, no-c-format
msgid "This option allows you to show or hide the Menubar."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна наказати програмі показати або приховати "
"смужку меню."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1500
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"draw-rectangle.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Show Toolbar</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Параметри</guimenu> "
"<guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"draw-"
"rectangle.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Показати "
"панель інструментів</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1502
#, no-c-format
msgid "This option allows you to show or hide the Toolbar."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна наказати програмі показати або приховати "
"панель інструментів."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1506
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"input-keyboard.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Configure Shortcuts...</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Параметри</guimenu> "
"<guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"input-"
"keyboard.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Налаштувати "
"скорочення...</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1508
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to customize the keyboard shortcuts available within "
"&kaddressbook;. See <link linkend=\"settings-configure-shortcuts\">the "
"appendix</link> for more details."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна налаштувати клавіатурні скорочення, якими "
"можна буде скористатися у вікні &kaddressbook;. Докладніше про це у <link "
"linkend=\"settings-configure-shortcuts\">додатку</link>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1513
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"configure.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Configure Toolbars...</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Параметри</guimenu> "
"<guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"configure."
"png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Налаштувати пенали..."
"</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1515
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to customize the contents of &kaddressbook;'s "
"Toolbar. See <link linkend=\"settings-configure-toolbars\">the appendix</"
"link> for more details."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна налаштувати вміст панелі інструментів "
"&kaddressbook;. Докладніше про це у <link linkend=\"settings-configure-"
"toolbars\">додатку</link>."
#. Tag: term
#: index.docbook:1520
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"configure.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Configure &kaddressbook;...</guisubmenu></menuchoice> "
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>,</keycap></keycombo>"
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Параметри</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"configure.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Налаштувати &kaddressbook;...</guisubmenu></menuchoice> "
"<keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>,</keycap></keycombo>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1523
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to configure several advanced &kaddressbook; options. "
"See <link linkend=\"settings-configure-kaddressbook\">the appendix</link> "
"for more details."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна налаштувати деякі із додаткових параметрів "
"роботи &kaddressbook;. Докладніше про це у <link linkend=\"settings-"
"configure-kaddressbook\">додатку</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1534
#, no-c-format
msgid "The Help Menu"
msgstr "Меню «Довідка»"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1538
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &kaddressbook;'s <quote>Help</quote> menu.</"
"screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Знімок меню «Довідка» &kaddressbook;.</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1544
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>A screenshot of &kaddressbook;'s <quote>Help</quote> menu.</phrase>"
msgstr "<phrase>Знімок меню «Довідка» &kaddressbook;.</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1547
#, no-c-format
msgid ""
"&kaddressbook;'s <quote>Help</quote> menu after clicking the "
"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu></menuchoice> button on the Menubar."
msgstr ""
"Меню «Довідка» &kaddressbook; після натискання пункту "
"<menuchoice><guimenu>Довідка</guimenu></menuchoice> на смужці меню."
#. Tag: para
#: index.docbook:1556
#, no-c-format
msgid ""
"The <menuchoice><guimenu>Help</guimenu></menuchoice> menu offers seven "
"options."
msgstr ""
"У меню <menuchoice><guimenu>Довідка</guimenu></menuchoice> сім пунктів."
#. Tag: term
#: index.docbook:1562
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Help</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"system-help.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>&kaddressbook; Handbook</guisubmenu></menuchoice> "
"<keycombo action=\"press\"><keycap>F1</keycap></keycombo>"
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Довідка</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"system-help.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Підручник з &kaddressbook;</guisubmenu></menuchoice> "
"<keycombo action=\"press\"><keycap>F1</keycap></keycombo>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1565
#, no-c-format
msgid ""
"This option displays a copy of <quote>The &kaddressbook; Handbook</quote> "
"via the &khelpcenter; utility program."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна переглянути <quote>Підручник з &kaddressbook;"
"</quote> у допоміжній програмі &khelpcenter;."
#. Tag: term
#: index.docbook:1570
#, no-c-format
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Help</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"help-about.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>What's "
"This?</guisubmenu></menuchoice><keycombo action=\"simul\">&Shift; "
"<keycap>F1</keycap></keycombo>"
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Довідка</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"help-about.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Що це?</"
"guisubmenu></menuchoice><keycombo action=\"simul\">&Shift; <keycap>F1</"
"keycap></keycombo>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1573
#, no-c-format
msgid ""
"This is &kaddressbook;'s built-in help tool. Left-click this option, then "
"move your cursor and click on any one of the first four items on the "
"Toolbar. A brief description of that tool's function will be displayed."
msgstr ""
"Це вбудований інструмент довідки &kaddressbook;. Клацніть лівою кнопкою миші "
"на цьому пункті, а потім наведіть вказівник миші і клацніть лівою кнопкою "
"миші на одному із чотирьох пунктів на панелі інструментів. У відповідь "
"програма покаже короткий опис призначення відповідного пункту."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1578
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Help</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"tools-report-bug.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Report Bug</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Довідка</guimenu> "
"<guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"tools-"
"report-bug.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Надіслати "
"звіт про помилку</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1580
#, no-c-format
msgid ""
"This option opens a dialog that helps you file a bug report at <ulink url="
"\"https://bugs.kde.org/\">bugs.kde.org</ulink>, &kde;'s main bug tracking "
"page."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна відкрити вікно, яке допоможе вам у створенні "
"звіту щодо вади у <ulink url=\"https://bugs.kde.org/\">bugs.kde.org</ulink>, "
"основній системі стеження за вадами &kde;."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1585
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Help</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"application-x-ms-shortcut.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Donate</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Довідка</guimenu> "
"<guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"application-"
"x-ms-shortcut.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Підтримати фінансово</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1587
#, no-c-format
msgid ""
"This opens a <ulink url=\"https://kde.org/community/donations/?"
"app=kaddressbook\">web page</ulink> in your browser, where you may donate "
"money to support &kde;. We accept euros, dollars, rubles, sterling, yen, "
"yuan, pesos, &etc;"
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна відкрити у вашому браузері <ulink url="
"\"https://kde.org/community/donations/?app=kaddressbook\">сторінку</ulink>, "
"за допомогою якої ви зможете фінансово підтримати &kde;. Ми приймаємо "
"пожертви у євро, доларах, рублях, фунтах стерлінгів, єнах, юанях, песо тощо."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1593
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Help</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"change-language.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Switch Application Language</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Довідка</guimenu> "
"<guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"change-"
"language.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Перемкнути "
"мову програми</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1595
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you change the language that is used to label the various "
"menu items and built-in help screens. You must quit &kaddressbook; and "
"restart it before the new language takes effect."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано для "
"перекладу пунктів меню і вбудованих панелей довідки. Щоб внесені зміни "
"набули чинності, вам слід перезапустити &kaddressbook;."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1600
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Help</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"kaddressbook.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>About "
"&kaddressbook;</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Довідка</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"kaddressbook.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Про "
"&kaddressbook;</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1602
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this item to learn which release of &kaddressbook; you're running, "
"which libraries were used to compile / build the executable code, and who "
"the lead &kde; programmer is."
msgstr ""
"Виберіть цей пункт меню, щоб дізнатися більше про те, яким випуском "
"&kaddressbook; ви користуєтеся, які бібліотеки було використано для збирання "
"виконуваного коду, та про те, хто є провідним програмістом &kde;."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1607
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Help</"
"guimenu><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"KDE_logo.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>About "
"&kde;</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Довідка</guimenu> "
"<guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"KDE_logo.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Про &kde;</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1609
#, no-c-format
msgid "This option displays information about &kde;. Be free!"
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна переглянути відомості щодо &kde;. Будьте "
"вільними!"
#. Tag: title
#: index.docbook:1619
#, no-c-format
msgid "The Tool Bar"
msgstr "Панель інструментів"
#. Tag: para
#: index.docbook:1621
#, no-c-format
msgid ""
"There are five separate tools available on &kaddressbook;'s Toolbar: "
"<quote>New Contact</quote>, <quote>New Group</quote>, <quote>Edit Contact</"
"quote>, <quote>Search...</quote>, and a category filter. Here's a picture. "
"(Note that I have only documented the default version of &kaddressbook;'s "
"Toolbar. You may alter the Toolbar layout by using the <link linkend=\"the-"
"settings-menu\"> <quote>Settings</quote></link> menu, if you so desire.)"
msgstr ""
"На панелі інструментів &kaddressbook; розташовано пункти п'ятьох окремих "
"інструментів програми: <quote>Створити контакт</quote>, <quote>Створити "
"групу</quote>, <quote>Змінити параметри контакту</quote>, <quote>Шукати...</"
"quote> і фільтр категорій. Нижче наведено знімок вікна. (Зауважте, що тут "
"наведено документацію щодо типової версії панелі інструментів "
"&kaddressbook;. Ви можете змінити компонування панелі інструментів за "
"допомогою меню <link linkend=\"the-settings-menu\"> <quote>Параметри</"
"quote></link>, якщо захочете.)"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1628
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>A closeup of &kaddressbook;'s Toolbar.</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Панель інструментів &kaddressbook;.</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1634
#, no-c-format
msgid "<phrase>A closeup of &kaddressbook;'s Toolbar.</phrase>"
msgstr "<phrase>Панель інструментів &kaddressbook;.</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1637
#, no-c-format
msgid "&kaddressbook;'s standard Toolbar, up close and personal."
msgstr "Стандартна панель інструментів &kaddressbook;."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1649
#, no-c-format
msgid "New Contact"
msgstr "Новий контакт"
#. Tag: para
#: index.docbook:1650
#, no-c-format
msgid ""
"This Toolbar button opens the <quote>Add New Contact</quote> dialog "
"documented in <link linkend=\"edit-basic-info\">chapter 4</link>, above."
msgstr ""
"За допомогою натискання цієї кнопки панелі інструментів можна відкрити "
"діалогове вікно <quote>Додати новий контакт</quote>, яке описано у <link "
"linkend=\"edit-basic-info\">розділі вище</link>."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1656
#, no-c-format
msgid "New Group"
msgstr "Нова група"
#. Tag: para
#: index.docbook:1657
#, no-c-format
msgid ""
"This Toolbar button opens the <quote>Add New Group</quote> dialog documented "
"in <link linkend=\"file-new-group\">the appendix</link>."
msgstr ""
"За допомогою цієї кнопки на панелі інструментів можна відкрити діалогове "
"вікно <quote>Додати нову групу</quote>, документацію до якого наведено у "
"<link linkend=\"file-new-group\">додатку</link>."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1663
#, no-c-format
msgid "Edit Contact"
msgstr "Змінити параметри контакту"
#. Tag: para
#: index.docbook:1664
#, no-c-format
msgid ""
"This Toolbar button opens the <quote>Edit Contact</quote> dialog documented "
"in <link linkend=\"edit-basic-info\">chapter 4</link>, above."
msgstr ""
"За допомогою натискання цієї кнопки панелі інструментів можна відкрити "
"діалогове вікно <quote>Змінити параметри контакту</quote>, яке описано у "
"<link linkend=\"edit-basic-info\">розділі вище</link>."
#. Tag: term
#: index.docbook:1669
#, no-c-format
msgid ""
"[ Search...&nbsp;<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>Q</keycap></"
"keycombo> ]"
msgstr ""
"[ Шукати...&nbsp;<keycombo action=\"simul\">&Alt;<keycap>Q</keycap></"
"keycombo> ]"
#. Tag: para
#: index.docbook:1670
#, no-c-format
msgid ""
"This tool searches through all the contacts in selected address books as you "
"type. Pressing <keycombo>&Alt;<keycap>Q</keycap></keycombo> simply positions "
"the cursor inside the <quote>Search...</quote> box. Be aware that this "
"function searches the entirety of each contact record; a search for "
"<quote>and</quote> may return not only Andy Brown and Andrew Jones, but also "
"Bill Smith (who happens to work for Brown and Root Construction Company)."
msgstr ""
"За допомогою цього інструмента можна виконати пошук серед усіх записів "
"контактів у позначені адресній книзі. Пошук є синхронізованим із введеною "
"вами частиною критерію пошуку. Натискання комбінації клавіш <keycombo>&Alt;"
"<keycap>Q</keycap></keycombo> переводить текстовий курсор до поля "
"<quote>Шукати...</quote>. Зауважте, що пошук виконується у всьому масиві "
"даних записів контактів. Отже, наприклад, пошук <quote>енд</quote> надасть "
"вам змогу знайти не лише записи для Енді Брауна і Ендрю Джонса, але і запис "
"Біла Сміта (який, наприклад, працює у компанії «Браун енд Рут констракшен»)."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1681
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &kaddressbook;'s <quote>Search</quote> function."
"</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Знімок функціональної можливості пошуку у &kaddressbook;.</"
"screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1687
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>A screenshot of &kaddressbook;'s <quote>Search</quote> function.</"
"phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Знімок функціональної можливості пошуку у &kaddressbook;.</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1690
#, no-c-format
msgid "&kaddressbook;'s <quote>Search</quote> function in action."
msgstr "Робота інструментів пошуку у &kaddressbook;."
#. Tag: term
#: index.docbook:1701
#, no-c-format
msgid ""
"[ (All)&nbsp;<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"edit-clear."
"png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"go-down.png\" format="
"\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>]"
msgstr ""
"[ (Усі)&nbsp;<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"edit-clear."
"png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"go-down.png\" format="
"\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>]"
#. Tag: para
#: index.docbook:1703
#, no-c-format
msgid ""
"This tool performs a filtering function, based on categories. The two "
"default categories are <quote>Untagged</quote> and <quote>Groups</quote>. "
"You can create new categories by associating <quote>Tags</quote> of your own "
"devising with particular contact records (see <link linkend=\"edit-basic-info"
"\">Add New Contact</link> in chapter 4, above). Clicking either "
"<guibutton><inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"edit-clear."
"png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject></guibutton> button "
"will set the selected categories to <quote>None</quote>; the "
"<guibutton><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"view-refresh."
"png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject></guibutton> button "
"will reset the selection criteria to <quote>All</quote>."
msgstr ""
"За допомогою цього інструмента здійснюється фільтрування на основі "
"категорій. Двома типовими категоріями є <quote>Без міток</quote> і "
"<quote>Групи</quote>. Ви можете створити категорії прив'язкою визначених "
"вами <quote>міток</quote> до певних записів контактів (див. <link linkend="
"\"edit-basic-info\">додавання нового контакту</link> у розділі вище). "
"Натисканням кнопки <guibutton><inlinemediaobject> <imageobject><imagedata "
"fileref=\"edit-clear.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject></guibutton> можна перевести позначені категорії у "
"<quote>Немає</quote>; натискання кнопки "
"<guibutton><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"view-refresh."
"png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject></guibutton> скине "
"критерії вибору до <quote>Усі</quote>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1715
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &kaddressbook;'s <quote>Filter</quote> function."
"</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Знімок функціональної можливості фільтрування у &kaddressbook;.</"
"screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1721
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>A screenshot of &kaddressbook;'s <quote>Filter</quote> function.</"
"phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Знімок функціональної можливості фільтрування у &kaddressbook;.</"
"phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1724
#, no-c-format
msgid "&kaddressbook;'s <quote>Filter</quote> function in action."
msgstr "Робота інструментів фільтрування у &kaddressbook;."
#. Tag: title
#: index.docbook:1733
#, no-c-format
msgid "The Context Menus"
msgstr "Контекстні меню"
#. Tag: para
#: index.docbook:1735
#, no-c-format
msgid ""
"When you click the &RMB; anywhere inside the main Text Area, a context menu "
"will appear, as illustrated below. The particular menu that appears depends "
"on both the panel within which the right-click occurred and the particular "
"data item that was selected, if any."
msgstr ""
"У відповідь на клацання правою кнопкою миші будь-де у текстовій області "
"програма показує контекстне меню, ілюстрацію якого наведено нижче. Перелік "
"пунктів меню залежить від панелі, на якій було здійснено клацання, та "
"позначеним пунктом даних, якщо позначено якийсь пункт даних."
#. Tag: title
#: index.docbook:1740
#, no-c-format
msgid "The Address Book Context Menu"
msgstr "Контекстне меню адресної книги"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1744
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &kaddressbook;'s <quote>Address Book</quote> "
"context menu.</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Знімок контекстного меню «Адресна книга» &kaddressbook;.</"
"screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1750
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>A screenshot of &kaddressbook;'s <quote>Address Book</quote> context "
"menu.</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Знімок контекстного меню «Адресна книга» &kaddressbook;.</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1753
#, no-c-format
msgid "&kaddressbook;'s <quote>Address Book</quote> context menu."
msgstr "Контекстне меню «Адресна книга» &kaddressbook;."
#. Tag: guimenu
#: index.docbook:1765
#, no-c-format
msgid "Add Address Book Folder..."
msgstr "Додати теку адресної книги…"
#. Tag: para
#: index.docbook:1766 index.docbook:1772
#, no-c-format
msgid ""
"This context menu option does not perform a useful function in release "
"5.10.3."
msgstr "Це контекстне меню не є дуже корисним у випуску 5.10.3."
#. Tag: guimenu
#: index.docbook:1771
#, no-c-format
msgid "Delete Address Book Folder"
msgstr "Вилучити %1 теку адресної книги"
#. Tag: guimenu
#: index.docbook:1777
#, no-c-format
msgid "Add Address Book..."
msgstr "Додати адресну книгу…"
#. Tag: para
#: index.docbook:1778
#, no-c-format
msgid ""
"This context menu option launches the <quote>Add Address Book</quote> dialog "
"that is documented in <link linkend=\"how-to-add-a-new-address-book"
"\">chapter 2</link>, above."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту контекстного меню можна відкрити діалогове вікно "
"<quote>Додати адресну книгу</quote>. Докладний опис цього діалогового вікна "
"наведено у <link linkend=\"how-to-add-a-new-address-book\">розділі вище</"
"link>."
#. Tag: guimenu
#: index.docbook:1784
#, no-c-format
msgid "Delete Address Book"
msgstr "Вилучити адресну книгу"
#. Tag: para
#: index.docbook:1785
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing this context menu option will delete the selected address book. Be "
"careful!"
msgstr ""
"Вибір цього пункту контекстного меню призведе до вилучення позначеної "
"адресної книги. Будьте обережні!"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1790
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"press\"><keycap>F5</keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenu><inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"view-"
"refresh.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Update "
"Address Book Folder</guimenu>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"press\"><keycap>F5</keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenu><inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"view-"
"refresh.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Оновити теку "
"адресної книги</guimenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1793
#, no-c-format
msgid ""
"This context menu option forces &kaddressbook; to reload the contact data "
"associated with the selected address book."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту контекстного меню можна наказати &kaddressbook; "
"перезавантажити дані контактів, пов'язані із позначеною адресною книгою."
#. Tag: guimenu
#: index.docbook:1799
#, no-c-format
msgid "Folder Properties..."
msgstr "Властивості теки…"
#. Tag: para
#: index.docbook:1800 index.docbook:1807
#, no-c-format
msgid ""
"This context menu option displays summary information about the selected "
"address book."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту контекстного меню можна переглянути резюме даних "
"щодо позначеної адресної книги."
#. Tag: guimenu
#: index.docbook:1806
#, no-c-format
msgid "Address Book Properties..."
msgstr "Властивості адресної книги…"
#. Tag: guimenu
#: index.docbook:1813
#, no-c-format
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Підписка на сервері…"
#. Tag: para
#: index.docbook:1814
#, no-c-format
msgid ""
"This context menu option may or may not perform a useful function in release "
"5.10.3; so far as I can tell, it is permanently grayed out. If you "
"understand what it does, please let me know (davidbryant AT gvtc.com)."
msgstr ""
"Можливо, цей пункт є корисним у випуску 5.10.3; але в автора цього "
"підручника він є неактивним. Якщо вам щось відомо про його призначення, будь "
"ласка, повідомте автора підручника (davidbryant AT gvtc.com)."
#. Tag: title
#: index.docbook:1826
#, no-c-format
msgid "The List of Contacts Context Menu"
msgstr "Список пунктів контекстного меню контактів"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1830
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &kaddressbook;'s <quote>Contact List</quote> "
"context menu.</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Знімок контекстного меню списку контактів у &kaddressbook;.</"
"screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1836
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>A screenshot of &kaddressbook;'s <quote>Contact List</quote> context "
"menu.</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Знімок контекстного меню списку контактів у &kaddressbook;.</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1839
#, no-c-format
msgid "&kaddressbook;'s <quote>Contact List</quote> context menu."
msgstr "Контекстне меню списку контактів &kaddressbook;."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1850
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"list-"
"add.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject>New Contact</"
"guimenu>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"list-"
"add.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject>Створити "
"контакт</guimenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1853
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing this context menu option has exactly the same effect as clicking "
"the <guibutton>&nbsp;&plus;&nbsp;New Contact&nbsp;</guibutton> button on the "
"Toolbar. See <link linkend=\"how-to-add-a-new-contact\">chapter 2 above</"
"link> for complete details."
msgstr ""
"Наслідки вибору цього пункту контекстного меню будуть точно такими самими, "
"що і після натискання кнопки <guibutton>&nbsp; &plus;&nbsp;Створити "
"контакт&nbsp;</guibutton> на панелі інструментів. Докладніший опис можна "
"знайти у <link linkend=\"how-to-add-a-new-contact\">розділі вище</link>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1859
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"user-"
"group-new.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject>New "
"Group</guimenu>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"user-"
"group-new.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject>Створити "
"групу</guimenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1862
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing this context menu option opens a dialog in which you may define a "
"new group, or mailing list. See &nbsp;<link linkend=\"file-new-group\">the "
"appendix</link> for a detailed explanation."
msgstr ""
"Вибір цього пункту контекстного меню відкриває діалогове вікно, за допомогою "
"якого ви можете визначити нову групу або список листування. Докладний опис "
"цієї функціональної можливості наведено у <link linkend=\"file-new-group"
"\">додатку</link>."
#. Tag: guimenu
#: index.docbook:1868
#, no-c-format
msgid "Edit Contact ..."
msgstr "Змінити запис контакту…"
#. Tag: para
#: index.docbook:1869
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing this context menu option has exactly the same effect as clicking "
"the <guibutton><inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref="
"\"document-edit.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Edit "
"Contact...</guibutton> button on the Toolbar. See <link linkend=\"how-to-add-"
"a-new-contact\">chapter 2 above</link> for complete details."
msgstr ""
"Наслідки вибору цього пункту контекстного меню будуть точно такими самими, "
"що і після натискання кнопки <guibutton><inlinemediaobject> "
"<imageobject><imagedata fileref=\"document-edit.png\" format=\"PNG\"/></"
"imageobject></inlinemediaobject>Змінити параметри контакту...</guibutton> на "
"панелі інструментів. Докладніший опис можна знайти у <link linkend=\"how-to-"
"add-a-new-contact\">розділі вище</link>."
#. Tag: guimenu
#: index.docbook:1875
#, no-c-format
msgid "Export&nbsp;&nbsp;&gt;"
msgstr "Експорт&nbsp;&nbsp;&gt;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1876
#, no-c-format
msgid ""
"This context menu function allows you to export selected contact data in "
"either <acronym>vCard</acronym> or <acronym>csv</acronym> format."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту контекстного меню ви можете експортувати дані "
"позначеного запису контакту у форматі <acronym>vCard</acronym> або "
"<acronym>csv</acronym>."
#. Tag: guimenu
#: index.docbook:1881
#, no-c-format
msgid "Copy Contact To &nbsp; &gt;"
msgstr "Копіювати контакт до &nbsp; &gt;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1883
#, no-c-format
msgid ""
"This context menu choice lets you copy the selected contact(s) to a variable "
"destination. The list of destinations displayed when this option is chosen "
"depends on how many address books you have created."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту меню ви можете скопіювати позначені записи "
"контактів до певного місця призначення. Список місць призначень, який буде "
"показано при виборі цього пункту, є списком створених вами адресних книг."
#. Tag: guimenu
#: index.docbook:1888
#, no-c-format
msgid "Move Contact To &nbsp; &gt;"
msgstr "Пересунути контакт до &nbsp; &gt;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1890
#, no-c-format
msgid ""
"Works just like the <quote>Copy Contact To</quote> operation described "
"above, except that it deletes the source data, instead of creating an extra "
"copy of it."
msgstr ""
"Працює подібно до пункту «Копіювати контакт до», який описано вище, але "
"вилучає початкові дані замість створення їхньої додаткової копії."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1895
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenu><inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref="
"\"document-print.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Print</guimenu>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap> </keycombo> </"
"shortcut><guimenu><inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref="
"\"document-print.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Друкувати...</guimenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1897
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing this context menu item opens a printer selection dialog. Use the "
"<menuchoice><guisubmenu><inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref="
"\"document-preview-archive.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Print Preview</guisubmenu> </menuchoice> dialog below to "
"set up the range of names and the print format before you select this "
"function."
msgstr ""
"Вибір цього пункту контекстного меню відкриває діалогове вікно вибору "
"принтера. Скористайтеся описаним нижче діалоговим вікном "
"<menuchoice><guisubmenu><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
"\"document-preview-archive.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>попереднього перегляду</guisubmenu></menuchoice> для "
"налаштовування діапазону імен та формату друку, перш ніж користуватися цим "
"пунктом."
#. Tag: guimenu
#: index.docbook:1904
#, no-c-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Перегляд друку"
#. Tag: para
#: index.docbook:1905
#, no-c-format
msgid ""
"This context menu option opens a print preview dialog, which also permits "
"you to format the report, select which items to include, and specify a sort "
"order, &etc; See &nbsp;<link linkend=\"file-print-preview\">the appendix</"
"link> for further details."
msgstr ""
"Цей пункт контекстного меню відкриває діалогове вікно попереднього перегляду "
"друку, за допомогою якого ви також зможете визначити форматування друку, "
"вибрати пункти для включення для друку і вказати порядок сортування тощо. "
"Докладніший опис можна знайти у <link linkend=\"file-print-preview"
"\">додатку</link>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1910
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"press\">&Del;</keycombo></"
"shortcut><guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"edit-"
"delete.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Delete "
"Contact</guimenu>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"press\">&Del;</keycombo></"
"shortcut><guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"edit-"
"delete.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Вилучити "
"контакт</guimenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1912
#, no-c-format
msgid "Delete the selected contact(s) from the current address book."
msgstr "Вилучити позначені записи контактів з поточної адресної книги."
#. Tag: title
#: index.docbook:1922
#, no-c-format
msgid "The Individual Contact Context Menu"
msgstr "Контекстне меню окремого запису контакту"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1926
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &kaddressbook;'s <quote>Individual Contact</"
"quote> context menu.</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Знімок контекстного меню &kaddressbook; окремого запису контакту."
"</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1932
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>A screenshot of &kaddressbook;'s <quote>Individual Contact</quote> "
"context menu.</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Знімок контекстного меню &kaddressbook; окремого запису контакту.</"
"phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1935
#, no-c-format
msgid "&kaddressbook;'s <quote>Individual Contact</quote> context menu."
msgstr "Контекстне меню &kaddressbook; для окремого запису контакту."
#. Tag: para
#: index.docbook:1943
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on which data item you select, the caption in this context menu "
"may vary. But in every case, the function is the same: the selected data "
"item is copied to the clipboard."
msgstr ""
"Підпис цього контекстного меню залежить від позначеного пункту даних. Втім, "
"у всіх випадках його призначення є однаковим: позначені дані буде "
"скопійовано до буфера обміну даними."
#. Tag: acronym
#: index.docbook:1957
#, no-c-format
msgid "<acronym>AIM</acronym>"
msgstr "<acronym>AIM</acronym>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1958
#, no-c-format
msgid ""
"<acronym>AIM</acronym> stands for America Online Instant Messaging. AIM was "
"an early leader in the competitive IM marketplace, but fell into disfavor as "
"AOL itself became less popular. The original service was discontinued in "
"2017, but fans have kept it running <ulink url=\"http://iwarg.ddns.net/aim/"
"\">at this web site</ulink>."
msgstr ""
"<acronym>AIM</acronym> — скорочення від America Online Instant Messaging "
"(негайний обмін повідомленнями компанії America Online). AIM був одним із "
"перших лідерів на тісному ринку програм для обміну повідомленнями, але "
"втратив свою популярність разом із втратою популярності компанії AOL. "
"Підтримку початкової версії служби було припинено у 2017 році, але "
"прихильники цієї мережі продовжують її супровід за допомогою <ulink url="
"\"http://iwarg.ddns.net/aim/\">цього сайта</ulink>."
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:1965
#, no-c-format
msgid "&akonadi;"
msgstr "&akonadi;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1966
#, no-c-format
msgid ""
"An extensible cross-desktop storage service for &PIM; data and meta data "
"providing concurrent read, write, and query access. &nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&akonadi; can be manipulated with the akonadictl command: enter "
"<quote>akonadictl --help</quote> in a console window to learn more."
msgstr ""
"Гнучка служба загального стільничного зберігання особистих даних та "
"метаданих, яка забезпечує одночасне читання, запис та обробку запитів від "
"багатьох програм. &akonadi; можна керувати за допомогою програми akonadictl: "
"введіть <quote>akonadictl --help</quote> у вікні термінала, щоб дізнатися "
"більше."
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:1972
#, no-c-format
msgid "Cloud-based service"
msgstr "«Хмарна» служба"
#. Tag: para
#: index.docbook:1973
#, no-c-format
msgid ""
"Any provider of data storage and data processing resources residing in some "
"<quote>cloud</quote> of servers one may access via the internet."
msgstr ""
"Усі сховища даних та ресурси для обробки даних перебувають у певній "
"<quote>обчислювальній хмарі</quote> на серверах, доступ до яких здійснюється "
"за допомогою інтернету."
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:1978
#, no-c-format
msgid ".csv"
msgstr ".csv"
#. Tag: para
#: index.docbook:1979
#, no-c-format
msgid ""
"A Comma Separated Values (or <filename class=\"extension\">.csv</filename>) "
"file is a plain text document in which each line, or record, is divided into "
"fields by a specific separator character, usually a comma. The <filename "
"class=\"extension\">.csv</filename> format dates back to the early days of "
"computing. It is still widely used, mainly because it is conceptually so "
"simple."
msgstr ""
"Файл відокремлених комами значень (Comma Separated Values або <filename "
"class=\"extension\">.csv</filename>) є простим текстовим документом, у якому "
"кожен з рядків або записів поділено на поля певним символом-роздільником, "
"зазвичай, комою. Формат <filename class=\"extension\">.csv</filename> виник "
"у перші роки комп'ютерної ери. Ним все ще широко користуються, оскільки "
"концептуально він є надзвичайно простим."
#. Tag: acronym
#: index.docbook:1986
#, no-c-format
msgid "<acronym>DAV</acronym>"
msgstr "<acronym>DAV</acronym>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1987
#, no-c-format
msgid ""
"<acronym>DAV</acronym> stands for Distributed Authoring and Versioning, "
"which exists in several <quote>flavors</quote>, such as WebDAV (for creating "
"pages on the internet), GroupDAV (for groupware, open source software "
"authored by a group of collaborators), and CalDAV (calendar management for "
"groups), each one of which helps connect open source clients with open "
"source servers."
msgstr ""
"<acronym>DAV</acronym> — абревіатура від Distributed Authoring and "
"Versioning (розподілене редагування та створення версій). Цей стандарт існує "
"у декількох варіантах, зокрема WebDAV (для створення сторінок у інтернеті), "
"GroupDAV (для групової роботи, відкрите програмне забезпечення, працювати з "
"яким може група співробітників) і CalDAV (керування календарями для груп). "
"Усі ці варіанти допомагають з'єднувати клієнти із відкритим кодом із "
"серверами із відкритим кодом."
#. Tag: acronym
#: index.docbook:1994
#, no-c-format
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#. Tag: para
#: index.docbook:1995
#, no-c-format
msgid ""
"<acronym>DIGEST-MD5</acronym> is an authentication technique used to set up "
"secure communications between a client and an internet service. It gets its "
"name from the MD5 hashing function used to encode the client's credentials. "
"See <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Digest_access_authentication"
"\">this Wikipedia article</ulink> to learn more about it."
msgstr ""
"<acronym>DIGEST-MD5</acronym> — методика розпізнавання, яка використовується "
"для створення безпечних з'єднань між клієнтом та інтернет-службою. Назва "
"методики походить від функції обчислення контрольних сум MD5, яка "
"використовується для кодування реєстраційних даних клієнта. Щоб дізнатися "
"про це більше ознайомтеся із <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Digest_access_authentication\">цією статтею у Вікіпедії</ulink>."
#. Tag: acronym
#: index.docbook:2002
#, no-c-format
msgid "<acronym>EWS</acronym>"
msgstr "<acronym>EWS</acronym>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2003
#, no-c-format
msgid ""
"<acronym>EWS</acronym> stands for Exchange Web Services, &nbsp;&Microsoft;'s "
"set of proprietary protocols for exchanging personal data between internet "
"servers and end users, or clients. &nbsp;&nbsp;<glossterm linkend=\"gloss-"
"kolab\">Kolab</glossterm> provides similar functionality."
msgstr ""
"<acronym>EWS</acronym> — абревіатура від Exchange Web Services, набір "
"пропрієтарних протоколів &Microsoft; для обміну особистими даними між "
"інтернет-серверами та кінцевими користувачами або клієнтами. <glossterm "
"linkend=\"gloss-kolab\">Kolab</glossterm> надає у ваше розпорядження подібні "
"функціональні можливості."
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:2009
#, no-c-format
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#. Tag: para
#: index.docbook:2010
#, no-c-format
msgid "Gadu-Gadu (aka GG) is the most popular instant-messaging app in Poland."
msgstr ""
"Gadu-Gadu (або GG) — найпопулярніша програма для миттєвого обміну "
"повідомленнями у Польщі."
#. Tag: acronym
#: index.docbook:2014
#, no-c-format
msgid "<acronym>GMX</acronym>"
msgstr "<acronym>GMX</acronym>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2015
#, no-c-format
msgid ""
"<acronym>GMX</acronym> stands for Global Mail eXchange (or, in Germany, "
"Global Message eXchange), a free advertising-supported email service. Visit "
"either <ulink url=\"https://www.gmx.net/\">this web site</ulink> or <ulink "
"url=\"https://www.gmx.com/\">this one</ulink> to learn more about it."
msgstr ""
"<acronym>GMX</acronym> — абревіатура від Global Mail eXchange (або, у "
"Німеччині, Global Message eXchange), безкоштовна служба електронної пошти, "
"яка фінансується за рахунок реклами. Щоб дізнатися про це більше, відвідайте "
"<ulink url=\"https://www.gmx.net/\">цей</ulink> або <ulink url=\"https://www."
"gmx.com/\">цей сайт</ulink>."
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:2021
#, no-c-format
msgid "Gravatar"
msgstr "Gravatar"
#. Tag: para
#: index.docbook:2022
#, no-c-format
msgid ""
"A Gravatar, or Globally Recognized Avatar, is a graphic image associated "
"with a WordPress user's email address. It is usually displayed as an 80px X "
"80px graphic image. Since many bloggers use WordPress software, the Gravatar "
"is widely available."
msgstr ""
"Граватар (Gravatar) — скорочення від Globally Recognized Avatar "
"(загальнорозпізнаваний аватар), зображення, яке прив'язується до адреси "
"електронної пошти користувача WordPress. Зазвичай, має розміри 80 на 80 "
"пікселів. Оскільки програмне забезпечення WordPress використовується "
"багатьма блогерами, граватари є широко використовуваними."
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:2028
#, no-c-format
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#. Tag: para
#: index.docbook:2029
#, no-c-format
msgid ""
"GroupWise Messenger is an instant messaging service sponsored by Micro Focus "
"International plc, a software company located in Newbury, Berkshire, "
"England. You can get a copy of the Messenger software from <ulink url="
"\"https://mail.dcbe.org:8300/\">this web site</ulink>."
msgstr ""
"GroupWise — служба миттєвого обміну повідомленнями, спонсором якої є Micro "
"Focus International plc, програма з розробки програмного забезпечення, штаб-"
"квартиру якої розміщено у Ньюбері, Беркшир у Англії. Копію програмного "
"забезпечення для обміну повідомленнями у цій службі можна знайти <ulink url="
"\"https://mail.dcbe.org:8300/\">тут</ulink>."
#. Tag: acronym
#: index.docbook:2035
#, no-c-format
msgid "GSSAPI"
msgstr "GSSAPI"
#. Tag: para
#: index.docbook:2036
#, no-c-format
msgid ""
"<acronym>GSSAPI</acronym> stands for Generic Security Service Application "
"Program Interface, a sort of <quote>dictionary</quote> for the many security "
"protocols in use on the internet. It consists of a program library and a set "
"of standard subroutine calls that allow an internet client to determine "
"which particular security protocol an internet service is using, and then to "
"encode/decode the user's credentials appropriately."
msgstr ""
"<acronym>GSSAPI</acronym> — абревіатура від Generic Security Service "
"Application Program Interface (програмний інтерфейс для програм із загальною "
"службою захисту), тип <quote>словника</quote> для багатьох протоколів "
"захисту, які використовують у інтернеті. Складається з програмної бібліотеки "
"та набору стандартних викликів підпрограм, які надають змогу інтернет-"
"клієнтам визначати, який протокол захисту використовується у інтернет-"
"службі, а потім кодувати і декодувати відповідним чином реєстраційні дані "
"користувача."
#. Tag: acronym
#: index.docbook:2043
#, no-c-format
msgid "<acronym>ICQ</acronym>"
msgstr "<acronym>ICQ</acronym>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2044
#, no-c-format
msgid ""
"<acronym>ICQ</acronym> is not precisely an acronym: it's a pun meant to "
"sound like <quote>I Seek You</quote>. It is one of the original IM "
"platforms, first coming online in 1996. The software is available for "
"download <ulink url=\"https://icq.com/linux/en\">here</ulink>."
msgstr ""
"<acronym>ICQ</acronym> не є абревіатурою: це каламбур, який читається як "
"<quote>I Seek You</quote> («я шукаю тебе»). Одна з перших платформ для "
"миттєвого обміну повідомленнями. Вперше було використано у 1996 році. "
"Програмне забезпечення можна знайти <ulink url=\"https://icq.com/linux/en"
"\">тут</ulink>."
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:2050
#, no-c-format
msgid "&IMAP;"
msgstr "&IMAP;"
#. Tag: para
#: index.docbook:2051
#, no-c-format
msgid ""
"&IMAP; stands for Internet Message Access Protocol, a widely available "
"method for managing email messages. &IMAP; maintains and synchronizes local "
"and remote copies of a set of messages -- in other words, the locally stored "
"data for an &IMAP; account are a mirror image of the messages on the server."
msgstr ""
"&IMAP; — абревіатура від Internet Message Access Protocol (протокол доступ "
"до інтернет-повідомлень), широко розповсюджений спосіб керування "
"повідомленнями електронної пошти. &IMAP; придатний для супроводу та "
"синхронізації локальних і віддалених копій набору повідомлень. Іншими "
"словами, локально збережені дані облікового запису &IMAP; є точною копією "
"повідомлень на сервері."
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:2058
#, no-c-format
msgid "Inline OpenPGP"
msgstr "Вбудований OpenPGP"
#. Tag: para
#: index.docbook:2059
#, no-c-format
msgid ""
"Inline OpenPGP is an encryption protocol in which PGP signatures are "
"directly embedded in the body of the email message. This protocol is "
"deprecated because of technical difficulties caused by the indiscriminate "
"use of non-ASCII characters in plain-text email messages."
msgstr ""
"Вбудований OpenPGP є протоколом шифрування, у якому підписи PGP "
"безпосередньо вбудовуються до тіла повідомлення електронної пошти. Цей "
"протокол є застарілим через технічні складнощі, причиною яких є "
"невпорядковане використання символів поза ASCII у простих текстових "
"повідомленнях електронної пошти."
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:2066
#, no-c-format
msgid "&irc;"
msgstr "&irc;"
#. Tag: para
#: index.docbook:2067
#, no-c-format
msgid ""
"&irc; stands for Internet Relay Chat, an IM service that has its roots in a "
"Finnish predecessor of the World Wide Web called OuluBox (1988). &irc; has "
"been losing users steadily for many years as social media platforms like "
"Facebook have become more popular. The largest remaining network is known as "
"Freenode; it can be accessed <ulink url=\"https://webchat.freenode.net/"
"\">via this web site</ulink>."
msgstr ""
"&irc; — абревіатура від Internet Relay Chat, служба миттєвого обміну "
"повідомленнями, яка походить від фінського попередника всесвітньої мережі — "
"OuluBox (1988). &irc; поступово втрачає користувачів протягом багатьох "
"років, оскільки набувають популярності платформи соціальних медіа, зокрема "
"Facebook. Найбільшою з мереж, які лишилися є Freenode. Доступ до цієї мережі "
"можна здійснювати за допомогою <ulink url=\"https://webchat.freenode.net/"
"\">цього сайта</ulink>."
#. Tag: acronym
#: index.docbook:2075
#, no-c-format
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#. Tag: para
#: index.docbook:2076
#, no-c-format
msgid ""
"<acronym>ISDN</acronym> stands for Integrated Services Data Network, the "
"very first set of telecommunication standards that permitted the "
"simultaneous transmission of analog voice signals and digital data signals "
"over a switched network of copper wires (&ie; the old-style telephone "
"system). <acronym>ISDN</acronym> was unavoidable in the early days of the "
"Internet, but has lately been supplanted by more robust technologies that "
"permit unswitched connections over networks that utilize fiber optic cables, "
"satellites, and very high frequency microwave transmitters / receivers. It "
"is still widely used in a few industrial applications where a direct point-"
"to-point connection is necessary, but is on the way out in the broader "
"consumer market."
msgstr ""
"<acronym>ISDN</acronym> — абревіатура від Integrated Services Data Network "
"(мережа даних інтегрованих служб), найперший набір телекомунікаційних "
"стандартів, який уможливлював одночасне передавання з перемиканням "
"аналогових голосових сигналів та цифрових сигналів даних мережею з мідними "
"дротами (тобто стандартним телефонним кабелем). Без <acronym>ISDN</acronym> "
"не можна було обійтися на початку існування інтернету, але згодом його було "
"замінено надійнішими технологіями, які уможливлювали з'єднання без "
"перемикання за допомогою мереж із волоконними оптичними кабелями, "
"супутниковим зв'язком та надвисокочастотними мікрохвильовими передавачами та "
"приймачами. ISDN усе ще широко використовується у промисловості, там, де є "
"необхідним безпосереднє з'єднання, але ця технологія поступово зникає з "
"простого споживацького ринку."
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:2086
#, no-c-format
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#. Tag: para
#: index.docbook:2087
#, no-c-format
msgid ""
"Jabber is an instant-messaging service that relies on the <glossterm linkend="
"\"gloss-xmpp\"><acronym>XMPP</acronym> </glossterm> protocol. The original "
"<quote>Jabber</quote> web site is no longer accepting new registrations, but "
"the <acronym>XMPP</acronym> protocol is in widespread use. See <ulink url="
"\"https://xmpp.org/about/\">this web site</ulink> for more information."
msgstr ""
"Jabber — служба миттєвого обміну повідомленнями на основі протоколу "
"<glossterm linkend=\"gloss-xmpp\"><acronym>XMPP</acronym> </glossterm>. На "
"початковому сайті <quote>Jabber</quote> вже не можна зареєструватися, але "
"протокол <acronym>XMPP</acronym> використовується доволі широко. Щоб "
"дізнатися більше, ознайомтеся із вмістом <ulink url=\"https://xmpp.org/about/"
"\">цієї сторінки</ulink>."
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:2094
#, no-c-format
msgid "&kmail;"
msgstr "&kmail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:2095
#, no-c-format
msgid ""
"&kde;'s email management program. Provides a fully integrated environment "
"for sending and receiving email messages from one (or more) email "
"account(s), maintaining as many email identities as you want to have, "
"organizing and archiving your old email messages, and managing your personal "
"email encryption keys."
msgstr ""
"Програма &kde; для керування електронною поштою. Надає повністю інтегроване "
"середовища для надсилання та отримання повідомлень електронної пошти з "
"одного (або декількох) облікових записів електронної пошти. Передбачено "
"роботу із довільною кількістю профілів електронної пошти, упорядкування та "
"архівування застарілих повідомлень та керування вашими особистими ключами "
"для шифрування та підписування електронної пошти."
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:2102
#, no-c-format
msgid "Kolab"
msgstr "Kolab"
#. Tag: para
#: index.docbook:2103
#, no-c-format
msgid ""
"Kolab Systems AG is a corporation headquartered in Zurich, Switzerland that "
"provides both proprietary and open source software tools to facilitate "
"collaboration among groups of people who share data, messages, and "
"calendaring / scheduling resources via the internet. &nbsp;<glossterm "
"linkend=\"gloss-ews\">EWS</glossterm> &nbsp;provides similar, though wholly "
"proprietary, software packages."
msgstr ""
"Kolab Systems AG — корпорація, штаб-квартиру якої розміщено у Цюриху, "
"Швейцарія. Корпорація розробляє програмне забезпечення із закритим та "
"відкритим кодом для полегшення співпраці груп робітників, які використовують "
"спільний набір даних, обмінюються повідомленням та планують використання "
"робочих ресурсів за допомогою інтернету. <glossterm linkend=\"gloss-ews"
"\">EWS</glossterm> є аналогічним, але повністю закритим програмним продуктом."
#. Tag: acronym
#: index.docbook:2111
#, no-c-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#. Tag: para
#: index.docbook:2112
#, no-c-format
msgid ""
"The Lightweight Directory Access Protocol (or &nbsp;<acronym>ldap</acronym>) "
"is a standard protocol, or method, for sharing some particular classes of "
"information among the many server computers that comprise the internet."
msgstr ""
"Невибагливий протокол доступу до каталогів (Lightweight Directory Access "
"Protocol або &nbsp;<acronym>ldap</acronym>) є стандартним протоколом або "
"способом спільного використання деяких окремих класів відомостей для "
"багатьох серверних комп'ютерів, з яких складається інтернет."
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:2118
#, no-c-format
msgid ".ldif"
msgstr ".ldif"
#. Tag: para
#: index.docbook:2119
#, no-c-format
msgid ""
"An <glossterm linkend=\"gloss-ldap\"><acronym>LDAP</acronym></glossterm> "
"Data Interchange Format (or <filename class=\"extension\">.ldif</filename>) "
"file is a type of plain text file designed for exchanging directory "
"information among the various servers in a distributed network."
msgstr ""
"Файл <glossterm linkend=\"gloss-ldap\"><acronym>LDAP</acronym></glossterm> "
"Data Interchange Format (або <filename class=\"extension\">.ldif</filename>) "
"є типом звичайного текстового файла, який розроблено для обміну даними "
"каталогів між серверами у розподіленій мережі."
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:2126
#, no-c-format
msgid "Meanwhile"
msgstr "Meanwhile"
#. Tag: para
#: index.docbook:2127
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Meanwhile</quote> is open source software designed to communicate "
"with IBM's <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/IBM_Sametime"
"\"><quote>Sametime</quote></ulink> instant messaging software. See <ulink "
"url=\"https://github.com/obriencj/meanwhile\">this web site</ulink> if you "
"want to learn more about it."
msgstr ""
"<quote>Meanwhile</quote> — програмне забезпечення із відкритим кодом для "
"обміну повідомленням за допомогою служби <ulink url=\"https://en.wikipedia."
"org/wiki/IBM_Sametime\"><quote>Sametime</quote></ulink> компанії IBM. "
"Докладніше про це програмне забезпечення можна дізнатися за допомогою <ulink "
"url=\"https://github.com/obriencj/meanwhile\">відповідної сторінки</ulink>."
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:2134
#, no-c-format
msgid "&MIME;"
msgstr "&MIME;"
#. Tag: para
#: index.docbook:2135
#, no-c-format
msgid ""
"&MIME; stands for Multipurpose Internet Mail Extensions, a set of coding "
"conventions designed to make email messages more flexible by enabling "
"features like extended character sets, embedded images, <quote>rich text</"
"quote> coding, &etc; The original email coding conventions supported nothing "
"besides plain text (or encrypted) messages written with 7-bit ASCII code. "
"Almost all contemporary email messages are &MIME; encoded."
msgstr ""
"&MIME; — абревіатура від Multipurpose Internet Mail Extensions "
"(багатоцільові розширення інтернет-пошти), набір угод щодо кодування, які "
"розроблено для того, щоб розширити можливості повідомлень електронної пошти, "
"уможлививши використання розширених наборів символів, вбудовування "
"зображень, форматування тексту тощо. Початкова версія кодування повідомлень "
"електронної пошти передбачала лише прості текстові (або шифровані) "
"повідомлення у 7-бітовому кодуванні ASCII. Майже усі сучасні повідомлення "
"електронної пошти кодуються у &MIME;."
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:2143
#, no-c-format
msgid "OpenPGP/&MIME;"
msgstr "OpenPGP/&MIME;"
#. Tag: para
#: index.docbook:2144
#, no-c-format
msgid ""
"OpenPGP/&MIME; refers to an encryption convention for <glossterm linkend="
"\"gloss-acro-mime\">&MIME;</glossterm> encoded email messages. A special set "
"of &MIME; headers are wrapped around the PGP signature, allowing an email "
"client program to conceal the signature when the message is displayed."
msgstr ""
"OpenPGP/&MIME; — стандарт шифрування для кодованих у <glossterm linkend="
"\"gloss-acro-mime\"><acronym>MIME</acronym></glossterm> повідомлень "
"електронної пошти. Підпис PGP загортається у спеціальний набір заголовків "
"&MIME;, що надає змогу програмам-клієнтам електронної пошти обробляти підпис "
"при показі повідомлення."
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:2151
#, no-c-format
msgid "Open-Xchange Groupware Server"
msgstr "Сервер групової роботи Open-Xchange"
#. Tag: para
#: index.docbook:2152
#, no-c-format
msgid ""
"Open-Xchange AG is a corporation headquartered in Cologne, Germany that "
"provides both proprietary and open source software tools to facilitate "
"collaboration among groups of people who share data, messages, and "
"calendaring / scheduling resources via the internet. &nbsp;<glossterm "
"linkend=\"gloss-ews\">EWS</glossterm> &nbsp;and &nbsp;<glossterm linkend="
"\"gloss-kolab\">Kolab</glossterm> provide similar software packages."
msgstr ""
"Open-Xchange AG — корпорація із штаб-квартирою у Кельні, Німеччина. "
"Корпорація розробляє програмні інструменти із закритим та відкритим кодом "
"для полегшення співпраці у групах робітників, які спільно використовують "
"дані, працюють із повідомленнями електронної пошти та планують розподіл "
"робочих ресурсів за допомогою інтернету. Подібні до розроблених корпорацією "
"програмних інструментів пропонують також <glossterm linkend=\"gloss-ews"
"\">EWS</glossterm> та <glossterm linkend=\"gloss-kolab\">Kolab</glossterm>."
#. Tag: acronym
#: index.docbook:2160
#, no-c-format
msgid "<acronym>PCS</acronym>"
msgstr "<acronym>PCS</acronym>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2161
#, no-c-format
msgid ""
"<acronym>PCS</acronym> stands for Personal Communication Service, which is "
"basically a cell phone with some extra functionality built in. <acronym>PCS</"
"acronym> phones operate on a higher frequency band than traditional cell "
"phones, which implies that they can provide more bandwidth than older cell "
"phones."
msgstr ""
"<acronym>PCS</acronym> — абревіатура від Personal Communication Service "
"(особиста служба обміну даними), на базовому рівні — мобільний телефон із "
"певними вбудованими функціональними можливостями. Телефони <acronym>PCS</"
"acronym> працюють на вищому діапазоні хвиль, ніж звичайні мобільні телефони. "
"Це означає, що канал обміну даними у них є ширшим."
#. Tag: acronym
#: index.docbook:2168
#, no-c-format
msgid "<acronym>PGP</acronym>"
msgstr "<acronym>PGP</acronym>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2169
#, no-c-format
msgid ""
"<acronym>PGP</acronym> stands for Pretty Good Privacy, a data-encryption "
"program that was released by Philip Zimmerman in 1991. Most email encryption "
"software in use today employs some variant of PGP to encrypt, decrypt, and "
"cryptographically sign messages."
msgstr ""
"<acronym>PGP</acronym> — абревіатура від Pretty Good Privacy (досить якісна "
"конфіденційність), програма для шифрування даних, першу версію якої було "
"випущено Філіпом Ціммераманом у 1991 році. У більшості сучасного програмного "
"забезпечення для шифрування електронної пошти використано якийсь із "
"різновидів PGP для шифрування, розшифровування та криптографічного "
"підписування повідомлень."
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:2175
#, no-c-format
msgid "&PIM;"
msgstr "&PIM;"
#. Tag: para
#: index.docbook:2176
#, no-c-format
msgid ""
"&kde;'s Personal Information Management system, a suite of programs to help "
"you manage your contacts and your schedule. &PIM; includes &kontact;, &nbsp;"
"&kmail;, &nbsp;&kaddressbook;, &nbsp;&korganizer;, &nbsp;&akregator;, and "
"&nbsp;&akonadi;. Also used more generally to describe any system for "
"managing personal information such as names, addresses, telephone numbers, "
"&etc;"
msgstr ""
"Система &kde; для керування особистими даними, набір програм, які полегшують "
"керування записами контактів та планування роботи та вільного часу. До "
"складу &PIM; включено &kontact;, &kmail;, &kaddressbook;, &korganizer;, "
"&akregator; та &akonadi;. Також цей термін на загальному рівні "
"використовується для позначення будь-якої системи для керування особистою "
"інформацією, зокрема іменами знайомих, адресами, телефонними номерами тощо."
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:2184
#, no-c-format
msgid "QR Code"
msgstr "QR-код"
#. Tag: para
#: index.docbook:2185
#, no-c-format
msgid ""
"QR Code stands for Quick Response Code, a two-dimensional barcode used to "
"represent digital data. It was invented in Japan in 1994 for use by "
"automobile manufacturers, but has spread far and wide, so that it is "
"ubiquitous today."
msgstr ""
"QR-код — скорочення від Quick Response Code (код швидкого відгуку), "
"двовимірне зображення, яке використовується для представлення цифрових "
"даних. Стандарт розроблено у Японії у 1994 році для використання у "
"автомобільній індустрії, але згодом його було поширено інші галузі людської "
"діяльності."
#. Tag: acronym
#: index.docbook:2191
#, no-c-format
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#. Tag: para
#: index.docbook:2192
#, no-c-format
msgid ""
"<acronym>SASL</acronym> stands for Simple Authentication and Security Layer, "
"a framework for client authentication (passwords and usernames) and data "
"security (encrypted connections). It supports more than a dozen different "
"protocols."
msgstr ""
"<acronym>SASL</acronym> — абревіатура від Simple Authentication and Security "
"Layer (простий рівень розпізнавання та захисту), оболонка для розпізнавання "
"клієнтів (за паролями та іменами користувачів) та забезпечення захисту даних "
"(шифровані з'єднання). Передбачено підтримку понад десятка різних протоколів "
"обміну даними."
#. Tag: acronym
#: index.docbook:2198
#, no-c-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#. Tag: para
#: index.docbook:2199
#, no-c-format
msgid ""
"<acronym>S/MIME</acronym> stands for Secure / Multipurpose Internet Mail "
"Extensions, a standard cryptographic method for signing, encrypting, abd "
"decrypting email messages. Unlike <glossterm linkend=\"gloss-pgp"
"\"><acronym>PGP</acronym></glossterm>, which uses private keys, <acronym>S/"
"MIME</acronym> uses publicly published encryption keys certified by a "
"Certificate Authority, such as <ulink url=\"https://www.verisign.com/"
"\">Verisign</ulink>."
msgstr ""
"<acronym>S/MIME</acronym> — абревіатура від Secure / Multipurpose Internet "
"Mail Extensions (захищені/багатоцільові розширення інтернет-пошти), "
"стандартний спосіб шифрування для підписування, шифрування та "
"розшифровування даних повідомлень електронної пошти. На відміну від "
"<glossterm linkend=\"gloss-pgp\"><acronym>PGP</acronym></glossterm>, де "
"використано закриті ключі, у <acronym>S/MIME</acronym> використано "
"загальнодоступні ключі шифрування, які сертифікуються службою сертифікації, "
"наприклад <ulink url=\"https://www.verisign.com/\">Verisign</ulink>."
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:2207
#, no-c-format
msgid "<acronym>S/MIME</acronym> Opaque"
msgstr "Непрозорий S/&MIME;"
#. Tag: para
#: index.docbook:2208
#, no-c-format
msgid ""
"<acronym>S/MIME</acronym> Opaque stands for the <quote>opaque</quote> "
"version of Secure / Multipurpose Internet Mail Extensions. It is similar to "
"the <quote>S/MIME</quote> format defined above, but the entire contents of "
"the message are rolled up into a single &MIME; object. (Most &MIME; encoded "
"email messages consist of two or more separate &MIME; objects.)"
msgstr ""
"Непрозорий &MIME; є <quote>непрозорою</quote> версією захищених/"
"багатоцільових розширень інтернет-пошти. Вони подібні до описаного вище "
"формату <quote>S/MIME</quote>, але увесь вміст повідомлення загортається у "
"один об'єкт &MIME;. (Більшість кодованих повідомлень електронної пошти "
"&MIME; складаються з двох або декількох окремих об'єктів MIME.)"
#. Tag: acronym
#: index.docbook:2215
#, no-c-format
msgid "<acronym>SMS</acronym>"
msgstr "<acronym>SMS</acronym>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2216
#, no-c-format
msgid ""
"<acronym>SMS</acronym> stands for Short Message Service, a text-messaging "
"service built into most telephone, internet, and mobile device communication "
"networks. It facilitates the exchange of text messages that are less than "
"161 bytes long."
msgstr ""
"<acronym>SMS</acronym> — абревіатура від Short Message Service (служба "
"коротких повідомлень), служба обміну текстовими повідомленням, яку вбудовано "
"до більшості мереж обміну даними для телефонії, інтернету та обміну даними "
"між мобільними пристроями. Стандартом передбачено обміну текстовими "
"повідомленнями, довжина яких не перевищує 161 байтів."
#. Tag: acronym
#: index.docbook:2222
#, no-c-format
msgid "<acronym>SSL</acronym>"
msgstr "<acronym>SSL</acronym>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2223
#, no-c-format
msgid ""
"<acronym>SSL</acronym> stands for Secure Socket Layer, a deprecated "
"cryptographic protocol that has been largely supplanted by <acronym>TLS</"
"acronym>."
msgstr ""
"<acronym>SSL</acronym> — абревіатура від Secure Socket Layer («рівень "
"захищених сокетів»). Це застарілий криптографічний протокол, який "
"здебільшого витіснено <acronym>TLS</acronym>."
#. Tag: acronym
#: index.docbook:2228
#, no-c-format
msgid "<acronym>TLS</acronym>"
msgstr "<acronym>TLS</acronym>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2229
#, no-c-format
msgid ""
"<acronym>TLS</acronym> stands for Transport Layer Security, a cryptographic "
"protocol that is widely used to secure internet communications. Its primary "
"function is to allow a client and a server to exchange enough information "
"securely that they can set up a pair of encryption / decryption keys for use "
"during the rest of the internet session. <acronym>TLS</acronym> is the "
"weakest link in the chain connecting a client program to a secure "
"(encrypted) internet service. It has been the target of several hacking "
"exploits, and it has been revised several times in response to those attacks."
msgstr ""
"<acronym>TLS</acronym> — абревіатура від Transport Layer Security (захист "
"шару передавання даних), криптографічний протокол, який широко "
"використовується для захисту обміну даними в інтернеті. Основним "
"призначенням протоколу є забезпечення безпечного обміну даними між клієнтом "
"і сервером для встановлення пари ключів шифрування-розшифровування для "
"використання протягом решти сеансу роботи у інтернеті. <acronym>TLS</"
"acronym> є найслабшою ланкою у ланцюжку з'єднанням між клієнтською програмою "
"та захищеною (шифрованою) інтернет-службою. Стандарт декілька разів ставав "
"об'єктом зламу, через що його декілька разів переглядали."
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:2238
#, no-c-format
msgid ".vcf"
msgstr ".vcf"
#. Tag: para
#: index.docbook:2239
#, no-c-format
msgid ""
"The Virtual (business) Card Format (or <filename class=\"extension\">.vcf</"
"filename>) is a keyword-oriented data interchange format that has gone "
"through several iterations (2.0, 2.1, 3.0, &nbsp;&etc;) since its "
"introduction &nbsp;<emphasis>ca.</emphasis> 1990. The most recent version is "
"vCard 4.0."
msgstr ""
"Формат віртуальних (ділових) візитівок (або <filename class=\"extension\">."
"vcf</filename>) — є орієнтованим на використання ключових слів форматом "
"обміну даними, з часу появи якого у 1990 році було створено декілька версій "
"(2.0, 2.1, 3.0...). Найсвіжішою версією формату є версія vCard 4.0."
#. Tag: acronym
#: index.docbook:2246
#, no-c-format
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"
#. Tag: para
#: index.docbook:2247
#, no-c-format
msgid ""
"<acronym>XMPP</acronym> stands for Extensible Messaging and Presence "
"Protocol, the basic technological underpinning for the <quote>Jabber</quote> "
"instant messaging service."
msgstr ""
"<acronym>XMPP</acronym> — абревіатура від Extensible Messaging and Presence "
"Protocol (розширюваний протокол обміну повідомленнями та даними щодо "
"присутності), технологічна основа служби миттєвого обміну повідомленнями "
"<quote>Jabber</quote>."
#~ msgid "<acronym>IRC</acronym>"
#~ msgstr "<acronym>IRC</acronym>"
#~ msgid "OpenPGP/<acronym>MIME</acronym>"
#~ msgstr "OpenPGP/<acronym>MIME</acronym>"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/lokalize-files/lokalize-scripts/scripts.rc
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/lokalize-files/lokalize-scripts/scripts.rc (revision 1562142)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/lokalize-files/lokalize-scripts/scripts.rc (revision 1562143)
@@ -1,14 +1,14 @@
<KrossScripting>
- <collection name="tools" text="Інструменти" comment="Інструменти">
- <script name="widget-text-capture" icon="text-x-python" interpreter="python" text="Захоплення тексту віджетів" comment="Клацання середньою кнопкою миші на віджеті у будь-якій з програм накаже програмі виконати пошук у пам’яті перекладів у всіх відкритих вікнах Lokalize."/>
- <script name="msgfmt" file="msgfmt.py" icon="text-x-python" interpreter="python" text="Встановити переклад локально" comment="Зібрати переклади po і зберегти їх до ~/.kde"/>
- <script name="check-gui" file="check-gui.js" icon="application-javascript" interpreter="qtscript" text="Перевірка синтаксису під час кожного збереження файла (GUI)">
+ <collection text="Інструменти" comment="Інструменти" name="tools">
+ <script interpreter="python" text="Захоплення тексту віджетів" comment="Клацання середньою кнопкою миші на віджеті у будь-якій з програм накаже програмі виконати пошук у пам’яті перекладів у всіх відкритих вікнах Lokalize." name="widget-text-capture" icon="text-x-python"/>
+ <script interpreter="python" text="Встановити переклад локально" comment="Зібрати переклади po і зберегти їх до ~/.kde" name="msgfmt" file="msgfmt.py" icon="text-x-python"/>
+ <script interpreter="qtscript" text="Перевірка синтаксису під час кожного збереження файла (GUI)" name="check-gui" file="check-gui.js" icon="application-javascript">
<property name="autorun">true</property>
</script>
- <script name="opensrc" file="../../../scripts/lokalize/opensrc.py" icon="text-x-python" interpreter="python" text="Відкрити файл вихідних кодів" comment="Open source file">
+ <script interpreter="python" text="Відкрити файл вихідних кодів" comment="Open source file" name="opensrc" file="../../../scripts/lokalize/opensrc.py" icon="text-x-python">
<property name="autorun">true</property>
</script>
- <script name="xliff2odf" icon="text-x-python" interpreter="python" text="Об’єднати у ODF" enabled="false" comment="Створює перекладену версію документа ODF"/>
- <script name="msgfmt2" file="msgfmt2.py" icon="text-x-python" interpreter="python" text="Зібрати переклад локально" comment="Зібрати переклад і зберегти його локально"/>
+ <script interpreter="python" text="Об’єднати у ODF" enabled="false" comment="Створює перекладену версію документа ODF" name="xliff2odf" icon="text-x-python"/>
+ <script interpreter="python" text="Зібрати переклад локально" comment="Зібрати переклад і зберегти його локально" name="msgfmt2" file="msgfmt2.py" icon="text-x-python"/>
</collection>
</KrossScripting>
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/applications/kate.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/applications/kate.po (revision 1562142)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/applications/kate.po (revision 1562143)
@@ -1,2467 +1,2467 @@
# Translation of kate.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-12 02:39+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-06 08:27+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-12 08:30+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,о.Іван Петрущак,Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,yurchor@ukr.net"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/kateui.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/kateui.rc:40
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/kateui.rc:51
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: data/kateui.rc:62
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Розділити перегляд"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/kateui.rc:89
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Інструменти"
#. i18n: ectx: Menu (sessions)
#: data/kateui.rc:97
#, kde-format
msgid "Sess&ions"
msgstr "&Сеанси"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/kateui.rc:106
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: data/kateui.rc:112
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/kateui.rc:117
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал"
#. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar)
#: data/kateui.rc:147
#, kde-format
msgid "&Status Bar Items"
msgstr "&Пункти смужки стану"
#: kateapp.cpp:245 kateapp.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr "Неможливо відкрити файл «%1», оскільки це тека."
#: katecolorschemechooser.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Color Scheme"
msgstr "Схема &кольорів"
#: kateconfigdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
#: kateconfigdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Програма"
#: kateconfigdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Application Options"
msgstr "Параметри програми"
#: kateconfigdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: kateconfigdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"
#: kateconfigdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Behavior"
msgstr "&Поведінка"
#: kateconfigdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "П&опереджати про файли, змінені іншими процесами"
#: kateconfigdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
"that file is tried to be saved."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то коли Kate отримує фокус вам буде запропоновано вибрати що "
"робити з файлами, які було змінено на жорсткому диску. Якщо не увімкнено, то "
"ви мусите вирішувати що робити з файлом, який був змінений на диску, тільки "
"тоді, коли буде виконано спробу збереження цього файла."
#: kateconfigdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Close Kate entirely when the last file is closed"
msgstr "Завершувати роботу Kate, якщо закрито вікно останнього файла"
#: kateconfigdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, Kate will shutdown when the last file being edited is closed, "
"otherwise a blank page will open so that you can start a new file."
msgstr ""
"Якщо позначено, Kate завершуватиме роботу, якщо закрито останній редагований "
"файл. Якщо не позначено, програма продовжуватиме роботу із порожньою "
"сторінкою, з якої ви можете розпочати створення нового файла."
#: kateconfigdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Meta-Information"
msgstr "Метаінформація"
#: kateconfigdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "Зберігати &метаінформацію проміж сеансами"
#: kateconfigdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
"document has not changed when reopened."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо бажаєте, щоб для документа зберігалися такі "
"налаштування, як, наприклад, закладки. Ці налаштування будуть відтворені, "
"якщо документ не було змінено до повторного його відкриття."
#: kateconfigdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "&Вилучати метадані, що не використовуються, через:"
#: kateconfigdialog.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "The special case of 'Delete unused meta-information after'"
msgid "(never)"
msgstr "(ніколи)"
#: kateconfigdialog.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " день"
msgstr[1] " дні"
msgstr[2] " днів"
msgstr[3] " день"
#: kateconfigdialog.cpp:151 katemainwindow.cpp:261
#, kde-format
msgid "&Quick Open"
msgstr "&Швидко відкрити"
#: kateconfigdialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "&Match Mode:"
msgstr "&Режим відповідності:"
#: kateconfigdialog.cpp:161 katemwmodonhddialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: kateconfigdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Filepath"
msgstr "Шлях до файла"
#: kateconfigdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "&List Mode:"
msgstr "Режим сп&иску:"
#: kateconfigdialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Current Project Files"
msgstr "файли поточного проєкту"
#: kateconfigdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "All Projects Files"
msgstr "файли усіх проєктів"
#: kateconfigdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Sessions"
msgstr "Сеанси"
#: kateconfigdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Session Management"
msgstr "Керування сеансами"
#: kateconfigdialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"
#: kateconfigdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Керування додатками"
#: kateconfigdialog.cpp:248 kateconfigdialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "User Feedback"
msgstr "Відгуки користувача"
#: kateconfigdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Editor Component"
msgstr "Компонент редактора"
#: kateconfigdialog.cpp:256
#, kde-format
msgid "Editor Component Options"
msgstr "Параметри компонента редактора"
#: kateconfigdialog.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
#: kateconfigdialog.cpp:469
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: kateconfigplugindialogpage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: kateconfigplugindialogpage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: kateconfigplugindialogpage.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"Тут ви можете побачити всі наявні додатки до Kate. Ті, що позначені, є "
"завантаженими, і їх буде завантажено знову при наступному запуску Kate."
#: katedocmanager.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it "
"anyway?"
msgstr ""
"Файл %1, який, як припускається, був тимчасовим, було змінено. Ви все-таки "
"бажаєте його вилучити?"
#: katedocmanager.cpp:239
#, kde-format
msgid "Delete File?"
msgstr "Вилучити файл?"
#: katedocmanager.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved.</p><p>Do you want to "
"save your changes or discard them?</p>"
msgstr ""
"<p>Документ «%1» було змінено, але не було збережено.</p><p>Чи бажаєте "
"зберегти зміни чи відкинути їх?</p>"
#: katedocmanager.cpp:347 katetabbutton.cpp:46
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Закрити документ"
#: katedocmanager.cpp:356
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: katedocmanager.cpp:374 katemainwindow.cpp:523
#, kde-format
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr "При спробі закриття Kate, був відкритий новий файл. Вихід перервано."
#: katedocmanager.cpp:374 katemainwindow.cpp:523
#, kde-format
msgid "Closing Aborted"
msgstr "Вихід перервано"
#: katedocmanager.cpp:449
#, kde-format
msgid "Starting Up"
msgstr "Запуск"
#: katedocmanager.cpp:450
#, kde-format
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "Відкриття файлів останнього сеансу…"
#: katefileactions.cpp:78
#, kde-format
msgid "Rename file"
msgstr "Перейменування файла"
#: katefileactions.cpp:79
#, kde-format
msgid "New file name"
msgstr "Нова назва файла"
#: katefileactions.cpp:110
#, kde-format
msgid "File \"%1\" could not be moved to \"%2\""
msgstr "Не вдалося пересунути файл «%1» до «%2»"
#: katefileactions.cpp:131
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete file \"%1\"?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити файл «%1»?"
#: katefileactions.cpp:131
#, kde-format
msgid "Delete file"
msgstr "Вилучення файла"
#: katefileactions.cpp:144
#, kde-format
msgid "File \"%1\" could not be deleted."
msgstr "Не вдалося вилучити файл «%1»."
#: katemainwindow.cpp:230
#, kde-format
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Скористайтесь цією командою, щоб показати або сховати смужку стану"
#: katemainwindow.cpp:233
#, kde-format
msgid "Show &Tabs"
msgstr "Показувати в&кладки"
#: katemainwindow.cpp:236
#, kde-format
msgid "Use this command to show or hide the tabs for the views"
msgstr ""
"Скористайтесь цією командою, щоб наказати програмі показати або сховати "
"панель вкладок"
#: katemainwindow.cpp:238
#, kde-format
msgid "Sho&w Path in Titlebar"
msgstr "Пока&зувати шлях на смужці заголовка"
#: katemainwindow.cpp:241
#, kde-format
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Показувати повний шлях до документа у заголовку вікна"
#: katemainwindow.cpp:247
#, kde-format
msgid "&Previous Tab"
msgstr "&Попередня вкладка"
#: katemainwindow.cpp:248
#, kde-format
msgid "Focus the previous tab."
msgstr "Фокусувати попередню вкладку."
#: katemainwindow.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Next Tab"
msgstr "&Наступна вкладка"
#: katemainwindow.cpp:254
#, kde-format
msgid "Focus the next tab."
msgstr "Фокусувати наступну вкладку."
#: katemainwindow.cpp:264
#, kde-format
msgid "Open a form to quick open documents."
msgstr "Відкрити форму пришвидшеного відкриття документів."
#: katemainwindow.cpp:296
#, kde-format
msgid "Create a new document"
msgstr "Створити новий документ"
#: katemainwindow.cpp:297
#, kde-format
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "Відкрити існуючий документ для редагування"
#: katemainwindow.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Містить файли, які було недавно відкрито, та дозволяє швидко відкрити їх "
"знову."
#: katemainwindow.cpp:306
#, kde-format
msgid "Save A&ll"
msgstr "Зберегти &все"
#: katemainwindow.cpp:309
#, kde-format
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "Зберегти всі відкриті та змінені документи на диск."
#: katemainwindow.cpp:312
#, kde-format
msgid "&Reload All"
msgstr "&Перезавантажити всі"
#: katemainwindow.cpp:314
#, kde-format
msgid "Reload all open documents."
msgstr "Перезавантажити всі відкриті документи."
#: katemainwindow.cpp:318
#, kde-format
msgid "Copy File &Path"
msgstr "Копіювати &шлях до файла"
#: katemainwindow.cpp:323 katemainwindow.cpp:332
#, kde-format
msgid "Copies the file path of the current file to clipboard."
msgstr "Копіювати шлях до поточного файла до буфера обміну даними."
#: katemainwindow.cpp:327
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr "Ві&дкрити теку, яка містить дані"
#: katemainwindow.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
msgstr "Перейменувати…"
#: katemainwindow.cpp:341
#, kde-format
msgid "Renames the file belonging to the current document."
msgstr "Перейменувати файл, що належить до поточного документа."
#: katemainwindow.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: katemainwindow.cpp:350 katemainwindow.cpp:359
#, kde-format
msgid "Deletes the file belonging to the current document."
msgstr "Вилучити файл, що належить до поточного документа."
#: katemainwindow.cpp:354
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: katemainwindow.cpp:362 katemainwindow.cpp:363
#, kde-format
msgid "Compare"
msgstr "Порівняти"
#: katemainwindow.cpp:363
#, kde-format
msgid "Use the Tabbar context menu to compare two documents"
msgstr ""
"Використання контекстного меню панелі вкладок для порівняння документів"
#: katemainwindow.cpp:364
#, kde-format
msgid "Shows a hint how to compare documents."
msgstr "Показує підказку щодо того, як порівнювати документи."
#: katemainwindow.cpp:367
#, kde-format
msgid "Close Orphaned"
msgstr "Закрити осиротілі"
#: katemainwindow.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"Close all documents in the file list that could not be reopened, because "
"they are not accessible anymore."
msgstr ""
"Закрити всі документи у списку файлів, якщо ці документи неможливо повторно "
"відкрити, оскільки до них вже немає доступу."
#: katemainwindow.cpp:373
#, kde-format
msgid "Close the current document."
msgstr "Закрити поточний документ."
#: katemainwindow.cpp:376
#, kde-format
msgid "Close Other"
msgstr "Закрити інші"
#: katemainwindow.cpp:378
#, kde-format
msgid "Close other open documents."
msgstr "Закрити інші відкриті документи."
#: katemainwindow.cpp:381
#, kde-format
msgid "Clos&e All"
msgstr "&Закрити все"
#: katemainwindow.cpp:383
#, kde-format
msgid "Close all open documents."
msgstr "Закрити всі відкриті документи."
#: katemainwindow.cpp:388
#, kde-format
msgid "Close this window"
msgstr "Закрити це вікно"
#: katemainwindow.cpp:392
#, kde-format
msgid "&New Window"
msgstr "&Нове вікно"
#: katemainwindow.cpp:394
#, kde-format
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr "Створює новий вигляд (нове вікно з таким самим списком документів)."
#: katemainwindow.cpp:400
#, kde-format
msgid "Open W&ith"
msgstr "В&ідкрити за допомогою"
#: katemainwindow.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"Відкрити поточний документ іншою програмою, яка вміє обробляти ці файли, або "
"програмою, яку ви виберете."
#: katemainwindow.cpp:407
#, kde-format
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Налаштувати клавіатурні скорочення програми."
#: katemainwindow.cpp:410
#, kde-format
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Налаштувати елементи, які буде відображено у пеналі."
#: katemainwindow.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr "Налаштувати поведінку цієї програми та редактора."
#: katemainwindow.cpp:417
#, kde-format
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "Підручник з &додатків"
#: katemainwindow.cpp:419
#, kde-format
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr "Показати довідку для наявних додатків."
#: katemainwindow.cpp:423
#, kde-format
msgid "&About Editor Component"
msgstr "&Про компонент редактора"
#: katemainwindow.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "Menu entry Session->New"
msgid "&New"
msgstr "&Новий"
#: katemainwindow.cpp:446
#, kde-format
msgid "&Save Session"
msgstr "&Зберегти сеанс"
#: katemainwindow.cpp:450
#, kde-format
msgid "Save Session &As..."
msgstr "Зберегти сеанс &як…"
#: katemainwindow.cpp:454
#, kde-format
msgid "&Manage Sessions..."
msgstr "&Керування сеансами…"
#: katemainwindow.cpp:459
#, kde-format
msgid "&Quick Open Session"
msgstr "&Швидке відкриття сеансу"
#: katemainwindow.cpp:467
#, kde-format
msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"У разі виконання цієї дії буде закрито всі відкриті документи. Ви справді "
"бажаєте виконання цієї дії?"
#: katemainwindow.cpp:467
#, kde-format
msgid "Close all documents"
msgstr "Закрити всі документи"
#: katemainwindow.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"This will close all open documents beside the current one. Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr ""
"У разі виконання цієї дії буде закрито всі відкриті документи, окрім "
"поточного. Ви справді бажаєте виконання цієї дії?"
#: katemainwindow.cpp:479
#, kde-format
msgid "Close all documents beside current one"
msgstr "Закрити всі документи, окрім поточного"
#: katemainwindow.cpp:656
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
"Смужку меню буде повністю приховано. Відновити показ смужки меню можна "
"натисканням комбінації клавіш %1."
#: katemainwindow.cpp:659
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Приховати смужку меню"
#: katemainwindow.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"You dropped the directory %1 into Kate. Do you want to load all files "
"contained in it ?"
msgstr ""
"Вами скинуто до вікна Kate позначку каталогу %1. Хочете завантажити усі "
"файли, що містяться у каталозі?"
#: katemainwindow.cpp:786
#, kde-format
msgid "Load files recursively?"
msgstr "Завантажити файли рекурсивно?"
#: katemainwindow.cpp:913
#, kde-format
msgid "&Other..."
msgstr "&Інша…"
#: katemainwindow.cpp:936
#, kde-format
msgid "Application '%1' not found."
msgstr "Програму «%1» не знайдено."
#: katemainwindow.cpp:936
#, kde-format
msgid "Application not found"
msgstr "Програму не знайдено."
#: katemainwindow.cpp:1041
#, kde-format
msgid " [read only]"
msgstr " [лише читання]"
#: katemdi.cpp:115
#, kde-format
msgid "Tool &Views"
msgstr "Вікна інс&трументів"
#: katemdi.cpp:117
#, kde-format
msgid "Show Side&bars"
msgstr "Показати &бічні панелі"
#: katemdi.cpp:163
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr ""
"Показати %1|/|Показати $[заміна-пар %1 'Документи' 'панель документів' "
"'Навігатор файловою системою' 'панель навігації файловою системою' "
"'Термінал' 'панель термінала' 'Проєкти' 'панель проєктів' 'Поточний проєкт' "
"'панель поточного проєкту' 'Вивід перевірки XML' 'панель результатів "
"перевірки XML' 'Пошук з заміною' 'панель пошуку із заміною']"
#: katemdi.cpp:542
#, kde-format
msgid "Configure ..."
msgstr "Налаштувати…"
#: katemdi.cpp:546
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: katemdi.cpp:548
#, kde-format
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Зробити не стійкою"
#: katemdi.cpp:548
#, kde-format
msgid "Make Persistent"
msgstr "Зробити стійкою"
#: katemdi.cpp:550
#, kde-format
msgid "Move To"
msgstr "Пересунути до"
#: katemdi.cpp:553
#, kde-format
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Ліва бічна панель"
#: katemdi.cpp:557
#, kde-format
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Права бічна панель"
#: katemdi.cpp:561
#, kde-format
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Верхня бічна панель"
#: katemdi.cpp:565
#, kde-format
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Нижня бічна панель"
#: katemdi.cpp:896
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
"need to access the sidebars again invoke <b>View &gt; Tool Views &gt; Show "
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
"with the assigned shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви збираєтесь сховати бічні панелі. Коли бічні панелі сховані, до вікон "
"інструментів не можна дістатися напряму за допомогою мишки.У цьому випадку "
"потрібно спочатку в меню вибрати <b>Перегляд &gt; Вікна інструментів &gt; "
"Показати бічні панелі</b>. Зокрема, можна команду показати/сховати вікна "
"інструментів викликати за допомогою призначеного для неї скорочення.</qt>"
#: katemwmodonhddialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Документи змінено на диску"
#: katemwmodonhddialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The documents listed below have changed on disk.<p>Select one or more at "
"once, and press an action button until the list is empty.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Перелічені нижче документи було змінено на диску.<p>Виберіть один або "
"декілька на раз й натискайте кнопку дії, поки не очиститься список.</p></qt>"
#: katemwmodonhddialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Status on Disk"
msgstr "Стан на диску"
#: katemwmodonhddialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: katemwmodonhddialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Створено"
#: katemwmodonhddialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Deleted"
msgstr "Вилучено"
#: katemwmodonhddialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "&View Difference"
msgstr "&Переглянути відмінності"
#: katemwmodonhddialog.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file for "
"the selected document, and shows the difference with the default "
"application. Requires diff(1)."
msgstr ""
"Підраховує для вибраного документа різницю між вмістом редактора та вмістом "
"файла на диску для вибраного документа і показує відмінності у типовій "
"програмі. Потрібна програма diff(1)."
#: katemwmodonhddialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Ігнорувати зміни"
#: katemwmodonhddialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Remove modified flag from selected documents"
msgstr "Скинути прапорець внесення змін для позначених документів"
#: katemwmodonhddialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes"
msgstr "Перезаписати позначені документи, відкинувши зміни на диску"
#: katemwmodonhddialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Перезавантажити"
#: katemwmodonhddialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Reload selected documents from disk"
msgstr "Перезавантажити позначені документи з диска"
#: katemwmodonhddialog.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"Не вдалось зберегти документ \n"
"«%1»"
#: katemwmodonhddialog.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Команда diff зазнала невдачі. Перевірте чи встановлено diff(1) і чи вона "
"знаходиться у вашій PATH."
#: katemwmodonhddialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Помилка створення списку відмінностей"
#: katemwmodonhddialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
msgstr "Окрім змін у форматуванні пробілами, файли тотожні."
#: katemwmodonhddialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "Вивід Diff"
#: katequickopen.cpp:65
#, kde-format
msgid "Quick Open Search"
msgstr "Пошук пришвидшеного відкриття"
#: katesavemodifieddialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Зберегти як (%1)"
#: katesavemodifieddialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Save Documents"
msgstr "Зберегти документи"
#: katesavemodifieddialog.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them "
"before closing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Наступні документи було змінено. Хочете зберегти їх перед виходом?</qt>"
#: katesavemodifieddialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: katesavemodifieddialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
#: katesavemodifieddialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Se&lect All"
msgstr "Ви&брати все"
#: katesavemodifieddialog.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
"want to proceed."
msgstr ""
"Дані, збереження яких ви запросили, не можуть бути записані. Оберіть, будь "
"ласка, подальші дії."
#: kateviewmanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "Розбити &вертикально"
#: kateviewmanager.cpp:130
#, kde-format
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "Вертикально розбиває поточний перегляд на два."
#: kateviewmanager.cpp:134
#, kde-format
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Розбити &горизонтально"
#: kateviewmanager.cpp:138
#, kde-format
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "Розбиває поточний перегляд на два перегляди горизонтально."
#: kateviewmanager.cpp:142
#, kde-format
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "Закрити &поточний перегляд"
#: kateviewmanager.cpp:146
#, kde-format
msgid "Close the currently active split view"
msgstr "Закрити поточну активну панель розділеного перегляду"
#: kateviewmanager.cpp:150
#, kde-format
msgid "Close Inactive Views"
msgstr "Закрити неактивні панелі перегляду"
#: kateviewmanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Close every view but the active one"
msgstr "Закрити всі панелі перегляду, окрім поточної активної"
#: kateviewmanager.cpp:157
#, kde-format
msgid "Hide Inactive Views"
msgstr "Приховати неактивні панелі перегляду"
#: kateviewmanager.cpp:161
#, kde-format
msgid "Hide every view but the active one"
msgstr "Приховати усі панелі перегляду, окрім поточної активної"
#: kateviewmanager.cpp:164
#, kde-format
msgid "Toggle Orientation"
msgstr "Перемкнути орієнтацію"
#: kateviewmanager.cpp:167
#, kde-format
msgid "Toggles the orientation of the current split view"
msgstr "Перемкнути орієнтацію поточного режиму розділеного перегляду"
#: kateviewmanager.cpp:170
#, kde-format
msgid "Next Split View"
msgstr "Наступний розділ перегляду"
#: kateviewmanager.cpp:174
#, kde-format
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "Зробити активним наступну область розділеного перегляду."
#: kateviewmanager.cpp:177
#, kde-format
msgid "Previous Split View"
msgstr "Попередній розділ перегляду"
#: kateviewmanager.cpp:181
#, kde-format
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "Зробити активною попередню область розділеного перегляду."
#: kateviewmanager.cpp:184
#, kde-format
msgid "Move Splitter Right"
msgstr "Пересунути розділювач праворуч"
#: kateviewmanager.cpp:187
#, kde-format
msgid "Move the splitter of the current view to the right"
msgstr "Пересунути розділювач поточної панелі перегляду праворуч"
#: kateviewmanager.cpp:190
#, kde-format
msgid "Move Splitter Left"
msgstr "Пересунути розділювач ліворуч"
#: kateviewmanager.cpp:193
#, kde-format
msgid "Move the splitter of the current view to the left"
msgstr "Пересунути розділювач поточної панелі перегляду ліворуч"
#: kateviewmanager.cpp:196
#, kde-format
msgid "Move Splitter Up"
msgstr "Пересунути розділювач вгору"
#: kateviewmanager.cpp:199
#, kde-format
msgid "Move the splitter of the current view up"
msgstr "Пересунути розділювач поточної панелі перегляду вгору"
#: kateviewmanager.cpp:202
#, kde-format
msgid "Move Splitter Down"
msgstr "Пересунути розділювач вниз"
#: kateviewmanager.cpp:205
#, kde-format
msgid "Move the splitter of the current view down"
msgstr "Пересунути розділювач поточної панелі перегляду вниз"
#: kateviewmanager.cpp:232
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: kateviewmanager.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"<p>You are attempting to open one or more large files:</p><ul>%1</ul><p>Do "
"you want to proceed?</p><p><strong>Beware that kate may stop responding for "
"some time when opening large files.</strong></p>"
msgstr ""
"<p>Ви наказали програмі відкрити один або декілька файлів великого об’єму:</"
"p><ul>%1</ul><p>Чи справді у вас були саме такі наміри?</"
"p><p><strong>Зауважте, що протягом відкриття великого файла kate може "
"припинити відповідати на ваші запити.</strong></p>"
#: kateviewmanager.cpp:251
#, kde-format
msgid "Opening Large File"
msgstr "Відкриття великого файла"
#: kateviewspace.cpp:82 kateviewspace.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "indicator for more documents"
msgid "+%1"
msgstr "+%1"
#: kateviewspace.cpp:87 kateviewspace.cpp:145
#, kde-format
msgid "Click here to switch to the Quick Open view."
msgstr "Клацніть тут, щоб перемкнутися на панель швидкого відкриття."
#: kateviewspace.cpp:100
#, kde-format
msgid "Control view space splitting"
msgstr "Керування поділом простору перегляду"
#: kateviewspace.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Currently, there is one more document open. To see all open documents, "
"switch to the Quick Open view by clicking here."
msgid_plural ""
"Currently, there are %1 more documents open. To see all open documents, "
"switch to the Quick Open view by clicking here."
msgstr[0] ""
"Зараз відкрито ще %1 документ. Щоб переглянути список усіх документів, "
"перемкніться на панель швидкого перегляду наведенням вказівника миші сюди з "
"наступним клацанням лівою кнопкою миші."
msgstr[1] ""
"Зараз відкрито ще %1 документи. Щоб переглянути список усіх документів, "
"перемкніться на панель швидкого перегляду наведенням вказівника миші сюди з "
"наступним клацанням лівою кнопкою миші."
msgstr[2] ""
"Зараз відкрито ще %1 документів. Щоб переглянути список усіх документів, "
"перемкніться на панель швидкого перегляду наведенням вказівника миші сюди з "
"наступним клацанням лівою кнопкою миші."
msgstr[3] ""
"Зараз відкрито ще один документ. Щоб переглянути список усіх документів, "
"перемкніться на панель швидкого перегляду наведенням вказівника миші сюди з "
"наступним клацанням лівою кнопкою миші."
#: kateviewspace.cpp:590
#, kde-format
msgid "&Close Document"
msgstr "&Закрити документ"
#: kateviewspace.cpp:591
#, kde-format
msgid "Close Other &Documents"
msgstr "Закрити &інші документи"
#: kateviewspace.cpp:600
#, kde-format
msgid "Compare with active document"
msgstr "Порівняти із активним документом"
#: kateviewspace.cpp:653
#, kde-format
msgid "Could not start program"
msgstr "Не вдалося запустити програму"
#: kateviewspace.cpp:653
#, kde-format
msgid "The selected program could not be started. Maybe it is not installed."
msgstr "Не вдалося запустити вибрану програму. Можливо, її не встановлено."
#: main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Kate — Потужний текстовий редактор"
#: main.cpp:129
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors"
msgstr "© Автори Kate, 2000–2019"
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"
#: main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: main.cpp:145 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150 main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Core Developer"
msgstr "Головний розробник"
#: main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Sven Brauch"
msgstr "Sven Brauch"
#: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
#: main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Kåre Särs"
msgstr "Kåre Särs"
#: main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: main.cpp:149
#, kde-format
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:152
#, kde-format
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Передова система буферизації"
#: main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: main.cpp:153
#, kde-format
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Команди редагування"
#: main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Testing, ..."
msgstr "Тестування, …"
#: main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Попередній розробник ядра"
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Jochen Wilhemly"
msgstr "Jochen Wilhemly"
#: main.cpp:157
#, kde-format
msgid "KWrite Author"
msgstr "Автор KWrite"
#: main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: main.cpp:158
#, kde-format
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Порт KWrite до KParts"
#: main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: main.cpp:161
#, kde-format
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Історія повернень KWrite, інтеграція з Kspell"
#: main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: main.cpp:162
#, kde-format
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Підсвічування синтаксису XML для KWrite"
#: main.cpp:163
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: main.cpp:163
#, kde-format
msgid "Patches and more"
msgstr "Латки та інше"
#: main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Pablo Martín"
msgstr "Pablo Martín"
#: main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Python Plugin Developer"
msgstr "Розробника додатка Python"
#: main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: main.cpp:165
#, kde-format
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Забезпечення якості та робота зі скриптами"
#: main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Підсвічування для файлів RPM Spec, Perl, Diff та інших"
#: main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Підсвічування для VHDL"
#: main.cpp:169
#, kde-format
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: main.cpp:169
#, kde-format
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Підсвічування для SQL"
#: main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Підсвічування для Ferite"
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Підсвічування для ILERPG"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Підсвічування для LaTeX"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Підсвічування для Makefiles, Python"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Підсвічування для Python"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: main.cpp:176
#, kde-format
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: main.cpp:176
#, kde-format
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Підсвічування для Scheme"
#: main.cpp:177
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: main.cpp:177
#, kde-format
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Список типів даних та ключових слів PHP"
#: main.cpp:178
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:178
#, kde-format
msgid "Very nice help"
msgstr "Дуже гарна довідка"
#: main.cpp:179
#, kde-format
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Всі люди, що зробили свій внесок та я забув їх навести"
#: main.cpp:203
#, kde-format
msgid "Start Kate with a given session."
msgstr "Запустити Kate із вказаним сеансом."
#: main.cpp:203
#, kde-format
msgid "session"
msgstr "сеанс"
#: main.cpp:207
#, kde-format
msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'."
msgstr "Запустити Kate у новому анонімному сеансі з параметром «-n»."
#: main.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another "
"kate instance already has the given session opened), forced if no parameters "
"and no URLs are given at all."
msgstr ""
"Примусово запустити новий екземпляр kate (буде проігноровано, якщо було "
"використано запуск, а вказаний сеанс kate уже було відкрито). Буде "
"використано, якщо ви не вкажете ніяких параметрів і ніяких адрес URL."
#: main.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs "
"given to open."
msgstr ""
"За використання вже запущеного екземпляра kate, заблокувати дії у ньому до "
"завершення його роботи, якщо надійшов наказ відкрити певні адреси URL."
#: main.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used "
"and another kate instance already has the given session opened)."
msgstr ""
"Повторно використовувати лише екземпляр kate з вказаним pid буде "
"проігноровано, якщо було використано запуск, а вказаний сеанс kate уже було "
"відкрито)."
#: main.cpp:222
#, kde-format
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: main.cpp:226
#, kde-format
msgid "Set encoding for the file to open."
msgstr "Встановити кодування даних у файлі, який буде відкрито."
#: main.cpp:226
#, kde-format
msgid "encoding"
msgstr "кодування"
#: main.cpp:230
#, kde-format
msgid "Navigate to this line."
msgstr "Перейти до вказаного рядка."
#: main.cpp:230
#, kde-format
msgid "line"
msgstr "рядок"
#: main.cpp:234
#, kde-format
msgid "Navigate to this column."
msgstr "Перейти до вказаної позиції у рядку."
#: main.cpp:234
#, kde-format
msgid "column"
msgstr "позиція"
#: main.cpp:238
#, kde-format
msgid "Read the contents of stdin."
msgstr "Прочитати вміст потоку stdin."
#: main.cpp:242
#, kde-format
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Файли/адреси відкриті програмою буде вилучено після використання"
#: main.cpp:246
#, kde-format
msgid "Documents to open."
msgstr "Документи, які слід відкрити."
#: main.cpp:246
#, kde-format
msgid "[urls...]"
msgstr "[адреси...]"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Керування сеансами"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Session Chooser"
msgstr "Вибір сеансу"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
#: session/katesessionmanagedialog.cpp:317
#, kde-format
msgid "Session will be deleted on dialog close"
msgstr "Сеанс буде вилучено після закриття вікна"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_filterBox)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Filter Sessions"
msgstr "Фільтрування сеансів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Session Name"
msgstr "Назва сеансу"
#. i18n: The number of open documents
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:60
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:68
#, kde-format
msgid "Last opened"
-msgstr ""
+msgstr "Останні відкриті"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_openButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:87
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Відкрити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:98
#, kde-format
msgid "New Session"
msgstr "Новий сеанс"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_templateButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:108
#, kde-format
msgid "Open as Template"
msgstr "Відкрити як шаблон"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontAskCheckBox)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:115
#, kde-format
msgid "Don't ask again"
msgstr "Більше не питати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_copyButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:135
#, kde-format
msgid "Duplicate..."
msgstr "Здублювати…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:142
#, kde-format
msgid "&Rename..."
msgstr "&Перейменувати…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:162
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton)
#: session/katesessionmanagedialog.ui:184
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: session/katesessionmanager.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Internal error: there is more than one instance open for a given session."
msgstr ""
"Внутрішня помилка: з вказаним сеансом відкрито декілька екземплярів програми"
#: session/katesessionmanager.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Session '%1' is already opened in another kate instance, change there "
"instead of reopening?"
msgstr ""
"Сеанс «%1» вже відкрито у іншому екземплярі kate, перемкнутися на цей сеанс "
"і не відкривати ще одного вікна?"
#: session/katesessionmanager.cpp:319
#, kde-format
msgid "The session could not be renamed to \"%1\". Failed to write to \"%2\""
msgstr ""
"Сеанс не можна перейменовувати на «%1». Не вдалося виконати запис до «%2»."
#: session/katesessionmanager.cpp:319
#, kde-format
msgid "Session Renaming"
msgstr "Перейменування сеансу"
#: session/katesessionmanager.cpp:458
#, kde-format
msgid "Session name:"
msgstr "Назва сеансу:"
#: session/katesessionmanager.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"There is already an existing session with your chosen name: %1\n"
"Please choose a different one."
msgstr ""
"Вже існує сеанс з такою назвою: %1.\n"
"Будь ласка, виберіть іншу назву."
#: session/katesessionmanager.cpp:462
#, kde-format
msgid "To save a session, you must specify a name."
msgstr "Щоб зберегти сеанс, потрібно вказати назву."
#: session/katesessionmanager.cpp:489
#, kde-format
msgid "Specify a name for this session"
msgstr "Вкажіть назву цього сеансу"
#: session/katesessionmanager.cpp:491
#, kde-format
msgid "Specify a new name for session: %1"
msgstr "Вкажіть нову назву сеансу: %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbElements)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Session Elements"
msgstr "Елементи сеансу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"The session contains the list of open documents, recently opened files list, "
"bookmarks, cursor position etc. When the session is loaded all elements are "
"restored."
msgstr ""
"Запис сеансу містить дані щодо списку відкритих документів, останніх "
"відкритих файлів, закладок, розташувань курсора тощо. Під час завантаження "
"сеансу буде відновлено усі його елементи."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Maximum number of entries in recent file list:"
msgstr "Максимальна кількість записів у списку нещодавно відкритих файлів:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restoreVC)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate."
msgstr ""
"Позначте, якщо ви хочете відновлювати стан усіх панелей перегляду під час "
"запуску Kate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restoreVC)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Include &window configuration"
msgstr "Включити конфігурацію &вікон"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAppStartup)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Behaviour on Application Startup"
msgstr "Поведінка під час запуску програми"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startNewSessionRadioButton)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "&Start new session"
msgstr "&Почати новий сеанс"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadLastUserSessionRadioButton)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "&Load last used session"
msgstr "&Завантажити останній сеанс"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manuallyChooseSessionRadioButton)
#: ui/sessionconfigwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "&Вручну вибрати сеанс"
#~ msgid "Sort Alphabetical"
#~ msgstr "Упорядкувати за абеткою"
#~ msgid "Sort Last Used"
#~ msgstr "Упорядкувати за використанням"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Файл з назвою «%1» вже існує. Ви справді хочете його перезаписати?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Перезаписати файл?"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Rename File..."
#~ msgstr "Перейменувати файл…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Вилучити файл"
#~| msgid "Meta-Information"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Підтвердження"
#~ msgctxt "@action:button 'Quit Kate' button"
#~ msgid "&Quit %1"
#~ msgstr "Ви&йти з %1"
#~| msgid "Close the current document."
#~ msgid "C&lose Current Document"
#~ msgstr "За&крити поточний документ"
#~| msgid ""
#~| "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?"
#~ msgid "You have multiple documents open, are you sure you want to quit?"
#~ msgstr ""
#~ "Зараз відкрито декілька документів. Ви справді хочете завершити роботу "
#~ "програми?"
#~| msgid "Don't ask again"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Більше не питати"
#~ msgid "Errors/Warnings while opening documents"
#~ msgstr "Помилки/Попередження під час відкриття документів"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgid "&Open Session"
#~ msgstr "&Відкрити сеанс"
#~ msgctxt "The number of open documents"
#~ msgid "Open Documents"
#~ msgstr "Відкритих документів"
#~ msgid "Clone session settings"
#~ msgstr "Клонувати параметри сеансу"
#~ msgid "Delete this session"
#~ msgstr "Вилучити цей запис сеансу"
#~ msgid "&Always use this choice"
#~ msgstr "&Завжди використовувати цей вибір"
#~ msgid "Open Session"
#~ msgstr "Відкрити сеанс"
#~ msgid "Missing Session Name"
#~ msgstr "Немає назви сеансу"
#~ msgid ""
#~ "The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another "
#~ "session with the same name"
#~ msgstr ""
#~ "Сеанс не можна перейменовувати на «%1», сеанс з такою назвою вже існує"
#~ msgid "Specify New Name for Current Session"
#~ msgstr "Вкажіть нову назву для поточного сеансу"
#~ msgid "Developer & Highlight wizard"
#~ msgstr "Розробник та робота над майстром підсвічування синтаксису"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Коментар"
#~ msgid "&Highlight Tab"
#~ msgstr "&Підсвітити вкладку"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Немає"
#~ msgid "&Red"
#~ msgstr "&Червоний"
#~ msgid "&Yellow"
#~ msgstr "&Жовтий"
#~ msgid "&Green"
#~ msgstr "&Зелений"
#~ msgid "&Cyan"
#~ msgstr "&Блакитний"
#~ msgid "&Blue"
#~ msgstr "&Синій"
#~ msgid "&Magenta"
#~ msgstr "&Бузковий"
#~ msgid "C&ustom Color..."
#~ msgstr "Н&етиповий колір…"
#~ msgid "All documents written to disk"
#~ msgstr "Всі документи записано на диск"
#~ msgid "Document written to disk"
#~ msgstr "Документ записано на диск"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current "
#~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> &mdash; writes all documents to disk.</"
#~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>w/wa — записати документи на диск</b></p><p>Використання: "
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Записує поточний документ або поточні "
#~ "документи на диск. Команду можна викликати у два способи:<br /> <tt>w</"
#~ "tt> — записує поточний документ на диск<br /> <tt>wa</tt> — записує всі "
#~ "документи на диск.</p><p>Якщо з документом не пов’язано жодної назви "
#~ "файла, буде відкрито діалогове вікно з запитом щодо назви.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [write and] quit</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is "
#~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be "
#~ "called in several ways:<br /> <tt>q</tt> &mdash; closes the current view."
#~ "<br /> <tt>qa</tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.<br /> <tt>wq</tt> &mdash; writes the current document to "
#~ "disk and closes its view.<br /> <tt>wqa</tt> &mdash; writes all documents "
#~ "to disk and quits.</p><p>In all cases, if the view being closed is the "
#~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>q/qa/wq/wqa — [записати і] завершити роботу</b></p><p>Використання: "
#~ "<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Завершує роботу програми. Якщо буде додано "
#~ "перший символ <tt>w</tt>, перед завершенням роботи документи буде "
#~ "записано на диск. Викликати команду можна у декілька способів:<br /> "
#~ "<tt>q</tt> — закриває поточну панель редагування.<br /> <tt>qa</tt> — "
#~ "закривати всі панелі редагування, завершуючи роботу програми.<br /> "
#~ "<tt>wq</tt> — записує поточний документ на диск і закриває його панель "
#~ "редагування.<br /> <tt>wqa</tt> — записує всі документи на диск і "
#~ "завершує роботу програми.</p><p>Якщо закрита панель перегляду була "
#~ "останньою, роботу програми буде завершено. Якщо з документом, панель "
#~ "якого буде закрито, не пов’язано жодної назви файла, а документ слід "
#~ "зберегти на диск, програма відкриє діалогове вікно з запитом щодо назви "
#~ "файла.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>x/xa &mdash; write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
#~ "p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be "
#~ "called in two ways:<br /> <tt>x</tt> &mdash; closes the current view.<br /"
#~ "> <tt>xa</tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.</p><p>In all cases, if the view being closed is the last "
#~ "view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</"
#~ "p><p>Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it "
#~ "is modified.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>x/xa — записати і завершити роботу</b></p><p>Використання: "
#~ "<tt><b>x[a]</b></tt></p><p>Зберігає документи і завершує роботу програми. "
#~ "Команду можна викликати у два способи:<br /> <tt>x</tt> — закриває "
#~ "поточну панель перегляду.<br /> <tt>xa</tt> — закриває всі панелі "
#~ "перегляду, завершуючи роботу програми.</p><p>Якщо закрита панель "
#~ "перегляду була останньою, роботу програми буде завершено. Якщо з "
#~ "документом, панель якого буде закрито, не пов’язано жодної назви файла, а "
#~ "документ слід зберегти на диск, програма відкриє діалогове вікно з "
#~ "запитом щодо назви файла.</p><p>На відміну від команд «w» запис "
#~ "відбувається, лише якщо до тексту було внесено зміни.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>sp,split&mdash; Split horizontally the current view into two</b></"
#~ "p><p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
#~ "same document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>sp,split — поділити поточну панель перегляду на дві горизонтально</"
#~ "b></p><p>Використання: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>У результаті буде "
#~ "створено дві панелі перегляду одного документа.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>vs,vsplit&mdash; Split vertically the current view into two</b></"
#~ "p><p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
#~ "same document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>vs,vsplit — поділити поточну панель перегляду на дві вертикально</"
#~ "b></p><p>Використання: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>У результаті буде "
#~ "створено дві панелі перегляду одного документа.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>[v]new &mdash; split view and create new document</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
#~ "document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
#~ "<tt>new</tt> &mdash; splits the view horizontally and opens a new "
#~ "document.<br /> <tt>vnew</tt> &mdash; splits the view vertically and "
#~ "opens a new document.<br /></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>[v]new — розділити панель перегляду і створити новий документ</b></"
#~ "p><p>Використання: <tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Розділяє поточну панель "
#~ "перегляду і відкриває на новій підпанелі новий документ. Передбачено два "
#~ "способи виклику цієї команди:<br /> <tt>new</tt> — поділяє панель "
#~ "перегляду горизонтально і відкриває підпанель нового документа.<br /> "
#~ "<tt>vnew</tt> — поділяє панель перегляду вертикально і відкриває "
#~ "підпанель нового документа.<br /></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>e[dit] &mdash; reload current document</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Starts <b>e</b>diting the current document "
#~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been "
#~ "changed by another program.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>e[dit] — перезавантажити поточний документ</b></p><p>Використання: "
#~ "<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Виконує повторне читання поточного стану "
#~ "документа у сховищі файлів. Корисно під час редагування файла, який "
#~ "змінюється сторонньою програмою.</p>"
#~ msgid ""
#~ "A KDE text-editor component could not be found.\n"
#~ "Please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося знайти компонент текстового редактора KDE.\n"
#~ "Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено KDE."
#~ msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility"
#~ msgstr ""
#~ "Повторно використати поточний екземпляр Kate, типово, лише для сумісності"
#~ msgid "This shows useful tips on the use of this application."
#~ msgstr "Показати корисні поради по використанню цієї програми."
#~ msgid "No Session Selected"
#~ msgstr "Не вибрано сеанс"
#~ msgid "No session selected to copy."
#~ msgstr "Не вибрано сеанс для копіювання."
#~ msgid "Use selected session as template"
#~ msgstr "Використовувати вибраний сеанс як шаблон"
#~ msgid "Show Cursor Position"
#~ msgstr "Показувати розташування курсора"
#~ msgid "Show Characters Count"
#~ msgstr "Показувати кількість символів"
#~ msgid "Show Insertion Mode"
#~ msgstr "Показувати режим вставлення"
#~ msgid "Show Selection Mode"
#~ msgstr "Показувати режим вибору"
#~ msgid "Show Document Name"
#~ msgstr "Показувати назву документа"
#~ msgid " Line: %1 Col: %2 "
#~ msgstr " Рядок: %1 Стовп: %2 "
#~ msgid " Characters: %1 "
#~ msgstr " Символів: %1 "
#~ msgid " LINE "
#~ msgstr " РЯД "
#~ msgid " INS "
#~ msgstr " ВСТ "
#~ msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 "
#~ msgstr " Рядок: %1 з %2 Поз.: %3 "
#~ msgid " BLOCK "
#~ msgstr " БЛОК "
#~ msgid "Copy Filename"
#~ msgstr "Копіювати назву файла"
#~ msgid "Copy the filename of the file."
#~ msgstr "Копіювати назву файла."
#~ msgid "Tree Mode"
#~ msgstr "Ієрархічний режим"
#~ msgid "Set view style to Tree Mode"
#~ msgstr "Перемкнутися у режим ієрархічного перегляду"
#~ msgid "Set view style to List Mode"
#~ msgstr "Перемкнутися у режим перегляду списком"
#~ msgid "Document Name"
#~ msgstr "Назва документа"
#~ msgid "Sort by Document Name"
#~ msgstr "Впорядкувати за назвою документа"
#~ msgid "Document Path"
#~ msgstr "Адреса документа"
#~ msgid "Sort by Document Path"
#~ msgstr "Впорядкувати за адресою документа"
#~ msgid "Sort by Opening Order"
#~ msgstr "Впорядкувати за порядком відкриття"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Відкрити за допомогою"
#~ msgid "View Mode"
#~ msgstr "Режим перегляду"
#~ msgid "Sort By"
#~ msgstr "Впорядкувати за"
#~ msgid "Background Shading"
#~ msgstr "Затінення тла"
#~ msgid "&Viewed documents' shade:"
#~ msgstr "&Затінення переглянутого документа:"
#~ msgid "&Modified documents' shade:"
#~ msgstr "Затінення з&міненого документа:"
#~ msgid "&Sort by:"
#~ msgstr "Впорядкувати &за:"
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "Url"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Ієрархічний перегляд"
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Перегляд списком"
#~ msgid "&Show Full Path"
#~ msgstr "Пока&зати шлях повністю"
#~ msgid ""
#~ "When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
#~ "edited within the current session will have a shaded background. The most "
#~ "recent documents have the strongest shade."
#~ msgstr ""
#~ "Коли увімкнено затінення тла, документи, які були переглянуті або змінені "
#~ "під час поточного сеансу, будуть мати затінене тло. Останні документи "
#~ "будуть мати найсильніший відтінок."
#~ msgid "Set the color for shading viewed documents."
#~ msgstr "Вкажіть колір для затінення переглянутих документів."
#~ msgid ""
#~ "Set the color for modified documents. This color is blended into the "
#~ "color for viewed files. The most recently edited documents get most of "
#~ "this color."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть колір для змінених документів. Цей колір буде змішаний з кольором "
#~ "для переглянутих документів. Документи востаннє змінені будуть мати "
#~ "найсильніший відтінок цього кольору."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their "
#~ "full path rather than just the last folder name."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, для тек верхнього рівня буде показано "
#~ "повну адресу замість простої назви останньої теки."
#~ msgctxt "%1 is the full path"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>%1</b></p><p>The document has been modified by another application."
#~ "</p>"
#~ msgstr "<p><b>%1</b></p><p>Цей документ було змінено іншою програмою.</p>"
#~ msgid "Document Tree"
#~ msgstr "Дерево документів"
#~ msgid "Show open documents in a tree"
#~ msgstr "Показати ієрархію відкритих документів"
#~ msgid "Configure Documents"
#~ msgstr "Налаштувати документи"
#~ msgid "&Show Active"
#~ msgstr "П&оказати активні"
#~ msgid "Next Document"
#~ msgstr "Наступний документ"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>b,buffer &mdash; Edit document N from the document list</b></"
#~ "p><p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>b,buffer — редагування N-го документа у списку документів.</b></"
#~ "p><p>Використання: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bp,bprev &mdash; previous buffer</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>bp[revious] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th previous "
#~ "document (\"<b>b</b>uffer\") in document list. </p><p> <b>[N]</b> "
#~ "defaults to one. </p><p>Wraps around the start of the document list.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bp,bprev — попередній буфер</b></p><p>Використання: <tt><b>bp[rev] "
#~ "[N]</b></tt></p><p>Перейти до <b>[N]</b>-го попереднього документа "
#~ "(«буфера») у списку документів. </p><p> Типовим значенням <b>[N]</b> є "
#~ "одиниця.</p><p>Перехід списком здійснюватиметься циклічно.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bn,bnext &mdash; switch to next document</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th next document "
#~ "(\"<b>b</b>uffer\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </"
#~ "p><p>Wraps around the end of the document list.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bn,bnext — перейти до наступного документа</b></p><p>Використання: "
#~ "<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Перейти до <b>[N]</b>-го наступного "
#~ "документа («буфера») у списку документів. Типовим значенням <b>[N]</b> є "
#~ "одиниця.</p><p>Перехід списком здійснюватиметься циклічно.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bf,bfirst &mdash; first document</b></p><p>Usage: <tt><b>bf[irst]</"
#~ "b></tt></p><p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in "
#~ "document list.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bf,bfirst — перший документ</b></p><p>Використання: "
#~ "<tt><b>bf[irst]</b></tt></p><p>Перейти до першого документа («буфера») у "
#~ "списку документів.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bl,blast &mdash; last document</b></p><p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></"
#~ "tt></p><p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in "
#~ "document list.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bl,blast — останній документ</b></p><p>Використання: "
#~ "<tt><b>bl[ast]</b></tt></p><p>Перейти до останнього документа («буфера») "
#~ "у списку документів.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
#~ "and advanced features of all sorts.</p>\n"
#~ "<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
#~ "dialog,\n"
#~ "choose <strong>Settings -&gt;configure</strong> to launch that.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>У Kate передбачено набір додатків, що надають багато\n"
#~ "різних можливостей.</p>\n"
#~ "<p>Ви можете вмикати та вимикати додатки за допомогою вікна налаштування "
#~ "Kate:\n"
#~ "виберіть пункт <strong>Параметри → Налаштувати Kate</strong> у меню.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by "
#~ "pressing\n"
#~ "<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ви можете поміняти місцями символи, що знаходяться праворуч та ліворуч "
#~ "від курсора, натиснувши <strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
#~ "syntax highlighting.</p>\n"
#~ "<p>Just choose <strong>File -&gt; Export -&gt; HTML...</strong></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ви можете експортувати поточний документ та підсвічування синтаксису у "
#~ "форматі файла HTML.</p>\n"
#~ "<p>Просто виберіть команду <strong>Файл → Експортувати → HTML…</strong></"
#~ "p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
#~ "in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
#~ "can display any open document.</p>\n"
#~ "<p>Just choose <br><strong>View -&gt; Split View -&gt; Split [ Horizontal "
#~ "| Vertical ]</strong></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ви можете розбивати перегляд стільки разів, скільки вам це потрібно, "
#~ "та у будь-якому напрямку.\n"
#~ "Кожна панель перегляду буде мати власну смужку стану,\n"
#~ "у ній може бути відкрито будь яких документ.</p>\n"
#~ "<p>Просто виберіть пункт меню <br><strong>Перегляд → Розділити перегляд → "
#~ "Розбити [ горизонтально | вертикально ]</strong></p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can move the Tool views to any side of the main window through "
#~ "the\n"
#~ "context menu.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ви можете пересунути панелі інструментів до будь-якого з країв "
#~ "головного вікна програми за допомогою контекстного меню.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>\"Terminal"
#~ "\"</strong> at\n"
#~ "the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>У Kate передбачено вбудований емулятор термінала, натисніть кнопку "
#~ "<strong>«Термінал»</strong> нижче,\n"
#~ "щоб наказати програмі показати або сховати його.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>Kate can highlight the current line with a\n"
#~ "<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding="
#~ "\"0\" width=\"100%\"><tr><td>different\n"
#~ "background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
#~ "<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the "
#~ "configuration\n"
#~ "dialog.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Kate може підсвічувати поточний рядок\n"
#~ "<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding="
#~ "\"0\" width=\"100%\"><tr><td>іншим\n"
#~ "кольором тла.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
#~ "<p>Ви можете встанови цей колір на сторінці <em>Кольори</em> вікна "
#~ "налаштовування\n"
#~ "Kate.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can open the currently edited file in any other application from "
#~ "within\n"
#~ "Kate.</p>\n"
#~ "<p>Choose <strong>File -&gt; Open With</strong> for the list of programs\n"
#~ "configured\n"
#~ "for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> "
#~ "to\n"
#~ "choose any application on your system.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ви можете відкрити файл, який редагуєте, за допомогою будь-якої іншої "
#~ "програми безпосередньо з\n"
#~ "Kate.</p>\n"
#~ "<p>Виберіть пункт меню <strong>Файл → Відкрити за допомогою</strong>, і "
#~ "ви побачите список програм, що налаштовані для\n"
#~ "відкриття документів цього типу. Також є пункт <strong>Інша…</strong> для "
#~ "того, щоб \n"
#~ "можна було вибрати будь-яку іншу програму.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/"
#~ "or\n"
#~ "bookmark panes when started from the <strong>Appearance</strong> page of "
#~ "the\n"
#~ "configuration dialog.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ви можете налаштувати редактор так, щоб програма завжди показувала "
#~ "панелі з номерами рядків та/або \n"
#~ "піктограмами закладок. Зробити це можна за допомогою сторінки "
#~ "<strong>Вигляд</strong> вікна налаштовування.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> "
#~ "from\n"
#~ "the <strong>Open/Save</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
#~ "<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Open/Save -&gt; "
#~ "Modes &amp; Filetypes</em>\n"
#~ "tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ви можете отримати нові або поновлені <em>описи для підсвічування "
#~ "синтаксису</em> зі \n"
#~ "сторінки <strong>Відкриття/Збереження</strong> діалогового вікна "
#~ "налаштування.</p>\n"
#~ "<p>Просто натисніть кнопку <em>Отримати…</em> на вкладці <em>Відкриття/"
#~ "Збереження → Режими і типи файлів</em>\n"
#~ "(вам, звісно, знадобиться інтернет-з’єднання…).</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>Alt+Left</"
#~ "strong>\n"
#~ "or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will "
#~ "immediately be displayed\n"
#~ "in the active frame.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ви можете перемикатися між всіма відкритими документами натискаючи "
#~ "<strong>Alt+←</strong> \n"
#~ "або <strong>Alt+→</strong>. Наступний або попередній документ буде "
#~ "негайно показано\n"
#~ "у активному перегляді.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using "
#~ "<em>Command Line</em>.</p>\n"
#~ "<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>s /oldtext/"
#~ "newtext/g</code>\n"
#~ "to replace &quot;oldtext&quot; with &quot;newtext&quot; throughout the "
#~ "current\n"
#~ "line.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ви можете використовувати заміни за допомогою формальних виразів, що "
#~ "схожі на вирази sed, за допомогою <em>Командного рядка</em>.</p>\n"
#~ "<p>Наприклад, натисніть <strong>F7</strong> і введіть <code>s/старий "
#~ "текст/новий текст/g</code>, \n"
#~ "щоб замінити «старий текст» на «новий текст» у поточному рядку.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, "
#~ "or\n"
#~ "<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ви можете повторити останній пошук, натиснувши <strong>F3</strong> "
#~ "або \n"
#~ "натиснути <strong>Shift+F3</strong> для пошуку у зворотному напрямку.</"
#~ "p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can filter the files displayed in the <em>Filesystem Browser</em> "
#~ "tool view.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for "
#~ "example:\n"
#~ "<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in "
#~ "the\n"
#~ "current folder.</p>\n"
#~ "<p>The Filesystem Browser will even remember your filters for you.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ви можете відфільтрувати файли на панелі <em>Навігатор файловою "
#~ "системою</em>. \n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>Просто введіть фільтр у полі внизу, наприклад: \n"
#~ "<code>*.html *.php</code>, щоб побачити тільки файли HTML та PHP з "
#~ "поточної теки.</p>\n"
#~ "<p>Навігатор файловою системою може також запам'ятовувати фільтри.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
#~ "Editing\n"
#~ "in either will be reflected in both.</p>\n"
#~ "<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the "
#~ "other\n"
#~ "end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
#~ "horizontally.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ви можете мати два або більше перегляди для одного документа в Kate. "
#~ "Зміни на одній панелі перегляду буде негайно показано\n"
#~ "на іншій.</p>\n"
#~ "<p>Якщо вам доводиться часто гортати текст вперед і назад, щоб "
#~ "переглянути текст на іншому кінці документа, просто натисніть <strong>Ctrl"
#~ "+Shift+T</strong>, \n"
#~ "перегляд буде розділено горизонтально.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to "
#~ "the\n"
#~ "next/previous frame.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Натисніть <strong>F8</strong> або <strong>Shift+F8</strong>, щоб "
#~ "перейти\n"
#~ "до наступного або попереднього перегляду відповідно.</p>\n"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/applications/konsole.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/applications/konsole.po (revision 1562142)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/applications/konsole.po (revision 1562143)
@@ -1,4334 +1,4334 @@
# Translation of konsole.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 2002.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-12 02:39+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-02 09:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-12 08:31+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Файл"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Зміни"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Розділений перегляд"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../desktop/konsoleui.rc:34
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ../desktop/konsoleui.rc:45
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: ../desktop/partui.rc:13
#, kde-format
msgid "S&crollback"
msgstr "Го&ртання"
#: Application.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Назва профілю для нових екземплярів Konsole"
#: Application.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "Скористатися вбудованим профілем FALLBACK"
#: Application.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr ""
"Встановити початковий робочий каталог нової вкладки або вікна у значення "
"«dir»"
#: Application.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "Не закривати початковий сеанс автоматично, якщо його завершено."
#: Application.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr "Створити нову вкладку у існуючому вікні, а не створювати нове вікно"
#: Application.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr "Створити вкладки відповідно до вказаного файла налаштувань вкладок"
#: Application.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Запустити Konsole у фоновому режимі і розгорнути програму, якщо буде "
"натиснуто Ctrl+Shift+F12 (типова комбінація)"
#: Application.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Запустити у окремому процесі"
#: Application.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Показати панель меню, перевизначивши типову поведінку"
#: Application.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Приховати панель меню, перевизначивши типову поведінку"
#: Application.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Показати панель вкладок, перевизначивши типову поведінку"
#: Application.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Приховати панель вкладок, перевизначивши типову поведінку"
#: Application.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Запустити Konsole у повноекранному режимі"
#: Application.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "Вимкнути прозорість тла, навіть якщо система її підтримує."
#: Application.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Список наявних профілів"
#: Application.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr ""
"Показати список всіх властивостей профілю та тих цих властивостей (для "
"використання разом з -p)"
#: Application.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Змінити значення властивості профілю."
#: Application.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"Команда, яку слід виконати. У разі використання цього параметра буде взято "
"до уваги всі наступні параметри, отже його слід використовувати останнім."
#: Application.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Параметри, що передаються команді"
#: Application.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "Увімкнути/Вимкнути фонове вікно"
#: BookmarkHandler.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 на %2"
#: BookmarkHandler.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Текст"
#: ColorScheme.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: ColorScheme.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Колір 1"
#: ColorScheme.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Колір 2"
#: ColorScheme.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Колір 3"
#: ColorScheme.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Колір 4"
#: ColorScheme.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Колір 5"
#: ColorScheme.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Колір 6"
#: ColorScheme.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Колір 7"
#: ColorScheme.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Колір 8"
#: ColorScheme.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Текст (інтенсивно)"
#: ColorScheme.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Тло (інтенсивно)"
#: ColorScheme.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Колір 1 (інтенсивний)"
#: ColorScheme.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Колір 2 (інтенсивний)"
#: ColorScheme.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Колір 3 (інтенсивний)"
#: ColorScheme.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Колір 4 (інтенсивний)"
#: ColorScheme.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Колір 5 (інтенсивний)"
#: ColorScheme.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Колір 6 (інтенсивний)"
#: ColorScheme.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Колір 7 (інтенсивний)"
#: ColorScheme.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Колір 8 (інтенсивний)"
#: ColorScheme.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Faint)"
msgstr "Текст (тьмяно)"
#: ColorScheme.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Faint)"
msgstr "Тло (тьмяно)"
#: ColorScheme.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Faint)"
msgstr "Колір 1 (тьмяний)"
#: ColorScheme.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Faint)"
msgstr "Колір 2 (тьмяний)"
#: ColorScheme.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Faint)"
msgstr "Колір 3 (тьмяний)"
#: ColorScheme.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Faint)"
msgstr "Колір 4 (тьмяний)"
#: ColorScheme.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Faint)"
msgstr "Колір 5 (тьмяний)"
#: ColorScheme.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Faint)"
msgstr "Колір 6 (тьмяний)"
#: ColorScheme.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Faint)"
msgstr "Колір 7 (тьмяний)"
#: ColorScheme.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Faint)"
msgstr "Колір 8 (тьмяний)"
#: ColorScheme.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Схема кольорів без назви"
#: ColorSchemeEditor.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ColorSchemeEditor.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: ColorSchemeEditor.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "Інтенсивний колір"
#: ColorSchemeEditor.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
msgid "Faint color"
msgstr "Тьмяний колір"
#: ColorSchemeEditor.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"Параметр прозорості тла не буде використано, оскільки, здається, ваша "
"стільниця не підтримує прозорих вікон."
#: ColorSchemeEditor.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Виберіть файл зображення тла"
#: ColorSchemeEditor.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
msgid "Supported Images"
msgstr "Підтримувані зображення"
#: ColorSchemeEditor.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Нова схема кольорів"
#: ColorSchemeEditor.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Зміна схеми кольорів"
#: ColorSchemeEditor.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Натисніть, щоб вибрати колір"
#: ColorSchemeEditor.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Натисніть, щоб вибрати інтенсивний колір"
#: ColorSchemeEditor.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose Faint color"
msgstr "Натисніть, щоб вибрати тьмяний колір"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation values of default foreground and background colors are "
"randomized by default. Some color schemes might use different randomization "
"settings.\n"
"To see any effect, set colors with saturation value greater than 0."
msgstr ""
"Типово, використовувати випадкові відтінок і насиченість для кольорів тексту "
"і тла. У деяких схемах кольорів можуть використовувати власні параметри "
"випадковості.\n"
"Щоб побачити результати, встановіть кольори із ненульовим значенням "
"насиченості (кольори, які не є сірими)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:53
#, kde-format
msgid "Randomly adjust colors for each session"
msgstr "Випадковим чином коригувати кольори для кожного сеансу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox)
#: ColorSchemeEditor.ui:60
#, kde-format
msgid "Blur background"
msgstr "Розмивати тло"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:69
#, kde-format
msgid "Background transparency:"
msgstr "Прозорість тла:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:89
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Відсотків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:103
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "Зображення тла:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
#: ColorSchemeEditor.ui:110
#, kde-format
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Змінити шлях до зображення тла"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:117
#, kde-format
msgid "Choose the background image"
msgstr "Вибрати зображення тла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:120 EditProfileGeneralPage.ui:148
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#: CopyInputDialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Copy Input"
msgstr "Копіювати ввід"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Зняти позначення з усіх"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:37
#, kde-format
msgid "Key combination to show URL hints:"
msgstr "Комбінація клавіш для показу підказок адрес:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:88
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:107
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:126
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:172
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Інше:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:182
#, kde-format
msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom"
msgstr "Нумерувати вказівки на адреси у зворотному порядку, починаючи знизу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:185
#, kde-format
msgid "Reverse URL hint numbering"
msgstr "Обернути нумерацію вказівок на адреси"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:198
#, kde-format
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "Дозволити термінальним програмам створювати текст з блиманням"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:201
#, kde-format
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Дозволити блимання тексту"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:214
#, kde-format
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Дозволити призупинку виводу за допомогою Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:217
#, kde-format
msgid "Flow control"
msgstr "Керування потоком даних"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:230
#, kde-format
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Увімкнути показ терміналів у двох напрямках (лише для арабської, фарсі і "
"єврейської)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:233
#, kde-format
msgid "Bi-Directional text rendering"
msgstr "Показ тексту у двох напрямках"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:256
#, kde-format
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Типове кодування символів:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Color scheme && font"
msgstr "Схема кольорів і шрифт"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:66
#, kde-format
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Створити нову схему кольорів на основі вибраної схеми."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Створити…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:76
#, kde-format
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Змінити вибрану схему кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189
#: EditProfileKeyboardPage.ui:85
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Змінити…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:86
#, kde-format
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Вилучити вибрану схему кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95
#: KeyBindingEditor.ui:72
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:96
#, kde-format
msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
msgstr "Скинути параметри вибраної схеми кольорів до типових значень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Типові"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:106
#, kde-format
msgid "Get New..."
msgstr "Отримати нову…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: EditProfileAppearancePage.ui:139
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:174
#, kde-format
msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts"
msgid "Choose..."
msgstr "Вибрати…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:181
#, kde-format
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Згладжувати шрифти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:188
#, kde-format
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Збільшувати інтенсивність для напівжирних символів"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:195
#, kde-format
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
msgstr ""
"Використовувати вибраний шрифт для символів лінії замість вбудованого коду"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:198
#, kde-format
msgid "Use line characters contained in font"
msgstr "Використовувати символи лінії зі шрифту"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: EditProfileAppearancePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Форма:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock)
#: EditProfileAppearancePage.ui:236
#, kde-format
msgctxt "A solid rectangular"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam)
#: EditProfileAppearancePage.ui:246
#, kde-format
msgctxt "A vertical line on the left edge"
msgid "I-Beam"
msgstr "I-подібний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline)
#: EditProfileAppearancePage.ui:256
#, kde-format
msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge"
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileAppearancePage.ui:288
#, kde-format
msgctxt "Cursor color options"
msgid "Color:"
msgstr "Колір:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:304
#, kde-format
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "Встановити колір курсора у відповідність з символом під ним."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:307
#, kde-format
msgid "Match current character"
msgstr "Відповідність до поточного символу"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:323
#, kde-format
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Використовувати свій, фіксований колір"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:326
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Custom cursor color:"
msgid "Custom cursor color"
-msgstr "Нетиповий колір курсора:"
+msgstr "Нетиповий колір курсора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel)
#: EditProfileAppearancePage.ui:357
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Cursor"
msgid "Cursor:"
-msgstr "Курсор"
+msgstr "Курсор:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:370
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Виберіть колір курсора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorTextColorLabel)
#: EditProfileAppearancePage.ui:390
#, kde-format
msgid "Text:"
-msgstr ""
+msgstr "Текст:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:403
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor"
-msgstr "Виберіть колір курсора"
+msgstr "Виберіть колір для символу під курсором"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileAppearancePage.ui:428
#, kde-format
msgid "Blinking:"
msgstr "Блимання:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:444
#, kde-format
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Блимання курсора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:447 EditProfileAppearancePage.ui:616
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:470 EditProfileMousePage.ui:249
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Інше"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup)
#: EditProfileAppearancePage.ui:484
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal contents"
msgstr "Вміст термінала"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: EditProfileAppearancePage.ui:496
#, kde-format
msgid "Line spacing:"
msgstr "Міжрядковий проміжок:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: EditProfileAppearancePage.ui:514
#, kde-format
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "Кількість пікселів між двома рядками"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner)
#: EditProfileAppearancePage.ui:517 EditProfileAppearancePage.ui:569
#, kde-format
msgctxt "(pixels) visual size unit"
msgid " px"
msgstr " пк"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileAppearancePage.ui:551
#, kde-format
msgid "Margins:"
msgstr "Поля:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileAppearancePage.ui:603
#, kde-format
msgid "Align to center:"
msgstr "Вирівнювання до центра:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileAppearancePage.ui:642
#, kde-format
msgid "Window:"
msgstr "Вікно:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileAppearancePage.ui:649 settings/konsole.kcfg:29
#, kde-format
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Показувати новий розмір термінала у стовпчиках і рядках тексту після зміни"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileAppearancePage.ui:652 settings/GeneralSettings.ui:184
#: settings/konsole.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "Показувати підказку щодо розміру термінала після зміни"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: EditProfileAppearancePage.ui:659
#, kde-format
msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors"
msgstr "Позначати неактивне вікно притлумленням кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: EditProfileAppearancePage.ui:662
#, kde-format
msgid "Dim the colors when the window loses focus"
msgstr "Притлумлювати кольори, якщо вікно втрачає фокусування"
#: EditProfileDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Змінити профіль"
#: EditProfileDialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: EditProfileDialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#: EditProfileDialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: EditProfileDialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Гортання"
#: EditProfileDialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
#: EditProfileDialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Key bindings"
msgstr "Прив'язки клавіш"
#: EditProfileDialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Миша"
#: EditProfileDialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: EditProfileDialog.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"<p>Konsole does not have permission to save this profile to:<br /> \"%1\"</"
"p><p>To be able to save settings you can either change the permissions of "
"the profile configuration file or change the profile name to save the "
"settings to a new profile.</p>"
msgstr ""
"<p>У Konsole недостатньо прав доступу для збереження цього профілю до<br /> "
"«%1»</p><p>Щоб мати змогу зберегти параметри, ви можете або змінити права "
"доступу до файла налаштувань профілю, або змінити назву профілю, щоб "
"зберегти дані до нового файла профілю.</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
msgstr "<p>Кожному з профілів перед збереженням на диск слід надати назву.</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "<p>A profile with this name already exists.</p>"
msgstr "<p>Профіль із такою назвою вже існує.</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Редагування %1 профілю: %2"
msgstr[1] "Редагування %1 профілів: %2"
msgstr[2] "Редагування %1 профілів: %2"
msgstr[3] "Редагування профілю: %2"
#: EditProfileDialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Змінити профіль «%1»"
#: EditProfileDialog.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)"
msgid " column"
msgid_plural " columns"
msgstr[0] " стовпчик"
msgstr[1] " стовпчики"
msgstr[2] " стовпчиків"
msgstr[3] " стовпчик"
#: EditProfileDialog.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)"
msgid " row"
msgid_plural " rows"
msgstr[0] " рядок"
msgstr[1] " рядки"
msgstr[2] " рядків"
msgstr[3] " рядок"
#: EditProfileDialog.cpp:508
#, kde-format
msgid "Edit Environment"
msgstr "Змінити середовище"
#: EditProfileDialog.cpp:509
#, kde-format
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Одна змінна середовища на рядок"
#: EditProfileDialog.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунда"
msgstr[1] " секунди"
msgstr[2] " секунд"
msgstr[3] " секунда"
#: EditProfileDialog.cpp:623
#, kde-format
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Виберіть початковий каталог"
#: EditProfileDialog.cpp:1156
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Scheme <resource>%1</resource> failed to load."
msgstr "Не вдалося завантажити схему <resource>%1</resource>."
#: EditProfileDialog.cpp:1341
#, kde-format
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"Ця схема кольорів використовує прозоре тло, яке, здається, не підтримується "
"на вашій стільниці"
#: EditProfileDialog.cpp:1347
#, kde-format
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"Konsole було запущено до вмикання стільничних ефектів. Щоб побачити прозоре "
"тло, вам слід перезапустити Konsole."
#: EditProfileDialog.cpp:1904
#, kde-format
msgid "AaZz09..."
msgstr "AaZz09…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:55
#, kde-format
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "Виберіть піктограму вкладок цього профілю"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:71
#, kde-format
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Назва-опис для цього профілю"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Profile name"
msgstr "Назва профілю"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileGeneralPage.ui:87
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr ""
"Команда, що виконуватиметься під час створення сеансів термінала з цим "
"профілем"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:106
#, kde-format
msgid "/bin/sh"
msgstr "/bin/sh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: EditProfileGeneralPage.ui:119
#, kde-format
msgid "Initial directory:"
msgstr "Початковий каталог:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr "Початковий робочий каталог для нових сеансів термінала з цим профілем"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:138
#, kde-format
msgid "/home/username"
msgstr "/home/користувач"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:145
#, kde-format
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Вибрати початковий каталог"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:155
#, kde-format
msgid "Start in same directory as current session"
msgstr "Запускати у теці поточного сеансу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileGeneralPage.ui:168
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Середовище:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:186
#, kde-format
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "Змінити список змінних середовища і відповідних їм значень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileGeneralPage.ui:233
#, kde-format
msgid "Initial terminal size:"
msgstr "Початковий розмір термінала:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote)
#: EditProfileGeneralPage.ui:308
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Settings → "
"Configure Konsole → General → Remember window size</span> must be disabled "
"for these entries to work.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Щоб ці записи запрацювали, слід зняти позначку з "
"пункту <span style=\" font-style:italic;\">Параметри → Налаштувати Konsole → "
"Загальне → Запам'ятовувати розмір вікна</span>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:29
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters that is then sent to the current "
"terminal program. For more information on how to customize the key bindings "
"check the Konsole Handbook."
msgstr ""
"Прив'язки клавіш керують тими комбінаціями клавіш у вікні термінала, які "
"далі перетворюються на відповідні команди програми керування терміналом. "
"Докладніший опис налаштовування прив'язок клавіш можна знайти у підручнику з "
"Konsole."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:72
#, kde-format
msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings"
msgstr "Створити нову схему прив'язки клавіш на основі вибраного"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Створити…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:82
#, kde-format
msgid "Edit the selected key bindings scheme"
msgstr "Змінити вибрану схему прив'язки клавіш"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:92
#, kde-format
msgid "Delete the selected key bindings scheme"
msgstr "Вилучити вибрану схему прив'язки клавіш"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:102
#, kde-format
msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values"
msgstr "Скинути параметри вибраної схеми прив'язки клавіш до типових значень"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: EditProfileMousePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Text interaction"
msgstr "Взаємодія з текстом"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
#: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal."
msgstr ""
"Символи, які вважаються частиною слова при подвійному клацанні для вибору "
"слів у терміналі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: EditProfileMousePage.ui:50
#, kde-format
msgid "Word characters:"
msgstr "Символи слів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: EditProfileMousePage.ui:91
#, kde-format
msgid "Triple-click selects:"
msgstr "Потрійне клацання позначає:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine)
#: EditProfileMousePage.ui:101
#, kde-format
msgid "The whole line"
msgstr "Весь рядок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition)
#: EditProfileMousePage.ui:111
#, kde-format
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "Від позиції вказівника миші до кінця рядка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: EditProfileMousePage.ui:137
#, kde-format
msgid "Middle-click pastes:"
msgstr "Клацання середньою вставляє:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:147
#, kde-format
msgid "From clipboard"
msgstr "Дані з буфера"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: EditProfileMousePage.ui:157
#, kde-format
msgid "From selection"
msgstr "Дані з позначеного"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileMousePage.ui:183
#, kde-format
msgid "Copy options:"
msgstr "Параметри копіювання:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:193
#, kde-format
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "Автоматично копіювати позначений фрагмент до буфера"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:196
#, kde-format
msgid "Copy on select"
msgstr "Копіювання при позначенні"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: EditProfileMousePage.ui:203
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)"
msgstr ""
"Копіювати текст як HTML (з форматуванням, параметрами шрифтів, кольором тощо)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: EditProfileMousePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML"
msgstr "Копіювати текст як HTML"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:213
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Вилучити початкові пробіли у позначеному тексті. Може іноді бути корисним."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:216
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces"
msgstr "Вилучити початкові пробіли"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:223
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Вилучити кінцеві пробіли у позначеному тексті. Може іноді бути корисним."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Вилучити кінцеві пробіли"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileMousePage.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"Текст, який буде розпізнано як посилання або адресу електронної пошти, буде "
"підкреслено при наведенні на нього вказівника миші."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileMousePage.ui:266
#, kde-format
msgid "Underline links"
msgstr "Підкреслювати посилання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileMousePage.ui:298
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
"mouse click."
msgstr ""
"Текст, який буде розпізнано як файл, посилання або адресу електронної пошти, "
"буде відповідним чином оброблено у відповідь на клацання кнопкою миші."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileMousePage.ui:301
#, kde-format
msgid "Open by direct click"
msgstr "Відкривати безпосереднім клацанням"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:308
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
"pointer."
msgstr ""
"Текст, який буде розпізнано як файл, буде підкреслено при наведенні на нього "
"вказівника миші."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:311
#, kde-format
msgid "Underline files"
msgstr "Підкреслювати файли"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileMousePage.ui:318
#, kde-format
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr ""
"Для перетягування позначеного фрагмента тексту слід утримувати натисненою "
"клавішу Ctrl."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileMousePage.ui:321
#, kde-format
msgid "Require Ctrl key for drag && drop"
msgstr "Перетягувати і скидати лише з натиснутою Ctrl"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileMousePage.ui:328
#, kde-format
msgid ""
"Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and "
"link actions."
msgstr ""
"Завжди вставляти скинуті файли і адреси як текст, без пропозицій щодо "
"пересування, копіювання чи створення посилання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileMousePage.ui:331
#, kde-format
msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs"
msgstr "Вимкнути меню перетягування зі скиданням для адрес і файлів"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileMousePage.ui:338
#, kde-format
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr ""
"Натискання Ctrl+коліщатко гортання збільшить або зменшить розмір символів "
"тексту."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileMousePage.ui:341
#, kde-format
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr ""
"Дозволити змінювати масштаб тексту за допомогою Ctrl+коліщатко гортання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: EditProfileMousePage.ui:348
#, kde-format
msgid ""
"Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the "
"Alternate Screen buffer (e.g. less)"
msgstr ""
"Коліщатко миші імітуватиме натискання клавіш зі стрілками вгору-вниз у "
"програмах, де використовується альтернативний буфер даних (наприклад, у less)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: EditProfileMousePage.ui:351
#, kde-format
msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling"
msgstr "Увімкнути гортання у альтернативному буфері"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel)
#: EditProfileScrollingPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Scrollback:"
msgstr "Гортання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileScrollingPage.ui:85
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up/Down:"
msgstr "Гортання Page Up/Down:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:101
#, kde-format
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Гортати на половину висоти вікна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:104
#, kde-format
msgid "Half screen height"
msgstr "Половина висоти вікна"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:114
#, kde-format
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Гортати на всю висоту вікна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:117
#, kde-format
msgid "Full screen height"
msgstr "Вся висота вікна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileScrollingPage.ui:149
#, kde-format
msgid "Scrollbar position:"
msgstr "Розташування смужки гортання:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:159
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "Показувати смугу прокручування на правій стороні вікна термінала"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:162
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side"
msgid "Right side"
msgstr "Правий бік"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:172
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "Показувати смугу прокручування на лівій стороні вікна термінала"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:175
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side"
msgid "Left side"
msgstr "Лівий бік"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:185
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hidden"
msgstr "Приховано"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: EditProfileTabsPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Tab Titles"
msgstr "Заголовки вкладок"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup)
#: EditProfileTabsPage.ui:62
#, kde-format
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Спостереження за вкладками"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: EditProfileTabsPage.ui:74
#, kde-format
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Порогова тривалість неперервної бездіяльності:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: EditProfileTabsPage.ui:87
#, kde-format
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "Порогова тривалість для виявлення бездіяльності у Konsole"
#: Filter.cpp:476
#, kde-format
msgid "Open Link"
msgstr "Відкрити посилання"
#: Filter.cpp:478
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопіювати адресу посилання"
#: Filter.cpp:481
#, kde-format
msgid "Send Email To..."
msgstr "Надіслати пошту…"
#: Filter.cpp:483
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Скопіювати адресу ел. пошти"
#: Filter.cpp:614
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: FontDialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select font"
msgstr "Вибір шрифту"
#: FontDialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show all fonts"
msgstr "Показати усі шрифти"
#: FontDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"By its very nature, a terminal program requires font characters that are "
"equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. "
"This should not be necessary except in rare cases."
msgstr ""
"За своєю природою програма-термінал використовує шрифти, символи яких мають "
"однакову ширину (моноширинні шрифти). Використання інших шрифтів може "
"призвести до проблем із показом даних. За винятком рідкісних випадків, не "
"рекомендуємо використовувати шрифти, які не є моноширинними."
#: HistorySizeDialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Налаштування буфера гортання"
#: HistorySizeDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "Всі коригування використовуватимуться лише протягом цього сеансу."
#: HistorySizeWidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " рядок"
msgstr[1] " рядки"
msgstr[2] " рядків"
msgstr[3] " рядок"
#: HistorySizeWidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
"issues with your system."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, дані гортання зберігатимуться у оперативній "
"пам'яті. Якщо вами буде вибрано надто велике значення, вільну оперативну "
"пам'ять може бути вичерпано, що спричинить серйозні проблеми у роботі "
"системи."
#: HistorySizeWidget.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner.<nl/>Use <emphasis>Settings → Configure "
"Konsole → File Location</emphasis> to select the location of the temporary "
"files."
msgstr ""
"Якщо ви позначите цей пункт, дані буфера гортання буде записано без "
"шифрування до тимчасових файлів. Ці тимчасові файли буде автоматично "
"вилучено, якщо роботу Konsole буде завершено у типовий спосіб.<nl/>Для "
"вибору місця зберігання тимчасових файлів скористайтеся пунктом меню "
"<emphasis>Параметри → Налаштувати Konsole → Розташування файлів</emphasis>."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Обмежити пам'ять виводу заданою кількістю рядків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Fixed size:"
msgstr "Фіксований розмір:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
#: HistorySizeWidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Кількість рядків виводу, які слід пам'ятати"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Запам'ятовувати все виведене у терміналі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:138
#, kde-format
msgctxt "Save all lines to the scrollback history"
msgid "Unlimited"
msgstr "Без обмежень"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Не запам'ятовувати попередній вивід"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:177
#, kde-format
msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: IncrementalSearchBar.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find..."
msgstr "Знайти…"
#: IncrementalSearchBar.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Введіть сюди текст, за яким шукати"
#: IncrementalSearchBar.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Знайти наступний збіг для фрази пошуку"
#: IncrementalSearchBar.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: IncrementalSearchBar.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Знайти попередній збіг для фрази пошуку"
#: IncrementalSearchBar.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Показати меню параметрів"
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Закрити панель пошуку"
#: IncrementalSearchBar.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "З врахуванням регістру"
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Встановлює регістрозалежність пошуку"
#: IncrementalSearchBar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Збіг з формальним виразом"
#: IncrementalSearchBar.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Підсвітити всі відповідники"
#: IncrementalSearchBar.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Чи підсвічувати знайдений текст"
#: IncrementalSearchBar.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Search backwards"
msgstr "Пошук назад"
#: IncrementalSearchBar.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Визначає, чи має пошук виконуватися від нижньої частини даних"
#: IncrementalSearchBar.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Шукати вказану ключову фразу, починаючи з нижньої частини даних"
#: IncrementalSearchBar.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Шукати вказану ключову фразу, починаючи з верхньої частини даних"
#: KeyBindingEditor.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter descriptive label"
msgstr "Введіть описову мітку"
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Комбінація клавіш"
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Вивід"
#: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240
#, kde-format
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Новий список прив'язок клавіш"
#: KeyBindingEditor.cpp:243
#, kde-format
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Змінити список прив'язок клавіш"
#: KeyBindingEditor.cpp:308
#, kde-format
msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description."
msgstr "Схему прив'язок клавіш не можна зберігати із порожнім описом."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: KeyBindingEditor.ui:65
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: KeyBindingEditor.ui:94
#, kde-format
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Область перевірки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: KeyBindingEditor.ui:115
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "Ввід:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: KeyBindingEditor.ui:128
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Вивід:"
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Емулятор термінала"
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 1997-2020, The Konsole Developers"
msgstr "© Розробники Konsole, 1997–2020"
#: main.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Загальний супровід, виправлення вад і загальні вдосконалення"
#: main.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Попередній супровідник, портування на KDE4"
#: main.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Автор програми"
#: main.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:323 main.cpp:326 main.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Налагодження і загальні вдосконалення"
#: main.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Загальні вдосконалення"
#: main.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:335 main.cpp:338 main.cpp:374 main.cpp:377 main.cpp:380
#: main.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Виправлення помилок"
#: main.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Підтримка історії і роботи на Solaris"
#: main.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Виправлення помилок і покращення швидкодії запуску"
#: main.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Покращення позначення"
#: main.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Вбудована Konsole\n"
"Панель інструментів і назви сеансів"
#: main.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Вбудована Konsole\n"
"Загальні покращення"
#: main.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Візуальні ефекти"
#: main.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Код з проєкту kvt\n"
"Загальні покращення"
#: main.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Покращення схеми і вибору тексту"
#: main.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "Портування SGI"
#: main.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Порт на FreeBSD"
#: main.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Подяка багатьом іншим.\n"
#: MainWindow.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "Н&ова вкладка"
#: MainWindow.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&Клонувати вкладку"
#: MainWindow.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "Нове ві&кно"
#: MainWindow.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити вікно"
#: MainWindow.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладки"
#: MainWindow.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Керування профілями…"
#: MainWindow.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Задіяти меню"
#: MainWindow.cpp:603 MainWindow.cpp:622
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] "У цьому вікні працює %1 процес. Ви справді хочете його закрити?"
msgstr[1] "У цьому вікні працюють %1 процеси. Ви справді хочете його закрити?"
msgstr[2] "У цьому вікні працюють %1 процесів. Ви справді хочете його закрити?"
msgstr[3] "У цьому вікні працює процес. Ви справді хочете його закрити?"
#: MainWindow.cpp:609 MainWindow.cpp:628 MainWindow.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Підтвердження закриття"
#: MainWindow.cpp:611 MainWindow.cpp:630 MainWindow.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Закрити в&ікно"
#: MainWindow.cpp:633 MainWindow.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Закрити поточну в&кладку"
#: MainWindow.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?"
msgstr "У цьому вікні відкрито %1 терміналів. Ви справді хочете його закрити?"
#: MainWindow.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: MainWindow.cpp:766 Part.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
#: MainWindow.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Tab Bar"
msgstr "Панель вкладок"
#: MainWindow.cpp:776
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Temporary Files"
msgstr "Тимчасові файли"
#: Part.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Part Info"
msgstr "Дані щодо частини"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Output Options"
msgstr "Параметри виведення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "&Оптимізувати для друку (чорний текст без зображень на тлі)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:130
#, kde-format
msgid "&Scale output"
msgstr "&Масштабувати результат"
#: Profile.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Name of the default/builtin profile"
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: ProfileList.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default profile"
msgstr "Типовий профіль"
#: ProfileManager.cpp:347
#, kde-format
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
msgstr "У Konsole недостатньо прав доступу для збереження цього профілю до %1"
#: ProfileManager.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "The default name of a profile"
msgid "Profile #%1"
msgstr "Профіль %1"
#: RenameTabDialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Перейменувати вкладку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: RenameTabWidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Tab title format:"
msgstr "Формат заголовків вкладок:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Формат заголовка звичайної вкладки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: RenameTabWidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Формат вкладки віддалених команд:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Формат заголовка вкладки для віддалених команд (наприклад, команд, що "
"віддаються іншому комп'ютеру за посередництва SSH)"
#: SaveHistoryTask.cpp:81
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Зберегти вивід з %1"
#: SaveHistoryTask.cpp:93
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 не є коректною адресою URL, не вдалося зберегти вивід."
#: SaveHistoryTask.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Під час спроби збереження виводу сталася помилка.\n"
"%1"
#: schemas.cpp:1
#, kde-format
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Чорний на світло-жовтому"
#: schemas.cpp:2
#, kde-format
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Чорний на випадковому світлі"
#: schemas.cpp:3
#, kde-format
msgid "Black on White"
msgstr "Чорний на білому"
#: schemas.cpp:4
#, kde-format
msgid "Blue on Black"
msgstr "Синій на чорному"
#: schemas.cpp:5
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#: schemas.cpp:6
#, kde-format
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Темні пастелі"
#: schemas.cpp:7
#, kde-format
msgid "Green on Black"
msgstr "Зелений на чорному"
#: schemas.cpp:8
#, kde-format
msgid "Linux Colors"
msgstr "Кольори Linux"
#: schemas.cpp:9
#, kde-format
msgid "Red on Black"
msgstr "Червоний на чорному"
#: schemas.cpp:10
#, kde-format
msgid "Solarized"
msgstr "Засвічена"
#: schemas.cpp:11
#, kde-format
msgid "Solarized Light"
msgstr "Засвічена світла"
#: schemas.cpp:12
#, kde-format
msgid "White on Black"
msgstr "Білий на чорному"
#: schemas.cpp:13
#, kde-format
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Типовий (XFree 4)"
#: schemas.cpp:14
#, kde-format
msgid "Linux console"
msgstr "Консоль Linux"
#: schemas.cpp:15
#, kde-format
msgid "Solaris console"
msgstr "Консоль Solaris"
#: Session.cpp:390
#, kde-format
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Не вдалося знайти файл програми: "
#: Session.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Попередження: "
#: Session.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"Не вдалося знайти «%1», замість неї запущено «%2». Будь ласка, перевірте "
"параметри вашого профілю."
#: Session.cpp:460
#, kde-format
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Не вдалося знайти для запуску інтерактивної оболонки."
#: Session.cpp:498
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Не вдалося запустити програму «%1» з параметрами «%2»."
#: Session.cpp:634
#, kde-format
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Тиша в сеансі «%1»"
#: Session.cpp:698
#, kde-format
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Дзвінок в сеансі «%1»"
#: Session.cpp:711
#, kde-format
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Діяльність в сеансі «%1»"
#: Session.cpp:932
#, kde-format
msgid ""
"The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security "
"concerns about allowing these methods to be public. If desired, these "
"methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. <p>This "
"warning will only show once for this Konsole instance.</p>"
msgstr ""
"Щойно було використано методи D-Bus sendText/runCommand. Із відкриттям цих "
"методів для загального використання пов'язано певні проблеми із захистом. "
"Якщо потрібно, ці методи можна зробити методами для внутрішнього "
"використання (internal) перезбиранням Konsole. <p>Для цього екземпляра "
"Konsole це попередження буде показано лише одного разу.</p>"
#: Session.cpp:960
#, kde-format
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#: Session.cpp:974 Session.cpp:987
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "Програма «%1» завершила роботу у аварійному режимі."
#: Session.cpp:976
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "Програма «%1» завершилась зі станом %2."
#: Session.cpp:1419
#, kde-format
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Поступ ZModem"
#: SessionController.cpp:132
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: SessionController.cpp:375
#, kde-format
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole невідомо про те, як відкрити закладку: "
#: SessionController.cpp:435
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Шукати «%1» за допомогою"
#: SessionController.cpp:449
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Налаштувати вебскорочення…"
#: SessionController.cpp:564
#, kde-format
msgid "&Close Session"
msgstr "&Завершити сеанс"
#: SessionController.cpp:571
#, kde-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "Відкрити менеджер файлів"
#: SessionController.cpp:598
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "Вставити вибір"
#: SessionController.cpp:605
#, kde-format
msgid "Web Search"
msgstr "Пошук у інтернеті"
#: SessionController.cpp:612
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Позначити все"
#: SessionController.cpp:616
#, kde-format
msgid "Select &Line"
msgstr "Позначити &рядок"
#: SessionController.cpp:619
#, kde-format
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Зберегти виведене &як…"
#: SessionController.cpp:625
#, kde-format
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Надрукувати зображення з екрана…"
#: SessionController.cpp:629
#, kde-format
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Виправити гортання…"
#: SessionController.cpp:633
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Спорожнити буфер гортання"
#: SessionController.cpp:637
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Спорожнити буфер гортання і відновити початковий стан"
#: SessionController.cpp:643
#, kde-format
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Редагувати поточний профіль…"
#: SessionController.cpp:646
#, kde-format
msgid "Switch Profile"
msgstr "Перемкнути профіль"
#: SessionController.cpp:670
#, kde-format
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Встановити &кодування"
#: SessionController.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
msgid "Read-only"
msgstr "Лише читання"
#: SessionController.cpp:691
#, kde-format
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "Пе&рейменувати вкладку…"
#: SessionController.cpp:697
#, kde-format
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "&Всіх вкладок у поточному вікні"
#: SessionController.cpp:704
#, kde-format
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "Ви&брати вкладки…"
#: SessionController.cpp:710
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&Жодної"
#: SessionController.cpp:718
#, kde-format
msgid "Copy Input To"
msgstr "Копіювати введене до"
#: SessionController.cpp:727
#, kde-format
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "В&ивантаження ZModem…"
#: SessionController.cpp:732
#, kde-format
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Слідкувати за &діяльністю"
#: SessionController.cpp:737
#, kde-format
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Слідкувати за &бездіяльністю"
#: SessionController.cpp:744
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Збільшити шрифт"
#: SessionController.cpp:752
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Зменшити шрифт"
#: SessionController.cpp:757
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Відновити розмір шрифту"
#: SessionController.cpp:762
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "Надіслати сигнал"
#: SessionController.cpp:768
#, kde-format
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Призупинити завдання"
#: SessionController.cpp:773
#, kde-format
msgid "&Continue Task"
msgstr "Про&довжити завдання"
#: SessionController.cpp:778
#, kde-format
msgid "&Hangup"
msgstr "Від'&єднатися"
#: SessionController.cpp:783
#, kde-format
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "П&ерервати завдання"
#: SessionController.cpp:788
#, kde-format
msgid "&Terminate Task"
msgstr "П&рипинити завдання"
#: SessionController.cpp:793
#, kde-format
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Завершити завдання"
#: SessionController.cpp:798
#, kde-format
msgid "User Signal &1"
msgstr "Сигнал користувача &1"
#: SessionController.cpp:803
#, kde-format
msgid "User Signal &2"
msgstr "Сигнал користувача &2"
#: SessionController.cpp:918
#, kde-format
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr "В цьому сеансі в даний час виконується програма. Дійсно закрити?"
#: SessionController.cpp:921
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr "В цьому сеансі в даний час виконується програма «%1». Дійсно закрити?"
#: SessionController.cpp:927 SessionController.cpp:957
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Підтвердження закриття"
#: SessionController.cpp:950
#, kde-format
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
"Програма у цьому сеансі не бажає завершувати роботу. Хочете завершити її "
"роботу у примусовому режимі?"
#: SessionController.cpp:953
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"Програма «%1» у цьому сеансі не бажає завершувати роботу. Хочете завершити "
"її роботу у примусовому режимі?"
#: SessionController.cpp:1493
#, kde-format
msgid "Print Shell"
msgstr "Друк даних з командної оболонки"
#: SessionController.cpp:1769
#, kde-format
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Зберегти отримання ZModem до…"
#: SessionController.cpp:1779
#, kde-format
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Було виявлено спробу передавання файлів ZModem, але у системі не виявлено "
"програмного забезпечення ZModem.</p><p>Вам, ймовірно, слід встановити "
"пакунок «rzsz» або «lrzsz».</p>"
#: SessionController.cpp:1790
#, kde-format
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr ""
"<p>У поточному сеансі вже виконується передавання файлів за допомогою ZModem."
"</p>"
#: SessionController.cpp:1800
#, kde-format
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>У системі не виявлено програмного забезпечення ZModem.</p><p>Вам, "
"ймовірно, слід встановити пакунок «rzsz» або «lrzsz».</p>"
#: SessionController.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Оберіть файли для вивантаження за допомогою ZModem"
#: SessionListModel.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Номер"
#: SessionListModel.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: settings/ConfigurationDialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Налаштування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:61 settings/konsole.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Визначає, чи має пошук виконуватися від нижньої частини даних"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:64 settings/konsole.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Search backwards"
msgstr "Пошук назад"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:77 settings/konsole.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Увімкнути клавіатурні скорочення у меню"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:90 settings/konsole.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Встановлює регістрозалежність пошуку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#: settings/GeneralSettings.ui:93
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "З врахуванням регістру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#: settings/GeneralSettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Show menubar"
msgstr "Показати смужку меню"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:119
#, kde-format
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Якщо позначено, параметри профілю буде проігноровано"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:122
#, kde-format
msgid "Remember window size"
msgstr "Запам’ятовувати розмір вікна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:135 settings/konsole.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Показувати заголовок вікна на смужці заголовка"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:148 settings/konsole.kcfg:39
#, kde-format
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
msgstr "Використовувати вже запущений процес Konsole, якщо це можливо"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:151 settings/konsole.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
msgstr "Використовувати для усіх вікон Konsole один процес"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame)
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:158 settings/konsole.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Remove window titlebar and frame"
msgstr "Вилучити смужку меню і рамку вікна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
#: settings/GeneralSettings.ui:171
#, kde-format
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Підсвітити всі відповідники"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/GeneralSettings.ui:191
#, kde-format
msgid "Notifications:"
msgstr "Сповіщення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/GeneralSettings.ui:198
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Search options"
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:232
#, kde-format
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Усі діалогові вікна буде показано знову"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:235
#, kde-format
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "Увімкнути усі повідомлення «Більше не питати»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/GeneralSettings.ui:257
#, kde-format
msgid "Process and window:"
msgstr "Процес і вікно:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:273 settings/konsole.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Match using regular expressions"
msgstr "Збіг з формальним виразом"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show menubar by default"
msgstr "Типово показувати смужку меню"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "Типово показувати панель меню у всіх вікнах Konsole"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr ""
"Показувати заголовок вікна, встановлений керівною послідовністю, на смужці "
"заголовка"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr ""
"Надати змогу отримувати доступ до основного меню за допомогою комбінації Alt"
"+клавіша"
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Використовувати поточні розміри вікна під час наступного запуску"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:34
#, kde-format
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "Розмір вікна Konsole буде збережено під час виходу"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Search is case sensitive"
msgstr "Шукати з урахуванням регістру"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Highlight all search matches"
msgstr "Підсвітити усі відповідники"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Чи підсвічувати знайдений текст"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Керування видимістю всієї панелі вкладок"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Керування розташуванням панелі вкладок"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "Керування візуальним форматом панелі вкладок"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:87
#, kde-format
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Використовувати власний файл .css для панелі вкладок"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:91
#, kde-format
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "Файл .css, який слід використовувати для стилю панелі вкладок"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them"
msgstr "Дозволити закриття вкладок клацанням середньою кнопкою"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar"
msgstr "Керування видимістю кнопки «Нова вкладка» на смужці вкладок"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed"
msgstr "Керування тим, де буде показано кнопку «Закрити вкладку»"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Керування місцем для нових вкладок"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Expand the tab widths"
msgstr "Розгортання ширин вкладок"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:136
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
msgstr "Для файлів буфера гортання використовувати загальносистемну теку"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:140
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
msgstr "Для файлів буфера гортання використовувати вказану користувачем теку"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:144
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
msgstr "Для файлів буфера гортання використовувати вказану теку"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:148
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use this folder"
msgstr "Для файлів буфера гортання використовувати цю теку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/PartInfo.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Applications that use KonsolePart share profiles.</"
"p><p>They do not share with Konsole or other applications:<ul><li>default "
"profile</li><li>show in menu</li><li>shortcuts</li></ul></p><p>Feel free to "
"open a Konsole <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
"format=guided&product=konsole&component=kpart\">bug report</a> if you desire "
"a change to how these are handled.</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Програми, які використовують спільні профілі "
"KonsolePart.</p><p>Вони не використовуються у Konsole або інших програмах:"
"<ul><li>типовий профіль</li><li>показ у меню</li><li>скорочення</li></ul></"
"p><p>Ви можете створити <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
"format=guided&product=konsole&component=kpart\">звіт щодо вади</a> у "
"Konsole, якщо ви хочете змінити спосіб обробки цих профілів.</body></html>"
#: settings/ProfileSettings.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Двічі клацніть лівою кнопкою миші, щоб змінити скорочення"
#: settings/ProfileSettings.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible."
msgstr "Скорочення не працюватиме, доки профіль не буде позначено як видимий."
#: settings/ProfileSettings.cpp:144 settings/ProfileSettings.cpp:207
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a "
"menu"
msgid "Show profile in menu"
msgstr "Показувати профіль у меню"
#: settings/ProfileSettings.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile name"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: settings/ProfileSettings.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut"
msgid "Shortcut"
msgstr "Скорочення"
#: settings/ProfileSettings.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Default list item's name suffix (with separator)"
msgid " (default)"
msgstr " (типова)"
#: settings/ProfileSettings.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Новий профіль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/ProfileSettings.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A shortcut "
"for creating a new tab can be assigned to each entry. However, only "
"shortcuts of visible profiles will work."
msgstr ""
"Профілі, які позначено як видимі, буде показано у контекстному меню та у "
"меню «Файл». Із кожним пунктом можна пов'язати клавіатурне скорочення для "
"створення вкладки. Втім, працюватимуть лише клавіатурні скорочення для "
"видимих профілів."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:49
#, kde-format
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Створити новий профіль на основі вибраного профілю"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:52
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "С&творити…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:62
#, kde-format
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Змінити вибрані профілі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:65
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "З&мінити…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Вилучити вибрані профілі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:78
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Ви&лучити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "Зробити вибраний профіль типовим для нових сеансів термінала"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:91
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "З&робити типовим"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:50
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Показати:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded)
#: settings/TabBarSettings.ui:60
#, kde-format
msgid "When needed"
msgstr "Якщо потрібно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Alwa&ys"
msgstr "З&авжди"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:80
#, kde-format
msgid "&Never"
msgstr "&Ніколи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Розташування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom)
#: settings/TabBarSettings.ui:116
#, kde-format
msgid "Be&low terminal area"
msgstr "&Під областю термінала"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top)
#: settings/TabBarSettings.ui:126
#, kde-format
msgid "Above terminal area"
msgstr "Над областю термінала"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:152
#, kde-format
msgid "Show Close Tab button:"
msgstr "Показувати кнопку «Закрити вкладку»:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:162
#, kde-format
msgid "&On each tab"
msgstr "&На кожній вкладці"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:172
#, kde-format
msgid "On &the tab bar"
msgstr "На см&ужці вкладок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None)
#: settings/TabBarSettings.ui:182
#, kde-format
msgctxt "Do not show a close button"
msgid "None"
msgstr "Не показувати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:208 settings/TabBarSettings.ui:344
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Інше:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:218
#, kde-format
msgid "Show 'New Tab' button"
msgstr "Показувати кнопку «Нова вкладка»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#: settings/TabBarSettings.ui:225
#, kde-format
msgid "Expand individual tab widths to full window"
msgstr "Розгортання окремих вкладок на усю ширину вікна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:232
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet:"
msgstr "Використовувати таблицю стилів користувача:"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory)
#: settings/TabBarSettings.ui:258 settings/TemporaryFilesSettings.ui:53
#, kde-format
msgid "text/css"
msgstr "text/css"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/TabBarSettings.ui:261
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Optional file path is empty"
msgid "(none)"
msgstr "(немає)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:284
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:298
#, kde-format
msgid "Put new tabs:"
msgstr "Розташовувати нові вкладки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd)
#: settings/TabBarSettings.ui:308
#, kde-format
msgid "At &the end"
msgstr "У &кінці"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:318
#, kde-format
msgid "After current &tab"
msgstr "Після п&оточної вкладки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:354
#, kde-format
msgid "Close tab on middle-click"
msgstr "Закривати вкладку клацанням середньою"
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; <filename>%1</filename>: path to directory "
"placeholder"
msgid "System temporary directory (%1)"
msgstr "Тимчасовий каталог системи (%1)"
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:52
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; <filename>%1</filename>: path to directory "
"placeholder"
msgid "User cache directory (%1)"
msgstr "Каталог кешу користувача (%1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:37
#, kde-format
msgid "Scrollback file location:"
msgstr "Розташування файла буфера гортання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field"
msgid "Custom:"
msgstr "Нетипове:"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, kde-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Назва програми: %n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Поточний каталог (скорочено): %d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
#, kde-format
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Поточний каталог (повністю): %D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:51
#, kde-format
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Заголовок вікна встановлений оболонкою: %w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:52
#, kde-format
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Номер сеансу: %#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:46
#, kde-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Ім'я користувача: %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
#, kde-format
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Локальний вузол: %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:40
#, kde-format
msgid "User's Bourne prompt sigil: %B"
msgstr "Символ запиту до користувача: %B"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
#, kde-format
msgid "User Name@ (if given): %U"
msgstr "Ім'я користувача@ (якщо вказано): %U"
#: TabTitleFormatButton.cpp:48
#, kde-format
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Віддалений вузол (скорочено): %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:49
#, kde-format
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Віддалений вузол (повністю): %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:50
#, kde-format
msgid "Command and arguments: %c"
msgstr "Команда і параметри: %c"
#: TabTitleFormatButton.cpp:61
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Вставити"
#: TabTitleFormatButton.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Вставте формат заголовка вкладки"
#: TabTitleFormatButton.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Вставте формат заголовка вкладки віддалених команд"
#: TerminalDisplay.cpp:1271 TerminalDisplay.cpp:1272
#, kde-format
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Розмір: XXX x XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1283
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Розмір: %1 x %2"
#: TerminalDisplay.cpp:3159
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Ви справді хочете вставити %1 символ?"
msgstr[1] "Ви справді хочете вставити %1 символи?"
msgstr[2] "Ви справді хочете вставити %1 символів?"
msgstr[3] "Ви справді хочете вставити один символ?"
#: TerminalDisplay.cpp:3162
#, kde-format
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Підтвердження закриття"
#: TerminalDisplay.cpp:3194
#, kde-format
msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process"
msgstr "Кінець тексту/Переривання: може перервати роботу поточного процесу"
#: TerminalDisplay.cpp:3195
#, kde-format
msgid "End Of Transmission: may exit the current process"
msgstr ""
"Кінець переданих даних: може призвести до завершення роботи поточного процесу"
#: TerminalDisplay.cpp:3196
#, kde-format
msgid "Bell: will try to emit an audible warning"
msgstr "Гудок: намагається попередити звуком"
#: TerminalDisplay.cpp:3197
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: TerminalDisplay.cpp:3198
#, kde-format
msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output"
msgstr "3-й код керування пристроєм/XOFF: призупиняє виведення даних"
#: TerminalDisplay.cpp:3199
#, kde-format
msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process"
msgstr "Заміна/Призупинення: може призупинити виконання поточного процесу"
#: TerminalDisplay.cpp:3200
#, kde-format
msgid "Escape: used for manipulating terminal state"
msgstr "Escape: використовується для керування станом термінала"
#: TerminalDisplay.cpp:3201
#, kde-format
msgid "File Separator/Quit: may abort the current process"
msgstr "Роздільник файлів/Вихід: може перервати роботу поточного процесу"
#: TerminalDisplay.cpp:3223
#, kde-format
msgid ""
"The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you "
"want to filter them out?"
msgstr ""
"У тексті, який ви намагаєтеся вставити, містяться приховані керівні символи. "
"Хочете виконати фільтрування таких символів?"
#: TerminalDisplay.cpp:3226
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Підтвердження вставлення"
#: TerminalDisplay.cpp:3228
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Paste &without control characters"
msgstr "Вставити &без керівних символів"
#: TerminalDisplay.cpp:3231
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Paste everything"
msgstr "&Вставити усе"
#: TerminalDisplay.cpp:3234
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#: TerminalDisplay.cpp:3481
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Виведення даних було <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">призупинено</a> натисканням Ctrl+S. Натисніть <b>Ctrl"
"+Q</b>, щоб його поновити.</qt>"
#: TerminalDisplay.cpp:3519
#, kde-format
msgid "This terminal is read-only."
msgstr "Термінал відкрито лише для читання."
#: TerminalDisplay.cpp:3814
#, kde-format
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Змінити &каталог"
#: TerminalDisplay.cpp:3846
#, kde-format
msgid "&Paste Location"
msgstr "&Вставити адресу"
#: TerminalHeaderBar.cpp:49 TerminalHeaderBar.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close terminal"
msgstr "Закрити термінал"
#: TerminalHeaderBar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Максимізувати термінал"
#: ViewContainer.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "В&ідокремити вкладку"
#: ViewContainer.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "Пе&рейменувати вкладку…"
#: ViewContainer.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрити вкладку"
#: ViewManager.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Розділений перегляд: ліворуч/праворуч"
#: ViewManager.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Розділений перегляд: вгорі/внизу"
#: ViewManager.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Розгорнути перегляд"
#: ViewManager.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Згорнути перегляд"
#: ViewManager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &View"
msgstr "Відокремити &поточну панель"
#: ViewManager.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &Tab"
msgstr "Від&окремити поточну вкладку"
#: ViewManager.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Наступна вкладка"
#: ViewManager.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Попередня вкладка"
#: ViewManager.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Above Terminal"
msgstr "Фокус на верхній термінал"
#: ViewManager.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Below Terminal"
msgstr "Фокус на нижній термінал"
#: ViewManager.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Left Terminal"
msgstr "Фокус на лівий термінал"
#: ViewManager.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Right Terminal"
msgstr "Фокус на правий термінал"
#: ViewManager.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Перемкнутися на останню вкладку"
#: ViewManager.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs"
msgstr "Останні використані вкладки"
#: ViewManager.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle Between Two Tabs"
msgstr "Перемкнутися з однієї вкладки на іншу"
#: ViewManager.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs (Reverse)"
msgstr "Останні використані вкладки (у зв. порядку)"
#: ViewManager.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Maximize current Terminal"
msgstr "Максимізувати поточний термінал"
#: ViewManager.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the right"
msgstr "Пересунути вкладку праворуч"
#: ViewManager.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the left"
msgstr "Пересунути вкладку ліворуч"
#: ViewManager.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Перемкнутися на вкладку %1"
#: Vt102Emulation.cpp:1246
#, kde-format
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Не знайдено таблиці відповідності для клавіатури. Відсутня інформація, "
"потрібна для перетворення сигналу про натискання клавіші на символи, які "
"буде показано на екрані."
#~ msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output"
#~ msgstr "^S (блокування гортання): блокує виведення до термінала"
#~ msgid "ESC: Used for special commands to the current process"
#~ msgstr "ESC: використовується для спеціальних команд для поточного процесу"
#~ msgid "Other unprintable character (\\x%1)"
#~ msgstr "Інший символ, який непридатний до друку (\\x%1)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Фільтрування"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Remove unprintable"
#~ msgstr "Ви&лучити непридатне до друку"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Confirm &paste"
#~ msgstr "Підтвердити вс&тавлення"
#~ msgid "Vary the background color for each tab"
#~ msgstr "Змінювати колір тла залежно від вкладок"
#~ msgid "A&lways"
#~ msgstr "Зав&жди"
#~ msgctxt "@action:itooltip"
#~ msgid "Maximize / Restore Terminal"
#~ msgstr "Максимізувати/Відновити термінал"
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
#~ msgid "TabBar"
#~ msgstr "Панель вкладок"
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
#~ msgid "File Location"
#~ msgstr "Розташування файла"
#~ msgid ""
#~ "<b>Scrollback File Location</b><p>Use this groupbox to determine where "
#~ "Konsole will store the scrollback files.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Розташування файла буфера гортання</b><p>Цю панель призначено для "
#~ "встановлення місця, де Konsole зберігатиме файли буфера гортання.</p>"
#~ msgid ""
#~ "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback "
#~ "is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Ці параметри буде застосовано, лише якщо позначено пункт «Профіль → "
#~ "Гортання > Необмежене гортання»."
#~ msgid "Use system &location"
#~ msgstr "Використовувати &загальносистемну теку"
#~ msgid "Use user specific location"
#~ msgstr "Вказане користувачем місце"
#~ msgid "Use specified loca&tion"
#~ msgstr "Вказане &місце"
#~ msgid ""
#~ "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart "
#~ "will have the app name instead of konsole."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо використано варіант «Вказане користувачем місце», будь-яка програма, "
#~ "що використовує KonsolePart, матиме назву програми, а не «konsole»."
#~ msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб застосувати внесені зміни, завершіть роботу Konsole, а потім знову "
#~ "запустіть програму."
#~ msgid "Konsole Window"
#~ msgstr "Вікно Konsole"
#~ msgid "Default Search Settings"
#~ msgstr "Типові параметри пошуку"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to toggle status"
#~ msgstr "Натисніть, щоб перемкнути стан"
#~ msgctxt "@title:column Profile label"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgid "&New Profile..."
#~ msgstr "С&творити профіль…"
#~ msgid "&Edit Profile..."
#~ msgstr "&Змінити профіль…"
#~ msgid "&Delete Profile"
#~ msgstr "&Вилучити профіль"
#~ msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work."
#~ msgstr "Щоб ці скорочення працювали, слід позначити стовпчик «Показати»."
#~ msgid "Tab bar position:"
#~ msgstr "Розташування вкладок:"
#~ msgid "Always Show Tab Bar"
#~ msgstr "Завжди показувати панель вкладок"
#~ msgid "Show Tab Bar When Needed"
#~ msgstr "Показувати панель вкладок, якщо потрібно"
#~ msgid "Always Hide Tab Bar"
#~ msgstr "Завжди ховати панель вкладок"
#~ msgid "Tab bar visibility:"
#~ msgstr "Показ панелі вкладок:"
#~ msgid "New tab behavior:"
#~ msgstr "Розташування нової вкладки:"
#~ msgid "Put New Tab At The End"
#~ msgstr "Розташувати в кінці"
#~ msgid "Put New Tab After Current Tab"
#~ msgstr "Розташувати після поточної вкладки"
#~ msgctxt "@action Shortcut entry"
#~ msgid "Restore other terminals"
#~ msgstr "Відновити інші термінали"
#~ msgctxt "@action Shortcut entry"
#~ msgid "Next View Container"
#~ msgstr "Наступний контейнер переглядів"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "З&акрити вкладку"
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
#~ msgid "Close Active"
#~ msgstr "Закрити активний"
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
#~ msgid "Close Others"
#~ msgstr "Закрити інші"
#~ msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)"
#~ msgstr ""
#~ "Розгортання ширин вкладок (з Qt5.9+ буде використано усю ширину вікна)"
#~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects."
#~ msgstr ""
#~ "Починаючи з Qt 5.9, використання наступних двох параметрів призводить до "
#~ "різних наслідків."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Select Any Font"
#~ msgstr "Виберіть будь-який шрифт"
#~ msgid "Select Fixed Width Font"
#~ msgstr "Виберіть моноширинний шрифт"
#~ msgctxt "@title:group Generic, common options"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Загальні"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Рядків"
#~ msgid "This will not alter any open windows."
#~ msgstr "Це не призведе до змін у жодному з відкритих вікон."
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Перегляд:"
#~ msgid "Qt::ElideRight"
#~ msgstr "Qt::ElideRight"
#~ msgid "Select the font used in this profile"
#~ msgstr "Виберіть шрифт для цього профілю"
#~ msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts"
#~ msgstr "Показувати усі шрифти, а не лише моноширинні"
#~ msgid "Scroll Bar"
#~ msgstr "Смужка гортання"
#~ msgid "Hide the scroll bar"
#~ msgstr "Ховати смужку гортання"
#~ msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Сховати"
#~ msgid "Show on left side"
#~ msgstr "Показувати ліворуч"
#~ msgid "Select Text"
#~ msgstr "Позначення тексту"
#~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
#~ msgstr "Символи, які вважаються частиною слова при подвійному клацанні:"
#~ msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає частину поточного рядка, яку має бути позначено у відповідь на "
#~ "потрійне клацання."
#~ msgid "Copy && Paste"
#~ msgstr "Копіювання і вставлення"
#~ msgid "Mouse middle button:"
#~ msgstr "Середня кнопка миші:"
#~ msgid "Show URL hints when these keys are pressed:"
#~ msgstr "Показувати підказки щодо адрес, коли натиснуто такі клавіші:"
#~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
#~ msgstr "Увімкнути керування потоком за Ctrl+S, Ctrl+Q"
#~ msgid "Cursor shape:"
#~ msgstr "Форма курсора:"
#~ msgid "Change the shape of the cursor"
#~ msgstr "Змінити форму курсора"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Кодування"
#~ msgctxt "@action:button Pick an encoding"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Вибрати"
#~ msgid "No scrollback"
#~ msgstr "Без буфера гортання"
#~ msgid "Show application name on the titlebar"
#~ msgstr "Показувати назву програми на смужці заголовка"
#~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
#~ msgstr "Показувати «- Konsole» на смужці заголовка"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "З&акрити вкладку"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
#~ msgstr ""
#~ "Створити вкладку. Натисніть і утримуйте, щоб вибрати профіль з меню."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Close the active tab"
#~ msgstr "Закрити активну вкладку"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move "
#~ "tabs. You can double-click a tab to change its name.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Панель вкладок</title><para>Панель сторінок надає вам змогу "
#~ "перемикатися між вкладками. Ви можете двічі клацнути на вкладці, щоб "
#~ "змінити її назву.</para>"
#~ msgctxt "@action:button Display options menu"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgctxt "@action:button Search from bottom"
#~ msgid "From bottom"
#~ msgstr "Знизу"
#~ msgctxt "@action:button Search from top"
#~ msgid "From top"
#~ msgstr "Згори"
#~ msgid "Profile name is empty."
#~ msgstr "Назва профілю є порожньою."
#~ msgid "<qt>This terminal is read-only. <a href=\"#close\">Dismiss</a></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Дані у цьому терміналі призначено лише для читання. <a href=\"#close"
#~ "\">Закрити</a></qt>"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Зупинити"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Піктограма:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to rename profile"
#~ msgstr "Натисніть, щоб перейменувати профіль"
#~ msgid "Qt 5.9+ has changes that will affect the below two options."
#~ msgstr ""
#~ "У Qt 5.9+ передбачено зміни, які впливають на два наведених нижче "
#~ "параметра."
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Konsole"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Demo KonsolePart"
#~ msgstr "Демонстрація KonsolePart"
#~| msgctxt "@info:credit"
#~| msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers"
#~ msgstr "© Розробники Konsole, 2017"
#~ msgid "Show URL hint overlays that can be triggered when holding down CTRL."
#~ msgstr ""
#~ "Показувати підказки-накладки щодо адрес, за якими можна перейти, "
#~ "утримуючи натиснутою клавішу Ctrl."
#~ msgid "Enable URL hints"
#~ msgstr "Увімкнути підказки щодо адрес"
#~ msgid "DEC VT420 Terminal"
#~ msgstr "Термінал DEC VT420"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
#~ msgstr ""
#~ "Скористайтеся --nofork для запуску у основному режимі (корисне разом з "
#~ "параметром -e)."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manage Profiles"
#~ msgstr "Керування профілями"
#~ msgid "Manage Profiles..."
#~ msgstr "Керування профілями…"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "<application>Konsole</application>"
#~ msgstr "<application>Konsole</application>"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Оболонка"
#~ msgid "--- Type anything in this box ---"
#~ msgstr "--- Введіть щось у це поле ---"
#~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
#~ msgstr ""
#~ "Зберегти розміри і розташування вікна для цього профілю під час виходу"
#~ msgid "Save window size and position on exit"
#~ msgstr "Зберігати розміри і розташування вікна при виході"
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
#~ msgstr "Схема кольорів доступності"
#~ msgid "%1, size %2"
#~ msgstr "%1, розмір %2"
#~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Малий"
#~ msgid "Adjust the font size used in this profile"
#~ msgstr "Налаштувати розмір шрифту для цього профілю"
#~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Великий"
#~ msgid ""
#~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Спробувати увімкнути прозорість, навіть якщо видається, що система її не "
#~ "підтримує."
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Ввід"
#~ msgid "Fixed size scrollback: "
#~ msgstr "Буфер гортання з фіксованим розміром: "
#~ msgid "Edit normal tab title format"
#~ msgstr "Змінити формат заголовка звичайної вкладки"
#~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
#~ msgstr ""
#~ "Змінити формат заголовка вкладки, що використовується для виконання "
#~ "віддалених команд"
#~ msgid "Allow terminal programs to resize the window"
#~ msgstr "Дозволити програмам змінювати розмір вікна термінала"
#~ msgid "Allow programs to resize terminal window"
#~ msgstr "Дозволити програмам змінювати розмір вікна термінала"
#~ msgid "Configure Current Profile..."
#~ msgstr "Налаштувати поточний профіль…"
#~ msgid "Wallpaper:"
#~ msgstr "Тло:"
#~ msgid "The wallpaper picture file path"
#~ msgstr "Шлях до файла зображення тла"
#~ msgid "&Switch Profile"
#~ msgstr "&Перемкнути профіль"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Налагодження"
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "Виконати команду"
#~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
#~ msgstr "Показувати чи ховати панель меню у вікнах термінала"
#~ msgid "Seconds to detect silence:"
#~ msgstr "Час встановлення бездіяльності (у с):"
#~ msgid "Disable scrollback"
#~ msgstr "Вимкнути гортання"
#~ msgid "Fixed number of lines: "
#~ msgstr "Фіксована кількість рядків: "
#~ msgid "&Paste as text"
#~ msgstr "&Вставити як текст"
#~ msgid ""
#~ "All characters from the current word to the end of line will be selected."
#~ msgstr "Буде позначено всі символи від поточного слова, до кінця рядка."
#~ msgid "Triple click selects from current word forward"
#~ msgstr "Потрійне клацання позначає від поточного слова вперед"
#~ msgid "&Change Profile"
#~ msgstr "&Змінити профіль"
#~ msgid "Change Profile"
#~ msgstr "Змінити профіль"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Супровід"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "Alt+E"
#~ msgstr "Alt+З"
#~ msgid "Alt+D"
#~ msgstr "Alt+В"
#~ msgid "Alt+S"
#~ msgstr "Alt+Р"
#~ msgid "Remote Connection..."
#~ msgstr "Віддалене з’єднання..."
#~ msgid "Remote Connection"
#~ msgstr "Віддалене з’єднання"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Вузол:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Користувач:"
#~ msgid "Lookup..."
#~ msgstr "Пошук..."
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Служба:"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Secure FTP"
#~ msgstr "Безпечна FTP"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Колір тла:"
#~ msgid "Save as custom session"
#~ msgstr "Зберегти як нетиповий сеанс"
#~ msgid "New Remote Connection"
#~ msgstr "Нове віддалене з'єднання"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "З'єднатися"
#~ msgid "Next View"
#~ msgstr "Наступний перегляд"
#~ msgid "Previous View"
#~ msgstr "Попередній перегляд"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "З урахуванням регістру"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
#~ "regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "Вказує чи інтерпретувати фразу пошуку як звичайний текст, чи як "
#~ "формальний вираз"
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
#~ msgstr "Пошук дійшов до низу, продовжується зверху."
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
#~ msgstr "Пошук дійшов до верху, продовжується знизу."
#~ msgid "New &Tab"
#~ msgstr "Нова в&кладка"
#~ msgid "Move the selected profile up in the menu list"
#~ msgstr "Пересунути вибраний профіль вгору списком меню"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Пересунути вгору"
#~ msgid "Move the selected profile down in the menu list"
#~ msgstr "Пересунути вибраний профіль вниз списком меню"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Пересунути вниз"
#~ msgid "Copyright © 2006–2011 Konsole authors"
#~ msgstr "© Розробники Konsole, 2006–2011"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgid "Enter new tab text:"
#~ msgstr "Введіть новий текст вкладки:"
#~ msgid "No profiles available"
#~ msgstr "Немає наявних профілів"
#~ msgid "Word characters for double-click selection: "
#~ msgstr "Символи слів для позначення подвійним клацанням: "
#~ msgid "Clear and Reset"
#~ msgstr "Спорожнити і скинути"
#~ msgid "Character Encoding"
#~ msgstr "Кодування символів"
#~ msgid "&Detach View"
#~ msgstr "В&ідокремити перегляд"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Скопіювати"
#~ msgid "Decrease Text Size"
#~ msgstr "Зменшити розмір тексту"
#~ msgid "Search Output..."
#~ msgstr "Шукати у виводі..."
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Знайти далі"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Знайти попереднє"
#~ msgid "Open Browser Here"
#~ msgstr "Відкрити тут навігатор"
#~ msgid "C&lear Display"
#~ msgstr "О&чистити показ"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-base/angelfish.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-base/angelfish.po (revision 1562142)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-base/angelfish.po (revision 1562143)
@@ -1,301 +1,301 @@
# Translation of angelfish.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2019-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: angelfish\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-10 02:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-10 08:17+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
#: src/contents/ui/AuthSheet.qml:18
#, kde-format
msgid "Authentication required"
msgstr "Слід пройти розпізнавання"
#: src/contents/ui/AuthSheet.qml:24
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Користувач"
#: src/contents/ui/AuthSheet.qml:31
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: src/contents/ui/AuthSheet.qml:40 src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:24
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#: src/contents/ui/AuthSheet.qml:49 src/contents/ui/DownloadQuestion.qml:22
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/contents/ui/Bookmarks.qml:30 src/contents/ui/webbrowser.qml:127
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: src/contents/ui/DownloadQuestion.qml:6
#, kde-format
msgid "Do you want to download this file?"
msgstr "Хочете отримати цей файл?"
#: src/contents/ui/DownloadQuestion.qml:14 src/contents/ui/WebView.qml:133
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Отримати"
#: src/contents/ui/ErrorHandler.qml:52
#, kde-format
msgid "Error loading the page"
msgstr "Помилка під час спроби Завантажити сторінку"
#: src/contents/ui/FindInPageSheet.qml:3 src/contents/ui/webbrowser.qml:255
#, kde-format
msgid "Find in page"
msgstr "Знайти на сторінці"
#: src/contents/ui/FindInPageSheet.qml:4
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "Знайти…"
#: src/contents/ui/FindInPageSheet.qml:5
#, kde-format
msgid "Highlight text on the current website"
msgstr "Підсвітити текст на поточному сайті"
#: src/contents/ui/History.qml:30 src/contents/ui/webbrowser.qml:134
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#: src/contents/ui/InputSheet.qml:63
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: src/contents/ui/NewTabQuestion.qml:8
#, kde-format
msgid ""
"Site wants to open a new tab: \n"
"%1"
msgstr ""
"Сайт хоче відкрити нову вкладку: \n"
"%1"
#: src/contents/ui/NewTabQuestion.qml:16
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:11
#, kde-format
msgid "Do you want to allow the website to access the geo location?"
msgstr "Хочете надати сайту доступ до даних геопозиціювання?"
#: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:13
#, kde-format
msgid "Do you want to allow the website to access the microphone?"
msgstr "Хочете надати сайту доступ до мікрофона?"
#: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:15
#, kde-format
msgid "Do you want to allow the website to access the camera?"
msgstr "Хочете надати сайту доступ до відеокамери?"
#: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:17
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to allow the website to access the camera and the microphone?"
msgstr "Хочете надати сайту доступ до відеокамери та мікрофона?"
#: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:34
#, kde-format
msgid "Decline"
msgstr "Відхилити"
#: src/contents/ui/Settings.qml:30 src/contents/ui/webbrowser.qml:138
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: src/contents/ui/Settings.qml:51
#, kde-format
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Увімкнути JavaScript"
#: src/contents/ui/Settings.qml:67
#, kde-format
msgid "Load images"
msgstr "Завантажити зображення"
#: src/contents/ui/Settings.qml:82 src/contents/ui/Settings.qml:103
#, kde-format
msgid "Homepage"
msgstr "Домашня сторінка"
#: src/contents/ui/Settings.qml:83
#, kde-format
msgid "Website that should be loaded on startup"
msgstr "Сайт, сторінку якого слід відкривати після запуску"
#: src/contents/ui/Settings.qml:93 src/contents/ui/Settings.qml:111
#, kde-format
msgid "Search Engine"
msgstr "Рушій пошуку"
#: src/contents/ui/Settings.qml:94
#, kde-format
msgid "Base URL of your preferred search engine"
msgstr "Базова адреса бажаного для вас рушія пошуку"
#: src/contents/ui/Tabs.qml:37
#, kde-format
msgid "Private Tabs"
msgstr "Конфіденційні вкладки"
#: src/contents/ui/Tabs.qml:37 src/contents/ui/webbrowser.qml:113
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#: src/contents/ui/Tabs.qml:47
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:33
#, kde-format
msgid "Angelfish Web Browser"
msgstr "Веббраузер Angelfish"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:120
#, kde-format
msgid "Leave private mode"
msgstr "Вийти з конфіденційного режиму"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:120
#, kde-format
msgid "Private mode"
msgstr "Конфіденційний режим"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:259
#, kde-format
msgid "Share page"
msgstr "Оприлюднити сторінку"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:270
#, kde-format
msgid "Go previous"
msgstr "Перейти до попереднього"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:279
#, kde-format
msgid "Go forward"
msgstr "Перейти до наступного"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:288
#, kde-format
msgid "Stop loading"
msgstr "Припинити завантаження"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:288
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:296
#, kde-format
msgid "Add bookmark"
msgstr "Додати закладку"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:310
#, kde-format
msgid "Show desktop site"
msgstr "Показати місце стільниці"
#: src/contents/ui/WebView.qml:84
#, kde-format
msgid "Download finished"
msgstr "Отримання завершено"
#: src/contents/ui/WebView.qml:87
#, kde-format
msgid "Download failed"
msgstr "Не вдалося отримати"
#: src/contents/ui/WebView.qml:110
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: src/contents/ui/WebView.qml:115
#, kde-format
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: src/contents/ui/WebView.qml:120
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: src/contents/ui/WebView.qml:125
#, kde-format
msgid "Copy Url"
msgstr "Копіювати адресу"
#: src/contents/ui/WebView.qml:129
#, kde-format
msgid "View source"
msgstr "Переглянути код"
#: src/contents/ui/WebView.qml:138
#, kde-format
msgid "Open in new Tab"
msgstr "Відкрити у новій вкладці"
#: src/contents/ui/WebView.qml:191
#, kde-format
msgid "Website was opened in a new tab"
msgstr "Сайт було відкрито у новій вкладці"
#: src/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "URL to open"
msgstr "Адреса, яку слід відкрити"
#: src/main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Start without UI"
msgstr "Запустити без графічного інтерфейсу"
#~ msgid "geo location"
#~ msgstr "даних геопозиціювання"
#~ msgid "the microphone"
#~ msgstr "мікрофона"
#~ msgid "the camera"
#~ msgstr "камери"
#~ msgid "camera and microphone"
#~ msgstr "камери і мікрофона"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Гаразд"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/kstars.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/kstars.po (revision 1562142)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/kstars.po (revision 1562143)
@@ -1,107536 +1,107545 @@
# Translation of kstars.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2007-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstars\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-12 02:43+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-11 08:25+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-12 09:15+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Іван Петрущак,Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com,yurchor@ukr.net"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:40 kstars.cpp:68
#, kde-format
msgid "Sky"
msgstr "Небо"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:41
#, kde-format
msgid "Messier Object"
msgstr "Об'єкт Месьє"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "New General Catalog object"
msgid "NGC Object"
msgstr "Об'єкт NGC"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Index Catalog object"
msgid "IC Object"
msgstr "Об'єкт каталогу"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Object with extra attached URLs"
msgid "Object w/ Links"
msgstr "Об'єкти з посиланнями"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:45
#, kde-format
msgid "Star Name"
msgstr "Назва зірки"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:46
#, kde-format
msgid "Deep Sky Object Name"
msgstr "Назва віддаленого об'єкта"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:47
#, kde-format
msgid "Planet Name"
msgstr "Назва планети"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Constellation Name"
msgid "Constell. Name"
msgstr "Назва сузір'я"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Constellation Line"
msgid "Constell. Line"
msgstr "Лінія сузір'я"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Constellation Boundary"
msgid "Constell. Boundary"
msgstr "Контур сузір'я"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Highlighted Constellation Boundary"
msgid "Constell. Boundary Highlight"
msgstr "Виділена границя сузір'я"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "refers to the band of stars in the sky due to the Galactic plane"
msgid "Milky Way"
msgstr "Чумацький Шлях"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:55 skycomponents/equator.cpp:32
#, kde-format
msgid "Equator"
msgstr "Екватор"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEcliptic)
#: auxiliary/colorscheme.cpp:56 options/opsguides.ui:207
#: skycomponents/ecliptic.cpp:32
#, kde-format
msgid "Ecliptic"
msgstr "Екліптика"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:57 kstarslite/qml/modules/TopMenu.qml:263
#: projections/equirectangularprojector.cpp:167 projections/projector.cpp:284
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Horizon"
msgstr "Горизонт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLocalMeridian)
#: auxiliary/colorscheme.cpp:58 options/opsguides.ui:361
#, kde-format
msgid "Local Meridian"
msgstr "Місцевий меридіан"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:59
#, kde-format
msgid "Compass Labels"
msgstr "Мітки компаса"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:60 skycomponents/equatorialcoordinategrid.cpp:31
#, kde-format
msgid "Equatorial Coordinate Grid"
msgstr "&Екваторіальна координатна сітка"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:61 skycomponents/horizontalcoordinategrid.cpp:31
#, kde-format
msgid "Horizontal Coordinate Grid"
msgstr "Горизонтальна координатна сітка"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:62
#, kde-format
msgid "Info Box Text"
msgstr "Текст панелі інформації"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:63
#, kde-format
msgid "Info Box Selected"
msgstr "Вибране панелі інформації"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:64
#, kde-format
msgid "Info Box Background"
msgstr "Тло панелі інформації"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:65
#, kde-format
msgid "Target Indicator"
msgstr "Індикатор цілі"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:66
#, kde-format
msgid "User Labels"
msgstr "Мітки користувача"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:67
#, kde-format
msgid "Planet Trails"
msgstr "Траєкторії планет"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:68
#, kde-format
msgid "Angular Distance Ruler"
msgstr "Лінійка кутової відстані"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:69
#, kde-format
msgid "Observing List Label"
msgstr "Мітка списку спостереження"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:70
#, kde-format
msgid "Star-Hop Route"
msgstr "Маршрут за зоряною лінією"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:71
#, kde-format
msgid "Visible Satellites"
msgstr "Видимі супутники"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:72 data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:238
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:249 dialogs/finddialog.cpp:60
#: kstarsactions.cpp:1049 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:48
#: kstarslite/qml/modules/TopMenu.qml:185
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Satellites"
msgstr "Супутники"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:73
#, kde-format
msgid "Satellites Labels"
msgstr "Мітки супутників"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:74 data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:514
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:525 dialogs/finddialog.cpp:59
#: kstarsactions.cpp:1052 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:47
#: kstarslite/qml/modules/TopMenu.qml:176
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Supernovae"
msgstr "Наднові"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:75 skycomponents/artificialhorizoncomponent.cpp:61
#, kde-format
msgid "Artificial Horizon"
msgstr "Штучний горизонт"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:76
#, kde-format
msgid "RA Guide Error"
msgstr "Перервати наведення за ПС"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:77
#, kde-format
msgid "DEC Guide Error"
msgstr "Перервати наведення за Схил."
#: auxiliary/colorscheme.cpp:78 ekos/align/align.cpp:99
#, kde-format
msgid "Solver FOV"
msgstr "Поле зору розв’язувача"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:79
#, kde-format
msgid "Sensor FOV"
msgstr "Поле зору датчика"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:80
#, kde-format
msgid "HiPS Grid"
msgstr "Ґратка HiPS"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:81
#, kde-format
msgid "FITS Image Object Label"
msgstr "Мітка зображення об’єкта FITS"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:147 kstarsdata.cpp:1033 options/opscolors.cpp:69
#: tools/scriptbuilder.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "use default color scheme"
msgid "Default Colors"
msgstr "Типові кольори"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:149 kstarsdata.cpp:1035 options/opscolors.cpp:70
#: tools/scriptbuilder.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "use 'star chart' color scheme"
msgid "Star Chart"
msgstr "Зоряна карта"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:151 kstarsdata.cpp:1037 options/opscolors.cpp:71
#: tools/scriptbuilder.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "use 'night vision' color scheme"
msgid "Night Vision"
msgstr "Нічний вигляд"
#: auxiliary/colorscheme.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Local color scheme file could not be opened.\n"
"Scheme cannot be recorded."
msgstr ""
"Неможливо відкрити файл з кольоровою схемою.\n"
"Неможливо записати схему."
#: auxiliary/colorscheme.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"Local color scheme index file could not be opened.\n"
"Scheme cannot be recorded."
msgstr ""
"Неможливо відкрити файл з індексами кольорової схеми.\n"
"Схему неможливо записати."
#: auxiliary/filedownloader.cpp:98
#, kde-format
msgid "Data verification failed"
msgstr "Спроба перевірити дані завершилася невдало!"
#: auxiliary/filedownloader.cpp:109
#, kde-format
msgid "File verification failed"
msgstr "Спроба перевірити файл завершилася невдало!"
#: auxiliary/filedownloader.cpp:157
#, kde-format
msgid "Downloading"
msgstr "Отримання"
#: auxiliary/filedownloader.cpp:162
#, kde-format
msgid "Downloading Data..."
msgstr "Отримання даних…"
#: auxiliary/filedownloader.cpp:201
#, kde-format
msgid "Awaiting response from server..."
msgstr "Очікуємо на відповідь від сервера…"
#: auxiliary/fov.cpp:50 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:24
#, kde-format
msgctxt "use field-of-view for binoculars"
msgid "7x35 Binoculars"
msgstr "Бінокль 7x35"
#: auxiliary/fov.cpp:52 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "use a Telrad field-of-view indicator"
msgid "Telrad"
msgstr "Telrad"
#: auxiliary/fov.cpp:53 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "use 1-degree field-of-view indicator"
msgid "One Degree"
msgstr "Одиниця у градус"
#: auxiliary/fov.cpp:55 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "use HST field-of-view indicator"
msgid "HST WFPC2"
msgstr "WFPC2 «Габбла»"
#: auxiliary/fov.cpp:56 kstarslite/skyitems/fovitem.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "use Radiotelescope HPBW"
msgid "30m at 1.3cm"
msgstr "30м у 1,3см"
#: auxiliary/fov.cpp:203
#, kde-format
msgid "No FOV"
msgstr "Не вказано зони перегляду"
#: auxiliary/imageexporter.cpp:50 auxiliary/imageexporter.cpp:51
#, kde-format
msgid "KStars Exported Sky Image"
msgstr "Експортоване зображення неба KStars"
#: auxiliary/imageexporter.cpp:172
#, kde-format
msgid "Error: Unable to save image: %1"
msgstr "Помилка: неможливо зберегти зображення: %1"
#: auxiliary/imageexporter.cpp:179 auxiliary/imageviewer.cpp:367
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1262
#, kde-format
msgid "Saved image to %1"
msgstr "Зображення збережено до %1"
#: auxiliary/imageexporter.cpp:239 printing/foveditordialog.cpp:208
#: tools/scriptbuilder.cpp:957
#, kde-format
msgid "Could not upload image to remote location: %1"
msgstr "Не вдається розмістити файл на сервері: %1"
#: auxiliary/imageexporter.cpp:246
#, kde-format
msgid "Could not export image: URL %1 invalid"
msgstr "Не вдалося експортувати зображення: адреса %1 є некоректною"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:128
#, kde-format
msgid "KStars image viewer: %1"
msgstr "Переглядач зображень KStars: %1"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:142 tools/eyepiecefield.cpp:89
#, kde-format
msgid "Invert colors"
msgstr "Інвертувати кольори"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:143 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"Reverse colors of the image. This is useful to enhance contrast at times. "
"This affects only the display and not the saving."
msgstr ""
"Інвертувати кольори зображення. Іноді корисне для покращення контрастності "
"зображення. Інвертування стосуватиметься лише показу зображення, а не "
"збережених даних."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddScope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SavePreset)
#: auxiliary/imageviewer.cpp:145 ekos/align/align.cpp:1280
#: ekos/capture/capture.cpp:4067 ekos/scheduler/scheduler.cpp:3990
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:95
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:382
#: oal/equipmentwriter.ui:232 options/opscolors.ui:204
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:146 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:298
#, kde-format
msgid "Save the image to disk"
msgstr "Зберегти зображення на диск"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:187
#, kde-format
msgid "Remove temporary file %1 from disk?"
msgstr "Вилучити тимчасовий файл %1 з диска?"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:188
#, kde-format
msgid "Confirm Removal"
msgstr "Підтвердження вилучення"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:206
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Отримання"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:207
#, kde-format
msgid "Please wait while image is being downloaded..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення отримання зображення…"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:235
#, kde-format
msgid "Image Viewer"
msgstr "Переглядач зображень"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:268
#, kde-format
msgid "Loading of the image %1 failed."
msgstr "Помилка під час завантаження зображення %1."
#: auxiliary/imageviewer.cpp:323 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1233
#: indi/clientmanagerlite.cpp:816 printing/foveditordialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Save Image"
msgstr "Збереження зображення"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:331 dialogs/addcatdialog.cpp:234
#: ekos/align/align.cpp:1267 ekos/align/align.cpp:1434 ekos/guide/guide.cpp:508
#: kstarsactions.cpp:1230 printing/pwizprint.cpp:88 tools/scriptbuilder.cpp:916
#, kde-format
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "Файл з назвою «%1» вже існує. Перезаписати?"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:334 dialogs/addcatdialog.cpp:235
#: ekos/align/align.cpp:1270 ekos/align/align.cpp:1437 ekos/guide/guide.cpp:511
#: kstarsactions.cpp:1231 printing/pwizprint.cpp:89 tools/scriptbuilder.cpp:919
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Перезаписати файл?"
#: auxiliary/imageviewer.cpp:358
#, kde-format
msgid "Saving of the image %1 failed."
msgstr "Помилка під час збереження зображення %1."
#: auxiliary/ksdssdownloader.cpp:212 auxiliary/ksdssdownloader.cpp:240
#, kde-format
msgid "DSS Download"
msgstr "Отримання DSS"
#: auxiliary/ksdssdownloader.cpp:213 auxiliary/ksdssdownloader.cpp:241
#, kde-format
msgid "Please wait while DSS image is being downloaded..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення отримання зображення DSS…"
#: auxiliary/ksmessagebox.cpp:126
#, kde-format
msgid "Auto close in ..."
msgstr "Автоматичне закриття за…"
#: auxiliary/ksmessagebox.h:39
#, kde-format
msgid "Question"
msgstr "Питання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, webManagerYesR)
#: auxiliary/ksmessagebox.h:40 dialogs/detaildialog.cpp:406
#: dialogs/detaildialog.cpp:455 ekos/profilewizard.ui:616
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialExitPopup.qml:46
#: printing/detailstable.cpp:399 printing/detailstable.cpp:437
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, webManagerNoR)
#: auxiliary/ksmessagebox.h:40 dialogs/detaildialog.cpp:408
#: dialogs/detaildialog.cpp:457 ekos/profilewizard.ui:623
#: printing/detailstable.cpp:399 printing/detailstable.cpp:437
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: auxiliary/ksmessagebox.h:41 ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:620
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:794
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: auxiliary/ksmessagebox.h:42
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: auxiliary/ksmessagebox.h:42 indi/telescopewizardprocess.cpp:222
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:229
#: kstarslite/qml/dialogs/FindDialog.qml:114
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:112
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:446
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationLoading.qml:52
#: kstarslite/qml/modules/TimePage.qml:570
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialExitPopup.qml:41
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: auxiliary/ksmessagebox.h:43 auxiliary/ksnotification.h:33
#: ekos/align/align.cpp:80 ekos/capture/sequencejob.cpp:29
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:430
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:459
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:682
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:837
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:454 indi/drivermanager.cpp:427
#: indi/drivermanager.cpp:750 indi/indicap.cpp:247 indi/indicap.cpp:250
#: indi/indidome.cpp:549 indi/indidome.cpp:552 indi/inditelescope.cpp:1278
#: indi/inditelescope.cpp:1281
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: auxiliary/ksmessagebox.h:44 auxiliary/ksnotification.h:34
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Вибачте"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroup)
#: auxiliary/ksmessagebox.h:45 auxiliary/ksnotification.h:35
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:316
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
#: auxiliary/ksuserdb.cpp:1458
#, kde-format
msgctxt "No driver"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: auxiliary/ksutils.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "N"
msgstr "Пн"
#: auxiliary/ksutils.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "NNE"
msgstr "Пн-Пн-С"
#: auxiliary/ksutils.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "NE"
msgstr "ПнС"
#: auxiliary/ksutils.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "ENE"
msgstr "С-Пн-С"
#: auxiliary/ksutils.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "E"
msgstr "С"
#: auxiliary/ksutils.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "ESE"
msgstr "С-Пд-С"
#: auxiliary/ksutils.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "SE"
msgstr "ПдС"
#: auxiliary/ksutils.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "SSE"
msgstr "Пд-Пд-С"
#: auxiliary/ksutils.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "S"
msgstr "Пд"
#: auxiliary/ksutils.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "SSW"
msgstr "Пд-Пд-З"
#: auxiliary/ksutils.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "SW"
msgstr "ПдЗ"
#: auxiliary/ksutils.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "WSW"
msgstr "З-Пд-З"
#: auxiliary/ksutils.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "W"
msgstr "З"
#: auxiliary/ksutils.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "WNW"
msgstr "З-Пн-З"
#: auxiliary/ksutils.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "NW"
msgstr "ПнЗ"
#: auxiliary/ksutils.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated cardinal / intercardinal etc. direction"
msgid "NNW"
msgstr "Пн-Пн-З"
#: auxiliary/ksutils.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Unknown cardinal / intercardinal direction"
msgid "???"
msgstr "???"
#: auxiliary/ksutils.cpp:1255
#, kde-format
msgid ""
"The selected Astrometry Index File Location:\n"
" %1 \n"
" does not exist. Do you want to make the directory?"
msgstr ""
"Вибраної для файлів покажчика астрометрії теки\n"
" %1 \n"
" не існує. Хочете створити цю теку?"
#: auxiliary/ksutils.cpp:1256
#, kde-format
msgid "Make Astrometry Index File Directory?"
msgstr "Створити каталог файлів покажчика астрометрії?"
#: auxiliary/ksutils.cpp:1260
#, kde-format
msgid "The Default Astrometry Index File Location was created."
msgstr "Створено теку для зберігання файлів типового покажчика астрометрії."
#: auxiliary/ksutils.cpp:1264
#, kde-format
msgid ""
"The Default Astrometry Index File Directory does not exist and was not able "
"to be created."
msgstr ""
"Не знайдено каталог файлів типового астрометричного покажчика. Новий каталог "
"створити не вдалося."
#: auxiliary/ksutils.cpp:1284 auxiliary/ksutils.cpp:1501
#: auxiliary/ksutils.cpp:1565
#, kde-format
msgid "Astrometry Configuration File Read Error."
msgstr "Помилка під час читання файла налаштувань засобу астрометрії."
#: auxiliary/ksutils.cpp:1296 auxiliary/ksutils.cpp:1543
#: auxiliary/ksutils.cpp:1585
#, kde-format
msgid "Internal Astrometry Configuration File Write Error."
msgstr ""
"Помилка під час записування файла налаштувань вбудованого засобу астрометрії."
#: auxiliary/ksutils.cpp:1359
#, kde-format
msgid ""
"Failed to properly configure astrometry config file. Please click the "
"options button in the lower right of the Astrometry Tab in Ekos to correct "
"your settings. Then try starting Ekos again."
msgstr ""
"Не вдалося належним чином сформувати файл налаштувань астрометрії. Будь "
"ласка, натисніть кнопку параметрів у нижньому правому куті вкладки "
"«Астрометрія» у вікні налаштувань Ekos, щоб виправити параметри. Далі, "
"спробуйте запустити Ekos знову."
#: auxiliary/ksutils.cpp:1360
#, kde-format
msgid "Astrometry Config File Error"
msgstr "Помилка у файлі налаштувань астрометрії"
#: auxiliary/ksutils.cpp:1461 ekos/align/opsastrometrycfg.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"Astrometry configuration file corrupted or missing: %1\n"
"Please set the configuration file full path in INDI options."
msgstr ""
"Файл налаштувань засобу астрометрії пошкоджено або такого файла немає: %1\n"
"Будь ласка, вкажіть шлях до файла налаштувань повністю у параметрах INDI."
#: auxiliary/ksutils.cpp:1624
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find dcraw and cjpeg. Please install the required tools to convert "
"CR2/NEF to JPEG."
msgstr ""
"Не вдалося знайти dcraw і cjpeg. Будь ласка, встановіть відповідні "
"інструменти для перетворення CR2/NEF на JPEG."
#: auxiliary/ksutils.cpp:1634
#, kde-format
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "Не вдалося відкрити %1: %2"
#: auxiliary/ksutils.cpp:1642
#, kde-format
msgid "Cannot unpack_thumb %1: %2"
msgstr "Не вдалося виконати unpack_thumb %1: %2"
#: auxiliary/ksutils.cpp:1652
#, kde-format
msgid "Cannot write %s %1: %2"
msgstr "Не вдалося записати %s %1: %2"
#: auxiliary/kswizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "Startup Wizard"
msgstr "Майстер запуску"
#: auxiliary/kswizard.cpp:87 printing/printingwizard.cpp:424
#: tools/obslistwizard.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Next >"
msgstr "&Далі >>"
#: auxiliary/kswizard.cpp:89 printing/printingwizard.cpp:427
#: tools/obslistwizard.cpp:47
#, kde-format
msgid "< &Back"
msgstr "< &Назад"
#: auxiliary/kswizard.cpp:299
#, kde-format
msgid "There was no default data directory found in the app bundle."
msgstr "У пакунку програми не знайдено типового каталогу даних!"
#: auxiliary/kswizard.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"There was a problem creating the data directory ~/Library/Application "
"Support/."
msgstr ""
"Маємо проблему зі створенням каталогу даних ~/Library/Application Support/ !"
#: auxiliary/kswizard.cpp:420
#, kde-format
msgid "File write error."
msgstr "Помилка запису до файла."
#: auxiliary/kswizard.cpp:432
#, kde-format
msgid "Data folder permissions error."
msgstr "Помилка прав доступу до теки даних."
#: auxiliary/thememanager.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "default theme name"
msgid "Default"
msgstr "Типова"
#: auxiliary/thumbnaileditor.cpp:48
#, kde-format
msgid "Crop region will be scaled to [ %1 * %2 ]"
msgstr "Область обрізання буде масштабовано до [ %1 x %2 ]"
#: auxiliary/thumbnaileditor.cpp:50
#, kde-format
msgid "Edit Thumbnail Image"
msgstr "Редагувати зображення мініатюри"
#: auxiliary/thumbnaileditor.cpp:83
#, kde-format
msgid "Crop region: [%1,%2 %3x%4]"
msgstr "Обрізати ділянку: [%1,%2 %3x%4]"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ThumbnailEditor)
#: auxiliary/thumbnaileditor.ui:13
#, kde-format
msgid "Thumbnail Editor"
msgstr "Редактор мініатюр"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CropLabel)
#: auxiliary/thumbnaileditor.ui:43
#, kde-format
msgid "Crop region: [0,0 200 x 200]"
msgstr "Обрізати ділянку: [0,0 200 x 200]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MessageLabel)
#: auxiliary/thumbnaileditor.ui:59
#, kde-format
msgid "(crop region will be scaled to 200x200)"
msgstr "(фрагмент буде приведено до розміру 200x200)"
#: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:140
#, kde-format
msgid "Loading images..."
msgstr "Завантаження зображень…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SearchLabel)
#: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:173 auxiliary/thumbnailpicker.ui:24
#, kde-format
msgid "Search results:"
msgstr "Результати пошуку:"
#: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:357
#, kde-format
msgid "Failed to load image at %1"
msgstr "Помилка завантаження зображення на %1"
#: auxiliary/thumbnailpicker.cpp:357
#, kde-format
msgid "Failed to load image"
msgstr "Помилка завантаження зображення"
#: auxiliary/thumbnailpicker.h:49
#, kde-format
msgid "Choose Thumbnail Image"
msgstr "Виберіть зображення мініатюри"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ThumbnailPicker)
#: auxiliary/thumbnailpicker.ui:14
#, kde-format
msgid "Thumbnail Picker"
msgstr "Вибір мініатюри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: auxiliary/thumbnailpicker.ui:69
#, kde-format
msgid "Specify image location:"
msgstr "Задайте розташування картинки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: auxiliary/thumbnailpicker.ui:103
#, kde-format
msgid "Current thumbnail:"
msgstr "Поточна мініатюра:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, EditButton)
#: auxiliary/thumbnailpicker.ui:178
#, kde-format
msgid "Edit Ima&ge..."
msgstr "&Редагувати картинку…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, UnsetButton)
#: auxiliary/thumbnailpicker.ui:185
#, kde-format
msgid "Unset Image"
msgstr "Вилучити картинку"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:197 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:906
#, kde-format
msgid "XPlanet Solar System Simulator: %1"
msgstr "Імітатор Сонячної системи XPlanet: %1"
#. i18n?
#. i18nc("Asteroid name (optional)", "Pluto");
#. i18nc("Asteroid name (optional)", "Pluto")
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, SunBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:214
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:144
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:155 dialogs/detaildialog.cpp:189
#: dialogs/detaildialog.cpp:244 dialogs/detaildialog.cpp:1220
#: indi/inditelescope.cpp:726 indi/inditelescope.cpp:744
#: printing/detailstable.cpp:150 printing/detailstable.cpp:194
#: printing/pwizobjectselection.cpp:130
#: skycomponents/planetmoonscomponent.cpp:70
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:637 skyglpainter.cpp:302
#: skymapdrawabstract.cpp:177 skyobjects/ksplanet.cpp:187
#: skyobjects/ksplanetbase.cpp:281 skyobjects/kssun.cpp:28
#: skyobjects/satellite.cpp:1234 skyobjects/skyobject.cpp:306
#: skyobjects/skypoint.cpp:338 skyqpainter.cpp:422 skyqpainter.cpp:445
#: tools/conjunctions.cpp:71 tools/conjunctions.cpp:305
#: tools/modcalcdaylength.ui:109 tools/modcalcplanets.cpp:273
#: tools/modcalcplanets.cpp:399 tools/modcalcplanets.ui:190
#: tools/modcalcplanets.ui:614 tools/obslistwizard.cpp:501
#: tools/obslistwizard.cpp:511 tools/obslistwizard.cpp:513
#: tools/pvplotwidget.cpp:104 tools/whatsinteresting/modelmanager.cpp:265
#: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:606 tools/wutdialog.cpp:131
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Sun"
msgstr "Сонце"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMercury)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Mercury)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:214
#: kstarslite/skyitems/skynodes/planetnode.cpp:41 options/opssolarsystem.ui:204
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:639 skyglpainter.cpp:310
#: skymapdrawabstract.cpp:179 skyobjects/ksplanet.cpp:132
#: skyobjects/ksplanet.cpp:167 skyobjects/ksplanet.cpp:371
#: skyobjects/ksplanet.cpp:413 skyobjects/ksplanetbase.cpp:157
#: skyqpainter.cpp:431 tools/conjunctions.cpp:63 tools/ksconjunct.cpp:82
#: tools/modcalcplanets.cpp:271 tools/modcalcplanets.ui:145
#: tools/modcalcplanets.ui:564 tools/obslistwizard.cpp:529
#: tools/obslistwizard.cpp:538 tools/obslistwizard.cpp:540
#: tools/pvplotwidget.cpp:112 tools/skycalendar.ui:34
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Mercury"
msgstr "Меркурій"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowVenus)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Venus)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:214 options/opssolarsystem.ui:140
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:641 skymapdrawabstract.cpp:181
#: skyobjects/ksplanet.cpp:135 skyobjects/ksplanet.cpp:169
#: skyobjects/ksplanet.cpp:377 skyobjects/ksplanet.cpp:417
#: skyobjects/ksplanetbase.cpp:157 tools/conjunctions.cpp:64
#: tools/ksconjunct.cpp:82 tools/ksconjunct.cpp:83 tools/modcalcplanets.cpp:271
#: tools/modcalcplanets.ui:150 tools/modcalcplanets.ui:569
#: tools/obslistwizard.cpp:542 tools/obslistwizard.cpp:552
#: tools/obslistwizard.cpp:554 tools/pvplotwidget.cpp:121
#: tools/skycalendar.ui:41
#, kde-format
msgid "Venus"
msgstr "Венера"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:216
#: skycomponents/solarsystemcomposite.cpp:37 skyobjects/ksplanet.cpp:181
#: skyobjects/ksplanet.cpp:421 skyobjects/ksplanetbase.cpp:220
#: tools/approachsolver.cpp:24 tools/modcalcplanets.cpp:78
#: tools/modcalcplanets.cpp:271 tools/modcalcplanets.cpp:391
#: tools/modcalcplanets.ui:155 tools/modcalcplanets.ui:574
#: tools/planetviewer.cpp:85 tools/pvplotwidget.cpp:130
#: widgets/moonphasecalendarwidget.cpp:332
#, kde-format
msgid "Earth"
msgstr "Земля"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MoonBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:216
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:175
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:186 dialogs/detaildialog.cpp:193
#: dialogs/detaildialog.cpp:208 dialogs/detaildialog.cpp:230
#: dialogs/detaildialog.cpp:244 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:29
#: printing/detailstable.cpp:155 printing/detailstable.cpp:172
#: printing/detailstable.cpp:181 printing/detailstable.cpp:194
#: printing/pwizobjectselection.cpp:135 skycomponents/skymapcomposite.cpp:643
#: skymapdrawabstract.cpp:183 skyobjects/ksmoon.cpp:72
#: skyobjects/ksplanet.cpp:185 skyobjects/ksplanetbase.cpp:215
#: skyobjects/ksplanetbase.cpp:281 skyobjects/skyobject.cpp:306
#: skyobjects/skyobject.cpp:386 skyqpainter.cpp:422 skyqpainter.cpp:445
#: tools/conjunctions.cpp:72 tools/eclipsetool.cpp:40
#: tools/eclipsetool/lunareclipsehandler.h:69 tools/ksconjunct.cpp:86
#: tools/modcalcdaylength.ui:453 tools/modcalcplanets.cpp:273
#: tools/modcalcplanets.cpp:403 tools/modcalcplanets.ui:185
#: tools/modcalcplanets.ui:609 tools/obslistwizard.cpp:515
#: tools/obslistwizard.cpp:525 tools/obslistwizard.cpp:527
#: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:606 tools/wutdialog.cpp:196
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Moon"
msgstr "Місяць"
#. i18n?
#. i18n?
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMars)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Mars)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218
#: kstarslite/skyitems/skynodes/planetnode.cpp:37 options/opssolarsystem.ui:85
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:645 skyglpainter.cpp:306
#: skymapdrawabstract.cpp:185 skyobjects/ksplanet.cpp:138
#: skyobjects/ksplanet.cpp:171 skyobjects/ksplanet.cpp:381
#: skyobjects/ksplanet.cpp:425 skyobjects/ksplanetbase.cpp:157
#: skyqpainter.cpp:427 tools/conjunctions.cpp:65 tools/ksconjunct.cpp:79
#: tools/modcalcplanets.cpp:271 tools/modcalcplanets.ui:160
#: tools/modcalcplanets.ui:579 tools/obslistwizard.cpp:556
#: tools/obslistwizard.cpp:565 tools/obslistwizard.cpp:567
#: tools/pvplotwidget.cpp:139 tools/skycalendar.ui:48
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Mars"
msgstr "Марс"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218
#, kde-format
msgid "Phobos"
msgstr "Фобос"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:218
#, kde-format
msgid "Deimos"
msgstr "Деймос"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowJupiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Jupiter)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:220
#: kstarslite/skyitems/skynodes/planetnode.cpp:41 options/opssolarsystem.ui:172
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:647 skyglpainter.cpp:310
#: skymapdrawabstract.cpp:187 skyobjects/ksplanet.cpp:141
#: skyobjects/ksplanet.cpp:173 skyobjects/ksplanet.cpp:385
#: skyobjects/ksplanet.cpp:429 skyobjects/ksplanetbase.cpp:157
#: skyqpainter.cpp:431 tools/conjunctions.cpp:66 tools/jmoontool.cpp:115
#: tools/ksconjunct.cpp:75 tools/modcalcplanets.cpp:271
#: tools/modcalcplanets.ui:165 tools/modcalcplanets.ui:584
#: tools/obslistwizard.cpp:569 tools/obslistwizard.cpp:578
#: tools/obslistwizard.cpp:580 tools/pvplotwidget.cpp:148
#: tools/skycalendar.ui:55
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Jupiter"
msgstr "Юпітер"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:220 tools/jmoontool.cpp:58
#, kde-format
msgid "Ganymede"
msgstr "Ганімед"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:220 tools/jmoontool.cpp:56
#, kde-format
msgid "Io"
msgstr "Іо"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:220 tools/jmoontool.cpp:59
#, kde-format
msgid "Callisto"
msgstr "Калісто"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:220 tools/jmoontool.cpp:57
#, kde-format
msgid "Europa"
msgstr "Європа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSaturn)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Saturn)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222
#: kstarslite/skyitems/skynodes/planetnode.cpp:41 options/opssolarsystem.ui:56
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:649 skyglpainter.cpp:311 skymap.cpp:1324
#: skymapdrawabstract.cpp:189 skyobjects/ksplanet.cpp:144
#: skyobjects/ksplanet.cpp:175 skyobjects/ksplanet.cpp:389
#: skyobjects/ksplanet.cpp:433 skyobjects/ksplanetbase.cpp:158
#: skyobjects/ksplanetbase.cpp:287 skyqpainter.cpp:432
#: tools/conjunctions.cpp:67 tools/ksconjunct.cpp:75 tools/ksconjunct.cpp:76
#: tools/modcalcplanets.cpp:271 tools/modcalcplanets.ui:170
#: tools/modcalcplanets.ui:589 tools/obslistwizard.cpp:582
#: tools/obslistwizard.cpp:592 tools/obslistwizard.cpp:594
#: tools/pvplotwidget.cpp:157 tools/skycalendar.ui:62
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Saturn"
msgstr "Сатурн"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222
#, kde-format
msgid "Titan"
msgstr "Титан"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222
#, kde-format
msgid "Mimas"
msgstr "Мімас"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222
#, kde-format
msgid "Enceladus"
msgstr "Енцелад"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222
#, kde-format
msgid "Tethys"
msgstr "Тефія"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222
#, kde-format
msgid "Dione"
msgstr "Діона"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222
#, kde-format
msgid "Rhea"
msgstr "Рея"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222
#, kde-format
msgid "Hyperion"
msgstr "Гіперіон"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222
#, kde-format
msgid "Iapetus"
msgstr "Япет"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:222
#, kde-format
msgid "Phoebe"
msgstr "Феба"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUranus)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Uranus)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:224 options/opssolarsystem.ui:252
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:651 skymapdrawabstract.cpp:191
#: skyobjects/ksplanet.cpp:147 skyobjects/ksplanet.cpp:177
#: skyobjects/ksplanet.cpp:399 skyobjects/ksplanet.cpp:437
#: skyobjects/ksplanetbase.cpp:158 tools/conjunctions.cpp:68
#: tools/ksconjunct.cpp:71 tools/ksconjunct.cpp:72 tools/modcalcplanets.cpp:272
#: tools/modcalcplanets.ui:175 tools/modcalcplanets.ui:594
#: tools/obslistwizard.cpp:596 tools/obslistwizard.cpp:606
#: tools/obslistwizard.cpp:608 tools/skycalendar.ui:76
#, kde-format
msgid "Uranus"
msgstr "Уран"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:224
#, kde-format
msgid "Umbriel"
msgstr "Умбріель"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:224
#, kde-format
msgid "Ariel"
msgstr "Аріель"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:224
#, kde-format
msgid "Miranda"
msgstr "Міранда"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:224
#, kde-format
msgid "Titania"
msgstr "Титанія"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:224
#, kde-format
msgid "Oberon"
msgstr "Оберон"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNeptune)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_Neptune)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:226 options/opssolarsystem.ui:220
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:653 skymapdrawabstract.cpp:193
#: skyobjects/ksplanet.cpp:150 skyobjects/ksplanet.cpp:179
#: skyobjects/ksplanet.cpp:403 skyobjects/ksplanet.cpp:441
#: skyobjects/ksplanetbase.cpp:158 tools/conjunctions.cpp:69
#: tools/ksconjunct.cpp:71 tools/modcalcplanets.cpp:272
#: tools/modcalcplanets.ui:180 tools/modcalcplanets.ui:599
#: tools/obslistwizard.cpp:610 tools/obslistwizard.cpp:620
#: tools/obslistwizard.cpp:622 tools/pvplotwidget.cpp:175
#: tools/skycalendar.ui:69
#, kde-format
msgid "Neptune"
msgstr "Нептун"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:226
#, kde-format
msgid "Triton"
msgstr "Тритон"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:237
#, kde-format
msgid "This allows you to select a new object/target for XPlanet to view"
msgstr "Надає змогу вибрати новий об'єкт або ціль для перегляду в XPlanet"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:245
#, kde-format
msgid "from"
msgstr "з "
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:248
#, kde-format
msgid "This allows you to select a viewing location"
msgstr "Надає вам змогу вибрати місце для перегляду"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LocationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LocationLabelBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:257 oal/execute.ui:41
#: tools/modcalcaltaz.ui:109 tools/modcalcdaylength.ui:38
#: tools/modcalcdaylength.ui:792 tools/modcalcsidtime.ui:130
#: tools/modcalcsidtime.ui:222 tools/modcalcvlsr.ui:81
#: tools/observinglist.ui:185
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Місце:"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"XPlanet Latitude, Longitude, and object radius in %. This is only valid when "
"viewing the object from the same object"
msgstr ""
"Широта, довгота та радіус об'єкта XPlanet у відсотках. Береться до уваги, "
"лише якщо переглядається об'єкт із того самого об'єкта"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:270
#, kde-format
msgid "Reset XPlanet Location to the location specified in the XPlanet Options"
msgstr "Відновити місце для XPlanet до місця, яке вказано у параметрах XPlanet"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:280
#, kde-format
msgid "Hover over target and freely rotate view with mouse in XPlanet Viewer"
msgstr ""
"Наведіть вказівник на ціль і обертайте перегляд у XPlanet за допомогою миші"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:289
#, kde-format
msgid "Recenters the XPlanet image once it has been moved"
msgstr "Повторно центрує зображення у XPlanet після будь-яких пересувань"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:307 ekos/align/align.ui:379
#, kde-format
msgid "FOV:"
msgstr "Поле зору:"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"Sets the FOV to the Specified value. Note: has no effect if hovering over "
"object."
msgstr ""
"Встановлює вказане значення для поля зору. Зауваження: не працює, якщо "
"вказівник перебуває над об'єктом."
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"Zoom to the current KStars FOV. Note: has no effect if hovering over "
"object."
msgstr ""
"Масштабує зображення до поточного поля зору у KStars. Зауваження: не працює, "
"якщо вказівник перебуває над об'єктом."
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:341
#, kde-format
msgid "Zoom to a specific FOV. This has no effect when hovering over an object"
msgstr ""
"Масштабувати до вказаного поля зору. Не впливає на масштаб, якщо вказівник "
"перебуває над об'єктом."
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"Optimum FOV for the target, FOV parameter not specified. Note: has no "
"effect if hovering over object."
msgstr ""
"Оптимальне поле зору для цілі, якщо параметр поля зору не задано. "
"Зауваження: не працює, якщо вказівник перебуває над об'єктом."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:356 dialogs/newfov.ui:1095
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:82 tools/eyepiecefield.cpp:110
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Обертання:"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:363
#, kde-format
msgid "Set the view rotation to the desired angle"
msgstr "Встановити бажаний кут обертання зображення"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:372
#, kde-format
msgid "Rotate the view 180 degrees"
msgstr "Обернути на 180°"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:381
#, kde-format
msgid "Reset view rotation to 0"
msgstr "Скинути обертання до 0"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:390
#, kde-format
msgid "Bring up XPlanet Options"
msgstr "Відкрити вікно параметрів XPlanet"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:416
#, kde-format
msgid "Allows you to set the XPlanet time to a different date/time from KStars"
msgstr "Надає вам змогу встановити інше значення дати і часу XPlanet з KStars"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:425
#, kde-format
msgid "Sets the XPlanet time to the current KStars time"
msgstr "Встановлює час XPlanet як поточний час KStars"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:430
#, kde-format
msgid "Current XPlanet Time"
msgstr "Поточний час XPlanet"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:433 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:893
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1054 auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1067
#, kde-format
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"This sets the time step from the current XPlanet time, good for viewing "
"events"
msgstr ""
"Встановлює крок часу від поточного часу XPlanet. Добрий варіант для "
"перегляду космічних подій."
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:446
#, kde-format
msgid "This sets the time step from the current XPlanet time"
msgstr "Встановлює крок часу від поточного часу XPlanet"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:453
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:208
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:209
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:210
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:211
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:212
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:213
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:214
#, kde-format
msgid "years"
msgid_plural "yrs"
msgstr[0] "років"
msgstr[1] "років"
msgstr[2] "років"
msgstr[3] "рік"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:454
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:202
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:203
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:204
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:205
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:206
#, kde-format
msgid "months"
msgid_plural "mths"
msgstr[0] "місяців"
msgstr[1] "місяців"
msgstr[2] "місяців"
msgstr[3] "місяць"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:455 ekos/opsekos.ui:916
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:191
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:195
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:196
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:197
#: widgets/timespinbox.cpp:155 widgets/timespinbox.cpp:159
#: widgets/timespinbox.cpp:160 widgets/timespinbox.cpp:161
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "days"
msgstr "дні"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:456
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:186
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:187
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:188
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:189
#, kde-format
msgid "hours"
msgid_plural "hrs"
msgstr[0] "годин"
msgstr[1] "год."
msgstr[2] "годин"
msgstr[3] "годин"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_1_2_7)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:457 ekos/capture/capture.ui:1214
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:180
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:181
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:182
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:183
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:184
#, kde-format
msgid "minutes"
msgid_plural "mins"
msgstr[0] "хвилин"
msgstr[1] "хв."
msgstr[2] "кутових мінутах"
msgstr[3] "кутових мінутах"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:458 ekos/guide/opsguide.ui:138
#: ekos/guide/opsguide.ui:208 ekos/guide/opsguide.ui:262
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:169
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:170
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:171
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:172
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:174
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:175
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:176
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:177
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:178
#, kde-format
msgid "seconds"
msgid_plural "secs"
msgstr[0] "сек."
msgstr[1] "сек."
msgstr[2] "сек."
msgstr[3] "сек."
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:460
#, kde-format
msgid "Lets you change the units for the timestep in the animation"
msgstr "Надає вам змогу змінити одиницю вимірювання кроку часу у анімації"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:473
#, kde-format
msgid "Lets you run the animation"
msgstr "Надає вам змогу переглядати анімацію"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:482
#, kde-format
msgid "Resets the animation to 0 timesteps from the current XPlanet Time"
msgstr "Скидає анімацію до моменту 0 у кроках часу від поточного часу XPlanet"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:553
#, kde-format
msgid "Xplanet binary path is empty in config panel."
msgstr "На панелі налаштувань не вказано шляху до виконуваного файла xplanet."
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:561
#, kde-format
msgid "The configured Xplanet binary does not exist or is not executable."
msgstr ""
"Вказаного виконуваного файла Xplanet не існує або цей файл не є виконуваним."
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:764
#, kde-format
msgid "XPlanet View: %1 from %2 on %3"
msgstr "Перегляд XPlanet: %1 з %2 о %3"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:766
#, kde-format
msgid "XPlanet View: %1 from %2 on %3 at FOV: %4 deg"
msgstr "Перегляд XPlanet: %1 з %2 о %3 з полем зору %4°"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:780
#, kde-format
msgid "Loading of the image of object %1 failed."
msgstr "Не вдалося завантажити зображення об'єкта %1."
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:785
#, kde-format
msgid ""
"XPlanet failed to generate the image for object %1 before the timeout "
"expired."
msgstr ""
"XPlanet не вдалося створити зображення об'єкта %1 до завершення часу "
"очікування на дані."
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:806 indi/servermanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Error making FIFO file %1: %2."
msgstr "Помилка під час спроби створення файла FIFO %1: %2."
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:858
#, kde-format
msgid "%1, %2, %3"
msgstr "%1, %2, %3"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Choose a field-of-view"
msgstr "Вибір рамки поля зору"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1135
#, kde-format
msgid "FOV to render in XPlanet:"
msgstr "Поле зору для показу у XPlanet:"
#: auxiliary/xplanetimageviewer.cpp:1259
#, kde-format
msgid "Saving of the image to %1 failed."
msgstr "Помилка під час збереження зображення до %1."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/fitsviewerui.rc:5 data/kstarsui.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/fitsviewerui.rc:16
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/fitsviewerui.rc:23 data/kstarsui.rc:41
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpB)
#: data/fitsviewerui.rc:42 data/kstarsui.rc:135 indi/telescopewizard.ui:54
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: ectx: ToolBar (kstarsToolBar)
#: data/fitsviewerui.rc:56 data/kstarsui.rc:150
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал"
#. i18n: ectx: ToolBar (processToolBar)
#: data/fitsviewerui.rc:84
#, kde-format
msgid "Process ToolBar"
msgstr "Панель інструментів обробки"
#. i18n: ectx: Menu (time)
#: data/kstarsui.rc:19
#, kde-format
msgid "T&ime"
msgstr "&Час"
#. i18n: ectx: Menu (focus)
#: data/kstarsui.rc:28
#, kde-format
msgid "&Pointing"
msgstr "&Фокус"
#. i18n: ectx: Menu (projection)
#: data/kstarsui.rc:50
#, kde-format
msgid "&Projection"
msgstr "&Проєкція"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/kstarsui.rc:61
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Інструменти"
#. i18n: ectx: Menu (devices)
#: data/kstarsui.rc:63
#, kde-format
msgid "&Devices"
msgstr "&Пристрої"
#. i18n: ectx: Menu (data)
#: data/kstarsui.rc:86
#, kde-format
msgid "&Data"
msgstr "&Дані"
#. i18n: ectx: Menu (updates)
#: data/kstarsui.rc:89
#, kde-format
msgid "&Updates"
msgstr "&Оновлення"
#. i18n: ectx: Menu (observation)
#: data/kstarsui.rc:96
#, kde-format
msgid "&Observation"
msgstr "&Спостереження"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/kstarsui.rc:103
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#. i18n: ectx: Menu (infopanel)
#: data/kstarsui.rc:104
#, kde-format
msgid "&Info Boxes"
msgstr "&Інформація"
#. i18n: ectx: Menu (statusbar)
#: data/kstarsui.rc:112
#, kde-format
msgid "&Statusbar"
msgstr "С&мужка стану"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: data/kstarsui.rc:168
#, kde-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Панель перегляду"
#. i18n: ectx: ToolBar (INDIToolBar)
#: data/kstarsui.rc:186
#, kde-format
msgid "INDI Toolbar"
msgstr "Панель інструментів INDI"
#. i18n: ectx: ToolBar (TelescopeToolBar)
#: data/kstarsui.rc:195
#, kde-format
msgid "Telescope Toolbar"
msgstr "Панель телескопа"
#. i18n: ectx: ToolBar (DomeToolBar)
#: data/kstarsui.rc:206
#, kde-format
msgid "Dome Toolbar"
msgstr "Панель купола"
#: data/qml/mount/mountbox.qml:274
#, kde-kuit-format
msgid "Reverse"
msgstr "Реверс"
#: data/qml/mount/mountbox.qml:280
#, kde-kuit-format
msgid "Up/Down"
msgstr "↑/↓"
#: data/qml/mount/mountbox.qml:288
#, kde-kuit-format
msgid "Left/Right"
msgstr "←/→"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, zoomLevelCombo)
#: data/qml/mount/mountbox.qml:324 indi/streamform.ui:169
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "1x"
msgstr "1x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, raCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, RACheckBatch)
#: data/qml/mount/mountbox.qml:352 dialogs/focusdialog.ui:107
#: ekos/align/align.ui:261 ekos/align/align.ui:352 ekos/manager.ui:1094
#: tools/adddeepskyobject.ui:167 tools/altvstime.ui:97 tools/argsetradec.ui:37
#: tools/modcalcgalcoord.ui:288 tools/modcalcplanets.ui:251
#: tools/modcalcvlsr.ui:508
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "RA:"
msgstr "ПС:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: data/qml/mount/mountbox.qml:372 ekos/manager.ui:1131
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "AZ:"
msgstr "Аз:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, decLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: data/qml/mount/mountbox.qml:391 dialogs/focusdialog.ui:64
#: ekos/align/align.ui:217 ekos/align/align.ui:396 ekos/manager.ui:1111
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "DE:"
msgstr "Схил:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: data/qml/mount/mountbox.qml:410 ekos/manager.ui:1148
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "AL:"
msgstr "Вис:"
#: data/qml/mount/mountbox.qml:429
#, kde-kuit-format
msgid "HA:"
msgstr "ГВ:"
#: data/qml/mount/mountbox.qml:448
#, kde-kuit-format
msgid "ZA:"
msgstr "ЗА:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetLabel)
#: data/qml/mount/mountbox.qml:477 ekos/manager.ui:1064
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:319
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Target:"
msgstr "Ціль:"
#: data/qml/mount/mountbox.qml:535
#, kde-kuit-format
msgid "RA/AZ:"
msgstr "ПС/Аз:"
#: data/qml/mount/mountbox.qml:553
#, kde-kuit-format
msgid "DE/AL:"
msgstr "Схил/Вис:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: data/qml/mount/mountbox.qml:570 dialogs/detaildialog.cpp:288
#: ekos/capture/capture.ui:533 oal/equipmentwriter.ui:98
#: oal/equipmentwriter.ui:665 oal/execute.ui:146 printing/detailstable.cpp:345
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: data/qml/mount/mountbox.qml:580
#, kde-kuit-format
msgid "RA/DE"
msgstr "ПС/Схил"
#: data/qml/mount/mountbox.qml:589
#, kde-kuit-format
msgid "AZ/AL"
msgstr "Аз/Вис"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, epochLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EpochLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EpochLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, epochCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EpochCheckBatch)
#: data/qml/mount/mountbox.qml:596 dialogs/focusdialog.ui:114
#: tools/flagmanager.ui:64 tools/modcalcapcoord.ui:127
#: tools/modcalcapcoord.ui:215 tools/modcalcapcoord.ui:527
#: tools/modcalcgalcoord.ui:214 tools/modcalcvlsr.ui:521
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Epoch:"
msgstr "Епоха:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, JNowB)
#: data/qml/mount/mountbox.qml:606 dialogs/focusdialog.ui:74
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "JNow"
msgstr "JNow"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, J2000B)
#: data/qml/mount/mountbox.qml:613 dialogs/focusdialog.ui:84
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "J2000"
msgstr "J2000"
#: data/qml/mount/mountbox.qml:632
#, kde-kuit-format
msgid "GOTO"
msgstr "ПЕРЕХІД"
#: data/qml/mount/mountbox.qml:643
#, kde-kuit-format
msgid "SYNC"
msgstr "Синхр."
#: data/qml/mount/mountbox.qml:655
#, kde-kuit-format
msgid "PARK"
msgstr "Паркувати"
#: data/qml/mount/mountbox.qml:667
#, kde-kuit-format
msgid "UNPARK"
msgstr "Розпаркувати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: data/qml/mount/mountbox.qml:686 ekos/manager.ui:665 ekos/manager.ui:1025
#: ekos/manager.ui:1221 ekos/manager.ui:1415 fitsviewer/fitsdebayer.ui:123
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, captureStatus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountStatus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStatus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, guideStatus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobStatus)
#: data/qml/mount/mountbox.qml:695 ekos/align/align.cpp:70
#: ekos/capture/sequencejob.cpp:29 ekos/ekos.h:24 ekos/ekos.h:72
#: ekos/ekos.h:104 ekos/ekos.h:122 ekos/ekos.h:139 ekos/ekos.h:155
#: ekos/manager.cpp:502 ekos/manager.cpp:504 ekos/manager.cpp:505
#: ekos/manager.cpp:506 ekos/manager.ui:675 ekos/manager.ui:1038
#: ekos/manager.ui:1231 ekos/manager.ui:1425 ekos/scheduler/scheduler.ui:1122
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:447 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:471
#: indi/indicap.cpp:235 indi/indidome.cpp:528 indi/inditelescope.cpp:1260
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Idle"
msgstr "Бездіяльність"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:37 kstarsinit.cpp:425
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "What's Interesting..."
msgstr "Цікаві об’єкти…"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:126
#, kde-kuit-format
msgid "Naked-Eye Objects"
msgstr "Об’єкти, видимі неозброєним оком"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:208
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:219 tools/conjunctions.cpp:110
#: tools/skycalendar.ui:28 tools/wutdialog.cpp:104
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Planets"
msgstr "Планети"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:270
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:281 dialogs/finddialog.cpp:49
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:37
#: kstarslite/qml/modules/TopMenu.qml:148 tools/conjunctions.cpp:108
#: tools/obslistwizard.cpp:401 tools/obslistwizard.cpp:443
#: tools/obslistwizard.ui:105 tools/wutdialog.cpp:104
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Stars"
msgstr "Зірки"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:300
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:311 dialogs/finddialog.cpp:58
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:46 tools/wutdialog.cpp:105
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Constellations"
msgstr "Сузір'я"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:332
#, kde-kuit-format
msgid "Deep-sky Objects"
msgstr "Віддалені об’єкти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAsteroids)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:351
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:362 dialogs/finddialog.cpp:57
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:45 options/opssolarsystem.ui:304
#: tools/conjunctions.cpp:112 tools/obslistwizard.cpp:274
#: tools/obslistwizard.cpp:407 tools/obslistwizard.cpp:771
#: tools/obslistwizard.ui:120 tools/wutdialog.cpp:105
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Asteroids"
msgstr "Астероїди"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowComets)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:383
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:394 dialogs/finddialog.cpp:56
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:44 options/opssolarsystem.ui:320
#: tools/conjunctions.cpp:111 tools/obslistwizard.cpp:273
#: tools/obslistwizard.cpp:405 tools/obslistwizard.cpp:729
#: tools/obslistwizard.ui:115 tools/wutdialog.cpp:105
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Comets"
msgstr "Комети"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:415
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:429 dialogs/finddialog.cpp:55
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:43 tools/conjunctions.cpp:117
#: tools/obslistwizard.cpp:266 tools/obslistwizard.cpp:409
#: tools/obslistwizard.cpp:644 tools/obslistwizard.cpp:682
#: tools/obslistwizard.ui:145 tools/wutdialog.cpp:104
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Galaxies"
msgstr "Галактики"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:450
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:461 tools/wutdialog.cpp:104
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Nebulae"
msgstr "Туманності"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:482
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:493
#, kde-kuit-format
msgid "Clusters"
msgstr "Скупчення"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:545
#, kde-kuit-format
msgid "Explore Catalogs"
msgstr "Навігація каталогами"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:564
#, kde-kuit-format
msgid "Messier Catalog"
msgstr "Каталог Мессьє"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:596
#, kde-kuit-format
msgid "NGC Catalog"
msgstr "Каталог NGC"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:628
#, kde-kuit-format
msgid "IC Catalog"
msgstr "Каталог IC"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:660
#, kde-kuit-format
msgid "Sharpless Catalog"
msgstr "Каталог Шарплеса"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:743
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1449
#, kde-kuit-format
msgid "No Items to display"
msgstr "Немає записів для показу"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:890
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:913
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1138
#, kde-kuit-format
msgid "text"
msgstr "текст"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:955
#, kde-kuit-format
msgid "More Details"
msgstr "Подробиці"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:981
#, kde-kuit-format
msgid "Center in Map \n"
msgstr "Посередині карти \n"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1001
#, kde-kuit-format
msgid " Auto Track "
msgstr " Авто стеження "
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1036
#, kde-kuit-format
msgid "Slew Telescope"
msgstr "Навести телескоп"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1081
#, kde-kuit-format
msgid "Object Information"
msgstr "Інформація щодо об'єктів"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1162
#, kde-kuit-format
msgid "Wikipedia Infotext"
msgstr "Інформаційний текст з Вікіпедії"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1274
#, kde-kuit-format
msgid "Info Text"
msgstr "Інформаційний текст"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHCorrectionsNextB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, introNextB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remoteEquipmentNextB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stellarMateEquipmentNextB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NextButton)
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1337 ekos/align/align.ui:1447
#: ekos/profilewizard.ui:169 ekos/profilewizard.ui:694
#: ekos/profilewizard.ui:811
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPane.qml:57
#: tools/starhopperdialog.ui:53
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1413
#, kde-kuit-format
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1515
#, kde-kuit-format
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження…"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1545
#, kde-kuit-format
msgid "Explanation of the What's Interesting Panel"
msgstr "Пояснення щодо панелі «Цікаві об’єкти»"
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1559
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The What's Interesting Panel is intended to allow you to explore many "
"different interesting objects in the night sky. It includes objects visible "
"to the naked eye as well as objects that require telescopes. It is intended "
"to appeal to both beginners and advanced astronomers. If you click on a "
"category or catalog, a list of objects will appear. Clicking on an object "
"in the list will bring up the details view where you can find out more "
"information about the object. If you have thumbnail images or wikipedia "
"information for this object, these will be displayed as well. If not, you "
"can download them using the download icon. If you make What's Interesting "
"wider, the display will dynamically change to display the information more "
"conveniently. Please see the descriptions below for details on what the "
"buttons at the bottom do."
msgstr ""
"За допомогою панелі «Цікаві об'єкти» ви зможете отримувати дані щодо різних "
"цікавих об'єктів нічного неба. На ній ви знайдете об'єкти, які видимі "
"неозброєним оком, а також об'єкти, для спостереження за якими потрібен "
"телескоп. Панель призначено як для початківців, так і для досвідчених "
"астрономів. Якщо ви клацнете на пункті категорії або каталогу, програма "
"покаже список об'єктів. Клацання на пункті об'єкта у списку призведе до "
"показу панелі подробиць, на якій ви зможете побачити дані щодо об'єкта. Якщо "
"буде знайдено мініатюри знімків об'єкта або дані у Вікіпедії, їх також буде "
"показано. Якщо даних на вашому комп'ютері знайдено не буде, дані можна буде "
"отримати за допомогою кнопки отримання даних. Якщо ви розширите панель "
"«Цікаві об'єкти», показ буде динамічно скориговано так, щоб розмістити дані "
"якомога зручніше. Будь ласка, ознайомтеся із наведеними нижче подробицями "
"щодо призначення кнопок, які розташовано у нижній частині вікна."
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1581
#, kde-kuit-format
msgid ""
"This button will bring up the What's Interesting Settings. It will let you "
"configure what is displayed in What's Interesting based upon which equipment "
"you are using and the observing conditions."
msgstr ""
"Натискання цієї кнопки відкриває вікно параметрів панелі «Цікаві об'єкти». "
"За його допомогою ви зможете налаштувати показ даних панелі «Цікаві об'єкти» "
"на основі використаного вами обладнання та умов спостереження."
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1602
#, kde-kuit-format
msgid ""
"This button will turn on and off the Inspector Mode. In this mode you can "
"click on any object in the map and What's Interesting will display the "
"information about it."
msgstr ""
"Ця кнопка вмикання та вимикає режим інспектування. У цьому режимі ви можете "
"клацнути на будь-якому об'єкті на карті, щоб на панелі «Цікаві об'єкти» було "
"показано дані щодо цього об'єкта."
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1623
#, kde-kuit-format
msgid ""
"This button will reload the current object list, update all displayed "
"information, update any images, and update the information and images for "
"the currently selected object."
msgstr ""
"За допомогою цієї кнопки можна перезавантажити поточний список об'єктів, "
"оновити усі показані дані, оновити усі зображення та оновити дані та "
"зображення для поточного позначеного об'єкта."
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1644
#, kde-kuit-format
msgid ""
"This button will toggle whether to filter the list to display only currently "
"visible objects in a list or to display all of the objects in the list. The "
"visibility is determined based on the current KStars date and time, the "
"current observing equipment, and the current sky conditions based on the "
"What's Interesting Settings."
msgstr ""
"За допомогою цієї кнопки можна перемикати програму між двома режимами: "
"режимом обмеження списку об'єктів лише видимими об'єктами та режимом показу "
"усіх об'єктів. Видимість об'єктів визначається на основі поточних даних щодо "
"дати і часу KStars, поточного обладнання для спостереження та поточних "
"погодних умов у параметрах панелі «Цікаві об'єкти»."
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1665
#, kde-kuit-format
msgid ""
"This button will toggle whether to filter the list to display only "
"'interesting' objects or to display any of the objects in the list. This "
"setting only applies to the Galaxies, Nebulas, and Clusters lists. The "
"objects are considered 'interesting' if they appear on the KStars "
"'interesting' list."
msgstr ""
"За допомогою цієї кнопки можна перемикати програму між двома режимами: "
"режимом показу лише «цікавих» об'єктів та режимом показу усіх об'єктів у "
"списку. Перемикання режимів стосується лише списків галактик, туманностей та "
"скупчень. Об'єкти вважаються «цікавими», якщо їх включено до списку цікавих "
"об'єктів KStars."
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1686
#, kde-kuit-format
msgid ""
"This button will attempt to download information and pictures about the "
"object(s) from Wikipedia. You can select whether to download the "
"information about just one object, all of the objects in a list, or only the "
"objects in a list for which no data was downloaded yet. Please note: If the "
"list is currently filtered for visible objects or 'interesting' objects, "
"only the filtered objects will be downloaded. If you actually want all the "
"objects in the list, turn off the filters."
msgstr ""
"За допомогою цієї кнопки можна спробувати отримати відомості та зображення "
"щодо об'єктів з Вікіпедії. Ви можете визначити, слід отримувати дані щодо "
"лише одного об'єкта, усіх об'єктів у списку чи лише для об'єктів у списку, "
"дані для яких ще не було отримано. Зауваження: якщо список об'єктів "
"відфільтровано за видимими об'єктами чи «цікавими» об'єктами, дані буде "
"отримано лише для об'єктів, які пройшли фільтрування. Якщо вам потрібні дані "
"для геть усіх об'єктів у списку, вимкніть фільтрування."
#: data/qml/whatisinteresting/wiview.qml:1723
#, kde-kuit-format
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Import Catalog"
msgstr "Імпортувати каталог"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:61 dialogs/addcatdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "ID Number"
msgstr "Ідентифікатор"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, raLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/addcatdialog.cpp:62 dialogs/addcatdialog.cpp:154
#: dialogs/focusdialog.ui:104 ekos/manager.ui:1091 ekos/mount/mount.ui:243
#, kde-format
msgid "Right Ascension"
msgstr "Пряме сходження"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, decLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#: dialogs/addcatdialog.cpp:63 dialogs/addcatdialog.cpp:158
#: dialogs/focusdialog.ui:61 ekos/manager.ui:1108 ekos/mount/mount.ui:260
#, kde-format
msgid "Declination"
msgstr "Схилення"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: dialogs/addcatdialog.cpp:64 dialogs/addcatdialog.cpp:162
#: tools/adddeepskyobject.ui:276
#, kde-format
msgid "Object Type"
msgstr "Тип об'єкта"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:66 dialogs/addcatdialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Назва"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, magnitudeR)
#: dialogs/addcatdialog.cpp:67 dialogs/addcatdialog.cpp:170
#: ekos/guide/manualdither.ui:22 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:145
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Magnitude"
msgstr "Величина"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:68 dialogs/addcatdialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Flux"
msgstr "Потік"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:69 dialogs/addcatdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Major Axis"
msgstr "Головна вісь"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:70 dialogs/addcatdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Minor Axis"
msgstr "Додаткова вісь"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, PASpin)
#: dialogs/addcatdialog.cpp:71 dialogs/addcatdialog.cpp:186
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:372
#, kde-format
msgid "Position Angle"
msgstr "Кут"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:72 dialogs/addcatdialog.cpp:190
#: widgets/draglistbox.cpp:81 widgets/draglistbox.cpp:98
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"A valid custom catalog file has one line per object, with the following "
"fields in each line:"
msgstr ""
"Коректний файл особистого каталогу повинен містити по одному рядку на кожен "
"об'єкт і при цьому мати такі поля у кожному рядку:"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"1. Type identifier. Must be one of: 0 (star), 3 (open cluster), 4 (globular "
"cluster), 5 (gaseous nebula), 6 (planetary nebula), 7 (supernova remnant), "
"or 8 (galaxy)"
msgstr ""
"1. Ідентифікатор типа. Одне з чисел: 0 (зірка), 3 (скупчення), 4 (кулясте "
"скупчення), 5 (газова туманність), 6 (планетарна туманність), 7 (залишки "
"наднової), або 8 (галактика)"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "2. Right Ascension (floating-point value)"
msgstr "2. Пряме сходження (величина з рухомою крапкою)"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "3. Declination (floating-point value)"
msgstr "3. Значення схилення (число з рухомою крапкою)"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "4. Magnitude (floating-point value)"
msgstr "4. Величина (число з рухомою крапкою)"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"5. Integrated Flux (floating-point value); frequency and units are set "
"separately in the catalog file."
msgstr ""
"5. Загальний потік (дійсне значення з рухомою комою); частоту і одиницю слід "
"визначити окремо у файлі каталогу."
#: dialogs/addcatdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "6. Spectral type (if type=0); otherwise object's catalog name"
msgstr "6. Спектральний тип (якщо тип=0) або назва об'єкта за каталогом"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"7. Star name (if type=0); otherwise object's common name. [field 7 is "
"optional]"
msgstr ""
"7. Назва зірки (якщо type=0); інакше звичайна назва об'єкта. [поле 7 "
"необов'язкове]"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"The fields should be separated by whitespace. In addition, the catalog may "
"contain comment lines beginning with '#'."
msgstr ""
"Поля слід розділяти пропусками. Крім того, каталог може містити рядки "
"коментарів, що починаються з «#'."
#: dialogs/addcatdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Help on custom catalog file format"
msgstr "Довідка з формату файлів особистого каталогу"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Preview of %1"
msgstr "Перегляд %1"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Catalog Preview"
msgstr "Попередній перегляд каталогу"
#: dialogs/addcatdialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "Could not open the file %1 for writing."
msgstr "Не вдається відкрити файл %1 на запис."
#: dialogs/addcatdialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "Error Opening Output File"
msgstr "Помилка під час відкриття файла"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: dialogs/addcatdialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Import File"
msgstr "Імпортувати файл"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, DataURL)
#: dialogs/addcatdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Enter import data filename"
msgstr "Введіть назву імпортованого файла"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, DataURL)
#: dialogs/addcatdialog.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"To import an existing data file, enter its filename here. You will then "
"describe the contents of the file below. You can leave the filename blank "
"to construct a catalog file with a valid header, but no data."
msgstr ""
"Для імпорту даних з файла, що існує вкажіть тут його назву. В полі нижче "
"буде показано його вміст. Ви можете не вказувати назву файла для створення "
"файла каталогу належного формату, але без даних."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, DataFileBox)
#: dialogs/addcatdialog.ui:76
#, kde-format
msgid "Contents of the imported data file"
msgstr "Вміст імпортованого файла даних"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, DataFileBox)
#: dialogs/addcatdialog.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"When you select a data file in the above line, its contents are displayed "
"here."
msgstr "Після вибору файла даних у рядку згори, його вміст буде показано тут."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: dialogs/addcatdialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Describe Data Fields"
msgstr "Пояснити поля даних"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: dialogs/addcatdialog.ui:137
#, kde-format
msgid "<b>Catalog fields:</b>"
msgstr "<b>Поля каталогу:</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#: dialogs/addcatdialog.ui:176
#, kde-format
msgid "<b>Available fields:</b>"
msgstr "<b>Доступні поля:</b>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, Epoch)
#: dialogs/addcatdialog.ui:211
#, kde-format
msgid "The coordinate epoch for the catalog"
msgstr "Точка відліку часу каталогу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: dialogs/addcatdialog.ui:230
#, kde-format
msgid "Catalog name prefix:"
msgstr "Префікс назв каталогу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: dialogs/addcatdialog.ui:254
#, kde-format
msgid "Symbol color:"
msgstr "Колір символу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: dialogs/addcatdialog.ui:277
#, kde-format
msgid "Coordinate epoch:"
msgstr "Точка відліку часу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CSVButton)
#: dialogs/addcatdialog.ui:301
#, kde-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SpaceButton)
#: dialogs/addcatdialog.ui:311
#, kde-format
msgid "Space Delimited"
msgstr "З відокремленням пробілами"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PreviewButton)
#: dialogs/addcatdialog.ui:324
#, kde-format
msgid "Preview &Output"
msgstr "&Попередній перегляд"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, CatalogURL)
#: dialogs/addcatdialog.ui:352
#, kde-format
msgid "Enter the filename for the output catalog file"
msgstr "Введіть назву файла для вихідного файла каталогу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: dialogs/addcatdialog.ui:359
#, kde-format
msgid "Catalog name:"
msgstr "Назва каталогу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: dialogs/addcatdialog.ui:366
#, kde-format
msgid "Save catalog as:"
msgstr "Зберегти каталог як:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CatalogName)
#: dialogs/addcatdialog.ui:373
#, kde-format
msgid "Enter a name for the catalog"
msgstr "Введіть назву каталогу"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Add Custom URL to %1"
msgstr "Додати особливу URL до %1"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:58 dialogs/addlinkdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Show image of "
msgstr "Показати знімок "
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"The URL is not valid. Would you like to open a browser window\n"
"to the Google search engine?"
msgstr ""
"Зазначена адреса не є коректною. Бажаєте відкрити вікно переглядача\n"
"на пошуковій сторінці Google?"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:72 ekos/align/align.cpp:1141
#: ekos/align/align.cpp:1287 ekos/align/align.cpp:1445
#: ekos/capture/capture.cpp:3696 ekos/capture/capture.cpp:4076
#: ekos/guide/guide.cpp:519 ekos/scheduler/scheduler.cpp:3662
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4001 fitsviewer/fitstab.cpp:687
#: tools/scriptbuilder.cpp:869 tools/scriptbuilder.cpp:967
#, kde-format
msgid "Invalid URL"
msgstr "Помилкова адреса URL"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Browse Google"
msgstr "Подивитися у Google"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Do Not Browse"
msgstr "Не відкривати"
#: dialogs/addlinkdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Show webpage about "
msgstr "Показати вебсторінку про "
#: dialogs/addlinkdialog.h:49
#, kde-format
msgid "object"
msgstr "об'єкт"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TypeBox)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:22
#, kde-format
msgid "Resource Type"
msgstr "Тип ресурсу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ImageRadio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceLabel_2)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:34 ekos/manager.ui:726
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:70
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, InfoRadio)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:41
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:66
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, DescBox)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:59
#, kde-format
msgid "Text describing the linked resource"
msgstr "Текст, що пояснює вміст ресурсу за посиланням"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DescLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:66 oal/execute.ui:427
#: printing/foveditordialog.ui:129 printing/pwizchartconfig.ui:161
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, URLLabel)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:73 dialogs/detaildialog.cpp:888
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, URLBox)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:94
#, kde-format
msgid "The URL which will be displayed by this item"
msgstr "Адреса, яку буде показано поряд з цим елементом"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, URLButton)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:127
#, kde-format
msgid "Open URL in a browser window"
msgstr "Відкрити адресу у вікні переглядача"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, URLButton)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:130
#, kde-format
msgid ""
"You can verify the entered URL by opening it in a browser window with this "
"button"
msgstr ""
"Ви можете перевірити введену адресу, відкривши її у вікні переглядача після "
"натискання цієї кнопки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, URLButton)
#: dialogs/addlinkdialog.ui:133
#, kde-format
msgid "Check URL"
msgstr "Перевірити адресу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DetailButton)
#: dialogs/detaildialog.cpp:66 skymap.cpp:901 tools/wutdialog.ui:480
#, kde-format
msgid "Object Details"
msgstr "Відомості про об'єкт"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalGroup)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, XplanetTabGeneral)
#: dialogs/detaildialog.cpp:82 ekos/opsekos.ui:21 indi/opsindi.ui:32
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:41 printing/detailstable.cpp:338
#: xplanet/opsxplanet.ui:21
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: dialogs/detaildialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "%1 star"
msgstr "%1 зірка"
#. i18nc("number in magnitudes", "%1 mag",
#. QLocale().toString( ((KSComet *)selectedObject)->getTotalMagnitudeParameter(), 'f', 2))); //show to hundredth place
#.
#. }
#. else{
#: dialogs/detaildialog.cpp:126 dialogs/detaildialog.cpp:225
#: dialogs/detaildialog.cpp:273 dialogs/detaildialog.cpp:356
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:80
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:172
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:220
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:271 printing/detailstable.cpp:88
#: printing/detailstable.cpp:178 printing/detailstable.cpp:289
#: printing/pwizobjectselection.cpp:113 printing/pwizobjectselection.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "number in magnitudes"
msgid "%1 mag"
msgstr "%1 величини"
#: dialogs/detaildialog.cpp:144 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:91
#: printing/detailstable.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "larger than 2000 parsecs"
msgid "> 2000 pc"
msgstr "> 2000 пк"
#: dialogs/detaildialog.cpp:148 dialogs/detaildialog.cpp:152
#: dialogs/detaildialog.cpp:156 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:96
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:101
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:106 printing/detailstable.cpp:103
#: printing/detailstable.cpp:108 printing/detailstable.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "number in parsecs"
msgid "%1 pc"
msgstr "%1 пк"
#: dialogs/detaildialog.cpp:165 dialogs/detaildialog.cpp:170
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:113
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:118 printing/detailstable.cpp:119
#: printing/detailstable.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "the star is a multiple star"
msgid "multiple"
msgstr "кратна"
#: dialogs/detaildialog.cpp:166 dialogs/detaildialog.cpp:174
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:114
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:122 printing/detailstable.cpp:120
#: printing/detailstable.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "the star is a variable star"
msgid "variable"
msgstr "змінна"
#: dialogs/detaildialog.cpp:191 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:139
#: printing/detailstable.cpp:152 printing/pwizobjectselection.cpp:132
#, kde-format
msgid "G5 star"
msgstr "Зоря G5"
#: dialogs/detaildialog.cpp:197 kstars_i18n.cpp:8263
#: printing/detailstable.cpp:160 printing/pwizobjectselection.cpp:140
#: skycomponents/asteroidscomponent.cpp:168 tools/obslistwizard.cpp:634
#: tools/obslistwizard.cpp:636 tools/wutdialog.cpp:314
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pluto"
msgstr "Плутон"
#: dialogs/detaildialog.cpp:197 kstars_i18n.cpp:4893
#: printing/detailstable.cpp:160 printing/pwizobjectselection.cpp:140
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ceres"
msgstr "Церера"
#: dialogs/detaildialog.cpp:198 printing/detailstable.cpp:161
#: printing/pwizobjectselection.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eris"
msgstr "Ерида"
#: dialogs/detaildialog.cpp:200 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:148
#: printing/detailstable.cpp:163 printing/pwizobjectselection.cpp:142
#, kde-format
msgid "Dwarf planet"
msgstr "Карликова планета"
#: dialogs/detaildialog.cpp:233 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:179
#: printing/detailstable.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "distance in kilometers"
msgid "%1 km"
msgstr "%1 км"
#: dialogs/detaildialog.cpp:238 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:184
#: printing/detailstable.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "distance in Astronomical Units"
msgid "%1 AU"
msgstr "%1 а.о."
#: dialogs/detaildialog.cpp:247 dialogs/detaildialog.cpp:367
#: dialogs/detaildialog.cpp:372 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:196
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:282
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:287 printing/detailstable.cpp:197
#: printing/detailstable.cpp:298 printing/detailstable.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "angular size in arcminutes"
msgid "%1 arcmin"
msgstr "%1 кутових мінут"
#: dialogs/detaildialog.cpp:254 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:203
#: printing/detailstable.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "angular size in arcseconds"
msgid "%1 arcsec"
msgstr "%1 кутова секунда"
#: dialogs/detaildialog.cpp:269 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:218
#: skyobjects/skyobject.cpp:392
#, kde-format
msgid "Supernova"
msgstr "Наднова"
#: dialogs/detaildialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "Discovery Date:"
msgstr "Дата відкриття:"
#: dialogs/detaildialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Host Galaxy:"
msgstr "Галактика:"
#: dialogs/detaildialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Red Shift:"
msgstr "Червоний зсув:"
#: dialogs/detaildialog.cpp:345 printing/detailstable.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "integrated flux at a frequency"
msgid "Flux(%1):"
msgstr "Потік(%1):"
#: dialogs/detaildialog.cpp:346 printing/detailstable.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "integrated flux value"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: dialogs/detaildialog.cpp:394 dialogs/detaildialog.cpp:399
#: dialogs/detaildialog.cpp:443 dialogs/detaildialog.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "Distance in astronomical units"
msgid "%1 AU"
msgstr "%1 а.о."
#: dialogs/detaildialog.cpp:418 dialogs/detaildialog.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Diameter in kilometers"
msgid "%1 km"
msgstr "%1 км"
#: dialogs/detaildialog.cpp:423 dialogs/detaildialog.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "Dimension in kilometers"
msgid "%1 km"
msgstr "%1 км"
#: dialogs/detaildialog.cpp:428 dialogs/detaildialog.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Rotation period in hours"
msgid "%1 h"
msgstr "%1 г."
#: dialogs/detaildialog.cpp:433 dialogs/detaildialog.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "Orbit period in years"
msgid "%1 y"
msgstr "%1 р."
#: dialogs/detaildialog.cpp:491 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:427
#: printing/detailstable.cpp:324 tools/observinglist.cpp:624
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 type of sky object (planet, asteroid etc), %2 name of a constellation"
msgid "%1 in %2"
msgstr "%1 у %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domeAzimuthPositionLabel)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, XplanetTabPosition)
#: dialogs/detaildialog.cpp:500 ekos/observatory/observatory.ui:91
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:45 xplanet/opsxplanet.ui:874
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: dialogs/detaildialog.cpp:517 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:451
#: printing/detailstable.cpp:545
#, kde-format
msgid "RA (%1):"
msgstr "ПС (%1):"
#: dialogs/detaildialog.cpp:518
#, kde-format
msgid "DE (%1):"
msgstr "Сх. (%1):"
#: dialogs/detaildialog.cpp:605 dialogs/detaildialog.cpp:606
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:533
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:534 printing/detailstable.cpp:649
#: printing/detailstable.cpp:650 tools/modcalcdaylength.cpp:146
#: tools/modcalcdaylength.cpp:148 tools/modcalcdaylength.cpp:193
#: tools/modcalcdaylength.cpp:195
#, kde-format
msgid "Circumpolar"
msgstr "за Полярним колом"
#: dialogs/detaildialog.cpp:610 dialogs/detaildialog.cpp:611
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:538
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:539 printing/detailstable.cpp:655
#: printing/detailstable.cpp:656 tools/observinglist.cpp:194
#, kde-format
msgid "Never rises"
msgstr "Ніколи не сходить"
#: dialogs/detaildialog.cpp:614 dialogs/detaildialog.cpp:615
#: ekos/observatory/observatory.cpp:150
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:542
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:543 printing/detailstable.cpp:659
#: printing/detailstable.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "Not Applicable"
msgid "N/A"
msgstr "н/з"
#: dialogs/detaildialog.cpp:632 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:54
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Links"
msgstr "Посилання"
#: dialogs/detaildialog.cpp:696 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:696
#, kde-format
msgid ""
"Custom image-links file could not be opened.\n"
"Link cannot be recorded for future sessions."
msgstr ""
"Файл користувача з посиланнями на зображення неможливо відкрити.\n"
"Посилання не може бути записане для наступних сеансів."
#: dialogs/detaildialog.cpp:697 ekos/align/align.cpp:1160
#: ekos/align/align.cpp:1298 ekos/align/align.cpp:1454
#: ekos/capture/capture.cpp:3711 ekos/guide/guide.cpp:528
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3684 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4013
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5951 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5981
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6018 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6252
#: indi/drivermanager.cpp:1501 indi/indidriver.cpp:933 kstarsactions.cpp:1277
#: oal/execute.cpp:332 options/opscolors.cpp:265 tools/modcalcangdist.cpp:143
#: tools/modcalcapcoord.cpp:153 tools/modcalcdaylength.cpp:265
#: tools/modcalcgalcoord.cpp:202 tools/modcalcgeodcoord.cpp:242
#: tools/modcalcjd.cpp:125 tools/modcalcplanets.cpp:206
#: tools/modcalcsidtime.cpp:213 tools/modcalcvizequinox.cpp:79
#: tools/modcalcvlsr.cpp:300 tools/observinglist.cpp:858
#: tools/observinglist.cpp:1069 tools/scriptbuilder.cpp:857
#: tools/scriptbuilder.cpp:937 tools/scriptbuilder.cpp:1020
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Could Not Open File"
msgstr "Не вдалось відкрити файл"
#: dialogs/detaildialog.cpp:722 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:721
#, kde-format
msgid ""
"Custom information-links file could not be opened.\n"
"Link cannot be recorded for future sessions."
msgstr ""
"Файл користувача з посиланнями на інформацію неможливо відкрити.\n"
"Посилання не може бути записане для наступних сеансів."
#: dialogs/detaildialog.cpp:723
#, kde-format
msgid "Could not Open File"
msgstr "Неможливо відкрити файл"
#: dialogs/detaildialog.cpp:750 kstarsactions.cpp:1085
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Додаткові"
#: dialogs/detaildialog.cpp:765 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:62
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:460
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
#: dialogs/detaildialog.cpp:771 kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:567
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:469 skyobjects/skyobject.cpp:478
#: tools/observinglist.cpp:558 tools/observinglist.cpp:821
#, kde-format
msgid "Record here observation logs and/or data on %1."
msgstr "Запишіть тут журнал спостереження та/або дані щодо об’єкта «%1»."
#: dialogs/detaildialog.cpp:840
#, kde-format
msgid "Edit Link"
msgstr "Редагувати посилання"
#: dialogs/detaildialog.cpp:981
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the %1 link?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити посилання %1?"
#: dialogs/detaildialog.cpp:982 indi/drivermanager.cpp:1475
#: indi/indidriver.cpp:909
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Підтвердження вилучення"
#: dialogs/detaildialog.cpp:1198 dialogs/detaildialog.cpp:1235
#: fitsviewer/fitslabel.cpp:325 fitsviewer/fitslabel.cpp:360
#: kstarsactions.cpp:282 kstarsactions.cpp:311 tools/flagmanager.cpp:274
#: tools/flagmanager.cpp:304 tools/observinglist.cpp:684
#: tools/observinglist.cpp:713 tools/whatsinteresting/wiview.cpp:331
#: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:362
#, kde-format
msgid "KStars did not find any active telescopes."
msgstr "Неможливо найти жодного активного телескопа."
#: dialogs/detaildialog.cpp:1215 fitsviewer/fitslabel.cpp:341
#: kstarsactions.cpp:301 tools/flagmanager.cpp:291 tools/observinglist.cpp:701
#: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:347
#, kde-format
msgid "Telescope %1 is offline. Please connect and retry again."
msgstr ""
"Телескоп %1 не під'єднано. Будь ласка, з'єднайте його та спробуйте знову."
#: dialogs/detaildialog.cpp:1222
#, kde-format
msgid ""
"Danger! Viewing the Sun without adequate solar filters is dangerous and will "
"result in permanent eye damage!"
msgstr ""
"Обережно! Спостереження за Сонцем без відповідних світлових фільтрів є "
"небезпечним і може призвести до втрати зору!"
#: dialogs/detaildialog.cpp:1287
#, kde-format
msgid "Unable to save image to %1"
msgstr "Не вдалося зберегти зображення до %1"
#: dialogs/detaildialog.cpp:1287
#, kde-format
msgid "Save Thumbnail"
msgstr "Збереження мініатюри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Names)
#: dialogs/details_data.ui:46
#, kde-format
msgid "Primary Name, Other Names"
msgstr "Основна назва, інші назви"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, DistanceLabel)
#: dialogs/details_data.ui:271 printing/detailstable.cpp:349
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Відстань:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngSize)
#: dialogs/details_data.ui:292
#, kde-format
msgid "0.0 arcmin"
msgstr "0,0 мін"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngSizeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_19)
#: dialogs/details_data.ui:299 ekos/capture/capture.ui:290
#: printing/detailstable.cpp:353
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, MagLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: dialogs/details_data.ui:306 oal/execute.ui:132 printing/detailstable.cpp:357
#, kde-format
msgid "Magnitude:"
msgstr "Величина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Magnitude)
#: dialogs/details_data.ui:327
#, kde-format
msgid "0.0 mag"
msgstr "0,0 вел"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Distance)
#: dialogs/details_data.ui:345
#, kde-format
msgid "0.0 pc"
msgstr "0,0 пк"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IllumLabel)
#: dialogs/details_data.ui:352 printing/detailstable.cpp:365
#, kde-format
msgid "Illumination:"
msgstr "Світність:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSHelpLabel, BVLabel)
#: dialogs/details_data.ui:374
#, kde-format
msgid "B - V index:"
msgstr "Показник B-V:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BVIndex)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FilterDevicesCombo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, avgFPS)
#: dialogs/details_data.ui:384 ekos/capture/capture.cpp:922
#: ekos/capture/capture.ui:1888 ekos/focus/focus.ui:560
#: ekos/focus/focus.ui:1242 ekos/guide/guide.ui:436 indi/streamform.ui:368
#, kde-format
msgid "--"
msgstr "--"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ObsListButton)
#: dialogs/details_data.ui:476
#, kde-format
msgid "Add to Observing List"
msgstr "Додати до Списку Спостереження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CenterButton)
#: dialogs/details_data.ui:483 tools/flagmanager.ui:206
#, kde-format
msgid "Center in Map"
msgstr "Посередині карти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ScopeButton)
#: dialogs/details_data.ui:490 tools/flagmanager.ui:216
#, kde-format
msgid "Center in Telescope"
msgstr "Центрувати у телескопі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PerihelionLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:30 printing/detailstable.cpp:477
#, kde-format
msgid "Perihelion:"
msgstr "Перигелій:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Perihelion)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EarthMOID)
#: dialogs/details_data_comet.ui:45 dialogs/details_data_comet.ui:174
#, kde-format
msgid "0.0 AU"
msgstr "0,0 а.о."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitIDLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:52 printing/detailstable.cpp:481
#, kde-format
msgid "Orbit ID:"
msgstr "Ід. орбіти:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitID)
#: dialogs/details_data_comet.ui:67
#, kde-format
msgid "Orbit ID"
msgstr "Ідентифікатор орбіти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NEOLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:74 printing/detailstable.cpp:485
#, kde-format
msgid "NEO:"
msgstr "НЗО:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NEO)
#: dialogs/details_data_comet.ui:88
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:180
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "NEO"
msgstr "Навколоземний об’єкт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DiameterLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:95 printing/detailstable.cpp:489
#, kde-format
msgid "Diameter:"
msgstr "Діаметр:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Diameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dimensions)
#: dialogs/details_data_comet.ui:110 dialogs/details_data_comet.ui:240
#, kde-format
msgid "0.0 km"
msgstr "0,0 км"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RotationLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:117 printing/detailstable.cpp:493
#, kde-format
msgid "Rotation period:"
msgstr "Період обертання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Rotation)
#: dialogs/details_data_comet.ui:132
#, kde-format
msgid "0.0 h"
msgstr "0,0 год"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EarthMOIDLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:159 printing/detailstable.cpp:497
#, kde-format
msgid "Earth MOID:"
msgstr "МВОО з Землею:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitClassLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:181 printing/detailstable.cpp:501
#, kde-format
msgid "Orbit class:"
msgstr "Клас орбіти:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OrbitClass)
#: dialogs/details_data_comet.ui:196
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AlbedoLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:203 printing/detailstable.cpp:505
#, kde-format
msgid "Albedo:"
msgstr "Альбедо:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Albedo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, AltGeoBox)
#: dialogs/details_data_comet.ui:218 tools/modcalcgeod.ui:257
#, kde-format
msgid "0.0"
msgstr "0,0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DimensionsLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:225 printing/detailstable.cpp:509
#, kde-format
msgid "Dimensions:"
msgstr "Виміри:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PeriodLabel)
#: dialogs/details_data_comet.ui:247 printing/detailstable.cpp:513
#, kde-format
msgid "Period:"
msgstr "Період:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Period)
#: dialogs/details_data_comet.ui:262
#, kde-format
msgid "0 y"
msgstr "0 р"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DetailsDatabase)
#: dialogs/details_database.ui:13
#, kde-format
msgid "Details - Online Databases"
msgstr "Відомості — мережеві бази даних"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, ADVTree)
#: dialogs/details_database.ui:29
#, kde-format
msgid "Choose Online Database"
msgstr "Вибір бази даних"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DetailsLinks)
#: dialogs/details_links.ui:13
#, kde-format
msgid "Details - Resource Links"
msgstr "Відомості: посилання на ресурси"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, InfoTitle)
#: dialogs/details_links.ui:47 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:364
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Information Links"
msgstr "Посилання на інформацію"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ImagesTitle)
#: dialogs/details_links.ui:110 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:400
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Image Links"
msgstr "Посилання на зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ViewButton)
#: dialogs/details_links.ui:143
#, kde-format
msgid "View Resource"
msgstr "Переглянути ресурс"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddLinkButton)
#: dialogs/details_links.ui:150
#, kde-format
msgid "Add Link..."
msgstr "Додати посилання…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, EditLinkButton)
#: dialogs/details_links.ui:157
#, kde-format
msgid "Edit Link..."
msgstr "Редагувати посилання…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveLinkButton)
#: dialogs/details_links.ui:164
#, kde-format
msgid "Remove Link"
msgstr "Вилучити посилання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LogTitle)
#: dialogs/details_log.ui:36
#, kde-format
msgid "User Log"
msgstr "Журнал користування"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DetailsPosition)
#: dialogs/details_position.ui:14
#, kde-format
msgid "Details - Position Data"
msgstr "Відомості — координатні дані"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CoordTitle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, coordinatesR)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Coordinates)
#: dialogs/details_position.ui:66 ekos/guide/manualdither.ui:55
#: ekos/mount/mount.ui:222 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:243
#: printing/detailstable.cpp:536
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Coordinates"
msgstr "Координати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DecLabel)
#: dialogs/details_position.ui:132
#, kde-format
msgid "DE (2000.0):"
msgstr "Сх. (2000.0):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RA0Label)
#: dialogs/details_position.ui:167
#, kde-format
msgid "RA (J2000.0):"
msgstr "ПС (J2000.0):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dec0)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RA0)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HA)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dec)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Alt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Az)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RA)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzRise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AltTransit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzSet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countdownLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngDist)
#: dialogs/details_position.ui:185 dialogs/details_position.ui:243
#: dialogs/details_position.ui:277 dialogs/details_position.ui:305
#: dialogs/details_position.ui:323 dialogs/details_position.ui:414
#: dialogs/details_position.ui:470 dialogs/details_position.ui:827
#: dialogs/details_position.ui:845 dialogs/details_position.ui:863
#: ekos/mount/mount.ui:584 tools/modcalcangdist.ui:321
#, kde-format
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Airmass)
#: dialogs/details_position.ui:203
#, kde-format
msgid "0.00"
msgstr "0,00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RALabel)
#: dialogs/details_position.ui:216
#, kde-format
msgid "RA (2000.0):"
msgstr "Пряме сходження (2000,0):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dec0Label)
#: dialogs/details_position.ui:287
#, kde-format
msgid "DE (J2000.0):"
msgstr "Сх. (J2000.0):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azLabel)
#: dialogs/details_position.ui:336 oal/execute.ui:216
#: printing/detailstable.cpp:568 tools/modcalcaltaz.ui:313
#, kde-format
msgid "Azimuth:"
msgstr "Азимут:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AirmassLabel)
#: dialogs/details_position.ui:371 printing/detailstable.cpp:586
#, kde-format
msgid "Airmass:"
msgstr "Повітряна маса:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AltLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, elLabel)
#: dialogs/details_position.ui:387 oal/execute.ui:202
#: printing/detailstable.cpp:572 tools/modcalcaltaz.ui:320
#, kde-format
msgid "Altitude:"
msgstr "Висота:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HALabel)
#: dialogs/details_position.ui:427 printing/detailstable.cpp:553
#, kde-format
msgid "Hour angle:"
msgstr "Часовий кут:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RSTTitle)
#: dialogs/details_position.ui:554 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:291
#: printing/detailstable.cpp:675
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Rise/Set/Transit"
msgstr "Схід/Захід/Кульмінація"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeSetLabel)
#: dialogs/details_position.ui:637 printing/detailstable.cpp:687
#, kde-format
msgid "Set time:"
msgstr "Час заходу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeTransitLabel)
#: dialogs/details_position.ui:653 printing/detailstable.cpp:682
#, kde-format
msgid "Transit time:"
msgstr "Час кульмінації:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeRiseLabel)
#: dialogs/details_position.ui:669 printing/detailstable.cpp:678
#, kde-format
msgid "Rise time:"
msgstr "Час сходу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeRise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeTransit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeSet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunTransitAlt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DayLength)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunRiseAz)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunSetAz)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunSet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunRise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunTransit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonRise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonSet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonRiseAz)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonSetAz)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonTransitAlt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonTransit)
#: dialogs/details_position.ui:690 dialogs/details_position.ui:708
#: dialogs/details_position.ui:726 tools/modcalcdaylength.ui:160
#: tools/modcalcdaylength.ui:197 tools/modcalcdaylength.ui:276
#: tools/modcalcdaylength.ui:330 tools/modcalcdaylength.ui:367
#: tools/modcalcdaylength.ui:401 tools/modcalcdaylength.ui:422
#: tools/modcalcdaylength.ui:512 tools/modcalcdaylength.ui:556
#: tools/modcalcdaylength.ui:606 tools/modcalcdaylength.ui:627
#: tools/modcalcdaylength.ui:648 tools/modcalcdaylength.ui:696
#, kde-format
msgid "00:00"
msgstr "00:00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzSetLabel)
#: dialogs/details_position.ui:774 printing/detailstable.cpp:699
#, kde-format
msgid "Azimuth at set:"
msgstr "Азимут під час заходу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AltTransitLabel)
#: dialogs/details_position.ui:790 printing/detailstable.cpp:695
#, kde-format
msgid "Altitude at transit:"
msgstr "Висота під час кульмінації:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AzRiseLabel)
#: dialogs/details_position.ui:806 printing/detailstable.cpp:691
#, kde-format
msgid "Azimuth at rise:"
msgstr "Азимут під час сходу:"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Preview image"
msgstr "Переглянути зображення"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Export sky image"
msgstr "Експорт зображення неба"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:103 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:34
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:131 printing/pwizfovconfig.cpp:69
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:104 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:37
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:132 printing/pwizfovconfig.cpp:70
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Full legend"
msgstr "Умовні позначення повністю"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:107 printing/pwizfovconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid "Scale with magnitudes chart"
msgstr "Масштаб з величинами"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:107 printing/pwizfovconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid "Only scale"
msgstr "Лише масштаб"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Only magnitudes"
msgstr "Лише величини"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Only symbols"
msgstr "Лише символи"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:112 printing/pwizfovconfig.cpp:73
#, kde-format
msgid "Upper left corner"
msgstr "У верхньому лівому куті"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:112 printing/pwizfovconfig.cpp:73
#, kde-format
msgid "Upper right corner"
msgstr "У верхньому правому куті"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:112 printing/pwizfovconfig.cpp:73
#, kde-format
msgid "Lower left corner"
msgstr "У нижньому лівому куті"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:113 printing/pwizfovconfig.cpp:74
#, kde-format
msgid "Lower right corner"
msgstr "У нижньому правому куті"
#: dialogs/exportimagedialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not export image"
msgstr "Не вдалося експортувати зображення"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, legendGroupBox)
#: dialogs/exportimagedialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Legend Configuration"
msgstr "Налаштування умовних позначень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addLegendCheckBox)
#: dialogs/exportimagedialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Add legend to exported sky image"
msgstr "Додати умовні позначення на експортоване зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, legendOrientationLabel)
#: dialogs/exportimagedialog.ui:35
#, kde-format
msgid "Legend orientation:"
msgstr "Орієнтація умовних позначень:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, legendTypeLabel)
#: dialogs/exportimagedialog.ui:45
#, kde-format
msgid "Legend type:"
msgstr "Тип умовних позначень:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, legendPositionLabel)
#: dialogs/exportimagedialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Legend position:"
msgstr "Розташування умовних позначень:"
#: dialogs/finddialog.cpp:48 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:36
#: tools/conjunctions.cpp:107
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Будь-які"
#: dialogs/finddialog.cpp:50 kstarsactions.cpp:1046 kstarsinit.cpp:453
#: kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:38
#: kstarslite/qml/modules/TopMenu.qml:166 tools/astrocalc.cpp:173
#: tools/conjunctions.cpp:109
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Solar System"
msgstr "Сонячна система"
#: dialogs/finddialog.cpp:51 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:39
#: tools/conjunctions.cpp:113
#, kde-format
msgid "Open Clusters"
msgstr "Розсіяні скупчення"
#: dialogs/finddialog.cpp:52 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:40
#: tools/conjunctions.cpp:114
#, kde-format
msgid "Globular Clusters"
msgstr "Кулясті скупчення"
#: dialogs/finddialog.cpp:53 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:41
#: tools/conjunctions.cpp:115
#, kde-format
msgid "Gaseous Nebulae"
msgstr "Газові туманності"
#: dialogs/finddialog.cpp:54 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:42
#: tools/conjunctions.cpp:116
#, kde-format
msgid "Planetary Nebulae"
msgstr "Планетарні туманності"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, FindButton)
#: dialogs/finddialog.cpp:81 tools/observinglist.ui:329
#, kde-format
msgid "Find Object"
msgstr "Знайти об'єкт"
#: dialogs/finddialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Подробиці…"
#: dialogs/finddialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Andromeda Galaxy"
msgstr "Туманність Андромеди"
#: dialogs/finddialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Aldebaran"
msgstr "Альдебаран"
#: dialogs/finddialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "Aaltje"
msgstr "Аальт'є"
#: dialogs/finddialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Aarseth-Brewington (1989 W1)"
msgstr "Аарсет-Брюїнгтон (1989 W1)"
#: dialogs/finddialog.cpp:302
#, kde-format
msgid "or search the Internet for %1"
msgstr "або шукати у інтернеті %1"
#: dialogs/finddialog.cpp:421 kstarslite/dialogs/finddialoglite.cpp:216
#, kde-format
msgid "No object named %1 found."
msgstr "Не знайдено жодного об'єкта з назвою %1."
#: dialogs/finddialog.cpp:422
#, kde-format
msgid "Bad object name"
msgstr "Неправильна назва об'єкта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SearchLabel)
#: dialogs/finddialog.ui:49
#, kde-format
msgid "Filter by name:"
msgstr "Фільтрувати за назвою:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showHistoryB)
#: dialogs/finddialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Find History"
msgstr "Знайти у журналі"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearHistoryB)
#: dialogs/finddialog.ui:109
#, kde-format
msgid "Clear History"
msgstr "Спорожнити журнал"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FilterTypeLabel)
#: dialogs/finddialog.ui:148
#, kde-format
msgid "Filter by type:"
msgstr "Фільтрувати за типом:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, InternetSearchButton)
#: dialogs/finddialog.ui:170
#, kde-format
msgid "or search Internet for (nothing)"
msgstr "або шукати у інтернеті (нічого)"
#: dialogs/focusdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Set Coordinates Manually"
msgstr "Визначення координат вручну"
#: dialogs/focusdialog.cpp:141 tools/flagmanager.cpp:191
#, kde-format
msgid "The Right Ascension value must be between 0.0 and 24.0."
msgstr "Величина правого сходження має належати до проміжку 0,0 та 24,0."
#: dialogs/focusdialog.cpp:143 tools/flagmanager.cpp:193
#, kde-format
msgid "The Declination value must be between -90.0 and 90.0."
msgstr "Величина схилення має належати до проміжку між -90,0 та 90,0."
#: dialogs/focusdialog.cpp:146 dialogs/focusdialog.cpp:191
#: tools/flagmanager.cpp:196
#, kde-format
msgid "Invalid Coordinate Data"
msgstr "Некоректні дані координат"
#: dialogs/focusdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Invalid Epoch format"
msgstr "Некоректний формат запису епохи"
#: dialogs/focusdialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "The Azimuth value must be between 0.0 and 360.0."
msgstr "Величина азимуту має належати до проміжку між 0,0 та 360,0."
#: dialogs/focusdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "The Altitude value must be between -90.0 and 90.0."
msgstr "Величина висоти має бути між -90,0 та 90,0."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, rdTab)
#: dialogs/focusdialog.ui:36
#, kde-format
msgid "RA/Dec"
msgstr "Пряме сходження/Схилення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, JNowB)
#: dialogs/focusdialog.ui:71
#, kde-format
msgid "Set Epoch to now"
msgstr "Встановити поточну епоху"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, J2000B)
#: dialogs/focusdialog.ui:81
#, kde-format
msgid "Set Epoch to J2000"
msgstr "Встановити епоху J2000"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, epochBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EpochTarget)
#: dialogs/focusdialog.ui:121 tools/flagmanager.ui:77
#: tools/modcalcapcoord.ui:230
#, kde-format
msgid "2000.0"
msgstr "2000,0"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, aaTab)
#: dialogs/focusdialog.ui:136
#, kde-format
msgid "Az/Alt"
msgstr "Азимут/Висота"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/focusdialog.ui:148 ekos/manager.ui:1128 ekos/mount/mount.ui:280
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:271
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Azimuth"
msgstr "Азимут"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: dialogs/focusdialog.ui:151 ekos/capture/calibrationoptions.ui:88
#: tools/argsetaltaz.ui:30 tools/modcalcplanets.ui:303
#, kde-format
msgid "Az:"
msgstr "Аз.:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: dialogs/focusdialog.ui:164 ekos/manager.ui:1145 ekos/mount/mount.ui:297
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:974 kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:276
#: tools/altvstime.cpp:108
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Altitude"
msgstr "Висота"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: dialogs/focusdialog.ui:167 ekos/capture/calibrationoptions.ui:102
#: tools/argsetaltaz.ui:37 tools/modcalcplanets.ui:296
#, kde-format
msgid "Alt:"
msgstr "Висота:"
#: dialogs/fovdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Set FOV Indicator"
msgstr "Встановити рамку поля зору"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewFOV)
#: dialogs/fovdialog.cpp:188 dialogs/newfov.ui:14
#, kde-format
msgid "New FOV Indicator"
msgstr "Нова рамка поля зору"
#: dialogs/fovdialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Specify the apparent field of view (AFOV) manually"
msgid "Specify AFOV"
msgstr "Вказати видиме поле зору"
#: dialogs/fovdialog.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Ramsden (Typical)"
msgstr "Рамсдена (типовий)"
#: dialogs/fovdialog.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Orthoscopic (Typical)"
msgstr "Ортоскопічний (типовий)"
#: dialogs/fovdialog.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Ploessl (Typical)"
msgstr "Симетричний (типовий)"
#: dialogs/fovdialog.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Erfle (Typical)"
msgstr "Ерфле (типовий)"
#: dialogs/fovdialog.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Tele Vue Radian"
msgstr "Tele Vue Radian"
#: dialogs/fovdialog.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Baader Hyperion"
msgstr "Baader Hyperion"
#: dialogs/fovdialog.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Tele Vue Panoptic"
msgstr "Tele Vue Panoptic"
#: dialogs/fovdialog.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Tele Vue Delos"
msgstr "Tele Vue Delos"
#: dialogs/fovdialog.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Meade UWA"
msgstr "Meade UWA"
#: dialogs/fovdialog.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Tele Vue Nagler"
msgstr "Tele Vue Nagler"
#: dialogs/fovdialog.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "Eyepiece Design / Brand / Name; Optional"
msgid "Tele Vue Ethos (Typical)"
msgstr "Tele Vue Ethos (типовий)"
#: dialogs/fovdialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "1000 yards"
msgstr "1000 ярдів"
#: dialogs/fovdialog.cpp:262
#, kde-format
msgid "1000 meters"
msgstr "1000 метрів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelUnits)
#: dialogs/fovdialog.cpp:270 dialogs/newfov.ui:732
#, kde-format
msgid "feet"
msgstr "фути"
#: dialogs/fovdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "meters"
msgstr "метри"
#: dialogs/fovdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "Telescope Focal Length Calculator"
msgstr "Калькулятор фокусної відстані телескопа"
#: dialogs/fovdialog.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "millimeters"
msgid "mm"
msgstr "мм"
#: dialogs/fovdialog.cpp:423
#, kde-format
msgid "inch"
msgstr "дюйм"
#: dialogs/fovdialog.cpp:425
#, kde-format
msgid "Aperture diameter: "
msgstr "Діаметр апертури:"
#: dialogs/fovdialog.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "F-Number or F-Ratio of optical system"
msgid "F-Number: "
msgstr "Діафрагмове число: "
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FOVDialog)
#: dialogs/fovdialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Edit FOV Symbols"
msgstr "Редагувати рамки поля зору"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, NewButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:54
#, kde-format
msgid "Add a new FOV symbol"
msgstr "Додати нову рамку поля зору"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, NewButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"Add a new field-of-view (FOV) symbol to the list. You can define the size, "
"shape, and color of the new symbol."
msgstr ""
"Додати нову рамку поля зору до списку. Ви можете визначити розмір, форму та "
"колір нової рамки."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NewButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:60
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Створити…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, EditButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:83
#, kde-format
msgid "Modify the highlighted FOV symbol"
msgstr "Редагувати підсвічену рамку поля зору"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, EditButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to modify the highlighted FOV symbol. You can change its "
"size, shape and color."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб змінити підсвічену рамку поля зору. Ви можете "
"змінити розмір, форму та колір."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, EditButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RemoveButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Remove highlighted FOV symbol"
msgstr "Вилучити підсвічену рамку поля зору"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, RemoveButton)
#: dialogs/fovdialog.ui:99
#, kde-format
msgid "Press this button to remove the highlighted FOV symbol from the list."
msgstr ""
"Натисніть кнопку, щоб вилучити вибрану рамку поля зору (field-of-view, FOV) "
"зі списку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeDriverB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveEyepiece)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveLens)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveFilter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemovePreset)
#: dialogs/fovdialog.ui:102 indi/customdrivers.ui:154 indi/drivermanager.ui:311
#: oal/equipmentwriter.ui:477 oal/equipmentwriter.ui:603
#: oal/equipmentwriter.ui:812 options/opscolors.ui:230
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: dialogs/locationdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Set Geographic Location"
msgstr "Встановлення географічного розташування"
#: dialogs/locationdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "DST Rule:"
msgstr "Правило літнього часу"
#: dialogs/locationdialog.cpp:159 dialogs/locationdialog.cpp:219
#: dialogs/locationdialog.cpp:525
#, kde-format
msgid "One city matches search criteria"
msgid_plural "%1 cities match search criteria"
msgstr[0] "Критеріям пошуку відповідає %1 місто"
msgstr[1] "Критеріям пошуку відповідає %1 місто"
msgstr[2] "Критеріям пошуку відповідає %1 міст"
msgstr[3] "Критеріям пошуку відповідає %1 місто"
#: dialogs/locationdialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove %1?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити %1?"
#: dialogs/locationdialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "Remove City?"
msgstr "Вилучити запис міста?"
#: dialogs/locationdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "This city already exists in the database."
msgstr "Запис цього міста вже існує у базі даних."
#: dialogs/locationdialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "Error: Duplicate Entry"
msgstr "Помилка: Дублювання елементів"
#: dialogs/locationdialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "All fields (except province) must be filled to add this location."
msgstr "Слід заповнити всі поля (окрім регіону), щоб додати це місце."
#: dialogs/locationdialog.cpp:329
#, kde-format
msgid "Fields are Empty"
msgstr "Поля порожні"
#: dialogs/locationdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Could not parse the Latitude/Longitude."
msgstr "Не вдається обробити широту/довготу."
#: dialogs/locationdialog.cpp:335
#, kde-format
msgid "Bad Coordinates"
msgstr "Некоректні координати"
#: dialogs/locationdialog.cpp:340
#, kde-format
msgid "UTC Offset must be selected."
msgstr "Має бути вибрано часовий пояс."
#: dialogs/locationdialog.cpp:341
#, kde-format
msgid "UTC Offset"
msgstr "Часовий пояс"
#: dialogs/locationdialog.cpp:584
#, kde-format
msgid "Daylight Saving Time Rules"
msgstr "Правила переходу на літній час"
#: dialogs/locationdialog.cpp:634
#, kde-format
msgid "Cannot add new location -- city name blank"
msgstr "Не вдалося додати нове місце — назва міста є порожньою"
#: dialogs/locationdialog.cpp:638
#, kde-format
msgid "Cannot add new location -- country name blank"
msgstr "Не вдалося додати нове місце — назва країни є порожньою"
#: dialogs/locationdialog.cpp:642
#, kde-format
msgid "Cannot add new location -- invalid latitude / longitude"
msgstr "Не вдалося додати нове місце — некоректна широта / довгота"
#: dialogs/locationdialog.cpp:646
#, kde-format
msgid "Cannot add new location -- missing UTC Offset"
msgstr "Не вдалося додати нове місце — не вказано часовий пояс"
#: dialogs/locationdialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "City is Read Only. Change name to add new city."
msgstr ""
"Запис міста придатний лише для читання. Змініть назву, щоб додати новий "
"запис міста."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, CityGroupBox)
#: dialogs/locationdialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Choose City"
msgstr "Вибрати місто"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CountryFiltLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:134
#, kde-format
msgid "Country filter:"
msgstr "Фільтр країни:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CityFiltLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:144
#, kde-format
msgid "City filter:"
msgstr "Фільтр міста:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ProvinceFiltLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:157
#, kde-format
msgid "Province filter:"
msgstr "Фільтр регіонів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CountLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:166
#, kde-format
msgid "0 cities match search criteria"
msgstr "Критеріям пошуку не відповідає жодне місто"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, EditGroupBox)
#: dialogs/locationdialog.ui:187
#, kde-format
msgid "View/Edit Location Data"
msgstr "Перегляд або Редагування даних про місце перебування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NewCityLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CityLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: dialogs/locationdialog.ui:245 dialogs/wizlocation.ui:129
#: tools/argsetgeolocation.ui:63
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Місто:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NewProvinceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ProvinceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: dialogs/locationdialog.ui:262 dialogs/wizlocation.ui:136
#: tools/argsetgeolocation.ui:46
#, kde-format
msgid "Province:"
msgstr "Регіон:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NewCountryLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CountryLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#: dialogs/locationdialog.ui:269 dialogs/wizlocation.ui:115
#: tools/argsetgeolocation.ui:70
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Країна:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (dmsBox, NewLat)
#: dialogs/locationdialog.ui:341
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Latitude in degrees. North of equator is positive and "
"South is negative.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Широта у градусах. На північ від екватора — додатка, а "
"на південь — від'ємна.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LongLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LongGeoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LongGeoCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LongCheckBatch)
#: dialogs/locationdialog.ui:348 dialogs/wizlocation.ui:190
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:189 tools/modcalcgalcoord.ui:128
#: tools/modcalcgeod.ui:264 tools/modcalcgeod.ui:418
#: tools/modcalcplanets.ui:388 tools/modcalcplanets.ui:447
#: tools/modcalcplanets.ui:739 tools/modcalcvlsr.ui:528
#, kde-format
msgid "Longitude:"
msgstr "Довгота:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (dmsBox, NewLong)
#: dialogs/locationdialog.ui:367
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Longitude in degrees. East of Greenwich is positive "
"and West is negative.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Довгота у градусах. На схід від Гринвіча — додатна, на "
"захід — від'ємна.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LatLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LatGeoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LatGeoCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LatCheckBatch)
#: dialogs/locationdialog.ui:374 dialogs/wizlocation.ui:183
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:182 tools/modcalcgalcoord.ui:121
#: tools/modcalcgeod.ui:271 tools/modcalcgeod.ui:438
#: tools/modcalcplanets.ui:381 tools/modcalcplanets.ui:454
#: tools/modcalcplanets.ui:729 tools/modcalcvlsr.ui:541
#, kde-format
msgid "Latitude:"
msgstr "Широта:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ElevationLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:381
#, kde-format
msgid "Elevation"
msgstr "Висота"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DSTLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:453
#, kde-format
msgid "DST rule:"
msgstr "Правило літнього часу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TZLabel)
#: dialogs/locationdialog.ui:463
#, kde-format
msgid "UT offset:"
msgstr "Різниця з світовим:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, GetLocationButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:501
#, kde-format
msgid "Get Location"
msgstr "Встановити місце"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ClearFieldsButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:508
#, kde-format
msgid "&Clear Fields"
msgstr "&Очистити поля"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AddCityButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:537
#, kde-format
msgid "Add City"
msgstr "Додати запис міста"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, UpdateButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:565
#, kde-format
msgid "Update City"
msgstr "Оновити запис міста"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RemoveButton)
#: dialogs/locationdialog.ui:596
#, kde-format
msgid "Remove City"
msgstr "Вилучити запис міста"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: dialogs/newfov.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Name </span><span "
"style=\" font-weight:600; color:#ff0000;\">*</span><span style=\" font-"
"weight:600;\">:</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Назва </span><span "
"style=\" font-weight:600; color:#ff0000;\">*</span><span style=\" font-"
"weight:600;\">:</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVName)
#: dialogs/newfov.ui:65
#, kde-format
msgid "Name for FOV symbol"
msgstr "Назва рамки поля зору"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, FOVName)
#: dialogs/newfov.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"The name of the field-of-view (FOV) symbol. This name appears in the FOV "
"menu and in the \"Edit FOV Symbols\" tool."
msgstr ""
"Назва рамки поля зору. Ця назва з'явиться у меню поля зору та у інструменті "
"«Редактор рамок поля зору»."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Eyepiece)
#: dialogs/newfov.ui:81 oal/equipmentwriter.ui:307
#, kde-format
msgid "Eyepiece"
msgstr "Окуляр"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: dialogs/newfov.ui:91
#, kde-format
msgid "Telescope focal length:"
msgstr "Фокусна відстань телескопа:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, TLength1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, TLength2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, LinearFOV)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, RTDiameter)
#: dialogs/newfov.ui:103 dialogs/newfov.ui:453 dialogs/newfov.ui:698
#: dialogs/newfov.ui:839
#, kde-format
msgid "Telescope focal length, in millimeters"
msgstr "Фокусна відстань телескопа, у міліметрах"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, TLength1)
#: dialogs/newfov.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"Enter the telescope focal length, in millimeters.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a telescope eyepiece."
msgstr ""
"Введіть фокусну відстань телескопа, у міліметрах.\n"
"\n"
"Це одне з полів даних, які необхідні для визначення рамок поля зору (FOV), "
"що збігаються з полем зору окуляра телескопа."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, binoApertureUnit)
#: dialogs/newfov.ui:134 dialogs/newfov.ui:193 dialogs/newfov.ui:477
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:279 oal/equipmentwriter.ui:169
#: oal/equipmentwriter.ui:197 oal/equipmentwriter.ui:362
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:213
#, kde-format
msgid "mm"
msgstr "мм"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2)
#: dialogs/newfov.ui:159
#, kde-format
msgid "Eyepiece focal length:"
msgstr "Фокусна відстань окуляра:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, EyeLength)
#: dialogs/newfov.ui:171
#, kde-format
msgid "Eyepiece focal length, in millimeters"
msgstr "Фокусна відстань окуляра, у міліметрах"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, EyeLength)
#: dialogs/newfov.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"Enter the eyepiece focal length, in millimeters.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a telescope eyepiece."
msgstr ""
"Введіть фокусну відстань окуляра, у міліметрах.\n"
"\n"
"Це одне з полів даних, які необхідні для визначення рамок поля зору (FOV), "
"що збігаються з полем зору окуляра телескопа."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel8_2)
#: dialogs/newfov.ui:224
#, kde-format
msgid "Enter the eyepiece's Apparent field-of-view"
msgstr "Вкажіть видиме поле зору окуляра"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2)
#: dialogs/newfov.ui:227
#, kde-format
msgid "Eyepiece AFOV:"
msgstr "Видиме поле зору окуляра:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, EyeFOV)
#: dialogs/newfov.ui:272
#, kde-format
msgid "field-of-view of the eyepiece, in arcminutes"
msgstr "поле зору окуляра, у кутових мінутах"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, EyeFOV)
#: dialogs/newfov.ui:277
#, kde-format
msgid ""
"Enter the eyepiece field-of-view angle, in arcminutes.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a telescope eyepiece."
msgstr ""
"Введіть кут поля зору окуляра, у кутових мінутах.\n"
"\n"
"Це одне з полів даних, які необхідні для визначення рамок поля зору (FOV), "
"що збігаються з полем зору окуляра телескопа."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_2_2)
#: dialogs/newfov.ui:297
#, kde-format
msgid "degrees"
msgstr "градусах"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeTLengthFromFNum1)
#: dialogs/newfov.ui:328
#, kde-format
msgid "or compute from F-Number"
msgstr "або обчислити за діафрагмовим числом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/newfov.ui:359
#, kde-format
msgid ""
"Note: Panoptic, Nagler, Radian, Delos and Ethos are trademarks of Tele Vue "
"Optics, Inc."
msgstr ""
"Зауваження: Panoptic, Nagler, Radian, Delos і Ethos є торговими марками Tele "
"Vue Optics, Inc."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeEyeFOV)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeCameraFOV)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeBinocularFOV)
#: dialogs/newfov.ui:415 dialogs/newfov.ui:629 dialogs/newfov.ui:799
#, kde-format
msgid "Compute field-of-view from above data fields"
msgstr "Обчислення поля зору на основі вказаних даних"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeEyeFOV)
#: dialogs/newfov.ui:420
#, kde-format
msgid ""
"This button will compute the field-of-view (FOV) angle for a specific "
"eyepiece/telescope combination. You must first specify the focal lengths of "
"the telescope and eyepiece, and the FOV angle of the eyepiece in the above "
"entry fields.\n"
"\n"
"The computed FOV angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of "
"view\" edit box."
msgstr ""
"Ця кнопка призначена для обчислення кута поля зору (ПЗ) для заданої "
"комбінації окуляр/телескоп. Спочатку вам слід у полях вводу вище визначити "
"фокусні відстані телескопа та окуляра і кут ПЗ для окуляра.\n"
"\n"
"Обчислений кут ПЗ (у кутових мінутах) буде показано у полі «Поле зору»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeEyeFOV)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeCameraFOV)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeBinocularFOV)
#: dialogs/newfov.ui:423 dialogs/newfov.ui:637 dialogs/newfov.ui:807
#, kde-format
msgid "Compute FOV"
msgstr "Обчислення поля зору"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: dialogs/newfov.ui:433
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2)
#: dialogs/newfov.ui:443
#, kde-format
msgid "Telescope Focal length:"
msgstr "Фокусна відстань телескопа:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, TLength2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, LinearFOV)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, RTDiameter)
#: dialogs/newfov.ui:458 dialogs/newfov.ui:703 dialogs/newfov.ui:844
#, kde-format
msgid ""
"Enter the telescope focal length, in millimeters.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a camera mounted on a telescope."
msgstr ""
"Введіть фокусну відстань телескопа, у міліметрах.\n"
"\n"
"Це одне з полів даних, що необхідні для визначення рамки поля зору (ПЗ), яка "
"відповідає полю зору камери змонтованої на телескопі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: dialogs/newfov.ui:484
#, kde-format
msgid "Camera W:"
msgstr "Ш. камери:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_16)
#: dialogs/newfov.ui:504 dialogs/newfov.ui:559 ekos/capture/capture.ui:105
#: ekos/capture/capture.ui:369
#, kde-format
msgid "H:"
msgstr "В:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_22)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: dialogs/newfov.ui:521 ekos/capture/capture.ui:1101
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:288 ekos/guide/manualdither.ui:48
#: ekos/guide/opsguide.ui:245 ekos/guide/opsguide.ui:269
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:72 xplanet/opsxplanet.ui:140
#, kde-format
msgid "pixels"
msgstr "пікселів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: dialogs/newfov.ui:528
#, kde-format
msgid "Pixel W:"
msgstr "Ш. у пікселях:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeW)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeH)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, WaveLength)
#: dialogs/newfov.ui:538 dialogs/newfov.ui:569 dialogs/newfov.ui:894
#, kde-format
msgid "Size of chip or film, in millimeters"
msgstr "Розмір матриці або кадру, у міліметрах"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeW)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, cameraPixelSizeH)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, WaveLength)
#: dialogs/newfov.ui:543 dialogs/newfov.ui:574 dialogs/newfov.ui:899
#, kde-format
msgid ""
"Enter the physical size of the CCD chip or film negative.\n"
"\n"
"This is one of the data fields required for defining a field-of-view (FOV) "
"symbol which matches the field-of-view of a camera mounted on a telescope."
msgstr ""
"Введіть фізичний розмір мікросхеми ПЗЗ або плівкового негативу.\n"
"\n"
"Це одне з полів даних потрібних для визначення поля зору (ПЗ), що підходить "
"для камери змонтованої на телескопі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3_2)
#: dialogs/newfov.ui:590
#, kde-format
msgid "µm"
msgstr "мкм"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeCameraFOV)
#: dialogs/newfov.ui:634
#, kde-format
msgid ""
"This button will compute the field-of-view (FOV) angle for a specific camera/"
"telescope combination. You must first specify the focal length of the "
"telescope and the size of the CCD chip or film negative.\n"
"\n"
"The computed FOV angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of "
"view\" edit box."
msgstr ""
"Ця кнопка призначена для обчислення кута поля зору (ПЗ) для заданої "
"комбінації камера/телескоп. Спочатку вам слід у полях вводу вище визначити "
"фокусні відстані телескопа та розмір ПЗЗ мікросхеми або плівкового "
"негативу.\n"
"\n"
"Обчислений кут ПЗ (у кутових мінутах) буде показано у полі «Поле зору»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DetectFromINDI)
#: dialogs/newfov.ui:650
#, kde-format
msgid "Detect from Ekos"
msgstr "Визначити з Ekos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: dialogs/newfov.ui:676
#, kde-format
msgid "Binocular"
msgstr "Бінокль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15_3)
#: dialogs/newfov.ui:686
#, kde-format
msgid "Field of View:"
msgstr "Поле зору:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_31)
#: dialogs/newfov.ui:741
#, kde-format
msgid "At a distance of:"
msgstr "На відстані у:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeBinocularFOV)
#: dialogs/newfov.ui:804
#, kde-format
msgid ""
"This button will compute the field-of-view (FOV) angle for a binocular. You "
"must specify the linear FOV as mentioned on the binocular.\n"
"\n"
"The computed FOV angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of "
"view\" edit box."
msgstr ""
"Ця кнопка призначена для обчислення кута поля зору (ПЗ) для бінокля. Вам "
"слід визначити лінійне поле зору, вказане у паспорті бінокля.\n"
"\n"
"Обчислений кут ПЗ (у кутових мінутах) буде показано у полі «Поле зору»."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4)
#: dialogs/newfov.ui:817
#, kde-format
msgid "Radio Telescope"
msgstr "Радіотелескоп"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2_3)
#: dialogs/newfov.ui:827
#, kde-format
msgid "Radio Telescope diameter:"
msgstr "Діаметр радіотелескопа:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3_4)
#: dialogs/newfov.ui:873
#, kde-format
msgid "m"
msgstr "м"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_3)
#: dialogs/newfov.ui:882
#, kde-format
msgid "Wavelength:"
msgstr "Довжина хвилі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2_3_2_3)
#: dialogs/newfov.ui:916
#, kde-format
msgid "cm"
msgstr "см"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ComputeHPBW)
#: dialogs/newfov.ui:991
#, kde-format
msgid "Compute radiotelescope HPBW from above data fields"
msgstr "Обчислити значення HPBW радіотелескопа за вказаними даними"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ComputeHPBW)
#: dialogs/newfov.ui:996
#, kde-format
msgid ""
"This button will compute the Half Power Beam Width (HPBW) angle for a "
"specific radiotelescope and observing wavelength combination, assuming no "
"multibeam receiver is available at the telescope. You must first specify "
"the diameter of the radiotelescope and the observing wavelength.\n"
"\n"
"The computed HPBW angle (in arcminutes) will be displayed in the \"Field of "
"view\" edit box."
msgstr ""
"Ця кнопка призначена для обчислення кута ширини променя половинної "
"потужності (HPBW) для окремого радіотелескопа та діапазону довжини хвиль, у "
"якому можливе спостереження, якщо на телескопі не встановлено "
"широкохвильового приймача. Спочатку вам слід визначити діаметр "
"радіотелескопа та довжину хвиль, на якій вестиметься спостереження.\n"
"\n"
"Обчислений кут HPBW (у кутових мінутах) буде показано у вікні редагування "
"«Поле зору»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeHPBW)
#: dialogs/newfov.ui:999
#, kde-format
msgid "Compute HPBW"
msgstr "Обчислити HPBW"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraFOVUnits)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVUnits)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/newfov.ui:1017 dialogs/newfov.ui:1027 dialogs/newfov.ui:1034
#: dialogs/newfov.ui:1061 ekos/scheduler/mosaic.ui:366
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:389 tools/adddeepskyobject.ui:401
#: tools/adddeepskyobject.ui:424
#, kde-format
msgid "arcmin"
msgstr "мін"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel)
#: dialogs/newfov.ui:1041
#, kde-format
msgid "Field of view:"
msgstr "Поле зору:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditRotation)
#: dialogs/newfov.ui:1048
#, kde-format
msgid ""
"<p>Frame rotation with respect to Celestial Pole. Zero degrees indicates "
"that <b>UP</b> is pointing directly at the pole. 90 degrees indicates that "
"<b>UP</b> is rotated 90 degrees clockwise with respect to the pole.</p>"
msgstr ""
"<p>Обертання кадру відносно небесного полюса. Кут у нуль градусів означає, "
"що напрямок <b>вгору</b> збігається із напрямком на полюс. Кут у 90 градусів "
"означає, що напрямок <b>вгору</b> повернуто на 90 градусів за годинниковою "
"стрілкою відносно напрямку на полюс.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, FOVEditRotation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PAHErrorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PositionAngle)
#: dialogs/newfov.ui:1054 dialogs/newfov.ui:1074 dialogs/newfov.ui:1137
#: ekos/align/align.ui:1404 tools/modcalcangdist.ui:353
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetY)
#: dialogs/newfov.ui:1068
#, kde-format
msgid "Desired vertical offset in arcminutes"
msgstr "Бажаний вертикальний відступ у кутових мінутах"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel_3)
#: dialogs/newfov.ui:1081
#, kde-format
msgid "Offset Y:"
msgstr "Зсув за Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngDistLabel_3)
#: dialogs/newfov.ui:1088 tools/modcalcangdist.ui:363
#, kde-format
msgid "Degrees E of N"
msgstr "° сходу півночі"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditX)
#: dialogs/newfov.ui:1102
#, kde-format
msgid "Desired field-of-view size, in arcminutes"
msgstr "Бажаний розмір поля зору, у кутових мінутах"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, FOVEditX)
#: dialogs/newfov.ui:1107
#, kde-format
msgid ""
"Enter the desired angular size for the field-of-view (FOV) symbol.\n"
"\n"
"You can either enter a value directly, or use the \"Eyepiece\" or \"Camera\" "
"Tabs to compute an angular size for specific eyepieces or cameras."
msgstr ""
"Введіть бажаний кутовий розмір поля зору (FOV).\n"
"\n"
"Ви можете вказати його вручну або обчислити на вкладках «Окуляр» та «Камера»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fieldoFviewLabel_2)
#: dialogs/newfov.ui:1114
#, kde-format
msgid "Offset X:"
msgstr "Зсув за X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/newfov.ui:1121
#, kde-format
msgid " x "
msgstr " x "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVEditOffsetX)
#: dialogs/newfov.ui:1131
#, kde-format
msgid "Desired horizontal offset in arcminutes"
msgstr "Бажаний горизонтальний відступ у кутових мінутах"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, FOVLockCP)
#: dialogs/newfov.ui:1144
#, kde-format
msgid "Rotation is performed with respect to the celestial pole."
msgstr "Обертання виконується відносно небесного полюса."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, FOVLockCP)
#: dialogs/newfov.ui:1150
#, kde-format
msgid "Lock to Celestial Pole"
msgstr "Зафіксувати на небесному полюсі"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, ColorButton)
#: dialogs/newfov.ui:1226
#, kde-format
msgid "Select color for the field-of-view symbol"
msgstr "Виберіть колір рамки поля зору"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, ColorButton)
#: dialogs/newfov.ui:1229
#, kde-format
msgid "Select a color for the field-of-view (FOV) symbol."
msgstr "Виберіть колір рамки поля зору (FOV)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetColor)
#: dialogs/newfov.ui:1246 oal/equipmentwriter.ui:675 xplanet/opsxplanet.ui:666
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Колір:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1253
#, kde-format
msgid "Select a shape for the field-of-view symbol"
msgstr "Виберіть форму рамки поля зору"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1258
#, kde-format
msgid ""
"Select a shape for the field-of-view (FOV) symbol. The possible shapes "
"are:\n"
"\n"
"Circle, Square, Crosshairs, Bullseye."
msgstr ""
"Виберіть форму рамки поля зору (FOV). Можливі варіанти:\n"
"\n"
"квадрат, коло, перехрестя, мішень."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1262
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутник"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DefaultCursor)
#: dialogs/newfov.ui:1267 options/opsadvanced.ui:453
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1272
#, kde-format
msgid "Crosshairs"
msgstr "Перехрестя"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1277
#, kde-format
msgid "Bullseye"
msgstr "Центр мішені"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ShapeBox)
#: dialogs/newfov.ui:1282
#, kde-format
msgid "Semitransparent circle"
msgstr "Напівпрозоре коло"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: dialogs/newfov.ui:1290
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Форма:"
#: dialogs/timedialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "set clock to a new time"
msgid "Set UTC Time"
msgstr "Встановити час за світовим"
#: dialogs/timedialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "set clock to a new time"
msgid "Set Time"
msgstr "Встановити час"
#: dialogs/timedialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "UTC Now"
msgstr "Зараз (за світовим)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NowButton)
#: dialogs/timedialog.cpp:69 kstarslite/qml/modules/TimePage.qml:443
#: kstarslite/qml/modules/TimePage.qml:537 tools/modcalcaltaz.ui:100
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:54 tools/modcalcjd.ui:48
#: tools/modcalcvlsr.ui:72
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Now"
msgstr "Зараз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeTitle)
#: dialogs/wizdata.ui:61
#, kde-format
msgid "KStars Data Directory"
msgstr "Каталог даних KStars"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, foundFeedback1)
#: dialogs/wizdata.ui:68
#, kde-format
msgid "The KStars Data Directory called kstars should be located at:"
msgstr "Каталог даних KStars із назвою kstars має бути розташовано у:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dataPath)
#: dialogs/wizdata.ui:83
#, kde-format
msgid "~/Library/Application Support/kstars"
msgstr "~/Library/Application Support/kstars"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, foundFeedback2)
#: dialogs/wizdata.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Your data directory was not found. You can click the button below to copy a "
"default KStars data directory to the correct location, or if you have a "
"KStars directory already some place else, you can exit KStars and copy it to "
"that location yourself."
msgstr ""
"Не знайдено каталогу даних. Ви можете натиснути розташовану нижче кнопку, "
"щоб скопіювати типовий каталог даних KStars у відповідне місце. Крім того, "
"якщо у вас уже є каталог KStars у якомусь іншому місці, ви можете вийти з "
"KStars і скопіювати його у належне місце самостійно."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyKStarsData)
#: dialogs/wizdata.ui:112
#, kde-format
msgid "Copy KStars Data Directory"
msgstr "Копіювати каталог даних KStars"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/wizdata.ui:119
#, kde-format
msgid "Optional Files for the Data directory:"
msgstr "Додаткові файли для каталогу даних:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/wizdata.ui:137
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>GSC: <a href=\"https://drive.google.com/file/"
"d/0B_ivMJINsdQ8cDhNcU5ESkZMZ0E/view?usp=sharing\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0000ff;\">Guide Star Catalog</span></a> (305 "
"MB)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>GSC: <a href=\"https://drive.google.com/file/"
"d/0B_ivMJINsdQ8cDhNcU5ESkZMZ0E/view?usp=sharing\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0000ff;\">Каталог напрямних зірок</span></a> "
"(305 МБ)</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installGSC)
#: dialogs/wizdata.ui:150
#, kde-format
msgid "GSC"
msgstr "GSC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gscInstallCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4209_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4110_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4113_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4202_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4204_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4115_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4213_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4109_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4207_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4215_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4208_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4112_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4206_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4200_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4107_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4217_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4119_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4203_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4108_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4219_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4218_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4211_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4114_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4210_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4201_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4212_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4205_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4214_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4111_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4117_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4116_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4118_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, index_4216_cancel)
#: dialogs/wizdata.ui:244 ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:423
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:502
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:578
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:647
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:956
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1070
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1163
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1225
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1287
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1401
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1536
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1598
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1674
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1760
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1822
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1891
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1953
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2043
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2143
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2212
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2326
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2388
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2485
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2644
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2713
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2841
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2903
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3141
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3203
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3352
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3501
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3577
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3698
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GSCFeedback)
#: dialogs/wizdata.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"Installing this in your data directory will enable the CCD Simulator in "
"KStars to take realistic images. This is useful for testing sequences, plate "
"solving, and learning to use KStars. Just click the button to install or "
"unzip the zip file and place the gsc folder in the data directory."
msgstr ""
"Встановлення цього каталогу до вашого каталогу даних уможливить створення за "
"допомогою імітатора ПЗЗ у KStars реалістичних зображень. Корисно для "
"тестових послідовностей зображень, астрометрії та навчання користуванню "
"KStars. Натисніть кнопку встановлення або просто розпакуйте файл zip і "
"пересуньте теку gsc до каталогу даних (data)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DownloadTitle)
#: dialogs/wizdownload.ui:61
#, kde-format
msgid "Download Extra Data Files"
msgstr "Отримати файли з додатковими даними"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DownloadText)
#: dialogs/wizdownload.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"<p>You may now download optional data files to enhance KStars, such as "
"Messier object images, or a more complete NGC/IC catalog. Press the "
"<b>Download Extra Data</b> button to proceed. </p><p>You can also use this "
"tool later, by selecting <b>Download New Data</b> from the <b>File</b> menu."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Зараз ви можете отримати додаткові файли даних, щоб розширити можливості "
"KStars, а саме, зображення об'єктів каталогу Месьє, або повніший каталог "
"предметного покажчика або Нового загального каталогу (NGC). Натисніть кнопку "
"<b>Отримати додаткові дані</b>, щоб продовжити. </p><p>Ви також можете "
"використати цей інструмент пізніше, скориставшись пунктом <b>Отримати нові "
"дані</b> з меню <b>Файл</b>.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DownloadButton)
#: dialogs/wizdownload.ui:128
#, kde-format
msgid "Download Extra Data..."
msgstr "Отримати додаткові дані…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GeoTitle)
#: dialogs/wizlocation.ui:61
#, kde-format
msgid "Choose Your Home Location"
msgstr "Виберіть ваше місце розташування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeText)
#: dialogs/wizlocation.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select a City near your location from the list. You may filter the list "
"by the name of your city, province, and country.</p><p>Once you have "
"selected a City, press <b>Next</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Виберіть зі списку місто поблизу вашого місця перебування. Ви можете "
"відфільтрувати список за назвою вашого міста, області або країни.</p><p>Коли "
"виберете місто, натисніть кнопку <b>Далі</b>.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CityFilter)
#: dialogs/wizlocation.ui:122
#, kde-format
msgid "Filter the list by city name"
msgstr "Фільтрувати за першими літерами назви міста"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CountryFilter)
#: dialogs/wizlocation.ui:143
#, kde-format
msgid "Filter the list by country name"
msgstr "Фільтрувати за першими літерами назви країни"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, ProvinceFilter)
#: dialogs/wizlocation.ui:150
#, kde-format
msgid "Filter the list by province name"
msgstr "Фільтрувати за першими літерами назви регіону"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, CityListBox)
#: dialogs/wizlocation.ui:223
#, kde-format
msgid "The list of cities which match the present search filters."
msgstr "Список міст, що задовольняють поточні фільтри пошуку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeTitle)
#: dialogs/wizwelcome.ui:61
#, kde-format
msgid "Welcome to the KStars Startup Wizard"
msgstr "Ласкаво просимо до Майстра запуску KStars"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeText)
#: dialogs/wizwelcome.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"<p>This wizard will help you set up some basic options, such as your "
"location on Earth.</p><p>To get started, press the <b>Next</b> button.</p>"
msgstr ""
"<p>Цей майстер допоможе вам встановити деякі початкові параметри, такі, як "
"ваше розташування на поверхні Землі.</p><p>Щоб почати налаштування, "
"натисніть кнопку <b>Далі</b>.</p>"
#: ekos/align/align.cpp:71
#, kde-format
msgid "First Capture"
msgstr "Перше захоплення"
#: ekos/align/align.cpp:72
#, kde-format
msgid "Finding CP"
msgstr "Пошук НП"
#: ekos/align/align.cpp:73
#, kde-format
msgid "First Rotation"
msgstr "Перше обертання"
#: ekos/align/align.cpp:74
#, kde-format
msgid "Second Capture"
msgstr "Друге захоплення"
#: ekos/align/align.cpp:75
#, kde-format
msgid "Second Rotation"
msgstr "Друге обертання"
#: ekos/align/align.cpp:76
#, kde-format
msgid "Third Capture"
msgstr "Третє захоплення"
#: ekos/align/align.cpp:77
#, kde-format
msgid "Select Star"
msgstr "Вибір зірки"
#: ekos/align/align.cpp:78
#, kde-format
msgid "Select Refresh"
msgstr "Вибір оновлення"
#: ekos/align/align.cpp:79
#, kde-format
msgid "Refreshing"
msgstr "Оновлення"
#: ekos/align/align.cpp:193
#, kde-format
msgid "Capture timed out."
msgstr "Перевищено час, який відведено на захоплення зображення."
#: ekos/align/align.cpp:201
#, kde-format
msgid "Capturing still running, Retrying in %1 seconds..."
msgstr "Триває захоплення зображення. Повторюємо спробу за %1 секунд…"
#: ekos/align/align.cpp:227
#, kde-format
msgid "Astrometry.net"
msgstr "Astrometry.net"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, plateSolverOptionsGroup)
#: ekos/align/align.cpp:231 ekos/align/align.ui:436
#, kde-format
msgid "Solver Options"
msgstr "Параметри засобу розв’язування"
#: ekos/align/align.cpp:236
#, kde-format
msgid "Astrometry.cfg"
msgstr "Astrometry.cfg"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/align/align.cpp:240 ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:258
#, kde-format
msgid "Index Files"
msgstr "Файли покажчика"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, astapSolverR)
#: ekos/align/align.cpp:245 ekos/align/align.ui:656
#, kde-format
msgid "ASTAP"
msgstr "ASTAP"
#: ekos/align/align.cpp:250 ekos/focus/focus.cpp:88
#, kde-format
msgid "Idle."
msgstr "Бездіяльність."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ekosLiveOnlineR)
#: ekos/align/align.cpp:282 ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:218
#, kde-format
msgid "Online"
msgstr "Інтернет"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ekosLiveOfflineR)
#: ekos/align/align.cpp:284 ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:234
#: indi/clientmanagerlite.cpp:259
#, kde-format
msgid "Offline"
msgstr "Локальний"
#: ekos/align/align.cpp:286
#, kde-format
msgid "Remote"
msgstr "Віддалений"
#: ekos/align/align.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"Warning: If using astrometry.net v0.68 or above, remove the --no-fits2fits "
"from the astrometry options."
msgstr ""
"Попередження: якщо ви користуєтеся astrometry.net версії 0.68 або новішої, "
"приберіть --no-fits2fits з параметрів астрометрії."
#: ekos/align/align.cpp:364 ekos/guide/guide.cpp:3274
#, kde-format
msgid "dRA (arcsec)"
msgstr "ΔПС (кут. сек.)"
#: ekos/align/align.cpp:365 ekos/guide/guide.cpp:3275
#, kde-format
msgid "dDE (arcsec)"
msgstr "ΔСхил (кут. сек.)"
#: ekos/align/align.cpp:711 ekos/align/align.cpp:719
#, kde-format
msgid "DEC is below the altitude limit"
msgstr "Схилення є нижчим за обмеження висоти"
#: ekos/align/align.cpp:798
#, kde-format
msgid "Point calculation error."
msgstr "Похибка обчислення точки."
#: ekos/align/align.cpp:820
#, kde-format
msgid "Sky Point"
msgstr "Точка на небі"
#: ekos/align/align.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Open Ekos Alignment List"
msgstr "Відкриття списку вирівнювання Ekos"
#: ekos/align/align.cpp:1140 ekos/align/align.cpp:1286
#: ekos/align/align.cpp:1444 ekos/capture/capture.cpp:3695
#: ekos/capture/capture.cpp:4075 ekos/guide/guide.cpp:518
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3661 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4000
#: fitsviewer/fitstab.cpp:686 tools/scriptbuilder.cpp:869
#: tools/scriptbuilder.cpp:966
#, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "Некоректна адреса: %1"
#: ekos/align/align.cpp:1159 ekos/capture/capture.cpp:3710
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3683 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5950
#, kde-format
msgid "Unable to open file %1"
msgstr "Не вдалося відкрити файл %1"
#: ekos/align/align.cpp:1181 ekos/capture/capture.cpp:3737
#, kde-format
msgid ""
"Deprecated sequence file format version %1. Please construct a new sequence "
"file."
msgstr ""
"Застаріла версія формату файла послідовності зображень %1. Будь ласка, "
"створіть новий файл послідовності."
#: ekos/align/align.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Save Ekos Alignment List"
msgstr "Збереження списку вирівнювання Ekos"
#: ekos/align/align.cpp:1280
#, kde-format
msgid "Failed to save alignment list"
msgstr "Не вдалося зберегти список вирівнювання"
#: ekos/align/align.cpp:1297 ekos/align/align.cpp:1453
#: ekos/capture/capture.cpp:4100 ekos/guide/guide.cpp:527
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4012 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6017
#, kde-format
msgid "Unable to write to file %1"
msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
#: ekos/align/align.cpp:1326
#, kde-format
msgid "Alignment List saved to %1"
msgstr "Список вирівнювання збережено до %1"
#: ekos/align/align.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Export Solution Points"
msgstr "Експортувати точки розв’язку"
#: ekos/align/align.cpp:1475
#, kde-format
msgid "Error in table structure."
msgstr "Помилка у структурі таблиці."
#: ekos/align/align.cpp:1484
#, kde-format
msgid "Solution Points Saved as: %1"
msgstr "Точки розв’язку збережено як %1"
#: ekos/align/align.cpp:1507
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to clear all of the solution points?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити усі точки розв’язку?"
#: ekos/align/align.cpp:1508
#, kde-format
msgid "Clear Solution Points"
msgstr "Вилучити точки розв’язку"
#: ekos/align/align.cpp:1516
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to clear all the alignment points?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити усі точки вирівнювання?"
#: ekos/align/align.cpp:1517
#, kde-format
msgid "Clear Align Points"
msgstr "Вилучити точки вирівнювання"
#: ekos/align/align.cpp:1662
#, kde-format
msgid "The Mount Model Tool is Reset."
msgstr "Інструмент моделювання лафета скинуто до початкового стану."
#: ekos/align/align.cpp:1699
#, kde-format
msgid "Please Check the Alignment Points."
msgstr "Будь ласка, перевірте точки вирівнювання."
#: ekos/align/align.cpp:1706
#, kde-format
msgid ""
"In the Align Module, \"Nothing\" is Selected for the Solver Action. This "
"means that the mount model tool will not sync/align your mount but will only "
"report the pointing model errors. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"У модулі вирівнювання для пункту дії розв’язувача вибрано «Нічого». Це "
"означає, що засіб моделювання лафета не виконуватиме синхронізації або "
"вирівнювання вашого лафета, а лише повідомлятиме про похибки точкової "
"моделі. Хочете продовжити?"
#: ekos/align/align.cpp:1709
#, kde-format
msgid "Pointing Model Report Only?"
msgstr "Лише звітувати про точкову модель?"
#: ekos/align/align.cpp:1726
#, kde-format
msgid "The Mount Model Tool is Starting."
msgstr "Інструмент моделювання лафета запускається."
#: ekos/align/align.cpp:1735
#, kde-format
msgid "The Mount Model Tool is Paused."
msgstr "Роботу інструмента моделювання лафета призупинено."
#: ekos/align/align.cpp:1796
#, kde-format
msgid "The Mount Model Tool is Finished."
msgstr "Інструмент моделювання лафета завершив роботу."
#: ekos/align/align.cpp:1823 ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:438
#, kde-format
msgid "Solver timed out."
msgstr "Час очікування на розв’язок вичерпано."
#: ekos/align/align.cpp:1856
#, kde-format
msgid ""
"No valid ASTAP installation found. Install ASTAP and select the path to "
"ASTAP executable in options."
msgstr ""
"Не знайдено коректно встановленого ASTAP. Встановіть ASTAP і виберіть шлях "
"до виконуваного файла ASTAP у налаштуваннях."
#: ekos/align/align.cpp:2112
#, kde-format
msgid "Mount does not support syncing."
msgstr "У лафеті не передбачено синхронізації."
#: ekos/align/align.cpp:2159 ekos/align/align.cpp:2166 ekos/guide/guide.cpp:919
#: ekos/guide/guide.cpp:926 ekos/profileeditor.cpp:128
#: ekos/profileeditor.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "F-Number, Focal Length, Aperture"
msgid ""
"<nobr>F<b>%1</b> Focal Length: <b>%2</b> mm Aperture: <b>%3</b> mm<sup>2</"
"sup></nobr>"
msgstr ""
"<nobr>F<b>%1</b> Фокальна відстань: <b>%2</b> мм, апертура: <b>%3</b> "
"мм<sup>2</sup></nobr>"
#: ekos/align/align.cpp:2344
#, kde-format
msgid ""
"Warning! The calculated field of view is out of bounds. Ensure the telescope "
"focal length and camera pixel size are correct."
msgstr ""
"Увага! Обчислене поле зору є надто великим. Переконайтеся, що правильно "
"встановлено значення фокусної відстані та розмірів матриці камери у пікселях."
#: ekos/align/align.cpp:2360
#, kde-format
msgid ""
"<p>Effective field of view size in arcminutes.</p><p>Please capture and "
"solve once to measure the effective FOV or enter the values manually.</"
"p><p>Calculated FOV: %1</p>"
msgstr ""
"<p>Розмір ефективного поля зору у кутових мінутах.</p><p>Будь ласка, "
"захопіть одне зображення для вимірювання ефективного поля зору або вкажіть "
"значення вручну.</p><p>Обчислене поле зору: %1</p>"
#: ekos/align/align.cpp:2368
#, kde-format
msgid "<p>Effective field of view size in arcminutes.</p>"
msgstr "<p>Ефективний розмір поля зору у кутових мінутах.</p>"
#: ekos/align/align.cpp:2395
#, kde-format
msgid ""
"<p>Polar Alignment Helper tool requires the following:</p><p>1. German "
"Equatorial Mount</p><p>2. FOV &gt; 0.5 degrees</p><p>For small FOVs, use the "
"Legacy Polar Alignment Tool.</p>"
msgstr ""
"<p>Для того, щоб скористатися помічником полярного вирівнювання вам потрібні:"
"</p><p>0.5. Німецький екваторіальний лафет</p><p>2. Поле зору &gt; 0,5 "
"градусів</p><p>Для малих полів зору використовуйте застарілий інструмент "
"полярного вирівнювання.</p>"
#: ekos/align/align.cpp:2689 ekos/align/align.cpp:4608
#, kde-format
msgid ""
"Astrometry.net uses python3 and the astropy package for plate solving images "
"offline. These were not detected on your system. Please go into the Align "
"Options and either click the setup button to install them or uncheck the "
"default button and enter the path to python3 on your system and manually "
"install astropy."
msgstr ""
"Astrometry.net використовує python3 та пакунок astropy для розв'язування "
"зображень у автономному режимі. Програмі не вдалося виявити ці компоненти у "
"вашій системі. Будь ласка, перейдіть до параметрів вирівнювання і або "
"натисніть кнопку налаштовування, щоб встановити ці компоненти, або зніміть "
"позначення з пункту типових значень і введіть шлях до python3 у вашій "
"системі і встановіть astropy вручну."
#: ekos/align/align.cpp:2702 ekos/guide/guide.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Error: lost connection to CCD."
msgstr "Помилка: втрачено з’єднання з ПЗЗ."
#: ekos/align/align.cpp:2703
#, kde-format
msgid "Astrometry alignment failed"
msgstr "Не вдалося виконати астрометричне вирівнювання"
#: ekos/align/align.cpp:2725
#, kde-format
msgid ""
"Telescope aperture and focal length are missing. Please check your driver "
"settings and try again."
msgstr ""
"Не вказано апертури та фокальної відстані телескопа. Будь ласка, перевірте "
"параметри драйвера і повторіть спробу."
#: ekos/align/align.cpp:2731
#, kde-format
msgid ""
"CCD pixel size is missing. Please check your driver settings and try again."
msgstr ""
"Не вказано розміру ПЗЗ у пікселях. Будь ласка, перевірте параметри драйвера "
"і повторіть спробу."
#: ekos/align/align.cpp:2739
#, kde-format
msgid "Error: lost connection to filter wheel."
msgstr "Помилка: втрачено з’єднання із барабаном фільтрів."
#: ekos/align/align.cpp:2759 ekos/capture/capture.cpp:2993
#: ekos/capture/capture.cpp:6109 ekos/focus/focus.cpp:3157
#, kde-format
msgid ""
"Image transfer is disabled for this camera. Would you like to enable it?"
msgstr "Передавання зображень для цієї камери вимкнено. Хочете його увімкнути?"
#: ekos/align/align.cpp:2777
#, kde-format
msgid "Cannot capture while focus module is busy. Retrying in %1 seconds..."
msgstr ""
"Захоплення знімків неможливе, доки модуль фокусування виконує завдання. "
"Повторюємо спробу за %1 секунд…"
#: ekos/align/align.cpp:2784
#, kde-format
msgid ""
"Cannot capture while CCD exposure is in progress. Retrying in %1 seconds..."
msgstr ""
"Неможливо захопити зображення, доки триває процедура експонування ПЗЗ. "
"Повторюємо спробу за %1 секунд…"
#: ekos/align/align.cpp:2883 ekos/focus/focus.cpp:927
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:893
#, kde-format
msgid "Capturing image..."
msgstr "Захоплення зображення…"
#: ekos/align/align.cpp:2963 ekos/focus/focus.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Image received."
msgstr "Зображення отримано."
#: ekos/align/align.cpp:3073
#, kde-format
msgid "Using solver options: %1"
msgstr "З використанням таких параметрів розв’язувача: %1"
#: ekos/align/align.cpp:3077
#, kde-format
msgid "Blind solver"
msgstr "Сліпий розв’язувач"
#: ekos/align/align.cpp:3078
#, kde-format
msgid ""
"Blind solver takes a very long time to solve but can reliably solve any "
"image any where in the sky given enough time."
msgstr ""
"Сліпий розв’язувач шукає розв’язок дуже довго, але може надійно розв’язати "
"задачу для будь-якого зображення будь-де на небі, якщо дати йому достатньо "
"часу."
#: ekos/align/align.cpp:3080
#, kde-format
msgid "Use existing settings"
msgstr "Використовувати наявні параметри"
#: ekos/align/align.cpp:3081
#, kde-format
msgid ""
"Mount must be pointing close to the target location and current field of "
"view must match the image's field of view."
msgstr ""
"Лафет слід навести на точку поблизу розташування цілі, а поточне поле зору "
"має відповідати полю зору зображення."
#: ekos/align/align.cpp:3085
#, kde-format
msgid ""
"No metadata is available in this image. Do you want to use the blind solver "
"or the existing solver settings?"
msgstr ""
"У цьому зображенні немає метаданих. Хочете скористатися сліпим розв’язувачем "
"чи наявними параметрами розв’язування?"
#: ekos/align/align.cpp:3087
#, kde-format
msgid "Astrometry solver"
msgstr "Астрометричний розв’язувач"
#: ekos/align/align.cpp:3144
#, kde-format
msgid "Solver iteration #%1"
msgstr "Ітерація розв’язування %1"
#: ekos/align/align.cpp:3184
#, kde-format
msgid "Solver RA (%1) DEC (%2) Orientation (%3) Pixel Scale (%4)"
msgstr ""
"Розв’язувач, ПС (%1) Схил. (%2) Орієнтація (%3) Масштаб у пікселях (%4)"
#: ekos/align/align.cpp:3317
#, kde-format
msgid ""
"WCS information updated. Images captured from this point forward shall have "
"valid WCS."
msgstr ""
"Дані WCS оновлено. У зображеннях, захоплених після цієї точки будуть "
"коректні дані WCS."
#: ekos/align/align.cpp:3335
#, kde-format
msgid ""
"Solution coordinates: RA (%1) DEC (%2) Telescope Coordinates: RA (%3) DEC "
"(%4)"
msgstr ""
"Координати розв’язку: ПС (%1) Схил. (%2) Координати телескопа: ПС (%3) Схил. "
"(%4)"
#: ekos/align/align.cpp:3341
#, kde-format
msgid "Target is within %1 degrees of solution coordinates."
msgstr "Ціль перебуває у межах області у %1 градусів від координат розв’язку."
#: ekos/align/align.cpp:3394
#, kde-format
msgid "Setting position angle to %1 degrees E of N..."
msgstr "Встановлюємо позиційний кут у %1 градусів на схід від півночі…"
#: ekos/align/align.cpp:3431
#, kde-format
msgid "Maximum number of iterations reached. Solver failed."
msgstr "Перевищено граничну кількість ітерацій. Помилка засобу розв’язування."
#: ekos/align/align.cpp:3463
#, kde-format
msgid "Target is within acceptable range. Astrometric solver is successful."
msgstr "Ціль у прийнятному околі. Астрометричний розв’язок успішно знайдено."
#: ekos/align/align.cpp:3488 ekos/align/align.cpp:3754
#: ekos/align/align.cpp:3793
#, kde-format
msgid "Astrometry alignment completed successfully"
msgstr "Астрометричне вирівнювання успішно завершено."
#: ekos/align/align.cpp:3508
#, kde-format
msgid "Astrometry alignment failed with errors"
msgstr "Не вдалося виконати астрометричне вирівнювання — помилки"
#: ekos/align/align.cpp:3581
#, kde-format
msgid "Refresh is complete."
msgstr "Оновлення завершено."
#: ekos/align/align.cpp:3588 ekos/focus/focus.cpp:740
#, kde-format
msgid "Capture aborted."
msgstr "Захоплення перервано."
#: ekos/align/align.cpp:3593
#, kde-format
msgid "Solver aborted after %1 second."
msgid_plural "Solver aborted after %1 seconds"
msgstr[0] "Розв’язування перервано за %1 секунду."
msgstr[1] "Розв’язування перервано за %1 секунди."
msgstr[2] "Розв’язування перервано за %1 секунд."
msgstr[3] "Розв’язування перервано за одну секунду."
#: ekos/align/align.cpp:3620 ekos/capture/capture.cpp:2268
#: ekos/focus/focus.cpp:2448 ekos/guide/guide.cpp:1310 ekos/manager.cpp:2076
#: ekos/mount/mount.cpp:760 ekos/observatory/observatory.cpp:895
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "log entry; %1 is the date, %2 is the text"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: ekos/align/align.cpp:3729
#, kde-format
msgid "Mount completed slewing near celestial pole. Capture again to verify."
msgstr ""
"Наведення лафета на точку поряд із небесним полюсом завершено. Повторіть "
"захоплення зображення, щоб перевірити це."
#: ekos/align/align.cpp:3752
#, kde-format
msgid ""
"Mount is synced to solution coordinates. Astrometric solver is successful."
msgstr ""
"Лафет синхронізовано у координатах розв’язку. Астрометричний розв’язок "
"успішно знайдено."
#: ekos/align/align.cpp:3786 ekos/align/align.cpp:3814
#: ekos/align/align.cpp:3890 ekos/align/align.cpp:3923
#: ekos/align/align.cpp:4298 ekos/align/align.cpp:4336
#: ekos/align/align.cpp:5428 ekos/focus/focus.cpp:2814
#, kde-format
msgid "Settling..."
msgstr "Встановлення…"
#: ekos/align/align.cpp:3792
#, kde-format
msgid "Differential slewing complete. Astrometric solver is successful."
msgstr ""
"Диференціальне наведення завершено. Астрометричний розв’язок успішно "
"знайдено."
#: ekos/align/align.cpp:3804
#, kde-format
msgid "Slew complete. Target accuracy is not met, running solver again..."
msgstr ""
"Наведення завершено. Потрібної точності не вдалося досягти. Повторюємо "
"запуск розв’язувача…"
#: ekos/align/align.cpp:3806
#, kde-format
msgid "Slew complete. Solving Alignment Point. . ."
msgstr "Обертання завершено. Визначаємо точку вирівнювання…"
#: ekos/align/align.cpp:3849 ekos/align/align.cpp:4079
#, kde-format
msgid "Syncing failed."
msgstr "Помилка синхронізації."
#: ekos/align/align.cpp:3851
#, kde-format
msgid "Slewing failed."
msgstr "Помилка під час наведення!"
#: ekos/align/align.cpp:3881
#, kde-format
msgid "Mount first rotation is complete."
msgstr "Перше обертання лафета завершено."
#: ekos/align/align.cpp:3897 ekos/align/align.cpp:3930
#, kde-format
msgid "Mount aborted. Please restart the process and reduce the speed."
msgstr ""
"Роботу лафета перервано. Будь ласка, перезапустіть процес і зменшіть "
"швидкість."
#: ekos/align/align.cpp:3913
#, kde-format
msgid "Mount second rotation is complete."
msgstr "Друге обертання лафета завершено."
#: ekos/align/align.cpp:3956
#, kde-format
msgid ""
"Slew complete. Please adjust azimuth knob until the target is in the center "
"of the view."
msgstr ""
"Обертання завершено. Будь ласка, пересуньте регулятор азимута так, щоб "
"об’єкт опинився у центрі поля зору."
#: ekos/align/align.cpp:3984
#, kde-format
msgid ""
"Slew complete. Please adjust altitude knob until the target is in the center "
"of the view."
msgstr ""
"Обертання завершено. Будь ласка, скоригуйте регулятор висоти так, щоб об’єкт "
"опинився у центрі поля зору."
#: ekos/align/align.cpp:4002
#, kde-format
msgid "Rotator reached target position angle."
msgstr "При обертанні досягнуто позиційного кута цілі."
#: ekos/align/align.cpp:4021
#, kde-format
msgid "Slew detected, aborting solving..."
msgstr "Виявлено обертання, перериваємо розв'язування…"
#: ekos/align/align.cpp:4028
#, kde-format
msgid "Restarting alignment point %1"
msgstr "Перезапускаємо точку вирівнювання %1…"
#: ekos/align/align.cpp:4073
#, kde-format
msgid "Syncing to RA (%1) DEC (%2)"
msgstr "Синхронізація до ПС (%1) Схил. (%2)"
#: ekos/align/align.cpp:4096
#, kde-format
msgid "Slewing to target coordinates: RA (%1) DEC (%2)."
msgstr "Обертаємося до координат цілі: ПС( %1) Схил. (%2)."
#: ekos/align/align.cpp:4108
#, kde-format
msgid "Ekos job (%1) - Telescope synced"
msgstr "Завдання Ekos (%1) — телескоп синхронізовано"
#: ekos/align/align.cpp:4138
#, kde-format
msgid "Processing solution for polar alignment..."
msgstr "Шукаємо розв’язок для полярного вирівнювання…"
#: ekos/align/align.cpp:4169 ekos/align/align.cpp:4271
#, kde-format
msgid ""
"Polar Alignment Helper is still active. Do you want to continue using legacy "
"polar alignment tool?"
msgstr ""
"Задіяно новий засіб полярного вирівнювання. Хочете припинити його роботу і "
"скористатися застарілим засобом полярного вирівнювання?"
#: ekos/align/align.cpp:4188
#, kde-format
msgid ""
"Point the telescope at the southern meridian. Press Continue when ready."
msgstr ""
"Спрямуйте телескоп на південний меридіан. Натисніть «Продовжити», щойно це "
"буде зроблено."
#: ekos/align/align.cpp:4189
#, kde-format
msgid ""
"Point the telescope at the northern meridian. Press Continue when ready."
msgstr ""
"Спрямуйте телескоп на північний меридіан. Натисніть «Продовжити», щойно це "
"буде зроблено."
#: ekos/align/align.cpp:4190 ekos/align/align.cpp:4290
#, kde-format
msgid "Polar Alignment Measurement"
msgstr "Вимірювання полярного вирівнювання"
#: ekos/align/align.cpp:4194
#, kde-format
msgid "Solving first frame near the meridian."
msgstr "Обробляємо перший кадр поблизу меридіана."
#: ekos/align/align.cpp:4223 ekos/align/align.cpp:4326
#, kde-format
msgid "Slewing 30 arcminutes in RA..."
msgstr "Поворот на 30 кутових мінут за ПС…"
#: ekos/align/align.cpp:4229
#, kde-format
msgid "Solving second frame near the meridian."
msgstr "Обробляємо другий кадр поблизу меридіана."
#: ekos/align/align.cpp:4238
#, kde-format
msgid "Calculating azimuth alignment error..."
msgstr "Обчислюємо похибку вирівнювання за азимутом…"
#: ekos/align/align.cpp:4254 ekos/align/align.cpp:4360
#, kde-format
msgid "Slewing back to original position..."
msgstr "Повертаємося до початкової позиції…"
#: ekos/align/align.cpp:4288
#, kde-format
msgid ""
"Point the telescope to the eastern or western horizon with a minimum "
"altitude of 20 degrees. Press continue when ready."
msgstr ""
"Спрямуйте телескоп на східний або західний горизонт з мінімальною висотою у "
"20 градусів. Натисніть «Продовжити», щойно це буде зроблено."
#: ekos/align/align.cpp:4295
#, kde-format
msgid "Solving first frame."
msgstr "Обробляємо перший кадр."
#: ekos/align/align.cpp:4332
#, kde-format
msgid "Solving second frame."
msgstr "Обробляємо другий кадр."
#: ekos/align/align.cpp:4343
#, kde-format
msgid "Calculating altitude alignment error..."
msgstr "Обчислюємо похибку вирівнювання за висотою…"
#: ekos/align/align.cpp:4401 ekos/align/align.cpp:4439
#, kde-format
msgid "%1 too far east"
msgstr "%1 — занадто на схід"
#: ekos/align/align.cpp:4403 ekos/align/align.cpp:4437
#, kde-format
msgid "%1 too far west"
msgstr "%1 — занадто на захід"
#: ekos/align/align.cpp:4412 ekos/align/align.cpp:4423
#: ekos/align/align.cpp:4450 ekos/align/align.cpp:4456
#, kde-format
msgid "%1 too far high"
msgstr "%1 — надто високо"
#: ekos/align/align.cpp:4414 ekos/align/align.cpp:4421
#: ekos/align/align.cpp:4448 ekos/align/align.cpp:4458
#, kde-format
msgid "%1 too far low"
msgstr "%1 — надто низько"
#: ekos/align/align.cpp:4531 ekos/align/align.cpp:4572
#, kde-format
msgid ""
"Slewing to calibration position, please wait until telescope completes "
"slewing."
msgstr ""
"Обертаємо телескоп до позиції калібрування. Будь ласка, зачекайте, доки "
"телескоп завершить обертання."
#: ekos/align/align.cpp:4617
#, kde-format
msgid "Load Image"
msgstr "Завантаження зображення"
#: ekos/align/align.cpp:4807
#, kde-format
msgid ""
"World Coordinate System (WCS) is enabled. CCD rotation must be set either "
"manually in the CCD driver or by solving an image before proceeding to "
"capture any further images, otherwise the WCS information may be invalid."
msgstr ""
"Увімкнено світову координатну систему (WCS). Обертання ПЗЗ слід встановити "
"або вручну у драйвері ПЗЗ або за розв’язанням зображення, перш ніж буде "
"продовжено захоплення зображень, інакше дані WCS можуть виявитися "
"некоректними."
#: ekos/align/align.cpp:4816
#, kde-format
msgid "World Coordinate System (WCS) is disabled."
msgstr "Світову координатну систему (WCS) вимкнено."
#: ekos/align/align.cpp:4833
#, kde-format
msgid "Capture error. Aborting..."
msgstr "Помилка захоплення! Перериваємо обробку…"
#: ekos/align/align.cpp:4839 ekos/capture/capture.cpp:2324
#, kde-format
msgid "Restarting capture attempt #%1"
msgstr "Повторний запуск спроби захоплення %1"
#: ekos/align/align.cpp:4931
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find NAXIS1."
msgstr "Заголовок FITS: не знайдено NAXIS1."
#: ekos/align/align.cpp:4940
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find NAXIS2."
msgstr "Заголовок FITS: не знайдено NAXIS2."
#: ekos/align/align.cpp:4970 ekos/scheduler/scheduler.cpp:500
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find OBJCTRA (%1)."
msgstr "Заголовок FITS: не знайдено OBJCTRA (%1)."
#: ekos/align/align.cpp:4991 ekos/scheduler/scheduler.cpp:519
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find OBJCTDEC (%1)."
msgstr "Заголовок FITS: не знайдено OBJCTDEC (%1)."
#: ekos/align/align.cpp:5026
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find FOCALLEN (%1)."
msgstr "Заголовок FITS: не знайдено FOCALLEN (%1)."
#: ekos/align/align.cpp:5038
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find PIXSIZE1 (%1)."
msgstr "Заголовок FITS: не знайдено PIXSIZE1 (%1)."
#: ekos/align/align.cpp:5047
#, kde-format
msgid "FITS header: cannot find PIXSIZE2 (%1)."
msgstr "Заголовок FITS: не знайдено PIXSIZE2 (%1)."
#: ekos/align/align.cpp:5163
#, kde-format
msgid "Align Frame"
msgstr "Вирівнювання кадру"
#: ekos/align/align.cpp:5188
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Equatorial Grid Lines will not be drawn due to limited resources "
"mode."
msgstr ""
"Попередження: лінії екваторіальної сітки не буде намальовано через роботу у "
"режимі обмежених ресурсів."
#: ekos/align/align.cpp:5192
#, kde-format
msgid "Clearing mount Alignment Model..."
msgstr "Очищуємо модель вирівнювання лафета…"
#: ekos/align/align.cpp:5222
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to stop the polar alignment process?"
msgstr "Ви справді хочете зупинити процедуру полярного вирівнювання?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, polarAlignmentHelperGroup)
#: ekos/align/align.cpp:5223 ekos/align/align.ui:1020
#, kde-format
msgid "Polar Alignment Assistant"
msgstr "Помічник для полярного вирівнювання"
#: ekos/align/align.cpp:5258
#, kde-format
msgid "Parking the mount..."
msgstr "Паркуємо лафет…"
#: ekos/align/align.cpp:5282
#, kde-format
msgid "Please rotate your mount about %1deg in RA"
msgstr "Будь ласка, виконайте обертання вашого лафета на приблизно %1° за ПС"
#: ekos/align/align.cpp:5300
#, kde-format
msgid "Please wait until mount completes rotating to RA (%1) DE (%2)"
msgstr ""
"Будь ласка, зачекайте, доки лафет завершить обертання до координат ПС (%1) "
"Схил. (%2)"
#: ekos/align/align.cpp:5312
#, kde-format
msgid "Failed to find a solution. Try again."
msgstr "Не вдалося знайти розв’язок. Повторіть спробу."
#: ekos/align/align.cpp:5329
#, kde-format
msgid "Failed to find RA Axis center: %1."
msgstr "Не вдалося знайти центр вісі ПС: %1"
#: ekos/align/align.cpp:5354
#, kde-format
msgid "Mount axis is to the %1 %2 of the celestial pole"
msgstr "Вісь лафета на %1 %2 від небесного полюса"
#: ekos/align/align.cpp:5416
#, kde-format
msgid "First manual rotation done."
msgstr "Виконано перше обертання вручну."
#: ekos/align/align.cpp:5422
#, kde-format
msgid "Second manual rotation done."
msgstr "Виконано друге обертання вручну."
#: ekos/align/align.cpp:5474
#, kde-format
msgid ""
"Mount is synced to celestial pole. You can now continue Polar Alignment "
"Assistant procedure."
msgstr ""
"Лафет синхронізовано із небесним полюсом. Тепер ви можете продовжити "
"процедуру полярного вирівнювання."
#: ekos/align/align.cpp:5494 ekos/align/align.cpp:5522
#: ekos/align/align.cpp:5547
#, kde-format
msgid "Please wait while WCS data is processed..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення обробки даних WCS…"
#: ekos/align/align.cpp:5556
#, kde-format
msgid "WCS data processing is complete."
msgstr "Обробку даних WCS завершено."
#: ekos/align/align.cpp:5566
#, kde-format
msgid "WCS info is now valid. Capturing next frame..."
msgstr "Дані WCS тепер є коректними. Захоплюємо наступний кадр…"
#: ekos/align/align.cpp:5586 ekos/align/align.cpp:5652
#, kde-format
msgid "Failed to process World Coordinate System: %1. Try again."
msgstr ""
"Не вдалося обробити дані світової координатної системи: %1. Повторіть спробу."
#: ekos/align/align.cpp:5598
#, kde-format
msgid ""
"Celestial pole is located outside of the field of view. Would you like to "
"sync and slew the telescope to the celestial pole? WARNING: Slewing near "
"poles may cause your mount to end up in unsafe position. Proceed with "
"caution."
msgstr ""
"Небесний полюс розташовано поза межами поля зору. Хочете виконати "
"синхронізацію і навести телескоп на небесний полюс? ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наведення "
"на точки небесної сфери, які розташовано поряд із небесними полюсами, може "
"призвести до небезпечних кутів розташування лафета. Будьте обережні."
#: ekos/align/align.cpp:5616
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Celestial pole is located outside the field of view. Move the mount "
"closer to the celestial pole."
msgstr ""
"Попередження: небесний полюс перебуває за межами поля зору. Виконайте "
"наведення так, щоб небесний полюс розташовувався близько до центру поля зору."
#: ekos/align/align.cpp:5731 ekos/align/align.cpp:5756
#, kde-format
msgid "Only one solution is found."
msgstr "Знайдено лише один розв’язок."
#: ekos/align/align.cpp:5737
#, kde-format
msgid "Infinite number of solutions found."
msgstr "Знайдено нескінченно багато розв’язків."
#: ekos/align/align.cpp:5749
#, kde-format
msgid "No solution is found. Points are too far away"
msgstr "Розв’язок не знайдено. Точки перебувають надто далеко."
#: ekos/align/align.cpp:5949 ekos/capture/capture.cpp:6289
#: ekos/focus/focus.cpp:3093
#, kde-format
msgid "Filter operation failed."
msgstr "Невдала спроба фільтрування."
#: ekos/align/align.cpp:5961 ekos/capture/capture.cpp:6304
#, kde-format
msgid "Changing focus offset by %1 steps..."
msgstr "Змінюємо зсув фокусування на %1 кроків…"
#: ekos/align/align.cpp:5965 ekos/capture/capture.cpp:6308
#, kde-format
msgid "Changing filter to %1..."
msgstr "Змінюємо фільтр на %1…"
#: ekos/align/align.cpp:5969 ekos/capture/capture.cpp:6312
#, kde-format
msgid "Auto focus on filter change..."
msgstr "Автофокусування при зміні фільтрів…"
#: ekos/align/align.cpp:6193
#, kde-format
msgid "Invalid FOV."
msgstr "Некоректне поле зору!"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlBox)
#: ekos/align/align.ui:42
#, kde-format
msgid "Solver Control"
msgstr "Керування розв’язанням"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, solveB)
#: ekos/align/align.ui:69
#, kde-format
msgid "Capture && Solve"
msgstr "Захопити і розв’язати"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadSlewB)
#: ekos/align/align.ui:82
#, kde-format
msgid "Load a FITS image and solve. Slew mount to image central coordinates."
msgstr ""
"Завантажити зображення FITS і розв’язати задачу. Виконати наведення за "
"центральними координатами зображення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSlewB)
#: ekos/align/align.ui:85
#, kde-format
msgid "Load && Slew..."
msgstr "Завантажити і навести…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, PAHStopB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHStopB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopFocusB)
#: ekos/align/align.ui:97 ekos/align/align.ui:1576 ekos/align/align.ui:1579
#: ekos/capture/capture.cpp:3115 ekos/focus/focus.ui:123 ekos/guide/guide.ui:83
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:219
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:237
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:309
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:377 ekos/manager.cpp:181
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:125
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:127
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:144
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:153
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, gotoBox)
#: ekos/align/align.ui:109
#, kde-format
msgid "Select which action to perform after the captured image is solved"
msgstr ""
"Виберіть дію, яку слід виконати після розв’язування за захопленим зображенням"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QGroupBox, gotoBox)
#: ekos/align/align.ui:112
#, kde-format
msgid "Select what action to take once a solution is found."
msgstr "Виберіть дію, яку слід виконати після знаходження розв’язку."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gotoBox)
#: ekos/align/align.ui:115
#, kde-format
msgid "Solver Action"
msgstr "Дія засобу розв’язування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, syncR)
#: ekos/align/align.ui:136
#, kde-format
msgid "Synchronize the telescope to the solution coordinates"
msgstr "Синхронізувати телескоп з координатами розв’язку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, syncR)
#: ekos/align/align.ui:142
#, kde-format
msgid "S&ync"
msgstr "&Синхронізація"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, slewR)
#: ekos/align/align.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"Synchronize the telescope to the solution coordinates and then slew to the "
"target coordinates"
msgstr ""
"Синхронізувати телескоп з координатами розв’язку і повернути його до "
"координат призначення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, slewR)
#: ekos/align/align.ui:161
#, kde-format
msgid "S&lew to Target"
msgstr "О&бертання до цілі"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, nothingR)
#: ekos/align/align.ui:171
#, kde-format
msgid "Just solve"
msgstr "Просто розв’язати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nothingR)
#: ekos/align/align.ui:177
#, kde-format
msgid "&Nothing"
msgstr "&Нічого"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: ekos/align/align.ui:192
#, kde-format
msgid "Telescope Coordinates (JNow)"
msgstr "Координати телескопа (JNow)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, accuracySpin)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/align/align.ui:198 ekos/align/align.ui:268
#, kde-format
msgid ""
"Accuracy threshold in arcseconds between solution and target coordinates. "
"Plate solver shall be repeatedly executed until the solution coordinates are "
"below the accuracy threshold"
msgstr ""
"Порогове значення точності розв’язку, порівняно із координатами цілі, у "
"кутових секундах. Процедура розв’язування запускатиметься повторно, доки "
"координати розв’язку не потраплять у задану пороговим значенням область "
"навколо цілі."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_22)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, delaySpin)
#: ekos/align/align.ui:231 ekos/align/align.ui:248
#, kde-format
msgid ""
"After telescope completes slewing, wait until it settles for this many "
"milliseconds before capturing the next image."
msgstr ""
"Після завершення обертання телескопа зачекати протягом вказаної кількості "
"мілісекунд, доки припиняться рухи, перш ніж захоплювати наступне зображення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/align/align.ui:234 ekos/guide/opsguide.ui:201
#, kde-format
msgid "Settle"
msgstr "Врівноваження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/align/align.ui:271
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Точність"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ekos/align/align.ui:281
#, kde-format
msgid "Solution Coordinates (JNow)"
msgstr "Координати розв’язку (JNow)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, pixScaleOut)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/align/align.ui:302 ekos/align/align.ui:312
#, kde-format
msgid "Image scale in arcsecs/pixel"
msgstr "Масштабування зображення у кутових мінутах або пікселях"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/align/align.ui:315
#, kde-format
msgid "Pix:"
msgstr "Пікс.:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, FOVOut)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/align/align.ui:322 ekos/align/align.ui:376
#, kde-format
msgid "Effective field of view size in arcminutes."
msgstr "Ефективний розмір поля зору у кутових мінутах."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, RotOut)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/align/align.ui:335 ekos/align/align.ui:386
#, kde-format
msgid "Image rotation angle, East of North"
msgstr "Кут обертання зображення, схід від півночі"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, err)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, errOut)
#: ekos/align/align.ui:359 ekos/align/align.ui:403
#, kde-format
msgid ""
"Difference between telescope coordinates and solution coordinates in arcsec"
msgstr ""
"Різниця між координатами телескопа і координатами розв’язку у кутових "
"секундах"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, err)
#: ekos/align/align.ui:362
#, kde-format
msgid "Err:"
msgstr "Пох.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/align/align.ui:389
#, kde-format
msgid "Rot:"
msgstr "Оберт.:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, FOVScopeCombo)
#: ekos/align/align.ui:416
#, kde-format
msgid ""
"Select which telescope to use when performing Field of View calculations."
msgstr ""
"Виберіть телескоп, який використовуватиметься для обчислення поля зору."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FOVScopeCombo)
#: ekos/align/align.ui:420 ekos/guide/guide.ui:532
#, kde-format
msgid "Primary Scope"
msgstr "Основний телескоп"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FOVScopeCombo)
#: ekos/align/align.ui:425 ekos/guide/guide.ui:537
#, kde-format
msgid "Guide Scope"
msgstr "Телескоп наведення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/align.ui:467 ekos/capture/capture.ui:997 ekos/focus/focus.ui:604
#: ekos/profileeditor.ui:551
#, kde-format
msgid "CCD:"
msgstr "ПЗЗ:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, toggleFullScreenB)
#: ekos/align/align.ui:486
#, kde-format
msgid "Toggle full screen"
msgstr "Увімкнути або вимкнути повноекранний режим"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, exposureIN)
#: ekos/align/align.ui:496
#, kde-format
msgid "Exposure duration in seconds"
msgstr "Тривалість експонування у секундах"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/align/align.ui:515 ekos/focus/focus.ui:571 ekos/guide/guide.ui:241
#, kde-format
msgid "Exp:"
msgstr "Експ.:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alignDarkFrameCheck)
#: ekos/align/align.ui:522
#, kde-format
msgid ""
"Subtract dark frame. If no suitable dark frame is available, a dark frame "
"shall be captured."
msgstr ""
"Відняти темний кадр. Якщо немає доступних темних кадрів, програма спробує "
"захопити такий кадр."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignDarkFrameCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, darkFrameCheck)
#: ekos/align/align.ui:525 ekos/guide/guide.ui:182
#, kde-format
msgid "Dark"
msgstr "Темний"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, binningCombo)
#: ekos/align/align.ui:532
#, kde-format
msgid "Camera binning"
msgstr "Кроки камери"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/align/align.ui:542 ekos/focus/focus.ui:527 ekos/guide/guide.ui:335
#, kde-format
msgid "Bin:"
msgstr "Крок:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showFITSViewerB)
#: ekos/align/align.ui:561 ekos/focus/focus.ui:493 ekos/guide/guide.ui:102
#, kde-format
msgid "Show in FITS Viewer"
msgstr "Показати у переглядачі FITS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FilterCaptureLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3)
#: ekos/align/align.ui:574 ekos/capture/capture.ui:1020 ekos/focus/focus.ui:520
#, kde-format
msgid "FW:"
msgstr "БФ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FilterPosLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: ekos/align/align.ui:584 ekos/capture/capture.ui:546 ekos/focus/focus.ui:543
#: ekos/profileeditor.ui:402 fitsviewer/fitsdebayer.ui:22 oal/execute.ui:358
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/align/align.ui:600
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr "Параметри:"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, solverOptions)
#: ekos/align/align.ui:607
#, kde-format
msgid "Additional options to be the solver"
msgstr "Додаткові параметри розв’язувача"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editOptionsB)
#: ekos/align/align.ui:629
#, kde-format
msgid "Edit solver options"
msgstr "Редагувати параметри засобу розв’язування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: ekos/align/align.ui:646
#, kde-format
msgid "Solver:"
msgstr "Розв’язувач:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, astapSolverR)
#: ekos/align/align.ui:653
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use ASTAP external solver. ASTAP must be installed and "
"configured.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Використовувати зовнішній засіб розв'язування ASTAP. У "
"системі має бути встановлено і налаштовано ASTAP.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, astrometrySolverR)
#: ekos/align/align.ui:669
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p>Use astrometry.net solver.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Використовувати засоби розв'язування astrometry.net.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, astrometrySolverR)
#: ekos/align/align.ui:672
#, kde-format
msgid "Astro.net"
msgstr "Astro.net"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, solutionResults)
#: ekos/align/align.ui:736
#, kde-format
msgid "Solution Results"
msgstr "Результати розв’язування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/align/align.ui:763
#, kde-format
msgid ""
"The results from Astrometric Solutions from the Capture and Solve Tool, the "
"Load and Slew Tool, and the Mount Model Tool will be displayed below."
msgstr ""
"Результати астрометричного розв’язування для засобів захоплення і "
"розв’язання, завантаження і обертання та моделювання лафета буде показано "
"нижче."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_DirRA)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/align/align.ui:799 ekos/align/opsastrometry.ui:521
#: ekos/guide/guide.ui:408 ekos/guide/internalguide/guider.ui:707
#: ekos/mount/mount.ui:246 ekos/scheduler/scheduler.ui:452
#, kde-format
msgid "RA"
msgstr "ПС"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_DirDEC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDECPlotCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/align/align.ui:807 ekos/align/opsastrometry.ui:501
#: ekos/guide/guide.ui:395 ekos/guide/guide.ui:1500
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:693 ekos/mount/mount.ui:263
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:472
#, kde-format
msgid "DEC"
msgstr "Схил"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#: ekos/align/align.ui:815
#, kde-format
msgid "Obj Name"
msgstr "Назв. об."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable)
#: ekos/align/align.ui:823 ekos/align/mountmodel.ui:472
#, kde-format
msgid "~~"
msgstr "~~"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#: ekos/align/align.ui:831
#, kde-format
msgid "dRA"
msgstr "ΔПС:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, solutionTable)
#: ekos/align/align.ui:839
#, kde-format
msgid "dDE"
msgstr "ΔСхил:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearAllSolutionsB)
#: ekos/align/align.ui:867
#, kde-format
msgid ""
"Clear all of the solutions from the solutions table. Be careful because you "
"cannot get them back."
msgstr ""
"Вилучити усі розв’язки із таблиці розв’язків. Будьте уважні: відновити "
"вилучені розв’язки неможливо."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeSolutionB)
#: ekos/align/align.ui:889
#, kde-format
msgid ""
"Remove the selected row from the solutions table. This can be useful for "
"getting rid of results that did not actually solve from the table and/or "
"results that you do not need any more. It can clean up clutter on both the "
"graph and table."
msgstr ""
"Вилучити позначений рядок із таблиці розв’язків. Така дія може знадобитися "
"для того, щоб позбутися результатів, які не ведуть до розв’язку, або "
"результатів, які більше не потрібні. Може допомогти усунути захаращеність на "
"графіку і у таблиці."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportSolutionsCSV)
#: ekos/align/align.ui:911
#, kde-format
msgid ""
"Export all of the solutions in the Solution Results table to CSV file of "
"your choosing for further analysis in a spreadsheet."
msgstr ""
"Експортувати усі дані з таблиці результатів розв’язування до файла CSV для "
"подальшого аналізу у електронній таблиці."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, autoScaleGraphB)
#: ekos/align/align.ui:933
#, kde-format
msgid "Auto scale and center the Solution Results graph."
msgstr ""
"Автоматично масштабувати і центрувати графік результатів розв’язування."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mountModelB)
#: ekos/align/align.ui:956
#, kde-format
msgid ""
"Launch the mount model tool. This tool enables you to create pre-programmed "
"list of points to go to and solve. It can aid in building a pointing model "
"for better accuracy."
msgstr ""
"Запустити інструмент моделювання лафета. За допомогою цього інструмента "
"можна створити запрограмований список точок, які слід обробити для "
"розв’язання. Може допомогти у побудові точкової моделі для підвищення "
"точності."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mountModelB)
#: ekos/align/align.ui:959
#, kde-format
msgid "Mount Model"
msgstr "Модель лафета"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, polarAlignment)
#: ekos/align/align.ui:993
#, kde-format
msgid "Polar Alignment"
msgstr "Полярне вирівнювання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStackedWidget, PAHWidgets)
#: ekos/align/align.ui:1044
#, kde-format
msgid ""
"<p>Polar Alignment Helper tool requires the following:</p><p>1. German "
"Equatorial Mount</p><p>2. Wide FOV &gt; 1 degrees</p><p>For small FOVs, use "
"the Legacy Polar Alignment Tool.</p>"
msgstr ""
"<p>Для того, щоб скористатися помічником полярного вирівнювання вам потрібні:"
"</p><p>1. Німецький екваторіальний лафет</p><p>2. Широке поле зору &gt; 1 "
"градуса</p><p>Для малих полів зору використовуйте застарілий інструмент "
"полярного вирівнювання.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, introText)
#: ekos/align/align.ui:1078
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This tool provides a simple method to polar align a "
"German equatorial mount. <span style=\" font-weight:600;\">Park</span> your "
"mount to home position where it <span style=\" font-weight:600;\">points</"
"span> toward the celestial pole with the counter weight down. Select mount "
"direction and speed and then click <span style=\" font-weight:600;\">Start</"
"span> to begin the process.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>За допомогою цього інструмента реалізовано простий "
"спосіб вирівнювання німецького екваторіального лафета. <span style=\" font-"
"weight:600;\">Запаркуйте</span> ваш лафет на початкову позицію, де його буде "
"<span style=\" font-weight:600;\">наведено</span> на небесний полюс із "
"розміщенням противаги внизу. Виберіть напрямок лафета та швидкість, а потім "
"натисніть кнопку <span style=\" font-weight:600;\">Почати</span>, щоб "
"розпочати процедуру вирівнювання.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FOVDisabledLabel)
#: ekos/align/align.ui:1088
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600; color:#ff5500;"
"\">Disabled: FOV must be 10 arcmins or wider. 60+ arcminutes is recommended."
"</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600; color:#ff5500;"
"\">Вимкнено: поле зору має бути у 10 кутових мінут або ширшим. "
"Рекомендованим є значення у понад 60 кутових мінут.</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel)
#: ekos/align/align.ui:1106
#, kde-format
msgid "Direction:"
msgstr "Напрямок:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, PAHDirectionCombo)
#: ekos/align/align.ui:1116
#, kde-format
msgid "Mount direction"
msgstr "Спрямування лафета"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PAHDirectionCombo)
#: ekos/align/align.ui:1120
#, kde-format
msgid "West"
msgstr "Захід"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PAHDirectionCombo)
#: ekos/align/align.ui:1125
#, kde-format
msgid "East"
msgstr "Схід"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, PAHRotationSpin)
#: ekos/align/align.ui:1136
#, kde-format
msgid "Rotation magnitude in degrees"
msgstr "Кут обертання у градусах"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/align/align.ui:1155
#, kde-format
msgid "Speed:"
msgstr "Швидкість:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PAHManual)
#: ekos/align/align.ui:1168
#, kde-format
msgid "Toggle for manual slewing with non-GOTO mounts"
msgstr "Увімкнути або вимкнути наведення вручну для лафетів без GOTO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PAHManual)
#: ekos/align/align.ui:1171
#, kde-format
msgid "Manual slew"
msgstr "Наведення вручну"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstCaptureText)
#: ekos/align/align.ui:1212
#, kde-format
msgid ""
"<p>The assistant requires three images to find a solution. Ekos is now "
"capturing the first image...</p>"
msgstr ""
"<p>Для відшукання розв'язку помічнику слід захопити три зображення. Зараз "
"Ekos захоплює перше зображення…</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstRotateText)
#: ekos/align/align.ui:1243
#, kde-format
msgid ""
"<p>Executing the <span style=\" font-style:italic;\">first</span> mount "
"rotation...</p>"
msgstr ""
"<p>Виконуємо <span style=\" font-style:italic;\">перше</span> обертання "
"лафета…</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHfirstDone)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHsecondDone)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHDoneB)
#: ekos/align/align.ui:1266 ekos/align/align.ui:1333 ekos/align/align.ui:1529
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Виконано"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secondCaptureText)
#: ekos/align/align.ui:1294
#, kde-format
msgid "<p>Capturing the second image...</p>"
msgstr "<p>Захоплюємо друге зображення…</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secondRotateText)
#: ekos/align/align.ui:1310
#, kde-format
msgid "<p>Executing the <i>second </i>mount rotation...</p>"
msgstr "<p>Виконуємо <i>друге</i> обертання лафета…</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thirdCaptureText)
#: ekos/align/align.ui:1346
#, kde-format
msgid "<p>Capturing the <i>third</i> and final image...</p>"
msgstr "<p>Захоплюємо <i>третє</i> і останнє зображення…</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PAHErrorDescriptionLabel)
#: ekos/align/align.ui:1375
#, kde-format
msgid "Error Occurred"
msgstr "Сталася помилка"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_23)
#: ekos/align/align.ui:1394
#, kde-format
msgid ""
"Angle between expected perfectly aligned mount center and the actual center"
msgstr ""
"Кут між очікуваною ідеально вирівняною позицією лафета та справжнім центром."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: ekos/align/align.ui:1397
#, kde-format
msgid "Polar Error:"
msgstr "Полярна похибка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, correctionText)
#: ekos/align/align.ui:1437
#, kde-format
msgid ""
"<p>Correction vector is plotted above. <b>Select</b> a bright star to "
"reposition the correction vector. Proceed next when done.</p>"
msgstr ""
"<p>Вище намальовано вектор виправлення. Виберіть яскраву зірку для "
"пересування вектора виправлення. Натисніть <b>Далі</b>, коли зробите це.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, refreshText)
#: ekos/align/align.ui:1475
#, kde-format
msgid ""
"<p>Adjust mount's Altitude and Azimuth knobs until the selected star is "
"centered within the crosshair. Click <b>Refresh</b> to begin continuous "
"capture. You are <b>Done</b> when star is centered.</p>"
msgstr ""
"<p>Скоригуйте значення висоти і азимута лафета за допомогою кнопок так, щоб "
"вибрана зірка розташувалася у центрі перехрестя. Натисніть кнопку "
"<b>Оновити</b>, щоб розпочати неперервне захоплення зображення. Натисніть "
"<b>Виконано</b>, коли зірка опиниться у центрі.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHRefreshB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, refreshB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, refreshSourceB)
#: ekos/align/align.ui:1490 ekos/opsekos.ui:930 hips/opships.ui:116
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, PAHExposure)
#: ekos/align/align.ui:1497
#, kde-format
msgid "Exposure duration in seconds during refresh phase"
msgstr "Тривалість експонування у секундах під час фази оновлення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, PAHStartB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PAHStartB)
#: ekos/align/align.ui:1563 ekos/align/align.ui:1566
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:355 ekos/manager.cpp:125
#: ekos/manager.cpp:187 ekos/manager.cpp:519
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:125
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:127
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:173
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Start"
msgstr "Почати"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, polarAlignmentGroup)
#: ekos/align/align.ui:1588
#, kde-format
msgid "Legacy Polar Alignment Tool"
msgstr "Застарілий інструмент полярного вирівнювання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/align/align.ui:1619
#, kde-format
msgid "Az Error:"
msgstr "Похибка Аз.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, measureAzB)
#: ekos/align/align.ui:1638
#, kde-format
msgid "Measure Az Error"
msgstr "Виміряти похибку за Аз."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, correctAzB)
#: ekos/align/align.ui:1648
#, kde-format
msgid "Correct Az Error"
msgstr "Виправити похибку за Аз."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/align/align.ui:1671
#, kde-format
msgid "Alt Error:"
msgstr "Похибка Вис.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, measureAltB)
#: ekos/align/align.ui:1690
#, kde-format
msgid "Measure Alt Error"
msgstr "Виміряти похибку за Вис."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, correctAltB)
#: ekos/align/align.ui:1700
#, kde-format
msgid "Correct Alt Error"
msgstr "Виправити похибку за Вис."
#: ekos/align/alignview.cpp:151 fitsviewer/fitsview.cpp:1100
#, kde-format
msgctxt "North Celestial Pole"
msgid "NCP"
msgstr "ПнНП"
#: ekos/align/alignview.cpp:153 fitsviewer/fitsview.cpp:1117
#, kde-format
msgctxt "South Celestial Pole"
msgid "SCP"
msgstr "ПдНП"
#: ekos/align/alignview.cpp:178
#, kde-format
msgid "RA Axis"
msgstr "Вісь ПС"
#: ekos/align/astapastrometryparser.cpp:60
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:333
#, kde-format
msgid "Error starting solver: %1"
msgstr "Помилка під час спроби запустити розв’язувач: %1"
#: ekos/align/astapastrometryparser.cpp:73
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:351
#, kde-format
msgid "Starting solver..."
msgstr "Запускаємо розв'язувач…"
#: ekos/align/astapastrometryparser.cpp:104
#: ekos/align/astapastrometryparser.cpp:136
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:390
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:251
#, kde-format
msgid "Solver failed. Try again."
msgstr "Помилка розв’язувача. Повторіть спробу."
#: ekos/align/astapastrometryparser.cpp:131
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:447
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:493
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:293
#, kde-format
msgid "Solver completed in %1 second."
msgid_plural "Solver completed in %1 seconds."
msgstr[0] "Розв’язок знайдено за %1 секунду."
msgstr[1] "Розв’язок знайдено за %1 секунди."
msgstr[2] "Розв’язок знайдено за %1 секунд."
msgstr[3] "Розв’язок знайдено за одну секунду."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, mountModel)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpsAstrometryCfg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpsAstrometryIndexFiles)
#: ekos/align/mountmodel.ui:14 ekos/align/opsastrometrycfg.ui:14
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Діалогове вікно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/align/mountmodel.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"<p>This tool can help your mount build a better pointing model by moving the "
"mount to different points in the sky and solving captured images. This can "
"increase the accuracy of your GOTOs. To qualify, your mount must be capable "
"of improving its internal pointing model after each <b>Sync</b> commanded "
"by Ekos. If this is not the case, then this tool is not suitable for your "
"mount.</p>"
msgstr ""
"<p>Цей інструмент допоможе вам побудувати точкову модель лафета, наводячи "
"телескоп на різні точки на небі і визначаючи точні координати отриманих "
"зображень. Це може поліпшити точність наведення телескопа. Щоб усе "
"спрацювало, на лафеті має бути передбачено можливість поліпшення вбудованої "
"точкової моделі після кожної команди <b>синхронізації</b> від Ekos. Якщо "
"такої можливості не передбачено, цей інструмент не допоможе вам у роботі з "
"вашим лафетом.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/align/mountmodel.ui:48
#, kde-format
msgid "Mount Model Wizard"
msgstr "Майстер моделі лафета"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/mountmodel.ui:54
#, kde-format
msgid "Object Type:"
msgstr "Тип об’єкта:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select the type of objects/points added by the wizard."
"</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> all of the options "
"except Fixed DEC start with a grid of RA/DEC points.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Any Stars:</b> The wizard searches for the nearest star.</li>\n"
"<li><b>Any object:</b> The wizard searches for the nearest object of any "
"type.</li>\n"
"<li><b>Named Stars</b> The wizard searches for the nearest star in the "
"currently visible star list. Note that the first named star might be fairly "
"far from the intended point and also sometimes the same star could be the "
"closest one for multiple points.</li>\n"
"<li><b>Fixed DEC:</b> The wizard generates all points at the chosen DEC.</"
"li>\n"
"<li><b>Fixed Grid:</b> The wizard just uses the original grid without "
"trying to pair it with objects.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>За допомогою цього пункту ви можете вибрати тип "
"об’єктів або точок, які буде додано майстром.</p><p><span style=\" font-"
"weight:600;\">Зауваження:</span> побудова усіх варіантів, окрім «Фіксованого "
"схилення», розпочинатиметься із сітки точок перетину координатних ліній ПС/"
"Схил.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Будь-які зірки</b> — майстер шукатиме найближчу до перетину ліній "
"зірку.</li>\n"
"<li><b>Будь-який об’єкт</b> — майстер шукатиме найближчий до перетину об’єкт "
"будь-якого типу.</li>\n"
"<li><b>Іменовані зірки</b> — майстер шукатиме найближчу до перетину зірку у "
"поточному списку видимих зірок. Зауважте, що найближча зірка може бути "
"доволі далеко від вибраної точки, тому іноді одна зірка може бути найближчою "
"для декількох точок.</li>\n"
"<li><b>Фіксоване схилення</b> — майстер створює усі точки на вибраній "
"координатній лінії схилення.</li>\n"
"<li><b>Фіксована сітка</b> — майстер використовує оригінальну сітку без "
"намагання прив’язатися до об’єктів.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:73
#, kde-format
msgid "Any Stars"
msgstr "Будь-які зірки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:78
#, kde-format
msgid "Named Stars"
msgstr "Іменовані зірки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:83
#, kde-format
msgid "Any Object"
msgstr "Будь-який об'єкт"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:88
#, kde-format
msgid "Fixed DEC"
msgstr "Фіксоване схилення"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alignTypeBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:93
#, kde-format
msgid "Fixed Grid"
msgstr "Фіксована сітка"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, wizardAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Automatically generate the specified number of alignment points in the table "
"below. They will be generated based on the options selected in this wizard."
msgstr ""
"Автоматично додати вказану кількість точок до наведеної нижче таблиці. Точки "
"буде додано відповідно до параметрів, які вибрано у майстрі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, wizardAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:110
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Створити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, alignDec)
#: ekos/align/mountmodel.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"The Declination of the points that will be generated. This option only "
"applies to the Fixed DEC Option."
msgstr ""
"Координата схилення точок, які буде створено. Цей пункт використовується "
"лише для варіанта «Фіксоване схилення»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/align/mountmodel.ui:133
#, kde-format
msgid "Minimum Alt:"
msgstr "Мінімальна висота:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minAltBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"This is the minimum altitude above the horizon to use in generating points "
"with the wizard."
msgstr ""
"Це мінімальна висота над горизонтом, яку буде використано під час створення "
"точок майстром."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/align/mountmodel.ui:153
#, kde-format
msgid "Alignment Points:"
msgstr "Точки вирівнювання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, decLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dec0Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dec1Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DecLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DecLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, decCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/mountmodel.ui:173 oal/execute.ui:188 tools/flagmanager.ui:47
#: tools/modcalcaltaz.ui:232 tools/modcalcangdist.ui:148
#: tools/modcalcangdist.ui:251 tools/modcalcapcoord.ui:117
#: tools/modcalcapcoord.ui:359 tools/modcalcapcoord.ui:517
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:121 tools/modcalcgalcoord.ui:66
#: tools/modcalcvlsr.ui:236
#, kde-format
msgid "Declination:"
msgstr "Схилення:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, alignPtNum)
#: ekos/align/mountmodel.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"The Number of points the wizard should generate. If this number is less than "
"5, it will generate them at the same DEC. After that they will be evenly "
"distributed over RA and DEC. Note, if Fixed DEC is selected, all of the "
"points will be at the same DEC."
msgstr ""
"Кількість точок, які має створити майстер. Якщо кількість буде меншою за 5, "
"майстер створити точки з однаковим значенням координати схилення. Для "
"більшої кількості точки буде рівномірно розподілено за координатами ПС і "
"Схил. Зауважте, що якщо вибрано «Фіксоване схилення», усі точки матимуть "
"однакове значення координати схилення."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ekos/align/mountmodel.ui:219
#, kde-format
msgid "Add Currently Visible Stars"
msgstr "Додати поточні видимі зірки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/align/mountmodel.ui:237
#, kde-format
msgid "Common Names:"
msgstr "Стандартні назви:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, starListBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"These are the common names for the named stars that are currently up at your "
"location. If you select a star, it will be added to the table below."
msgstr ""
"Це стандартні назви зірок, які можна бачити з вашого поточного місця "
"перебування. Якщо ви позначите зірку у списку, її буде додано до наведеної "
"нижче таблиці."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/align/mountmodel.ui:270
#, kde-format
msgid "Greek:"
msgstr "Грецькі:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, greekStarListBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"These are the Greek names for the brighter stars that are currently up at "
"your location. If you select a star, it will be added to the table below."
msgstr ""
"Це грецькі назви найяскравіших зірок, які можна бачити з вашого поточного "
"місця перебування. Якщо ви позначите зірку у списку, її буде додано до "
"наведеної нижче таблиці."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/align/mountmodel.ui:293
#, kde-format
msgid "Mount Model Alignment Points"
msgstr "Точки вирівнювання моделі лафета"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearAllAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:331
#, kde-format
msgid ""
"Clear the entire table of alignment points below. Note that this will not "
"affect your mount in any way. It will not clear your pointing model. It "
"just clears the list of points so that if you run the mount model routine "
"again, these points will not be included."
msgstr ""
"Спорожнити усю таблицю вирівнювання, розташовану нижче. Зауважте, що це не "
"вплине на роботу лафета. Це не призведе до вилучення точкової моделі. Буде "
"просто вилучено список точок для повторного запуску процедури моделювання "
"лафета, у якій вже не братимуть участі вилучені точки."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:353
#, kde-format
msgid ""
"<p>Remove the selected row from the alignment point table below. Note that "
"it does <b>not</b> command your mount to clear that point from the model, it "
"just means that if you run the mount model routine, that point will not be "
"included in the list.</p>"
msgstr ""
"<p>Вилучити позначений рядок із розташованої нижче таблиці точок "
"вирівнювання. Зауважте, що це <b>не</b> призведе до вилучення точки з моделі "
"на лафеті. Це просто означає, що якщо ви запустите процедуру моделювання "
"лафета, цю точку не буде включено до списку точок.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:375
#, kde-format
msgid ""
"Add an empty row to the alignment list so that you can manually add an RA "
"and DE for a position you would like the telescope to slew to when doing the "
"mount model routine."
msgstr ""
"Додати до списку точок вирівнювання порожній рядок, який ви зможете вручну "
"заповнити даними щодо прямого сходження і схилення точки, яку ви хочете "
"включити до процедури моделювання лафета."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, findAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:397
#, kde-format
msgid ""
"Open the Find Object dialog so that you can select an object to get an RA "
"and DEC automatically that you would like the telescope to slew to when "
"doing the mount model routine."
msgstr ""
"Відкрити діалогове вікно пошуку об’єкта, щоб ви могли вибрати об’єкт для "
"автоматичного отримання координат прямого сходження та схилення точки, яку "
"ви хотіли б включити до процедури моделювання лафета."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sortAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:419
#, kde-format
msgid ""
"Sort the alignment points, starting with the point closest to the current "
"telescope position, to try to minimize the distance between each slew."
msgstr ""
"Упорядкувати точки вирівнювання, починаючи з точки, яка є найближчою до "
"поточної точки наведення телескопа, щоб мінімізувати відстань між "
"послідовними пересуваннями точки фокусування."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, alignTable)
#: ekos/align/mountmodel.ui:444
#, kde-format
msgid ""
"This is a table of alignment points that you would like the mount model "
"routine to use in aligning your telescope. If you would like to add or "
"remove points, you may use the buttons above. If you would like to run, "
"pause, or stop the mount model routine, you may use the buttons below. You "
"can directly edit an RA or DE for a particular point directly in the cells. "
"Just be sure to follow the format hh:mm:ss. The object name is just provided "
"for convenience and is not used. If you want to change the order of the "
"alignment points, you can drag the row up or down using the vertical header "
"for that row on the left."
msgstr ""
"Це таблиця точок вирівнювання, які має бути використано під час процедури "
"моделювання лафета для вирівнювання вашого телескопа. Якщо вам потрібно "
"додати або вилучити точки, скористайтеся розташованими вище кнопками. Якщо "
"ви хочете запустити, призупинити чи перервати процедуру моделювання лафета, "
"скористайтеся кнопками, розташованими нижче. Ви можете безпосередньо "
"редагувати дані прямого сходження та схилення певної точки у відповідних "
"комірках. Дані слід вказувати у форматі години:хвилини:секунди. Назву "
"об’єкта наведено з міркувань зручності, програма не використовує її для "
"обчислень. Якщо вам потрібно змінити порядок точок вирівнювання у списку, "
"перетягніть рядок на відповідне місце за його заголовок, розташований "
"ліворуч."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable)
#: ekos/align/mountmodel.ui:448
#, kde-format
msgid "RA (J2000)"
msgstr "ПС (J2000)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable)
#: ekos/align/mountmodel.ui:456
#, kde-format
msgid "DEC (J2000)"
msgstr "Схил. (J2000)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alignTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, FindButton)
#: ekos/align/mountmodel.ui:464 tools/argfindobject.ui:47
#: tools/arglooktoward.ui:116
#, kde-format
msgid "Object"
msgstr "Об'єкт"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:503
#, kde-format
msgid ""
"Load a saved alignment point list so that you can run the same alignment you "
"ran on a previous occasion."
msgstr ""
"Завантажити збережену точку вирівнювання так, щоб ви могли розпочати з того "
"місця, на якому зупинилися минулого разу."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAsAlignB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:525 ekos/align/mountmodel.ui:547
#, kde-format
msgid ""
"Save the alignment list so that you can run this alignment again in the "
"future."
msgstr ""
"Зберегти список вирівнювання, щоб процедуру вирівнювання можна було "
"відновити у майбутньому."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previewB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:569
#, kde-format
msgid ""
"Display the alignment points on the skymap as flags. Clicking it again will "
"remove the flags. The flags will not be saved."
msgstr ""
"Показувати точки вирівнювання на карті неба прапорцями. Повторне клацання "
"вилучить прапорці. Такі прапорці не зберігатимуться під час завершення "
"сеансу роботи з програмою."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:604
#, kde-format
msgid ""
"Start or pause the mount model routine. It will slew to and astrometrically "
"solve the list of points in the table above using the settings in the align "
"module. If the routine was previously paused, it will pick up where it left "
"off. If it was stopped or it had finished it will start the routine over "
"again."
msgstr ""
"Розпочати або призупинити процедуру моделювання лафета. Виконання процедури "
"призведе до наведення телескопа на список точок за розташованою вище "
"таблицею на основі параметрів модуля вирівнювання для отримання "
"астрометричного розв’язку. Якщо ви раніше призупиняли процедуру, ви можете "
"розпочати її з місця, на якому зупинилися. Якщо процедуру було зупинено або "
"повністю завершено, вам доведеться розпочати її з початку."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, stopAlignB)
#: ekos/align/mountmodel.ui:626
#, kde-format
msgid ""
"<p>Stop the mount model routine. It will <b>not</b> clear any points from "
"your telescope's pointing model. It will stop the routine and any points "
"currently being solved. If you run the mount model again after hitting stop, "
"it will start the routine over again with the first point.</p>"
msgstr ""
"<p>Припинити процедуру моделювання лафета. Припинення <b>не призведе</b> до "
"вилучення точок із вашої точкової моделі телескопа. Програма просто "
"припинить виконання процедури і вилучити усі розв’язки для точок. Якщо ви "
"знову запустите процедуру моделювання після припинення попередньої "
"процедури, виконання обчислень буде розпочато із першої точки у списку.</p>"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"Failed to find astrometry.net binaries. Please click the options button in "
"the lower right of the Astrometry Tab in Ekos to correct your settings and "
"make sure that astrometry.net is installed. Then try starting Ekos again."
msgstr ""
"Не вдалося знайти виконувані файли astrometry.net. Будь ласка, натисніть "
"кнопку параметрів у нижньому правому куті вкладки «Астрометрія» у вікні "
"налаштувань Ekos, щоб виправити параметри. Переконайтеся, що astrometry.net "
"встановлено у системі належним чином. Далі, спробуйте запустити Ekos знову."
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:65
#, kde-format
msgid "Missing astrometry files"
msgstr "Не вистачає файлів астрометрії"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:91
#, kde-format
msgid "Detected Astrometry.net version %1"
msgstr "Виявлено Astrometry.net версії %1"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:96
#, kde-format
msgid "Setting astrometry option --no-fits2fits"
msgstr "Встановлення параметра астрометрії --no-fits2fits"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:101
#, kde-format
msgid "Turning off option --no-fits2fits"
msgstr "Вимикання параметра --no-fits2fits"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Index file %1 is missing. Astrometry.net would not be able to adequately "
"solve plates until you install the missing index files. Download the index "
"files from http://astrometry.net"
msgstr ""
"Не вистачає файла покажчика %1. Пакунок astrometry.net не зможе належним "
"чином розв’язувати астрометричні задачі, якщо ви не встановите цього файла "
"покажчика. Отримайте файли покажчика з http://astrometry.net."
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Index files %1 to %2 are missing. Astrometry.net would not be able to "
"adequately solve plates until you install the missing index files. Download "
"the index files from http://astrometry.net"
msgstr ""
"Не вистачає файлів покажчика від %1 до %2. Пакунок astrometry.net не зможе "
"належним чином розв’язувати астрометричні задачі, якщо ви не встановите цих "
"файлів покажчика. Отримайте файли покажчика з http://astrometry.net."
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:282
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:301
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "File write error."
msgid "Sextractor file write error."
-msgstr "Помилка запису до файла."
+msgstr "Помилка запису файла sextractor."
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:314
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Starting solver..."
msgid "Starting sextractor..."
-msgstr "Запускаємо розв'язувач…"
+msgstr "Запускаємо sextractor…"
#: ekos/align/offlineastrometryparser.cpp:414
#, kde-format
msgid "WCS header missing or corrupted. Solver failed."
msgstr ""
"Не виявлено насаду прив’язки до зовнішньої системи координат або цей насад "
"пошкоджено. Не вдалося знайти розв’язок."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:82
#, kde-format
msgid "Error: no connection to the Internet."
msgstr "Помилка: немає з’єднання з інтернетом."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:197
#, kde-format
msgid "Failed to open the file %1: %2"
msgstr "Не вдалося відкрити файл %1: %2"
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:268
#, kde-format
msgid "Uploading file..."
msgstr "Вивантаження файла…"
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:341
#, kde-format
msgid "JSON error during parsing (%1)."
msgstr "Помилка JSON під час обробки (%1)."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"Astrometry.net authentication failed. Check the validity of the Astrometry."
"net API Key."
msgstr ""
"Спроба пройти розпізнавання на Astrometry.net завершилася невдало. Перевірте "
"чинність ключа програмного інтерфейсу Astrometry.net."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:367
#, kde-format
msgid "Authentication to astrometry.net is successful. Session: %1"
msgstr "Розпізнавання на astrometry.net успішно пройдено. Сеанс: %1"
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:376
#, kde-format
msgid "Upload failed."
msgstr "Спроба вивантаження зазнала невдачі."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:385
#, kde-format
msgid "Parsing submission ID failed."
msgstr "Не вдалося обробити ідентифікатор подання."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:390
#, kde-format
msgid "Upload complete. Waiting for astrometry.net solver to complete..."
msgstr ""
"Вивантаження завершено. Очікуємо на завершення обробки на astrometry.net…"
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:413
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve job ID."
msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор завдання."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:447
#, kde-format
msgid "Solver failed after %1 second."
msgid_plural "Solver failed after %1 seconds."
msgstr[0] "Розв’язування завершилося помилкою за %1 секунду."
msgstr[1] "Розв’язування завершилося помилкою за %1 секунди."
msgstr[2] "Розв’язування завершилося помилкою за %1 секунд."
msgstr[3] "Розв’язування завершилося помилкою за одну секунду."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:457
#, kde-format
msgid "Error parsing parity."
msgstr "Помилка під час обробки парності."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:464
#, kde-format
msgid "Error parsing orientation."
msgstr "Помилка під час обробки орієнтації."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:472
#, kde-format
msgid "Error parsing RA."
msgstr "Помилка під час обробки прямого сходження."
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:479
#: ekos/align/onlineastrometryparser.cpp:487
#, kde-format
msgid "Error parsing DEC."
msgstr "Помилка під час обробки схилення."
#: ekos/align/opsalign.cpp:39
#, kde-format
msgid "Internal or External astrometry.cfg?"
msgstr "Внутрішній або зовнішній astrometry.cfg?"
#: ekos/align/opsalign.cpp:45
#, kde-format
msgid "Internal or External Plate Solver?"
msgstr "Внутрішній або зовнішній розв’язувач кадру?"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryWCSIsInternal), group (Align)
#: ekos/align/opsalign.cpp:50 kstars.kcfg:1997
#, kde-format
msgid "Internal or External wcsinfo?"
msgstr "Внутрішні або зовнішні дані WCS?"
#. i18n: ectx: label, entry (SextractorIsInternal), group (Align)
#: ekos/align/opsalign.cpp:55 kstars.kcfg:2024
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Internal or External astrometry.cfg?"
msgid "Internal or External sextractor?"
-msgstr "Внутрішній або зовнішній astrometry.cfg?"
+msgstr "Внутрішній або зовнішній sextractor?"
#: ekos/align/opsalign.cpp:86
#, kde-format
msgid "Homebrew, python, and astropy are already installed"
msgstr "Homebrew, python та astropy вже встановлено"
#: ekos/align/opsalign.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"This installer will install the following requirements for astrometry.net if "
"they are not installed:\n"
"Homebrew -an OS X Unix Program Package Manager\n"
"Python3 -A Powerful Scripting Language \n"
"Astropy -Python Modules for Astronomy \n"
" Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Цей засіб встановлення встановить вказані нижче програмні компоненти, які "
"потрібні для роботи astrometry.net, якщо їх ще не встановлено:\n"
"Homebrew — програму для керування пакунками Unix в macOS\n"
"Python3 — потужну мову скриптів \n"
"Astropy — астрономічні модулі Python \n"
" Хочете продовжити?"
#: ekos/align/opsalign.cpp:91
#, kde-format
msgid "Install and Configure Python"
msgstr "Встановити і налаштувати Python"
#: ekos/align/opsalign.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Homebrew is not installed. \n"
"A Terminal window will pop up for you to install Homebrew. \n"
" When you are all done, then you can close the Terminal and click the setup "
"button again."
msgstr ""
"Homebrew не встановлено. \n"
"Зараз програма відкриє вікно термінала для встановлення Homebrew. \n"
" Коли встановлення буде завершено, ви зможете закрити вікно термінала і "
"натиснути кнопку налаштовування системи ще раз."
#: ekos/align/opsalign.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Homebrew installed \n"
"Python3 will install when you click Ok \n"
"Astropy waiting . . . \n"
" (Note: this might take a few minutes, please be patient.)"
msgstr ""
"Homebrew встановлено \n"
"Python3 буде встановлено, коли ви натиснете кнопку «Гаразд» \n"
"Astropy очікує на встановлення… \n"
" (Зауваження: встановлення може тривати декілька хвилин — будь ласка, "
"потерпіть.)"
#: ekos/align/opsalign.cpp:128
#, kde-format
msgid "Python install failure"
msgstr "Не вдалося встановити Python"
#: ekos/align/opsalign.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Homebrew installed \n"
"Python3 installed \n"
"Astropy will install when you click Ok \n"
" (Note: this might take a few minutes, please be patient.)"
msgstr ""
"Homebrew встановлено \n"
"Python3 встановлено \n"
"Astropy буде встановлено після натискання кнопки «Гаразд» \n"
" (Зауваження: встановлення може тривати декілька хвилин — будь ласка, "
"потерпіть.)"
#: ekos/align/opsalign.cpp:139
#, kde-format
msgid "Astropy install failure"
msgstr "Не вдалося встановити Astropy"
#: ekos/align/opsalign.cpp:143
#, kde-format
msgid "All installations are complete and ready to use."
msgstr "Усі компоненти встановлено, вони готові до використання."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/align/opsalign.ui:19
#, kde-format
msgid "Time out:"
msgstr "Тайм-аут:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/align/opsalign.ui:26
#, kde-format
msgid "Rotator:"
msgstr "Обертання:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseRotator)
#: ekos/align/opsalign.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>On Load &amp; Slew, solve the image and slew the mount "
"to the target location and then rotate the camera to match the orientation "
"of the FITS image.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>При завантаженні і наведенні розв'язати зображення і "
"навести лафет на ціль, а потім обертати камеру так, щоб її орієнтація "
"збіглася із орієнтацією на зображенні FITS.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, SetupPython)
#: ekos/align/opsalign.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"Script to setup homebrew python3 and required packages for astrometry.net"
msgstr ""
+"Скрипт для налаштовування python3 у homebrew та потрібних пакунків для"
+" astrometry.net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SetupPython)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, setupGroup)
#: ekos/align/opsalign.ui:60 ekos/guide/internalguide/guider.ui:184
#: ekos/manager.cpp:275
#, kde-format
msgid "Setup"
msgstr "Налаштовування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_PythonExecPath)
#: ekos/align/opsalign.ui:67
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Path to config file"
msgid "Path to Python3 bin folder"
-msgstr "Шлях до файла налаштувань"
+msgstr "Шлях до теки із виконуваними файлами Python3"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometrySolverBinary)
#: ekos/align/opsalign.ui:76
#, kde-format
msgid "Astrometry.net solve-field binary"
msgstr "Виконуваний файл визначення поля зору з astrometry.net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: ekos/align/opsalign.ui:86
#, kde-format
msgid "API URL:"
msgstr "Адреса API:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_AstrometryRotatorThreshold)
#: ekos/align/opsalign.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Rotator threshold in arc-minutes when using Load &amp; "
"Slew. If the difference between measured position angle and FITS position "
"angle is below this value, the Load &amp; Slew operation is considered "
"successful.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Порогове значення обертання у кутових мінутах під час "
"операції із завантаження з наведенням. Якщо відмінність між виміряним "
"позиційним кутом і позиційним кутом FITS буде меншою за це значення, "
"операція із завантаження з наведенням вважатиметься успішною.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pythonLabel)
#: ekos/align/opsalign.ui:100
#, kde-format
msgid "python:"
msgstr "python:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/align/opsalign.ui:107
#, kde-format
msgid "config:"
msgstr "налаштування:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryAPIKey)
#: ekos/align/opsalign.ui:114
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "API Key:"
msgid "API Key"
-msgstr "Ключ API:"
+msgstr "Ключ API"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/align/opsalign.ui:124
#, kde-format
msgid "wcsinfo:"
msgstr "wcsinfo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AstrometryTimeout)
#: ekos/align/opsalign.ui:131
#, kde-format
msgid "Timeout in seconds to wait for astrometry solver to complete"
msgstr "Час очікування на завершення обробки астрометричним розв’язувачем"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryAPIURL)
#: ekos/align/opsalign.ui:144
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "API URL:"
msgid "API URL"
-msgstr "Адреса API:"
+msgstr "Адреса API"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverIsInternal)
#: ekos/align/opsalign.ui:154
#, kde-format
msgid "Astrometry.net solver binary is internal to the application bundle"
msgstr ""
+"Виконуваний файл засобу розв'язування astrometry.net є вбудованим до пакунка"
+" з програмою"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/align/opsalign.ui:164
#, kde-format
msgid "solver:"
msgstr "розв’язувач:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryConfFileIsInternal)
#: ekos/align/opsalign.ui:171
#, kde-format
msgid "Astromebry config file is internal to the application bundle"
-msgstr ""
+msgstr "Файл налаштувань astrometry.net є вбудованим до пакунка з програмою"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryWCSIsInternal)
#: ekos/align/opsalign.ui:181
#, kde-format
msgid "WCS Info file is internal to the Application Bundle"
-msgstr ""
+msgstr "Файл даних WCS є вбудованим до пакунка з програмою"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseDefaultPython)
#: ekos/align/opsalign.ui:191
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Use the Default System Python Path"
msgid "Use the Default python in homebrew"
-msgstr "Типовий шлях до Python у системі"
+msgstr "Використовувати типовий python у homebrew"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/align/opsalign.ui:201
#, kde-format
msgid "API Key:"
msgstr "Ключ API:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryWCSInfo)
#: ekos/align/opsalign.ui:208
#, kde-format
msgid "Astrometry.net wcsinfo binary"
msgstr "Виконуваний файл wcsinfo з astrometry.net"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_SextractorBinary)
#: ekos/align/opsalign.ui:218
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Path to xplanet binary"
msgid "Path to Sextractor binary file"
-msgstr "Шлях до файла програми xplanet"
+msgstr "Шлях до виконуваного файла sextractor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: ekos/align/opsalign.ui:228
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Refractor"
msgid "sextractor:"
-msgstr "Рефрактор"
+msgstr "sextractor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SextractorIsInternal)
#: ekos/align/opsalign.ui:235
#, kde-format
msgid "Sextractor binary file is internal to the application bundle"
-msgstr ""
+msgstr "Виконуваний файл sextractor є вбудованим до пакунка з програмою"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryConfFile)
#: ekos/align/opsalign.ui:245
#, kde-format
msgid "Astrometry.net configuration file"
msgstr "Файл налаштувань astrometry.net"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSextractor)
#: ekos/align/opsalign.ui:255
#, kde-format
msgid ""
"This allows you to use sextractor to make xylists to avoid using python with "
"astrometry.net"
msgstr ""
+"За допомогою цього пункту можна наказати програмі використовувати sextractor"
+" для створення xylists з метою усування потреби у використанні python за"
+" допомогою astrometry.net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSextractor)
#: ekos/align/opsalign.ui:258
#, kde-format
msgid "Use Sextractor not python"
-msgstr ""
+msgstr "Використовувати sextractor замість python"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverWCS)
#: ekos/align/opsalign.ui:269
#, kde-format
msgid ""
"enable World Coordinate System (WCS). WCS is used to encode RA/DEC "
"coordinates in captured CCD images."
msgstr ""
"Увімкнути світову координатну систему (WCS). WCS використовується для "
"кодування координат ПС/Схил у захоплених зображеннях ПЗЗ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverWCS)
#: ekos/align/opsalign.ui:272
#, kde-format
msgid "WCS"
msgstr "WCS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverOverlay)
#: ekos/align/opsalign.ui:279
#, kde-format
msgid "Display received FITS images unto solver FOV rectangle in the sky map"
msgstr ""
"Показувати отримані зображення FITS у прямокутнику поля зору розв’язування "
"на карті неба"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometrySolverOverlay)
#: ekos/align/opsalign.ui:282 tools/eyepiecefield.cpp:88
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Накладання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseJPEG)
#: ekos/align/opsalign.ui:289
#, kde-format
msgid ""
"Use JPEG format, instead of FITS, to upload images to the online astrometry."
"net service"
msgstr ""
"Використовувати формат JPEG, замість FITS, для вивантаження зображень до "
"інтернет-служби astromenety.net."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseJPEG)
#: ekos/align/opsalign.ui:292
#, kde-format
msgid "Upload JPG"
msgstr "Вивантажити JPG"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PAHAutoPark)
#: ekos/align/opsalign.ui:302
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Automatically park mount after completing Polar "
"Alignment Assistant Tools. Beware that turning this option off might lead to "
"inaccurate results.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Автоматично паркувати лафет після завершення роботи "
"інструментів помічника полярного вирівнювання. Зауважте, що зняття позначки "
"з цього пункту може призвести до появи неточностей у результатах.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PAHAutoPark)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AutoPark)
#: ekos/align/opsalign.ui:305 ekos/mount/mount.ui:507
#, kde-format
msgid "Auto Park"
msgstr "Автопаркування"
#: ekos/align/opsastap.cpp:44
#, kde-format
msgid "Select ASTAP executable"
msgstr "Виберіть виконуваний файл ASTAP"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/align/opsastap.ui:34 tools/scriptbuilder.cpp:63
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_ASTAPDownSampleValue)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ASTAPDownSample)
#: ekos/align/opsastap.ui:40 ekos/align/opsastap.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Down sample prior to solving. Also called binning. A "
"zero value will result in auto selection downsampling.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Зменшувати дискретизацію зображення до розв'язування. "
"Нульове значення призведе до автоматичного вибору зменшення дискретизації.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ASTAPExecutable)
#: ekos/align/opsastap.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Full path to the ASTAP executable application.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Шлях до виконуваного файла ASTAP повністю.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_ASTAPSearchRadiusValue)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ASTAPSearchRadius)
#: ekos/align/opsastap.ui:72 ekos/align/opsastap.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The program will search in a square spiral around the "
"start position up to this radius.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Програма виконуватиме пошук за квадратною спіраллю "
"навколо початкової позиції до досягнення цього значення радіуса.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/opsastap.ui:88 indi/customdrivers.ui:85
#, kde-format
msgid "Executable"
msgstr "Виконуваний файл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ASTAPDownSample)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseDownsample)
#: ekos/align/opsastap.ui:127 ekos/align/opsastrometry.ui:209
#, kde-format
msgid "Down Sample"
msgstr "Зменшити дискретизацію"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ASTAPUpdateFITS)
#: ekos/align/opsastap.ui:137
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Update the fits header with the found solution.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Оновити дані у заголовку FITS визначеними параметрами "
"розв'язку.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ASTAPUpdateFITS)
#: ekos/align/opsastap.ui:140
#, kde-format
msgid "Update FITS"
msgstr "Оновити FITS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ASTAPSearchRadius)
#: ekos/align/opsastap.ui:153
#, kde-format
msgid "Search Radius"
msgstr "Радіус пошуку"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ASTAPLargeSearchWindow)
#: ekos/align/opsastap.ui:163
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Improve solving reliability in some cases. Search "
"window will be large with overlap but it can slow down solving.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>У деяких випадках поліпшує точність розв'язку. Вікно "
"пошуку буде великим із перекриттям. Втім, використання цього способу може "
"уповільнити процедуру відшукання розв'язку.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ASTAPLargeSearchWindow)
#: ekos/align/opsastap.ui:166
#, kde-format
msgid "Force Large Search Window"
msgstr "Примусово велике вікно пошуку"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:17
#, kde-format
msgid "Basic Options"
msgstr "Основні параметри"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseNoFITS2FITS)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"<p>This option should <b>ONLY</b> be checked if your astrometry.net version "
"is 0.67 or earlier. Uncheck for any versions greater than 0.67</p>"
msgstr ""
"<p>Цей пункт слід позначати, лише якщо на вашому комп’ютері встановлено "
"astrometry.net версії 0.67 або старіший. Зніміть позначку з пункту, якщо "
"встановлено будь-яку версію після 0.67.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseNoFITS2FITS)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:31
#, kde-format
msgid "--no-fits2fits"
msgstr "--no-fits2fits"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseResort)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseResort), group (Align)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:38 kstars.kcfg:1920
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if your image does not have much nebulosity. If it does "
"have strong nebulosity, uncheck it."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо на вашому зображенні немає туманності. Якщо "
"зображення сильно затуманено, зніміть позначку з цього пункту."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseResort)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:41
#, kde-format
msgid "--resort"
msgstr "--resort"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseNoVerify)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseNoVerify), group (Align)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:51 kstars.kcfg:1924
#, kde-format
msgid ""
"This will prevent the solver from looking at an already existing WCS Header "
"before blindly trying to solve the image. It is recommended to keep it "
"checked."
msgstr ""
"Цей пункт заборонить засобу розв’язування обробляти наявний заголовок WCS, "
"перш ніж визначати параметри за зображенням. Рекомендуємо не знімати "
"позначки з цього пункту."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseNoVerify)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:54
#, kde-format
msgid "--no-verify"
msgstr "--no-verify"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryDetectParity)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryDetectParity), group (Align)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:64 kstars.kcfg:1976
#, kde-format
msgid "Detect parity and reuse it to speed up solver."
msgstr ""
"Визначати парність і використовувати її для пришвидшення розв’язування."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryDetectParity)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:67
#, kde-format
msgid "parity"
msgstr "парність"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:92
#, kde-format
msgid "Imaging Options"
msgstr "Параметри отримання зображень"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_AstrometryImageScaleUnits)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:103 ekos/align/opsastrometry.ui:168
#, kde-format
msgid ""
"<p>The units of the imager scale bounds above.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>dw: degree width</li>\n"
"<li>aw: arcminute width</li>\n"
"<li>app: arcsecs per pixel</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>Одиниці меж масштабу зображення вище.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>dw: градуси</li>\n"
"<li>aw: кутові мінути</li>\n"
"<li>app: кутові секунди на піксель</li>\n"
"</ul>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:106
#, kde-format
msgid "units"
msgstr "одиниці"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, updateScale)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:128
#, kde-format
msgid ""
"Update Image Scale Bounds from the currently active camera and telescope "
"combination."
msgstr ""
"Оновити межі масштабування зображення на основі даних щодо поточної "
"комбінації фотоапарата і телескопа."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_42)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:147 ekos/align/opsastrometry.ui:299
#, kde-format
msgid ""
"The high end of the imager scale, calculated as a little bigger than the "
"longer dimension of the image."
msgstr ""
"Верхня межа масштабування засобу отримання зображень, обчислюється як "
"значення, яке є трохи більшим за довшу розмірність зображення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_42)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraHFOVLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVHLabel)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:150 ekos/scheduler/mosaic.ui:94
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:210 ekos/scheduler/mosaic.ui:404
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:501 ekos/scheduler/mosaic.ui:547
#, kde-format
msgid "H"
msgstr "В"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_AstrometryImageScaleUnits)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:175
#, kde-format
msgid "dw"
msgstr "dw"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_AstrometryImageScaleUnits)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:180
#, kde-format
msgid "aw"
msgstr "aw"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_AstrometryImageScaleUnits)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:185
#, kde-format
msgid "app"
msgstr "app"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseDownsample)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_55)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseDownsample), group (Align)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:206 ekos/align/opsastrometry.ui:270
#: kstars.kcfg:1946
#, kde-format
msgid "Downsample the image to shrink its size and speed up the solver."
msgstr ""
"Зменшити дискретизацію зображення для зменшення його розмірів і пришвидшення "
"роботи засобу розв’язування."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseImageScale)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseImageScale), group (Align)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:219 kstars.kcfg:1928
#, kde-format
msgid ""
"Set image scale to speed up solver as it does not have to search index files "
"of different image scales."
msgstr ""
"Встановити масштабування зображення для пришвидшення роботи розв’язувача "
"(зробити так, щоб програма не виконувала зайвий пошук у файлах покажчика для "
"різних масштабів зображення)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUseImageScale)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:222
#, kde-format
msgid "Use Scale"
msgstr "Масштабування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_41)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:241 ekos/align/opsastrometry.ui:389
#, kde-format
msgid ""
"The lower end of the imager scale, calculated as a little smaller than the "
"shorter dimension of the image."
msgstr ""
"Нижня межа масштабування засобу отримання зображень, обчислюється як "
"значення, яке є трохи меншим за коротшу розмірність зображення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_41)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:244
#, kde-format
msgid "L"
msgstr "Н"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_55)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:273
#, kde-format
msgid "downsample"
msgstr "downsample"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:302
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Верхня"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoUpdateImageScale)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:314
#, kde-format
msgid ""
"Automatically update image scale values when CCD and/or Mount parameters are "
"updated."
msgstr ""
"Автоматично оновлювати значення масштабів зображення, якщо оновлюються "
"параметра ПЗЗ і/або лафета."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoUpdateImageScale)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoUpdatePosition)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:317 ekos/align/opsastrometry.ui:620
#, kde-format
msgid "Auto Update"
msgstr "Автооновлення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, imageWarningLabel)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:345
#, kde-format
msgid "Image Scale Auto Update is turned off."
msgstr "Автоматичне оновлення масштабу зображення вимкнено."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_50)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:379
#, kde-format
msgid ""
"<p>The units of the imager scale bounds above.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>dw: degree width</li>\n"
"<li>aw: arcminute width</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>Одиниці меж масштабу зображення вище.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>dw: градуси</li>\n"
"<li>aw: кутові мінути</li>\n"
"</ul>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_50)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:382
#, kde-format
msgid "u"
msgstr "u"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:392
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Нижня"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoDownsample)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:415
#, kde-format
msgid "Automatically determine downsample value based on image size"
msgstr "Автоматично визначити значення спрощення на основі розміру зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoDownsample)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:418
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:428
#, kde-format
msgid "Position Options"
msgstr "Параметри розташування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUsePosition)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUsePosition), group (Align)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:434 kstars.kcfg:1958
#, kde-format
msgid ""
"Set estimated position to speed up astrometry solver as it does not have to "
"search in other areas of the sky."
msgstr ""
"Встановити оцінку розташування для пришвидшення роботи астрометричного "
"розв’язувача (зробити так, щоб програма не виконувала зайвий пошук у інших "
"ділянках зоряного неба)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryUsePosition)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:437
#, kde-format
msgid "Use Position"
msgstr "Позиція"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_44)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryRadius), group (Align)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:456 ekos/align/opsastrometry.ui:563
#: kstars.kcfg:1972
#, kde-format
msgid ""
"The Search Radius for the Estimated Telescope/Image Field Position in "
"degrees."
msgstr ""
"Радіус пошуку для оцінки розташування поля зору телескопа або зображення у "
"градусах."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_44)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bortleClassLabel5)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:459 tools/whatsinteresting/wilpsettings.ui:103
#, kde-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_47)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (dmsBox, estRA)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:488 ekos/align/opsastrometry.ui:511
#: ekos/align/opsastrometry.ui:518
#, kde-format
msgid ""
"The RA of the Estimated Telescope/Image Field Position in hh:mm:ss notation"
msgstr ""
"Пряме сходження оцінки розташування поля зору телескопа або зображення у "
"форматі гг:хх:сс."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_47)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:491
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (dmsBox, estDec)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit_48)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:498 ekos/align/opsastrometry.ui:582
#: ekos/align/opsastrometry.ui:605
#, kde-format
msgid ""
"The DEC of the Estimated Telescope/Image Field Position in dd:mm:ss notation"
msgstr ""
"Схилення оцінки розташування поля зору телескопа або зображення у форматі гг:"
"хх:сс."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, updatePosition)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:540
#, kde-format
msgid "Update coordinates to the current telescope position"
msgstr "Оновити координати поточного розташування телескопа."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:566
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Радіус"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit_48)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:608
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryAutoUpdatePosition)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:617
#, kde-format
msgid "Automatically update position coordinates when mount completes slewing."
msgstr ""
"Автоматично оновлювати координати позиції, якщо лафет продовжує обертання."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, positionWarningLabel)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:648
#, kde-format
msgid "Position Auto Update is turned off."
msgstr "Автоматичне оновлення позиції вимкнено."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryDifferentialSlewing)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:669
#, kde-format
msgid ""
"Do not use Sync when Slew to Target is selected. Use differential slewing to "
"correct for discrepancies. This is useful on some mounts (e.g. Paramount)."
msgstr ""
"Не використовувати синхронізацію, якщо вибрано наведення на ціль. "
"Використовувати диференціальне наведення для виправлення розбіжностей. "
"Корисно для деяких лафетів (наприклад, лафетів Paramount)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AstrometryDifferentialSlewing)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:672
#, kde-format
msgid "Use differential slewing instead of syncing"
msgstr "Використовувати диференціальне наведення замість синхронізації"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:684
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Нетипова:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_AstrometryCustomOptions)
#: ekos/align/opsastrometry.ui:691
#, kde-format
msgid "Additional optional astrometry.net options."
msgstr "Додаткові необов’язкові параметри astrometry.net."
#: ekos/align/opsastrometrycfg.cpp:97
#, kde-format
msgid "Index File Directory"
msgstr "Каталог файлів покажчика"
#: ekos/align/opsastrometrycfg.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove %1 folder from astrometry configuration?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити теку %1 зі налаштувань астрометрії?"
#: ekos/align/opsastrometrycfg.cpp:133
#, kde-format
msgid "Internal Astrometry configuration file write error."
msgstr ""
"Помилка під час записування файла налаштувань вбудованого засобу астрометрії."
#: ekos/align/opsastrometrycfg.cpp:139
#, kde-format
msgid "Astrometry.cfg successfully saved."
msgstr "Astrometry.cfg успішно збережено!"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, astrometryCFGLocation)
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:37 ekos/align/opsastrometrycfg.ui:106
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This is the absolute location of the Astrometry.cfg "
"file on the filesystem.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Це абсолютна адреса файла Astrometry.cfg у файловій "
"системі.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:40
#, kde-format
msgid "Config"
msgstr "Налаштування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:109
#, kde-format
msgid "Index Folders"
msgstr "Теки покажчика"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadCFG)
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This button will let you reload the Astrometry.cfg "
"file in the event that something was changed outside of KStars.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>За допомогою цієї кнопки ви можете перезавантажити "
"файл Astrometry.cfg, якщо його було змінено за межами KStars.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadCFG)
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:129
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, astrometryCFGDisplay)
#: ekos/align/opsastrometrycfg.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>In this space you can edit the Astrometry.cfg file. "
"When you finish, you can hit \"Apply\" or \"Ok\" to save your changes. </"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>У цьому місці ви можете редагувати файл Astrometry."
"cfg. Коли редагування буде завершено, натисніть кнопку «Застосувати» або "
"«Гаразд», щоб зберегти внесені зміни.</p></body></html>"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Downloads Disabled, this is not a directory, it is a list of all index files."
msgstr ""
"Отримання даних вимкнено. Це не каталог, а список усіх файлів покажчика."
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:147
#, kde-format
msgid "Downloads Enabled, the directory exists and is writeable."
msgstr "Отримання даних увімкнено, каталог існує і придатний до запису."
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:149
#, kde-format
msgid "Downloads Disabled, directory permissions issue."
msgstr "Отримання даних вимкнено. Проблеми із доступом до каталогу."
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:151
#, kde-format
msgid "Downloads Disabled, directory does not exist."
msgstr "Отримання даних вимкнено. Каталогу не існує."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_35)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:182
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:183
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "Необов’язковий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:200
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:205
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:75
#, kde-format
msgid "Required"
msgstr "Обов’язковий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:217
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:222
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:129
#, kde-format
msgid "Recommended"
msgstr "Рекомендований"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Download Timed out. Either the network is not fast enough, the file is not "
"accessible, or you are not connected."
msgstr ""
"Перевищено час очікування на отримання даних. Канал мережі не є достатньо "
"швидким, файл недоступний або комп'ютер взагалі не з'єднано з мережею."
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:403
#, kde-format
msgid "File Write Error"
msgstr "Помилка запису до файла"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:420
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:546
#, kde-format
msgid "Astrometry Folder Permissions Error"
msgstr "Помилка прав доступу до теки астрометрії"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:470
#, kde-format
msgid ""
"The selected Index File directory does not exist. Please either create it "
"or choose another."
msgstr ""
"Вибраного каталогу файлів покажчика не існує. Будь ласка, створіть цей "
"каталог або виберіть інший каталог."
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 already exists in another directory. Are you sure you want to "
"download it to this directory as well?"
msgstr ""
"Файл %1 вже зберігається у іншому каталозі. Ви справді хочете отримати його "
"і до цього каталогу?"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:486
#, kde-format
msgid "Install File(s)"
msgstr "Встановити файли"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:515
#, kde-format
msgid "Could not contact Astrometry Index Server: broiler.astrometry.net"
msgstr ""
"Не вдалося встановити зв’язок із сервером покажчика астрометричних даних: "
"broiler.astrometry.net"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:521
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete these index files? %1"
msgstr "Ви справді хочете вилучити ці файли покажчика? %1"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:522
#, kde-format
msgid "Delete File(s)"
msgstr "Вилучити файли"
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.cpp:536
#, kde-format
msgid "File Delete Error"
msgstr "Помилка вилучення файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Offline</span> "
"astrometry.net solver requires index files in order to solve an image. "
"Please see the Astrometry.net <a href=\"http://astrometry.net/doc/readme.html"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">README</"
"span></a> for details. The following list provides a complete list of the "
"index files, along with recommended index files to install given the current "
"CCD Field of View. Installed index files are checked. Next to each index "
"file is an icon that represents the following:</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Для того, щоб <span style=\" font-weight:600;"
"\">локальний</span> засіб розв’язування astrometry.net міг працювати, йому "
"потрібні файли покажчика для обробки зображень. Докладніший опис наведено у "
"файлі <a href=\"http://astrometry.net/doc/readme.html\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0000ff;\">README</span></a> Astrometry.net. "
"Нижче наведено повний список файлів покажчика разом із рекомендованими до "
"встановлення файлами покажчика. Перелік цих файлів визначено за поточним "
"значенням поля зору ПЗЗ. Встановлені файли покажчика позначено. Поряд з "
"пунктом кожного файла покажчика показано піктограму, яка відповідає такій "
"характеристиці:</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, required_legend)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_32)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:56
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This index file is required and must be installed for "
"the solver to work correctly.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Цей файл покажчика є обов’язковим. Його слід "
"встановити, щоб засіб розв’язування міг працювати належним чином.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, recommended_legend)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_33)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:110
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This index file is recommended. Installing the index "
"file might help in improving the solver.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Цей файл покажчика є рекомендованим. Встановлення "
"такого файла покажчика може поліпшити можливості засобу розв’язування.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, optional_legend)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_35)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:164
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This index file is not required.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Цей файл покажчика не є обов’язковим.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, openIndexFileDirectory)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:194
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This button will open the Astrometry Index File folder "
"on your filesystem so that you can see where it is located and copy files "
"into it if needed.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>За допомогою цієї кнопки можна відкрити теку файлів "
"покажчика астрометрії у файловій системи, щоб побачити, де вона, і "
"скопіювати до неї файли, якщо це потрібно.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openIndexFileDirectory)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shutterOpen)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:197
#: ekos/observatory/observatory.cpp:329 ekos/observatory/observatory.cpp:372
#: ekos/observatory/observatory.cpp:376 ekos/observatory/observatory.cpp:468
#: ekos/observatory/observatory.ui:655
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_28)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_31)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:207
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:227
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This displays the current CCD field of view that will "
"be used to calculate which index files are needed.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Тут показано поточне поле зору ПЗЗ, значення, яке буде "
"використано для обчислення того, які з файлів покажчика вам потрібні.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:210
#, kde-format
msgid "Current CCD FOV: "
msgstr "Поточне поле зору ПЗЗ: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_27)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:217
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This displays the path to the folder for the "
"Astrometry Index Files on your computer.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Тут показано шлях до теки з файлами покажчика "
"астрометрії на вашому комп’ютері.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:220
#, kde-format
msgid "Index Files Location: "
msgstr "Розташування файлів покажчика: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:230
#, kde-format
msgid "Folder Details:"
msgstr "Подробиці щодо теки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4210)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:264
#, kde-format
msgid "index-4210.fits"
msgstr "index-4210.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4208)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:271
#, kde-format
msgid "index-4208.fits"
msgstr "index-4208.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:278
#, kde-format
msgid "(arcminutes)"
msgstr "(у кутових мінутах)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:285
#, kde-format
msgid "SkyMark"
msgstr "SkyMark"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_58)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:354
#, kde-format
msgid "(242 K)"
msgstr "(242 кБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:361
#, kde-format
msgid "680' - 1000'"
msgstr "680' - 1000'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_132)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:430
#, kde-format
msgid "Wide Fields"
msgstr "Широкі поля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_37)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:440
#, kde-format
msgid "(160 K)"
msgstr "(160 кБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4115)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:509
#, kde-format
msgid "index-4115.fits"
msgstr "index-4115.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4111)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:516
#, kde-format
msgid "index-4111.fits"
msgstr "index-4111.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_42)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:585
#, kde-format
msgid "(2.1 M)"
msgstr "(2,1 МБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4107)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:654
#, kde-format
msgid "index-4107.fits"
msgstr "index-4107.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:666
#, kde-format
msgid "5.6' - 8.0'"
msgstr "5.6' - 8.0'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4203_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4202_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4206_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4204_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4201_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4200_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4205_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4207_info)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:704
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:798
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:885
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1465
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2535
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2770
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3008
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3423
#, kde-format
msgid "info"
msgstr "info"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:713
#, kde-format
msgid "(129 K)"
msgstr "(129 кБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_38)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:720
#, kde-format
msgid "(208 K)"
msgstr "(208 кБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4110_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4111_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4212_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4107_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4108_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4112_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4209_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4210_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4109_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4208_perc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, index_4211_perc)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:727
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:835
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1006
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1077
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1301
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1408
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2262
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3267
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3359
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3627
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3797
#, kde-format
msgid "perc"
msgstr "perc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4201)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:734
#, kde-format
msgid "index-4201-*.fits"
msgstr "index-4201-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4207)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:741
#, kde-format
msgid "index-4207-*.fits"
msgstr "index-4207-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_61)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:748
#, kde-format
msgid "(1.3 M)"
msgstr "(1,3 МБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:760
#, kde-format
msgid "4.0' - 5.6'"
msgstr "4.0' - 5.6'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_45)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:807
#, kde-format
msgid "(20 M)"
msgstr "(20 МБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_53)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:814
#, kde-format
msgid "(4.8 G)"
msgstr "(4.8 ГБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:821
#, kde-format
msgid "480' - 680'"
msgstr "480' - 680'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_60)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:828
#, kde-format
msgid "(723 K)"
msgstr "(723 кБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:847
#, kde-format
msgid "16' - 22'"
msgstr "16' - 22'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_64)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:894
#, kde-format
msgid "(9.7 M)"
msgstr "(9,7 МБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:968
#, kde-format
msgid "120' - 170'"
msgstr "120' - 170'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_71)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1084
#, kde-format
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4218)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1094
#, kde-format
msgid "index-4218.fits"
msgstr "index-4218.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_51)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1101
#, kde-format
msgid "(1.2 G)"
msgstr "(1,2 ГБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_46)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1294
#, kde-format
msgid "(39 M)"
msgstr "(39 МБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4119)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1308
#, kde-format
msgid "index-4119.fits"
msgstr "index-4119.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4202)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1315
#, kde-format
msgid "index-4202-*.fits"
msgstr "index-4202-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1322
#, kde-format
msgid "Tycho2 Catalog"
msgstr "Каталог Tycho2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_65)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1332
#, kde-format
msgid "(24 M)"
msgstr "(24 МБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_47)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1339
#, kde-format
msgid "(78 M)"
msgstr "(78 МБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4117)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1415
#, kde-format
msgid "index-4117.fits"
msgstr "index-4117.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1427
#, kde-format
msgid "8' - 11'"
msgstr "8' - 11'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4212)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1474
#, kde-format
msgid "index-4212.fits"
msgstr "index-4212.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4116)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1605
#, kde-format
msgid "index-4116.fits"
msgstr "index-4116.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_62)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1612
#, kde-format
msgid "(2.6 M)"
msgstr "(2,6 МБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_56)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1681
#, kde-format
msgid "(141 K)"
msgstr "(141 КБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_70)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1688
#, kde-format
msgid "Narrow - Medium"
msgstr "Вузькі — Середні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4203)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1698
#, kde-format
msgid "index-4203-*.fits"
msgstr "index-4203-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4108)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1829
#, kde-format
msgid "index-4108.fits"
msgstr "index-4108.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4217)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1960
#, kde-format
msgid "index-4217.fits"
msgstr "index-4217.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1967
#, kde-format
msgid "1400' - 2000'"
msgstr "1400' - 2000'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1974
#, kde-format
msgid "170' - 240'"
msgstr "170' - 240'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_50)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:1981
#, kde-format
msgid "(624 M)"
msgstr "(624 МБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4214)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2050
#, kde-format
msgid "index-4214.fits"
msgstr "index-4214.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2057
#, kde-format
msgid "240' - 340'"
msgstr "240' - 340'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_49)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2064
#, kde-format
msgid "(312 M)"
msgstr "(312 МБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_134)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_135)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2071
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3373
#, kde-format
msgid "(filesize)"
msgstr "(розмір файла)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2081
#, kde-format
msgid "340' - 480'"
msgstr "340' - 480'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_57)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2150
#, kde-format
msgid "(183 K)"
msgstr "(183 кБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2224
#, kde-format
msgid "42' - 60'"
msgstr "42' - 60'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_43)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2395
#, kde-format
msgid "(4 M)"
msgstr "(4 МБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4206)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2402
#, kde-format
msgid "index-4206-*.fits"
msgstr "index-4206-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_54)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2409
#, kde-format
msgid "(8.8 G)"
msgstr "(8,8 ГБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4109)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2416
#, kde-format
msgid "index-4109.fits"
msgstr "index-4109.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4113)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2423
#, kde-format
msgid "index-4113.fits"
msgstr "index-4113.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2497
#, kde-format
msgid "2.8' - 4.0'"
msgstr "2.8' - 4.0'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_48)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2544
#, kde-format
msgid "(156 M)"
msgstr "(156 М)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4205)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2551
#, kde-format
msgid "index-4205-*.fits"
msgstr "index-4205-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4118)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2651
#, kde-format
msgid "index-4118.fits"
msgstr "index-4118.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4213)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2720
#, kde-format
msgid "index-4213.fits"
msgstr "index-4213.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2732
#, kde-format
msgid "2.0' - 2.8'"
msgstr "2.0' - 2.8'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4219)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2779
#, kde-format
msgid "index-4219.fits"
msgstr "index-4219.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4204)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2910
#, kde-format
msgid "index-4204-*.fits"
msgstr "index-4204-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2948
#, kde-format
msgid "2Mass Catalog"
msgstr "Каталог 2Mass"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_69)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2958
#, kde-format
msgid "Diameters"
msgstr "Діаметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:2970
#, kde-format
msgid "11' - 16'"
msgstr "11' - 16'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4215)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3017
#, kde-format
msgid "index-4215.fits"
msgstr "index-4215.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3210
#, kde-format
msgid "(13.6 G)"
msgstr "(13,6 ГБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4200)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3217
#, kde-format
msgid "index-4200-*.fits"
msgstr "index-4200-*.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3229
#, kde-format
msgid "60' - 85'"
msgstr "60' - 85'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4110)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3276
#, kde-format
msgid "index-4110.fits"
msgstr "index-4110.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_41)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3283
#, kde-format
msgid "(1 M)"
msgstr "(1 МБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4114)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3290
#, kde-format
msgid "index-4114.fits"
msgstr "index-4114.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_68)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3366
#, kde-format
msgid "(157 M)"
msgstr "(157 МБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3385
#, kde-format
msgid "22' - 30'"
msgstr "22' - 30'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_59)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3432
#, kde-format
msgid "(399 K)"
msgstr "(399 кБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3439
#, kde-format
msgid "(582 K)"
msgstr "(582 кБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_67)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3508
#, kde-format
msgid "(90 M)"
msgstr "(90 МБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4216)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3515
#, kde-format
msgid "index-4216.fits"
msgstr "index-4216.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3589
#, kde-format
msgid "30' - 42'"
msgstr "30' - 42'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4211)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3636
#, kde-format
msgid "index-4211.fits"
msgstr "index-4211.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4209)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3705
#, kde-format
msgid "index-4209.fits"
msgstr "index-4209.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_39)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3712
#, kde-format
msgid "(332 K)"
msgstr "(332 кБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_52)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3719
#, kde-format
msgid "(2.5 G)"
msgstr "(2,5 ГБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, index_4112)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3726
#, kde-format
msgid "index-4112.fits"
msgstr "index-4112.fits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_44)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3733
#, kde-format
msgid "(7.6 M)"
msgstr "(7,6 МБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_63)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3740
#, kde-format
msgid "(5.1 M)"
msgstr "(5,1 МБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_66)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3747
#, kde-format
msgid "(47 M)"
msgstr "(47 МБ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3759
#, kde-format
msgid "85' - 120'"
msgstr "85' - 120'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: ekos/align/opsastrometryindexfiles.ui:3806
#, kde-format
msgid "1000' - 1400'"
msgstr "1000' - 1400'"
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Cannot set solver to remote. The Ekos equipment profile must include the "
"astrometry Auxiliary driver."
msgstr ""
"Не вдалося встановити засіб розв'язування для віддаленого обладнання. До "
"профіля обладнання Ekos має бути включено допоміжний астрометричний драйвер."
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:52
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "Не вдається відкрити файл «%1» для читання."
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:62
#, kde-format
msgid "Failed to find solver properties."
msgstr "Не вдалося знайти властивості розв’язка."
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:85
#, kde-format
msgid "Not enough memory for file %1."
msgstr "Недостатньо пам'яті для файла %1."
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:105
#, kde-format
msgid "Starting remote solver..."
msgstr "Запускаємо віддалений розв’язувач…"
#: ekos/align/remoteastrometryparser.cpp:117
#, kde-format
msgid "Failed to find solver settings."
msgstr "Не вдалося знайти параметри розв’язка."
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:105
#, kde-format
msgid "Removing bad dark frame file %1"
msgstr "Вилучаємо помилковий файл темного кадру %1"
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:128
#, kde-format
msgid "Failed to load dark frame file %1"
msgstr "Не вдалося завантажити файл темного кадру %1"
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:168
#, kde-format
msgid "Dark frame saved to %1"
msgstr "Темний кадр збережено до %1"
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:233 ekos/capture/capture.cpp:5735
#, kde-format
msgid "UnParking dust cap..."
msgstr "Знімаємо пилозахисний ковпак з паркування…"
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:264 ekos/capture/capture.cpp:5324
#, kde-format
msgid "Remove cover from the telescope in order to continue."
msgstr "Розкрийте телескоп, щоб продовжити роботу."
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:265 ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:393
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:458 ekos/capture/capture.cpp:5435
#: ekos/capture/capture.cpp:5483
#, kde-format
msgid "Dark Exposure"
msgstr "Темний кадр"
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:392 ekos/capture/capture.cpp:5434
#, kde-format
msgid "Does %1 have a shutter?"
msgstr "Чи є у %1 затвор?"
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:407 ekos/capture/capture.cpp:5506
#: ekos/capture/capture.cpp:5646
#, kde-format
msgid "Parking dust cap..."
msgstr "Паркуємо пилозахисний ковпак…"
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:457 ekos/capture/capture.cpp:5482
#, kde-format
msgid "Cover the telescope in order to take a dark exposure."
msgstr "Закрийте об’єктив телескопа, щоб отримати еталонне темне зображення."
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:478
#, kde-format
msgid "Capturing dark frame..."
msgstr "Захоплення темного кадру…"
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:499
#, kde-format
msgid "Dark frame received."
msgstr "Отримано темний кадр."
#: ekos/auxiliary/darklibrary.cpp:514
#, kde-format
msgid "Warning: Cannot load calibration file %1"
msgstr "Попередження: не вдалося завантажити файл калібрування %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filterCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Filter)
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:149 ekos/capture/capture.ui:738
#: ekos/capture/capture.ui:1596 oal/equipmentwriter.ui:615
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:151
#, kde-format
msgid "Filter exposure time during focus"
msgstr "Тривалість експонування фільтра під час фокусування"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:152
#, kde-format
msgid "Exposure"
msgstr "Експонування"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:154
#, kde-format
msgid "Relative offset in steps"
msgstr "Відносний зсув у кроках"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:155
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Зсув"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:157
#, kde-format
msgid "Start Auto Focus when filter is activated"
msgstr "Розпочати автофокусування, якщо задіяно фільтр"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startFocusB)
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:158 ekos/ekos.h:140 ekos/focus/focus.ui:258
#, kde-format
msgid "Auto Focus"
msgstr "Автоматичне фокусування"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:160
#, kde-format
msgid "Lock specific filter when running Auto Focus"
msgstr "Зафіксувати певний фільтр, якщо запущено автофокусування"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:161
#, kde-format
msgid "Lock Filter"
msgstr "Зафіксувати фільтр"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Flat frames are captured at this focus position. It is updated automatically "
"by focus process if enabled."
msgstr ""
"Зображення плоского поля захоплено у цій позиції фокусування. Позицію буде "
"автоматично оновлено процесом фокусування, якщо позначити цей пункт."
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:164
#, kde-format
msgid "Flat Focus Position"
msgstr "Позиція фокусування плоского поля"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:512
#, kde-format
msgid "Set filter to %1. Is filter set?"
msgstr "Встановлення фільтра у %1. Фільтр встановлено?"
#: ekos/auxiliary/filtermanager.cpp:513
#, kde-format
msgid "Confirm Filter"
msgstr "Підтвердження фільтра"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FilterSettings)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, filterManagerB)
#: ekos/auxiliary/filtersettings.ui:14 ekos/capture/capture.ui:888
#: ekos/focus/focus.ui:694
#, kde-format
msgid "Filter Settings"
msgstr "Параметри фільтрування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIFilterWheelLogging)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_5_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, FilterCaptureLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/auxiliary/filtersettings.ui:22 ekos/auxiliary/opslogs.ui:373
#: ekos/capture/capture.ui:1014 ekos/focus/focus.ui:514
#: ekos/profileeditor.ui:399
#, kde-format
msgid "Filter Wheel"
msgstr "Барабан з фільтрами"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/auxiliary/filtersettings.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set <span style=\" font-style:italic;\">relative</"
"span> filter focus offset in steps.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Встановити <span style=\" font-style:italic;"
"\">відносний</span> зсув фільтрування під час фокусування у кроках.</p></"
"body></html>"
#: ekos/auxiliary/opslogs.cpp:58
#, kde-format
msgid "Clear all logs (%1)"
msgstr "Спорожнити усі журнали (%1)"
#: ekos/auxiliary/opslogs.cpp:152
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete all logs?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити усі записи усіх журналів?"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearLogsB)
#: ekos/auxiliary/opslogs.cpp:162 ekos/auxiliary/opslogs.ui:492
#, kde-format
msgid "Clear all logs"
msgstr "Спорожнити усі журнали"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enable Logs to diagnose issues with Ekos and INDI. "
"Only enable the necessary logs to help in diagnosing specific problems. Logs "
"consume resources and may slow the system down. Turn off logs when no longer "
"used.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Увімкнути журнали для діагностування причин проблем з "
"Ekos та INDI. Ви можете увімкнути лише потрібні вам журнали, якщо хочете "
"усунути певні проблеми. Ведення журналів споживає ресурси системи і може "
"призвести до уповільнення роботи програми. Вимкніть ведення журналів, коли "
"проблеми буде подолано.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, logsB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, logsB)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:71 ekos/manager.ui:514 ekos/manager.ui:517
#, kde-format
msgid "Logs"
msgstr "Журнали"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_DisableLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:77 options/opsadvanced.ui:255
#, kde-format
msgid "Disable all logging output"
msgstr "Вимкнути усе виведення до журналу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DisableLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:80 options/opsadvanced.ui:258
#, kde-format
msgid "&Disable"
msgstr "Ви&мкнути"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIWeatherLogging)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWeatherCB)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, weatherBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weatherCheck)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:100 ekos/observatory/observatory.ui:724
#: ekos/observatory/observatory.ui:795 ekos/scheduler/scheduler.ui:1559
#, kde-format
msgid "Weather"
msgstr "Метеорологія"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:110 options/opsadvanced.ui:285
#, kde-format
msgid "Verbosity:"
msgstr "Докладність:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIFocuserLogging)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlGroup)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:117 ekos/focus/focus.ui:48
#, kde-format
msgid "Focuser"
msgstr "Фокусування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SchedulerLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:127
#, kde-format
msgid "Log Ekos Scheduler module activity"
msgstr "Записувати до журналу дії у модулі планувальника Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SchedulerLogging)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, schedulerTab)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:130 ekos/manager.cpp:280 ekos/opsekos.ui:166
#, kde-format
msgid "Scheduler"
msgstr "Планування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_INDILogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:140
#, kde-format
msgid "Log INDI devices activity"
msgstr "Записувати до журналу дії із пристроями INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDILogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:143 kstarsactions.cpp:1069
#, kde-format
msgid "INDI"
msgstr "INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIMountLogging)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MountLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:153 ekos/auxiliary/opslogs.ui:363
#: ekos/manager.cpp:2302
#, kde-format
msgid "Mount"
msgstr "Лафет"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FocusLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:163
#, kde-format
msgid "Log Ekos Focus module activity"
msgstr "Записувати до журналу дії у модулі фокусування Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusLogging)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, focusGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, focusStepCheck)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:166 ekos/manager.cpp:2231 ekos/manager.ui:1189
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:279 fitsviewer/fitsviewer.cpp:359
#, kde-format
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIRotatorLogging)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rotatorB)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:176 ekos/capture/capture.ui:424
#, kde-format
msgid "Rotator"
msgstr "Засіб обертання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_VerboseLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:186 options/opsadvanced.ui:292
#, kde-format
msgid "Enable verbose debug output"
msgstr "Увімкнути докладне діагностичне виведення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_VerboseLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:189 options/opsadvanced.ui:295
#, kde-format
msgid "&Verbose"
msgstr "&Докладно"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GuideLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:199
#, kde-format
msgid "Log Ekos Guide module activity"
msgstr "Записувати до журналу дії у модулі наведення Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GuideLogging)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guideB)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, guideGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, guideStepCheck)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:202 ekos/guide/guide.cpp:121
#: ekos/guide/guide.ui:205 ekos/manager.cpp:2368 ekos/manager.ui:1386
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:254 fitsviewer/fitsviewer.cpp:363
#, kde-format
msgid "Guide"
msgstr "Наведення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDICCDLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:212
#, kde-format
msgid "CCD"
msgstr "ПЗЗ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIGPSLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:222
#, kde-format
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:232 options/opsadvanced.ui:278
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Вивід:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:239
#, kde-format
msgid ""
"Have problems with INDI drivers? Turn on logging for drivers that exhibit "
"issues."
msgstr ""
"Маєте проблеми з драйверами INDI? Увімкніть ведення журналу для драйверів, з "
"якими виникають проблеми."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:242
#, kde-format
msgid "Drivers"
msgstr "Драйвери"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_RegularLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:249 options/opsadvanced.ui:226
#, kde-format
msgid "Enable regular debug output"
msgstr "Увімкнути звичайні діагностичні повідомлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_RegularLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:252 options/opsadvanced.ui:229
#, kde-format
msgid "Reg&ular"
msgstr "Зви&чайні"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FITSLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:265
#, kde-format
msgid "Log FITS processing activity"
msgstr "Записувати до журналу дії з обробки FITS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FITSLogging)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, transferFormatCombo)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:268 ekos/capture/capture.cpp:908
#: ekos/capture/capture.cpp:958 ekos/capture/capture.ui:191
#: kstarsactions.cpp:1063
#, kde-format
msgid "FITS"
msgstr "FITS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AlignmentLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:278
#, kde-format
msgid "Log Ekos Alignment module activity"
msgstr "Записувати до журналу дії у модулі вирівнювання Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlignmentLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:281
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIDomeLogging)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domeBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDomeCB)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:291 ekos/observatory/observatory.cpp:223
#: ekos/observatory/observatory.cpp:234 ekos/observatory/observatory.cpp:274
#: ekos/observatory/observatory.cpp:289 ekos/observatory/observatory.cpp:304
#: ekos/observatory/observatory.cpp:311 ekos/observatory/observatory.ui:42
#: ekos/observatory/observatory.ui:704
#, kde-format
msgid "Dome"
msgstr "Купол"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_INDIAOLogging)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:301 ekos/profileeditor.ui:521
#, kde-format
msgid "Adaptive Optics"
msgstr "Адаптивна оптика"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIAOLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:304
#, kde-format
msgid "AO"
msgstr "АО"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIDetectorLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:314
#, kde-format
msgid "Detector"
msgstr "Детектор"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CaptureLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:324
#, kde-format
msgid "Log Ekos Capture module activity"
msgstr "Записувати до журналу дії у модулі захоплення Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CaptureLogging)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, captureB)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, captureGroup)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, captureTab)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:327 ekos/guide/guide.ui:73
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:213 ekos/manager.ui:639
#: ekos/opsekos.ui:404
#, kde-format
msgid "Capture"
msgstr "Захопити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:337
#, kde-format
msgid ""
"Have problem with Ekos? Turn on logging for Ekos modules that exhibit issues."
msgstr ""
"Маєте проблеми з Ekos? Увімкніть ведення журналу для модулів Ekos, з якими "
"виникають проблеми."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Manager)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:340 ekos/manager.cpp:539 ekos/manager.ui:38
#: kstarsactions.cpp:1073 kstarsinit.cpp:435
#, kde-format
msgid "Ekos"
msgstr "Ekos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_LogToDefault)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:347 options/opsadvanced.ui:305
#, kde-format
msgid ""
"Log debug messages to default output device used by the platform (e.g. "
"Standard Error)"
msgstr ""
"Виводити діагностичні повідомлення до журналу на типовому пристрої виведення "
"для платформи (наприклад до файла стандартних помилок)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_LogToDefault)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:350 options/opsadvanced.ui:308
#, kde-format
msgid "Defaul&t"
msgstr "&Типовий"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MountLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:360
#, kde-format
msgid "Log Ekos Mount module activity"
msgstr "Записувати до журналу дії у модулі лафета Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_INDIAuxiliaryLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:390
#, kde-format
msgid "Auxiliary"
msgstr "Допоміжне обладнання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_LogToFile)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:400 options/opsadvanced.ui:321
#, kde-format
msgid "Log output to log file"
msgstr "Записувати виведене до файла журналу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_LogToFile)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:403 options/opsadvanced.ui:324
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Файл"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ObservatoryLogging)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:410
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Log Ekos Observatory module activity</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Вести журнал дій модуля обсерваторії Ekos</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObservatoryLogging)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Observatory)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:413 ekos/manager.cpp:2451
#: ekos/observatory/observatory.ui:14
#, kde-format
msgid "Observatory"
msgstr "Обсерваторія"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:428 indi/opsindi.ui:400
#, kde-format
msgid "Display INDI status messages in the status bar"
msgstr "Показувати повідомлення стану INDI на панелі стану"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:431 ekos/auxiliary/opslogs.ui:434
#: indi/opsindi.ui:403 indi/opsindi.ui:406
#, kde-format
msgid "Display incoming INDI status messages in KStars status bar"
msgstr "Показувати вхідні повідомлення стану INDI на панелі стану KStars"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showINDIMessages)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:437 indi/opsindi.ui:409
#, kde-format
msgid "INDI messages in status &bar"
msgstr "Повідомлення INDI у рядку &стану"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveFocusImages)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:447
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Save autofocus frames. Only enable to troubleshoot "
"autofocus by examining frames. This can consume a lot of storage space.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Зберігати кадри автофокусування. Варто позначати, лише "
"якщо ви виконуєте діагностику автофокусування шляхом вивчення кадрів. "
"Позначення пункту призводить до значного навантаження на пристрій зберігання "
"даних.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveFocusImages)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:450
#, kde-format
msgid "Save Focus Images"
msgstr "Зберігати зображення автофокусування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showLogsB)
#: ekos/auxiliary/opslogs.ui:473
#, kde-format
msgid "Open Logs Directory"
msgstr "Відкрити каталог журналів"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"To assign a permanent designation to the device, you need to unplug the "
"device from stellarmate then replug it after 1 second. Click on the <b>Start "
"Scan</b> to begin this procedure."
msgstr ""
"Щоб пов'язати із пристроєм стале значення підпису, вам слід від'єднати "
"пристрій від stellarmate і повторно з'єднати з ним за 1 секунду. Натисніть "
"<b>Почати сканування</b>, щоб розпочати цю процедуру."
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:91
#, kde-format
msgid "Start Scan"
msgstr "Почати сканування"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:94
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:99
#, kde-format
msgid "Skip Device"
msgstr "Пропустити пристрій"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:103
#, kde-format
msgid "Physical Port Mapping"
msgstr "Фізична прив'язка портів"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Assign the permanent name based on which physical port the device is plugged "
"to in StellarMate. This is useful to distinguish between two identical USB "
"adapters. The device must <b>always</b> be plugged into the same port for "
"this to work."
msgstr ""
"Призначити сталу назву на основі того, до якого порту пристрій приєднано у "
"StellarMate. Корисна можливість для розрізнення між двома ідентичними "
"адаптерами USB. Щоб така прив'язка працювала, пристрій <b>завжди</b> має "
"бути з'єднано із тим самим портом."
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:142
#, kde-format
msgid "Standby, Scanning..."
msgstr "Зачекайте, скануємо…"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Vendor ID"
msgid "VID"
msgstr "VID"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Product ID"
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:182
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:183
#, kde-format
msgid "Serial #"
msgstr "Серійний номер"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:184
#, kde-format
msgid "Hardware Port?"
msgstr "Апаратний порт?"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:241
#, kde-format
msgid "Start Scanning"
msgstr "Почати сканування"
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:268
#, kde-format
msgid "Failed to scan devices."
msgstr "Не вдалося виконати сканування пристроїв."
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:276
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"Failed to detect any devices. Please make sure device is powered and "
"connected to StellarMate via USB."
msgstr ""
"Не вдалося виявити жодного пристрою. Будь ласка, перевірте, чи увімкнено на "
"пристрої живлення і чи з'єднано його зі StellarMate за допомогою USB."
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"Duplicate devices detected. You must remove one mapping or enable hardware "
"slot mapping."
msgstr ""
"Виявлено дублювання пристроїв. Вам слід вилучити запис однієї із прив'язок "
"або увімкнути прив'язку слотів апаратури."
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:343
#, kde-format
msgid "Mapping is successful. Please unplug and replug your device again now."
msgstr ""
"Прив'язку успішно виконано. Будь ласка, від'єднайте і знову з'єднайте ваш "
"пристрій."
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.cpp:359
#, kde-format
msgid "Failed to add a new rule."
msgstr "Не вдалося додати нове правило."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SerialPortAssistant)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, serialPortAssistantB)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:14 ekos/manager.ui:459
#, kde-format
msgid "Serial Port Assistant"
msgstr "Помічник для послідовних портів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Welcome to StellarMate <span style=\" font-weight:600;"
"\">Serial Port Assistant</span> tool.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Вітаємо у <span style=\" font-weight:600;\">Помічнику "
"для послідовних портів</span> StellarMate.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This tool shall assign <span style=\" font-style:"
"italic;\">permanent</span> names to your <span style=\" font-weight:600;"
"\">Serial to USB</span> devices so that they are easier to connect to in the "
"future.</p><p><br/></p><p>Click <span style=\" font-weight:600;\">Next</"
"span> to continue.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Ця програма пов'яже <span style=\" font-style:italic;"
"\">сталі</span> назви із вашими пристроями з перехідниками <span style=\" "
"font-weight:600;\">з послідовного порту до USB</span>, щоб спростити "
"наступні з'єднання із цими пристроями.</p><p><br/></p><p>Натисніть кнопку "
"<span style=\" font-weight:600;\">Далі</span>, щоб розпочати роботу програми."
"</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:113
#, kde-format
msgid "Existing Mapping"
msgstr "Наявна прив'язка"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearRuleB)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:136
#, kde-format
msgid "Remove rule"
msgstr "Вилучити правило"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayOnStartupC)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:182
#, kde-format
msgid "Display on detecting unmapped ports"
msgstr "Показувати виявлені неприв'язані порти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextB)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:205 indi/telescopewizard.ui:97
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "&Далі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:237
#, kde-format
msgid "All devices are successfully mapped."
msgstr "Усі пристрої успішно прив'язано."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:244
#, kde-format
msgid "You can now connect to your equipment."
msgstr "Тепер ви можете з'єднуватися із вашим обладнанням."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shutterClosed)
#: ekos/auxiliary/serialportassistant.ui:264
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:294 ekos/observatory/observatory.cpp:361
#: ekos/observatory/observatory.cpp:366 ekos/observatory/observatory.cpp:469
#: ekos/observatory/observatory.ui:613 indi/guimanager.cpp:74
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPopup.qml:68
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, calibrationOptions)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:14
#, kde-format
msgid "Calibration Options"
msgstr "Параметри калібрування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:22
#, kde-format
msgid "Specify the source the flat field evenly illuminated light source"
msgstr ""
"Вкажіть джерело зображення плоского поля, однорідно освітленого джерелом "
"світла"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:25
#, kde-format
msgid "Flat Source"
msgstr "Джерело плоского поля"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, manualSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:31
#, kde-format
msgid "Light source triggered by the user manually"
msgstr "Джерело світла, що вмикається і вимикається користувачем вручну"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualSourceC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualDurationC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:34 ekos/capture/calibrationoptions.ui:161
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Вручну"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, flatDeviceSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"For dark and bias frames, close the dust cap before proceeding. For flat "
"frames, close the dust cap and turn on the light source."
msgstr ""
"Для темних і зміщених кадрів закрийте протипилову кришку, перш ніж "
"продовжувати. Для кадрів плоского поля закрийте протипилову кришку і "
"увімкніть джерело світла."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flatDeviceSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:50
#, kde-format
msgid "Dust Cover with Built-in Flat Light"
msgstr "Пилозахисний ковпак із вбудованим розсіяним світлом"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, darkDeviceSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"For dark and bias frames, close the dust cap before proceeding. For flat "
"frames, open the dust cap and turn on the light source."
msgstr ""
"Для темних і зміщених кадрів закрийте протипилову кришку, перш ніж "
"продовжувати. Для кадрів плоского поля відкрийте протипилову кришку і "
"увімкніть джерело світла."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, darkDeviceSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:63
#, kde-format
msgid "Dust Cover with External Flat Light"
msgstr "Пилозахисний ковпак із зовнішнім розсіяним світлом"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, wallSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"Slew mount to the specified Azimuth/Altitude coordinates before taking flat "
"field images"
msgstr ""
"Повернути лафет до вказаних координат азимута і висоти, перш ніж створювати "
"зображення плоского поля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wallSourceC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:78
#, kde-format
msgid "Wall"
msgstr "Стіна"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, dawnDuskFlatsC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:121
#, kde-format
msgid "Use Dawn and Dusk light"
msgstr "Використовувати світло світанку або сутінок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dawnDuskFlatsC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:124
#, kde-format
msgid "Dawn/Dusk"
msgstr "Світанок/Сутінки"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:150
#, kde-format
msgid "Flat Duration"
msgstr "Тривалість знімання поля"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, manualDurationC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:158
#, kde-format
msgid "Use the frame exposure value"
msgstr "Використовувати значення експозиції кадру"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ADUC)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ADUValue)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:174
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"Calculate optimal exposure time given the required ADU. If a controllable "
"device is selected, calculate optimal brightness."
msgstr ""
"Обчислити оптимальний час експонування за заданим бажаним співвідношенням "
"аналог/цифр. Якщо вибрано керований пристрій, обчислити оптимальну "
"яскравість."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ADUC)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:177
#, kde-format
msgid "ADU"
msgstr "Аналог./Цифр."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ADUTolerance)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:200
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Accept ADU values that fall within this range around "
"the desired ADU target. For example, if the ADU value was set to 10000 and "
"the tolerance was set to 100, then frames with ADU values f 9900 and 10100 "
"shall be accepted.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Приймати значення «Аналог./Цифр.», які потрапляють у "
"цей діапазон навколо бажаного значення «Аналог./Цифр.». Наприклад, якщо було "
"встановлено значення «Аналог./Цифр.» 10000, а для допуску було встановлено "
"значення 100, кадри зі значеннями «Аналог./Цифр.» від 9900 до 10100 мають "
"бути прийнятними.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:203 ekos/focus/focus.ui:1065
#, kde-format
msgid "Tolerance:"
msgstr "Допуск:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkMountC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkMountCheck)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:246 ekos/scheduler/scheduler.ui:1723
#, kde-format
msgid "Park Mount"
msgstr "Запаркувати лафет"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkDomeC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weatherAlertDomeCB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weatherWarningDomeCB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parkDomeCheck)
#: ekos/capture/calibrationoptions.ui:253 ekos/observatory/observatory.ui:871
#: ekos/observatory/observatory.ui:1000 ekos/scheduler/scheduler.ui:1745
#, kde-format
msgid "Park Dome"
msgstr "Запаркувати купол"
#: ekos/capture/capture.cpp:199 ekos/capture/capture.cpp:4423
#, kde-format
msgid "Add job to sequence queue"
msgstr "Додати завдання до черги"
#: ekos/capture/capture.cpp:200 ekos/capture/capture.cpp:4424
#, kde-format
msgid "Remove job from sequence queue"
msgstr "Вилучити завдання з черги"
#: ekos/capture/capture.cpp:455
#, kde-format
msgid "Pausing only possible while frame capture is running."
msgstr "Призупинення можливе, лише якщо виконується дія із захоплення кадру."
#: ekos/capture/capture.cpp:462
#, kde-format
msgid "Sequence shall be paused after current exposure is complete."
msgstr ""
"Після завершення поточної експозиції послідовність має бути призупинено."
#: ekos/capture/capture.cpp:466
#, kde-format
msgid "Resume Sequence"
msgstr "Відновити виконання послідовності"
#: ekos/capture/capture.cpp:475 ekos/capture/capture.cpp:597
#, kde-format
msgid "Stop Sequence"
msgstr "Зупинити послідовність"
#: ekos/capture/capture.cpp:481
#, kde-format
msgid "Sequence resumed."
msgstr "Послідовність відновлено."
#: ekos/capture/capture.cpp:513 ekos/capture/capture.cpp:2412
#, kde-format
msgid "Auto dark subtract is not supported in batch mode."
msgstr "Автовіднімання чорного у пакетному режимі не підтримується."
#: ekos/capture/capture.cpp:546
#, kde-format
msgid "No pending jobs found. Please add a job to the sequence queue."
msgstr ""
"У черзі виконання завдань не виявлено жодних завдань. Будь ласка, додайте "
"завдання до черги."
#: ekos/capture/capture.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"All jobs are complete. Do you want to reset the status of all jobs and "
"restart capturing?"
msgstr ""
"Виконання усіх завдань завершено. Ви справді хочете скинути записи стану для "
"усіх завдань і розпочати процедуру захоплення з початку?"
#: ekos/capture/capture.cpp:556 ekos/capture/capture.cpp:4252
#, kde-format
msgid "Reset job status"
msgstr "Скинути запис стану для завдання"
#: ekos/capture/capture.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"Warning: option \"Always Reset Sequence When Starting\" is enabled and "
"resets the sequence counts."
msgstr ""
"Попередження: позначено пункт «Завжди скидати послідовність на початку», "
"отже, лічильники послідовності зображень буде скинуто до нульових значень."
#: ekos/capture/capture.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Guide deviation is selected but autoguide process was not started."
msgstr ""
"Попередження: вибрано відхилення наведення, але процедуру автоматичного "
"наведення не розпочато."
#: ekos/capture/capture.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"Warning: in-sequence focusing is selected but autofocus process was not "
"started."
msgstr ""
"Попередження: вибрано фокусування у послідовності, але процедуру "
"автофокусування не розпочато."
#: ekos/capture/capture.cpp:629
#, kde-format
msgid "CCD capture stopped"
msgstr "Захоплення з ПЗЗ припинено."
#: ekos/capture/capture.cpp:633
#, kde-format
msgid "CCD capture suspended"
msgstr "Захоплення зображення з ПЗЗ призупинено"
#: ekos/capture/capture.cpp:637
#, kde-format
msgid "CCD capture aborted"
msgstr "Захоплення з ПЗЗ перервано"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startB)
#: ekos/capture/capture.cpp:728 ekos/capture/capture.ui:1770
#, kde-format
msgid "Start Sequence"
msgstr "Почати послідовність"
#: ekos/capture/capture.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "Camera Gain"
msgid "Gain"
msgstr "Підсилення"
#: ekos/capture/capture.cpp:949
#, kde-format
msgctxt "Camera ISO"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, transferFormatCombo)
#: ekos/capture/capture.cpp:959 ekos/capture/capture.ui:196
#, kde-format
msgid "Native"
msgstr "Початковий"
#: ekos/capture/capture.cpp:1442
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "Очікуємо…"
#: ekos/capture/capture.cpp:1473
#, kde-format
msgid "Failed to save file to %1"
msgstr "Не вдалося зберегти файл до %1"
#: ekos/capture/capture.cpp:1569
#, kde-format
msgid "Download Time: %1 s, New Download Time Estimate: %2 s."
msgstr "Час отримання: %1 с, нова оцінка часу завершення отримання: %2 с."
#: ekos/capture/capture.cpp:1575
#, kde-format
msgid "Framing..."
msgstr "Кадрування…"
#: ekos/capture/capture.cpp:1586 fitsviewer/fitsdebayer.cpp:63
#, kde-format
msgid "Complete."
msgstr "Завершено."
#: ekos/capture/capture.cpp:1590
#, kde-format
msgid "Captured image received"
msgstr "Отримано захоплене зображення"
#: ekos/capture/capture.cpp:1645
#, kde-format
msgid "Received image %1 out of %2."
msgstr "Отримано зображення %1 з %2."
#: ekos/capture/capture.cpp:1656
#, kde-format
msgid "Executing post capture script %1"
msgstr "Виконуємо скрипт після захоплення зображення, %1"
#. i18n("CCD capture sequence completed"));
#: ekos/capture/capture.cpp:1692
#, kde-format
msgid "CCD capture sequence completed"
msgstr "Захоплення послідовності зображень з ПЗЗ завершено"
#: ekos/capture/capture.cpp:1711 ekos/capture/capture.cpp:2151
#: ekos/capture/capture.cpp:4772
#, kde-format
msgid "Sequence paused."
msgstr "Послідовність призупинено."
#: ekos/capture/capture.cpp:1712 ekos/capture/capture.cpp:2152
#: ekos/capture/capture.cpp:3495 ekos/capture/capture.cpp:3512
#: ekos/capture/capture.cpp:4773
#, kde-format
msgid "Paused..."
msgstr "Пауза..."
#: ekos/capture/capture.cpp:1787
#, kde-format
msgid "Dithering..."
msgstr "Малий рух…"
#: ekos/capture/capture.cpp:1800 ekos/capture/capture.cpp:1885
#, kde-format
msgid "Scheduled refocus starting after %1 seconds..."
msgstr "Заплановане повторне фокусування розпочнеться за %1 секунд…"
#: ekos/capture/capture.cpp:1802 ekos/capture/capture.cpp:1833
#: ekos/capture/capture.cpp:1887 ekos/capture/capture.cpp:1919
#: ekos/capture/capture.cpp:1993 ekos/capture/capture.cpp:2170
#: ekos/capture/capture.cpp:2181
#, kde-format
msgid "Focusing..."
msgstr "Фокусування…"
#: ekos/capture/capture.cpp:1952
#, kde-format
msgid "Cannot perform auto dark subtraction of native DSLR formats."
msgstr ""
"Неможливо виконати автоматичне віднімання темного для початкових форматів "
"DSLR."
#: ekos/capture/capture.cpp:1963
#, kde-format
msgid "Starting framing..."
msgstr "Розпочинаємо кадрування…"
#: ekos/capture/capture.cpp:1979 ekos/focus/focus.cpp:827
#, kde-format
msgid "Error: Lost connection to CCD."
msgstr "Помилка: втрачено з’єднання з ПЗЗ."
#: ekos/capture/capture.cpp:1998
#, kde-format
msgid "Changing Filters..."
msgstr "Змінюємо фільтри…"
#: ekos/capture/capture.cpp:2003
#, kde-format
msgid "Adjusting Filter Offset..."
msgstr "Коригування відступу фільтрування…"
#: ekos/capture/capture.cpp:2009 ekos/capture/capture.cpp:2140
#, kde-format
msgid "Cannot capture while focus module is busy."
msgstr ""
"Захоплення знімків неможливе, доки модуль фокусування виконує завдання."
#: ekos/capture/capture.cpp:2052
#, kde-format
msgid "Cannot calculate ADU levels in non-FITS images."
msgstr ""
"Неможливо обчислити рівень аналог./цифр. для зображень, які не є "
"зображеннями FITS."
#: ekos/capture/capture.cpp:2110
#, kde-format
msgid "Capturing %1-second %2 image..."
msgstr "Захоплюємо %1-секундне зображення %2…"
#: ekos/capture/capture.cpp:2124
#, kde-format
msgid "Failed to set sub frame."
msgstr "Не вдалося встановити підкадр."
#: ekos/capture/capture.cpp:2129
#, kde-format
msgid "Failed to set binning."
msgstr "Не вдалося встановити кроки."
#: ekos/capture/capture.cpp:2135
#, kde-format
msgid "Changing filter..."
msgstr "Змінюємо фільтр…"
#: ekos/capture/capture.cpp:2179
#, kde-format
msgid "Scheduled refocus started..."
msgstr "Розпочато заплановане повторне фокусування…"
#: ekos/capture/capture.cpp:2316
#, kde-format
msgid "Capture failed. Check INDI Control Panel for details."
msgstr ""
"Не вдалося захопити зображення. Подробиці можна знайти на панелі керування "
"INDI."
#: ekos/capture/capture.cpp:2355
#, kde-format
msgid "Downloading..."
msgstr "Отримання…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secondsLabel)
#: ekos/capture/capture.cpp:2366 ekos/capture/capture.ui:1973
#, kde-format
msgid "second left"
msgstr "секунда залишилася"
#: ekos/capture/capture.cpp:2368
#, kde-format
msgid "seconds left"
msgstr "секунд залишилося"
#: ekos/capture/capture.cpp:2418
#, kde-format
msgid "You must set remote directory for Local & Both modes."
msgstr ""
"Вам слід вказати віддалений каталог для режимів «Локальний» і «Обидва»."
#: ekos/capture/capture.cpp:2424
#, kde-format
msgid "You must set local directory for Client & Both modes."
msgstr "Вам слід вказати локальний каталог для режимів «Клієнт» і «Обидва»."
#: ekos/capture/capture.cpp:2653
#, kde-format
msgid "Job #%1 changes applied."
msgstr "Застосовано зміни до завдання %1."
#: ekos/capture/capture.cpp:2943
#, kde-format
msgid ""
"Job requires %1-second %2 images, has already %3/%4 captures and does not "
"need to run."
msgstr ""
"Для виконання завдання потрібні %1-секундні зображення %2, вже маємо %3 з %4 "
"захоплених зображень і нічого більше не потребуємо."
#: ekos/capture/capture.cpp:2955
#, kde-format
msgid ""
"Job requires %1-second %2 images, has %3/%4 frames captured and will be "
"processed."
msgstr ""
"Для виконання завдання потрібні %1-секундні зображення %2, захоплено і буде "
"оброблено %3 з %4 кадрів."
#: ekos/capture/capture.cpp:2994 ekos/capture/capture.cpp:6110
#, kde-format
msgid "Image Transfer"
msgstr "Передавання зображень"
#: ekos/capture/capture.cpp:3034
#, kde-format
msgid ""
"Manual scheduled focusing is not supported. Run Autofocus process before "
"trying again."
msgstr ""
"Підтримки запланованого фокусування вручну не передбачено. Перш ніж "
"повторювати спробу, запустіть процедуру автофокусування."
#: ekos/capture/capture.cpp:3047
#, kde-format
msgid ""
"Manual focusing post filter change is not supported. Run Autofocus process "
"before trying again."
msgstr ""
"Підтримки фокусування вручну після зміни фільтрів не передбачено. Перш ніж "
"повторювати спробу, запустіть процедуру автофокусування."
#: ekos/capture/capture.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Setting temperature to %1 C..."
msgstr "Встановлюємо температуру %1°C…"
#: ekos/capture/capture.cpp:3133
#, kde-format
msgid "Set %1 C..."
msgstr "Встановити %1°C…"
#: ekos/capture/capture.cpp:3137
#, kde-format
msgid "Setting rotation to %1 degrees E of N..."
msgstr "Встановлюємо обертання на %1 градусів на схід від півночі…"
#: ekos/capture/capture.cpp:3138
#, kde-format
msgid "Set Rotator %1..."
msgstr "Встановити засіб обертання %1…"
#: ekos/capture/capture.cpp:3193
#, kde-format
msgid "Warning: Calibration process was prematurely terminated."
msgstr "Попередження: процедуру калібрування було передчасно перервано."
#: ekos/capture/capture.cpp:3243
#, kde-format
msgid "Post meridian flip calibration completed successfully."
msgstr "Повторне калібрування після переходу за меридіаном успішно завершено."
#: ekos/capture/capture.cpp:3272
#, kde-format
msgid ""
"Guiding deviation %1 exceeded limit value of %2 arcsecs, suspending exposure "
"and waiting for guider up to %3 seconds."
msgstr ""
"Відхиленням під час наведення %1 перевищено граничне значення у %2 кутових "
"секунд. Експонування призупинено. Очікуємо на відновлення працездатності "
"засобу наведення за %3 секунд."
#: ekos/capture/capture.cpp:3310
#, kde-format
msgid ""
"Guiding deviation %1 is now lower than limit value of %2 arcsecs, resuming "
"exposure."
msgstr ""
"Зараз відхилення під час наведення %1 не перевищує граничного значення у %2 "
"кутових секунд. Відновлюємо експонування."
#: ekos/capture/capture.cpp:3314
#, kde-format
msgid ""
"Guiding deviation %1 is now lower than limit value of %2 arcsecs, resuming "
"exposure in %3 seconds."
msgstr ""
"Зараз відхилення під час наведення %1 не перевищує граничного значення у %2 "
"кутових секунд. Відновлюємо експонування за %3 секунд."
#: ekos/capture/capture.cpp:3321
#, kde-format
msgid "Guiding deviation %1 is still higher than limit value of %2 arcsecs."
msgstr ""
"Зараз відхилення під час наведення %1 усе ще перевищує граничне значення у "
"%2 кутових секунд."
#: ekos/capture/capture.cpp:3398 ekos/capture/capture.cpp:3417
#: ekos/capture/capture.cpp:3418 ekos/capture/capture.cpp:3430
#: ekos/capture/capture.cpp:3431
#, kde-format
msgid "Focus complete."
msgstr "Фокусування завершено."
#: ekos/capture/capture.cpp:3402 ekos/capture/capture.cpp:3436
#, kde-format
msgid "Autofocus failed. Aborting exposure..."
msgstr ""
"Спроба автоматичного фокусування зазнала невдачі. Перериваємо експонування…"
#: ekos/capture/capture.cpp:3423 ekos/capture/capture.cpp:3424
#: ekos/capture/capture.cpp:3437
#, kde-format
msgid "Autofocus failed."
msgstr "Не вдалося виконати автофокусування."
#: ekos/capture/capture.cpp:3522
#, kde-format
msgid "Meridian Flip..."
msgstr "Перехід за меридіаном…"
#: ekos/capture/capture.cpp:3523
#, kde-format
msgid "Meridian flip started"
msgstr "Розпочато перехід за меридіаном"
#: ekos/capture/capture.cpp:3536
#, kde-format
msgid "Flip complete."
msgstr "Перехід завершено."
#: ekos/capture/capture.cpp:3679 ekos/scheduler/mosaic.cpp:216
#, kde-format
msgid "FITS Save Directory"
msgstr "Каталог збереження FITS"
#: ekos/capture/capture.cpp:3689
#, kde-format
msgid "Open Ekos Sequence Queue"
msgstr "Відкриття черги послідовності Ekos"
#: ekos/capture/capture.cpp:3775
#, kde-format
msgid ""
"Meridian flip configuration has been shifted to the mount module. Please "
"configure the meridian flip there."
msgstr ""
"Налаштування переходу за меридіаном перенесено до модуля лафета. Будь ласка, "
"налаштуйте перехід за меридіаном там."
#: ekos/capture/capture.cpp:4037
#, kde-format
msgid "Save Ekos Sequence Queue"
msgstr "Збереження черги послідовності Ekos"
#: ekos/capture/capture.cpp:4067
#, kde-format
msgid "Failed to save sequence queue"
msgstr "Не вдалося зберегти чергу послідовності зображень"
#: ekos/capture/capture.cpp:4101
#, kde-format
msgid "Could not open file"
msgstr "Не вдалося відкрити файл"
#: ekos/capture/capture.cpp:4121
#, kde-format
msgid ""
"Warning: HFR-based autofocus is set but option \"Save Sequence HFR Value to "
"File\" is not enabled. Current HFR value will not be written to sequence "
"file."
msgstr ""
"Попередження: встановлено автоматичне фокусування на основі РПП, але пункт "
"«Зберігати значення послідовності РПП до файла» не позначено. Поточне "
"значення РПП не буде записано до файла послідовності зображень."
#: ekos/capture/capture.cpp:4228
#, kde-format
msgid "Sequence queue saved to %1"
msgstr "Чергу завдань збережено до %1"
#: ekos/capture/capture.cpp:4252
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to reset status of all jobs?"
msgstr "Ви справді хочете скинути записи стану для усіх завдань?"
#: ekos/capture/capture.cpp:4406
#, kde-format
msgid "Editing job #%1..."
msgstr "Редагуємо завдання %1…"
#: ekos/capture/capture.cpp:4409 ekos/scheduler/scheduler.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Apply job changes."
msgstr "Застосувати зміни у завданні."
#: ekos/capture/capture.cpp:4410
#, kde-format
msgid "Cancel job changes."
msgstr "Скасувати зміни у завданні."
#: ekos/capture/capture.cpp:4418
#, kde-format
msgid "Editing job canceled."
msgstr "Виконання завдання з редагування скасовано."
#: ekos/capture/capture.cpp:4716
#, kde-format
msgid "Telescope completed the meridian flip."
msgstr "Телескопом успішно виконано перехід за меридіаном."
#. i18n("Meridian flip is successfully completed"));
#: ekos/capture/capture.cpp:4719
#, kde-format
msgid "Meridian flip is successfully completed"
msgstr "Перехід за меридіаном успішно завершено"
#: ekos/capture/capture.cpp:4728
#, kde-format
msgid "Performing post flip re-alignment..."
msgstr "Виконуємо повторне вирівнювання після переходу…"
#: ekos/capture/capture.cpp:4729 ekos/capture/capture.cpp:4860
#, kde-format
msgid "Aligning..."
msgstr "Вирівнюємо…"
#: ekos/capture/capture.cpp:4757
#, kde-format
msgid "Performing post flip re-calibration and guiding..."
msgstr "Виконуємо повторне калібрування та наведення після переходу…"
#: ekos/capture/capture.cpp:4758
#, kde-format
msgid "Calibrating..."
msgstr "Калібруємо…"
#: ekos/capture/capture.cpp:4818
#, kde-format
msgid "Guide module timed out."
msgstr "Перевищено час очікування на дані модуля наведення."
#: ekos/capture/capture.cpp:4842
#, kde-format
msgid "Post flip re-alignment completed successfully."
msgstr "Повторне вирівнювання після переходу успішно завершено."
#: ekos/capture/capture.cpp:4854
#, kde-format
msgid "Post-flip alignment failed."
msgstr "Невдала спроба вирівнювання після переходу."
#: ekos/capture/capture.cpp:4859
#, kde-format
msgid "Post-flip alignment failed. Retrying..."
msgstr "Невдала спроба вирівнювання після переходу. Повторюємо спробу…"
#: ekos/capture/capture.cpp:4890
#, kde-format
msgid "Autoguiding stopped. Aborting..."
msgstr "Автонаведення зупинено. Перериваємо обробку…"
#: ekos/capture/capture.cpp:4906
#, kde-format
msgid "Post meridian flip calibration error. Aborting..."
msgstr ""
"Помилка під час повторного калібрування після переходу за меридіаном. "
"Перериваємо обробку…"
#: ekos/capture/capture.cpp:4911
#, kde-format
msgid "Post meridian flip calibration error. Restarting..."
msgstr ""
"Помилка під час повторного калібрування після переходу за меридіаном. "
"Перезапускаємо…"
#. i18np since guidingRate is DOUBLE value (e.g. 1.36) so we always use plural with that.
#: ekos/capture/capture.cpp:4927
#, kde-format
msgid "Dither complete. Resuming capture in %1 seconds..."
msgstr "Малий рух завершено. Відновлюємо захоплення за %1 секунд…"
#: ekos/capture/capture.cpp:4932
#, kde-format
msgid "Dither complete."
msgstr "Малий рух завершено."
#. i18np since guidingRate is DOUBLE value (e.g. 1.36) so we always use plural with that.
#: ekos/capture/capture.cpp:4945
#, kde-format
msgid "Warning: Dithering failed. Resuming capture in %1 seconds..."
msgstr ""
"Попередження: спроба малого руху зазнала невдачі. Відновлюємо захоплення за "
"%1 секунд…"
#: ekos/capture/capture.cpp:4950
#, kde-format
msgid "Warning: Dithering failed."
msgstr "Попередження: спроба малого руху зазнала невдачі."
#: ekos/capture/capture.cpp:5229
#, kde-format
msgid "Wall coordinates are invalid."
msgstr "Некоректні координати стіни."
#: ekos/capture/capture.cpp:5275
#, kde-format
msgid "Autoguiding resumed."
msgstr "Автонаведення відновлено."
#: ekos/capture/capture.cpp:5325
#, kde-format
msgid "Telescope Covered"
msgstr "Телескоп накрито"
#: ekos/capture/capture.cpp:5335 ekos/capture/capture.cpp:5495
#, kde-format
msgid "Cap device is missing but the job requires flat or dark cap device."
msgstr ""
"Немає пристрою ковпака, для виконання завдання потрібен пристрій з ковпаком "
"плоского поля або темним ковпаком."
#: ekos/capture/capture.cpp:5352
#, kde-format
msgid "Unparking dust cap..."
msgstr "Знімаємо пилозахисний ковпак з паркування…"
#: ekos/capture/capture.cpp:5357
#, kde-format
msgid "Unparking dust cap failed, aborting..."
msgstr ""
"Не вдалося зняти з паркування пилозахисний ковпак. Перериваємо обробку…"
#: ekos/capture/capture.cpp:5371 ekos/capture/capture.cpp:5754
#, kde-format
msgid "Dust cap unparked."
msgstr "Пилозахисний ковпак знято з паркування."
#: ekos/capture/capture.cpp:5511 ekos/capture/capture.cpp:5651
#, kde-format
msgid "Parking dust cap failed, aborting..."
msgstr "Не вдалося запаркувати пилозахисний ковпак. Перериваємо обробку…"
#: ekos/capture/capture.cpp:5525 ekos/capture/capture.cpp:5665
#, kde-format
msgid "Dust cap parked."
msgstr "Пилозахисний ковпак запарковано."
#: ekos/capture/capture.cpp:5546 ekos/capture/capture.cpp:5685
#, kde-format
msgid "Mount slewing to wall position..."
msgstr "Лафет повертається до стіни…"
#: ekos/capture/capture.cpp:5559 ekos/capture/capture.cpp:5698
#, kde-format
msgid "Slew to wall position complete."
msgstr "Наведення на стіну завершено."
#: ekos/capture/capture.cpp:5622
#, kde-format
msgid "Cover telescope with evenly illuminated light source."
msgstr "Виконайте освітлення телескопа рівномірним розсіяним джерелом світла."
#: ekos/capture/capture.cpp:5623
#, kde-format
msgid "Flat Frame"
msgstr "Кадр плоского поля"
#: ekos/capture/capture.cpp:5635
#, kde-format
msgid "Cap device is missing but the job requires flat cap device."
msgstr ""
"Немає пристрою ковпака, для виконання завдання потрібен пристрій з ковпаком "
"плоского поля."
#: ekos/capture/capture.cpp:5725
#, kde-format
msgid "Cap device is missing but the job requires dark cap device."
msgstr ""
"Немає пристрою ковпака, для виконання завдання потрібен пристрій з темним "
"ковпаком."
#: ekos/capture/capture.cpp:5740
#, kde-format
msgid "UnParking dust cap failed, aborting..."
msgstr ""
"Не вдалося зняти з паркування пилозахисний ковпак. Перериваємо обробку…"
#: ekos/capture/capture.cpp:5776
#, kde-format
msgid "Parking mount prior to calibration frames capture..."
msgstr ""
"Паркуємо лафет, перш ніж виконувати процедуру захоплення кадрів для "
"калібрування…"
#: ekos/capture/capture.cpp:5781
#, kde-format
msgid "Parking mount failed, aborting..."
msgstr "Не вдалося запаркувати лафет. Перериваємо обробку…"
#: ekos/capture/capture.cpp:5796 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5253
#, kde-format
msgid "Mount parked."
msgstr "Лафет запарковано."
#: ekos/capture/capture.cpp:5810 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5431
#, kde-format
msgid "Parking dome..."
msgstr "Паркуємо купол…"
#: ekos/capture/capture.cpp:5815
#, kde-format
msgid "Parking dome failed, aborting..."
msgstr "Не вдалося запаркувати купол. Перериваємо обробку…"
#: ekos/capture/capture.cpp:5830 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5495
#, kde-format
msgid "Dome parked."
msgstr "Купол запарковано."
#: ekos/capture/capture.cpp:5861
#, kde-format
msgid "Autoguiding suspended."
msgstr "Автоматичне наведення призупинено."
#: ekos/capture/capture.cpp:5937
#, kde-format
msgid ""
"Flat calibration failed. Captured image is only %1-bit while requested ADU "
"is %2."
msgstr ""
"Не вдалося виконати плоске калібрування. Захоплене зображення є лише %1-"
"бітовим, а потрібно %2."
#: ekos/capture/capture.cpp:5947
#, kde-format
msgid "Current image is saturated (%1). Next exposure is %2 seconds."
msgstr ""
"Поточне зображення є насиченим (%1). Наступне експонування триватиме %2 "
"секунд."
#: ekos/capture/capture.cpp:5967
#, kde-format
msgid "Current ADU %1 within target ADU tolerance range."
msgstr ""
"Поточне значення аналог/цифр. у %1 лежить у межах діапазону чутливості "
"аналог/цифр. цілі."
#: ekos/capture/capture.cpp:6000
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate optimal exposure settings, please capture the flats "
"manually."
msgstr ""
"Не вдалося обчислити оптимальні параметри експонування, будь ласка, створіть "
"зображення вручну."
#: ekos/capture/capture.cpp:6010
#, kde-format
msgid "Current ADU is %1 Next exposure is %2 seconds."
msgstr ""
"Поточне значення аналог./цифр. дорівнює %1. Наступне експонування за %2 "
"секунд."
#: ekos/capture/capture.cpp:6031
#, kde-format
msgid "An empty image is received, aborting..."
msgstr "Отримано порожнє зображення, перериваємо роботу…"
#: ekos/capture/capture.cpp:6043
#, kde-format
msgid "Remote image saved to %1"
msgstr "Віддалене зображення збережено до %1"
#: ekos/capture/capture.cpp:6069
#, kde-format
msgid "Post capture script finished with code %1."
msgstr ""
"Роботу скрипту обробки після захоплення зображення завершено з кодом %1."
#: ekos/capture/capture.cpp:6079
#, kde-format
msgid "Processing meridian flip..."
msgstr "Обробляємо перехід за меридіаном…"
#: ekos/capture/capture.cpp:6084
#, kde-format
msgid "Resuming sequence..."
msgstr "Відновлюємо обробку послідовності…"
#: ekos/capture/capture.cpp:6173
#, kde-format
msgid "Select Current Observer"
msgstr "Виберіть поточного спостерігача"
#: ekos/capture/capture.cpp:6175
#, kde-format
msgid "Current Observer:"
msgstr "Поточний спостерігач:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ObserverAdd)
#: ekos/capture/capture.cpp:6186 oal/execute.cpp:50 oal/observeradd.cpp:36
#: oal/observeradd.ui:26
#, kde-format
msgid "Manage Observers"
msgstr "Керування спостерігачами"
#: ekos/capture/capture.cpp:6231
#, kde-format
msgid "Ekos will refocus in %1 seconds."
msgstr "Ekos виконає повторне фокусування за %1 секунд."
#. i18n("Ekos will refocus in %1 seconds, last procedure was %2 seconds ago.", refocusEveryNTimer.elapsed()/1000-refocusEveryNTimer.elapsed()*60, refocusEveryNTimer.elapsed()/1000));
#: ekos/capture/capture.cpp:6237
#, kde-format
msgid "Ekos will refocus in %1 seconds, last procedure was %2 seconds ago."
msgstr ""
"Ekos виконає повторне фокусування за %1 секунд. Востаннє процедуру було "
"проведено %2 секунд тому."
#: ekos/capture/capture.cpp:6241
#, kde-format
msgid ""
"Ekos will refocus as soon as possible, last procedure was %1 seconds ago."
msgstr ""
"Ekos виконає повторне фокусування якомога швидше. Востаннє процедуру було "
"проведено %1 секунд тому."
#: ekos/capture/capture.cpp:6524
#, kde-format
msgid "Reset %1 configuration to default?"
msgstr "Відновити типові значення налаштувань %1?"
#: ekos/capture/capture.cpp:6525
#, kde-format
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"
#: ekos/capture/capture.cpp:6538
#, kde-format
msgid "Cooler is on"
msgstr "Охолоджувач увімкнено"
#: ekos/capture/capture.cpp:6538
#, kde-format
msgid "Cooler is off"
msgstr "Охолоджувач вимкнено"
#: ekos/capture/capture.cpp:6548 ekos/focus/focus.cpp:3185
#, kde-format
msgid "Exposure timeout. Aborting..."
msgstr "Перевищення часу очікування експонування. Перериваємо обробку…"
#: ekos/capture/capture.cpp:6553 ekos/focus/focus.cpp:3197
#: ekos/guide/guide.cpp:1193
#, kde-format
msgid "Exposure timeout. Restarting exposure..."
msgstr "Перевищено час експонування. Виконуємо повторну спробу…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, CCDFWGroup)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ccdGroup)
#: ekos/capture/capture.ui:52 ekos/focus/focus.ui:389
#, kde-format
msgid "CCD && Filter Wheel"
msgstr "ПЗЗ і барабан з фільтрами"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_12)
#: ekos/capture/capture.ui:79
#, kde-format
msgid "Frame:"
msgstr "Рамка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_26)
#: ekos/capture/capture.ui:92 ekos/guide/manualdither.ui:67
#: ekos/guide/opscalibration.ui:145
#, kde-format
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, binXIN)
#: ekos/capture/capture.ui:118
#, kde-format
msgid "Horizontal binning"
msgstr "Горизонтальні кроки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_11)
#: ekos/capture/capture.ui:140
#, kde-format
msgid "V:"
msgstr "В:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2_5)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, FilterPosLabel)
#: ekos/capture/capture.ui:157 ekos/capture/capture.ui:1095
#: ekos/capture/capture.ui:1185 ekos/focus/focus.ui:537
#, kde-format
msgid "Number of images to capture"
msgstr "Кількість знімків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: ekos/capture/capture.ui:163
#, kde-format
msgid "Count:"
msgstr "Кількість:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customValuesB)
#: ekos/capture/capture.ui:180
#, kde-format
msgid "Custom Properties..."
msgstr "Нетипові властивості…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, transferFormatCombo)
#: ekos/capture/capture.ui:187
#, kde-format
msgid "Image Transfer Format"
msgstr "Формат передавання зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ISOLabel)
#: ekos/capture/capture.ui:204 ekos/focus/focus.ui:654
#, kde-format
msgid "ISO:"
msgstr "ISO:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_9)
#: ekos/capture/capture.ui:237
#, kde-format
msgid "Horizontal and Vertical binning"
msgstr "Горизонтальні і вертикальні кроки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_9)
#: ekos/capture/capture.ui:243
#, kde-format
msgid "Binning:"
msgstr "Кроки:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetFrameB)
#: ekos/capture/capture.ui:268
#, kde-format
msgid "Reset CCD frame & size values to default values"
msgstr "Відновити типові значення для кадру ПЗЗ і розмірів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetFrameB)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetB)
#: ekos/capture/capture.ui:271 ekos/focus/focus.ui:587 ekos/mount/mount.ui:427
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:735
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_27)
#: ekos/capture/capture.ui:313 ekos/guide/manualdither.ui:88
#: ekos/guide/opscalibration.ui:159
#, kde-format
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/capture/capture.ui:343
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_15)
#: ekos/capture/capture.ui:356
#, kde-format
msgid "W:"
msgstr "Ш:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calibrationB)
#: ekos/capture/capture.ui:402
#, kde-format
msgid "Dark & Flat frames automatic calibration options"
msgstr ""
"Параметри автоматичного калібрування темних зображень та зображень плоского "
"поля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calibrationB)
#: ekos/capture/capture.ui:405 ekos/guide/guide.cpp:111
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:45
#, kde-format
msgid "Calibration"
msgstr "Калібрування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotatorB)
#: ekos/capture/capture.ui:421
#, kde-format
msgid "Rotator Control"
msgstr "Керування обертанням"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, exposureLabel_2)
#: ekos/capture/capture.ui:433
#, kde-format
msgid "Set the exposure time in seconds for individual images, if applicable"
msgstr "Встановити, якщо можливо, час витримки у секундах для окремих знімків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exposureLabel_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: ekos/capture/capture.ui:439 oal/equipmentwriter.ui:685
#, kde-format
msgid "Exposure:"
msgstr "Витримка:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_8)
#: ekos/capture/capture.ui:487
#, kde-format
msgid "Delay in seconds between consecutive images"
msgstr "Затримка у секундах між послідовними знімками"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8)
#: ekos/capture/capture.ui:493
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Затримка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/capture/capture.ui:505
#, kde-format
msgid "<b>Capture Settings</b>"
msgstr "<b>Параметри захоплення</b>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, binYIN)
#: ekos/capture/capture.ui:559
#, kde-format
msgid "Vertical binning"
msgstr "Вертикальні кроки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/capture/capture.ui:580
#, kde-format
msgid "<b>File Settings</b>"
msgstr "<b>Параметри файлів</b>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/capture/capture.ui:607
#, kde-format
msgid ""
"When storing images on remote devices, specify the directory where captured "
"images are saved to."
msgstr ""
"Якщо зображення зберігаються на віддалені пристрої, вкажіть каталог, до "
"якого зберігатимуться захоплені зображення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/capture/capture.ui:610 ekos/profileeditor.ui:633
#, kde-format
msgid "Remote:"
msgstr "Віддалений:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, remoteDirIN)
#: ekos/capture/capture.ui:623
#, kde-format
msgid "/home/pi"
msgstr "/home/pi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/capture/capture.ui:630
#, kde-format
msgid ""
"Post-capture script to be executed after an image is captured. The capture "
"sequence is resumed when the script is executed successfully."
msgstr ""
"Скрипт, який слід виконати після захоплення зображення. Процес захоплення "
"поновиться після успішного виконання скрипту."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/capture/capture.ui:633 ekos/scheduler/scheduler.ui:1788
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:2090
#, kde-format
msgid "Script:"
msgstr "Скрипт:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uploadModeCombo)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clientTab)
#: ekos/capture/capture.ui:654 indi/drivermanager.ui:242
#, kde-format
msgid "Client"
msgstr "Клієнт"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uploadModeCombo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localR)
#: ekos/capture/capture.ui:659 indi/drivermanager.ui:153
#, kde-format
msgid "Local"
msgstr "Локально"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uploadModeCombo)
#: ekos/capture/capture.ui:664
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Обидва"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_18)
#: ekos/capture/capture.ui:672
#, kde-format
msgid "Local directory to save sequence images"
msgstr "Локальний каталог для збереження послідовності зображень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/capture/capture.ui:678 ekos/scheduler/mosaic.ui:674
#: indi/recordingoptions.ui:94
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Каталог:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, prefixIN)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/capture/capture.ui:685 ekos/capture/rotatorsettings.ui:365
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Ціль"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: ekos/capture/capture.ui:701
#, kde-format
msgid ""
"<p>Prefix is used to generate file names ( e.g. M42_HA_240_secs_001.fits)</"
"p>\n"
"<ul>\n"
"<li><strong>Target</strong>: Target Name (e.g. M42)</li>\n"
"<li><strong>Filter</strong>: When using a filter wheel, the filter name is "
"appended to the file name (e.g. HA)</li>\n"
"<li><strong>Duration</strong>: Capture duration is appended to the file name "
"(e.g. 240_secs)</li>\n"
"<li><strong>TS</strong>: ISO 8601 timestamp is appended to the file name (e."
"g. 2016-10-20T22:42:10)</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>Префікс, який буде використано для створення назв файлів (наприклад "
"M42_HA_240_secs_001.fits)</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><strong>Ціль</strong>: назва цілі (наприклад M42)</li>\n"
"<li><strong>Фільтр</strong>: якщо використовується барабан із фільтрами, до "
"назви файла буде додано назву фільтра (наприклад HA)</li>\n"
"<li><strong>Тривалість</strong>: до назви файла буде додано тривалість "
"захоплення зображення (наприклад 240_secs)</li>\n"
"<li><strong>ЧП</strong>: до назви файла буде додано часову позначку у "
"форматі ISO 8601 (наприклад 2016-10-20T22:42:10)</li>\n"
"</ul>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: ekos/capture/capture.ui:707
#, kde-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Префікс:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/capture/capture.ui:720
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select how captured images are uploaded:</p>\n"
"<ol>\n"
"<li><strong>Client</strong>: Captured images are only uploaded to Ekos.</"
"li>\n"
"<li><strong>Local</strong>: Captured images are only saved locally on the "
"remote computer.</li>\n"
"<li><strong>Both</strong>: Captured images are saved on remote device "
"<b>and</b> uploaded to Ekos.</li>\n"
"</ol>\n"
"<p>When selecting <i>Local</i> or <i>Both</i>, you must specify the remote "
"directory where the remote images are saved to. By default, all captured "
"images are uploaded to Ekos."
msgstr ""
"<p>Виберіть спосіб вивантаження захоплених зображень:</p>\n"
"<ol>\n"
"<li><strong>Клієнт</strong>: захоплені зображення вивантажуватимуться лише "
"до Ekos.</li>\n"
"<li><strong>Локально</strong>: захоплені зображення зберігатимуться лише "
"локально на віддаленому комп’ютері.</li>\n"
"<li><strong>Обидва</strong>: захоплені зображення зберігатимуться на "
"віддаленому пристрої <b>і</b> вивантажуватимуться на Ekos.</li>\n"
"</ol>\n"
"<p>Якщо буде вибрано <i>Локально</i> або <i>Обидва</i>, вам доведеться "
"вказати віддалений каталог, до якого зберігатимуться віддалені зображення. "
"Типово, усі захоплені зображення вивантажуватимуться до Ekos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/capture/capture.ui:723
#, kde-format
msgid "Upload:"
msgstr "Вивантаження:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, filterCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:735
#, kde-format
msgid "Append the active filter slot to the prefix"
msgstr "Дописати активний слот фільтрування до префікса"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, expDurationCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:745
#, kde-format
msgid "Append the expose duration to the prefix"
msgstr "Дописати тривалість експозиції до префікса"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expDurationCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, recordDurationR)
#: ekos/capture/capture.ui:748 indi/recordingoptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ISOCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:755
#, kde-format
msgid "Append time stamp to the prefix"
msgstr "Додати часову позначку до назви префікса"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ISOCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:758
#, kde-format
msgid "TS"
msgstr "ЧП"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, temperatureIN)
#: ekos/capture/capture.ui:820
#, kde-format
msgid "Desired CCD temperature"
msgstr "Бажана температура ПЗЗ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/capture/capture.ui:843
#, kde-format
msgid "Cooler:"
msgstr "Охолоджувач:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setTemperatureB)
#: ekos/capture/capture.ui:859
#, kde-format
msgid "Set CCD temperature"
msgstr "Встановити температуру ПЗЗ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, coolerOnB)
#: ekos/capture/capture.ui:925
#, kde-format
msgid "Turn cooler on"
msgstr "Увімкнути охолоджувач"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, coolerOnB)
#: ekos/capture/capture.ui:936
#, kde-format
msgid "On"
msgstr "❙"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, coolerOffB)
#: ekos/capture/capture.ui:955
#, kde-format
msgid "Turn cooler off"
msgstr "Вимкнути охолоджувач"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, coolerOffB)
#: ekos/capture/capture.ui:966
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "○"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, temperatureCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:976
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enforce temperature value before capturing an image</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Примусово визначити значення температури до отримання "
"зображення</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, temperatureCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:979
#, kde-format
msgid "Tº"
msgstr "Tº"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearConfigurationB)
#: ekos/capture/capture.ui:1033
#, kde-format
msgid "Clear camera configuration"
msgstr "Вилучити налаштування камери"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, temperatureOUT)
#: ekos/capture/capture.ui:1059
#, kde-format
msgid "Current CCD temperature"
msgstr "Поточна температура ПЗЗ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
#: ekos/capture/capture.ui:1074
#, kde-format
msgid "Limit Settings"
msgstr "Параметри обмеження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, refocusEveryNCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1133
#, kde-format
msgid "Refocus every"
msgstr "Повторне фокусування кожні"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autofocusCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1175
#, kde-format
msgid ""
"Perform autofocusing once Half-Flux-Radius (HFR) value exceeds this limit"
msgstr ""
"Виконати автофокусування, щойно значення радіуса половинного потоку (РПП або "
"HFR) перевищить це обмеження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autofocusCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1178
#, kde-format
msgid "Autofocus if HFR >"
msgstr "Автофокусування, якщо РПП (HFR) >"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_4)
#: ekos/capture/capture.ui:1191
#, kde-format
msgid "\""
msgstr "\""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, guideDeviationCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1201
#, kde-format
msgid "Abort sequence if guiding deviation exceed this value"
msgstr ""
"Перервати послідовність, якщо відхилення під час наведення перевищить це "
"значення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, guideDeviationCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1204
#, kde-format
msgid "Guiding Deviation <"
msgstr "Відхилення наведення <"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/capture/capture.ui:1255
#, kde-format
msgid "Sequence Queue"
msgstr "Черга"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetB)
#: ekos/capture/capture.ui:1423
#, kde-format
msgid "Reset status of all jobs"
msgstr "Скинути значення стану для усіх завдань"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, observerB)
#: ekos/capture/capture.ui:1448
#, kde-format
msgid "Select Observer"
msgstr "Вибрати спостерігача"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, queueLoadB)
#: ekos/capture/capture.ui:1489
#, kde-format
msgid "Load capture sequence from file"
msgstr "Завантажити послідовності зображень з файла"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, queueSaveB)
#: ekos/capture/capture.ui:1523
#, kde-format
msgid "Save capture sequence"
msgstr "Зберегти захоплену послідовність зображень"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, queueSaveAsB)
#: ekos/capture/capture.ui:1557
#, kde-format
msgid "Save capture sequence as ..."
msgstr "Зберегти захоплену послідовність зображень як…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clientTreeWidget)
#: ekos/capture/capture.ui:1591 ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:119
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:958 indi/drivermanager.ui:66
#: indi/drivermanager.ui:322
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, OptionsList)
#: ekos/capture/capture.ui:1601 tools/observinglist.cpp:99
#: tools/observinglist.cpp:103 tools/optionstreeview.ui:33
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/capture/capture.ui:1606
#, kde-format
msgid "Bin"
msgstr "Бін."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/capture/capture.ui:1611
#, kde-format
msgid "Exp"
msgstr "Експ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/capture/capture.ui:1616
#, kde-format
msgid "ISO/Gain"
msgstr "ISO/Підсилення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/capture/capture.ui:1621
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "К-ть"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previewB)
#: ekos/capture/capture.ui:1649
#, kde-format
msgid "Capture a preview"
msgstr "Захопити зображення перегляду"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loopB)
#: ekos/capture/capture.ui:1675
#, kde-format
msgid "Start framing (looping)"
msgstr "Почати кадрування (циклічно)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, liveVideoB)
#: ekos/capture/capture.ui:1710 ekos/focus/focus.ui:746
#, kde-format
msgid "Live Video"
msgstr "Інтерактивне відео"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseB)
#: ekos/capture/capture.ui:1801
#, kde-format
msgid "Pause Sequence"
msgstr "Призупинити послідовність"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/capture/capture.ui:1826
#, kde-format
msgid "FITS Viewer"
msgstr "Переглядач FITS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, darkSubCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1853
#, kde-format
msgid "Perform automatic dark subtraction in preview mode"
msgstr ""
"Виконувати автоматичне віднімання темного у режимі попереднього перегляду"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, darkSubCheck)
#: ekos/capture/capture.ui:1856
#, kde-format
msgid "Auto Dark "
msgstr "Автотемне "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/capture/capture.ui:1871
#, kde-format
msgid "Apply effect to image after capture to enhance it"
msgstr "Застосувати для удосконалення зображення ефект після захоплення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/capture/capture.ui:1874
#, kde-format
msgid "Effects:"
msgstr "Ефекти:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, progressGroup)
#: ekos/capture/capture.ui:1901
#, kde-format
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel_3)
#: ekos/capture/capture.ui:1932
#, kde-format
msgid "Expose:"
msgstr "Витримка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel_2)
#: ekos/capture/capture.ui:1980
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Поступ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3)
#: ekos/capture/capture.ui:2003
#, kde-format
msgid "of"
msgstr "з"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel_2)
#: ekos/capture/capture.ui:2029
#, kde-format
msgid "completed"
msgstr "виконано"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CustomProperties)
#: ekos/capture/customproperties.ui:14
#, kde-format
msgid "Custom Capture Properties"
msgstr "Нетипові властивості захоплення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tipLabel)
#: ekos/capture/customproperties.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select custom properties to be set when the sequence "
"job is executed in batch mode. After the desired property value is set in "
"INDI Control Panel, add it to the<span style=\" font-weight:600;\"> Job "
"Properties</span> section. Click <span style=\" font-weight:600;\">Apply</"
"span> to record the property values.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Виберіть нетипові параметри, які слід встановити, якщо "
"у пакетному режимі виконується послідовність завдань. Після встановлення "
"значення властивості на панелі керування INDI, додайте його до розділу <span "
"style=\" font-weight:600;\">Властивості завдання</span>. Що записати "
"значення властивостей, натисніть кнопку <span style=\" font-weight:600;"
"\">Застосувати</span>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/capture/customproperties.ui:34
#, kde-format
msgid "Available Properties"
msgstr "Доступні властивості"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/capture/customproperties.ui:142
#, kde-format
msgid "Job Properties"
msgstr "Властивості завдання"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DSLRInfo)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:14
#, kde-format
msgid "DSLR Camera Settings"
msgstr "Параметри дзеркального фотоапарата"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Please fill the required information below. This is a "
"one-time setup. You can obtain these values from your camera manual or from "
"online sources such as <a href=\"https://www.digicamdb.com/\"><span style=\" "
"text-decoration: underline; color:#007af4;\">Digital Camera Database</span></"
"a>.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Будь ласка, вкажіть відповідні дані нижче. "
"Налаштовування є одноразовим. Ви можете отримати потрібні значення з "
"підручника користувача вашого фотоапарата або з джерел у мережі, зокрема <a "
"href=\"https://www.digicamdb.com/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#007af4;\">бази даних цифрових фотоапаратів</span></a>.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Sensor resolution in pixels (W x H)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Роздільність датчика у пікселях (Ш ⨯ В)</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:61
#, kde-format
msgid "Sensor Resolution:"
msgstr "Роздільна здатність датчика:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetGeometryY)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:80 ekos/capture/dslrinfo.ui:137
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:293 xplanet/opsxplanet.ui:114
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Pixel pitch in micrometers. For squared-pixel cameras, "
"put the same value in the horizontal and vertical pixel pitches.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Крок пікселя у мікрометрах. Для фотоапаратів із "
"квадратним пікселем вкажіть однакові значення для горизонтального і "
"вертикального кроків пікселя.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/capture/dslrinfo.ui:118
#, kde-format
msgid "Pixel Pitch:"
msgstr "Крок пікселя:"
#: ekos/capture/dslrinfodialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Invalid values. Please set all values."
msgstr "Некоректні значення. Будь ласка вкажіть усі значення."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RotatorDialog)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:14
#, kde-format
msgid "Rotator Settings"
msgstr "Параметри засобу обертання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, targetPAGroup)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:76
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set the <span style=\" font-weight:600;\">desired</"
"span> target position angle for a sequence job. Click OK then add the "
"sequence job to the sequence queue. When the job is executed, the position "
"angle is first set to this target value prior to capturing the image.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Встановити <span style=\" font-weight:600;\">бажаний</"
"span> позиційний кут цілі для послідовності завдань. Натисніть кнопку "
"«Гаразд» і додайте завдання до черги завдань. Під час виконання цього "
"завдання програма встановить позиційний кут у це значення, перш ніж "
"захоплювати зображення.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, targetPAGroup)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:79
#, kde-format
msgid "Target Position Angle"
msgstr "Позиційний кут цілі"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enforceRotationCheck)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set target position angle before capture is started.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Встановіть позиційний кут цілі, перш ніж розпочнеться "
"захоплення зображення.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enforceRotationCheck)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:93
#, kde-format
msgid "PA"
msgstr "ПА"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, syncFOVPA)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set FOV indicator Position Angle to match Target "
"Position Angle</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Встановити для позиційного кута індикатора поля зору "
"значення, що збігається з позиційним кутом цілі.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncFOVPA)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:135
#, kde-format
msgid "Sync FOV to PA"
msgstr "Синхронізувати поле зору з ПК"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, rotateAfterMeridianCheck)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:145
#, kde-format
msgid "Rotate camera 180 degrees after meridian flip"
msgstr "Обернути фотоапарат на 180 після переходу за меридіаном"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rotateAfterMeridianCheck)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:148
#, kde-format
msgid "Rotate After Meridian Flip"
msgstr "Обертати після переходу за меридіаном"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotatorControlGroup)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:175
#, kde-format
msgid "Rotator Angle Control"
msgstr "Керування кутом обертанням"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAngleB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setPAB)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:229 ekos/capture/rotatorsettings.ui:391
#: indi/indiproperty.cpp:245 indi/indiproperty.cpp:273
#: kstarslite/qml/indi/modules/KSINDITextField.qml:39
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Set"
msgstr "⚓"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_28)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:236 ekos/guide/opscalibration.ui:173
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Кут:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, currentPAGroup)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Position Angle (PA) is defined as degrees E of N. Zero "
"degrees indicate frame <span style=\" font-weight:600;\">UP</span> points "
"directly toward the celestial pole. 90 degrees indicate frame <span style=\" "
"font-weight:600;\">UP</span> points 90 degrees counter-clockwise with "
"respect to the celestial pole.</p><p>PA is calculated from raw rotator angle "
"plus modifiers to match the rotation angle as measured by astrometry. Enter "
"the modifiers manually or solve an image in the Align Module to generate "
"them automatically.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Позиційний кут (ПК) визначається у градусах на схід "
"від напрямку на північ. Нульове значення означає, що напрям <span style=\" "
"font-weight:600;\">вгору</span> кадру вказує точно у напрямку небесного "
"полюса. Значення у 90 градусів означає, що напрям <span style=\" font-"
"weight:600;\">вгору</span> кадру має бути відраховано як 90 градусів проти "
"годинникової стрілки від напрямку на небесний полюс.</p><p>ПК обчислюється "
"на основі необробленого кута обертання з додаванням модифікаторів для "
"встановлення відповідності кута обертання, визначеного за даними "
"астрометрії. Ви можете вказати модифікатори вручну або розв'язати зображення "
"за допомогою модуля вирівнювання, щоб визначити ці модифікатори автоматично."
"</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, currentPAGroup)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:249
#, kde-format
msgid "Position Angle Control"
msgstr "Керування позиційним кутом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:270
#, kde-format
msgid "Current"
msgstr "Поточний"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, rawAngle)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, PAOut)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:283 ekos/capture/rotatorsettings.ui:355
#, kde-format
msgid "Rotator Angle"
msgstr "Кут обертання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, PAMulSpin)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:300
#, kde-format
msgid "Rotator angle multiplier"
msgstr "Коефіцієнт кута обертання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, northControlCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eastControlCheck)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:316 ekos/guide/guide.ui:370
#: ekos/guide/guide.ui:465 kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:301
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, PAOffsetSpin)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:323
#, kde-format
msgid "Rotator angle offset"
msgstr "Зсув кута обертання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/capture/rotatorsettings.ui:342
#, kde-format
msgid "="
msgstr "="
#: ekos/capture/sequencejob.cpp:29 ekos/ekos.h:72 ekos/ekos.h:105
#: ekos/ekos.h:123
#, kde-format
msgid "In Progress"
msgstr "Виконується"
#: ekos/capture/sequencejob.cpp:29 ekos/ekos.h:25 ekos/ekos.h:73
#: ekos/ekos.h:105 ekos/ekos.h:123 ekos/ekos.h:156
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:453
#, kde-format
msgid "Aborted"
msgstr "Перервано"
#: ekos/capture/sequencejob.cpp:30 ekos/ekos.h:76 ekos/ekos.h:104
#: ekos/ekos.h:122 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:452
#, kde-format
msgid "Complete"
msgstr "Завершено"
#: ekos/ekos.h:26
#, kde-format
msgid "Connected"
msgstr "З'єднано"
#: ekos/ekos.h:27
#, kde-format
msgid "Disconnected"
msgstr "Від’єднано"
#: ekos/ekos.h:28 ekos/ekos.h:72 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:485
#, kde-format
msgid "Capturing"
msgstr "Захоплення"
#: ekos/ekos.h:29
#, kde-format
msgid "Looping"
msgstr "Цикл"
#: ekos/ekos.h:30
#, kde-format
msgid "Subtracting"
msgstr "Віднімаємо"
#: ekos/ekos.h:31
#, kde-format
msgid "Subframing"
msgstr "Формуємо підкадр"
#: ekos/ekos.h:32
#, kde-format
msgid "Selecting star"
msgstr "Вибираємо зірку"
#: ekos/ekos.h:33 ekos/ekos.h:75
#, kde-format
msgid "Calibrating"
msgstr "Калібруємо"
#: ekos/ekos.h:34
#, kde-format
msgid "Calibration error"
msgstr "Помилка калібрування"
#: ekos/ekos.h:35
#, kde-format
msgid "Calibrated"
msgstr "Калібровано"
#. i18n("Calibrating");
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, guiderClass)
#: ekos/ekos.h:36 ekos/guide/internalguide/guider.ui:32
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:483
#, kde-format
msgid "Guiding"
msgstr "Наведення"
#: ekos/ekos.h:37 ekos/ekos.h:73
#, kde-format
msgid "Suspended"
msgstr "Призупинено"
#: ekos/ekos.h:38
#, kde-format
msgid "Reacquiring"
msgstr "Повторне отримання"
#: ekos/ekos.h:39 ekos/ekos.h:74
#, kde-format
msgid "Dithering"
msgstr "Малий рух"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManualDither)
#: ekos/ekos.h:40 ekos/guide/manualdither.ui:14
#, kde-format
msgid "Manual Dithering"
msgstr "Малий рух вручну"
#: ekos/ekos.h:41
#, kde-format
msgid "Dithering error"
msgstr "Помилка малого руху"
#: ekos/ekos.h:42
#, kde-format
msgid "Dithering successful"
msgstr "Успішний малий рух"
#: ekos/ekos.h:43
#, kde-format
msgid "Settling"
msgstr "Встановлення"
#: ekos/ekos.h:72
#, kde-format
msgid "Pause Planned"
msgstr "Заплановано паузу"
#: ekos/ekos.h:72 ekos/ekos.h:156
#, kde-format
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
#: ekos/ekos.h:73
#, kde-format
msgid "Waiting"
msgstr "Очікуємо"
#: ekos/ekos.h:73
#, kde-format
msgid "Image Received"
msgstr "Зображення отримано"
#: ekos/ekos.h:74 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:475
#, kde-format
msgid "Focusing"
msgstr "Фокусування"
#: ekos/ekos.h:74
#, kde-format
msgid "Filter Focus"
msgstr "Фільтр фокусування"
#: ekos/ekos.h:74 ekos/ekos.h:106 ekos/ekos.h:139
#, kde-format
msgid "Changing Filter"
msgstr "Змінюємо фільтр"
#: ekos/ekos.h:75
#, kde-format
msgid "Setting Temperature"
msgstr "Встановлюємо температуру"
#: ekos/ekos.h:75
#, kde-format
msgid "Setting Rotator"
msgstr "Встановлюємо засіб обертання"
#: ekos/ekos.h:75 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:478
#, kde-format
msgid "Aligning"
msgstr "Вирівнюємо"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MeridianFlipGroup)
#: ekos/ekos.h:76 ekos/mount/mount.ui:353
#, kde-format
msgid "Meridian Flip"
msgstr "Перехід за меридіаном"
#: ekos/ekos.h:104 ekos/ekos.h:122
#, kde-format
msgid "Failed"
msgstr "Помилка"
#: ekos/ekos.h:105
#, kde-format
msgid "User Input"
msgstr "Дані користувача"
#: ekos/ekos.h:106
#, kde-format
msgid "Framing"
msgstr "Кадрування"
#: ekos/ekos.h:123
#, kde-format
msgid "Syncing"
msgstr "Синхронізація"
#: ekos/ekos.h:124 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:472
#: indi/inditelescope.cpp:1269
#, kde-format
msgid "Slewing"
msgstr "Обертання"
#: ekos/ekos.h:139
#, kde-format
msgid "Focus Offset"
msgstr "Зсув фокусування"
#: ekos/ekos.h:155
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: ekos/ekos.h:155 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:450
#, kde-format
msgid "Running"
msgstr "Запускаємо"
#: ekos/ekos.h:156
#, kde-format
msgid "Shutdown"
msgstr "Вимикання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, externalDisconnectB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, disconnectB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, disconnectHostB)
#: ekos/ekoslive/ekosliveclient.cpp:190 ekos/guide/guide.ui:280
#: ekos/manager.ui:586 indi/drivermanager.ui:368
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:219
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Роз'єднати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, externalConnectB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectHostB)
#: ekos/ekoslive/ekosliveclient.cpp:216 ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:287
#: ekos/guide/guide.ui:450 ekos/manager.ui:570 indi/drivermanager.ui:361
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:219
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Connect"
msgstr "З'єднатися"
#: ekos/ekoslive/ekosliveclient.cpp:223
#, kde-format
msgid "Username or password is missing."
msgstr "Не вказано імені користувача або пароля."
#: ekos/ekoslive/ekosliveclient.cpp:278
#, kde-format
msgid "Error authentication with Ekos Live server: %1"
msgstr "Помилка під час розпізнавання на сервері Ekos Live: %1"
#: ekos/ekoslive/ekosliveclient.cpp:291
#, kde-format
msgid "Error parsing server response: %1"
msgstr "Помилка під час обробки відповіді сервера: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EkosLiveDialog)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ekosLiveB)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:14 ekos/manager.ui:401
#, kde-format
msgid "Ekos Live"
msgstr "Ekos Live"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Ekos Live Service"
msgstr "Служба Ekos Live"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:82
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCredentialsCheck)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:99
#, kde-format
msgid "Remember Credentials"
msgstr "Запам'ятати реєстраційні дані"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:109
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modeLabel)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:205 ekos/profileeditor.ui:215
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ekosLiveOnlineR)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:215
#, kde-format
msgid "Connect to EkosLive on the Cloud. Requires Internet connection."
msgstr ""
"З'єднатися із EkosLive у обчислювальній хмарі. Потребує з'єднання із "
"інтернетом."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ekosLiveOfflineR)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:231
#, kde-format
msgid "Connects to EkosLive offline."
msgstr "Встановлює з'єднання із автономною копією EkosLive."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoStartCheck)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:259
#, kde-format
msgid "Automatically connect to EkosLive service on startup."
msgstr "Автоматично з'єднуватися зі службою EkosLive під час запуску."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoStartCheck)
#: ekos/ekoslive/ekoslivedialog.ui:262
#, kde-format
msgid "Auto Start"
msgstr "Автозапуск"
#: ekos/focus/focus.cpp:578 ekos/focus/focus.cpp:815 ekos/focus/focus.cpp:2466
#, kde-format
msgid "No CCD connected."
msgstr "Не з’єднано жодного ПЗЗ."
#: ekos/focus/focus.cpp:617
#, kde-format
msgid ""
"Starting pulse step is too low. Increase the step size to %1 or higher..."
msgstr ""
"Початковий крок є надто малим. Збільште крок до %1 або більшого значення…"
#: ekos/focus/focus.cpp:666
#, kde-format
msgid "Autofocus in progress..."
msgstr "Виконується автоматичне фокусування…"
#: ekos/focus/focus.cpp:668
#, kde-format
msgid "Please wait until image capture is complete..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте доки захоплення зображення буде завершено…"
#: ekos/focus/focus.cpp:684
#, kde-format
msgid "Autofocus operation started"
msgstr "Розпочато дію з автоматичного фокусування"
#: ekos/focus/focus.cpp:840
#, kde-format
msgid "Error: Lost connection to filter wheel."
msgstr "Помилка: втрачено з’єднання із барабаном фільтрів."
#: ekos/focus/focus.cpp:965 ekos/focus/focus.cpp:2880
#, kde-format
msgid "Error: Lost connection to Focuser."
msgstr "Помилка: втрачено з’єднання з засобом фокусування."
#: ekos/focus/focus.cpp:971
#, kde-format
msgid "outward"
msgstr "назовні"
#: ekos/focus/focus.cpp:971
#, kde-format
msgid "inward"
msgstr "всередину"
#: ekos/focus/focus.cpp:984
#, kde-format
msgid "Focusing %2 by %1 steps..."
msgstr "Фокусування %2 у %1 кроків…"
#: ekos/focus/focus.cpp:989
#, kde-format
msgid "Focusing %2 by %1 step..."
msgid_plural "Focusing %2 by %1 steps..."
msgstr[0] "Фокусування %2 у %1 крок…"
msgstr[1] "Фокусування %2 у %1 кроки…"
msgstr[2] "Фокусування %2 у %1 кроків…"
msgstr[3] "Фокусування %2 у %1 крок…"
#: ekos/focus/focus.cpp:994
#, kde-format
msgid "Focusing %2 by %1 ms..."
msgstr "Фокусування %2 по %1 мс…"
#: ekos/focus/focus.cpp:1227
#, kde-format
msgid "FITS received. No stars detected."
msgstr "Отримано FITS. Зірок не виявлено."
#: ekos/focus/focus.cpp:1236 ekos/focus/focus.cpp:1877
#: ekos/focus/focus.cpp:2066 ekos/focus/focus.cpp:2188
#, kde-format
msgid "Autofocus complete after %1 iterations."
msgstr "Автоматичне фокусування завершено за %1 ітерацій."
#: ekos/focus/focus.cpp:1321
#, kde-format
msgid "No reliable star is detected. Aborting..."
msgstr "Не виконано достеменного виявлення жодної зірки. Перериваємо обробку…"
#: ekos/focus/focus.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Failed to automatically select a star. Please select a star manually."
msgstr "Вибрати зірку автоматично не вдалося. Будь ласка, виберіть її вручну."
#: ekos/focus/focus.cpp:1459
#, kde-format
msgid "Capture complete. Select a star to focus."
msgstr "Зображення захоплено. Виберіть зірку для фокусування."
#: ekos/focus/focus.cpp:1492 ekos/focus/focus.cpp:1697
#: ekos/focus/focus.cpp:2166
#, kde-format
msgid "No stars detected, capturing again..."
msgstr "Не виявлено зірок, повторюємо спробу захоплення…"
#: ekos/focus/focus.cpp:1686
#, kde-format
msgid "Autofocus failed to reach proper focus. Try increasing tolerance value."
msgstr ""
"Засобу автоматичного фокусування не вдалося отримати належне фокусування. "
"Спробуйте збільшити значення допуску."
#: ekos/focus/focus.cpp:1709
#, kde-format
msgid "Failed to detect any stars. Reset frame and try again."
msgstr "Не вдалося знайти жодної зірки. Скиньте кадрування і повторіть спробу."
#: ekos/focus/focus.cpp:1782
#, kde-format
msgid "Autofocus complete after %1 iteration."
msgid_plural "Autofocus complete after %1 iterations."
msgstr[0] "Автоматичне фокусування завершено за %1 ітерацію."
msgstr[1] "Автоматичне фокусування завершено за %1 ітерації."
msgstr[2] "Автоматичне фокусування завершено за %1 ітерацій."
msgstr[3] "Автоматичне фокусування завершено за одну ітерацію."
#: ekos/focus/focus.cpp:1824
#, kde-format
msgid "FITS received. HFR %1 @ %2. Delta (%3%)"
msgstr "Отримано FITS. РПП (HFR) %1 @ %2. Різниця (%3%)"
#: ekos/focus/focus.cpp:1826
#, kde-format
msgid "FITS received. HFR %1 @ %2."
msgstr "Отримано FITS. РПП (HFR) %1 @ %2."
#: ekos/focus/focus.cpp:1865
#, kde-format
msgid ""
"Change in HFR is too small. Try increasing the step size or decreasing the "
"tolerance."
msgstr ""
"Зміна радіуса половинного потоку (HFR) є надто малою. Спробуйте збільшити "
"крок або зменшити допуск."
#: ekos/focus/focus.cpp:1871
#, kde-format
msgid "Failed to detect focus star in frame. Capture and select a focus star."
msgstr ""
"Не вдалося знайти зірку для фокусування у кадрі. Вам слід захопити "
"зображення і вибрати на ньому зірку для фокусування."
#: ekos/focus/focus.cpp:2023
#, kde-format
msgid "Found polynomial solution @ %1"
msgstr "Знайдено поліноміальний розв’язок @ %1"
#: ekos/focus/focus.cpp:2077
#, kde-format
msgid "Deadlock reached. Please try again with different settings."
msgstr "Заблоковано. Спробуйте змінити параметри."
#: ekos/focus/focus.cpp:2151
#, kde-format
msgid "FITS received. HFR %1. Delta (%2%) Min HFR (%3)"
msgstr "Отримано FITS. РПП (HFR) %1. Різниця (%2%) Мін. РПП (%3)"
#: ekos/focus/focus.cpp:2155
#, kde-format
msgid ""
"Autofocus failed to reach proper focus. Try adjusting the tolerance value."
msgstr ""
"Засобу автоматичного фокусування не вдалося отримати належне фокусування. "
"Спробуйте скоригувати значення допуску."
#: ekos/focus/focus.cpp:2270 ekos/focus/focus.cpp:2282
#: ekos/focus/focus.cpp:2334 ekos/focus/focus.cpp:2371
#: ekos/focus/focus.cpp:2409 ekos/focus/focus.cpp:2440
#, kde-format
msgid "Focuser error, check INDI panel."
msgstr "Помилка фокусування. Подробиці викладено на панелі INDI."
#: ekos/focus/focus.cpp:2325 ekos/focus/focus.cpp:2362
#: ekos/focus/focus.cpp:2400 ekos/focus/focus.cpp:2422
#, kde-format
msgid "Restarting autofocus process..."
msgstr "Перезапускаємо процес автофокусування…"
#: ekos/focus/focus.cpp:2484
#, kde-format
msgid "Starting continuous exposure..."
msgstr "Розпочинаємо неперервне експонування…"
#: ekos/focus/focus.cpp:2678
#, kde-format
msgid "Disabling Auto Star Selection as star selection box was moved manually."
msgstr ""
"Вимикаємо автоматичний вибір зірок, оскільки область вибору зірки було "
"пересунуто вручну."
#: ekos/focus/focus.cpp:2683
#, kde-format
msgid "Focus star is selected."
msgstr "Вибрано зірку для фокусування."
#: ekos/focus/focus.cpp:2719
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Only use filters for preview as they may interface with autofocus "
"operation."
msgstr ""
"Попередження: використовуйте фільтри лише для попереднього перегляду, "
"оскільки їх використання може зашкодити автофокусуванню."
#: ekos/focus/focus.cpp:2790
#, kde-format
msgid "Autofocus failed, moving back to initial focus position %1."
msgstr ""
"Спроба автофокусування зазнала невдачі, повертаємося до початкової позиції "
"фокусування %1."
#: ekos/focus/focus.cpp:2819
#, kde-format
msgid "Settling complete."
msgstr "Фіксацію завершено."
#: ekos/focus/focus.cpp:2823
#, kde-format
msgid "Autofocus operation completed successfully"
msgstr "Дію з автофокусування успішно виконано"
#: ekos/focus/focus.cpp:2828
#, kde-format
msgid "Autofocus operation failed with errors"
msgstr "Не вдалося виконати дію з автофокусування — помилки"
#: ekos/focus/focus.cpp:2855
#, kde-format
msgid "No star was selected. Using last known position..."
msgstr "Не позначено жодної зірки. Використовуємо останню відому позицію…"
#: ekos/focus/focus.cpp:2860
#, kde-format
msgid "No star was selected. Aborting..."
msgstr "Не позначено жодної зірки. Перериваємо обробку…"
#: ekos/focus/focus.cpp:2994
#, kde-format
msgid "Focus Frame"
msgstr "Кадр фокусування"
#: ekos/focus/focus.cpp:3211
#, kde-format
msgid "Exposure failure. Aborting..."
msgstr "Помилка експонування. Перериваємо обробку…"
#: ekos/focus/focus.cpp:3223
#, kde-format
msgid "Exposure failure. Restarting exposure..."
msgstr "Помилка експонування. Виконуємо повторну спробу…"
#: ekos/focus/focus.cpp:3434
#, kde-format
msgid "Relative Profile"
msgstr "Відносний профіль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, statsTable)
#: ekos/focus/focus.cpp:3497 fitsviewer/statform.ui:81
#, kde-format
msgid "HFR"
msgstr "РПП (HFR)"
#: ekos/focus/focus.cpp:3534
#, kde-format
msgctxt ""
"HFR graphics tooltip; %1 is the Focus Position; %2 is the Half Flux Radius;"
msgid ""
"<table><tr><td>POS: </td><td>%1</td></tr><tr><td>HFR: </td><td>%2</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>Поз.: </td><td>%1</td></tr><tr><td>РПП(HFR):</td><td>%2</"
"td></tr></table>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, focusOutB)
#: ekos/focus/focus.ui:88
#, kde-format
msgid "Focus Out"
msgstr "Фокус назовні"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, stopFocusB)
#: ekos/focus/focus.ui:120
#, kde-format
msgid "Stop Auto Focus process"
msgstr "Припинити процедуру автоматичного фокусування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, absTicksSpin)
#: ekos/focus/focus.ui:145
#, kde-format
msgid "Desired absolute focus position"
msgstr "Бажана позиція абсолютного фокусування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/focus/focus.ui:152 ekos/profileeditor.ui:392
#, kde-format
msgid "Focuser:"
msgstr "Фокусування:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startGotoB)
#: ekos/focus/focus.ui:168
#, kde-format
msgid "Go to an absolute focus position"
msgstr "Перейти до позиції абсолютного фокусування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, absTicksLabel)
#: ekos/focus/focus.ui:197
#, kde-format
msgid "Current absolute focuser position"
msgstr "Поточна позиція абсолютного фокусування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/focus/focus.ui:210 ekos/scheduler/scheduler.ui:350
#, kde-format
msgid "Steps:"
msgstr "Кроки:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, stopGotoB)
#: ekos/focus/focus.ui:226
#, kde-format
msgid "Stop focuser motion"
msgstr "Припинити рух засобу фокусування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startFocusB)
#: ekos/focus/focus.ui:255
#, kde-format
msgid "Start Auto Focus process"
msgstr "Розпочати процедуру автофокусування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, focusInB)
#: ekos/focus/focus.ui:286
#, kde-format
msgid "Focus In"
msgstr "Фокус всередину"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: ekos/focus/focus.ui:309
#, kde-format
msgid "Start:"
msgstr "Початок:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startLoopB)
#: ekos/focus/focus.ui:331
#, kde-format
msgid "Start framing"
msgstr "Розпочати кадрування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, captureB)
#: ekos/focus/focus.ui:360
#, kde-format
msgid "Capture image"
msgstr "Захопити зображення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, toggleFullScreenB)
#: ekos/focus/focus.ui:465
#, kde-format
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Увімкнути або вимкнути повноекранний режим"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, gainLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/focus/focus.ui:568 ekos/focus/focus.ui:629 ekos/guide/guide.ui:238
#, kde-format
msgid "Exposure time in seconds"
msgstr "Тривалість експонування у секундах"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetFrameB)
#: ekos/focus/focus.ui:584
#, kde-format
msgid "Reset focus subframe to full capture"
msgstr "Відновити захоплення усього кадру для фокусування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gainLabel)
#: ekos/focus/focus.ui:632
#, kde-format
msgid "Gain:"
msgstr "Підсилення:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/focus/focus.ui:781 ekos/guide/opscalibration.ui:32
#: ekos/guide/opsguide.ui:32
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/focus/focus.ui:813 ekos/guide/guide.ui:267
#, kde-format
msgid "Box:"
msgstr "Блок:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useAutoStar)
#: ekos/focus/focus.ui:829
#, kde-format
msgid "Automatically select the best focus star from the image"
msgstr "Автоматично вибирати найкращу зірку для фокусування із зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAutoStar)
#: ekos/focus/focus.ui:832
#, kde-format
msgid "Auto Select Star"
msgstr "Автовибір зірки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFullField)
#: ekos/focus/focus.ui:845
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Measure average HFR from all stars combined in a full "
"frame. This method defaults to the Centroid detection, but can use SEP "
"detection too. Its performance decreases as the number of stars increases.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Виміряти середній РПП для усіх зірок в усьому кадрі. У "
"цьому методі використовується виявлення центроїда, але може також бути "
"використано виявлення за допомогою SEP. Швидкодія зменшується із зростанням "
"кількості зірок.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFullField)
#: ekos/focus/focus.ui:848
#, kde-format
msgid "Full Field"
msgstr "Усе поле"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, fullFieldInnerRing)
#: ekos/focus/focus.ui:861
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><body><p>During full field focusing, stars which are inside this "
"percentage of the frame are filtered out of HFR calculation (default 0%). "
"Detection algorithms may also have an inherent filter.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Під час фокусування за повним полем зірки, які опинилися у "
"цій частині кадру, визначеній у відсотках, буде виключено із обчислень РПП "
"(типовим значенням є 0%). Алгоритми виявлення можуть також мати власний "
"фільтр.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, fullFieldInnerRing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, fullFieldOuterRing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, toleranceIN)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, thresholdSpin)
#: ekos/focus/focus.ui:864 ekos/focus/focus.ui:957 ekos/focus/focus.ui:1081
#: ekos/focus/focus.ui:1165
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, suspendGuideCheck)
#: ekos/focus/focus.ui:883
#, kde-format
msgid "Suspend Guiding while autofocus in progress"
msgstr "Призупиняти наведення, доки виконується автофокусування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suspendGuideCheck)
#: ekos/focus/focus.ui:886
#, kde-format
msgid "Suspend Guiding"
msgstr "Призупиняти наведення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, darkFrameCheck)
#: ekos/focus/focus.ui:899
#, kde-format
msgid "Use dark frames from the library."
msgstr "Скористатися темними кадрами з бібліотеки."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, darkFrameCheck)
#: ekos/focus/focus.ui:902
#, kde-format
msgid "Dark Frame"
msgstr "Темний кадр"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/focus/focus.ui:909 ekos/focus/focus.ui:1391
#, kde-format
msgid "Settle:"
msgstr "Встановлення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/focus/focus.ui:919
#, kde-format
msgid "Annulus:"
msgstr "Кільце:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, GuideSettleTime)
#: ekos/focus/focus.ui:935
#, kde-format
msgid "Wait this many seconds before resuming guiding."
msgstr "Очікувати вказану кількість секунд, перш ніж відновлювати наведення."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, GuideSettleTime)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, FocusSettleTime)
#: ekos/focus/focus.ui:938 ekos/focus/focus.ui:1330
#, kde-format
msgid " s"
msgstr " с"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, fullFieldOuterRing)
#: ekos/focus/focus.ui:954
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><body><p>During full field focusing, stars which are outside this "
"percentage of the frame are filtered out of HFR calculation (default 100%). "
"Detection algorithms may also have an inherent filter.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Під час фокусування за повним полем зірки, які опинилися поза "
"цією частиною кадру, визначеною у відсотках, буде виключено із обчислень РПП "
"(типовим значенням є 100%). Алгоритми виявлення можуть також мати власний "
"фільтр.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSubFrame)
#: ekos/focus/focus.ui:979
#, kde-format
msgid "Subframe around the focus star during the autofocus procedure"
msgstr ""
"Підкадр навколо зірки фокусування під час процедури автоматичного фокусування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSubFrame)
#: ekos/focus/focus.ui:982
#, kde-format
msgid "Sub Frame"
msgstr "Підкадр"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, focusBoxSize)
#: ekos/focus/focus.ui:998
#, kde-format
msgid ""
"<html><body><p>Size of the subframe to constrain capture to, in pixels.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Розмір у пікселях частини кадру, якою слід обмежити захоплену "
"ділянку.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, focusBoxSize)
#: ekos/focus/focus.ui:1001
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " пк"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: ekos/focus/focus.ui:1036
#, kde-format
msgid "Process"
msgstr "Обробка"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, toleranceIN)
#: ekos/focus/focus.ui:1078
#, kde-format
msgid ""
"Decrease value to narrow optimal focus point solution radius. Increase to "
"expand solution radius"
msgstr ""
"Зменшіть значення, щоб звузити радіус кругу перебування оптимальної точки "
"фокусування. Збільшіть, щоб збільшити радіус кругу розв’язків."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/focus/focus.ui:1103
#, kde-format
msgid "Effect:"
msgstr "Ефект:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, focusDetectionCombo)
#: ekos/focus/focus.ui:1116
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p>Select star detection algorithm</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Виберіть алгоритм виявлення зірок</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusDetectionCombo)
#: ekos/focus/focus.ui:1120
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнт"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusDetectionCombo)
#: ekos/focus/focus.ui:1125
#, kde-format
msgid "Centroid"
msgstr "Центр ваги"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusDetectionCombo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/focus/focus.ui:1130 ekos/guide/opsguide.ui:218
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Поріг"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusDetectionCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm)
#: ekos/focus/focus.ui:1135 ekos/guide/opsguide.ui:115
#, kde-format
msgid "SEP"
msgstr "ПдЕП"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: ekos/focus/focus.ui:1146
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Поріг:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, thresholdSpin)
#: ekos/focus/focus.ui:1162
#, kde-format
msgid ""
"<html><body><p>Increase to restrict the centroid to bright cores. Decrease "
"to enclose fuzzy stars.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Збільшіть, щоб обмежити центроїд яскравими ядрами. Зменшіть, "
"щоб захопити розмиті зірки.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, focusAlgorithmCombo)
#: ekos/focus/focus.ui:1190
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select focus process algorithm:</p><ul style=\"margin-"
"top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-"
"indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-weight:600;\">Iterative</span>: Moves focuser by discreet "
"steps initially decided by the step size. Once a curve slope is calculated, "
"further step sizes are calculated to reach optimal solution. The algorithm "
"stops when the measured HFR is within percentage tolerance of the minimum "
"HFR recorded in the procedure.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Polynomial</span>: Starts "
"with iterative method. Upon crossing to the other side of the V-Curve, "
"polynomial fitting coefficients along with possible minimum solution are "
"calculated. This algorithm can be faster than purely iterative approach "
"given a good data set.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><span style=\" font-weight:600;\">Linear</span>: Samples focus inward in "
"a regular fashion, using 2 passes. The algorithm can be slow, but it is more "
"resilient to backlash. Start with the focuser positioned near good focus. "
"Set Initial Step Size and Max Travel for the desired sampling interval and "
"range around start focus position. Tolerance should be around 5%.</li></ul></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Виберіть алгоритм обробки фокусування:</p><ul style="
"\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -"
"qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-weight:600;\">Ітеративний</span>: пересування засобу "
"фокусування кроками, розмір яких початково задається. Щойно буде визначено "
"нахил кривої, програма визначить розмір кроку для досягнення оптимального "
"розв’язку. Роботу алгоритму буде припинено, коли виміряне значення радіуса "
"половинного потоку (HFR) перебуватиме у межах визначеного у відсотках околу "
"мінімального радіуса половинного потоку, який було зареєстровано під час "
"виконання процедури.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><span style=\" font-weight:600;\">Поліноміальний</span>: починається з "
"ітеративного методу. Під час переходу на інший бік V-кривої обчислюються "
"коефіцієнти полінома наближення та можливий мінімальний розв’язок. Цей "
"алгоритм може працювати швидше за суто ітеративний підхід за якісного набору "
"даних.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; "
"margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Лінійний</span>: фокусування за зразками всередину у звичайний "
"спосіб із використанням 2 проходів. Алгоритм може працювати повільно, але є "
"стійкішим до люфтів. Обробка починається із позиції із майже точним "
"фокусуванням. Встановіть розмір початкового кроку та максимальний хід для "
"бажаного інтервалу, а також діапазон навколо початкової позиції фокусування. "
"Допуск має бути близьким до 5%.</li></ul></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusAlgorithmCombo)
#: ekos/focus/focus.ui:1194
#, kde-format
msgid "Iterative"
msgstr "Ітеративний"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusAlgorithmCombo)
#: ekos/focus/focus.ui:1199
#, kde-format
msgid "Polynomial"
msgstr "Поліноміальний"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, focusAlgorithmCombo)
#: ekos/focus/focus.ui:1204
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Лінійний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: ekos/focus/focus.ui:1215
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Алгоритм:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/focus/focus.ui:1225
#, kde-format
msgid "Detection:"
msgstr "Виявлення:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, filterCombo)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/focus/focus.ui:1238 ekos/guide/guide.ui:352
#, kde-format
msgid "Apply filter to image after capture to enhance it"
msgstr "Застосувати для удосконалення зображення фільтрування після захоплення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/focus/focus.ui:1253
#, kde-format
msgid "Average over:"
msgstr "Усереднення за:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, focusFramesSpin)
#: ekos/focus/focus.ui:1266
#, kde-format
msgid ""
"<html><body><p>Number of frames to capture in order to average the HFR value "
"at the current focuser position.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Кількість кадрів, які слід захопити для усереднення значення "
"РПП (HFR) у поточній позиції засобу фокусування.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, focusFramesSpin)
#: ekos/focus/focus.ui:1269
#, kde-format
msgid " frames"
msgstr " кадрів"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: ekos/focus/focus.ui:1295
#, kde-format
msgid "Mechanics"
msgstr "Механіка"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, FocusSettleTime)
#: ekos/focus/focus.ui:1327
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Wait for this many seconds after moving the focuser "
"before capturing the next image during Auto Focus.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Під час автофокусування після пересування засобу "
"фокусування очікувати вказану кількість секунд, перш ніж захоплювати "
"наступне зображення.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/focus/focus.ui:1346
#, kde-format
msgid "Max Travel:"
msgstr "Макс. хід:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, stepIN)
#: ekos/focus/focus.ui:1359
#, kde-format
msgid ""
"<b>Initial</b> step size in ticks to cause a noticeable change in HFR value. "
"For timer based focuser, it is the initial time in milliseconds to move the "
"focuser inward or outward"
msgstr ""
"<b>Початковий</b> розмір кроку у позначках, який може суттєво змінити "
"значення РПП (HFR). Для фокусування на основі таймера це початковий час у "
"мілісекундах для пересування фокусу зовні чи всередину."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/focus/focus.ui:1384
#, kde-format
msgid "Initial Step size:"
msgstr "Початковий розмір кроку:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, maxTravelIN)
#: ekos/focus/focus.ui:1404
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Maximum travel in steps before the autofocus process "
"aborts</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Максимальний хід у кроках, перш ніж процедуру "
"автофокусування буде перервано</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/focus/focus.ui:1426
#, kde-format
msgid "Max Step size:"
msgstr "Максимальний розмір кроку:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxSingleStepIN)
#: ekos/focus/focus.ui:1433
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The maximum single step size the algorithm is allowed "
"to command as it searches for the critical focus zone. The calculated step "
"size would be limited to this maximum value.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Максимальний розмір одного кроку, який може бути "
"застосовано під час виконання алгоритму пошуку критичної зони фокусування. "
"Обчислений розмір кроку буде обмежено цим максимальним значенням.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/focus/focus.ui:1449
#, kde-format
msgid "Backlash:"
msgstr "Люфт:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, focusBacklashSpin)
#: ekos/focus/focus.ui:1462
#, kde-format
msgid ""
"<html><body><p>For backlash-aware focuser, the amount of backlash to apply "
"when reversing movement direction.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Для засобу фокусування з люфтом розмір люфту, який слід "
"застосувати при реверсуванні напрямку руху.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ekos/focus/focus.ui:1531
#, kde-format
msgid "V-Curve"
msgstr "V-крива"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/focus/focus.ui:1573 ekos/manager.ui:1251
#, kde-format
msgid "HFR:"
msgstr "РПП (HFR):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, HFROut)
#: ekos/focus/focus.ui:1586
#, kde-format
msgid ""
"<html><body><p>HFR value in pixels consolidated at the current focuser "
"position.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Значення РПП (HFR) у пікселях разом для поточної позиції "
"засобу фокусування.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/focus/focus.ui:1615
#, kde-format
msgid "Stars:"
msgstr "Зірки:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, starsOut)
#: ekos/focus/focus.ui:1622
#, kde-format
msgid ""
"<html><body><p>Number of stars used for HFR computation at the current "
"focuser position.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Кількість зірок, які слід використати для обчислення РПП "
"(HFR) у поточній позиції засобу фокусування.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, relativeProfileB)
#: ekos/focus/focus.ui:1648
#, kde-format
msgid "Relative Profile..."
msgstr "Відносний профіль…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearDataB)
#: ekos/focus/focus.ui:1655
#, kde-format
msgid "Clear Data"
msgstr "Вилучити дані"
#: ekos/focus/focusalgorithms.cpp:202
#, kde-format
msgid "Called newMeasurement after a solution was found."
msgstr "Називатиметься newMeasurement після визначення розв'язку."
#: ekos/focus/focusalgorithms.cpp:341
#, kde-format
msgid "Solution found."
msgstr "Знайдено розв'язок."
#: ekos/focus/focusalgorithms.cpp:360
#, kde-format
msgid "Too many steps."
msgstr "Забагато кроків."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:70
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"The host was not found. Please check the host name and port settings in "
"Guide options."
msgstr ""
"Не знайдено вузол. Будь ласка, переконайтеся, що у параметрах роботи засобу "
"наведення вказано чинні назву вузла і номер порту з’єднання."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The connection was refused by the peer. Make sure the LinGuider is running, "
"and check that the host name and port settings are correct."
msgstr ""
"Вузол відмовив у з’єднанні. Переконайтеся, що LinGuider запущено, а у "
"програмі вказано чинні параметри назви вузла і порту з’єднання."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:79
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:220
#, kde-format
msgid "The following error occurred: %1."
msgstr "Сталася така помилка: %1."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:102
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:110
#, kde-format
msgid "Invalid response."
msgstr "Некоректна відповідь."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:139
#, kde-format
msgid "Connected to LinGuider %1"
msgstr "З’єднано з LinGuider %1"
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Only LinGuider v4.1.0 or higher is supported. Please upgrade LinGuider and "
"try again."
msgstr ""
"Підтримку передбачено лише для LinGuider v4.1.0 та новіших версій. Будь "
"ласка, оновіть LinGuider і повторіть спробу."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:166
#, kde-format
msgid "Auto star selected %1"
msgstr "Автоматично вибрано зірку %1"
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:175
#, kde-format
msgid "Failed to process star position."
msgstr "Не вдалося обробити дані щодо розташування зірки."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:188
#, kde-format
msgid "Failed to set guider reticle position."
msgstr "Не вдалося встановити позицію візира засобу наведення."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:200
#, kde-format
msgid "Failed to set guider square position."
msgstr "Не вдалося встановити позицію квадрата засобу наведення."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:226
#, kde-format
msgid "Failed to start guider."
msgstr "Не вдалося запустити засіб наведення."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:228
#, kde-format
msgid "Failed to stop guider."
msgstr "Не вдалося зупинити засіб наведення."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:253
#, kde-format
msgid "Failed to get RA/DEC Drift."
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо зсуву ПС/Схил."
#: ekos/guide/externalguide/linguider.cpp:267
#, kde-format
msgid "Failed to set dither range."
msgstr "Не вдалося встановити діапазон малого руху."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:137
#, kde-format
msgid "PHD2: There was no dithering response from PHD2, but continue guiding."
msgstr ""
"PHD2: немає відповіді щодо малого руху від PHD2, але наведення продовжується."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:153
#, kde-format
msgid "Connecting to PHD2 Host: %1, on port %2. . ."
msgstr "Встановлюємо з'єднання із вузлом PHD2: %1, на порту %2…"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"The connection was refused by the peer. Make sure the PHD2 is running, and "
"check that the host name and port settings are correct."
msgstr ""
"Вузол відмовив у з’єднанні. Переконайтеся, що PHD2 запущено, а у програмі "
"вказано чинні параметри назви вузла і порту з’єднання."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:240
#, kde-format
msgid "PHD2: invalid response received: %1"
msgstr "PHD2: отримано некоректну відповідь: %1"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:241
#, kde-format
msgid "PHD2: JSON error: %1"
msgstr "PHD2: помилка JSON: %1"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:265
#, kde-format
msgid "Unknown PHD2 event: %1"
msgstr "Невідома подія PHD2: %1"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:274
#, kde-format
msgid "PHD2: Version %1"
msgstr "PHD2: версія %1"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:280
#, kde-format
msgid "PHD2: Calibration Complete."
msgstr "PHD2: калібрування завершено."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:291
#, kde-format
msgid "PHD2: Waiting for guiding to settle."
msgstr "PHD2: очікуємо на впорядкування наведення."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:296
#, kde-format
msgid "PHD2: Guiding Paused."
msgstr "PHD2: наведення призупинено."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:302
#, kde-format
msgid "PHD2: Calibration Started."
msgstr "PHD2: почато калібрування."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:315
#, kde-format
msgid "PHD2: Calibration Failed (%1)."
msgstr "PHD2: помилка калібрування (%1)."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:320
#, kde-format
msgid "Calibration Data Flipped."
msgstr "Дані калібрування віддзеркалено."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:330
#, kde-format
msgid "PHD2: Looping Exposures Stopped."
msgstr "PHD2: зупинено циклічне експонування."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:346
#, kde-format
msgid "PHD2: Settling failed (%1)."
msgstr "PHD2: помилка стабілізації (%1)."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:365
#, kde-format
msgid "PHD2: There was a dithering error, but continue guiding."
msgstr ""
"PHD2: сталася помилка під час малого руху, але наведення продовжується."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:374
#, kde-format
msgid "PHD2: Settling failed, aborted."
msgstr "PHD2: помилка стабілізації, перервано."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:380
#, kde-format
msgid "PHD2: Settling complete, Guiding Started."
msgstr "PHD2: стабілізацію завершено, розпочато наведення."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:388
#, kde-format
msgid "PHD2: Star Selected."
msgstr "PHD2: вибрано зірку."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:392
#, kde-format
msgid "PHD2: Star Lost. Trying to reacquire."
msgstr "PHD2: зірку втрачено. Намагаємося знайти її знову."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:403
#, kde-format
msgid "PHD2: Guiding Stopped."
msgstr "PHD2: наведення зупинено."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:408
#, kde-format
msgid "PHD2: Guiding Resumed."
msgstr "PHD2: відновлено наведення."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:416
#, kde-format
msgid "PHD2: Star found, guiding resumed."
msgstr "PHD2: виявлено зірку, наведення відновлено."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:491
#, kde-format
msgid "PHD2: Lock Position Set."
msgstr "PHD2: встановлено фіксування позиції."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:495
#, kde-format
msgid "PHD2: Lock Position Lost."
msgstr "PHD2: втрачено фіксування позиції."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:501
#, kde-format
msgid "PHD2 %1: %2"
msgstr "PHD2 %1: %2"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:602
#, kde-format
msgid "PHD2: DEC Guide Mode is Set to: %1"
msgstr "PHD2: встановлено такий режим наведення за схиленням: %1"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:612
#, kde-format
msgid "PHD2: Exposure Time set to: "
msgstr "PHD2: встановлено такий час експонування: "
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:620
#, kde-format
msgid "PHD2: Valid Exposure Times: Auto, "
msgstr "PHD2: коректні часи експонування: авто, "
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:650
#, kde-format
msgid ""
"PHD2: Please set CCD and telescope parameters in PHD2, Pixel Scale is "
"invalid."
msgstr ""
"PHD2: будь ласка, вкажіть параметри ПЗЗ та телескопа у PHD2, значення "
"масштабу у пікселях є некоректним."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:652
#, kde-format
msgid "PHD2: Pixel Scale is %1 arcsec per pixel"
msgstr "PHD2: масштаб у пікселях дорівнює %1 кутових секунди на піксель"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:719
#, kde-format
msgid "PHD2 Error: %1"
msgstr "Помилка PHD2: %1"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:883 ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:900
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1044
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1156
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1184
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1212
#, kde-format
msgid "PHD2 Error: Equipment not connected."
msgstr "Помилка PHD2: обладнання не з’єднано."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1037
#, kde-format
msgid "PHD2: Guiding is already running."
msgstr "PHD2: наведення вже виконується."
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1101
#, kde-format
msgid "PHD2: Connecting Equipment. . ."
msgstr "PHD2: з'єднуємо обладнання…"
#: ekos/guide/externalguide/phd2.cpp:1103
#, kde-format
msgid "PHD2: Disconnecting Equipment. . ."
msgstr "PHD2: від'єднуємо обладнання…"
#: ekos/guide/guide.cpp:286 ekos/guide/guide.cpp:318
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:40
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "North"
msgid "N"
msgstr "Пн"
#: ekos/guide/guide.cpp:293 ekos/guide/guide.cpp:325
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:36
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "South"
msgid "S"
msgstr "Пд"
#: ekos/guide/guide.cpp:300 ekos/guide/guide.cpp:332
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:38
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "West"
msgid "W"
msgstr "З"
#: ekos/guide/guide.cpp:307 ekos/guide/guide.cpp:339
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:34
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "East"
msgid "E"
msgstr "С"
#: ekos/guide/guide.cpp:412
#, kde-format
msgctxt ""
"Drift graphics tooltip; %1 is local time; %2 is RA deviation; %3 is DE "
"deviation in arcseconds"
msgid ""
"<table><tr><td>LT: </td><td>%1</td></tr><tr><td>RA: </td><td>%2 \"</td></"
"tr><tr><td>DE: </td><td>%3 \"</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>МЧ: </td><td>%1</td></tr><tr><td>ПС: </td><td>%2 \"</td></"
"tr><tr><td>Схил: </td><td>%3 \"</td></tr></table>"
#: ekos/guide/guide.cpp:425 ekos/guide/guide.cpp:2619
#, kde-format
msgctxt ""
"Drift graphics tooltip; %1 is local time; %2 is RA deviation; %3 is DE "
"deviation in arcseconds; %4 is RA Pulse in ms; %5 is DE Pulse in ms"
msgid ""
"<table><tr><td>LT: </td><td>%1</td></tr><tr><td>RA: </td><td>%2 \"</td></"
"tr><tr><td>DE: </td><td>%3 \"</td></tr><tr><td>RA Pulse: </td><td>%4 ms</"
"td></tr><tr><td>DE Pulse: </td><td>%5 ms</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>МЧ: </td><td>%1</td></tr><tr><td>ПС: </td><td>%2 \"</td></"
"tr><tr><td>Схил.:</td><td>%3 \"</td></tr><tr><td>Пульс. ПС: </td><td>%4 мс</"
"td></tr><tr><td>Пульс. схил.:</td><td>%5 мс</td></tr></table>"
#: ekos/guide/guide.cpp:496
#, kde-format
msgid "Export Guide Data"
msgstr "Експортувати дані наведення"
#: ekos/guide/guide.cpp:549
#, kde-format
msgid "Guide Data Saved as: %1"
msgstr "Дані наведення збережено як %1"
#: ekos/guide/guide.cpp:651
#, kde-format
msgid ""
"PHD2's current camera: %1, is NOT connected to Ekos. The PHD2 Guide Star "
"Image will be received, but the full external guide frames cannot."
msgstr ""
"Поточну камеру PHD2, %1, не з'єднано із Ekos. Програма отримає зображення "
"напрямної зірки PHD2, але не зможе отримати повні кадри зовнішнього "
"наведення."
#: ekos/guide/guide.cpp:659
#, kde-format
msgid ""
"PHD2's current camera: %1, IS connected to Ekos. You can select whether to "
"use the full external guide frames or just receive the PHD2 Guide Star Image "
"using the SubFrame checkbox."
msgstr ""
"Поточну камеру PHD2, %1, з'єднано із Ekos. Ви можете вибрати між "
"використанням повних зовнішніх кадрів наведення і простим отриманням "
"зображення напрямної зірки PHD2 за допомогою пункту кадрування."
#: ekos/guide/guide.cpp:861
#, kde-format
msgid "Connection to the guide CCD is lost."
msgstr "З’єднання з ПЗЗ наведення втрачено."
#: ekos/guide/guide.cpp:1183
#, kde-format
msgid "Exposure timeout. Aborting Autoguide."
msgstr ""
"Перевищення часу очікування експонування. Перериваємо автоматичне наведення."
#: ekos/guide/guide.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Exposure timeout. Aborting Dithering."
msgstr "Перевищення часу очікування експонування. Перериваємо малий рух."
#: ekos/guide/guide.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Exposure timeout. Aborting Calibration."
msgstr "Перевищення часу очікування експонування. Перериваємо калібрування."
#: ekos/guide/guide.cpp:1460
#, kde-format
msgid ""
"The guide camera is identical to the primary imaging camera. Are you sure "
"you want to continue?"
msgstr ""
"Камера наведення збігається із основною фотокамерою. Ви справді хочете саме "
"цього?"
#: ekos/guide/guide.cpp:1467
#, kde-format
msgid "The mount is parked. Unpark to start guiding."
msgstr ""
"Лафет запарковано. Зніміть лафет з паркування, щоб розпочати наведення."
#: ekos/guide/guide.cpp:1557
#, kde-format
msgid "Pier side change detected. Clearing calibration."
msgstr "Виявлено зміну боку стійки. Вилучаємо дані калібрування."
#: ekos/guide/guide.cpp:1570
#, kde-format
msgid "Mount is moving. Resetting calibration..."
msgstr "Лафет рухається. Скидаємо калібрування…"
#: ekos/guide/guide.cpp:1578
#, kde-format
msgid "Mount is parking. Aborting guide..."
msgstr "Лафет паркується! Перериваємо наведення…"
#: ekos/guide/guide.cpp:1580
#, kde-format
msgid "Mount is slewing. Aborting guide..."
msgstr "Лафет рухається! Перериваємо наведення…"
#: ekos/guide/guide.cpp:1677
#, kde-format
msgid "Calibration is cleared."
msgstr "Дані калібрування вилучено."
#: ekos/guide/guide.cpp:1698
#, kde-format
msgid "External guider connected."
msgstr "З’єднано зовнішнє наведення."
#: ekos/guide/guide.cpp:1716
#, kde-format
msgid "External guider disconnected."
msgstr "Від’єднано зовнішнє наведення."
#: ekos/guide/guide.cpp:1733 ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:418
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:446
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:667
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:819
#, kde-format
msgid "Calibration completed."
msgstr "Калібрування завершено."
#: ekos/guide/guide.cpp:1753
#, kde-format
msgid "Calibration started."
msgstr "Розпочато калібрування."
#: ekos/guide/guide.cpp:1759
#, kde-format
msgid "Guiding resumed."
msgstr "Наведення відновлено."
#: ekos/guide/guide.cpp:1762 ekos/guide/internalguide/guider.cpp:220
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:238
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:310
#, kde-format
msgid "Autoguiding started."
msgstr "Розпочато автонаведення."
#: ekos/guide/guide.cpp:1774
#, kde-format
msgid "Autoguiding aborted."
msgstr "Автонаведення перервано."
#: ekos/guide/guide.cpp:1779
#, kde-format
msgid "Guiding suspended."
msgstr "Наведення призупинено."
#: ekos/guide/guide.cpp:1787
#, kde-format
msgid "Manual dithering in progress."
msgstr "Виконуємо малий рух вручну."
#: ekos/guide/guide.cpp:1791
#, kde-format
msgid "Dithering in progress."
msgstr "Виконуємо малий рух."
#: ekos/guide/guide.cpp:1796
#, kde-format
msgid "Post-dither settling for %1 second..."
msgid_plural "Post-dither settling for %1 seconds..."
msgstr[0] "Встановлення після малого руху за %1 секунду…"
msgstr[1] "Встановлення після малого руху за %1 секунди…"
msgstr[2] "Встановлення після малого руху за %1 секунд…"
msgstr[3] "Встановлення після малого руху за секунду…"
#: ekos/guide/guide.cpp:1801
#, kde-format
msgid "Dithering failed."
msgstr "Помилка під час малого руху!"
#: ekos/guide/guide.cpp:1812
#, kde-format
msgid "Dithering completed successfully."
msgstr "Малий рух успішно завершено."
#: ekos/guide/guide.cpp:1869
#, kde-format
msgid "Exposure failed. Restarting exposure..."
msgstr "Не вдалося виконати експонування. Виконуємо повторну спробу…"
#: ekos/guide/guide.cpp:1967
#, kde-format
msgid "Cannot change guider type while active."
msgstr "Не можна змінювати тип засобу наведення під час наведення."
#: ekos/guide/guide.cpp:2033
#, kde-format
msgid "Select guide camera."
msgstr "Виберіть фотокамеру наведення."
#: ekos/guide/guide.cpp:2088
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Reset Guiding Calibration is enabled. It is recommended to turn "
"this option off for PHD2."
msgstr ""
"Увага! Увімкнено скидання даних калібрування наведення. Рекомендуємо "
"вимкнути його для PHD2."
#: ekos/guide/guide.cpp:2211 ekos/guide/internalguide/guider.cpp:139
#, kde-format
msgid "P: %1"
msgstr "П: %1"
#: ekos/guide/guide.cpp:2606
#, kde-format
msgctxt ""
"Drift graphics tooltip; %1 is local time; %2 is RA deviation; %3 is DE "
"deviation in arcseconds;"
msgid ""
"<table><tr><td>LT: </td><td>%1</td></tr><tr><td>RA: </td><td>%2 \"</td></"
"tr><tr><td>DE: </td><td>%3 \"</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>МЧ: </td><td>%1</td></tr><tr><td>ПС: </td><td>%2 \"</td></"
"tr><tr><td>Схил: </td><td>%3 \"</td></tr></table>"
#: ekos/guide/guide.cpp:2762
#, kde-format
msgid "Calibration failed to start."
msgstr "Не вдалося запустити процедуру калібрування!"
#: ekos/guide/guide.cpp:2914
#, kde-format
msgid "Auto star selected."
msgstr "Автоматично вибрано зірку."
#: ekos/guide/guide.cpp:2918
#, kde-format
msgid "Failed to select an auto star."
msgstr "Не вдалося автоматично вибрати зірку."
#: ekos/guide/guide.cpp:2927
#, kde-format
msgid "Select a guide star to calibrate."
msgstr "Виберіть зірку для наведення під час калібрування"
#: ekos/guide/guide.cpp:3157
#, kde-format
msgid "drift (arcsec)"
msgstr "зсув (кут. сек.)"
#: ekos/guide/guide.cpp:3158
#, kde-format
msgid "pulse (ms)"
msgstr "пульсація (мс)"
#: ekos/guide/guide.cpp:3414 ekos/guide/guide.cpp:3435
#, kde-format
msgid ""
"The PHD2 camera is not available to Ekos, so you cannot see the captured "
"images. But you will still see the Guide Star Image when you guide."
msgstr ""
"Камера PHD2 є недоступною для Ekos. Ви не зможете бачити захоплені "
"зображення. Але, попри це, ви зможете бачити зображення напрямної зірки під "
"час наведення."
#: ekos/guide/guide.cpp:3417 ekos/guide/guide.cpp:3438
#, kde-format
msgid ""
"To receive PHD2 images other than the Guide Star Image, SubFrame must be "
"unchecked. Unchecking it now to enable your image captures. You can re-"
"enable it before Guiding"
msgstr ""
"Щоб програма могла отримувати зображення PHD2, відмінні від зображення "
"напрямної зірки, слід зняти позначку з пункту кадрування. Зніміть позначку з "
"цього пункту, щоб уможливити захоплення зображень. Ви можете знову позначити "
"цей пункт безпосередньо перед наведенням."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlGroup)
#: ekos/guide/guide.ui:37 ekos/guide/internalguide/guider.ui:657
#, kde-format
msgid "Control"
msgstr "Керування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoStarCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:63 ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:75
#, kde-format
msgid "Automatically select the calibration star."
msgstr "Автоматично вибирати зірку для калібрування."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoStarCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:66 ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:78
#, kde-format
msgid "Auto Star"
msgstr "Автовибір зірки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearCalibrationB)
#: ekos/guide/guide.ui:124
#, kde-format
msgid "Clear calibration data."
msgstr "Вилучити дані калібрування."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, manualDitherB)
#: ekos/guide/guide.ui:159
#, kde-format
msgid "Manual Dither"
msgstr "Малий рух вручну"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, darkFrameCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Subtract dark frame. If no dark frame is available, a "
"new dark frame shall be captured and saved for future use.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Відняти темний кадр. Якщо немає доступних темних "
"кадрів, програма спробує захопити новий кадр і зберегти його для подальшого "
"використання.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loopB)
#: ekos/guide/guide.ui:189
#, kde-format
msgid "Loop"
msgstr "Цикл"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, subFrameCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:218
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Subframe the image around the guide star. Or for "
"PHD2, receive the Guide Star Image instead of the full image frame. For the "
"Internal Guider, before checking this option, you must <span style=\" font-"
"weight:600;\">first</span> capture an image and select a guide star. Uncheck "
"it to take a full frame again.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Кадрувати зображення навколо напрямної зірки. Або, для "
"PHD2, отримати зображення напрямної зірки замість повного зображення кадру. "
"Для вбудованого засобу наведення, перш ніж позначати цей пункт, вам слід "
"<span style=\" font-weight:600;\">спочатку</span> захопити зображення і "
"позначити на ньому напрямну зірку. Зніміть позначку з цього пункту, якщо "
"хочете знову захопити увесь кадр.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subFrameCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:221 ekos/guide/internalguide/guider.ui:250
#, kde-format
msgid "Subframe"
msgstr "Підкадр"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/guide/guide.ui:251
#, kde-format
msgid "Select which device receives the guiding correction commands."
msgstr "Виберіть пристрій, який отримуватиме команди коригування наведення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/guide/guide.ui:254
#, kde-format
msgid "Via:"
msgstr "Через:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/guide/guide.ui:264
#, kde-format
msgid ""
"Guide star tracking box size. Box size must be set in accordance to the "
"selected star size."
msgstr ""
"Розмір блоку стеження за напрямною зіркою. Розмір блоку має бути встановлено "
"відповідно до розмірів вибраної зірки."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, externalDisconnectB)
#: ekos/guide/guide.ui:277
#, kde-format
msgid "Disconnect from external guiding application."
msgstr "Від’єднатися від зовнішньої програми для наведення."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, swapCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:287 ekos/guide/internalguide/guider.ui:683
#, kde-format
msgid ""
"Swap DEC direction pulses. This value is determined automatically from the "
"calibration procedure, only override if necessary."
msgstr ""
"Поміняти місцями напрямки пульсацій схилення. Це значення визначається "
"автоматично під час процедури калібрування. Змінюйте автоматично визначене "
"значення лише у разі потреби."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, swapCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:293 ekos/guide/internalguide/guider.ui:686
#, kde-format
msgid "Swap"
msgstr "Поміняти місцями"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo)
#: ekos/guide/guide.ui:304
#, kde-format
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo)
#: ekos/guide/guide.ui:309
#, kde-format
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo)
#: ekos/guide/guide.ui:314
#, kde-format
msgid "32"
msgstr "32"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis)
#: ekos/guide/guide.ui:319 ekos/guide/opsguide.ui:424
#, kde-format
msgid "64"
msgstr "64"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, boxSizeCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis)
#: ekos/guide/guide.ui:324 ekos/guide/opsguide.ui:429
#, kde-format
msgid "128"
msgstr "128"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/guide/guide.ui:332
#, kde-format
msgid ""
"Guide camera binning. It is recommended to set binning to 2x2 or higher."
msgstr "Кроки у камері наведення. Рекомендуємо встановити кроки 2⨯2 або вище."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_9)
#: ekos/guide/guide.ui:345
#, kde-format
msgid "Directions"
msgstr "Напрямки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/guide/guide.ui:355
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, northControlCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:367
#, kde-format
msgid "North Direction Guiding"
msgstr "Наведення у напрямку на північ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, southControlCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:377
#, kde-format
msgid "South Direction Guiding"
msgstr "Наведення у напрямку на південь"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, southControlCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, westControlCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:380 ekos/guide/guide.ui:475
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:271
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_DirDEC)
#: ekos/guide/guide.ui:389
#, kde-format
msgid "Guide Declination Axis"
msgstr "Вісь схилення наведення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_DirRA)
#: ekos/guide/guide.ui:402
#, kde-format
msgid "Guide Right Ascention Axis"
msgstr "Вісь прямого сходження наведення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/guide/guide.ui:415 ekos/profileeditor.ui:409
#, kde-format
msgid "Guider:"
msgstr "Наведення:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, externalConnectB)
#: ekos/guide/guide.ui:447
#, kde-format
msgid "Connect to external guiding application."
msgstr "Встановити з’єднання із зовнішньою програмою для наведення."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eastControlCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:462
#, kde-format
msgid "East Direction Guiding"
msgstr "Наведення у напрямку на схід"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, westControlCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:472
#, kde-format
msgid "West Direction Guiding"
msgstr "Наведення у напрямку на захід"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroup)
#: ekos/guide/guide.ui:489
#, kde-format
msgid "Guide Info"
msgstr "Дані щодо наведення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/guide/guide.ui:515
#, kde-format
msgid "Scope:"
msgstr "Телескоп:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, FOVScopeCombo)
#: ekos/guide/guide.ui:528
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select which telescope to use when performing Field of "
"View calculations.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Виберіть телескоп, який використовуватиметься для "
"обчислення поля зору.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_3)
#: ekos/guide/guide.ui:555
#, kde-format
msgid "Guiding rate"
msgstr "Швидкість наведення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showGuideRateToolTipB)
#: ekos/guide/guide.ui:571
#, kde-format
msgid ""
"Mount guiding rate. Find out the guiding rate used by your mount and update "
"the value here to get the <b>recommended</b> value of proportional gain "
"suitable for your mount. Setting this value <b>does not</b> change your "
"mount guiding rate."
msgstr ""
"Швидкість наведення лафета. Визначте швидкість наведення, яка "
"використовується вашим лафетом і оновіть це значення, щоб отримати "
"<b>рекомендоване</b> значення пропорційного пришвидшення для вашого лафета. "
"Встановлення цього значення <b>не змінить</b> швидкості наведення лафета!"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spinBox_GuideRate)
#: ekos/guide/guide.ui:594
#, kde-format
msgid "Mount guiding rate (x15\"/sec)"
msgstr "Швидкість наведення лафета (⨯15\"/с)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_RecommendedGain)
#: ekos/guide/guide.ui:613
#, kde-format
msgid "<b>Recommended</b> proportional rate given the selected guiding rate."
msgstr "<b>Рекомендоване</b> співвідношення за вказаною швидкістю наведення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_5)
#: ekos/guide/guide.ui:640
#, kde-format
msgid "Focal"
msgstr "Фокальна відстань"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_Focal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/guide/guide.ui:647 ekos/mount/mount.ui:85 ekos/mount/mount.ui:129
#, kde-format
msgid "Focal Length (mm)"
msgstr "Фокальна відстань (у мм)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_6)
#: ekos/guide/guide.ui:669
#, kde-format
msgid "Aperture"
msgstr "Діафрагма"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_Aperture)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/guide/guide.ui:676 ekos/mount/mount.ui:65 ekos/mount/mount.ui:162
#, kde-format
msgid "Aperture (mm)"
msgstr "Апертура, мм"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_7)
#: ekos/guide/guide.ui:695
#, kde-format
msgid "Focal Ratio"
msgstr "Фокальне співвідношення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_7)
#: ekos/guide/guide.ui:698 ekos/guide/internalguide/guider.ui:434
#, kde-format
msgid "F/D"
msgstr "F/D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_8)
#: ekos/guide/guide.ui:721
#, kde-format
msgid "FOV"
msgstr "Поле зору"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_FOV)
#: ekos/guide/guide.ui:728
#, kde-format
msgid "Field of View (arcmin)"
msgstr "Поле зору (у кут. мін.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_FOV)
#: ekos/guide/guide.ui:737 ekos/guide/internalguide/guider.ui:470
#, kde-format
msgid "YYxYY"
msgstr "YYxYY"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_17)
#: ekos/guide/guide.ui:761
#, kde-format
msgid "Pulse Length (ms)"
msgstr "Тривалість пульсації (у мс)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_16)
#: ekos/guide/guide.ui:768
#, kde-format
msgid "Guiding Delta \""
msgstr "Відхилення наведення у \""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_PulseRA)
#: ekos/guide/guide.ui:780
#, kde-format
msgid "Generated RA pulse"
msgstr "Створена пульсація за ПС"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_PulseDEC)
#: ekos/guide/guide.ui:799
#, kde-format
msgid "Generated DEC pulse"
msgstr "Створена пульсація за Схил."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_DeltaRA)
#: ekos/guide/guide.ui:825
#, kde-format
msgid "Immediate Guiding RA deviation in arcseconds"
msgstr "Миттєве відхилення ПС у кутових секундах"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_DeltaDEC)
#: ekos/guide/guide.ui:844
#, kde-format
msgid "Immediate Guiding DEC deviation in arcseconds"
msgstr "Миттєве відхилення Схил. у кутових секундах"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_20)
#: ekos/guide/guide.ui:867
#, kde-format
msgid "RA Guiding RMS error"
msgstr "СКВ-похибка наведення за ПС"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_20)
#: ekos/guide/guide.ui:870
#, kde-format
msgid "RA RMS\""
msgstr "СКВ ПС\""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_21)
#: ekos/guide/guide.ui:900
#, kde-format
msgid "DEC Guiding RMS error"
msgstr "СКВ-похибка наведення за Схил."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_21)
#: ekos/guide/guide.ui:903
#, kde-format
msgid "DE RMS\""
msgstr "СКВ СХИЛ\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/guide/guide.ui:931
#, kde-format
msgid "<b>Total RMS\"</b>"
msgstr "<b>Загальне СКВ\"</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_TotalRMS)
#: ekos/guide/guide.ui:950
#, kde-format
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driftGraphicsGroup)
#: ekos/guide/guide.ui:1028
#, kde-format
msgid "Drift Graphics"
msgstr "Графіки зсуву"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, correctionSlider)
#: ekos/guide/guide.ui:1102
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Drag the slider to adjust the scale of the Corrections "
"Graphs relative to the scale of the drift graphs.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Перетягніть повзунок, щоб скоригувати масштаб графіків "
"виправлень відносного масштабу графіків зсуву.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: ekos/guide/guide.ui:1149
#, kde-format
msgid "Control parameters"
msgstr "Параметри керування"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlGroup)
#: ekos/guide/guide.ui:1167
#, kde-format
msgid "Control Parameters"
msgstr "Параметри керування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_11)
#: ekos/guide/guide.ui:1200
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Proportional term accounts for present values of the "
"error. For example, if the error is large and positive, the guider "
"corrective pulse will also be large and positive.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Пропорційний член, що враховує поточні значення "
"похибки. Наприклад, якщо похибка велика і додатна, виправна пульсація засобу "
"наведення буде також великою і додатною.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_11)
#: ekos/guide/guide.ui:1203 ekos/guide/internalguide/guider.ui:728
#, kde-format
msgid "Proportional gain"
msgstr "Пропорційне збільшення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_12)
#: ekos/guide/guide.ui:1230
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Integral term accounts for past values of the error. "
"For example, if the current pulse is not sufficiently strong, the integral "
"of the error will accumulate over time, and the guider will respond by "
"applying a stronger action.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Інтегральний член, що враховує попередні значення "
"похибки. Наприклад, якщо поточна пульсація є недостатньо великою, "
"інтегральна похибка накопичуватиметься з часом, і засіб наведення відреагує "
"потужнішими діями.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_12)
#: ekos/guide/guide.ui:1233 ekos/guide/internalguide/guider.ui:755
#, kde-format
msgid "Integral gain"
msgstr "Інтегральне збільшення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_13)
#: ekos/guide/guide.ui:1263
#, kde-format
msgid ""
"Derivative term accounts for possible future trends of the error, based on "
"its current rate of change."
msgstr ""
"Член похідної, що враховує можливі майбутні зміни похибки на основі поточної "
"швидкості зміни."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_13)
#: ekos/guide/guide.ui:1266 ekos/guide/internalguide/guider.ui:782
#, kde-format
msgid "Derivative gain"
msgstr "Диференціальне збільшення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_14)
#: ekos/guide/guide.ui:1299
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Maximum guide pulse that is generated by the guider "
"and sent to the mount.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Максимальна пульсація наведення, яку буде створено "
"засобом наведення і передано лафету.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_14)
#: ekos/guide/guide.ui:1302 ekos/guide/internalguide/guider.ui:809
#, kde-format
msgid "Maximum pulse"
msgstr "Максимальна пульсація"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_15)
#: ekos/guide/guide.ui:1323
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Minimum guide pulse that is sent to the mount. If the "
"generated pulse is less than this value, then no pulse is sent to the mount."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Мінімальна пульсація наведення, яку буде надіслано "
"лафету. Якщо визначена пульсація буде меншою за це значення, програма не "
"надсилатиме команд лафету.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_15)
#: ekos/guide/guide.ui:1326 ekos/guide/internalguide/guider.ui:830
#, kde-format
msgid "Minimum pulse"
msgstr "Мінімальна пульсація"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_23)
#: ekos/guide/guide.ui:1350 ekos/guide/internalguide/guider.ui:851
#, kde-format
msgid "AO Limits"
msgstr "Обмеження АО"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, spinBox_AOLimit)
#: ekos/guide/guide.ui:1360 ekos/guide/internalguide/guider.ui:861
#, kde-format
msgid ""
"Maximum deviation to correct for using Adaptive Optics unit. If the guiding "
"deviation exceeds this value, Ekos will guide the mount mechanically"
msgstr ""
"Максимальне відхилення, яке слід виправляти для використання модуля "
"адаптивної оптики. Якщо похибка наведення перевищуватиме це значення, Ekos "
"наводитиме телескоп у механічний спосіб."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_24)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/guide/guide.ui:1382 ekos/guide/internalguide/guider.ui:880
#: ekos/guide/opsguide.ui:158
#, kde-format
msgid "arcsecs"
msgstr "кутових секунди"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: ekos/guide/guide.ui:1395
#, kde-format
msgid "Drift Plot"
msgstr "Графік зсуву"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/guide/guide.ui:1449
#, kde-format
msgid " Graph:"
msgstr " Графік:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showRAPlotCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1464
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Display the RA graph in the Drift Graphics plot.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Показати криву прямого сходження на графіку зсуву.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showRAPlotCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1467
#, kde-format
msgid "RA "
msgstr "ПС"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showRACorrectionsCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1477
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Display the RA Corrections graph in the Drift Graphics "
"plot.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Показати криву виправлень прямого сходження на графіку "
"зсуву.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showRACorrectionsCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDECorrectionsCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1480 ekos/guide/guide.ui:1513
#, kde-format
msgid "Corr"
msgstr "Випр."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showDECPlotCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1497
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Display DEC graph in the Drift Graphics plot.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Показати криву схилення на графіку зсуву.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showDECorrectionsCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1510
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Display the DEC Corrections graph in the Drift "
"Graphics plot.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Показати криву виправлень схилення на графіку зсуву.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/guide/guide.ui:1522
#, kde-format
msgid "Trace:"
msgstr "Трасування:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, guideSlider)
#: ekos/guide/guide.ui:1529
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Drag the slider to scroll through guide history while "
"displaying the RA and DEC error points on both graphs. Dragging to the far "
"right will set the guide plots to display the latest guide data and "
"autoscroll the graph.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Перетягніть повзунок для гортання журналу наведення із "
"показом точок похибок за прямим сходженням та схилення на обох графіках. "
"Перетягування до крайньої правої позиції призведе до показу графіків "
"наведення для найсвіжіших даних та автоматичного гортання графіка.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, latestCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1545
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Check to display the latest guide data and autoscroll "
"the graph.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Позначте, щоб було показано найновіші дані наведення "
"та виконано автоматичне гортання графіка.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, latestCheck)
#: ekos/guide/guide.ui:1548
#, kde-format
msgid "Max "
msgstr "Макс. "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guideAutoScaleGraphB)
#: ekos/guide/guide.ui:1570
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Autoscale both Guide Graphs to their default scale. If "
"any points are located outside this range, the view is expanded to include "
"them (with the exception of the time axis in the drift graphics).</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Автоматично масштабувати графіки наведення до типового "
"масштабу. Якщо якась із точок графіка лежить поза цим діапазоном. область "
"перегляду буде розширено для включення цієї точки (за винятком часової вісі "
"на графіках зсуву).</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guideSaveDataB)
#: ekos/guide/guide.ui:1592
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Export the guide data from the current session to a "
"CSV file readable by a spreadsheet program.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Експортувати дані наведення з поточного сеансу до "
"файла CSV для подальшого аналізу у електронній таблиці.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guideDataClearB)
#: ekos/guide/guide.ui:1614
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Clear all the recent guide data.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Вилучити усі нещодавні дані наведення.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, accuracyRadiusSpin)
#: ekos/guide/guide.ui:1624
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set the desired guiding accuracy in the Drift Plot. "
"The number represents the radius of the green concentric circle in "
"arcseconds.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Встановіть бажану точність наведення на кресленні "
"зсуву. Число визначає радіус зеленого концентричного кола у кутових секундах."
"</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_StartStop)
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:266
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:278
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:315
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:220
#, kde-format
msgid "Start Autoguide"
msgstr "Розпочати автоспрямовування"
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:279
#, kde-format
msgid "Autoguiding stopped."
msgstr "Автонаведення зупинено."
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"Lost track of the guide star. Try increasing the square size and check the "
"mount."
msgstr ""
"Втрачено зірку для наведення. Спробуйте збільшити розмір квадрата і "
"перевірте роботу лафета."
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:449
#, kde-format
msgid "Lost track of the guide star. Aborting guiding..."
msgstr "Втрачено зірку для наведення. Перериваємо наведення…"
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:521
#, kde-format
msgid "Autoguiding failed with errors"
msgstr "Не вдалося виконати автоматичне наведення — помилки"
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:701
#, kde-format
msgid "Disconnect PHD2"
msgstr "Від’єднатися від PHD2"
#: ekos/guide/internalguide/guider.cpp:710
#, kde-format
msgid "Connect PHD2"
msgstr "З’єднатися із PHD2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driftGraphicsGroup)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:63
#, kde-format
msgid "Drift graphics"
msgstr "Графіки зсуву"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_1)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:123
#, kde-format
msgid "X scale(frm.)"
msgstr "Масштаб за X (кадр)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_2)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:140
#, kde-format
msgid "Y scale(\")"
msgstr "Масштаб за Y (\")"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, connectPHD2B)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:230
#, kde-format
msgid "Connect External"
msgstr "З'єднатися із зовнішнім"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_19)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:237 ekos/guide/opsguide.ui:53
#, kde-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритм"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, subFrameCheck)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ditherCheck)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:247
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:257
#, kde-format
msgid "Subframe the image around the guide star"
msgstr "Створити підкадр зображення навколо зірки наведення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ditherCheck)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DitherEnabled)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:260 ekos/guide/opsguide.ui:168
#: ekos/guide/opsguide.ui:238
#, kde-format
msgid "Dither"
msgstr "Малий рух"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rapidGuideCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RapidGuideEnabled)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:297 ekos/guide/opsguide.ui:96
#, kde-format
msgid "Rapid Guide"
msgstr "Миттєве наведення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_3)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:342
#, kde-format
msgid "Mount guiding rate"
msgstr "Швидкість наведення лафета"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_3)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:345
#, kde-format
msgid "Guiding rate,x15\"/sec"
msgstr "Швидкість наведення,x15\"/с"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l_RecommendedGain)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:368
#, kde-format
msgid "Recommended proportional rate"
msgstr "Рекомендована пропорційна швидкість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_5)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:385
#, kde-format
msgid "Focal,mm"
msgstr "Фокальна, мм"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_6)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:411
#, kde-format
msgid "Aperture,mm"
msgstr "Апертура, мм"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_8)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:457
#, kde-format
msgid "FOV,'"
msgstr "Поле зору,'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_16)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:494
#, kde-format
msgid "Delta ,\""
msgstr "Дельта, \""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_17)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:540
#, kde-format
msgid "Pulse duration, ms"
msgstr "Тривалість пульсації, мс"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_20)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:591
#, kde-format
msgid "Sig(RA)\""
msgstr "σ(ПС)\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_21)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:624
#, kde-format
msgid "Sig(DEC)\""
msgstr "σ(Схил)\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_9)
#: ekos/guide/internalguide/guider.ui:700
#, kde-format
msgid "Enable directions"
msgstr "Увімкнути напрямки"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Dithering failed. Autoguiding shall continue as set in the options "
"in case of dither failure."
msgstr ""
"Попередження: спроба малого руху невдачі. Автоматичне наведення буде "
"продовжено так, як це вказано у параметрах, якщо малий рух зазнав невдачі."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:329
#, kde-format
msgid "Warning: Manual Dithering failed."
msgstr "Попередження: спроба малого руху вручну зазнала невдачі."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:377
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:260
#, kde-format
msgid "%1 info are missing. Please set the values in INDI Control Panel."
msgstr ""
"Немає даних щодо %1. Будь ласка, встановіть значення на панелі керування "
"INDI."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:378
#, kde-format
msgid "Missing Information"
msgstr "Недостатньо інформації"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:421
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"Lost track of the guide star. Try increasing the square size or reducing "
"pulse duration."
msgstr ""
"Втрачено зірку для наведення. Спробуйте збільшити розмір квадрата або "
"зменшити тривалість пульсації."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:484
#, kde-format
msgid "RA drifting forward..."
msgstr "Зсування ПС у прямому напрямку…"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:539
#, kde-format
msgid "RA drifting reverse..."
msgstr "Зсування ПС у зворотному напрямку…"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:543
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:681
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:857
#, kde-format
msgid ""
"Calibration rejected. Star drift is too short. Check for mount, cable, or "
"backlash problems."
msgstr ""
"У калібруванні відмовлено. Зсув зірок є надто малим. Перевірте, чи немає "
"проблем із лафетом, кабелем або люфтом."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:549
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:646
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:688
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:742
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:828
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:864
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:463
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:629
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:690
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:803
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:845
#, kde-format
msgid "Guiding calibration failed with errors"
msgstr "Не вдалося виконати калібрування наведення — помилки"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:640
#, kde-format
msgid ""
"Guide RA: Scope cannot reach the start point after %1 iteration. Possible "
"mount or backlash problems..."
msgid_plural ""
"GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iterations. Possible "
"mount or backlash problems..."
msgstr[0] ""
"ПС наведення: телескопові не вдалося досягти початкової точки за %1 "
"ітерацію. Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або люфтом…"
msgstr[1] ""
"ПС наведення: телескопові не вдалося досягти початкової точки за %1 "
"ітерації. Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або люфтом…"
msgstr[2] ""
"ПС наведення: телескопові не вдалося досягти початкової точки за %1 "
"ітерацій. Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або люфтом…"
msgstr[3] ""
"ПС наведення: телескопові не вдалося досягти початкової точки за одну "
"ітерацію. Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або люфтом…"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:666
#, kde-format
msgid "DEC drifting forward..."
msgstr "Зсування Схил. у прямому напрямку…"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:677
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:850
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:421
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:451
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:673
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:827
#, kde-format
msgid "Guiding calibration completed successfully"
msgstr "Калібрування наведення успішно виконано"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:726
#, kde-format
msgid "DEC drifting reverse..."
msgstr "Зсування Схил. у зворотному напрямку…"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:735
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:821
#, kde-format
msgid ""
"Guide DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iteration.\n"
"Possible mount or backlash problems..."
msgid_plural ""
"GUIDE DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iterations.\n"
"Possible mount or backlash problems..."
msgstr[0] ""
"Схил. наведення: телескопові не вдалося досягти початкової точки за %1 "
"ітерацію.\n"
"Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або люфтом…"
msgstr[1] ""
"Схил. наведення: телескопові не вдалося досягти початкової точки за %1 "
"ітерації.\n"
"Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або люфтом…"
msgstr[2] ""
"Схил. наведення: телескопові не вдалося досягти початкової точки за %1 "
"ітерацій.\n"
"Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або люфтом…"
msgstr[3] ""
"Схил. наведення: телескопові не вдалося досягти початкової точки за одну "
"ітерацію.\n"
"Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або люфтом…"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:841
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:414
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:816
#, kde-format
msgid "DEC swap enabled."
msgstr "Увімкнено заміну місця схилення."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:843
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:416
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:818
#, kde-format
msgid "DEC swap disabled."
msgstr "Вимкнено заміну місця схилення."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Lost track of the guide star. Searching for guide stars..."
msgstr "Втрачено зірку для наведення. Шукаємо інші зірки для наведення…."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Delta RMS threshold value exceeded. Searching for guide stars..."
msgstr ""
"Перевищено порогове значення для різниці СКВ. Шукаємо зірки для наведення…"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Lost track of phase shift."
msgstr "Втрачено траєкторію фазового зсуву."
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:1114
#, kde-format
msgid "Lost track of phase shift. Aborting guiding..."
msgstr "Втрачено траєкторію фазового зсуву. Перериваємо наведення…"
#: ekos/guide/internalguide/internalguider.cpp:1320
#, kde-format
msgid "Failed to find any suitable guide stars. Aborting..."
msgstr "Не вдалося знайти прийнятні напрямні зірки. Перериваємо завдання."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:227
#, kde-format
msgid "Cannot calibrate while autoguiding is active."
msgstr "Не можна виконувати калібрування доки працює автонаведення."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:373
#, kde-format
msgid "Stop GUIDE_RA"
msgstr "Зупинити GUIDE_RA"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:379
#, kde-format
msgid "Drift scope in RA. Press stop when done."
msgstr ""
"Зсув телескопа за прямим сходженням. Натисніть кнопку зупинки, щойно дію "
"буде завершено."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:400
#, kde-format
msgid "Stop GUIDE_DEC"
msgstr "Зупинити GUIDE_DEC"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:401
#, kde-format
msgid "Drift scope in DEC. Press Stop when done."
msgstr ""
"Зсув телескопа за схиленням. Натисніть кнопку зупинки, щойно дію буде "
"завершено."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:430
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:459
#, kde-format
msgid "Calibration rejected. Start drift is too short."
msgstr "У калібруванні відмовлено. Початковий зсув є надто малим."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, motionAbortButton)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:502
#: ekos/observatory/observatory.ui:532 kspopupmenu.cpp:667
#: skycomponents/satellitescomponent.cpp:154 tools/conjunctions.cpp:363
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Перервати"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:504
#, kde-format
msgid "GUIDE_RA drifting forward..."
msgstr "Зсування GUIDE_RA у прямому напрямку…"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:563
#, kde-format
msgid "GUIDE_RA drifting reverse..."
msgstr "Зсування GUIDE_RA у зворотному напрямку…"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:614
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:621
#, kde-format
msgid ""
"GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iteration. Possible "
"mount or drive problems..."
msgid_plural ""
"GUIDE_RA: Scope cannot reach the start point after %1 iterations. Possible "
"mount or drive problems..."
msgstr[0] ""
"GUIDE_RA: телескопові не вдалося досягти початкової точки за %1 ітерацію. "
"Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або мотором…"
msgstr[1] ""
"GUIDE_RA: телескопові не вдалося досягти початкової точки за %1 ітерації. "
"Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або мотором…"
msgstr[2] ""
"GUIDE_RA: телескопові не вдалося досягти початкової точки за %1 ітерацій. "
"Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або мотором…"
msgstr[3] ""
"GUIDE_RA: телескопові не вдалося досягти початкової точки за одну ітерацію. "
"Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або мотором…"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:659
#, kde-format
msgid "GUIDE_DEC drifting forward..."
msgstr "Зсування GUIDE_DEC у прямому напрямку…"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:680
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:682
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:835
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:837
#, kde-format
msgid "Calibration rejected. Star drift is too short."
msgstr "У калібруванні відмовлено. Зсув зірок є надто малим."
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:731
#, kde-format
msgid "GUIDE_DEC drifting reverse..."
msgstr "Зсування GUIDE_DEC у зворотному напрямку…"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:788
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:795
#, kde-format
msgid ""
"GUIDE_DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iteration.\n"
"Possible mount or drive problems..."
msgid_plural ""
"GUIDE_DEC: Scope cannot reach the start point after %1 iterations.\n"
"Possible mount or drive problems..."
msgstr[0] ""
"GUIDE_DEC: телескопові не вдалося досягти початкової точки за %1 ітерацію.\n"
"Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або мотором…"
msgstr[1] ""
"GUIDE_DEC: телескопові не вдалося досягти початкової точки за %1 ітерації.\n"
"Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або мотором…"
msgstr[2] ""
"GUIDE_DEC: телескопові не вдалося досягти початкової точки за %1 ітерацій.\n"
"Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або мотором…"
msgstr[3] ""
"GUIDE_DEC: телескопові не вдалося досягти початкової точки за одну "
"ітерацію.\n"
"Ймовірно, маємо проблеми з лафетом або мотором…"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:912
#, kde-format
msgid "Image captured..."
msgstr "Зображення захоплено…"
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.cpp:929
#, kde-format
msgid ""
"Failed to automatically select a guide star. Please select a guide star..."
msgstr "Вибрати зірку автоматично не вдалося. Будь ласка, виберіть її вручну…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_29)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:40 ekos/guide/opscalibration.ui:55
#, kde-format
msgid "Pulse:"
msgstr "Пульсація:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, twoAxisCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TwoAxisEnabled)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:65 ekos/guide/opscalibration.ui:100
#, kde-format
msgid "Two axis"
msgstr "Дві вісі"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoSquareSizeCheck)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GuideAutoSquareSizeEnabled)
#. i18n: ectx: label, entry (GuideAutoSquareSizeEnabled), group (Guide)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:91 ekos/guide/opscalibration.ui:113
#: kstars.kcfg:2119
#, kde-format
msgid "Automatically select the square size based on the selected star width."
msgstr "Автоматично вибирати розмір квадрата на основі вибраної ширини зірки."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSquareSizeCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GuideAutoSquareSizeEnabled)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:94 ekos/guide/opscalibration.ui:116
#, kde-format
msgid "Auto Square Size"
msgstr "Автовибір розміру квадрата"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_26)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:132
#, kde-format
msgid "reticle-X"
msgstr "сітка-X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_27)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:139
#, kde-format
msgid "reticle-Y"
msgstr "сітка-Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_28)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:149
#, kde-format
msgid "reticle-Angle"
msgstr "сітка-Кут"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoModeCheck)
#: ekos/guide/internalguide/rcalibration.ui:204
#, kde-format
msgid "Auto mode"
msgstr "Автоматичний режим"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/guide/opscalibration.ui:91
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "Кількість ітерацій:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/guide/opscalibration.ui:139
#, kde-format
msgid "Reticle"
msgstr "Візир"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/guide/opsguide.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Maximum delta RMS permitted before stopping guide process and searching for "
"new guide stars."
msgstr ""
"Максимальна різниця СКВ, перевищення якої призводитиме до зупинки процедури "
"наведення і пошуку нових зірок для наведення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/guide/opsguide.ui:76
#, kde-format
msgid "Max Delta RMS"
msgstr "Макс. різн. СКВ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/guide/opsguide.ui:83
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If star tracking is lost due to passing clouds or "
"other reasons, wait this many seconds before giving up.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Якщо трасування зірки буде втрачено через хмари або з "
"інших причин, чекати вказану кількість секунд, перш ніж перервати завдання.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/guide/opsguide.ui:86
#, kde-format
msgid "Lost Star timeout"
msgstr "Час очікування при втраті зірки"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm)
#: ekos/guide/opsguide.ui:110
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "Кмітливо"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm)
#: ekos/guide/opsguide.ui:120
#, kde-format
msgid "Fast"
msgstr "Швидко"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm)
#: ekos/guide/opsguide.ui:125
#, kde-format
msgid "Auto Threshold"
msgstr "Автоматичне порогове значення"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideAlgorithm)
#: ekos/guide/opsguide.ui:130
#, kde-format
msgid "No Threshold"
msgstr "Без порогу"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_DitherPixels)
#: ekos/guide/opsguide.ui:179
#, kde-format
msgid "Number of pixels to move the guiding square in a random direction."
msgstr ""
"Кількість пікселів, на які слід пересунути квадрат наведення у випадковому "
"напрямку."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherSettle)
#. i18n: ectx: label, entry (DitherSettle), group (Guide)
#: ekos/guide/opsguide.ui:198 ekos/guide/opsguide.ui:283 kstars.kcfg:2159
#, kde-format
msgid ""
"After dither is successful, wait for this many seconds before proceeding."
msgstr ""
"Після завершення успішного малого зрушення зображення, зачекати вказану "
"кількість секунд, перш ніж продовжувати роботу."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherTimeout)
#: ekos/guide/opsguide.ui:225
#, kde-format
msgid "time limit for successful dither settling"
msgstr "часове обмеження для успішного завершення малого руху"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DitherEnabled)
#: ekos/guide/opsguide.ui:235
#, kde-format
msgid "Move locked guiding square location after frame capture"
msgstr "Пересувати заблокований квадрат наведення після захоплення кадру"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_DitherThreshold)
#: ekos/guide/opsguide.ui:252
#, kde-format
msgid "Maximum allowable distance for guiding to be considered settled."
msgstr ""
"Максимальна дозволена відстань для того, щоб вважати наведення завершеним."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/guide/opsguide.ui:276
#, kde-format
msgid "Timeout"
msgstr "Час очікування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherFrames)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/guide/opsguide.ui:293 ekos/guide/opsguide.ui:313
#, kde-format
msgid "Dither after this many captured frames in the CCD module"
msgstr "Малий рух після вказаної кількості кадрів із модуля ПЗЗ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/guide/opsguide.ui:306 ekos/opsekos.ui:691
#, kde-format
msgid "frames"
msgstr "кадрів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/guide/opsguide.ui:316 fitsviewer/fitshistogram.cpp:449
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherMaxIterations)
#: ekos/guide/opsguide.ui:323 ekos/guide/opsguide.ui:333
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Maximum dithering iteration attempts before giving up</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Максимальна кількість спроб виконати малий рух.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/guide/opsguide.ui:326
#, kde-format
msgid "Max. Iterations"
msgstr "Макс к-ть ітерацій"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DitherFailAbortsAutoGuide)
#: ekos/guide/opsguide.ui:348
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If checked, autoguiding is aborted when dithering "
"fails. Otherwise, guiding resumes normally.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Якщо позначено, автоматичне наведення буде перервано, "
"якщо не вдасться виконати малий рух. Якщо ж не позначено, наведення буде "
"відновлено у звичайному режимі.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DitherFailAbortsAutoGuide)
#: ekos/guide/opsguide.ui:351
#, kde-format
msgid "Abort Autoguide on failure"
msgstr "Скасовувати автонаведення при помилці"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DitherNoGuiding)
#: ekos/guide/opsguide.ui:360
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Perform dithering when not guiding.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Виконувати малий рух, якщо не наводимо.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DitherNoGuiding)
#: ekos/guide/opsguide.ui:363
#, kde-format
msgid "Non-Guide Dither Pulse"
msgstr "Ненавідна мала пульсація"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_DitherNoGuidingPulse)
#: ekos/guide/opsguide.ui:370
#, kde-format
msgid ""
"Pulse length in milliseconds to command mount motion in a random direction"
msgstr ""
"Тривалість пульсації у мілісекундах для вмикання руху лафета у випадковому "
"напрямку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/guide/opsguide.ui:386
#, kde-format
msgid "ms"
msgstr "мс"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/guide/opsguide.ui:401
#, kde-format
msgid "Image Guiding"
msgstr "Наведення за зображенням"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ImageGuidingEnabled)
#: ekos/guide/opsguide.ui:407
#, kde-format
msgid "Use Image Guiding"
msgstr "Використати наведення за зображенням"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/guide/opsguide.ui:416
#, kde-format
msgid "Region Axis:"
msgstr "Всі області:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis)
#: ekos/guide/opsguide.ui:434
#, kde-format
msgid "256"
msgstr "256"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis)
#: ekos/guide/opsguide.ui:439
#, kde-format
msgid "512"
msgstr "512"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GuideRegionAxis)
#: ekos/guide/opsguide.ui:444
#, kde-format
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: ekos/manager.cpp:182
#, kde-format
msgid "Ekos - %1 Profile"
msgstr "Ekos — профіль %1"
#: ekos/manager.cpp:192
#, kde-format
msgid "Connection in progress. Click to abort."
msgstr "Встановлюємо з'єднання. Натисніть, щоб перервати."
#: ekos/manager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Logging"
msgstr "Журналювання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceLabel)
#: ekos/manager.cpp:496 ekos/manager.cpp:2858 ekos/manager.ui:809
#, kde-format
msgid "Sequence"
msgstr "Послідовність"
#: ekos/manager.cpp:714 ekos/manager.cpp:740
#, kde-format
msgid "Ekos requires at least one CCD or Guider to operate."
msgstr "Для роботи Ekos потрібен принаймні один пристрій ПЗЗ або наведення."
#: ekos/manager.cpp:771
#, kde-format
msgid ""
"Ekos detected that PTP Camera is running and may prevent a Canon or Nikon "
"camera from connecting to Ekos. Do you want to quit PTP Camera now?"
msgstr ""
"Ekos виявлено, що встановлено з’єднання із фотоапаратом PTP, що може "
"завадити встановленню з’єднання Ekos із фотокамерами Canon або Nikon. Хочете "
"розірвати з’єднання із фотоапаратом PTP зараз?"
#: ekos/manager.cpp:772
#, kde-format
msgid "PTP Camera"
msgstr "Фотокамера PTP"
#: ekos/manager.cpp:787
#, kde-format
msgid "Starting INDI services..."
msgstr "Запускаємо служби INDI…"
#: ekos/manager.cpp:805
#, kde-format
msgid "INDI services started on port %1."
msgstr "Запущено служби INDI на порту %1."
#: ekos/manager.cpp:808
#, kde-format
msgid "INDI services started on port %1. Please connect devices."
msgstr ""
"Запущено служби INDI на порту %1. Будь ласка, з’єднайте пристрої з "
"комп’ютером."
#: ekos/manager.cpp:833
#, kde-format
msgid ""
"Ekos detected an instance of INDI server running. Do you wish to shut down "
"the existing instance before starting a new one?"
msgstr ""
"Ekos виявлено запущений екземпляр сервера INDI. Хочете завершити роботу "
"наявного екземпляра, перш ніж запускати новий?"
#: ekos/manager.cpp:835
#, kde-format
msgid "INDI Server"
msgstr "Сервер INDI"
#: ekos/manager.cpp:850
#, kde-format
msgid "Connecting to remote INDI server at %1 on port %2 ..."
msgstr ""
"Встановлюємо з’єднання із віддаленим сервером INDI на вузлі %1, порт %2…"
#: ekos/manager.cpp:858
#, kde-format
msgid ""
"INDI services started. Connection to remote INDI server is successful. "
"Waiting for devices..."
msgstr ""
"Запущено служби INDI. Успішно встановлено з’єднання із віддаленим сервером "
"INDI. Очікуємо на дані пристроїв…"
#: ekos/manager.cpp:864
#, kde-format
msgid "Failed to connect to remote INDI server."
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання із віддаленим сервером INDI!"
#: ekos/manager.cpp:889
#, kde-format
msgid "Failed to start profile on remote INDI Web Manager."
msgstr "Не вдалося запустити профіль на віддаленому засобі керування INDI."
#: ekos/manager.cpp:893
#, kde-format
msgid "Starting profile on remote INDI Web Manager..."
msgstr "Запускаємо профіль на віддаленому засобі керування INDI…"
#: ekos/manager.cpp:906
#, kde-format
msgid "Establishing communication with remote INDI Web Manager..."
msgstr "Встановлюємо зв’язок із засобом керування віддаленим INDI…"
#: ekos/manager.cpp:926
#, kde-format
msgid "Warning: INDI Web Manager is not online."
msgstr "Попередження: засіб керування INDI не працює у мережі."
#: ekos/manager.cpp:967
#, kde-format
msgid ""
"Unable to establish:\n"
"%1\n"
"Please ensure the device is connected and powered on."
msgstr ""
"Не вдалося встановити:\n"
"%1\n"
"Будь ласка, переконайтеся, що пристрій з’єднано із комп’ютером і увімкнено."
#: ekos/manager.cpp:969 ekos/manager.cpp:976 ekos/manager.cpp:1005
#: ekos/manager.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Ekos startup error"
msgstr "Помилка під час запуску Ekos"
#: ekos/manager.cpp:973
#, kde-format
msgid ""
"Unable to establish the following devices:\n"
"%1\n"
"Please ensure each device is connected and powered on."
msgstr ""
"Не вдалося встановити такі пристрої:\n"
"%1\n"
"Будь ласка, переконайтеся, що усі пристрої з’єднано із комп’ютером і "
"увімкнено."
#: ekos/manager.cpp:1002
#, kde-format
msgid ""
"Unable to establish remote device:\n"
"%1\n"
"Please ensure remote device name corresponds to actual device name."
msgstr ""
"Не вдалося встановити віддалений пристрій:\n"
"%1\n"
"Будь ласка, переконайтеся, що назва віддаленого пристрою відповідає "
"справжній назві пристрою."
#: ekos/manager.cpp:1009
#, kde-format
msgid ""
"Unable to establish remote devices:\n"
"%1\n"
"Please ensure remote device name corresponds to actual device name."
msgstr ""
"Не вдалося встановити віддалені пристрої:\n"
"%1\n"
"Будь ласка, переконайтеся, що назва віддаленого пристрою відповідає "
"справжній назві пристрою."
#: ekos/manager.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Connecting INDI devices..."
msgstr "Встановлюємо з’єднання з пристроями INDI…"
#: ekos/manager.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Disconnecting INDI devices..."
msgstr "Від’єднуємо пристрої INDI…"
#: ekos/manager.cpp:1106
#, kde-format
msgid "INDI services stopped."
msgstr "Роботу служб INDI завершено."
#: ekos/manager.cpp:1183
#, kde-format
msgid "Remote devices established."
msgstr "Роботу з віддаленими пристроями увімкнено."
#: ekos/manager.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Remote devices established. Please connect devices."
msgstr ""
"Роботу з віддаленими пристроями увімкнено. Будь ласка, з’єднайте пристрої з "
"комп’ютером."
#: ekos/manager.cpp:1299
#, kde-format
msgid "%1 is disconnected."
msgstr "%1 від’єднано."
#: ekos/manager.cpp:1343 ekos/manager.cpp:1441 ekos/manager.cpp:1515
#: ekos/manager.cpp:1526 ekos/manager.cpp:1539 indi/indistd.cpp:521
#, kde-format
msgid "%1 is online."
msgstr "%1 доступний."
#: ekos/manager.cpp:1460
#, kde-format
msgid "%1 filter is online."
msgstr "Засіб фільтрування %1 доступний."
#: ekos/manager.cpp:1495
#, kde-format
msgid "%1 focuser is online."
msgstr "Засіб фокусування %1 доступний."
#: ekos/manager.cpp:1590
#, kde-format
msgid "%1 is offline."
msgstr "%1 поза мережею."
#: ekos/manager.cpp:2119
#, kde-format
msgctxt "Charge-Coupled Device"
msgid "CCD"
msgstr "ПЗЗ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignStepCheck)
#: ekos/manager.cpp:2195 ekos/scheduler/scheduler.ui:232
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:367
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Вирівнювання"
#: ekos/manager.cpp:2495
#, kde-format
msgid "Guider port from %1 is ready."
msgstr "Порт наведення з %1 готовий до роботи."
#: ekos/manager.cpp:2693
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the profile?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити цей профіль?"
#: ekos/manager.cpp:2694
#, kde-format
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Підтвердження вилучення"
#: ekos/manager.cpp:2748
#, kde-format
msgid "Site location updated to %1."
msgstr "Оновлено запис місця до значення %1."
#: ekos/manager.cpp:2750
#, kde-format
msgid "Failed to update site location to %1. City not found."
msgstr ""
"Не вдалося оновити запис місця до значення %1. Такого міста не знайдено."
#: ekos/manager.cpp:2894 fitsviewer/fitsviewer.cpp:514 indi/indiccd.cpp:1745
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Переглянути"
#: ekos/manager.cpp:3180
#, kde-format
msgid "Enabling debug logging for %1..."
msgstr "Вмикаємо діагностичний журнал %1…"
#: ekos/manager.cpp:3188
#, kde-format
msgid "Disabling debug logging for %1..."
msgstr "Вимикаємо діагностичний журнал %1…"
#: ekos/manager.cpp:3214
#, kde-format
msgid "Re-enabling debug logging for %1..."
msgstr "Повторно вмикаємо діагностичний журнал %1…"
#: ekos/manager.cpp:3225
#, kde-format
msgid "Re-disabling debug logging for %1..."
msgstr "Повторно вимикаємо діагностичний журнал %1…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, profileGroup)
#: ekos/manager.ui:117
#, kde-format
msgid "1. Select Profile"
msgstr "1. Вибір профілю"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/manager.ui:138 ekos/profilewizard.ui:993
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:427
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Профіль:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileB)
#: ekos/manager.ui:176
#, kde-format
msgid "Add profile"
msgstr "Додати профіль"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileB)
#: ekos/manager.ui:213
#, kde-format
msgid "Edit profile"
msgstr "Змінити профіль"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileB)
#: ekos/manager.ui:250
#, kde-format
msgid "Remove profile"
msgstr "Вилучити профіль"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, customDriversB)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CustomDrivers)
#: ekos/manager.ui:281 indi/customdrivers.ui:14
#, kde-format
msgid "Custom Drivers"
msgstr "Нетипові драйвери"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, wizardProfileB)
#: ekos/manager.ui:309
#, kde-format
msgid "Launch Ekos Profile Wizard"
msgstr "Запустити майстер профілю Ekos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/manager.ui:344
#, kde-format
msgid "2. Start && Stop Ekos"
msgstr "2. Запуск і припинення роботи Ekos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, indiControlPanelB)
#: ekos/manager.ui:430 indi/guimanager.cpp:70
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:22
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "INDI Control Panel"
msgstr "Панель керування INDI"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, optionsB)
#: ekos/manager.ui:488
#, kde-format
msgid "Ekos Options"
msgstr "Параметри Ekos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ekos/manager.ui:535
#, kde-format
msgid "3. Connect && Disconnect Devices"
msgstr "3. З’єднання та від’єднування пристроїв"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, summaryGroup)
#: ekos/manager.ui:615
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Резюме"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, imageRemainingTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceRemainingTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overallRemainingTime)
#: ekos/manager.ui:792 ekos/manager.ui:875 ekos/manager.ui:971
#, kde-format
msgid "--:--:--"
msgstr "--:--:--"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overallLabel)
#: ekos/manager.ui:892
#, kde-format
msgid "Overall"
msgstr "Загалом"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mountGroup)
#: ekos/manager.ui:996
#, kde-format
msgid "Mount && Alignment"
msgstr "Лафет і вирівнювання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, focusProfileImage)
#: ekos/manager.ui:1314
#, kde-format
msgid "Focus Profile"
msgstr "Профіль фокусування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, focusStarImage)
#: ekos/manager.ui:1352
#, kde-format
msgid "Focus Star"
msgstr "Зірка фокусування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/manager.ui:1448
#, kde-format
msgid " σRA:"
msgstr " σПС:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/manager.ui:1480
#, kde-format
msgid "σDEC:"
msgstr "σСхил:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, guideProfileImage)
#: ekos/manager.ui:1525
#, kde-format
msgid "Guide Profile"
msgstr "Профіль наведення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, guideStarImage)
#: ekos/manager.ui:1560
#, kde-format
msgid "Guide Star"
msgstr "Напрямна зірка"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ekosOptionsB)
#: ekos/manager.ui:1644
#, kde-format
msgid "Advanced Ekos Options"
msgstr "Додаткові параметри Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ekosOptionsB)
#: ekos/manager.ui:1647
#, kde-format
msgid "Options..."
msgstr "Параметри…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ClearButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Clear)
#: ekos/manager.ui:1654 fitsviewer/fitstab.cpp:378 indi/guimanager.cpp:73
#: tools/conjunctions.ui:205 tools/eclipsetool.ui:167 tools/modcalcgeod.ui:160
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: ekos/mount/mount.cpp:98
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to clear all mount configurations?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити усі налаштування лафета?"
#: ekos/mount/mount.cpp:99
#, kde-format
msgid "Mount Configuration"
msgstr "Налаштування лафета"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mountToolBoxB)
#: ekos/mount/mount.cpp:183 ekos/mount/mount.ui:665
#, kde-format
msgid "Mount Control"
msgstr "Керування лафетом"
#: ekos/mount/mount.cpp:329 ekos/mount/mount.cpp:824
#, kde-format
msgid "%1 guide scope"
msgstr "Телескоп наведення %1"
#: ekos/mount/mount.cpp:420
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to turn off mount tracking?"
msgstr "Ви справді хочете вимкнути стеження за лафетом?"
#: ekos/mount/mount.cpp:421
#, kde-format
msgid "Mount Tracking"
msgstr "Стеження за лафетом"
#: ekos/mount/mount.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"Telescope altitude is below minimum altitude limit of %1. Aborting motion..."
msgstr ""
"Висота телескопа стала нижчою за мінімальну, обмежену %1, перериваємо рух."
#: ekos/mount/mount.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"Telescope altitude is above maximum altitude limit of %1. Aborting motion..."
msgstr "Висота телескопа перевищила максимальну, обмежену %1, перериваємо рух."
#: ekos/mount/mount.cpp:651
#, kde-format
msgid ""
"Error syncing telescope info. Please fill telescope aperture and focal "
"length."
msgstr ""
"Помилка під час спроби синхронізувати дані щодо телескопа. Будь ласка, "
"вкажіть діафрагму та фокусну відстань телескопа."
#: ekos/mount/mount.cpp:653
#, kde-format
msgid ""
"Error syncing telescope info. Check INDI control panel for more details."
msgstr ""
"Помилка під час спроби синхронізувати дані щодо телескопа. Докладнішу "
"інформацію можна знайти на панелі керування INDI."
#: ekos/mount/mount.cpp:663
#, kde-format
msgid "Telescope info updated successfully."
msgstr "Успішно оновлено дані щодо телескопа."
#: ekos/mount/mount.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "Message shown in Ekos Mount module"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ekos/mount/mount.cpp:853
#, kde-format
msgid "Failed to save telescope information."
msgstr "Не вдалося зберегти інформацію щодо телескопа."
#: ekos/mount/mount.cpp:1291
#, kde-format
msgid "Warning: Overriding %1 configuration."
msgstr "Попередження: перевизначаємо налаштування %1."
#: ekos/mount/mount.cpp:1432
#, kde-format
msgid "Alignment Model cleared."
msgstr "Дані моделі вирівнювання вилучено."
#: ekos/mount/mount.cpp:1436
#, kde-format
msgid "Failed to clear Alignment Model."
msgstr "Не вдалося вилучити дані моделі вирівнювання."
#: ekos/mount/mount.cpp:1450
#, kde-format
msgid ""
"GPS driver detected. KStars and mount time and location settings are now "
"synced to the GPS driver."
msgstr ""
"Виявлено драйвер GPS. Тепер час у KStars та на лафеті буде синхронізовано із "
"даними щодо часу, які надаються драйвером GPS."
#: ekos/mount/mount.cpp:1467
#, kde-format
msgid "GPS is detected. Do you want to switch time and location source to GPS?"
msgstr ""
"Виявлено GPS. Хочете перемкнути джерело даних щодо часу і розташування на "
"GPS?"
#: ekos/mount/mount.cpp:1468
#, kde-format
msgid "GPS Settings"
msgstr "Параметри GPS"
#: ekos/mount/mount.cpp:1590
#, kde-format
msgid "Parking time cannot be in the past."
msgstr "Не можна встановлювати момент паркування у минулому!"
#: ekos/mount/mount.cpp:1604
#, kde-format
msgid "Parking time must be within 24 hours of current time."
msgstr ""
"Момент паркування має відрізнятися від поточного часу не більше, ніж на 24 "
"години."
#: ekos/mount/mount.cpp:1609
#, kde-format
msgid "Warning! Parking time is more than 12 hours away."
msgstr "Увага! До моменту паркування більше 12 годин."
#: ekos/mount/mount.cpp:1611
#, kde-format
msgid "Caution: do not use Auto Park while scheduler is active."
msgstr ""
"Увага! Не використовуйте автоматичне паркування, доки працює планувальник."
#: ekos/mount/mount.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Parking timer is up."
msgstr "Таймер паркування запущено."
#: ekos/mount/mount.cpp:1639
#, kde-format
msgid "Starting auto park..."
msgstr "Розпочинаємо автоматичне паркування…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, primaryScopeGroup)
#: ekos/mount/mount.ui:44
#, kde-format
msgid "Primary Telescope"
msgstr "Основний телескоп"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, guideScopeGroup)
#: ekos/mount/mount.ui:108
#, kde-format
msgid "Guide Telescope"
msgstr "Спрямовування телескопа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/mount/mount.ui:176
#, kde-format
msgid "Configurations"
msgstr "Налаштування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, scopeConfigCombo)
#: ekos/mount/mount.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Scope configuration index. You can define up to 6 "
"different combinations of primary and secondary scopes.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Індекс налаштувань телескопа. Ви можете визначити до 6 "
"різних комбінацій основного і допоміжного телескопів.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, scopeConfigNameEdit)
#: ekos/mount/mount.ui:190
#, kde-format
msgid "Configuration label"
msgstr "Мітка налаштування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveB)
#: ekos/mount/mount.ui:210
#, kde-format
msgid "Save telescope information in configuration file"
msgstr "Зберегти дані щодо телескопа до файла налаштувань"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveB)
#: ekos/mount/mount.ui:213
#, kde-format
msgid "Save Telescope Info"
msgstr "Зберегти запис телескопа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/mount/mount.ui:283
#, kde-format
msgid "AZ"
msgstr "Аз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/mount/mount.ui:300
#, kde-format
msgid "ALT"
msgstr "Вис"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/mount/mount.ui:314
#, kde-format
msgid "Hour Angle"
msgstr "Часовий кут"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/mount/mount.ui:317
#, kde-format
msgid "HA"
msgstr "ЧК"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/mount/mount.ui:331
#, kde-format
msgid "Local Sidereal TIme"
msgstr "Місцевий сидеричний час"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/mount/mount.ui:334
#, kde-format
msgid "LST"
msgstr "ВКТ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, meridianFlipCheckBox)
#: ekos/mount/mount.ui:381
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Request a meridian flip if the hour angle exceeds the "
"specified value. Capture and Guiding will be suspended and resumed after the "
"flip is complete.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Віддати команду щодо переходу за меридіаном, якщо кут "
"у годинах перевищує вказане значення. Захоплення зображення та наведення "
"буде відкладено і відновлено, щойно перехід буде завершено.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, meridianFlipCheckBox)
#: ekos/mount/mount.ui:384
#, kde-format
msgid "Flip if HA >"
msgstr "Перехід, якщо ГК >"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, meridianFlipDegreesR)
#: ekos/mount/mount.ui:391
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set Hour Angle unit to Degrees. Add 1 degree to the "
"mount meridian flip setting. For example, if the mount meridian flip limit "
"is set to 5 degrees, set the value here to be <span style=\" font-weight:600;"
"\">at least</span> 6 degrees to ensure a successful meridian flip.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Встановити для часового кута одиницю «градус». Додайте "
"1 градус до параметра переходу за меридіаном лафета. Наприклад, якщо "
"встановлено обмеження для переходу за меридіаном у 5 градусів, встановіть "
"тут значення у <span style=\" font-weight:600;\">принаймні</span> 6 "
"градусів, щоб забезпечити успішний перехід за меридіаном.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, meridianFlipDegreesR)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngDistLabel_4)
#: ekos/mount/mount.ui:394 tools/modcalcangdist.ui:331
#, kde-format
msgid "Degrees"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, meridianFlipHoursR)
#: ekos/mount/mount.ui:411
#, kde-format
msgid "Set Hour Angle unit to Hours"
msgstr "Встановити одиницею часового кута години"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, meridianFlipHoursR)
#: ekos/mount/mount.ui:414
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Години"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearParkingB)
#: ekos/mount/mount.ui:448
#, kde-format
msgid "Clear Parking"
msgstr "Спорожнити дані паркування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearAlignmentModelB)
#: ekos/mount/mount.ui:465
#, kde-format
msgid "Deletes all mount alignment points"
msgstr "Вилучити усі точки вирівнювання лафета"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearAlignmentModelB)
#: ekos/mount/mount.ui:468
#, kde-format
msgid "Clear Model"
msgstr "Спорожнити модель"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, purgeConfigB)
#: ekos/mount/mount.ui:485
#, kde-format
msgid "Purge all configuration"
msgstr "Вилучити усі налаштування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/mount/mount.ui:528
#, kde-format
msgid "Park At:"
msgstr "Паркування о:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, everyDayCheck)
#: ekos/mount/mount.ui:546
#, kde-format
msgid "Automatically start the park timer on startup"
msgstr "Автоматично запускати таймер паркування при запуску"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, everyDayCheck)
#: ekos/mount/mount.ui:549
#, kde-format
msgid "Every day"
msgstr "Щодня"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, mountToolBoxB)
#: ekos/mount/mount.ui:678
#, kde-format
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackingGroup)
#: ekos/mount/mount.ui:694 indi/indidome.cpp:546 indi/inditelescope.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Tracking"
msgstr "Стеження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trackOnB)
#: ekos/mount/mount.ui:735
#, kde-format
msgid "ON"
msgstr "❙"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, trackOffB)
#: ekos/mount/mount.ui:768
#, kde-format
msgid "OFF"
msgstr "○"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/mount/mount.ui:781 ekos/observatory/observatory.cpp:262
#: ekos/observatory/observatory.cpp:278 indi/indicap.cpp:241
#: indi/indidome.cpp:534 indi/inditelescope.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Parking"
msgstr "Паркування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, parkB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, domePark)
#: ekos/mount/mount.ui:810 ekos/observatory/observatory.cpp:245
#: ekos/observatory/observatory.cpp:293 ekos/observatory/observatory.cpp:322
#: ekos/observatory/observatory.ui:438 kspopupmenu.cpp:675
#, kde-format
msgid "Park"
msgstr "Парк."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unparkB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, domeUnpark)
#: ekos/mount/mount.ui:840 ekos/observatory/observatory.ui:480
#: kspopupmenu.cpp:679
#, kde-format
msgid "UnPark"
msgstr "Розпарк."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, LimitGroup)
#: ekos/mount/mount.ui:850
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, LimitGroup)
#: ekos/mount/mount.ui:853 tools/scriptbuilder.cpp:722
#, kde-format
msgid "Limits"
msgstr "Обмеження"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, maxAltLimit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, maxAltLabel)
#: ekos/mount/mount.ui:883 ekos/mount/mount.ui:944
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Maximum telescope altitude limit. If the telescope is "
"above this limit, it will be commanded to stop.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Обмеження на найбільшу висоту. Якщо під час "
"спрямування висота для телескопа перевищить це значення, програма віддасть "
"команду зупинки руху.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, minAltLimit)
#: ekos/mount/mount.ui:905
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Minimum telescope altitude limit. If the telescope is "
"below this limit, it will be commanded to stop.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Обмеження на найменшу висоту. Якщо під час спрямування "
"висота для телескопа стане меншою за це значення, програма віддасть команду "
"зупинки руху.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, minAltLabel)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MinimumAltLimit), group (Mount)
#: ekos/mount/mount.ui:921 kstars.kcfg:1538
#, kde-format
msgid ""
"Minimum telescope altitude limit. If the telescope is below this limit, it "
"will be commanded to stop."
msgstr ""
"Обмеження на найменшу висоту. Якщо під час спрямування висота для телескопа "
"стане нижчою за це значення, програма віддасть команду зупинки руху."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minAltLabel)
#: ekos/mount/mount.ui:924
#, kde-format
msgid "Min. Alt:"
msgstr "Мін. висота:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableLimitsCheck)
#: ekos/mount/mount.ui:931
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enable or Disable the mount travel range limits. Once "
"enabled, Ekos monitors the mount's altitude while slewing or tracking. If "
"the mount slews/tracks below or above the limits, it shall be commanded to "
"stop and tracking will be turned off.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Увімкнути або вимкнути обмеження на діапазон руху "
"лафета. Якщо увімкнено, Ekos стежитиме за висотою лафета під час наведення "
"або спостереження за об'єктом. Якщ висота стане нижчою або вищою за "
"обмежувальні значення, програма віддасть команду на зупинку руху і вимкне "
"стеження за об'єктом.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableLimitsCheck)
#: ekos/mount/mount.ui:934
#, kde-format
msgid "Enable Limits"
msgstr "Увімкнути обмеження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxAltLabel)
#: ekos/mount/mount.ui:947
#, kde-format
msgid "Max. Alt:"
msgstr "Макс. висота:"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:223 ekos/observatory/observatory.cpp:234
#: ekos/observatory/observatory.cpp:274 ekos/observatory/observatory.cpp:289
#: ekos/observatory/observatory.cpp:304 ekos/observatory/observatory.cpp:311
#, kde-format
msgid "Rolloff roof"
msgstr "Розсувний дах"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:223
#, kde-format
msgid "%1 error. See INDI log for details."
msgstr "Помилка %1. Докладніший опис можна знайти у журналі INDI."
#: ekos/observatory/observatory.cpp:234
#, kde-format
msgid "%1 is idle."
msgstr "%1 бездіяльний."
#: ekos/observatory/observatory.cpp:244 ekos/observatory/observatory.cpp:297
#: ekos/observatory/observatory.cpp:366
#, kde-format
msgid "Opening"
msgstr "Відкриваємо"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:245 ekos/observatory/observatory.cpp:293
#, kde-format
msgid "Unparking"
msgstr "Знімаємо з паркування"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:246
#, kde-format
msgid "Rolloff roof opening..."
msgstr "Відкриваємо розсувний дах…"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:250
#, kde-format
msgid "Dome is moving clockwise..."
msgstr "Купол рухається за годинниковою стрілкою…"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:261 ekos/observatory/observatory.cpp:282
#: ekos/observatory/observatory.cpp:376
#, kde-format
msgid "Closing"
msgstr "Закриваємо"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:262 ekos/observatory/observatory.cpp:278
#: ekos/observatory/observatory.cpp:336
#, kde-format
msgid "Unpark"
msgstr "Зняти з паркування"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:263
#, kde-format
msgid "Rolloff roof is closing..."
msgstr "Закриваємо розсувний дах…"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:267
#, kde-format
msgid "Dome is moving counter clockwise..."
msgstr "Купол рухається проти годинникової стрілки…"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:274
#, kde-format
msgid "%1 is parked."
msgstr "%1 запарковано."
#: ekos/observatory/observatory.cpp:289
#, kde-format
msgid "%1 is parking..."
msgstr "Паркуємо %1…"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:304
#, kde-format
msgid "%1 is unparking..."
msgstr "Знімаємо з паркування %1…"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:311
#, kde-format
msgid "%1 is tracking."
msgstr "Стежимо за пристроєм «%1»."
#: ekos/observatory/observatory.cpp:323
#, kde-format
msgid "Unparked"
msgstr "Знято з паркування"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:335 indi/indicap.cpp:238
#: indi/indidome.cpp:531 indi/inditelescope.cpp:1263
#, kde-format
msgid "Parked"
msgstr "Запарковано"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:342 ekos/observatory/observatory.cpp:371
#, kde-format
msgid "Closed"
msgstr "Закрито"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:360
#, kde-format
msgid "Opened"
msgstr "Відкрито"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:362
#, kde-format
msgid "Shutter is open."
msgstr "Затвор відкрито."
#: ekos/observatory/observatory.cpp:367
#, kde-format
msgid "Shutter is opening..."
msgstr "Відкриваємо затвор…"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:373
#, kde-format
msgid "Shutter is closed."
msgstr "Затвор закрито."
#: ekos/observatory/observatory.cpp:377
#, kde-format
msgid "Shutter is closing..."
msgstr "Закриваємо затвор…"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:533
#, kde-format
msgid "Refreshing weather data failed."
msgstr "Невдала спроба оновлення погодних даних."
#: ekos/observatory/observatory.cpp:648
#, kde-format
msgid "%1 = %2 @ %3"
msgstr "%1 = %2 @ %3"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:699
#, kde-format
msgid "Weather is OK"
msgstr "Сприятлива погода"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:703
#, kde-format
msgid "Weather Warning"
msgstr "Попередження щодо погоди"
#: ekos/observatory/observatory.cpp:707
#, kde-format
msgid "Weather Alert"
msgstr "Застереження щодо погоди"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, motionLabel)
#: ekos/observatory/observatory.ui:123
#, kde-format
msgid "Motion"
msgstr "Рух"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, absoluteMotionSB)
#: ekos/observatory/observatory.ui:133
#, kde-format
msgid "Absolute position the dome should move."
msgstr "Абсолютна позиція, до якої має рухатися купол."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, motionMoveAbsButton)
#: ekos/observatory/observatory.ui:158
#, kde-format
msgid "Move the dome to the given absolute position."
msgstr "Пересунути купол до заданої абсолютної позиції."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, motionMoveAbsButton)
#: ekos/observatory/observatory.ui:161
#, kde-format
msgid "Move (abs)"
msgstr "Рух (абс.)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, relativeMotionSB)
#: ekos/observatory/observatory.ui:171
#, kde-format
msgid "Relative position the dome should move."
msgstr "Відносна позиція, до якої має рухатися купол."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, motionMoveRelButton)
#: ekos/observatory/observatory.ui:199
#, kde-format
msgid "Move the dome for the given degrees and direction."
msgstr "Пересунути купол до заданої у градусах позиції і напрямку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, motionMoveRelButton)
#: ekos/observatory/observatory.ui:210
#, kde-format
msgid "Move (rel)"
msgstr "Рух (відн.)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, motionCWButton)
#: ekos/observatory/observatory.ui:232
#, kde-format
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Обертати за годинниковою стрілкою"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, motionCWButton)
#: ekos/observatory/observatory.ui:243
#, kde-format
msgid "&CW"
msgstr "&ЗГС"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, motionCCWButton)
#: ekos/observatory/observatory.ui:268
#, kde-format
msgid "Rotate counter clockwise"
msgstr "Обертати проти годинникової стрілки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, motionCCWButton)
#: ekos/observatory/observatory.ui:279
#, kde-format
msgid "CCW"
msgstr "ПГС"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/observatory/observatory.ui:309
#, kde-format
msgid "Slaving"
msgstr "Підпорядкування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, slavingEnableButton)
#: ekos/observatory/observatory.ui:341
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enable slaving, dome motion <span style=\" font-"
"weight:600;\">follows telescope motion</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Увімкнути підпорядкування, рух купола <span style=\" "
"font-weight:600;\">координуватиметься із рухом телескопа</span></p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, slavingEnableButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, f_UseAutoFocus)
#: ekos/observatory/observatory.ui:352 oal/equipmentwriter.ui:747
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, slavingDisableButton)
#: ekos/observatory/observatory.ui:374
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Disable slaving, dome <span style=\" font-weight:600;"
"\">does not follow telescope motion</span>.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Вимкнути підпорядкування, рух купола <span style=\" "
"font-weight:600;\">не координуватиметься із рухом телескопа</span>.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, slavingDisableButton)
#: ekos/observatory/observatory.ui:385
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, domePark)
#: ekos/observatory/observatory.ui:427
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Park the dome. For advanced control of the dome please "
"use the INDI tab.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Паркувати купол. Додаткові параметри керування куполом "
"можна знайти на вкладці INDI.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, domeUnpark)
#: ekos/observatory/observatory.ui:469
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Unpark the dome. For advanced control of the dome "
"please use the INDI tab.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Зняти купол з паркування. Додаткові параметри "
"керування куполом можна знайти на вкладці INDI.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, motionAbortButton)
#: ekos/observatory/observatory.ui:521
#, kde-format
msgid "Abort dome motion"
msgstr "Перервати рух купола"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shutterBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useShutterCB)
#: ekos/observatory/observatory.ui:553 ekos/observatory/observatory.ui:714
#, kde-format
msgid "Shutter"
msgstr "Затвор"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, shutterClosed)
#: ekos/observatory/observatory.ui:602
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Close the shutter of the dome. For advanced control of "
"the dome please use the INDI tab.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Закрити затвор купола. Додаткові параметри керування "
"куполом можна знайти на вкладці INDI.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, shutterOpen)
#: ekos/observatory/observatory.ui:644
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Open the shutter of the dome. For advanced control of "
"the dome please use the INDI tab.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Відкрити затвор купола. Додаткові параметри керування "
"куполом можна знайти на вкладці INDI.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, statusDefinitionBox)
#: ekos/observatory/observatory.ui:680
#, kde-format
msgid "Observatory Status"
msgstr "Стан обсерваторії"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useDomeCB)
#: ekos/observatory/observatory.ui:701
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If selected, the dome needs to be unparked for the "
"observatory status being \"READY\".</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Якщо позначено, купол має бути знято з паркування, щоб "
"стан обсерваторії був «ГОТОВО».</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useShutterCB)
#: ekos/observatory/observatory.ui:711
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If selected, the shutter needs to be open for the "
"observatory status being \"READY\".</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Якщо позначено, затвор має бути відкрито, щоб стан "
"обсерваторії був «ГОТОВО».</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useWeatherCB)
#: ekos/observatory/observatory.ui:721
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If selected, the weather needs to be OK for the "
"observatory status being \"READY\".</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Якщо позначено, погодні умови мають бути задовільними, "
"щоб стан обсерваторії був «ГОТОВО».</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, statusReadyButton)
#: ekos/observatory/observatory.ui:752
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Observatory status. Select the observatory elements "
"that are relevant for the status:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Dome</b>: unparked &rarr; ready</li>\n"
"<li><b>Shutter</b>: open &rarr; ready</li>\n"
"<li><b>Weather</b>: OK &rarr; ready</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Стан обсерваторії. Виберіть елементи обсерваторії, які "
"братимуться до уваги під час визначення стану:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Купол</b>: знято з паркування &rarr; готова до роботи</li>\n"
"<li><b>Затвор</b>: відкрито &rarr; готова до роботи</li>\n"
"<li><b>Погода</b>: задовільна &rarr; готова до роботи</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, statusReadyButton)
#: ekos/observatory/observatory.ui:763
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, weatherActionsBox)
#: ekos/observatory/observatory.ui:819
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, weatherAlertBox)
#: ekos/observatory/observatory.ui:840
#, kde-format
msgid "Ale&rt"
msgstr "Спові&щення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weatherAlertShutterCB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weatherWarningShutterCB)
#: ekos/observatory/observatory.ui:864 ekos/observatory/observatory.ui:1014
#, kde-format
msgid "Close Shutter"
msgstr "Закрити затвор"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weatherAlertSchedulerCB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weatherWarningSchedulerCB)
#: ekos/observatory/observatory.ui:878 ekos/observatory/observatory.ui:1007
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1436 ekos/scheduler/scheduler.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Stop Scheduler"
msgstr "Припинити виконання плану"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weatherAlertStatusLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weatherWarningStatusLabel)
#: ekos/observatory/observatory.ui:887 ekos/observatory/observatory.ui:958
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Status: inactive</"
"span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Стан: неактивний</"
"span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weatherAlertDelayLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weatherWarningDelayLabel)
#: ekos/observatory/observatory.ui:910 ekos/observatory/observatory.ui:981
#, kde-format
msgid "Delay (sec):"
msgstr "Затримка (у сек.):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, weatherWarningBox)
#: ekos/observatory/observatory.ui:932
#, kde-format
msgid "War&ning"
msgstr "П&опередження"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, sensorData)
#: ekos/observatory/observatory.ui:1084
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Current data of the weather sensors. Click on the "
"sensor name to display its data over time.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Поточні дані метеорологічних датчиків. Натисніть мітку "
"датчика, щоб побачити графік зміни даних з часом.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoscaleValuesCB)
#: ekos/observatory/observatory.ui:1106
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Scale the value axis to the current value range.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Масштабувати вісь значень за поточним діапазоном "
"значень.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoscaleValuesCB)
#: ekos/observatory/observatory.ui:1109
#, kde-format
msgid "auto scale values"
msgstr "автоматичне масштабування значень"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearGraphHistory)
#: ekos/observatory/observatory.ui:1144
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p>Clear sensor data history</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Вилучити журнал даних датчика</p></body></html>"
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:51
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "rolloff roof"
msgstr "розсувний дах"
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:51
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "dome"
msgstr "купол"
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Parking %1..."
msgstr "Паркуємо %1…"
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Unparking %1..."
msgstr "Знімаємо з паркування %1…"
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:88
#, kde-format
msgid "Slaving activated."
msgstr "Активовано підпорядкування."
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:88
#, kde-format
msgid "Slaving deactivated."
msgstr "Вимкнено підпорядкування."
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:97
#, kde-format
msgid "Aborting..."
msgstr "Переривання…"
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Opening shutter..."
msgstr "Відкриваємо затвор…"
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:115
#, kde-format
msgid "Closing shutter..."
msgstr "Закриваємо затвор…"
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:125
#, kde-format
msgid "opening"
msgstr "відкриваємо"
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:125
#, kde-format
msgid "closing"
msgstr "закриваємо"
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "%2 dome or rolloff roof motion %1..."
msgid "%2 rolloff roof %1..."
msgstr "%2 розсувний дах %1…"
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:127
#, kde-format
msgid "clockwise"
msgstr "за годинниковою стрілкою"
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:127
#, kde-format
msgid "counter clockwise"
msgstr "проти годинникової стрілки"
#: ekos/observatory/observatorydomemodel.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "%2 dome or rolloff roof motion %1..."
msgid "%2 dome motion %1..."
msgstr "%2 рух купола %1…"
#: ekos/observatory/observatoryweathermodel.cpp:148
#: ekos/observatory/observatoryweathermodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "%1 second remaining"
msgid_plural "%1 seconds remaining"
msgstr[0] "Лишилась %1 секунда"
msgstr[1] "Лишилось %1 секунди"
msgstr[2] "Лишилось %1 секунд"
msgstr[3] "Лишилась одна секунда"
#: ekos/observatory/observatoryweathermodel.cpp:151
#: ekos/observatory/observatoryweathermodel.cpp:175
#, kde-format
msgid "Status: inactive"
msgstr "Стан: неактивний"
#: ekos/opsekos.cpp:57
#, kde-format
msgid "You must restart KStars for this change to take effect."
msgstr "Щоб зміни набули чинності, вам слід перезапустити KStars."
#: ekos/opsekos.cpp:104
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete all dark frames images and data?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити усі зображення і дані темних кадрів?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QTabWidget, OpsEkos)
#: ekos/opsekos.ui:14
#, kde-format
msgid "TabWidget"
msgstr "TabWidget"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ekos/opsekos.ui:44
#, kde-format
msgid "Configuration"
msgstr "Налаштування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/opsekos.ui:50
#, kde-format
msgid "Load Device Configuration:"
msgstr "Завантаження налаштувань пристрою:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_neverLoadConfig)
#: ekos/opsekos.ui:57
#, kde-format
msgid "Ne&ver"
msgstr "&Ніколи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_loadConfigOnConnection)
#: ekos/opsekos.ui:67
#, kde-format
msgid "O&n connection"
msgstr "П&ід час з’єднання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_loadDefaultConfig)
#: ekos/opsekos.ui:74
#, kde-format
msgid "Alwa&ys load defaults"
msgstr "Завжди з&авантажувати типові параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/opsekos.ui:91
#, kde-format
msgid "Icons Orientation:"
msgstr "Розташування піктограм:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_EkosTopIcons)
#. i18n: ectx: label, entry (EkosTopIcons), group (Ekos)
#: ekos/opsekos.ui:98 kstars.kcfg:1476
#, kde-format
msgid "Ekos modules icons are placed on the top of pages"
msgstr "Піктограми модулів Ekos розташовано у верхній частині сторінок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_EkosTopIcons)
#: ekos/opsekos.ui:101
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Згори"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_EkosLeftIcons)
#: ekos/opsekos.ui:114
#, kde-format
msgid "Ekos module icons are placed to the left of pages"
msgstr "Піктограми модулів Ekos розташовано у лівій частині сторінок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_EkosLeftIcons)
#: ekos/opsekos.ui:117
#, kde-format
msgid "&Left"
msgstr "&Ліворуч"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowEkos)
#: ekos/opsekos.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"Make Ekos window independent from KStars main window. Requires restart to "
"take effect."
msgstr ""
"Зробити вікно Ekos незалежним від основного вікна KStars. Потребує "
"перезапуску KStars для набуття чинності."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowEkos)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowFITS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowINDI)
#: ekos/opsekos.ui:145 fitsviewer/opsfits.ui:117 indi/opsindi.ui:419
#, kde-format
msgid "Independent Window"
msgstr "Незалежне вікно"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, leadTimeLabel)
#: ekos/opsekos.ui:191
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Lead time is the minimum time in minutes between jobs. "
"The scheduler starts execution of a job before its scheduled startup time by "
"this lead time. Early execution is useful as focusing, alignment, and "
"guiding procedures may take prolonged periods to time to complete.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Вступний час — це мінімальний час у хвилинах між "
"завданнями. Планувальник почне виконання завдання за вказану кількість "
"хвилин до запланованого часу його початку. Випереджальне виконання процедур "
"може бути корисним для фокусування, вирівнювання і наведення, операцій, які "
"потребують тривалого часу для виконання.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leadTimeLabel)
#: ekos/opsekos.ui:194
#, kde-format
msgid "Lead Time:"
msgstr "Вступний час:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, preDawnLabel)
#: ekos/opsekos.ui:204
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Do not permit jobs to be scheduled or executed past "
"this many minutes before dawn.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Не дозволяти планування або виконання завдань у "
"вказаний у хвилинах період перед світанком.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preDawnLabel)
#: ekos/opsekos.ui:207
#, kde-format
msgid "Pre-dawn"
msgstr "Перед світанком"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PreemptiveShutdown)
#: ekos/opsekos.ui:217
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>In case no scheduler job is scheduled for this many "
"hours, perform a complete shutdown procedure and restart observatory "
"operations once the next job is ready.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Якщо протягом вказаної кількості годин не заплановано "
"жодних завдань, виконати повну процедуру вимикання і перезапустити дії зі "
"спостереження, щойно буде готове наступне завдання.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreemptiveShutdown)
#: ekos/opsekos.ui:220
#, kde-format
msgid "Pre-emptive shutdown"
msgstr "Випереджальне вимикання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_PreemptiveShutdownTime)
#: ekos/opsekos.ui:227
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p>Pre-emptive shutdown hours</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Години випереджального вимикання</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, settingAltitudeCutoffLabel)
#: ekos/opsekos.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"<html><body><p>Do not permit jobs to be scheduled less than this many "
"degrees before the altitude restriction. Actual execution proceeds until the "
"altitude limit.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Не дозволяти планування завдань із відхиленням у менше за "
"вказану величину у градусах від обмеження на висоту. Виконання завдань "
"відбуватиметься до перевищення обмеження на висоту.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, settingAltitudeCutoffLabel)
#: ekos/opsekos.ui:237
#, kde-format
msgid "Setting Altitude Cutoff"
msgstr "Встановлення обрізання за висотою"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, duskOffsetLabel)
#: ekos/opsekos.ui:273
#, kde-format
msgid ""
"<html><body><p>Offset astronomical dusk by this many hours. This positive or "
"negative value adjusts the twilight restriction.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Зсунути астрономічні сутінки на вказану кількість годин. За "
"допомогою додатного або від'ємного значення можна коригувати обмеження на "
"темну пору доби.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duskOffsetLabel)
#: ekos/opsekos.ui:276
#, kde-format
msgid "Dusk Offset"
msgstr "Зсув сутінків"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, dawnOffsetLabel)
#: ekos/opsekos.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"<html><body><p>Offset astronomical dawn by this many hours. This positive or "
"negative value adjusts the twilight restriction.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Зсунути астрономічний світанок на вказану кількість годин. За "
"допомогою додатного або від'ємного значення можна коригувати обмеження на "
"темну пору доби.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dawnOffsetLabel)
#: ekos/opsekos.ui:286
#, kde-format
msgid "Dawn Offset"
msgstr "Зсув світанку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetMountModelOnAlignFail)
#: ekos/opsekos.ui:310
#, kde-format
msgid "Reset Mount Model On Alignment Failure"
msgstr "Скидати модель лафета, якщо вирівнювання невдале"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kfcg_ResetMountModelBeforeJob)
#: ekos/opsekos.ui:317
#, kde-format
msgid "Reset Mount Model Before Starting Each Job"
msgstr "Скидати модель лафета перед початком кожного завдання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResetGuideCalibration)
#: ekos/opsekos.ui:324
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When guiding is started, always clear calibration. "
"Turning off this option can lead to unpredictable guiding failures.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Перед початком наведення завжди вилучати дані "
"калібрування. Якщо цей пункт не буде позначено, можливі непередбачувані "
"помилки під час наведення.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetGuideCalibration)
#: ekos/opsekos.ui:330
#, kde-format
msgid "Always Reset Guide Calibration"
msgstr "Завжди скидати калібрування наведення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RealignAfterCalibrationFailure)
#: ekos/opsekos.ui:337
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If guiding calibration fails then restart alignment "
"process before proceeding to guiding recalibration process again. This can "
"help recenter the target object in the field of view if the calibration "
"process strayed too far off.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Якщо станеться помилка калібрування наведення, "
"повторити процедуру вирівнювання, перш ніж намагатися виконати калібрування "
"повторно. Це може допомогти повторно розташувати цільовий об'єкт у центрі "
"поля зору, якщо процес калібрування зіпсував вирівнювання.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RealignAfterCalibrationFailure)
#: ekos/opsekos.ui:340
#, kde-format
msgid "Restart Alignment on Guiding Calibration Failure"
msgstr ""
"Перезапускати вирівнювання, якщо станеться помилка калібрування наведення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_StopEkosAfterShutdown)
#: ekos/opsekos.ui:347
#, kde-format
msgid "After shutdown procedure is successfully executed, stop INDI and Ekos."
msgstr ""
"Після успішного завершення процедури вимикання завершити роботу INDI та Ekos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StopEkosAfterShutdown)
#: ekos/opsekos.ui:350
#, kde-format
msgid "Stop Ekos After Shutdown"
msgstr "Завершити роботу Ekos після вимикання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShutdownScriptTerminatesINDI)
#: ekos/opsekos.ui:357
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If the shutdown script terminates INDI server, enable "
"this option so that no disconnection errors are generated.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Якщо скрипт завершення роботи перериває роботу сервера "
"INDI, позначте цей пункт, щоб уникнути помилок, пов’язаних із роз’єднанням.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShutdownScriptTerminatesINDI)
#: ekos/opsekos.ui:360
#, kde-format
msgid "Shutdown Script Terminates INDI"
msgstr "Скрипт завершення роботи перериває роботу INDI"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SortSchedulerJobs)
#: ekos/opsekos.ui:367
#, kde-format
msgid "High priority and altitude jobs are executed first"
msgstr "Завдання високого пріоритету та висоти виконуються першими"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortSchedulerJobs)
#: ekos/opsekos.ui:370
#, kde-format
msgid "Sort jobs by Altitude and Priority"
msgstr "Упорядкувати завдання за висотою та пріоритетністю"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_RememberJobProgress)
#: ekos/opsekos.ui:377
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When processing a scheduled job, resume the sequence "
"starting from the last image present in storage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>При обробці запланованого завдання відновлювати "
"послідовність дій, починаючи з останнього зображення, яке є у сховищі даних."
"</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberJobProgress)
#: ekos/opsekos.ui:380
#, kde-format
msgid "Remember Job Progress"
msgstr "Запам’ятовувати дані щодо поступу завдань"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ObsListMiscOptions)
#: ekos/opsekos.ui:425 options/opsadvanced.ui:868
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Інші"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/opsekos.ui:433 ekos/opsekos.ui:526
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr "сек."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/opsekos.ui:440 ekos/opsekos.ui:850
#, kde-format
msgid "° C"
msgstr "°C"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_GuidingSettle)
#: ekos/opsekos.ui:460
#, kde-format
msgid "Wait this many seconds after guiding is resumed before starting capture"
msgstr ""
"Очікувати вказану кількість секунд після відновлення наведення перед тим, як "
"розпочнеться захоплення зображення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: ekos/opsekos.ui:467
#, kde-format
msgid ""
"Maximum acceptable difference between requested and measured temperature set "
"point. When the temperature threshold is below this value, the temperature "
"set point request is deemed successful."
msgstr ""
"Максимальна прийнятна різниця температур між бажаною і виміряною точками "
"температури. Якщо поріг температур є нижчим за це значення, запит щодо "
"встановлення точки температури вважається успішним."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/opsekos.ui:470
#, kde-format
msgid "Temperature Threshold:"
msgstr "Порогова температура:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/opsekos.ui:493
#, kde-format
msgid ""
"Wait this many seconds after guiding is resumed to stabilize the guiding "
"performance before capture."
msgstr ""
"Очікувати вказану кількість секунд після відновлення наведення для "
"стабілізації швидкодії наведення до захоплення зображення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/opsekos.ui:496
#, kde-format
msgid "Guiding Settle:"
msgstr "Затримка після наведення:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/opsekos.ui:503
#, kde-format
msgid "Cover or uncover telescope dialog timeout in seconds"
msgstr "Час очікування для вікна закриття або розкриття телескопа у секундах"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/opsekos.ui:506
#, kde-format
msgid "Dialog Timeout:"
msgstr "Час очікування вікна:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysResetSequenceWhenStarting)
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysResetSequenceWhenStarting), group (Capture)
#: ekos/opsekos.ui:535 kstars.kcfg:1667
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When starting to process a sequence list, reset all "
"capture counts to zero. Scheduler overrides this option when Remember Job "
"Progress is enabled.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>При запуску обробки списку послідовності дій скидати "
"усі лічильники захоплення зображень до нульових значень. Засіб планування "
"перевизначає цей параметр, якщо увімкнено запам'ятовування поступу завдань.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysResetSequenceWhenStarting)
#: ekos/opsekos.ui:538
#, kde-format
msgid "Always Reset Sequence When Starting"
msgstr "Завжди скидати послідовність на початку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetMountModelAfterMeridian)
#: ekos/opsekos.ui:548
#, kde-format
msgid "Reset Mount Model After Meridian Flip"
msgstr "Скидати модель лафета після переходу за меридіаном"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlatSyncFocus)
#: ekos/opsekos.ui:555
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If using a filter wheel and an absolute position "
"focuser, then always remember the focus position of the autofocus process "
"for light frames in each filter. Before a flat frame is captured, the "
"focuser is moved to the same focus point as light frames.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Якщо використовується барабан фільтрів і абсолютна "
"позиція фокусування, завжди запам'ятовувати позицію фокусування під час "
"процедури автофокусування для світлих кадрів кожного фільтра. Перш ніж "
"захоплювати плоский кадр, засіб фокусування відновить точку фокусування "
"світлих кадрів.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlatSyncFocus)
#: ekos/opsekos.ui:558
#, kde-format
msgid "Capture flat frames at the same focus as light frames"
msgstr ""
"Захоплювати плоскі кадри у тій самій позиції фокусування, що і світлі кадри"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useSummaryPreview)
#: ekos/opsekos.ui:567
#, kde-format
msgid "Display received FITS in the Summary screen preview window."
msgstr "Показувати отримані зображення FITS у вікні перегляду резюме."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSummaryPreview)
#: ekos/opsekos.ui:570
#, kde-format
msgid "Summary Screen Preview"
msgstr "Перегляд вікна резюме"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ekos/opsekos.ui:595
#, kde-format
msgid "DSLR"
msgstr "DSLR"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ForceDSLRPresets)
#: ekos/opsekos.ui:613
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Force exposure times to align with DSLR exposure "
"presets. This insures accurate exposure times for sub-second exposures.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Примусове встановлення часу експонування за наборами "
"параметрів експонування цифрового дзеркального фотоапарата (DSLR). Таким "
"чином можна забезпечити точні часи експонування для експонувань із дробовими "
"значеннями тривалості.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ForceDSLRPresets)
#: ekos/opsekos.ui:616
#, kde-format
msgid "Force DSLR Presets"
msgstr "Примусово набори параметрів DSLR"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useDSLRImageViewer)
#: ekos/opsekos.ui:623
#, kde-format
msgid "Display received DSLR images in the Image Viewer"
msgstr "Показувати отримані знімки у вікні перегляду зображень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDSLRImageViewer)
#: ekos/opsekos.ui:626
#, kde-format
msgid "DSLR Image Viewer"
msgstr "Переглядач зображень ЦДФК"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearDSLRInfoB)
#: ekos/opsekos.ui:633
#, kde-format
msgid "Clear saved DSLR sizes"
msgstr "Вилучити збережені розміри DSLR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearDSLRInfoB)
#: ekos/opsekos.ui:636
#, kde-format
msgid "Clear DSLR Info"
msgstr "Вилучити дані щодо DSLR"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/opsekos.ui:668
#, kde-format
msgid "In-Sequence Focus"
msgstr "Фокус у послідовності"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overlapUnits)
#: ekos/opsekos.ui:718 ekos/scheduler/mosaic.ui:489
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/opsekos.ui:725
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set HFR Threshold percentage gain. When an autofocus "
"operation is completed, the autofocus HFR value is increased by this "
"threshold percentage value and stored within the capture module. If In-"
"Sequence-Focus is engaged, the autofocus module only performs autofocusing "
"procedure if current HFR value exceeds the capture module HFR threshold. "
"Increase value to permit more relaxed changes in HFR values without "
"requiring a full autofocus run.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Встановити порогове підсилення РПП (HFR) у відсотках. "
"Після завершення дії з автоматичного фокусування значення РПП фокусування "
"буде збільшено на це порогове значення у відсотках і збережено у модулі "
"захоплення. Якщо застосовано фокусування за послідовністю зображень, модуль "
"автоматичного фокусування виконуватиме процедуру автофокусування, лише якщо "
"поточне значення РПП перевищуватиме порогове значення РПП у модулі "
"захоплення. Збільшення значення надасть змогу виконувати гнучкіші зміни у "
"значеннях РПП без потреби у повному перезапуску процедури автофокусування.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/opsekos.ui:728
#, kde-format
msgid "HFR Threshold Modifier:"
msgstr "Модифікатор порогового значення РПП:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_InSequenceCheckFrames)
#. i18n: ectx: label, entry (InSequenceCheckFrames), group (Capture)
#: ekos/opsekos.ui:735 ekos/opsekos.ui:745 kstars.kcfg:1687
#, kde-format
msgid "Run In-Sequence HFR check after this many frames."
msgstr ""
"Запускати перевірку РПП у послідовності після вказаної кількості кадрів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/opsekos.ui:738
#, kde-format
msgid "In-Sequence HFR Check:"
msgstr "Перевірка РПП у послідовності:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseMedianFocus)
#: ekos/opsekos.ui:760
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Calculate median focus value after each autofocus "
"operation is complete. If the autofocus results become progressively worse "
"with time, the median value shall reflect this trend and prevent unnecessary "
"autofocus operations when the seeing conditions deteriorate.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Обчислювати середнє значення фокуса після завершення "
"кожної дії з автофокусування. Якщо результати автофокусування поступово "
"гіршають із часом, середнє значення має показати цю тенденцію і запобігти "
"виконанню непотрібних дій із автофокусування, якщо погіршення умов "
"фокусування ставатиме очевидним.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMedianFocus)
#: ekos/opsekos.ui:763
#, kde-format
msgid "Use Median Focus"
msgstr "Використовувати середній фокус"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveHFRToFile)
#: ekos/opsekos.ui:770
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>In-Sequence HFR threshold value controls when the "
"autofocus process is started. If the measured HFR value exceeds the HFR "
"threshold, autofocus process is initiated. If the HFR threshold value is "
"zero initially (default), then the autofocus process best HFR value is used "
"to set the new HFR threshold, after applying the HFR threshold modifier "
"percentage. This new HFR threshold is then used for subsequent In-Sequence "
"focus checks. If this option is enabled, the HFR threshold value is constant "
"and gets saved to the sequence file.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Значення радіуса половинного потоку (РПП або HFR) "
"визначає момент початку процесу автофокусування. Якщо виміряне значення РПП "
"перевищує порогове, розпочинається процедура автофокусування. Якщо порогове "
"значення РПП є спочатку нульовим (типовий варіант), для встановлення нового "
"порогового значення використовується найкраще значення РПП у процесі "
"автофокусування після застосування модифікатора значення РПП у відсотках. Це "
"нове порогове значення РПП потім використовується у перевірках фокусування у "
"послідовності зображень. Якщо буде позначено цей пункт, порогове значення "
"РПП вважатиметься сталим із зберігатиметься до файлів послідовності "
"зображень.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveHFRToFile)
#: ekos/opsekos.ui:773
#, kde-format
msgid "Save Sequence HFR Value to File"
msgstr "Зберігати значення РПП послідовності до файла"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, darkLibraryTab)
#: ekos/opsekos.ui:797
#, kde-format
msgid "Dark Library"
msgstr "Бібліотека темних кадрів"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearRowB)
#: ekos/opsekos.ui:820
#, kde-format
msgid ""
"Remove one row from the database and delete the associated dark frame from "
"disk"
msgstr ""
"Вилучити один рядок з бази даних і вилучити відповідний темний кадр з диска"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearRowB)
#: ekos/opsekos.ui:823
#, kde-format
msgid "Clear Row"
msgstr "Вилучити рядок"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: label, entry (MaxDarkTemperatureDiff), group (DarkLibrary)
#: ekos/opsekos.ui:830 kstars.kcfg:1525
#, kde-format
msgid ""
"Maximum acceptable difference between current and recorded dark frame "
"temperature set point. When the difference exceeds this value, a new dark "
"frame shall be captured for this set point."
msgstr ""
"Максимальна прийнятна різниця температур між поточною і записаною точками "
"температури темного кадру. Якщо різниця перевищить це значення, для точки "
"доведеться відзняти новий темний кадр."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/opsekos.ui:833
#, kde-format
msgid "T. Threshold:"
msgstr "Темп. поріг:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearAllB)
#: ekos/opsekos.ui:840
#, kde-format
msgid "Remove all dark frames data and files"
msgstr "Вилучити дані і файли усіх темних кадрів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearAllB)
#: ekos/opsekos.ui:843
#, kde-format
msgid "Clear All"
msgstr "Вилучити все"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: label, entry (DarkLibraryDuration), group (Capture)
#: ekos/opsekos.ui:857 kstars.kcfg:1691
#, kde-format
msgid ""
"Reuse dark frames from the dark library for this many days. If exceeded, a "
"new dark frame shall be captured and stored for future use."
msgstr ""
"Повторно використовувати темні кадри із бібліотеки темних кадрів вказану "
"кількість днів. Якщо вказану кількість днів буде перевищено, програма "
"проситиме вас створити новий темний кадр для зберігання і подальшого "
"використання."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/opsekos.ui:860
#, kde-format
msgid "Dark Validity"
msgstr "Коректність темного"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, openDarksFolderB)
#: ekos/opsekos.ui:896
#, kde-format
msgid "Open folder where dark frames are stored"
msgstr "Відкрити теку, у якій зберігаються темні кадри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openDarksFolderB)
#: ekos/opsekos.ui:899
#, kde-format
msgid "Darks Folder"
msgstr "Тека темних кадрів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearExpiredB)
#: ekos/opsekos.ui:923
#, kde-format
msgid "Clear Expired"
msgstr "Вилучити застаріле"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, darkTableView)
#: ekos/opsekos.ui:939
#, kde-format
msgid "Double click to load dark frame"
msgstr "Двічі клацніть, щоб завантажити темний кадр"
#: ekos/profileeditor.cpp:46
#, kde-format
msgid "Profile Editor"
msgstr "Редактор профілів"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, schedulerProfileCombo)
#: ekos/profileeditor.cpp:103 ekos/profileeditor.cpp:105
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2753 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6236
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:333 skycomponents/flagcomponent.cpp:44
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: ekos/profileeditor.cpp:104 ekos/profileeditor.cpp:106
#, kde-format
msgid "Use scope data from INDI"
msgstr "Дані телескопа від INDI"
#: ekos/profileeditor.cpp:151
#, kde-format
msgid "Cannot save an empty profile."
msgstr "Не можна зберігати порожній профіль!"
#: ekos/profileeditor.cpp:538
#, kde-format
msgid ""
"<nobr>Available as <b>Remote</b> Driver. To use locally, install the "
"corresponding driver.<nobr/>"
msgstr ""
"<nobr>Доступний як <b>Віддалений</b> драйвер. Для локального використання "
"встановіть відповідний драйвер на ваш комп’ютер.<nobr/>"
#: ekos/profileeditor.cpp:540
#, kde-format
msgid ""
"<nobr><b>Label</b>: %1 &#9473; <b>Driver</b>: %2 &#9473; <b>Exec</b>: "
"%3<nobr/>"
msgstr ""
"<nobr><b>Мітка</b>: %1 &#9473; <b>Драйвер</b>: %2 &#9473; <b>Вик. файл</b>: "
"%3<nobr/>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, guideTypeCombo)
#: ekos/profileeditor.cpp:953 ekos/profileeditor.ui:229
#, kde-format
msgid "Internal"
msgstr "Вбудований"
#: ekos/profileeditor.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Scanning Network"
msgstr "Виконуємо пошуку у мережі"
#: ekos/profileeditor.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Scanning network for INDI Web Managers..."
msgstr "Шукаємо засоби вебкерування INDI у мережі…"
#: ekos/profileeditor.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Found INDI Web Manager at %1"
msgstr "Знайдено засіб вебкерування INDI — %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, profileGroup)
#: ekos/profileeditor.ui:32
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ekos/profileeditor.ui:55 indi/indihostconf.ui:20 tools/altvstime.ui:54
#: tools/argfindobject.ui:21
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoConnectCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>After establishing connection with INDI server, "
"automatically connect all devices.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Після встановлення з’єднання із сервером INDI "
"автоматично з’єднатися з усіма пристроями.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoConnectCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:68
#, kde-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "Автоз’єднання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, loadSiteCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"Load current site settings when Ekos is online. This option should only be "
"used when connecting to a remote geographic site."
msgstr ""
"Завантажувати параметри поточного місця, коли Ekos працює у мережі. Цим "
"параметром слід користуватися, лише якщо встановлюється з’єднання із "
"віддаленим телескопом."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loadSiteCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:97
#, kde-format
msgid "Site Info"
msgstr "Дані запису місця"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, INDIWebManagerPort)
#: ekos/profileeditor.ui:117
#, kde-format
msgid "INDI Web Manager port"
msgstr "Порт засобу керування INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, INDIWebManagerPort)
#: ekos/profileeditor.ui:120
#, kde-format
msgid "8624"
msgstr "8624"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, scanB)
#: ekos/profileeditor.ui:127
#, kde-format
msgid "Scan local network for INDI web managers."
msgstr "Виконати пошук засобів вебкерування INDI у локальній мережі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanB)
#: ekos/profileeditor.ui:130
#, kde-format
msgid "Scan"
msgstr "Сканувати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remotePortLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, INDIWebManagerPortLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, externalGuidePortLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ekos/profileeditor.ui:149 ekos/profileeditor.ui:185
#: ekos/profileeditor.ui:195 ekos/profilewizard.ui:582
#: ekos/profilewizard.ui:774 indi/indihostconf.ui:40
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remotePort)
#: ekos/profileeditor.ui:165
#, kde-format
msgid "Remote INDI Server Port"
msgstr "Порт віддаленого сервера INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, remotePort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, remotePortEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, PiPort)
#: ekos/profileeditor.ui:168 ekos/profilewizard.ui:589
#: ekos/profilewizard.ui:781
#, kde-format
msgid "7624"
msgstr "7624"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, guidingTypeLabel)
#: ekos/profileeditor.ui:175
#, kde-format
msgid "Guiding:"
msgstr "Наведення:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, guideTypeCombo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, usePHD2R)
#: ekos/profileeditor.ui:234 ekos/profilewizard.ui:1034
#, kde-format
msgid "PHD2"
msgstr "PHD2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, guideTypeCombo)
#: ekos/profileeditor.ui:239
#, kde-format
msgid "LinGuider"
msgstr "LinGuider"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, INDIWebManagerCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"Store profile on remote INDI Web Manager. Use INDI Web Manager on the remote "
"device to start/stop INDI server."
msgstr ""
"Зберегти профіль на віддаленому засобі керування INDI. Скористайтеся засобом "
"керування INDI на віддаленому пристрої, щоб запустити сервер INDI або "
"зупинити його роботу."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, INDIWebManagerCheck)
#: ekos/profileeditor.ui:253
#, kde-format
msgid "INDI Web Manager"
msgstr "Інтернет-керування INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localMode)
#: ekos/profileeditor.ui:260
#, kde-format
msgid "&Local"
msgstr "&Локальний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, remoteMode)
#: ekos/profileeditor.ui:270
#, kde-format
msgid "Re&mote"
msgstr "Ві&ддалений"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, openWebManagerB)
#: ekos/profileeditor.ui:286
#, kde-format
msgid "Open Web Manager in browser"
msgstr ""
"Відкрити сторінку інтернет-керування у програмі для перегляду інтернету"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openWebManagerB)
#: ekos/profileeditor.ui:289
#, kde-format
msgid "Web Manager"
msgstr "Інтернет-керування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, externalGuideHostLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHostLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ekos/profileeditor.ui:309 ekos/profileeditor.ui:319
#: ekos/profilewizard.ui:568 ekos/profilewizard.ui:747 indi/indihostconf.ui:30
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Вузол:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, externalGuideHost)
#: ekos/profileeditor.ui:351
#, kde-format
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/profileeditor.ui:363
#, kde-format
msgid "Select Devices"
msgstr "Вибір пристроїв"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/profileeditor.ui:382
#, kde-format
msgid "Auxiliary #4"
msgstr "Допоміжний 4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/profileeditor.ui:385
#, kde-format
msgid "Aux 4:"
msgstr "Доп. 4:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/profileeditor.ui:442
#, kde-format
msgid "Auxiliary #3"
msgstr "Допоміжний 3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/profileeditor.ui:445
#, kde-format
msgid "Aux 3:"
msgstr "Доп. 3:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/profileeditor.ui:491
#, kde-format
msgid "Weather Station"
msgstr "Метеорологічна станція"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/profileeditor.ui:494 oal/execute.ui:65
#, kde-format
msgid "Weather:"
msgstr "Погода:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/profileeditor.ui:514
#, kde-format
msgid "Dome:"
msgstr "Купол:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ekos/profileeditor.ui:524
#, kde-format
msgid "AO:"
msgstr "АО:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/profileeditor.ui:544
#, kde-format
msgid "Mount:"
msgstr "Лафет:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/profileeditor.ui:571
#, kde-format
msgid "Auxiliary #1"
msgstr "Допоміжний 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/profileeditor.ui:574
#, kde-format
msgid "Aux 1:"
msgstr "Доп. 1:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/profileeditor.ui:607
#, kde-format
msgid "Auxiliary #2"
msgstr "Допоміжний 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/profileeditor.ui:610
#, kde-format
msgid "Aux 2:"
msgstr "Доп. 2:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/profileeditor.ui:630
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Specify Remote drivers to chain with INDI server. "
"Remote INDI drivers must be already running. If port is different from the "
"default (7624), then it must be specified. For example, to connect to ZWO "
"ASI120MC driver running on 192.168.1.50 on port 8000, the connection string "
"is:</p><p><span style=\" font-weight:600;\">\"ZWO ASI120MC"
"\"@192.168.1.50:8000</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Вкажіть драйвери віддалених пристроїв, які слід "
"вмонтувати у ланцюжок обробки сервера INDI. Драйвери віддалених пристроїв "
"INDI має бути вже запущено. Якщо порт відрізняється від типового (7624), вам "
"слід вказати його явним чином. Наприклад, щоб з'єднатися із драйвером ZWO "
"ASI120MC, запущеним на вузлі 192.168.1.50 на порту 8000, рядок з'єднання має "
"бути таким:</p><p><span style=\" font-weight:600;\">\"ZWO ASI120MC"
"\"@192.168.1.50:8000</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, remoteDrivers)
#: ekos/profileeditor.ui:640
#, kde-format
msgid "driver1@remotehost:port,driver2@remotehost:port"
msgstr "драйвер1@віддалений_вузол:порт,драйвер2@віддалений_вузол:порт"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ekos/profileeditor.ui:650
#, kde-format
msgid "Select Telescopes"
msgstr "Виберіть телескопи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/profileeditor.ui:671
#, kde-format
msgid "Primary:"
msgstr "Основний:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/profileeditor.ui:688
#, kde-format
msgid "Guide:"
msgstr "Наведення:"
#: ekos/profilewizard.cpp:146
#, kde-format
msgid "Invalid port."
msgstr "Некоректний порт!"
#: ekos/profilewizard.cpp:152 ekos/profilewizard.cpp:183
#, kde-format
msgid "Host name cannot be empty."
msgstr "Поле назви вузла не може бути порожнім!"
#: ekos/profilewizard.cpp:225
#, kde-format
msgid "Profile name cannot be empty."
msgstr "Назва профілю не може бути порожньою."
#: ekos/profilewizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Detecting StellarMate..."
msgstr "Виявляємо StellarMate…"
#: ekos/profilewizard.cpp:278
#, kde-format
msgid "Please wait while searching for StellarMate..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення пошуку StellarMate…"
#: ekos/profilewizard.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"Failed to detect any StellarMate gadget. Make sure it is powered and on the "
"same network."
msgstr ""
"Не вдалося виявити жодного гаджета StellarMate. Переконайтеся, що гаджет "
"увімкнено і що він перебуває у одній мережі із вашим пристроєм."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfileWizard)
#: ekos/profilewizard.ui:26
#, kde-format
msgid "Ekos Profile Wizard"
msgstr "Майстер профілю Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intoPageLabel)
#: ekos/profilewizard.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Welcome to the <span style=\" font-weight:600;\">Ekos "
"Profile Wizard</span></p><p>Ekos is the premier observatory control and "
"automation platform. With Ekos, you can capture images and gather scientific "
"data with ease. This Wizard will help you create your equipment profile. You "
"will be asked to verify some basic information. </p><p>Please click <span "
"style=\" font-weight:600;\">next</span> to continue. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Вітаємо у <span style=\" font-weight:600;\">Майстрі "
"налаштовування Ekos</span>!</p><p>Ekos — основна платформа для керування "
"обсерваторією і автоматизації роботи. За допомогою Ekos вам буде дуже просто "
"робити потрібні знімки та збирати наукові дані. Цей майстер допоможе вам "
"створити профіль обладнання. За його допомогою програма отримає деякі "
"важливі для її роботи дані.</p><p>Будь ласка, натисніть кнопку <span style="
"\" font-weight:600;\">Далі</span>, щоб перейти до процедури налаштовування.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ekos/profilewizard.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Online Resources:</"
"span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Інтернет-ресурси:</"
"span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, INDIInfoB)
#: ekos/profilewizard.ui:243
#, kde-format
msgid ""
"What is\n"
"INDI?"
msgstr ""
"Що таке\n"
"INDI?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, discoverEkosB)
#: ekos/profilewizard.ui:266
#, kde-format
msgid ""
"Discover\n"
"Ekos"
msgstr ""
"Ознайомитися\n"
"з Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, videoTutorialsB)
#: ekos/profilewizard.ui:289
#, kde-format
msgid ""
"Video\n"
"Tutorials"
msgstr ""
"Відео-\n"
"підручники"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/profilewizard.ui:332
#, kde-format
msgid "Where is your equipment connected?"
msgstr "З яким комп’ютером з’єднано ваше обладнання?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, localEquipmentB)
#: ekos/profilewizard.ui:355
#, kde-format
msgid ""
"Equipment is attached\n"
"to this device"
msgstr ""
"Обладнання з’єднано\n"
"із цим пристроєм"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remoteEquipmentB)
#: ekos/profilewizard.ui:399
#, kde-format
msgid ""
"Equipment is attached to\n"
"a remote device"
msgstr ""
"Обладнання з’єднано із\n"
"віддаленим пристроєм"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: ekos/profilewizard.ui:437
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Which <span style=\" color:#ff5500;\">remote</span> "
"device is the equipment connected to?</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>З яким <span style=\" color:#ff5500;\">віддаленим</"
"span> пристроєм з'єднано обладнання?</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, equipmentAtikbaseB)
#: ekos/profilewizard.ui:460
#, kde-format
msgid "AtikBase"
msgstr "AtikBase"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, equipmentOtherB)
#: ekos/profilewizard.ui:488
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Інший"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, equipmentStellarmateB)
#: ekos/profilewizard.ui:507
#, kde-format
msgid "StellarMate"
msgstr "StellarMate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/profilewizard.ui:559
#, kde-format
msgid "Enter the remote computer information:"
msgstr "Вкажіть дані щодо віддаленого комп’ютера:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, remoteHostEdit)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, PiHost)
#: ekos/profilewizard.ui:575 ekos/profilewizard.ui:757
#, kde-format
msgid "Enter IP address or host name"
msgstr "Введіть IP-адресу або назву вузла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ekos/profilewizard.ui:604
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><a href=\"https://github.com/knro/indiwebmanager"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;\">INDI Web "
"Manager</span></a> running on the Remote Computer?</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Чи запущено <a href=\"https://github.com/knro/"
"indiwebmanager\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;"
"\">INDI Web Manager</span></a> на віддаленому комп’ютері?</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, webManagerNotSureB)
#: ekos/profilewizard.ui:630
#, kde-format
msgid "Not Sure"
msgstr "Не знаю"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: ekos/profilewizard.ui:660
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Tip</span>: <span "
"style=\" font-style:italic;\">INDI Web Manager</span> is a service that runs "
"on remote devices to help you start and stop INDI services remotely.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Підказка</span>: "
"<span style=\" font-style:italic;\">INDI Web Manager</span> є службою, яка "
"працює на віддалених пристроях і допомагає віддалено запускати і зупиняти "
"служби INDI.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/profilewizard.ui:735
#, kde-format
msgid "Enter host name and port. If you do not know, leave as is."
msgstr ""
"Вкажіть назву вузла та порт. Якщо ці дані вам не відомі, залиште типові "
"значення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, PiHost)
#: ekos/profilewizard.ui:754
#, kde-format
msgid "stellarmate.local"
msgstr "stellarmate.local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PiAutoDetectB)
#: ekos/profilewizard.ui:767
#, kde-format
msgid "Auto Detect"
msgstr "Автовиявлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/profilewizard.ui:845
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Using Ekos locally on Windows is not supported. You "
"must connect to a remote gadget to control devices.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Підтримки локального використання Ekos у Windows не "
"передбачено. Вам слід з'єднати віддалених пристрій із пристроями для "
"керування.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/profilewizard.ui:865
#, kde-format
msgid "Which INDI Server do you want to use?"
msgstr "Яким сервером INDI ви хочете скористатися?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useInternalINDIB)
#: ekos/profilewizard.ui:888
#, kde-format
msgid ""
"Internal INDI\n"
"Server"
msgstr ""
"Внутрішній\n"
"сервер INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useExternalINDIB)
#: ekos/profilewizard.ui:924
#, kde-format
msgid ""
"External INDI\n"
"Server"
msgstr ""
"Зовнішній\n"
"сервер INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/profilewizard.ui:949
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Tip</span>: External "
"INDI Server can be <a href=\"http://www.cloudmakers.eu/indigoserver/\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;\">INDI Server for OSX</"
"span></a> or an INDI Server launched manually locally. If unsure, select "
"Internal INDI Server.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Підказка</span>: "
"зовнішнім сервером INDI може бути <a href=\"http://www.cloudmakers.eu/"
"indigoserver/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;"
"\">сервер INDI для OSX</span></a> або сервер INDI, який запущено локально "
"вручну. Якщо непевні, виберіть внутрішній сервер INDI.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/profilewizard.ui:971
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p>You're almost done...</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Ну ось, майже і все…</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ekos/profilewizard.ui:984
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>What do you want to name your profile?</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Яку назву хочете надати вашому профілю?</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: ekos/profilewizard.ui:1000
#, kde-format
msgid "My Astro Gear"
msgstr "Моє астрообладнання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: ekos/profilewizard.ui:1015
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Which guider application do you want to use?</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Якою програмою для наведення хочете скористатися?</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useInternalGuiderR)
#: ekos/profilewizard.ui:1024
#, kde-format
msgid "Internal Guider"
msgstr "Вбудований засіб наведення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useLinGuiderR)
#: ekos/profilewizard.ui:1041
#, kde-format
msgid "Lin Guider"
msgstr "Lin Guider"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: ekos/profilewizard.ui:1068
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Tip</span>: Internal "
"Guider is recommended. Using external guider applications requires "
"additional setup instructions outside the scope of Ekos.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Підказка</span>: "
"рекомендуємо скористатися внутрішнім засобом наведення. Використання програм "
"зовнішнього засобу наведення потребує додаткових налаштувань, які не "
"пов’язано із Ekos.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ekos/profilewizard.ui:1087
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Do you want to select additional services?</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Хочете вибрати додаткові служби?</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useJoystickCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1101
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use INDI Joystick driver to enable control of mounts, "
"domes, and focusers with any compatible game pad.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Використовувати драйвер джойстика INDI для керування "
"лафетом, куполом та засобом фокусування за допомогою будь-якого сумісного "
"ігрового пульта.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useJoystickCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1104
#, kde-format
msgid "Joystick"
msgstr "Джойстик"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useRemoteAstrometryCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1114
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If the remote computer has astrometry.net installed, "
"you can run the remote astrometry driver and use it to solve images in Ekos "
"Align module.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Якщо на віддаленому комп’ютері встановлено astrometry."
"net, ви зможете запустити драйвер віддаленої астрометрії і скористатися ним "
"для обробки зображень у модулі вирівнювання Ekos.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRemoteAstrometryCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1117
#, kde-format
msgid "Remote Astrometry"
msgstr "Віддалена астрометрія"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useWatchDogCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1127
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use the INDI WatchDog driver. It monitors connection "
"between your remote equipment and Ekos. If the communication is lost between "
"the two, the WatchDog driver goes into safe mode and executes a shutdown "
"procedure to protect your equipment.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Використовувати драйвер WatchDog INDI. Драйвер "
"спостерігає за з’єднанням між віддаленим обладнанням і Ekos. Якщо буде "
"втрачено зв’язок між ними, драйвер WatchDog перейде у безпечний режим і "
"виконає процедуру завершення роботи обладнання з метою захистити його від "
"ушкодження.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWatchDogCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1130
#, kde-format
msgid "Watch Dog"
msgstr "Watch Dog"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useSkySafariCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1137
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If you plan to use SkySafari to monitor and/or control "
"your mount, check this box to start INDI SkySafari Server. You can connect "
"SkySafari to this server and it shall enable you to connect and control your "
"mount. For more details, please check the <a href=\"https://indilib.org/"
"devices/telescopes/skysafari.html\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#007af4;\">INDI SkySafari Documentation.</span></a></p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Якщо ви маєте намір скористатися SkySafari для "
"стеження і/або керування лафетом, позначте цей пункт, щоб запустити сервер "
"SkySafari INDI. Ви можете з’єднати SkySafari з цим сервером, а він "
"уможливить встановлення з’єднання і керування лафетом. Докладніший опис "
"можна знайти у <a href=\"https://indilib.org/devices/telescopes/skysafari."
"html\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;"
"\">документації з SkySafari INDI</span></a>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSkySafariCheck)
#: ekos/profilewizard.ui:1140
#, kde-format
msgid "SkySafari"
msgstr "SkySafari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createProfileB)
#: ekos/profilewizard.ui:1174
#, kde-format
msgid ""
"Create Profile &&\n"
"Select Devices"
msgstr ""
"Створити профіль і\n"
"вибрати пристрої"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, mosaicDialog)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:14
#, kde-format
msgid "Mosaic Job Creator"
msgstr "Засіб створення мозаїчних зображень"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, equipmentGroup)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:51
#, kde-format
msgid "1. Equipment"
msgstr "1. Обладнання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"Camera's rotation angle (East of North) in degrees. To measure the angle, "
"solve an image and use the astrometry solver solution's rotation angle"
msgstr ""
"Кут обертанні фотоапарата (на схід від півночі) у градусах. Щоб виміряти "
"кут, виконайте астрометричну прив’язку зображення і скористайтеся кутом "
"обертання із астрометричного розв’язку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:135
#, kde-format
msgid "um"
msgstr "мкм"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraWFOVLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVWLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:147 ekos/scheduler/mosaic.ui:180
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:434 ekos/scheduler/mosaic.ui:461
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:574
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:137
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "W"
msgstr "Ш"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:229
#, kde-format
msgid "Camera pixel size in microns"
msgstr "Розмір кадру фотоапарата у пікселях"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:232
#, kde-format
msgid "Pixel Size:"
msgstr "Розмір пікселя:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:239
#, kde-format
msgid "Camera frame width and height in pixels"
msgstr "Ширина і висота кадру у пікселях"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:242
#, kde-format
msgid "Camera:"
msgstr "Кадр:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:249
#, kde-format
msgid "Mount focal length in millimeters"
msgstr "Фокусна відстань лафета у міліметрах"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:252 oal/equipmentwriter.ui:178
#: oal/equipmentwriter.ui:371
#, kde-format
msgid "Focal Length:"
msgstr "Фокальна відстань:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:272
#, kde-format
msgid "E of N"
msgstr "Сх. від Пн."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fetchB)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:286
#, kde-format
msgid "Fill data from Ekos active profile"
msgstr "Заповнити дані з активного профілю Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fetchB)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:289
#, kde-format
msgid "Fetch"
msgstr "Отримати"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fovGroup)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:306
#, kde-format
msgid "2. FOV"
msgstr "2. Поле зору"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, cameraFOVLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:330
#, kde-format
msgid "Camera FOV in arc minutes as determined from equipment parameters above"
msgstr ""
"Поле зору камери у кутових мінутах, як його визначено з вказаних вище "
"параметрів обладнання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cameraFOVLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:333
#, kde-format
msgid "Camera FOV:"
msgstr "Поле зору камери:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:340
#, kde-format
msgid "Specify the number of rows and columns of the final mosaic image"
msgstr ""
"Вкажіть кількість рядків і стовпчиків у остаточному мозаїчному зображенні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:343
#, kde-format
msgid "Mosaic Grid:"
msgstr "Сітка мозаїки:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, targetFOVLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:376
#, kde-format
msgid ""
"Final mosaic field of view size in arc minutes. Click update to calculate it "
"or enter it manually."
msgstr ""
"Остаточне поле зору мозаїки у кутових мінутах. Натисніть «Оновити», щоб "
"обчислити його, або вкажіть його вручну."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, targetFOVLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:379
#, kde-format
msgid "Mosaic FOV:"
msgstr "Поле зору мозаїки:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, overlapLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:529
#, kde-format
msgid "Percentage of overlap between two neighbouring images"
msgstr "Частка у відсотках перекриття між двома сусідніми зображеннями"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, overlapLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:532
#, kde-format
msgid "Overlap:"
msgstr "Накладання:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:596
#, kde-format
msgid "3. Output"
msgstr "3. Виведення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, jobCountLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:625
#, kde-format
msgid ""
"Number of scheduler jobs required to capture the mosaic image. Click update "
"to calculate it"
msgstr ""
"Кількість запланованих завдань, потрібна для створення мозаїчного "
"зображення. Натисніть «Оновити», щоб обчислити його."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobCountLabel)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:628
#, kde-format
msgid "Job Count:"
msgstr "Кількість завдань:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_18)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:668
#, kde-format
msgid "Directory to save sequence images"
msgstr "Каталог для збереження послідовності зображень"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, updateB)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:719
#, kde-format
msgid "Calculate target FOV and number of jobs required to capture the mosaic"
msgstr ""
"Обчислити поле зору призначення і кількість завдань, потрібну для створення "
"мозаїки."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Update)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:722 tools/altvstime.ui:535
#: tools/observinglist.ui:222
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetB)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:732
#, kde-format
msgid "Reset all parameters"
msgstr "Скинути усі параметри"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, createJobsB)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:758
#, kde-format
msgid "Create scheduler jobs to capture the mosaic image"
msgstr "Створити заплановані завдання для створення знімків для мозаїки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createJobsB)
#: ekos/scheduler/mosaic.ui:761
#, kde-format
msgid "Create Jobs"
msgstr "Створити завдання"
#. i18n?
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Job scheduler list.\n"
"Click to select a job in the list.\n"
"Double click to edit a job with the left-hand fields."
msgstr ""
"Список плану завдань.\n"
"Клацніть, щоб вибрати завдання у списку.\n"
"Двічі клацніть, щоб змінити завдання за допомогою розташованих ліворуч полів."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Remove selected job from the observation list.\n"
"Job properties are copied in the edition fields before removal."
msgstr ""
"Вилучити позначене завдання зі списку спостереження.\n"
"Властивості завдання буде скопійовано до полів редагування до вилучення."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Move selected job one line up in the list.\n"
"Order only affect observation jobs that are scheduled to start at the same "
"time.\n"
"Not available if option \"Sort jobs by Altitude and Priority\" is set."
msgstr ""
"Пересунути позначене завдання на рядок вище у списку.\n"
"Порядок у списку впливатиме на виконання завдань зі спостереження, лише якщо "
"завдання заплановано на однакові моменти часу.\n"
"Є недоступним, якщо позначено пункт «Упорядкувати завдання за висотою та "
"пріоритетністю»."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Move selected job one line down in the list.\n"
"Order only affect observation jobs that are scheduled to start at the same "
"time.\n"
"Not available if option \"Sort jobs by Altitude and Priority\" is set."
msgstr ""
"Пересунути позначене завдання на рядок нижче у списку.\n"
"Порядок у списку впливатиме на виконання завдань зі спостереження, лише якщо "
"завдання заплановано на однакові моменти часу.\n"
"Є недоступним, якщо позначено пункт «Упорядкувати завдання за висотою та "
"пріоритетністю»."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:131
#, kde-format
msgid "Reset state and force reevaluation of all observation jobs."
msgstr ""
"Скинути стан і примусово переобчислити параметри усіх завдань зі "
"спостереження."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Reset state and sort observation jobs per altitude and movement in sky, "
"using the start time of the first job.\n"
"This action sorts setting targets before rising targets, and may help "
"scheduling when starting your observation.\n"
"Option \"Sort Jobs by Altitude and Priority\" keeps the job list sorted this "
"way, but with current time as reference.\n"
"Note the algorithm first calculates all altitudes using the same time, then "
"evaluates jobs."
msgstr ""
"Скинути стан і упорядкувати завдання зі спостереження за висотою об'єктів та "
"рухом об'єктів на небі, враховуючи час початку першого завдання.\n"
"У результаті цієї дії цілі, які заходять, буде розташовано вище за цілі, які "
"сходять. Це може допомогти із визначенням початку періоду ваших "
"спостережень.\n"
"За допомогою пункту «Упорядкувати завдання за висотою і пріоритетністю» "
"можна зберегти упорядкування списку у той самий спосіб, але зі збереженням "
"поточного часу як моменту відліку.\n"
"Зауважте, що алгоритм спочатку обчислює висоти у потрібний момент часу, а "
"потім виконує оцінку пріоритетності завдань."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:447
#, kde-format
msgid "Select FITS Image"
msgstr "Виберіть зображення FITS"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:548
#, kde-format
msgid "Select Sequence Queue"
msgstr "Виберіть чергу послідовності"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:548
#, kde-format
msgid "Ekos Sequence Queue (*.esq)"
msgstr "черга послідовності Ekos (*.esq)"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:570
#, kde-format
msgid "Select Startup Script"
msgstr "Виберіть скрипт запуску"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:570 ekos/scheduler/scheduler.cpp:582
#, kde-format
msgid "Script (*)"
msgstr "скрипт (*)"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:582
#, kde-format
msgid "Select Shutdown Script"
msgstr "Виберіть скрипт вимикання"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:613
#, kde-format
msgid "Warning: You cannot add or modify a job while the scheduler is running."
msgstr ""
"Увага! Не можна додавати або змінювати завдання, доки працює планувальник."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:619
#, kde-format
msgid "Warning: Target name is required."
msgstr "Попередження: потрібна назва цілі."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:625
#, kde-format
msgid "Warning: Sequence file is required."
msgstr "Попередження: потрібен файл послідовності."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:632
#, kde-format
msgid "Warning: Target coordinates are required."
msgstr "Попередження: потрібні координати цілі."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:642 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5840
#, kde-format
msgid "Warning: RA value %1 is invalid."
msgstr "Увага! Значення прямого сходження %1 є некоректним."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:648 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5846
#, kde-format
msgid "Warning: DEC value %1 is invalid."
msgstr "Увага! Значення схилення %1 є некоректним."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' has startup time %2 resulting in a negative score, and "
"will be marked invalid when processed."
msgstr ""
"Увага! Завдання «%1» має час початку %2. Це призведе до від'ємної оцінки для "
"завдання. Завдання буде позначено як некоректне під час обробки."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:795
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' at row %2 has a duplicate target at row %3, the scheduler "
"may consider the same storage for captures."
msgstr ""
"Увага! Завдання «%1» у рядку %2 є дублікатом цілі у рядку %3, засіб "
"планування може використовувати те саме сховище даних для захоплення "
"зображень!"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:803
#, kde-format
msgid ""
"Warning: jobs '%1' at row %2 and %3 probably require a different repeat "
"count as currently they will complete simultaneously after %4 batches (or "
"disable option 'Remember job progress')"
msgstr ""
"Увага! Для завдання «%1» у рядку %2 і %3, ймовірно, слід вказати іншу "
"кількість повторів, оскільки зараз їх буде завершено одночасно за %4 пакетів "
"(або зніміть позначку з пункту «Запам’ятовувати дані щодо поступу завдань»)"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:808
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' at row %2 might require a specific startup time or a "
"different priority, as currently they will start in order of insertion in "
"the table"
msgstr ""
"Увага! Для завдання «%1» у рядку %2 може знадобитися певний час початку або "
"інша пріоритетність, оскільки зараз їх буде розпочато відповідно до часу "
"вставляння до таблиці."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:982
#, kde-format
msgid "Warning: you cannot add or modify a job while the scheduler is running."
msgstr ""
"Увага! Не можна додавати або змінювати завдання, доки працює планувальник."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Use edition fields to create a new job in the observation list."
msgstr ""
"Скористайтеся полями для редагування для створення запису завдання у списку "
"спостереження."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1314
#, kde-format
msgid "Job '%1' has not been processed upon scheduler stop, marking aborted."
msgstr ""
"Завдання «%1» не було оброблено до завершення роботи засобу планування. "
"Позначаємо завдання як перерване."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Scheduler aborted."
msgstr "Виконання плану перервано."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1380
#, kde-format
msgid "Scheduler is in shutdown until next job is ready"
msgstr ""
"Планувальник у стані вимкнення до моменту приготування до наступного завдання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, startB)
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1398 ekos/scheduler/scheduler.ui:1033
#, kde-format
msgid "Start Scheduler"
msgstr "Запустити планувальник"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1418
#, kde-format
msgid "Warning: startup script URL %1 is not valid."
msgstr "Увага! Адреса скрипту запуску, %1, є некоректною."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1426
#, kde-format
msgid "Warning: shutdown script URL %1 is not valid."
msgstr "Увага! Адреса скрипту вимикання, %1, є некоректною."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1453
#, kde-format
msgid "Scheduler started."
msgstr "Розпочато виконання плану."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1472
#, kde-format
msgid "Scheduler resuming."
msgstr "Відновлено виконання плану."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1485
#, kde-format
msgid "Scheduler pause planned..."
msgstr "Заплановано призупинення плану…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1489
#, kde-format
msgid "Resume Scheduler"
msgstr "Відновити виконання плану"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1497
#, kde-format
msgid "Scheduler paused."
msgstr "Виконання плану призупинено."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1519
#, kde-format
msgid "No job running"
msgstr "Немає запущених завдань"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1593
#, kde-format
msgid "Job '%1' has no more batches remaining."
msgstr "У завданні «%1» не залишилося більше пусків."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1668
#, kde-format
msgid "No jobs left in the scheduler queue."
msgstr "У черзі планувальника не лишилося завдань."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1678
#, kde-format
msgid "Only %1 jobs left in the scheduler queue, rescheduling those."
msgstr "У черзі планувальника лишилося лише %1 завдань. Переплановуємо їх."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1696
#, kde-format
msgid "All jobs aborted. Waiting %1 seconds to re-schedule."
msgstr "Виконання усіх завдань перервано. Чекаємо %1 секунд на перепланування."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1701 ekos/scheduler/scheduler.cpp:4305
#, kde-format
msgid "Scheduler waits for a retry."
msgstr "Засіб планування очікує на повторну спробу."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1816
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' has fixed startup time %2 set in the past, marking invalid."
msgstr ""
"Увага! Для завдання «%1» було визначено фіксований час початку %2 у "
"минулому. Завдання буде позначено як некоректне."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1826
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' has a fixed start time incompatible with its twilight "
"restriction, marking invalid."
msgstr ""
"Увага! Для завдання «%1» було визначено фіксований час початку, який є "
"несумісним із обмеженнями щодо освітлення у сутінках або на світанку. "
"Завдання буде позначено як некоректне."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1836
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' has a fixed start time incompatible with its altitude "
"restriction, marking invalid."
msgstr ""
"Увага! Для завдання «%1» визначено фіксований час початку, який є несумісним "
"із обмеженнями на висоту. Позначаємо завдання як некоректне."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1846
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' has a fixed start time incompatible with its Moon "
"separation restriction, marking invalid."
msgstr ""
"Увага! Для завдання «%1» було визначено фіксований час початку, який є "
"несумісним із обмеженнями щодо відстані від Місяця. Завдання буде позначено "
"як некоректне."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1863
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' has fixed startup time %2 unachievable due to the "
"completion time of its previous sibling, marking invalid."
msgstr ""
"Увага! Для завдання «%1» було визначено фіксований час початку %2, який є "
"недосяжним через визначений час завершення попереднього подібного завдання. "
"Завдання буде позначено як некоректне."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1920
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Job '%1' cannot start because its previous sibling has no "
"completion time, marking invalid."
msgstr ""
"Увага! Виконання завдання «%1» не вдасться розпочати, оскільки його "
"попередній варіант не має часу завершення. Позначаємо завдання як некоректне."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:1984
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' execution overlaps daylight, it will be interrupted at "
"dawn and rescheduled on next night time."
msgstr ""
"Увага! Період виконання завдання «%1» перетинається із денним періодом доби. "
"Виконання завдання буде перервано після настання світанку. Продовження буде "
"заплановано на наступний темний час доби."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2022
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' requires culmination offset of %2 minutes, not achievable, "
"marking invalid."
msgstr ""
"Увага! Завдання «%1» потребує відступу від кульмінації у %2 хвилин. Досягти "
"таких параметрів не вдасться. Позначаємо завдання як некоректне."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2063
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' requires minimum altitude %2 and Moon separation %3, not "
"achievable, marking invalid."
msgstr ""
"Увага! Завдання «%1» потребує мінімальної висоти %2 та відстані від місяця у "
"%3. Досягти таких параметрів не вдасться. Позначаємо завдання як некоректне."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2095
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' is constrained by the start time of the next job, and "
"cannot finish in time, marking aborted."
msgstr ""
"Увага! Тривалість виконання завдання «%1» обмежено моментом початку "
"наступного завдання. Його не вдасться завершити вчасно. Позначаємо завдання "
"як перерване."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2114
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' completion time (%2) could not be achieved before start up time (%3)"
msgstr ""
"Час завершення завдання «%1» (%2) не може передувати часу початку (%3)."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2190
#, kde-format
msgid "No jobs left in the scheduler queue after evaluating."
msgstr ""
"Після оцінки можливості виконання у черзі планувальника не лишилося завдань."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2199
#, kde-format
msgid ""
"Only aborted jobs left in the scheduler queue after evaluating, rescheduling "
"those."
msgstr ""
"Після оцінки можливості виконання у черзі планувальника лишилися лише "
"перервані завдання. Переплановуємо їх."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2219
#, kde-format
msgid "No jobs left in the scheduler queue after schedule cleanup."
msgstr "Після чищення розкладу у черзі планувальника не лишилося завдань."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2248
#, kde-format
msgid "Scheduler is awake."
msgstr "Пробудження планувальника."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2254
#, kde-format
msgid "Scheduler is awake. Jobs shall be started when ready..."
msgstr ""
"Пробудження планувальника. Завдання буде запущено, щойно буде завершено "
"приготування…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2256
#, kde-format
msgid "Scheduler is awake. Jobs shall be started when scheduler is resumed."
msgstr ""
"Пробудження планувальника. Завдання буде запущено, щойно виконання плану "
"буде поновлено."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2408
#, kde-format
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 – %2"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2465
#, kde-format
msgid "Ekos job started (%1)"
msgstr "Розпочато виконання завдання Ekos (%1)"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2503
#, kde-format
msgid "Ekos started."
msgstr "Ekos запущено."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2512
#, kde-format
msgid "Starting Ekos failed. Retrying..."
msgstr "Не вдалося запустити Ekos. Виконуємо повторну спробу…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2517
#, kde-format
msgid "Starting Ekos failed."
msgstr "Не вдалося запустити Ekos."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2528
#, kde-format
msgid "Starting Ekos timed out. Retrying..."
msgstr "Перевищено час очікування на запуск Ekos. Виконуємо повторну спробу…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2538
#, kde-format
msgid "Starting Ekos timed out."
msgstr "Перевищення часу очікування на запуск Ekos."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2549
#, kde-format
msgid "Ekos stopped."
msgstr "Ekos зупинено."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2600
#, kde-format
msgid "INDI devices connected."
msgstr "З’єднано пристрої INDI."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2607
#, kde-format
msgid "One or more INDI devices failed to connect. Retrying..."
msgstr ""
"Не вдалося встановити з’єднання із одним або декількома пристроями INDI. "
"Повторюємо спробу…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2612
#, kde-format
msgid ""
"One or more INDI devices failed to connect. Check INDI control panel for "
"details."
msgstr ""
"Не вдалося встановити з’єднання із одним або декількома пристроями INDI. "
"Подробиці можна знайти на панелі керування INDI."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2621
#, kde-format
msgid "One or more INDI devices timed out. Retrying..."
msgstr ""
"Перевищено час очікування на дані від одного або декількох пристроїв INDI. "
"Повторюємо спробу…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2627
#, kde-format
msgid ""
"One or more INDI devices timed out. Check INDI control panel for details."
msgstr ""
"Перевищено час очікування на дані від одного або декількох пристроїв INDI. "
"Подробиці можна знайти на панелі керування INDI."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2638
#, kde-format
msgid "INDI devices disconnected."
msgstr "Пристрої INDI від'єднано."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2654
#, kde-format
msgid "Warning: dome device not ready after timeout, attempting to recover..."
msgstr ""
"Попередження: пристрій купола не готовий після завершення часу очікування — "
"намагаємося відновити стан…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2669
#, kde-format
msgid "Warning: mount device not ready after timeout, attempting to recover..."
msgstr ""
"Попередження: пристрій лафета не готовий після завершення часу очікування — "
"намагаємося відновити стан…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2684
#, kde-format
msgid "Warning: cap device not ready after timeout, attempting to recover..."
msgstr ""
"Попередження: пристрій кришки не готовий після завершення часу очікування — "
"намагаємося відновити стан…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2732
#, kde-format
msgid "Observatory is in the startup process"
msgstr "Обсерваторія виконує процедуру започаткування роботи"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2744
#, kde-format
msgid "Ekos is already started, skipping startup script..."
msgstr "Ekos вже запущено, пропускаємо виконання початкового скрипту…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2840
#, kde-format
msgid "Observatory is in the shutdown process"
msgstr "Обсерваторія виконує процедуру завершення роботи"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Warming up CCD..."
msgstr "Розігріваємо ПЗЗ…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:2892
#, kde-format
msgid "Warning: Bypassing parking procedures, no INDI connection."
msgstr ""
"Попередження: пропускаємо процедури паркування — немає з'єднання з INDI."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3016
#, kde-format
msgid "park/unpark wait procedure failed, aborting..."
msgstr ""
"Процедура очікування на паркування або зняття з паркування завершилася з "
"помилками, перериваємо обробку…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3027
#, kde-format
msgid "Executing script %1..."
msgstr "Виконуємо скрипт %1…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3060
#, kde-format
msgid "Startup script failed, aborting..."
msgstr "Не вдалося виконати скрипт запуску. Перериваємо обробку…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3065
#, kde-format
msgid "Shutdown script failed, aborting..."
msgstr "Не вдалося виконати скрипт завершення роботи. Перериваємо обробку…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3126
#, kde-format
msgid "Shutdown complete."
msgstr "Вимикання завершено."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3128
#, kde-format
msgid "Shutdown procedure failed, aborting..."
msgstr "Не вдалося виконати вимикання. Перериваємо обробку…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3233
#, kde-format
msgid "Job '%1' reached completion time %2, stopping."
msgstr "Досягнуто час завершення у завданні «%1», %2, припиняємо виконання."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3255
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' current altitude (%2 degrees) crossed minimum constraint altitude "
"(%3 degrees), marking idle."
msgstr ""
"У завданні «%1» поточна висота (%2 градусів) перетнула обмеження на "
"мінімальну висоту (%3 градусів), позначаємо завдання як бездіяльне."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3281
#, kde-format
msgid ""
"Job '%2' current moon separation (%1 degrees) is lower than minimum "
"constraint (%3 degrees), marking idle."
msgstr ""
"У завданні «%2» поточне відхилення від Місяця (%1 градусів)є меншим за "
"мінімальне обмеження (%3 градусів), позначаємо завдання як бездіяльне…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3301
#, kde-format
msgid ""
"Job '%3' is now approaching astronomical twilight rise limit at %1 (%2 "
"minutes safety margin), marking idle."
msgstr ""
"У завданні «%3» досягнуто обмеження на близькість до астрономічного світанку "
"%1 (безпечний відступ у %2 хвилин), позначаємо завдання як бездіяльне."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3339 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6667
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' alignment procedure failed, marking aborted."
msgstr ""
"Увага! Процедура вирівнювання у завданні «%1» зазнала невдачі. Позначаємо "
"завдання перерваним."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3365
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' capture procedure failed, marking aborted."
msgstr ""
"Увага! Процедура захоплення зображення у завданні «%1» зазнала невдачі, "
"позначаємо завдання як перерване."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3390 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6878
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' focusing procedure failed, marking aborted."
msgstr ""
"Увага! Процедура фокусування у завданні «%1» зазнала невдачі. Позначаємо "
"завдання перерваним."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3414 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6741
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' guiding procedure failed, marking aborted."
msgstr ""
"Увага! Процедура наведення у завданні «%1» зазнала невдачі. Позначаємо "
"завдання перерваним."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3438
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' lost connection to the mount, attempting to reconnect."
msgstr ""
"Увага! У завданні «%1» втрачено з'єднання із лафетом. Намагаємося відновити "
"з'єднання."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3455
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' lost connection to the dome, attempting to reconnect."
msgstr ""
"Увага! У завданні «%1» втрачено з'єднання із куполом. Намагаємося відновити "
"з'єднання."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3490
#, kde-format
msgid "Guiding already running, directly start capturing."
msgstr ""
"Вже виконуємо наведення. Далі, негайно розпочнемо захоплення зображень."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3502
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' is proceeding directly to capture stage because only calibration "
"frames are pending."
msgstr ""
"Завдання «%1» полягає у переході безпосередньо до етапу створення знімків, "
"оскільки у черзі лише кадри калібрування."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3655
#, kde-format
msgid "Open Ekos Scheduler List"
msgstr "Відкриття списку планування Ekos"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3972
#, kde-format
msgid "Save Ekos Scheduler List"
msgstr "Збереження списку планування Ekos"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:3990
#, kde-format
msgid "Failed to save scheduler list"
msgstr "Не вдалося зберегти список планування"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4122
#, kde-format
msgid "Scheduler list saved to %1"
msgstr "Список планування збережено до %1"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4156
#, kde-format
msgid "Job '%1' is slewing to target."
msgstr "Завдання «%1» полягає у наведенні на ціль."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4192
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' is unable to proceed with autofocus, not supported."
msgstr ""
"Увага! У завданні «%1» неможливо виконати автоматичне фокусування. Його "
"підтримки не передбачено."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4251
#, kde-format
msgid "Job '%1' is focusing."
msgstr "Завдання «%1» полягає у фокусуванні."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4285
#, kde-format
msgid "Job '%1' is terminated due to errors."
msgstr "Завдання «%1» перервано через помилки."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4287
#, kde-format
msgid "Job '%1' is aborted."
msgstr "Завдання «%1» перервано."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4300
#, kde-format
msgid "Waiting %1 seconds to restart job '%2'."
msgstr "Очікуємо %1 секунд на перезапуск завдання «%2»."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4336
#, kde-format
msgid "Job '%1' is complete."
msgstr "Завдання «%1» виконано."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4369
#, kde-format
msgid "Job '%1' is complete after #%2 batch."
msgid_plural "Job '%1' is complete after #%2 batches."
msgstr[0] "Завдання «%1» виконано після %2 пуску."
msgstr[1] "Завдання «%1» виконано після %2 пусків."
msgstr[2] "Завдання «%1» виконано після %2 пусків."
msgstr[3] "Завдання «%1» виконано після %2 пуску."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4407
#, kde-format
msgid "Job '%1' is repeating, #%2 batch remaining."
msgid_plural "Job '%1' is repeating, #%2 batches remaining."
msgstr[0] "Завдання «%1» є повторюваним, лишився ще %2 пуск."
msgstr[1] "Завдання «%1» є повторюваним, лишилося ще %2 пуски."
msgstr[2] "Завдання «%1» є повторюваним, лишилося ще %2 пусків."
msgstr[3] "Завдання «%1» є повторюваним, лишився ще %2 пуск."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4422
#, kde-format
msgid "Job '%1' is repeating, looping indefinitely."
msgstr "Завдання «%1» повторюється, циклічне виконання є нескінченним."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4438
#, kde-format
msgid "Job '%1' stopping, reached completion time with #%2 batch done."
msgid_plural ""
"Job '%1' stopping, reached completion time with #%2 batches done."
msgstr[0] ""
"Виконання завдання «%1» припинено. Досягнуто часу завершення за %2 пуск."
msgstr[1] ""
"Виконання завдання «%1» припинено. Досягнуто часу завершення за %2 пуски."
msgstr[2] ""
"Виконання завдання «%1» припинено. Досягнуто часу завершення за %2 пусків."
msgstr[3] ""
"Виконання завдання «%1» припинено. Досягнуто часу завершення за %2 пуск."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4456
#, kde-format
msgid "Job '%1' completed #%2 batch before completion time, restarted."
msgid_plural ""
"Job '%1' completed #%2 batches before completion time, restarted."
msgstr[0] ""
"У завданні «%1» виконано %2 пакет до часу завершення, перезапускаємо."
msgstr[1] ""
"У завданні «%1» виконано %2 пакети до часу завершення, перезапускаємо."
msgstr[2] ""
"У завданні «%1» виконано %2 пакетів до часу завершення, перезапускаємо."
msgstr[3] ""
"У завданні «%1» виконано %2 пакет до часу завершення, перезапускаємо."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4503
#, kde-format
msgid "Job '%1' is plate solving %2."
msgstr "Завдання «%1» є завданням із прив'язки зображення %2."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4515
#, kde-format
msgid "Job '%1' is capturing and plate solving."
msgstr ""
"Завдання «%1» полягає у захопленні зображення і його прив'язці до координат."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4530
#, kde-format
msgid "Guiding already running for %1 ..."
msgstr "Наведення на %1 вже виконується…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4552
#, kde-format
msgid "Starting guiding procedure for %1 ..."
msgstr "Розпочинаємо процедуру наведення для %1…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4628
#, kde-format
msgid "Ekos job (%1) - Capture started"
msgstr "Завдання Ekos (%1) — розпочато зйомку"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4631
#, kde-format
msgid "Job '%1' capture is in progress (batch #%2)..."
msgstr "Виконуємо захоплення зображення у %1 (пакет %2)…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4633
#, kde-format
msgid "Job '%1' capture is in progress..."
msgstr "Виконуємо захоплення зображення у %1…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4737
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' has inaccessible sequence '%2', marking invalid."
msgstr ""
"Увага! У завданні «%1» є недоступна послідовність «%2», позначаємо завдання "
"як некоректне."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4824
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Job '%1' has its focus step disabled, periodic and/or HFR "
"procedures currently set in its sequence will not occur."
msgstr ""
"Попередження: у завданні «%1» вимкнено крок фокусування. Періодичні "
"процедури і процедури з РПП, які встановлено у послідовності дій завдання, "
"не виконуватимуться."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:4847
#, kde-format
msgid "Job '%1' %2x%3\" %4"
msgstr "Завдання «%1» %2⨯%3\" %4"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5117
#, kde-format
msgid "Mount already parked."
msgstr "Лафет уже запарковано."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5148
#, kde-format
msgid "Parking mount in progress..."
msgstr "Паркуємо лафет…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5181
#, kde-format
msgid "Mount already unparked."
msgstr "Лафет уже знято з паркування."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5268
#, kde-format
msgid "Mount unparked."
msgstr "Лафет знято з паркування."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5280
#, kde-format
msgid ""
"Warning: mount unpark operation timed out on attempt %1/%2. Restarting "
"operation..."
msgstr ""
"Попередження: перевищення часу очікування на завершення дії зі зняття лафета "
"з паркування у спробі %1 з %2. Перезапускаємо виконання дії…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5285
#, kde-format
msgid "Warning: mount unpark operation timed out on last attempt."
msgstr ""
"Попередження: під час останньої спроби було перевищено час очікування на "
"завершення дії зі зняття лафета з паркування."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5299
#, kde-format
msgid ""
"Warning: mount park operation timed out on attempt %1/%2. Restarting "
"operation..."
msgstr ""
"Попередження: перевищення часу очікування на завершення дії з паркування "
"лафета у спробі %1 з %2. Перезапускаємо виконання дії…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5304
#, kde-format
msgid "Warning: mount park operation timed out on last attempt."
msgstr ""
"Попередження: під час останньої спроби було перевищено час очікування на "
"завершення дії з паркування лафета."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5316 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5331
#, kde-format
msgid "Mount unparking error."
msgstr "Помилка під час зняття лафета з паркування."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5321 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5326
#, kde-format
msgid "Mount parking error."
msgstr "Помилка під час паркування лафета."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5437
#, kde-format
msgid "Dome already parked."
msgstr "Купол уже запарковано."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5460
#, kde-format
msgid "Unparking dome..."
msgstr "Знімаємо з паркування купол…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5466
#, kde-format
msgid "Dome already unparked."
msgstr "Купол уже знято з паркування."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5506
#, kde-format
msgid "Dome unparked."
msgstr "Паркування купола знято."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5518 ekos/scheduler/scheduler.cpp:5674
#, kde-format
msgid "Operation timeout. Restarting operation..."
msgstr "Перевищення часу очікування на завершення дії. Перезапускаємо дію…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5531
#, kde-format
msgid "Dome parking error."
msgstr "Помилка під час паркування купола."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5536
#, kde-format
msgid "Dome unparking error."
msgstr "Помилка під час зняття з паркування купола."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5586
#, kde-format
msgid "Parking Cap..."
msgstr "Паркуємо кришку…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5592
#, kde-format
msgid "Cap already parked."
msgstr "Кришку уже запарковано."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5617
#, kde-format
msgid "Unparking cap..."
msgstr "Знімаємо з паркування кришку…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5623
#, kde-format
msgid "Cap already unparked."
msgstr "Кришку уже знято з паркування."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5652
#, kde-format
msgid "Cap parked."
msgstr "Кришку запарковано."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5662
#, kde-format
msgid "Cap unparked."
msgstr "Паркування кришки знято."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5687
#, kde-format
msgid "Cap parking error."
msgstr "Помилка під час паркування кришки."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5692
#, kde-format
msgid "Cap unparking error."
msgstr "Помилка під час зняття кришки з паркування."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5770
#, kde-format
msgid "Weather information is pending..."
msgstr "Очікуємо на дані щодо погодних умов…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5782
#, kde-format
msgid "Job '%1' suffers from bad weather, marking aborted."
msgstr ""
"Завдання «%1» не може бути виконано через погану погоду. Позначаємо як "
"перерване."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5893
#, kde-format
msgid "Do you want to keep the existing jobs in the mosaic schedule?"
msgstr "Хочете зберегти наявні завдання у мозаїчному розкладі?"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5932
#, kde-format
msgid "Mosaic file %1 saved successfully."
msgstr "Файл мозаїки %1 успішно збережено."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5936
#, kde-format
msgid "Error saving mosaic file %1. Please reload job."
msgstr ""
"Помилка під час спроби зберегти файл мозаїки %1. Будь ласка, перезавантажте "
"завдання."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:5980
#, kde-format
msgid "Unable to open sequence file %1"
msgstr "Не вдалося відкрити файл послідовності %1"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6050
#, kde-format
msgid ""
"Turning off astronomial twilight check may cause the observatory to run "
"during daylight. This can cause irreversible damage to your equipment!"
msgstr ""
"Вимикання перевірки щодо астрономічних сутінок може призвести до роботи "
"обсерваторії в умовах денного освітлення. Така робота може призвести до "
"невиправного ушкодження вашого обладнання!"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6052
#, kde-format
msgid "Astronomial Twilight Warning"
msgstr "Попередження щодо астрономічних сутінок"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6066
#, kde-format
msgid "Manual startup procedure completed successfully."
msgstr "Процедуру запуску вручну успішно завершено."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6068
#, kde-format
msgid "Manual startup procedure terminated due to errors."
msgstr "Процедуру запуску вручну перервано через помилки."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6082
#, kde-format
msgid "Cannot run startup procedure while INDI devices are not online."
msgstr ""
"Неможливо розпочати процедуру запуску, доки триває зв’язок із пристроями "
"INDI."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6087
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to execute the startup procedure manually?"
msgstr "Ви справді хочете виконати процедуру запуску вручну?"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6089
#, kde-format
msgid "Warning: executing startup procedure manually..."
msgstr "Увага! Виконуємо процедуру запуску вручну…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6137
#, kde-format
msgid "Startup procedure terminated."
msgstr "Процедуру запуску перервано."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6150
#, kde-format
msgid "Manual shutdown procedure completed successfully."
msgstr "Процедуру вимикання вручну успішно завершено."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6156
#, kde-format
msgid "Manual shutdown procedure terminated due to errors."
msgstr "Процедуру вимикання вручну перервано через помилки."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6169
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to execute the shutdown procedure manually?"
msgstr "Ви справді хочете виконати процедуру вимикання вручну?"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6171
#, kde-format
msgid "Warning: executing shutdown procedure manually..."
msgstr "Увага! Виконуємо процедуру вимикання вручну…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6222
#, kde-format
msgid "Shutdown procedure terminated."
msgstr "Процедуру вимикання перервано."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6251
#, kde-format
msgid "Unable to open sequence queue file '%1'"
msgstr "Не вдалося відкрити файл черги послідовності «%1»"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6484
#, kde-format
msgid ""
"Sleeping for %1 on simulation clock update until next observation job is "
"ready..."
msgstr ""
"Присипляємо на %1 за годинником оновлення імітації, до того, як буде готове "
"наступне завдання зі спостереження…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6645
#, kde-format
msgid "Job '%1' alignment is complete."
msgstr "Вирівнювання у завданні «%1» завершено."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6653
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' alignment failed."
msgstr "Увага! Спроба вирівнювання у завданні «%1» зазнала невдачі."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6659
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' forcing mount model reset after failing alignment #%2."
msgstr ""
"Увага! У завданні «%1» примусово скинуто модель лафета після невдалої спроби "
"вирівнювання №%2."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6662 ekos/scheduler/scheduler.cpp:6726
#, kde-format
msgid "Restarting %1 alignment procedure..."
msgstr "Перезапускаємо процес вирівнювання %1…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6698
#, kde-format
msgid "Job '%1' guiding is in progress."
msgstr "Виконуємо наведення у «%1»…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6710
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' guiding failed."
msgstr "Увага! Спроба наведення у %1 зазнала невдачі."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6712
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' calibration failed."
msgstr "Увага! Не вдалося виконати калібрування у завданні «%1»."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6735
#, kde-format
msgid "Job '%1' is guiding, guiding procedure will be restarted in %2 seconds."
msgstr ""
"Виконуємо завдання «%1», процедуру наведення буде перезапущено за %2 секунд."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6777
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' failed to capture target."
msgstr "Увага! У завданні «%1» не вдалося захопити ціль."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6790
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' is capturing, is restarting its guiding procedure (attempt #%2 of "
"%3)."
msgstr ""
"Виконуємо захоплення за завданням «%1», перезапускаємо процедуру наведення "
"(спроба %2 з %3)."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6797
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' failed its capture procedure, restarting capture."
msgstr ""
"Увага! Процедура захоплення зображення у завданні «%1» зазнала невдачі. "
"Перезапускаємо процедуру захоплення зображення."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6803
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' failed its capture procedure, marking aborted."
msgstr ""
"Увага! Процедура захоплення зображення у завданні «%1» зазнала невдачі, "
"позначаємо завдання як перерване."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6812
#, kde-format
msgid "Ekos job (%1) - Capture finished"
msgstr "Завдання Ekos (%1) — зйомку завершено"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6856
#, kde-format
msgid "Job '%1' focusing is complete."
msgstr "Завершено фокусування у завданні «%1»."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6866
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' focusing failed."
msgstr "Увага! Помилка фокусування у завданні «%1»."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6870
#, kde-format
msgid "Job '%1' is restarting its focusing procedure."
msgstr "Перезапускаємо процедуру фокусування у завданні «%1»."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6907
#, kde-format
msgid "Job '%1' slew is complete."
msgstr "Завершено обертання у завданні «%1»."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6913
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' slew failed, marking terminated due to errors."
msgstr ""
"Увага! Обертання у завданні «%1» зазнала невдачі, позначаємо завдання як "
"перерване через помилки."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6919
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' found not slewing, restarting."
msgstr "Увага! Не виявлено обертання для завдання «%1», перезапускаємо."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6932
#, kde-format
msgid "Job '%1' repositioning is complete."
msgstr "Завершено зміну позиції у завданні «%1»."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6938
#, kde-format
msgid ""
"Warning: job '%1' repositioning failed, marking terminated due to errors."
msgstr ""
"Увага! Зміна позиції у завданні «%1» зазнала невдачі, позначаємо завдання як "
"перерване через помилки."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6944
#, kde-format
msgid "Warning: job '%1' found not repositioning, restarting."
msgstr "Увага! Не виявлено зміни позиції для завдання «%1», перезапускаємо."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6964
#, kde-format
msgid "Weather conditions are OK."
msgstr "Погодні умови є СПРИЯТЛИВИМИ."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6968
#, kde-format
msgid "Warning: weather conditions are in the WARNING zone."
msgstr "Попередження! Погодні умови можуть змінитися на НЕСПРИЯТЛИВІ!"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6972
#, kde-format
msgid "Caution: weather conditions are in the DANGER zone!"
msgstr "Увага! Погодні умови перебувають у зоні РИЗИКУ!"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:6994
#, kde-format
msgid "Weather conditions in warning zone"
msgstr "Погодні умови близькі до несприятливих"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7002
#, kde-format
msgid "Weather conditions are critical. Observatory shutdown is imminent"
msgstr "Погодні умови є критичними. Вимикання обсерваторії не уникнути."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7019
#, kde-format
msgid "Starting shutdown procedure due to severe weather."
msgstr "Починаємо процедуру вимикання через несприятливі погодні умови."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7049
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' scheduled for execution at %2. Observatory scheduled for shutdown "
"until next job is ready."
msgstr ""
"Завдання зі спостереження «%1» заплановано до виконання о %2. Плануємо "
"вимикання обсерваторії до завершення приготувань до наступного завдання."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7081
#, kde-format
msgid ""
"Job '%1' scheduled for execution at %2. Parking the mount until the job is "
"ready."
msgstr ""
"Завдання зі спостереження «%1» заплановано до виконання о %2. Паркуємо лафет "
"до готовності завдання до виконання."
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7091
#, kde-format
msgid "Sleeping until observation job %1 is ready at %2..."
msgstr "Присипляємо до того, як буде готове завдання зі спостереження %1 о %2…"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7093
#, kde-format
msgid "Scheduler is in sleep mode"
msgstr "Планувальник перебуває у режимі сну"
#: ekos/scheduler/scheduler.cpp:7101
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Job '%1' is %2 away from now, you may want to enable Preemptive "
"Shutdown."
msgstr ""
"Попередження: завдання «%1» за %2 від поточного моменту. Можливо, вам слід "
"увімкнути вимикання із попереднім спорожненням списку завдань."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobSequenceGroup)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:38
#, kde-format
msgid "Object && Sequence Selection"
msgstr "Вибір об’єкта і послідовності"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, FITSLabel)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Select optional FITS file to be used for alignment. When using FITS, specify "
"the object or the estimated coordinates which are used to slew the mount."
msgstr ""
"Виберіть додатковий файл FITS, який буде використано для вирівнювання. Якщо "
"використовується FITS, слід вказати об’єкт або приблизні координати, які "
"було використано при обертанні лафета."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FITSLabel)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:75
#, kde-format
msgid "FITS File:"
msgstr "Файл FITS:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, sequenceLabel)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:124
#, kde-format
msgid "Ekos Sequence File"
msgstr "файл послідовності Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sequenceLabel)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:127
#, kde-format
msgid "Sequence:"
msgstr "Послідовність:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadSequenceB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:140
#, kde-format
msgid "Load the image sequence queue."
msgstr "Завантажити чергу послідовності зображень."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:154
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Пріоритетність:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trackStepCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:204
#, kde-format
msgid "Slew to the target and track it before proceeding to the next step."
msgstr "Навестися на ціль і стежити за нею до переходу до наступного кроку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackStepCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckTrack)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:210 tools/argsettrack.ui:38
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Стежити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alignStepCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:229
#, kde-format
msgid ""
"Perform alignment using astrometry solver before proceeding to the next step."
msgstr ""
"Виконати вирівнювання за астрометричним розв’язувачем до переходу до "
"наступного кроку."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, guideStepCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:251
#, kde-format
msgid "Perform calibration and autoguiding before proceeding to the next step."
msgstr "Виконати калібрування і автонаведення до переходу до наступного кроку."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, focusStepCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:273
#, kde-format
msgid "Perform autofocusing before proceeding to the next step."
msgstr "Виконати автофокусування до переходу до наступного кроку."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, prioritySpin)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"Assigned priority to each job with 1 being the highest priority and 20 being "
"the lowest priority"
msgstr ""
"Призначений рівень пріоритетності кожного завдання. 1 — найвища "
"пріоритетність, 20 — найнижча"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:347
#, kde-format
msgid "Select which steps to execute before starting the capture process."
msgstr "Виберіть, які кроки слід виконувати перед запуском процесу захоплення."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_9)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:424
#, kde-format
msgid "Ekos Device Profile"
msgstr "Профіль пристроїв Ekos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:434
#, kde-format
msgid "Target coordinates in J2000 Epoch"
msgstr "Координати цілі у епосі J2000"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:437
#, kde-format
msgid "J2000:"
msgstr "J2000:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copySkyCenterB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:595
#, kde-format
msgid "Fill coordinates with Sky Map center"
msgstr "Заповнити координати за центром карти неба"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mosaicB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:819
#, kde-format
msgid "Create mosaic job. You must add a job before creating a mosaic job."
msgstr ""
"Створення завдання зі створення мозаїки. Вам слід додати завдання до "
"створення завдання зі створення мозаїки."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, queueLoadB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:863
#, kde-format
msgid "Load schedule from file"
msgstr "Завантажити розклад з файла"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, queueSaveB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:891
#, kde-format
msgid "Save schedule"
msgstr "Зберегти розклад"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, queueSaveAsB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:925
#, kde-format
msgid "Save schedule as..."
msgstr "Зберегти розклад як…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clientTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:953 indi/customdrivers.ui:95
#: indi/drivermanager.ui:327 oal/observeradd.ui:53 tools/observinglist.cpp:98
#: tools/observinglist.cpp:102
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:969
#, kde-format
msgid "Captures"
msgstr "Захоплення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:979
#, kde-format
msgid "Score"
msgstr "Оцінка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:984
#, kde-format
msgid "Start Time"
msgstr "Час початку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:989
#, kde-format
msgid "End Time"
msgstr "Час завершення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:994
#, kde-format
msgid "Est. Duration"
msgstr "Оцінка тривалості"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, queueTable)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:999
#, kde-format
msgid "Lead time"
msgstr "Вступний час"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1072
#, kde-format
msgid "Pause Scheduler"
msgstr "Призупинити виконання плану"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, completionGroup)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1156
#, kde-format
msgid "Job Completion Conditions"
msgstr "Умови завершення завдання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, repeatCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1191
#, kde-format
msgid "&Repeat for"
msgstr "П&овторювати"
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateTimeEdit, completionTimeEdit)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1207
#, kde-format
msgid "dd/MM/yy hh:mm"
msgstr "dd-MM-yy hh:mm"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, sequenceCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1226
#, kde-format
msgid "The observation job is completed when the sequence is complete."
msgstr ""
"Завдання зі спостереження завершується, коли завершується послідовність."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sequenceCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1229
#, kde-format
msgid "Se&quence completion"
msgstr "Завершення пос&лідовності"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, timeCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1248
#, kde-format
msgid "Terminate the job on the given date and time."
msgstr "Перервати виконання завдання у вказаний день і час."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, timeCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1251
#, kde-format
msgid "Repeat &until"
msgstr "Повторювати &доки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, repeatsSpin)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1267
#, kde-format
msgid "Restart job until it is executed this many times."
msgstr ""
"Перезапускати завдання, аж доки його не буде виконано вказану кількість "
"разів."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, repeatsSpin)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1270
#, kde-format
msgid " runs"
msgstr " пусків"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, loopCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1292
#, kde-format
msgid "Restart the sequence job indefinitely."
msgstr "Перезапускати завдання послідовності."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loopCompletionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1295
#, kde-format
msgid "Repeat &until terminated"
msgstr "Циклічне повторення до п&ереривання"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroup)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1316
#, kde-format
msgid "Job Startup Conditions"
msgstr "Умови запуску завдання"
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateTimeEdit, startupTimeEdit)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1348
#, kde-format
msgid "dd/MM hh:mm"
msgstr "dd-MM hh:mm"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, culminationConditionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1364
#, kde-format
msgid ""
"Start the observation job when the object reaches culmination adjusted for "
"the offset value in minutes. By default, the observation job runs 60 minutes "
"prior to culmination."
msgstr ""
"Розпочати завдання зі спостереження, коли об’єкт досягне кульмінації з "
"поправкою на вказане значення зміщення у хвилинах. Типово, завдання зі "
"спостереження запускається за 60 хвилин до кульмінації."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, culminationConditionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1367
#, kde-format
msgid "Cul&mination Offset"
msgstr "Зміщення щодо ку&льмінації"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, startupTimeConditionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1383
#, kde-format
msgid "start the job on the specified date and time"
msgstr "розпочати завдання у вказаний день і час"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startupTimeConditionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1386
#, kde-format
msgid "O&n"
msgstr "&Момент"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, culminationOffset)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1402
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Offset in minutes to start imaging before or after "
"culmination time.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Часове зміщення у хвилина для початку зйомки перед або "
"після моменту кульмінації.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, culminationOffset)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1405
#, kde-format
msgid " min"
msgstr " хв."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, asapConditionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1430
#, kde-format
msgid ""
"Start the observation job as soon as all the constraints, if any, are met. "
"The best candidate target shall be imaged first."
msgstr ""
"Розпочати завдання зі спостереження, щойно буде виконано усі обмеження, якщо "
"такі встановлено. Спершу буде виконано зйомку найкращого варіанта цілі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, asapConditionR)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1433
#, kde-format
msgid "ASAP"
msgstr "Якнайшвидше"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contraintsGroup)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1464
#, kde-format
msgid "Job Constraints"
msgstr "Обмеження завдання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, moonSeparationCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1496
#, kde-format
msgid ""
"The moon separation must remain equal to or higher than the given value."
msgstr "Відхилення від Місяця має бути рівним або більшим за вказане значення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, moonSeparationCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1499
#, kde-format
msgid "Moon > "
msgstr "Місяць > "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, altConstraintCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1515
#, kde-format
msgid "The object's altitude must remain equal or higher than the given value."
msgstr "Висота об’єкта має залишатися рівною або вищою за вказане значення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, altConstraintCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1518
#, kde-format
msgid "Alt > "
msgstr "Вис. > "
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, minAltitude)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, minMoonSeparation)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1537 ekos/scheduler/scheduler.ui:1575
#, kde-format
msgid " °"
msgstr " °"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, weatherCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1556
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Weather conditions must remain safe. When weather "
"conditions become dangerous, shutdown procedure is initiated.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Погодні умови мають залишатися сприятливими. Якщо "
"погодні умови перестануть бути такими, буде ініційовано процедуру вимикання."
"</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, twilightCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1594
#, kde-format
msgid ""
"<html><body><p>The twilight restriction constrains jobs to execute in "
"astronomical darkness. Use the dusk and dawn offsets in the Ekos Scheduler "
"options to adjust the interval.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>За допомогою обмеження на темну частину доби можна заборонити "
"системі виконувати завдання поза частиною доби, протягом якої зберігається "
"астрономічна темрява. Скористайтеся параметрами зсуву сутінків і світанку у "
"засобі планування Ekos, щоб скоригувати цей проміжок часу.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, twilightCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1597
#, kde-format
msgid "Twilight"
msgstr "Сутінки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, shutdownGroupBox)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1641
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>One-time shutdown procedure to be executed after all "
"scheduler jobs are completed. The script is executed <span style=\" font-"
"weight:600; text-decoration: underline;\">after</span> the shutdown "
"procedures (e.g. parking), if selected, are completed.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Одноразова процедура вимикання, яку буде виконано "
"після виконання усіх запланованих завдань. Скрипт буде виконано <span style="
"\" font-weight:600; text-decoration: underline;\">після</span> завершення "
"початкових завдань з вимикання (наприклад паркування), якщо такі визначено.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shutdownGroupBox)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1644
#, kde-format
msgid "Observatory Shutdown Procedure"
msgstr "Процедура вимикання обсерваторії"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warmCCDCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1679
#, kde-format
msgid "Turn off CCD cooler."
msgstr "Вимкнути охолоджувач ПЗЗ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warmCCDCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1682
#, kde-format
msgid "Warm CCD"
msgstr "Розігріти ПЗЗ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1698
#, kde-format
msgid "Close dust cover"
msgstr "Закрити протипилову кришку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1701
#, kde-format
msgid "Cap"
msgstr "Кришка"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, parkMountCheck)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unparkMountCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1720 ekos/scheduler/scheduler.ui:2025
#, kde-format
msgid "Park telescope to home position."
msgstr "Запаркувати телескоп на нульову позицію."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, parkDomeCheck)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unparkDomeCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1742 ekos/scheduler/scheduler.ui:2003
#, kde-format
msgid "Park dome to home position"
msgstr "Запаркувати купол на нульову позицію"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, errorHandlingGroup)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1829
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Define what should happen when a job steps into an "
"error or aborts:</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-"
"left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-"
"top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Don't re-"
"schedule</span>: Don't restart the job in case of an error or an abort.</"
"li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Re-schedule after all terminated</span>: If a job gets "
"aborted, the scheduler will only re-schedule it if when all jobs are "
"finished or aborted. If this is the case, the scheduler re-schedules all "
"aborted jobs and sleeps for the given delay.</li><li style=\" margin-"
"top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Re-schedule "
"immediately</span>: As soon as a job gets aborted, the scheduler will re-"
"schedule it and waits the given delay.</li></ul><p>If the option for re-"
"scheduling errors is selected, errors are handled like aborts. Otherwise, "
"jobs that step into an error are never re-scheduled.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Визначте процедуру, якої має бути дотримано, якщо "
"виконання завдання буде завершено із помилками або перервано:</p><ul style="
"\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -"
"qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-weight:600;\">Не планувати повторно</span>: не планувати "
"завдання повторно, якщо станеться помилка або виконання завдання буде "
"перервано.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-weight:600;\">Повторно запланувати після завершення усіх</"
"span>: якщо виконання завдання буде перервано, засіб планування додасть "
"завдання до розкладу лише після завершення або переривання усіх інших "
"завдань. Засіб планування виконає повторне планування усіх завдань і "
"чекатиме вказаний проміжок часу, перш ніж розпочати їх виконання.</li><li "
"style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Повторно запланувати без затримки</span>: коли виконання "
"завдання буде перервано, засіб планування знову додасть його до розкладу і "
"зачекає вказаний проміжок часу.</li></ul><p>Якщо буде вибрано повторне "
"планування завдань із помилками, помилки оброблятимуться як переривання. "
"Якщо відповідний пункт позначено не буде, завдання, під час виконання яких "
"сталися помилки, не додаватимуться до розкладу повторно.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, errorHandlingGroup)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1832
#, kde-format
msgid "Aborted Job Management"
msgstr "Керування завданнями перервано"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, errorHandlingDontRestartButton)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1864
#, kde-format
msgid "Do not re-schedule aborted jobs."
msgstr "Не планувати повторно перервані завдання."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorHandlingDontRestartButton)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1867
#, kde-format
msgid "&None"
msgstr "Н&емає"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, errorHandlingRestartAfterAllButton)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1883
#, kde-format
msgid ""
"Re-schedule aborted jobs as soon as all executable jobs are either completed "
"or aborted."
msgstr ""
"Виконати додавання перерваних завдань до розкладу після завершення або "
"переривання усіх придатних до виконання завдань з розкладу."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorHandlingRestartAfterAllButton)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1886
#, kde-format
msgid "&Queue"
msgstr "Поставити до &черги"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, errorHandlingRestartImmediatelyButton)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1902
#, kde-format
msgid "Re-schedule an aborted job immediately."
msgstr "Повторно запланувати перерване завдання без затримки."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, errorHandlingRestartImmediatelyButton)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1905
#, kde-format
msgid "I&mmediate"
msgstr "&Негайно"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, errorHandlingRescheduleErrorsCB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1928
#, kde-format
msgid "Treat errors like aborts."
msgstr "Вважати помилки перериваннями."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, errorHandlingRescheduleErrorsCB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1931
#, kde-format
msgid "Re-schedule errors"
msgstr "Повторно планувати помилкові"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, errorHandlingDelaySB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1944
#, kde-format
msgid "Delay in seconds."
msgstr "Затримка у секундах."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, errorHandlingDelaySB)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1947
#, kde-format
msgid " s wait"
msgstr " с очікування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, startupGroupBox)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1965
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>One-time startup procedure to be executed before "
"starting Ekos. The script is executed <span style=\" font-weight:600; text-"
"decoration: underline;\">before</span> the startup procedures (e.g. unpark "
"scope), if selected, are executed.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Одноразова процедура запуску, яку буде виконано до "
"початку роботи Ekos. Скрипт буде виконано <span style=\" font-weight:600; "
"text-decoration: underline;\">до</span> виконання процедур запуску "
"(наприклад зняття телескопа з паркування), якщо такі вибрано.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroupBox)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:1968
#, kde-format
msgid "Observatory Startup Procedure"
msgstr "Процедура запуску обсерваторії"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unparkDomeCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:2006
#, kde-format
msgid "UnPark Dome"
msgstr "Зняти з паркування купол"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unparkMountCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:2028
#, kde-format
msgid "UnPark Mount"
msgstr "Зняти з паркування лафет"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, uncapCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:2044
#, kde-format
msgid "Open dust cover"
msgstr "Відкрити протипилову кришку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, uncapCheck)
#: ekos/scheduler/scheduler.ui:2047
#, kde-format
msgid "UnCap"
msgstr "Зняти кришку"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:170
#, kde-format
msgid "Ekos job failed (%1)"
msgstr "Помилка у завданні Ekos (%1)"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"Current status of job '%1', managed by the Scheduler.\n"
"If invalid, the Scheduler was not able to find a proper observation time for "
"the target.\n"
"If aborted, the Scheduler missed the scheduled time or encountered "
"transitory issues and will reschedule the job.\n"
"If complete, the Scheduler verified that all sequence captures requested "
"were stored, including repeats."
msgstr ""
"Поточний стан завдання «%1», яким керує засіб планування.\n"
"Якщо визначено некоректний стан, засобу планування не вдалося знайти "
"належний час спостереження цілі.\n"
"Якщо визначено перерваний стан, засобу планування не вистачило запланованого "
"періоду або виникли проміжні проблеми, і завдання доведеться перепланувати.\n"
"Якщо визначено завершений стан, засіб планування переконався, що усі "
"послідовності знімків збережено, включено із повторами."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Current altitude of the target of job '%1'.\n"
"A rising target is indicated with an arrow going up.\n"
"A setting target is indicated with an arrow going down."
msgstr ""
"Поточна висота цілі спостереження дорівнює «%1».\n"
"Ціль, яка сходить, позначена стрілкою вгору.\n"
"Ціль, яка заходить, позначена стрілкою вниз."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Startup time for job '%1', as estimated by the Scheduler.\n"
"The altitude at startup, if available, is displayed too.\n"
"Fixed time from user or culmination time is marked with a chronometer "
"symbol. "
msgstr ""
"Час початку завдання «%1» за оцінкою засобу планування.\n"
"Буде показано висоту на момент запуску, якщо такі дані доступні.\n"
"Фіксований час, вказаний користувачем, або час кульмінації буде позначено "
"символом секундоміра. "
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"Completion time for job '%1', as estimated by the Scheduler.\n"
"You may specify a fixed time to limit duration of looping jobs. A warning "
"symbol indicates the altitude at completion may cause the job to abort "
"before completion.\n"
msgstr ""
"Час завершення завдання «%1» за оцінкою засобу планування.\n"
"Ви можете вказати фіксований час, щоб обмежити тривалість циклічних завдань. "
"Позначка попередження означає, що висота об'єкта на момент завершення "
"завдання може призвести до передчасного завершення виконання завдання.\n"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"Count of captures stored for job '%1', based on its sequence job.\n"
"This is a summary, additional specific frame types may be required to "
"complete the job."
msgstr ""
"Кількість знімків, які створено для завдання «%1» на основі його "
"послідовності виконання.\n"
"Це резюме. Для завершення завдання можуть знадобитися кадри специфічних "
"типів."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Current score for job '%1', from its altitude, moon separation and sky "
"darkness.\n"
"Negative if adequate altitude is not achieved yet or if there is no proper "
"observation time today.\n"
"The Scheduler will refresh scores when picking a new candidate job."
msgstr ""
"Поточна оцінка завдання «%1» за висотою над горизонтом, відхиленням від "
"Місяця та темнотою ділянки неба.\n"
"Має від'ємне значення, якщо потрібну висоту ще не набрано або якщо сьогодні "
"немає належного моменту для спостереження.\n"
"Засіб планування оновить оцінки після вибору нового варіанта завдання."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"Time interval from the job which precedes job '%1'.\n"
"Adjust the Lead Time in Ekos options to increase that duration and leave "
"time for jobs to complete.\n"
"Rearrange jobs to minimize that duration and optimize your imaging time."
msgstr ""
"Часова відстань від завдання, яке передує завданню «%1».\n"
"Скоригуйте значення вступного часу у параметрах Ekos, щоб збільшити "
"тривалість і вступний час для завершення виконання завдань.\n"
"Перевпорядкуйте завдання, щоб мінімізувати цей час і оптимізувати час "
"знімання."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"Duration job '%1' will take to complete when started, as estimated by the "
"Scheduler.\n"
"Depends on the actions to be run, and the sequence job to be processed."
msgstr ""
"Тривалість виконання завдання «%1» від моменту запуску за оцінкою засобу "
"планування.\n"
"Залежить від дій, які слід виконати, та послідовності виконання завдання."
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:448
#, kde-format
msgid "Evaluating"
msgstr "Оцінюємо"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:449
#, kde-format
msgid "Scheduled"
msgstr "Заплановано"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:451
#, kde-format
msgid "Invalid"
msgstr "Некоректно"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:455 ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:486
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:799 indi/indigroup.cpp:37
#: skycomponents/constellationboundarylines.cpp:286
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:473
#, kde-format
msgid "Slew complete"
msgstr "Обертання завершено"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:477
#, kde-format
msgid "Focus complete"
msgstr "Фокусування завершено"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:479
#, kde-format
msgid "Align complete"
msgstr "Вирівнювання завершено"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:480
#, kde-format
msgid "Repositioning"
msgstr "Зміна позиції"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:481
#, kde-format
msgid "Repositioning complete"
msgstr "Зміну позиції завершено"
#: ekos/scheduler/schedulerjob.cpp:484
#, kde-format
msgid "Guiding complete"
msgstr "Наведення завершено"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:177
#, kde-format
msgid " Error: %1"
msgstr " Помилка: %1"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:179 fitsviewer/fitsdata.cpp:205
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:250 fitsviewer/fitsdata.cpp:294
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:306
#, kde-format
msgid "FITS Open"
msgstr "Відкриття FITS"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:203
#, kde-format
msgid "Failed to unpack compressed fits"
msgstr "Не вдалося розпакувати стиснений FITS"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:224
#, kde-format
msgid "Error opening fits file %1"
msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл FITS %1"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:235
#, kde-format
msgid "Error reading fits buffer."
msgstr "Помилка під час читання буфера FITS."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:241
#, kde-format
msgid "Could not locate image HDU."
msgstr "Не вдалося знайти HDU зображення."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:244
#, kde-format
msgid "FITS file open error (fits_get_img_param)."
msgstr "Помилка під час відкриття файла FITS (fits_get_img_param)."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:248
#, kde-format
msgid "1D FITS images are not supported in KStars."
msgstr "Підтримки одновимірних зображень FITS у KStars не передбачено."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:292
#, kde-format
msgid "Bit depth %1 is not supported."
msgstr "Підтримки бітової глибини %1 не передбачено."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:304
#, kde-format
msgid "Image has invalid dimensions %1x%2"
msgstr "Розміри зображення, %1⨯%2, є некоректними"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:340
#, kde-format
msgid "Error reading image."
msgstr "Помилка під час спроби читання зображення."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:370
#, kde-format
msgid "Saving compressed files is not supported."
msgstr "Підтримки збереження стиснених файлів не передбачено."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:2357 fitsviewer/fitsdata.cpp:2366
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:2430 fitsviewer/fitsdata.cpp:2439
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:2508 fitsviewer/fitsdata.cpp:2545
#, kde-format
msgid "No world coordinate systems found."
msgstr "Не знайдено світових координатних систем."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3279
#, kde-format
msgid "Only 8 and 16 bits bayered images supported."
msgstr "Передбачено підтримку лише 8- та 16-бітових зображень із мозаїчністю."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3279 fitsviewer/fitsdata.cpp:3296
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3366 fitsviewer/fitsdata.cpp:3389
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3403 fitsviewer/fitsdata.cpp:3443
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3466 fitsviewer/fitsdata.cpp:3480
#, kde-format
msgid "Debayer error"
msgstr "Помилка засобу усування мозаїчності"
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3296
#, kde-format
msgid "Unsupported bayer pattern %1."
msgstr "Непідтримуваний взірець мозаїчності %1."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3366 fitsviewer/fitsdata.cpp:3403
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3443 fitsviewer/fitsdata.cpp:3480
#, kde-format
msgid "Unable to allocate memory for temporary bayer buffer."
msgstr "Не вдалося отримати область пам’яті для тимчасового буфера мозаїк."
#: fitsviewer/fitsdata.cpp:3389 fitsviewer/fitsdata.cpp:3466
#, kde-format
msgid "Debayer failed (%1)"
msgstr "Помилка засобу усування мозаїчності (%1)"
#: fitsviewer/fitsdebayer.cpp:57
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "Обробка…"
#: fitsviewer/fitsdebayer.cpp:68
#, kde-format
msgid "Debayer failed."
msgstr "Помилка засобу усування мозаїчності."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FITSDebayerDialog)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Debayering"
msgstr "Усування мозаїчності зображення"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:30
#, kde-format
msgid "RGGB"
msgstr "RGGB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:35
#, kde-format
msgid "GBRG"
msgstr "GBRG"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:40
#, kde-format
msgid "GRBG"
msgstr "GRBG"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:45
#, kde-format
msgid "BGGR"
msgstr "BGGR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:53
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "Метод:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:61
#, kde-format
msgid "Nearest"
msgstr "Найближчий"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:66
#, kde-format
msgid "Simple"
msgstr "Простий"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:71
#, kde-format
msgid "BILinear"
msgstr "Білінійний"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:76
#, kde-format
msgid "HQLinear"
msgstr "Високоякісний лінійний"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, methodCombo)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:81
#, kde-format
msgid "VNG"
msgstr "VNG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:89
#, kde-format
msgid "X Offset:"
msgstr "Зсув за X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:106
#, kde-format
msgid "Y Offset:"
msgstr "Зсув за Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, statusEdit)
#: fitsviewer/fitsdebayer.ui:130 fitsviewer/fitsviewer.cpp:390
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:981
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, fitsHeaderDialog)
#: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:14 fitsviewer/fitstab.cpp:370
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:143
#, kde-format
msgid "FITS Header"
msgstr "Шапка FITS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr "Ключове слово"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:53 fitsviewer/fitstab.cpp:546
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: fitsviewer/fitsheaderdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:448
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Інтенсивність"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:785
#, kde-format
msgid "Auto Scale"
msgstr "Автомасштаб"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:787
#, kde-format
msgid "Linear Scale"
msgstr "Лінійний масштаб"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:789
#, kde-format
msgid "Logarithmic Scale"
msgstr "Логарифмічний масштаб"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:791
#, kde-format
msgid "Square Root Scale"
msgstr "Квадратичний масштаб"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "Histogram tooltip; %1 is intensity; %2 is frequency;"
msgid ""
"<table><tr><td>Intensity: </td><td>%1</td></tr><tr><td>R Frequency: </"
"td><td>%2</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>Інтенсивність: </td><td>%1</td></tr><tr><td>Частота "
"червоного: </td><td>%2</td></tr></table>"
#: fitsviewer/fitshistogram.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "Histogram tooltip; %1 is intensity; %2 is frequency;"
msgid ""
"<table><tr><td>Intensity: </td><td>%1</td></tr><tr><td>R Frequency: </"
"td><td>%2</td></tr><tr><td>G Frequency: </td><td>%3</td></tr><tr><td>B "
"Frequency: </td><td>%4</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>Інтенсивність: </td><td>%1</td></tr><tr><td>Частота "
"червоного: </td><td>%2</td></tr><tr><td>Частота зеленого: </td><td>%3</"
"td></tr><tr><td>Частота синього: </td><td>%4</td></tr></table>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FITSHistogramUI)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:32 fitsviewer/fitstab.cpp:367
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Гістограма"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, statsTable)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:78 fitsviewer/statform.ui:116
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "З"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, statsTable)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:91 fitsviewer/statform.ui:111
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "Ч"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, statsTable)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:105 fitsviewer/statform.ui:121
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "С"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minLabel_2)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:129
#, kde-format
msgid "Mean:"
msgstr "Середнє:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLabel_2)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:136
#, kde-format
msgid "Median:"
msgstr "Медіана:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, FITSScaleGroup)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:188
#, kde-format
msgid "FITS Scale"
msgstr "Масштаб FITS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, linearR)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:209
#, kde-format
msgid "L&inear"
msgstr "&Лінійний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, logR)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:222
#, kde-format
msgid "&Log"
msgstr "&Логарифмічний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideSaturated)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:237
#, kde-format
msgid "Hide Saturation Spike"
msgstr "Приховати піки насиченості"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyB)
#: fitsviewer/fitshistogramui.ui:247
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#: fitsviewer/fitslabel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Half Flux Radius"
msgid "HFR: %1"
msgstr "РПП (HFR): %1"
#: fitsviewer/fitslabel.cpp:235 tools/whatsinteresting/wiview.cpp:324
#, kde-format
msgid "Continue Slew"
msgstr "Продовжити поворот"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:65
#, kde-format
msgid "Save Changes to FITS?"
msgstr "Зберегти зміни до FITS?"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"The current FITS file has unsaved changes. Would you like to save before "
"closing it?"
msgstr ""
"Поточний файл FITS має незбережені зміни. Бажаєте зберегти їх перед його "
"закриттям?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, statForm)
#: fitsviewer/fitstab.cpp:365 fitsviewer/fitsviewer.cpp:178
#: fitsviewer/statform.ui:14
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:375
#, kde-format
msgid "Recent Images"
msgstr "Нещодавні зображення"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "Red"
msgid "R"
msgstr "Ч"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:636
#, kde-format
msgid "Save FITS"
msgstr "Збереження FITS"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:674
#, kde-format
msgid "FITS file save error: %1"
msgstr "Помилка під час збереження файла FITS: %1"
#: fitsviewer/fitstab.cpp:674
#, kde-format
msgid "FITS Save"
msgstr "Збереження FITS"
#. i18n("File saved."), 3);
#: fitsviewer/fitstab.cpp:680
#, kde-format
msgid "File saved to %1"
msgstr "Файл збережено до %1"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:350 fitsviewer/fitsview.cpp:360
#, kde-format
msgid "Rescaling image failed."
msgstr "Невдала спроба зміни масштабу зображення."
#: fitsviewer/fitsview.cpp:568
#, kde-format
msgid "Cannot zoom in further due to active limited resources mode."
msgstr ""
"Подальше збільшення масштабу неможливе через роботу у режимі обмеженого "
"споживання ресурсів."
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1448
#, kde-format
msgid "Finding stars..."
msgstr "Шукаємо зірки…"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1453
#, kde-format
msgid "1 star detected."
msgid_plural "%1 stars detected."
msgstr[0] "Виявлено %1 зірку."
msgstr[1] "Виявлено %1 зірки."
msgstr[2] "Виявлено %1 зірок."
msgstr[3] "Виявлено одну зірку."
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1667
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1670
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1673
#, kde-format
msgid "Default Zoom"
msgstr "Типовий масштаб"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1676
#, kde-format
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Підібрати за розмірами"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1679
#, kde-format
msgid "Toggle Stretch"
msgstr "Увімкнути/Вимкнути розтягування"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1687 fitsviewer/fitsviewer.cpp:183
#, kde-format
msgid "Show Cross Hairs"
msgstr "Показувати перехрестя"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1691 fitsviewer/fitsviewer.cpp:189
#, kde-format
msgid "Show Pixel Gridlines"
msgstr "Показувати піксельні лінії сітки"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1696 fitsviewer/fitsview.cpp:1805
#, kde-format
msgid "Detect Stars in Image"
msgstr "Виявити зірки на зображенні"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1702 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:63
#, kde-format
msgid "View Star Profile"
msgstr "Переглянути профіль зірки"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1712 fitsviewer/fitsviewer.cpp:195
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:852
#, kde-format
msgid "Show Equatorial Gridlines"
msgstr "Показувати екваторіальні лінії сітки"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1718 fitsviewer/fitsviewer.cpp:202
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:854
#, kde-format
msgid "Show Objects in Image"
msgstr "Показувати об’єкти на зображенні"
#: fitsviewer/fitsview.cpp:1724
#, kde-format
msgid "Center Telescope"
msgstr "Центрувати телескоп"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStretch)
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:50 fitsviewer/opsfits.ui:136
#, kde-format
msgid "Auto Stretch"
msgstr "Авторозтягування"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:50
#, kde-format
msgid "High Contrast"
msgstr "Висока контрастність"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:50
#, kde-format
msgid "Equalize"
msgstr "Вирівняти"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:51
#, kde-format
msgid "High Pass"
msgstr "Високі частоти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, statsTable)
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:51 fitsviewer/statform.ui:101
#, kde-format
msgid "Median"
msgstr "Медіана"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:51 fitsviewer/fitsviewer.cpp:107
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Обертати праворуч"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:52 fitsviewer/fitsviewer.cpp:111
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Обертати ліворуч"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:52 fitsviewer/fitsviewer.cpp:115
#, kde-format
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:52 fitsviewer/fitsviewer.cpp:120
#, kde-format
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Віддзеркалити вертикально"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:149
#, kde-format
msgid "Debayer..."
msgstr "Усунути мозаїчність…"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:209 fitsviewer/fitsviewer.cpp:864
#, kde-format
msgid ""
"Center Telescope\n"
"*No Telescopes Detected*"
msgstr ""
"Центрування телескопа\n"
"*Телескопів не виявлено*"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:216
#, kde-format
msgid "Zoom To Fit"
msgstr "Підібрати за розмірами"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:222 fitsviewer/fitsviewer.cpp:584
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:596 fitsviewer/fitsviewer.cpp:946
#, kde-format
msgid "View 3D Graph"
msgstr "Переглянути просторовий графік"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:228 fitsviewer/fitsviewer.cpp:954
#, kde-format
msgid "Mark Stars"
msgstr "Позначити зірки"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:244
#, kde-format
msgid "KStars FITS Viewer"
msgstr "Переглядач FITS для KStars."
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:355
#, kde-format
msgid "Calibrate"
msgstr "Калібрувати"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:563
#, kde-format
msgid "%1 star detected."
msgid_plural "%1 stars detected."
msgstr[0] "Виявлено %1 зірку."
msgstr[1] "Виявлено %1 зірки."
msgstr[2] "Виявлено %1 зірок."
msgstr[3] "Виявлено одну зірку."
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:585 fitsviewer/fitsviewer.cpp:915
#, kde-format
msgid "Cross Hairs"
msgstr "Перехрестя"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:586
#, kde-format
msgid "Equatorial Gridines"
msgstr "Екваторіальні лінії сітки"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:587 fitsviewer/fitsviewer.cpp:930
#, kde-format
msgid "Objects in Image"
msgstr "Об’єкти на зображенні"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:588 fitsviewer/fitsviewer.cpp:938
#, kde-format
msgid "Pixel Gridlines"
msgstr "Піксельні лінії сітки"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:602
#, kde-format
msgid "Open FITS Image"
msgstr "Відкриття зображення FITS"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:830
#, kde-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Приховати %1"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:835
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr "Показати %1"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:859
#, kde-format
msgid ""
"Center Telescope\n"
"*Ready*"
msgstr ""
"Центрування телескопа\n"
"*Готовність*"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:870
#, kde-format
msgid ""
"Show Equatorial Gridlines\n"
"*No WCS Info*"
msgstr ""
"Показ екваторіальної сітки\n"
"*Немає даних WCS*"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:872
#, kde-format
msgid ""
"Center Telescope\n"
"*No WCS Info*"
msgstr ""
"Центрування телескопа\n"
"*Немає даних WCS*"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:874
#, kde-format
msgid ""
"Show Objects in Image\n"
"*No WCS Info*"
msgstr ""
"Показ об’єктів на зображенні\n"
"*Немає даних WCS*"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:922
#, kde-format
msgid "Equatorial Gridlines"
msgstr "Екваторіальні лінії сітки"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:959
#, kde-format
msgid "Unmark Stars"
msgstr "Зняти позначення з зірок"
#: fitsviewer/fitsviewer.cpp:975
#, kde-format
msgid "Processing %1..."
msgstr "Обробляємо %1…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, FITSViewerGroup)
#: fitsviewer/opsfits.ui:37
#, kde-format
msgid "Look && Feel"
msgstr "Вигляд і поведінка"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useFITSViewer)
#: fitsviewer/opsfits.ui:43
#, kde-format
msgid "Automatically display received images in the FITS Viewer"
msgstr "Автоматично показувати отримані зображення у переглядачі FITS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useFITSViewer)
#: fitsviewer/opsfits.ui:46
#, kde-format
msgid "Use FITS Viewer"
msgstr "Переглядач FITS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_singlePreviewFITS)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (singlePreviewFITS), group (FITSViewer)
#: fitsviewer/opsfits.ui:53 kstars.kcfg:1402
#, kde-format
msgid ""
"Display all captured FITS images in a single tab instead of multiple tabs "
"per image."
msgstr ""
"Показати усі отримані зображення FITS на одній вкладці, замість показу "
"кожного із зображень на окремій вкладці."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_singlePreviewFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:62
#, kde-format
msgid "Single Preview Tab"
msgstr "Окрема вкладка перегляду"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowCapturedFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Display captured FITS images from all cameras in a single FITS Viewer window "
"instead of a dedicated window to each camera."
msgstr ""
"Показувати захоплені зображення FITS з усіх камер у одному вікні перегляду "
"FITS, а не у окремих вікнах для кожної з камер."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowCapturedFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:78
#, kde-format
msgid "Single Window Capture"
msgstr "Єдине вікно захоплення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowOpenedFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"Display opened FITS images in a single FITS Viewer window instead of a "
"dedicated window to each file."
msgstr ""
"Показувати відкриті зображення FITS у одному вікні перегляду FITS, а не у "
"окремих вікнах для кожного з файлів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_singleWindowOpenedFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:94
#, kde-format
msgid "Single Window Open"
msgstr "Єдине вікно відкритих"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_focusFITSOnNewImage)
#: fitsviewer/opsfits.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"Bring the FITSViewer window to the foreground when receiving a new image"
msgstr ""
"Виводити вікно переглядача FITS на передній план при отриманні нового "
"зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_focusFITSOnNewImage)
#: fitsviewer/opsfits.ui:107
#, kde-format
msgid "Focus on receiving an image"
msgstr "Фокусувати при отриманні зображення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_independentWindowFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:114
#, kde-format
msgid "Make FITS Viewer window independent from KStars"
msgstr "Зробити вікно перегляду FITS незалежним від KStars"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: fitsviewer/opsfits.ui:127
#, kde-format
msgid "Processing"
msgstr "Обробка"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStretch)
#: fitsviewer/opsfits.ui:133
#, kde-format
msgid "Always apply auto stretch to images in FITS Viewer"
msgstr ""
"Завжди застосовувати автоматичне розтягування до зображень у перегляді FITS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoImageToFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If an image is received in a non-FITS format and needs "
"to be displayed, attempt to convert it to FITS format.</p><p><span style=\" "
"font-weight:600;\">Warning: This operation is very CPU and memory intensive."
"</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Якщо отримано зображення, яке не є зображенням у "
"форматі FITS і яке слід показати, спробувати перетворити його на зображення "
"у форматі FITS.</p><p><span style=\"font-weight:600;\">Попередження: дія з "
"перетворення значно навантажує процесор і пам'ять комп'ютера.</span></p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoImageToFITS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:146
#, kde-format
msgid "Auto Convert Images"
msgstr "Автоперетворення зображень"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_LimitedResourcesMode)
#: fitsviewer/opsfits.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enable limited resource mode to turn off any resource-"
"intensive operations:</p><ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; "
"margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\"><li style=\" "
"margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-"
"block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Auto "
"Debayer</span>: Bayered images will not be debayered. Only grayscale images "
"are shown.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-weight:600;\">Auto WCS</span>: World Coordinate System data "
"will not be processed. WCS maps sky coordinates to image coordinates. "
"Equatorial grid lines, object identification, and telescope slew within an "
"image are disabled.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
"\"><span style=\" font-weight:600;\">3D Cube</span>: RGB images will not be "
"processed. Only grayscale images are shown.</li></ul></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Увімкнути режим обмежених ресурсів для вимикання усіх "
"дій, які вимагають значного споживання ресурсів комп’ютера:</p><ul style="
"\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -"
"qt-list-indent: 1;\"><li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-weight:600;\">Автоусування мозаїчності</span>: мозаїчність із "
"зображень не усуватиметься. Буде показано лише зображення у тонах сірого "
"кольору.</li><li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-weight:600;\">Автоматично WCS</span>: дані світової "
"координатної системи не оброблятимуться. WCS пов’язує небесні координати із "
"координатами зображення. Буде вимкнено лінії екваторіальної сітки, "
"ідентифікацію об’єктів та наведення телескопа.</li><li style=\" margin-"
"top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
"indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Просторовий "
"куб</span>: не оброблятимуться зображення RGB. Буде показано лише зображення "
"у тонах сірого кольору.</li></ul></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LimitedResourcesMode)
#: fitsviewer/opsfits.ui:156
#, kde-format
msgid "Limited Resources Mode"
msgstr "Режим обмежених ресурсів"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDebayer)
#: fitsviewer/opsfits.ui:163
#, kde-format
msgid "Automatically debayer captured image if it contains a bayer pattern"
msgstr ""
"Автоматично усувати мозаїчність зображення, якщо виявлено мозаїчний візерунок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDebayer)
#: fitsviewer/opsfits.ui:166
#, kde-format
msgid "Auto Debayer"
msgstr "Автоусування мозаїчності"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoWCS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Automatically load World-Coordinate-System (WCS) data "
"when opening a FITS file.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Warning: "
"Only enable this option on very fast machines as it can lead to "
"unpredictable behavior resulting in crashes on slower machines.</span></p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Автоматично завантажувати дані світової координатної "
"системи (WCS) під час відкриття файла FITS.</p><p><span style=\" font-"
"weight:600;\">Попередження: цю можливість слід вмикати лише на дуже швидких "
"комп’ютерах, оскільки її використання може призвести до непередбачуваної "
"поведінки програми, яка може призвести до аварійного завершення роботи на "
"повільних комп’ютерах.</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoWCS)
#: fitsviewer/opsfits.ui:179
#, kde-format
msgid "Auto WCS"
msgstr "Автоматично WCS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Auto3DCube)
#: fitsviewer/opsfits.ui:186
#, kde-format
msgid ""
"Process 3D (RGB) FITS images. If unchecked, only first channel is processed."
msgstr ""
"Обробляти просторові зображення FITS (RGB). Якщо не позначено, буде "
"оброблено лише перший канал."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Auto3DCube)
#: fitsviewer/opsfits.ui:189
#, kde-format
msgid "3D Cube"
msgstr "Просторовий куб"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:30
#, kde-format
msgid "Pixel Values"
msgstr "Значення пікселів"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:52
#, kde-format
msgid "Couldn't initialize the OpenGL context."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати контекст OpenGL."
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:80
#, kde-format
msgid "Maximum Value on the graph"
msgstr "Максимальне значення на графіку"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:82
#, kde-format
msgid "Cuttoff Maximum for eliminating hot pixels and bright stars."
msgstr ""
"Обрізати максимальні значення для вилучення засвічених пікселів та яскравих "
"зірок."
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:85
#, kde-format
msgid "Enable or Disable the Max Value Cutoff"
msgstr "Увімкнути або вимкнути обрізання максимальних значень"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:86
#, kde-format
msgid "Toggle Cutoff"
msgstr "Увімкнути або вимкнути обрізання"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:90
#, kde-format
msgid "Sets the Minimum Value on the graph"
msgstr "Встановити мінімальне значення на графіку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, statsTable)
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:92 fitsviewer/statform.ui:86
#, kde-format
msgid "Min"
msgstr "Мін."
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:95
#, kde-format
msgid "Sets the Maximum Value on the graph"
msgstr "Встановлює мінімальне значення на графіку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, statsTable)
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:97 fitsviewer/statform.ui:91
#, kde-format
msgid "Max"
msgstr "Макс."
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:100
#, kde-format
msgid "Sets the Cuttoff Maximum for eliminating hot pixels and bright stars."
msgstr ""
"Встановлює максимальні значення обрізання для вилучення засвічених пікселів "
"та яскравих зірок."
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:102
#, kde-format
msgid "Cut"
msgstr "Обрізання"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:106
#, kde-format
msgid "Minimum Value on the graph"
msgstr "Мінімальне значення на графіку"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:109
#, kde-format
msgid "AutoScale"
msgstr "Автомасштаб"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Automatically scales the sliders for the subFrame.\n"
"Uncheck to leave them unchanged when you pan around."
msgstr ""
"Автоматично масштабує повзунки для допоміжного кадру.\n"
"Зніміть позначку, якщо хочете, щоб під час панорамування зміни не "
"відбувалися."
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:118
#, kde-format
msgid "Hides and shows the scaling side panel"
msgstr "Приховує або показує бічну панель масштабування"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:129
#, kde-format
msgid "Changes the type of selection"
msgstr "Змінює тип позначення"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:130
#, kde-format
msgid "Item"
msgstr "Елемент"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:140
#, kde-format
msgid "Toggles the slice view when horizontal or vertical items are selected"
msgstr ""
"Перемикає перегляд перерізу, якщо вибрано горизонтальні або вертикальні "
"елементи"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:151
#, kde-format
msgid "Shows the x, y coordinates of star centers in the frame"
msgstr "Показує координати x та y центрів зірок у кадрі"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:155
#, kde-format
msgid "Shows the HFR of stars in the frame"
msgstr "Показує РПП (HFR) зірок у кадрі"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:169
#, kde-format
msgid "Shows the peak values of star centers in the frame"
msgstr "Показує пікові значення центрів зображень зірок у кадрі"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:173
#, kde-format
msgid "Changes the sample size shown in the graph"
msgstr "Змінює розмір фрагмента зображення, показаного на графіку"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:184
#, kde-format
msgid "Zooms the view to preset locations."
msgstr "Масштабує перегляд до попередньо визначених місць."
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:185
#, kde-format
msgid "ZoomTo:"
msgstr "Критерій масштабування:"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:186
#, kde-format
msgid "Front"
msgstr "Передній план"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:187
#, kde-format
msgid "Front High"
msgstr "Передній план, найвищі"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:188
#, kde-format
msgid "Overhead"
msgstr "Накладання"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:189
#, kde-format
msgid "Iso. L"
msgstr "Ізо. л."
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:190
#, kde-format
msgid "Iso. R"
msgstr "Ізо. п."
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:191
#, kde-format
msgid "Selected"
msgstr "Позначення"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:199
#, kde-format
msgid "Hides and shows the Vertical and Horizontal Selection Sliders"
msgstr "Приховує або показує вертикальні і горизонтальні повзунки позначення"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:222
#, kde-format
msgid "Selects the Vertical Value"
msgstr "Позначає вертикальне значення"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:224
#, kde-format
msgid "Selects the Horizontal Value"
msgstr "Позначає горизонтальне значення"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:226
#, kde-format
msgid "Vertical: "
msgstr "Вертикальне: "
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:228
#, kde-format
msgid "Horizontal: "
msgstr "Горизонтальне: "
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:241
#, kde-format
msgid "Zooms automatically as the sliders change"
msgstr "Автоматичне масштабування при зміні на повзунках"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:253
#, kde-format
msgid "Changes the color scheme"
msgstr "Змінює схему кольорів"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:507 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:707
#, kde-format
msgid "Cut: %1"
msgstr "Обрізання: %1"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:515 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:522
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:880
#, kde-format
msgid "Max: %1"
msgstr "Макс.: %1"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:516 fitsviewer/starprofileviewer.cpp:523
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:881
#, kde-format
msgid "Min: %1"
msgstr "Мін.: %1"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:670
#, kde-format
msgid "Selected Pixel: (%1, %2): %3"
msgstr "Позначений піксель: (%1, %2): %3"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:709
#, kde-format
msgid "Cut Disabled"
msgstr "Обрізання вимкнено"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:906
#, kde-format
msgid "Star %1: "
msgstr "Зірка %1: "
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:909
#, kde-format
msgid "(%1, %2) "
msgstr "(%1, %2) "
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:913
#, kde-format
msgid "HFR: %1 "
msgstr "РПП (HFR): %1 "
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:917
#, kde-format
msgid "Peak: %1"
msgstr "Пік: %1"
#: fitsviewer/starprofileviewer.cpp:932
#, kde-format
msgid "Star %1"
msgstr "Зірка %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, statsTable)
#: fitsviewer/statform.ui:66
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, statsTable)
#: fitsviewer/statform.ui:71
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, statsTable)
#: fitsviewer/statform.ui:76
#, kde-format
msgid "Bitpix"
msgstr "Бітів на піксель"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, statsTable)
#: fitsviewer/statform.ui:96
#, kde-format
msgid "Mean"
msgstr "Середнє"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, statsTable)
#: fitsviewer/statform.ui:106
#, kde-format
msgid "Std. Dev"
msgstr "Станд. відх."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, displayGroup)
#: hips/hipsmanager.cpp:96 indi/opsindi.ui:375
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Вид"
#: hips/hipsmanager.cpp:100
#, kde-format
msgid "Cache"
msgstr "Кеш"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: hips/hipsmanager.cpp:104 tools/altvstime.ui:46
#, kde-format
msgid "Sources"
msgstr "Джерела"
#: hips/opships.cpp:65
#, kde-format
msgid "HiPS Update"
msgstr "Оновлення HiPS"
#: hips/opships.cpp:65
#, kde-format
msgid "Downloading HiPS sources..."
msgstr "Отримуємо дані HiPS…"
#: hips/opships.cpp:138
#, kde-format
msgid "Error downloading HiPS sources: %1"
msgstr "Помилка під час спроби отримати дані HiPS: %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HIPSNetCache)
#: hips/opshipscache.ui:17 hips/opshipscache.ui:27
#, kde-format
msgid "Cache space on hard disk used to store HiPS images."
msgstr "Розмір кешу на диску для зберігання зображень HiPS."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: hips/opshipscache.ui:20
#, kde-format
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: hips/opshipscache.ui:43 hips/opshipscache.ui:89
#, kde-format
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HIPSMemoryCache)
#: hips/opshipscache.ui:63 hips/opshipscache.ui:73
#, kde-format
msgid "Cache space in RAM used to store HiPS images."
msgstr "Розмір кешу в оперативній пам'яті для зберігання зображень HiPS."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: hips/opshipscache.ui:66
#, kde-format
msgid "Memory:"
msgstr "Пам'ять:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HIPSShowGrid)
#: hips/opshipsdisplay.ui:17
#, kde-format
msgid "Show HiPS Grid"
msgstr "Показувати ґратку HiPS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HIPSPanning)
#: hips/opshipsdisplay.ui:24
#, kde-format
msgid "Show HiPS While Panning"
msgstr "Показувати HiPS під час панорамування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HIPSBiLinearInterpolation)
#: hips/opshipsdisplay.ui:31
#, kde-format
msgid "Linear Interpolation"
msgstr "Лінійна інтерполяція"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:152 indi/clientmanagerlite.cpp:159
#: indi/clientmanagerlite.cpp:166 indi/clientmanagerlite.cpp:173
#, kde-format
msgid "Could not connect to the Web Manager"
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання із засобом інтернет-керування"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:190 indi/clientmanagerlite.cpp:222
#: indi/clientmanagerlite.cpp:230
#, kde-format
msgid "Invalid response from Web Manager"
msgstr "Некоректна відповідь від засобу інтернет-керування"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:241
#, kde-format
msgid "Web Manager Status: Online"
msgstr "Стан інтернет-керування: працює"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:243
#, kde-format
msgid "Active Profile: %1"
msgstr "Активний профіль: %1"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:248
#, kde-format
msgid "Web Manager Status: Offline"
msgstr "Стан інтернет-керування: не працює"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:259 kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:129
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Web Manager Status:"
msgstr "Стан інтернет-керування:"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:819
#, kde-format
msgid "JPEG (*.jpeg);;JPG (*.jpg);;PNG (*.png);;BMP (*.bmp)"
msgstr "JPEG (*.jpeg);;JPG (*.jpg);;PNG (*.png);;BMP (*.bmp)"
#: indi/clientmanagerlite.cpp:1129
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find dcraw and cjpeg. Please install the required tools to convert "
"CR2 to JPEG."
msgstr ""
"Не вдалося знайти dcraw і cjpeg. Будь ласка, встановіть відповідні "
"інструменти для перетворення CR2 на JPEG."
#: indi/customdrivers.cpp:105
#, kde-format
msgid "Label already exists. Label must be unique."
msgstr "Мітка з такою назвою вже існує. Назва мітки не повинна повторюватися."
#: indi/customdrivers.cpp:121
#, kde-format
msgid "Failed to add new driver. Is the label unique?"
msgstr "Не вдалося додати новий драйвер. Чи є мітка унікальною?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: indi/customdrivers.ui:55
#, kde-format
msgid "Driver"
msgstr "Драйвер"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: indi/customdrivers.ui:75
#, kde-format
msgid "Family"
msgstr "Сімейство"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: indi/customdrivers.ui:110 tools/flagmanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: indi/customdrivers.ui:120
#, kde-format
msgid "*"
msgstr "*"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: indi/customdrivers.ui:132
#, kde-format
msgid "Manufacturer"
msgstr "Виробник"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addDriverB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NewEyepiece)
#: indi/customdrivers.ui:177 oal/equipmentwriter.ui:463
#, kde-format
msgid "Add New"
msgstr "Додати новий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: indi/customdrivers.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>To create an <span style=\" font-weight:600;\">Alias</"
"span> from an existing driver, select an existing driver and then only "
"change the <span style=\" font-weight:600;\">Label </span>then press<span "
"style=\" font-weight:600;\"> Add.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Щоб створити <span style=\" font-weight:600;"
"\">альтернативну назву</span> на основі наявного драйвера, позначте пункт "
"наявного драйвера, змініть <span style=\" font-weight:600;\">Мітку</span> і "
"натисніть кнопку <span style=\" font-weight:600;\">Додати</span>.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: indi/customdrivers.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>KStars must be restarted for new drivers to take "
"effect.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Щоб задіяти нові драйвери, слід перезапустити KStars.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DriverManager)
#: indi/drivermanager.cpp:98 indi/drivermanager.ui:14 indi/indidriver.cpp:100
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Device Manager"
msgstr "Менеджер пристроїв"
#: indi/drivermanager.cpp:279
#, kde-format
msgid "Driver %1 is already running, do you want to restart it?"
msgstr "Драйвер %1 вже запущено, хочете перезапустити його?"
#: indi/drivermanager.cpp:342 indi/indidriver.cpp:320
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Cannot start INDI server: port error."
msgstr "Не вдається запустити сервер INDI: помилка порту."
#: indi/drivermanager.cpp:428
#, kde-format
msgid "Connection to INDI server locally on port %1 failed."
msgstr ""
"Спроба встановити локальне з’єднання з сервером INDI за допомогою порту %1 "
"зазнала невдачі."
#: indi/drivermanager.cpp:596 indi/indidriver.cpp:302
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Invalid port entry: %1"
msgstr "Некоректний порт: %1"
#: indi/drivermanager.cpp:633
#, kde-format
msgid "Connection to INDI host at %1 on port %2 lost. Server disconnected."
msgstr ""
"З’єднання з вузлом INDI з адресою %1 за допомогою порту %2 втрачено. Сервер "
"від’єднано."
#: indi/drivermanager.cpp:656
#, kde-format
msgid "Connection to INDI host at %1 on port %2 encountered an error: %3."
msgstr ""
"Під час спроби з’єднатися з вузлом INDI з адресою %1 за допомогою порту %2 "
"трапилася помилка: %3."
#: indi/drivermanager.cpp:708
#, kde-format
msgid "Invalid host port %1"
msgstr "Некоректний порт вузла, %1"
#: indi/drivermanager.cpp:739
#, kde-format
msgid "Connected to INDI server"
msgstr "З'єднано із сервером INDI"
#: indi/drivermanager.cpp:752
#, kde-format
msgid "Connection to INDI server at host %1 with port %2 failed."
msgstr ""
"Спроба з’єднатися з сервером INDI на вузлі %1 за допомогою порту %2 зазнала "
"невдачі."
#: indi/drivermanager.cpp:957 indi/indidriver.cpp:498
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid ""
"Unable to find INDI Drivers directory: %1\n"
"Please make sure to set the correct path in KStars configuration"
msgstr ""
"Не вдалося знайти каталог драйверів INDI: %1\n"
"Будь ласка, переконайтеся, що ви встановили правильний шлях у налаштуваннях "
"KStars"
#: indi/drivermanager.cpp:997 indi/indidriver.cpp:540
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Failed to open INDI Driver file: %1"
msgstr "Не вдалося відкрити файл драйвера INDI: %1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, driverComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NoneButton)
#: indi/drivermanager.cpp:1297 indi/indidriver.cpp:747 kstarsactions.cpp:1656
#: kstarsinit.cpp:711 kstarsinit.cpp:712 oal/equipmentwriter.ui:217
#: oal/log.cpp:337 tools/exporteyepieceview.cpp:68 tools/eyepiecefield.cpp:113
#: tools/obslistwizard.ui:183
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: indi/drivermanager.cpp:1374 indi/indidriver.cpp:808
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Add Host"
msgstr "Додати вузол"
#: indi/drivermanager.cpp:1385 indi/indidriver.cpp:824
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Error: the port number is invalid."
msgstr "Помилка: некоректний номер порту."
#: indi/drivermanager.cpp:1398 indi/indidriver.cpp:834
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Host: %1 Port: %2 already exists."
msgstr "Сервер: %1 Порт: %2 вже існує."
#: indi/drivermanager.cpp:1423 indi/indidriver.cpp:855
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Modify Host"
msgstr "Редагувати сервер"
#: indi/drivermanager.cpp:1468 indi/indidriver.cpp:902
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "You need to disconnect the client before removing it."
msgstr "Вам слід від’єднати клієнт, перш ніж вилучити його."
#: indi/drivermanager.cpp:1473 indi/indidriver.cpp:907
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Are you sure you want to remove the %1 client?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити клієнт %1?"
#: indi/drivermanager.cpp:1500 indi/indidriver.cpp:932
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid ""
"Unable to write to file 'indihosts.xml'\n"
"Any changes to INDI hosts configurations will not be saved."
msgstr ""
"Помилка під час запису до файла «indihosts.xml».\n"
"Всі зміни налаштування серверів INDI буде втрачено."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, LocalTab)
#: indi/drivermanager.ui:39
#, kde-format
msgid "Local/Server"
msgstr "Локально/На сервері"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#: indi/drivermanager.ui:61
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: indi/drivermanager.ui:71 indi/drivermanager.ui:129
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#: indi/drivermanager.ui:76
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, localTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clientTreeWidget)
#: indi/drivermanager.ui:81 indi/drivermanager.ui:332
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, serverLogBox)
#: indi/drivermanager.ui:95
#, kde-format
msgid "Server Log"
msgstr "Журнал сервера"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, serverR)
#: indi/drivermanager.ui:169
#, kde-format
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, runServiceB)
#: indi/drivermanager.ui:209
#, kde-format
msgid "Run Service"
msgstr "Запустити службу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopServiceB)
#: indi/drivermanager.ui:216
#, kde-format
msgid "Stop Service"
msgstr "Зупинити службу"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, h)
#: indi/drivermanager.ui:276
#, kde-format
msgid "Hosts"
msgstr "Сервери"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addB)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: indi/drivermanager.ui:297
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:95
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:382 tools/flagmanager.ui:133
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyB)
#: indi/drivermanager.ui:304
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Змінити…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: indi/drivermanager.ui:340
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "З'єднання"
#: indi/guimanager.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"No INDI devices currently running. To run devices, please select devices "
"from the Device Manager in the devices menu."
msgstr ""
"Не запущено жодного пристрою INDI. Щоб запустити пристрої, будь ласка, "
"виберіть пристрої у Менеджері пристроїв у меню пристроїв."
#: indi/indicap.cpp:244 indi/indidome.cpp:537
#, kde-format
msgid "UnParking"
msgstr "Знімаємо з паркування"
#: indi/indiccd.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Video Recording Stopped"
msgstr "Припинено запис відео"
#: indi/indiccd.cpp:1305
#, kde-format
msgid "Video Recording Started"
msgstr "Розпочато запис відео"
#: indi/indiccd.cpp:1595
#, kde-format
msgid "%1 file saved to %2"
msgstr "Файл %1 збережено до %2"
#: indi/indiccd.cpp:1602
#, kde-format
msgid "Image file is received"
msgstr "Отримано файл зображення"
#: indi/indiccd.cpp:1742
#, kde-format
msgid "%1 Preview"
msgstr "Перегляд %1"
#: indi/indidevice.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "INDI message shown in status bar"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: indi/indidevice.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Message shown in INDI control panel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: indi/indidome.cpp:157
#, kde-format
msgid "Dome parking is in progress"
msgstr "Виконуємо паркування купола"
#: indi/indidome.cpp:169
#, kde-format
msgid "Dome unparking is in progress"
msgstr "Виконуємо зняття купола з паркування"
#: indi/indidome.cpp:181
#, kde-format
msgid "Dome parked"
msgstr "Купол запарковано"
#: indi/indidome.cpp:201
#, kde-format
msgid "Dome unparked"
msgstr "Купол знято з паркування"
#: indi/indidome.cpp:276
#, kde-format
msgid "Shutter closing is in progress"
msgstr "Виконуємо закриття затвора"
#: indi/indidome.cpp:284
#, kde-format
msgid "Shutter opening is in progress"
msgstr "Виконуємо відкриття затвора"
#: indi/indidome.cpp:292
#, kde-format
msgid "Shutter closed"
msgstr "Затвор закрито"
#: indi/indidome.cpp:300
#, kde-format
msgid "Shutter opened"
msgstr "Затвор відкрито"
#: indi/indidome.cpp:540
#, kde-format
msgid "Moving clockwise"
msgstr "Рухається за годинниковою стрілкою"
#: indi/indidome.cpp:543
#, kde-format
msgid "Moving counter clockwise"
msgstr "Рухається проти годинникової стрілки"
#: indi/indielement.cpp:356
#, kde-format
msgid "INDI DATA STREAM"
msgstr "ПОТІК ДАНИХ INDI"
#: indi/indielement.cpp:633
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1 for reading"
msgstr "Не вдається відкрити файл «%1» для читання"
#: indi/indielement.cpp:642
#, kde-format
msgid "Not enough memory for file %1"
msgstr "Недостатньо пам'яті для файла %1"
#: indi/indilistener.cpp:475
#, kde-format
msgid "INDI Server Message"
msgstr "Повідомлення сервера INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useTimeUpdate)
#: indi/indiproperty.cpp:243 indi/opsindi.ui:226 tools/observinglist.cpp:104
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: indi/indiproperty.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"Enable binary data transfer from this property to KStars and vice-versa."
msgstr ""
"Уможливити передавання бінарних даних з цієї властивості до KStars і навпаки."
#: indi/indiproperty.cpp:331
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Вивантажити"
#: indi/indistd.cpp:271
#, kde-format
msgid "GPS Location"
msgstr "Розташування за GPS"
#: indi/indistd.cpp:273
#, kde-format
msgid "Mount Location"
msgstr "Розташування лафета"
#: indi/indistd.cpp:458
#, kde-format
msgid "Data file saved to %1"
msgstr "Файл даних збережено до %1"
#: indi/inditelescope.cpp:234
#, kde-format
msgid "Mount is slewing to target location"
msgstr "Лафет наводить телескоп на точку цілі"
#: indi/inditelescope.cpp:238
#, kde-format
msgid "Mount arrived at target location"
msgstr "Лафет навів телескоп на точку цілі"
#: indi/inditelescope.cpp:310
#, kde-format
msgid "Mount parking failed"
msgstr "Не вдалося виконати паркування лафета"
#: indi/inditelescope.cpp:315
#, kde-format
msgid "Mount parking is in progress"
msgstr "Виконуємо паркування лафета"
#: indi/inditelescope.cpp:323
#, kde-format
msgid "Mount unparking is in progress"
msgstr "Виконуємо зняття лафета з паркування"
#: indi/inditelescope.cpp:330
#, kde-format
msgid "Mount parked"
msgstr "Лафет запарковано"
#: indi/inditelescope.cpp:347
#, kde-format
msgid "Mount unparked"
msgstr "Лафет знято з паркування"
#: indi/inditelescope.cpp:366
#, kde-format
msgid "Mount motion was aborted"
msgstr "Рух лафета було перервано"
#: indi/inditelescope.cpp:414
#, kde-format
msgid "Mount is manually moving"
msgstr "Лафет рухають вручну"
#: indi/inditelescope.cpp:420
#, kde-format
msgid "Mount motion stopped"
msgstr "Рух лафета зупинено"
#: indi/inditelescope.cpp:692
#, kde-format
msgid ""
"Requested altitude %1 is outside the specified altitude limit boundary (%2,"
"%3)."
msgstr ""
"Вказана висота, %1, перебуває за визначеними для висоти межами (%2, %3)."
#: indi/inditelescope.cpp:694 indi/inditelescope.cpp:703
#, kde-format
msgid "Telescope Motion"
msgstr "Рух телескопа"
#: indi/inditelescope.cpp:702
#, kde-format
msgid ""
"Requested altitude is below the horizon. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Вказана висота перебуває під горизонтом. Ви справді хочете спрямувати "
"телескоп у землю?"
#: indi/inditelescope.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"Warning! Looking at the Sun without proper protection can lead to "
"irreversible eye damage!"
msgstr ""
"Увага! Споглядання сонця без належного захисту очей може призвести до важкої "
"очної травми!"
#: indi/inditelescope.cpp:730
#, kde-format
msgid "Sun Warning"
msgstr "Попередження щодо сонця"
#: indi/inditelescope.cpp:1272
#, kde-format
msgid "Moving %1"
msgstr "Пересування %1"
#: indi/indiwebmanager.cpp:242
#, kde-format
msgid "Driver %1 failed to start on the remote INDI server."
msgstr "Не вдалося запустити драйвер %1 на віддаленому сервері INDI!"
#: indi/opsindi.cpp:42
#, kde-format
msgid "Internal or external INDI server?"
msgstr "Внутрішній або зовнішній сервер INDI?"
#: indi/opsindi.cpp:44
#, kde-format
msgid "Internal or external INDI drivers?"
msgstr "Внутрішні або зовнішні драйвери INDI?"
#: indi/opsindi.cpp:83 indi/opsindi.cpp:103
#, kde-format
msgid "You need to restart KStars for this change to take effect."
msgstr "Щоб зміни набули чинності, вам слід перезапустити KStars."
#: indi/opsindi.cpp:89
#, kde-format
msgid "FITS Default Directory"
msgstr "Типовий каталог FITS"
#: indi/opsindi.cpp:97
#, kde-format
msgid "INDI Drivers Directory"
msgstr "Каталог драйверів INDI"
#: indi/opsindi.cpp:125
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid INDI server binary."
msgstr "%1 не є коректним виконуваним файлом сервера INDI!"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_indiServerIsInternal)
#: indi/opsindi.ui:40
#, kde-format
msgid "INDI Server binary is internal to the application bundle"
-msgstr ""
+msgstr "Виконуваний файл сервера INDI є вбудованим до пакунка з програмою"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, videoLabel_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, videoLabel_3)
#: indi/opsindi.ui:50 indi/opsindi.ui:87
#, kde-format
msgid "Default INDI video port"
msgstr "Типовий порт відео INDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel_2)
#: indi/opsindi.ui:53
#, kde-format
msgid "INDI Server:"
msgstr "Сервер INDI:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_indiServer)
#: indi/opsindi.ui:60
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "PATH to indiserver binary"
msgid "Path to the indiserver binary"
msgstr "Шлях до виконуваного файла indiserver"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_indiDriversAreInternal)
#: indi/opsindi.ui:77
#, kde-format
msgid "INDI Drivers are internal to the application bundle"
-msgstr ""
+msgstr "Драйвери INDI є вбудованим до пакунка з програмою"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel_3)
#: indi/opsindi.ui:90
#, kde-format
msgid "INDI Drivers XML Directory:"
msgstr "Каталог XML драйверів INDI:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_indiDriversDir)
#: indi/opsindi.ui:97
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "INDI Drivers Directory"
msgid "path to the INDI drivers xml directory"
-msgstr "Каталог драйверів INDI"
+msgstr "шлях до каталогу XML драйверів INDI"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fitsLabel)
#: indi/opsindi.ui:139
#, kde-format
msgid "Specify where new FITS images are saved once captured and downloaded"
msgstr ""
"Вкажіть, куди слід зберігати нові зображення FITS після захоплення і "
"отримання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fitsLabel)
#: indi/opsindi.ui:142
#, kde-format
msgid "Default FITS directory:"
msgstr "Типова тека FITS:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, autoGroup)
#: indi/opsindi.ui:186
#, kde-format
msgid ""
"Select time and location synchronization settings between KStars and INDI "
"Devices"
msgstr ""
"Вкажіть параметри синхронізації між KStars та пристроями INDI для часу і "
"розташування"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoGroup)
#: indi/opsindi.ui:189
#, kde-format
msgid "Time && Location Updates"
msgstr "Оновлення дати і розташування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useKStarsSource)
#: indi/opsindi.ui:197
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>KStars is the master source for time and location "
"settings. All INDI devices time and locations settings are synchronized to "
"KStars settings.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>KStars є основним джерелом даних щодо часу і "
"розташування. Дані щодо часу і розташування для усіх пристроїв INDI "
"синхронізуються із даними у параметрах KStars.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useKStarsSource)
#: indi/opsindi.ui:200
#, kde-format
msgid "KStars Updates All Devices"
msgstr "KStars оновлює усі пристрої"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useTimeUpdate)
#: indi/opsindi.ui:220
#, kde-format
msgid "Enable time synchronization upon connection between KStars and INDI"
msgstr "Увімкнути синхронізацію часу під час з’єднання між KStars та INDI"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useTimeUpdate)
#: indi/opsindi.ui:223
#, kde-format
msgid "Synchronize KStars date and time automatically from the update source."
msgstr "Автоматично синхронізувати дату і час KStars з джерелом оновлення."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useMountSource)
#: indi/opsindi.ui:236
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Mount handset is the master source of time and "
"location settings. KStars time and location settings are synchronized with "
"controller settings.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Лафет є основним джерелом даних щодо часу і "
"розташування. Дані щодо часу і розташування у KStars синхронізуються із "
"даними у параметрах контролера.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useMountSource)
#: indi/opsindi.ui:239
#, kde-format
msgid "Mount Updates KStars"
msgstr "Лафет оновлює дані KStars"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useGeographicUpdate)
#: indi/opsindi.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"Enable geographic location synchronization upon connection between KStars "
"and INDI"
msgstr ""
"Увімкнути синхронізацію даних щодо розташування під час з’єднання між KStars "
"та INDI"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useGeographicUpdate)
#: indi/opsindi.ui:249
#, kde-format
msgid "Synchronize KStars location settings from the update source"
msgstr "Синхронізувати параметри розташування KStars з джерелом оновлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useGeographicUpdate)
#: indi/opsindi.ui:252
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Розташування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useGPSSource)
#: indi/opsindi.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>GPS driver is the master source of time and location "
"settings. KStars time and location settings are synchronized with GPS "
"settings.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Драйвер GPSт є основним джерелом даних щодо часу і "
"розташування. Дані щодо часу і розташування у KStars синхронізуються із "
"даними у параметрах GPS.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useGPSSource)
#: indi/opsindi.ui:265
#, kde-format
msgid "GPS Updates KStars"
msgstr "GPS оновлює дані KStars"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: indi/opsindi.ui:290
#, kde-format
msgid ""
"Specify range of ports that INDI Server will bind to when starting new "
"drivers"
msgstr ""
"Задайте діапазон портів, які буде прослуховувати INDI сервер після запуску "
"нових драйверів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: indi/opsindi.ui:293 kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:193
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Server Port"
msgstr "Порт сервера"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: indi/opsindi.ui:316 tools/obslistwizard.ui:728
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "З "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: indi/opsindi.ui:323 tools/obslistwizard.ui:779
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "до "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair)
#: indi/opsindi.ui:381
#, kde-format
msgid "Display the telescope position on the sky map"
msgstr "Показувати розташування телескопа на карті неба"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair)
#: indi/opsindi.ui:384 indi/opsindi.ui:387
#, kde-format
msgid ""
"Display a telescope marker on the sky map in order to track the telescope "
"motion across the sky."
msgstr ""
"Показувати маркер телескопа на зоряному небі з меню слідкування за рухом "
"точки спрямування телескопа небом."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTargetCrosshair)
#: indi/opsindi.ui:390
#, kde-format
msgid "&Telescope crosshair"
msgstr "Перехрестя &телескопа"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_messageNotificationINDI)
#: indi/opsindi.ui:426
#, kde-format
msgid "Show INDI messages as desktop notifications instead of dialogs"
msgstr "Показувати повідомлення INDI як сповіщення стільниці замість вікон"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_messageNotificationINDI)
#: indi/opsindi.ui:429
#, kde-format
msgid "Message notifications"
msgstr "Сповіщення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showLogsB)
#: indi/opsindi.ui:452
#, kde-format
msgid "Show INDI Logs"
msgstr "Показати журнал INDI"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, recordingOptions)
#: indi/recordingoptions.ui:14
#, kde-format
msgid "Recording Options"
msgstr "Параметри записування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, recordDurationR)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, durationSpin)
#: indi/recordingoptions.ui:37 indi/recordingoptions.ui:47
#, kde-format
msgid "Record stream for specified duration in seconds"
msgstr "Записати потік даних вказаної у секундах тривалості"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: indi/recordingoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Record:"
msgstr "Запис:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, recordDirectoryEdit)
#: indi/recordingoptions.ui:91 indi/recordingoptions.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>Set SER video <b>remote</b> directory name. If INDI server is running "
"locally, then a local directory can be selected. However, if you are "
"connected to a remote INDI server, then the directory must be a valid "
"directory on the remote file system where it is saved.</p>\n"
"<p>Record directories may contain some patterns to make them dynamic:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>_D_</b> for the date in YYYY-MM-DD.</li>\n"
"<li><b>_H_</b> for time in HH:MM:SS.</li>\n"
"<li><b>_T_</b> for ISO8601 time stamp.</li>\n"
"<li><b>_F_</b> for filter name, if any.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>Встановити назву <b>віддаленого</b> каталогу відео SER. Якщо сервер INDI "
"запущено локально, можна вибрати каталог у вашій системі. Втім, якщо "
"встановлено з’єднання із віддаленим сервером INDI, назва каталогу має бути "
"коректною назвою каталогу у віддаленій файловій системі, де буде збережено "
"відео.</p>\n"
"<p>У назвах каталогів можуть міститися замінники, які нададуть змогу краще "
"орієнтуватися у каталозі записів:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>_D_</b> — дата у форматі РРРР-ММ-ДД.</li>\n"
"<li><b>_H_</b> — час у форматі ГГ:ХХ:СС.</li>\n"
"<li><b>_T_</b> — позначка часу у форматі ISO 8601.</li>\n"
"<li><b>_F_</b> — назва фільтра, якщо такий використано.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectDirB)
#: indi/recordingoptions.ui:134
#, kde-format
msgid "Play/Pause"
msgstr "Старт/Пауза"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, recordFilenameEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: indi/recordingoptions.ui:154 indi/recordingoptions.ui:212
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>Set SER video file name. Record files may contain some patterns to make "
"them dynamic:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>_D_</b> for the date in YYYY-MM-DD.</li>\n"
"<li><b>_H_</b> for time in HH:MM:SS.</li>\n"
"<li><b>_T_</b> for ISO8601 time stamp.</li>\n"
"<li><b>_F_</b> for filter name, if any.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>Встановити назву файла відео SER. У назвах файлів можна використовувати "
"замінники, які нададуть змогу краще орієнтуватися у каталозі записів:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><b>_D_</b> — дата у форматі РРРР-ММ-ДД.</li>\n"
"<li><b>_H_</b> — час у форматі ГГ:ХХ:СС.</li>\n"
"<li><b>_T_</b> — позначка часу у форматі ISO 8601.</li>\n"
"<li><b>_F_</b> — назва фільтра, якщо такий використано.</li>\n"
"</ul>\n"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, recordFramesR)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, framesSpin)
#: indi/recordingoptions.ui:163 indi/recordingoptions.ui:173
#, kde-format
msgid "Record stream until this many frames are captured"
msgstr ""
"Записувати потік даних, доки не буде захоплено вказану кількість кадрів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, recordFramesR)
#: indi/recordingoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Frames"
msgstr "Кадри"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, recordUntilStoppedR)
#: indi/recordingoptions.ui:191
#, kde-format
msgid "Record stream until manually stopped"
msgstr "Записувати потік даних, доки не буде зупинено вручну"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, recordUntilStoppedR)
#: indi/recordingoptions.ui:194
#, kde-format
msgid "Until Stopped"
msgstr "Доки не буде зупинено"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: indi/recordingoptions.ui:215
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Назва файла"
#: indi/servermanager.cpp:132
#, kde-format
msgid "INDI server failed to start: %1"
msgstr "Не вдалося запустити сервер: %1"
#: indi/servermanager.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Driver %1 was not found on the system. Please make sure the package that "
"provides the '%1' binary is installed."
msgstr ""
"У системі не було знайдено драйвера %1. Будь ласка, переконайтеся, що "
"встановлено пакунок з виконуваним файлом «%1»."
#: indi/servermanager.cpp:399
#, kde-format
msgid "INDI Driver <b>%1</b> crashed. Restart it?"
msgstr ""
"Драйвер INDI <b>%1</b> завершив роботу у аварійному режимі. Перезапустити "
"його?"
#: indi/servermanager.cpp:400
#, kde-format
msgid "Driver crash"
msgstr "Аварія драйвера"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, streamForm)
#: indi/streamform.ui:20
#, kde-format
msgid "Video Stream"
msgstr "Відеопотік"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, recordB)
#: indi/streamform.ui:58 indi/streamwg.cpp:337 indi/streamwg.cpp:347
#, kde-format
msgid "Start recording"
msgstr "Розпочати запис"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, optionsB)
#: indi/streamform.ui:86
#, kde-format
msgid "Recording options"
msgstr "Параметри записування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetFrameB)
#: indi/streamform.ui:114
#, kde-format
msgid "Reset frame"
msgstr "Скинути кадр"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, debayerB)
#: indi/streamform.ui:143
#, kde-format
msgid "Toggle debayer"
msgstr "Перемикач засобу усування мозаїчності"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, zoomLevelCombo)
#: indi/streamform.ui:165
#, kde-format
msgid "Zoom level"
msgstr "Рівень масштабування"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, zoomLevelCombo)
#: indi/streamform.ui:174
#, kde-format
msgid "5x"
msgstr "5x"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, zoomLevelCombo)
#: indi/streamform.ui:179
#, kde-format
msgid "10x"
msgstr "10x"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, NSSlider)
#: indi/streamform.ui:207
#, kde-format
msgid "Move zoomed view Up/Down"
msgstr "Пересунути масштабований перегляд вгору/вниз"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, WESlider)
#: indi/streamform.ui:232
#, kde-format
msgid "Move zoomed view Left/Right"
msgstr "Пересунути масштабований перегляд ліворуч/праворуч"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, targetFrameDurationSpin)
#: indi/streamform.ui:276 indi/streamform.ui:292
#, kde-format
msgid "Video frame duration in seconds"
msgstr "Тривалість відеокадру у секундах"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: indi/streamform.ui:279
#, kde-format
msgid "Frame (s)"
msgstr "Кадр (с)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, changeFPSB)
#: indi/streamform.ui:320
#, kde-format
msgid "Apply FPS and restart stream"
msgstr "Застосувати частоту кадрів і перезапустити потік даних"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: indi/streamform.ui:343
#, kde-format
msgid "FPS:"
msgstr "Частота кадрів:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, avgFPS)
#: indi/streamform.ui:356
#, kde-format
msgid "Average FPS"
msgstr "Середня частота кадрів"
#: indi/streamwg.cpp:64
#, kde-format
msgid "SER Record Directory"
msgstr "Каталог записування SER"
#: indi/streamwg.cpp:99
#, kde-format
msgid "%1 Live Video"
msgstr "Інтерактивне відео %1"
#: indi/streamwg.cpp:332 indi/streamwg.cpp:373
#, kde-format
msgid "Stop recording"
msgstr "Припинити запис"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, telescopeWizard)
#: indi/telescopewizard.ui:31
#, kde-format
msgid "Telescope Wizard"
msgstr "Майстер роботи з телескопом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelB)
#: indi/telescopewizard.ui:64
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backB)
#: indi/telescopewizard.ui:90
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intoPageLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:163
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to the <b>KStars Telescope Setup Wizard</b>\n"
"<br><br>\n"
"This Wizard will help you to connect to your telescope and control it from "
"KStars. You will be asked to verify some basic information.\n"
"<br>\n"
"<br>You can get extended information on telescope support in KStars by "
"pressing the <tt>help</tt> button at any point during the Wizard.\n"
"<br><br>\n"
"Please click next to continue."
msgstr ""
"Ласкаво просимо до <b>Майстра встановлення телескопа KStars!</b>\n"
"<br><br>\n"
"Цей Майстер допоможе вам з'єднатися з вашим телескопом та керувати ним з "
"KStars. Вам слід буде перевірити деякі базові налаштування.\n"
"<br>\n"
"<br>Ви можете отримати детальну інформацію про підтримку телескопів у "
"KStars, натиснувши кнопку <tt>Довідка</tt> на будь-якому кроці налаштування "
"за допомогою цього Майстра.\n"
"<br><br>\n"
"Будь ласка, натисніть «Далі», щоб продовжити."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelPageLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"<h3>1. Telescope Model</h3>\n"
"\n"
"Please select your telescope model from the list below. Click next after "
"selecting a model."
msgstr ""
"<h3>1. Модель телескопа</h3>\n"
"\n"
"Виберіть модель вашого телескопа зі списку. Натисніть кнопку «Далі» після "
"вибору моделі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: indi/telescopewizard.ui:274
#, kde-format
msgid ""
"<b>Tip</b>\n"
"<br>Some non-Meade telescopes support a subset of the LX200 command set. "
"Select <tt>LX200 Basic</tt> to control such devices."
msgstr ""
"<b>Підказка</b>\n"
"<br>Деякі з телескопів, що не виробляються Meade, підтримують підмножину "
"команд LX200. Виберіть <tt>Звичайний LX200</tt>, щоб контролювати такі "
"пристрої."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, telescopePageInfo)
#: indi/telescopewizard.ui:313
#, kde-format
msgid ""
"<h3>2. Align Your Telescope</h3>\n"
"\n"
"You need to align your telescope before you can control it properly from "
"KStars. Please refer to your telescope manual for alignment instructions.\n"
"<br><br>\n"
"After a successful alignment, connect your telescope's RS232 interface to "
"your computer's serial or USB port.\n"
"<br><br><br>Click next to continue."
msgstr ""
"<h3>2. Вирівняйте ваш телескоп</h3>\n"
"\n"
"Вам слід вирівняти ваш телескоп, перш ніж ви зможете керувати ним належним "
"чином з KStars. Будь ласка, зверніться до інструкції до вашого телескопа за "
"докладнішими рекомендаціями.\n"
"<br><br>\n"
"Після успішного вирівнювання з'єднайте інтерфейс RS232 вашого телескопа з "
"послідовним або USB портом вашого комп'ютера.\n"
"<br><br><br>Натисніть «Далі», щоб продовжити."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localPageLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:347
#, kde-format
msgid ""
"<h3>3. Verify Local Settings</h3>\n"
"\n"
"Verify if the following time, date, and location settings are correct. If "
"any of the settings are incorrect, you can correct them via the <tt>Set "
"time</tt> and <tt>Set Location</tt> buttons.\n"
msgstr ""
"<h3>3. Перевірка параметрів</h3>\n"
"\n"
"Перевірте чи правильно вказано нижче час, дату та розташування. Якщо будь-"
"які з цих даних є помилковими, ви можете виправити їх за допомогою кнопок "
"<tt>Встановити час</tt> та <tt>Встановити розташування</tt>.\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:410
#, kde-format
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b> Розташування</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:453
#, kde-format
msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Час</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dateLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:460
#, kde-format
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Дата</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setTimeB)
#: indi/telescopewizard.ui:477
#, kde-format
msgid "Set Time..."
msgstr "Встановити час…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setLocationB)
#: indi/telescopewizard.ui:484
#, kde-format
msgid "Set Location..."
msgstr "Встановити розташування…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portPageLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:538
#, kde-format
msgid ""
"<h3>4. Determine Connection Port</h3>\n"
"\n"
"Enter the port number your telescope is connected to. If you only have one "
"serial port in your computer, the port is usually <tt>/dev/ttyUSB0</tt>\n"
"<br><br>If you are unsure about the port number, you can leave the field "
"empty and KStars will try to scan the ports for attached telescopes. Beware "
"that the autoscan process might take a few minutes to complete. "
msgstr ""
"<h3>4. Визначення порту з'єднання</h3>\n"
"\n"
"Введіть номер порту, з яким з'єднано ваш телескоп. Якщо ви маєте лише один "
"послідовний порт на вашому комп'ютері, цим портом зазвичай буде <tt>/dev/"
"ttyUSB0</tt>\n"
"<br><br>Якщо ви не певні який саме порт вибрати, ви можете залишити це поле "
"незаповненим, KStars спробує перевірити порти на наявність з'єднаного з ними "
"телескопа. Майте на увазі, що процес сканування може тривати декілька "
"хвилин. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
#: indi/telescopewizard.ui:575
#, kde-format
msgid "<b>Port:</b>"
msgstr "<b>Порт:</b>"
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:106
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to cancel?"
msgstr "Ви справді бажаєте скасувати дію?"
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Please wait while KStars scan communication ports for attached telescopes.\n"
"This process might take few minutes to complete."
msgstr ""
"Будь ласка, зачекайте поки KStars перевірить всі порти обміну інформацією на "
"наявність телескопів.\n"
"Цей процес може тривати декілька хвилин."
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:228
#, kde-format
msgid "Please wait while KStars tries to connect to your telescope..."
msgstr "Зачекайте поки KStars встановлює зв'язок з вашим телескопом…"
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"Sorry. KStars failed to detect any attached telescopes, please check your "
"settings and try again."
msgstr ""
"Вибачте. KStars не знайшов жодного з'єднаного телескопа, будь ласка, "
"перевірте ваші налаштування і спробуйте ще раз."
#: indi/telescopewizardprocess.cpp:357
#, kde-format
msgid "Telescope Wizard completed successfully."
msgstr "Роботу майстра налаштовування телескопів успішно завершено."
#: kspopupmenu.cpp:98
#, kde-format
msgid "Rise time: %1"
msgstr "Час сходу: %1"
#: kspopupmenu.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "the time at which an object falls below the horizon"
msgid "Set time: %1"
msgstr "Час заходу: %1"
#: kspopupmenu.cpp:102
#, kde-format
msgid "No rise time: Circumpolar"
msgstr "Немає часу сходу: Полярний об'єкт"
#: kspopupmenu.cpp:102
#, kde-format
msgid "No set time: Circumpolar"
msgstr "Немає часу заходу: Полярний об'єкт"
#: kspopupmenu.cpp:104
#, kde-format
msgid "No rise time: Never rises"
msgstr "Немає часу сходу: ніколи не сходить"
#: kspopupmenu.cpp:104
#, kde-format
msgid "No set time: Never rises"
msgstr "Немає часу заходу: ніколи не сходить"
#: kspopupmenu.cpp:114
#, kde-format
msgid "Transit time: %1"
msgstr "Час кульмінації: %1"
#: kspopupmenu.cpp:144 kspopupmenu.cpp:320 skymapevents.cpp:732
#, kde-format
msgid "Empty sky"
msgstr "Порожнє небо"
#: kspopupmenu.cpp:145 kspopupmenu.cpp:224 kspopupmenu.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "Sloan Digital Sky Survey"
msgid "Show SDSS Image"
msgstr "Показати знімок SDSS"
#: kspopupmenu.cpp:146 kspopupmenu.cpp:225 kspopupmenu.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Digitized Sky Survey"
msgid "Show DSS Image"
msgstr "Показати знімок DSS"
#: kspopupmenu.cpp:216 kspopupmenu.cpp:316 kstarsinit.cpp:842
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:79 kstarsliteinit.cpp:78
#: printing/detailstable.cpp:87 printing/pwizobjectselection.cpp:112
#: skycomponents/starcomponent.cpp:521 skyobjects/starobject.cpp:558
#: tools/observinglist.cpp:547
#, kde-format
msgid "star"
msgstr "зірка"
#: kspopupmenu.cpp:216
#, kde-format
msgid "%1<sup>m</sup>, %2"
msgstr "%1<sup>m</sup>, %2"
#: kspopupmenu.cpp:242
#, kde-format
msgid "Solar system object"
msgstr "Об'єкт Сонячної системи"
#: kspopupmenu.cpp:266
#, kde-format
msgid "satellite"
msgstr "супутник"
#: kspopupmenu.cpp:271
#, kde-format
msgid "Velocity: %1 km/s"
msgstr "Швидкість: %1 км/с"
#: kspopupmenu.cpp:272
#, kde-format
msgid "Altitude: %1 km"
msgstr "Висота: %1 км"
#: kspopupmenu.cpp:273
#, kde-format
msgid "Range: %1 km"
msgstr "Діапазон: %1 км"
#: kspopupmenu.cpp:278 kspopupmenu.cpp:343
#, kde-format
msgid "Center && Track"
msgstr "Центрувати і стежити"
#: kspopupmenu.cpp:281 kspopupmenu.cpp:353
#, kde-format
msgid "Angular Distance To... ["
msgstr "Кутова відстань до… ["
#: kspopupmenu.cpp:282 kspopupmenu.cpp:354
#, kde-format
msgid "Starhop from here to... "
msgstr "Зоряна лінія звідси до… "
#: kspopupmenu.cpp:286 kspopupmenu.cpp:367
#, kde-format
msgid "Remove Label"
msgstr "Вилучити напис"
#: kspopupmenu.cpp:288 kspopupmenu.cpp:371
#, kde-format
msgid "Attach Label"
msgstr "Долучити напис"
#: kspopupmenu.cpp:306
#, kde-format
msgid "supernova"
msgstr "наднова"
#: kspopupmenu.cpp:339
#, kde-format
msgid "Select this object"
msgstr "Позначити цей об’єкт"
#: kspopupmenu.cpp:358 tools/obslistpopupmenu.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Show Detailed Information Dialog"
msgid "Details"
msgstr "Відомості"
#: kspopupmenu.cpp:360
#, kde-format
msgid "Copy Coordinates"
msgstr "Копіювати координати"
#: kspopupmenu.cpp:378
#, kde-format
msgid "Remove From Observing WishList"
msgstr "Вилучити зі Списку спостереження бажаних об’єктів"
#: kspopupmenu.cpp:380
#, kde-format
msgid "Add to Observing WishList"
msgstr "Додати до Списку спостереження бажаних об’єктів"
#: kspopupmenu.cpp:387
#, kde-format
msgid "Remove Trail"
msgstr "Сховати траєкторію"
#: kspopupmenu.cpp:389
#, kde-format
msgid "Add Trail"
msgstr "Показати траєкторію"
#: kspopupmenu.cpp:392
#, kde-format
msgid "Simulate eyepiece view"
msgstr "Імітувати окуляр"
#: kspopupmenu.cpp:399
#, kde-format
msgid "View in XPlanet"
msgstr "Переглянути у XPlanet"
#: kspopupmenu.cpp:404
#, kde-format
msgid "View in What's Interesting"
msgstr "Переглянути у списку «Цікаві об’єкти»"
#: kspopupmenu.cpp:418
#, kde-format
msgid "Add flag..."
msgstr "Додати прапорець…"
#: kspopupmenu.cpp:424
#, kde-format
msgid "Edit flag"
msgstr "Змінити прапорець"
#: kspopupmenu.cpp:425
#, kde-format
msgid "Delete flag"
msgstr "Вилучити прапорець"
#: kspopupmenu.cpp:433
#, kde-format
msgid "Edit flag..."
msgstr "Змінити прапорець…"
#: kspopupmenu.cpp:435
#, kde-format
msgid "Delete flag..."
msgstr "Вилучити прапорець…"
#: kspopupmenu.cpp:493
#, kde-format
msgid "Image Resources"
msgstr "Ресурси зображень"
#: kspopupmenu.cpp:508
#, kde-format
msgid "Remove From Local Catalog"
msgstr "Вилучити з локального каталогу"
#: kspopupmenu.cpp:527
#, kde-format
msgid "Information Resources"
msgstr "Інформаційні ресурси"
#: kspopupmenu.cpp:605
#, kde-format
msgid "Slew && Set As Parking Position"
msgstr "Обернути і встановити як позицію паркування"
#: kspopupmenu.cpp:615
#, kde-format
msgid "Center Crosshair"
msgstr "Центрувати перехрестя"
#: kspopupmenu.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "Move mount to target"
msgid "Goto"
msgstr "Перехід"
#: kspopupmenu.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "Synchronize mount to target"
msgid "Sync"
msgstr "Синхронізація"
#: kspopupmenu.cpp:689
#, kde-format
msgid "Goto && Set As Parking Position"
msgstr "Перейти і встановити як позицію паркування"
#: kspopupmenu.cpp:695
#, kde-format
msgid "Find Telescope"
msgstr "Знайти телескоп"
#: kstars.cpp:71 kstarslite/qml/dialogs/AboutDialog.qml:35 main.cpp:97
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "KStars"
msgstr "KStars"
#: kstars.cpp:344 kstarsactions.cpp:1449 skymap.cpp:411
#, kde-format
msgid "Stop &Tracking"
msgstr "&Зупинити стеження"
#: kstars.cpp:352 kstarsactions.cpp:1588 kstarsinit.cpp:260
#, kde-format
msgid "Switch to star globe view (Equatorial &Coordinates)"
msgstr "Перегляд небесного глобуса (&екваторіальні координати)"
#: kstars.cpp:353 kstarsactions.cpp:1579 kstarsinit.cpp:261
#, kde-format
msgid "Switch to horizonal view (Horizontal &Coordinates)"
msgstr "Горизонтальний перегляд (горизонтальні &координати)"
#. i18n: ectx: label, entry (PositionTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Position of the time InfoBox."
msgstr "Розташування панелі часу."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PositionTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:10
#, kde-format
msgid "The screen coordinates of the Time InfoBox."
msgstr "Координати панелі часу на екрані."
#. i18n: ectx: label, entry (PositionFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Position of the focus InfoBox."
msgstr "Розташування панелі інформації фокуса."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PositionFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:15
#, kde-format
msgid "The screen coordinates of the Focus InfoBox."
msgstr "Координати панелі інформації фокуса на екрані."
#. i18n: ectx: label, entry (PositionGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Position of the geographic InfoBox."
msgstr "Розташування панелі географічної інформації."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PositionGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:20
#, kde-format
msgid "The screen coordinates of the Geographic Location InfoBox."
msgstr "Координати панелі інформації про географічне розташування на екрані."
#. i18n: ectx: label, entry (ShadeTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Is the time InfoBox in the \"shaded\" state?"
msgstr "Чи буде панель часу у «затіненому» стані?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShadeTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:25
#, kde-format
msgid "If true, the Time InfoBox will show only its top line of data."
msgstr "Якщо істина, панель часу показуватиме лише верхній рядок своїх даних."
#. i18n: ectx: label, entry (ShadeFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Is the focus InfoBox in the \"shaded\" state?"
msgstr "Чи буде панель інформації фокуса у «затіненому» стані?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShadeFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:30
#, kde-format
msgid "If true, the Focus InfoBox will show only its top line of data."
msgstr ""
"Якщо істина, панель інформації фокуса показуватиме лише верхній рядок своїх "
"даних."
#. i18n: ectx: label, entry (ShadeGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Is the geographic InfoBox in the \"shaded\" state?"
msgstr "Чи буде панель географічної інформації у «затіненому» стані?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShadeGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"If true, the Geographic Location InfoBox will show only its top line of data."
msgstr ""
"Якщо істина, інформаційний напис про географічне розташування буде "
"показувати лише верхній рядок даних."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowInfoBoxes), group (GUI)
#: kstars.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Meta-option to toggle display of all InfoBoxes"
msgstr "Метапараметр для перемикання показу всіх інформаційних написів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInfoBoxes), group (GUI)
#: kstars.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Toggles display of all three InfoBoxes."
msgstr "Перемикає показ всіх трьох інформаційних написів."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Display the time InfoBox?"
msgstr "Показувати панель часу?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Toggles display of the Time InfoBox."
msgstr "Перемикач показу панелі часу."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Display the focus InfoBox?"
msgstr "Показувати панель інформації фокуса?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Toggles display of the Focus InfoBox."
msgstr "Перемикає показ панелі інформації фокуса."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Display the geographic InfoBox?"
msgstr "Показувати панель географічної інформації?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Toggles display of the Geographic Location InfoBox."
msgstr "Перемикає показ панелі географічної інформації."
#. i18n: ectx: label, entry (StickyTimeBox), group (GUI)
#. i18n: ectx: label, entry (StickyFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:59 kstars.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Time InfoBox anchor flag"
msgstr "Позначка закріплення панелі часу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyTimeBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:60
#, kde-format
msgid ""
"Is the Time InfoBox anchored to a window edge? 0 = not anchored; 1 = "
"anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = anchored to bottom "
"and right edges."
msgstr ""
"Чи буде панель часу закріплено на краю вікна? 0 = не закріплено; 1 = "
"закріплено на правому краю; 2 = закріплено на нижньому краю; 3 = закріплено "
"внизу правого краю."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyFocusBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:67
#, kde-format
msgid ""
"Is the Focus InfoBox anchored to a window edge? 0 = not anchored; 1 = "
"anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = anchored to bottom "
"and right edges."
msgstr ""
"Чи буде панель інформації фокуса закріплено на краю вікна? 0 = не "
"закріплено; 1 = закріплено на правому краю; 2 = закріплено на нижньому краю; "
"3 = закріплено внизу правого краю."
#. i18n: ectx: label, entry (StickyGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:73
#, kde-format
msgid "Geographic InfoBox anchor flag"
msgstr "Позначка закріплення панелі географічної інформації"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyGeoBox), group (GUI)
#: kstars.kcfg:74
#, kde-format
msgid ""
"Is the Geographic Location InfoBox anchored to a window edge? 0 = not "
"anchored; 1 = anchored to right edge; 2 = anchored to bottom edge; 3 = "
"anchored to bottom and right edges."
msgstr ""
"Чи буде панель географічної інформації закріплено на краю вікна? 0 = не "
"закріплено; 1 = закріплено на правому краю; 2 = закріплено на нижньому краю; "
"3 = закріплено внизу правого краю."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (GUI)
#: kstars.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Display the statusbar?"
msgstr "Показувати смужку стану?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStatusBar), group (GUI)
#: kstars.kcfg:81
#, kde-format
msgid "Toggle display of the status bar."
msgstr "Перемикач показу рядка стану."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAltAzField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Display Alt/Az coordinates in the statusbar?"
msgstr "Показувати координати Висота/Азимут у рядку стану?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAltAzField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:86
#, kde-format
msgid ""
"Toggle display of the Horizontal coordinates of the mouse cursor in the "
"status bar."
msgstr "Перемикач показу горизонтальних координат курсора миші у смужці стану."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRADecField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Display RA/Dec coordinates in the statusbar?"
msgstr "Показувати координати ПС/Схил. у рядку стану?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowRADecField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:91
#, kde-format
msgid ""
"Toggle display of the Equatorial coordinates of the mouse cursor at the "
"current epoch in the status bar."
msgstr ""
"Перемикач показу екваторіальних координат курсору миші для поточної епохи у "
"рядку стану."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowJ2000RADecField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Display J2000.0 RA/Dec coordinates in the statusbar?"
msgstr "Показувати координати ПС/Схил. для J2000.0 у рядку стану?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJ2000RADecField), group (GUI)
#: kstars.kcfg:96
#, kde-format
msgid ""
"Toggle display of the Equatorial coordinates of the mouse cursor at the "
"standard epoch in the status bar."
msgstr ""
"Перемикач показу екваторіальних координат курсору миші для стандартної епохи "
"у рядку стану."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSensorFOV), group (GUI)
#: kstars.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Display CCD sensor angular size on the sky map?"
msgstr "Показувати кутовий розмір датчика ПЗЗ на карті неба?"
#. i18n: ectx: label, entry (WindowWidth), group (GUI)
#: kstars.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Width of main window, in pixels"
msgstr "Ширина головного вікна, у пікселях"
#. i18n: ectx: label, entry (WindowHeight), group (GUI)
#: kstars.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Height of main window, in pixels"
msgstr "Висота головного вікна, у пікселях"
#. i18n: ectx: label, entry (RunStartupWizard), group (GUI)
#: kstars.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Run Startup Wizard when KStars launches?"
msgstr "Запустити Майстер початкового налаштування під час запуску KStars?"
#. i18n: ectx: label, entry (CurrentTheme), group (GUI)
#: kstars.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Current application theme"
msgstr "Тема поточної програми"
#. i18n: ectx: label, entry (CatalogFile), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:123
#, kde-format
msgid "Filenames of defined custom object catalogs."
msgstr "Назви файлів визначених користувачем каталогів об'єктів."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CatalogFile), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:124
#, kde-format
msgid "List of the filenames of custom object catalogs."
msgstr "Список назв файлів визначених користувачем каталогів об'єктів."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCatalog), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:127
#, kde-format
msgid "List of toggles for displaying custom object catalogs."
msgstr ""
"Список перемикачів для показу визначених користувачем каталогів об'єктів."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCatalog), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:128
#, kde-format
msgid ""
"List of integers toggling display of each custom object catalog (any nonzero "
"value indicates the objects in that catalog will be displayed)."
msgstr ""
"Список цілих чисел, що перемикають показ кожного визначеного користувачем "
"каталогу об'єктів (будь-яке ненульове значення визначає показ об'єктів з "
"відповідного каталогу)."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCatalogNames), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:131
#, kde-format
msgid "List for displaying custom object catalogs."
msgstr "Список показу визначених користувачем каталогів об'єктів."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCatalogNames), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:132
#, kde-format
msgid "List of names for which custom catalogs are to be displayed."
msgstr "Список назв, для яких буде показано пункти нетипових каталогів."
#. i18n: ectx: label, entry (ResolveNamesOnline), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Resolve names using online services."
msgstr "Визначати назви за допомогою інтернет-служб."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ResolveNamesOnline), group (Catalogs)
#: kstars.kcfg:136
#, kde-format
msgid ""
"Names of objects entered into the find dialog are resolved using online "
"services and stored in the database. This option also toggles the display of "
"such resolved objects on the sky map."
msgstr ""
"Назви об’єктів за даними, введеними у діалоговому вікні пошуку, визначаються "
"за допомогою інтернет-служб і зберігаються у базі даних. За допомогою цього "
"пункту можна також перемкнути показ таких визначених назв об’єктів на карті "
"неба."
#. i18n: ectx: label, entry (INDIWindowWidth), group (indi)
#: kstars.kcfg:143
#, kde-format
msgid "INDI window width"
msgstr "Ширина вікна INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIWindowHeight), group (indi)
#: kstars.kcfg:147
#, kde-format
msgid "INDI window height"
msgstr "Висота вікна INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (useGeographicUpdate), group (indi)
#: kstars.kcfg:151
#, kde-format
msgid "Automatically updates geographic location?"
msgstr "Автоматично оновлювати географічне розташування?"
#. i18n: ectx: label, entry (useTimeUpdate), group (indi)
#: kstars.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Automatically updates time and date?"
msgstr "Автоматично оновлювати дату і час?"
#. i18n: ectx: label, entry (independentWindowINDI), group (indi)
#: kstars.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Make INDI Control Panel window independent of KStars main window"
msgstr ""
"Зробити вікно панелі керування INDI незалежним від основного вікна KStars"
#. i18n: ectx: label, entry (showTargetCrosshair), group (indi)
#: kstars.kcfg:163
#, kde-format
msgid "Draw crosshairs at telescope position in the sky map?"
msgstr "Малювати хрестик на місці позиції телескопа на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showTargetCrosshair), group (indi)
#: kstars.kcfg:164
#, kde-format
msgid ""
"Toggle display of crosshairs centered at telescope's pointed position in the "
"KStars sky map."
msgstr ""
"Перемикач показу хрестика з центром у точковій позиції телескопа на карті "
"неба у KStars."
#. i18n: ectx: label, entry (showINDIMessages), group (indi)
#: kstars.kcfg:168
#, kde-format
msgid "Display INDI messages in the statusbar?"
msgstr "Показувати повідомлення INDI у рядку стану?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showINDIMessages), group (indi)
#: kstars.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Toggle display of INDI messages in the KStars statusbar."
msgstr "Перемикач показу повідомлень INDI у рядку стану KStars."
#. i18n: ectx: label, entry (SaveFocusImages), group (indi)
#: kstars.kcfg:173
#, kde-format
msgid "Save autofocus images on disk?"
msgstr "Зберігати зображення автофокусування на диск?"
#. i18n: ectx: label, entry (messageNotificationINDI), group (indi)
#: kstars.kcfg:177
#, kde-format
msgid "INDI message notifications"
msgstr "Сповіщення INDI"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (messageNotificationINDI), group (indi)
#: kstars.kcfg:178
#, kde-format
msgid "Show INDI messages as desktop notifications instead of dialogs."
msgstr "Показувати повідомлення INDI як сповіщення стільниці замість вікон."
#. i18n: ectx: label, entry (useKStarsSource), group (indi)
#: kstars.kcfg:182
#, kde-format
msgid "Use KStars time and location for synchronization?"
msgstr "Використати час і розташування KStars для синхронізації?"
#. i18n: ectx: label, entry (useMountSource), group (indi)
#: kstars.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Use mount time and location for synchronization?"
msgstr "Використати час і розташування лафета для синхронізації?"
#. i18n: ectx: label, entry (useGPSSource), group (indi)
#: kstars.kcfg:190
#, kde-format
msgid "Use GPS time and location for synchronization?"
msgstr "Використати час і розташування GPS для синхронізації?"
#. i18n: ectx: label, entry (fitsDir), group (indi)
#: kstars.kcfg:194
#, kde-format
msgid "FITS Default directory"
msgstr "Типова тека FITS"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (fitsDir), group (indi)
#: kstars.kcfg:195
#, kde-format
msgid "The default location of saved FITS files"
msgstr "Типове розміщення збережених файлів FITS"
#. i18n: ectx: label, entry (serverPortStart), group (indi)
#: kstars.kcfg:199
#, kde-format
msgid "INDI Server Start Port"
msgstr "Початковий порт сервера INDI"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (serverPortStart), group (indi)
#: kstars.kcfg:200
#, kde-format
msgid "INDI server will attempt to bind with ports starting from this port"
msgstr ""
"INDI-сервер здійснюватиме спроби зв’язатися з портами, починаючи з цього "
"порту"
#. i18n: ectx: label, entry (serverPortEnd), group (indi)
#: kstars.kcfg:204
#, kde-format
msgid "INDI Server Final Port"
msgstr "Кінцевий порт сервера INDI"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (serverPortEnd), group (indi)
#: kstars.kcfg:205
#, kde-format
msgid "INDI server will attempt to bind with ports ending with this port"
msgstr ""
"INDI-сервер здійснюватиме спроби зв’язатися з портами аж до цього порту"
#. i18n: ectx: label, entry (filterAlias), group (indi)
#: kstars.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Aliases for filter wheel slots."
msgstr "Альтернативні назви позицій барабана із фільтрами"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (filterAlias), group (indi)
#: kstars.kcfg:210
#, kde-format
msgid "List of the aliases for filter wheel slots."
msgstr "Список інших назв для барабанів з фільтрами."
#. i18n: ectx: label, entry (indiServer), group (indi)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (indiServer), group (indi)
#: kstars.kcfg:213 kstars.kcfg:214
#, kde-format
msgid "PATH to indiserver binary"
msgstr "Шлях до виконуваного файла indiserver"
#. i18n: ectx: label, entry (indiServerIsInternal), group (indi)
#: kstars.kcfg:218
#, kde-format
msgid "Internal or External INDI Server?"
msgstr "Внутрішній або зовнішній сервер INDI?"
#. i18n: ectx: label, entry (indiDriversDir), group (indi)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (indiDriversDir), group (indi)
#: kstars.kcfg:222 kstars.kcfg:223
#, kde-format
msgid "PATH to indi drivers directory"
msgstr "Шлях до каталогу драйверів indi"
#. i18n: ectx: label, entry (indiDriversAreInternal), group (indi)
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverIsInternal), group (Align)
#: kstars.kcfg:227 kstars.kcfg:1988
#, kde-format
msgid "Internal or External Astrometry Solver?"
msgstr "Внутрішній або зовнішній астрометричний розв’язувач"
#. i18n: ectx: label, entry (streamWindowWidth), group (indi)
#: kstars.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Video streaming window width"
msgstr "Ширина вікна потокового відео"
#. i18n: ectx: label, entry (streamWindowHeight), group (indi)
#: kstars.kcfg:235
#, kde-format
msgid "Video streaming window height"
msgstr "Висота вікна потокового відео"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIMountLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:239
#, kde-format
msgid "Enable INDI Mount logging"
msgstr "Увімкнути журнал лафета INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIFocuserLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:243
#, kde-format
msgid "Enable INDI Focuser logging"
msgstr "Увімкнути журнал засобу фокусування INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDICCDLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:247
#, kde-format
msgid "Enable INDI CCD logging"
msgstr "Увімкнути журнал ПЗЗ INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIFilterWheelLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Enable INDI Filter Wheel logging"
msgstr "Увімкнути журнал барабану фільтрів INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIDomeLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:255
#, kde-format
msgid "Enable INDI Dome logging"
msgstr "Увімкнути журнал купола INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIDetectorLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Enable INDI Detector logging"
msgstr "Увімкнути журнал детектора INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIWeatherLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:263
#, kde-format
msgid "Enable INDI Weather logging"
msgstr "Увімкнути журнал погодних умов INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIAuxiliaryLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:267
#, kde-format
msgid "Enable INDI Auxiliary logging"
msgstr "Увімкнути журнал допоміжних засобів INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIRotatorLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Enable INDI Rotator logging"
msgstr "Увімкнути журнал ротатора INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIGPSLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:275
#, kde-format
msgid "Enable INDI GPS logging"
msgstr "Увімкнути журнал GPS INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (INDIAOLogging), group (indi)
#: kstars.kcfg:279
#, kde-format
msgid "Enable INDI Adaptive Optics logging"
msgstr "Увімкнути журнал адаптивної оптики INDI"
#. i18n: ectx: label, entry (CityName), group (Location)
#: kstars.kcfg:286
#, kde-format
msgid "City name of geographic location."
msgstr "Назва міста географічного розташування."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CityName), group (Location)
#: kstars.kcfg:287
#, kde-format
msgid "The City name of the current geographic location."
msgstr "Назва міста, в якому ви розташовані."
#. i18n: ectx: label, entry (ProvinceName), group (Location)
#: kstars.kcfg:291
#, kde-format
msgid "Province name of geographic location."
msgstr "Назва регіону вашого географічного розташування."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ProvinceName), group (Location)
#: kstars.kcfg:292
#, kde-format
msgid ""
"The Province name of the current geographic location. This is the name of "
"the state for locations in the U. S."
msgstr ""
"Назва регіону (області) вашого поточного географічного розташування. У США, "
"це назва штату."
#. i18n: ectx: label, entry (CountryName), group (Location)
#: kstars.kcfg:296
#, kde-format
msgid "Country name of geographic location."
msgstr "Назва країни вашого географічного розташування."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CountryName), group (Location)
#: kstars.kcfg:297
#, kde-format
msgid "The Country name of the current geographic location."
msgstr "Назва країни, у якій ви зараз знаходитесь."
#. i18n: ectx: label, entry (Longitude), group (Location)
#: kstars.kcfg:301
#, kde-format
msgid "Geographic Longitude, in degrees."
msgstr "Географічна довгота, у градусах."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Longitude), group (Location)
#: kstars.kcfg:302
#, kde-format
msgid "The longitude of the current geographic location, in decimal degrees."
msgstr "Довгота поточного географічного місця, у десяткових градусах."
#. i18n: ectx: label, entry (Latitude), group (Location)
#: kstars.kcfg:306
#, kde-format
msgid "Geographic Latitude, in degrees."
msgstr "Географічна широта, у градусах."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Latitude), group (Location)
#: kstars.kcfg:307
#, kde-format
msgid "The latitude of the current geographic location, in decimal degrees."
msgstr "Широта поточного географічного місця, у десяткових градусах."
#. i18n: ectx: label, entry (Elevation), group (Location)
#: kstars.kcfg:311
#, kde-format
msgid "Elevation above sea level of geographic location, in meters."
msgstr "Висота над рівнем моря географічного розташування, у метрах."
#. i18n: ectx: label, entry (TimeZone), group (Location)
#: kstars.kcfg:315
#, kde-format
msgid "Time Zone offset of geographic location, in hours."
msgstr "Часовий пояс географічного розташування, у годинах."
#. i18n: ectx: label, entry (DST), group (Location)
#: kstars.kcfg:319
#, kde-format
msgid ""
"Two-letter code for daylight savings time rule used by geographic location."
msgstr ""
"Код з двох літер для правила літнього часу у використаному географічному "
"місці."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DST), group (Location)
#: kstars.kcfg:320
#, kde-format
msgid ""
"Two-letter code that determines the dates on which daylight savings time "
"begins and ends (you can view the rules by pressing the \"Explain DST Rules"
"\" button in the Geographic Location window)."
msgstr ""
"Код з двох літер, що визначає дати, у які встановлюється та скасовується "
"літній час (Ви можете переглянути правила натиснувши кнопку «Пояснити "
"правила літнього часу» у вікні географічного розташування)."
#. i18n: ectx: label, entry (UseAnimatedSlewing), group (View)
#: kstars.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Use animated slewing effects when changing focus position?"
msgstr ""
"Використовувати ефекти анімованого обертання під час зміни позиції фокуса?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAnimatedSlewing), group (View)
#: kstars.kcfg:328
#, kde-format
msgid ""
"If true, focus changes will cause the sky to visibly spin to the new "
"position. Otherwise, the display will \"snap\" instantly to the new position."
msgstr ""
"Якщо істина, зміна фокуса спричинить видиме обертання неба до нової позиції. "
"У іншому випадку, область показу просто миттєво «перескочить» у нову позицію."
#. i18n: ectx: label, entry (LeftClickSelectsObject), group (View)
#: kstars.kcfg:332
#, kde-format
msgid "Select objects on left click?"
msgstr "Позначати об'єкти клацанням лівою кнопкою?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LeftClickSelectsObject), group (View)
#: kstars.kcfg:333
#, kde-format
msgid ""
"If true, clicking on the skymap will select the closest object and "
"highlights it."
msgstr ""
"Якщо має значення «true», клацання на карті неба позначатиме найближчий "
"об'єкт і підсвічуватиме його."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCursor), group (View)
#: kstars.kcfg:337
#, kde-format
msgid "Select default Skymap cursor?"
msgstr "Вибрати типовий курсор карти неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCursor), group (View)
#: kstars.kcfg:338
#, kde-format
msgid "Type of cursor when exploring the sky map."
msgstr "Тип курсора при навігації картою неба."
#. i18n: ectx: label, entry (FOVNames), group (View)
#: kstars.kcfg:342
#, kde-format
msgid "Name of selected FOV indicators"
msgstr "Назва вибраних індикаторів поля зору"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FOVNames), group (View)
#: kstars.kcfg:343
#, kde-format
msgid ""
"The names of the currently selected field-of-view indicators. The list of "
"defined FOV indicator names is listed in the \"Settings|FOV Symbols\" menu."
msgstr ""
"Назви тільки-но вибраних індикаторів поля зору. Список визначених назв "
"індикаторів можна знайти у меню «Налаштування|Рамки поля зору»."
#. i18n: ectx: label, entry (FadePlanetTrails), group (View)
#: kstars.kcfg:347
#, kde-format
msgid "Fade planet trails to background color?"
msgstr "Колір траєкторій планет тьмяніє до кольору тла?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FadePlanetTrails), group (View)
#: kstars.kcfg:348
#, kde-format
msgid ""
"If true, trails attached to solar system bodies will fade into the "
"background sky color."
msgstr ""
"Якщо істина, траєкторії тіл сонячної системи тьмянітимуть до кольору тла "
"неба."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusRA), group (View)
#: kstars.kcfg:352
#, kde-format
msgid "Right Ascension of focus position"
msgstr "Пряме сходження позиції фокуса"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusRA), group (View)
#: kstars.kcfg:353
#, kde-format
msgid ""
"The right ascension of the initial focus position of the sky map, in decimal "
"hours. This value is volatile; it is reset whenever the program shuts down."
msgstr ""
"Пряме сходження початкової позиції фокуса на карті неба, у десяткових "
"годинах. Це значення тимчасове, воно забувається кожного разу після закриття "
"програми."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusDec), group (View)
#: kstars.kcfg:357
#, kde-format
msgid "Declination of focus position"
msgstr "Схилення позиції фокуса"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusDec), group (View)
#: kstars.kcfg:358
#, kde-format
msgid ""
"The declination of the initial focus position of the sky map, in decimal "
"degrees. This value is volatile; it is reset whenever the program shuts down."
msgstr ""
"Схилення початкової позиції фокуса на карті неба, у десяткових годинах. Це "
"значення тимчасове, воно забувається кожного разу після закриття програми."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusObject), group (View)
#: kstars.kcfg:362
#, kde-format
msgid "Name of focused object"
msgstr "Назва фокусованого об'єкта"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusObject), group (View)
#: kstars.kcfg:363
#, kde-format
msgid ""
"The name of the object that should be centered and tracked on startup. If no "
"object should be centered, set to \"nothing\". This value is volatile; it is "
"reset whenever the program shuts down."
msgstr ""
"Назва об'єкта, який слід розмістити по центру і стежити після запуску Якщо "
"жоден об'єкт не слід розміщувати по центру, її буде встановлено у значення "
"«нічого». Це значення тимчасове, воно забувається кожного разу після "
"закриття програми."
#. i18n: ectx: label, entry (IsTracking), group (View)
#: kstars.kcfg:367
#, kde-format
msgid "Is tracking engaged?"
msgstr "Стеження увімкнене?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IsTracking), group (View)
#: kstars.kcfg:368
#, kde-format
msgid ""
"True if the skymap should track on its initial position on startup. This "
"value is volatile; it is reset whenever the program shuts down."
msgstr ""
"Істина, якщо карта неба має стежити від своєї початкової позиції під час "
"завантаження. Це значення тимчасове, воно забувається кожного разу після "
"закриття програми."
#. i18n: ectx: label, entry (HideOnSlew), group (View)
#: kstars.kcfg:372
#, kde-format
msgid "Hide objects while moving?"
msgstr "Ховати об'єкти під час руху?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideOnSlew), group (View)
#: kstars.kcfg:373
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether KStars should hide some objects while the display is moving, "
"for smoother motion."
msgstr ""
"Перемикач того, чи слід KStars ховати деякі об'єкти під час переміщення "
"області показу для плавнішого руху."
#. i18n: ectx: label, entry (HideCBounds), group (View)
#: kstars.kcfg:377
#, kde-format
msgid "Hide constellation boundaries while moving?"
msgstr "Ховати межі сузір'їв під час руху?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideCBounds), group (View)
#: kstars.kcfg:378
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether constellation boundaries are hidden while the display is in "
"motion."
msgstr ""
"Перемикач того, чи буде сховано межі сузір'їв під час зміщення області "
"показу."
#. i18n: ectx: label, entry (HideCLines), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideCLines)
#: kstars.kcfg:382 options/opsadvanced.ui:673
#, kde-format
msgid "Hide constellation lines while moving?"
msgstr "Ховати лінії сузір'їв під час руху?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideCLines), group (View)
#: kstars.kcfg:383
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether constellation lines are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Перемикач того, чи буде сховано лінії сузір'їв під час зміщення області "
"показу."
#. i18n: ectx: label, entry (SkyCulture), group (View)
#: kstars.kcfg:387
#, kde-format
msgid "Sky culture"
msgstr "Схема назв"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SkyCulture), group (View)
#: kstars.kcfg:388
#, kde-format
msgid "Choose sky culture."
msgstr "Виберіть схему назв сузір’їв."
#. i18n: ectx: label, entry (HideCNames), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideCNames)
#: kstars.kcfg:392 options/opsadvanced.ui:647
#, kde-format
msgid "Hide constellation names while moving?"
msgstr "Ховати назви сузір'їв під час руху?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideCNames), group (View)
#: kstars.kcfg:393
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether constellation names are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Перемикач того, чи буде сховано назви сузір'їв під час зміщення області "
"показу."
#. i18n: ectx: label, entry (HideGrids), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideGrids)
#: kstars.kcfg:397 options/opsadvanced.ui:713
#, kde-format
msgid "Hide coordinate grids while moving?"
msgstr "Ховати координатні сітки під час руху?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideGrids), group (View)
#: kstars.kcfg:398
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether the coordinate grids are hidden while the display is in "
"motion."
msgstr ""
"Перемикач того, чи буде сховано координатні сітки під час зміщення області "
"показу."
#. i18n: ectx: label, entry (HideMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:402
#, kde-format
msgid "Hide Milky Way contour while moving?"
msgstr "Ховати Чумацький Шлях під час переміщення?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:403
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether the Milky Way contour is hidden while the display is in "
"motion."
msgstr ""
"Перемикач того, чи буде сховано контур Чумацького Шляху під час зміщення "
"області показу."
#. i18n: ectx: label, entry (HideIC), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideIC)
#: kstars.kcfg:407 options/opsadvanced.ui:686
#, kde-format
msgid "Hide IC objects while moving?"
msgstr "Приховувати об’єкти предметного покажчика під час руху?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideIC), group (View)
#: kstars.kcfg:408
#, kde-format
msgid "Toggle whether IC objects are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Перемикач того, чи буде сховано об'єкти предметного покажчика під час "
"зміщення області показу."
#. i18n: ectx: label, entry (HideMessier), group (View)
#: kstars.kcfg:412
#, kde-format
msgid "Hide Messier objects while moving?"
msgstr "Ховати об'єкти каталогу Месьє під час руху?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideMessier), group (View)
#: kstars.kcfg:413
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether Messier objects are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Перемикач того, чи буде сховано об'єкти каталогу Месьє під час зміщення "
"області показу."
#. i18n: ectx: label, entry (HideNGC), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideNGC)
#: kstars.kcfg:417 options/opsadvanced.ui:660
#, kde-format
msgid "Hide NGC objects while moving?"
msgstr "Сховати об'єкти Нового загального каталогу (NGC) під час руху?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideNGC), group (View)
#: kstars.kcfg:418
#, kde-format
msgid "Toggle whether NGC objects are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Перемикач того, чи буде сховано об'єкти Нового загального каталогу (NGC) під "
"час зміщення області показу."
#. i18n: ectx: label, entry (HideOther), group (View)
#: kstars.kcfg:422
#, kde-format
msgid "Hide extra objects while moving?"
msgstr "Ховати додаткові об'єкти під час руху?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideOther), group (View)
#: kstars.kcfg:423
#, kde-format
msgid "Toggle whether extra objects are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Перемикач того, чи буде сховано додаткові об'єкти під час зміщення області "
"показу."
#. i18n: ectx: label, entry (HidePlanets), group (View)
#: kstars.kcfg:427
#, kde-format
msgid "Hide solar system objects while moving?"
msgstr "Ховати об'єкти сонячної системи під час руху?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HidePlanets), group (View)
#: kstars.kcfg:428
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether solar system objects are hidden while the display is in "
"motion."
msgstr ""
"Перемикач того, чи буде сховано об'єкти сонячної системи під час зміщення "
"області показу."
#. i18n: ectx: label, entry (HideStars), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideStars)
#: kstars.kcfg:432 options/opsadvanced.ui:568
#, kde-format
msgid "Hide faint stars while moving?"
msgstr "Сховати тьмяні зірки під час обертання?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideStars), group (View)
#: kstars.kcfg:433
#, kde-format
msgid "Toggle whether faint stars are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Перемикач того, чи буде сховано тьмяні зірки під час зміщення області показу."
#. i18n: ectx: label, entry (HideLabels), group (View)
#: kstars.kcfg:437
#, kde-format
msgid "Hide object name labels while moving?"
msgstr "Ховати надписи назв об'єктів під час руху?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HideLabels), group (View)
#: kstars.kcfg:438
#, kde-format
msgid "Toggle whether name labels are hidden while the display is in motion."
msgstr ""
"Перемикач того, чи буде сховано надписи назв об'єктів під час зміщення "
"області показу."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAsteroids), group (View)
#: kstars.kcfg:442
#, kde-format
msgid "Draw asteroids in the sky map?"
msgstr "Показувати астероїди на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAsteroids), group (View)
#: kstars.kcfg:443
#, kde-format
msgid "Toggle whether asteroids are drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу астероїдів на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAsteroidNames), group (View)
#: kstars.kcfg:447
#, kde-format
msgid "Label asteroid names in the sky map?"
msgstr "Додавати позначки з назвами до астероїдів на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAsteroidNames), group (View)
#: kstars.kcfg:448
#, kde-format
msgid "Toggle whether asteroid name labels are drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу назв астероїдів на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (OrbitalElementsAutoUpdate), group (View)
#: kstars.kcfg:452
#, kde-format
msgid ""
"Update orbital elements for comets and asteroids from online sources on "
"startup."
msgstr ""
"Оновлювати параметри орбіт комет та астероїдів із джерел у інтернеті під час "
"запуску."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowComets), group (View)
#: kstars.kcfg:456
#, kde-format
msgid "Draw comets in the sky map?"
msgstr "Показувати комети на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowComets), group (View)
#: kstars.kcfg:457
#, kde-format
msgid "Toggle whether comets are drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу комет на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCometComas), group (View)
#: kstars.kcfg:461
#, kde-format
msgid "Draw comet comas in the sky map?"
msgstr "Показувати ядра комет на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCometComas), group (View)
#: kstars.kcfg:462
#, kde-format
msgid "Toggle whether comet comas are drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу ядер комет на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCometNames), group (View)
#: kstars.kcfg:466
#, kde-format
msgid "Label comet names in the sky map?"
msgstr "Додавати до комет позначки з назвами на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCometNames), group (View)
#: kstars.kcfg:467
#, kde-format
msgid "Toggle whether comet name labels are drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу назв комет на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:471
#, kde-format
msgid "Draw supernovae in the sky map?"
msgstr "Показувати наднові на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:472
#, kde-format
msgid "Toggle whether supernovae are drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу наднових на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSupernovaNames), group (View)
#: kstars.kcfg:476
#, kde-format
msgid "Label Supernova Names in the sky map?"
msgstr "Додавати позначки з назвами до наднових на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSupernovaNames), group (View)
#: kstars.kcfg:477
#, kde-format
msgid "Toggle whether supernova name labels are drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу назв наднових на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (MagnitudeLimitShowSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:481
#, kde-format
msgid "Set magnitude limit for supernovae to be shown on the skymap"
msgstr ""
"Встановити межу тьмяності для малювання позначок наднових на карті неба"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagnitudeLimitShowSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:482
#, kde-format
msgid "Set magnitude limit for supernovae to be shown on the skymap."
msgstr ""
"Встановити межу тьмяності для малювання позначок наднових на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSupernovaAlerts), group (View)
#: kstars.kcfg:486
#, kde-format
msgid "Show supernova alerts?"
msgstr "Показувати сповіщення щодо наднових?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSupernovaAlerts), group (View)
#: kstars.kcfg:487
#, kde-format
msgid "Toggle supernova alerts."
msgstr "Увімкнути або вимкнути сповіщення щодо наднових."
#. i18n: ectx: label, entry (MagnitudeLimitAlertSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:491
#, kde-format
msgid "Set magnitude limit for supernovae to be alerted"
msgstr "Встановити межу тьмяності для попереджень щодо наднових"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagnitudeLimitAlertSupernovae), group (View)
#: kstars.kcfg:492
#, kde-format
msgid "Set magnitude limit for supernovae to be alerted."
msgstr "Встановити межу тьмяності для попереджень щодо наднових."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCBounds), group (View)
#: kstars.kcfg:496
#, kde-format
msgid "Draw constellation boundaries in the sky map?"
msgstr "Показувати межі сузір'їв на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCBounds), group (View)
#: kstars.kcfg:497
#, kde-format
msgid "Toggle whether constellation boundaries are drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу меж сузір'їв на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowHighlightedCBound), group (View)
#: kstars.kcfg:501
#, kde-format
msgid "Highlight the central constellation boundary in the sky map?"
msgstr "Підсвічувати межі центрального сузір’я на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHighlightedCBound), group (View)
#: kstars.kcfg:502
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether constellation boundary containing the central focus point is "
"highlighted in the sky map."
msgstr ""
"Перемикач того, чи будуть підсвічуватися межі сузір'я, де знаходиться "
"центральна точка фокуса, на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCLines), group (View)
#: kstars.kcfg:506
#, kde-format
msgid "Draw constellation lines in the sky map?"
msgstr "Показувати лінії сузір'їв на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCLines), group (View)
#: kstars.kcfg:507
#, kde-format
msgid "Toggle whether constellation lines are drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу ліній сузір'їв на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowConstellationArt), group (View)
#: kstars.kcfg:511
#, kde-format
msgid "Draw constellation art in the sky map?"
msgstr "Показувати зображення сузір'їв на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowConstellationArt), group (View)
#: kstars.kcfg:512
#, kde-format
msgid "Toggle whether constellation art drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу зображення сузір'їв на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCNames), group (View)
#: kstars.kcfg:516
#, kde-format
msgid "Draw constellation names in the sky map?"
msgstr "Показувати назви сузір'їв на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCNames), group (View)
#: kstars.kcfg:517
#, kde-format
msgid "Toggle whether constellation name labels are drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу назв сузір'їв на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDeepSky), group (View)
#: kstars.kcfg:521
#, kde-format
msgid "Draw \"deep sky\" objects in the sky map?"
msgstr "Показувати далекі об'єкти на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowDeepSky), group (View)
#: kstars.kcfg:522
#, kde-format
msgid "Toggle whether deep-sky objects are drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу віддалених об'єктів на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEcliptic), group (View)
#: kstars.kcfg:526
#, kde-format
msgid "Draw ecliptic line in the sky map?"
msgstr "Показувати лінію екліптики на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEcliptic), group (View)
#: kstars.kcfg:527
#, kde-format
msgid "Toggle whether the ecliptic line is drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу лінії екліптики на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEquator), group (View)
#: kstars.kcfg:531
#, kde-format
msgid "Draw equator line in the sky map?"
msgstr "Показувати лінію екватора на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEquator), group (View)
#: kstars.kcfg:532
#, kde-format
msgid "Toggle whether the equator line is drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу лінії екватора на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSelectGrid), group (View)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSelectGrid)
#: kstars.kcfg:536 options/opsguides.ui:265
#, kde-format
msgid "Draw grids according to active coordinate system?"
msgstr "Показувати сітки відповідно до задіяної координатної системи?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoSelectGrid), group (View)
#: kstars.kcfg:537
#, kde-format
msgid ""
"Coordinate grids will automatically change according to active coordinate "
"system."
msgstr ""
"Координатна сітка змінюватиметься автоматично, відповідно до задіяної "
"координатної системи."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEquatorialGrid), group (View)
#: kstars.kcfg:541
#, kde-format
msgid "Draw equatorial coordinate grid in the sky map?"
msgstr "Показувати екваторіальну координатну сітку на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEquatorialGrid), group (View)
#: kstars.kcfg:542
#, kde-format
msgid "Toggle whether the equatorial coordinate grid is drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу екваторіальної координатної сітки на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowHorizontalGrid), group (View)
#: kstars.kcfg:546
#, kde-format
msgid "Draw horizontal coordinate grid in the sky map?"
msgstr "Показувати горизонтальну координатну сітку на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHorizontalGrid), group (View)
#: kstars.kcfg:547
#, kde-format
msgid "Toggle whether the horizontal coordinate grid is drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу горизонтальної координатної сітки на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLocalMeridian), group (View)
#: kstars.kcfg:551
#, kde-format
msgid "Draw local meridian line in the sky map?"
msgstr "Показувати лінію місцевого меридіана на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowLocalMeridian), group (View)
#: kstars.kcfg:552
#, kde-format
msgid "Toggle whether the local meridian line is drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу лінії місцевого меридіана на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGround), group (View)
#: kstars.kcfg:556
#, kde-format
msgid "Draw opaque ground in the sky map?"
msgstr "Показувати невидиму зону на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowGround), group (View)
#: kstars.kcfg:557
#, kde-format
msgid "Toggle whether the region below the horizon is opaque."
msgstr "Перемикач видимості об'єктів, нижчих за горизонт."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowHorizon), group (View)
#: kstars.kcfg:561
#, kde-format
msgid "Draw horizon line in the sky map?"
msgstr "Показувати лінію горизонту на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHorizon), group (View)
#: kstars.kcfg:562
#, kde-format
msgid "Toggle whether the horizon line is drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу лінії горизонту на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFlags), group (View)
#: kstars.kcfg:566
#, kde-format
msgid "Draw flags in the sky map?"
msgstr "Показувати прапорці на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowFlags), group (View)
#: kstars.kcfg:567
#, kde-format
msgid "Toggle whether flags are drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу прапорців на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowIC), group (View)
#: kstars.kcfg:571
#, kde-format
msgid "Draw IC objects in the sky map?"
msgstr "Показувати об'єкти предметного покажчика на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowIC), group (View)
#: kstars.kcfg:572
#, kde-format
msgid "Toggle whether IC objects are drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу об'єктів предметного покажчика на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowNGC), group (View)
#: kstars.kcfg:576
#, kde-format
msgid "Draw NGC objects in the sky map?"
msgstr "Показувати об'єкти Нового загального каталогу (NGC) на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNGC), group (View)
#: kstars.kcfg:577
#, kde-format
msgid "Toggle whether NGC objects are drawn in the sky map."
msgstr ""
"Перемикач показу об'єктів нового загального каталогу (NGC) на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMessier), group (View)
#: kstars.kcfg:581
#, kde-format
msgid "Draw Messier objects in the sky map?"
msgstr "Показувати об'єкти каталогу Месьє на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMessier), group (View)
#: kstars.kcfg:582
#, kde-format
msgid "Toggle whether Messier objects are drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу об'єктів каталогу Месьє на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMessierImages), group (View)
#: kstars.kcfg:586
#, kde-format
msgid "Draw Messier object images in the sky map?"
msgstr "Показувати картинки об'єктів каталогу Месьє на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMessierImages), group (View)
#: kstars.kcfg:587
#, kde-format
msgid "Toggle whether Messier objects are rendered as images in the sky map."
msgstr "Перемикач показу об'єктів каталогу Месьє як картинок на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOther), group (View)
#: kstars.kcfg:591
#, kde-format
msgid "Draw extra deep-sky objects in the sky map?"
msgstr "Показувати додаткові далекі об'єкти на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOther), group (View)
#: kstars.kcfg:592
#, kde-format
msgid "Toggle whether extra objects are drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу додаткових об'єктів на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:596
#, kde-format
msgid "Draw Milky Way contour in the sky map?"
msgstr "Показувати контури Чумацького Шляху на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:597
#, kde-format
msgid "Toggle whether the Milky Way contour is drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу контуру Молочного Шляху на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (FillMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:601
#, kde-format
msgid "Fill Milky Way contour? (false means use outline only)"
msgstr ""
"Заповнювати контур Чумацького Шляху? (неправда означає малювання лише "
"контуру)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FillMilkyWay), group (View)
#: kstars.kcfg:602
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether the Milky Way contour is filled. When this option is false, "
"the Milky Way is shown as an outline."
msgstr ""
"Перемикач того, чи буде зафарбовано контур Чумацького Шляху. Якщо цей "
"параметр має значення «неправда», Чумацький Шлях буде показано як контур."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSolarSystem), group (View)
#: kstars.kcfg:606
#, kde-format
msgid "Meta-option for all planets in the sky map."
msgstr "Мета-опція для всіх планет на карті неба."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSolarSystem), group (View)
#: kstars.kcfg:607
#, kde-format
msgid ""
"Meta-option to control whether all major planets (and the Sun and Moon) are "
"drawn in the sky map."
msgstr ""
"Метапараметр, що контролює чи буде показано на карті неба всі основні "
"планети (разом з Сонцем та Місяцем)."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPlanetImages), group (View)
#: kstars.kcfg:611
#, kde-format
msgid "Draw planets as images in the sky map?"
msgstr "Показувати планети як картинки на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowPlanetImages), group (View)
#: kstars.kcfg:612
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether major planets (and the Sun and Moon) are rendered as images "
"in the sky map."
msgstr ""
"Перемикач показу основних планет (разом з Сонцем та Місяцем) як картинок на "
"карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPlanetNames), group (View)
#: kstars.kcfg:616
#, kde-format
msgid "Label planet names in the sky map?"
msgstr "Додавати позначки з назвами планет на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowPlanetNames), group (View)
#: kstars.kcfg:617
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether major planets (and the Sun and Moon) are labeled in the sky "
"map."
msgstr ""
"Перемикач показу позначок з назвами для основних планет (разом з Сонцем та "
"Місяцем) на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSun), group (View)
#: kstars.kcfg:621
#, kde-format
msgid "Draw Sun in the sky map?"
msgstr "Показувати Сонце на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSun), group (View)
#: kstars.kcfg:622
#, kde-format
msgid "Toggle whether the Sun is drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу Сонця на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMoon), group (View)
#: kstars.kcfg:626
#, kde-format
msgid "Draw Moon in the sky map?"
msgstr "Показувати Місяць на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMoon), group (View)
#: kstars.kcfg:627
#, kde-format
msgid "Toggle whether the Moon is drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу Місяця на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMercury), group (View)
#: kstars.kcfg:631
#, kde-format
msgid "Draw Mercury in the sky map?"
msgstr "Показувати Меркурій на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMercury), group (View)
#: kstars.kcfg:632
#, kde-format
msgid "Toggle whether Mercury is drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу Меркурія на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowVenus), group (View)
#: kstars.kcfg:636
#, kde-format
msgid "Draw Venus in the sky map?"
msgstr "Показувати Венеру на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowVenus), group (View)
#: kstars.kcfg:637
#, kde-format
msgid "Toggle whether Venus is drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу Венери на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMars), group (View)
#: kstars.kcfg:641
#, kde-format
msgid "Draw Mars in the sky map?"
msgstr "Показувати Марс на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowMars), group (View)
#: kstars.kcfg:642
#, kde-format
msgid "Toggle whether Mars is drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу Марса на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowJupiter), group (View)
#: kstars.kcfg:646
#, kde-format
msgid "Draw Jupiter in the sky map?"
msgstr "Показувати Юпітер на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJupiter), group (View)
#: kstars.kcfg:647
#, kde-format
msgid "Toggle whether Jupiter is drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу Юпітера на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSaturn), group (View)
#: kstars.kcfg:651
#, kde-format
msgid "Draw Saturn in the sky map?"
msgstr "Показувати Сатурн на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSaturn), group (View)
#: kstars.kcfg:652
#, kde-format
msgid "Toggle whether Saturn is drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу Сатурна на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUranus), group (View)
#: kstars.kcfg:656
#, kde-format
msgid "Draw Uranus in the sky map?"
msgstr "Показувати Уран на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUranus), group (View)
#: kstars.kcfg:657
#, kde-format
msgid "Toggle whether Uranus is drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу Урана на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowNeptune), group (View)
#: kstars.kcfg:661
#, kde-format
msgid "Draw Neptune in the sky map?"
msgstr "Показувати Нептун на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNeptune), group (View)
#: kstars.kcfg:662
#, kde-format
msgid "Toggle whether Neptune is drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу Нептуна на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPluto), group (View)
#: kstars.kcfg:666
#, kde-format
msgid "Draw Pluto in the sky map?"
msgstr "Показувати Плутон на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowPluto), group (View)
#: kstars.kcfg:667
#, kde-format
msgid "Toggle whether Pluto is drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу Плутона на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStars), group (View)
#: kstars.kcfg:671
#, kde-format
msgid "Draw stars in the sky map?"
msgstr "Показувати зірки на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStars), group (View)
#: kstars.kcfg:672
#, kde-format
msgid "Toggle whether stars are drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу зірок на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStarMagnitudes), group (View)
#: kstars.kcfg:676
#, kde-format
msgid "Label star magnitudes in the sky map?"
msgstr "Додавати позначки з зоряною величиною до зірок на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStarMagnitudes), group (View)
#: kstars.kcfg:677
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether star magnitude (brightness) labels are shown in the sky map."
msgstr "Перемикач показу зоряних величин (яскравість) на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStarNames), group (View)
#: kstars.kcfg:681
#, kde-format
msgid "Label star names in the sky map?"
msgstr "Додавати позначки з назвами до зірок на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowStarNames), group (View)
#: kstars.kcfg:682
#, kde-format
msgid "Toggle whether star name labels are shown in the sky map."
msgstr "Перемикач показу назв зірок на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDeepSkyMagnitudes), group (View)
#: kstars.kcfg:686
#, kde-format
msgid "Label deep-sky object magnitudes in the sky map?"
msgstr ""
"Додавати позначки з зоряною величиною до віддалених об’єктів на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowDeepSkyMagnitudes), group (View)
#: kstars.kcfg:687
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether deep-sky object magnitude (brightness) labels are shown in "
"the sky map."
msgstr ""
"Перемикач показу міток зоряної величини (яскравість) віддалених об’єктів на "
"карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDeepSkyNames), group (View)
#: kstars.kcfg:691
#, kde-format
msgid "Label deep-sky objects in the sky map?"
msgstr "Показувати мітки віддалених об'єктів на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowDeepSkyNames), group (View)
#: kstars.kcfg:692
#, kde-format
msgid "Toggle whether deep-sky object name labels are shown in the sky map."
msgstr "Перемикач показу назви віддалених об’єктів на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (SlewTimeScale), group (View)
#: kstars.kcfg:696
#, kde-format
msgid "Minimum timescale for forced-slewing mode"
msgstr "Мінімальний проміжок часу для примусового режиму обертання"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SlewTimeScale), group (View)
#: kstars.kcfg:697
#, kde-format
msgid "The timescale above which slewing mode is forced on at all times."
msgstr "Проміжок часу, через який вмикається примусовий режим обертання"
#. i18n: ectx: label, entry (BoxBGMode), group (View)
#: kstars.kcfg:701
#, kde-format
msgid "InfoBoxes Background fill mode"
msgstr "Режим заповнення тла у Інформаційних написах"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxBGMode), group (View)
#: kstars.kcfg:702
#, kde-format
msgid ""
"The background fill mode for the on-screen information boxes: 0=\"no BG\"; 1="
"\"semi-transparent BG\"; 2=\"opaque BG\""
msgstr ""
"Режим заповнення тла для інформації на екрані: 0=«без тла»; 1=«напівпрозоре "
"тло»; 2=«непрозоре тло»"
#. i18n: ectx: label, entry (Projection), group (View)
#: kstars.kcfg:706
#, kde-format
msgid "Mapping projection algorithm"
msgstr "Алгоритм відображення проєкції"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Projection), group (View)
#: kstars.kcfg:707
#, kde-format
msgid "Algorithm for the mapping projection."
msgstr "Алгоритм для відображення проєкції."
#. i18n: ectx: label, entry (UseAbbrevConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:711
#, kde-format
msgid "Use abbreviated constellation names?"
msgstr "Використовувати скорочені назви сузір'їв?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAbbrevConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:712
#, kde-format
msgid "Use official IAU abbreviations for constellation names."
msgstr "Використовувати офіційні абревіатури МАО для назв сузір'їв."
#. i18n: ectx: label, entry (UseLatinConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:716
#, kde-format
msgid "Use Latin constellation names?"
msgstr "Використовувати латинські назви сузір'їв?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseLatinConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:717
#, kde-format
msgid "Use Latin constellation names."
msgstr "Використовувати латинські назви сузір'їв."
#. i18n: ectx: label, entry (UseLocalConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:721
#, kde-format
msgid "Use localized constellation names?"
msgstr "Використовувати назви сузір'їв рідною мовою?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseLocalConstellNames), group (View)
#: kstars.kcfg:722
#, kde-format
msgid ""
"Use localized constellation names (if localized names are not available, "
"default to Latin names)."
msgstr ""
"Використовувати назви сузір'їв рідною мовою (якщо назв рідною мовою немає, "
"типовими є латинські назви)."
#. i18n: ectx: label, entry (UseAltAz), group (View)
#: kstars.kcfg:726
#, kde-format
msgid "Use horizontal coordinate system?"
msgstr "Використовувати горизонтальну координатну систему?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAltAz), group (View)
#: kstars.kcfg:727
#, kde-format
msgid ""
"Display the sky with horizontal coordinates (when false, equatorial "
"coordinates will be used)."
msgstr ""
"Показувати небо у горизонтальних координатах (якщо неправда, буде "
"використано екваторіальні координати)."
#. i18n: ectx: label, entry (UseAutoLabel), group (View)
#: kstars.kcfg:731
#, kde-format
msgid "Automatically label focused object?"
msgstr "Автоматично позначати об'єкт у фокусі?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAutoLabel), group (View)
#: kstars.kcfg:732
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether a centered object automatically gets a name label attached."
msgstr ""
"Перемикач того, чи буде автоматично показуватися позначка з назвою об'єкта, "
"що знаходиться по центру."
#. i18n: ectx: label, entry (UseAutoTrail), group (View)
#: kstars.kcfg:736 tools/scriptbuilder.cpp:701
#, kde-format
msgid "Automatically add trail to centered solar system body?"
msgstr "Завжди показувати траєкторію центрованого об'єкта Сонячної системи?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAutoTrail), group (View)
#: kstars.kcfg:737
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether a centered solar system object automatically gets a trail "
"attached, as long as it remains centered."
msgstr ""
"Перемикач того, чи буде автоматично показуватися траєкторія об'єкта сонячною "
"системи, що знаходиться по центру."
#. i18n: ectx: label, entry (UseHoverLabel), group (View)
#: kstars.kcfg:741
#, kde-format
msgid "Add temporary label on mouse hover?"
msgstr ""
"Додати тимчасовий надпис об'єкта, над яким знаходиться вказівник мишки?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseHoverLabel), group (View)
#: kstars.kcfg:742
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether the object under the mouse cursor gets a transient name label."
msgstr ""
"Перемикач того, чи буде отримувати позначку об'єкт, що знаходиться під "
"курсором миші."
#. i18n: ectx: label, entry (UseRefraction), group (View)
#: kstars.kcfg:746
#, kde-format
msgid "Correct positions for atmospheric refraction?"
msgstr "Коригувати розташування з огляду на атмосферну рефракцію?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRefraction), group (View)
#: kstars.kcfg:747
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether object positions are corrected for the effects of atmospheric "
"refraction (only applies when horizontal coordinates are used)."
msgstr ""
"Перемикач того, чи буде виправлено позиції об'єктів з врахуванням явища "
"атмосферної рефракції (застосовне, тільки в разі використання горизонтальних "
"координат."
#. i18n: ectx: label, entry (UseRelativistic), group (View)
#: kstars.kcfg:751
#, kde-format
msgid ""
"Apply relativistic corrections due to the bending of light in sun's "
"gravitational field"
msgstr ""
"Застосовувати релятивістське виправлення внаслідок викривлення світла у "
"гравітаційному полі Сонця"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRelativistic), group (View)
#: kstars.kcfg:752
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether corrections due to bending of light around the sun are taken "
"into account"
msgstr ""
"Вмикає або вимикає врахування викривлення променів Сонця у гравітаційному "
"полі зірки"
#. i18n: ectx: label, entry (UseAntialias), group (View)
#: kstars.kcfg:756
#, kde-format
msgid "Use antialiasing when drawing the screen?"
msgstr "Використовувати згладжування під час малювання?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseAntialias), group (View)
#: kstars.kcfg:757
#, kde-format
msgid ""
"Toggle whether the sky is rendered using antialiasing. Lines and shapes are "
"smoother with antialiasing, but rendering the screen will take more time."
msgstr ""
"Перемикач показу неба зі згладжуванням. Зі згладжуванням лінії та фігури "
"стають плавнішими, але обробка даних для показу триває довше."
#. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (View)
#: kstars.kcfg:761
#, kde-format
msgid "Zoom Factor, in pixels per radian"
msgstr "Масштаб, у пікселях на радіан"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomFactor), group (View)
#: kstars.kcfg:762
#, kde-format
msgid "The zoom level, measured in pixels per radian."
msgstr "Масштаб, виміряний у пікселях на радіан."
#. i18n: ectx: label, entry (ZoomScrollFactor), group (View)
#: kstars.kcfg:768
#, kde-format
msgid "Zoom scroll sensitivity."
msgstr "Чутливість під час зміни масштабу прокручуванням."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomScrollFactor), group (View)
#: kstars.kcfg:769
#, kde-format
msgid "When zooming in or out, change zoom speed factor by this multiplier."
msgstr "Під час зміни масштабу використовувати вказаний коефіцієнт швидкості."
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitAsteroid), group (View)
#: kstars.kcfg:775
#, kde-format
msgid "Faint limit for asteroids"
msgstr "Межа тьмяності для астероїдів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitAsteroid), group (View)
#: kstars.kcfg:776
#, kde-format
msgid "The faint magnitude limit for drawing asteroids."
msgstr "Межа тьмяності для малювання позначок астероїдів."
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitAsteroidDownload), group (View)
#: kstars.kcfg:780
#, kde-format
msgid "Maximum magnitude for asteroids to be downloaded from JPL."
msgstr "Максимальна зоряна величина для отримання даних астероїдів з JPL."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitAsteroidDownload), group (View)
#: kstars.kcfg:781
#, kde-format
msgid ""
"The maximum magnitude (visibility) to filter the asteroid data download from "
"JPL."
msgstr ""
"Максимальна зоряна величина (видимість) для фільтрування даних, які "
"отримуватимуться з JPL."
#. i18n: ectx: label, entry (AsteroidLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:785
#, kde-format
msgid "Label density for asteroid names"
msgstr "Щільність міток для назв астероїдів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AsteroidLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:786
#, kde-format
msgid "Controls the relative number of asteroid name labels drawn in the map."
msgstr "Контролює відносну кількість міток з назвами астероїдів на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawDeepSky), group (View)
#: kstars.kcfg:790
#, kde-format
msgid "Faint limit for deep-sky objects"
msgstr "Межа тьмяності для далеких об'єктів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawDeepSky), group (View)
#: kstars.kcfg:791
#, kde-format
msgid ""
"The faint magnitude limit for drawing deep-sky objects, when fully zoomed in."
msgstr ""
"Межа зоряної величини далеких об'єктів, які буде показано за найбільшого "
"масштабу."
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawDeepSkyZoomOut), group (View)
#: kstars.kcfg:795
#, kde-format
msgid "Faint limit for deep-sky objects when zoomed out"
msgstr "Межа тьмяності для далеких об'єктів під час віддалення"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawDeepSkyZoomOut), group (View)
#: kstars.kcfg:796
#, kde-format
msgid ""
"The faint magnitude limit for drawing deep-sky objects, when fully zoomed "
"out."
msgstr ""
"Межа зоряної величини для тьмяних віддалених об'єктів під час максимального "
"зменшення масштабу."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUnknownMagObjects), group (View)
#: kstars.kcfg:800
#, kde-format
msgid "Show deep-sky objects of unknown magnitude"
msgstr "Показувати віддалені об’єкти з невідомою величиною"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUnknownMagObjects), group (View)
#: kstars.kcfg:801
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, objects whose magnitudes are unknown, or not available to "
"KStars, are drawn irrespective of the faint limits set."
msgstr ""
"Якщо позначено, об’єкти, чия зоряна величина є невідомою або недоступною "
"KStars, буде намальовано незалежно від встановлених обмежень на тьмяність."
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawStar), group (View)
#: kstars.kcfg:806
#, kde-format
msgid "Faint limit for stars"
msgstr "Межа тьмяності для зірок"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawStar), group (View)
#: kstars.kcfg:807
#, kde-format
msgid "The faint magnitude limit for drawing stars, when fully zoomed in."
msgstr ""
"Межа зоряної величини для показу тьмяних зірок під час максимального "
"збільшення масштабу."
#. i18n: ectx: label, entry (StarDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:811
#, kde-format
msgid "Density of stars in the field of view"
msgstr "Щільність зірок у полі зору"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:812
#, kde-format
msgid "Sets the density of stars in the field of view"
msgstr "Встановити щільність зірок у полі зору"
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitDrawStarZoomOut), group (View)
#: kstars.kcfg:817
#, kde-format
msgid "Faint limit for stars when zoomed out"
msgstr "Межа тьмяності для зірок під час віддалення"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitDrawStarZoomOut), group (View)
#: kstars.kcfg:818
#, kde-format
msgid "The faint magnitude limit for drawing stars, when fully zoomed out."
msgstr ""
"Межа зоряної величини для показу тьмяних зірок під час максимального "
"зменшення масштабу."
#. i18n: ectx: label, entry (MagLimitHideStar), group (View)
#: kstars.kcfg:823
#, kde-format
msgid "Faint limit for stars when slewing"
msgstr "Межа тьмяності для зірок під час обертання"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MagLimitHideStar), group (View)
#: kstars.kcfg:824
#, kde-format
msgid ""
"The faint magnitude limit for drawing stars, when the map is in motion (only "
"applicable if faint stars are set to be hidden while the map is in motion)."
msgstr ""
"Межа тьмяності за зоряною величиною, коли програма припиняє показ зірки під "
"час руху (застосовна, лише якщо встановлено режим приховування тьмяних зірок "
"під час руху)."
#. i18n: ectx: label, entry (StarLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:828
#, kde-format
msgid "Relative density for star name labels and/or magnitudes"
msgstr "Відносна щільність міток з назвами зірок та/або їхніми величинами"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:829
#, kde-format
msgid "The relative density for drawing star name and magnitude labels."
msgstr ""
"Відносна щільність для показу назв зірок та міток з їхніми зоряними "
"величинами."
#. i18n: ectx: label, entry (DeepSkyLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:833
#, kde-format
msgid "Relative density for deep-sky object name labels and/or magnitudes"
msgstr ""
"Відносна щільність міток з назвами віддалених об’єктів та/або їхніми "
"величинами"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeepSkyLabelDensity), group (View)
#: kstars.kcfg:834
#, kde-format
msgid ""
"The relative density for drawing deep-sky object name and magnitude labels."
msgstr ""
"Відносна щільність для показу назв віддалених об’єктів та міток з їхніми "
"зоряними величинами."
#. i18n: ectx: label, entry (DeepSkyLongLabels), group (View)
#: kstars.kcfg:838
#, kde-format
msgid "Show long names in deep-sky object name labels?"
msgstr "Показувати довгі назви у мітках віддалених об’єктів?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeepSkyLongLabels), group (View)
#: kstars.kcfg:839
#, kde-format
msgid ""
"If true, long names (common names) for deep-sky objects are shown in the "
"labels."
msgstr ""
"Якщо позначити цей пункт, програма показуватиме у мітках довгі назви "
"віддалених об’єктів."
#. i18n: ectx: label, entry (MaxRadCometName), group (View)
#: kstars.kcfg:843
#, kde-format
msgid "Maximum distance from Sun for labeling comets, in AU"
msgstr "Максимальна відстань від Сонця для показу позначок комет, у а.о."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxRadCometName), group (View)
#: kstars.kcfg:844
#, kde-format
msgid "The maximum solar distance for drawing comets."
msgstr "Максимальна відстань від Сонця для показаних комет."
#. i18n: ectx: label, entry (UseGL), group (View)
#: kstars.kcfg:848
#, kde-format
msgid "Switch to OpenGL backend"
msgstr "Перемкнутися на OpenGL"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGL), group (View)
#: kstars.kcfg:849
#, kde-format
msgid "Use experimental OpenGL backend (deprecated)."
msgstr "Використовувати експериментальний модуль OpenGL (застаріло)."
#. i18n: ectx: label, entry (RunClock), group (View)
#: kstars.kcfg:853
#, kde-format
msgid "Run clock"
msgstr "Почати відлік"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RunClock), group (View)
#: kstars.kcfg:854
#, kde-format
msgid "The state of the clock (running or not)"
msgstr "Стан годинника (ведеться відлік, чи ні)"
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListSymbol), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:860
#, kde-format
msgid "Use symbols to label observing list objects"
msgstr ""
"Використовувати символи для позначення об'єктів зі списку спостереження"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListSymbol), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:861
#, kde-format
msgid ""
"Objects in the observing list will be highlighted with a symbol in the map."
msgstr "Об'єкти зі списку спостереження буде позначено символом на карті."
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListText), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:865
#, kde-format
msgid "Use text to label observing list objects"
msgstr "Використовувати текст для позначення об'єктів зі списку спостереження"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListText), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:866
#, kde-format
msgid ""
"Objects in the observing list will be highlighted with a colored name label "
"in the map."
msgstr ""
"Об'єкти зі списку спостереження буде позначено кольоровим текстом назви на "
"карті."
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListPreferDSS), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:870
#, kde-format
msgid "Prefer Digitized Sky Survey imagery in the observing list"
msgstr ""
"Надавати перевагу зображенням Цифрованого огляду неба (DSS) у списку "
"спостереження"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListPreferDSS), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:871
#, kde-format
msgid "The observing list will prefer DSS imagery while downloading imagery."
msgstr "Надавати перевагу отриманню зображень DSS для списку спостереження."
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListPreferSDSS), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:875
#, kde-format
msgid "Prefer Sloan Digital Sky Survey imagery in the observing list"
msgstr ""
"Надавати перевагу зображенням Слоанівського цифрового огляду неба (SDSS) у "
"списку спостереження"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListPreferSDSS), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:876
#, kde-format
msgid "The observing list will prefer SDSS imagery while downloading imagery."
msgstr "Надавати перевагу отриманню зображень SDSS для списку спостереження."
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListDemoteHole), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:880
#, kde-format
msgid ""
"While sorting by percentage altitude in the observing list, demote objects "
"present in the Dobsonian hole"
msgstr ""
"Під час упорядковування за відсотком висоти у списку спостереження ставити "
"нижче об’єкти з добсонівської сліпої плями"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListDemoteHole), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:881
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you use a large Dobsonian telescope. Sorting by percentage "
"current altitude is an easy way of determining what objects are well-placed "
"for observation. However, when using a large Dobsonian telescope, objects "
"close to the zenith are hard to observe. Since tracking there corresponds to "
"a rotation in azimuth, it is both counterintuitive and requires the observer "
"to frequently move the ladder. The region around the zenith where this is "
"particularly frustrating is called the Dobsonian hole. This checkbox makes "
"the observing list consider objects present in the hole as unfit for "
"observation."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви користуєтеся великим добсонівським телескопом. "
"Упорядковування за відсотковими значеннями поточної висоти є простим "
"способом визначення, які саме об’єкти вдало розташовано для спостереження. "
"Втім, якщо ви користуєтеся великим добсонівським телескопом, вам буде важко "
"спостерігати за об’єктами поблизу зеніту. Оскільки у цих областях стеження "
"за об’єктом пов’язано із обертанням за азимутом, наведення є марудним, а "
"спостереження пов’язане із частим переставлянням драбини. Область поблизу "
"зеніту, де вести спостереження особливо важко, називається добсонівською "
"сліпою плямою. За допомогою цього пункту можна наказати програмі вважати "
"об’єкти із добсонівської сліпої плями непридатним до спостереження."
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListHoleSize), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:885
#, kde-format
msgid ""
"This is the angular distance from the zenith, in degrees, below which you "
"can easily point your telescope."
msgstr ""
"Це кутова відстань від зеніту у градусах, нижче якої можливе просте "
"наведення телескопа."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObsListHoleSize), group (ObservingList)
#: kstars.kcfg:886
#, kde-format
msgid ""
"This specifies the angular radius of the Dobsonian hole, i.e. the region "
"where a large Dobsonian telescope cannot be pointed easily."
msgstr ""
"Цей параметр визначає кутовий радіус добсонівської сліпої плями, тобто "
"області, на яку не можна безпроблемно спрямувати великий добсонівский "
"телескоп."
#. i18n: ectx: label, entry (ObsListCoverage), group (ObservingList)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, coverage)
#: kstars.kcfg:890 tools/obslistwizard.ui:756 tools/obslistwizard.ui:766
#, kde-format
msgid ""
"The object must obey the minimum and maximum altitudes at least this much "
"percentage of the indicated time range."
msgstr ""
"Для об'єкта мають виконуватися вимоги щодо мінімальної і максимальної "
"висоти, принаймні протягом вказаного відсотку визначеного діапазону часу."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorSchemeFile), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorSchemeFile), group (Colors)
#: kstars.kcfg:896 kstars.kcfg:897
#, kde-format
msgid "The name of the color scheme"
msgstr "Назва нової схеми кольорів"
#. i18n: ectx: label, entry (StarColorMode), group (Colors)
#: kstars.kcfg:901
#, kde-format
msgid "Mode for rendering stars"
msgstr "Режим відображення зірок"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarColorMode), group (Colors)
#: kstars.kcfg:902
#, kde-format
msgid ""
"The method for rendering stars: 0=\"realistic colors\"; 1=\"solid red\"; 2="
"\"solid black\"; 3=\"solid white\"; 4=\"solid real colors\""
msgstr ""
"Метод відображення зірок: 0=«справжні кольори»; 1=«червоний»; 2=«чорний»; "
"3=«білий», 4=«суцільні справжні кольори»"
#. i18n: ectx: label, entry (StarColorIntensity), group (Colors)
#: kstars.kcfg:907
#, kde-format
msgid "Saturation level of star colors"
msgstr "Рівень насиченості кольорів зірок"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarColorIntensity), group (Colors)
#: kstars.kcfg:908
#, kde-format
msgid ""
"The color saturation level of stars (only applicable when using \"realistic "
"colors\" mode)."
msgstr ""
"Рівень насиченості кольорів зірок (застосовний тільки у разі вибору "
"режиму«справжніх кольорів»)."
#. i18n: ectx: label, entry (AngularRulerColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:913
#, kde-format
msgid "Color of angular distance ruler"
msgstr "Колір лінійки кутової відстані"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AngularRulerColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:914
#, kde-format
msgid "The color for the angular-distance measurement ruler."
msgstr "Колір шкали вимірювача кутової відстані."
#. i18n: ectx: label, entry (BoxBGColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:918
#, kde-format
msgid "Background color of InfoBoxes"
msgstr "Колір тла Інформаційних написів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxBGColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:919
#, kde-format
msgid "The background color of the on-screen information boxes."
msgstr "Колір тла екранних інформаційних написів."
#. i18n: ectx: label, entry (BoxGrabColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:923
#, kde-format
msgid "Text color of InfoBoxes when grabbed with mouse"
msgstr "Колір тексту інформаційні написів під час позначення мишею"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxGrabColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:924
#, kde-format
msgid ""
"The text color for the on-screen information boxes, when activated by a "
"mouse click."
msgstr ""
"Колір тексту екранних інформаційних написів, під час активації клацанням "
"мишею."
#. i18n: ectx: label, entry (BoxTextColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:928
#, kde-format
msgid "Text color of InfoBoxes"
msgstr "Колір тексту інформаційних написів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BoxTextColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:929
#, kde-format
msgid "The normal text color of the on-screen information boxes."
msgstr "Звичайний колір тексту екранних інформаційних написів."
#. i18n: ectx: label, entry (CBoundColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:933
#, kde-format
msgid "Color of constellation boundaries"
msgstr "Колір меж сузір'їв"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CBoundColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CBoundHighColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:934 kstars.kcfg:939
#, kde-format
msgid "The color for the constellation boundary lines."
msgstr "Колір ліній меж сузір'їв."
#. i18n: ectx: label, entry (CBoundHighColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:938
#, kde-format
msgid "Color of highlighted constellation boundary"
msgstr "Колір межі підсвіченого сузір'я"
#. i18n: ectx: label, entry (CLineColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:943
#, kde-format
msgid "Color of constellation lines"
msgstr "Колір ліній сузір'їв"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CLineColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:944
#, kde-format
msgid "The color for the constellation figure lines."
msgstr "Колір ліній фігур сузір'їв."
#. i18n: ectx: label, entry (CNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:948
#, kde-format
msgid "Color of constellation names"
msgstr "Колір назв сузір'їв"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:949
#, kde-format
msgid "The color for the constellation names."
msgstr "Колір для назв сузір'їв."
#. i18n: ectx: label, entry (CompassColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:953
#, kde-format
msgid "Color of cardinal compass labels along horizon"
msgstr "Колір позначок румбів компаса вздовж горизонту"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CompassColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:954
#, kde-format
msgid "The color for the cardinal compass point labels."
msgstr "Колір позначок основних румбів компаса."
#. i18n: ectx: label, entry (EclipticColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:958
#, kde-format
msgid "Color of ecliptic line"
msgstr "Колір лінії екліптики"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EclipticColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:959
#, kde-format
msgid "The color for the ecliptic line."
msgstr "Колір для лінії екліптики."
#. i18n: ectx: label, entry (EquatorColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:963
#, kde-format
msgid "Color of equator line"
msgstr "Колір лінії екватора"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EquatorColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:964
#, kde-format
msgid "The color for the equator line."
msgstr "Колір для лінії екватора."
#. i18n: ectx: label, entry (EquatorialGridColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:968
#, kde-format
msgid "Color of equatorial coordinate grid lines"
msgstr "Колір ліній екваторіальної координатної сітки"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EquatorialGridColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:969
#, kde-format
msgid "The color for the equatorial coordinate grid lines."
msgstr "Колір для ліній екваторіальної координатної сітки."
#. i18n: ectx: label, entry (HorizontalGridColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:973
#, kde-format
msgid "Color of horizontal coordinate grid lines"
msgstr "Колір ліній горизонтальної координатної сітки"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HorizontalGridColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:974
#, kde-format
msgid "The color for the horizontal coordinate grid lines."
msgstr "Колір для ліній горизонтальної координатної сітки."
#. i18n: ectx: label, entry (SpecialObjectColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:978
#, kde-format
msgid "Color of objects with extra links available"
msgstr "Колір для об'єктів з наявними додатковими посиланнями"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpecialObjectColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:979
#, kde-format
msgid "The color for objects which have extra URL links available."
msgstr ""
"Колір для об'єктів, які мають доступні додаткові посилання на адреси у "
"мережі."
#. i18n: ectx: label, entry (HorizonColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:983
#, kde-format
msgid "Color of horizon line"
msgstr "Колір лінії горизонту"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HorizonColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:984
#, kde-format
msgid "The color for the horizon line and opaque ground."
msgstr "Колір для лінії горизонту та невидимою частини."
#. i18n: ectx: label, entry (LocalMeridianColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:988
#, kde-format
msgid "Color of local meridian line"
msgstr "Колір лінії місцевого меридіана"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LocalMeridianColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:989
#, kde-format
msgid "The color for the local meridian line."
msgstr "Колір для лінії місцевого меридіана."
#. i18n: ectx: label, entry (MessierColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:993
#, kde-format
msgid "Color of Messier objects"
msgstr "Колір об'єктів з каталогу Месьє"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessierColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:994
#, kde-format
msgid "The color for Messier object symbols."
msgstr "Колір для об'єктів з каталогу Месьє."
#. i18n: ectx: label, entry (NGCColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:998
#, kde-format
msgid "Color of NGC objects"
msgstr "Колір об'єктів з Нового загального каталогу (NGC)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (NGCColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:999
#, kde-format
msgid "The color for NGC object symbols."
msgstr "Колір для символів об'єктів з Нового загального каталогу (NGC)."
#. i18n: ectx: label, entry (ICColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1003
#, kde-format
msgid "Color of IC objects"
msgstr "Колір об'єктів з предметного покажчика"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ICColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1004
#, kde-format
msgid "The color for IC object symbols."
msgstr "Колір для символів об'єктів з предметного покажчика."
#. i18n: ectx: label, entry (MilkyWayWColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1008
#, kde-format
msgid "Color of Milky Way contour"
msgstr "Колір контуру Чумацького Шляху"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MilkyWayWColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1009
#, kde-format
msgid "The color for the Milky Way contour."
msgstr "Колір для контуру Чумацького Шляху."
#. i18n: ectx: label, entry (StarNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1013
#, kde-format
msgid "Color of star name labels"
msgstr "Колір позначок назв зірок"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StarNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1014
#, kde-format
msgid "The color for star name labels."
msgstr "Колір для позначок назв зірок."
#. i18n: ectx: label, entry (DeepSkyNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1018
#, kde-format
msgid "Color of deep-sky object name labels"
msgstr "Колір позначок назв віддалених об’єктів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeepSkyNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1019
#, kde-format
msgid "The color for deep-sky object name labels."
msgstr "Колір для позначок назв віддалених об’єктів."
#. i18n: ectx: label, entry (PlanetNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1023
#, kde-format
msgid "Color of planet name labels"
msgstr "Колір позначок назв планет"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PlanetNameColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1024
#, kde-format
msgid "The color for solar system object labels."
msgstr "Колір для позначок об'єктів Сонячної системи."
#. i18n: ectx: label, entry (PlanetTrailColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1028
#, kde-format
msgid "Color of planet trails"
msgstr "Колір траєкторій планет"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PlanetTrailColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1029
#, kde-format
msgid "The color for solar system object trails."
msgstr "Колір для траєкторій об'єктів сонячної системи."
#. i18n: ectx: label, entry (SkyColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1033
#, kde-format
msgid "Color of sky"
msgstr "Колір неба"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SkyColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1034
#, kde-format
msgid "The color for the sky background."
msgstr "Колір для тла карти неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ArtificialHorizonColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1038
#, kde-format
msgid "Color Artificial Horizon"
msgstr "Колір штучного горизонту"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArtificialHorizonColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1039
#, kde-format
msgid "The color for the artificial horizon region."
msgstr "КОлір області штучного горизонту."
#. i18n: ectx: label, entry (TelescopeTargetColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1043
#, kde-format
msgid "Color of telescope symbols"
msgstr "Колір символів телескопа"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TelescopeTargetColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1044
#, kde-format
msgid "The color for telescope target symbols."
msgstr "Колір для символів точки спрямування телескопа."
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleSatColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1048
#, kde-format
msgid "Color of visible satellites"
msgstr "Колір видимих супутників"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleSatColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1049
#, kde-format
msgid "Color of visible satellites."
msgstr "Колір видимих супутників."
#. i18n: ectx: label, entry (SatColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1053
#, kde-format
msgid "Color of invisible satellites"
msgstr "Колір невидимих супутників."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SatColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1054
#, kde-format
msgid "Color of invisible satellites."
msgstr "Колір невидимих супутників."
#. i18n: ectx: label, entry (SatLabelColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1058
#, kde-format
msgid "Color of satellites labels"
msgstr "Колір міток супутників"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SatLabelColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1059
#, kde-format
msgid "Color of satellites labels."
msgstr "Колір позначок супутників."
#. i18n: ectx: label, entry (SupernovaColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1063
#, kde-format
msgid "Color of supernovae"
msgstr "Колір наднових"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SupernovaColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1064
#, kde-format
msgid "Color of supernova"
msgstr "Колір наднової"
#. i18n: ectx: label, entry (UserLabelColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1068
#, kde-format
msgid "Color of user-added labels"
msgstr "Колір позначок доданих користувачем"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserLabelColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1069
#, kde-format
msgid "The color for user-added object labels."
msgstr "Колір для позначок об'єктів доданих користувачем."
#. i18n: ectx: label, entry (RAGuideColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1073
#, kde-format
msgid "Color of RA Guide Error"
msgstr "Колір похибки наведення за ПС"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RAGuideColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1074
#, kde-format
msgid "The color for RA Guide Error bar in Ekos guide module."
msgstr "Колір панелі похибки наведення за ПС у модулі спрямовування Ekos."
#. i18n: ectx: label, entry (DEGuideColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1078
#, kde-format
msgid "Color of DEC Guide Error"
msgstr "Колір похибки наведення за Схил."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DEGuideColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1079
#, kde-format
msgid "The color for DEC Guide Error bar in Ekos guide module."
msgstr "Колір панелі похибки наведення за Схил. у модулі спрямовування Ekos."
#. i18n: ectx: label, entry (SolverFOVColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1083
#, kde-format
msgid "Color of solver FOV box"
msgstr "Колір межі поля зору розв’язувача"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SolverFOVColor), group (Colors)
#: kstars.kcfg:1084
#, kde-format
msgid "The color for solver FOV box in Ekos alignment module."
msgstr "Колір межі поля зору розв’язувача у модулі спрямовування Ekos."
#. i18n: ectx: label, entry (xplanetIsInternal), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1090 xplanet/opsxplanet.cpp:31
#, kde-format
msgid "Internal or External XPlanet?"
msgstr "Вбудована чи зовнішня XPlanet?"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetPath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1094
#, kde-format
msgid "Path to xplanet binary"
msgstr "Шлях до файла програми xplanet"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetPath)
#: kstars.kcfg:1095 xplanet/opsxplanet.ui:70
#, kde-format
msgid "Xplanet binary path"
msgstr "Шлях до виконуваного файла xplanet"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetUseFIFO), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1099
#, kde-format
msgid "Use FIFO file"
msgstr "Використовувати файл FIFO"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetUseFIFO), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1100
#, kde-format
msgid "Option to use a FIFO file instead of saving to the hard disk"
msgstr ""
"Параметр, який визначає, чи слід використовувати файл FIFO замість "
"зберігання даних на диску"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetTimeout), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kstars.kcfg:1104 xplanet/opsxplanet.ui:169
#, kde-format
msgid "XPlanet Timeout"
msgstr "Час очікування на дані XPlanet"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetTimeout), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1105
#, kde-format
msgid "How long to wait for XPlanet before giving up in milliseconds"
msgstr ""
"Тривалість очікування на дані XPlanet у мілісекундах, перш ніж буде "
"повідомлено про помилку"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetAnimationDelay), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1109
#, kde-format
msgid "XPlanet Animation Delay"
msgstr "Інтервал анімації XPlanet"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetAnimationDelay), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1110
#, kde-format
msgid "How long to pause between frames in the XPlanet Animation"
msgstr "Проміжок часу між кадрами у анімації XPlanet"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetWidth), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetWidth), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1114 kstars.kcfg:1115
#, kde-format
msgid "Width of xplanet window"
msgstr "Ширина вікна xplanet"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetHeight), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetHeight), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1119 kstars.kcfg:1120
#, kde-format
msgid "Height of xplanet window"
msgstr "Висота вікна xplanet"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabel), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetLabel)
#: kstars.kcfg:1124 xplanet/opsxplanet.ui:784
#, kde-format
msgid "Show label"
msgstr "Показувати позначку"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabel), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1125
#, kde-format
msgid "If true, display a label in the upper right corner."
msgstr "Якщо має значення «true» показувати позначку у верхньому правому куті."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelLocalTime), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelGMT), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1129 kstars.kcfg:1134
#, kde-format
msgid "Show GMT label"
msgstr "Показувати позначку GMT"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabelLocalTime), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1130
#, kde-format
msgid "Show local time."
msgstr "Показувати місцевий час"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabelGMT), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1135
#, kde-format
msgid "Show GMT instead of local time."
msgstr "Показувати GMT замість місцевого часу."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelString), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1139
#, kde-format
msgid "Planet string"
msgstr "Рядок планети"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLabelString), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1140
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Specify the text of the first line of the label. By default, it says "
"something like \"Looking at Earth\". Any instances of %t will be replaced by "
"the target name, and any instances of %o will be replaced by the origin name."
msgstr ""
"Вкажіть текст першого рядка позначки. Типово, цим текстом буде щось на "
"зразок «Вигляд з Землі». Всі шаблони %t буде замінено назвою цілі, а всі "
"шаблони %o назвою точки спостереження."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetFontSize), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1144
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Розмір шрифту"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetFontSize), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetFontSize)
#: kstars.kcfg:1145 xplanet/opsxplanet.ui:659
#, kde-format
msgid "Specify the point size."
msgstr "Вкажіть розмір у точках."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetColor), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_XplanetColor)
#: kstars.kcfg:1149 xplanet/opsxplanet.ui:673
#, kde-format
msgid "Label color"
msgstr "Колір позначки"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetColor), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_XplanetColor)
#: kstars.kcfg:1150 xplanet/opsxplanet.ui:676
#, kde-format
msgid "Set the color for the label."
msgstr "Колір для позначки."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetDateFormat), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1154
#, kde-format
msgid "Date format"
msgstr "Формат дати"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetDateFormat), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1155
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Specify the format for the date/time label. This format string is passed to "
"strftime(3). The default is \"%c %Z\", which shows the date, time, and time "
"zone in the locale’s appropriate date and time representation."
msgstr ""
"Вкажіть форма позначки дати/часу. Рядок у цьому форматі буде передано "
"strftime(3). Типове значення «%c %Z», тобто буде виведено дату, час і "
"часовий пояс у локальному форматі дати і часу."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelTL), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelTL)
#: kstars.kcfg:1159 xplanet/opsxplanet.ui:690
#, kde-format
msgid "Top left"
msgstr "Вгорі ліворуч"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelTR), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelTR)
#: kstars.kcfg:1163 xplanet/opsxplanet.ui:714
#, kde-format
msgid "Top right"
msgstr "Вгорі праворуч"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelBR), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelBR)
#: kstars.kcfg:1167 xplanet/opsxplanet.ui:724
#, kde-format
msgid "Bottom right"
msgstr "Внизу праворуч"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLabelBL), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelBL)
#: kstars.kcfg:1171 xplanet/opsxplanet.ui:700
#, kde-format
msgid "Bottom left"
msgstr "Внизу ліворуч"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetGlare), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1175
#, kde-format
msgid "Sun Glare"
msgstr "Відблиск Сонця"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetGlare), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1176
#, kde-format
msgid ""
"Draw a glare around the sun with a radius of the specified value larger than "
"the Sun. The default value is 28."
msgstr ""
"Малювати відблиск навколо сонця з вказаним радіусом, більшим за радіус "
"сонця. Типове значення — 28."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetRandom), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1180
#, kde-format
msgid "Random latitude and longitude"
msgstr "Випадкова широта і довгота"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetRandom), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetRandom)
#: kstars.kcfg:1181 xplanet/opsxplanet.ui:942
#, kde-format
msgid "Place the observer above a random latitude and longitude"
msgstr "Розташувати спостерігача під випадковою широтою і довготою"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLatLong), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1185
#, kde-format
msgid "Latitude-Longitude"
msgstr "Широта-Довгота"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLatLong), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1186
#, kde-format
msgid "Place the observer above the specified longitude and latitude"
msgstr "Розташувати спостерігача під вказаною довготою і широтою"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLatitude), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetLatitude)
#: kstars.kcfg:1190 xplanet/opsxplanet.ui:894
#, kde-format
msgid "Latitude in degrees"
msgstr "Широта, у градусах"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLatitude), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1191
#, kde-format
msgid ""
"Render the target body as seen from above the specified latitude (in "
"degrees). The default value is 0."
msgstr ""
"Показувати ціль так, як її видно під вказаною широтою (у градусах). Типове "
"значення широти — 0."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetLongitude), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetLongitude)
#: kstars.kcfg:1195 xplanet/opsxplanet.ui:917
#, kde-format
msgid "Longitude in degrees"
msgstr "Довгота, у градусах"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetLongitude), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1196
#, kde-format
msgid ""
"Place the observer above the specified longitude (in degrees). Longitude is "
"positive going east, negative going west (for the earth and moon), so for "
"example Los Angeles is at -118 or 242. The default value is 0."
msgstr ""
"Розташувати спостерігача під вказаною довготою (у градусах). Довгота має "
"додатні значення на схід від нульового меридіана і від’ємне значення на "
"захід від нього (для Землі і Місяця), отже, наприклад, довгота Лос-Анжелеса "
"— це -118 або 242. Типове значення — 0."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetProjection), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, XplanetTabProjection)
#: kstars.kcfg:1200 xplanet/opsxplanet.ui:965
#, kde-format
msgid "Projection"
msgstr "Проєкція"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetProjection), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1201
#, kde-format
msgid ""
"The default is no projection. Multiple bodies will not be shown if this "
"option is specified, although shadows will still be drawn."
msgstr ""
"Типовим значенням є відсутність проєкції. Кратні тіла за визначення цього "
"параметра показано не буде, але тіні все ж показуватимуться."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackground), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetBackground)
#: kstars.kcfg:1205 xplanet/opsxplanet.ui:1024
#, kde-format
msgid "Use background"
msgstr "Використовувати тло"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackground), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1206
#, kde-format
msgid ""
"Use a file as the background image, with the planet to be superimposed upon "
"it. This option is only meaningful with the -projection option. A color may "
"also be supplied."
msgstr ""
"Використовувати файл як зображення тла, на яке накладатиметься зображення "
"планети. Цей параметр має сенс лише з параметром -projection. Ви можете "
"також вказати і колір тла."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundImage), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1210
#, kde-format
msgid "Use background image"
msgstr "Використовувати зображення тла"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundImage), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1211
#, kde-format
msgid "Use a file as the background image."
msgstr "Використовувати файл як зображення тла."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundImagePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1215
#, kde-format
msgid "Background image path"
msgstr "Шлях до зображення тла"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundImagePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1216
#, kde-format
msgid "The path of the background image."
msgstr "Шлях до зображення тла."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundColor), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1220
#, kde-format
msgid "Use background color"
msgstr "Використовувати колір тла"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundColor), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1221
#, kde-format
msgid "Use a color as the background."
msgstr "Використовувати колір як тло."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetBackgroundColorValue), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_XplanetBackgroundColorValue)
#: kstars.kcfg:1225 xplanet/opsxplanet.ui:1067
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetBackgroundColorValue), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1226
#, kde-format
msgid "The color of the background."
msgstr "Колір для тла."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMagnitude), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1230
#, kde-format
msgid "Base magnitude"
msgstr "Базова величина"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMagnitude), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetMagnitude)
#: kstars.kcfg:1231 xplanet/opsxplanet.ui:265
#, kde-format
msgid ""
"A star of the specified magnitude will have a pixel brightness of 1. The "
"default value is 10. Stars will be drawn more brightly if this number is "
"larger."
msgstr ""
"Зірка вказаної величини буде мати піксельну яскравість 1. Типовим є значення "
"10. Зірки виглядатимуть яскравішими, якщо збільшити це значення."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetArcFile), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1235
#, kde-format
msgid "Arc file"
msgstr "Файл склепіння"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetArcFile), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1236
#, kde-format
msgid "If checked, use an arc file to be plotted against the background stars."
msgstr ""
"Якщо позначено, використовувати файл небесного склепіння, який буде показано "
"під зірками тла."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetArcFilePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1240
#, kde-format
msgid "Path to arc file"
msgstr "Шлях до файла склепіння"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetArcFilePath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetArcFilePath)
#: kstars.kcfg:1241 xplanet/opsxplanet.ui:418
#, kde-format
msgid "Specify an arc file to be plotted against the background stars."
msgstr ""
"Вкажіть файл зображення склепіння, який буде показано під віддаленими "
"зірками."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetConfigFile), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1245
#, kde-format
msgid "Config file"
msgstr "Файл налаштувань"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetConfigFile), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1246
#, kde-format
msgid "If checked, use a config file."
msgstr "Якщо позначено, використовувати файл налаштувань."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetConfigFilePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1250
#, kde-format
msgid "Path to config file"
msgstr "Шлях до файла налаштувань"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetConfigFilePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1251
#, kde-format
msgid "Use the specified configuration file."
msgstr "Використовувати вказаний файл налаштувань."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetFOV), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetFOV)
#: kstars.kcfg:1255 xplanet/opsxplanet.ui:242
#, kde-format
msgid "Use kstars's FOV"
msgstr "Використовувати поле зору kstars"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetFOV), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetFOV)
#: kstars.kcfg:1256 xplanet/opsxplanet.ui:239
#, kde-format
msgid "If checked, use kstars's FOV."
msgstr "Якщо позначено, використовувати поле зору kstars."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerFile), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1260
#, kde-format
msgid "Use marker file"
msgstr "Використовувати файл маркерів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerFile), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetMarkerFile)
#: kstars.kcfg:1261 xplanet/opsxplanet.ui:810
#, kde-format
msgid "If checked, use the specified marker file."
msgstr "Якщо позначено, використовувати вказаний файл маркерів."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerFilePath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetMarkerFilePath)
#: kstars.kcfg:1265 xplanet/opsxplanet.ui:820
#, kde-format
msgid "Marker file path"
msgstr "Шлях до файла маркерів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerFilePath), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1266
#, kde-format
msgid ""
"Specify a file containing user-defined marker data to display against the "
"background stars."
msgstr ""
"Вкажіть файл, у якому містяться визначені користувачем дані маркерів, які "
"слід показувати за віддаленими зірками."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerBounds), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1270
#, kde-format
msgid "Write marker bounds"
msgstr "Записати межі маркерів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerBounds), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1271
#, kde-format
msgid ""
"If checked, write coordinates of the bounding box for each marker in a file."
msgstr ""
"Якщо позначено, записувати координати рамки кожного з маркерів до файла."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetMarkerBoundsPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetMarkerBoundsPath)
#: kstars.kcfg:1275 xplanet/opsxplanet.ui:843
#, kde-format
msgid "Marker bounds file path"
msgstr "Шлях до файла меж маркерів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetMarkerBoundsPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetMarkerBoundsPath)
#: kstars.kcfg:1276 xplanet/opsxplanet.ui:846
#, kde-format
msgid "Write coordinates of the bounding box for each marker to this file."
msgstr "Записувати координати рамок кожного з маркерів до цього файла."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetStarmap), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1280
#, kde-format
msgid "Star map"
msgstr "Карта неба"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetStarmap), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetStarmap)
#: kstars.kcfg:1281 xplanet/opsxplanet.ui:333
#, kde-format
msgid "If checked, use star map file to draw the background stars."
msgstr ""
"Якщо позначено, використовувати файл карти неба для показу віддалених зірок."
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetStarmapPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetStarmapPath), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetStarmapPath)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetStarmapPath)
#: kstars.kcfg:1285 kstars.kcfg:1286 xplanet/opsxplanet.ui:360
#: xplanet/opsxplanet.ui:363
#, kde-format
msgid "Star map file path"
msgstr "Шлях до файла карти неба"
#. i18n: ectx: label, entry (XplanetQuality), group (Xplanet)
#: kstars.kcfg:1290
#, kde-format
msgid "Output file quality"
msgstr "Якість файла виводу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XplanetQuality), group (Xplanet)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetQuality)
#: kstars.kcfg:1291 xplanet/opsxplanet.ui:505
#, kde-format
msgid ""
"This option is only used when creating JPEG images. The quality can range "
"from 0 to 100. The default value is 80."
msgstr ""
"Цей параметр використовується лише під час створення зображень JPEG. Якість "
"змінюється від 0 до 100. Типовим значенням є 80."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSatellites), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1297
#, kde-format
msgid "Draw satellites in the sky map?"
msgstr "Показувати супутники на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSatellites), group (Satellites)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowVisibleSatellites), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1298 kstars.kcfg:1303
#, kde-format
msgid "Toggle whether satellite tracks are drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач того, чи буде показано траєкторії супутників на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowVisibleSatellites), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1302
#, kde-format
msgid "Draw only visible satellites in the sky map"
msgstr "Показувати на карті неба лише видимі супутники"
#. i18n: ectx: label, entry (DrawSatellitesLikeStars), group (Satellites)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DrawSatellitesLikeStars), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1307 kstars.kcfg:1308
#, kde-format
msgid ""
"If selected, satellites will be draw like stars, otherwise, draw satellites "
"as small colored square."
msgstr ""
"Якщо цей пункт позначено, супутники буде показано подібно до зірок. Якщо "
"пункт не буде позначено, супутники позначатимуться маленькими кольоровими "
"квадратиками."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSatellitesLabels), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1312
#, kde-format
msgid "Draw satellite labels?"
msgstr "Показувати мітки супутників?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowSatellitesLabels), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1313
#, kde-format
msgid "Toggle whether satellite labels are drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач того, чи буде показано мітки супутників на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (SelectedSatellites), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1317
#, kde-format
msgid "Selected satellites."
msgstr "Вибрані супутники."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectedSatellites), group (Satellites)
#: kstars.kcfg:1318
#, kde-format
msgid "List of selected satellites."
msgstr "Список вибраних супутників."
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysRecomputeCoordinates), group (General)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysRecomputeCoordinates)
#: kstars.kcfg:1323 options/opsadvanced.ui:94
#, kde-format
msgid "Always recompute coordinates"
msgstr "Завжди повторно обчислювати координати"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysRecomputeCoordinates), group (General)
#: kstars.kcfg:1324
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes recomputation of current equatorial coordinates "
"from catalog coordinates (i.e. application of precession, nutation and "
"aberration corrections) for every redraw of the map. This makes processing "
"slower when there are many stars to handle, but is more likely to be bug "
"free. There are known bugs in the rendering of stars when this recomputation "
"is avoided."
msgstr ""
"Позначення цього пункту призведе до повторного обчислення поточних "
"екваторіальних координат на основі координат з каталогу (тобто із "
"застосуванням даних щодо прецесії, нутації та коригування аберації) під час "
"кожного оновлення зображення на карті. Таке повторне обчислення уповільнює "
"обробку даних, якщо потрібно обробити дані для багатьох зірок, але отримані "
"дані будуть доволі точними. Якщо ж таке повторне обчислення не "
"виконуватиметься, ви можете зіткнутися з відомими неточностями у показі."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDSSImageSize), group (General)
#: kstars.kcfg:1328
#, kde-format
msgid "Default size for DSS images"
msgstr "Типовий розмір зображень DSS"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDSSImageSize), group (General)
#: kstars.kcfg:1329
#, kde-format
msgid "The default size for DSS images downloaded from the Internet."
msgstr "Типовий розмір зображень DSS, отриманих з інтернету."
#. i18n: ectx: label, entry (DSSPadding), group (General)
#: kstars.kcfg:1333
#, kde-format
msgid "Additional padding around DSS Images of deep-sky objects"
msgstr "Додаткові фаски навколо зображень DSS віддалених об’єктів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DSSPadding), group (General)
#: kstars.kcfg:1334
#, kde-format
msgid ""
"To include parts of the star field, we add some extra padding around DSS "
"images of deep-sky objects. This option configures the total (both sides) "
"padding added to either dimension of the field."
msgstr ""
"Щоб включити до зображення частини поля зірок, ми додали фаску навколо "
"зображень DSS віддалених об’єктів. За допомогою цього пункту ви можете "
"налаштувати загальну (у обох напрямках) фаску, додану до поля навколишніх "
"зірок."
#. i18n: ectx: label, entry (VerboseLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1338
#, kde-format
msgid "Enable Verbose Logging"
msgstr "Увімкнути докладний журнал"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (VerboseLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1339
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes KStars to generate verbose debug information for "
"diagnostic purposes. This may cause slowdown of KStars."
msgstr ""
"Позначення цього пункту призведе до того, що KStars виводитиме докладну "
"діагностичну інформацію для усування помилок. Це може призвести до "
"сповільнення роботи KStars."
#. i18n: ectx: label, entry (RegularLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1343
#, kde-format
msgid "Enable Regular Logging"
msgstr "Увімкнути звичайний журнал"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RegularLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1344
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes KStars to generate regular debug information."
msgstr ""
"Позначення цього пункту призведе до того, що KStars створюватиме звичайний "
"потік діагностичних даних."
#. i18n: ectx: label, entry (DisableLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1348
#, kde-format
msgid "Disable Verbose Logging"
msgstr "Вимкнути докладний журнал"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisableLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1349
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes KStars to stop generating ANY debug information."
msgstr ""
"Позначення цього пункту призведе до того, що KStars припинити виводити будь-"
"які діагностичні дані."
#. i18n: ectx: label, entry (LogToDefault), group (General)
#: kstars.kcfg:1353
#, kde-format
msgid "Log debug message to default output"
msgstr "Записувати діагностичні повідомлення до типового виведення"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogToDefault), group (General)
#: kstars.kcfg:1354
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes KStars log debug messages to the default output "
"used by the platform (e.g. Standard Error)."
msgstr ""
"Позначення цього пункту призведе до того, що KStars записуватиме "
"діагностичні повідомлення до журналу у типовому пристрої виведення для "
"платформи (наприклад до файла стандартних помилок)."
#. i18n: ectx: label, entry (LogToFile), group (General)
#: kstars.kcfg:1358
#, kde-format
msgid "Log debug message to a log file"
msgstr "Записувати діагностичні повідомлення до файла журналу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogToFile), group (General)
#: kstars.kcfg:1359
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes KStars log debug messages to a log file as "
"specified."
msgstr ""
"Позначення цього пункту призведе до того, що KStars записуватиме усі "
"діагностичні повідомлення до вказаного файла журналу."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FITSLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1363
#, kde-format
msgid "Log FITS Data activity."
msgstr "Записувати до журналу дії із даними FITS."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (INDILogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1367
#, kde-format
msgid "Log INDI devices activity."
msgstr "Записувати до журналу дії із пристроями INDI."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CaptureLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1371
#, kde-format
msgid "Log Ekos Capture Module activity."
msgstr "Записувати до журналу дії у модулі захоплення Ekos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1375
#, kde-format
msgid "Log Ekos Focus Module activity."
msgstr "Записувати до журналу дії у модулі фокусування Ekos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GuideLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1379
#, kde-format
msgid "Log Ekos Guide Module activity."
msgstr "Записувати до журналу дії у модулі наведення Ekos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlignmentLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1383
#, kde-format
msgid "Log Ekos Alignment Module activity."
msgstr "Записувати до журналу дії у модулі вирівнювання Ekos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MountLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1387
#, kde-format
msgid "Log Ekos Mount Module activity."
msgstr "Записувати до журналу дії у модулі лафета Ekos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ObservatoryLogging), group (General)
#: kstars.kcfg:1391
#, kde-format
msgid "Log Ekos Observatory Module activity."
msgstr "Вести журнал дій модуля обсерваторії Ekos."
#. i18n: ectx: label, entry (useFITSViewer), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1397
#, kde-format
msgid "Display every image captured in a FITS Viewer window."
msgstr "Показувати усі отримані зображення у вікні переглядача FITS."
#. i18n: ectx: label, entry (singlePreviewFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1401
#, kde-format
msgid "Preview FITS in a single tab?"
msgstr "Переглядати FITS на єдиній вкладці?"
#. i18n: ectx: label, entry (singleWindowCapturedFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1406
#, kde-format
msgid "Display all captured FITS in one window?"
msgstr "Показувати усі захоплені FITS у одному вікні?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (singleWindowCapturedFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1407
#, kde-format
msgid ""
"Display all captured FITS images in a single FITS Viewer window. By default "
"each camera create its own FITS Viewer instance"
msgstr ""
"Показувати усі захоплені зображення FITS у єдиному вікні перегляду FITS. "
"Типово, для кожної камери створюється власне вікно перегляду FITS."
#. i18n: ectx: label, entry (singleWindowOpenedFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1411
#, kde-format
msgid "Display all opened FITS in one window?"
msgstr "Показувати усі відкриті FITS у одному вікні?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (singleWindowOpenedFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1412
#, kde-format
msgid "Display all opened FITS images in a single FITS Viewer window."
msgstr "Показувати усі відкриті зображення FITS у одному вікні перегляду FITS."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (focusFITSOnNewImage), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1416
#, kde-format
msgid ""
"Bring the FITSViewer window to the foreground when receiving a new image."
msgstr ""
"Виводити вікно переглядача FITS на передній план при отриманні нового "
"зображення."
#. i18n: ectx: label, entry (independentWindowFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1420
#, kde-format
msgid "Make FITS Viewer window independent of KStars main window"
msgstr "Зробити вікно перегляду FITS незалежним від основного вікна KStars"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDebayer), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1424
#, kde-format
msgid "Automatically debayer a FITS image if it is contains a bayer pattern"
msgstr ""
"Автоматично усувати мозаїчність зображення FITS, якщо на ньому міститься "
"мозаїчний візерунок"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoImageToFITS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1428
#, kde-format
msgid "Convert received non-FITS images to FITS for display purposes."
msgstr ""
"Перетворювати отримані зображення, які не є зображеннями FITS, на зображення "
"FITS для показу."
#. i18n: ectx: label, entry (Auto3DCube), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1432
#, kde-format
msgid "Process 3D FITS Cube (RGB). If false, only first channel is processed."
msgstr ""
"Обробляти просторовий куб FITS (RGB). Якщо false, буде оброблено лише перший "
"канал."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoWCS), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1436
#, kde-format
msgid ""
"Automatically process World-Coordinate-System (WCS) data when loading a FITS "
"file."
msgstr ""
"Автоматично обробляти дані світової координатної системи (WCS) під час "
"завантаження файла FITS."
#. i18n: ectx: label, entry (LimitedResourcesMode), group (FITSViewer)
#: kstars.kcfg:1440
#, kde-format
msgid ""
"Conserve CPU and memory by disabling all resource-intensive features in FITS "
"Viewer"
msgstr ""
"Заощаджувати пам’ять і потужності процесора, вимикаючи усі вибагливі до "
"ресурсів можливості засобу перегляду FITS"
#. i18n: ectx: label, entry (BortleClass), group (WISettings)
#: kstars.kcfg:1446
#, kde-format
msgid "Bortle dark-sky rating"
msgstr "Рейтинг темності неба Бортла"
#. i18n: ectx: label, entry (TelescopeCheck), group (WISettings)
#: kstars.kcfg:1450
#, kde-format
msgid "Availability of telescope"
msgstr "Доступність телескопа"
#. i18n: ectx: label, entry (BinocularsCheck), group (WISettings)
#: kstars.kcfg:1454
#, kde-format
msgid "Availability of binoculars"
msgstr "Доступність бінокля"
#. i18n: ectx: label, entry (BinocularsAperture), group (WISettings)
#: kstars.kcfg:1458
#, kde-format
msgid "Aperture of available binocular"
msgstr "Апертура доступного бінокля"
#. i18n: ectx: label, entry (ScopeListIndex), group (WISettings)
#: kstars.kcfg:1462
#, kde-format
msgid "Index of selected scope from list of scopes"
msgstr "Індекс позначеного телескопа у списку телескопів"
#. i18n: ectx: label, entry (EkosWindowWidth), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1468
#, kde-format
msgid "Ekos window width"
msgstr "Ширина вікна Ekos"
#. i18n: ectx: label, entry (EkosWindowHeight), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1472
#, kde-format
msgid "Ekos window height"
msgstr "Висота вікна Ekos"
#. i18n: ectx: label, entry (EkosLeftIcons), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1480
#, kde-format
msgid "Ekos modules icons are placed to the left of pages"
msgstr "Піктограми модулів Ekos розташовано у лівій частині сторінок"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberCredentials), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1484
#, kde-format
msgid "Remember Ekos Live credentials."
msgstr "Запам'ятати реєстраційні дані Ekos Live."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStartEkosLive), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1488
#, kde-format
msgid "Start Ekos Live on KStars startup."
msgstr "Запускати Ekos Live під час запуску KStars."
#. i18n: ectx: label, entry (EkosLiveOnline), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1492
#, kde-format
msgid "Whether EkosLive connection mode is online."
msgstr "Визначає, чи є режимом роботи EkosLive режим «у мережі»."
#. i18n: ectx: label, entry (EkosLiveUsername), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1496
#, kde-format
msgid "EkosLive username"
msgstr "Ім'я користувача EkosLive"
#. i18n: ectx: label, entry (independentWindowEkos), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1499
#, kde-format
msgid "Make Ekos window independent of KStars main window"
msgstr "Зробити вікно Ekos незалежним від основного вікна KStars"
#. i18n: ectx: label, entry (profile), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1503
#, kde-format
msgid "Ekos drivers profile"
msgstr "Профіль драйверів Ekos"
#. i18n: ectx: label, entry (neverLoadConfig), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1507
#, kde-format
msgid "Never load device configuration?"
msgstr "Ніколи не завантажувати налаштування пристрою?"
#. i18n: ectx: label, entry (loadConfigOnConnection), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1511
#, kde-format
msgid "Load device configuration upon successful connection?"
msgstr ""
"Завантажувати налаштування пристрою після успішного встановлення з’єднання?"
#. i18n: ectx: label, entry (loadDefaultConfig), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1515
#, kde-format
msgid "Always load device default configuration upon successful connection?"
msgstr ""
"Завжди завантажувати типові налаштування пристрою після успішного "
"встановлення з’єднання?"
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadSerialAssistant), group (Ekos)
#: kstars.kcfg:1519
#, kde-format
msgid ""
"Automatically load Serial Port Assistant tool when detecting unmapped serial "
"ports?"
msgstr ""
"Автоматично завантажувати засіб налаштовування послідовних портів, якщо "
"виявлено непов'язані послідовні порти?"
#. i18n: ectx: label, entry (shutterfulCCDs), group (DarkLibrary)
#: kstars.kcfg:1529
#, kde-format
msgid "List of CCDs with mechanical or electronic shutters."
msgstr "Список ПЗЗ з механічними або електричними затворами."
#. i18n: ectx: label, entry (shutterlessCCDs), group (DarkLibrary)
#: kstars.kcfg:1532
#, kde-format
msgid "List of CCDs without mechanical or electronic shutters."
msgstr "Список ПЗЗ без механічних або електричних затворів."
#. i18n: ectx: label, entry (MinimumAltLimit), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1537
#, kde-format
msgid "Default minimum mount altitude limit"
msgstr "Типове обмеження на мінімальну висоту лафета"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumAltLimit), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1542
#, kde-format
msgid "Default maximum mount altitude limit."
msgstr "Типове обмеження на максимальну висоту лафета."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaximumAltLimit), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1543
#, kde-format
msgid ""
"Maximum telescope altitude limit. If the telescope is above this limit, it "
"will be commanded to stop."
msgstr ""
"Обмеження на найбільшу висоту. Якщо під час спрямування висота для телескопа "
"перевищить це значення, програма віддасть команду зупинки руху."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableAltitudeLimits), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1547
#, kde-format
msgid "Enable mount altitude limits."
msgstr "Увімкнути обмеження висоти лафета."
#. i18n: ectx: label, entry (MeridianFlipOffset), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1551
#, kde-format
msgid "Default hour angle to perform meridian flip"
msgstr "Типовий кут для виконання переходу за меридіаном"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MeridianFlipOffset), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1552
#, kde-format
msgid ""
"If the target hour angle exceeds this value, Ekos will command a meridian "
"flip and if successful it will resume guiding and capture operations."
msgstr ""
"Якщо кут цілі перевищує це значення, Ekos віддасть команду щодо переходу за "
"меридіаном і, якщо його буде виконано успішно, відновить дії з наведення та "
"захоплення зображення."
#. i18n: ectx: label, entry (ExecuteMeridianFlip), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1555
#, kde-format
msgid "Flips the mount when reaching the meridian, if supported."
msgstr "Перевертає лафет під час перетинання меридіана, якщо це можливо."
#. i18n: ectx: label, entry (MeridianFlipUnitDegrees), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1559
#, kde-format
msgid "Sets the display unit for meridian flip to degrees."
msgstr "Встановлює одиницю показу «градуси» для переходу за меридіаном."
#. i18n: ectx: label, entry (LeftRightReversed), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1563
#, kde-format
msgid "Reverse the direction of right and left buttons in mount control."
msgstr ""
"Встановити обернений напрямок руху для кнопок «праворуч» і «ліворуч» на "
"панелі керування лафетом."
#. i18n: ectx: label, entry (UpDownReversed), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1567
#, kde-format
msgid "Reverse the direction of up and down buttons in mount control."
msgstr ""
"Встановити обернений напрямок руху для кнопок «вгору» і «вниз» на панелі "
"керування лафетом."
#. i18n: ectx: label, entry (ParkEveryDay), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1571
#, kde-format
msgid "Automatically start parking timer on startup."
msgstr "Автоматично запускати таймер паркування при запуску."
#. i18n: ectx: label, entry (ParkTime), group (Mount)
#: kstars.kcfg:1575
#, kde-format
msgid "Park mount at this time in 12 hour format."
msgstr "Паркувати лафет у цей час, записаний у 12-годинному форматі."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCaptureCCD), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1581
#, kde-format
msgid "Default capture module CCD."
msgstr "Типовий модуль захоплення зображення з ПЗЗ."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCaptureFilterWheel), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1584
#, kde-format
msgid "Default capture module filter wheel."
msgstr "Типовий барабан фільтрів модуля створення знімків."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultObserver), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1587
#, kde-format
msgid "Default observer full name."
msgstr "Повне ім’я типового спостерігача."
#. i18n: ectx: label, entry (SyncFOVPA), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1590
#, kde-format
msgid "Sync FOV indicator Position Angle with Rotator Settings Position Angle"
msgstr ""
"Синхронізувати позиційний кут поля зору із позиційним кутом параметрів "
"обертання"
#. i18n: ectx: label, entry (PAMultiplier), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1594
#, kde-format
msgid "Position angle multiplier"
msgstr "Коефіцієнт позиційного кута"
#. i18n: ectx: label, entry (PAOffset), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1598
#, kde-format
msgid "Position angle offset"
msgstr "Зсув позиційного кута"
#. i18n: ectx: label, entry (GuideDeviation), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1602
#, kde-format
msgid "Default maximum permittable guide deviation"
msgstr "Визначити максимальне допустиме відхилення під час наведення"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GuideDeviation), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1603
#, kde-format
msgid ""
"If guide deviation exceeds this limit, the exposure will be automatically "
"aborted and only resumed when the deviation is within this limit."
msgstr ""
"Якщо відхиленням під час наведення буде перевищено це значення, експонування "
"буде автоматично припинено. Експонування буде відновлено, лише якщо "
"відхилення повернеться у припустимі межі."
#. i18n: ectx: label, entry (HFRDeviation), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1607
#, kde-format
msgid "Default maximum permittable HFR deviation"
msgstr "Визначити максимальне допустиме відхилення РПП (HFR)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HFRDeviation), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1608
#, kde-format
msgid ""
"If HFR deviation exceeds this limit, the autofocus routine will be "
"automatically started."
msgstr ""
"Якщо відхиленням РПП (HFR) буде перевищено це значення, буде автоматично "
"розпочато процедуру автоматичного фокусування."
#. i18n: ectx: label, entry (EnforceGuideDeviation), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1612
#, kde-format
msgid "Enforce guiding deviation limit."
msgstr "Примусово встановити обмеження відхилення під час наведення."
#. i18n: ectx: label, entry (EnforceAutofocus), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1616
#, kde-format
msgid "Enforce Autofocus HFR limit."
msgstr ""
"Примусово встановити обмеження відхилення РПП (HFR) під час автофокусування."
#. i18n: ectx: label, entry (EnforceRefocusEveryN), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1620
#, kde-format
msgid "Enforce Refocus Every N Minutes."
msgstr "Примусове повторне фокусування кожні N хвилин."
#. i18n: ectx: label, entry (RefocusEveryN), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1624
#, kde-format
msgid "Number of minute between forced refocus attempts"
msgstr "Проміжок часу у хвилинах між примусовими спробами повторно фокусування"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefocusEveryN), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1625
#, kde-format
msgid ""
"Sets the time interval before forced autofocus attempts during a capture "
"sequence."
msgstr ""
"Встановлює проміжок часу у хвилинах між послідовними примусовими спробами "
"автоматичного фокусування під час послідовності захоплення зображень."
#. i18n: ectx: label, entry (ResetMountModelAfterMeridian), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1629
#, kde-format
msgid "Reset mount model after meridian flip."
msgstr "Скинути модель лафета після переходу за меридіаном."
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationADUValue), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1633
#, kde-format
msgid "Desired flat field ADU"
msgstr "Бажаний аналог./цифр. простого поля"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalibrationADUValue), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1634
#, kde-format
msgid ""
"If set, Ekos will capture a few flat images to determine the optimal "
"exposure time to achieve the desired ADU value."
msgstr ""
"Якщо позначено, Ekos захопить декілька простих зображень для визначення "
"оптимального часу експонування і отримання бажаного значення аналог./цифр.."
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationADUValueTolerance), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1638
#, kde-format
msgid "ADU Value tolerance"
msgstr "Чутливість значення аналог./цифр."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalibrationADUValueTolerance), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1639
#, kde-format
msgid ""
"Maximum difference between measured and target ADU values to deem the value "
"as acceptable."
msgstr ""
"Максимальна різниця між виміряним і цільовим значеннями аналог./цифр., щоб "
"значення вважалося прийнятним."
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationFlatSourceIndex), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1643
#, kde-format
msgid "Index of flat source option."
msgstr "Індекс параметра джерела простого зображення."
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationFlatDurationIndex), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1647
#, kde-format
msgid "Index of flat duration option."
msgstr "Індекс параметра тривалості спрощення."
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationWallAz), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1651
#, kde-format
msgid "Azimuth of calibration wall location."
msgstr "Азимут розташування стіни калібрування."
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationWallAlt), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1655
#, kde-format
msgid "Altitude of calibration wall location."
msgstr "Висота розташування стіни калібрування."
#. i18n: ectx: label, entry (MaxTemperatureDiff), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1659
#, kde-format
msgid ""
"Maximum acceptable difference between requested and measured temperature set "
"point."
msgstr ""
"Максимальна прийнятна різниця температур між бажаною і виміряною точками "
"температури."
#. i18n: ectx: label, entry (GuidingSettle), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1663
#, kde-format
msgid ""
"Wait this many seconds after guiding is resumed before starting capture."
msgstr ""
"Очікувати вказану кількість секунд після відновлення наведення перед тим, як "
"розпочнеться захоплення зображення."
#. i18n: ectx: label, entry (FlatSyncFocus), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1671
#, kde-format
msgid "Capture flat frames at the same focus position of light frames."
msgstr ""
"Захоплювати плоскі кадри у тій самій позиції фокусування, що і світлі кадри."
#. i18n: ectx: label, entry (HFRThresholdPercentage), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1675
#, kde-format
msgid ""
"Increase autofocus HFR value by this percentage gain and store it in Capture "
"Module."
msgstr ""
"Збільшити значення РПП (HFR) автофокусування на вказану кількість відсотків "
"і зберегти його у модулі захоплення."
#. i18n: ectx: label, entry (UseMedianFocus), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1679
#, kde-format
msgid ""
"Calculate median focus value after each autofocus operation is complete."
msgstr ""
"Обчислювати значення середнього фокуса після завершення кожної дії з "
"автофокусування."
#. i18n: ectx: label, entry (SaveHFRToFile), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1683
#, kde-format
msgid ""
"When saving a sequence file, save current HFR threshold value. By default, "
"zero value is used."
msgstr ""
"Під час збереження файла послідовності зберігати поточне порогове значення "
"РПП (HFR). Типово, використовується нульове значення."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStretch), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1695
#, kde-format
msgid "Perform auto stretch on captured images in FITS Viewer."
msgstr ""
"Застосовувати автоматичне розтягування до захоплених зображень у перегляді "
"FITS."
#. i18n: ectx: label, entry (useSummaryPreview), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1699
#, kde-format
msgid ""
"Display every image captured sequence image in the Ekos summary screen "
"preview window."
msgstr ""
"Показувати усі захоплені зображення у вікні попереднього перегляду резюме "
"Ekos."
#. i18n: ectx: label, entry (useDSLRImageViewer), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1703
#, kde-format
msgid "Display every captured DSLR image in the Image Viewer window."
msgstr ""
"Показувати усі зняти цифровою фотокамерою зображення у вікні перегляду "
"зображень."
#. i18n: ectx: label, entry (ForceDSLRPresets), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1707
#, kde-format
msgid ""
"Force exposure times to align with DSLR exposure presets. This insures "
"accurate exposure times for sub-second exposures."
msgstr ""
"Примусове встановлення часу експонування за наборами параметрів експонування "
"цифрового дзеркального фотоапарата (DSLR). Таким чином можна забезпечити "
"точні часи експонування для експонувань із дробовими значеннями тривалості."
#. i18n: ectx: label, entry (CaptureFormatIndex), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1711
#, kde-format
msgid "Index of desired capture format (FITS or Native)."
msgstr "Індекс бажаного формату захоплення (FITS або природний)."
#. i18n: ectx: label, entry (CaptureDirectory), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1715
#, kde-format
msgid "Path to capture directory to save images."
msgstr "Шлях до каталогу для зберігання зображень."
#. i18n: ectx: label, entry (RemoteCaptureDirectory), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1719
#, kde-format
msgid "Path to remote capture directory to save images."
msgstr "Шлях до віддаленого каталогу для зберігання зображень."
#. i18n: ectx: label, entry (ManualCoverTimeout), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1722
#, kde-format
msgid "Cover or uncover telescope dialog timeout in seconds."
msgstr "Час очікування для вікна закриття або розкриття телескопа у секундах."
#. i18n: ectx: label, entry (fileSettingsUseFilter), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1726
#, kde-format
msgid "Add the filter name to the capture file name."
msgstr "Додати назву фільтра до назви файла захоплених даних."
#. i18n: ectx: label, entry (fileSettingsUseDuration), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1730
#, kde-format
msgid "Add the capture duration to the capture file name."
msgstr "Додати тривалість захоплення до назви файла захоплених даних."
#. i18n: ectx: label, entry (fileSettingsUseTimestamp), group (Capture)
#: kstars.kcfg:1734
#, kde-format
msgid "Add the capture timestamp to the capture file name."
msgstr "Додати часову позначку до назви файла захоплених даних."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFocusCCD), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1740
#, kde-format
msgid "Default focus module CCD."
msgstr "Типовий модуль фокусування ПЗЗ."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFocusFocuser), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1743
#, kde-format
msgid "Default focus module focuser."
msgstr "Засіб фокусування для модуля типового фокусування."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFocusFilterWheel), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1746
#, kde-format
msgid "Default focus module filter wheel."
msgstr "Типовий барабан фільтрів модуля фокусування."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusTicks), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1749
#, kde-format
msgid "Default Focuser step ticks"
msgstr "Типова кількість позначок у кроці фокусування"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusTicks), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1750
#, kde-format
msgid ""
"Step size of the absolute focuser. The step size TICKS should be adjusted so "
"that when the focuser moves TICKS steps, the difference in HFR is more than "
"0.1 pixels. Lower the value when you are close to optimal focus."
msgstr ""
"Абсолютний розмір кроку фокусування. Кількість позначок у кроці слід "
"скоригувати так, щоб у разі зміни фокуса на цю кількість позначок "
"відмінність значеннях радіусів половинного потоку складала менше за 0,1 "
"пікселя. Зменшіть значення для розташування фокуса близького до оптимального."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusSettleTime), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1754
#, kde-format
msgid ""
"Wait for this many seconds after moving the focuser before capturing the "
"next image during AutoFocus."
msgstr ""
"Під час автофокусування після пересування засобу фокусування очікувати "
"вказану кількість секунд, перш ніж захоплювати наступне зображення."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GuideSettleTime), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1758
#, kde-format
msgid "Wait for this many seconds after resuming guide."
msgstr "Очікувати вказану кількість секунд після відновлення наведення."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusTolerance), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1762
#, kde-format
msgid "Default Focuser tolerance value"
msgstr "Типове значення чутливості фокусування"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusTolerance), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1763
#, kde-format
msgid ""
"The tolerance specifies the percentage difference between the current "
"focusing position and the minimum obtained during the focusing run. "
"Adjustment of this value is necessary to prevent the focusing algorithm from "
"oscillating back and forth."
msgstr ""
"Чутливість визначає різницю у відсотках між поточною позицією фокусування та "
"мінімумом, отриманим під час виконання фокусування. Коригування цього "
"значення потрібне для запобігання зациклювання алгоритму фокусування."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusMaxTravel), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1767
#, kde-format
msgid "Maximum Focus Travel Distance"
msgstr "Максимальна відстань пересування фокуса"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusMaxTravel), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1768
#, kde-format
msgid "Set the maximum travel distance of an absolute focuser."
msgstr ""
"Встановити максимальну відстань пересування засобу абсолютного фокусування."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusGain), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1772
#, kde-format
msgid "Default Focuser gain value"
msgstr "Типове значення підсилення фокусування"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusGain), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1773
#, kde-format
msgid ""
"Specifies gain value of CCD when performing focusing if supported by camera."
msgstr ""
"Визначає значення підсилення ПЗЗ у секундах під час виконання фокусування, "
"якщо його підтримку передбачено камерою."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusBoxSize), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1777
#, kde-format
msgid "Default Focuser star selection box size"
msgstr "Типовий розмір прямокутника для вибору зірки фокусування"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusBoxSize), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1778
#, kde-format
msgid "Set box size to select a focus star."
msgstr "Виберіть розмір прямокутника для вибору зірки фокусування."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusXBin), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1782
#, kde-format
msgid "Default CCD X binning in focus mode"
msgstr "Типове значення для кроків за X ПЗЗ у режимі фокусування"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusXBin), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1783
#, kde-format
msgid "Set horizontal binning of CCD camera while in focus mode."
msgstr ""
"Встановлює значення кроків сенселів за горизонталлю для камери ПЗЗ у режимі "
"фокусування."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusYBin), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1787
#, kde-format
msgid "Default CCD Y binning in focus mode"
msgstr "Типове значення для кроків за Y ПЗЗ у режимі фокусування"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusYBin), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1788
#, kde-format
msgid "Set vertical binning of CCD camera while in focus mode."
msgstr ""
"Встановлює значення кроків за вертикаллю для камери ПЗЗ у режимі фокусування."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusSubFrame), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1792
#, kde-format
msgid "Subframe the focus star during the autofocus procedure."
msgstr ""
"Підкадр для зірки фокусування під час процедури автоматичного фокусування."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusUseFullField), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1796
#, kde-format
msgid ""
"Measure average HFR from all stars combined in a full frame. This method "
"defaults to the Centroid detection, but can use SEP detection too. Its "
"performance decreases as the number of stars increases."
msgstr ""
"Виміряти середній РПП для усіх зірок в усьому кадрі. У цьому методі "
"використовується виявлення центроїда, але може також бути використано "
"виявлення за допомогою SEP. Швидкодія зменшується із зростанням кількості "
"зірок."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusFullFieldInnerRadius), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1800
#, kde-format
msgid "Full field inner radius."
msgstr "Внутрішній радіус повного поля."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusFullFieldInnerRadius), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1801
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"During full field focusing, stars which are inside this percentage of the "
"frame are filtered out of HFR calculation (default 0%). Detection algorithms "
"may also have an inherent filter."
msgstr ""
"Під час фокусування за повним полем зірки, які опинилися у цій частині "
"кадру, визначеній у відсотках, буде виключено із обчислень РПП (типовим "
"значенням є 0%). Алгоритми виявлення можуть також мати власний фільтр."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusFullFieldOuterRadius), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1805
#, kde-format
msgid "Full field outer radius."
msgstr "Зовнішній радіус повного поля."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusFullFieldOuterRadius), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1806
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"During full field focusing, stars which are outside this percentage of the "
"frame are filtered out of HFR calculation (default 100%). Detection "
"algorithms may also have an inherent filter."
msgstr ""
"Під час фокусування за повним полем зірки, які опинилися поза цією частиною "
"кадру, визначеною у відсотках, буде виключено із обчислень РПП (типовим "
"значенням є 100%). Алгоритми виявлення можуть також мати власний фільтр."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusAutoStarEnabled), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1810
#, kde-format
msgid "Automatically select a star to focus."
msgstr "Автоматично вибирати зірку для фокусування."
#. i18n: ectx: label, entry (SuspendGuiding), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1814
#, kde-format
msgid "Suspend guiding while autofocus in progress."
msgstr "Призупиняти наведення, доки виконується автофокусування."
#. i18n: ectx: label, entry (UseFocusDarkFrame), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1818
#, kde-format
msgid "Take a dark frame and subtract it before running autofocus operation."
msgstr ""
"Зняти темний кадр і відняти його перед виконанням дії з автофокусування."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusEffect), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1822
#, kde-format
msgid "Image filter to be applied to focus image upon loading."
msgstr ""
"Фільтр зображення, який буде застосовано для фокусування зображення під час "
"завантаження."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusThreshold), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1826
#, kde-format
msgid ""
"Relative percentage strength of centroid edge pixel strength to average "
"pixel value."
msgstr ""
"Відносна потужність у відсотках пікселя на краю центроїда відносно "
"середнього значення для пікселів."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusDetection), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1830
#, kde-format
msgid "Star detection algorithm"
msgstr "Алгоритм виявлення зірки"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusAlgorithm), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1834
#, kde-format
msgid "Focus process algorithm"
msgstr "Алгоритм обробки фокусування"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusFramesCount), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1838
#, kde-format
msgid "Number of focus frames to average for HFR calculations."
msgstr ""
"Кількість кадрів фокусування для осереднення під час обчислень РПП (HFR)."
#. i18n: ectx: label, entry (FocusMaxSingleStep), group (Focus)
#: kstars.kcfg:1842
#, kde-format
msgid "Maximum single step the focus algorithm is permitted to command."
msgstr ""
"Максимальний крок, який може бути визначено для виконання алгоритмом "
"фокусування."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultAlignCCD), group (Align)
#: kstars.kcfg:1848
#, kde-format
msgid "Default align module CCD."
msgstr "Типовий модуль вирівнювання ПЗЗ."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultAlignFilterWheel), group (Align)
#: kstars.kcfg:1851
#, kde-format
msgid "Default align module Filter Wheel."
msgstr "Типовий модуль вирівнювання барабану фільтрів."
#. i18n: ectx: label, entry (AlignExposure), group (Align)
#: kstars.kcfg:1854
#, kde-format
msgid "Default alignment exposure value"
msgstr "Типове значення експозиції для вирівнювання"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlignExposure), group (Align)
#: kstars.kcfg:1855
#, kde-format
msgid ""
"Specifies exposure value of CCD in seconds when performing plate solving."
msgstr ""
"Визначає значення експозиції ПЗЗ у секундах під час пошуку астрометричного "
"розв’язку."
#. i18n: ectx: label, entry (SolverBinningIndex), group (Align)
#: kstars.kcfg:1859
#, kde-format
msgid "Default CCD binning index while in alignment mode"
msgstr "Типовий індекс кроків ПЗЗ у режимі вирівнювання"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SolverBinningIndex), group (Align)
#: kstars.kcfg:1860
#, kde-format
msgid ""
"Set binning index of CCD camera while in alignment mode. Default values 0-3 "
"corresponding to 1x1 to 4x4 binning. 4 is max binning."
msgstr ""
"Встановити індекс кроків камери ПЗЗ у режимі вирівнювання. Типові значення, "
"від 0 до 3, відповідають крокам від 1⨯1 до 4⨯4. 4 є максимальним значенням."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryUseRotator), group (Align)
#: kstars.kcfg:1864
#, kde-format
msgid "Use rotator when performing load and slew."
msgstr "Виконувати обертання під час завантаження і наведення."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryRotatorThreshold), group (Align)
#: kstars.kcfg:1868
#, kde-format
msgid ""
"Threshold between measured and FITS position angles in arcminutes to "
"consider the load and slew operation successful."
msgstr ""
"Порогове значення відмінності від виміряним позиційним кутом і кутом FITS у "
"кутових мінутах, яке надає програмі змогу вважати операцію з завантаження і "
"наведення успішною."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SolverBackend), group (Align)
#: kstars.kcfg:1872
#, kde-format
msgid "Solver backend (0 ASTAP, 1 astrometry.net)."
msgstr "Модуль розв'язування (0 — ASTAP, 1 — astrometry.net)."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverType), group (Align)
#: kstars.kcfg:1876
#, kde-format
msgid "Set astrometry.net solver type (online, offline, remote)."
msgstr ""
"Встановити тип розв’язувача astrometry.net (інтернет (online), локальний "
"(offline) або віддалений (remote))."
#. i18n: ectx: label, entry (SolverScopeType), group (Align)
#: kstars.kcfg:1880
#, kde-format
msgid ""
"Index of telescope type to be used when solving an image. 0 for Primary, 1 "
"for Guide"
msgstr ""
"Індекс типу телескопа, яким слід скористатися під час розв'язування "
"зображення. 0 — основний, 1 — напрямний."
#. i18n: ectx: label, entry (SolverGotoOption), group (Align)
#: kstars.kcfg:1884
#, kde-format
msgid "Action to take if solver if successful (Sync, Slew to Target, or None)"
msgstr ""
"Дія, яку слід виконати за успішного розв’язування (Синхронізувати, Обертання "
"до цілі або Нічого)"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverWCS), group (Align)
#: kstars.kcfg:1888
#, kde-format
msgid ""
"World Coordinate System (WCS). WCS is used to encode RA/DEC coordinates in "
"captured CCD images."
msgstr ""
"Світова координатна система (WCS). WCS використовується для кодування "
"координат ПС/Схил у захоплених зображеннях ПЗЗ."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverOverlay), group (Align)
#: kstars.kcfg:1892
#, kde-format
msgid "Display received FITS images unto solver FOV rectangle in the sky map."
msgstr ""
"Показувати отримані зображення FITS у прямокутнику поля зору розв’язування "
"на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryDifferentialSlewing), group (Align)
#: kstars.kcfg:1896
#, kde-format
msgid ""
"Do not use Sync when Slew to Target is selected. Use differential slewing to "
"correct for discrepancies."
msgstr ""
"Не використовувати синхронізацію, якщо вибрано наведення на ціль. "
"Використовувати диференціальне наведення для виправлення розбіжностей."
#. i18n: ectx: label, entry (SolverAccuracyThreshold), group (Align)
#: kstars.kcfg:1900
#, kde-format
msgid ""
"Accuracy threshold in arcseconds between solution and target coordinates."
msgstr ""
"Порогове значення точності розв’язку, порівняно із координатами цілі, у "
"кутових секундах."
#. i18n: ectx: label, entry (LockAlignFilterIndex), group (Align)
#: kstars.kcfg:1904
#, kde-format
msgid ""
"Use specified filter index when performing astrometry regardless of current "
"filter settings."
msgstr ""
"Використовувати вказаний індекс фільтрування під час виконання "
"астрометричного прив'язування, незважаючи на поточні параметри фільтрування."
#. i18n: ectx: label, entry (AlignDarkFrame), group (Align)
#: kstars.kcfg:1908
#, kde-format
msgid "Take a dark frame and subtract it before running astrometry operation."
msgstr ""
"Зняти темний кадр і відняти його перед виконанням дії з астрометричної "
"обробки."
#. i18n: ectx: label, entry (SettlingTime), group (Align)
#: kstars.kcfg:1912
#, kde-format
msgid ""
"Time to wait in milliseconds after telescope slewing is complete before "
"starting the next capture."
msgstr ""
"Час очікування у мілісекундах між завершенням обертання телескопа і початком "
"процедури захоплення наступного знімка."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseNoFITS2FITS), group (Align)
#: kstars.kcfg:1916
#, kde-format
msgid ""
"Do not sanitize FITS. This option should only be checked if astrometry.net "
"version is 0.67 or earlier. Uncheck for any versions greater than 0.67."
msgstr ""
"Не чистити FITS. Цей пункт слід позначати, лише якщо на вашому комп’ютері "
"встановлено astrometry.net версії 0.67 або старіший. Зніміть позначку з "
"пункту, якщо встановлено будь-яку версію після 0.67."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryImageScaleLow), group (Align)
#: kstars.kcfg:1932
#, kde-format
msgid "Lower image scale."
msgstr "Зменшити масштаб зображення."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryImageScaleHigh), group (Align)
#: kstars.kcfg:1935
#, kde-format
msgid "Upper image scale."
msgstr "Збільшити масштаб зображення."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAutoUpdateImageScale), group (Align)
#: kstars.kcfg:1938
#, kde-format
msgid ""
"Automatically update image scale when CCD or Mount parameters are updated."
msgstr ""
"Автоматично оновлювати масштаб зображення, якщо оновлюються параметра ПЗЗ "
"або лафета."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryImageScaleUnits), group (Align)
#: kstars.kcfg:1942
#, kde-format
msgid ""
"Image scale units in arcminutes (aw), degrees (dw), or arcsec per pixel (app)"
msgstr ""
"Одиниці масштабування зображення у кутових мінутах (aw), градусах (dw) або "
"кутових секундах на піксель (app)"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryDownsample), group (Align)
#: kstars.kcfg:1950
#, kde-format
msgid "Downsample factor"
msgstr "Коефіцієнт понижувальної дискретизації"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAutoDownsample), group (Align)
#: kstars.kcfg:1954
#, kde-format
msgid "Automatically downsample based on image size."
msgstr "Автоматично спростити на основі розміру зображення."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryPositionRA), group (Align)
#: kstars.kcfg:1962
#, kde-format
msgid ""
"User supplied Right Ascension value in degrees to be passed to the solver."
msgstr ""
"Вказане користувачем значення прямого сходження у градусах, яке буде "
"передано засобу розв’язування."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryPositionDE), group (Align)
#: kstars.kcfg:1965
#, kde-format
msgid "User supplied declination value in degrees to be passed to the solver."
msgstr ""
"Вказане користувачем значення схилення у градусах, яке буде передано засобу "
"розв’язування."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAutoUpdatePosition), group (Align)
#: kstars.kcfg:1968
#, kde-format
msgid ""
"Automatically update position coordinates when mounts completes slewing."
msgstr ""
"Автоматично оновлювати координати позиції, якщо лафет продовжує обертання."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryCustomOptions), group (Align)
#: kstars.kcfg:1980
#, kde-format
msgid "Additional optional astrometry.net options"
msgstr "Додаткові необов’язкові параметри astrometry.net."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometrySolverBinary), group (Align)
#: kstars.kcfg:1983
#, kde-format
msgid "astrometry.net solve-field binary"
msgstr "Виконуваний файл визначення поля зору з astrometry.net"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometrySolverBinary), group (Align)
#: kstars.kcfg:1984
#, kde-format
msgid "Path to astrometry.net solver location."
msgstr "Шлях до файла розв’язувача (solver) astrometry.net."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryWCSInfo), group (Align)
#: kstars.kcfg:1992
#, kde-format
msgid "astrometry.net wcsinfo binary"
msgstr "Виконуваний файл wcsinfo з astrometry.net"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryWCSInfo), group (Align)
#: kstars.kcfg:1993
#, kde-format
msgid "Path to astrometry.net wcsinfo location."
msgstr "Шлях до файла wcsinfo astrometry.net."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryConfFile), group (Align)
#: kstars.kcfg:2001
#, kde-format
msgid "astrometry.net configuration file"
msgstr "Файл налаштувань astrometry.net"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryConfFile), group (Align)
#: kstars.kcfg:2002
#, kde-format
msgid "Path to astrometry.net file location."
msgstr "Шлях до файла astrometry.net."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryConfFileIsInternal), group (Align)
#: kstars.kcfg:2006
#, kde-format
msgid "Internal or External Astrometry.net Conf File?"
msgstr "Внутрішній або зовнішній файл налаштувань astrometry.cfg?"
#. i18n: ectx: label, entry (UseDefaultPython), group (Align)
#: kstars.kcfg:2010
#, kde-format
msgid "Use the Default System Python Path"
msgstr "Типовий шлях до Python у системі"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PythonExecPath), group (Align)
#: kstars.kcfg:2015
#, kde-format
msgid ""
"Folder in which the desired python executable or link to be used for "
"astrometry.net resides."
msgstr ""
"Тека, у якій зберігається бажаний виконуваний файл python або посилання, "
"яким може скористатися astrometry.net."
#. i18n: ectx: label, entry (UseSextractor), group (Align)
#: kstars.kcfg:2020
#, kde-format
msgid ""
"Use Sextractor to extract an xylist for plate solving with astrometry.net "
"instead of python"
msgstr ""
+"Використовувати sextractor для видобування xylist для розв'язування знімків"
+" за допомогою astrometry.net замість python"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SextractorBinary), group (Align)
#: kstars.kcfg:2029
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Full path to the ASTAP executable."
msgid "Path to the Sextractor executable."
-msgstr "Шлях до виконуваного файла ASTAP повністю"
+msgstr "Шлях до виконуваного файла sextractor."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAPIKey), group (Align)
#: kstars.kcfg:2034
#, kde-format
msgid "astrometry.net API Key"
msgstr "Ключ API astrometry.net"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AstrometryAPIKey), group (Align)
#: kstars.kcfg:2035
#, kde-format
msgid ""
"Key to access astrometry.net online web services. You must register with "
"astrometry.net to obtain a key."
msgstr ""
"Ключ доступу до мережевих служб astrometry.net. Для отримання ключа вам слід "
"зареєструватися на astrometry.net."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryAPIURL), group (Align)
#: kstars.kcfg:2039
#, kde-format
msgid "astrometry.net API URL"
msgstr "Адреса API astrometry.net"
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryUseJPEG), group (Align)
#: kstars.kcfg:2043
#, kde-format
msgid ""
"Use JPEG format, instead of FITS, to upload images to the astrometry.net "
"online service."
msgstr ""
"Використовувати формат JPEG, замість FITS, для вивантаження даних до "
"інтернет-служби astrometry.net."
#. i18n: ectx: label, entry (AstrometryTimeout), group (Align)
#: kstars.kcfg:2047
#, kde-format
msgid "Timeout in seconds to wait for astrometry solver to complete."
msgstr "Час очікування на завершення обробки астрометричним розв’язувачем."
#. i18n: ectx: label, entry (PAHMountSpeedIndex), group (Align)
#: kstars.kcfg:2051
#, kde-format
msgid "Speed index to set mount in Polar Alignment Assistant Tool."
msgstr ""
"Індекс швидкості для переведення лафета у засобі допомоги у полярному "
"вирівнюванні."
#. i18n: ectx: label, entry (PAHAutoPark), group (Align)
#: kstars.kcfg:2055
#, kde-format
msgid ""
"Automatically park the mount after Polar Alignment Assistant Tool is "
"complete."
msgstr ""
"Автоматично паркувати лафет після завершення роботи засобів допомоги у "
"полярному вирівнюванні."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultGuideCCD), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2061
#, kde-format
msgid "Default guide module CCD."
msgstr "Типовий модуль наведення ПЗЗ."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultST4Driver), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2064
#, kde-format
msgid "Default guide module ST4 Driver."
msgstr "Типовий драйвер ST4 модуля наведення."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideExposure), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2067
#, kde-format
msgid "Guider exposure duration in seconds."
msgstr "Тривалість експонування для наведення у секундах."
#. i18n: ectx: label, entry (GuiderType), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2071
#, kde-format
msgid ""
"Which guider process to utilize for guiding (0 Internal Guider, 1 PHD2, 2 "
"lin_guider)"
msgstr ""
"Процес наведення, який слід використовувати для наведення (0 — вбудований "
"засіб наведення, 1 — PHD2, 2 — lin_guider)"
#. i18n: ectx: label, entry (GuideAlgorithm), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2075
#, kde-format
msgid ""
"Which Algorithm to use track guide square (0 smart, 1 fast, 2 threshold, 3 "
"no threshold)."
msgstr ""
"Алгоритм, який слід використовувати для стеження за квадратом наведення (0 — "
"кмітливий, 1 — швидкий, 2 — пороговий, 3 — безпороговий)."
#. i18n: ectx: label, entry (PHD2Host), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2079
#, kde-format
msgid "Host name of external PHD2 service"
msgstr "Назва вузла зовнішньої служби PHD2"
#. i18n: ectx: label, entry (PHD2Port), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2083
#, kde-format
msgid "PHD2 Event Monitoring Port"
msgstr "Порт спостереження за подіями PHD2"
#. i18n: ectx: label, entry (LinGuiderHost), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2087
#, kde-format
msgid "Host name of external lin_guider service"
msgstr "Назва вузла зовнішньої служби lin_guider"
#. i18n: ectx: label, entry (LinGuiderPort), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2091
#, kde-format
msgid "Lin_guider Event Monitoring Port"
msgstr "Порт спостереження за подіями Lin_guider"
#. i18n: ectx: label, entry (GuideScopeType), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2095
#, kde-format
msgid ""
"Index of telescope type to be used when guiding. 0 for Primary, 1 for Guide"
msgstr ""
"Індекс типу телескопа, яким слід скористатися під час спрямовування "
"телескопа. 0 — основний, 1 — напрямний."
#. i18n: ectx: label, entry (CalibrationPulseDuration), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2099
#, kde-format
msgid ""
"Pulse duration in milliseconds used for guiding pulses during calibration "
"stage."
msgstr ""
"Тривалість пульсації у мілісекундах. Використовується для пульсацій "
"наведення під час кроку калібрування."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideSquareSizeIndex), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2103
#, kde-format
msgid ""
"Guide square size index (0 to 4) corresponding to pixel sizes (8 to 128)."
msgstr ""
"Індекс розміру квадрата наведення (від 0 до 4), що відповідає розміру у "
"пікселях (від 8 до 128)."
#. i18n: ectx: label, entry (ImageGuidingEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2107
#, kde-format
msgid "Use Image Guiding algorithms instead of classical centroid guiding."
msgstr ""
"Використовувати алгоритми наведення за зображенням, замість класичного "
"наведення за центроїдом."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideRegionAxis), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2111
#, kde-format
msgid ""
"Region Axis Index (0 to 4) corresponding to NxN partition size used Image "
"Guiding (64 to 1024)."
msgstr ""
"Індекс індексу за осями (від 0 до 4), що відповідає розміру ділянки NxN, що "
"використовується для наведення за зображенням (від 64 до 1024)."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideAutoStarEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2115
#, kde-format
msgid "Automatically select calibration star and perform calibration."
msgstr "Автоматично вибирати зірку для калібрування і виконувати калібрування."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoModeIterations), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2123
#, kde-format
msgid "Number of automode iterations for calibration process."
msgstr ""
"Кількість ітерацій автоматичного режиму під час процедури калібрування."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideLostStarTimeout), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2127
#, kde-format
msgid "When star tracking is lost, wait this many seconds before aborting."
msgstr ""
"Якщо трасування зірки буде втрачено, чекати вказану кількість секунд, перш "
"ніж перервати завдання."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideMaxDeltaRMS), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2131
#, kde-format
msgid "Maximum delta RMS permitted while guiding before aborting."
msgstr ""
"Максимальна різниця СКВ, яка призводить до перевивання процедури наведення."
#. i18n: ectx: label, entry (TwoAxisEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2135
#, kde-format
msgid "Use both axes to perform calibration."
msgstr "Використовувати для калібрування обидві вісі."
#. i18n: ectx: label, entry (RapidGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2139
#, kde-format
msgid "Use driver side Rapid Guide to perform guiding."
msgstr "Використовувати миттєве наведення на боці драйвера."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideDarkFrameEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2143
#, kde-format
msgid "Take dark frame for autoguider images."
msgstr "Створювати темну рамку для зображень автоматичного наведення."
#. i18n: ectx: label, entry (GuideSubframeEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2147
#, kde-format
msgid "Subframe guide image around selected region"
msgstr "Створити підкадр зображення для наведення навколо позначеної ділянки"
#. i18n: ectx: label, entry (DitherPixels), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2151
#, kde-format
msgid ""
"How many pixels to move between subsequent exposures under auto dithering "
"mode."
msgstr ""
"Кількість пікселів зміщення між послідовними експозиціями у режимі "
"автоматичного малого руху."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherFrames), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2155
#, kde-format
msgid "Dither after this many frames."
msgstr "Малий рух після вказаної кількості кадрів."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherThreshold), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2163
#, kde-format
msgid "Maximum distance (pixels) for guiding to be considered settled."
msgstr ""
"Максимальна відстань (у пікселях) для того, щоб вважати наведення завершеним."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherTimeout), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2167
#, kde-format
msgid "Time limit (seconds) on dithering to settle down."
msgstr "Часове обмеження (у секундах) для завершення малого руху."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherMaxIterations), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2171
#, kde-format
msgid "How many dithering attempts to undertake before giving up."
msgstr "Кількість спроб малого руху, які слід виконати."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherNoGuidingPulse), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2175
#, kde-format
msgid "Pulse length in milliseconds used for non-guiding dither."
msgstr "Тривалість пульсації у мілісекундах для ненавідного малого руху."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherFailAbortsAutoGuide), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2179
#, kde-format
msgid "If dithering fails then abort autoguide."
msgstr "Якщо малий рух зазнає невдачі, перервати автонаведення."
#. i18n: ectx: label, entry (DitherEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2183
#, kde-format
msgid "Use Auto Dithering when guiding."
msgstr "Використати автоматичний малий рух під час наведення"
#. i18n: ectx: label, entry (DitherNoGuiding), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2187
#, kde-format
msgid "Perform dithering even when not guiding."
msgstr "Виконати малий рух, навіть якщо не виконується наведення."
#. i18n: ectx: label, entry (AOLimit), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2191
#, kde-format
msgid ""
"The Adaptive Optics unit is utilized if the guiding deviation is less than "
"this limit in arcseconds. Once exceeded, mechanical guiding is utilized."
msgstr ""
"Модуль адаптивної оптики буде використано, якщо відхилення наведення є "
"меншим за це значення у кутових секундах. Якщо значення буде перевищено, "
"використовуватиметься механічне наведення."
#. i18n: ectx: label, entry (RAGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2195
#, kde-format
msgid "Enable autoguiding in the RA axis."
msgstr "Увімкнути автоматичне наведення для вісі прямого сходження."
#. i18n: ectx: label, entry (DECGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2199
#, kde-format
msgid "Enable autoguiding in the DEC axis."
msgstr "Увімкнути автоматичне наведення для вісі схилення."
#. i18n: ectx: label, entry (NorthDECGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2203
#, kde-format
msgid "Enable North autoguiding in the DEC axis."
msgstr "Увімкнути автоматичне наведення на північ для вісі схилення."
#. i18n: ectx: label, entry (SouthDECGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2207
#, kde-format
msgid "Enable South autoguiding in the DEC axis."
msgstr "Увімкнути автоматичне наведення на південь для вісі схилення."
#. i18n: ectx: label, entry (EastRAGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2211
#, kde-format
msgid "Enable East autoguiding in the RA axis."
msgstr "Увімкнути автоматичне наведення на схід для вісі прямого сходження."
#. i18n: ectx: label, entry (WestRAGuideEnabled), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2215
#, kde-format
msgid "Enable West autoguiding in the RA axis."
msgstr "Увімкнути автоматичне наведення на захід для вісі прямого сходження."
#. i18n: ectx: label, entry (GuiderAccuracyThreshold), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2252
#, kde-format
msgid "Accuracy threshold for the Guide Graphs."
msgstr "Порогова точність для графіків наведення."
#. i18n: ectx: label, entry (RADisplayedOnGuideGraph), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2256
#, kde-format
msgid "Display the RA Plot on the Guide Drift Graphics."
msgstr "Показати криву прямого сходження на графіку зсуву наведення."
#. i18n: ectx: label, entry (DEDisplayedOnGuideGraph), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2260
#, kde-format
msgid "Display the DEC Plot on the Guide Drift Graphics."
msgstr "Показати криву схилення на графіку зсуву наведення."
#. i18n: ectx: label, entry (RACorrDisplayedOnGuideGraph), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2264
#, kde-format
msgid "Display the RA Corrections Plot on the Guide Drift Graphics."
msgstr ""
"Показати криву виправлення прямого сходження на графіку зсуву наведення."
#. i18n: ectx: label, entry (DECorrDisplayedOnGuideGraph), group (Guide)
#: kstars.kcfg:2268
#, kde-format
msgid "Display the DEC Corrections Plot on the Guide Drift Graphics."
msgstr "Показати криву виправлення схилення на графіку зсуву наведення."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SchedulerLogging), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2274
#, kde-format
msgid "Log Ekos Scheduler Module activity."
msgstr "Записувати до журналу дії у модулі планувальника Ekos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortSchedulerJobs), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2278
#, kde-format
msgid "Sort scheduler jobs by priority and altitude."
msgstr "Упорядкувати завдання планувальника за пріоритетом та висотою."
#. i18n: ectx: label, entry (StopEkosAfterShutdown), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2282
#, kde-format
msgid ""
"After shutdown procedure is successfully executed, shutdown INDI and Ekos."
msgstr ""
"Після успішного завершення процедури вимикання завершити роботу INDI та Ekos."
#. i18n: ectx: label, entry (ShutdownScriptTerminatesINDI), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2286
#, kde-format
msgid ""
"Whether shutdown script, if exists, terminates INDI server in the process."
msgstr ""
"Визначає, чи має скрипт завершення роботи, якщо такий існує, переривати "
"незавершені завдання сервера INDI."
#. i18n: ectx: label, entry (PreemptiveShutdown), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2290
#, kde-format
msgid "Perform pre-emptive shutdown if no jobs are due for a number of hours."
msgstr ""
"Виконати випереджальне вимикання, якщо протягом вказаної кількості годин не "
"заплановано жодних завдань."
#. i18n: ectx: label, entry (ResetMountModelOnAlignFail), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2294
#, kde-format
msgid "Reset mount model in case of alignment failure."
msgstr "Скинути модель лафета, якщо спроба вирівнювання завершилася невдало."
#. i18n: ectx: label, entry (ResetMountModelBeforeJob), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2298
#, kde-format
msgid "Reset mount model before starting each job."
msgstr "Скидати модель лафета перед початком кожного завдання."
#. i18n: ectx: label, entry (ResetGuideCalibration), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2302
#, kde-format
msgid "Always Reset guiding calibration before starting each job."
msgstr "Завжди скидати калібрування наведення перед початком кожного завдання."
#. i18n: ectx: label, entry (RealignAfterCalibrationFailure), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2306
#, kde-format
msgid ""
"If guiding calibration fails, run alignment process again before proceeding "
"to recalibration."
msgstr ""
"Якщо станеться помилка калібрування наведення, повторити процедуру "
"вирівнювання, перш ніж намагатися виконати калібрування повторно."
#. i18n: ectx: label, entry (PreemptiveShutdownTime), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2310
#, kde-format
msgid ""
"Maximum number of hours before the next job is due to trigger a pre-emptive "
"shutdown."
msgstr ""
"Максимальна кількість годин до наступного завдання для виконання "
"випереджального вимикання."
#. i18n: ectx: label, entry (RememberJobProgress), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2314
#, kde-format
msgid ""
"When processing a scheduled job, resume the sequence starting from the last "
"image present in storage."
msgstr ""
"При обробці запланованого завдання відновлювати послідовність дій, починаючи "
"з останнього зображення, яке є у сховищі даних."
#. i18n: ectx: label, entry (LeadTime), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2318
#, kde-format
msgid "Minimum time between jobs in minutes."
msgstr "Мінімальний проміжок між завданнями у хвилинах."
#. i18n: ectx: label, entry (PreDawnTime), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2322
#, kde-format
msgid ""
"Do not permit jobs to be scheduled or executed past this many minutes before "
"dawn."
msgstr ""
"Не дозволяти планування або виконання завдань у вказаний у хвилинах період "
"перед світанком."
#. i18n: ectx: label, entry (SettingAltitudeCutoff), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2326
#, kde-format
msgid ""
"Do not permit jobs to be scheduled less than this many degrees before the "
"altitude restriction. Actual execution proceeds until the altitude limit."
msgstr ""
"Не дозволяти планування завдань із відхиленням у менше за вказану величину у "
"градусах від обмеження на висоту. Виконання завдань відбуватиметься до "
"перевищення обмеження на висоту."
#. i18n: ectx: label, entry (DawnOffset), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2330
#, kde-format
msgid ""
"Offset astronomical dawn by this many hours to relax twilight restriction "
"when using narrowband filters."
msgstr ""
"Зсунути астрономічний світанок на вказану кількість годин для послаблення "
"обмежень на використання вузькосмугових фільтрів."
#. i18n: ectx: label, entry (DuskOffset), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2334
#, kde-format
msgid ""
"Offset astronomical dusk by this many hours to relax twilight restriction "
"when using narrowband filters."
msgstr ""
"Зсунути астрономічні сутінки на вказану кількість годин для послаблення "
"обмежень на використання вузькосмугових фільтрів."
#. i18n: ectx: label, entry (TelescopeFocalLength), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2338
#, kde-format
msgid "Telescope focal length in millimeters."
msgstr "Фокусна відстань телескопа, у міліметрах."
#. i18n: ectx: label, entry (CameraPixelWidth), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2342
#, kde-format
msgid "Camera pixel size width in micrometers."
msgstr "Розмір пікселя кадру у ширину у мікрометрах."
#. i18n: ectx: label, entry (CameraPixelHeight), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2346
#, kde-format
msgid "Camera pixel size height in micrometers."
msgstr "Розмір пікселя кадру за висотою у мікрометрах."
#. i18n: ectx: label, entry (CameraWidth), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2350
#, kde-format
msgid "Camera Width in pixels."
msgstr "Ширина кадру у пікселях."
#. i18n: ectx: label, entry (CameraHeight), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2354
#, kde-format
msgid "Camera Height in pixels."
msgstr "Висота кадру у пікселях."
#. i18n: ectx: label, entry (CameraRotation), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2358
#, kde-format
msgid "Position angle of the camera with respect to north."
msgstr "Кут розташування камери відносно напрямку на північ."
#. i18n: ectx: label, entry (ErrorHandlingStrategy), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2362
#, kde-format
msgid "Strategy how to react, when a job aborts or steps into an error."
msgstr ""
"Стратегія реагування на переривання завдання або завершення завдання із "
"помилками."
#. i18n: ectx: label, entry (ErrorHandlingStrategyDelay), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2366
#, kde-format
msgid ""
"Delay in minutes how long the scheduler should pause before restarting an "
"aborted job or a job that ran into an error."
msgstr ""
"Затримка у хвилинах, якої має дотримуватися засіб планування перед "
"перезапуском перерваного завдання або завдання, виконання якого завершилося "
"із помилками."
#. i18n: ectx: label, entry (RescheduleErrors), group (Scheduler)
#: kstars.kcfg:2370
#, kde-format
msgid "Re-schedule jobs that ran into errors."
msgstr ""
"Повторно запланувати завдання, у процесі виконання яких сталися помилки."
#. i18n: ectx: label, entry (LastServer), group (INDI Lite)
#: kstars.kcfg:2376
#, kde-format
msgid "The address of last used server"
msgstr "Адреса останнього використаного сервера"
#. i18n: ectx: label, entry (LastServerPort), group (INDI Lite)
#: kstars.kcfg:2379
#, kde-format
msgid "The port of last used server"
msgstr "Порт останнього використаного сервера"
#. i18n: ectx: label, entry (LastWebManagerPort), group (INDI Lite)
#: kstars.kcfg:2383
#, kde-format
msgid "The port of last used Web Manager"
msgstr "Порт останнього використаного інтернет-керування"
#. i18n: ectx: label, entry (HIPSMemoryCache), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2389
#, kde-format
msgid "RAM cache size in MB used to store cached HIPS images."
msgstr "Розмір кешу в оперативній пам'яті у МБ для зберігання зображень HIPS."
#. i18n: ectx: label, entry (HIPSNetCache), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2393
#, kde-format
msgid "Hard disk cache size in MB used to store cached HIPS images."
msgstr "Розмір кешу на диску у МБ для зберігання зображень HIPS."
#. i18n: ectx: label, entry (HIPSSource), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2397
#, kde-format
msgid "HIPS source catalog title."
msgstr "Назва каталогу початкових даних HIPS."
#. i18n: ectx: label, entry (HIPSBiLinearInterpolation), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2401
#, kde-format
msgid "Use Bilinear interpolation when rendering HiPS images?"
msgstr "Використовувати білінійну інтерполяцію під час обробки зображень HiPS?"
#. i18n: ectx: label, entry (HIPSShowGrid), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2405
#, kde-format
msgid "Show HiPS grid on the sky map."
msgstr "Показувати ґратку HiPS на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (HIPSPanning), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2409
#, kde-format
msgid "Redraw HiPS while panning."
msgstr "Перемальовувати HiPS під час панорамування."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowHIPS), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2413
#, kde-format
msgid "Draw HiPS sources in the sky map?"
msgstr "Показувати дані HiPS на карті неба?"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowHIPS), group (HIPS)
#: kstars.kcfg:2414
#, kde-format
msgid "Toggle whether the HIPS sources are drawn in the sky map."
msgstr "Перемикач показу даних HIPS на карті неба."
#. i18n: ectx: label, entry (warningActionsActive), group (Observatory)
#: kstars.kcfg:2420
#, kde-format
msgid "Will be reacted upon warnings?"
msgstr "Чи буде реакція на попередження?"
#. i18n: ectx: label, entry (alertActionsActive), group (Observatory)
#: kstars.kcfg:2424
#, kde-format
msgid "Will be reacted upon alerts?"
msgstr "Чи буде реакція на сповіщення?"
#. i18n: ectx: label, entry (weatherWarningCloseDome), group (Observatory)
#: kstars.kcfg:2428
#, kde-format
msgid "Shall the dome being closed when a weather warning occurs?"
msgstr ""
"Чи має бути закрито купол, якщо буде отримано попередження щодо "
"несприятливих погодних умов?"
#. i18n: ectx: label, entry (weatherWarningCloseShutter), group (Observatory)
#: kstars.kcfg:2432
#, kde-format
msgid "Shall the shutter being closed when a weather warning occurs?"
msgstr ""
"Чи має бути закрито затвор, якщо буде отримано попередження щодо "
"несприятливих погодних умов?"
#. i18n: ectx: label, entry (weatherWarningStopScheduler), group (Observatory)
#. i18n: ectx: label, entry (weatherAlertCloseShutter), group (Observatory)
#. i18n: ectx: label, entry (weatherAlertStopScheduler), group (Observatory)
#: kstars.kcfg:2436 kstars.kcfg:2448 kstars.kcfg:2452
#, kde-format
msgid "Shall the shutter being closed when a weather alert occurs?"
msgstr ""
"Чи має бути закрито затвор, якщо буде отримано сповіщення щодо несприятливих "
"погодних умов?"
#. i18n: ectx: label, entry (weatherWarningDelay), group (Observatory)
#: kstars.kcfg:2440
#, kde-format
msgid "Delay for reacting upon a weather warning."
msgstr "Затримка реакції на попередження щодо погодних умов."
#. i18n: ectx: label, entry (weatherAlertCloseDome), group (Observatory)
#: kstars.kcfg:2444
#, kde-format
msgid "Shall the dome being closed when a weather alert occurs?"
msgstr ""
"Чи має бути закрито купол, якщо буде отримано сповіщення щодо несприятливих "
"погодних умов?"
#. i18n: ectx: label, entry (weatherAlertDelay), group (Observatory)
#: kstars.kcfg:2456
#, kde-format
msgid "Delay for reacting upon a weather alert."
msgstr "Затримка реакції на сповіщення щодо погодних умов."
#. i18n: ectx: label, entry (observatoryStatusUseDome), group (Observatory)
#: kstars.kcfg:2460
#, kde-format
msgid "Dome status relevant for the Observatory status."
msgstr "Стан купола для стану обсерваторії."
#. i18n: ectx: label, entry (observatoryStatusUseShutter), group (Observatory)
#: kstars.kcfg:2464
#, kde-format
msgid "Shutter status relevant for the Observatory status."
msgstr "Стан затвора для стану обсерваторії."
#. i18n: ectx: label, entry (observatoryStatusUseWeather), group (Observatory)
#: kstars.kcfg:2468
#, kde-format
msgid "Weather status relevant for the Observatory status."
msgstr "Стан погоди для стану обсерваторії."
#. i18n: ectx: label, entry (weatherAutoScaleValues), group (Observatory)
#: kstars.kcfg:2472
#, kde-format
msgid "Scale the sensor graph value axis to the values range."
msgstr "Масштабувати вісь значень графіка даних датчика за діапазоном значень."
#. i18n: ectx: label, entry (ASTAPExecutable), group (ASTAP)
#: kstars.kcfg:2478
#, kde-format
msgid "Full path to the ASTAP executable."
msgstr "Шлях до виконуваного файла ASTAP повністю"
#. i18n: ectx: label, entry (ASTAPDownSample), group (ASTAP)
#. i18n: ectx: label, entry (ASTAPDownSampleValue), group (ASTAP)
#: kstars.kcfg:2482 kstars.kcfg:2486
#, kde-format
msgid ""
"Down sample prior to solving. Also called binning. A value 0 will result in "
"auto selection downsampling."
msgstr ""
"Зменшувати дискретизацію зображення до розв'язування. Нульове значення "
"призведе до автоматичного вибору зменшення дискретизації."
#. i18n: ectx: label, entry (ASTAPSearchRadius), group (ASTAP)
#. i18n: ectx: label, entry (ASTAPSearchRadiusValue), group (ASTAP)
#: kstars.kcfg:2490 kstars.kcfg:2494
#, kde-format
msgid ""
"The program will search in a square spiral around the start position up to "
"this radius."
msgstr ""
"Програма виконуватиме пошук за квадратною спіраллю навколо початкової "
"позиції до досягнення цього значення радіуса."
#. i18n: ectx: label, entry (ASTAPUpdateFITS), group (ASTAP)
#: kstars.kcfg:2498
#, kde-format
msgid "Update the fits header with the found solution."
msgstr "Оновити дані у заголовку FITS визначеними параметрами розв'язку."
#. i18n: ectx: label, entry (ASTAPLargeSearchWindow), group (ASTAP)
#: kstars.kcfg:2502
#, kde-format
msgid "Increase search window size."
msgstr "Збільшити розмір вікна пошуку."
#: kstars_i18n.cpp:2
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Western"
msgstr "Західна"
#: kstars_i18n.cpp:3 kstars_i18n.cpp:563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANDROMEDA"
msgstr "АНДРОМЕДА"
#: kstars_i18n.cpp:4 kstars_i18n.cpp:564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANTLIA"
msgstr "НАСОС"
#: kstars_i18n.cpp:5 kstars_i18n.cpp:565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "APUS"
msgstr "РАЙСЬКИЙ ПТАХ"
#: kstars_i18n.cpp:6 kstars_i18n.cpp:566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AQUARIUS"
msgstr "ВОДОЛІЙ"
#: kstars_i18n.cpp:7 kstars_i18n.cpp:567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AQUILA"
msgstr "ОРЕЛ"
#: kstars_i18n.cpp:8 kstars_i18n.cpp:568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARA"
msgstr "ЖЕРТОВНИК"
#: kstars_i18n.cpp:9 kstars_i18n.cpp:569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARIES"
msgstr "ОВЕН"
#: kstars_i18n.cpp:10 kstars_i18n.cpp:570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AURIGA"
msgstr "ВІЗНИЧИЙ"
#: kstars_i18n.cpp:11 kstars_i18n.cpp:571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOOTES"
msgstr "ВОЛОПАС"
#: kstars_i18n.cpp:12 kstars_i18n.cpp:572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAELUM"
msgstr "РІЗЕЦЬ"
#: kstars_i18n.cpp:13 kstars_i18n.cpp:573
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAMELOPARDALIS"
msgstr "ЖИРАФА"
#: kstars_i18n.cpp:14 kstars_i18n.cpp:574
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CANCER"
msgstr "РАК"
#: kstars_i18n.cpp:15 kstars_i18n.cpp:575
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CANES VENATICI"
msgstr "ГОНЧІ ПСИ"
#: kstars_i18n.cpp:16 kstars_i18n.cpp:576
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CANIS MAJOR"
msgstr "ВЕЛИКИЙ ПЕС"
#: kstars_i18n.cpp:17 kstars_i18n.cpp:577
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CANIS MINOR"
msgstr "МАЛИЙ ПЕС"
#: kstars_i18n.cpp:18 kstars_i18n.cpp:578
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAPRICORNUS"
msgstr "КОЗОРІГ"
#: kstars_i18n.cpp:19 kstars_i18n.cpp:579
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CARINA"
msgstr "КИЛЬ"
#: kstars_i18n.cpp:20 kstars_i18n.cpp:580
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CASSIOPEIA"
msgstr "КАСІОПЕЯ"
#: kstars_i18n.cpp:21 kstars_i18n.cpp:581
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CENTAURUS"
msgstr "КЕНТАВР"
#: kstars_i18n.cpp:22 kstars_i18n.cpp:582
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CEPHEUS"
msgstr "ЦЕФЕЙ"
#: kstars_i18n.cpp:23 kstars_i18n.cpp:583
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CETUS"
msgstr "КИТ"
#: kstars_i18n.cpp:24 kstars_i18n.cpp:584
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHAMAELEON"
msgstr "ХАМЕЛЕОН"
#: kstars_i18n.cpp:25 kstars_i18n.cpp:585
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CIRCINUS"
msgstr "ЦИРКУЛЬ"
#: kstars_i18n.cpp:26 kstars_i18n.cpp:586
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COLUMBA"
msgstr "ГОЛУБ"
#: kstars_i18n.cpp:27 kstars_i18n.cpp:587
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COMA BERENICES"
msgstr "ВОЛОССЯ ВЕРОНІКИ"
#: kstars_i18n.cpp:28 kstars_i18n.cpp:588
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CORONA AUSTRALIS"
msgstr "ПІВДЕННА КОРОНА"
#: kstars_i18n.cpp:29 kstars_i18n.cpp:589
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CORONA BOREALIS"
msgstr "ПІВНІЧНА КОРОНА"
#: kstars_i18n.cpp:30 kstars_i18n.cpp:590
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CORVUS"
msgstr "ВОРОН"
#: kstars_i18n.cpp:31 kstars_i18n.cpp:591
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CRATER"
msgstr "ЧАША"
#: kstars_i18n.cpp:32 kstars_i18n.cpp:592
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CRUX"
msgstr "ХРЕСТ"
#: kstars_i18n.cpp:33 kstars_i18n.cpp:593
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CYGNUS"
msgstr "ЛЕБІДЬ"
#: kstars_i18n.cpp:34 kstars_i18n.cpp:594
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DELPHINUS"
msgstr "ДЕЛЬФІН"
#: kstars_i18n.cpp:35 kstars_i18n.cpp:595
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DORADO"
msgstr "ЗОЛОТА РИБА"
#: kstars_i18n.cpp:36 kstars_i18n.cpp:596
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRACO"
msgstr "ДРАКОН"
#: kstars_i18n.cpp:37 kstars_i18n.cpp:597
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EQUULEUS"
msgstr "МАЛИЙ КІНЬ"
#: kstars_i18n.cpp:38 kstars_i18n.cpp:598
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ERIDANUS"
msgstr "ЕРИДАН"
#: kstars_i18n.cpp:39 kstars_i18n.cpp:599
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FORNAX"
msgstr "ПІЧ"
#: kstars_i18n.cpp:40 kstars_i18n.cpp:600
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GEMINI"
msgstr "БЛИЗНЮКИ"
#: kstars_i18n.cpp:41 kstars_i18n.cpp:601
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GRUS"
msgstr "ЖУРАВЕЛЬ"
#: kstars_i18n.cpp:42 kstars_i18n.cpp:602
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HERCULES"
msgstr "ГЕРКУЛЕС"
#: kstars_i18n.cpp:43 kstars_i18n.cpp:603
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOROLOGIUM"
msgstr "ГОДИННИК"
#: kstars_i18n.cpp:44 kstars_i18n.cpp:604
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HYDRA"
msgstr "ГІДРА"
#: kstars_i18n.cpp:45 kstars_i18n.cpp:605
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HYDRUS"
msgstr "ПІВДЕННА ГІДРА"
#: kstars_i18n.cpp:46 kstars_i18n.cpp:606
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "INDUS"
msgstr "ІНДІАНЕЦЬ"
#: kstars_i18n.cpp:47 kstars_i18n.cpp:607
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LACERTA"
msgstr "ЯЩІРКА"
#: kstars_i18n.cpp:48 kstars_i18n.cpp:608
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEO"
msgstr "ЛЕВ"
#: kstars_i18n.cpp:49 kstars_i18n.cpp:609
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEO MINOR"
msgstr "МАЛИЙ ЛЕВ"
#: kstars_i18n.cpp:50 kstars_i18n.cpp:610
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEPUS"
msgstr "ЗАЄЦЬ"
#: kstars_i18n.cpp:51 kstars_i18n.cpp:611
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LIBRA"
msgstr "ТЕРЕЗИ"
#: kstars_i18n.cpp:52 kstars_i18n.cpp:612
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LUPUS"
msgstr "ВОВК"
#: kstars_i18n.cpp:53 kstars_i18n.cpp:613
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LYNX"
msgstr "РИСЬ"
#: kstars_i18n.cpp:54 kstars_i18n.cpp:614
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LYRA"
msgstr "ЛІРА"
#: kstars_i18n.cpp:55 kstars_i18n.cpp:615
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MENSA"
msgstr "СТОЛОВА ГОРА"
#: kstars_i18n.cpp:56 kstars_i18n.cpp:616
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MICROSCOPIUM"
msgstr "МІКРОСКОП"
#: kstars_i18n.cpp:57 kstars_i18n.cpp:617
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MONOCEROS"
msgstr "ОДНОРІГ"
#: kstars_i18n.cpp:58 kstars_i18n.cpp:618
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MUSCA"
msgstr "МУХА"
#: kstars_i18n.cpp:59 kstars_i18n.cpp:619
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORMA"
msgstr "КОСИНЕЦЬ"
#: kstars_i18n.cpp:60 kstars_i18n.cpp:620
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OCTANS"
msgstr "ОКТАНТ"
#: kstars_i18n.cpp:61 kstars_i18n.cpp:621
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OPHIUCHUS"
msgstr "ЗМІЄНОСЕЦЬ"
#: kstars_i18n.cpp:62 kstars_i18n.cpp:622
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ORION"
msgstr "ОРІОН"
#: kstars_i18n.cpp:63 kstars_i18n.cpp:623
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PAVO"
msgstr "ПАВИЧ"
#: kstars_i18n.cpp:64 kstars_i18n.cpp:624
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PEGASUS"
msgstr "ПЕГАС"
#: kstars_i18n.cpp:65 kstars_i18n.cpp:625
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PERSEUS"
msgstr "ПЕРСЕЙ"
#: kstars_i18n.cpp:66 kstars_i18n.cpp:626
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PHOENIX"
msgstr "ФЕНІКС"
#: kstars_i18n.cpp:67 kstars_i18n.cpp:627
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PICTOR"
msgstr "ЖИВОПИСЕЦЬ"
#: kstars_i18n.cpp:68 kstars_i18n.cpp:628
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PISCES"
msgstr "РИБИ"
#: kstars_i18n.cpp:69 kstars_i18n.cpp:629
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PISCIS AUSTRINUS"
msgstr "ПІВДЕННА РИБА"
#: kstars_i18n.cpp:70 kstars_i18n.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PUPPIS"
msgstr "КОРМА"
#: kstars_i18n.cpp:71 kstars_i18n.cpp:631
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PYXIS"
msgstr "КОМПАС"
#: kstars_i18n.cpp:72 kstars_i18n.cpp:632
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RETICULUM"
msgstr "СІТЬ"
#: kstars_i18n.cpp:73 kstars_i18n.cpp:633
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAGITTA"
msgstr "СТРІЛА"
#: kstars_i18n.cpp:74 kstars_i18n.cpp:634
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAGITTARIUS"
msgstr "СТРІЛЕЦЬ"
#: kstars_i18n.cpp:75 kstars_i18n.cpp:635
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCORPIUS"
msgstr "СКОРПІОН"
#: kstars_i18n.cpp:76 kstars_i18n.cpp:636
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCULPTOR"
msgstr "СКУЛЬПТОР"
#: kstars_i18n.cpp:77 kstars_i18n.cpp:637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCUTUM"
msgstr "ЩИТ"
#: kstars_i18n.cpp:78 kstars_i18n.cpp:638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SERPENS CAPUT"
msgstr "ГОЛОВА ЗМІЇ"
#: kstars_i18n.cpp:79 kstars_i18n.cpp:639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SERPENS CAUDA"
msgstr "ХВІСТ ЗМІЇ"
#: kstars_i18n.cpp:80 kstars_i18n.cpp:640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEXTANS"
msgstr "СЕКСТАНТ"
#: kstars_i18n.cpp:81 kstars_i18n.cpp:641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TAURUS"
msgstr "ТІЛЕЦЬ"
#: kstars_i18n.cpp:82 kstars_i18n.cpp:642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TELESCOPIUM"
msgstr "ТЕЛЕСКОП"
#: kstars_i18n.cpp:83 kstars_i18n.cpp:643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TRIANGULUM"
msgstr "ТРИКУТНИК"
#: kstars_i18n.cpp:84 kstars_i18n.cpp:644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TRIANGULUM AUSTRALE"
msgstr "ПІВДЕННИЙ ТРИКУТНИК"
#: kstars_i18n.cpp:85 kstars_i18n.cpp:645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TUCANA"
msgstr "ТУКАН"
#: kstars_i18n.cpp:86 kstars_i18n.cpp:646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "URSA MAJOR"
msgstr "ВЕЛИКА ВЕДМЕДИЦЯ"
#: kstars_i18n.cpp:87 kstars_i18n.cpp:647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "URSA MINOR"
msgstr "МАЛА ВЕДМЕДИЦЯ"
#: kstars_i18n.cpp:88 kstars_i18n.cpp:648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VELA"
msgstr "ПАРУСИ"
#: kstars_i18n.cpp:89 kstars_i18n.cpp:649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VIRGO"
msgstr "ДІВА"
#: kstars_i18n.cpp:90 kstars_i18n.cpp:650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VOLANS"
msgstr "ЛЕТЮЧА РИБА"
#: kstars_i18n.cpp:91 kstars_i18n.cpp:651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VULPECULA"
msgstr "ЛИСИЧКА"
#: kstars_i18n.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Chinese"
msgstr "Китайська"
#: kstars_i18n.cpp:93 kstars_i18n.cpp:443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTHERN DIPPER"
msgstr "ПІВНІЧНИЙ КІВШ"
#: kstars_i18n.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CURVED ARRAY"
msgstr "ВИГНУТІ ҐРАТИ"
#: kstars_i18n.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COILED THONG"
msgstr "ЗГОРНУТИЙ БАТІГ"
#: kstars_i18n.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WINGS"
msgstr "КРИЛА"
#: kstars_i18n.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHARIOT"
msgstr "КОЛІСНИЦЯ"
#: kstars_i18n.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TAIL"
msgstr "ХВІСТ"
#: kstars_i18n.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WINNOWING BASKET"
msgstr "КОШИК З ТОКУ"
#: kstars_i18n.cpp:100 kstars_i18n.cpp:501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DIPPER"
msgstr "КІВШ"
#: kstars_i18n.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRUM"
msgstr "БАРАБАН"
#: kstars_i18n.cpp:102 kstars_i18n.cpp:421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREE STEPS"
msgstr "ТРИ КРОКИ"
#: kstars_i18n.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "IMPERIAL GUARDS"
msgstr "ІМПЕРАТОРСЬКІ ГВАРДІЙЦІ"
#: kstars_i18n.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HORN"
msgstr "РІГ"
#: kstars_i18n.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WILLOW"
msgstr "ВЕРБА"
#: kstars_i18n.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "IMPERIAL PASSAGEWAY"
msgstr "ІМПЕРАТОРСЬКИЙ ПРОХІД"
#: kstars_i18n.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KITCHEN"
msgstr "КУХНЯ"
#: kstars_i18n.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIVER TURTLE"
msgstr "РІЧКОВА ЧЕРЕПАХА"
#: kstars_i18n.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STOMACH"
msgstr "ЖИВІТ"
#: kstars_i18n.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GREAT GENERAL"
msgstr "ВЕЛИКИЙ ГЕНЕРАЛ"
#: kstars_i18n.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WALL"
msgstr "СТІНА"
#: kstars_i18n.cpp:112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEGS"
msgstr "НОГИ"
#: kstars_i18n.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROOT"
msgstr "КОРІНЬ"
#: kstars_i18n.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RAMPARTS"
msgstr "ВАЛИ"
#: kstars_i18n.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLYING CORRIDOR"
msgstr "ЛЕТЮЧИЙ КОРИДОР"
#: kstars_i18n.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OUTER FENCE"
msgstr "ЗОВНІШНЯ ОГОРОЖА"
#: kstars_i18n.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FORD"
msgstr "БРІД"
#: kstars_i18n.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEVEN EXCELLENCIES"
msgstr "СІМ СВІТЛОСТЕЙ"
#: kstars_i18n.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MARKET"
msgstr "РИНОК"
#: kstars_i18n.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE CHARIOTS"
msgstr "П’ЯТЬ КОЛІСНИЦЬ"
#: kstars_i18n.cpp:121 kstars_i18n.cpp:346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROLLED TONGUE"
msgstr "ЗГОРНУТИЙ ЯЗИК"
#: kstars_i18n.cpp:122 kstars_i18n.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NET"
msgstr "СІТКА"
#: kstars_i18n.cpp:123 kstars_i18n.cpp:378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOILET"
msgstr "ВБИРАЛЬНЯ"
#: kstars_i18n.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCREEN"
msgstr "ШИРМА"
#: kstars_i18n.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOLDIERS' MARKET"
msgstr "СОЛДАТСЬКИЙ РИНОК"
#: kstars_i18n.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SQUARE GRANARY"
msgstr "КВАДРАТНА КОМОРА"
#: kstars_i18n.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREE STARS"
msgstr "ТРИ ЗІРКИ"
#: kstars_i18n.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FOUR CHANNELS"
msgstr "ЧОТИРИ КАНАЛИ"
#: kstars_i18n.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WELL"
msgstr "КОЛОДЯЗЬ"
#: kstars_i18n.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOUTH RIVER"
msgstr "ПІВДЕННЯ РІКА"
#: kstars_i18n.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTH RIVER"
msgstr "ПІВНІЧНА РІКА"
#: kstars_i18n.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE FEUDAL KINGS"
msgstr "П’ЯТЬ КНЯЗІВ"
#: kstars_i18n.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ORCHARD"
msgstr "САД"
#: kstars_i18n.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MEADOWS"
msgstr "ЛУКИ"
#: kstars_i18n.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CIRCULAR GRANARY"
msgstr "КРУГЛА КОМОРА"
#: kstars_i18n.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PURPLE PALACE"
msgstr "ПУРПУРОВИЙ ПАЛАЦ"
#: kstars_i18n.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EXTENDED NET"
msgstr "ШИРОКА СІТКА"
#: kstars_i18n.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARSENAL"
msgstr "АРСЕНАЛ"
#: kstars_i18n.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOOK"
msgstr "ГАЧОК"
#: kstars_i18n.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SUPREME PALACE"
msgstr "ВЕРХОВНИЙ ПАЛАЦ"
#: kstars_i18n.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JADE WELL"
msgstr "НЕФРИТОВИЙ КОЛОДЯЗЬ"
#: kstars_i18n.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LANCE"
msgstr "СПИС"
#: kstars_i18n.cpp:143 kstars_i18n.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOAT"
msgstr "ЧОВЕН"
#: kstars_i18n.cpp:144 kstars_i18n.cpp:340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAUSOLEUM"
msgstr "МАВЗОЛЕЙ"
#: kstars_i18n.cpp:145 kstars_i18n.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOG"
msgstr "СОБАКА"
#: kstars_i18n.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EARTH GOD'S TEMPLE"
msgstr "ХРАМ БОГА ЗЕМЛІ"
#: kstars_i18n.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOW AND ARROW"
msgstr "ЛУК І СТРІЛА"
#: kstars_i18n.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PESTLE"
msgstr "ТОВКАЧ"
#: kstars_i18n.cpp:149 kstars_i18n.cpp:304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MORTAR"
msgstr "СТУПКА"
#: kstars_i18n.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROOFTOP"
msgstr "ДАХ"
#: kstars_i18n.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THUNDERBOLT"
msgstr "БЛИСКАВКА"
#: kstars_i18n.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHARIOT YARD"
msgstr "ДВІР КОЛІСНИЦЬ"
#: kstars_i18n.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GOOD GOURD"
msgstr "СВІЖИЙ ГАРБУЗ"
#: kstars_i18n.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROTTEN GOURD"
msgstr "ГНИЛИЙ ГАРБУЗ"
#: kstars_i18n.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ENCAMPMENT"
msgstr "ТАБІР"
#: kstars_i18n.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THUNDER AND LIGHTNING"
msgstr "ГРІМ І БЛИСКАВКА"
#: kstars_i18n.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PALACE GATE"
msgstr "ПАЛАЦОВІ ВОРОТА"
#: kstars_i18n.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPTINESS"
msgstr "ПОРОЖНЕЧА"
#: kstars_i18n.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WEAVING GIRL"
msgstr "ТКАЛЯ"
#: kstars_i18n.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GIRL"
msgstr "ДІВЧИНА"
#: kstars_i18n.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OX"
msgstr "БИК"
#: kstars_i18n.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HEART"
msgstr "СЕРЦЕ"
#: kstars_i18n.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROOM"
msgstr "КІМНАТА"
#: kstars_i18n.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SPRING"
msgstr "ПРУЖИНА"
#: kstars_i18n.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ESTABLISHMENT"
msgstr "ПОРЯДОК"
#: kstars_i18n.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAIL"
msgstr "ЦЕП"
#: kstars_i18n.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SPEAR"
msgstr "СПИС"
#: kstars_i18n.cpp:168 kstars_i18n.cpp:281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIGHT FLAG"
msgstr "ПРАВИЙ ПРАПОР"
#: kstars_i18n.cpp:169 kstars_i18n.cpp:278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEFT FLAG"
msgstr "ЛІВИЙ ПРАПОР"
#: kstars_i18n.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRUMSTICK"
msgstr "БАРАБАННА ПАЛИЧКА"
#: kstars_i18n.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOND"
msgstr "В’ЯЗЬ"
#: kstars_i18n.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WOMAN'S BED"
msgstr "ЖІНОЧЕ ЛІЖКО"
#: kstars_i18n.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WESTERN DOOR"
msgstr "ЗАХІДНІ ДВЕРІ"
#: kstars_i18n.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EASTERN DOOR"
msgstr "СХІДНІ ДВЕРІ"
#: kstars_i18n.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FARMLAND"
msgstr "ЗЕМЛЯ"
#: kstars_i18n.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STAR"
msgstr "ЗІРКА"
#: kstars_i18n.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GHOSTS"
msgstr "ПРИВИДИ"
#: kstars_i18n.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "XUANYUAN"
msgstr "ХУАНЮАНЬ"
#: kstars_i18n.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TRIPOD"
msgstr "ТРИНОГА"
#: kstars_i18n.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NECK"
msgstr "ШИЯ"
#: kstars_i18n.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ZAOFU"
msgstr "ЗАОФУ"
#: kstars_i18n.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MARKET OFFICER"
msgstr "РИНКОВИЙ СЛУЖБОВЕЦЬ"
#: kstars_i18n.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Egyptian"
msgstr "Єгипетська"
#: kstars_i18n.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BULL'S FORELEG"
msgstr "ПЕРЕДНЯ НОГА БИКА"
#: kstars_i18n.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO POLES"
msgstr "ДВА СТОВПЧИКИ"
#: kstars_i18n.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LION"
msgstr "ЛЕВ"
#: kstars_i18n.cpp:187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO JAWS"
msgstr "ДВІ ЩЕЛЕПИ"
#: kstars_i18n.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAH"
msgstr "СА"
#: kstars_i18n.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BIRD"
msgstr "ПТАХ"
#: kstars_i18n.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEK"
msgstr "СЕК"
#: kstars_i18n.cpp:191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TRIANGLE"
msgstr "ТРИКУТНИК"
#: kstars_i18n.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FERRY BOAT"
msgstr "ПОРОМ"
#: kstars_i18n.cpp:194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CROCODILE"
msgstr "КРОКОДИЛ"
#: kstars_i18n.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SELKIS"
msgstr "СЕЛЬКЕТ"
#: kstars_i18n.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PROW"
msgstr "НІС"
#: kstars_i18n.cpp:197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HORUS"
msgstr "ГОР"
#: kstars_i18n.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHEEPFOLD"
msgstr "КОШАРА"
#: kstars_i18n.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GIANT"
msgstr "ГІГАНТ"
#: kstars_i18n.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HIPPOPOTAMUS"
msgstr "ГІПОПОТАМ"
#: kstars_i18n.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLOCK"
msgstr "ТАБУН"
#: kstars_i18n.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PAIR OF STARS"
msgstr "ПАРА ЗІРОК"
#: kstars_i18n.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KHANUWY FISH"
msgstr "РИБА ХАНУВІ"
#: kstars_i18n.cpp:205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JAW"
msgstr "ЩЕЛЕПА"
#: kstars_i18n.cpp:206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MOORING POST"
msgstr "ПРИЧАЛЬНИЙ СТОВП"
#: kstars_i18n.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KENEMET"
msgstr "КЕНЕМЕТ"
#: kstars_i18n.cpp:208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHEMATY"
msgstr "ШЕМАТ"
#: kstars_i18n.cpp:209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WATY BEKETY"
msgstr "ВАТІ БЕКЕТІ"
#: kstars_i18n.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHEEP"
msgstr "ВІВЦЯ"
#: kstars_i18n.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STARS OF WATER"
msgstr "ЗІРКИ ВОДИ"
#: kstars_i18n.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Inuit"
msgstr "Інуїтська"
#: kstars_i18n.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO SUNBEAMS"
msgstr "ДВА ПРОМЕНІ СОНЦЯ"
#: kstars_i18n.cpp:214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO PLACED FAR APART"
msgstr "ДВОЄ ВИГНАНЦІВ"
#: kstars_i18n.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOGS"
msgstr "СОБАКИ"
#: kstars_i18n.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COLLARBONES"
msgstr "КЛЮЧИЦІ"
#: kstars_i18n.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LAMP STAND"
msgstr "ПІДСТАВКА ЛАМПИ"
#: kstars_i18n.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CARIBOU"
msgstr "КАРІБУ"
#: kstars_i18n.cpp:219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWO IN FRONT"
msgstr "ДВОЄ СПЕРЕДУ"
#: kstars_i18n.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BREASTBONE"
msgstr "ГРУДИНА"
#: kstars_i18n.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RUNNERS"
msgstr "БІГУНИ"
#: kstars_i18n.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BLUBBER CONTAINER"
msgstr "МІСТКІСТЬ ДЛЯ ЖИРУ"
#: kstars_i18n.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE ONE BEHIND"
msgstr "ТОЙ, ЩО ПОЗАДУ"
#: kstars_i18n.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Korean"
msgstr "Корейська"
#: kstars_i18n.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOLY KETTLE"
msgstr "СВЯЩЕННИЙ КАЗАН"
#: kstars_i18n.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FARM OF CAPITAL CITY"
msgstr "СТОЛИЧНА ФЕРМА"
#: kstars_i18n.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DIGNITY OF KING"
msgstr "КОРОЛІВСЬКА ГІДНІСТЬ"
#: kstars_i18n.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NOMINATION"
msgstr "НАГОРОДА"
#: kstars_i18n.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GATE OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНІ ВОРОТА"
#: kstars_i18n.cpp:230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EQUALITY"
msgstr "РІВНОВАГА"
#: kstars_i18n.cpp:231 kstars_i18n.cpp:232 kstars_i18n.cpp:444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HELPER"
msgstr "ПОМІЧНИК"
#: kstars_i18n.cpp:233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "POSITION OF HOLY KING"
msgstr "МІСЦЕ СВЯЩЕННОГО КОРОЛЯ"
#: kstars_i18n.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NECK OF DRAGON"
msgstr "ШИЯ ДРАКОНА"
#: kstars_i18n.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BEHEADING"
msgstr "ОБЕЗГОЛОВЛЕННЯ"
#: kstars_i18n.cpp:236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JUDGE"
msgstr "СУДДЯ"
#: kstars_i18n.cpp:237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLUTTERING FLAG"
msgstr "ПРАПОР, ЩО ТРІПОЧЕ"
#: kstars_i18n.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JAVELIN OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНИЙ ДРОТИК"
#: kstars_i18n.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEAT FOR LONGEVITY"
msgstr "МІСЦЕ ДОВГОВІЧНОСТІ"
#: kstars_i18n.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OAR FOR VISITOR"
msgstr "ЛОПАТКА ВІДВІДУВАЧА"
#: kstars_i18n.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MILK OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНЕ МОЛОКО"
#: kstars_i18n.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOUSE OF QUEEN"
msgstr "БУДИНОК КОРОЛЕВИ"
#: kstars_i18n.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANCIENT CHARIOT"
msgstr "ДАВНЯ КОЛІСНИЦЯ"
#: kstars_i18n.cpp:244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CARRIAGE FOR KING"
msgstr "КОРОЛІВСЬКИЙ ВІЗОК"
#: kstars_i18n.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GENERAL OF CAVALRY"
msgstr "ГЕНЕРАЛ КАВАЛЕРІЇ"
#: kstars_i18n.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAVALRY OF EMPEROR"
msgstr "КАВАЛЕРІЯ ІМПЕРАТОРА"
#: kstars_i18n.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GENERAL OF MOBILE TROOPS"
msgstr "ГЕНЕРАЛ МОБІЛЬНИХ ВІЙСЬК"
#: kstars_i18n.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EAST ROAD"
msgstr "СХІДНА ДОРОГА"
#: kstars_i18n.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GATE BOLT"
msgstr "ПЕТЛЯ ВОРІТ"
#: kstars_i18n.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOOR LOCK AND KEY"
msgstr "ДВЕРНИЙ ЗАМОК І КЛЮЧ"
#: kstars_i18n.cpp:251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PENALTY"
msgstr "ПОКАРАННЯ"
#: kstars_i18n.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROYAL HALL"
msgstr "КОРОЛІВСЬКА ЗАЛА"
#: kstars_i18n.cpp:253 kstars_i18n.cpp:430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHAMBERLAIN"
msgstr "КАМЕРГЕР"
#: kstars_i18n.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SUN"
msgstr "СОНЦЕ"
#: kstars_i18n.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WEST ROAD"
msgstr "ЗАХІДНА ДОРОГА"
#: kstars_i18n.cpp:256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEAT OF EMPEROR"
msgstr "МІСЦЕ ІМПЕРАТОРА"
#: kstars_i18n.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE TROOPS"
msgstr "П’ЯТЬ ВІЙСЬК"
#: kstars_i18n.cpp:258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIVER OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНА РІКА"
#: kstars_i18n.cpp:259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PRAYER FOR PROGENY"
msgstr "ТОЙ, ЩО МОЛИТЬСЯ ЗА НАЩАДКІВ"
#: kstars_i18n.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FISH"
msgstr "РИБА"
#: kstars_i18n.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FORECAST"
msgstr "ПЕРЕДБАЧЕННЯ"
#: kstars_i18n.cpp:262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "YARD FOR EMPRESSES"
msgstr "ДВІР ІМПЕРАТРИЦІ"
#: kstars_i18n.cpp:263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOLY PALACE"
msgstr "СВЯЩЕННИЙ ПАЛАЦ"
#: kstars_i18n.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WINNOW"
msgstr "ТІК"
#: kstars_i18n.cpp:265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OUTER PESTLE"
msgstr "ЗОВНІШНІЙ ТОВКАЧ"
#: kstars_i18n.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHAFF"
msgstr "ПОЛОВА"
#: kstars_i18n.cpp:267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HEAD OF TOWN"
msgstr "МІСЬКИЙ ГОЛОВА"
#: kstars_i18n.cpp:268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BUILD"
msgstr "БУДОВА"
#: kstars_i18n.cpp:269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FOWL OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНА ДИЧИНА"
#: kstars_i18n.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHRINE OF SKY"
msgstr "ВІВТАР НЕБЕС"
#: kstars_i18n.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTHEASTERN NATIONS"
msgstr "ПІВНІЧНОСХІДНІ НАРОДИ"
#: kstars_i18n.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OLD FARMER"
msgstr "СТАРИЙ СЕЛЯНИН"
#: kstars_i18n.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SNAPPING TURTLE"
msgstr "КАЙМАНОВА ЧЕРЕПАХА"
#: kstars_i18n.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROAD FOR EMPEROR"
msgstr "ІМПЕРАТОРСЬКА ДОРОГА"
#: kstars_i18n.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE WEAVER"
msgstr "ТКАЛЯ"
#: kstars_i18n.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIVER ADJOINING TOWER"
msgstr "РІКА ПОРЯД З ВЕЖЕЮ"
#: kstars_i18n.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRUM OF RIVER"
msgstr "РІЧКОВИЙ БАРАБАН"
#: kstars_i18n.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRUMSTICK OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНА БАРАБАННА ПАЛИЧКА"
#: kstars_i18n.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COW LEADING MAN"
msgstr "ПАСТИР"
#: kstars_i18n.cpp:283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BANK SPREAD"
msgstr "ПРИЛАВОК"
#: kstars_i18n.cpp:284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BASKET FOR SILKWORM"
msgstr "КОШИК ДЛЯ КОКОНІВ ШОВКОПРЯДА"
#: kstars_i18n.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR CART"
msgstr "НАГЛЯДАЧ ЗА ВІЗКОМ"
#: kstars_i18n.cpp:286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FERRY OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНИЙ ПОРОМ"
#: kstars_i18n.cpp:287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FRUIT"
msgstr "ФРУКТ"
#: kstars_i18n.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEED"
msgstr "НАСІННЯ"
#: kstars_i18n.cpp:289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STORAGE FOR LADY"
msgstr "СХОВИЩЕ ДЛЯ КНЯЗІВНИ"
#: kstars_i18n.cpp:290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COURT LADY"
msgstr "ФРЕЙЛІНА"
#: kstars_i18n.cpp:291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JUDGE FAULT"
msgstr "ПРОМІЖОК СУДУ"
#: kstars_i18n.cpp:292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AMEND FAULT"
msgstr "ПРОМІЖОК ВИПРАВДАННЯ"
#: kstars_i18n.cpp:293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GRANT LIFE"
msgstr "ДАРУВАННЯ ЖИТТЯ"
#: kstars_i18n.cpp:294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PUNISH"
msgstr "ПОКАРАННЯ"
#: kstars_i18n.cpp:295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPTY HOUSE"
msgstr "ПОРОЖНІЙ БУДИНОК"
#: kstars_i18n.cpp:296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WEEP"
msgstr "ПЛАЧ"
#: kstars_i18n.cpp:297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOB"
msgstr "РИДАННЯ"
#: kstars_i18n.cpp:298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CASTLE WITH RAMPART"
msgstr "ЗАМОК З ВАЛАМИ"
#: kstars_i18n.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOOK FOR DRESS"
msgstr "ГАЧОК ОДЯГУ"
#: kstars_i18n.cpp:300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GROOM"
msgstr "КОНЮХ"
#: kstars_i18n.cpp:301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHARIOTEER"
msgstr "КОЛІСНИЧИЙ"
#: kstars_i18n.cpp:302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HUMAN"
msgstr "ЛЮДИНА"
#: kstars_i18n.cpp:303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "INNER PESTLE"
msgstr "ВНУТРІШНІЙ ТОВКАЧ"
#: kstars_i18n.cpp:305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WAREHOUSE OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНИЙ СКЛАД"
#: kstars_i18n.cpp:306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOMB"
msgstr "МОГИЛА"
#: kstars_i18n.cpp:307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COVER OF HOUSE"
msgstr "ПОКРИТТЯ БУДИНКУ"
#: kstars_i18n.cpp:308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BROKEN MORTAR"
msgstr "РОЗБИТА СТУПКА"
#: kstars_i18n.cpp:309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CLIMBING SERPENT"
msgstr "ЗМІЙ, ЩО ЗДИРАЄТЬСЯ ВГОРУ"
#: kstars_i18n.cpp:310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PALACE OF EMPEROR"
msgstr "ПАЛАЦ ІМПЕРАТОРА"
#: kstars_i18n.cpp:311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DETACHED PALACE"
msgstr "ОКРЕМИЙ ПАЛАЦ"
#: kstars_i18n.cpp:312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICIAL FOR MATERIALS SUPPLY"
msgstr "НАГЛЯДАЧ ЗА ЗЕМЛЕЮ"
#: kstars_i18n.cpp:313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LIGHTNING"
msgstr "БЛИСКАВКА"
#: kstars_i18n.cpp:314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RAMPART"
msgstr "ВАЛ"
#: kstars_i18n.cpp:315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TROOPS OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНЕ ВІЙСЬКО"
#: kstars_i18n.cpp:316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VILLAGE FOR PATROL"
msgstr "СЕЛИЩЕ ДЛЯ ПАТРУЛЮВАННЯ"
#: kstars_i18n.cpp:317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NET OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНІ СІТІ"
#: kstars_i18n.cpp:318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STABLE OF SKY"
msgstr "ОСНОВИ НЕБЕС"
#: kstars_i18n.cpp:319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EASTERN WALL"
msgstr "СХІДНА СТІНА"
#: kstars_i18n.cpp:320 kstars_i18n.cpp:419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CIVIL ENGINEER"
msgstr "БУДІВЕЛЬНИК"
#: kstars_i18n.cpp:321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THUNDERBOLTS"
msgstr "УДАРИ БЛИСКАВКИ"
#: kstars_i18n.cpp:322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CLOUDS AND RAIN"
msgstr "ХМАРИ І ДОЩ"
#: kstars_i18n.cpp:323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HIGHWAY"
msgstr "ШЛЯХ"
#: kstars_i18n.cpp:324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WHIP"
msgstr "БАТІГ"
#: kstars_i18n.cpp:325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR CHARIOT"
msgstr "НАГЛЯДАЧ ЗА КОЛІСНИЦЯМИ"
#: kstars_i18n.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SIDE ROAD"
msgstr "БІЧНА ДОРОГА"
#: kstars_i18n.cpp:327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARMORY"
msgstr "АРСЕНАЛ"
#: kstars_i18n.cpp:328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOUTHERN GATE OF EMPERATOR"
msgstr "ПІВДЕННІ ВОРОТА ІМПЕРАТОРА"
#: kstars_i18n.cpp:329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OUTER FOLDING SCREEN"
msgstr "ЗОВНІШНЯ ШИРМА"
#: kstars_i18n.cpp:330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOILET OF SKY"
msgstr "ВБИРАЛЬНЯ НЕБЕС"
#: kstars_i18n.cpp:331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARCHITECT"
msgstr "АРХІТЕКТОР"
#: kstars_i18n.cpp:332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPERATOR"
msgstr "ІМПЕРАТОР"
#: kstars_i18n.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WATCHTOWER"
msgstr "СТОРОЖОВА ВЕЖА"
#: kstars_i18n.cpp:334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEFT ELM"
msgstr "ЛІВИЙ В’ЯЗ"
#: kstars_i18n.cpp:335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIGHT ELM"
msgstr "ПРАВИЙ В’ЯЗ"
#: kstars_i18n.cpp:336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STOREHOUSE OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНА КОМОРА"
#: kstars_i18n.cpp:337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STACK OF CEREALS"
msgstr "СКИРТА"
#: kstars_i18n.cpp:338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHIP OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНИЙ КОРАБЕЛЬ"
#: kstars_i18n.cpp:339 kstars_i18n.cpp:381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STORE OF WATER"
msgstr "СХОВИЩЕ ДЛЯ ВОДИ"
#: kstars_i18n.cpp:341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HEAP OF CORPSES"
msgstr "ЖЕРТОВНА КУПА"
#: kstars_i18n.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STOMACH OF TIGER"
msgstr "ЖИВІТ ТИГРА"
#: kstars_i18n.cpp:343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STORE OF MILLET FOR RELIGIOUS SERVICE"
msgstr "ПРОСЯНА КОМОРА ДЛЯ РЕЛІГІЙНИХ ПОТРЕБ"
#: kstars_i18n.cpp:344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STOREHOUSE FOR CEREALS"
msgstr "СХОВИЩЕ ДЛЯ ЗЕРНА"
#: kstars_i18n.cpp:345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WHETSTONE"
msgstr "ТОЧИЛО"
#: kstars_i18n.cpp:347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SHAMAN OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНИЙ ШАМАН"
#: kstars_i18n.cpp:348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EAR AND EYE"
msgstr "ВУХО І ОКО"
#: kstars_i18n.cpp:349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MOON"
msgstr "МІСЯЦЬ"
#: kstars_i18n.cpp:350 kstars_i18n.cpp:353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HILL OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНИЙ ПАГОРБ"
#: kstars_i18n.cpp:351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CONSPIRACY OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНА ЗМОВА"
#: kstars_i18n.cpp:352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FODDER"
msgstr "КОРМ"
#: kstars_i18n.cpp:354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GARAGE FOR CHARIOT"
msgstr "САРАЙ ДЛЯ КОЛІСНИЦІ"
#: kstars_i18n.cpp:355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "POND FOR FISH"
msgstr "БАСЕЙН ДЛЯ РИБИ"
#: kstars_i18n.cpp:356 kstars_i18n.cpp:357 kstars_i18n.cpp:358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PILLAR"
msgstr "КОЛОНА"
#: kstars_i18n.cpp:359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PUDDLE OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНА КАЛЮЖА"
#: kstars_i18n.cpp:360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KINGS"
msgstr "КОРОЛІ"
#: kstars_i18n.cpp:361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GATEWAY OF SKY"
msgstr "ВОРОТА НЕБА"
#: kstars_i18n.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAGE OF SAAM"
msgstr "ПРАПОР СААМА"
#: kstars_i18n.cpp:363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VILLAGE OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНЕ СЕЛИЩЕ"
#: kstars_i18n.cpp:364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BELVEDERE OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНА ГАЛЕРЕЯ"
#: kstars_i18n.cpp:365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GENERAL OF BORDER"
msgstr "НАЧАЛЬНИК КОРДОНІВ"
#: kstars_i18n.cpp:366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CELEBRATION OF SKY"
msgstr "ДЕНЬ НЕБЕС"
#: kstars_i18n.cpp:367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAG OF EMPEROR"
msgstr "ПРАПОР ІМПЕРАТОРА"
#: kstars_i18n.cpp:368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NINE TERRITORIES"
msgstr "ДЕВ’ЯТЬ ТЕРИТОРІЙ"
#: kstars_i18n.cpp:369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GARDEN OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНИЙ САД"
#: kstars_i18n.cpp:370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SETTLED FLAG"
msgstr "ВСТАНОВЛЕНИЙ ПРАПОР"
#: kstars_i18n.cpp:371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FORECAST CALAMITY"
msgstr "ПЕРЕДБАЧЕННЯ ЛИХА"
#: kstars_i18n.cpp:372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SCOUT OF THREE TROOPS"
msgstr "РОЗВІДНИК ТРЬОХ ВІЙСЬК"
#: kstars_i18n.cpp:373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAAM"
msgstr "СААМ"
#: kstars_i18n.cpp:374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EXPEDITIONARY FORCE"
msgstr "ЕКСПЕДИЦІЙНІ СИЛИ"
#: kstars_i18n.cpp:375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WELL FOR MILITARY"
msgstr "ВІЙСЬКОВИЙ КОЛОДЯЗЬ"
#: kstars_i18n.cpp:376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WELL OF JADE"
msgstr "НЕФРИТОВИЙ КОЛОДЯЗЬ"
#: kstars_i18n.cpp:377 kstars_i18n.cpp:432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FOLDING SCREEN"
msgstr "ШИРМА"
#: kstars_i18n.cpp:379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ARROW"
msgstr "СТРІЛА"
#: kstars_i18n.cpp:380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PILED BRUSHWOOD"
msgstr "ЧАГАРНИКИ"
#: kstars_i18n.cpp:382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTHERN RIVER"
msgstr "ПІВНІЧНА РІКА"
#: kstars_i18n.cpp:383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE LORDS"
msgstr "П’ЯТЬ КНЯЗІВ"
#: kstars_i18n.cpp:384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WINE GLASS OF THE SKY"
msgstr "НЕБЕСНИЙ БОКАЛ"
#: kstars_i18n.cpp:385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EASTERN WELL"
msgstr "СХІДНИЙ КОЛОДЯЗЬ"
#: kstars_i18n.cpp:386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLOOD CONTROL"
msgstr "ТОЙ, ЩО КЕРУЄ ПОВЕНЯМИ"
#: kstars_i18n.cpp:387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BALANCE OF WATER"
msgstr "РІВНОВАГА ВОДИ"
#: kstars_i18n.cpp:388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FOUR SPIRITS OF THE RIVER"
msgstr "ЧОТИРИ ДУХИ РІКИ"
#: kstars_i18n.cpp:389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SOUTHERN RIVER"
msgstr "ПІВДЕННА РІКА"
#: kstars_i18n.cpp:390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TWIN GATE"
msgstr "ПОДВІЙНІ ВОРОТА"
#: kstars_i18n.cpp:391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BOW"
msgstr "ЛУК"
#: kstars_i18n.cpp:392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "STAR OF WOLF"
msgstr "ВОВЧА ЗІРКА"
#: kstars_i18n.cpp:393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WILD FOWLS"
msgstr "ДИЧИНА"
#: kstars_i18n.cpp:394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MARKET FOR ARMY"
msgstr "АРМІЙСЬКИЙ РИНОК"
#: kstars_i18n.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GRANDCHILDREN"
msgstr "ОНУКИ"
#: kstars_i18n.cpp:396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SON"
msgstr "СИН"
#: kstars_i18n.cpp:397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GROWN-UP"
msgstr "ДОРОСЛИЙ"
#: kstars_i18n.cpp:398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OLD MAN"
msgstr "СТАРИЙ"
#: kstars_i18n.cpp:399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BEACON"
msgstr "СИГНАЛЬНИЙ ВОГОНЬ"
#: kstars_i18n.cpp:400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EYE OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНЕ ОКО"
#: kstars_i18n.cpp:401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PILE OF DEAD"
msgstr "КУПА МЕРТВИХ"
#: kstars_i18n.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GREEN RIDGE"
msgstr "ЗЕЛЕНИЙ ГРЕБІНЬ"
#: kstars_i18n.cpp:403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OUTER KITCHEN"
msgstr "ЗОВНІШНЯ КУХНЯ"
#: kstars_i18n.cpp:404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOG OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНИЙ СОБАКА"
#: kstars_i18n.cpp:405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SPIRIT OF GURYOUNG"
msgstr "ДУХ ГУДЖОНГ"
#: kstars_i18n.cpp:406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAG OF WINE OFFICER"
msgstr "ПРАПОР ВИНОЧЕРПЦЯ"
#: kstars_i18n.cpp:407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER OF KITCHEN"
msgstr "НАГЛЯДАЧ ЗА КУХНЕЮ"
#: kstars_i18n.cpp:408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EQUALITY AND FAIR"
msgstr "РІВНІСТЬ І СПРАВЕДЛИВІСТЬ"
#: kstars_i18n.cpp:409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPEROR HEONWON"
msgstr "ІМПЕРАТОР ХЕНВОН"
#: kstars_i18n.cpp:410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAPITAL OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНА СТОЛИЦЯ"
#: kstars_i18n.cpp:411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHIEF OF FARMING"
msgstr "НАЧАЛЬНИК ПОЛІВ"
#: kstars_i18n.cpp:412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER OF TOMB"
msgstr "НАГЛЯДАЧ ЗА ГРОБНИЦЕЮ"
#: kstars_i18n.cpp:413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOMB OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНА ГРОБНИЦЯ"
#: kstars_i18n.cpp:414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WING OF RED BIRD"
msgstr "КРИЛО ЧЕРВОНОГО ПТАХА"
#: kstars_i18n.cpp:415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EASTERN POTTERY"
msgstr "СХІДНА ГОНЧАРНЯ"
#: kstars_i18n.cpp:416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CHARIOT OF EMPEROR"
msgstr "КОЛІСНИЦЯ ІМПЕРАТОРА"
#: kstars_i18n.cpp:417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SAND FOR LIFE"
msgstr "ПІСОК ЖИТТЯ"
#: kstars_i18n.cpp:418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GATEWAY FOR TROOPS"
msgstr "ВОРОТА ВІЙСЬК"
#: kstars_i18n.cpp:420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GUARDIAN KNIGHT"
msgstr "ГВАРДІЄЦЬ"
#: kstars_i18n.cpp:422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE FEUDAL LORDS"
msgstr "П’ЯТЬ МІСЦЕВИХ КНЯЗІВ"
#: kstars_i18n.cpp:423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SANGJIIN"
msgstr "САНДЖИН"
#: kstars_i18n.cpp:424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LOW FENCE"
msgstr "НИЗЬКА ОГОРОЖА"
#: kstars_i18n.cpp:425 kstars_i18n.cpp:426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TALL FENCE"
msgstr "ВИСОКА ОГОРОЖА"
#: kstars_i18n.cpp:427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NINE LORDS"
msgstr "ДЕВ’ЯТЬ КНЯЗІВ"
#: kstars_i18n.cpp:428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DUNG OF TIGER"
msgstr "ЛАЙНО ТИГРА"
#: kstars_i18n.cpp:429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CROWN PRINCE"
msgstr "ПРИНЦ-СПАДКОЄМЕЦЬ"
#: kstars_i18n.cpp:431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIVE EMPERORS"
msgstr "П’ЯТЬ ІМПЕРАТОРІВ"
#: kstars_i18n.cpp:433 kstars_i18n.cpp:441 kstars_i18n.cpp:442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREE MINISTERS"
msgstr "ТРИ МІНІСТРИ"
#: kstars_i18n.cpp:434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR AUDIENCE"
msgstr "МАЖОРДОМ"
#: kstars_i18n.cpp:435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GRAVE FRONT"
msgstr "ПЕРЕДНЯ ЧАСТИНА ГРОБНИЦІ"
#: kstars_i18n.cpp:436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OBSERVATORY"
msgstr "ОБСЕРВАТОРІЯ"
#: kstars_i18n.cpp:437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FEMALE OFFICER"
msgstr "ЖІНКА-НАГЛЯДАЧ"
#: kstars_i18n.cpp:438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WIDE LODGING AREA"
msgstr "ДОВГЕ ЖИТЛО"
#: kstars_i18n.cpp:439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EIGHT CEREALS"
msgstr "ВІСІМ ЗЛАКІВ"
#: kstars_i18n.cpp:440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ADVANCE GUARD"
msgstr "АВАНГАРД"
#: kstars_i18n.cpp:445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VIRTUE"
msgstr "ЧЕСНОТА"
#: kstars_i18n.cpp:446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPEROR'S GOD OF WAR"
msgstr "БОГ ВІЙНИ ІМПЕРАТОРА"
#: kstars_i18n.cpp:447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMPEROR'S GOD OF WEATHER"
msgstr "БОГ ПОГОДИ ІМПЕРАТОРА"
#: kstars_i18n.cpp:448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "INNER KITCHEN"
msgstr "ВНУТРІШНЯ КУХНЯ"
#: kstars_i18n.cpp:449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FLAP OF FLAG"
msgstr "ВИГИН ПРАПОРА"
#: kstars_i18n.cpp:450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MINISTER"
msgstr "МІНІСТР"
#: kstars_i18n.cpp:451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GENERAL AND MINISTER"
msgstr "ГЕНЕРАЛ І МІНІСТР"
#: kstars_i18n.cpp:452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JAIL OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНА ТЮРМА"
#: kstars_i18n.cpp:453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SIX DEPARTMENTS"
msgstr "ШІСТЬ ВІДДІЛІВ"
#: kstars_i18n.cpp:454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "INNER STAIRWAY"
msgstr "ВНУТРІШНІ СХОДИ"
#: kstars_i18n.cpp:455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SPEAR OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНИЙ СПИС"
#: kstars_i18n.cpp:456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "COVER FOR EMPEROR"
msgstr "НАВІС ДЛЯ ІМПЕРАТОРА"
#: kstars_i18n.cpp:457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PLACE FOR FIVE EMPEROR"
msgstr "МІСЦЕ ДЛЯ П’ЯТОГО ІМПЕРАТОРА"
#: kstars_i18n.cpp:458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "YEARS"
msgstr "РОКИ"
#: kstars_i18n.cpp:459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KITCHEN OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНА КУХНЯ"
#: kstars_i18n.cpp:460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NORTH POLE"
msgstr "ПІВНІЧНИЙ СТОВП"
#: kstars_i18n.cpp:461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WOUND LODGE"
msgstr "ЛАЗАРЕТ"
#: kstars_i18n.cpp:462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SINGLE-LOG BRIDGE"
msgstr "МІСТ З КОЛОДИ"
#: kstars_i18n.cpp:463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "GREAT EMPEROR"
msgstr "ВЕЛИКИЙ ІМПЕРАТОР"
#: kstars_i18n.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR OPINION"
msgstr "РАДНИК"
#: kstars_i18n.cpp:465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PILLAR OF SKY"
msgstr "НЕБЕСНА КОЛОНА"
#: kstars_i18n.cpp:466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SECRETARY"
msgstr "СЕКРЕТАР"
#: kstars_i18n.cpp:467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAID"
msgstr "СЛУЖНИЦЯ"
#: kstars_i18n.cpp:468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DESK OF WOMAN"
msgstr "СТІЛ ЖІНКИ"
#: kstars_i18n.cpp:469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JUDGE PRISON"
msgstr "СУДОВА ТЮРМА"
#: kstars_i18n.cpp:470 kstars_i18n.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "PURPLE FENCE"
msgstr "ПУРПУРОВА ОГОРОЖА"
#: kstars_i18n.cpp:472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ORDER OF SKY"
msgstr "ПОРЯДОК НЕБА"
#: kstars_i18n.cpp:473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEVEN MINISTERS"
msgstr "СІМ МІНІСТРІВ"
#: kstars_i18n.cpp:474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREAD STRAW"
msgstr "СОЛОМИНКА"
#: kstars_i18n.cpp:475 kstars_i18n.cpp:476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MARKET FENCE"
msgstr "ОГОРОЖА РИНКУ"
#: kstars_i18n.cpp:477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FEUDAL LORD"
msgstr "МІСЦЕВИЙ КНЯЗЬ"
#: kstars_i18n.cpp:478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEAT FOR EMPEROR"
msgstr "МІСЦЕ ІМПЕРАТОРА"
#: kstars_i18n.cpp:479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROYAL FAMILY"
msgstr "КОРОЛІВСЬКА РОДИНА"
#: kstars_i18n.cpp:480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HEAD OF FAMILY"
msgstr "ГОЛОВА РОДИНИ"
#: kstars_i18n.cpp:481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RECORD OF FAMILY"
msgstr "ЗАПИС РОДИНИ"
#: kstars_i18n.cpp:482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR FAMILY"
msgstr "НАГЛЯДАЧ ЗА РОДИНОЮ"
#: kstars_i18n.cpp:483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOWER IN MARKET"
msgstr "ВЕЖА НА РИНКУ"
#: kstars_i18n.cpp:484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MEASURE CEREAL"
msgstr "МІРИЛО ДЛЯ ЗЕРНА"
#: kstars_i18n.cpp:485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CEREAL MEASURE REGULATION"
msgstr "ПРАВИЛО МІРИЛА ДЛЯ ЗЕРНА"
#: kstars_i18n.cpp:486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EUNUCH"
msgstr "ЄВНУХ"
#: kstars_i18n.cpp:487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR CHARIOTS"
msgstr "НАГЛЯДАЧ ЗА КОЛІСНИЦЯМИ"
#: kstars_i18n.cpp:488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MEASURE AMOUNT"
msgstr "МІРИЛО"
#: kstars_i18n.cpp:489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BUTCHERY"
msgstr "БІЙНЯ"
#: kstars_i18n.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "OFFICER FOR JEWEL"
msgstr "НАГЛЯДАЧ ЗА КОШТОВНОСТЯМИ"
#: kstars_i18n.cpp:491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ROYAL"
msgstr "ЧЛЕН КОРОЛІВСЬКОЇ РОДИНИ"
#: kstars_i18n.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LORD"
msgstr "КНЯЗЬ"
#: kstars_i18n.cpp:493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LEFT EXECUTOR"
msgstr "ЛІВИЙ ПАЛАЧ"
#: kstars_i18n.cpp:494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RIGHT EXECUTOR"
msgstr "ПРАВИЙ ПАЛАЧ"
#: kstars_i18n.cpp:495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CROSSBEAM FOR HEO"
msgstr "ПОРУЧЕНЬ"
#: kstars_i18n.cpp:496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THREADING COINS"
msgstr "ПОТІК МОНЕТ"
#: kstars_i18n.cpp:497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Lakota"
msgstr "Лакота"
#: kstars_i18n.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HAND"
msgstr "РУКА"
#: kstars_i18n.cpp:499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SNAKE"
msgstr "ЗМІЯ"
#: kstars_i18n.cpp:500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIREPLACE"
msgstr "ВОГНИЩЕ"
#: kstars_i18n.cpp:502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RACE TRACK"
msgstr "СЛІДИ ПЛЕМЕНІ"
#: kstars_i18n.cpp:503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANIMAL"
msgstr "ТВАРИНА"
#: kstars_i18n.cpp:504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ELK"
msgstr "ЛОСЬ"
#: kstars_i18n.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SEVEN LITTLE GIRLS"
msgstr "СІМ МАЛИХ ДІВЧАТ"
#: kstars_i18n.cpp:506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DRIED WILLOW"
msgstr "СУХА ВЕРБА"
#: kstars_i18n.cpp:507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "SALAMANDER"
msgstr "САЛАМАНДРА"
#: kstars_i18n.cpp:508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TURTLE"
msgstr "ЧЕРЕПАХА"
#: kstars_i18n.cpp:509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THUNDERBIRD"
msgstr "ГРОМОПТАХ"
#: kstars_i18n.cpp:510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BEAR'S LODGE"
msgstr "БАРЛІГ ВЕДМЕДЯ"
#: kstars_i18n.cpp:511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Maori"
msgstr "Маорійська"
#: kstars_i18n.cpp:512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TAKI-O-AUTAHI"
msgstr "ТАКІ-О-АУТАХІ"
#: kstars_i18n.cpp:513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TE TAURA-O-TE-WAKA-O-TAMARERETI"
msgstr "ТЕ ТАУРА-О-ТЕ-ВАКА-О-ТАМАРЕРЕТІ"
#: kstars_i18n.cpp:514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TAU-TORO"
msgstr "ТАУ-ТОРО"
#: kstars_i18n.cpp:515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE GREAT BOAT OF TAMA RERETI"
msgstr "ВЕЛИКИЙ ЧОВЕН ТАМА РЕРЕТІ"
#: kstars_i18n.cpp:516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MATAKAREHU"
msgstr "МАТАКАРЕХУ"
#: kstars_i18n.cpp:517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Navaro"
msgstr "Навахо"
#: kstars_i18n.cpp:518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAN WITH FEET APART"
msgstr "ЛЮДИНА З РОЗСТАВЛЕНИМИ НОГАМИ"
#: kstars_i18n.cpp:519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LIZARD"
msgstr "ЯЩІРКА"
#: kstars_i18n.cpp:520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DILYEHE"
msgstr "ДІЛЬЄГЕ"
#: kstars_i18n.cpp:521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIRST BIG ONE"
msgstr "ПЕРШИЙ ВЕЛИКИЙ"
#: kstars_i18n.cpp:522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "RABBIT TRACKS"
msgstr "КРОЛЯЧІ СЛІДИ"
#: kstars_i18n.cpp:523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FIRST SLIM ONE"
msgstr "ПЕРШИЙ СТРУНКИЙ"
#: kstars_i18n.cpp:524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Norse"
msgstr "Нордична"
#: kstars_i18n.cpp:525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AURVANDIL'S TOE"
msgstr "ПІДОШВА АУРВАНДІЛЯ"
#: kstars_i18n.cpp:526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WOLF'S MOUTH"
msgstr "РОТ ВОВКА"
#: kstars_i18n.cpp:527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE FISHERMEN"
msgstr "РИБАЛКИ"
#: kstars_i18n.cpp:528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "WOMAN'S CART"
msgstr "ЖІНОЧИЙ ВІЗОК"
#: kstars_i18n.cpp:529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAN'S CART"
msgstr "ЧОЛОВІЧИЙ ВІЗОК"
#: kstars_i18n.cpp:530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE ASAR BATTLEFIELD"
msgstr "ПОЛЕ БИТВИ АСАР"
#: kstars_i18n.cpp:531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Polynesian"
msgstr "Полінезійська"
#: kstars_i18n.cpp:532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "BAILER"
msgstr "ДІЖКА"
#: kstars_i18n.cpp:533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CAT'S CRADLE"
msgstr "КОТЯЧА КОЛИСКА"
#: kstars_i18n.cpp:534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VOICE OF JOY"
msgstr "ВИГУК ЗАДОВОЛЕННЯ"
#: kstars_i18n.cpp:535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "THE SEVEN"
msgstr "СІМКА"
#: kstars_i18n.cpp:536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "MAUI'S FISHHOOK"
msgstr "ГАЧОК МАУЇ"
#: kstars_i18n.cpp:537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "NAVIGATOR'S TRIANGLE"
msgstr "ТРИКУТНИК НАВІГАТОРА"
#: kstars_i18n.cpp:538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KITE OF KAWELO"
msgstr "ШУЛІКА КАВЕЛО"
#: kstars_i18n.cpp:539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FRIGATE BIRD"
msgstr "ПТАХ ФРЕГАТ"
#: kstars_i18n.cpp:540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "CARED FOR BY MOON"
msgstr "ТОЙ, ЗА ЯКИМ ДОГЛЯДАЄ МІСЯЦЬ"
#: kstars_i18n.cpp:541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "DOLPHIN"
msgstr "ДЕЛЬФІН"
#: kstars_i18n.cpp:542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Tupi-Guarani"
msgstr "Тупі-Гуарані"
#: kstars_i18n.cpp:543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "EMA (GUIRA-NHANDU)"
msgstr "ЕМА (ҐУЇРА-НАНДУ)"
#: kstars_i18n.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOMEM VELHO (TUIVAE)"
msgstr "ГОМЕМ ВЕЛЬЮ (ТУЇВАЕ)"
#: kstars_i18n.cpp:545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "ANTA DO NORTE (TAPI'I)"
msgstr "АНТА ДО НОРТЕ (ТАПІ’І)"
#: kstars_i18n.cpp:546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VEADO"
msgstr "ВЕАДО"
#: kstars_i18n.cpp:547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "JOYKEXO"
msgstr "ДЖОЙКЕКСО"
#: kstars_i18n.cpp:548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "VESPEIRO (EIXU)"
msgstr "ВЕСПЕЙРО (ЕЙКСУ)"
#: kstars_i18n.cpp:549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "QUEIXADA DA ANTA (TAPI'I RAINHYKA)"
msgstr "КЕЙХАДА ДА АНТА (ТАПІ’І РЕЙНГАЙКЕ)"
#: kstars_i18n.cpp:550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Tongan"
msgstr "Тонга"
#: kstars_i18n.cpp:551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FATANALUA"
msgstr "ФАТАНАЛУА"
#: kstars_i18n.cpp:552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "AE E'UVEA"
msgstr "АЕ-Е’УВЕА"
#: kstars_i18n.cpp:553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "LUA TANGATA"
msgstr "ЛУА-ТАНГАТА"
#: kstars_i18n.cpp:554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "KAPAKUA'O'TAFAHI"
msgstr "КАПАКАУ’О’ТАФАХІ"
#: kstars_i18n.cpp:555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TU'ULALUPE"
msgstr "ТУ’УЛАЛУПЕ"
#: kstars_i18n.cpp:556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOLOA"
msgstr "ТОЛОА"
#: kstars_i18n.cpp:557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TUINGA IKA"
msgstr "ТУЇНГА-ІКА"
#: kstars_i18n.cpp:558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOLOALAHI"
msgstr "ТОЛОАЛАХІ"
#: kstars_i18n.cpp:559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "HOUMATOLOA"
msgstr "ХОУМАТОЛОА"
#: kstars_i18n.cpp:560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "TOLOATONGA"
msgstr "ТОЛОАТОНГА"
#: kstars_i18n.cpp:561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "FUNGASIA"
msgstr "ФУНГАЗІА"
#: kstars_i18n.cpp:562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Constellation name (optional)"
msgid "C Western (sternenkarten.com)"
msgstr "Західна (sternenkarten.com)"
#: kstars_i18n.cpp:652 kstars_i18n.cpp:664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Western"
msgstr "Західна"
#: kstars_i18n.cpp:653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Chinese"
msgstr "Китайська"
#: kstars_i18n.cpp:654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Egyptian"
msgstr "Єгипетська"
#: kstars_i18n.cpp:655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Inuit"
msgstr "Інуїтська"
#: kstars_i18n.cpp:656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Korean"
msgstr "Корейська"
#: kstars_i18n.cpp:657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Lakota"
msgstr "Лакота"
#: kstars_i18n.cpp:658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Maori"
msgstr "Маорійська"
#: kstars_i18n.cpp:659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Navaro"
msgstr "Навахо"
#: kstars_i18n.cpp:660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Norse"
msgstr "Нордична"
#: kstars_i18n.cpp:661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Polynesian"
msgstr "Полінезійська"
#: kstars_i18n.cpp:662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Tupi-Guarani"
msgstr "Тупі-Гуарані"
#: kstars_i18n.cpp:663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Sky Culture"
msgid "Tongan"
msgstr "Тонга"
#: kstars_i18n.cpp:665
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "100 Mile House"
msgstr "100-майл-хаус"
#: kstars_i18n.cpp:666
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Aabenraa"
msgstr "Обенро"
#: kstars_i18n.cpp:667
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Aachen"
msgstr "Ахен"
#: kstars_i18n.cpp:668
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Aalborg"
msgstr "Ольборг"
#: kstars_i18n.cpp:669
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Aarhus"
msgstr "Аархус"
#: kstars_i18n.cpp:670
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Abakan"
msgstr "Абакан"
#: kstars_i18n.cpp:671
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Abbotsford"
msgstr "Аботсфорт"
#: kstars_i18n.cpp:672
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Абердін"
#: kstars_i18n.cpp:673
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Абердін"
#: kstars_i18n.cpp:674
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Scotland United Kingdom"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Абердін"
#: kstars_i18n.cpp:675
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Абердін"
#: kstars_i18n.cpp:676
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Aberdeen"
msgstr "Абердін"
#: kstars_i18n.cpp:677
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ivory coast"
msgid "Abidjan"
msgstr "Абіджан"
#: kstars_i18n.cpp:678
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Abilene"
msgstr "Абілена"
#: kstars_i18n.cpp:679
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Abilene"
msgstr "Абілена"
#: kstars_i18n.cpp:680
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Abuja"
msgstr "Абуджа"
#: kstars_i18n.cpp:681
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mexico"
msgid "Acapulco"
msgstr "Акапулько"
#: kstars_i18n.cpp:682
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ghana"
msgid "Accra"
msgstr "Аккра"
#: kstars_i18n.cpp:683
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Ada"
msgstr "Ада"
#: kstars_i18n.cpp:684
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Adak"
msgstr "Адак"
#: kstars_i18n.cpp:685
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Adams"
msgstr "Адамс"
#: kstars_i18n.cpp:686
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pitcairn Islands"
msgid "Adamstown"
msgstr "Адамстаун"
#: kstars_i18n.cpp:687
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ethiopia"
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Аддис-Абеба"
#: kstars_i18n.cpp:688
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Australia Australia"
msgid "Adelaide"
msgstr "Аделаїда"
#: kstars_i18n.cpp:689
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Yemen"
msgid "Aden"
msgstr "Аден"
#: kstars_i18n.cpp:690
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Afton"
msgstr "Афтон"
#: kstars_i18n.cpp:691
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Afton"
msgstr "Афтон"
#: kstars_i18n.cpp:692
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Niger"
msgid "Agadez"
msgstr "Агадез"
#: kstars_i18n.cpp:693
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Agadir"
msgstr "Агадір"
#: kstars_i18n.cpp:694
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guam"
msgid "Agana"
msgstr "Агана"
#: kstars_i18n.cpp:695
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Aginskoe"
msgstr "Агінське"
#: kstars_i18n.cpp:696
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Ahwahnee"
msgstr "Авані"
#: kstars_i18n.cpp:697
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Aiken"
msgstr "Ейкен"
#: kstars_i18n.cpp:698
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Ainsworth"
msgstr "Ейнсворт"
#: kstars_i18n.cpp:699
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Airdrie"
msgstr "Ердрі"
#: kstars_i18n.cpp:700
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Corse du Sud France"
msgid "Ajaccio"
msgstr "Аяччо"
#: kstars_i18n.cpp:701
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Ajo"
msgstr "Ахо"
#: kstars_i18n.cpp:702
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Akron"
msgstr "Акрон"
#: kstars_i18n.cpp:703
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Libya"
msgid "Al Jawf"
msgstr "Ель-Джауф"
#: kstars_i18n.cpp:704
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bahrain"
msgid "Al Manamah"
msgstr "Манама"
#: kstars_i18n.cpp:705
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Alameda"
msgstr "Аламеда"
#: kstars_i18n.cpp:706
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Alamo"
msgstr "Аламо"
#: kstars_i18n.cpp:707
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Alamogordo"
msgstr "Аламогордо"
#: kstars_i18n.cpp:708
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Albacete"
msgstr "Альбасете"
#: kstars_i18n.cpp:709
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Albany"
msgstr "Олбані"
#: kstars_i18n.cpp:710
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Albany"
msgstr "Олбані"
#: kstars_i18n.cpp:711
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Albany"
msgstr "Олбані"
#: kstars_i18n.cpp:712
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Albion"
msgstr "Альбіон"
#: kstars_i18n.cpp:713
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Albuquerque"
msgstr "Альбукерке"
#: kstars_i18n.cpp:714
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Alcalá de Henares"
msgstr "Алькала-де-Енарес"
#: kstars_i18n.cpp:715
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Alcoa"
msgstr "Алькоа"
#: kstars_i18n.cpp:716
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Aldermaston"
msgstr "Елдермейстон"
#: kstars_i18n.cpp:717
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nunavut Canada"
msgid "Alert"
msgstr "Алерт"
#: kstars_i18n.cpp:718
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Alessandria"
msgstr "Алессандрія"
#: kstars_i18n.cpp:719
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Alexander City"
msgstr "Александер-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:720
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Alexandria"
msgstr "Александрія"
#: kstars_i18n.cpp:721
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Alexandria"
msgstr "Александрія"
#: kstars_i18n.cpp:722
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Alexandria"
msgstr "Александрія"
#: kstars_i18n.cpp:723
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Alexis Creek"
msgstr "Алексіс-Крік"
#: kstars_i18n.cpp:724
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Algiers"
msgstr "Алжир"
#: kstars_i18n.cpp:725
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Canada"
msgid "Algonquin"
msgstr "Алгонкін"
#: kstars_i18n.cpp:726
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Alhambra"
msgstr "Альгамбра"
#: kstars_i18n.cpp:727
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Alicante"
msgstr "Аліканте"
#: kstars_i18n.cpp:728
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northern Territory Australia"
msgid "Alice Springs"
msgstr "Еліс-спрінгс"
#: kstars_i18n.cpp:729
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Allegheny Obs."
msgstr "Обсерваторія Аллегені"
#: kstars_i18n.cpp:730
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Allentown"
msgstr "Аллентаун"
#: kstars_i18n.cpp:731
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Alliance"
msgstr "Елайанс"
#: kstars_i18n.cpp:732
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Alma"
msgstr "Алма"
#: kstars_i18n.cpp:733
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kazakhstan"
msgid "Alma Ata"
msgstr "Алма-Ата"
#: kstars_i18n.cpp:734
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Almería"
msgstr "Альмерія"
#: kstars_i18n.cpp:735
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Alonsa"
msgstr "Алонса"
#: kstars_i18n.cpp:736
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Alpharetta"
msgstr "Альфаретта"
#: kstars_i18n.cpp:737
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Alpine"
msgstr "Алпіна"
#: kstars_i18n.cpp:738
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Altenstadt"
msgstr "Альтенштадт"
#: kstars_i18n.cpp:739
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Altoona"
msgstr "Альтуна"
#: kstars_i18n.cpp:740
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Alytus"
msgstr "Алитус"
#: kstars_i18n.cpp:741
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Amami Island"
msgstr "Острів Амамі"
#: kstars_i18n.cpp:742
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Amarillo"
msgstr "Амарільйо"
#: kstars_i18n.cpp:743
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Ambler"
msgstr "Емблер"
#: kstars_i18n.cpp:744
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Amchitka"
msgstr "Амчитка"
#: kstars_i18n.cpp:745
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "American Falls"
msgstr "Амерікан-Фоллз"
#: kstars_i18n.cpp:746
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Ames"
msgstr "Амес"
#: kstars_i18n.cpp:747
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Amherst"
msgstr "Амхерст"
#: kstars_i18n.cpp:748
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Amherst"
msgstr "Амхерст"
#: kstars_i18n.cpp:749
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Amherst Obs."
msgstr "Обсерваторія Амхерст"
#: kstars_i18n.cpp:750
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somme France"
msgid "Amiens"
msgstr "Ам'єн"
#: kstars_i18n.cpp:751
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cape Verde"
msgid "Amilcar Cabral"
msgstr "Амількар-Кабрал"
#: kstars_i18n.cpp:752
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jordan"
msgid "Amman"
msgstr "Амман"
#: kstars_i18n.cpp:753
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Amos"
msgstr "Амос"
#: kstars_i18n.cpp:754
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Amqui"
msgstr "Амкі"
#: kstars_i18n.cpp:755
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Amsterdam"
msgstr "Амстердам"
#: kstars_i18n.cpp:756
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Anaconda"
msgstr "Анаконда"
#: kstars_i18n.cpp:757
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Anadyr"
msgstr "Анадир"
#: kstars_i18n.cpp:758
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Anaheim"
msgstr "Анахайм"
#: kstars_i18n.cpp:759
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Anahim Lake"
msgstr "Анахім-Лейк"
#: kstars_i18n.cpp:760
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Anchorage"
msgstr "Анкорідж"
#: kstars_i18n.cpp:761
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Ancona"
msgstr "Анкона"
#: kstars_i18n.cpp:762
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Anderson"
msgstr "Андерсон"
#: kstars_i18n.cpp:763
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Anderson"
msgstr "Андерсон"
#: kstars_i18n.cpp:764
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guam"
msgid "Anderson AFB"
msgstr "Авіабаза Андерсон"
#: kstars_i18n.cpp:765
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Andong"
msgstr "Андон"
#: kstars_i18n.cpp:766
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Andria"
msgstr "Андрія"
#: kstars_i18n.cpp:767
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Palau"
msgid "Angaur Island"
msgstr "Острів Ангаур"
#: kstars_i18n.cpp:768
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Ankara"
msgstr "Анкара"
#: kstars_i18n.cpp:769
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Ann Arbor"
msgstr "Енн-Арбор"
#: kstars_i18n.cpp:770
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Annabah"
msgstr "Аннаба"
#: kstars_i18n.cpp:771
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Annapolis"
msgstr "Аннаполіс"
#: kstars_i18n.cpp:772
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haute-Savoie France"
msgid "Annecy"
msgstr "Ансі"
#: kstars_i18n.cpp:773
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Annette Island"
msgstr "Острів Аннетт"
#: kstars_i18n.cpp:774
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Anniston"
msgstr "Анністон"
#: kstars_i18n.cpp:775
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Ansbach"
msgstr "Ансбах"
#: kstars_i18n.cpp:776
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Antananarivo"
msgstr "Антананаріву"
#: kstars_i18n.cpp:777
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Antigonish"
msgstr "Антигоніш"
#: kstars_i18n.cpp:778
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Antlers"
msgstr "Антле"
#: kstars_i18n.cpp:779
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Antofagasta"
msgstr "Антофагаста"
#: kstars_i18n.cpp:780
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Antsirabe"
msgstr "Анцирабе"
#: kstars_i18n.cpp:781
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Belgium"
msgid "Antwerp"
msgstr "Антверпен"
#: kstars_i18n.cpp:782
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Anzac"
msgstr "Анцак"
#: kstars_i18n.cpp:783
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Aosta"
msgstr "Аоста"
#: kstars_i18n.cpp:784
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Appleton"
msgstr "Епплтон"
#: kstars_i18n.cpp:785
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jordan"
msgid "Aqaba"
msgstr "Акаба"
#: kstars_i18n.cpp:786
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Arborg"
msgstr "Арборг"
#: kstars_i18n.cpp:787
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Arcade-Arden"
msgstr "Аркейд-Арден"
#: kstars_i18n.cpp:788
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Arcetri"
msgstr "Арчетрі"
#: kstars_i18n.cpp:789
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Archenhold"
msgstr "Арченголд"
#: kstars_i18n.cpp:790
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Ardmore"
msgstr "Ардмор"
#: kstars_i18n.cpp:791
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Arecibo Obs."
msgstr "Обсерваторія Аресібо"
#: kstars_i18n.cpp:792
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Arese"
msgstr "Арезе"
#: kstars_i18n.cpp:793
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Arezzo"
msgstr "Ареццо"
#: kstars_i18n.cpp:794
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Argentia"
msgstr "Арджентія"
#: kstars_i18n.cpp:795
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Argyle"
msgstr "Арджайл"
#: kstars_i18n.cpp:796
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Arica"
msgstr "Аріка"
#: kstars_i18n.cpp:797
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Arkadelphia"
msgstr "Аркадельфія"
#: kstars_i18n.cpp:798
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Arkhangelsk"
msgstr "Архангельськ"
#: kstars_i18n.cpp:799
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Arlington"
msgstr "Арлінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:800
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Arlington"
msgstr "Арлінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:801
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Arlington"
msgstr "Арлінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:802
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Arlington Heights"
msgstr "Арлінгтон-Гайтс"
#: kstars_i18n.cpp:803
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northern Ireland United Kingdom"
msgid "Armagh"
msgstr "Армаг"
#: kstars_i18n.cpp:804
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Armour"
msgstr "Армор"
#: kstars_i18n.cpp:805
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Armstrong"
msgstr "Армстронг"
#: kstars_i18n.cpp:806
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Arnold's Cove"
msgstr "Арнолдс-Коув"
#: kstars_i18n.cpp:807
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gran Canaria Spain"
msgid "Arrecife"
msgstr "Арресіфе"
#: kstars_i18n.cpp:808
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Arua"
msgstr "Аруа"
#: kstars_i18n.cpp:809
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Arvada"
msgstr "Арвада"
#: kstars_i18n.cpp:810
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Ash Fork"
msgstr "Еш-Форк"
#: kstars_i18n.cpp:811
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Ashern"
msgstr "Ашерн"
#: kstars_i18n.cpp:812
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Asheville"
msgstr "Ешвілль"
#: kstars_i18n.cpp:813
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Ashland"
msgstr "Ешленд"
#: kstars_i18n.cpp:814
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Ashland"
msgstr "Ешленд"
#: kstars_i18n.cpp:815
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Ashland"
msgstr "Ешленд"
#: kstars_i18n.cpp:816
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Ashley"
msgstr "Ешлі"
#: kstars_i18n.cpp:817
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Asiago"
msgstr "Асьяго"
#: kstars_i18n.cpp:818
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Eritrea"
msgid "Asmera"
msgstr "Асмера"
#: kstars_i18n.cpp:819
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Aspen"
msgstr "Аспен"
#: kstars_i18n.cpp:820
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Eritrea"
msgid "Assab"
msgstr "Ассаб"
#: kstars_i18n.cpp:821
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Assiniboia"
msgstr "Ассінібоя"
#: kstars_i18n.cpp:822
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Astoria"
msgstr "Асторія"
#: kstars_i18n.cpp:823
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Paraguay"
msgid "Asunción"
msgstr "Асунсьйон"
#: kstars_i18n.cpp:824
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Aswan"
msgstr "Асуан"
#: kstars_i18n.cpp:825
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Asyut"
msgstr "Асьют"
#: kstars_i18n.cpp:826
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greece"
msgid "Atenas"
msgstr "Атенас"
#: kstars_i18n.cpp:827
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Athabasca"
msgstr "Атабаска"
#: kstars_i18n.cpp:828
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greece"
msgid "Athens"
msgstr "Афіни"
#: kstars_i18n.cpp:829
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Athens"
msgstr "Афіни"
#: kstars_i18n.cpp:830
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Athens"
msgstr "Афіни"
#: kstars_i18n.cpp:831
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Leinster Ireland"
msgid "Athlone"
msgstr "Атлон"
#: kstars_i18n.cpp:832
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Atikokan"
msgstr "Атікокан"
#: kstars_i18n.cpp:833
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Atkinson"
msgstr "Аткінсон"
#: kstars_i18n.cpp:834
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Atlanta"
msgstr "Атланта"
#: kstars_i18n.cpp:835
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Atlantic City"
msgstr "Атлантик-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:836
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Atmore"
msgstr "Етмор"
#: kstars_i18n.cpp:837
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Attleboro"
msgstr "Еттлборо"
#: kstars_i18n.cpp:838
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Auburn"
msgstr "Оберн"
#: kstars_i18n.cpp:839
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Auburn"
msgstr "Оберн"
#: kstars_i18n.cpp:840
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Auckland"
msgstr "Окленд"
#: kstars_i18n.cpp:841
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Auden"
msgstr "Оден"
#: kstars_i18n.cpp:842
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Augsburg"
msgstr "Аугсбург"
#: kstars_i18n.cpp:843
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Augusta"
msgstr "Огаста"
#: kstars_i18n.cpp:844
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Augusta"
msgstr "Огаста"
#: kstars_i18n.cpp:845
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Augusta"
msgstr "Огаста"
#: kstars_i18n.cpp:846
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Aurora"
msgstr "Аврора"
#: kstars_i18n.cpp:847
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Aurora"
msgstr "Аврора"
#: kstars_i18n.cpp:848
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Aurora"
msgstr "Аврора"
#: kstars_i18n.cpp:849
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Austin"
msgstr "Остін"
#: kstars_i18n.cpp:850
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Austin"
msgstr "Остін"
#: kstars_i18n.cpp:851
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New South Wales Australia"
msgid "Avalon"
msgstr "Авалон"
#: kstars_i18n.cpp:852
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Victoria Australia"
msgid "Avalon"
msgstr "Авалон"
#: kstars_i18n.cpp:853
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Aviano"
msgstr "Авіано"
#: kstars_i18n.cpp:854
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Avon"
msgstr "Ейвон"
#: kstars_i18n.cpp:855
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Ayase"
msgstr "Аясе"
#: kstars_i18n.cpp:856
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Aztec"
msgstr "Ацтек"
#: kstars_i18n.cpp:857
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Palau"
msgid "Babelthuap Island"
msgstr "Острів Бабелтуап"
#: kstars_i18n.cpp:858
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Philippines"
msgid "Bacolod"
msgstr "Баколод"
#: kstars_i18n.cpp:859
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Badajoz"
msgstr "Бадахос"
#: kstars_i18n.cpp:860
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Badalona"
msgstr "Бадалона"
#: kstars_i18n.cpp:861
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Baddeck"
msgstr "Баддек"
#: kstars_i18n.cpp:862
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Baden-Baden"
msgstr "Баден-Баден"
#: kstars_i18n.cpp:863
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Badger"
msgstr "Беджер"
#: kstars_i18n.cpp:864
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guinea Bissau"
msgid "Bafata"
msgstr "Бафата"
#: kstars_i18n.cpp:865
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iraq"
msgid "Baghdad"
msgstr "Багдад"
#: kstars_i18n.cpp:866
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Arab Emirates"
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрейн"
#: kstars_i18n.cpp:867
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Baie Verte"
msgstr "Бей-Верте"
#: kstars_i18n.cpp:868
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Baie-Comeau"
msgstr "Бей-Комю"
#: kstars_i18n.cpp:869
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Baie-Saint-Paul"
msgstr "Бей-Сен-Поль"
#: kstars_i18n.cpp:870
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Baker"
msgstr "Бейкер"
#: kstars_i18n.cpp:871
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Bakersfield"
msgstr "Бейкерсфілд"
#: kstars_i18n.cpp:872
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Panama"
msgid "Balboa"
msgstr "Бальбоа"
#: kstars_i18n.cpp:873
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Baldwin Park"
msgstr "Болдвін-Парк"
#: kstars_i18n.cpp:874
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Bali"
msgstr "Балі"
#: kstars_i18n.cpp:875
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Baltimore"
msgstr "Балтимор"
#: kstars_i18n.cpp:876
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mali"
msgid "Bamako"
msgstr "Бамако"
#: kstars_i18n.cpp:877
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bamberg"
msgstr "Бамберг"
#: kstars_i18n.cpp:878
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Bancroft"
msgstr "Бенкрофт"
#: kstars_i18n.cpp:879
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Bandar Abbass"
msgstr "Бендер-Аббас"
#: kstars_i18n.cpp:880
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Bandar Lengeh"
msgstr "Бендер-Ленге"
#: kstars_i18n.cpp:881
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brunei"
msgid "Bandar Seri Begawan"
msgstr "Бандар-Сері-Бегаван"
#: kstars_i18n.cpp:882
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Bandirma"
msgstr "Бандірма"
#: kstars_i18n.cpp:883
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Banff"
msgstr "Банф"
#: kstars_i18n.cpp:884
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Bangalore"
msgstr "Бангалор"
#: kstars_i18n.cpp:885
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central African Republic"
msgid "Bangassou"
msgstr "Бангассу"
#: kstars_i18n.cpp:886
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Bangkok"
msgstr "Бангкок"
#: kstars_i18n.cpp:887
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Bangor"
msgstr "Бангор"
#: kstars_i18n.cpp:888
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central African Republic"
msgid "Bangui"
msgstr "Бангі"
#: kstars_i18n.cpp:889
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gambia"
msgid "Banjul"
msgstr "Банджул"
#: kstars_i18n.cpp:890
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Bar Harbor"
msgstr "Бар-Харбор"
#: kstars_i18n.cpp:891
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Baraboo"
msgstr "Барабу"
#: kstars_i18n.cpp:892
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Barcelona"
msgstr "Барселона"
#: kstars_i18n.cpp:893
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Bari"
msgstr "Барі"
#: kstars_i18n.cpp:894
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Barkerville"
msgstr "Баркервілль"
#: kstars_i18n.cpp:895
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Barletta"
msgstr "Барлетта"
#: kstars_i18n.cpp:896
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Barnaul"
msgstr "Барнаул"
#: kstars_i18n.cpp:897
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Barnesville"
msgstr "Барнсвілль"
#: kstars_i18n.cpp:898
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Barrage Manic-3"
msgstr "Берредж-Менік-3"
#: kstars_i18n.cpp:899
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Barrage Manic-5"
msgstr "Берредж-Менік-5"
#: kstars_i18n.cpp:900
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colombia"
msgid "Barranquilla"
msgstr "Баранкуіла"
#: kstars_i18n.cpp:901
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Barre"
msgstr "Барре"
#: kstars_i18n.cpp:902
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Barrie"
msgstr "Баррі"
#: kstars_i18n.cpp:903
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Barron"
msgstr "Баррон"
#: kstars_i18n.cpp:904
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Barrow"
msgstr "Барроу"
#: kstars_i18n.cpp:905
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Barry's Bay"
msgstr "Барріс-Бей"
#: kstars_i18n.cpp:906
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Barstow"
msgstr "Барстоу"
#: kstars_i18n.cpp:907
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Bartlesville"
msgstr "Бартлзвілль"
#: kstars_i18n.cpp:908
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Barton"
msgstr "Бартон"
#: kstars_i18n.cpp:909
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iraq"
msgid "Basrah"
msgstr "Басра"
#: kstars_i18n.cpp:910
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haute-Corse France"
msgid "Bastia"
msgstr "Бастія"
#: kstars_i18n.cpp:911
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Equatorial Guinea"
msgid "Bata"
msgstr "Бата"
#: kstars_i18n.cpp:912
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Batesburg"
msgstr "Бейтсбург"
#: kstars_i18n.cpp:913
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Bathurst"
msgstr "Бетхерст"
#: kstars_i18n.cpp:914
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Baton Rouge"
msgstr "Батон-Руж"
#: kstars_i18n.cpp:915
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Battle Creek"
msgstr "Беттл-Крік"
#: kstars_i18n.cpp:916
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Bay Bulls"
msgstr "Бей-Буллз"
#: kstars_i18n.cpp:917
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Bay City"
msgstr "Бей-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:918
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Bay St. Louis"
msgstr "Затока Сент-Луїс"
#: kstars_i18n.cpp:919
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Bayonne"
msgstr "Байонна"
#: kstars_i18n.cpp:920
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pyrénées atlantiques France"
msgid "Bayonne"
msgstr "Байонна"
#: kstars_i18n.cpp:921
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Baytown"
msgstr "Бейтаун"
#: kstars_i18n.cpp:922
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Be'er Sheva"
msgstr "Беер-Шева"
#: kstars_i18n.cpp:923
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Beach"
msgstr "Біч"
#: kstars_i18n.cpp:924
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Beardmore"
msgstr "Бердмор"
#: kstars_i18n.cpp:925
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Beatty"
msgstr "Бітті"
#: kstars_i18n.cpp:926
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Beaufort"
msgstr "Бюфорт"
#: kstars_i18n.cpp:927
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Beaumont"
msgstr "Бюмон"
#: kstars_i18n.cpp:928
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Beaupre"
msgstr "Бюпре"
#: kstars_i18n.cpp:929
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Beauval"
msgstr "Бюваль"
#: kstars_i18n.cpp:930
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Beaver"
msgstr "Бівер"
#: kstars_i18n.cpp:931
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Beaverlodge"
msgstr "Біверлодж"
#: kstars_i18n.cpp:932
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Beavermouth"
msgstr "Бівермаут"
#: kstars_i18n.cpp:933
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Beaverton"
msgstr "Бівертон"
#: kstars_i18n.cpp:934
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Beckley"
msgstr "Беклі"
#: kstars_i18n.cpp:935
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Beijing"
msgstr "Пекін"
#: kstars_i18n.cpp:936
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mozambique"
msgid "Beira"
msgstr "Бейра"
#: kstars_i18n.cpp:937
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lebanon"
msgid "Beirut"
msgstr "Бейрут"
#: kstars_i18n.cpp:938
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Portugal"
msgid "Beja"
msgstr "Бежа"
#: kstars_i18n.cpp:939
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Belem"
msgstr "Белем"
#: kstars_i18n.cpp:940
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Belen"
msgstr "Белен"
#: kstars_i18n.cpp:941
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northern Ireland United Kingdom"
msgid "Belfast"
msgstr "Белфаст"
#: kstars_i18n.cpp:942
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Belgorod"
msgstr "Бєлгород"
#: kstars_i18n.cpp:943
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Yugoslavia"
msgid "Belgrade"
msgstr "Белград"
#: kstars_i18n.cpp:944
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Belize"
msgid "Belize City"
msgstr "Беліз"
#: kstars_i18n.cpp:945
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Belleterre"
msgstr "Белльтерр"
#: kstars_i18n.cpp:946
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Belleville"
msgstr "Белльвілль"
#: kstars_i18n.cpp:947
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Belleville"
msgstr "Белльвілль"
#: kstars_i18n.cpp:948
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Bellevue"
msgstr "Белвью"
#: kstars_i18n.cpp:949
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Bellevue"
msgstr "Белвью"
#: kstars_i18n.cpp:950
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Bellflower"
msgstr "Беллфлауер"
#: kstars_i18n.cpp:951
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Bellingham"
msgstr "Беллінгем"
#: kstars_i18n.cpp:952
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Bellows Falls"
msgstr "Беллоуз-Фоллз"
#: kstars_i18n.cpp:953
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Ben Guerir"
msgstr "Бен-Герір"
#: kstars_i18n.cpp:954
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Bend"
msgstr "Бенд"
#: kstars_i18n.cpp:955
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Bender Cassim"
msgstr "Бендер-Кассім"
#: kstars_i18n.cpp:956
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Victoria Australia"
msgid "Bendigo"
msgstr "Бердіго"
#: kstars_i18n.cpp:957
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Libya"
msgid "Benghazi"
msgstr "Бенгазі"
#: kstars_i18n.cpp:958
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Bennington"
msgstr "Беннінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:959
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Benton"
msgstr "Бентон"
#: kstars_i18n.cpp:960
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Berbera"
msgstr "Бербера"
#: kstars_i18n.cpp:961
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Bergamo"
msgstr "Бергамо"
#: kstars_i18n.cpp:962
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Bergen"
msgstr "Берген"
#: kstars_i18n.cpp:963
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bergisch-Gladbach"
msgstr "Бергіш-Гладбах"
#: kstars_i18n.cpp:964
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Berkeley"
msgstr "Берклі"
#: kstars_i18n.cpp:965
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Berlin"
msgstr "Берлін"
#: kstars_i18n.cpp:966
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Berlin"
msgstr "Берлін"
#: kstars_i18n.cpp:967
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Bern"
msgstr "Берн"
#: kstars_i18n.cpp:968
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Doubs France"
msgid "Besançon"
msgstr "Безансон"
#: kstars_i18n.cpp:969
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Bethel"
msgstr "Бетель"
#: kstars_i18n.cpp:970
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Bethesda"
msgstr "Бетесда"
#: kstars_i18n.cpp:971
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Bethlehem"
msgstr "Бетлхем"
#: kstars_i18n.cpp:972
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Bettendorf"
msgstr "Беттендорф"
#: kstars_i18n.cpp:973
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Bettles Field"
msgstr "Беттлз-Філд"
#: kstars_i18n.cpp:974
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Biddeford"
msgstr "Біддефорд"
#: kstars_i18n.cpp:975
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Big Bear Solar Obs."
msgstr "Сонячна обсерваторія Біг-Бер"
#: kstars_i18n.cpp:976
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Big Delta"
msgstr "Біг-Делта"
#: kstars_i18n.cpp:977
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Big Lake"
msgstr "Біг-Лейк"
#: kstars_i18n.cpp:978
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Big River"
msgstr "Біг-Рівер"
#: kstars_i18n.cpp:979
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Biggar"
msgstr "Біггар"
#: kstars_i18n.cpp:980
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Bila Tserkva"
msgstr "Біла Церква"
#: kstars_i18n.cpp:981
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Bilbao"
msgstr "Більбао"
#: kstars_i18n.cpp:982
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Billings"
msgstr "Біллінгс"
#: kstars_i18n.cpp:983
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Biloxi"
msgstr "Білоксі"
#: kstars_i18n.cpp:984
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Binghamton"
msgstr "Бінгемтон"
#: kstars_i18n.cpp:985
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central African Republic"
msgid "Birao"
msgstr "Бірао"
#: kstars_i18n.cpp:986
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Birmingham"
msgstr "Бірмінгем"
#: kstars_i18n.cpp:987
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Birmingham"
msgstr "Бірмінгем"
#: kstars_i18n.cpp:988
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Birobidzhan"
msgstr "Біробіджан"
#: kstars_i18n.cpp:989
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Biruni"
msgstr "Біруні"
#: kstars_i18n.cpp:990
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Bismarck"
msgstr "Бісмарк"
#: kstars_i18n.cpp:991
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guinea Bissau"
msgid "Bissau"
msgstr "Бісау"
#: kstars_i18n.cpp:992
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Bissett"
msgstr "Біссетт"
#: kstars_i18n.cpp:993
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bitburg"
msgstr "Бітбург"
#: kstars_i18n.cpp:994
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Blaavands huk"
msgstr "Блаавандс-хук"
#: kstars_i18n.cpp:995
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Black Birch"
msgstr "Блек-Берч"
#: kstars_i18n.cpp:996
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Blackpool"
msgstr "Блекпул"
#: kstars_i18n.cpp:997
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Blackwell"
msgstr "Блеквелл"
#: kstars_i18n.cpp:998
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Blantyre"
msgstr "Блантира"
#: kstars_i18n.cpp:999
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Bleien"
msgstr "Блаєн"
#: kstars_i18n.cpp:1000
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Blind River"
msgstr "Блайнд-Рівер"
#: kstars_i18n.cpp:1001
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Bloomfield"
msgstr "Блумфілд"
#: kstars_i18n.cpp:1002
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Bloomington"
msgstr "Блумінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:1003
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Bloomington"
msgstr "Блумінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:1004
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Bloomington"
msgstr "Блумінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:1005
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Blue River"
msgstr "Блю-Рівер"
#: kstars_i18n.cpp:1006
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Bluefield"
msgstr "Блуфілд"
#: kstars_i18n.cpp:1007
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Bluff"
msgstr "Блафф"
#: kstars_i18n.cpp:1008
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Bnei Brak"
msgstr "Бней-Брак"
#: kstars_i18n.cpp:1009
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burkina Faso"
msgid "Bobo-Dioulasso"
msgstr "Бобо-Дюлассо"
#: kstars_i18n.cpp:1010
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Boca Raton"
msgstr "Бока-Ратон"
#: kstars_i18n.cpp:1011
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bochum"
msgstr "Бохум"
#: kstars_i18n.cpp:1012
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Bodo"
msgstr "Бодо"
#: kstars_i18n.cpp:1013
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungbuk Korea"
msgid "Boeun"
msgstr "Бохен"
#: kstars_i18n.cpp:1014
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Bogalusa"
msgstr "Богалуса"
#: kstars_i18n.cpp:1015
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colombia"
msgid "Bogotá"
msgstr "Богота"
#: kstars_i18n.cpp:1016
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Boise"
msgstr "Бойсе"
#: kstars_i18n.cpp:1017
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Boise City"
msgstr "Бойсе-сіті"
#: kstars_i18n.cpp:1018
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ghana"
msgid "Bolgatanga"
msgstr "Болгатанга"
#: kstars_i18n.cpp:1019
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Bologna"
msgstr "Болонья"
#: kstars_i18n.cpp:1020
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Bolzano"
msgstr "Больцано"
#: kstars_i18n.cpp:1021
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Bonavista"
msgstr "Бонавіста"
#: kstars_i18n.cpp:1022
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bonn"
msgstr "Бон"
#: kstars_i18n.cpp:1023
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Bonnyville"
msgstr "Боннівілль"
#: kstars_i18n.cpp:1024
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Boone"
msgstr "Буна"
#: kstars_i18n.cpp:1025
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Booneville"
msgstr "Бунвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1026
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gironde France"
msgid "Bordeaux"
msgstr "Бордо"
#: kstars_i18n.cpp:1027
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Bordentown"
msgstr "Бордертаун"
#: kstars_i18n.cpp:1028
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Borinquen"
msgstr "Борінкен"
#: kstars_i18n.cpp:1029
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Borowiec"
msgstr "Боровець"
#: kstars_i18n.cpp:1030
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Boscobel"
msgstr "Боскобель"
#: kstars_i18n.cpp:1031
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Bosscha"
msgstr "Боссча"
#: kstars_i18n.cpp:1032
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Bossier City"
msgstr "Боссьє-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:1033
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Boston"
msgstr "Бостон"
#: kstars_i18n.cpp:1034
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Boston Bar"
msgstr "Бостон-Бар"
#: kstars_i18n.cpp:1035
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bottrop"
msgstr "Боттроп"
#: kstars_i18n.cpp:1036
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Boulder"
msgstr "Боулдер"
#: kstars_i18n.cpp:1037
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Boulder City"
msgstr "Боулдер-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:1038
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Boulder Creek"
msgstr "Боулдер-Крік"
#: kstars_i18n.cpp:1039
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pas-de-Calais France"
msgid "Boulogne-sur-mer"
msgstr "Булонь-сюр-мер"
#: kstars_i18n.cpp:1040
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Bountiful"
msgstr "Баунтіфул"
#: kstars_i18n.cpp:1041
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cher France"
msgid "Bourges"
msgstr "Бурж"
#: kstars_i18n.cpp:1042
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Bowie"
msgstr "Боуї"
#: kstars_i18n.cpp:1043
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Bowling Green"
msgstr "Боулінг-Грін"
#: kstars_i18n.cpp:1044
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Bowman"
msgstr "Боумен"
#: kstars_i18n.cpp:1045
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Bowmanville"
msgstr "Боуманвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1046
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Boyden"
msgstr "Бойден"
#: kstars_i18n.cpp:1047
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Bozeman"
msgstr "Боузмен"
#: kstars_i18n.cpp:1048
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Bracebridge"
msgstr "Брейсбридж"
#: kstars_i18n.cpp:1049
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Bradford"
msgstr "Бредфорд"
#: kstars_i18n.cpp:1050
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Brampton"
msgstr "Бремптон"
#: kstars_i18n.cpp:1051
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Brandon"
msgstr "Брендон"
#: kstars_i18n.cpp:1052
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Brandon"
msgstr "Брендон"
#: kstars_i18n.cpp:1053
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Brantford"
msgstr "Брентфорд"
#: kstars_i18n.cpp:1054
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Brasilia"
msgstr "Бразилія"
#: kstars_i18n.cpp:1055
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Bratsk"
msgstr "Братськ"
#: kstars_i18n.cpp:1056
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Brattleboro"
msgstr "Бреттлборо"
#: kstars_i18n.cpp:1057
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Braunschweig"
msgstr "Брауншвайг"
#: kstars_i18n.cpp:1058
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Congo"
msgid "Brazzaville"
msgstr "Браззавіль"
#: kstars_i18n.cpp:1059
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bremen"
msgstr "Бремен"
#: kstars_i18n.cpp:1060
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Bremerhaven"
msgstr "Бремерхевен"
#: kstars_i18n.cpp:1061
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Bremerton"
msgstr "Бремертон"
#: kstars_i18n.cpp:1062
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Brent"
msgstr "Брент"
#: kstars_i18n.cpp:1063
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Brera"
msgstr "Брера"
#: kstars_i18n.cpp:1064
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Brescia"
msgstr "Брешіа"
#: kstars_i18n.cpp:1065
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finistère France"
msgid "Brest"
msgstr "Брест"
#: kstars_i18n.cpp:1066
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Bridgeport"
msgstr "Бриджпорт"
#: kstars_i18n.cpp:1067
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Bridgeton"
msgstr "Бриджтон"
#: kstars_i18n.cpp:1068
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Barbados"
msgid "Bridgetown"
msgstr "Бриджтаун"
#: kstars_i18n.cpp:1069
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Brilliant"
msgstr "Брілліант"
#: kstars_i18n.cpp:1070
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Brindisi"
msgstr "Бриндізі"
#: kstars_i18n.cpp:1071
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Queensland Australia"
msgid "Brisbane"
msgstr "Брисбен"
#: kstars_i18n.cpp:1072
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Bristol"
msgstr "Брістоль"
#: kstars_i18n.cpp:1073
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Bristol"
msgstr "Брістоль"
#: kstars_i18n.cpp:1074
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Bristol"
msgstr "Брістоль"
#: kstars_i18n.cpp:1075
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Bristol"
msgstr "Брістоль"
#: kstars_i18n.cpp:1076
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Bristol"
msgstr "Брістоль"
#: kstars_i18n.cpp:1077
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Brize Norton"
msgstr "Брайз-Нортон"
#: kstars_i18n.cpp:1078
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Brockton"
msgstr "Броктон"
#: kstars_i18n.cpp:1079
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Brockville"
msgstr "Броквілль"
#: kstars_i18n.cpp:1080
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Broken Arrow"
msgstr "Броукен-Ерроу"
#: kstars_i18n.cpp:1081
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Brookings"
msgstr "Брукінгс"
#: kstars_i18n.cpp:1082
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Brookings"
msgstr "Брукінгс"
#: kstars_i18n.cpp:1083
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Brookline"
msgstr "Бруклін"
#: kstars_i18n.cpp:1084
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Brooklyn Park"
msgstr "Бруклін Парк"
#: kstars_i18n.cpp:1085
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Brooks"
msgstr "Брукс"
#: kstars_i18n.cpp:1086
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Brookside Park"
msgstr "Бруксайд-Парк"
#: kstars_i18n.cpp:1087
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Brownsville"
msgstr "Браунсвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1088
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Brunswick"
msgstr "Брансвік"
#: kstars_i18n.cpp:1089
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Brunswick"
msgstr "Брансвік"
#: kstars_i18n.cpp:1090
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brabant Belgium"
msgid "Brussels"
msgstr "Брюссель"
#: kstars_i18n.cpp:1091
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Bryansk"
msgstr "Брянськ"
#: kstars_i18n.cpp:1092
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Buan"
msgstr "Буан"
#: kstars_i18n.cpp:1093
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Buchans"
msgstr "Бушан"
#: kstars_i18n.cpp:1094
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Romania"
msgid "Bucharest"
msgstr "Бухарест"
#: kstars_i18n.cpp:1095
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Buckeburg"
msgstr "Букебург"
#: kstars_i18n.cpp:1096
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pest Hungary"
msgid "Budapest"
msgstr "Будапешт"
#: kstars_i18n.cpp:1097
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Buena Park"
msgstr "Буена-Парк"
#: kstars_i18n.cpp:1098
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Argentina"
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Буенос-Айрес"
#: kstars_i18n.cpp:1099
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Buffalo"
msgstr "Баффало"
#: kstars_i18n.cpp:1100
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Buffalo"
msgstr "Баффало"
#: kstars_i18n.cpp:1101
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Buffalo Narrows"
msgstr "Баффало-Нерроуз"
#: kstars_i18n.cpp:1102
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Bujumburo"
msgstr "Бужумбура"
#: kstars_i18n.cpp:1103
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rwanda"
msgid "Bukavu"
msgstr "Букаву"
#: kstars_i18n.cpp:1104
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Bulawayo"
msgstr " Булавайо"
#: kstars_i18n.cpp:1105
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Burbank"
msgstr "Бербенк"
#: kstars_i18n.cpp:1106
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Burgeo"
msgstr "Бургео"
#: kstars_i18n.cpp:1107
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Burgos"
msgstr "Бургос"
#: kstars_i18n.cpp:1108
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Берлінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:1109
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Берлінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:1110
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Берлінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:1111
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Берлінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:1112
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Берлінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:1113
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Burlington"
msgstr "Берлінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:1114
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Burns"
msgstr "Бернс"
#: kstars_i18n.cpp:1115
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Burns Lake"
msgstr "Бернс-Лейк"
#: kstars_i18n.cpp:1116
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Bururi"
msgstr "Бурурі"
#: kstars_i18n.cpp:1117
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Burwash"
msgstr "Бервош"
#: kstars_i18n.cpp:1118
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Busan"
msgstr "Пусан"
#: kstars_i18n.cpp:1119
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Butte"
msgstr "Бутте"
#: kstars_i18n.cpp:1120
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Butterworth"
msgstr "Баттерворт"
#: kstars_i18n.cpp:1121
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungnam Korea"
msgid "Buyeo"
msgstr "Бухе"
#: kstars_i18n.cpp:1122
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Armenia"
msgid "Byurakan"
msgstr "Бюракан"
#: kstars_i18n.cpp:1123
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Békés Hungary"
msgid "Békéscsaba"
msgstr "Бекешчаба"
#: kstars_i18n.cpp:1124
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Cabano"
msgstr "Кабано"
#: kstars_i18n.cpp:1125
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Cadillac"
msgstr "Каділлак"
#: kstars_i18n.cpp:1126
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Cadomin"
msgstr "Кадомін"
#: kstars_i18n.cpp:1127
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Cadotte Lake"
msgstr "Кадотт-Лейк"
#: kstars_i18n.cpp:1128
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Calvados France"
msgid "Caen"
msgstr "Кан"
#: kstars_i18n.cpp:1129
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Cagliari"
msgstr "Кальярі"
#: kstars_i18n.cpp:1130
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Cairo"
msgstr "Каїр"
#: kstars_i18n.cpp:1131
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pas-de-Calais France"
msgid "Calais"
msgstr "Кале"
#: kstars_i18n.cpp:1132
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Calar Alto"
msgstr "Калар-Альто"
#: kstars_i18n.cpp:1133
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Caldwell"
msgstr "Колдвелл"
#: kstars_i18n.cpp:1134
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Caledonia"
msgstr "Каледонія"
#: kstars_i18n.cpp:1135
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Calgary"
msgstr "Калгарі"
#: kstars_i18n.cpp:1136
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Caliente"
msgstr "Кальєнте"
#: kstars_i18n.cpp:1137
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Caliper Lake"
msgstr "Каліпер-Лейк"
#: kstars_i18n.cpp:1138
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Calling Lake"
msgstr "Коллінг-Лейк"
#: kstars_i18n.cpp:1139
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Calvert"
msgstr "Калверт"
#: kstars_i18n.cpp:1140
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Cambridge"
msgstr "Кембридж"
#: kstars_i18n.cpp:1141
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Cambridge"
msgstr "Кембридж"
#: kstars_i18n.cpp:1142
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Cambridge"
msgstr "Кембридж"
#: kstars_i18n.cpp:1143
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Camden"
msgstr "Кемден"
#: kstars_i18n.cpp:1144
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Campbell River"
msgstr "Кемпбелл-Рівер"
#: kstars_i18n.cpp:1145
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Campbellton"
msgstr "Кемпбеллтон"
#: kstars_i18n.cpp:1146
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Campobasso"
msgstr "Кампобассо"
#: kstars_i18n.cpp:1147
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in ACT Australia"
msgid "Canberra"
msgstr "Канберра"
#: kstars_i18n.cpp:1148
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alpes Maritimes France"
msgid "Cannes"
msgstr "Канни"
#: kstars_i18n.cpp:1149
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Canoga Park"
msgstr "Канога-Парк"
#: kstars_i18n.cpp:1150
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Canora"
msgstr "Канора"
#: kstars_i18n.cpp:1151
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Canso"
msgstr "Кансо"
#: kstars_i18n.cpp:1152
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Canton"
msgstr "Кантон"
#: kstars_i18n.cpp:1153
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Canton"
msgstr "Кантон"
#: kstars_i18n.cpp:1154
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Cantonsville"
msgstr "Кантонсвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1155
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Cap-Chat"
msgstr "Кап-Кет"
#: kstars_i18n.cpp:1156
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Cap-aux-Meules"
msgstr "Кап-о-Мьоль"
#: kstars_i18n.cpp:1157
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Cape Canaveral"
msgstr "Мис Канаверал"
#: kstars_i18n.cpp:1158
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Cape Girardeau"
msgstr "Мис Жирардо"
#: kstars_i18n.cpp:1159
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Cape May"
msgstr "Кейп-Мей"
#: kstars_i18n.cpp:1160
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Cape Town"
msgstr "Кейптаун"
#: kstars_i18n.cpp:1161
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Venezuela"
msgid "Caracas"
msgstr "Каракас"
#: kstars_i18n.cpp:1162
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Carbonado"
msgstr "Карбонадо"
#: kstars_i18n.cpp:1163
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Carbondale"
msgstr "Карбондейл"
#: kstars_i18n.cpp:1164
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Carbonear"
msgstr "Карбонір"
#: kstars_i18n.cpp:1165
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wales United Kingdom"
msgid "Cardiff"
msgstr "Кардифф"
#: kstars_i18n.cpp:1166
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Carleton Place"
msgstr "Карлтон-Плейс"
#: kstars_i18n.cpp:1167
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Carlton"
msgstr "Карлтон"
#: kstars_i18n.cpp:1168
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Carlyle"
msgstr "Карлайл"
#: kstars_i18n.cpp:1169
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Carman"
msgstr "Карман"
#: kstars_i18n.cpp:1170
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Carmichael"
msgstr "Кармайкл"
#: kstars_i18n.cpp:1171
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Carrizozo"
msgstr "Карріцозо"
#: kstars_i18n.cpp:1172
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Carrollton"
msgstr "Керроллтон"
#: kstars_i18n.cpp:1173
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Carson"
msgstr "Карсон"
#: kstars_i18n.cpp:1174
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Carson City"
msgstr "Карсон-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:1175
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Cartagena"
msgstr "Картахена"
#: kstars_i18n.cpp:1176
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Cartersville"
msgstr "Картерсвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1177
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Cary"
msgstr "Кері"
#: kstars_i18n.cpp:1178
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Casa Grande"
msgstr "Каса-Гранде"
#: kstars_i18n.cpp:1179
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Casablanca"
msgstr "Касабланка"
#: kstars_i18n.cpp:1180
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Caserta"
msgstr "Казерата"
#: kstars_i18n.cpp:1181
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Casper"
msgstr "Каспер"
#: kstars_i18n.cpp:1182
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Casselman"
msgstr "Кассельман"
#: kstars_i18n.cpp:1183
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Castellon de la Plana"
msgstr "Кастельйон-де-ла-Плана"
#: kstars_i18n.cpp:1184
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Castlegar"
msgstr "Каслгар"
#: kstars_i18n.cpp:1185
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Castlerock"
msgstr "Каслрок"
#: kstars_i18n.cpp:1186
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in St. Lucia"
msgid "Castries"
msgstr "Кастрі"
#: kstars_i18n.cpp:1187
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Catania"
msgstr "Катанія"
#: kstars_i18n.cpp:1188
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Catanzaro"
msgstr "Катандзаро"
#: kstars_i18n.cpp:1189
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Cave Creek"
msgstr "Кейв-Крік"
#: kstars_i18n.cpp:1190
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Cavendish"
msgstr "Кавендіш"
#: kstars_i18n.cpp:1191
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in French Guiana"
msgid "Cayenne"
msgstr "Каєнна"
#: kstars_i18n.cpp:1192
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Cedar City"
msgstr "Сідар-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:1193
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Cedar Falls"
msgstr "Сідар-Фоллз"
#: kstars_i18n.cpp:1194
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Cedar Rapids"
msgstr "Сідар-Рапідс"
#: kstars_i18n.cpp:1195
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Central Islip"
msgstr "Сентрал-Ісліп"
#: kstars_i18n.cpp:1196
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Centreville"
msgstr "Сентрвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1197
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Cerritos"
msgstr "Серрітос"
#: kstars_i18n.cpp:1198
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Cerro Calán"
msgstr "Сієрро-Салан"
#: kstars_i18n.cpp:1199
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Cerro Tololo Int'l Obs."
msgstr "Обсерваторія Сієрро-Толонто Інт І"
#: kstars_i18n.cpp:1200
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Ceuta"
msgstr "Сеута"
#: kstars_i18n.cpp:1201
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Ch'ongjin"
msgstr "Чхонджин"
#: kstars_i18n.cpp:1202
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Chagrin Falls"
msgstr "Шагрін-Фоллз"
#: kstars_i18n.cpp:1203
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Champaign"
msgstr "Шампейн"
#: kstars_i18n.cpp:1204
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Chandler"
msgstr "Чендлер"
#: kstars_i18n.cpp:1205
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Channel-Port aux Basques"
msgstr "Шанель-Порт-о-Баске"
#: kstars_i18n.cpp:1206
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Chapais"
msgstr "Шапе"
#: kstars_i18n.cpp:1207
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Chapel Hill"
msgstr "Чепл-Гілл"
#: kstars_i18n.cpp:1208
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Chapleau"
msgstr "Шапло"
#: kstars_i18n.cpp:1209
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Chard"
msgstr "Шард"
#: kstars_i18n.cpp:1210
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Charleston"
msgstr "Чарльстон"
#: kstars_i18n.cpp:1211
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Charleston"
msgstr "Чарльстон"
#: kstars_i18n.cpp:1212
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Charlevoix"
msgstr "Шарлеву"
#: kstars_i18n.cpp:1213
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Charlotte"
msgstr "Шарлотт"
#: kstars_i18n.cpp:1214
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Charlottesville"
msgstr "Шарлоттсвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1215
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Charlottetown"
msgstr "Шарлоттаун"
#: kstars_i18n.cpp:1216
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Chatham-Kent"
msgstr "Чатем-Кент"
#: kstars_i18n.cpp:1217
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Chattanooga"
msgstr "Чаттануга"
#: kstars_i18n.cpp:1218
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Cheboksary"
msgstr "Чебоксари"
#: kstars_i18n.cpp:1219
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Cheltenham"
msgstr "Челтенгем"
#: kstars_i18n.cpp:1220
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Chelyabinsk"
msgstr "Челябінськ"
#: kstars_i18n.cpp:1221
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Chemnitz"
msgstr "Хемніц"
#: kstars_i18n.cpp:1222
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Chennai"
msgstr "Мадрас (Ченнай)"
#: kstars_i18n.cpp:1223
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungbuk Korea"
msgid "Cheongju"
msgstr "Чонджу"
#: kstars_i18n.cpp:1224
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Cheorwon"
msgstr "Чхорвон"
#: kstars_i18n.cpp:1225
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Cheraw"
msgstr "Черо"
#: kstars_i18n.cpp:1226
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manche France"
msgid "Cherbourg"
msgstr "Шербур"
#: kstars_i18n.cpp:1227
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Cherkasy"
msgstr "Черкаси"
#: kstars_i18n.cpp:1228
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Cherkessk"
msgstr "Черкеськ"
#: kstars_i18n.cpp:1229
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Chernihiv"
msgstr "Чернігів"
#: kstars_i18n.cpp:1230
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Chernivtsi"
msgstr "Чернівці"
#: kstars_i18n.cpp:1231
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Cherokee"
msgstr "Черокі"
#: kstars_i18n.cpp:1232
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Chesapeake"
msgstr "Чесапіка"
#: kstars_i18n.cpp:1233
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Chester"
msgstr "Честер"
#: kstars_i18n.cpp:1234
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Chester"
msgstr "Честер"
#: kstars_i18n.cpp:1235
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Cheticamp"
msgstr "Четікемп"
#: kstars_i18n.cpp:1236
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Chetwynd"
msgstr "Четвінд"
#: kstars_i18n.cpp:1237
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Cheyenne"
msgstr "Шаєнн"
#: kstars_i18n.cpp:1238
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Chiang Mai"
msgstr "Чиангмай"
#: kstars_i18n.cpp:1239
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Chibougamau"
msgstr "Чибугамо"
#: kstars_i18n.cpp:1240
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Chicago"
msgstr "Чикаго"
#: kstars_i18n.cpp:1241
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Peru"
msgid "Chiclayo"
msgstr "Чиклайо"
#: kstars_i18n.cpp:1242
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Chicopee"
msgstr "Чикопі"
#: kstars_i18n.cpp:1243
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Chignik"
msgstr "Чигнік"
#: kstars_i18n.cpp:1244
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Chillicothe"
msgstr "Чиллікота"
#: kstars_i18n.cpp:1245
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Chillicothe"
msgstr "Чиллікота"
#: kstars_i18n.cpp:1246
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Chillicothe"
msgstr "Чиллікота"
#: kstars_i18n.cpp:1247
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Chilliwack"
msgstr "Чиллівек"
#: kstars_i18n.cpp:1248
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Chingola"
msgstr "Чингола"
#: kstars_i18n.cpp:1249
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Chino"
msgstr "Чино"
#: kstars_i18n.cpp:1250
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Chino Hills"
msgstr "Чино-Гіллз"
#: kstars_i18n.cpp:1251
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Chinook"
msgstr "Чинук"
#: kstars_i18n.cpp:1252
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Chisimayu"
msgstr "Кисімай"
#: kstars_i18n.cpp:1253
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Chita"
msgstr "Чита"
#: kstars_i18n.cpp:1254
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Chitose"
msgstr "Читозе"
#: kstars_i18n.cpp:1255
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bangladesh"
msgid "Chittagong"
msgstr "Читтагонг"
#: kstars_i18n.cpp:1256
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Chitungwiza"
msgstr "Читунгвіза"
#: kstars_i18n.cpp:1257
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Christchurch"
msgstr "Крайстчерч"
#: kstars_i18n.cpp:1258
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bornholm Denmark"
msgid "Christiansoe"
msgstr "Крістіансе"
#: kstars_i18n.cpp:1259
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Острів Різдва"
#: kstars_i18n.cpp:1260
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Chula Vista"
msgstr "Чула-Віста"
#: kstars_i18n.cpp:1261
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Chuncheon"
msgstr "Чхунчхон"
#: kstars_i18n.cpp:1262
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungbuk Korea"
msgid "Chungju"
msgstr "Чхонджу"
#: kstars_i18n.cpp:1263
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Chupungryeong"
msgstr "Чупунгренг"
#: kstars_i18n.cpp:1264
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Churchill"
msgstr "Черчилл"
#: kstars_i18n.cpp:1265
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Chute-des-Passes"
msgstr "Шут-де-Пасс"
#: kstars_i18n.cpp:1266
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Chuuk"
msgstr "Чуук"
#: kstars_i18n.cpp:1267
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Cicero"
msgstr "Сісеро"
#: kstars_i18n.cpp:1268
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Cincinnati"
msgstr "Цинциннаті"
#: kstars_i18n.cpp:1269
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
#: kstars_i18n.cpp:1270
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Circleville"
msgstr "Серклвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1271
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Ciudad Real"
msgstr "Сьюдад-Реаль"
#: kstars_i18n.cpp:1272
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Eure-et-Loir France"
msgid "Civry"
msgstr "Сіврі"
#: kstars_i18n.cpp:1273
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nièvre France"
msgid "Clamecy"
msgstr "Кламесі"
#: kstars_i18n.cpp:1274
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Claremont"
msgstr "Клермонт"
#: kstars_i18n.cpp:1275
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Clarenville"
msgstr "Кларенвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1276
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Claresholm"
msgstr "Кларесголм"
#: kstars_i18n.cpp:1277
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Clark"
msgstr "Кларк"
#: kstars_i18n.cpp:1278
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Clark's Harbour"
msgstr "Кларкс-Гарбор"
#: kstars_i18n.cpp:1279
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Clarksburg"
msgstr "Кларксбург"
#: kstars_i18n.cpp:1280
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Clarksdale"
msgstr "Кларксдейл"
#: kstars_i18n.cpp:1281
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Clarksville"
msgstr "Кларксвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1282
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Clayhurst"
msgstr "Клейхерст"
#: kstars_i18n.cpp:1283
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Claymont"
msgstr "Клеймонт"
#: kstars_i18n.cpp:1284
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: kstars_i18n.cpp:1285
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Clear Lake City"
msgstr "Кліе-Лейк-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:1286
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Clearlake"
msgstr "Клірлейк"
#: kstars_i18n.cpp:1287
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Clearwater"
msgstr "Кліруотер"
#: kstars_i18n.cpp:1288
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Clearwater"
msgstr "Кліруотер"
#: kstars_i18n.cpp:1289
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puy-de-Dôme France"
msgid "Clermont-Ferrand"
msgstr "Клермон-Ферран"
#: kstars_i18n.cpp:1290
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Cleveland"
msgstr "Клівленд"
#: kstars_i18n.cpp:1291
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Cleveland"
msgstr "Клівленд"
#: kstars_i18n.cpp:1292
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Clifton"
msgstr "Кліфтон"
#: kstars_i18n.cpp:1293
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Clinton"
msgstr "Клінтон"
#: kstars_i18n.cpp:1294
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Clinton"
msgstr "Клінтон"
#: kstars_i18n.cpp:1295
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Cloppenburg"
msgstr "Клоппенбург"
#: kstars_i18n.cpp:1296
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Cloud Bay"
msgstr "Клауд-Бей"
#: kstars_i18n.cpp:1297
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Clova"
msgstr "Клова"
#: kstars_i18n.cpp:1298
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Clovis"
msgstr "Кловіс"
#: kstars_i18n.cpp:1299
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Coaticook"
msgstr "Коатікук"
#: kstars_i18n.cpp:1300
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Cochrane"
msgstr "Кокран"
#: kstars_i18n.cpp:1301
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turks and Caicos Islands"
msgid "Cockburn Town"
msgstr "Кокберн-Таун"
#: kstars_i18n.cpp:1302
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Cockeysville"
msgstr "Кокісвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1303
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Cocos Island"
msgstr "Острів Кокос"
#: kstars_i18n.cpp:1304
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Cody"
msgstr "Коді"
#: kstars_i18n.cpp:1305
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Portugal"
msgid "Coimbra"
msgstr "Коїмбра"
#: kstars_i18n.cpp:1306
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Cold Bay"
msgstr "Колд-Бей"
#: kstars_i18n.cpp:1307
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Cold Lake"
msgstr "Колд-Лейк"
#: kstars_i18n.cpp:1308
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Colinet"
msgstr "Колінет"
#: kstars_i18n.cpp:1309
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "College Park"
msgstr "Колледж-Парк"
#: kstars_i18n.cpp:1310
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Collegedale"
msgstr "Колледждейл"
#: kstars_i18n.cpp:1311
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Cologne"
msgstr "Кьольн"
#: kstars_i18n.cpp:1312
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sri Lanka"
msgid "Colombo"
msgstr "Коломбо"
#: kstars_i18n.cpp:1313
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Panama"
msgid "Colon"
msgstr "Колон"
#: kstars_i18n.cpp:1314
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Colorado Springs"
msgstr "Колорадо-Спрінгс"
#: kstars_i18n.cpp:1315
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Columbia"
msgstr "Коламбія"
#: kstars_i18n.cpp:1316
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Columbia"
msgstr "Коламбія"
#: kstars_i18n.cpp:1317
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Columbia"
msgstr "Коламбія"
#: kstars_i18n.cpp:1318
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Columbia Station"
msgstr "Коламбія-Стейшн"
#: kstars_i18n.cpp:1319
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Columbus"
msgstr "Колумбус"
#: kstars_i18n.cpp:1320
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Columbus"
msgstr "Колумбус"
#: kstars_i18n.cpp:1321
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Columbus"
msgstr "Колумбус"
#: kstars_i18n.cpp:1322
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Columbus"
msgstr "Колумбус"
#: kstars_i18n.cpp:1323
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Como"
msgstr "Комо"
#: kstars_i18n.cpp:1324
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Comox"
msgstr "Комокс"
#: kstars_i18n.cpp:1325
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Compton"
msgstr "Комптон"
#: kstars_i18n.cpp:1326
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guinea"
msgid "Conakry"
msgstr "Конакрі"
#: kstars_i18n.cpp:1327
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Concepcion"
msgstr "Консепсьйон"
#: kstars_i18n.cpp:1328
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Concord"
msgstr "Конкорд"
#: kstars_i18n.cpp:1329
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Concord"
msgstr "Конкорд"
#: kstars_i18n.cpp:1330
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Condon"
msgstr "Кондон"
#: kstars_i18n.cpp:1331
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Consort"
msgstr "Консорт"
#: kstars_i18n.cpp:1332
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Conway"
msgstr "Конвей"
#: kstars_i18n.cpp:1333
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Conway"
msgstr "Конвей"
#: kstars_i18n.cpp:1334
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Coonabarabran"
msgstr "Кунабарабран"
#: kstars_i18n.cpp:1335
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Denmark"
msgid "Copenhagen"
msgstr "Копенгаген"
#: kstars_i18n.cpp:1336
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Coralville"
msgstr "Коралвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1337
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Corbin"
msgstr "Корбін"
#: kstars_i18n.cpp:1338
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Cordova"
msgstr "Кордова"
#: kstars_i18n.cpp:1339
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Corinth"
msgstr "Коринф"
#: kstars_i18n.cpp:1340
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Munster Ireland"
msgid "Cork"
msgstr "Корк"
#: kstars_i18n.cpp:1341
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Corner Brook"
msgstr "Корнер-Брук"
#: kstars_i18n.cpp:1342
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Corning"
msgstr "Корнінг"
#: kstars_i18n.cpp:1343
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Cornwall"
msgstr "Корнуолл"
#: kstars_i18n.cpp:1344
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Coronation"
msgstr "Коронейшн"
#: kstars_i18n.cpp:1345
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Corpus Christi"
msgstr "Корпус-крісті"
#: kstars_i18n.cpp:1346
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Cortez"
msgstr "Кортез"
#: kstars_i18n.cpp:1347
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Corvallis"
msgstr "Корвалліс"
#: kstars_i18n.cpp:1348
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Cosenza"
msgstr "Козенца"
#: kstars_i18n.cpp:1349
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Costa Mesa"
msgstr "Коста-Меза"
#: kstars_i18n.cpp:1350
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bénin"
msgid "Cotonou"
msgstr "Котону"
#: kstars_i18n.cpp:1351
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Cottbus"
msgstr "Котбус"
#: kstars_i18n.cpp:1352
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Couer d'Alene"
msgstr "Кур-д’Ален"
#: kstars_i18n.cpp:1353
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Council Bluffs"
msgstr "Консіл-Блаффс"
#: kstars_i18n.cpp:1354
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Courtenay"
msgstr "Кортеней"
#: kstars_i18n.cpp:1355
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Coventry"
msgstr "Ковентрі"
#: kstars_i18n.cpp:1356
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Covington"
msgstr "Ковінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:1357
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Cranbrook"
msgstr "Кренбрук"
#: kstars_i18n.cpp:1358
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Cranford"
msgstr "Кренфорд"
#: kstars_i18n.cpp:1359
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Cranston"
msgstr "Кренстон"
#: kstars_i18n.cpp:1360
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Crawford"
msgstr "Крофорд"
#: kstars_i18n.cpp:1361
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Crawford Hill"
msgstr "Крофорд-Гілл"
#: kstars_i18n.cpp:1362
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Crestwood"
msgstr "Крествуд"
#: kstars_i18n.cpp:1363
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Crestwood"
msgstr "Крествуд"
#: kstars_i18n.cpp:1364
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Creve Coeur"
msgstr "Крів-Кур"
#: kstars_i18n.cpp:1365
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Cripple Creek"
msgstr "Кріппл-Крік"
#: kstars_i18n.cpp:1366
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Crocker"
msgstr "Крокер"
#: kstars_i18n.cpp:1367
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Crofton"
msgstr "Крофтон"
#: kstars_i18n.cpp:1368
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Crowsnest Pass"
msgstr "Кроузнест-Пасс"
#: kstars_i18n.cpp:1369
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Philippines"
msgid "Cubi Point"
msgstr "Кубі-Пойнт"
#: kstars_i18n.cpp:1370
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Cuenca"
msgstr "Куенца"
#: kstars_i18n.cpp:1371
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Culgoora"
msgstr "Калгура"
#: kstars_i18n.cpp:1372
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Culver City"
msgstr "Калвер-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:1373
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Cumberland"
msgstr "Камберленд"
#: kstars_i18n.cpp:1374
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Cut Bank"
msgstr "Кат-Бенк"
#: kstars_i18n.cpp:1375
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Cypress River"
msgstr "Сайпрес-Рівер"
#: kstars_i18n.cpp:1376
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Cáceres"
msgstr "Касерес"
#: kstars_i18n.cpp:1377
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Cádiz"
msgstr "Кадіс"
#: kstars_i18n.cpp:1378
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Córdoba"
msgstr "Кордоба"
#: kstars_i18n.cpp:1379
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bangladesh"
msgid "Dacca"
msgstr "Дакка"
#: kstars_i18n.cpp:1380
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Daegu"
msgstr "Тегу"
#: kstars_i18n.cpp:1381
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Daegwallyeong"
msgstr "Тегвален"
#: kstars_i18n.cpp:1382
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Daejeon"
msgstr "Теджон"
#: kstars_i18n.cpp:1383
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Dakar"
msgstr "Дакар"
#: kstars_i18n.cpp:1384
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Western sahara"
msgid "Dakhla"
msgstr "Дахла"
#: kstars_i18n.cpp:1385
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Dallas"
msgstr "Даллас"
#: kstars_i18n.cpp:1386
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Dalsbruk"
msgstr "Далсбрук"
#: kstars_i18n.cpp:1387
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Daly City"
msgstr "Дейлі-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:1388
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Syria"
msgid "Damascus"
msgstr "Дамаск"
#: kstars_i18n.cpp:1389
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Damecuta"
msgstr "Дамекута"
#: kstars_i18n.cpp:1390
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Danbury"
msgstr "Денбері"
#: kstars_i18n.cpp:1391
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Daniel's Harbour"
msgstr "Деніелс-Гарбор"
#: kstars_i18n.cpp:1392
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Danielson"
msgstr "Деніелсон"
#: kstars_i18n.cpp:1393
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Danville"
msgstr "Денвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1394
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Danville"
msgstr "Денвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1395
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Korea"
msgid "Danyang"
msgstr "Танян"
#: kstars_i18n.cpp:1396
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Togo"
msgid "Dapaong"
msgstr "Дапаон"
#: kstars_i18n.cpp:1397
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Dar es Salaam"
msgstr "Дар-ес-Салам"
#: kstars_i18n.cpp:1398
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Darmstadt"
msgstr "Дармштадт"
#: kstars_i18n.cpp:1399
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northern Territory Australia"
msgid "Darwin"
msgstr "Дарвін"
#: kstars_i18n.cpp:1400
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Dauphin"
msgstr "Дофін"
#: kstars_i18n.cpp:1401
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Davenport"
msgstr "Давенпорт"
#: kstars_i18n.cpp:1402
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Davidson"
msgstr "Девідсон"
#: kstars_i18n.cpp:1403
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Dawson Creek"
msgstr "Доусон-крік"
#: kstars_i18n.cpp:1404
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Dayton"
msgstr "Дейтон"
#: kstars_i18n.cpp:1405
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Dayton"
msgstr "Дейтон"
#: kstars_i18n.cpp:1406
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Daytona Beach"
msgstr "Дейтона-Біч"
#: kstars_i18n.cpp:1407
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "De Aar"
msgstr "Де-Ар"
#: kstars_i18n.cpp:1408
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "DeMotte"
msgstr "ДеМотт"
#: kstars_i18n.cpp:1409
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Deadhorse"
msgstr "Дедгорс"
#: kstars_i18n.cpp:1410
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Deadwood"
msgstr "Дедвуд"
#: kstars_i18n.cpp:1411
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Dearborn"
msgstr "Дірборн"
#: kstars_i18n.cpp:1412
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Dearborn Heights"
msgstr "Дедборн-Гайтс"
#: kstars_i18n.cpp:1413
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Dearborn Obs."
msgstr "Обсерваторія Дедборн"
#: kstars_i18n.cpp:1414
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Death Valley"
msgstr "Деф-Валі"
#: kstars_i18n.cpp:1415
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hajdú-Bihar Hungary"
msgid "Debrecen"
msgstr "Дебрецен"
#: kstars_i18n.cpp:1416
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Decataur"
msgstr "Декейтер"
#: kstars_i18n.cpp:1417
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Decimomannu"
msgstr "Децимоманну"
#: kstars_i18n.cpp:1418
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Deep River"
msgstr "Діп-Рівер"
#: kstars_i18n.cpp:1419
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Deer Lake"
msgstr "Дір-Лейк"
#: kstars_i18n.cpp:1420
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Dekalb"
msgstr "Де-Калб"
#: kstars_i18n.cpp:1421
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Del Rio"
msgstr "Дель-Ріо"
#: kstars_i18n.cpp:1422
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Delavan"
msgstr "Делавен"
#: kstars_i18n.cpp:1423
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Delhi"
msgstr "Делі"
#: kstars_i18n.cpp:1424
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Delta"
msgstr "Делта"
#: kstars_i18n.cpp:1425
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Delta Junction"
msgstr "Делта-Джанкшн"
#: kstars_i18n.cpp:1426
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Demmitt"
msgstr "Деммітт"
#: kstars_i18n.cpp:1427
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Denali National Park"
msgstr "Національний Парк Деналі"
#: kstars_i18n.cpp:1428
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Denton"
msgstr "Дентон"
#: kstars_i18n.cpp:1429
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Denver"
msgstr "Денвер"
#: kstars_i18n.cpp:1430
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Derby"
msgstr "Дербі"
#: kstars_i18n.cpp:1431
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Derby"
msgstr "Дербі"
#: kstars_i18n.cpp:1432
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Derry"
msgstr "Деррі"
#: kstars_i18n.cpp:1433
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Des Moines"
msgstr "Де-Мойн"
#: kstars_i18n.cpp:1434
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Des Plaines"
msgstr "Де-Плейнс"
#: kstars_i18n.cpp:1435
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Desbiens"
msgstr "Дебьєн"
#: kstars_i18n.cpp:1436
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Dessau"
msgstr "Дессау"
#: kstars_i18n.cpp:1437
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Detroit"
msgstr "Детройт"
#: kstars_i18n.cpp:1438
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Devils Lake"
msgstr "Девілз-Лейк"
#: kstars_i18n.cpp:1439
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saudi Arabia"
msgid "Dhahran"
msgstr "Дахран"
#: kstars_i18n.cpp:1440
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Diamond Bar"
msgstr "Даймонд-Бар"
#: kstars_i18n.cpp:1441
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Diamond Springs"
msgstr "Даймонд-Спрінгс"
#: kstars_i18n.cpp:1442
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Dickinson"
msgstr "Дікісон"
#: kstars_i18n.cpp:1443
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Dickinson"
msgstr "Дікісон"
#: kstars_i18n.cpp:1444
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Дієго Гарсія"
#: kstars_i18n.cpp:1445
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Digby"
msgstr "Дігбі"
#: kstars_i18n.cpp:1446
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Côte d'or France"
msgid "Dijon"
msgstr "Діжон"
#: kstars_i18n.cpp:1447
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Dillingham"
msgstr "Діллінгем"
#: kstars_i18n.cpp:1448
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Dillon"
msgstr "Діллон"
#: kstars_i18n.cpp:1449
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Dillon"
msgstr "Діллон"
#: kstars_i18n.cpp:1450
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Diyarbakir"
msgstr "Діябакир"
#: kstars_i18n.cpp:1451
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Djakarta"
msgstr "Джакарта"
#: kstars_i18n.cpp:1452
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Djerba"
msgstr "Джебра"
#: kstars_i18n.cpp:1453
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Djibouti"
msgid "Djibouti"
msgstr "Джибуті"
#: kstars_i18n.cpp:1454
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Dnipropetropsk"
msgstr "Дніпропетровськ"
#: kstars_i18n.cpp:1455
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Doaktown"
msgstr "Доуктаун"
#: kstars_i18n.cpp:1456
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Dodge City"
msgstr "Додж-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:1457
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Dodoma"
msgstr "Додома"
#: kstars_i18n.cpp:1458
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Qatar"
msgid "Doha"
msgstr "Доха"
#: kstars_i18n.cpp:1459
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyengnam Korea"
msgid "Dokdo"
msgstr "Докдо"
#: kstars_i18n.cpp:1460
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Dolbeau"
msgstr "Долбью"
#: kstars_i18n.cpp:1461
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Dome Creek"
msgstr "Доум-Крік"
#: kstars_i18n.cpp:1462
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Dominion Radio Astrophysical Obs"
msgstr "Доміньонська радіоастрофізична обсерваторія"
#: kstars_i18n.cpp:1463
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ulster Ireland"
msgid "Donegal"
msgstr "Донегал"
#: kstars_i18n.cpp:1464
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Donets'k"
msgstr "Донецьк"
#: kstars_i18n.cpp:1465
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeonggi Korea"
msgid "Dongducheon"
msgstr "Тондучхон"
#: kstars_i18n.cpp:1466
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Donghae"
msgstr "Тонхе"
#: kstars_i18n.cpp:1467
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Dore Lake"
msgstr "Дор-Лейк"
#: kstars_i18n.cpp:1468
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Dortmund"
msgstr "Дортмунд"
#: kstars_i18n.cpp:1469
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Dorval-Lodge"
msgstr "Дорвал-Лодж"
#: kstars_i18n.cpp:1470
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Dothan"
msgstr "Дотан"
#: kstars_i18n.cpp:1471
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cameroon"
msgid "Douala"
msgstr "Дуала"
#: kstars_i18n.cpp:1472
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Isle of Man"
msgid "Douglas"
msgstr "Дуглас"
#: kstars_i18n.cpp:1473
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Dover"
msgstr "Дувр"
#: kstars_i18n.cpp:1474
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Dover"
msgstr "Дувр"
#: kstars_i18n.cpp:1475
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Dover"
msgstr "Дувр"
#: kstars_i18n.cpp:1476
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Dover"
msgstr "Дувр"
#: kstars_i18n.cpp:1477
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Downey"
msgstr "Дауні"
#: kstars_i18n.cpp:1478
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Dr. Remeis"
msgstr "Доктон Реміз"
#: kstars_i18n.cpp:1479
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Drammen"
msgstr "Драммен"
#: kstars_i18n.cpp:1480
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Drayton Valley"
msgstr "Дрейтон-Валлі"
#: kstars_i18n.cpp:1481
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Dresden"
msgstr "Дрезден"
#: kstars_i18n.cpp:1482
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Driftwood"
msgstr "Дріфтвуд"
#: kstars_i18n.cpp:1483
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Drumheller"
msgstr "Драмхеллер"
#: kstars_i18n.cpp:1484
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Drummondville"
msgstr "Драммондвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1485
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Druvar"
msgstr "Друвар"
#: kstars_i18n.cpp:1486
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Dryden"
msgstr "Драйден"
#: kstars_i18n.cpp:1487
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Arab Emirates"
msgid "Dubai"
msgstr "Дубай"
#: kstars_i18n.cpp:1488
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Leinster Ireland"
msgid "Dublin"
msgstr "Дублін"
#: kstars_i18n.cpp:1489
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Dubreuilville"
msgstr "Дубрюлвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1490
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Dubrovnik"
msgstr "Дубровник"
#: kstars_i18n.cpp:1491
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Dubuque"
msgstr "Дубьюк"
#: kstars_i18n.cpp:1492
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Dudinka"
msgstr "Дудінка"
#: kstars_i18n.cpp:1493
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Duisburg"
msgstr "Дуйсбург"
#: kstars_i18n.cpp:1494
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Duluth"
msgstr "Дулут"
#: kstars_i18n.cpp:1495
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Duncan"
msgstr "Дункан"
#: kstars_i18n.cpp:1496
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Dundalk"
msgstr "Дандолк"
#: kstars_i18n.cpp:1497
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Dunedin"
msgstr "Данідін"
#: kstars_i18n.cpp:1498
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pas-de-Calais France"
msgid "Dunkirk"
msgstr "Дюнкерк"
#: kstars_i18n.cpp:1499
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Dunlap"
msgstr "Данлеп"
#: kstars_i18n.cpp:1500
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Leinster Ireland"
msgid "Dunsink"
msgstr "Дансінк"
#: kstars_i18n.cpp:1501
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Durango"
msgstr "Дуранго"
#: kstars_i18n.cpp:1502
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Durban"
msgstr "Дурбан"
#: kstars_i18n.cpp:1503
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Durham"
msgstr "Дарем"
#: kstars_i18n.cpp:1504
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Dutch Harbor"
msgstr "Датч-Харбор"
#: kstars_i18n.cpp:1505
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Dwingeloo Obs."
msgstr "Обсерваторія Двінгелу"
#: kstars_i18n.cpp:1506
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Dyer Observatory"
msgstr "Обсерваторія Даєр"
#: kstars_i18n.cpp:1507
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Düsseldorf"
msgstr "Дюсельдорф"
#: kstars_i18n.cpp:1508
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Eagan"
msgstr "Іген"
#: kstars_i18n.cpp:1509
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Eagle"
msgstr "Ігл"
#: kstars_i18n.cpp:1510
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Eagle River"
msgstr "Ігл-Рівер"
#: kstars_i18n.cpp:1511
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Ear Falls"
msgstr "Ер-Фоллз"
#: kstars_i18n.cpp:1512
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Earlton"
msgstr "Ерлтон"
#: kstars_i18n.cpp:1513
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "East Boston"
msgstr "Східний Бостон"
#: kstars_i18n.cpp:1514
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "East Brunswick"
msgstr "Східний Брансуїк"
#: kstars_i18n.cpp:1515
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "East Lansing"
msgstr "Східний Лансінг"
#: kstars_i18n.cpp:1516
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "East Las Vegas"
msgstr "Східний Лас-Вегас"
#: kstars_i18n.cpp:1517
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "East London"
msgstr "Східний Лондон"
#: kstars_i18n.cpp:1518
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "East Los Angeles"
msgstr "Східний Лос-Анжелес"
#: kstars_i18n.cpp:1519
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "East Orange"
msgstr "Східний Орандж"
#: kstars_i18n.cpp:1520
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "East Point"
msgstr "Іст-Пойнт"
#: kstars_i18n.cpp:1521
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "East St. Louis"
msgstr "Східний Сент-Луїс"
#: kstars_i18n.cpp:1522
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "East Stroudsburg"
msgstr "Іст-Страудсбург"
#: kstars_i18n.cpp:1523
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "East Wenatchee"
msgstr "Іст-Венатчи"
#: kstars_i18n.cpp:1524
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Eastampton"
msgstr "Істемптон"
#: kstars_i18n.cpp:1525
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Eastport"
msgstr "Істпорт"
#: kstars_i18n.cpp:1526
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Eatonton"
msgstr "Ітонтон"
#: kstars_i18n.cpp:1527
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Eau Claire"
msgstr "О-Клер"
#: kstars_i18n.cpp:1528
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Ebro"
msgstr "Ебро"
#: kstars_i18n.cpp:1529
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Eddystone"
msgstr "Еддістоун"
#: kstars_i18n.cpp:1530
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Edina"
msgstr "Едіна"
#: kstars_i18n.cpp:1531
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Scotland United Kingdom"
msgid "Edinburgh"
msgstr "Единбург"
#: kstars_i18n.cpp:1532
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Edmond"
msgstr "Едмонд"
#: kstars_i18n.cpp:1533
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Edmonds"
msgstr "Едмондс"
#: kstars_i18n.cpp:1534
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Edmonton"
msgstr "Едмонтон"
#: kstars_i18n.cpp:1535
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Edmundston"
msgstr "Едмундстон"
#: kstars_i18n.cpp:1536
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Edna"
msgstr "Една"
#: kstars_i18n.cpp:1537
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Edson"
msgstr "Едсон"
#: kstars_i18n.cpp:1538
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vanuatu"
msgid "Efate"
msgstr "Ефате"
#: kstars_i18n.cpp:1539
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Effelsberg"
msgstr "Еффельсберг"
#: kstars_i18n.cpp:1540
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Effingham"
msgstr "Еффінгем"
#: kstars_i18n.cpp:1541
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Heves Hungary"
msgid "Eger"
msgstr "Егер"
#: kstars_i18n.cpp:1542
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Egvekinot"
msgstr "Егвекінот"
#: kstars_i18n.cpp:1543
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Ekaterinburg"
msgstr "Єкатірінбург"
#: kstars_i18n.cpp:1544
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Western sahara"
msgid "El Aaiun"
msgstr "Ель-Аюн"
#: kstars_i18n.cpp:1545
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "El Cajon"
msgstr "Ель-Кахон"
#: kstars_i18n.cpp:1546
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "El Dorado"
msgstr "Ель-Дорадо"
#: kstars_i18n.cpp:1547
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "El Fasher"
msgstr "Ель-Фашер"
#: kstars_i18n.cpp:1548
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "El Mirage"
msgstr "Ель-Міраж"
#: kstars_i18n.cpp:1549
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "El Monte"
msgstr "Ель-Монте"
#: kstars_i18n.cpp:1550
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "El Obeid"
msgstr "Ель-Обейд"
#: kstars_i18n.cpp:1551
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "El Paso"
msgstr "Ель-Пасо"
#: kstars_i18n.cpp:1552
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "El fayum"
msgstr "Ель-Файюм"
#: kstars_i18n.cpp:1553
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Elbow"
msgstr "Елбоу"
#: kstars_i18n.cpp:1554
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Elche"
msgstr "Ельче"
#: kstars_i18n.cpp:1555
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Eldorado"
msgstr "Ельдорадо"
#: kstars_i18n.cpp:1556
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Eldridge"
msgstr "Елдрідж"
#: kstars_i18n.cpp:1557
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Elgin"
msgstr "Елджин"
#: kstars_i18n.cpp:1558
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Elizabeth"
msgstr "Елізабет"
#: kstars_i18n.cpp:1559
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Elizabeth City"
msgstr "Елізабет-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:1560
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Elizabethtown"
msgstr "Елізабеттаун"
#: kstars_i18n.cpp:1561
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Elk City"
msgstr "Елк-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:1562
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Elk Point"
msgstr "Елк-Пойнт"
#: kstars_i18n.cpp:1563
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Elkhart"
msgstr "Елкхарт"
#: kstars_i18n.cpp:1564
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Elkins"
msgstr "Елкінс"
#: kstars_i18n.cpp:1565
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Elko"
msgstr "Елко"
#: kstars_i18n.cpp:1566
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Elliot Lake"
msgstr "Елліот-Лейк"
#: kstars_i18n.cpp:1567
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Elmira"
msgstr "Елміра"
#: kstars_i18n.cpp:1568
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Elsmere"
msgstr "Елсмір"
#: kstars_i18n.cpp:1569
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Elva"
msgstr "Елва"
#: kstars_i18n.cpp:1570
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Elverson"
msgstr "Елверсон"
#: kstars_i18n.cpp:1571
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Elyria"
msgstr "Елірія"
#: kstars_i18n.cpp:1572
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Emerson"
msgstr "Емерсон"
#: kstars_i18n.cpp:1573
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Enfield"
msgstr "Енфілд"
#: kstars_i18n.cpp:1574
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Englee"
msgstr "Енглі"
#: kstars_i18n.cpp:1575
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Englewood"
msgstr "Енглвуд"
#: kstars_i18n.cpp:1576
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Enid"
msgstr "Енід"
#: kstars_i18n.cpp:1577
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Entebbe"
msgstr "Ентеббе"
#: kstars_i18n.cpp:1578
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Ephrata"
msgstr "Ефрата"
#: kstars_i18n.cpp:1579
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Erding"
msgstr "Ердінг"
#: kstars_i18n.cpp:1580
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Erfurt"
msgstr "Ерфурт"
#: kstars_i18n.cpp:1581
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Erickson"
msgstr "Еріксон"
#: kstars_i18n.cpp:1582
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Erie"
msgstr "Ері"
#: kstars_i18n.cpp:1583
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Eriksdale"
msgstr "Еріксдейл"
#: kstars_i18n.cpp:1584
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Erlangen"
msgstr "Ерланген"
#: kstars_i18n.cpp:1585
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Esbjerg"
msgstr "Есбьєрг"
#: kstars_i18n.cpp:1586
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Escondido"
msgstr "Ескондідо"
#: kstars_i18n.cpp:1587
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Esfahan"
msgstr "Ісфаган"
#: kstars_i18n.cpp:1588
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Espanola"
msgstr "Еспаньола"
#: kstars_i18n.cpp:1589
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Espoo"
msgstr "Еспо"
#: kstars_i18n.cpp:1590
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Essen"
msgstr "Ессен"
#: kstars_i18n.cpp:1591
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Essex Junction"
msgstr "Ессекс-Джанкшн"
#: kstars_i18n.cpp:1592
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Esterhazy"
msgstr "Естергазі"
#: kstars_i18n.cpp:1593
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Estevan"
msgstr "Естеван"
#: kstars_i18n.cpp:1594
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Eston"
msgstr "Естон"
#: kstars_i18n.cpp:1595
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Euclid"
msgstr "Юклід"
#: kstars_i18n.cpp:1596
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Eudora"
msgstr "Евдора"
#: kstars_i18n.cpp:1597
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Eugene"
msgstr "Юджин"
#: kstars_i18n.cpp:1598
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Eureka"
msgstr "Юріка"
#: kstars_i18n.cpp:1599
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Eureka"
msgstr "Юріка"
#: kstars_i18n.cpp:1600
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Eureka"
msgstr "Юріка"
#: kstars_i18n.cpp:1601
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Evanston"
msgstr "Еванстон"
#: kstars_i18n.cpp:1602
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Evanston"
msgstr "Еванстон"
#: kstars_i18n.cpp:1603
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Evansville"
msgstr "Евансвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1604
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Everett"
msgstr "Еверетт"
#: kstars_i18n.cpp:1605
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Evergreen"
msgstr "Евергрін"
#: kstars_i18n.cpp:1606
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Ewa"
msgstr "Ева"
#: kstars_i18n.cpp:1607
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Exeter"
msgstr "Ексетер"
#: kstars_i18n.cpp:1608
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mauritania"
msgid "F'Dérik"
msgstr "Ф'Дерік"
#: kstars_i18n.cpp:1609
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Fabra"
msgstr "Фабра"
#: kstars_i18n.cpp:1610
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Fair Haven"
msgstr "Фер-Гевен"
#: kstars_i18n.cpp:1611
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Fairbanks"
msgstr "Фербенкс"
#: kstars_i18n.cpp:1612
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Fairfax"
msgstr "Ферфакс"
#: kstars_i18n.cpp:1613
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Fairfax"
msgstr "Ферфакс"
#: kstars_i18n.cpp:1614
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fairfield"
msgstr "Ферфілд"
#: kstars_i18n.cpp:1615
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Fairfield"
msgstr "Ферфілд"
#: kstars_i18n.cpp:1616
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fairmont"
msgstr "Фермонт"
#: kstars_i18n.cpp:1617
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Fairmont"
msgstr "Фермонт"
#: kstars_i18n.cpp:1618
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Fairview"
msgstr "Фервью"
#: kstars_i18n.cpp:1619
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Faith"
msgstr "Фейт"
#: kstars_i18n.cpp:1620
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Falcon"
msgstr "Фалкон"
#: kstars_i18n.cpp:1621
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Falcon Lake"
msgstr "Фалкон-Лейк"
#: kstars_i18n.cpp:1622
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Fall River"
msgstr "Фолл-Рівер"
#: kstars_i18n.cpp:1623
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Fallon"
msgstr "Фаллон"
#: kstars_i18n.cpp:1624
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Falmouth"
msgstr "Фалмут"
#: kstars_i18n.cpp:1625
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Fargo"
msgstr "Фарго"
#: kstars_i18n.cpp:1626
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Farmington"
msgstr "Фармінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:1627
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Farnborough"
msgstr "Фарнборо"
#: kstars_i18n.cpp:1628
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Fayetteville"
msgstr "Фаєттвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1629
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Fayetteville"
msgstr "Фаєттвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1630
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Ferrara"
msgstr "Феррара"
#: kstars_i18n.cpp:1631
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Ferriday"
msgstr "Феррідей"
#: kstars_i18n.cpp:1632
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Fes"
msgstr "Фес"
#: kstars_i18n.cpp:1633
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Finningley"
msgstr "Фіннінглі"
#: kstars_i18n.cpp:1634
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Fisher"
msgstr "Фішер"
#: kstars_i18n.cpp:1635
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Fitchburg"
msgstr "Фіцбург"
#: kstars_i18n.cpp:1636
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Flagstaff"
msgstr "Флегстафф"
#: kstars_i18n.cpp:1637
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Flint"
msgstr "Флінт"
#: kstars_i18n.cpp:1638
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Florala"
msgstr "Флорала"
#: kstars_i18n.cpp:1639
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Florence"
msgstr "Флоренс"
#: kstars_i18n.cpp:1640
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Florence"
msgstr "Флоренс"
#: kstars_i18n.cpp:1641
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Florence"
msgstr "Флоренс"
#: kstars_i18n.cpp:1642
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Florissant"
msgstr "Флоріссант"
#: kstars_i18n.cpp:1643
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Flower Mound"
msgstr "Флауер-Маунд"
#: kstars_i18n.cpp:1644
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Foggia"
msgstr "Фоджа"
#: kstars_i18n.cpp:1645
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Foleyet"
msgstr "Фоульєт"
#: kstars_i18n.cpp:1646
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Folsom"
msgstr "Фолсом"
#: kstars_i18n.cpp:1647
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Fond du Lac"
msgstr "Фон-дю-Лак"
#: kstars_i18n.cpp:1648
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Ford Island"
msgstr "Острів Форд"
#: kstars_i18n.cpp:1649
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Forestville"
msgstr "Форествілль"
#: kstars_i18n.cpp:1650
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Forli`"
msgstr "Форлі"
#: kstars_i18n.cpp:1651
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Forrest City"
msgstr "Форрест-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:1652
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Forsyth"
msgstr "Форсайт"
#: kstars_i18n.cpp:1653
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Fort Collins"
msgstr "Форт-Коллінз"
#: kstars_i18n.cpp:1654
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Fort Dodge"
msgstr "Форт-Додж"
#: kstars_i18n.cpp:1655
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Fort Frances"
msgstr "Форт-франсез"
#: kstars_i18n.cpp:1656
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Fort Greely"
msgstr "Форт-Грілі"
#: kstars_i18n.cpp:1657
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Fort Lauderdale"
msgstr "Форт-Лодердейл"
#: kstars_i18n.cpp:1658
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Fort McMurray"
msgstr "Форт-МакМюррей"
#: kstars_i18n.cpp:1659
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northwest Territories Canada"
msgid "Fort McPherson"
msgstr "Форт-МакФерсон"
#: kstars_i18n.cpp:1660
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Fort Myers"
msgstr "Форт-Маєрс"
#: kstars_i18n.cpp:1661
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fort Nelson"
msgstr "Форт-Нельсон"
#: kstars_i18n.cpp:1662
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Fort Payne"
msgstr "Форт-Пейн"
#: kstars_i18n.cpp:1663
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Fort Qu'Appelle"
msgstr "Форт-Ку-Аппель"
#: kstars_i18n.cpp:1664
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Fort Richardson"
msgstr "Форт-Річардсон"
#: kstars_i18n.cpp:1665
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Fort Riley"
msgstr "Форт-Райлі"
#: kstars_i18n.cpp:1666
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Fort Salonga"
msgstr "Форт-Салонга"
#: kstars_i18n.cpp:1667
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Fort Saskatchewan"
msgstr "Форт-Саскачеван"
#: kstars_i18n.cpp:1668
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Fort Scott"
msgstr "Форт-Скотт"
#: kstars_i18n.cpp:1669
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northwest Territories Canada"
msgid "Fort Simpson"
msgstr "Форт-Сімпсон"
#: kstars_i18n.cpp:1670
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Fort Skala"
msgstr "Форт-Скала"
#: kstars_i18n.cpp:1671
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Fort Smith"
msgstr "Форт-Сміт"
#: kstars_i18n.cpp:1672
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fort St. James"
msgstr "Форт-Сент-Джеймс"
#: kstars_i18n.cpp:1673
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fort St. John"
msgstr "Форт-Сент-Джон"
#: kstars_i18n.cpp:1674
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Fort Wayne"
msgstr "Форт-Вейн"
#: kstars_i18n.cpp:1675
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Fort Worth"
msgstr "Форт-Ворт"
#: kstars_i18n.cpp:1676
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Fort Yukon"
msgstr "Форт-Юкон"
#: kstars_i18n.cpp:1677
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Martinique France"
msgid "Fort-de-France"
msgstr "Фор-де-Франс"
#: kstars_i18n.cpp:1678
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fountain Valley"
msgstr "Фонтейн-Валлі"
#: kstars_i18n.cpp:1679
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Fox Creek"
msgstr "Фокс-Крік"
#: kstars_i18n.cpp:1680
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Fox Valley"
msgstr "Фокс-Валлі"
#: kstars_i18n.cpp:1681
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Framingham"
msgstr "Фрамінгем"
#: kstars_i18n.cpp:1682
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Franceville"
msgstr "Франсвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1683
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Botswana"
msgid "Francistown"
msgstr "Френсістаун"
#: kstars_i18n.cpp:1684
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Franeker"
msgstr "Франекер"
#: kstars_i18n.cpp:1685
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Frankfort"
msgstr "Франкфорт"
#: kstars_i18n.cpp:1686
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Frankfurt"
msgstr "Франкфурт"
#: kstars_i18n.cpp:1687
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Franklin"
msgstr "Франклін"
#: kstars_i18n.cpp:1688
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Franklin"
msgstr "Франклін"
#: kstars_i18n.cpp:1689
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Fraser Lake"
msgstr "Фрейзер-Лейк"
#: kstars_i18n.cpp:1690
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Fraserdale"
msgstr "Фрейзердейл"
#: kstars_i18n.cpp:1691
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Fred Lawrence Whipple Obs."
msgstr "Уїпплівська обсерваторія Фреда Лоуренса"
#: kstars_i18n.cpp:1692
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Fredericia"
msgstr "Фредеріція"
#: kstars_i18n.cpp:1693
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Frederick"
msgstr "Фредерік"
#: kstars_i18n.cpp:1694
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Fredericksburg"
msgstr "Фредеріксбург"
#: kstars_i18n.cpp:1695
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Fredericktown"
msgstr "Фредеріктаун"
#: kstars_i18n.cpp:1696
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Fredericton"
msgstr "Фредеріктон"
#: kstars_i18n.cpp:1697
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Frederikshavn"
msgstr "Фредерікшавн"
#: kstars_i18n.cpp:1698
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Frederiksvaerk"
msgstr "Фредеріксверк"
#: kstars_i18n.cpp:1699
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Freehold"
msgstr "Фріголд"
#: kstars_i18n.cpp:1700
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bahamas"
msgid "Freeport"
msgstr "Фріпорт"
#: kstars_i18n.cpp:1701
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sierra Leone"
msgid "Freetown"
msgstr "Фрітаун"
#: kstars_i18n.cpp:1702
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Freiburg"
msgstr "Фрайбург"
#: kstars_i18n.cpp:1703
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fremont"
msgstr "Фрімонт"
#: kstars_i18n.cpp:1704
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Fremont"
msgstr "Фрімонт"
#: kstars_i18n.cpp:1705
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fremont Peak Observatory"
msgstr "Обсерваторія Фрімонт-Пік"
#: kstars_i18n.cpp:1706
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "French River"
msgstr "Френч-Рівер"
#: kstars_i18n.cpp:1707
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fresno"
msgstr "Фресно"
#: kstars_i18n.cpp:1708
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Fruitland Park"
msgstr "Фрюїтленд-Парк"
#: kstars_i18n.cpp:1709
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Fujigane"
msgstr "Фуджігейн"
#: kstars_i18n.cpp:1710
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Fukuoka"
msgstr "Фукуока"
#: kstars_i18n.cpp:1711
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Fullerton"
msgstr "Фуллертон"
#: kstars_i18n.cpp:1712
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madeira Portugal"
msgid "Funchal"
msgstr "Фуншал"
#: kstars_i18n.cpp:1713
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mittelfranken Germany"
msgid "Fürth"
msgstr "Фюрт"
#: kstars_i18n.cpp:1714
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "GMRT"
msgstr "ГМРТ"
#: kstars_i18n.cpp:1715
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Gabes"
msgstr "Габес"
#: kstars_i18n.cpp:1716
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Botswana"
msgid "Gaborone"
msgstr "Габороне"
#: kstars_i18n.cpp:1717
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Gadsden"
msgstr "Гадсден"
#: kstars_i18n.cpp:1718
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Gainesville"
msgstr "Гейнсвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1719
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Gainesville"
msgstr "Гейнсвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1720
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Gaithersburg"
msgstr "Гайтерсбург"
#: kstars_i18n.cpp:1721
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Galena"
msgstr "Галена"
#: kstars_i18n.cpp:1722
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Gallup"
msgstr "Галлап"
#: kstars_i18n.cpp:1723
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Galveston"
msgstr "Галвестон"
#: kstars_i18n.cpp:1724
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connacht Ireland"
msgid "Galway"
msgstr "Гелвей"
#: kstars_i18n.cpp:1725
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Gander"
msgstr "Гандер"
#: kstars_i18n.cpp:1726
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Incheon Korea"
msgid "Ganghwa"
msgstr "Кангва"
#: kstars_i18n.cpp:1727
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Gangneung"
msgstr "Каннин"
#: kstars_i18n.cpp:1728
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mali"
msgid "Gao"
msgstr "Гао"
#: kstars_i18n.cpp:1729
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Gardaia"
msgstr "Гардайя"
#: kstars_i18n.cpp:1730
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Garden City"
msgstr "Гарден-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:1731
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Garden Grove"
msgstr "Гарден-Гроув"
#: kstars_i18n.cpp:1732
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Garland"
msgstr "Гарланд"
#: kstars_i18n.cpp:1733
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Garland"
msgstr "Гарланд"
#: kstars_i18n.cpp:1734
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Garrison"
msgstr "Гаррісон"
#: kstars_i18n.cpp:1735
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gars am Inn"
msgstr "Гарс-ам-Інн"
#: kstars_i18n.cpp:1736
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Gary"
msgstr "Гері"
#: kstars_i18n.cpp:1737
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Gaspe"
msgstr "Гасп"
#: kstars_i18n.cpp:1738
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Gassaway"
msgstr "Гассавей"
#: kstars_i18n.cpp:1739
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Gastonia"
msgstr "Гастонія"
#: kstars_i18n.cpp:1740
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Gatineau"
msgstr "Гатіно"
#: kstars_i18n.cpp:1741
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Gauribidanur"
msgstr "Гаурібіданур"
#: kstars_i18n.cpp:1742
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Niger"
msgid "Gaya"
msgstr "Гайа"
#: kstars_i18n.cpp:1743
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Gdansk"
msgstr "Гданськ"
#: kstars_i18n.cpp:1744
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Falster Denmark"
msgid "Gedser"
msgstr "Гедсер"
#: kstars_i18n.cpp:1745
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Geilenkirchen"
msgstr "Гайленкірхен"
#: kstars_i18n.cpp:1746
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gelsenkirchen"
msgstr "Гельзенкірхен"
#: kstars_i18n.cpp:1747
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Geneva"
msgstr "Женева"
#: kstars_i18n.cpp:1748
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Genoa"
msgstr "Генуя"
#: kstars_i18n.cpp:1749
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Geochang"
msgstr "Кочхан"
#: kstars_i18n.cpp:1750
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Geoje"
msgstr "Кодже"
#: kstars_i18n.cpp:1751
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungnam Korea"
msgid "Geomsan"
msgstr "Кьомсан"
#: kstars_i18n.cpp:1752
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ascension Island"
msgid "Georgetown"
msgstr "Джорджтаун"
#: kstars_i18n.cpp:1753
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cayman Islands"
msgid "Georgetown"
msgstr "Джорджтаун"
#: kstars_i18n.cpp:1754
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guyana"
msgid "Georgetown"
msgstr "Джорджтаун"
#: kstars_i18n.cpp:1755
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Georgetown"
msgstr "Джорджтаун"
#: kstars_i18n.cpp:1756
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gera"
msgstr "Гера"
#: kstars_i18n.cpp:1757
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Geraldton"
msgstr "Гералдтон"
#: kstars_i18n.cpp:1758
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Gerona"
msgstr "Жерона"
#: kstars_i18n.cpp:1759
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Ghost Lake"
msgstr "Гост-Лейк"
#: kstars_i18n.cpp:1760
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Гібралтар"
#: kstars_i18n.cpp:1761
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Gift Lake"
msgstr "Гіфт-Лейк"
#: kstars_i18n.cpp:1762
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Gijón"
msgstr "Хіхон"
#: kstars_i18n.cpp:1763
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Gila Bend"
msgstr "Гіле-Бенд"
#: kstars_i18n.cpp:1764
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Gillette"
msgstr "Жиллетт"
#: kstars_i18n.cpp:1765
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Gimli"
msgstr "Гімлі"
#: kstars_i18n.cpp:1766
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Gitega"
msgstr "Гітега"
#: kstars_i18n.cpp:1767
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Gladstone"
msgstr "Гладстон"
#: kstars_i18n.cpp:1768
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Glasgow"
msgstr "Глазго"
#: kstars_i18n.cpp:1769
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Scotland United Kingdom"
msgid "Glasgow"
msgstr "Глазго"
#: kstars_i18n.cpp:1770
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Glendale"
msgstr "Глендейл"
#: kstars_i18n.cpp:1771
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Glendale"
msgstr "Глендейл"
#: kstars_i18n.cpp:1772
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Glendora"
msgstr "Глендора"
#: kstars_i18n.cpp:1773
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Glenns Ferry"
msgstr "Гленнс-Феррі"
#: kstars_i18n.cpp:1774
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Glens Falls"
msgstr "Гленс-Фоллз"
#: kstars_i18n.cpp:1775
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Glenwood"
msgstr "Гленвуд"
#: kstars_i18n.cpp:1776
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Glenwood Springs"
msgstr "Гленвуд-Спрінгс"
#: kstars_i18n.cpp:1777
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Glovertown"
msgstr "Гловертаун"
#: kstars_i18n.cpp:1778
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Goderich"
msgstr "Годеріх"
#: kstars_i18n.cpp:1779
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Godthaab"
msgstr "Готхоб"
#: kstars_i18n.cpp:1780
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greenland"
msgid "Godthåb"
msgstr "Готхоб"
#: kstars_i18n.cpp:1781
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Gogama"
msgstr "Гогама"
#: kstars_i18n.cpp:1782
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Goheung"
msgstr "Кохин"
#: kstars_i18n.cpp:1783
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Gold River"
msgstr "Голд-Рівер"
#: kstars_i18n.cpp:1784
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Golden"
msgstr "Голден"
#: kstars_i18n.cpp:1785
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Goldfield"
msgstr "Голдфілд"
#: kstars_i18n.cpp:1786
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Goldsboro"
msgstr "Голдсборо"
#: kstars_i18n.cpp:1787
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Goldstone"
msgstr "Голдстоун"
#: kstars_i18n.cpp:1788
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Goose Creek"
msgstr "Гуз-Крік"
#: kstars_i18n.cpp:1789
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Gore Bay"
msgstr "Гор-Бей"
#: kstars_i18n.cpp:1790
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Gorham"
msgstr "Горгем"
#: kstars_i18n.cpp:1791
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Gornergrat"
msgstr "Горнерграт"
#: kstars_i18n.cpp:1792
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Gorno-Altaysk"
msgstr "Горно-Алтайськ"
#: kstars_i18n.cpp:1793
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Gothenburg"
msgstr "Готенбург"
#: kstars_i18n.cpp:1794
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Govenlock"
msgstr "Говенлок"
#: kstars_i18n.cpp:1795
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Granada"
msgstr "Гранада"
#: kstars_i18n.cpp:1796
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Granada Hills"
msgstr "Гранада-Хіллз"
#: kstars_i18n.cpp:1797
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Granby"
msgstr "Гранбі"
#: kstars_i18n.cpp:1798
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Grand Bank"
msgstr "Гранд-Бенк"
#: kstars_i18n.cpp:1799
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Grand Bend"
msgstr "Гранд-Бенд"
#: kstars_i18n.cpp:1800
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Grand Falls-Windsor"
msgstr "Гранд-Фоллз-Віндзор"
#: kstars_i18n.cpp:1801
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Grand Falls/Grand-Sault"
msgstr "Гранд-Фоллз/Гранд-Солт"
#: kstars_i18n.cpp:1802
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Grand Forks"
msgstr "Гранд-Форкс"
#: kstars_i18n.cpp:1803
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Grand Forks"
msgstr "Гранд-Форкс"
#: kstars_i18n.cpp:1804
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Grand Island"
msgstr "Гранд-Айленд"
#: kstars_i18n.cpp:1805
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Grand Junction"
msgstr "Гранд-Джанкшен"
#: kstars_i18n.cpp:1806
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Grand Prairie"
msgstr "Гранд-Прейрі"
#: kstars_i18n.cpp:1807
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Grand Rapids"
msgstr "Гранд-Рапідс"
#: kstars_i18n.cpp:1808
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Grande Cache"
msgstr "Гран-Каш"
#: kstars_i18n.cpp:1809
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Grande Prairie"
msgstr "Гран-Прері"
#: kstars_i18n.cpp:1810
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Grande-Vallee"
msgstr "Гран-Вале"
#: kstars_i18n.cpp:1811
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Granger"
msgstr "Грейнджер"
#: kstars_i18n.cpp:1812
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Grangeville"
msgstr "Гренджвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1813
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Granite Falls"
msgstr "Граніт-Фоллз"
#: kstars_i18n.cpp:1814
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Grants Pass"
msgstr "Грантс-Пасс"
#: kstars_i18n.cpp:1815
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Grass Valley"
msgstr "Грасс-Валлі"
#: kstars_i18n.cpp:1816
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Great Falls"
msgstr "Грейт-Фоллз"
#: kstars_i18n.cpp:1817
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Great Falls"
msgstr "Грейт-Фоллз"
#: kstars_i18n.cpp:1818
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Greeley"
msgstr "Грітлі"
#: kstars_i18n.cpp:1819
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Green Bank Obs."
msgstr "Обсерваторія Грін-Бенк"
#: kstars_i18n.cpp:1820
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Green Bay"
msgstr "Грін-Бей"
#: kstars_i18n.cpp:1821
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Green River"
msgstr "Грін-Рівер"
#: kstars_i18n.cpp:1822
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Green River"
msgstr "Грін-Рівер"
#: kstars_i18n.cpp:1823
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Greenbelt"
msgstr "Грінбелт"
#: kstars_i18n.cpp:1824
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Greensboro"
msgstr "Грінсборо"
#: kstars_i18n.cpp:1825
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Greenville"
msgstr "Грінвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1826
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Greenville"
msgstr "Грінвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1827
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Greenville"
msgstr "Грінвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1828
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Greenville"
msgstr "Грінвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1829
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Greenwich"
msgstr "Гринвіч"
#: kstars_i18n.cpp:1830
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Greenwich"
msgstr "Гринвіч"
#: kstars_i18n.cpp:1831
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Greenwood"
msgstr "Грінвуд"
#: kstars_i18n.cpp:1832
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Greenwood"
msgstr "Грінвуд"
#: kstars_i18n.cpp:1833
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Grenaa"
msgstr "Гренаа"
#: kstars_i18n.cpp:1834
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Grenfell"
msgstr "Гренфелл"
#: kstars_i18n.cpp:1835
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Isère France"
msgid "Grenoble"
msgstr "Гренобль"
#: kstars_i18n.cpp:1836
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Gresham"
msgstr "Грешем"
#: kstars_i18n.cpp:1837
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Groningen"
msgstr "Гронінген"
#: kstars_i18n.cpp:1838
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Grosseto"
msgstr "Гроссето"
#: kstars_i18n.cpp:1839
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Groton"
msgstr "Гротон"
#: kstars_i18n.cpp:1840
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Grouard"
msgstr "Гровард"
#: kstars_i18n.cpp:1841
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Groveton"
msgstr "Гроувтон"
#: kstars_i18n.cpp:1842
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Grozny"
msgstr "Грозний"
#: kstars_i18n.cpp:1843
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Guadalajara"
msgstr "Гуадалахара"
#: kstars_i18n.cpp:1844
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cuba"
msgid "Guantanamo Bay"
msgstr "Затока Гвантанамо"
#: kstars_i18n.cpp:1845
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guatemala"
msgid "Guatemala City"
msgstr "Гватемала"
#: kstars_i18n.cpp:1846
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ecuador"
msgid "Guayaquil"
msgstr "Гуайакіль"
#: kstars_i18n.cpp:1847
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Guelph"
msgstr "Гельф"
#: kstars_i18n.cpp:1848
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Gulfport"
msgstr "Галфпорт"
#: kstars_i18n.cpp:1849
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Gulkana"
msgstr "Гулкана"
#: kstars_i18n.cpp:1850
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Gull Bay"
msgstr "Галл-Бей"
#: kstars_i18n.cpp:1851
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Gumi"
msgstr "Кумі"
#: kstars_i18n.cpp:1852
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Gunsan"
msgstr "Кунсан"
#: kstars_i18n.cpp:1853
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Gurushikhar"
msgstr "Гурушихар"
#: kstars_i18n.cpp:1854
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Guthrie"
msgstr "Гатрі"
#: kstars_i18n.cpp:1855
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Guysborough"
msgstr "Гайсоро"
#: kstars_i18n.cpp:1856
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Gwangju"
msgstr "Кванджу"
#: kstars_i18n.cpp:1857
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Gweru"
msgstr "Гверу"
#: kstars_i18n.cpp:1858
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Győr-Moson-Sopron Hungary"
msgid "Győr"
msgstr "Дьор"
#: kstars_i18n.cpp:1859
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gönsdorf"
msgstr "Генсдорф"
#: kstars_i18n.cpp:1860
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Göttingen"
msgstr "Гьоттінген"
#: kstars_i18n.cpp:1861
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Gütersloh"
msgstr "Гютесло"
#: kstars_i18n.cpp:1862
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Haapsalu"
msgstr "Хаапсалу"
#: kstars_i18n.cpp:1863
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Haarlem"
msgstr "Гарлем"
#: kstars_i18n.cpp:1864
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Haderslev"
msgstr "Гадерслев"
#: kstars_i18n.cpp:1865
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Hadong"
msgstr "Хадон"
#: kstars_i18n.cpp:1866
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Haenam"
msgstr "Хенам"
#: kstars_i18n.cpp:1867
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Hagen"
msgstr "Гаген"
#: kstars_i18n.cpp:1868
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Hagerstown"
msgstr "Гагерстаун"
#: kstars_i18n.cpp:1869
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Haifa"
msgstr "Хайфа"
#: kstars_i18n.cpp:1870
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Haiku"
msgstr "Хайку"
#: kstars_i18n.cpp:1871
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Hailey"
msgstr "Гейлі"
#: kstars_i18n.cpp:1872
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Haines"
msgstr "Хейнс"
#: kstars_i18n.cpp:1873
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Haleakala"
msgstr "Галеакала"
#: kstars_i18n.cpp:1874
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Halifax"
msgstr "Галіфакс"
#: kstars_i18n.cpp:1875
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Halle"
msgstr "Галле"
#: kstars_i18n.cpp:1876
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Hamburg"
msgstr "Гамбург"
#: kstars_i18n.cpp:1877
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Hamden"
msgstr "Хемден"
#: kstars_i18n.cpp:1878
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bermuda"
msgid "Hamilton"
msgstr "Гамільтон"
#: kstars_i18n.cpp:1879
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Hamilton"
msgstr "Гамільтон"
#: kstars_i18n.cpp:1880
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Hamilton"
msgstr "Гамільтон"
#: kstars_i18n.cpp:1881
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Hamm"
msgstr "Гамм"
#: kstars_i18n.cpp:1882
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Hammond"
msgstr "Гаммонд"
#: kstars_i18n.cpp:1883
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Hampden"
msgstr "Гемпден"
#: kstars_i18n.cpp:1884
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Hampton"
msgstr "Гемптон"
#: kstars_i18n.cpp:1885
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Hana"
msgstr "Гана"
#: kstars_i18n.cpp:1886
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Hancock"
msgstr "Генкок"
#: kstars_i18n.cpp:1887
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Hankinson"
msgstr "Генкінсон"
#: kstars_i18n.cpp:1888
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Hanna"
msgstr "Ганна"
#: kstars_i18n.cpp:1889
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Hannah"
msgstr "Ганна"
#: kstars_i18n.cpp:1890
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Hannibal"
msgstr "Ганнібал"
#: kstars_i18n.cpp:1891
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Hannover"
msgstr "Ганновер"
#: kstars_i18n.cpp:1892
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Hanstholm"
msgstr "Ганстгольм"
#: kstars_i18n.cpp:1893
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in French Polynesia"
msgid "Hao"
msgstr "Гао"
#: kstars_i18n.cpp:1894
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Hapcheon"
msgstr "Хапчхон"
#: kstars_i18n.cpp:1895
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Happy Valley - Goose Bay"
msgstr "Геппі-Валі-Гуз-Бей"
#: kstars_i18n.cpp:1896
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Harare"
msgstr "Хараре"
#: kstars_i18n.cpp:1897
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Liberia"
msgid "Harbel"
msgstr "Гарбел"
#: kstars_i18n.cpp:1898
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Harbour Breton"
msgstr "Затока Вретон"
#: kstars_i18n.cpp:1899
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Liberia"
msgid "Harper"
msgstr "Гарпер"
#: kstars_i18n.cpp:1900
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Harper Woods"
msgstr "Гарпер-Вудс"
#: kstars_i18n.cpp:1901
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Harpers Ferry"
msgstr "Гарперс-Феррі"
#: kstars_i18n.cpp:1902
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Harrington"
msgstr "Гаррінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:1903
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Harrisburg"
msgstr "Гаррісбург"
#: kstars_i18n.cpp:1904
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Harrisburg"
msgstr "Гаррісбург"
#: kstars_i18n.cpp:1905
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Harrison"
msgstr "Гаррісон"
#: kstars_i18n.cpp:1906
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Harrisonburg"
msgstr "Гаррісонбург"
#: kstars_i18n.cpp:1907
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Hartford"
msgstr "Гартфорд"
#: kstars_i18n.cpp:1908
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Hartrao"
msgstr "Гартрао"
#: kstars_i18n.cpp:1909
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Harvard Obs."
msgstr "Обсерваторія Гарварда"
#: kstars_i18n.cpp:1910
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Harvey"
msgstr "Гарві"
#: kstars_i18n.cpp:1911
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Hassi Messaoud"
msgstr "Гассі Мессауд"
#: kstars_i18n.cpp:1912
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Hastings"
msgstr "Гастінгс"
#: kstars_i18n.cpp:1913
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Hat Creek Radio Obs."
msgstr "Радіообсерваторія Хет-Крік"
#: kstars_i18n.cpp:1914
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Hat Yai"
msgstr "Хат-Яй"
#: kstars_i18n.cpp:1915
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Hattiesburg"
msgstr "Геттісберг"
#: kstars_i18n.cpp:1916
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Hauula"
msgstr "Хауула"
#: kstars_i18n.cpp:1917
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cuba"
msgid "Havana"
msgstr "Гавана"
#: kstars_i18n.cpp:1918
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Havre"
msgstr "Гавр"
#: kstars_i18n.cpp:1919
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Hawkesbury"
msgstr "Хоскбері"
#: kstars_i18n.cpp:1920
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Hawthorne"
msgstr "Готорн"
#: kstars_i18n.cpp:1921
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Hawthorne"
msgstr "Готорн"
#: kstars_i18n.cpp:1922
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Haystack Obs."
msgstr "Обсерваторія Гейстек"
#: kstars_i18n.cpp:1923
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Hayward"
msgstr "Гейвард"
#: kstars_i18n.cpp:1924
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Hazard"
msgstr "Газард"
#: kstars_i18n.cpp:1925
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Head-Smashed-In Buffalo Jump"
msgstr "Гед-Смешд-Ін Баффало Джамп"
#: kstars_i18n.cpp:1926
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Hearst"
msgstr "Герст"
#: kstars_i18n.cpp:1927
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Heidelberg"
msgstr "Гайдельберг"
#: kstars_i18n.cpp:1928
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Heilbronn"
msgstr "Гайльбронн"
#: kstars_i18n.cpp:1929
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Helena"
msgstr "Гелена"
#: kstars_i18n.cpp:1930
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Helgoland"
msgstr "Гельголанд"
#: kstars_i18n.cpp:1931
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Helsingoer"
msgstr "Гельсінгер"
#: kstars_i18n.cpp:1932
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Helsinki"
msgstr "Гельсінкі"
#: kstars_i18n.cpp:1933
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Helwan"
msgstr "Гелуан"
#: kstars_i18n.cpp:1934
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Henderson"
msgstr "Гендерсон"
#: kstars_i18n.cpp:1935
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Henderson"
msgstr "Гендерсон"
#: kstars_i18n.cpp:1936
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Hendersonville"
msgstr "Гендерсонвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1937
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Herndon"
msgstr "Герндон"
#: kstars_i18n.cpp:1938
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Herne"
msgstr "Герне"
#: kstars_i18n.cpp:1939
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Herning"
msgstr "Гернінг"
#: kstars_i18n.cpp:1940
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Herstmonceux"
msgstr "Герстмозо"
#: kstars_i18n.cpp:1941
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Heuksando"
msgstr "Тхександо"
#: kstars_i18n.cpp:1942
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Hialeah"
msgstr "Хайаліа"
#: kstars_i18n.cpp:1943
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Hickory"
msgstr "Гікорі"
#: kstars_i18n.cpp:1944
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Hida"
msgstr "Гіда"
#: kstars_i18n.cpp:1945
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "High Point"
msgstr "Хай-Пойнт"
#: kstars_i18n.cpp:1946
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "High Prairie"
msgstr "Хай-Прейрі"
#: kstars_i18n.cpp:1947
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "High River"
msgstr "Хай-Рівер"
#: kstars_i18n.cpp:1948
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Highland Lakes"
msgstr "Хайленд-Лейкс"
#: kstars_i18n.cpp:1949
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Highmore"
msgstr "Гаймур"
#: kstars_i18n.cpp:1950
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Hill City"
msgstr "Гілл-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:1951
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Hilleroed"
msgstr "Гіллеред"
#: kstars_i18n.cpp:1952
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Hillsboro"
msgstr "Гілсборо"
#: kstars_i18n.cpp:1953
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Hillsboro"
msgstr "Гілсборо"
#: kstars_i18n.cpp:1954
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Hilo"
msgstr "Гіло"
#: kstars_i18n.cpp:1955
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Hinnerup"
msgstr "Гіннерап"
#: kstars_i18n.cpp:1956
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Hinton"
msgstr "Гінтон"
#: kstars_i18n.cpp:1957
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Hjoerring"
msgstr "Хьоррінг"
#: kstars_i18n.cpp:1958
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tasmania Australia"
msgid "Hobart"
msgstr "Гобарт"
#: kstars_i18n.cpp:1959
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Hobbs"
msgstr "Гоббс"
#: kstars_i18n.cpp:1960
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Hobro"
msgstr "Гобро"
#: kstars_i18n.cpp:1961
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Holbaek"
msgstr "Голбек"
#: kstars_i18n.cpp:1962
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Holbrook"
msgstr "Голбрук"
#: kstars_i18n.cpp:1963
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Hollis Hills"
msgstr "Голліс-Гіллз"
#: kstars_i18n.cpp:1964
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Holliston"
msgstr "Голлістон"
#: kstars_i18n.cpp:1965
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Holly Springs"
msgstr "Голлі-Спрінгс"
#: kstars_i18n.cpp:1966
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Hollywood"
msgstr "Холлівуд"
#: kstars_i18n.cpp:1967
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Hollywood"
msgstr "Холлівуд"
#: kstars_i18n.cpp:1968
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Holon"
msgstr "Голон"
#: kstars_i18n.cpp:1969
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Holstebro"
msgstr "Голстебро"
#: kstars_i18n.cpp:1970
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Holyoke"
msgstr "Голіок"
#: kstars_i18n.cpp:1971
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Holyrood"
msgstr "Голіруд"
#: kstars_i18n.cpp:1972
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Homer"
msgstr "Гомер"
#: kstars_i18n.cpp:1973
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Гонконг"
#: kstars_i18n.cpp:1974
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Hongcheon"
msgstr "Хончхон"
#: kstars_i18n.cpp:1975
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guadalcanal Solomon Islands"
msgid "Honiara"
msgstr "Хоніара"
#: kstars_i18n.cpp:1976
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Honington"
msgstr "Гонінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:1977
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Honolulu"
msgstr "Гонолулу"
#: kstars_i18n.cpp:1978
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Hooker"
msgstr "Гукер"
#: kstars_i18n.cpp:1979
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Hooper Bay"
msgstr "Гупер-Бей"
#: kstars_i18n.cpp:1980
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Hope"
msgstr "Гоуп"
#: kstars_i18n.cpp:1981
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Hopkinsville"
msgstr "Гопкінсвілль"
#: kstars_i18n.cpp:1982
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Hornepayne"
msgstr "Горнпейн"
#: kstars_i18n.cpp:1983
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Horsens"
msgstr "Горсенс"
#: kstars_i18n.cpp:1984
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Hospit. de Llobregat, L'"
msgstr "Оспіталет"
#: kstars_i18n.cpp:1985
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Hot Springs National Park"
msgstr "Національний Парк Хот-Спрінгс"
#: kstars_i18n.cpp:1986
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Houma"
msgstr "Гоума"
#: kstars_i18n.cpp:1987
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Houston"
msgstr "Хьюстон"
#: kstars_i18n.cpp:1988
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Huambo"
msgstr "Уамбо"
#: kstars_i18n.cpp:1989
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Peru"
msgid "Huancayo"
msgstr "Уанкайо"
#: kstars_i18n.cpp:1990
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Hudson's Hope"
msgstr "Гадсонс-Хоуп"
#: kstars_i18n.cpp:1991
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Huelva"
msgstr "Уельва"
#: kstars_i18n.cpp:1992
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Huesca"
msgstr "Уеска"
#: kstars_i18n.cpp:1993
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Belgium"
msgid "Humain"
msgstr "Хумайн"
#: kstars_i18n.cpp:1994
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Humboldt"
msgstr "Гумбольт"
#: kstars_i18n.cpp:1995
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Humboldt"
msgstr "Гумбольт"
#: kstars_i18n.cpp:1996
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Hungnam"
msgstr "Хунгнам"
#: kstars_i18n.cpp:1997
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Huntington"
msgstr "Гантінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:1998
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Huntington Beach"
msgstr "Гантінгтон-Біч"
#: kstars_i18n.cpp:1999
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Huntington Station"
msgstr "Гантінгтон-Стейшн"
#: kstars_i18n.cpp:2000
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Huntsville"
msgstr "Гантсвілль"
#: kstars_i18n.cpp:2001
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Huntsville"
msgstr "Гантсвілль"
#: kstars_i18n.cpp:2002
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Hurley"
msgstr "Герлі"
#: kstars_i18n.cpp:2003
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Huron"
msgstr "Гурон"
#: kstars_i18n.cpp:2004
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Hutchinson"
msgstr "Гатчінсон"
#: kstars_i18n.cpp:2005
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Hutchinson"
msgstr "Гатчінсон"
#: kstars_i18n.cpp:2006
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Hvar"
msgstr "Хвар"
#: kstars_i18n.cpp:2007
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Andhra Pradesh India"
msgid "Hyderabad"
msgstr "Хайдарабад"
#: kstars_i18n.cpp:2008
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Hyltebruk"
msgstr "Гільтебрук"
#: kstars_i18n.cpp:2009
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Ibadan"
msgstr "Ібадан"
#: kstars_i18n.cpp:2010
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeonggi Korea"
msgid "Icheon"
msgstr "Ічхон"
#: kstars_i18n.cpp:2011
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Idaho Falls"
msgstr "Айдахо-Фоллз"
#: kstars_i18n.cpp:2012
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Ignace"
msgstr "Ігнейс"
#: kstars_i18n.cpp:2013
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Ile-a-la-Crosse"
msgstr "Іль-А-ла-Крос"
#: kstars_i18n.cpp:2014
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Imsil"
msgstr "Имсиль"
#: kstars_i18n.cpp:2015
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Incheon"
msgstr "Інчхон"
#: kstars_i18n.cpp:2016
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Incirlik"
msgstr "Інчирлік"
#: kstars_i18n.cpp:2017
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Independence"
msgstr "Індепенденс"
#: kstars_i18n.cpp:2018
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Independence"
msgstr "Індепенденс"
#: kstars_i18n.cpp:2019
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Indianapolis"
msgstr "Індіанаполіс"
#: kstars_i18n.cpp:2020
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Ine"
msgstr "Іне"
#: kstars_i18n.cpp:2021
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Inglewood"
msgstr "Інглвуд"
#: kstars_i18n.cpp:2022
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Ingonish"
msgstr "Інгоніш"
#: kstars_i18n.cpp:2023
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Innisfail"
msgstr "Іннісфейл"
#: kstars_i18n.cpp:2024
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Innsbruck"
msgstr "Інсбрук"
#: kstars_i18n.cpp:2025
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northwest Territories Canada"
msgid "Inuvik"
msgstr "Інувік"
#: kstars_i18n.cpp:2026
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Invercargill"
msgstr "Інверкаргілл"
#: kstars_i18n.cpp:2027
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Iowa City"
msgstr "Айова-сіті"
#: kstars_i18n.cpp:2028
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Queensland Australia"
msgid "Ipswich"
msgstr "Іпсвіч"
#: kstars_i18n.cpp:2029
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nunavut Canada"
msgid "Iqaluit"
msgstr "Ікалуїт"
#: kstars_i18n.cpp:2030
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Irkutsk"
msgstr "Іркутськ"
#: kstars_i18n.cpp:2031
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Iron River"
msgstr "Айрон-Рівер"
#: kstars_i18n.cpp:2032
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Iroquois Falls"
msgstr "Ірокез-Фоллз"
#: kstars_i18n.cpp:2033
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Irvine"
msgstr "Ірвайн"
#: kstars_i18n.cpp:2034
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Irving"
msgstr "Ірвінг"
#: kstars_i18n.cpp:2035
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Irvington"
msgstr "Ірвінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:2036
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Ischia"
msgstr "Іскья"
#: kstars_i18n.cpp:2037
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Islamabad"
msgstr "Ісламабад"
#: kstars_i18n.cpp:2038
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Turkey"
msgid "Istanbul"
msgstr "Стамбул"
#: kstars_i18n.cpp:2039
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Istrana"
msgstr "Істрана"
#: kstars_i18n.cpp:2040
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Itapetinga"
msgstr "Ітапетінга"
#: kstars_i18n.cpp:2041
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Ivano-Frankivs'k"
msgstr "Івано-Франківськ"
#: kstars_i18n.cpp:2042
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Ivanovo"
msgstr "Іваново"
#: kstars_i18n.cpp:2043
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Izaña"
msgstr "Ісанья"
#: kstars_i18n.cpp:2044
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Izhevsk"
msgstr "Іжевськ"
#: kstars_i18n.cpp:2045
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "J. Horrocks"
msgstr "Дж. Горрокс"
#: kstars_i18n.cpp:2046
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Jackson"
msgstr "Джексон"
#: kstars_i18n.cpp:2047
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Jackson"
msgstr "Джексон"
#: kstars_i18n.cpp:2048
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Jackson"
msgstr "Джексон"
#: kstars_i18n.cpp:2049
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Jacksonville"
msgstr "Джексонвілль"
#: kstars_i18n.cpp:2050
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Jacksonville"
msgstr "Джексонвілль"
#: kstars_i18n.cpp:2051
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Jakarta"
msgstr "Джакарта"
#: kstars_i18n.cpp:2052
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Jaluit"
msgstr "Джалуїт"
#: kstars_i18n.cpp:2053
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Jamestown"
msgstr "Джеймстаун"
#: kstars_i18n.cpp:2054
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Janesville"
msgstr "Джейнсвілль"
#: kstars_i18n.cpp:2055
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Jangheung"
msgstr "Чанхин"
#: kstars_i18n.cpp:2056
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Jangsu"
msgstr "Чансу"
#: kstars_i18n.cpp:2057
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Jasper"
msgstr "Джаспер"
#: kstars_i18n.cpp:2058
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Jatiluhur"
msgstr "Джатілухур"
#: kstars_i18n.cpp:2059
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Jaén"
msgstr "Хаен"
#: kstars_i18n.cpp:2060
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungbuk Korea"
msgid "Jecheon"
msgstr "Чечхон"
#: kstars_i18n.cpp:2061
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saudi Arabia"
msgid "Jeddah"
msgstr "Джедда"
#: kstars_i18n.cpp:2062
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Jefferson City"
msgstr "Джефферсон-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:2063
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Jeju"
msgstr "Чеджу"
#: kstars_i18n.cpp:2064
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Jena"
msgstr "Єна"
#: kstars_i18n.cpp:2065
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Jensen Beach"
msgstr "Дженсен-Біч"
#: kstars_i18n.cpp:2066
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Jeongeup"
msgstr "Чонип"
#: kstars_i18n.cpp:2067
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Jeonju"
msgstr "Чонджу"
#: kstars_i18n.cpp:2068
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Jerez de la Frontera"
msgstr "Херес-де-ла-Фронтера"
#: kstars_i18n.cpp:2069
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Jersey City"
msgstr "Джерсі-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:2070
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Jerusalem"
msgstr "Єрусалим"
#: kstars_i18n.cpp:2071
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Jinja"
msgstr "Дзіндзя"
#: kstars_i18n.cpp:2072
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Jinju"
msgstr "Чинджу"
#: kstars_i18n.cpp:2073
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Jodrell Bank"
msgstr "Джодрелл-Бенк"
#: kstars_i18n.cpp:2074
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Johannesburg"
msgstr "Йоганнесбург"
#: kstars_i18n.cpp:2075
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Johnson City"
msgstr "Джонсон-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:2076
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Атол Джонсон"
#: kstars_i18n.cpp:2077
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Johnstown"
msgstr "Джонстаун"
#: kstars_i18n.cpp:2078
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Joliet"
msgstr "Джоліет"
#: kstars_i18n.cpp:2079
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Joliette"
msgstr "Джоліетт"
#: kstars_i18n.cpp:2080
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Jonesboro"
msgstr "Джонсборо"
#: kstars_i18n.cpp:2081
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Joplin"
msgstr "Джоплін"
#: kstars_i18n.cpp:2082
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Julian"
msgstr "Джуліан"
#: kstars_i18n.cpp:2083
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Juneau"
msgstr "Джуно"
#: kstars_i18n.cpp:2084
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Jõgeva"
msgstr "Йигева"
#: kstars_i18n.cpp:2085
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Jõhvi"
msgstr "Йигева"
#: kstars_i18n.cpp:2086
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Afghanistan"
msgid "Kabul"
msgstr "Кабул"
#: kstars_i18n.cpp:2087
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Kabwe"
msgstr "Кабве"
#: kstars_i18n.cpp:2088
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Kaduna"
msgstr "Кадуна"
#: kstars_i18n.cpp:2089
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kaena Point"
msgstr "Кейна-Пойнт"
#: kstars_i18n.cpp:2090
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Kaesong"
msgstr "Кесон"
#: kstars_i18n.cpp:2091
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kahului"
msgstr "Кахулуї"
#: kstars_i18n.cpp:2092
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kailua Kona"
msgstr "Кайлуа-Кона"
#: kstars_i18n.cpp:2093
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Kairouan"
msgstr "Кайруан"
#: kstars_i18n.cpp:2094
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Kaiserslautern"
msgstr "Кайзерслаутерн"
#: kstars_i18n.cpp:2095
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kaladar"
msgstr "Каладар"
#: kstars_i18n.cpp:2096
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Kalamazoo"
msgstr "Каламазу"
#: kstars_i18n.cpp:2097
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kalapana"
msgstr "Калапана"
#: kstars_i18n.cpp:2098
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kalaupapa"
msgstr "Калаупапа"
#: kstars_i18n.cpp:2099
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Kaliningrad"
msgstr "Калінінград"
#: kstars_i18n.cpp:2100
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Kalispell"
msgstr "Каліспелл"
#: kstars_i18n.cpp:2101
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kallaste"
msgstr "Калласте"
#: kstars_i18n.cpp:2102
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Kaluga"
msgstr "Калуга"
#: kstars_i18n.cpp:2103
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Kalundborg"
msgstr "Калундборг"
#: kstars_i18n.cpp:2104
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Kamloops"
msgstr "Камлупс"
#: kstars_i18n.cpp:2105
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Kampala"
msgstr "Кампала"
#: kstars_i18n.cpp:2106
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Kamsack"
msgstr "Камсак"
#: kstars_i18n.cpp:2107
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kamuela"
msgstr "Камуела"
#: kstars_i18n.cpp:2108
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Kanab"
msgstr "Канаб"
#: kstars_i18n.cpp:2109
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kaneohe Bay"
msgstr "Затока Канеое"
#: kstars_i18n.cpp:2110
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Kankakee"
msgstr "Канкаке"
#: kstars_i18n.cpp:2111
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guinea"
msgid "Kankan"
msgstr "Канкан"
#: kstars_i18n.cpp:2112
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Kannapolis"
msgstr "Каннаполіс"
#: kstars_i18n.cpp:2113
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Kano"
msgstr "Кано"
#: kstars_i18n.cpp:2114
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Kansas City"
msgstr "Канзас-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:2115
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Kansas City"
msgstr "Канзас-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:2116
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Kanzelhoehe"
msgstr "Канцельхохе"
#: kstars_i18n.cpp:2117
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Kaolack"
msgstr "Каолак"
#: kstars_i18n.cpp:2118
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kapaa"
msgstr "Капаа"
#: kstars_i18n.cpp:2119
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kapalua"
msgstr "Капалуа"
#: kstars_i18n.cpp:2120
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somogy Hungary"
msgid "Kaposvár"
msgstr "Капошвар"
#: kstars_i18n.cpp:2121
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kapuskasing"
msgstr "Капускасінг"
#: kstars_i18n.cpp:2122
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Karachi"
msgstr "Карачі"
#: kstars_i18n.cpp:2123
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Karlsruhe"
msgstr "Карлсруе"
#: kstars_i18n.cpp:2124
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Karonga"
msgstr "Каронга"
#: kstars_i18n.cpp:2125
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Kaslo"
msgstr "Касло"
#: kstars_i18n.cpp:2126
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Kassel"
msgstr "Кассель"
#: kstars_i18n.cpp:2127
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nepal"
msgid "Kathmandu"
msgstr "Катманду"
#: kstars_i18n.cpp:2128
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Namibia"
msgid "Katima Mulilo"
msgstr "Катіма-Муліло"
#: kstars_i18n.cpp:2129
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kaunakakai"
msgstr "Каунакакай"
#: kstars_i18n.cpp:2130
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Kaunas"
msgstr "Каунас"
#: kstars_i18n.cpp:2131
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Kazabazua"
msgstr "Казабазуа"
#: kstars_i18n.cpp:2132
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Kazan"
msgstr "Казань"
#: kstars_i18n.cpp:2133
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Keahole"
msgstr "Кігоул"
#: kstars_i18n.cpp:2134
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Kearney"
msgstr "Керні"
#: kstars_i18n.cpp:2135
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bács-Kiskun Hungary"
msgid "Kecskemét"
msgstr "Кечкемет"
#: kstars_i18n.cpp:2136
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Keene"
msgstr "Кін"
#: kstars_i18n.cpp:2137
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iceland"
msgid "Keflavik"
msgstr "Кефлавік"
#: kstars_i18n.cpp:2138
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kehra"
msgstr "Кехра"
#: kstars_i18n.cpp:2139
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Keila"
msgstr "Кейла"
#: kstars_i18n.cpp:2140
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kekaha"
msgstr "Кекаха"
#: kstars_i18n.cpp:2141
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Kelowna"
msgstr "Келоуна"
#: kstars_i18n.cpp:2142
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Kelso"
msgstr "Келсо"
#: kstars_i18n.cpp:2143
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Kemerovo"
msgstr "Кемерово"
#: kstars_i18n.cpp:2144
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Kenai"
msgstr "Кенай"
#: kstars_i18n.cpp:2145
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sierra Leone"
msgid "Kenema"
msgstr "Кенема"
#: kstars_i18n.cpp:2146
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Munster Ireland"
msgid "Kenmar"
msgstr "Кенмар"
#: kstars_i18n.cpp:2147
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Kennebunk"
msgstr "Кеннебанк"
#: kstars_i18n.cpp:2148
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Kenner"
msgstr "Кеннер"
#: kstars_i18n.cpp:2149
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kenora"
msgstr "Кенора"
#: kstars_i18n.cpp:2150
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Kenosha"
msgstr "Кеноша"
#: kstars_i18n.cpp:2151
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Kentville"
msgstr "Кентвілль"
#: kstars_i18n.cpp:2152
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Kerrobert"
msgstr "Керроберт"
#: kstars_i18n.cpp:2153
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Ketchikan"
msgstr "Кетчикан"
#: kstars_i18n.cpp:2154
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Kettering"
msgstr "Кеттерінг"
#: kstars_i18n.cpp:2155
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Khabarovsk"
msgstr "Хабаровськ"
#: kstars_i18n.cpp:2156
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greece"
msgid "Khaniá"
msgstr "Ханія"
#: kstars_i18n.cpp:2157
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Khanty-Mansiysk"
msgstr "Ханти-Мансійськ"
#: kstars_i18n.cpp:2158
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Kharkiv"
msgstr "Харків"
#: kstars_i18n.cpp:2159
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "Khartoum"
msgstr "Хартум"
#: kstars_i18n.cpp:2160
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Kherson"
msgstr "Херсон"
#: kstars_i18n.cpp:2161
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Khmel'nyts'kyi"
msgstr "Хмельницький"
#: kstars_i18n.cpp:2162
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Kiel"
msgstr "Кіль"
#: kstars_i18n.cpp:2163
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rwanda"
msgid "Kigali"
msgstr "Кігалі"
#: kstars_i18n.cpp:2164
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Kikino"
msgstr "Кікіно"
#: kstars_i18n.cpp:2165
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Kili"
msgstr "Кілі"
#: kstars_i18n.cpp:2166
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kilingi-Nõmme"
msgstr "Килінгі-Немме"
#: kstars_i18n.cpp:2167
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Killarney"
msgstr "Кілларні"
#: kstars_i18n.cpp:2168
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Kimball"
msgstr "Кімболл"
#: kstars_i18n.cpp:2169
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Kimch'aek"
msgstr "Кімчхек"
#: kstars_i18n.cpp:2170
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kincardine"
msgstr "Кінкардін"
#: kstars_i18n.cpp:2171
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Kindersley"
msgstr "Кіндерслі"
#: kstars_i18n.cpp:2172
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "King George"
msgstr "Кінг-Джордж"
#: kstars_i18n.cpp:2173
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "King Salmon"
msgstr "Кінг-Салмон"
#: kstars_i18n.cpp:2174
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Kingman"
msgstr "Кінгмен"
#: kstars_i18n.cpp:2175
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Queensland Australia"
msgid "Kings Beach"
msgstr "Кінгс-Біч"
#: kstars_i18n.cpp:2176
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Kingsport"
msgstr "Кінгспорт"
#: kstars_i18n.cpp:2177
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jamaica"
msgid "Kingston"
msgstr "Кінгстон"
#: kstars_i18n.cpp:2178
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kingston"
msgstr "Кінгстон"
#: kstars_i18n.cpp:2179
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Congo (Democratic Republic)"
msgid "Kinshasa"
msgstr "Кіншаса"
#: kstars_i18n.cpp:2180
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kiosk"
msgstr "Кіоск"
#: kstars_i18n.cpp:2181
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kirkland Lake"
msgstr "Кіркленд-Лейк"
#: kstars_i18n.cpp:2182
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Kirovohrad"
msgstr "Кіровоград"
#: kstars_i18n.cpp:2183
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Kiruna"
msgstr "Кіруна"
#: kstars_i18n.cpp:2184
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Dem rep of Congo"
msgid "Kisangani"
msgstr "Кісангані"
#: kstars_i18n.cpp:2185
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Kismayu"
msgstr "Кісмайо"
#: kstars_i18n.cpp:2186
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Kiso"
msgstr "Кісо"
#: kstars_i18n.cpp:2187
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Kissimmee"
msgstr "Кіссіммі"
#: kstars_i18n.cpp:2188
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kenya"
msgid "Kisumu"
msgstr "Кісуму"
#: kstars_i18n.cpp:2189
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Kit Carson"
msgstr "Кіт-Карсон"
#: kstars_i18n.cpp:2190
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Kitchener"
msgstr "Кітченер"
#: kstars_i18n.cpp:2191
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Kitt Peak Nat'l. Obs."
msgstr "Національна обсерваторія Кітт-Пік"
#: kstars_i18n.cpp:2192
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Kitwe"
msgstr "Кітве"
#: kstars_i18n.cpp:2193
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kiviõli"
msgstr "Кивіилі"
#: kstars_i18n.cpp:2194
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Klaipėda"
msgstr "Клайпеда"
#: kstars_i18n.cpp:2195
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Klamath Falls"
msgstr "Кламат-Фоллз"
#: kstars_i18n.cpp:2196
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Kleena Kleene"
msgstr "Клеена-Клеене"
#: kstars_i18n.cpp:2197
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Knightdale"
msgstr "Найтсдейл"
#: kstars_i18n.cpp:2198
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Knoxville"
msgstr "Ноксвілль"
#: kstars_i18n.cpp:2199
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Koblenz"
msgstr "Коблєнц"
#: kstars_i18n.cpp:2200
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Kodaikanal"
msgstr "Кодайканал"
#: kstars_i18n.cpp:2201
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Kodiak"
msgstr "Кодьяк"
#: kstars_i18n.cpp:2202
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Koege"
msgstr "Кеге"
#: kstars_i18n.cpp:2203
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kohala"
msgstr "Кохала"
#: kstars_i18n.cpp:2204
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kohtla-Järve"
msgstr "Кохтла-Ярве"
#: kstars_i18n.cpp:2205
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Koko Head"
msgstr "Коко-Хед"
#: kstars_i18n.cpp:2206
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Kokomo"
msgstr "Кокомо"
#: kstars_i18n.cpp:2207
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Kolding"
msgstr "Колдінг"
#: kstars_i18n.cpp:2208
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Kolkata"
msgstr "Калькутта"
#: kstars_i18n.cpp:2209
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Koloa"
msgstr "Колоа"
#: kstars_i18n.cpp:2210
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kona"
msgstr "Кона"
#: kstars_i18n.cpp:2211
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Korat"
msgstr "Корат"
#: kstars_i18n.cpp:2212
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Korsoer"
msgstr "Корсер"
#: kstars_i18n.cpp:2213
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Kosrae"
msgstr "Косрае"
#: kstars_i18n.cpp:2214
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Kostroma"
msgstr "Кострома"
#: kstars_i18n.cpp:2215
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Kota Kinabalu"
msgstr "Кота-Кінабалу"
#: kstars_i18n.cpp:2216
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Kotzebue"
msgstr "Коцебу"
#: kstars_i18n.cpp:2217
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Krasnodar"
msgstr "Краснодар"
#: kstars_i18n.cpp:2218
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Krasnoyarsk"
msgstr "Красноярськ"
#: kstars_i18n.cpp:2219
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Krefeld"
msgstr "Крефелд"
#: kstars_i18n.cpp:2220
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Kristiansand"
msgstr "Крістіансанд"
#: kstars_i18n.cpp:2221
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Куала-Лумпур"
#: kstars_i18n.cpp:2222
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Kuching"
msgstr "Кучинг"
#: kstars_i18n.cpp:2223
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Kuffner"
msgstr "Куффнер"
#: kstars_i18n.cpp:2224
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kunda"
msgstr "Кунда"
#: kstars_i18n.cpp:2225
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Kuopio"
msgstr "Куопіо"
#: kstars_i18n.cpp:2226
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Kure Island"
msgstr "Острів Куре"
#: kstars_i18n.cpp:2227
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kuressaare"
msgstr "Курессааре"
#: kstars_i18n.cpp:2228
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Kurgan"
msgstr "Курган"
#: kstars_i18n.cpp:2229
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Kursk"
msgstr "Курськ"
#: kstars_i18n.cpp:2230
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Kutina"
msgstr "Кутіна"
#: kstars_i18n.cpp:2231
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kuwait"
msgid "Kuwait City"
msgstr "Ель-Кувейт"
#: kstars_i18n.cpp:2232
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Kwajalein Atoll"
msgstr "Атол Кваджалейн"
#: kstars_i18n.cpp:2233
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Kwasan"
msgstr "Квасан"
#: kstars_i18n.cpp:2234
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Kyiv"
msgstr "Київ"
#: kstars_i18n.cpp:2235
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Kyle"
msgstr "Кайл"
#: kstars_i18n.cpp:2236
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Kyoto"
msgstr "Кіото"
#: kstars_i18n.cpp:2237
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Kyzyl"
msgstr "Кизил"
#: kstars_i18n.cpp:2238
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Kärdla"
msgstr "Кьярдла"
#: kstars_i18n.cpp:2239
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "L'Aquila"
msgstr "Л’Акуїла"
#: kstars_i18n.cpp:2240
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "L'Etape"
msgstr "Л'Етапе"
#: kstars_i18n.cpp:2241
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "L'viv"
msgstr "Львів"
#: kstars_i18n.cpp:2242
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "La Coruña"
msgstr "Ла-Корунья"
#: kstars_i18n.cpp:2243
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "La Crosse"
msgstr "Ла-Кросс"
#: kstars_i18n.cpp:2244
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "La Grande"
msgstr "Ла-Гранде"
#: kstars_i18n.cpp:2245
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "La Grange"
msgstr "Ла-Гранж"
#: kstars_i18n.cpp:2246
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cuba"
msgid "La Habana"
msgstr "Гавана"
#: kstars_i18n.cpp:2247
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "La Loche"
msgstr "Ла-Локе"
#: kstars_i18n.cpp:2248
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "La Mesa"
msgstr "Ла-Меса"
#: kstars_i18n.cpp:2249
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Canary Islands Spain"
msgid "La Palma Obs."
msgstr "Обсерваторія Ла-Пальма"
#: kstars_i18n.cpp:2250
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bolivia"
msgid "La Paz"
msgstr "Ла-Пас"
#: kstars_i18n.cpp:2251
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "La Pocatiere"
msgstr "Ла-Покатьєр"
#: kstars_i18n.cpp:2252
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Charente-Maritime France"
msgid "La Rochelle"
msgstr "Ла-Рошель"
#: kstars_i18n.cpp:2253
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "La Sarre"
msgstr "Ла-Сар"
#: kstars_i18n.cpp:2254
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "La Scie"
msgstr "Ла-Сі"
#: kstars_i18n.cpp:2255
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "La Silla Obs."
msgstr "Обсерваторія Ла-Сілья"
#: kstars_i18n.cpp:2256
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "La Spezia"
msgstr "Спеція"
#: kstars_i18n.cpp:2257
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "La Tuque"
msgstr "Ла-Тюк"
#: kstars_i18n.cpp:2258
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "La Verne"
msgstr "Ла-Верне"
#: kstars_i18n.cpp:2259
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "LaPeer"
msgstr "Ла-Пір"
#: kstars_i18n.cpp:2260
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Labrieville"
msgstr "Лабрівілль"
#: kstars_i18n.cpp:2261
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Lac La Biche"
msgstr "Лак-Ла-Біше"
#: kstars_i18n.cpp:2262
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Lac du Bonnet"
msgstr "Лак-дю-Бонне"
#: kstars_i18n.cpp:2263
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Lac-Megantic"
msgstr "Лак-Мегантік"
#: kstars_i18n.cpp:2264
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Lachute"
msgstr "Лашут"
#: kstars_i18n.cpp:2265
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Laconia"
msgstr "Лаконія"
#: kstars_i18n.cpp:2266
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Lafayette"
msgstr "Лафаєтт"
#: kstars_i18n.cpp:2267
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Lafayette"
msgstr "Лафаєтт"
#: kstars_i18n.cpp:2268
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Lagos"
msgstr "Лагос"
#: kstars_i18n.cpp:2269
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Lahore"
msgstr "Лахор"
#: kstars_i18n.cpp:2270
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Lahr"
msgstr "Лагр"
#: kstars_i18n.cpp:2271
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Lahti"
msgstr "Лахті"
#: kstars_i18n.cpp:2272
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Azores Portugal"
msgid "Lajes"
msgstr "Лахес"
#: kstars_i18n.cpp:2273
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Lake Charles"
msgstr "Озеро Чарльз"
#: kstars_i18n.cpp:2274
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Lake City"
msgstr "Лейк-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:2275
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Lake Louise"
msgstr "Озеро Луїз"
#: kstars_i18n.cpp:2276
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Lake Oswego"
msgstr "Озеро Освего"
#: kstars_i18n.cpp:2277
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Lake Villa"
msgstr "Озеро Вілла"
#: kstars_i18n.cpp:2278
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Lake Village"
msgstr "Озеро Вілледж"
#: kstars_i18n.cpp:2279
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Lakeland"
msgstr "Лейкленд"
#: kstars_i18n.cpp:2280
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Lakewood"
msgstr "Лейквуд"
#: kstars_i18n.cpp:2281
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Lakewood"
msgstr "Лейквуд"
#: kstars_i18n.cpp:2282
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Lakewood"
msgstr "Лейквуд"
#: kstars_i18n.cpp:2283
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Lakota"
msgstr "Лакота"
#: kstars_i18n.cpp:2284
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Lamar"
msgstr "Ламар"
#: kstars_i18n.cpp:2285
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Lambarene"
msgstr "Ламбарене"
#: kstars_i18n.cpp:2286
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Lampedusa"
msgstr "Лампедуза"
#: kstars_i18n.cpp:2287
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Lanai City"
msgstr "Ланай-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:2288
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Lancaster"
msgstr "Ланкастер"
#: kstars_i18n.cpp:2289
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Lancaster"
msgstr "Ланкастер"
#: kstars_i18n.cpp:2290
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Lander"
msgstr "Ландер"
#: kstars_i18n.cpp:2291
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Lansing"
msgstr "Лансінг"
#: kstars_i18n.cpp:2292
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Laramie"
msgstr "Ларамі"
#: kstars_i18n.cpp:2293
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Laredo"
msgstr "Ларедо"
#: kstars_i18n.cpp:2294
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Largo"
msgstr "Ларжо"
#: kstars_i18n.cpp:2295
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Las Campanas Obs."
msgstr "Обсерваторія Лас-Кампанас"
#: kstars_i18n.cpp:2296
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Las Cruces"
msgstr "Лас-Крусес"
#: kstars_i18n.cpp:2297
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gran Canaria Spain"
msgid "Las Palmas de Gran Canaria"
msgstr "Лас-Пальмас-де-Гран-Канарія"
#: kstars_i18n.cpp:2298
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Las Vegas"
msgstr "Лас-Вегас"
#: kstars_i18n.cpp:2299
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in ACT Australia"
msgid "Latham"
msgstr "Летем"
#: kstars_i18n.cpp:2300
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Latina"
msgstr "Латіна"
#: kstars_i18n.cpp:2301
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Laurel"
msgstr "Лорел"
#: kstars_i18n.cpp:2302
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Laurel"
msgstr "Лорел"
#: kstars_i18n.cpp:2303
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Laurel"
msgstr "Лорел"
#: kstars_i18n.cpp:2304
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Lausanne"
msgstr "Лозанна"
#: kstars_i18n.cpp:2305
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Laval"
msgstr "Лаваль"
#: kstars_i18n.cpp:2306
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Lawrence"
msgstr "Лоренс"
#: kstars_i18n.cpp:2307
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Lawrence"
msgstr "Лоренс"
#: kstars_i18n.cpp:2308
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Lawton"
msgstr "Лотон"
#: kstars_i18n.cpp:2309
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Layton"
msgstr "Лейтон"
#: kstars_i18n.cpp:2310
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Seine-maritime France"
msgid "Le Havre"
msgstr "Гавр"
#: kstars_i18n.cpp:2311
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haute-Loire France"
msgid "Le-Puy-en-Velay"
msgstr "Ле-Пюї"
#: kstars_i18n.cpp:2312
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Leader"
msgstr "Лідер"
#: kstars_i18n.cpp:2313
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Leamington"
msgstr "Лімінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:2314
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Western Australia Australia"
msgid "Learmonth"
msgstr "Лермонт"
#: kstars_i18n.cpp:2315
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Leavenworth"
msgstr "Лівенворт"
#: kstars_i18n.cpp:2316
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Leavenworth"
msgstr "Лівенворт"
#: kstars_i18n.cpp:2317
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Lebanon"
msgstr "Лебанон"
#: kstars_i18n.cpp:2318
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Lebanon"
msgstr "Лебанон"
#: kstars_i18n.cpp:2319
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Lebanon"
msgstr "Лебанон"
#: kstars_i18n.cpp:2320
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Lebel-sur-Quevillon"
msgstr "Лебел-сюр-Квевільон"
#: kstars_i18n.cpp:2321
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Lecce"
msgstr "Лечче"
#: kstars_i18n.cpp:2322
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lecco Italy"
msgid "Lecco"
msgstr "Лекко"
#: kstars_i18n.cpp:2323
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Leck"
msgstr "Лек"
#: kstars_i18n.cpp:2324
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lebanon"
msgid "Lee"
msgstr "Лі"
#: kstars_i18n.cpp:2325
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Leeds"
msgstr "Лідс"
#: kstars_i18n.cpp:2326
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Leeuwarden"
msgstr "Леуварден"
#: kstars_i18n.cpp:2327
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Leganés"
msgstr "Леганьєс"
#: kstars_i18n.cpp:2328
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Leicester"
msgstr "Лейсестер"
#: kstars_i18n.cpp:2329
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Leiden"
msgstr "Лейден"
#: kstars_i18n.cpp:2330
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Leiden Sur"
msgstr "Лейден-Сюр"
#: kstars_i18n.cpp:2331
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Leipzig"
msgstr "Лейпциг"
#: kstars_i18n.cpp:2332
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Lemmon"
msgstr "Леммон"
#: kstars_i18n.cpp:2333
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Lemvig"
msgstr "Лемвіг"
#: kstars_i18n.cpp:2334
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Leopold Figl"
msgstr "Леопольд Фігл"
#: kstars_i18n.cpp:2335
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Les Escoumins"
msgstr "Ле-Ескумін"
#: kstars_i18n.cpp:2336
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Lethbridge"
msgstr "Летбрідж"
#: kstars_i18n.cpp:2337
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Leverkusen"
msgstr "Леверкузен"
#: kstars_i18n.cpp:2338
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Lewes"
msgstr "Льюїс"
#: kstars_i18n.cpp:2339
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Lewisburg"
msgstr "Люїсбург"
#: kstars_i18n.cpp:2340
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Lewiston"
msgstr "Люїстон"
#: kstars_i18n.cpp:2341
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Lewiston"
msgstr "Люїстон"
#: kstars_i18n.cpp:2342
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Lewiston"
msgstr "Люїстон"
#: kstars_i18n.cpp:2343
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Lewistown"
msgstr "Люїстаун"
#: kstars_i18n.cpp:2344
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Lexington"
msgstr "Лексінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:2345
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "León"
msgstr "Леон"
#: kstars_i18n.cpp:2346
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tibet China"
msgid "Lhasa"
msgstr "Лхаса"
#: kstars_i18n.cpp:2347
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Libreville"
msgstr "Лібревіль"
#: kstars_i18n.cpp:2348
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Lick Obs."
msgstr "Обсерваторія Лік"
#: kstars_i18n.cpp:2349
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Lihue"
msgstr "Ліхуе"
#: kstars_i18n.cpp:2350
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nord France"
msgid "Lille"
msgstr "Лілль"
#: kstars_i18n.cpp:2351
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Lillooet"
msgstr "Лілует"
#: kstars_i18n.cpp:2352
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Lilongwe"
msgstr "Лілонгве"
#: kstars_i18n.cpp:2353
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Peru"
msgid "Lima"
msgstr "Ліма"
#: kstars_i18n.cpp:2354
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Lima"
msgstr "Ліма"
#: kstars_i18n.cpp:2355
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haute-Vienne France"
msgid "Limoges"
msgstr "Лімож"
#: kstars_i18n.cpp:2356
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Lincoln"
msgstr "Лінкольн"
#: kstars_i18n.cpp:2357
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Lincoln"
msgstr "Лінкольн"
#: kstars_i18n.cpp:2358
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Lincoln"
msgstr "Лінкольн"
#: kstars_i18n.cpp:2359
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Lindbergh"
msgstr "Ліндберг"
#: kstars_i18n.cpp:2360
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Lindenhurst"
msgstr "Лінденхерст"
#: kstars_i18n.cpp:2361
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Linz"
msgstr "Лінц"
#: kstars_i18n.cpp:2362
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Lipetsk"
msgstr "Ліпецьк"
#: kstars_i18n.cpp:2363
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Portugal"
msgid "Lisbon"
msgstr "Лісабон"
#: kstars_i18n.cpp:2364
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Lisbon"
msgstr "Лісабон"
#: kstars_i18n.cpp:2365
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Listowel"
msgstr "Лістоуел"
#: kstars_i18n.cpp:2366
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Litchville"
msgstr "Лічвілль"
#: kstars_i18n.cpp:2367
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Little Rock"
msgstr "Літтл-Рок"
#: kstars_i18n.cpp:2368
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Littleton"
msgstr "Літтлтон"
#: kstars_i18n.cpp:2369
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Liverpool"
msgstr "Ліверпуль"
#: kstars_i18n.cpp:2370
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Liverpool"
msgstr "Ліверпуль"
#: kstars_i18n.cpp:2371
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Livingston"
msgstr "Лівінгстон"
#: kstars_i18n.cpp:2372
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Livingston"
msgstr "Лівінгстон"
#: kstars_i18n.cpp:2373
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Livingstone"
msgstr "Лівінгстоун"
#: kstars_i18n.cpp:2374
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Livonia"
msgstr "Лівонія"
#: kstars_i18n.cpp:2375
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Livorno"
msgstr "Ліворно"
#: kstars_i18n.cpp:2376
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Slovenia"
msgid "Ljubljana"
msgstr "Любляна"
#: kstars_i18n.cpp:2377
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Venezuela"
msgid "Llano del Hato"
msgstr "Льяно-дель-Ато"
#: kstars_i18n.cpp:2378
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Botswana"
msgid "Lobatsi"
msgstr "Лобатсі"
#: kstars_i18n.cpp:2379
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Lockwood Valley"
msgstr "Локвуд-Веллі"
#: kstars_i18n.cpp:2380
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Logan"
msgstr "Логан"
#: kstars_i18n.cpp:2381
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Logroño"
msgstr "Логроньо"
#: kstars_i18n.cpp:2382
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Loiano"
msgstr "Лойано"
#: kstars_i18n.cpp:2383
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Loksa"
msgstr "Локса"
#: kstars_i18n.cpp:2384
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Lolo"
msgstr "Лоло"
#: kstars_i18n.cpp:2385
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Slovakia"
msgid "Lomnicky stit"
msgstr "Ломніцкі-штіт"
#: kstars_i18n.cpp:2386
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Lompoc"
msgstr "Ломпок"
#: kstars_i18n.cpp:2387
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Togo"
msgid "Lomé"
msgstr "Ломе"
#: kstars_i18n.cpp:2388
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "London"
msgstr "Лондон"
#: kstars_i18n.cpp:2389
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "London"
msgstr "Лондон"
#: kstars_i18n.cpp:2390
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Long Beach"
msgstr "Лонг-Біч"
#: kstars_i18n.cpp:2391
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Longview"
msgstr "Лонгвью"
#: kstars_i18n.cpp:2392
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Longview"
msgstr "Лонгвью"
#: kstars_i18n.cpp:2393
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Lorain"
msgstr "Лорейн"
#: kstars_i18n.cpp:2394
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Lordsburg"
msgstr "Лордсбург"
#: kstars_i18n.cpp:2395
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Los Alamos"
msgstr "Лос-Аламос"
#: kstars_i18n.cpp:2396
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Los Altos Hills"
msgstr "Лос-Альтос-Гіллз"
#: kstars_i18n.cpp:2397
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Los Angeles"
msgstr "Лос-Анджелес"
#: kstars_i18n.cpp:2398
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Louisbourg"
msgstr "Луїсбург"
#: kstars_i18n.cpp:2399
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Louisville"
msgstr "Луїсвілль"
#: kstars_i18n.cpp:2400
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Louisville"
msgstr "Луїсвілль"
#: kstars_i18n.cpp:2401
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Louxor"
msgstr "Луксор"
#: kstars_i18n.cpp:2402
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Loveland"
msgstr "Лавленд"
#: kstars_i18n.cpp:2403
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Lovelock"
msgstr "Лавлок"
#: kstars_i18n.cpp:2404
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Lowell"
msgstr "Лоуелл"
#: kstars_i18n.cpp:2405
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Lowell Obs."
msgstr "Обсерваторія Лоуелл"
#: kstars_i18n.cpp:2406
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Lowther"
msgstr "Лоутер"
#: kstars_i18n.cpp:2407
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Luanda"
msgstr "Луанда"
#: kstars_i18n.cpp:2408
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Lubbock"
msgstr "Лаббок"
#: kstars_i18n.cpp:2409
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Lucca"
msgstr "Лукка"
#: kstars_i18n.cpp:2410
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Ludwigshafen"
msgstr "Людвігсхафен"
#: kstars_i18n.cpp:2411
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Luena"
msgstr "Луена"
#: kstars_i18n.cpp:2412
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Lugans'k"
msgstr "Луганськ"
#: kstars_i18n.cpp:2413
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Lugo"
msgstr "Луго"
#: kstars_i18n.cpp:2414
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Luleå"
msgstr "Лулео"
#: kstars_i18n.cpp:2415
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Lund"
msgstr "Лунд"
#: kstars_i18n.cpp:2416
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Lunenburg"
msgstr "Люненбург"
#: kstars_i18n.cpp:2417
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Lusaka"
msgstr "Лусака"
#: kstars_i18n.cpp:2418
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Luts'k"
msgstr "Луцьк"
#: kstars_i18n.cpp:2419
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Luxembourg"
msgid "Luxembourg City"
msgstr "Люксембург"
#: kstars_i18n.cpp:2420
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Lynchburg"
msgstr "Лінчбург"
#: kstars_i18n.cpp:2421
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Lynden"
msgstr "Лінден"
#: kstars_i18n.cpp:2422
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Lynn"
msgstr "Лінн"
#: kstars_i18n.cpp:2423
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Lynn Haven"
msgstr "Лінн-Хейвен"
#: kstars_i18n.cpp:2424
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhône France"
msgid "Lyon"
msgstr "Ліон"
#: kstars_i18n.cpp:2425
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Lytton"
msgstr "Літтон"
#: kstars_i18n.cpp:2426
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Lérida"
msgstr "Лерида"
#: kstars_i18n.cpp:2427
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Lübeck"
msgstr "Любек"
#: kstars_i18n.cpp:2428
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pyungbuk Korea"
msgid "Maando"
msgstr "Маандо"
#: kstars_i18n.cpp:2429
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Maardu"
msgstr "Маарду"
#: kstars_i18n.cpp:2430
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Maastricht"
msgstr "Маастрихт"
#: kstars_i18n.cpp:2431
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Mabou"
msgstr "Мабу"
#: kstars_i18n.cpp:2432
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Macao"
msgstr "Макао"
#: kstars_i18n.cpp:2433
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Machern"
msgstr "Махерн"
#: kstars_i18n.cpp:2434
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Mackay"
msgstr "Маккей"
#: kstars_i18n.cpp:2435
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Mackenzie"
msgstr "Макензі"
#: kstars_i18n.cpp:2436
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Macon"
msgstr "Мейкон"
#: kstars_i18n.cpp:2437
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Madelia"
msgstr "Маделія"
#: kstars_i18n.cpp:2438
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Madison"
msgstr "Медісон"
#: kstars_i18n.cpp:2439
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Madison"
msgstr "Медісон"
#: kstars_i18n.cpp:2440
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Madison"
msgstr "Медісон"
#: kstars_i18n.cpp:2441
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Madrid"
msgstr "Мадрид"
#: kstars_i18n.cpp:2442
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Magadan"
msgstr "Магадан"
#: kstars_i18n.cpp:2443
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Magdalena"
msgstr "Магдалена"
#: kstars_i18n.cpp:2444
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Magdeburg"
msgstr "Магдебург"
#: kstars_i18n.cpp:2445
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Magnolia"
msgstr "Магнолія"
#: kstars_i18n.cpp:2446
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mahlow"
msgstr "Махлов"
#: kstars_i18n.cpp:2447
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mainz"
msgstr "Майнц"
#: kstars_i18n.cpp:2448
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Venezuela"
msgid "Maiquetia"
msgstr "Майкетія"
#: kstars_i18n.cpp:2449
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Majunga"
msgstr "Маджунга"
#: kstars_i18n.cpp:2450
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Majuro"
msgstr "Маджуро"
#: kstars_i18n.cpp:2451
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Makhachkala"
msgstr "Махачкала"
#: kstars_i18n.cpp:2452
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Makiivka"
msgstr "Макіївка"
#: kstars_i18n.cpp:2453
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Makokou"
msgstr "Макоку"
#: kstars_i18n.cpp:2454
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Equatorial Guinea"
msgid "Malabo"
msgstr "Малабо"
#: kstars_i18n.cpp:2455
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Malchin"
msgstr "Мал"
#: kstars_i18n.cpp:2456
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Malchow"
msgstr "Малхов"
#: kstars_i18n.cpp:2457
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Malden"
msgstr "Малден"
#: kstars_i18n.cpp:2458
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maldives"
msgid "Male"
msgstr "Мале"
#: kstars_i18n.cpp:2459
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Malmö"
msgstr "Мальме"
#: kstars_i18n.cpp:2460
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Maloelap"
msgstr "Малоелап"
#: kstars_i18n.cpp:2461
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Malone"
msgstr "Мелоун"
#: kstars_i18n.cpp:2462
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Mammamattawa"
msgstr "Маммаматава"
#: kstars_i18n.cpp:2463
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mayotte France"
msgid "Mamoudzou"
msgstr "Мамудзу"
#: kstars_i18n.cpp:2464
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nicaragua"
msgid "Managua"
msgstr "Манагуа"
#: kstars_i18n.cpp:2465
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Manaus"
msgstr "Манаус"
#: kstars_i18n.cpp:2466
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Manchester"
msgstr "Манчестер"
#: kstars_i18n.cpp:2467
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Manchester"
msgstr "Манчестер"
#: kstars_i18n.cpp:2468
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Manchester"
msgstr "Манчестер"
#: kstars_i18n.cpp:2469
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Myanmar"
msgid "Mandalay"
msgstr "Мандалай"
#: kstars_i18n.cpp:2470
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Mandan"
msgstr "Мандан"
#: kstars_i18n.cpp:2471
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Manebach"
msgstr "Манебах"
#: kstars_i18n.cpp:2472
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Mangum"
msgstr "Мангум"
#: kstars_i18n.cpp:2473
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Manhattan"
msgstr "Манхеттен"
#: kstars_i18n.cpp:2474
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Manhattan Beach"
msgstr "Манхеттен-Біч"
#: kstars_i18n.cpp:2475
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Manigotagan"
msgstr "Маніготаган"
#: kstars_i18n.cpp:2476
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Philippines"
msgid "Manila"
msgstr "Маніла"
#: kstars_i18n.cpp:2477
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Manitouwadge"
msgstr "Манітувадж"
#: kstars_i18n.cpp:2478
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Manitowoc"
msgstr "Манітовоц"
#: kstars_i18n.cpp:2479
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Maniwaki"
msgstr "Манівакі"
#: kstars_i18n.cpp:2480
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mannheim"
msgstr "Маннгайм"
#: kstars_i18n.cpp:2481
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Manning"
msgstr "Маннінг"
#: kstars_i18n.cpp:2482
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mansfeld"
msgstr "Мансфельд"
#: kstars_i18n.cpp:2483
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Mansfield"
msgstr "Менсфілд"
#: kstars_i18n.cpp:2484
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Manton"
msgstr "Ментон"
#: kstars_i18n.cpp:2485
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Mantorville"
msgstr "Менторвілль"
#: kstars_i18n.cpp:2486
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Manyberries"
msgstr "Меніберріз"
#: kstars_i18n.cpp:2487
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Manzini"
msgstr "Манзіні"
#: kstars_i18n.cpp:2488
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Maple Creek"
msgstr "Мейпл-Крік"
#: kstars_i18n.cpp:2489
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mozambique"
msgid "Maputo"
msgstr "Мапуту"
#: kstars_i18n.cpp:2490
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeju Korea"
msgid "Marado"
msgstr "Марадо"
#: kstars_i18n.cpp:2491
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Marathon"
msgstr "Марафон"
#: kstars_i18n.cpp:2492
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Marbach"
msgstr "Марбах"
#: kstars_i18n.cpp:2493
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Mariana Lake"
msgstr "Маріана-Лейк"
#: kstars_i18n.cpp:2494
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Marienberg"
msgstr "Маріенбург"
#: kstars_i18n.cpp:2495
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Marietta"
msgstr "Маріетта"
#: kstars_i18n.cpp:2496
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Marijampolė"
msgstr "Маріямполе"
#: kstars_i18n.cpp:2497
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Marion"
msgstr "Маріон"
#: kstars_i18n.cpp:2498
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markersbach"
msgstr "Маркерсбах"
#: kstars_i18n.cpp:2499
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markersdorf"
msgstr "Маркерсдорф"
#: kstars_i18n.cpp:2500
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markkleeberg"
msgstr "Марклеєберг"
#: kstars_i18n.cpp:2501
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markneukirchen"
msgstr "Маркнойкірхен"
#: kstars_i18n.cpp:2502
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Markranstät"
msgstr "Маркранштат"
#: kstars_i18n.cpp:2503
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Marlow"
msgstr "Марлоу"
#: kstars_i18n.cpp:2504
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Marlton"
msgstr "Марлтон"
#: kstars_i18n.cpp:2505
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Marquette"
msgstr "Маркетт"
#: kstars_i18n.cpp:2506
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Marrakech"
msgstr "Марракеш"
#: kstars_i18n.cpp:2507
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bouches-du-rhône France"
msgid "Marseille"
msgstr "Марсель"
#: kstars_i18n.cpp:2508
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Marshall"
msgstr "Маршалл"
#: kstars_i18n.cpp:2509
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Martinsburg"
msgstr "Мартінсбург"
#: kstars_i18n.cpp:2510
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Martinsville"
msgstr "Мартінсвілль"
#: kstars_i18n.cpp:2511
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Marystown"
msgstr "Мерістаун"
#: kstars_i18n.cpp:2512
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Masan"
msgstr "Масан"
#: kstars_i18n.cpp:2513
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lesotho"
msgid "Maseru"
msgstr "Масеру"
#: kstars_i18n.cpp:2514
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Mashpee"
msgstr "Мешпі"
#: kstars_i18n.cpp:2515
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Mason City"
msgstr "Мейсон-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:2516
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Massa"
msgstr "Масса"
#: kstars_i18n.cpp:2517
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Eritrea"
msgid "Massawa"
msgstr "Массава"
#: kstars_i18n.cpp:2518
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Massen"
msgstr "Массен"
#: kstars_i18n.cpp:2519
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Matachewan"
msgstr "Матачеван"
#: kstars_i18n.cpp:2520
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Dem rep of Congo"
msgid "Matadi"
msgstr "Матаді"
#: kstars_i18n.cpp:2521
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Matagami"
msgstr "Матагамі"
#: kstars_i18n.cpp:2522
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Matane"
msgstr "Матане"
#: kstars_i18n.cpp:2523
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Matsapha"
msgstr "Матсафа"
#: kstars_i18n.cpp:2524
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Mattawa"
msgstr "Маттава"
#: kstars_i18n.cpp:2525
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Mauldin"
msgstr "Молдін"
#: kstars_i18n.cpp:2526
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Mauna Kea Obs."
msgstr "Обсерваторія Мауна-Кеа"
#: kstars_i18n.cpp:2527
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Mayaguez"
msgstr "Майадес"
#: kstars_i18n.cpp:2528
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Maykop"
msgstr "Майкоп"
#: kstars_i18n.cpp:2529
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Maysville"
msgstr "Мейсвілль"
#: kstars_i18n.cpp:2530
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Mbabane"
msgstr "Мбабане"
#: kstars_i18n.cpp:2531
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Dem rep of Congo"
msgid "Mbandaka"
msgstr "Мбандака"
#: kstars_i18n.cpp:2532
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Mbeya"
msgstr "Мбея"
#: kstars_i18n.cpp:2533
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "McAdam"
msgstr "МакАдам"
#: kstars_i18n.cpp:2534
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "McAlester"
msgstr "МакАлістер"
#: kstars_i18n.cpp:2535
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "McAllen"
msgstr "МакАллен"
#: kstars_i18n.cpp:2536
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "McBride"
msgstr "МакБрайд"
#: kstars_i18n.cpp:2537
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "McCook"
msgstr "МакКук"
#: kstars_i18n.cpp:2538
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "McCormick Obs."
msgstr "Обсерваторія МакКорміка"
#: kstars_i18n.cpp:2539
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "McDonald Obs."
msgstr "Обсерваторія МакДональда"
#: kstars_i18n.cpp:2540
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "McGill"
msgstr "МакГілл"
#: kstars_i18n.cpp:2541
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "McGrath"
msgstr "МакГрат"
#: kstars_i18n.cpp:2542
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "McKeesport"
msgstr "МакКіспорт"
#: kstars_i18n.cpp:2543
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "McLennan"
msgstr "МакЛеннан"
#: kstars_i18n.cpp:2544
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "McLeod Lake"
msgstr "Озеро МакЛауд"
#: kstars_i18n.cpp:2545
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "McNary"
msgstr "МакНері"
#: kstars_i18n.cpp:2546
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "McNary"
msgstr "МакНері"
#: kstars_i18n.cpp:2547
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Meadow Lake"
msgstr "Мідоу-Лейк"
#: kstars_i18n.cpp:2548
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Meat Cove"
msgstr "Міт-Коув"
#: kstars_i18n.cpp:2549
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Medenine"
msgstr "Меденін"
#: kstars_i18n.cpp:2550
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Medford"
msgstr "Медфорд"
#: kstars_i18n.cpp:2551
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Medford"
msgstr "Медфорд"
#: kstars_i18n.cpp:2552
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Medicine Hat"
msgstr "Медісін-Хет"
#: kstars_i18n.cpp:2553
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Medingen"
msgstr "Медінген"
#: kstars_i18n.cpp:2554
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meerane"
msgstr "Меєране"
#: kstars_i18n.cpp:2555
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meinersdorf"
msgstr "Майнерсдорф"
#: kstars_i18n.cpp:2556
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meiningen"
msgstr "Майнінген"
#: kstars_i18n.cpp:2557
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meiän"
msgstr "Маєн"
#: kstars_i18n.cpp:2558
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Meknès"
msgstr "Мекнес"
#: kstars_i18n.cpp:2559
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Melbourne"
msgstr "Мельбурн"
#: kstars_i18n.cpp:2560
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Victoria Australia"
msgid "Melbourne"
msgstr "Мельбурн"
#: kstars_i18n.cpp:2561
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Melfort"
msgstr "Мелфорт"
#: kstars_i18n.cpp:2562
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Melilla"
msgstr "Мелілья"
#: kstars_i18n.cpp:2563
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Melita"
msgstr "Меліта"
#: kstars_i18n.cpp:2564
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Melksham"
msgstr "Мелкшем"
#: kstars_i18n.cpp:2565
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mellenbach-Glasbach"
msgstr "Мелленбах-Гладбах"
#: kstars_i18n.cpp:2566
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mellensee"
msgstr "Меллензее"
#: kstars_i18n.cpp:2567
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mellingen"
msgstr "Меллінген"
#: kstars_i18n.cpp:2568
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Melrose Park"
msgstr "Мелроуз-Парк"
#: kstars_i18n.cpp:2569
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Memphis"
msgstr "Мемфіс"
#: kstars_i18n.cpp:2570
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Mena"
msgstr "Мена"
#: kstars_i18n.cpp:2571
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mengersgereuth-Hämern"
msgstr "Менгерсгеройт-Гамерн"
#: kstars_i18n.cpp:2572
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Menongue"
msgstr "Меронг"
#: kstars_i18n.cpp:2573
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Menteroda"
msgstr "Ментерода"
#: kstars_i18n.cpp:2574
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Meredith"
msgstr "Мередіт"
#: kstars_i18n.cpp:2575
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Meriden"
msgstr "Меріден"
#: kstars_i18n.cpp:2576
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Meridian"
msgstr "Мірідіан"
#: kstars_i18n.cpp:2577
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Meridianville"
msgstr "Мірідіанвілль"
#: kstars_i18n.cpp:2578
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Merkers"
msgstr "Меркерс"
#: kstars_i18n.cpp:2579
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Merrimack"
msgstr "Меррімак"
#: kstars_i18n.cpp:2580
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Merritt"
msgstr "Меррітт"
#: kstars_i18n.cpp:2581
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Merritt Island"
msgstr "Острів Меррітт"
#: kstars_i18n.cpp:2582
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Merschwitz"
msgstr "Мершвіц"
#: kstars_i18n.cpp:2583
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Merseburg"
msgstr "Мерсебург"
#: kstars_i18n.cpp:2584
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Merzdorf"
msgstr "Мерцдорф"
#: kstars_i18n.cpp:2585
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Mesa"
msgstr "Меза"
#: kstars_i18n.cpp:2586
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Mesquite"
msgstr "Мескіт"
#: kstars_i18n.cpp:2587
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Messina"
msgstr "Мессіна"
#: kstars_i18n.cpp:2588
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Metagama"
msgstr "Метагама"
#: kstars_i18n.cpp:2589
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Metairie"
msgstr "Мітейрі"
#: kstars_i18n.cpp:2590
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Metsähovi"
msgstr "Метсяхові"
#: kstars_i18n.cpp:2591
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Moselle France"
msgid "Metz"
msgstr "Мец"
#: kstars_i18n.cpp:2592
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hauts-de-Seine France"
msgid "Meudon (observatory)"
msgstr "Обсерваторія Мюдона"
#: kstars_i18n.cpp:2593
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meuselbach-Schwarzmühle"
msgstr "Мойзельбах-Шварцмюле"
#: kstars_i18n.cpp:2594
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meuselwitz"
msgstr "Мойзельбург"
#: kstars_i18n.cpp:2595
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Mexico"
msgstr "Мехіко"
#: kstars_i18n.cpp:2596
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mexico"
msgid "Mexico City"
msgstr "Мехіко"
#: kstars_i18n.cpp:2597
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Meyenburg"
msgstr "Маєнбург"
#: kstars_i18n.cpp:2598
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Mhlume"
msgstr "Мгмуле"
#: kstars_i18n.cpp:2599
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Miami"
msgstr "Майамі"
#: kstars_i18n.cpp:2600
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Miami Beach"
msgstr "Майамі-Біч"
#: kstars_i18n.cpp:2601
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Mica Creek"
msgstr "Міка-Крік"
#: kstars_i18n.cpp:2602
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Michendorf"
msgstr "Міхендорф"
#: kstars_i18n.cpp:2603
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Midas"
msgstr "Мідас"
#: kstars_i18n.cpp:2604
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Middelburg"
msgstr "Мідделбург"
#: kstars_i18n.cpp:2605
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fyn Denmark"
msgid "Middelfart"
msgstr "Міддлфарт"
#: kstars_i18n.cpp:2606
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Middlebury"
msgstr "Міддлбері"
#: kstars_i18n.cpp:2607
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Middleton"
msgstr "Міддлтон"
#: kstars_i18n.cpp:2608
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Middletown"
msgstr "Міддлтаун"
#: kstars_i18n.cpp:2609
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Midland"
msgstr "Мідленд"
#: kstars_i18n.cpp:2610
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Midland"
msgstr "Мідленд"
#: kstars_i18n.cpp:2611
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Midnapore"
msgstr "Міднапур"
#: kstars_i18n.cpp:2612
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Midway Island"
msgstr "Острів Мідвей"
#: kstars_i18n.cpp:2613
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Midwest City"
msgstr "Мідвест-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:2614
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mieäste"
msgstr "Міясте"
#: kstars_i18n.cpp:2615
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Milan"
msgstr "Мілан"
#: kstars_i18n.cpp:2616
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Milbank"
msgstr "Мілбенк"
#: kstars_i18n.cpp:2617
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mildenau"
msgstr "Мільдено"
#: kstars_i18n.cpp:2618
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Milford"
msgstr "Мілфорд"
#: kstars_i18n.cpp:2619
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Milford"
msgstr "Мілфорд"
#: kstars_i18n.cpp:2620
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Milford"
msgstr "Мілфорд"
#: kstars_i18n.cpp:2621
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Milford"
msgstr "Мілфорд"
#: kstars_i18n.cpp:2622
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Mili"
msgstr "Мілі"
#: kstars_i18n.cpp:2623
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Milk River"
msgstr "Мілк-Рівер"
#: kstars_i18n.cpp:2624
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Milkau"
msgstr "Мілкау"
#: kstars_i18n.cpp:2625
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Milledgeville"
msgstr "Мілледжвілль"
#: kstars_i18n.cpp:2626
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Miller"
msgstr "Міллер"
#: kstars_i18n.cpp:2627
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Millinocket"
msgstr "Міллінокет"
#: kstars_i18n.cpp:2628
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Millville"
msgstr "Міллвілль"
#: kstars_i18n.cpp:2629
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Milpitas"
msgstr "Мілпітас"
#: kstars_i18n.cpp:2630
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Milwaukee"
msgstr "Мілуокі"
#: kstars_i18n.cpp:2631
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Mine Hill"
msgstr "Майн-Гілл"
#: kstars_i18n.cpp:2632
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Minneapolis"
msgstr "Міннаполіс"
#: kstars_i18n.cpp:2633
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Minnedosa"
msgstr "Міннедоза"
#: kstars_i18n.cpp:2634
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Minnetonka"
msgstr "Міннтонка"
#: kstars_i18n.cpp:2635
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Minot"
msgstr "Мінот"
#: kstars_i18n.cpp:2636
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Minto"
msgstr "Мінто"
#: kstars_i18n.cpp:2637
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in St-Pierre and Miquelon France"
msgid "Miquelon Island"
msgstr "Острів Мікелон"
#: kstars_i18n.cpp:2638
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Miramar"
msgstr "Мірамар"
#: kstars_i18n.cpp:2639
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Miramichi"
msgstr "Мірамічі"
#: kstars_i18n.cpp:2640
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Mirnyi"
msgstr "Мірний"
#: kstars_i18n.cpp:2641
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Miryang"
msgstr "Мірян"
#: kstars_i18n.cpp:2642
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Mishawaka"
msgstr "Мішавака"
#: kstars_i18n.cpp:2643
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Borsod-Abaúj-Zemplén Hungary"
msgid "Miskolc"
msgstr "Мішкольц"
#: kstars_i18n.cpp:2644
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Libya"
msgid "Misratah"
msgstr "Місурата"
#: kstars_i18n.cpp:2645
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Mississauga"
msgstr "Міссіссога"
#: kstars_i18n.cpp:2646
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Missoula"
msgstr "Місула"
#: kstars_i18n.cpp:2647
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Mitchell"
msgstr "Мітчелл"
#: kstars_i18n.cpp:2648
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Mitzpe Ramon"
msgstr "Міцпе-Рамон"
#: kstars_i18n.cpp:2649
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Mizusawa"
msgstr "Міцузава"
#: kstars_i18n.cpp:2650
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Mobile"
msgstr "Мобіл"
#: kstars_i18n.cpp:2651
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Mobridge"
msgstr "Мобрідж"
#: kstars_i18n.cpp:2652
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Modena"
msgstr "Модена"
#: kstars_i18n.cpp:2653
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Modesto"
msgstr "Модесто"
#: kstars_i18n.cpp:2654
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Moenkopi"
msgstr "Моенкопі"
#: kstars_i18n.cpp:2655
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Moers"
msgstr "Моерс"
#: kstars_i18n.cpp:2656
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Somalia"
msgid "Mogadishu"
msgstr "Могадішу"
#: kstars_i18n.cpp:2657
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Mokpo"
msgstr "Мокпо"
#: kstars_i18n.cpp:2658
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Moline"
msgstr "Молін"
#: kstars_i18n.cpp:2659
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Molokai"
msgstr "Молокаї"
#: kstars_i18n.cpp:2660
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Molonglo"
msgstr "Молонгло"
#: kstars_i18n.cpp:2661
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kenya"
msgid "Mombasa"
msgstr "Момбаса"
#: kstars_i18n.cpp:2662
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Moncton"
msgstr "Монктон"
#: kstars_i18n.cpp:2663
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Monroe"
msgstr "Монро"
#: kstars_i18n.cpp:2664
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Liberia"
msgid "Monrovia"
msgstr "Монровія"
#: kstars_i18n.cpp:2665
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Mont-Joli"
msgstr "Мон-Жолі"
#: kstars_i18n.cpp:2666
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Mont-Laurier"
msgstr "Мон-Лорьє"
#: kstars_i18n.cpp:2667
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Mont-Tremblant"
msgstr "Мон-Треблан"
#: kstars_i18n.cpp:2668
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Montague"
msgstr "Монтаг"
#: kstars_i18n.cpp:2669
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Monaco"
msgid "Monte Carlo"
msgstr "Монте-Карло"
#: kstars_i18n.cpp:2670
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Montebello"
msgstr "Монтебелло"
#: kstars_i18n.cpp:2671
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Montebello"
msgstr "Монтебелло"
#: kstars_i18n.cpp:2672
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jamaica"
msgid "Montego Bay"
msgstr "Монтего-Бей"
#: kstars_i18n.cpp:2673
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Monterey"
msgstr "Монтерей"
#: kstars_i18n.cpp:2674
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Monterey Park"
msgstr "Монтерей-Парк"
#: kstars_i18n.cpp:2675
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uruguay"
msgid "Montevideo"
msgstr "Монтевідео"
#: kstars_i18n.cpp:2676
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Montgomery"
msgstr "Монтгомері"
#: kstars_i18n.cpp:2677
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Monticello"
msgstr "Монтісельйо"
#: kstars_i18n.cpp:2678
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Monticello"
msgstr "Монтісельйо"
#: kstars_i18n.cpp:2679
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Monticello"
msgstr "Монтісельйо"
#: kstars_i18n.cpp:2680
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Montmagny"
msgstr "Монтманьї"
#: kstars_i18n.cpp:2681
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Montour Falls"
msgstr "Монтур-Фоллз"
#: kstars_i18n.cpp:2682
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Montpelier"
msgstr "Монтпілієр"
#: kstars_i18n.cpp:2683
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Montpelier"
msgstr "Монтпілієр"
#: kstars_i18n.cpp:2684
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Herault France"
msgid "Montpellier"
msgstr "Монпельє"
#: kstars_i18n.cpp:2685
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Montreal"
msgstr "Монреаль"
#: kstars_i18n.cpp:2686
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Montreal Lake"
msgstr "Озеро Монреаль"
#: kstars_i18n.cpp:2687
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Montreal River"
msgstr "Монреаль-Рівер"
#: kstars_i18n.cpp:2688
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Moore"
msgstr "Мур"
#: kstars_i18n.cpp:2689
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Moose Jaw"
msgstr "Мус-Джо"
#: kstars_i18n.cpp:2690
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Moose River"
msgstr "Мус-Рівер"
#: kstars_i18n.cpp:2691
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Moosomin"
msgstr "Мусомін"
#: kstars_i18n.cpp:2692
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Moosonee"
msgstr "Мусоні"
#: kstars_i18n.cpp:2693
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Morden"
msgstr "Морден"
#: kstars_i18n.cpp:2694
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Morehead"
msgstr "Морхед"
#: kstars_i18n.cpp:2695
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Morgan City"
msgstr "Морган-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:2696
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Morgantown"
msgstr "Моргантаун"
#: kstars_i18n.cpp:2697
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Morogoro"
msgstr "Морогоро"
#: kstars_i18n.cpp:2698
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uganda"
msgid "Moroto"
msgstr "Морото"
#: kstars_i18n.cpp:2699
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Morristown"
msgstr "Моррістаун"
#: kstars_i18n.cpp:2700
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Morristown"
msgstr "Моррістаун"
#: kstars_i18n.cpp:2701
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Morrow"
msgstr "Морроу"
#: kstars_i18n.cpp:2702
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Morón"
msgstr "Морон"
#: kstars_i18n.cpp:2703
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Moscow"
msgstr "Москва"
#: kstars_i18n.cpp:2704
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Moscow"
msgstr "Москва"
#: kstars_i18n.cpp:2705
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Moses Lake"
msgstr "Моузес-Лейк"
#: kstars_i18n.cpp:2706
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Mosselbaai"
msgstr "Моссельбай"
#: kstars_i18n.cpp:2707
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Mount Ekar"
msgstr "Гора Екар"
#: kstars_i18n.cpp:2708
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Antarctica"
msgid "Mount Erebus"
msgstr "Гора Еребус"
#: kstars_i18n.cpp:2709
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Mount Evans Obs."
msgstr "Обсерваторія Маунт-Еванс"
#: kstars_i18n.cpp:2710
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Mount Forest"
msgstr "Маунт-Форест"
#: kstars_i18n.cpp:2711
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Mount Graham Obs."
msgstr "Обсерваторія Маунт-Грехем"
#: kstars_i18n.cpp:2712
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Mount John"
msgstr "Маунт-Джон"
#: kstars_i18n.cpp:2713
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Mount Lemmon Obs."
msgstr "Обсерваторія Маунт-Леммон"
#: kstars_i18n.cpp:2714
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Mount Mario"
msgstr "Маунт-Маріо"
#: kstars_i18n.cpp:2715
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Mount Palomar Obs."
msgstr "Обсерваторія Маунт-Паломар"
#: kstars_i18n.cpp:2716
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Mount Pleasant"
msgstr "Маунт-Плезант"
#: kstars_i18n.cpp:2717
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Mount Stromlo"
msgstr "Гора Стромло"
#: kstars_i18n.cpp:2718
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Mount Vernon"
msgstr "Маунт-Вернон"
#: kstars_i18n.cpp:2719
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Mount Wilson Obs."
msgstr "Обсерваторія Маунт-Вільсон"
#: kstars_i18n.cpp:2720
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Mountain Brook"
msgstr "Маунтін-Брук"
#: kstars_i18n.cpp:2721
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Mountain View"
msgstr "Маунтін-Вью"
#: kstars_i18n.cpp:2722
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Mountain View"
msgstr "Маунтін-Вью"
#: kstars_i18n.cpp:2723
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ulster Ireland"
msgid "Moville"
msgstr "Мовілль"
#: kstars_i18n.cpp:2724
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Muan"
msgstr "Муан"
#: kstars_i18n.cpp:2725
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Mullard"
msgstr "Маллард"
#: kstars_i18n.cpp:2726
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Mumbai"
msgstr "Бомбей (Момбай)"
#: kstars_i18n.cpp:2727
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Muncie"
msgstr "Мунсі"
#: kstars_i18n.cpp:2728
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Muncy"
msgstr "Мансі"
#: kstars_i18n.cpp:2729
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Mungyeong"
msgstr "Мунгьон"
#: kstars_i18n.cpp:2730
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Munich"
msgstr "Мюнхен"
#: kstars_i18n.cpp:2731
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Murcia"
msgstr "Мурсія"
#: kstars_i18n.cpp:2732
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Murdochville"
msgstr "Мердоквілль"
#: kstars_i18n.cpp:2733
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Murfreesboro"
msgstr "Мерфрісборо"
#: kstars_i18n.cpp:2734
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Murmansk"
msgstr "Мурманськ"
#: kstars_i18n.cpp:2735
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Murray"
msgstr "Мюррей"
#: kstars_i18n.cpp:2736
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Muskegon"
msgstr "Маскегон"
#: kstars_i18n.cpp:2737
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Muskogee"
msgstr "Маскогі"
#: kstars_i18n.cpp:2738
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Mustvee"
msgstr "Муствее"
#: kstars_i18n.cpp:2739
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zimbabwe"
msgid "Mutare"
msgstr "Мутаре"
#: kstars_i18n.cpp:2740
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Muyinga"
msgstr "Муїнга"
#: kstars_i18n.cpp:2741
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Mwanza"
msgstr "Мванза"
#: kstars_i18n.cpp:2742
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Mykolaiv"
msgstr "Миколаїв"
#: kstars_i18n.cpp:2743
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Myrtle Beach"
msgstr "Міртл-Біч"
#: kstars_i18n.cpp:2744
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Mzuzu"
msgstr "Мзузу"
#: kstars_i18n.cpp:2745
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Málaga"
msgstr "Малага"
#: kstars_i18n.cpp:2746
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Móstoles"
msgstr "Мостолес"
#: kstars_i18n.cpp:2747
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Mõisaküla"
msgstr "Мийзакюла"
#: kstars_i18n.cpp:2748
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mönchengladbach"
msgstr "Мюнхенгладбах"
#: kstars_i18n.cpp:2749
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Mülheim"
msgstr "Мюльгайм"
#: kstars_i18n.cpp:2750
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Münster"
msgstr "Мюнстер"
#: kstars_i18n.cpp:2751
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chad"
msgid "N'djamina"
msgstr "Нджамена"
#: kstars_i18n.cpp:2752
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Naalehu"
msgstr "Наалеу"
#: kstars_i18n.cpp:2753
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Naestved"
msgstr "Нествед"
#: kstars_i18n.cpp:2754
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Nagasaki"
msgstr "Нагасакі"
#: kstars_i18n.cpp:2755
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Nagoya"
msgstr "Нагоя"
#: kstars_i18n.cpp:2756
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Nagpur"
msgstr "Нагпур"
#: kstars_i18n.cpp:2757
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Naini Tal"
msgstr "Наїні-Тал"
#: kstars_i18n.cpp:2758
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kenya"
msgid "Nairobi"
msgstr "Найробі"
#: kstars_i18n.cpp:2759
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Nakina"
msgstr "Накіна"
#: kstars_i18n.cpp:2760
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lolland Denmark"
msgid "Nakskov"
msgstr "Наксков"
#: kstars_i18n.cpp:2761
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Nakusp"
msgstr "Накусп"
#: kstars_i18n.cpp:2762
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Nal'chik"
msgstr "Нальчик"
#: kstars_i18n.cpp:2763
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Namhae"
msgstr "Намхе"
#: kstars_i18n.cpp:2764
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Namibe"
msgstr "Наміб"
#: kstars_i18n.cpp:2765
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Namorik"
msgstr "Наморік"
#: kstars_i18n.cpp:2766
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Nampa"
msgstr "Нампа"
#: kstars_i18n.cpp:2767
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mozambique"
msgid "Nampula"
msgstr "Нампула"
#: kstars_i18n.cpp:2768
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonbuk Korea"
msgid "Namwon"
msgstr "Намвон"
#: kstars_i18n.cpp:2769
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Nanaimo"
msgstr "Нанаїмо"
#: kstars_i18n.cpp:2770
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cher France"
msgid "Nancay (observatory)"
msgstr "Обсерваторія Ненкей"
#: kstars_i18n.cpp:2771
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fiji"
msgid "Nandi"
msgstr "Нанді"
#: kstars_i18n.cpp:2772
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Loire-atlantique France"
msgid "Nantes"
msgstr "Нант"
#: kstars_i18n.cpp:2773
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Napa"
msgstr "Напа"
#: kstars_i18n.cpp:2774
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Naperville"
msgstr "Нейпервілль"
#: kstars_i18n.cpp:2775
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Napierville"
msgstr "Напьєрвілль"
#: kstars_i18n.cpp:2776
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Naples"
msgstr "Неаполь"
#: kstars_i18n.cpp:2777
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Naples"
msgstr "Неаполь"
#: kstars_i18n.cpp:2778
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Narva"
msgstr "Нарва"
#: kstars_i18n.cpp:2779
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Narva-Jõesuu"
msgstr "Нарва-Йиесуу"
#: kstars_i18n.cpp:2780
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Nashua"
msgstr "Нашуа"
#: kstars_i18n.cpp:2781
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Nashville"
msgstr "Нешвілл"
#: kstars_i18n.cpp:2782
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bahamas"
msgid "Nassau"
msgstr "Нассау"
#: kstars_i18n.cpp:2783
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Nassau Obs."
msgstr "Обсерваторія Нассау"
#: kstars_i18n.cpp:2784
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Natal"
msgstr "Натал"
#: kstars_i18n.cpp:2785
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Natchez"
msgstr "Натчес"
#: kstars_i18n.cpp:2786
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Nazko"
msgstr "Назко"
#: kstars_i18n.cpp:2787
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Našice"
msgstr "Нашице"
#: kstars_i18n.cpp:2788
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zambia"
msgid "Ndola"
msgstr "Ндола"
#: kstars_i18n.cpp:2789
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Needles"
msgstr "Нідлз"
#: kstars_i18n.cpp:2790
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Needles"
msgstr "Нідлз"
#: kstars_i18n.cpp:2791
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Nelson"
msgstr "Нельсон"
#: kstars_i18n.cpp:2792
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Nenana"
msgstr "Ненана"
#: kstars_i18n.cpp:2793
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Neponsit"
msgstr "Непонсіт"
#: kstars_i18n.cpp:2794
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Neuss"
msgstr "Нойсс"
#: kstars_i18n.cpp:2795
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Nevada"
msgstr "Невада"
#: kstars_i18n.cpp:2796
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "New Albany"
msgstr "Нью-Олбані"
#: kstars_i18n.cpp:2797
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "New Bedford"
msgstr "Нью-Бедфорд"
#: kstars_i18n.cpp:2798
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "New Britian"
msgstr "Нью-Брітен"
#: kstars_i18n.cpp:2799
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "New Brunswick"
msgstr "Нью-Брансуїк"
#: kstars_i18n.cpp:2800
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "New Carlisle"
msgstr "Нью-Карлайл"
#: kstars_i18n.cpp:2801
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "New Carrollton"
msgstr "Нью-Керроллтон"
#: kstars_i18n.cpp:2802
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "New Castle"
msgstr "Нью-Касл"
#: kstars_i18n.cpp:2803
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "New Castle"
msgstr "Нью-Касл"
#: kstars_i18n.cpp:2804
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New South Wales Australia"
msgid "New Castle"
msgstr "Нью-Касл"
#: kstars_i18n.cpp:2805
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "New Castle"
msgstr "Нью-Касл"
#: kstars_i18n.cpp:2806
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "New Delhi"
msgstr "Нью-Делі"
#: kstars_i18n.cpp:2807
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "New Glasgow"
msgstr "Нью-Глазго"
#: kstars_i18n.cpp:2808
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "New Hampton"
msgstr "Нью-Хемптон"
#: kstars_i18n.cpp:2809
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "New Hartford"
msgstr "Нью-Хартфорд"
#: kstars_i18n.cpp:2810
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "New Haven"
msgstr "Нью-Хевен"
#: kstars_i18n.cpp:2811
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "New Iberia"
msgstr "Нью-Іберія"
#: kstars_i18n.cpp:2812
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "New London"
msgstr "Нью-Лондон"
#: kstars_i18n.cpp:2813
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "New Meadows"
msgstr "Нью-Мідоуз"
#: kstars_i18n.cpp:2814
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "New Orleans"
msgstr "Новий Орлеан"
#: kstars_i18n.cpp:2815
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "New Rochelle"
msgstr "Нью-Рошелл"
#: kstars_i18n.cpp:2816
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "New Rockford"
msgstr "Нью-Рокфорд"
#: kstars_i18n.cpp:2817
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "New Washoe City"
msgstr "Нью-Вошу"
#: kstars_i18n.cpp:2818
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "New York"
msgstr "Нью-Йорк"
#: kstars_i18n.cpp:2819
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Newark"
msgstr "Ньюарк"
#: kstars_i18n.cpp:2820
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Newark"
msgstr "Ньюарк"
#: kstars_i18n.cpp:2821
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Newcastle"
msgstr "Ньюкасл"
#: kstars_i18n.cpp:2822
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Newell"
msgstr "Ньюелл"
#: kstars_i18n.cpp:2823
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Newmarket"
msgstr "Ньюмаркет"
#: kstars_i18n.cpp:2824
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Newport"
msgstr "Ньюпорт"
#: kstars_i18n.cpp:2825
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Newport"
msgstr "Ньюпорт"
#: kstars_i18n.cpp:2826
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Newport"
msgstr "Ньюпорт"
#: kstars_i18n.cpp:2827
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Newport"
msgstr "Ньюпорт"
#: kstars_i18n.cpp:2828
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Newport"
msgstr "Ньюпорт"
#: kstars_i18n.cpp:2829
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Newport Beach"
msgstr "Ньюпорт-Біч"
#: kstars_i18n.cpp:2830
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Newport News"
msgstr "Ньюпорт-Ньюз"
#: kstars_i18n.cpp:2831
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Newton"
msgstr "Ньютон"
#: kstars_i18n.cpp:2832
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Newton"
msgstr "Ньютон"
#: kstars_i18n.cpp:2833
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Ngozi"
msgstr "Нгозі"
#: kstars_i18n.cpp:2834
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Niagara Falls"
msgstr "Ніагара-Фоллз"
#: kstars_i18n.cpp:2835
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Niger"
msgid "Niamey"
msgstr "Ніамей"
#: kstars_i18n.cpp:2836
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alpes Maritimes France"
msgid "Nice"
msgstr "Ніцца"
#: kstars_i18n.cpp:2837
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cyprus"
msgid "Nicosia"
msgstr "Нікосія"
#: kstars_i18n.cpp:2838
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Nijmegen"
msgstr "Наймеген"
#: kstars_i18n.cpp:2839
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Nipawin"
msgstr "Ніпавін"
#: kstars_i18n.cpp:2840
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Nipigon"
msgstr "Ніпігон"
#: kstars_i18n.cpp:2841
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Nitro"
msgstr "Нітро"
#: kstars_i18n.cpp:2842
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Nizhnii Novgorod"
msgstr "Нижній Новгород"
#: kstars_i18n.cpp:2843
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Nobeyama"
msgstr "Нобеяма"
#: kstars_i18n.cpp:2844
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Nogales"
msgstr "Ногалес"
#: kstars_i18n.cpp:2845
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Nome"
msgstr "Ном"
#: kstars_i18n.cpp:2846
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Norco"
msgstr "Норко"
#: kstars_i18n.cpp:2847
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Nordegg"
msgstr "Нордег"
#: kstars_i18n.cpp:2848
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Norfolk"
msgstr "Норфолк"
#: kstars_i18n.cpp:2849
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Norfolk"
msgstr "Норфолк"
#: kstars_i18n.cpp:2850
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Norman"
msgstr "Норман"
#: kstars_i18n.cpp:2851
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "North Battleford"
msgstr "Норт-Беттлфорд"
#: kstars_i18n.cpp:2852
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "North Bay"
msgstr "Норт-Бей"
#: kstars_i18n.cpp:2853
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "North Bellmore"
msgstr "Норт-Беллмур"
#: kstars_i18n.cpp:2854
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "North Cape May"
msgstr "Норт-Кейп-Мей"
#: kstars_i18n.cpp:2855
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "North Charleston"
msgstr "Північний Чарльстон"
#: kstars_i18n.cpp:2856
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "North Hollywood"
msgstr "Північний Голлівуд"
#: kstars_i18n.cpp:2857
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "North Las Vegas"
msgstr "Північний Лас-Вегас"
#: kstars_i18n.cpp:2858
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "North Liberty Obs."
msgstr "Обсерваторія Норт-Ліберті"
#: kstars_i18n.cpp:2859
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "North Little Rock"
msgstr "Норт-Літтл-Рок"
#: kstars_i18n.cpp:2860
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "North Olmstead"
msgstr "Північний Ольмстед"
#: kstars_i18n.cpp:2861
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "North Platte"
msgstr "Норт-Платт"
#: kstars_i18n.cpp:2862
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Northfield"
msgstr "Нортфілд"
#: kstars_i18n.cpp:2863
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Northport"
msgstr "Нортпорт"
#: kstars_i18n.cpp:2864
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Northrop Strip"
msgstr "Нортроп-Стріп"
#: kstars_i18n.cpp:2865
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Northway"
msgstr "Нотрвей"
#: kstars_i18n.cpp:2866
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Norton"
msgstr "Нортон"
#: kstars_i18n.cpp:2867
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Norton"
msgstr "Нортон"
#: kstars_i18n.cpp:2868
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Norwalk"
msgstr "Норволк"
#: kstars_i18n.cpp:2869
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Norwalk"
msgstr "Норволк"
#: kstars_i18n.cpp:2870
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Norway"
msgstr "Норвей"
#: kstars_i18n.cpp:2871
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Nottingham"
msgstr "Ноттінгем"
#: kstars_i18n.cpp:2872
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mauritania"
msgid "Nouakchott"
msgstr "Нуакшот"
#: kstars_i18n.cpp:2873
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Caledonia France"
msgid "Noumea"
msgstr "Нумеа"
#: kstars_i18n.cpp:2874
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Novara"
msgstr "Новара"
#: kstars_i18n.cpp:2875
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Novgorod"
msgstr "Новгород"
#: kstars_i18n.cpp:2876
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Novi"
msgstr "Нові"
#: kstars_i18n.cpp:2877
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Novosibirsk"
msgstr "Новосібірськ"
#: kstars_i18n.cpp:2878
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Nuremberg"
msgstr "Нюрнберг"
#: kstars_i18n.cpp:2879
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fyn Denmark"
msgid "Nyborg"
msgstr "Нюборг"
#: kstars_i18n.cpp:2880
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Falster Denmark"
msgid "Nykoebing Falster"
msgstr "Никебінг-Фальстер"
#: kstars_i18n.cpp:2881
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Szabolcs-Szatmár-Bereg Hungary"
msgid "Nyíregyháza"
msgstr "Ньїредьхаза"
#: kstars_i18n.cpp:2882
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Oak Park"
msgstr "Оук-Парк"
#: kstars_i18n.cpp:2883
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Oak Point"
msgstr "Оук-Пойнт"
#: kstars_i18n.cpp:2884
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Oak Ridge"
msgstr "Оук-Рідж"
#: kstars_i18n.cpp:2885
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Oak Ridge Obs."
msgstr "Обсерваторія Оук-Рідж"
#: kstars_i18n.cpp:2886
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Oakfield"
msgstr "Окфілд"
#: kstars_i18n.cpp:2887
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Oakland"
msgstr "Окленд"
#: kstars_i18n.cpp:2888
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Oakley"
msgstr "Оуклі"
#: kstars_i18n.cpp:2889
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Oakville"
msgstr "Оквілль"
#: kstars_i18n.cpp:2890
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Oberhausen"
msgstr "Оберхаузен"
#: kstars_i18n.cpp:2891
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Oberlin"
msgstr "Оберлін"
#: kstars_i18n.cpp:2892
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Oberpfaffenhofen"
msgstr "Оберпфаффенхофен"
#: kstars_i18n.cpp:2893
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Obs. Astronomico de Madrid"
msgstr "Астрономічна обсерваторія Мадрида"
#: kstars_i18n.cpp:2894
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Obs. Milan"
msgstr "Обсерваторія Мілана"
#: kstars_i18n.cpp:2895
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alpes de Haute Provence France"
msgid "Observatoire de Haute Provence"
msgstr "Обсерваторія Верхнього Прованса"
#: kstars_i18n.cpp:2896
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Ocala"
msgstr "Окала"
#: kstars_i18n.cpp:2897
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Ocean City"
msgstr "Оушн-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:2898
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Ocean Grove"
msgstr "Оушн-Гроув"
#: kstars_i18n.cpp:2899
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Oceanside"
msgstr "Оушенсайд"
#: kstars_i18n.cpp:2900
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fyn Denmark"
msgid "Odense"
msgstr "Оденсе"
#: kstars_i18n.cpp:2901
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Odessa"
msgstr "Одеса"
#: kstars_i18n.cpp:2902
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Odessa"
msgstr "Одеса"
#: kstars_i18n.cpp:2903
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Offenbach"
msgstr "Оффербах"
#: kstars_i18n.cpp:2904
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Ogallala"
msgstr "Огаллала"
#: kstars_i18n.cpp:2905
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Ogden"
msgstr "Огден"
#: kstars_i18n.cpp:2906
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lecco Italy"
msgid "Oggiono"
msgstr "Оджіоно"
#: kstars_i18n.cpp:2907
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Ohakea"
msgstr "Охакеа"
#: kstars_i18n.cpp:2908
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Okayama"
msgstr "Окаяма"
#: kstars_i18n.cpp:2909
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Okinawa"
msgstr "Окінава"
#: kstars_i18n.cpp:2910
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Oklahoma City"
msgstr "Оклахома-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:2911
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Olathe"
msgstr "Олате"
#: kstars_i18n.cpp:2912
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Olbia"
msgstr "Ольбія"
#: kstars_i18n.cpp:2913
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Oldenburg"
msgstr "Олденбург"
#: kstars_i18n.cpp:2914
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Oldendorf"
msgstr "Олдендорф"
#: kstars_i18n.cpp:2915
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Olds"
msgstr "Олдс"
#: kstars_i18n.cpp:2916
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Olean"
msgstr "Олін"
#: kstars_i18n.cpp:2917
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Olympia"
msgstr "Олімпія"
#: kstars_i18n.cpp:2918
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Omaha"
msgstr "Омаха"
#: kstars_i18n.cpp:2919
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Omsk"
msgstr "Омськ"
#: kstars_i18n.cpp:2920
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Namibia"
msgid "Ondangwa"
msgstr "Ондангва"
#: kstars_i18n.cpp:2921
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Onsala"
msgstr "Онсала"
#: kstars_i18n.cpp:2922
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Ontario"
msgstr "Онтеріо"
#: kstars_i18n.cpp:2923
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Flandre occidentale Belgium"
msgid "Oostende"
msgstr "Остенде"
#: kstars_i18n.cpp:2924
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Ooty"
msgstr "Уті"
#: kstars_i18n.cpp:2925
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Opelika"
msgstr "Опеліка"
#: kstars_i18n.cpp:2926
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Opheim"
msgstr "Опхайм"
#: kstars_i18n.cpp:2927
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Portugal"
msgid "Oporto"
msgstr "Опорто"
#: kstars_i18n.cpp:2928
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Oran"
msgstr "Оран"
#: kstars_i18n.cpp:2929
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Orange"
msgstr "Орандж"
#: kstars_i18n.cpp:2930
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Orange"
msgstr "Орандж"
#: kstars_i18n.cpp:2931
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vaucluse France"
msgid "Orange"
msgstr "Орандж"
#: kstars_i18n.cpp:2932
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Orange Park"
msgstr "Орандж-Парк"
#: kstars_i18n.cpp:2933
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Orangeburg"
msgstr "Оранжбург"
#: kstars_i18n.cpp:2934
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Orel"
msgstr "Орел"
#: kstars_i18n.cpp:2935
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Orem"
msgstr "Орем"
#: kstars_i18n.cpp:2936
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Orenburg"
msgstr "Оренбург"
#: kstars_i18n.cpp:2937
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Orense"
msgstr "Оренсе"
#: kstars_i18n.cpp:2938
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Orillia"
msgstr "Орілья"
#: kstars_i18n.cpp:2939
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Orlando"
msgstr "Орландо"
#: kstars_i18n.cpp:2940
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Loiret France"
msgid "Orleans"
msgstr "Орлеан"
#: kstars_i18n.cpp:2941
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Osaka"
msgstr "Осака"
#: kstars_i18n.cpp:2942
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Osborne"
msgstr "Осборн"
#: kstars_i18n.cpp:2943
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Oshkosh"
msgstr "Ошкош"
#: kstars_i18n.cpp:2944
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Osijek"
msgstr "Осієк"
#: kstars_i18n.cpp:2945
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Oslo"
msgstr "Осло"
#: kstars_i18n.cpp:2946
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Osnabrück"
msgstr "Оснабрюк"
#: kstars_i18n.cpp:2947
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Osoyoos"
msgstr "Осойоос"
#: kstars_i18n.cpp:2948
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Otranto"
msgstr "Отранто"
#: kstars_i18n.cpp:2949
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Ottawa"
msgstr "Оттава"
#: kstars_i18n.cpp:2950
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Ottumwa"
msgstr "Оттумва"
#: kstars_i18n.cpp:2951
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burkina Faso"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Уагадугу"
#: kstars_i18n.cpp:2952
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Ouarzazate"
msgstr "Варзазат"
#: kstars_i18n.cpp:2953
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Oulu"
msgstr "Оулу"
#: kstars_i18n.cpp:2954
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Outlook"
msgstr "Аутлук"
#: kstars_i18n.cpp:2955
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Overland Park"
msgstr "Оверленд-Парк"
#: kstars_i18n.cpp:2956
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Oviedo"
msgstr "Овьєдо"
#: kstars_i18n.cpp:2957
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Owen Sound"
msgstr "Оуен-Саунд"
#: kstars_i18n.cpp:2958
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Owens Valley Radio Obs."
msgstr "Радіообсерваторія Оуенс-Веллі"
#: kstars_i18n.cpp:2959
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Owensboro"
msgstr "Оуенсборо"
#: kstars_i18n.cpp:2960
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Oxford"
msgstr "Оксфорд"
#: kstars_i18n.cpp:2961
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Oxford"
msgstr "Оксфорд"
#: kstars_i18n.cpp:2962
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Oxford"
msgstr "Оксфорд"
#: kstars_i18n.cpp:2963
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Oxnard"
msgstr "Окснард"
#: kstars_i18n.cpp:2964
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Oyen"
msgstr "Оєн"
#: kstars_i18n.cpp:2965
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Oymiakon"
msgstr "Оймякон"
#: kstars_i18n.cpp:2966
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Ozark"
msgstr "Озарк"
#: kstars_i18n.cpp:2967
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "P'yongyang"
msgstr "Пхеньян"
#: kstars_i18n.cpp:2968
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Paauilo"
msgstr "Паауїло"
#: kstars_i18n.cpp:2969
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Pacific"
msgstr "Песіфік"
#: kstars_i18n.cpp:2970
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pacific Beach"
msgstr "Песіфік-Біч"
#: kstars_i18n.cpp:2971
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Paderborn"
msgstr "Падерборн"
#: kstars_i18n.cpp:2972
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Padova"
msgstr "Падуя"
#: kstars_i18n.cpp:2973
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Paducah"
msgstr "Падука"
#: kstars_i18n.cpp:2974
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Pagan Island"
msgstr "Острів Паган"
#: kstars_i18n.cpp:2975
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Samoa"
msgid "Pago Pago"
msgstr "Паго-Паго"
#: kstars_i18n.cpp:2976
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Paide"
msgstr "Пайде"
#: kstars_i18n.cpp:2977
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Palana"
msgstr "Палана"
#: kstars_i18n.cpp:2978
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Paldiski"
msgstr "Палдіскі"
#: kstars_i18n.cpp:2979
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Palembang"
msgstr "Палембанг"
#: kstars_i18n.cpp:2980
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Palencia"
msgstr "Паленсія"
#: kstars_i18n.cpp:2981
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Palermo"
msgstr "Палермо"
#: kstars_i18n.cpp:2982
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Palm City"
msgstr "Палм-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:2983
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Palma de Mallorca"
msgstr "Пальма-де-Мальорка"
#: kstars_i18n.cpp:2984
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Palmdale"
msgstr "Палмдейл"
#: kstars_i18n.cpp:2985
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Palmer"
msgstr "Палмер"
#: kstars_i18n.cpp:2986
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Palo Alto"
msgstr "Пало-Альто"
#: kstars_i18n.cpp:2987
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Pamplona"
msgstr "Памплона"
#: kstars_i18n.cpp:2988
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Panama"
msgid "Panama City"
msgstr "Панама"
#: kstars_i18n.cpp:2989
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Panama City"
msgstr "Панама"
#: kstars_i18n.cpp:2990
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Panevėžys"
msgstr "Панєвежис"
#: kstars_i18n.cpp:2991
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Pantelleria"
msgstr "Пантеллерія"
#: kstars_i18n.cpp:2992
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in French Polynesia"
msgid "Papeete"
msgstr "Папеете"
#: kstars_i18n.cpp:2993
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Paradis"
msgstr "Парадіс"
#: kstars_i18n.cpp:2994
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Paradise"
msgstr "Парадіз"
#: kstars_i18n.cpp:2995
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Parent"
msgstr "Перент"
#: kstars_i18n.cpp:2996
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Christmas Island Kiribati"
msgid "Paris"
msgstr "Періс"
#: kstars_i18n.cpp:2997
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Paris"
msgstr "Періс"
#: kstars_i18n.cpp:2998
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Paris France"
msgid "Paris"
msgstr "Періс"
#: kstars_i18n.cpp:2999
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Park Rapids"
msgstr "Парк-Репідс"
#: kstars_i18n.cpp:3000
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Park View"
msgstr "Парк-Вью"
#: kstars_i18n.cpp:3001
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Parkersburg"
msgstr "Паркерсбург"
#: kstars_i18n.cpp:3002
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Parkes"
msgstr "Паркс"
#: kstars_i18n.cpp:3003
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Parma"
msgstr "Парма"
#: kstars_i18n.cpp:3004
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Parma"
msgstr "Парма"
#: kstars_i18n.cpp:3005
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Parrsboro"
msgstr "Паррсборо"
#: kstars_i18n.cpp:3006
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Parry Sound"
msgstr "Перрі-Саунд"
#: kstars_i18n.cpp:3007
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Parsons"
msgstr "Парсонз"
#: kstars_i18n.cpp:3008
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pasadena"
msgstr "Пасадена"
#: kstars_i18n.cpp:3009
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Pasadena"
msgstr "Пасадена"
#: kstars_i18n.cpp:3010
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Pascagoula"
msgstr "Паскагула"
#: kstars_i18n.cpp:3011
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Paterson"
msgstr "Патерсон"
#: kstars_i18n.cpp:3012
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pyrénées atlantiques France"
msgid "Pau"
msgstr "По"
#: kstars_i18n.cpp:3013
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Pawtucket"
msgstr "Потакет"
#: kstars_i18n.cpp:3014
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Peace River"
msgstr "Піс-Рівер"
#: kstars_i18n.cpp:3015
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Western Australia Australia"
msgid "Pearce"
msgstr "Пірс"
#: kstars_i18n.cpp:3016
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Russia"
msgid "Pechory"
msgstr "Печори"
#: kstars_i18n.cpp:3017
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Peking"
msgstr "Пекін"
#: kstars_i18n.cpp:3018
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mozambique"
msgid "Pemba"
msgstr "Пемба"
#: kstars_i18n.cpp:3019
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Pemberton"
msgstr "Пембертон"
#: kstars_i18n.cpp:3020
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Pembina"
msgstr "Пембіна"
#: kstars_i18n.cpp:3021
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Pembroke"
msgstr "Пембрук"
#: kstars_i18n.cpp:3022
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Penang"
msgstr "Пененг"
#: kstars_i18n.cpp:3023
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Pendleton"
msgstr "Пендлтон"
#: kstars_i18n.cpp:3024
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Pensacola"
msgstr "Пенсакола"
#: kstars_i18n.cpp:3025
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Penticton"
msgstr "Пентіктон"
#: kstars_i18n.cpp:3026
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Penza"
msgstr "Пенца"
#: kstars_i18n.cpp:3027
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Peoria"
msgstr "Пеорія"
#: kstars_i18n.cpp:3028
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Perkins Obs."
msgstr "Обсерваторія Перкінса"
#: kstars_i18n.cpp:3029
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Perm"
msgstr "Пермь"
#: kstars_i18n.cpp:3030
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pyrénées Orientales France"
msgid "Perpignan"
msgstr "Перпіньян"
#: kstars_i18n.cpp:3031
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Western Australia Australia"
msgid "Perth"
msgstr "Перт"
#: kstars_i18n.cpp:3032
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Perth Amboy"
msgstr "Перт-Ембой"
#: kstars_i18n.cpp:3033
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
#: kstars_i18n.cpp:3034
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Perugia"
msgstr "Перуджа"
#: kstars_i18n.cpp:3035
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Pesaro"
msgstr "Пезаро"
#: kstars_i18n.cpp:3036
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Pescara"
msgstr "Пескара"
#: kstars_i18n.cpp:3037
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Peshawar"
msgstr "Пешавар"
#: kstars_i18n.cpp:3038
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Petach Tikva"
msgstr "Петах-Тіква"
#: kstars_i18n.cpp:3039
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Peterbell"
msgstr "Пітербел"
#: kstars_i18n.cpp:3040
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Peterborough"
msgstr "Пітерборо"
#: kstars_i18n.cpp:3041
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Petersburg"
msgstr "Петерсбург"
#: kstars_i18n.cpp:3042
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Petersburg"
msgstr "Петерсбург"
#: kstars_i18n.cpp:3043
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Petropavlovsk-Kamchatskiy"
msgstr "Петропавловськ-Камчатський"
#: kstars_i18n.cpp:3044
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Petrozavodsk"
msgstr "Петрозаводськ"
#: kstars_i18n.cpp:3045
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Pevek"
msgstr "Певек"
#: kstars_i18n.cpp:3046
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Pforzheim"
msgstr "Пфорцхайм"
#: kstars_i18n.cpp:3047
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Phenix City"
msgstr "Фенікс-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:3048
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Philadelphia"
msgstr "Філадельфія"
#: kstars_i18n.cpp:3049
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Philip"
msgstr "Філіп"
#: kstars_i18n.cpp:3050
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Phoenix"
msgstr "Фінікс"
#: kstars_i18n.cpp:3051
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Phuket"
msgstr "Пхукет"
#: kstars_i18n.cpp:3052
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Piacenza"
msgstr "П'яченца"
#: kstars_i18n.cpp:3053
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hautes-Pyrénées France"
msgid "Pic du Midi (observatory)"
msgstr "Обсерваторія Пік-дю-Міді"
#: kstars_i18n.cpp:3054
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Picayune"
msgstr "Пікаюне"
#: kstars_i18n.cpp:3055
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Pickle Lake"
msgstr "Пікл-Лейк"
#: kstars_i18n.cpp:3056
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pico Rivera"
msgstr "Піко-Рівера"
#: kstars_i18n.cpp:3057
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Pico de Veleta"
msgstr "Піко-де-Велета"
#: kstars_i18n.cpp:3058
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Pierce"
msgstr "Пірс"
#: kstars_i18n.cpp:3059
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Pierre"
msgstr "Пірр"
#: kstars_i18n.cpp:3060
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pilot Hill"
msgstr "Пайлот-Гілл"
#: kstars_i18n.cpp:3061
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Pine Bluff"
msgstr "Пайн-Блафф"
#: kstars_i18n.cpp:3062
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Pine City"
msgstr "Пайн-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:3063
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Pine Falls"
msgstr "Пайн-Фоллз"
#: kstars_i18n.cpp:3064
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Pisa"
msgstr "Піза"
#: kstars_i18n.cpp:3065
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Pittsburgh"
msgstr "Піттсбург"
#: kstars_i18n.cpp:3066
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Pittsfield"
msgstr "Піттсфілд"
#: kstars_i18n.cpp:3067
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Piwnice"
msgstr "Півніце"
#: kstars_i18n.cpp:3068
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Placerville"
msgstr "Плейсервілль"
#: kstars_i18n.cpp:3069
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Plainfield"
msgstr "Плейнфілд"
#: kstars_i18n.cpp:3070
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mauritius"
msgid "Plaisance"
msgstr "Плезенс"
#: kstars_i18n.cpp:3071
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Plano"
msgstr "Плано"
#: kstars_i18n.cpp:3072
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hautes Alpes France"
msgid "Plateau de Bure (observatory)"
msgstr "Обсерваторія Плато-де-Бур"
#: kstars_i18n.cpp:3073
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alpes Maritimes France"
msgid "Plateau de Calern (observatory)"
msgstr "Обсерваторія Плато-де-Калерн"
#: kstars_i18n.cpp:3074
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Plattsburgh"
msgstr "Платтсбург"
#: kstars_i18n.cpp:3075
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Plymouth"
msgstr "Плімут"
#: kstars_i18n.cpp:3076
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Plymouth"
msgstr "Плімут"
#: kstars_i18n.cpp:3077
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Plymouth"
msgstr "Плімут"
#: kstars_i18n.cpp:3078
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Plymouth"
msgstr "Плімут"
#: kstars_i18n.cpp:3079
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Pocatello"
msgstr "Покателло"
#: kstars_i18n.cpp:3080
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Pocomoke City"
msgstr "Покомоке-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:3081
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Podor"
msgstr "Подор"
#: kstars_i18n.cpp:3082
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Pohang"
msgstr "Пхохан"
#: kstars_i18n.cpp:3083
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Pohnpei"
msgstr "Понпеї"
#: kstars_i18n.cpp:3084
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Point Hope"
msgstr "Пойнт-Гоуп"
#: kstars_i18n.cpp:3085
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Congo"
msgid "Pointe Noire"
msgstr "Пойнт-Нуар"
#: kstars_i18n.cpp:3086
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Pointe au Baril Station"
msgstr "Пойнт-о-Баріл-Стейшн"
#: kstars_i18n.cpp:3087
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Pointe-aux-Anglais"
msgstr "Пуант-оз-Англе"
#: kstars_i18n.cpp:3088
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guadeloupe France"
msgid "Pointe-à-Pitre"
msgstr "Пуент-а-Пітр"
#: kstars_i18n.cpp:3089
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Polson"
msgstr "Полсон"
#: kstars_i18n.cpp:3090
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Poltava"
msgstr "Полтава"
#: kstars_i18n.cpp:3091
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Pomona"
msgstr "Помона"
#: kstars_i18n.cpp:3092
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Pompano Beach"
msgstr "Помпано-Біч"
#: kstars_i18n.cpp:3093
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Ponca City"
msgstr "Понца-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:3094
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Ponce"
msgstr "Понсе"
#: kstars_i18n.cpp:3095
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Pontevedra"
msgstr "Понтеведра"
#: kstars_i18n.cpp:3096
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Pontiac"
msgstr "Понтіак"
#: kstars_i18n.cpp:3097
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Poplar"
msgstr "Поплар"
#: kstars_i18n.cpp:3098
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Poplar Bluff"
msgstr "Поплар-Блафф"
#: kstars_i18n.cpp:3099
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Pori"
msgstr "Порі"
#: kstars_i18n.cpp:3100
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Port Alberni"
msgstr "Порт-Олберні"
#: kstars_i18n.cpp:3101
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Port Allen"
msgstr "Порт-Аллен"
#: kstars_i18n.cpp:3102
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Port Arthur"
msgstr "Порт-Артур"
#: kstars_i18n.cpp:3103
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Port Colborne"
msgstr "Порт-Колборн"
#: kstars_i18n.cpp:3104
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Port Dover"
msgstr "Порт-Дувр"
#: kstars_i18n.cpp:3105
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Port Elizabeth"
msgstr "Порт-Елізабет"
#: kstars_i18n.cpp:3106
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gabon"
msgid "Port Gentil"
msgstr "Порт-Джентіл"
#: kstars_i18n.cpp:3107
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nigeria"
msgid "Port Harcourt"
msgstr "Порт-Харкот"
#: kstars_i18n.cpp:3108
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Port Hawkesbury"
msgstr "Порт-Гоксбері"
#: kstars_i18n.cpp:3109
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Port Huron"
msgstr "Порт-Гурон"
#: kstars_i18n.cpp:3110
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Papua New Guinea"
msgid "Port Moresby"
msgstr "Порт-Морсбі"
#: kstars_i18n.cpp:3111
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Port Renfrew"
msgstr "Порт-Ренфрю"
#: kstars_i18n.cpp:3112
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Port Salerno"
msgstr "Порт-Салерно"
#: kstars_i18n.cpp:3113
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "Port Soudan"
msgstr "Порт-Судан"
#: kstars_i18n.cpp:3114
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Port Sulphur"
msgstr "Порт-Сульфур"
#: kstars_i18n.cpp:3115
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Port au Choix"
msgstr "Порт-о-Шуа"
#: kstars_i18n.cpp:3116
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Trinidad and Tobago"
msgid "Port of Spain"
msgstr "Порт-оф-Спейн"
#: kstars_i18n.cpp:3117
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haiti"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Порт-о-Пренс"
#: kstars_i18n.cpp:3118
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Portage la Prairie"
msgstr "Портаж-ла-Прейрі"
#: kstars_i18n.cpp:3119
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Portland"
msgstr "Портланд"
#: kstars_i18n.cpp:3120
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Portland"
msgstr "Портланд"
#: kstars_i18n.cpp:3121
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Portneuf"
msgstr "Портнеф"
#: kstars_i18n.cpp:3122
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bénin"
msgid "Porto Novo"
msgstr "Порто-Ново"
#: kstars_i18n.cpp:3123
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Portsmouth"
msgstr "Портсмут"
#: kstars_i18n.cpp:3124
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Portsmouth"
msgstr "Портсмут"
#: kstars_i18n.cpp:3125
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Portsmouth"
msgstr "Портсмут"
#: kstars_i18n.cpp:3126
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Portsmouth"
msgstr "Портсмут"
#: kstars_i18n.cpp:3127
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Potchefstroom"
msgstr "Потчефструм"
#: kstars_i18n.cpp:3128
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Potenza"
msgstr "Потенца"
#: kstars_i18n.cpp:3129
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Potomac"
msgstr "Потомак"
#: kstars_i18n.cpp:3130
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Potsdam"
msgstr "Потсдам"
#: kstars_i18n.cpp:3131
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Pottstown"
msgstr "Поттстаун"
#: kstars_i18n.cpp:3132
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Poughkeepsie"
msgstr "Пукеепсі"
#: kstars_i18n.cpp:3133
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Powell River"
msgstr "Пауелл-Рівер"
#: kstars_i18n.cpp:3134
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Poznan"
msgstr "Познань"
#: kstars_i18n.cpp:3135
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Požega"
msgstr "Пожега"
#: kstars_i18n.cpp:3136
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Czechia"
msgid "Prague"
msgstr "Прага"
#: kstars_i18n.cpp:3137
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Prato"
msgstr "Прато"
#: kstars_i18n.cpp:3138
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Pratt"
msgstr "Пратт"
#: kstars_i18n.cpp:3139
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Prescott"
msgstr "Прескотт"
#: kstars_i18n.cpp:3140
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Preston"
msgstr "Престон"
#: kstars_i18n.cpp:3141
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Pretoria"
msgstr "Преторія"
#: kstars_i18n.cpp:3142
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Primghar"
msgstr "Прімгар"
#: kstars_i18n.cpp:3143
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Prince Albert"
msgstr "Прінс-Альберт"
#: kstars_i18n.cpp:3144
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Prince George"
msgstr "Прінс-Джордж"
#: kstars_i18n.cpp:3145
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Prince Rupert"
msgstr "Прінс-Руперт"
#: kstars_i18n.cpp:3146
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Princeton"
msgstr "Пірнстон"
#: kstars_i18n.cpp:3147
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Princeton"
msgstr "Пірнстон"
#: kstars_i18n.cpp:3148
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Princeton"
msgstr "Пірнстон"
#: kstars_i18n.cpp:3149
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Princeton"
msgstr "Пірнстон"
#: kstars_i18n.cpp:3150
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Princeton Obs."
msgstr "Обсерваторія Прінстона"
#: kstars_i18n.cpp:3151
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Procida"
msgstr "Просіда"
#: kstars_i18n.cpp:3152
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Proctor"
msgstr "Проктор"
#: kstars_i18n.cpp:3153
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Prosser"
msgstr "Проссер"
#: kstars_i18n.cpp:3154
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Providence"
msgstr "Провіденс"
#: kstars_i18n.cpp:3155
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Provideniya Bay"
msgstr "Бухта Провідєнія"
#: kstars_i18n.cpp:3156
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Provo"
msgstr "Прово"
#: kstars_i18n.cpp:3157
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Provost"
msgstr "Провост"
#: kstars_i18n.cpp:3158
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Prudhoe Bay"
msgstr "Прюдо-Бей"
#: kstars_i18n.cpp:3159
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Pskov"
msgstr "Псков"
#: kstars_i18n.cpp:3160
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Pueblo"
msgstr "пуебло"
#: kstars_i18n.cpp:3161
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Puerto Montt"
msgstr "Пуерто-Монтт"
#: kstars_i18n.cpp:3162
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Puerto Real"
msgstr "Пуерт-Реал"
#: kstars_i18n.cpp:3163
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gran Canaria Spain"
msgid "Puerto del Rosario"
msgstr "Пуерто-дель-Розаріо"
#: kstars_i18n.cpp:3164
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Pula"
msgstr "Пула"
#: kstars_i18n.cpp:3165
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Russia"
msgid "Pulkovo"
msgstr "Пулково"
#: kstars_i18n.cpp:3166
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maharashtra India"
msgid "Pune"
msgstr "Пуна"
#: kstars_i18n.cpp:3167
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Purple Mountain"
msgstr "Перпл-Маунтін"
#: kstars_i18n.cpp:3168
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Putnam"
msgstr "Путнам"
#: kstars_i18n.cpp:3169
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Puyallup"
msgstr "Пуйаллуп"
#: kstars_i18n.cpp:3170
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Pärnu"
msgstr "Пярну"
#: kstars_i18n.cpp:3171
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Baranya Hungary"
msgid "Pécs"
msgstr "Печ"
#: kstars_i18n.cpp:3172
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Põltsamaa"
msgstr "Пилтсамаа"
#: kstars_i18n.cpp:3173
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Põlva"
msgstr "Пилва"
#: kstars_i18n.cpp:3174
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Püssi"
msgstr "Пюссі"
#: kstars_i18n.cpp:3175
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Quakertown"
msgstr "Квакертаун"
#: kstars_i18n.cpp:3176
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Quebec"
msgstr "Квебек"
#: kstars_i18n.cpp:3177
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Quesnel"
msgstr "Кенель"
#: kstars_i18n.cpp:3178
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Philippines"
msgid "Quezon"
msgstr "Кесон"
#: kstars_i18n.cpp:3179
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Quincy"
msgstr "Квінсі"
#: kstars_i18n.cpp:3180
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ecuador"
msgid "Quito"
msgstr "Кіто"
#: kstars_i18n.cpp:3181
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Qustantinah"
msgstr "Кустантіна"
#: kstars_i18n.cpp:3182
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "R.M. Aller de S. de Compostela"
msgstr "Обсерваторія Р.М.Аллера у Сантьяго-де-Компостелі"
#: kstars_i18n.cpp:3183
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Ra'anana"
msgstr "Ра'анана"
#: kstars_i18n.cpp:3184
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Rabat"
msgstr "Рабат"
#: kstars_i18n.cpp:3185
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Racine"
msgstr "Расін"
#: kstars_i18n.cpp:3186
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Radisson"
msgstr "Редісон"
#: kstars_i18n.cpp:3187
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Rainy River"
msgstr "Рейні-Рівер"
#: kstars_i18n.cpp:3188
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Rakvere"
msgstr "Раквере"
#: kstars_i18n.cpp:3189
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Raleigh"
msgstr "Ролі"
#: kstars_i18n.cpp:3190
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Ramat Gan"
msgstr "Рамат-Ган"
#: kstars_i18n.cpp:3191
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Ramstein"
msgstr "Рамштайн"
#: kstars_i18n.cpp:3192
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Rancho Palos Verdes"
msgstr "Ранчо-Палос-Вердес"
#: kstars_i18n.cpp:3193
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Randers"
msgstr "Рандерс"
#: kstars_i18n.cpp:3194
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Randolph"
msgstr "Рендольф"
#: kstars_i18n.cpp:3195
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Rangeley"
msgstr "Рейнджлі"
#: kstars_i18n.cpp:3196
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Ranger Lake"
msgstr "Рейнджер-Лейк"
#: kstars_i18n.cpp:3197
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Myanmar"
msgid "Rangoon"
msgstr "Рангун"
#: kstars_i18n.cpp:3198
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Rapid City"
msgstr "Репід-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:3199
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Rapla"
msgstr "Рапла"
#: kstars_i18n.cpp:3200
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Rastede"
msgstr "Раштеде"
#: kstars_i18n.cpp:3201
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Ravenna"
msgstr "Равенна"
#: kstars_i18n.cpp:3202
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pakistan"
msgid "Rawalpindi"
msgstr "Равалпінді"
#: kstars_i18n.cpp:3203
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Rawlins"
msgstr "Ролінз"
#: kstars_i18n.cpp:3204
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Raymore"
msgstr "Реймур"
#: kstars_i18n.cpp:3205
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Reading"
msgstr "Рідінг"
#: kstars_i18n.cpp:3206
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Recife"
msgstr "Ресіфе"
#: kstars_i18n.cpp:3207
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Recklinghausen"
msgstr "Реклінггаузен"
#: kstars_i18n.cpp:3208
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Red Deer"
msgstr "Ред-Дір"
#: kstars_i18n.cpp:3209
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Red Lake"
msgstr "Ред-Лейк"
#: kstars_i18n.cpp:3210
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Redding"
msgstr "Реддінг"
#: kstars_i18n.cpp:3211
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Redondo Beach"
msgstr "Редондо-Біч"
#: kstars_i18n.cpp:3212
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Redwood City"
msgstr "Редвуд-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:3213
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Regensburg"
msgstr "Регнсбург"
#: kstars_i18n.cpp:3214
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Reggio di Calabria"
msgstr "Реджо-Калабрія"
#: kstars_i18n.cpp:3215
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Regina"
msgstr "Регіна"
#: kstars_i18n.cpp:3216
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Regway"
msgstr "Регвей"
#: kstars_i18n.cpp:3217
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Rehovot"
msgstr "Реховот"
#: kstars_i18n.cpp:3218
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marne France"
msgid "Reims"
msgstr "Раймс"
#: kstars_i18n.cpp:3219
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Remscheid"
msgstr "Ремшайд"
#: kstars_i18n.cpp:3220
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Renfrew"
msgstr "Ренфрю"
#: kstars_i18n.cpp:3221
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ille-et-vilaine France"
msgid "Rennes"
msgstr "Ренн"
#: kstars_i18n.cpp:3222
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Rennie"
msgstr "Ренні"
#: kstars_i18n.cpp:3223
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Reno"
msgstr "Ріно"
#: kstars_i18n.cpp:3224
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Reseda"
msgstr "Реседа"
#: kstars_i18n.cpp:3225
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Revelstoke"
msgstr "Ревестоук"
#: kstars_i18n.cpp:3226
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Rexburg"
msgstr "Рексбург"
#: kstars_i18n.cpp:3227
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iceland"
msgid "Reykjavik"
msgstr "Рейк'явік"
#: kstars_i18n.cpp:3228
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Rhinelander"
msgstr "Райнеландер"
#: kstars_i18n.cpp:3229
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Ribe"
msgstr "Рібе"
#: kstars_i18n.cpp:3230
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Richardson"
msgstr "Річардсон"
#: kstars_i18n.cpp:3231
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Richibucto"
msgstr "Річібукто"
#: kstars_i18n.cpp:3232
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Richland"
msgstr "Річленд"
#: kstars_i18n.cpp:3233
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Richmond"
msgstr "Річмонд"
#: kstars_i18n.cpp:3234
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Richmond"
msgstr "Річмонд"
#: kstars_i18n.cpp:3235
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New South Wales Australia"
msgid "Richmond"
msgstr "Річмонд"
#: kstars_i18n.cpp:3236
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Richmond"
msgstr "Річмонд"
#: kstars_i18n.cpp:3237
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Richmond"
msgstr "Річмонд"
#: kstars_i18n.cpp:3238
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Rifle"
msgstr "Райфл"
#: kstars_i18n.cpp:3239
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Latvia"
msgid "Riga"
msgstr "Рига"
#: kstars_i18n.cpp:3240
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Rimini"
msgstr "Ріміні"
#: kstars_i18n.cpp:3241
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Rimouski"
msgstr "Рімускі"
#: kstars_i18n.cpp:3242
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Ringkoebing"
msgstr "Рінгкебінг"
#: kstars_i18n.cpp:3243
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Ringsted"
msgstr "Рінгстед"
#: kstars_i18n.cpp:3244
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Ріо-де-Жанейро"
#: kstars_i18n.cpp:3245
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Riverside"
msgstr "Ріверсайд"
#: kstars_i18n.cpp:3246
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Riverton"
msgstr "Рівертон"
#: kstars_i18n.cpp:3247
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Riviere-Eternite"
msgstr "Рів'є-Етерніте"
#: kstars_i18n.cpp:3248
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Riviere-du-Loup"
msgstr "Рів'є-дю-Луп"
#: kstars_i18n.cpp:3249
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Rivne"
msgstr "Рівне"
#: kstars_i18n.cpp:3250
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saudi Arabia"
msgid "Riyadh"
msgstr "Ер-Ріяд"
#: kstars_i18n.cpp:3251
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Roanoke"
msgstr "Руанок"
#: kstars_i18n.cpp:3252
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Roberval"
msgstr "Роберваль"
#: kstars_i18n.cpp:3253
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Robinson"
msgstr "Робінсон"
#: kstars_i18n.cpp:3254
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Robledo de Chavela"
msgstr "Робледо-де-Шавела"
#: kstars_i18n.cpp:3255
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Roblin"
msgstr "Роблін"
#: kstars_i18n.cpp:3256
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Rochdale Lanc"
msgstr "Рочдейл-Ленк"
#: kstars_i18n.cpp:3257
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Rochebaucourt"
msgstr "Рошебокорт"
#: kstars_i18n.cpp:3258
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Rochester"
msgstr "Рочестер"
#: kstars_i18n.cpp:3259
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Rochester"
msgstr "Рочестер"
#: kstars_i18n.cpp:3260
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Rochester"
msgstr "Рочестер"
#: kstars_i18n.cpp:3261
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Rochester Hills"
msgstr "Рочестер-Гіллз"
#: kstars_i18n.cpp:3262
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Rock Bay"
msgstr "Рок-Бей"
#: kstars_i18n.cpp:3263
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Rock Hill"
msgstr "Рок-Хілл"
#: kstars_i18n.cpp:3264
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Rock Springs"
msgstr "Рок-Спрінгс"
#: kstars_i18n.cpp:3265
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Rockford"
msgstr "Рокфорд"
#: kstars_i18n.cpp:3266
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Rockland"
msgstr "Рокленд"
#: kstars_i18n.cpp:3267
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Rockport"
msgstr "Рокпорт"
#: kstars_i18n.cpp:3268
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Rockville"
msgstr "Роквілль"
#: kstars_i18n.cpp:3269
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Rockwood"
msgstr "Роквуд"
#: kstars_i18n.cpp:3270
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Rocky Harbour"
msgstr "Рокі-Харбор"
#: kstars_i18n.cpp:3271
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Rocky Mount"
msgstr "Рокі-Маунт"
#: kstars_i18n.cpp:3272
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Rocky Mountain House"
msgstr "Рокі-Маунтін-Хауз"
#: kstars_i18n.cpp:3273
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bornholm Denmark"
msgid "Roenne"
msgstr "Ренне"
#: kstars_i18n.cpp:3274
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Rogers"
msgstr "Роджерс"
#: kstars_i18n.cpp:3275
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Rollet"
msgstr "Роллет"
#: kstars_i18n.cpp:3276
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Rome"
msgstr "Рим"
#: kstars_i18n.cpp:3277
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "Roosevelt Roads"
msgstr "Рузвельт-Роудз"
#: kstars_i18n.cpp:3278
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Roque de los Muchachos"
msgstr "Рок-де-лос-Мучачос"
#: kstars_i18n.cpp:3279
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Rosemead"
msgstr "Роузмід"
#: kstars_i18n.cpp:3280
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Rosetown"
msgstr "Роузтаун"
#: kstars_i18n.cpp:3281
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Roseville"
msgstr "Роузвілль"
#: kstars_i18n.cpp:3282
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Roseville"
msgstr "Роузвілль"
#: kstars_i18n.cpp:3283
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Roskilde"
msgstr "Роскільде"
#: kstars_i18n.cpp:3284
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Rosthern"
msgstr "Ростерн"
#: kstars_i18n.cpp:3285
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Rostock"
msgstr "Росток"
#: kstars_i18n.cpp:3286
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Rostov na Donu"
msgstr "Ростов-на-Дону"
#: kstars_i18n.cpp:3287
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Roswell"
msgstr "Росуелл"
#: kstars_i18n.cpp:3288
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Roswell"
msgstr "Росуелл"
#: kstars_i18n.cpp:3289
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Rota Island"
msgstr "Острів Рота"
#: kstars_i18n.cpp:3290
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Rotterdam"
msgstr "Роттердам"
#: kstars_i18n.cpp:3291
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Seine-maritime France"
msgid "Rouen"
msgstr "Руан"
#: kstars_i18n.cpp:3292
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Roundup"
msgstr "Раундап"
#: kstars_i18n.cpp:3293
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Rouyn-Noranda"
msgstr "Руан-Норанда"
#: kstars_i18n.cpp:3294
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Rovaniemi"
msgstr "Рованьємі"
#: kstars_i18n.cpp:3295
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Rovinj"
msgstr "Ровінь"
#: kstars_i18n.cpp:3296
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Rowland Heights"
msgstr "Роуленд-Хайтс"
#: kstars_i18n.cpp:3297
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Royal Oak"
msgstr "Ройял-Оук"
#: kstars_i18n.cpp:3298
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Ruby"
msgstr "Рубі"
#: kstars_i18n.cpp:3299
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Rugby"
msgstr "Регбі"
#: kstars_i18n.cpp:3300
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Rumford"
msgstr "Рамфорд"
#: kstars_i18n.cpp:3301
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Russell"
msgstr "Рассел"
#: kstars_i18n.cpp:3302
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Russell"
msgstr "Рассел"
#: kstars_i18n.cpp:3303
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Ruston"
msgstr "Растон"
#: kstars_i18n.cpp:3304
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Rutherford Appleton Lab."
msgstr "Лабораторія Резерфорд-Епплтон"
#: kstars_i18n.cpp:3305
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Rutland"
msgstr "Рутланд"
#: kstars_i18n.cpp:3306
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Burundi"
msgid "Ruyigi"
msgstr "Руїгі"
#: kstars_i18n.cpp:3307
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Ryazan"
msgstr "Рязань"
#: kstars_i18n.cpp:3308
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Räpina"
msgstr "Ряпіна"
#: kstars_i18n.cpp:3309
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Saarbrücken"
msgstr "Саарбрюкен"
#: kstars_i18n.cpp:3310
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Sabadell"
msgstr "Сабадель"
#: kstars_i18n.cpp:3311
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ahmadi Kuwait"
msgid "Sabahiya"
msgstr "Сабахія"
#: kstars_i18n.cpp:3312
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Sable Island"
msgstr "Сейбл-Айленд"
#: kstars_i18n.cpp:3313
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Saco"
msgstr "Сако"
#: kstars_i18n.cpp:3314
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Sacramento"
msgstr "Сакраменто"
#: kstars_i18n.cpp:3315
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Saganaga Lake"
msgstr "Озеро Саганга"
#: kstars_i18n.cpp:3316
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Saginaw"
msgstr "Сагіно"
#: kstars_i18n.cpp:3317
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Saginaw"
msgstr "Сагіно"
#: kstars_i18n.cpp:3318
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saguenay"
msgstr "Сагене"
#: kstars_i18n.cpp:3319
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Saint John"
msgstr "Сент-Джон"
#: kstars_i18n.cpp:3320
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Basile-de-Tableau"
msgstr "Сен-Базіл-де-Табло"
#: kstars_i18n.cpp:3321
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Loire France"
msgid "Saint-Etienne"
msgstr "Сент-Етьєн"
#: kstars_i18n.cpp:3322
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Felicien"
msgstr "Сен-Фелісьєн"
#: kstars_i18n.cpp:3323
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Georges"
msgstr "Сен-Жорж"
#: kstars_i18n.cpp:3324
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Hubert"
msgstr "Сент-Гьюберт"
#: kstars_i18n.cpp:3325
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Hyacinthe"
msgstr "Сен-Гіасінта"
#: kstars_i18n.cpp:3326
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Jerome"
msgstr "Сен-Жером"
#: kstars_i18n.cpp:3327
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Saint-Michel-des-Saints"
msgstr "Сен-Мішель-де-Сентс"
#: kstars_i18n.cpp:3328
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Saint-Quentin"
msgstr "Сент-Квентін"
#: kstars_i18n.cpp:3329
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Sainte-Adele"
msgstr "Сен-Адель"
#: kstars_i18n.cpp:3330
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Saipan Island"
msgstr "Острів Сайпан"
#: kstars_i18n.cpp:3331
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Salaberry-de-Valleyfield"
msgstr "Салаберрі-де-Велліфілд"
#: kstars_i18n.cpp:3332
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Salamanca"
msgstr "Саламанка"
#: kstars_i18n.cpp:3333
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Victoria Australia"
msgid "Sale"
msgstr "Сейл"
#: kstars_i18n.cpp:3334
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Salem"
msgstr "Салем"
#: kstars_i18n.cpp:3335
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Salem"
msgstr "Салем"
#: kstars_i18n.cpp:3336
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Salem"
msgstr "Салем"
#: kstars_i18n.cpp:3337
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Salem"
msgstr "Салем"
#: kstars_i18n.cpp:3338
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Salerno"
msgstr "Салерно"
#: kstars_i18n.cpp:3339
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nógrád Hungary"
msgid "Salgótarján"
msgstr "Шальготарьян"
#: kstars_i18n.cpp:3340
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Salina"
msgstr "Саліна"
#: kstars_i18n.cpp:3341
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Salina"
msgstr "Саліна"
#: kstars_i18n.cpp:3342
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Salinas"
msgstr "Салінас"
#: kstars_i18n.cpp:3343
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Salisbury"
msgstr "Селісбері"
#: kstars_i18n.cpp:3344
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Sallisaw"
msgstr "Селлісо"
#: kstars_i18n.cpp:3345
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Salmon"
msgstr "Семен"
#: kstars_i18n.cpp:3346
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Salmon Arm"
msgstr "Семен-Арм"
#: kstars_i18n.cpp:3347
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Salt Lake City"
msgstr "Солт-Лейк-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:3348
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Salton City"
msgstr "Салтон-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:3349
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Salzburg"
msgstr "Зальцбург"
#: kstars_i18n.cpp:3350
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Salzgitter"
msgstr "Зальцгіттер"
#: kstars_i18n.cpp:3351
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Samara"
msgstr "Самара"
#: kstars_i18n.cpp:3352
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iraq"
msgid "Samarrah"
msgstr "Самарра"
#: kstars_i18n.cpp:3353
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "San Angelo"
msgstr "Сан-Анджело"
#: kstars_i18n.cpp:3354
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "San Antonio"
msgstr "Сан-Антоніо"
#: kstars_i18n.cpp:3355
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Bernardino"
msgstr "Сан-Бернардіно"
#: kstars_i18n.cpp:3356
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Diego"
msgstr "Сан-Дієго"
#: kstars_i18n.cpp:3357
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "San Fernando"
msgstr "Сан-Фернандо"
#: kstars_i18n.cpp:3358
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Francisco"
msgstr "Сан-Франциско"
#: kstars_i18n.cpp:3359
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Costa Rica"
msgid "San Jose"
msgstr "Сан-Хосе"
#: kstars_i18n.cpp:3360
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Jose"
msgstr "Сан-Хосе"
#: kstars_i18n.cpp:3361
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Puerto Rico USA"
msgid "San Juan"
msgstr "Сан-Хуан"
#: kstars_i18n.cpp:3362
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Leandro"
msgstr "Сан-Леандро"
#: kstars_i18n.cpp:3363
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Mateo"
msgstr "Сан-Матео"
#: kstars_i18n.cpp:3364
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "San Pedro"
msgstr "Сан-Педро"
#: kstars_i18n.cpp:3365
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mexico"
msgid "San Pedro Martir"
msgstr "Сан-Педро-Мартір"
#: kstars_i18n.cpp:3366
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in El Salvador"
msgid "San Salvador"
msgstr "Сан-Сальвадор"
#: kstars_i18n.cpp:3367
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "San Sebastián"
msgstr "Сан-Себастьян"
#: kstars_i18n.cpp:3368
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "San Sebastián de la Gomera"
msgstr "Сан-Себастьян-де-ла-Хомера"
#: kstars_i18n.cpp:3369
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Sancheong"
msgstr "Санчхон"
#: kstars_i18n.cpp:3370
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Sanders"
msgstr "Сендерс"
#: kstars_i18n.cpp:3371
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Sandersville"
msgstr "Сендерсвілль"
#: kstars_i18n.cpp:3372
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Sandhurst Surrey"
msgstr "Сендхерст Сюррей"
#: kstars_i18n.cpp:3373
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Sandpoint"
msgstr "Сендпойнт"
#: kstars_i18n.cpp:3374
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Sanford"
msgstr "Сенфорд"
#: kstars_i18n.cpp:3375
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Ana"
msgstr "Санта-Ана"
#: kstars_i18n.cpp:3376
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Barbara"
msgstr "Санта-Барбара"
#: kstars_i18n.cpp:3377
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Clara"
msgstr "Санта-Клара"
#: kstars_i18n.cpp:3378
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bolivia"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "Санта-Круз"
#: kstars_i18n.cpp:3379
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Санта-Крус-де-Тенерифе"
#: kstars_i18n.cpp:3380
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Santa Cruz de la Palma"
msgstr "Санта-Круз-де-ла-Пальма"
#: kstars_i18n.cpp:3381
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Santa Fe"
msgstr "Санта-Фе"
#: kstars_i18n.cpp:3382
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Maria"
msgstr "Санта Марія"
#: kstars_i18n.cpp:3383
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Santa Maria Capua Vetere"
msgstr "Санта-Марія-Капуа-Ветере"
#: kstars_i18n.cpp:3384
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Monica"
msgstr "Санта Моніка"
#: kstars_i18n.cpp:3385
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "Санта-Роза"
#: kstars_i18n.cpp:3386
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "Санта-Роза"
#: kstars_i18n.cpp:3387
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Santander"
msgstr "Сантандер"
#: kstars_i18n.cpp:3388
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Santiago"
msgstr "Сантьяго"
#: kstars_i18n.cpp:3389
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Dominican Republic"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Санто-Домінго"
#: kstars_i18n.cpp:3390
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Sapporo"
msgstr "Саппоро"
#: kstars_i18n.cpp:3391
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bosnia and Herzegovina"
msgid "Sarajevo"
msgstr "Сараєво"
#: kstars_i18n.cpp:3392
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Saransk"
msgstr "Саранськ"
#: kstars_i18n.cpp:3393
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Sarasota"
msgstr "Сарасота"
#: kstars_i18n.cpp:3394
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Saratov"
msgstr "Саратов"
#: kstars_i18n.cpp:3395
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Sargent"
msgstr "Сарджент"
#: kstars_i18n.cpp:3396
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sarnia"
msgstr "Сарнія"
#: kstars_i18n.cpp:3397
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Saskatoon"
msgstr "Саскатун"
#: kstars_i18n.cpp:3398
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Sassari"
msgstr "Сассарі"
#: kstars_i18n.cpp:3399
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Satif"
msgstr "Сатіф"
#: kstars_i18n.cpp:3400
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Saue"
msgstr "Сауе"
#: kstars_i18n.cpp:3401
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Sault St. Marie"
msgstr "Со-Сен-Марі"
#: kstars_i18n.cpp:3402
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sault Ste. Marie"
msgstr "Со-Сте.-Марі"
#: kstars_i18n.cpp:3403
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Savannah"
msgstr "Савана"
#: kstars_i18n.cpp:3404
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Savant Lake"
msgstr "Озеро Савант"
#: kstars_i18n.cpp:3405
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Savona"
msgstr "Савона"
#: kstars_i18n.cpp:3406
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Scarborough"
msgstr "Скарборо"
#: kstars_i18n.cpp:3407
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Schauinsland"
msgstr "Шауїнсланд"
#: kstars_i18n.cpp:3408
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Schaumburg"
msgstr "Шомбург"
#: kstars_i18n.cpp:3409
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Schenectady"
msgstr "Шенектеді"
#: kstars_i18n.cpp:3410
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Schuyler"
msgstr "Шуйлер"
#: kstars_i18n.cpp:3411
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Schwerin"
msgstr "Шверин"
#: kstars_i18n.cpp:3412
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Scottsdale"
msgstr "Скоттсдейл"
#: kstars_i18n.cpp:3413
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Scranton"
msgstr "Скрентон"
#: kstars_i18n.cpp:3414
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Seabrook"
msgstr "Сібрук"
#: kstars_i18n.cpp:3415
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Seaford"
msgstr "Сіфорд"
#: kstars_i18n.cpp:3416
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Seal Beach"
msgstr "Сіл-Біч"
#: kstars_i18n.cpp:3417
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Seattle"
msgstr "Сієтл"
#: kstars_i18n.cpp:3418
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Sebastian"
msgstr "Себастьян"
#: kstars_i18n.cpp:3419
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Sechelt"
msgstr "Сечелт"
#: kstars_i18n.cpp:3420
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mali"
msgid "Segou"
msgstr "Сегу"
#: kstars_i18n.cpp:3421
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Segovia"
msgstr "Сеговія"
#: kstars_i18n.cpp:3422
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Selma"
msgstr "Селма"
#: kstars_i18n.cpp:3423
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Selter"
msgstr "Селтер"
#: kstars_i18n.cpp:3424
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Senneterre"
msgstr "Сеннетер"
#: kstars_i18n.cpp:3425
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeju Korea"
msgid "Seogwipo"
msgstr "Сегвіпо"
#: kstars_i18n.cpp:3426
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeju Korea"
msgid "Seongsanpo"
msgstr "Сенсанпо"
#: kstars_i18n.cpp:3427
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chungnam Korea"
msgid "Seosan"
msgstr "Сосан"
#: kstars_i18n.cpp:3428
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Seoul"
msgstr "Сеул"
#: kstars_i18n.cpp:3429
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Sept-Iles"
msgstr "Септ-Іль"
#: kstars_i18n.cpp:3430
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Sevastopol"
msgstr "Севастополь"
#: kstars_i18n.cpp:3431
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Sevilla"
msgstr "Севілья"
#: kstars_i18n.cpp:3432
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Seward"
msgstr "Сьюард"
#: kstars_i18n.cpp:3433
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madina Saudi Arabia"
msgid "Sewerqia"
msgstr "Северкія"
#: kstars_i18n.cpp:3434
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Seymour"
msgstr "Сеймур"
#: kstars_i18n.cpp:3435
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Sfax"
msgstr "Сфакс"
#: kstars_i18n.cpp:3436
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Shabaqua Corners"
msgstr "Шабака-Корнерс"
#: kstars_i18n.cpp:3437
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in China"
msgid "Shanghai"
msgstr "Шанхай"
#: kstars_i18n.cpp:3438
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Munster Ireland"
msgid "Shannon"
msgstr "Шеннон"
#: kstars_i18n.cpp:3439
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Shaunavon"
msgstr "Шонавон"
#: kstars_i18n.cpp:3440
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Shawinigan"
msgstr "Шовініген"
#: kstars_i18n.cpp:3441
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Shawnee"
msgstr "Шоні"
#: kstars_i18n.cpp:3442
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Sheboygan"
msgstr "Шебойган"
#: kstars_i18n.cpp:3443
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Sheet Harbour"
msgstr "Шит-Харбор"
#: kstars_i18n.cpp:3444
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Sheffield"
msgstr "Шеффілд"
#: kstars_i18n.cpp:3445
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Shelby"
msgstr "Шелбі"
#: kstars_i18n.cpp:3446
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Shelbyville"
msgstr "Шелбівілль"
#: kstars_i18n.cpp:3447
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Sheldon"
msgstr "Шелдон"
#: kstars_i18n.cpp:3448
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Shell Beach"
msgstr "Шелл-Біч"
#: kstars_i18n.cpp:3449
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Shemya"
msgstr "Шемья"
#: kstars_i18n.cpp:3450
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Sherbrooke"
msgstr "Шербрук"
#: kstars_i18n.cpp:3451
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Sherbrooke"
msgstr "Шербрук"
#: kstars_i18n.cpp:3452
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wyoming USA"
msgid "Sheridan"
msgstr "Шерідан"
#: kstars_i18n.cpp:3453
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Shippagan"
msgstr "Шіпаган"
#: kstars_i18n.cpp:3454
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Shiraz"
msgstr "Шираз"
#: kstars_i18n.cpp:3455
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Shoshone"
msgstr "Шошон"
#: kstars_i18n.cpp:3456
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Shreveport"
msgstr "Шрівпорт"
#: kstars_i18n.cpp:3457
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Shungnak"
msgstr "Шуньяк"
#: kstars_i18n.cpp:3458
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malaysia"
msgid "Sibu"
msgstr "Сібу"
#: kstars_i18n.cpp:3459
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Siding Spring"
msgstr "Сайдінг-Спрінг"
#: kstars_i18n.cpp:3460
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Siegen"
msgstr "Зіген"
#: kstars_i18n.cpp:3461
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Siena"
msgstr "Сієна"
#: kstars_i18n.cpp:3462
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Sigonella"
msgstr "Сігонелла"
#: kstars_i18n.cpp:3463
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Silkeborg"
msgstr "Сілкеборг"
#: kstars_i18n.cpp:3464
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Sillamäe"
msgstr "Сілламяе"
#: kstars_i18n.cpp:3465
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Silver Dollar"
msgstr "Сілвер-Доллар"
#: kstars_i18n.cpp:3466
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Silver Spring"
msgstr "Сілвер-Спрінг"
#: kstars_i18n.cpp:3467
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Simferopol"
msgstr "Сімферополь"
#: kstars_i18n.cpp:3468
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Simi Valley"
msgstr "Сімі-Веллі"
#: kstars_i18n.cpp:3469
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Swaziland"
msgid "Simunye"
msgstr "Сімуне"
#: kstars_i18n.cpp:3470
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Sindi"
msgstr "Синді"
#: kstars_i18n.cpp:3471
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Singapore"
msgid "Singapore"
msgstr "Сінгапур"
#: kstars_i18n.cpp:3472
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Sinuiju"
msgstr "Сінийджу"
#: kstars_i18n.cpp:3473
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Sioux City"
msgstr "Сіу-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:3474
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Sioux Falls"
msgstr "Сіу-Фоллс"
#: kstars_i18n.cpp:3475
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sioux Lookout"
msgstr "Сіу-Лукаут"
#: kstars_i18n.cpp:3476
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sioux Narrows"
msgstr "Сіу-Нерроуз"
#: kstars_i18n.cpp:3477
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Siracusa"
msgstr "Сиракуза"
#: kstars_i18n.cpp:3478
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Sisak"
msgstr "Сісак"
#: kstars_i18n.cpp:3479
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Sitka"
msgstr "Сітка"
#: kstars_i18n.cpp:3480
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Myanmar"
msgid "Sittwe"
msgstr "Сіттве"
#: kstars_i18n.cpp:3481
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Skagen"
msgstr "Скаген"
#: kstars_i18n.cpp:3482
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Slovakia"
msgid "Skalnate Pleso"
msgstr "Скалнате-Плесо"
#: kstars_i18n.cpp:3483
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Skibotn"
msgstr "Скіботн"
#: kstars_i18n.cpp:3484
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Skive"
msgstr "Сківе"
#: kstars_i18n.cpp:3485
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Skokie"
msgstr "Скокі"
#: kstars_i18n.cpp:3486
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Macedonia"
msgid "Skopje"
msgstr "Скоп'є"
#: kstars_i18n.cpp:3487
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Slagelse"
msgstr " Слагельсе"
#: kstars_i18n.cpp:3488
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Slate Falls"
msgstr "Стейт-Фоллс"
#: kstars_i18n.cpp:3489
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Slave Lake"
msgstr "Невольницьке Озеро"
#: kstars_i18n.cpp:3490
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Slidell"
msgstr "Сліделл"
#: kstars_i18n.cpp:3491
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Smiths Falls"
msgstr "Смітс-Фоллз"
#: kstars_i18n.cpp:3492
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Smoky Lake"
msgstr "Озеро Смоукі"
#: kstars_i18n.cpp:3493
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Smolensk"
msgstr "Смоленськ"
#: kstars_i18n.cpp:3494
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Smooth Rock Falls"
msgstr "Смуф-Рок-Фоллз"
#: kstars_i18n.cpp:3495
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Smyrna"
msgstr "Смирна"
#: kstars_i18n.cpp:3496
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Sochi"
msgstr "Сочі"
#: kstars_i18n.cpp:3497
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Soda Springs"
msgstr "Сода-Спрінгс"
#: kstars_i18n.cpp:3498
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Denmark"
msgid "Soeborg"
msgstr "Себорг"
#: kstars_i18n.cpp:3499
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Soenderborg"
msgstr "Сеннерборг"
#: kstars_i18n.cpp:3500
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bulgaria"
msgid "Sofia"
msgstr "Софія"
#: kstars_i18n.cpp:3501
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Sokcho"
msgstr "Сокчхо"
#: kstars_i18n.cpp:3502
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Solingen"
msgstr "Золинген"
#: kstars_i18n.cpp:3503
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Somerset"
msgstr "Сомерсет"
#: kstars_i18n.cpp:3504
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Somerset"
msgstr "Сомерсет"
#: kstars_i18n.cpp:3505
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Somerville"
msgstr "Сомервілль"
#: kstars_i18n.cpp:3506
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Somerville"
msgstr "Сомервілль"
#: kstars_i18n.cpp:3507
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greenland"
msgid "Sondrestrom"
msgstr "Сондерстрем"
#: kstars_i18n.cpp:3508
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Sonnenberg"
msgstr "Зонненберг"
#: kstars_i18n.cpp:3509
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Sonoma"
msgstr "Сонома"
#: kstars_i18n.cpp:3510
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Győr-Moson-Sopron Hungary"
msgid "Sopron"
msgstr "Шопрон"
#: kstars_i18n.cpp:3511
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Soria"
msgstr "Сорія"
#: kstars_i18n.cpp:3512
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Souris"
msgstr "Суріс"
#: kstars_i18n.cpp:3513
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Souris"
msgstr "Суріс"
#: kstars_i18n.cpp:3514
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Sousse"
msgstr "Сус"
#: kstars_i18n.cpp:3515
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "South Bend"
msgstr "Саут-Бенд"
#: kstars_i18n.cpp:3516
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "South Brook"
msgstr "Саут-Брук"
#: kstars_i18n.cpp:3517
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "South Gate"
msgstr "Саут-Гейт"
#: kstars_i18n.cpp:3518
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "South Kauai VORTAC"
msgstr "VORTAC на Південному Кауаї"
#: kstars_i18n.cpp:3519
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Southampton"
msgstr "Саутгемптон"
#: kstars_i18n.cpp:3520
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Southampton"
msgstr "Саутгемптон"
#: kstars_i18n.cpp:3521
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Southfield"
msgstr "Саутфілд"
#: kstars_i18n.cpp:3522
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Southington"
msgstr "Саутінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:3523
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Soweto"
msgstr "Соуето"
#: kstars_i18n.cpp:3524
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Angola"
msgid "Soyo"
msgstr "Сойо"
#: kstars_i18n.cpp:3525
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Sparks"
msgstr "Спаркс"
#: kstars_i18n.cpp:3526
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Spartanburg"
msgstr "Спартанбург"
#: kstars_i18n.cpp:3527
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Spenard"
msgstr "Спенард"
#: kstars_i18n.cpp:3528
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Spencer"
msgstr "Спенсер"
#: kstars_i18n.cpp:3529
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Spirit River"
msgstr "Спіріт-Рівер"
#: kstars_i18n.cpp:3530
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Spiritwood"
msgstr "Спіритвуд"
#: kstars_i18n.cpp:3531
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Split"
msgstr "Спліт"
#: kstars_i18n.cpp:3532
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Spokane"
msgstr "Спокане"
#: kstars_i18n.cpp:3533
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Sprague"
msgstr "Спрег"
#: kstars_i18n.cpp:3534
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Springdale"
msgstr "Спрінгдейл"
#: kstars_i18n.cpp:3535
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Спрінгфілд"
#: kstars_i18n.cpp:3536
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Спрінгфілд"
#: kstars_i18n.cpp:3537
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Спрінгфілд"
#: kstars_i18n.cpp:3538
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Спрінгфілд"
#: kstars_i18n.cpp:3539
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Спрінгфілд"
#: kstars_i18n.cpp:3540
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Springfield"
msgstr "Спрінгфілд"
#: kstars_i18n.cpp:3541
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Spuzzum"
msgstr "Спуццум"
#: kstars_i18n.cpp:3542
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Squamish"
msgstr "Сквоміш"
#: kstars_i18n.cpp:3543
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "St. Alban's"
msgstr "Сент-Олбанз"
#: kstars_i18n.cpp:3544
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "St. Albans"
msgstr "Сент-Олбанс"
#: kstars_i18n.cpp:3545
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "St. Bride's"
msgstr "Сент-Брайдс"
#: kstars_i18n.cpp:3546
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "St. Catharines"
msgstr "Сен-Катарін"
#: kstars_i18n.cpp:3547
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "St. Charles"
msgstr "Сент-Чарльз"
#: kstars_i18n.cpp:3548
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "St. Clair Shores"
msgstr "Сент-Клер-Шорс"
#: kstars_i18n.cpp:3549
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "St. Cloud"
msgstr "Сен-Клод"
#: kstars_i18n.cpp:3550
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virgin Islands"
msgid "St. Croix"
msgstr "Сен-Круа"
#: kstars_i18n.cpp:3551
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "St. David's"
msgstr "Сент-Девідс"
#: kstars_i18n.cpp:3552
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "St. George"
msgstr "Сент-Джордж"
#: kstars_i18n.cpp:3553
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Antigua and Barbuda"
msgid "St. John's"
msgstr "Сент-Джонс"
#: kstars_i18n.cpp:3554
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "St. John's"
msgstr "Сент-Джонс"
#: kstars_i18n.cpp:3555
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "St. Joseph"
msgstr "Сент-Джозеф"
#: kstars_i18n.cpp:3556
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "St. Louis"
msgstr "Сент-Луїс"
#: kstars_i18n.cpp:3557
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "St. Louis"
msgstr "Сент-Луїс"
#: kstars_i18n.cpp:3558
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mexico"
msgid "St. María Tonantzintla"
msgstr "Сен-Марія-Тонансінтла"
#: kstars_i18n.cpp:3559
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "St. Michales"
msgstr "Сен-Мішель"
#: kstars_i18n.cpp:3560
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Loire-atlantique France"
msgid "St. Nazaire"
msgstr "Сен-Назер"
#: kstars_i18n.cpp:3561
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "St. Paul"
msgstr "Сен-Пол"
#: kstars_i18n.cpp:3562
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "St. Paul"
msgstr "Сен-Пол"
#: kstars_i18n.cpp:3563
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Guernsey United Kingdom"
msgid "St. Peter Port"
msgstr "Сент-Пітер-Порт"
#: kstars_i18n.cpp:3564
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "St. Peter's"
msgstr "Сент-Пітерс"
#: kstars_i18n.cpp:3565
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "St. Petersburg"
msgstr "Сент-Пітерсберг"
#: kstars_i18n.cpp:3566
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "St. Petersburg"
msgstr "Сент-Пітерсберг"
#: kstars_i18n.cpp:3567
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "St. Stephen"
msgstr "Сент-Стівен"
#: kstars_i18n.cpp:3568
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virgin Islands"
msgid "St. Thomas"
msgstr "Сент-Томас"
#: kstars_i18n.cpp:3569
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "St. Thomas"
msgstr "Сент-Томас"
#: kstars_i18n.cpp:3570
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "St. Walburg"
msgstr "Сент-Волбург"
#: kstars_i18n.cpp:3571
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Stamford"
msgstr "Стемфорд"
#: kstars_i18n.cpp:3572
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Falkland Islands"
msgid "Stanley"
msgstr "Стенлі"
#: kstars_i18n.cpp:3573
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Slovakia"
msgid "Stara Lesna"
msgstr "Стара-Лесна"
#: kstars_i18n.cpp:3574
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Staten Island"
msgstr "Стейтен-Айленд"
#: kstars_i18n.cpp:3575
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Statesville"
msgstr "Стейтсвілль"
#: kstars_i18n.cpp:3576
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Stavanger"
msgstr "Ставангер"
#: kstars_i18n.cpp:3577
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Stavropol'"
msgstr "Ставрополь"
#: kstars_i18n.cpp:3578
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Steamboat Springs"
msgstr "Стімбоут-Спрінгс"
#: kstars_i18n.cpp:3579
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Steinbach"
msgstr "Стайнбах"
#: kstars_i18n.cpp:3580
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Stephenville"
msgstr "Стівенвілль"
#: kstars_i18n.cpp:3581
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Sterling"
msgstr "Стерлінг"
#: kstars_i18n.cpp:3582
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Sterling"
msgstr "Стерлінг"
#: kstars_i18n.cpp:3583
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Sterling Heights"
msgstr "Стерлінг-Хайтс"
#: kstars_i18n.cpp:3584
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Stettler"
msgstr "Стеттлер"
#: kstars_i18n.cpp:3585
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Steubenville"
msgstr "Штойбенвілль"
#: kstars_i18n.cpp:3586
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Stockert"
msgstr "Стокерт"
#: kstars_i18n.cpp:3587
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Stockholm"
msgstr "Стокгольм"
#: kstars_i18n.cpp:3588
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Stockholm"
msgstr "Стокгольм"
#: kstars_i18n.cpp:3589
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Stockton"
msgstr "Стоктон"
#: kstars_i18n.cpp:3590
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Stony Brook"
msgstr "Стоуні-Брук"
#: kstars_i18n.cpp:3591
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Bas-Rhin France"
msgid "Strasbourg"
msgstr "Страсбург"
#: kstars_i18n.cpp:3592
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Stratford"
msgstr "Стретфорд"
#: kstars_i18n.cpp:3593
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Stratford"
msgstr "Стретфорд"
#: kstars_i18n.cpp:3594
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Struer"
msgstr "Струер"
#: kstars_i18n.cpp:3595
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Sturtevant"
msgstr "Стуртевант"
#: kstars_i18n.cpp:3596
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Stuttgart"
msgstr "Штутгарт"
#: kstars_i18n.cpp:3597
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sudbury"
msgstr "Садбурі"
#: kstars_i18n.cpp:3598
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Egypt"
msgid "Suez"
msgstr "Суец"
#: kstars_i18n.cpp:3599
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Suffolk"
msgstr "Саффолк"
#: kstars_i18n.cpp:3600
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Sugadaira"
msgstr "Сугадайра"
#: kstars_i18n.cpp:3601
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sultan"
msgstr "Султан"
#: kstars_i18n.cpp:3602
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Summerford"
msgstr "Саммерфорд"
#: kstars_i18n.cpp:3603
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Summerside"
msgstr "Саммерсайд"
#: kstars_i18n.cpp:3604
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Carolina USA"
msgid "Sumter"
msgstr "Самтер"
#: kstars_i18n.cpp:3605
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Sumy"
msgstr "Суми"
#: kstars_i18n.cpp:3606
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Sun Valley"
msgstr "Сонячна Долина"
#: kstars_i18n.cpp:3607
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Suncheon"
msgstr "Сунчхон"
#: kstars_i18n.cpp:3608
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Sundridge"
msgstr "Сандридж"
#: kstars_i18n.cpp:3609
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Sunnyvale"
msgstr "Саннівейл"
#: kstars_i18n.cpp:3610
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Sunrise"
msgstr "Санрайз"
#: kstars_i18n.cpp:3611
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Superior"
msgstr "Сюперіор"
#: kstars_i18n.cpp:3612
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Surrey"
msgstr "Сюррей"
#: kstars_i18n.cpp:3613
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Sussex"
msgstr "Сассекс"
#: kstars_i18n.cpp:3614
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Africa"
msgid "Sutherland"
msgstr "Сазерленд"
#: kstars_i18n.cpp:3615
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Sutton"
msgstr "Саттон"
#: kstars_i18n.cpp:3616
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Suure-Jaani"
msgstr "Сууре-Йаані"
#: kstars_i18n.cpp:3617
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeonggi Korea"
msgid "Suwon"
msgstr "Сувон"
#: kstars_i18n.cpp:3618
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fyn Denmark"
msgid "Svendborg"
msgstr "Свендборг"
#: kstars_i18n.cpp:3619
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Swan Hills"
msgstr "Свон-Гіллз"
#: kstars_i18n.cpp:3620
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Swan River"
msgstr "Свон Рівер"
#: kstars_i18n.cpp:3621
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Swannanoa"
msgstr "Сваннаноа"
#: kstars_i18n.cpp:3622
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Swift Current"
msgstr "Свіфт-Куррент"
#: kstars_i18n.cpp:3623
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New South Wales Australia"
msgid "Sydney"
msgstr "Сідней"
#: kstars_i18n.cpp:3624
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Sydney"
msgstr "Сідней"
#: kstars_i18n.cpp:3625
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Syktyvkar"
msgstr "Сиктивкар"
#: kstars_i18n.cpp:3626
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Syracuse"
msgstr "Сиракуза"
#: kstars_i18n.cpp:3627
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Csongrád Hungary"
msgid "Szeged"
msgstr "Сегед"
#: kstars_i18n.cpp:3628
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tolna Hungary"
msgid "Szekszárd"
msgstr "Сексард"
#: kstars_i18n.cpp:3629
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jász-Nagykun-Szolnok Hungary"
msgid "Szolnok"
msgstr "Сольнок"
#: kstars_i18n.cpp:3630
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vas Hungary"
msgid "Szombathely"
msgstr "Сомбатхей"
#: kstars_i18n.cpp:3631
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Fejér Hungary"
msgid "Székesfehérvár"
msgstr "Секешфехєрвар"
#: kstars_i18n.cpp:3632
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Brazil"
msgid "São Paulo"
msgstr "Сан-Паулу"
#: kstars_i18n.cpp:3633
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Taber"
msgstr "Табер"
#: kstars_i18n.cpp:3634
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Tabriz"
msgstr "Табриз"
#: kstars_i18n.cpp:3635
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Tachie"
msgstr "Тахі"
#: kstars_i18n.cpp:3636
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Tacoma"
msgstr "Такома"
#: kstars_i18n.cpp:3637
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Tadoussac"
msgstr "Тадуссак"
#: kstars_i18n.cpp:3638
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Taebaek"
msgstr "Тхебек"
#: kstars_i18n.cpp:3639
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in French Polynesia"
msgid "Tahiti"
msgstr "Таїті"
#: kstars_i18n.cpp:3640
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hong Kong"
msgid "Tai Tam"
msgstr "Тай-Там"
#: kstars_i18n.cpp:3641
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Taiwan"
msgid "Taipei"
msgstr "Тайбей"
#: kstars_i18n.cpp:3642
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ghana"
msgid "Takoradi"
msgstr "Такораді"
#: kstars_i18n.cpp:3643
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Peru"
msgid "Talara"
msgstr "Талара"
#: kstars_i18n.cpp:3644
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Tallahassee"
msgstr "Таллахассі"
#: kstars_i18n.cpp:3645
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tallinn"
msgstr "Таллінн"
#: kstars_i18n.cpp:3646
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Tamanrasset"
msgstr "Таманрассет"
#: kstars_i18n.cpp:3647
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Tambov"
msgstr "Тамбов"
#: kstars_i18n.cpp:3648
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "Tampa"
msgstr "Тампа"
#: kstars_i18n.cpp:3649
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Tampere"
msgstr "Тампере"
#: kstars_i18n.cpp:3650
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tamsalu"
msgstr "Тамсалу"
#: kstars_i18n.cpp:3651
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morocco"
msgid "Tangier"
msgstr "Танжер"
#: kstars_i18n.cpp:3652
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Taora Island"
msgstr "Острів Таора"
#: kstars_i18n.cpp:3653
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tapa"
msgstr "Тапа"
#: kstars_i18n.cpp:3654
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Taranto"
msgstr "Таранто"
#: kstars_i18n.cpp:3655
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Tarragona"
msgstr "Таррагона"
#: kstars_i18n.cpp:3656
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tartu"
msgstr "Тарту"
#: kstars_i18n.cpp:3657
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Uzbekistan"
msgid "Tashkent"
msgstr "Ташкент"
#: kstars_i18n.cpp:3658
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Komárom-Esztergom Hungary"
msgid "Tatabánya"
msgstr "Татабанья"
#: kstars_i18n.cpp:3659
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Tataouine"
msgstr "Татауїн"
#: kstars_i18n.cpp:3660
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Taylor"
msgstr "Тейлор"
#: kstars_i18n.cpp:3661
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Honduras"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Тегусігальпа"
#: kstars_i18n.cpp:3662
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iran"
msgid "Tehran"
msgstr "Тегеран"
#: kstars_i18n.cpp:3663
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "Teignmouth"
msgstr "Тінмут"
#: kstars_i18n.cpp:3664
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Israel"
msgid "Tel Aviv"
msgstr "Тель-Авів"
#: kstars_i18n.cpp:3665
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Temiskaming Shores"
msgstr "Теміскамінг-Шорс"
#: kstars_i18n.cpp:3666
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Tempe"
msgstr "Темпе"
#: kstars_i18n.cpp:3667
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Singapore"
msgid "Tengah"
msgstr "Тенга"
#: kstars_i18n.cpp:3668
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Tenino"
msgstr "Теніно"
#: kstars_i18n.cpp:3669
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Tern Island"
msgstr "Острів Терн"
#: kstars_i18n.cpp:3670
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Terni"
msgstr "Терні"
#: kstars_i18n.cpp:3671
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Ternopil'"
msgstr "Тернопіль"
#: kstars_i18n.cpp:3672
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Terrace Bay"
msgstr "Терес-Бей"
#: kstars_i18n.cpp:3673
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Terrassa"
msgstr "Террасса"
#: kstars_i18n.cpp:3674
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Terre Haute"
msgstr "Терр-От"
#: kstars_i18n.cpp:3675
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Terrenceville"
msgstr "Терренсвілль"
#: kstars_i18n.cpp:3676
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Teruel"
msgstr "Теруель"
#: kstars_i18n.cpp:3677
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Tete Jaune Cache"
msgstr "Тет-Жон-Кеш"
#: kstars_i18n.cpp:3678
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "Texarkana"
msgstr "Тексаркана"
#: kstars_i18n.cpp:3679
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Texarkana"
msgstr "Тексаркана"
#: kstars_i18n.cpp:3680
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lesotho"
msgid "Teyateayneng"
msgstr "Тейатеайненг"
#: kstars_i18n.cpp:3681
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "The Pas"
msgstr "Пас"
#: kstars_i18n.cpp:3682
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Thessalon"
msgstr "Фесалон"
#: kstars_i18n.cpp:3683
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greece"
msgid "Thessaloníki"
msgstr "Фесалоніки"
#: kstars_i18n.cpp:3684
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Thetford Mines"
msgstr "Тетфорд-Майнз"
#: kstars_i18n.cpp:3685
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Thibodaux"
msgstr "Тибодо"
#: kstars_i18n.cpp:3686
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Thies"
msgstr "Тієс"
#: kstars_i18n.cpp:3687
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Thisted"
msgstr "Тістед"
#: kstars_i18n.cpp:3688
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Thomasville"
msgstr "Томасвілль"
#: kstars_i18n.cpp:3689
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Thornton"
msgstr "Торнтон"
#: kstars_i18n.cpp:3690
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Thousand Oaks"
msgstr "Фаузенд-Оукс"
#: kstars_i18n.cpp:3691
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Greenland"
msgid "Thule"
msgstr "Туле"
#: kstars_i18n.cpp:3692
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Thunder Bay"
msgstr "Тандер-Бей"
#: kstars_i18n.cpp:3693
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Tifton"
msgstr "Тіфтон"
#: kstars_i18n.cpp:3694
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Prince Edward Island Canada"
msgid "Tignish"
msgstr "Тігніш"
#: kstars_i18n.cpp:3695
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cameroon"
msgid "Tiko"
msgstr "Тіко"
#: kstars_i18n.cpp:3696
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Tilburg"
msgstr "Тілбург"
#: kstars_i18n.cpp:3697
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Tillson"
msgstr "Тіллсон"
#: kstars_i18n.cpp:3698
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Timmins"
msgstr "Тиммінс"
#: kstars_i18n.cpp:3699
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Tinak"
msgstr "Тинак"
#: kstars_i18n.cpp:3700
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Tindouf"
msgstr "Тіндуф"
#: kstars_i18n.cpp:3701
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Tinian Island"
msgstr "Острови Тінян"
#: kstars_i18n.cpp:3702
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Algeria"
msgid "Tlemcen"
msgstr "Тлемцен"
#: kstars_i18n.cpp:3703
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Toamasina"
msgstr "Туамасіна"
#: kstars_i18n.cpp:3704
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Tobermory"
msgstr "Тоберморі"
#: kstars_i18n.cpp:3705
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Libya"
msgid "Tobruk"
msgstr "Тобрук"
#: kstars_i18n.cpp:3706
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Toender"
msgstr "Тендер"
#: kstars_i18n.cpp:3707
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Tofino"
msgstr "Тофіно"
#: kstars_i18n.cpp:3708
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Tokyo"
msgstr "Токіо"
#: kstars_i18n.cpp:3709
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Toledo"
msgstr "Толедо"
#: kstars_i18n.cpp:3710
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Toledo Spain"
msgid "Toledo"
msgstr "Толедо"
#: kstars_i18n.cpp:3711
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Madagascar"
msgid "Toliara"
msgstr "Туліара"
#: kstars_i18n.cpp:3712
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mali"
msgid "Tombouctou"
msgstr "Тимбукту"
#: kstars_i18n.cpp:3713
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Tombstone"
msgstr "Томстоун"
#: kstars_i18n.cpp:3714
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Tomsk"
msgstr "Томськ"
#: kstars_i18n.cpp:3715
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongnam Korea"
msgid "Tongyeong"
msgstr "Чхунму"
#: kstars_i18n.cpp:3716
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Topeka"
msgstr "Топіка"
#: kstars_i18n.cpp:3717
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Tornio"
msgstr "Торніо"
#: kstars_i18n.cpp:3718
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Toronto"
msgstr "Торонто"
#: kstars_i18n.cpp:3719
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Torrance"
msgstr "Торренс"
#: kstars_i18n.cpp:3720
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Torrington"
msgstr "Торрінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:3721
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Haute-Garonne France"
msgid "Toulouse"
msgstr "Тулуза"
#: kstars_i18n.cpp:3722
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indre-et-Loire France"
msgid "Tours"
msgstr "Тур"
#: kstars_i18n.cpp:3723
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Queensland Australia"
msgid "Townsville"
msgstr "Таунсвілль"
#: kstars_i18n.cpp:3724
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Japan"
msgid "Toyokawa"
msgstr "Тойокава"
#: kstars_i18n.cpp:3725
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Tozeur"
msgstr "Таузар"
#: kstars_i18n.cpp:3726
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Trapani"
msgstr "Трапані"
#: kstars_i18n.cpp:3727
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Traverse City"
msgstr "Треверс-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:3728
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Trento"
msgstr "Тренто"
#: kstars_i18n.cpp:3729
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Trenton"
msgstr "Трентон"
#: kstars_i18n.cpp:3730
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Trepassey"
msgstr "Трепассі"
#: kstars_i18n.cpp:3731
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Treviso"
msgstr "Тревізо"
#: kstars_i18n.cpp:3732
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Trieste"
msgstr "Трієст"
#: kstars_i18n.cpp:3733
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Trinidad"
msgstr "Тринідад"
#: kstars_i18n.cpp:3734
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Libya"
msgid "Tripoli"
msgstr "Тріполі"
#: kstars_i18n.cpp:3735
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Trois-Rivieres"
msgstr "Труа-Рівьєрес"
#: kstars_i18n.cpp:3736
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Tromsø"
msgstr "Тромсе"
#: kstars_i18n.cpp:3737
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Norway"
msgid "Trondheim"
msgstr "Тронхейм"
#: kstars_i18n.cpp:3738
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Troy"
msgstr "Троя"
#: kstars_i18n.cpp:3739
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Troy"
msgstr "Троя"
#: kstars_i18n.cpp:3740
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Troy"
msgstr "Троя"
#: kstars_i18n.cpp:3741
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Aube France"
msgid "Troyes"
msgstr "Труа"
#: kstars_i18n.cpp:3742
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Truk Atoll"
msgstr "Атол Трук"
#: kstars_i18n.cpp:3743
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Truro"
msgstr "Труро"
#: kstars_i18n.cpp:3744
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Truth or Consequences"
msgstr "Труф-ор-Консекуенсез"
#: kstars_i18n.cpp:3745
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Tucker"
msgstr "Такер"
#: kstars_i18n.cpp:3746
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Tucson"
msgstr "Тусон"
#: kstars_i18n.cpp:3747
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Tucumcari"
msgstr "Тукумкарі"
#: kstars_i18n.cpp:3748
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Tula"
msgstr "Тула"
#: kstars_i18n.cpp:3749
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Tulsa"
msgstr "Тулса"
#: kstars_i18n.cpp:3750
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Tumbler Ridge"
msgstr "Тамблер-Рідж"
#: kstars_i18n.cpp:3751
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Tunis"
msgstr "Туніс"
#: kstars_i18n.cpp:3752
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Tupelo"
msgstr "Тупело"
#: kstars_i18n.cpp:3753
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Turin"
msgstr "Турин"
#: kstars_i18n.cpp:3754
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Turku"
msgstr "Турку"
#: kstars_i18n.cpp:3755
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alabama USA"
msgid "Tuscaloosa"
msgstr "Тускалуса"
#: kstars_i18n.cpp:3756
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Tver'"
msgstr "Тверь"
#: kstars_i18n.cpp:3757
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Twin Falls"
msgstr "Твін-Фоллс"
#: kstars_i18n.cpp:3758
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Two Hills"
msgstr "Ту-Хілс"
#: kstars_i18n.cpp:3759
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Tyler"
msgstr "Тайлер"
#: kstars_i18n.cpp:3760
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ural Russia"
msgid "Tyumen'"
msgstr "Тюмень"
#: kstars_i18n.cpp:3761
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Faroe Islands Denmark"
msgid "Tórshavn"
msgstr "Торсгавн"
#: kstars_i18n.cpp:3762
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Tõrva"
msgstr "Тирва"
#: kstars_i18n.cpp:3763
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Türi"
msgstr "Тюрі"
#: kstars_i18n.cpp:3764
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington, DC USA"
msgid "US Naval Observatory"
msgstr "Обсерваторія Флоту США"
#: kstars_i18n.cpp:3765
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Ubon"
msgstr "Убон"
#: kstars_i18n.cpp:3766
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Ucluelet"
msgstr "Юклулет"
#: kstars_i18n.cpp:3767
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Udine"
msgstr "Удіне"
#: kstars_i18n.cpp:3768
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Thailand"
msgid "Udon-Thani"
msgstr "Удонтхані"
#: kstars_i18n.cpp:3769
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Uelzen"
msgstr "Ільцен"
#: kstars_i18n.cpp:3770
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Ufa"
msgstr "Уфа"
#: kstars_i18n.cpp:3771
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Uiseong"
msgstr "Ийсон"
#: kstars_i18n.cpp:3772
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indonesia"
msgid "Ujung Pandang"
msgstr "Уджунгпанданг"
#: kstars_i18n.cpp:3773
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Belgium"
msgid "Ukkel"
msgstr "Уккель"
#: kstars_i18n.cpp:3774
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Ulan-Ude"
msgstr "Улан-Уде"
#: kstars_i18n.cpp:3775
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Uljin"
msgstr "Ульджин"
#: kstars_i18n.cpp:3776
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Ulleungdo"
msgstr "Уллиндо"
#: kstars_i18n.cpp:3777
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Ulm"
msgstr "Ульм"
#: kstars_i18n.cpp:3778
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Ulsan"
msgstr "Ульсан"
#: kstars_i18n.cpp:3779
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Unalaska"
msgstr "Уналашка"
#: kstars_i18n.cpp:3780
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Uni. de Barcelona"
msgstr "Університет Барселони"
#: kstars_i18n.cpp:3781
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Union City"
msgstr "Юніон-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:3782
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tennessee USA"
msgid "Union City"
msgstr "Юніон-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:3783
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Unity"
msgstr "Юніті"
#: kstars_i18n.cpp:3784
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Missouri USA"
msgid "University City"
msgstr "Юніверсіті-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:3785
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Upolu"
msgstr "Уполу"
#: kstars_i18n.cpp:3786
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Upolu Point"
msgstr "Уполу-Пойнт"
#: kstars_i18n.cpp:3787
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sweden"
msgid "Uppsala"
msgstr "Упсала"
#: kstars_i18n.cpp:3788
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Australia"
msgid "Uppsala Sur"
msgstr "Упсала-Сюр"
#: kstars_i18n.cpp:3789
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Upsala"
msgstr "Упсала"
#: kstars_i18n.cpp:3790
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Urbana"
msgstr "Урбана"
#: kstars_i18n.cpp:3791
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Siberia Russia"
msgid "Ust'-Ordynsky"
msgstr "Усть-Ординський"
#: kstars_i18n.cpp:3792
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Utica"
msgstr "Утіка"
#: kstars_i18n.cpp:3793
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Utirik"
msgstr "Утірік"
#: kstars_i18n.cpp:3794
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Utrecht"
msgstr "Утрехт"
#: kstars_i18n.cpp:3795
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Uzhhorod"
msgstr "Ужгород"
#: kstars_i18n.cpp:3796
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Vacaville"
msgstr "Вакавілль"
#: kstars_i18n.cpp:3797
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in India"
msgid "Vainu Bappu"
msgstr "Вайну-Баппу"
#: kstars_i18n.cpp:3798
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Val Marie"
msgstr "Вал-Марі"
#: kstars_i18n.cpp:3799
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Val-d'Or"
msgstr "Вал-д'ор"
#: kstars_i18n.cpp:3800
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Valdez"
msgstr "Валдіз"
#: kstars_i18n.cpp:3801
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Valdosta"
msgstr "Валдоста"
#: kstars_i18n.cpp:3802
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Vale"
msgstr "Вейл"
#: kstars_i18n.cpp:3803
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Valentine"
msgstr "Валентайн"
#: kstars_i18n.cpp:3804
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Valga"
msgstr "Валга"
#: kstars_i18n.cpp:3805
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Valhalla"
msgstr "Вальгалла"
#: kstars_i18n.cpp:3806
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Valladolid"
msgstr "Вальядолід"
#: kstars_i18n.cpp:3807
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Vallee-Jonction"
msgstr "Вале-Жонкшон"
#: kstars_i18n.cpp:3808
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Vallejo"
msgstr "Вальєхо"
#: kstars_i18n.cpp:3809
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malta"
msgid "Valletta"
msgstr "Валетта"
#: kstars_i18n.cpp:3810
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Valleyview"
msgstr "Веллівью"
#: kstars_i18n.cpp:3811
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Chile"
msgid "Valparaiso"
msgstr "Вальпараїсо"
#: kstars_i18n.cpp:3812
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tenerife Spain"
msgid "Valverde"
msgstr "Валверде"
#: kstars_i18n.cpp:3813
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Valéncia"
msgstr "Валенсія"
#: kstars_i18n.cpp:3814
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Van Buren"
msgstr "Ван-Бурен"
#: kstars_i18n.cpp:3815
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Van Nuys"
msgstr "Ван-Нуїс"
#: kstars_i18n.cpp:3816
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Vancouver"
msgstr "Ванкувер"
#: kstars_i18n.cpp:3817
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Vancouver"
msgstr "Ванкувер"
#: kstars_i18n.cpp:3818
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Vandans"
msgstr "Фанданс"
#: kstars_i18n.cpp:3819
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Vanderhoof"
msgstr "Вандергоф"
#: kstars_i18n.cpp:3820
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Morbihan France"
msgid "Vannes"
msgstr "Ван"
#: kstars_i18n.cpp:3821
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Finland"
msgid "Vantaa"
msgstr "Вантаа"
#: kstars_i18n.cpp:3822
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Varaždin"
msgstr "Вараждін"
#: kstars_i18n.cpp:3823
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Varde"
msgstr "Варде"
#: kstars_i18n.cpp:3824
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Varsovia"
msgstr "Варшава"
#: kstars_i18n.cpp:3825
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vatican"
msgid "Vaticano"
msgstr "Ватикан"
#: kstars_i18n.cpp:3826
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Vaughn"
msgstr "Вогн"
#: kstars_i18n.cpp:3827
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Vegreville"
msgstr "Вегревіль"
#: kstars_i18n.cpp:3828
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Vejle"
msgstr "Вейле"
#: kstars_i18n.cpp:3829
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Venice"
msgstr "Венеція"
#: kstars_i18n.cpp:3830
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Venice"
msgstr "Венеція"
#: kstars_i18n.cpp:3831
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Ventura"
msgstr "Вентура"
#: kstars_i18n.cpp:3832
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Vermilion"
msgstr "Верміліон"
#: kstars_i18n.cpp:3833
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Vermilion Bay"
msgstr "Затока Верміліон"
#: kstars_i18n.cpp:3834
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Vermillion"
msgstr "Вермілліон"
#: kstars_i18n.cpp:3835
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Vernal"
msgstr "Вернал"
#: kstars_i18n.cpp:3836
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Verner"
msgstr "Вернер"
#: kstars_i18n.cpp:3837
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Vernon"
msgstr "Вернон"
#: kstars_i18n.cpp:3838
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Verona"
msgstr "Верона"
#: kstars_i18n.cpp:3839
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Mexico USA"
msgid "Very Large Array"
msgstr "Вері-Ладж-Еррей"
#: kstars_i18n.cpp:3840
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Veszprém Hungary"
msgid "Veszprém"
msgstr "Веспрем"
#: kstars_i18n.cpp:3841
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jylland Denmark"
msgid "Viborg"
msgstr "Віборг"
#: kstars_i18n.cpp:3842
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Italy"
msgid "Vicenza"
msgstr "Віченца"
#: kstars_i18n.cpp:3843
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Vicksburg"
msgstr "Віксбург"
#: kstars_i18n.cpp:3844
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Seychelles"
msgid "Victoria"
msgstr "Вікторія"
#: kstars_i18n.cpp:3845
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Victoria"
msgstr "Вікторія"
#: kstars_i18n.cpp:3846
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Victoria"
msgstr "Вікторія"
#: kstars_i18n.cpp:3847
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Victoriaville"
msgstr "Вікторіявілль"
#: kstars_i18n.cpp:3848
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Vienna"
msgstr "Відень"
#: kstars_i18n.cpp:3849
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Vigo"
msgstr "Віго"
#: kstars_i18n.cpp:3850
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Viljandi"
msgstr "Вільянді"
#: kstars_i18n.cpp:3851
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Ville-Marie"
msgstr "Віль-Марі"
#: kstars_i18n.cpp:3852
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Vilna"
msgstr "Вільна"
#: kstars_i18n.cpp:3853
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Vilnius"
msgstr "Вільнюс"
#: kstars_i18n.cpp:3854
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Jersey USA"
msgid "Vineland"
msgstr "Вайнленд"
#: kstars_i18n.cpp:3855
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Vinkovci"
msgstr "Вінковці"
#: kstars_i18n.cpp:3856
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Vinnytsia"
msgstr "Вінниця"
#: kstars_i18n.cpp:3857
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Virden"
msgstr "Вірден"
#: kstars_i18n.cpp:3858
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Virginia Beach"
msgstr "Вірджинія-Біч"
#: kstars_i18n.cpp:3859
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Virovitica"
msgstr "Вировитіца"
#: kstars_i18n.cpp:3860
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Visalia"
msgstr "Вісалія"
#: kstars_i18n.cpp:3861
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Vitoria-Gasteiz"
msgstr "Віторія"
#: kstars_i18n.cpp:3862
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Vladikavkaz"
msgstr "Владікавказ"
#: kstars_i18n.cpp:3863
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Central Region Russia"
msgid "Vladimir"
msgstr "Владімір"
#: kstars_i18n.cpp:3864
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Vladivostok"
msgstr "Владивосток"
#: kstars_i18n.cpp:3865
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Region Russia"
msgid "Volgograd"
msgstr "Волгоград"
#: kstars_i18n.cpp:3866
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North-West Region Russia"
msgid "Vologda"
msgstr "Вологда"
#: kstars_i18n.cpp:3867
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Austria"
msgid "Vols"
msgstr "Волс"
#: kstars_i18n.cpp:3868
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zealand Denmark"
msgid "Vordingborg"
msgstr " Фордінгборг"
#: kstars_i18n.cpp:3869
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Võhma"
msgstr "Вихма"
#: kstars_i18n.cpp:3870
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Estonia"
msgid "Võru"
msgstr "Виру"
#: kstars_i18n.cpp:3871
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Indiana USA"
msgid "Wabash"
msgstr "Вобеш"
#: kstars_i18n.cpp:3872
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Waco"
msgstr "Вако"
#: kstars_i18n.cpp:3873
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "Wad Medani"
msgstr "Вад-Медані"
#: kstars_i18n.cpp:3874
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Sudan"
msgid "Wadi-Halfa"
msgstr "Ваді-Халфа"
#: kstars_i18n.cpp:3875
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kuwait"
msgid "Wafra"
msgstr "Вафра"
#: kstars_i18n.cpp:3876
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Wahiawa"
msgstr "Вахіава"
#: kstars_i18n.cpp:3877
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Waialua"
msgstr "Ваїалуа"
#: kstars_i18n.cpp:3878
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Waikola"
msgstr "Ваїкола"
#: kstars_i18n.cpp:3879
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Wailuku"
msgstr "Ваїлуку"
#: kstars_i18n.cpp:3880
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Waimea"
msgstr "Ваймеа"
#: kstars_i18n.cpp:3881
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Wainwright"
msgstr "Вейнрайт"
#: kstars_i18n.cpp:3882
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hawaii USA"
msgid "Waipahu"
msgstr "Ваїпау"
#: kstars_i18n.cpp:3883
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in US Territory"
msgid "Wake Island"
msgstr "Острів Вейк"
#: kstars_i18n.cpp:3884
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Wakefield"
msgstr "Вейкфілд"
#: kstars_i18n.cpp:3885
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Waldoboro"
msgstr "Волдоборо"
#: kstars_i18n.cpp:3886
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Walker"
msgstr "Волкер"
#: kstars_i18n.cpp:3887
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Walla Walla"
msgstr "Валла-Валла"
#: kstars_i18n.cpp:3888
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Wallace"
msgstr "Воллес"
#: kstars_i18n.cpp:3889
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Wallowa"
msgstr "Валлова"
#: kstars_i18n.cpp:3890
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Walnut Creek"
msgstr "Волнат-Крік"
#: kstars_i18n.cpp:3891
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Waltham"
msgstr "Волтем"
#: kstars_i18n.cpp:3892
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Namibia"
msgid "Walvis Bay"
msgstr "Волвіс-Бей"
#: kstars_i18n.cpp:3893
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Wandering River"
msgstr "Вандерінг-Рівер"
#: kstars_i18n.cpp:3894
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Wando"
msgstr "Вандо"
#: kstars_i18n.cpp:3895
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Warner Robins"
msgstr "Ворнер-Робінс"
#: kstars_i18n.cpp:3896
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Warren"
msgstr "Воррен"
#: kstars_i18n.cpp:3897
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Warren"
msgstr "Воррен"
#: kstars_i18n.cpp:3898
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Warren"
msgstr "Воррен"
#: kstars_i18n.cpp:3899
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Poland"
msgid "Warsaw"
msgstr "Варшава"
#: kstars_i18n.cpp:3900
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Warwick"
msgstr "Ворвік"
#: kstars_i18n.cpp:3901
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Wasagaming"
msgstr "Васагеймінг"
#: kstars_i18n.cpp:3902
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oregon USA"
msgid "Wasco"
msgstr "Васко"
#: kstars_i18n.cpp:3903
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Waseca"
msgstr "Васека"
#: kstars_i18n.cpp:3904
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in DC USA"
msgid "Washington"
msgstr "Вашингтон"
#: kstars_i18n.cpp:3905
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Washington"
msgstr "Вашингтон"
#: kstars_i18n.cpp:3906
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Quebec Canada"
msgid "Waswanipi"
msgstr "Васваніпі"
#: kstars_i18n.cpp:3907
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Waterbury"
msgstr "Вотербері"
#: kstars_i18n.cpp:3908
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Munster Ireland"
msgid "Waterford"
msgstr "Вотерфорд"
#: kstars_i18n.cpp:3909
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Iowa USA"
msgid "Waterloo"
msgstr "Ватерлоо"
#: kstars_i18n.cpp:3910
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Waterloo"
msgstr "Ватерлоо"
#: kstars_i18n.cpp:3911
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Watertown"
msgstr "Вотертаун"
#: kstars_i18n.cpp:3912
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Watertown"
msgstr "Вотертаун"
#: kstars_i18n.cpp:3913
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Waterville"
msgstr "Вотервілль"
#: kstars_i18n.cpp:3914
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Watrous"
msgstr "Ватрос"
#: kstars_i18n.cpp:3915
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Illinois USA"
msgid "Waukegan"
msgstr "Вокеган"
#: kstars_i18n.cpp:3916
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Waukesha"
msgstr "Вокеша"
#: kstars_i18n.cpp:3917
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Wausau"
msgstr "Восо"
#: kstars_i18n.cpp:3918
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Wauwatosa"
msgstr "Воватоза"
#: kstars_i18n.cpp:3919
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Wawa"
msgstr "Вава"
#: kstars_i18n.cpp:3920
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Georgia USA"
msgid "Waycross"
msgstr "Вейкрос"
#: kstars_i18n.cpp:3921
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nebraska USA"
msgid "Wayne"
msgstr "Вейн"
#: kstars_i18n.cpp:3922
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Waynesboro"
msgstr "Вейнсборо"
#: kstars_i18n.cpp:3923
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Waynesburg"
msgstr "Вейнсбург"
#: kstars_i18n.cpp:3924
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Weirs"
msgstr "Вірс"
#: kstars_i18n.cpp:3925
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Weirton"
msgstr "Віртон"
#: kstars_i18n.cpp:3926
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Wellington"
msgstr "Веллінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:3927
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Wells"
msgstr "Веллс"
#: kstars_i18n.cpp:3928
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Utah USA"
msgid "Wendover"
msgstr "Вендовер"
#: kstars_i18n.cpp:3929
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Newfoundland Canada"
msgid "Wesleyville"
msgstr "Веслівілл"
#: kstars_i18n.cpp:3930
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "West Allis"
msgstr "Вест-Елліс"
#: kstars_i18n.cpp:3931
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "West Covina"
msgstr "Західна Ковіна"
#: kstars_i18n.cpp:3932
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "West Haven"
msgstr "Західний Хевен"
#: kstars_i18n.cpp:3933
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "West Hills"
msgstr "Вест-Хіллз"
#: kstars_i18n.cpp:3934
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arkansas USA"
msgid "West Memphis"
msgstr "Західний Мемфіс"
#: kstars_i18n.cpp:3935
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Florida USA"
msgid "West Palm Beach"
msgstr "Західний Палм-Біч"
#: kstars_i18n.cpp:3936
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maine USA"
msgid "Westbrook"
msgstr "Вестбрук"
#: kstars_i18n.cpp:3937
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Westerbork"
msgstr "Вестборк"
#: kstars_i18n.cpp:3938
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Westerly"
msgstr "Вестерлі"
#: kstars_i18n.cpp:3939
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Westland"
msgstr "Вестленд"
#: kstars_i18n.cpp:3940
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Westlock"
msgstr "Вестлок"
#: kstars_i18n.cpp:3941
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Westminster"
msgstr "Вестмінстер"
#: kstars_i18n.cpp:3942
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Westminster"
msgstr "Вестмінстер"
#: kstars_i18n.cpp:3943
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Westminster"
msgstr "Вестмінстер"
#: kstars_i18n.cpp:3944
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Westport"
msgstr "Вестпорт"
#: kstars_i18n.cpp:3945
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Wetaskiwin"
msgstr "Ветасківін"
#: kstars_i18n.cpp:3946
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Weyburn"
msgstr "Вейбурн"
#: kstars_i18n.cpp:3947
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Weymouth"
msgstr "Веймут"
#: kstars_i18n.cpp:3948
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Maryland USA"
msgid "Wheaton"
msgstr "Вітон"
#: kstars_i18n.cpp:3949
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in West Virginia USA"
msgid "Wheeling"
msgstr "Вілінг"
#: kstars_i18n.cpp:3950
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Zealand"
msgid "Whenuapai"
msgstr "Венуапаї"
#: kstars_i18n.cpp:3951
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Whidbey Island"
msgstr "Острів Відбі"
#: kstars_i18n.cpp:3952
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Whistler"
msgstr "Вістлер"
#: kstars_i18n.cpp:3953
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "White Plains"
msgstr "Вайт-Плейнс"
#: kstars_i18n.cpp:3954
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "White River"
msgstr "Вайт-Рівер"
#: kstars_i18n.cpp:3955
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Whitecourt"
msgstr "Вайткорт"
#: kstars_i18n.cpp:3956
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Yukon Canada"
msgid "Whitehorse"
msgstr "Вайтхорс"
#: kstars_i18n.cpp:3957
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Whitney"
msgstr "Вітні"
#: kstars_i18n.cpp:3958
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Whittier"
msgstr "Вайтьєр"
#: kstars_i18n.cpp:3959
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Whycocomagh"
msgstr "Вайкокомаг"
#: kstars_i18n.cpp:3960
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kansas USA"
msgid "Wichita"
msgstr "Вічита"
#: kstars_i18n.cpp:3961
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Texas USA"
msgid "Wichita Falls"
msgstr "Вічита-Фоллз"
#: kstars_i18n.cpp:3962
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Wickenburg"
msgstr "Вікенбург"
#: kstars_i18n.cpp:3963
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Wiesbaden"
msgstr "Вісбаден"
#: kstars_i18n.cpp:3964
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Wilcox Solar Obs."
msgstr "Сонячна Обсерваторія Вілкокс"
#: kstars_i18n.cpp:3965
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Wilder"
msgstr "Вайлдер"
#: kstars_i18n.cpp:3966
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Wilkes-Barre"
msgstr "Вілкс-Барр"
#: kstars_i18n.cpp:3967
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Willcox"
msgstr "Вілкокс"
#: kstars_i18n.cpp:3968
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Willemstad"
msgstr "Віллемстад"
#: kstars_i18n.cpp:3969
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in British Columbia Canada"
msgid "Williams Lake"
msgstr "Вільямс-Лейк"
#: kstars_i18n.cpp:3970
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Dakota USA"
msgid "Williston"
msgstr "Віллістон"
#: kstars_i18n.cpp:3971
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Delaware USA"
msgid "Wilmington"
msgstr "Вілмінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:3972
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Wilmington"
msgstr "Вілмінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:3973
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Idaho USA"
msgid "Winchester"
msgstr "Вінчестер"
#: kstars_i18n.cpp:3974
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Kentucky USA"
msgid "Winchester"
msgstr "Вінчестер"
#: kstars_i18n.cpp:3975
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Winchester"
msgstr "Вінчестер"
#: kstars_i18n.cpp:3976
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Winchester"
msgstr "Вінчестер"
#: kstars_i18n.cpp:3977
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Winchester"
msgstr "Вінчестер"
#: kstars_i18n.cpp:3978
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Windam"
msgstr "Віндам"
#: kstars_i18n.cpp:3979
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Namibia"
msgid "Windhoek"
msgstr "Віндхук"
#: kstars_i18n.cpp:3980
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Khomas Hochland Namibia"
msgid "Windhoek"
msgstr "Віндхук"
#: kstars_i18n.cpp:3981
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Windsor"
msgstr "Віндзор"
#: kstars_i18n.cpp:3982
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ontario Canada"
msgid "Windsor"
msgstr "Віндзор"
#: kstars_i18n.cpp:3983
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nevada USA"
msgid "Winnemucca"
msgstr "Віннемакка"
#: kstars_i18n.cpp:3984
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Winner"
msgstr "Віннер"
#: kstars_i18n.cpp:3985
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Montana USA"
msgid "Winnett"
msgstr "Віннетт"
#: kstars_i18n.cpp:3986
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Louisiana USA"
msgid "Winnfield"
msgstr "Вінфілд"
#: kstars_i18n.cpp:3987
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Winnipeg"
msgstr "Вінніпег"
#: kstars_i18n.cpp:3988
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Manitoba Canada"
msgid "Winnipegosis"
msgstr "Вінніпегосис"
#: kstars_i18n.cpp:3989
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Minnesota USA"
msgid "Winona"
msgstr "Вайнона"
#: kstars_i18n.cpp:3990
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Mississippi USA"
msgid "Winona"
msgstr "Вайнона"
#: kstars_i18n.cpp:3991
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Vermont USA"
msgid "Winooski"
msgstr "Вінускі"
#: kstars_i18n.cpp:3992
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Winsted"
msgstr "Вінстед"
#: kstars_i18n.cpp:3993
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in North Carolina USA"
msgid "Winston-Salem"
msgstr "Вінстон-Салем"
#: kstars_i18n.cpp:3994
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Witten"
msgstr "Віттен"
#: kstars_i18n.cpp:3995
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Wolfsburg"
msgstr "Вольфсбург"
#: kstars_i18n.cpp:3996
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Netherlands"
msgid "Wolphaartsdijk"
msgstr "Волфартсдійк"
#: kstars_i18n.cpp:3997
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Wolseley"
msgstr "Волслі"
#: kstars_i18n.cpp:3998
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Wonju"
msgstr "Вонджу"
#: kstars_i18n.cpp:3999
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Korea"
msgid "Wonsan"
msgstr "Вонсан"
#: kstars_i18n.cpp:4000
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Woodland Hills"
msgstr "Вудленд-Гіллз"
#: kstars_i18n.cpp:4001
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Brunswick Canada"
msgid "Woodstock"
msgstr "Вудсток"
#: kstars_i18n.cpp:4002
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New Hampshire USA"
msgid "Woodsville"
msgstr "Вудсвілль"
#: kstars_i18n.cpp:4003
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Oklahoma USA"
msgid "Woodward"
msgstr "Вудворд"
#: kstars_i18n.cpp:4004
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Rhode Island USA"
msgid "Woonsocket"
msgstr "Вунсокет"
#: kstars_i18n.cpp:4005
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Woonsocket"
msgstr "Вунсокет"
#: kstars_i18n.cpp:4006
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Massachusetts USA"
msgid "Worcester"
msgstr "Воркестер"
#: kstars_i18n.cpp:4007
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alberta Canada"
msgid "Worsley"
msgstr "Ворслі"
#: kstars_i18n.cpp:4008
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Marshall Islands"
msgid "Wotje"
msgstr "Вотхе"
#: kstars_i18n.cpp:4009
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Wuppertal"
msgstr "Вупперталь"
#: kstars_i18n.cpp:4010
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Wurzburg"
msgstr "Вюрцбург"
#: kstars_i18n.cpp:4011
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Wynnewood"
msgstr "Вінневуд"
#: kstars_i18n.cpp:4012
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Wynyard"
msgstr "Виньярд"
#: kstars_i18n.cpp:4013
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Michigan USA"
msgid "Wyoming"
msgstr "Вайомінг"
#: kstars_i18n.cpp:4014
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Virginia USA"
msgid "Wytheville"
msgstr "Візервілль"
#: kstars_i18n.cpp:4015
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Washington USA"
msgid "Yakima"
msgstr "Якіма"
#: kstars_i18n.cpp:4016
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Alaska USA"
msgid "Yakutat"
msgstr "Якутат"
#: kstars_i18n.cpp:4017
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Yakutsk"
msgstr "Якутськ"
#: kstars_i18n.cpp:4018
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Connecticut USA"
msgid "Yale Obs."
msgstr "Обсерваторія Єля"
#: kstars_i18n.cpp:4019
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Yalta"
msgstr "Ялта"
#: kstars_i18n.cpp:4020
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ivory coast"
msgid "Yamoussoukro"
msgstr "Ямусукро"
#: kstars_i18n.cpp:4021
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeonggi Korea"
msgid "Yangpyeong"
msgstr "Янпхьон"
#: kstars_i18n.cpp:4022
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in South Dakota USA"
msgid "Yankton"
msgstr "Янктон"
#: kstars_i18n.cpp:4023
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Cameroon"
msgid "Yaounde"
msgstr "Яунде"
#: kstars_i18n.cpp:4024
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Micronesia"
msgid "Yap Island"
msgstr "Острів Яп"
#: kstars_i18n.cpp:4025
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "Yardley"
msgstr "Ярдлі"
#: kstars_i18n.cpp:4026
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Nova Scotia Canada"
msgid "Yarmouth"
msgstr "Ярмут"
#: kstars_i18n.cpp:4027
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Yebes"
msgstr "Єбес"
#: kstars_i18n.cpp:4028
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Liberia"
msgid "Yekepa"
msgstr "Єкепа"
#: kstars_i18n.cpp:4029
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Northwest Territories Canada"
msgid "Yellowknife"
msgstr "Єллоунайф"
#: kstars_i18n.cpp:4030
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Yeongcheon"
msgstr "Єчхон"
#: kstars_i18n.cpp:4031
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Yeongdeok"
msgstr "Єндок"
#: kstars_i18n.cpp:4032
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gyeongbuk Korea"
msgid "Yeongju"
msgstr "Єнджу"
#: kstars_i18n.cpp:4033
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Gangwon Korea"
msgid "Yeongwol"
msgstr "Єнвол"
#: kstars_i18n.cpp:4034
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Jeonnam Korea"
msgid "Yeosu"
msgstr "Єсу"
#: kstars_i18n.cpp:4035
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wisconsin USA"
msgid "Yerkes Obs."
msgstr "Обсерваторія Єркса"
#: kstars_i18n.cpp:4036
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Yonkers"
msgstr "Йонкерс"
#: kstars_i18n.cpp:4037
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in United Kingdom"
msgid "York"
msgstr "Йорк"
#: kstars_i18n.cpp:4038
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Pennsylvania USA"
msgid "York"
msgstr "Йорк"
#: kstars_i18n.cpp:4039
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Saskatchewan Canada"
msgid "Yorkton"
msgstr "Йорктон"
#: kstars_i18n.cpp:4040
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in New York USA"
msgid "Yorktown Heights"
msgstr "Йорктаун-Хайтс"
#: kstars_i18n.cpp:4041
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Volga Region Russia"
msgid "Yoshkar Ola"
msgstr "Йошкар-Ола"
#: kstars_i18n.cpp:4042
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Youngstown"
msgstr "Янгстаун"
#: kstars_i18n.cpp:4043
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in California USA"
msgid "Yuba City"
msgstr "Юба-Сіті"
#: kstars_i18n.cpp:4044
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Arizona USA"
msgid "Yuma"
msgstr "Юма"
#: kstars_i18n.cpp:4045
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Colorado USA"
msgid "Yuma"
msgstr "Юма"
#: kstars_i18n.cpp:4046
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Hambuk Korea"
msgid "Yupojin"
msgstr "Юподжин"
#: kstars_i18n.cpp:4047
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Far East Russia"
msgid "Yuzhno-Sakhalinsk"
msgstr "Південно-Сахалінськ"
#: kstars_i18n.cpp:4048
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Croatia"
msgid "Zadar"
msgstr "Задар"
#: kstars_i18n.cpp:4049
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Zala Hungary"
msgid "Zalaegerszeg"
msgstr "Залаегерсег"
#: kstars_i18n.cpp:4050
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Zamora"
msgstr "Замора"
#: kstars_i18n.cpp:4051
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ohio USA"
msgid "Zanesville"
msgstr "Зейнсвілль"
#: kstars_i18n.cpp:4052
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tanzania"
msgid "Zanzibar"
msgstr "Занзибар"
#: kstars_i18n.cpp:4053
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Zaporizhia"
msgstr "Запоріжжя"
#: kstars_i18n.cpp:4054
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Zaragoza"
msgstr "Сарагоса"
#: kstars_i18n.cpp:4055
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Tunisia"
msgid "Zarzis"
msgstr "Джарджис"
#: kstars_i18n.cpp:4056
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Wielkopolska Poland"
msgid "Zduny"
msgstr "Здуни"
#: kstars_i18n.cpp:4057
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Russia"
msgid "Zelenchukskaya"
msgstr "Зєлєнчукська"
#: kstars_i18n.cpp:4058
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Zhovkva"
msgstr "Жовква"
#: kstars_i18n.cpp:4059
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Ukraine"
msgid "Zhytomyr"
msgstr "Житомир"
#: kstars_i18n.cpp:4060
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Senegal"
msgid "Ziguinchor"
msgstr "Зигіншор"
#: kstars_i18n.cpp:4061
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Zimmerwald"
msgstr "Циммервальд"
#: kstars_i18n.cpp:4062
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Malawi"
msgid "Zomba"
msgstr "Зомба"
#: kstars_i18n.cpp:4063
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Zorneding"
msgstr "Цорнедінг"
#: kstars_i18n.cpp:4064
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Germany"
msgid "Zwickau"
msgstr "Цвікау"
#: kstars_i18n.cpp:4065
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Switzerland"
msgid "Zürich"
msgstr "Цюріх"
#: kstars_i18n.cpp:4066
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Spain"
msgid "Ávila"
msgstr "Авіла"
#: kstars_i18n.cpp:4067
#, kde-kuit-format
msgctxt "City in Lithuania"
msgid "Šiauliai"
msgstr "Шяуляй"
#: kstars_i18n.cpp:4068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "ACT"
msgstr "Австралійська столична територія"
#: kstars_i18n.cpp:4069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Kuwait"
msgid "Ahmadi"
msgstr "Ахмаді"
#: kstars_i18n.cpp:4070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Alabama"
msgstr "Алабама"
#: kstars_i18n.cpp:4071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Alaska"
msgstr "Аляска"
#: kstars_i18n.cpp:4072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Alberta"
msgstr "Альберта"
#: kstars_i18n.cpp:4073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Alpes Maritimes"
msgstr "Приморські Альпи"
#: kstars_i18n.cpp:4074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Alpes de Haute Provence"
msgstr "Верхні Альпи"
#: kstars_i18n.cpp:4075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in India"
msgid "Andhra Pradesh"
msgstr "Андгра-Прадеш"
#: kstars_i18n.cpp:4076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Arizona"
msgstr "Аризона"
#: kstars_i18n.cpp:4077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Arkansas"
msgstr "Арканзас"
#: kstars_i18n.cpp:4078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Aube"
msgstr "Об"
#: kstars_i18n.cpp:4079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Portugal"
msgid "Azores"
msgstr "Азорські острови"
#: kstars_i18n.cpp:4080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Baranya"
msgstr "Баранья"
#: kstars_i18n.cpp:4081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Bas-Rhin"
msgstr "Нижній Рейн"
#: kstars_i18n.cpp:4082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Bornholm"
msgstr "Борнгольм"
#: kstars_i18n.cpp:4083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgstr "Боршод-Абауй-Земплен"
#: kstars_i18n.cpp:4084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Bouches-du-rhône"
msgstr "Буш-дю-Рон"
#: kstars_i18n.cpp:4085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Belgium"
msgid "Brabant"
msgstr "Брабант"
#: kstars_i18n.cpp:4086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "British Columbia"
msgstr "Британська Колумбія"
#: kstars_i18n.cpp:4087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Bács-Kiskun"
msgstr "Бач-Кішкун"
#: kstars_i18n.cpp:4088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Békés"
msgstr "Бекеш"
#: kstars_i18n.cpp:4089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "California"
msgstr "Каліфорнія"
#: kstars_i18n.cpp:4090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Calvados"
msgstr "Кальвадос"
#: kstars_i18n.cpp:4091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Spain"
msgid "Canary Islands"
msgstr "Канарські острови"
#: kstars_i18n.cpp:4092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Central Region"
msgstr "Центральний регіон"
#: kstars_i18n.cpp:4093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Charente-Maritime"
msgstr "Приморська Шаранта"
#: kstars_i18n.cpp:4094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Cher"
msgstr "Шер"
#: kstars_i18n.cpp:4095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Kiribati"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Острів Різдва"
#: kstars_i18n.cpp:4096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Chungbuk"
msgstr "Чхунбук"
#: kstars_i18n.cpp:4097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Chungnam"
msgstr "Чхуннам"
#: kstars_i18n.cpp:4098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Colorado"
msgstr "Колорадо"
#: kstars_i18n.cpp:4099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Ireland"
msgid "Connacht"
msgstr "Коннахт"
#: kstars_i18n.cpp:4100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Connecticut"
msgstr "Коннектикут"
#: kstars_i18n.cpp:4101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Corse du Sud"
msgstr "Південна Корсика"
#: kstars_i18n.cpp:4102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Csongrád"
msgstr "Чонград"
#: kstars_i18n.cpp:4103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Côte d'or"
msgstr "Кот-д’Ор"
#: kstars_i18n.cpp:4104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "DC"
msgstr "Округ Колумбія"
#: kstars_i18n.cpp:4105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Delaware"
msgstr "Делавер"
#: kstars_i18n.cpp:4106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Doubs"
msgstr "Ду"
#: kstars_i18n.cpp:4107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Eure-et-Loir"
msgstr "Ер і Луар"
#: kstars_i18n.cpp:4108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Falster"
msgstr "Фальстер"
#: kstars_i18n.cpp:4109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Far East"
msgstr "Далекий Схід"
#: kstars_i18n.cpp:4110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Фарерські острови"
#: kstars_i18n.cpp:4111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Fejér"
msgstr "Фейєр"
#: kstars_i18n.cpp:4112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Finistère"
msgstr "Фіністер"
#: kstars_i18n.cpp:4113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Belgium"
msgid "Flandre occidentale"
msgstr "Західна Фландрія"
#: kstars_i18n.cpp:4114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Florida"
msgstr "Флорида"
#: kstars_i18n.cpp:4115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Fyn"
msgstr "Фюн"
#: kstars_i18n.cpp:4116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Gangwon"
msgstr "Канвон"
#: kstars_i18n.cpp:4117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Georgia"
msgstr "Джорджія"
#: kstars_i18n.cpp:4118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Gironde"
msgstr "Жиронда"
#: kstars_i18n.cpp:4119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Spain"
msgid "Gran Canaria"
msgstr "Гран-Канарія"
#: kstars_i18n.cpp:4120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Solomon Islands"
msgid "Guadalcanal"
msgstr "Гуадалканал"
#: kstars_i18n.cpp:4121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Гваделупа"
#: kstars_i18n.cpp:4122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in United Kingdom"
msgid "Guernsey"
msgstr "Острів Гернсі"
#: kstars_i18n.cpp:4123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Gyengnam"
msgstr "Кьйоннам"
#: kstars_i18n.cpp:4124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Gyeongbuk"
msgstr "Кьйонбук"
#: kstars_i18n.cpp:4125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Gyeonggi"
msgstr "Кьйонгі"
#: kstars_i18n.cpp:4126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Gyeongnam"
msgstr "Кьйоннам"
#: kstars_i18n.cpp:4127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Győr-Moson-Sopron"
msgstr "Дьор-Мосон-Шопрон"
#: kstars_i18n.cpp:4128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Hajdú-Bihar"
msgstr "Хайду-Біхар"
#: kstars_i18n.cpp:4129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Hambuk"
msgstr "Гамбук"
#: kstars_i18n.cpp:4130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Corse"
msgstr "Верхня Корсика"
#: kstars_i18n.cpp:4131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Garonne"
msgstr "Верхня Гаронна"
#: kstars_i18n.cpp:4132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Loire"
msgstr "Верхня Луара"
#: kstars_i18n.cpp:4133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Savoie"
msgstr "Верхня Савойя"
#: kstars_i18n.cpp:4134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Haute-Vienne"
msgstr "Верхня Вьєнна"
#: kstars_i18n.cpp:4135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Hautes Alpes"
msgstr "Верхні Альпи"
#: kstars_i18n.cpp:4136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Hautes-Pyrénées"
msgstr "Верхні Піренеї"
#: kstars_i18n.cpp:4137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Hauts-de-Seine"
msgstr "Верхня Сена"
#: kstars_i18n.cpp:4138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Hawaii"
msgstr "Гавайї"
#: kstars_i18n.cpp:4139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Herault"
msgstr "Еро"
#: kstars_i18n.cpp:4140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Heves"
msgstr "Хевеш"
#: kstars_i18n.cpp:4141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Idaho"
msgstr "Айдахо"
#: kstars_i18n.cpp:4142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Ille-et-vilaine"
msgstr "Іль-та-Вілен"
#: kstars_i18n.cpp:4143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Illinois"
msgstr "Іллінойс"
#: kstars_i18n.cpp:4144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Incheon"
msgstr "Інчхон"
#: kstars_i18n.cpp:4145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Indiana"
msgstr "Індіана"
#: kstars_i18n.cpp:4146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Indre-et-Loire"
msgstr "Ендр-і-Луара"
#: kstars_i18n.cpp:4147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Iowa"
msgstr "Айова"
#: kstars_i18n.cpp:4148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Isère"
msgstr "Ізер"
#: kstars_i18n.cpp:4149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Jeju"
msgstr "Чеджу"
#: kstars_i18n.cpp:4150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Jeonbuk"
msgstr "Чонбук"
#: kstars_i18n.cpp:4151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Jeonnam"
msgstr "Чоннам"
#: kstars_i18n.cpp:4152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Jylland"
msgstr "Ютландія"
#: kstars_i18n.cpp:4153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgstr "Яс-Надькун-Сольнок"
#: kstars_i18n.cpp:4154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Kansas"
msgstr "Канзас"
#: kstars_i18n.cpp:4155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Kentucky"
msgstr "Кентуккі"
#: kstars_i18n.cpp:4156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Namibia"
msgid "Khomas Hochland"
msgstr "Хомас Хохланд"
#: kstars_i18n.cpp:4157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Komárom-Esztergom"
msgstr "Комаром-Естергом"
#: kstars_i18n.cpp:4158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Italy"
msgid "Lecco"
msgstr "Лекко"
#: kstars_i18n.cpp:4159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Ireland"
msgid "Leinster"
msgstr "Лейнстер"
#: kstars_i18n.cpp:4160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Loire"
msgstr "Луара"
#: kstars_i18n.cpp:4161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Loire-atlantique"
msgstr "Атлантична Луара"
#: kstars_i18n.cpp:4162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Loiret"
msgstr "Луаре"
#: kstars_i18n.cpp:4163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Lolland"
msgstr "Лолланд"
#: kstars_i18n.cpp:4164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Louisiana"
msgstr "Луїзіана"
#: kstars_i18n.cpp:4165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Portugal"
msgid "Madeira"
msgstr "Мадейра"
#: kstars_i18n.cpp:4166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Saudi Arabia"
msgid "Madina"
msgstr "Медіна"
#: kstars_i18n.cpp:4167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in India"
msgid "Maharashtra"
msgstr "Махараштра"
#: kstars_i18n.cpp:4168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Maine"
msgstr "Мейн"
#: kstars_i18n.cpp:4169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Manche"
msgstr "Манш"
#: kstars_i18n.cpp:4170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Manitoba"
msgstr "Манітоба"
#: kstars_i18n.cpp:4171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Marne"
msgstr "Марна"
#: kstars_i18n.cpp:4172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Martinique"
msgstr "Мартиніка"
#: kstars_i18n.cpp:4173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Maryland"
msgstr "Меріленд"
#: kstars_i18n.cpp:4174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Массачусетс"
#: kstars_i18n.cpp:4175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Mayotte"
msgstr "Майотта"
#: kstars_i18n.cpp:4176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Michigan"
msgstr "Мічиган"
#: kstars_i18n.cpp:4177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Minnesota"
msgstr "Міннесота"
#: kstars_i18n.cpp:4178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Mississippi"
msgstr "Міссісіпі"
#: kstars_i18n.cpp:4179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Missouri"
msgstr "Міссурі"
#: kstars_i18n.cpp:4180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Germany"
msgid "Mittelfranken"
msgstr "Міттельфранкен"
#: kstars_i18n.cpp:4181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Montana"
msgstr "Монтана"
#: kstars_i18n.cpp:4182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Morbihan"
msgstr "Морбіан"
#: kstars_i18n.cpp:4183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Moselle"
msgstr "Мозель"
#: kstars_i18n.cpp:4184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Ireland"
msgid "Munster"
msgstr "Мюнстер"
#: kstars_i18n.cpp:4185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Nebraska"
msgstr "Небраска"
#: kstars_i18n.cpp:4186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Nevada"
msgstr "Невада"
#: kstars_i18n.cpp:4187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "New Brunswick"
msgstr "Нью-Брансуїк"
#: kstars_i18n.cpp:4188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Нова Каледонія"
#: kstars_i18n.cpp:4189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "New Hampshire"
msgstr "Нью-Гемпшир"
#: kstars_i18n.cpp:4190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "New Jersey"
msgstr "Нью-Джерсі"
#: kstars_i18n.cpp:4191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "New Mexico"
msgstr "Нью-Мексико"
#: kstars_i18n.cpp:4192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "New South Wales"
msgstr "Новий Південний Уельс"
#: kstars_i18n.cpp:4193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "New York"
msgstr "Нью-Йорк"
#: kstars_i18n.cpp:4194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Newfoundland"
msgstr "Ньюфаундленд"
#: kstars_i18n.cpp:4195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Nièvre"
msgstr "Ньєвр"
#: kstars_i18n.cpp:4196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Nord"
msgstr "Нор"
#: kstars_i18n.cpp:4197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "North Carolina"
msgstr "Північна Кароліна"
#: kstars_i18n.cpp:4198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "North Dakota"
msgstr "Північна Дакота"
#: kstars_i18n.cpp:4199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "North-West Region"
msgstr "Північно-західний округ"
#: kstars_i18n.cpp:4200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in United Kingdom"
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Північна Ірландія"
#: kstars_i18n.cpp:4201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Northern Territory"
msgstr "Північна Територія"
#: kstars_i18n.cpp:4202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Northwest Territories"
msgstr "Північно-Західні території"
#: kstars_i18n.cpp:4203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Нова Шотландія"
#: kstars_i18n.cpp:4204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Nunavut"
msgstr "Нунавут"
#: kstars_i18n.cpp:4205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Nógrád"
msgstr "Ноград"
#: kstars_i18n.cpp:4206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Ohio"
msgstr "Огайо"
#: kstars_i18n.cpp:4207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Оклахома"
#: kstars_i18n.cpp:4208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Ontario"
msgstr "Онтеріо"
#: kstars_i18n.cpp:4209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Oregon"
msgstr "Орегон"
#: kstars_i18n.cpp:4210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Paris"
msgstr "Періс"
#: kstars_i18n.cpp:4211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Pas-de-Calais"
msgstr "Па-де-Кале"
#: kstars_i18n.cpp:4212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Пенсильванія"
#: kstars_i18n.cpp:4213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Pest"
msgstr "Пешт"
#: kstars_i18n.cpp:4214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Острів Принца Едуарда"
#: kstars_i18n.cpp:4215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуерто-Рико"
#: kstars_i18n.cpp:4216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Puy-de-Dôme"
msgstr "Пюї-де-Дом"
#: kstars_i18n.cpp:4217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Pyrénées Orientales"
msgstr "Східні Піренеї"
#: kstars_i18n.cpp:4218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Pyrénées atlantiques"
msgstr "Атлантичні Піренеї"
#: kstars_i18n.cpp:4219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Korea"
msgid "Pyungbuk"
msgstr "Пхенбук"
#: kstars_i18n.cpp:4220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Quebec"
msgstr "Квебек"
#: kstars_i18n.cpp:4221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Queensland"
msgstr "Квінсленд"
#: kstars_i18n.cpp:4222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Род-Айленд"
#: kstars_i18n.cpp:4223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Rhône"
msgstr "Рона"
#: kstars_i18n.cpp:4224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Саскачеван"
#: kstars_i18n.cpp:4225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in United Kingdom"
msgid "Scotland"
msgstr "Шотландія"
#: kstars_i18n.cpp:4226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Seine-maritime"
msgstr "Приморська Сена"
#: kstars_i18n.cpp:4227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Siberia"
msgstr "Сибір"
#: kstars_i18n.cpp:4228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Somme"
msgstr "Сомма"
#: kstars_i18n.cpp:4229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Somogy"
msgstr "Шомодь"
#: kstars_i18n.cpp:4230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "South Australia"
msgstr "Південна Австралія"
#: kstars_i18n.cpp:4231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "South Carolina"
msgstr "Південна Кароліна"
#: kstars_i18n.cpp:4232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "South Dakota"
msgstr "Південна Дакота"
#: kstars_i18n.cpp:4233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "South Region"
msgstr "Південний округ"
#: kstars_i18n.cpp:4234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "St-Pierre and Miquelon"
msgstr "Сен-П'єр і Мікелон"
#: kstars_i18n.cpp:4235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgstr "Сабольч-Сатмар-Берег"
#: kstars_i18n.cpp:4236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Tasmania"
msgstr "Тасманія"
#: kstars_i18n.cpp:4237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Spain"
msgid "Tenerife"
msgstr "Тенерифе"
#: kstars_i18n.cpp:4238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Tennessee"
msgstr "Теннессі"
#: kstars_i18n.cpp:4239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Texas"
msgstr "Техас"
#: kstars_i18n.cpp:4240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in China"
msgid "Tibet"
msgstr "Тібет"
#: kstars_i18n.cpp:4241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Spain"
msgid "Toledo"
msgstr "Толедо"
#: kstars_i18n.cpp:4242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Tolna"
msgstr "Тольна"
#: kstars_i18n.cpp:4243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Ireland"
msgid "Ulster"
msgstr "Ульстер"
#: kstars_i18n.cpp:4244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Ural"
msgstr "Урал"
#: kstars_i18n.cpp:4245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Utah"
msgstr "Юта"
#: kstars_i18n.cpp:4246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Vas"
msgstr "Ваш"
#: kstars_i18n.cpp:4247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in France"
msgid "Vaucluse"
msgstr "Воклюз"
#: kstars_i18n.cpp:4248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Vermont"
msgstr "Вермонт"
#: kstars_i18n.cpp:4249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Veszprém"
msgstr "Веспрем"
#: kstars_i18n.cpp:4250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Victoria"
msgstr "Вікторія"
#: kstars_i18n.cpp:4251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Virginia"
msgstr "Вірджинія"
#: kstars_i18n.cpp:4252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Russia"
msgid "Volga Region"
msgstr "Поволжя"
#: kstars_i18n.cpp:4253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in United Kingdom"
msgid "Wales"
msgstr "Уельс"
#: kstars_i18n.cpp:4254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Washington"
msgstr "Вашингтон"
#: kstars_i18n.cpp:4255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Washington, DC"
msgstr "Вашингтон (округ Колумбія)"
#: kstars_i18n.cpp:4256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "West Virginia"
msgstr "Західна Вірджинія"
#: kstars_i18n.cpp:4257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Australia"
msgid "Western Australia"
msgstr "Західна Австралія"
#: kstars_i18n.cpp:4258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Poland"
msgid "Wielkopolska"
msgstr "Вєлікопольска"
#: kstars_i18n.cpp:4259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Вісконсин"
#: kstars_i18n.cpp:4260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in USA"
msgid "Wyoming"
msgstr "Вайомінг"
#: kstars_i18n.cpp:4261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Canada"
msgid "Yukon"
msgstr "Юкон"
#: kstars_i18n.cpp:4262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Hungary"
msgid "Zala"
msgstr "Зала"
#: kstars_i18n.cpp:4263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Region/state in Denmark"
msgid "Zealand"
msgstr "Зеландія"
#: kstars_i18n.cpp:4264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Afghanistan"
msgstr " Афганістан"
#: kstars_i18n.cpp:4265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Algeria"
msgstr " Алжир"
#: kstars_i18n.cpp:4266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Angola"
msgstr " Ангола"
#: kstars_i18n.cpp:4267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Antarctica"
msgstr " Антарктика"
#: kstars_i18n.cpp:4268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Антигуа і Барбуда"
#: kstars_i18n.cpp:4269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Argentina"
msgstr "Аргентина"
#: kstars_i18n.cpp:4270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Armenia"
msgstr "Вірменія"
#: kstars_i18n.cpp:4271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Острів Вознесіння"
#: kstars_i18n.cpp:4272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Australia"
msgstr "Австралія"
#: kstars_i18n.cpp:4273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Austria"
msgstr "Австрія"
#: kstars_i18n.cpp:4274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bahamas"
msgstr "Багами"
#: kstars_i18n.cpp:4275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрейн"
#: kstars_i18n.cpp:4276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"
#: kstars_i18n.cpp:4277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"
#: kstars_i18n.cpp:4278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Belgium"
msgstr "Бельгія"
#: kstars_i18n.cpp:4279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Belize"
msgstr "Беліз"
#: kstars_i18n.cpp:4280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермуди"
#: kstars_i18n.cpp:4281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bolivia"
msgstr "Болівія"
#: kstars_i18n.cpp:4282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Боснія та Герцеговина"
#: kstars_i18n.cpp:4283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Botswana"
msgstr "Ботсвана"
#: kstars_i18n.cpp:4284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Brazil"
msgstr "Бразилія"
#: kstars_i18n.cpp:4285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Brunei"
msgstr "Бруней"
#: kstars_i18n.cpp:4286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Болгарія"
#: kstars_i18n.cpp:4287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркіна-Фасо"
#: kstars_i18n.cpp:4288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Burundi"
msgstr "Бурунді"
#: kstars_i18n.cpp:4289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Bénin"
msgstr "Бенін"
#: kstars_i18n.cpp:4290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
#: kstars_i18n.cpp:4291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: kstars_i18n.cpp:4292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Кабо-Верде"
#: kstars_i18n.cpp:4293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Кайманові острови"
#: kstars_i18n.cpp:4294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Центральноафриканська Республіка"
#: kstars_i18n.cpp:4295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
#: kstars_i18n.cpp:4296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Chile"
msgstr "Чилі"
#: kstars_i18n.cpp:4297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "China"
msgstr "Китай"
#: kstars_i18n.cpp:4298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбія"
#: kstars_i18n.cpp:4299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Congo"
msgstr "Конго"
#: kstars_i18n.cpp:4300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Congo (Democratic Republic)"
msgstr "Конго (Демократична республіка)"
#: kstars_i18n.cpp:4301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста-Рика"
#: kstars_i18n.cpp:4302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Croatia"
msgstr "Хорватія"
#: kstars_i18n.cpp:4303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
#: kstars_i18n.cpp:4304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Cyprus"
msgstr "Кіпр"
#: kstars_i18n.cpp:4305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Czechia"
msgstr "Чехія"
#: kstars_i18n.cpp:4306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Dem rep of Congo"
msgstr "Дем. респ. Конго"
#: kstars_i18n.cpp:4307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Denmark"
msgstr "Данія"
#: kstars_i18n.cpp:4308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Djibouti"
msgstr "Джибуті"
#: kstars_i18n.cpp:4309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Домініканська республіка"
#: kstars_i18n.cpp:4310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ecuador"
msgstr "Еквадор"
#: kstars_i18n.cpp:4311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Egypt"
msgstr "Єгипет"
#: kstars_i18n.cpp:4312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "El Salvador"
msgstr "Сальвадор"
#: kstars_i18n.cpp:4313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Екваторіальна Гвінея"
#: kstars_i18n.cpp:4314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Eritrea"
msgstr "Еритрея"
#: kstars_i18n.cpp:4315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Estonia"
msgstr "Естонія"
#: kstars_i18n.cpp:4316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Ефіопія"
#: kstars_i18n.cpp:4317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Фолклендські острови"
#: kstars_i18n.cpp:4318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Fiji"
msgstr "Фіджі"
#: kstars_i18n.cpp:4319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Finland"
msgstr "Фінляндія"
#: kstars_i18n.cpp:4320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "France"
msgstr "Франція"
#: kstars_i18n.cpp:4321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "French Guiana"
msgstr "Французька Гвіана"
#: kstars_i18n.cpp:4322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Французька Полінезія"
#: kstars_i18n.cpp:4323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
#: kstars_i18n.cpp:4324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбія"
#: kstars_i18n.cpp:4325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Germany"
msgstr "Німеччина"
#: kstars_i18n.cpp:4326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
#: kstars_i18n.cpp:4327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Greece"
msgstr "Греція"
#: kstars_i18n.cpp:4328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Greenland"
msgstr "Гренландія"
#: kstars_i18n.cpp:4329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
#: kstars_i18n.cpp:4330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"
#: kstars_i18n.cpp:4331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Guinea"
msgstr "Гвінея"
#: kstars_i18n.cpp:4332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Guinea Bissau"
msgstr "Гвінея-Бісау"
#: kstars_i18n.cpp:4333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Guyana"
msgstr "Гайана"
#: kstars_i18n.cpp:4334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Haiti"
msgstr "Гаїті"
#: kstars_i18n.cpp:4335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Honduras"
msgstr "Гондурас"
#: kstars_i18n.cpp:4336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Гонконг"
#: kstars_i18n.cpp:4337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Hungary"
msgstr "Угорщина"
#: kstars_i18n.cpp:4338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Iceland"
msgstr "Ісландія"
#: kstars_i18n.cpp:4339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "India"
msgstr "Індія"
#: kstars_i18n.cpp:4340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Indonesia"
msgstr "Індонезія"
#: kstars_i18n.cpp:4341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Iran"
msgstr "Іран"
#: kstars_i18n.cpp:4342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Iraq"
msgstr "Ірак"
#: kstars_i18n.cpp:4343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ireland"
msgstr "Ірландія"
#: kstars_i18n.cpp:4344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Острів Мен"
#: kstars_i18n.cpp:4345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Israel"
msgstr "Ізраїль"
#: kstars_i18n.cpp:4346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Italy"
msgstr "Італія"
#: kstars_i18n.cpp:4347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ivory coast"
msgstr "Берег Слонової Кістки"
#: kstars_i18n.cpp:4348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
#: kstars_i18n.cpp:4349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Japan"
msgstr "Японія"
#: kstars_i18n.cpp:4350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Jordan"
msgstr "Йорданія"
#: kstars_i18n.cpp:4351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
#: kstars_i18n.cpp:4352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Kenya"
msgstr "Кенія"
#: kstars_i18n.cpp:4353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Kiribati"
msgstr "Кірібаті"
#: kstars_i18n.cpp:4354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Korea"
msgstr "Корея"
#: kstars_i18n.cpp:4355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувейт"
#: kstars_i18n.cpp:4356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Latvia"
msgstr "Латвія"
#: kstars_i18n.cpp:4357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Lebanon"
msgstr "Лебанон"
#: kstars_i18n.cpp:4358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесото"
#: kstars_i18n.cpp:4359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Liberia"
msgstr "Ліберія"
#: kstars_i18n.cpp:4360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Libya"
msgstr "Лівія"
#: kstars_i18n.cpp:4361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Lithuania"
msgstr "Литва"
#: kstars_i18n.cpp:4362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксембург"
#: kstars_i18n.cpp:4363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Macedonia"
msgstr "Македонія"
#: kstars_i18n.cpp:4364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
#: kstars_i18n.cpp:4365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Malawi"
msgstr "Малаві"
#: kstars_i18n.cpp:4366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Malaysia"
msgstr "Малайзія"
#: kstars_i18n.cpp:4367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Maldives"
msgstr "Мальдивські острови"
#: kstars_i18n.cpp:4368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Mali"
msgstr "Малі"
#: kstars_i18n.cpp:4369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Malta"
msgstr "Мальта"
#: kstars_i18n.cpp:4370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршальські острови"
#: kstars_i18n.cpp:4371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Mauritania"
msgstr "Мавританія"
#: kstars_i18n.cpp:4372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Mauritius"
msgstr "Маврикій"
#: kstars_i18n.cpp:4373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Mexico"
msgstr "Мехіко"
#: kstars_i18n.cpp:4374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Micronesia"
msgstr "Мікронезія"
#: kstars_i18n.cpp:4375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Monaco"
msgstr "Монако"
#: kstars_i18n.cpp:4376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Morocco"
msgstr "Марокко"
#: kstars_i18n.cpp:4377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Mozambique"
msgstr "Мозамбік"
#: kstars_i18n.cpp:4378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Myanmar"
msgstr "М’янма"
#: kstars_i18n.cpp:4379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Namibia"
msgstr "Намібія"
#: kstars_i18n.cpp:4380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
#: kstars_i18n.cpp:4381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Netherlands"
msgstr "Нідерланди"
#: kstars_i18n.cpp:4382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "New Zealand"
msgstr "Нова Зеландія"
#: kstars_i18n.cpp:4383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Нікарагуа"
#: kstars_i18n.cpp:4384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Niger"
msgstr "Нігер"
#: kstars_i18n.cpp:4385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Nigeria"
msgstr "Нігерія"
#: kstars_i18n.cpp:4386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Norway"
msgstr "Норвей"
#: kstars_i18n.cpp:4387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакистан"
#: kstars_i18n.cpp:4388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
#: kstars_i18n.cpp:4389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
#: kstars_i18n.cpp:4390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа Нова Гвінея"
#: kstars_i18n.cpp:4391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"
#: kstars_i18n.cpp:4392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
#: kstars_i18n.cpp:4393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Philippines"
msgstr "Філіппіни"
#: kstars_i18n.cpp:4394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Острови Піткерн"
#: kstars_i18n.cpp:4395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Poland"
msgstr "Польща"
#: kstars_i18n.cpp:4396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Portugal"
msgstr "Португалія"
#: kstars_i18n.cpp:4397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
#: kstars_i18n.cpp:4398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Romania"
msgstr "Румунія"
#: kstars_i18n.cpp:4399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Russia"
msgstr "Росія"
#: kstars_i18n.cpp:4400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
#: kstars_i18n.cpp:4401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Samoa"
msgstr "Самоа"
#: kstars_i18n.cpp:4402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудівська Аравія"
#: kstars_i18n.cpp:4403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
#: kstars_i18n.cpp:4404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Seychelles"
msgstr "Сейшельські острови"
#: kstars_i18n.cpp:4405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сьєрра-Леоне"
#: kstars_i18n.cpp:4406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Singapore"
msgstr "Сінгапур"
#: kstars_i18n.cpp:4407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Slovakia"
msgstr "Словаччина"
#: kstars_i18n.cpp:4408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Slovenia"
msgstr "Словенія"
#: kstars_i18n.cpp:4409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Соломонові острови"
#: kstars_i18n.cpp:4410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Somalia"
msgstr "Сомалі"
#: kstars_i18n.cpp:4411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "South Africa"
msgstr "Південна Африка"
#: kstars_i18n.cpp:4412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "South Korea"
msgstr "Південна Корея"
#: kstars_i18n.cpp:4413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Spain"
msgstr "Іспанія"
#: kstars_i18n.cpp:4414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шрі-Ланка"
#: kstars_i18n.cpp:4415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "St. Lucia"
msgstr "Сент-Люсія"
#: kstars_i18n.cpp:4416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
#: kstars_i18n.cpp:4417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазіленд"
#: kstars_i18n.cpp:4418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Sweden"
msgstr "Швеція"
#: kstars_i18n.cpp:4419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцарія"
#: kstars_i18n.cpp:4420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Syria"
msgstr "Сирія"
#: kstars_i18n.cpp:4421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Taiwan"
msgstr "Тайвань"
#: kstars_i18n.cpp:4422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Tanzania"
msgstr "Танзанія"
#: kstars_i18n.cpp:4423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Thailand"
msgstr "Таїланд"
#: kstars_i18n.cpp:4424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Togo"
msgstr "Того"
#: kstars_i18n.cpp:4425
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Тринідад і Тобаго"
#: kstars_i18n.cpp:4426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Tunisia"
msgstr "Туніс"
#: kstars_i18n.cpp:4427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Turkey"
msgstr "Туреччина"
#: kstars_i18n.cpp:4428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Острови Теркс і Кайкос"
#: kstars_i18n.cpp:4429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "US Territory"
msgstr "Територія США"
#: kstars_i18n.cpp:4430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "USA"
msgstr "США"
#: kstars_i18n.cpp:4431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
#: kstars_i18n.cpp:4432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Ukraine"
msgstr "Україна"
#: kstars_i18n.cpp:4433
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Об'єднані Арабські Емірати"
#: kstars_i18n.cpp:4434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Великобританія"
#: kstars_i18n.cpp:4435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвай"
#: kstars_i18n.cpp:4436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекистан"
#: kstars_i18n.cpp:4437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"
#: kstars_i18n.cpp:4438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Vatican"
msgstr "Ватикан"
#: kstars_i18n.cpp:4439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Venezuela"
msgstr "Венесуела"
#: kstars_i18n.cpp:4440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Віргінські Острови"
#: kstars_i18n.cpp:4441
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Western sahara"
msgstr "Західна Сахара"
#: kstars_i18n.cpp:4442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Yemen"
msgstr "Ємен"
#: kstars_i18n.cpp:4443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Югославія"
#: kstars_i18n.cpp:4444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Zambia"
msgstr "Замбія"
#: kstars_i18n.cpp:4445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Country name"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зімбабве"
#: kstars_i18n.cpp:4446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Comet Impact Scars (HST)"
msgstr "Кратери від ударів комет («Габбл»)"
#: kstars_i18n.cpp:4447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Galilean Satellites (HST)"
msgstr "Місяці Галілея («Габбл»)"
#: kstars_i18n.cpp:4448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Global Dust Storm (HST)"
msgstr "Всепланетна пилова буря («Габбл»)"
#: kstars_i18n.cpp:4449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Jupiter and Io (HST)"
msgstr "Юпітер та Іо (HST)"
#: kstars_i18n.cpp:4450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show APOD Image"
msgstr "Показати астрономічне зображення дня"
#: kstars_i18n.cpp:4451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show APOD Image (Radar)"
msgstr "Показати астрономічне зображення дня (радар)"
#: kstars_i18n.cpp:4452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show APOD Image (Venera lander)"
msgstr "Показати астрономічне зображення дня (апарат з Венери)"
#: kstars_i18n.cpp:4453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Collage of Saturn and moons"
msgstr "Показати колаж Сатурна та місяців"
#: kstars_i18n.cpp:4454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image"
msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл»"
#: kstars_i18n.cpp:4455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (1995)"
msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» (1995)"
#: kstars_i18n.cpp:4456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (1996)"
msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» (1996)"
#: kstars_i18n.cpp:4457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (1998)"
msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» (1998)"
#: kstars_i18n.cpp:4458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (1999)"
msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» (1999)"
#: kstars_i18n.cpp:4459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (2001)"
msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» (2001)"
#: kstars_i18n.cpp:4460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (2002)"
msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» (2002)"
#: kstars_i18n.cpp:4461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (2003)"
msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» (2003)"
#: kstars_i18n.cpp:4462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (2004)"
msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» (2004)"
#: kstars_i18n.cpp:4463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (Aurora)"
msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» (Аврора)"
#: kstars_i18n.cpp:4464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (detail)"
msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» (детальний)"
#: kstars_i18n.cpp:4465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (Detail)"
msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» (детальний)"
#: kstars_i18n.cpp:4466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (Hubble V)"
msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» («Габбл-V»)"
#: kstars_i18n.cpp:4467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (Hubble X)"
msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» («Габбл-X»)"
#: kstars_i18n.cpp:4468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (SN 2004dj)"
msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» (SN 2004dj)"
#: kstars_i18n.cpp:4469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST Image (stars in M 31)"
msgstr "Показати знімок «Габбла» (зірки у M31)"
#: kstars_i18n.cpp:4470
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show HST (Rings and Moons)"
msgstr "Показати знімок з телескопа «Габбл» (Кільця та Місяці)"
#: kstars_i18n.cpp:4471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show KPNO AOP Image"
msgstr "Показати знімок обсерваторії Кіт-Пік"
#: kstars_i18n.cpp:4472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show MGS Image"
msgstr "Показати знімок MGS"
#: kstars_i18n.cpp:4473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show NASA Mosaic"
msgstr "Показати мозаїку NASA"
#: kstars_i18n.cpp:4474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show NOAO Image"
msgstr "Показати знімок Національної обсерваторії оптичної астрономії"
#: kstars_i18n.cpp:4475
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show NOAO Image (Halpha)"
msgstr ""
"Показати знімок Національної обсерваторії оптичної астрономії (Альфа-Водень)"
#: kstars_i18n.cpp:4476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show NOAO Image (Optical)"
msgstr ""
"Показати знімок Національної обсерваторії оптичної астрономії (оптичний)"
#: kstars_i18n.cpp:4477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show SEDS Image"
msgstr "Показати знімок SEDS"
#: kstars_i18n.cpp:4478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Spitzer Image"
msgstr "Знімок з орбітального телескопа «Спітцер»"
#: kstars_i18n.cpp:4479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Sun Image"
msgstr "Показати знімок Сонця"
#: kstars_i18n.cpp:4480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Viking Lander Image"
msgstr "Показати зображення з місця приземлення «Вікінга»"
#: kstars_i18n.cpp:4481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Show Voyager 1 Image"
msgstr "Показати зображення з апарату «Вояджер 1»"
#: kstars_i18n.cpp:4482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Total Eclipse Image"
msgstr "Зображення повного затемнення"
#: kstars_i18n.cpp:4483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Triple Eclipse (HST)"
msgstr "Потрійне затемнення («Габбл»)"
#: kstars_i18n.cpp:4484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Comet Shoemaker-Levy 9"
msgstr "Комета Шумейкера-Леві 9"
#: kstars_i18n.cpp:4485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Comet Shoemaker–Levy 9 Wikipedia page"
msgstr "Комета Шумейкера-Леві 9 (сторінка у Вікіпедії)"
#: kstars_i18n.cpp:4486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Daily Solar Images"
msgstr "Щоденні знімки Сонця"
#: kstars_i18n.cpp:4487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Eclipse page"
msgstr "Сторінка затемнень NASA"
#: kstars_i18n.cpp:4488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Mars Missions"
msgstr "Марсіанські польоти NASA"
#: kstars_i18n.cpp:4489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Science Mariner missions"
msgstr "Наукова програма Mariner NASA"
#: kstars_i18n.cpp:4490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Solar System Exploration Page"
msgstr "Сторінка дослідження Сонячної системи NASA"
#: kstars_i18n.cpp:4491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "NASA Sun-Earth Days page"
msgstr "Сторінка днів у системі Сонце-Земля NASA"
#: kstars_i18n.cpp:4492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Nine Planets Page"
msgstr "Сторінка дев’яти планет"
#: kstars_i18n.cpp:4493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "SEDS Information Page"
msgstr "Сторінка інформації SEDS"
#: kstars_i18n.cpp:4494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Apollo Program"
msgstr "Програма «Аполлон»"
#: kstars_i18n.cpp:4495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Cassini Mission"
msgstr "Політ «Кассіні»"
#: kstars_i18n.cpp:4496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The \"face\" on Mars"
msgstr "«Обличчя» на Марсі"
#: kstars_i18n.cpp:4497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Galileo Mission"
msgstr "Політ «Галілея»"
#: kstars_i18n.cpp:4498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Magellan Mission"
msgstr "Політ «Магеллана»"
#: kstars_i18n.cpp:4499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Mariner 10 Mission"
msgstr "Політ «Марінера-10»"
#: kstars_i18n.cpp:4500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Mars Society"
msgstr "Сімейство «Марс»"
#: kstars_i18n.cpp:4501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Voyager Missions"
msgstr "Польоти апаратів «Вояджер»"
#: kstars_i18n.cpp:4502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "The Whole Mars Catalog"
msgstr "Каталог «Весь Марс»"
#: kstars_i18n.cpp:4503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Welcome to Mars!"
msgstr "Ласкаво просимо на Марс!"
#: kstars_i18n.cpp:4504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Image/info menu item (should be translated)"
msgid "Wikipedia Page"
msgstr "Сторінка Вікіпедії"
#: kstars_i18n.cpp:4505
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sirius"
msgstr "Сіріус"
#: kstars_i18n.cpp:4506
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Canopus"
msgstr "Канопус"
#: kstars_i18n.cpp:4507
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Arcturus"
msgstr "Арктур"
#: kstars_i18n.cpp:4508
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rigel Kentaurus"
msgstr "Рігель Кентаврус"
#: kstars_i18n.cpp:4509
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Vega"
msgstr "Вега"
#: kstars_i18n.cpp:4510
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Capella"
msgstr "Капелла"
#: kstars_i18n.cpp:4511
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rigel"
msgstr "Рігель"
#: kstars_i18n.cpp:4512
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Procyon"
msgstr "Проціон"
#: kstars_i18n.cpp:4513
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Achernar"
msgstr "Ахернар"
#: kstars_i18n.cpp:4514
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Betelgeuse"
msgstr "Бетельгейзе"
#: kstars_i18n.cpp:4515
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Hadar"
msgstr "Хадар"
#: kstars_i18n.cpp:4516
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Altair"
msgstr "Альтаїр"
#: kstars_i18n.cpp:4517
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Acrux"
msgstr "Акрукс"
#: kstars_i18n.cpp:4518
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Aldebaran"
msgstr "Альдебаран"
#: kstars_i18n.cpp:4519
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Spica"
msgstr "Спіка"
#: kstars_i18n.cpp:4520
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Antares"
msgstr "Антарес"
#: kstars_i18n.cpp:4521
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Pollux"
msgstr "Поллукс"
#: kstars_i18n.cpp:4522
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Fomalhaut"
msgstr "Фомальгаут"
#: kstars_i18n.cpp:4523
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mimosa"
msgstr "Мімоза"
#: kstars_i18n.cpp:4524
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Deneb"
msgstr "Денеб"
#: kstars_i18n.cpp:4525
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Regulus"
msgstr "Регул"
#: kstars_i18n.cpp:4526
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Adhara"
msgstr "Адхара"
#: kstars_i18n.cpp:4527
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Castor"
msgstr "Кастор"
#: kstars_i18n.cpp:4528
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Gacrux"
msgstr "Гакрукс"
#: kstars_i18n.cpp:4529
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Shaula"
msgstr "Шаула"
#: kstars_i18n.cpp:4530
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Bellatrix"
msgstr "Беллатрікс"
#: kstars_i18n.cpp:4531
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alnath"
msgstr "Альнат"
#: kstars_i18n.cpp:4532
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Miaplacidus"
msgstr "Міаплацидус"
#: kstars_i18n.cpp:4533
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alnilam"
msgstr "Альнілам"
#: kstars_i18n.cpp:4534
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Na'ir"
msgstr "Аль-Наїр"
#: kstars_i18n.cpp:4535
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alnitak"
msgstr "Альнітак"
#: kstars_i18n.cpp:4536
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Regor"
msgstr "Регор"
#: kstars_i18n.cpp:4537
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alioth"
msgstr "Аліот"
#: kstars_i18n.cpp:4538
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mirfak"
msgstr "Мірфак"
#: kstars_i18n.cpp:4539
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kaus Australis"
msgstr "Каус Аустраліс"
#: kstars_i18n.cpp:4540
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Dubhe"
msgstr "Дубге"
#: kstars_i18n.cpp:4541
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Wezen"
msgstr "Везен"
#: kstars_i18n.cpp:4542
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alkaid"
msgstr "Алькаїд"
#: kstars_i18n.cpp:4543
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sargas"
msgstr "Саргас"
#: kstars_i18n.cpp:4544
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Avior"
msgstr "Авіор"
#: kstars_i18n.cpp:4545
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Menkalinan"
msgstr "Менкалінан"
#: kstars_i18n.cpp:4546
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alhena"
msgstr "Альгена"
#: kstars_i18n.cpp:4547
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Peacock"
msgstr "Пікок"
#: kstars_i18n.cpp:4548 tools/polarishourangle.cpp:40
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Polaris"
msgstr "Полярна"
#: kstars_i18n.cpp:4549
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mirzam"
msgstr "Мірцам"
#: kstars_i18n.cpp:4550
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alphard"
msgstr "Альфард"
#: kstars_i18n.cpp:4551
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Hamal"
msgstr "Гамаль"
#: kstars_i18n.cpp:4552
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Gieba"
msgstr "Аль Гієба"
#: kstars_i18n.cpp:4553
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Diphda"
msgstr "Діфда"
#: kstars_i18n.cpp:4554
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Nunki"
msgstr "Нункі"
#: kstars_i18n.cpp:4555
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Menkent"
msgstr "Менкент"
#: kstars_i18n.cpp:4556
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alpheratz"
msgstr "Альферац"
#: kstars_i18n.cpp:4557
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Saiph"
msgstr "Саїф"
#: kstars_i18n.cpp:4558
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mirach"
msgstr "Мірах"
#: kstars_i18n.cpp:4559
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kocab"
msgstr "Кохаб"
#: kstars_i18n.cpp:4560
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rasalhague"
msgstr "Расалгаага"
#: kstars_i18n.cpp:4561
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Algol"
msgstr "Алгол"
#: kstars_i18n.cpp:4562
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Almach"
msgstr "Альмах"
#: kstars_i18n.cpp:4563
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Denebola"
msgstr "Денебола"
#: kstars_i18n.cpp:4564
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Navi"
msgstr "Наві"
#: kstars_i18n.cpp:4565
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Naos"
msgstr "Наос"
#: kstars_i18n.cpp:4566
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Aspidiske"
msgstr "Аспідіска"
#: kstars_i18n.cpp:4567
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alphecca"
msgstr "Альфекка"
#: kstars_i18n.cpp:4568
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mizar"
msgstr "Міцар"
#: kstars_i18n.cpp:4569
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadr"
msgstr "Садр"
#: kstars_i18n.cpp:4570
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Suhail"
msgstr "Сухайль"
#: kstars_i18n.cpp:4571
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Schedar"
msgstr "Шедар"
#: kstars_i18n.cpp:4572
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Eltanin"
msgstr "Ельтанін"
#: kstars_i18n.cpp:4573
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mintaka"
msgstr "Мінтака"
#: kstars_i18n.cpp:4574
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Caph"
msgstr "Каф"
#: kstars_i18n.cpp:4575
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Dschubba"
msgstr "Джубба"
#: kstars_i18n.cpp:4576
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Men"
msgstr "Мен"
#: kstars_i18n.cpp:4577
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Merak"
msgstr "Мерак"
#: kstars_i18n.cpp:4578
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Pulcherrima"
msgstr "Пульхерріма"
#: kstars_i18n.cpp:4579
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Enif"
msgstr "Еніф"
#: kstars_i18n.cpp:4580
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Ankaa"
msgstr "Анкаа"
#: kstars_i18n.cpp:4581
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Phecda"
msgstr "Фекда"
#: kstars_i18n.cpp:4582
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Scheat"
msgstr "Шеат"
#: kstars_i18n.cpp:4583
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Aludra"
msgstr "Алудра"
#: kstars_i18n.cpp:4584
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alderamin"
msgstr "Альдерамін"
#: kstars_i18n.cpp:4585
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Merkab"
msgstr "Меркаб"
#: kstars_i18n.cpp:4586
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Gienah"
msgstr "Гієна"
#: kstars_i18n.cpp:4587
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Markab"
msgstr "Маркаб"
#: kstars_i18n.cpp:4588
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Menkab"
msgstr "Менкаб"
#: kstars_i18n.cpp:4589
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zozma"
msgstr "Зозма"
#: kstars_i18n.cpp:4590
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Graffias"
msgstr "Граффіас"
#: kstars_i18n.cpp:4591
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Arneb"
msgstr "Арнеб"
#: kstars_i18n.cpp:4592
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Gienah Corvi"
msgstr "Гієна Корві"
#: kstars_i18n.cpp:4593
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zuben el Chamali"
msgstr "Зубен-ель-Шамалі"
#: kstars_i18n.cpp:4594
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Unukalhai"
msgstr "Унук-аль-Хей"
#: kstars_i18n.cpp:4595
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sheratan"
msgstr "Шератан"
#: kstars_i18n.cpp:4596
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Phakt"
msgstr "Факт"
#: kstars_i18n.cpp:4597
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kraz"
msgstr "Крац"
#: kstars_i18n.cpp:4598
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Ruchbah"
msgstr "Рухба"
#: kstars_i18n.cpp:4599
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Muphrid"
msgstr "Мюфрід"
#: kstars_i18n.cpp:4600
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kabdhilinan"
msgstr "Кабдігілінан"
#: kstars_i18n.cpp:4601
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Lesath"
msgstr "Лесат"
#: kstars_i18n.cpp:4602
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kaus Media"
msgstr "Каус Медіа"
#: kstars_i18n.cpp:4603
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tarazed"
msgstr "Таразед"
#: kstars_i18n.cpp:4604
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Yed Prior"
msgstr "Єд Пріор"
#: kstars_i18n.cpp:4605
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Na'ir al Saif"
msgstr "Наїр-аль-Саїф"
#: kstars_i18n.cpp:4606
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zuben El Genubi"
msgstr "Зубен-ель-Генубі"
#: kstars_i18n.cpp:4607
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kelb al Rai"
msgstr "Кельб-аль-Раї"
#: kstars_i18n.cpp:4608
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Cursa"
msgstr "Курса"
#: kstars_i18n.cpp:4609
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kornephoros"
msgstr "Корнефорос"
#: kstars_i18n.cpp:4610
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Ras Algethi"
msgstr "Рас Альгеті"
#: kstars_i18n.cpp:4611
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rastaban"
msgstr "Растабан"
#: kstars_i18n.cpp:4612
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Nihal"
msgstr "Нігаль"
#: kstars_i18n.cpp:4613
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kaus Borealis"
msgstr "Каус Бореаліс"
#: kstars_i18n.cpp:4614
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Algenib"
msgstr "Альгеніб"
#: kstars_i18n.cpp:4615
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Atik"
msgstr "Атік"
#: kstars_i18n.cpp:4616
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tchou"
msgstr "Джоу"
#: kstars_i18n.cpp:4617
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alcyone"
msgstr "Алкіона"
#: kstars_i18n.cpp:4618
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Vindemiatrix"
msgstr "Віндеміатрікс"
#: kstars_i18n.cpp:4619
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Deneb Algiedi"
msgstr "Денеб Альгеді"
#: kstars_i18n.cpp:4620
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tejat"
msgstr "Тейят"
#: kstars_i18n.cpp:4621
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Acamar"
msgstr "Акамар"
#: kstars_i18n.cpp:4622
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Gomeisa"
msgstr "Гомейса"
#: kstars_i18n.cpp:4623
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Cor Caroli"
msgstr "Кор Каролі"
#: kstars_i18n.cpp:4624
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Niyat"
msgstr "Аль Нійят"
#: kstars_i18n.cpp:4625
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadalsud"
msgstr "Садалсууд"
#: kstars_i18n.cpp:4626
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Matar"
msgstr "Матар"
#: kstars_i18n.cpp:4627
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Algorab"
msgstr "Альгораб"
#: kstars_i18n.cpp:4628
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadalmelik"
msgstr "Садалмелік"
#: kstars_i18n.cpp:4629
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zaurak"
msgstr "Заурак"
#: kstars_i18n.cpp:4630
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Nasl"
msgstr "Аль Насл"
#: kstars_i18n.cpp:4631
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Pherkab"
msgstr "Феркаб"
#: kstars_i18n.cpp:4632
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Dhanab"
msgstr "Аль Дханаб"
#: kstars_i18n.cpp:4633
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Furud"
msgstr "Фуруд"
#: kstars_i18n.cpp:4634
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Minkar"
msgstr "Мінкар"
#: kstars_i18n.cpp:4635
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Maaz"
msgstr "Маац"
#: kstars_i18n.cpp:4636
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Seginus"
msgstr "Сегін"
#: kstars_i18n.cpp:4637
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Dabih"
msgstr "Дабіх"
#: kstars_i18n.cpp:4638
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Albireo"
msgstr "Альбірео"
#: kstars_i18n.cpp:4639
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mebsuta"
msgstr "Мебсута"
#: kstars_i18n.cpp:4640
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tania Australis"
msgstr "Танія Аустраліс"
#: kstars_i18n.cpp:4641
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Altais"
msgstr "Альтаїс"
#: kstars_i18n.cpp:4642
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Nair"
msgstr "Аль Наїр"
#: kstars_i18n.cpp:4643
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Talitha Borealis"
msgstr "Таліта Бореаліс"
#: kstars_i18n.cpp:4644
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sarin"
msgstr "Сарін"
#: kstars_i18n.cpp:4645
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Wazn"
msgstr "Вазн"
#: kstars_i18n.cpp:4646
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kaou Pih"
msgstr "Кау Пі"
#: kstars_i18n.cpp:4647
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Er Rai"
msgstr "Ер Раї"
#: kstars_i18n.cpp:4648
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Yed Posterior"
msgstr "Єд Постеріор"
#: kstars_i18n.cpp:4649
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alphirk"
msgstr "Альфірк"
#: kstars_i18n.cpp:4650
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sulaphat"
msgstr "Сулафат"
#: kstars_i18n.cpp:4651
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Skat"
msgstr "Скат"
#: kstars_i18n.cpp:4652
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Edasich"
msgstr "Едасіх"
#: kstars_i18n.cpp:4653
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Megrez"
msgstr "Мегрец"
#: kstars_i18n.cpp:4654
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Chertan"
msgstr "Шертан"
#: kstars_i18n.cpp:4655
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Asmidiske"
msgstr "Асмідіска"
#: kstars_i18n.cpp:4656
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Segin"
msgstr "Сегін"
#: kstars_i18n.cpp:4657
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Muscida"
msgstr "Мускіда"
#: kstars_i18n.cpp:4658
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Heze"
msgstr "Гезе"
#: kstars_i18n.cpp:4659
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Auva"
msgstr "Аува"
#: kstars_i18n.cpp:4660
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Homan"
msgstr "Гоман"
#: kstars_i18n.cpp:4661
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mothallah"
msgstr "Мотхаллах"
#: kstars_i18n.cpp:4662
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Adhafera"
msgstr "Адгафера"
#: kstars_i18n.cpp:4663
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Thalimain"
msgstr "Аль Талімейн"
#: kstars_i18n.cpp:4664
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tania Borealis"
msgstr "Танія Бореаліс"
#: kstars_i18n.cpp:4665
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Nekkar"
msgstr "Неккар"
#: kstars_i18n.cpp:4666
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alula Borealis"
msgstr "Алула Бореаліс"
#: kstars_i18n.cpp:4667
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Wasat"
msgstr "Васат"
#: kstars_i18n.cpp:4668
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadalbari"
msgstr "Садалбарі"
#: kstars_i18n.cpp:4669
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rana"
msgstr "Рана"
#: kstars_i18n.cpp:4670
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tseen Ke"
msgstr "Цзен Ке"
#: kstars_i18n.cpp:4671
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sheliak"
msgstr "Шеліак"
#: kstars_i18n.cpp:4672
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Baham"
msgstr "Бахам"
#: kstars_i18n.cpp:4673
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Ain"
msgstr "Айн"
#: kstars_i18n.cpp:4674
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Tarf"
msgstr "Тарф"
#: kstars_i18n.cpp:4675
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Schemali"
msgstr "Шемалі"
#: kstars_i18n.cpp:4676
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Talitha Australis"
msgstr "Таліта Аустраліс"
#: kstars_i18n.cpp:4677
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Al Giedi"
msgstr "Аль Гієді"
#: kstars_i18n.cpp:4678
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zawijah"
msgstr "Завійя"
#: kstars_i18n.cpp:4679
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Atlas"
msgstr "Атлас"
#: kstars_i18n.cpp:4680
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rotanev"
msgstr "Ротанев"
#: kstars_i18n.cpp:4681
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Primus Hyadum"
msgstr "Перша Гіада"
#: kstars_i18n.cpp:4682
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Chow"
msgstr "Шоу"
#: kstars_i18n.cpp:4683
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Nusakan"
msgstr "Нусакан"
#: kstars_i18n.cpp:4684
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Thuban"
msgstr "Тубан"
#: kstars_i18n.cpp:4685
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Nashira"
msgstr "Нашира"
#: kstars_i18n.cpp:4686
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadatoni"
msgstr "Садатоні"
#: kstars_i18n.cpp:4687
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Marfik"
msgstr "Марфік"
#: kstars_i18n.cpp:4688
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alshain"
msgstr "Альшаїн"
#: kstars_i18n.cpp:4689
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Electra"
msgstr "Електра"
#: kstars_i18n.cpp:4690
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Prijipati"
msgstr "Пріїпаті"
#: kstars_i18n.cpp:4691
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Grumium"
msgstr "Груміум"
#: kstars_i18n.cpp:4692
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Baten"
msgstr "Батен"
#: kstars_i18n.cpp:4693
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Svalocin"
msgstr "Суалоцин"
#: kstars_i18n.cpp:4694
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Albali"
msgstr "Альбалі"
#: kstars_i18n.cpp:4695
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Praecipula"
msgstr "Преципула"
#: kstars_i18n.cpp:4696
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Sadachbia"
msgstr "Садахбія"
#: kstars_i18n.cpp:4697
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Maia"
msgstr "Майя"
#: kstars_i18n.cpp:4698
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mesarthim"
msgstr "Месартхім"
#: kstars_i18n.cpp:4699
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Rasalas"
msgstr "Расалас"
#: kstars_i18n.cpp:4700
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Azha"
msgstr "Азха"
#: kstars_i18n.cpp:4701
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Zuben el Hakrabi"
msgstr "Зубен-ель-Гакрабі"
#: kstars_i18n.cpp:4702
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Kitalpha"
msgstr "Кітальфа"
#: kstars_i18n.cpp:4703
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Asellus Australis"
msgstr "Аселлус Аустраліс"
#: kstars_i18n.cpp:4704
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Menkib"
msgstr "Менкіб"
#: kstars_i18n.cpp:4705
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alcor"
msgstr "Алькор"
#: kstars_i18n.cpp:4706
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mekbuda"
msgstr "Мекбуда"
#: kstars_i18n.cpp:4707
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Dulfim"
msgstr "Дульфім"
#: kstars_i18n.cpp:4708
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Beid"
msgstr "Бейд"
#: kstars_i18n.cpp:4709
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Syrma"
msgstr "Сирма"
#: kstars_i18n.cpp:4710
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alkes"
msgstr "Алькес"
#: kstars_i18n.cpp:4711
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Muliphein"
msgstr "Муліфейн"
#: kstars_i18n.cpp:4712
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alphekka Meridiana"
msgstr "Альфекка Мерідіана"
#: kstars_i18n.cpp:4713
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Merope"
msgstr "Меропа"
#: kstars_i18n.cpp:4714
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Ancha"
msgstr "Анка"
#: kstars_i18n.cpp:4715
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Chara"
msgstr "Хара"
#: kstars_i18n.cpp:4716
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Acubens"
msgstr "Акубенс"
#: kstars_i18n.cpp:4717
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Taygeta"
msgstr "Тайгета"
#: kstars_i18n.cpp:4718
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alkalurops"
msgstr "Алькалуропс"
#: kstars_i18n.cpp:4719
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Botein"
msgstr "Ботейн"
#: kstars_i18n.cpp:4720
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Minhar al Shuja"
msgstr "Минхар-аль-Шуя"
#: kstars_i18n.cpp:4721
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Cujam"
msgstr "Куям"
#: kstars_i18n.cpp:4722
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Dziban"
msgstr "Дзібан"
#: kstars_i18n.cpp:4723
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Alya"
msgstr "Алія"
#: kstars_i18n.cpp:4724
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Asellus Borealis"
msgstr "Аселлус Бореаліс"
#: kstars_i18n.cpp:4725
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Marsik"
msgstr "Марсік"
#: kstars_i18n.cpp:4726
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Pleione"
msgstr "Плейона"
#: kstars_i18n.cpp:4727
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Asterope"
msgstr "Астеропа"
#: kstars_i18n.cpp:4728
#, kde-kuit-format
msgctxt "star name"
msgid "Mira"
msgstr "Міра"
#: kstars_i18n.cpp:4729
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Last Launches"
msgstr "Нещодавно запущені"
#: kstars_i18n.cpp:4730
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "International Space Station"
msgstr "Міжнародна космічна станція"
#: kstars_i18n.cpp:4731
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Brightest"
msgstr "Найяскравіші"
#: kstars_i18n.cpp:4732
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Weather"
msgstr "Метеорологічні"
#: kstars_i18n.cpp:4733
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "NOAA"
msgstr "NOAA"
#: kstars_i18n.cpp:4734
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "GOES"
msgstr "GOES"
#: kstars_i18n.cpp:4735
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Earth Resources"
msgstr "Вивчення ресурсів Землі"
#: kstars_i18n.cpp:4736
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Search & Rescue (SARSAT)"
msgstr "Пошуково-рятувальні (SARSAT)"
#: kstars_i18n.cpp:4737
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Disaster Monitoring"
msgstr "Спостереження за катастрофами"
#: kstars_i18n.cpp:4738
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Tracking and Data Relay Satellite System (TDRSS)"
msgstr "Система супутників позиціювання та обміну даними (TDRSS)"
#: kstars_i18n.cpp:4739
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Geostationary"
msgstr "Геостанціонарні"
#: kstars_i18n.cpp:4740
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Intelsat"
msgstr "INTELSAT"
#: kstars_i18n.cpp:4741
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Gorizont"
msgstr "Горизонт"
#: kstars_i18n.cpp:4742
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Raduga"
msgstr "Радуга"
#: kstars_i18n.cpp:4743
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Molniya"
msgstr "Молнія"
#: kstars_i18n.cpp:4744
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Iridium"
msgstr "Іридіум"
#: kstars_i18n.cpp:4745
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Orbcomm"
msgstr "ORBCOMM"
#: kstars_i18n.cpp:4746
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Globalstar"
msgstr "Globalstar"
#: kstars_i18n.cpp:4747
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Amateur Radio"
msgstr "Аматорське радіомовлення"
#: kstars_i18n.cpp:4748
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Experimental"
msgstr "Експериментальні"
#: kstars_i18n.cpp:4749
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Other"
msgstr "Інші"
#: kstars_i18n.cpp:4750
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "GPS Operational"
msgstr "Експлуатовані GPS"
#: kstars_i18n.cpp:4751
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Glonass Operational"
msgstr "Експлуатовані ГЛОНАСС"
#: kstars_i18n.cpp:4752
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Galileo"
msgstr "Галілео"
#: kstars_i18n.cpp:4753
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Satellite-Based Augmentation System (WAAS/EGNOS/MSAS)"
msgstr "Супутникова система підвищення точності вимірів (WAAS/EGNOS/MSAS)"
#: kstars_i18n.cpp:4754
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Navy Navigation Satellite System (NNSS)"
msgstr "Система супутників для морської навігації (NNSS)"
#: kstars_i18n.cpp:4755
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Russian LEO Navigation"
msgstr "Російські низькоорбітальні навігаційні супутники"
#: kstars_i18n.cpp:4756
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Space & Earth Science"
msgstr "Вивчення космосу та Землі"
#: kstars_i18n.cpp:4757
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Geodetic"
msgstr "Геодезичні"
#: kstars_i18n.cpp:4758
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Engineering"
msgstr "Інженерні"
#: kstars_i18n.cpp:4759
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Education"
msgstr "Освітні"
#: kstars_i18n.cpp:4760
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Miscellaneous Military"
msgstr "Різні військові"
#: kstars_i18n.cpp:4761
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Radar Calibration"
msgstr "Калібрування радарів"
#: kstars_i18n.cpp:4762
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "CubeSats"
msgstr "CubeSats"
#: kstars_i18n.cpp:4763
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Other Miscellaneous"
msgstr "Інші різноманітного призначення"
#: kstars_i18n.cpp:4764
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental GPS"
msgstr "Додаткові GPS"
#: kstars_i18n.cpp:4765
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental GLONASS"
msgstr "Додаткові ГЛОНАСС"
#: kstars_i18n.cpp:4766
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental METEOSAT"
msgstr "Додаткові METEOSAT"
#: kstars_i18n.cpp:4767
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental INTELSAT"
msgstr "Додаткові INTELSAT"
#: kstars_i18n.cpp:4768
#, kde-kuit-format
msgctxt "Satellite group name"
msgid "Supplemental ORBCOMM"
msgstr "Додаткові ORBCOMM"
#: kstars_i18n.cpp:4769
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "30 Dor Cluster,Tarantula Nebula"
msgstr "Скупчення 30 Золотої Риби,Туманність «Тарантул»"
#: kstars_i18n.cpp:4770
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "47 Tuc Cluster"
msgstr "Скупчення 47 Тукана"
#: kstars_i18n.cpp:4771
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Alnilam"
msgstr "Альнілам"
#: kstars_i18n.cpp:4772
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Amas de l'Ecu de Sobieski,Wild Duck Cluster"
msgstr "Скупчення у Щиті Собєського,Скупчення «Дика Качка»"
#: kstars_i18n.cpp:4773
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Andromeda Galaxy"
msgstr "Туманність Андромеди"
#: kstars_i18n.cpp:4774
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Antennae Galaxies"
msgstr "Галактики «Антенна»"
#: kstars_i18n.cpp:4775
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Barbell Nebula,Cork Nebula,Little Dumbbell Nebula"
msgstr "Туманінсть «Гантель»,Туманність «Корок»,Туманність «Мала Гантель»"
#: kstars_i18n.cpp:4776
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Barnard's Galaxy"
msgstr "Галактика Барнарда"
#: kstars_i18n.cpp:4777
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Barnard's Merope Nebula"
msgstr "Туманність Меропи Барнарда"
#: kstars_i18n.cpp:4778
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bear Claw Nebula,Bear-Paw Galaxy"
msgstr "Туманність «Ведмежий Кіготь»,Галактика «Ведмежий Кіготь»"
#: kstars_i18n.cpp:4779
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Beehive,Praesepe Cluster"
msgstr "Вулик,Скупчення «Ясла»"
#: kstars_i18n.cpp:4780
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Black Eye Galaxy,Evil Eye Galaxy"
msgstr "Галактика «Чорне Око»,Галактика «Зле Око»"
#: kstars_i18n.cpp:4781
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Blinking Planetary"
msgstr "Блимаюча планетарна туманність"
#: kstars_i18n.cpp:4782
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Blue Flash Nebula"
msgstr "Туманність «Блакитний спалах»"
#: kstars_i18n.cpp:4783
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bode's Galaxy"
msgstr "Галактика Боде"
#: kstars_i18n.cpp:4784
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bow-Tie nebula"
msgstr "Туманність «Краватка-метелик»"
#: kstars_i18n.cpp:4785
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Box Nebula"
msgstr "Туманність «Ящик»"
#: kstars_i18n.cpp:4786
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Brocchi's Cluster, Coathanger Asterism"
msgstr "Скупчення Броккі, астеризм «Вішалка»"
#: kstars_i18n.cpp:4787
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bubble Nebula"
msgstr "Туманність «Бульбашка»"
#: kstars_i18n.cpp:4788
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Bug Nebula"
msgstr "Туманність «Жук»"
#: kstars_i18n.cpp:4789
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Butterfly Cluster"
msgstr "Скупчення «Метелик»"
#: kstars_i18n.cpp:4790
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "California Nebula"
msgstr "Туманність «Каліфорнія»"
#: kstars_i18n.cpp:4791
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Carina Nebula,eta Car Nebula"
msgstr "Туманність у Кілі,Туманність η Кіля"
#: kstars_i18n.cpp:4792
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Caroline's Cluster"
msgstr "Скупчення Кароліни"
#: kstars_i18n.cpp:4793
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Cat's Eye Nebula"
msgstr "Туманність «Котяче Око»"
#: kstars_i18n.cpp:4794
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Centaurus A"
msgstr "Центавр А"
#: kstars_i18n.cpp:4795
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Checkmark Nebula,Lobster Nebula,Swan Nebula,omega Nebula"
msgstr ""
"Туманність «Позначка»,Туманність «Омар»,Туманність «Лебідь», «Омега» або "
"«Підкова»"
#: kstars_i18n.cpp:4796
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "chi Persei Cluster"
msgstr "Скупчення χ Персея"
#: kstars_i18n.cpp:4797
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Christmas Tree Cluster"
msgstr "Скупчення «Різдвяна ялинка»"
#: kstars_i18n.cpp:4798
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Cigar Galaxy"
msgstr "Галактика «Сигара»"
#: kstars_i18n.cpp:4799
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Coalsack Cluster"
msgstr "Скупчення «Вугільний мішок»"
#: kstars_i18n.cpp:4800
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Cocoon Galaxy"
msgstr "Галактика «Кокон»"
#: kstars_i18n.cpp:4801
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Cocoon Nebula"
msgstr "Туманність «Кокон»"
#: kstars_i18n.cpp:4802
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Coddington's Nebula"
msgstr "Туманність Коддінґтона"
#: kstars_i18n.cpp:4803
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Coma Pinwheel,Virgo Cluster Pinwheel"
msgstr "Цівочне Колесо у Волоссі Вероніки,Скупчення «Цівочне Колесо» у Діві"
#: kstars_i18n.cpp:4804
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Copeland's Blue Snowball"
msgstr "Блакитний сніжок Коупленда"
#: kstars_i18n.cpp:4805
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Crescent Nebula"
msgstr "Туманність «Півмісяць»"
#: kstars_i18n.cpp:4806
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Delle Caustiche"
msgstr "«Каустична Долина»"
#: kstars_i18n.cpp:4807
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Dumbbell Nebula"
msgstr "Туманність «Гантель»"
#: kstars_i18n.cpp:4808
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Eagle Nebula"
msgstr "Туманність «Орел»"
#: kstars_i18n.cpp:4809
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Eagle Nebula,Star Queen"
msgstr "Туманність «Орел»,Королева Зірок"
#: kstars_i18n.cpp:4810
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Eight-Burst Nebula"
msgstr "Туманність вісьмох спалахів"
#: kstars_i18n.cpp:4811
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Eskimo Nebula"
msgstr "Туманність «Ескімос»"
#: kstars_i18n.cpp:4812
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Fireworks Galaxy"
msgstr "Галактика «Феєрверк»"
#: kstars_i18n.cpp:4813
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Flame Nebula,Orion B"
msgstr "Туманність «Вогонь»,Оріон B"
#: kstars_i18n.cpp:4814
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Flaming Star Nebula"
msgstr "Туманність «Палаюча Зірка»"
#: kstars_i18n.cpp:4815
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Fornax A"
msgstr "Піч А"
#: kstars_i18n.cpp:4816
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Fornax B"
msgstr "Піч B"
#: kstars_i18n.cpp:4817
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Fornax Dwarf Cluster 3"
msgstr "Карликове скупчення у Печі 3"
#: kstars_i18n.cpp:4818
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Foxhead Cluster"
msgstr "Скупчення «Лисяча голова»"
#: kstars_i18n.cpp:4819
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "gam Cyg"
msgstr "Туманність γ Лебедя"
#: kstars_i18n.cpp:4820
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Gem A"
msgstr "Близнюки A"
#: kstars_i18n.cpp:4821
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Great Bird Cluster"
msgstr "Скупчення «Великий Птах»"
#: kstars_i18n.cpp:4822
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Great Orion Nebula,Orion Nebula"
msgstr "Велика туманність Оріона,туманність Оріона"
#: kstars_i18n.cpp:4823
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Helix Galaxy"
msgstr "Спіральна галактика"
#: kstars_i18n.cpp:4824
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Helix Nebula"
msgstr "Спіральна туманність"
#: kstars_i18n.cpp:4825
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Hercules Globular Cluster"
msgstr "Кулясте скупчення у Геркулесі"
#: kstars_i18n.cpp:4826
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Herschel's Jewel Box,kappa Crucis Cluster"
msgstr "«Скринька» Гершеля,скупчення ϰ Південного Хреста"
#: kstars_i18n.cpp:4827
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Hind's Nebula,Hind's Variable Nebula"
msgstr "Туманність Гінда,Змінна туманність Гінда"
#: kstars_i18n.cpp:4828
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "h Persei Cluster"
msgstr "Скупчення H Персея"
#: kstars_i18n.cpp:4829
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Hubble's Nebula"
msgstr "Туманність Габбла"
#: kstars_i18n.cpp:4830
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Iris Nebula"
msgstr "Туманність «Ірис»"
#: kstars_i18n.cpp:4831
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Jupiter's Ghost Nebula"
msgstr "Туманність «Привид Юпітера»"
#: kstars_i18n.cpp:4832
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Lagoon Nebula"
msgstr "Туманність «Лагуна»"
#: kstars_i18n.cpp:4833
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "lam Cen Nebula"
msgstr "Туманність λ Центравра"
#: kstars_i18n.cpp:4834
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Large Magellanic Cloud"
msgstr "Велика Магелланова Хмара"
#: kstars_i18n.cpp:4835
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Little Gem"
msgstr "«Маленька коштовність»"
#: kstars_i18n.cpp:4836
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Little Gem Nebula"
msgstr "Туманність «Маленький коштовний камінь»"
#: kstars_i18n.cpp:4837
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Little Ghost Nebula"
msgstr "Туманність «Маленький привид»"
#: kstars_i18n.cpp:4838
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Lower Sword"
msgstr "Нижній Меч"
#: kstars_i18n.cpp:4839
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Maia Nebula"
msgstr "Туманність «Майя»"
#: kstars_i18n.cpp:4840
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Mairan's Nebula"
msgstr "Туманність Майрана"
#: kstars_i18n.cpp:4841
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Medusa Galaxy Merger"
msgstr "Об’єднання галактик «Медуза»"
#: kstars_i18n.cpp:4842
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Melotte 111, Coma Star Cluster"
msgstr "Мелотте 111, скупчення «Кома»"
#: kstars_i18n.cpp:4843
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Merope Nebula"
msgstr "Туманність Меропи"
#: kstars_i18n.cpp:4844
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Mice Galaxy"
msgstr "Галактика «Миші»"
#: kstars_i18n.cpp:4845
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Miniature Spiral"
msgstr "«Мініатюрна спіраль»"
#: kstars_i18n.cpp:4846
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Monkey Head Nebula"
msgstr "Туманність «Мавп’яча голова»"
#: kstars_i18n.cpp:4847
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Needle Galaxy"
msgstr "Галактика «Голка»"
#: kstars_i18n.cpp:4848
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "North America Nebula"
msgstr "Туманність «Північна Америка»"
#: kstars_i18n.cpp:4849
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Omega Centauri"
msgstr "Омега Центавра"
#: kstars_i18n.cpp:4850
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "omi Per Cloud"
msgstr "Хмара ο Персея"
#: kstars_i18n.cpp:4851
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "omi Vel Cluster"
msgstr "Скупчення ο Вітрил"
#: kstars_i18n.cpp:4852
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Owl Cluster"
msgstr "Туманність «Сова»"
#: kstars_i18n.cpp:4853
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Owl Nebula"
msgstr "Туманність «Сова»"
#: kstars_i18n.cpp:4854
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Pearl Cluster"
msgstr "Скупчення «Перлина»"
#: kstars_i18n.cpp:4855
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Pelican Nebula"
msgstr "Туманність «Пелікан»"
#: kstars_i18n.cpp:4856
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Pencil Nebula"
msgstr "Туманність «Олівець»"
#: kstars_i18n.cpp:4857
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Perseus A"
msgstr "Персей A"
#: kstars_i18n.cpp:4858
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Phantom Streak Nebula"
msgstr "Туманність «Примарна смужка»"
#: kstars_i18n.cpp:4859
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Pleiades"
msgstr "Плеяди"
#: kstars_i18n.cpp:4860
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Ptolemy's Cluster"
msgstr "Скупчення Птолемея"
#: kstars_i18n.cpp:4861
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Red Spider Nebula"
msgstr "Туманність «Червоний павук»"
#: kstars_i18n.cpp:4862
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "rho Oph Nebula"
msgstr "Туманність ρ Орфея"
#: kstars_i18n.cpp:4863
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Rim Nebula"
msgstr "Туманність «Кільце»"
#: kstars_i18n.cpp:4864
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Ring Nebula"
msgstr "Туманність «Перстень»"
#: kstars_i18n.cpp:4865
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Rosette A"
msgstr "Розетка A"
#: kstars_i18n.cpp:4866
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Rosette B"
msgstr "Розетка B"
#: kstars_i18n.cpp:4867
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Rosette Nebula"
msgstr "Туманність «Розетка»"
#: kstars_i18n.cpp:4868
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Saturn Nebula"
msgstr "Туманність «Сатурн»"
#: kstars_i18n.cpp:4869
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Schmidt's Nova Cygni"
msgstr "Нова Шмідта у Лебеді"
#: kstars_i18n.cpp:4870
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Sculptor Filament,Silver Coin"
msgstr "Нитка у Скульпторі,Срібна Монета"
#: kstars_i18n.cpp:4871
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Small Magellanic Cloud"
msgstr "Мала Магелланова Хмара"
#: kstars_i18n.cpp:4872
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Small Sgr Star Cloud"
msgstr "Мала зоряна хмара Стрільця"
#: kstars_i18n.cpp:4873
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "S Nor Cluster"
msgstr "Скупчення S Nor"
#: kstars_i18n.cpp:4874
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Sombrero Galaxy"
msgstr "Галактика «Сомбреро»"
#: kstars_i18n.cpp:4875
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Southern Pinwheel Galaxy"
msgstr "Галактика «Південний Вітрячок»"
#: kstars_i18n.cpp:4876
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Spindle Galaxy"
msgstr "Галактика «Вісь»"
#: kstars_i18n.cpp:4877
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Sunflower Galaxy"
msgstr "Галактика «Соняшник»"
#: kstars_i18n.cpp:4878
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "tet Car Cluster"
msgstr "Скупчення θ Кіля"
#: kstars_i18n.cpp:4879
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "the Guitar"
msgstr "Гітара"
#: kstars_i18n.cpp:4880
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "the Running Man Nebula"
msgstr "Туманність «Бігун»"
#: kstars_i18n.cpp:4881
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "the War and Peace Nebula"
msgstr "Туманність «Війна і Мир»"
#: kstars_i18n.cpp:4882
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "the Witch Head Nebula"
msgstr "Туманність «Голова Відьми»"
#: kstars_i18n.cpp:4883
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Toby Jug Nebula"
msgstr "Туманність Тобі Джага"
#: kstars_i18n.cpp:4884
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Triangulum Galaxy,Triangulum Pinwheel"
msgstr "Галактика «Тринога»,Цівочне Колесо у Трикутнику"
#: kstars_i18n.cpp:4885
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Trifid Nebula"
msgstr "Туманність «Трифід»"
#: kstars_i18n.cpp:4886
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Umbrella Galaxy"
msgstr "Галактика «Парасолька»"
#: kstars_i18n.cpp:4887
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Upper Sword"
msgstr "Верхній Меч"
#: kstars_i18n.cpp:4888
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Veil Nebula"
msgstr "Туманність «Вуаль»"
#: kstars_i18n.cpp:4889
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Virgo Galaxy"
msgstr "Галактика у Діві"
#: kstars_i18n.cpp:4890
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Whale Galaxy"
msgstr "Галактика «Кит»"
#: kstars_i18n.cpp:4891
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Whirlpool Galaxy"
msgstr "Галактика «Вихор»"
#: kstars_i18n.cpp:4892
#, kde-kuit-format
msgctxt "object name (optional)"
msgid "Wishing Well Cluster"
msgstr "Скупчення «Колодязь Бажань»"
#: kstars_i18n.cpp:4894
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pallas"
msgstr "Паллада"
#: kstars_i18n.cpp:4895
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juno"
msgstr "Юнона"
#: kstars_i18n.cpp:4896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vesta"
msgstr "Веста"
#: kstars_i18n.cpp:4897
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astraea"
msgstr "Астрея"
#: kstars_i18n.cpp:4898
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hebe"
msgstr "Геба"
#: kstars_i18n.cpp:4899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iris"
msgstr "Ірида"
#: kstars_i18n.cpp:4900
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Flora"
msgstr "Флора"
#: kstars_i18n.cpp:4901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Metis"
msgstr "Метіда"
#: kstars_i18n.cpp:4902
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hygiea"
msgstr "Гігіея"
#: kstars_i18n.cpp:4903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Parthenope"
msgstr "Партенопа"
#: kstars_i18n.cpp:4904
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Victoria"
msgstr "Вікторія"
#: kstars_i18n.cpp:4905
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Egeria"
msgstr "Егерія"
#: kstars_i18n.cpp:4906
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irene"
msgstr "Ейрена"
#: kstars_i18n.cpp:4907
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eunomia"
msgstr "Евномія"
#: kstars_i18n.cpp:4908
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Psyche"
msgstr "Психея"
#: kstars_i18n.cpp:4909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thetis"
msgstr "Фетіда"
#: kstars_i18n.cpp:4910
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melpomene"
msgstr "Мельпомена"
#: kstars_i18n.cpp:4911
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fortuna"
msgstr "Фортуна"
#: kstars_i18n.cpp:4912
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Massalia"
msgstr "Массалія"
#: kstars_i18n.cpp:4913
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lutetia"
msgstr "Лютеція"
#: kstars_i18n.cpp:4914
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalliope"
msgstr "Калліопа"
#: kstars_i18n.cpp:4915
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thalia"
msgstr "Талія"
#: kstars_i18n.cpp:4916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Themis"
msgstr "Феміда"
#: kstars_i18n.cpp:4917
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phocaea"
msgstr "Фокея"
#: kstars_i18n.cpp:4918
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Proserpina"
msgstr "Прозерпіна"
#: kstars_i18n.cpp:4919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euterpe"
msgstr "Евтерпа"
#: kstars_i18n.cpp:4920
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bellona"
msgstr "Беллона"
#: kstars_i18n.cpp:4921
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amphitrite"
msgstr "Амфітріта"
#: kstars_i18n.cpp:4922
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urania"
msgstr "Уранія"
#: kstars_i18n.cpp:4923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euphrosyne"
msgstr "Євфросіна"
#: kstars_i18n.cpp:4924
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pomona"
msgstr "Помона"
#: kstars_i18n.cpp:4925
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polyhymnia"
msgstr "Полігімнія"
#: kstars_i18n.cpp:4926
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Circe"
msgstr "Кірка"
#: kstars_i18n.cpp:4927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leukothea"
msgstr "Левкотея"
#: kstars_i18n.cpp:4928
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Atalante"
msgstr "Атланта"
#: kstars_i18n.cpp:4929
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fides"
msgstr "Фідес"
#: kstars_i18n.cpp:4930
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leda"
msgstr "Леда"
#: kstars_i18n.cpp:4931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laetitia"
msgstr "Летиція"
#: kstars_i18n.cpp:4932
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Harmonia"
msgstr "Гармонія"
#: kstars_i18n.cpp:4933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Daphne"
msgstr "Дафна"
#: kstars_i18n.cpp:4934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isis"
msgstr "Ісіда"
#: kstars_i18n.cpp:4935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ariadne"
msgstr "Аріадна"
#: kstars_i18n.cpp:4936
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nysa"
msgstr "Ніса"
#: kstars_i18n.cpp:4937
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eugenia"
msgstr "Євгенія"
#: kstars_i18n.cpp:4938
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hestia"
msgstr "Гестія"
#: kstars_i18n.cpp:4939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aglaja"
msgstr "Аглая"
#: kstars_i18n.cpp:4940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Doris"
msgstr "Доріда"
#: kstars_i18n.cpp:4941
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pales"
msgstr "Палес"
#: kstars_i18n.cpp:4942
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Virginia"
msgstr "Вірджинія"
#: kstars_i18n.cpp:4943
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nemausa"
msgstr "Нім"
#: kstars_i18n.cpp:4944 skycomponents/asteroidscomponent.cpp:139
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Europa"
msgstr "Европа"
#: kstars_i18n.cpp:4945
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalypso"
msgstr "Каліпсо"
#: kstars_i18n.cpp:4946
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alexandra"
msgstr "Александра"
#: kstars_i18n.cpp:4947
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pandora"
msgstr "Пандора"
#: kstars_i18n.cpp:4948
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melete"
msgstr "Мелета"
#: kstars_i18n.cpp:4949
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mnemosyne"
msgstr "Мнемосіна"
#: kstars_i18n.cpp:4950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Concordia"
msgstr "Конкордія"
#: kstars_i18n.cpp:4951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elpis"
msgstr "Елпіс"
#: kstars_i18n.cpp:4952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Echo"
msgstr "Ехо"
#: kstars_i18n.cpp:4953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Danae"
msgstr "Даная"
#: kstars_i18n.cpp:4954
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erato"
msgstr "Ерато"
#: kstars_i18n.cpp:4955
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ausonia"
msgstr "Авсонія"
#: kstars_i18n.cpp:4956
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Angelina"
msgstr "Ангеліна"
#: kstars_i18n.cpp:4957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cybele"
msgstr "Кібела"
#: kstars_i18n.cpp:4958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maja"
msgstr "Майя"
#: kstars_i18n.cpp:4959
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asia"
msgstr "Асія"
#: kstars_i18n.cpp:4960
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leto"
msgstr "Лето"
#: kstars_i18n.cpp:4961
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hesperia"
msgstr "Гесперія"
#: kstars_i18n.cpp:4962
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Panopaea"
msgstr "Панопея"
#: kstars_i18n.cpp:4963
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Niobe"
msgstr "Ніоба"
#: kstars_i18n.cpp:4964
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Feronia"
msgstr "Феронія"
#: kstars_i18n.cpp:4965
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klytia"
msgstr "Клітія"
#: kstars_i18n.cpp:4966
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Galatea"
msgstr "Галатея"
#: kstars_i18n.cpp:4967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurydike"
msgstr "Еврідіка"
#: kstars_i18n.cpp:4968
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Freia"
msgstr "Фрейя"
#: kstars_i18n.cpp:4969
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Frigga"
msgstr "Фріґґа"
#: kstars_i18n.cpp:4970
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Diana"
msgstr "Діана"
#: kstars_i18n.cpp:4971
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurynome"
msgstr "Еврінома"
#: kstars_i18n.cpp:4972
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sappho"
msgstr "Сапфо"
#: kstars_i18n.cpp:4973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Terpsichore"
msgstr "Терпсіхора"
#: kstars_i18n.cpp:4974
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alkmene"
msgstr "Алкмена"
#: kstars_i18n.cpp:4975
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beatrix"
msgstr "Беатріс"
#: kstars_i18n.cpp:4976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klio"
msgstr "Кліо"
#: kstars_i18n.cpp:4977 skycomponents/asteroidscomponent.cpp:139
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Io"
msgstr "Іо"
#: kstars_i18n.cpp:4978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semele"
msgstr "Семела"
#: kstars_i18n.cpp:4979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sylvia"
msgstr "Сільвія"
#: kstars_i18n.cpp:4980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thisbe"
msgstr "Тісба"
#: kstars_i18n.cpp:4981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Julia"
msgstr "Юлія"
#: kstars_i18n.cpp:4982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antiope"
msgstr "Антіопа"
#: kstars_i18n.cpp:4983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aegina"
msgstr "Егіна"
#: kstars_i18n.cpp:4984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Undina"
msgstr "Ундіна"
#: kstars_i18n.cpp:4985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Minerva"
msgstr "Мінерва"
#: kstars_i18n.cpp:4986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aurora"
msgstr "Аврора"
#: kstars_i18n.cpp:4987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arethusa"
msgstr "Аретуса"
#: kstars_i18n.cpp:4988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aegle"
msgstr "Егла"
#: kstars_i18n.cpp:4989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klotho"
msgstr "Клото"
#: kstars_i18n.cpp:4990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ianthe"
msgstr "Іанта"
#: kstars_i18n.cpp:4991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dike"
msgstr "Діке"
#: kstars_i18n.cpp:4992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hekate"
msgstr "Геката"
#: kstars_i18n.cpp:4993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helena"
msgstr "Єлена"
#: kstars_i18n.cpp:4994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miriam"
msgstr "Міріам"
#: kstars_i18n.cpp:4995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hera"
msgstr "Гера"
#: kstars_i18n.cpp:4996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klymene"
msgstr "Клімена"
#: kstars_i18n.cpp:4997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Artemis"
msgstr "Артеміда"
#: kstars_i18n.cpp:4998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dione"
msgstr "Діона"
#: kstars_i18n.cpp:4999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Camilla"
msgstr "Камілла"
#: kstars_i18n.cpp:5000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hecuba"
msgstr "Гекаба"
#: kstars_i18n.cpp:5001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Felicitas"
msgstr "Фелікітас"
#: kstars_i18n.cpp:5002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lydia"
msgstr "Лідія"
#: kstars_i18n.cpp:5003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ate"
msgstr "Ата"
#: kstars_i18n.cpp:5004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iphigenia"
msgstr "Іфігенія"
#: kstars_i18n.cpp:5005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amalthea"
msgstr "Амальтея"
#: kstars_i18n.cpp:5006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kassandra"
msgstr "Кассандра"
#: kstars_i18n.cpp:5007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thyra"
msgstr "Тіра"
#: kstars_i18n.cpp:5008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sirona"
msgstr "Сірона"
#: kstars_i18n.cpp:5009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lomia"
msgstr "Ломія"
#: kstars_i18n.cpp:5010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peitho"
msgstr "Пейто"
#: kstars_i18n.cpp:5011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Althaea"
msgstr "Алтея"
#: kstars_i18n.cpp:5012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lachesis"
msgstr "Лахесіс"
#: kstars_i18n.cpp:5013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hermione"
msgstr "Герміона"
#: kstars_i18n.cpp:5014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gerda"
msgstr "Герда"
#: kstars_i18n.cpp:5015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brunhild"
msgstr "Брюнхільда"
#: kstars_i18n.cpp:5016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alkeste"
msgstr "Алкеста"
#: kstars_i18n.cpp:5017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liberatrix"
msgstr "Лібератрикс"
#: kstars_i18n.cpp:5018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Velleda"
msgstr "Велледа"
#: kstars_i18n.cpp:5019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Johanna"
msgstr "Жанна"
#: kstars_i18n.cpp:5020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nemesis"
msgstr "Немесіда"
#: kstars_i18n.cpp:5021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antigone"
msgstr "Антігона"
#: kstars_i18n.cpp:5022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elektra"
msgstr "Електра"
#: kstars_i18n.cpp:5023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vala"
msgstr "Вала"
#: kstars_i18n.cpp:5024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aethra"
msgstr "Етра"
#: kstars_i18n.cpp:5025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cyrene"
msgstr "Кірена"
#: kstars_i18n.cpp:5026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sophrosyne"
msgstr "Софросина"
#: kstars_i18n.cpp:5027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hertha"
msgstr "Герта"
#: kstars_i18n.cpp:5028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Austria"
msgstr "Австрія"
#: kstars_i18n.cpp:5029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Meliboea"
msgstr "Мелібоя"
#: kstars_i18n.cpp:5030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tolosa"
msgstr "Толоза"
#: kstars_i18n.cpp:5031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juewa"
msgstr "Жуйхуа"
#: kstars_i18n.cpp:5032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siwa"
msgstr "Жива"
#: kstars_i18n.cpp:5033
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lumen"
msgstr "Люмен"
#: kstars_i18n.cpp:5034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polana"
msgstr "Полана"
#: kstars_i18n.cpp:5035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adria"
msgstr "Адрія"
#: kstars_i18n.cpp:5036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vibilia"
msgstr "Вібілія"
#: kstars_i18n.cpp:5037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adeona"
msgstr "Адеона"
#: kstars_i18n.cpp:5038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lucina"
msgstr "Люцина"
#: kstars_i18n.cpp:5039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Protogeneia"
msgstr "Протогенея"
#: kstars_i18n.cpp:5040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gallia"
msgstr "Галлія"
#: kstars_i18n.cpp:5041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Medusa"
msgstr "Медуза"
#: kstars_i18n.cpp:5042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nuwa"
msgstr "Нюйва"
#: kstars_i18n.cpp:5043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abundantia"
msgstr "Абунданція"
#: kstars_i18n.cpp:5044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Atala"
msgstr "Атала"
#: kstars_i18n.cpp:5045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hilda"
msgstr "Гільда"
#: kstars_i18n.cpp:5046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bertha"
msgstr "Берта"
#: kstars_i18n.cpp:5047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scylla"
msgstr "Скілла"
#: kstars_i18n.cpp:5048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xanthippe"
msgstr "Ксантіппа"
#: kstars_i18n.cpp:5049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dejanira"
msgstr "Деяніра"
#: kstars_i18n.cpp:5050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Koronis"
msgstr "Короніда"
#: kstars_i18n.cpp:5051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aemilia"
msgstr "Емілія"
#: kstars_i18n.cpp:5052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Una"
msgstr "Уна"
#: kstars_i18n.cpp:5053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Athor"
msgstr "Атхор"
#: kstars_i18n.cpp:5054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laurentia"
msgstr "Лорентія"
#: kstars_i18n.cpp:5055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erigone"
msgstr "Ерігона"
#: kstars_i18n.cpp:5056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eva"
msgstr "Єва"
#: kstars_i18n.cpp:5057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Loreley"
msgstr "Лорелей"
#: kstars_i18n.cpp:5058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhodope"
msgstr "Родопа"
#: kstars_i18n.cpp:5059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urda"
msgstr "Урда"
#: kstars_i18n.cpp:5060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sibylla"
msgstr "Сібілла"
#: kstars_i18n.cpp:5061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zelia"
msgstr "Зелія"
#: kstars_i18n.cpp:5062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maria"
msgstr "Марія"
#: kstars_i18n.cpp:5063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ophelia"
msgstr "Офелія"
#: kstars_i18n.cpp:5064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baucis"
msgstr "Бавкіда"
#: kstars_i18n.cpp:5065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ino"
msgstr "Іно"
#: kstars_i18n.cpp:5066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phaedra"
msgstr "Федра"
#: kstars_i18n.cpp:5067
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Andromache"
msgstr "Андромаха"
#: kstars_i18n.cpp:5068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iduna"
msgstr "Ідуна"
#: kstars_i18n.cpp:5069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irma"
msgstr "Ірма"
#: kstars_i18n.cpp:5070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belisana"
msgstr "Белесама"
#: kstars_i18n.cpp:5071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klytaemnestra"
msgstr "Клітемнестра"
#: kstars_i18n.cpp:5072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Garumna"
msgstr "Ґарумна"
#: kstars_i18n.cpp:5073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eucharis"
msgstr "Евхаріс"
#: kstars_i18n.cpp:5074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elsa"
msgstr "Ельза"
#: kstars_i18n.cpp:5075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Istria"
msgstr "Істрія"
#: kstars_i18n.cpp:5076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dejopeja"
msgstr "Дейопея"
#: kstars_i18n.cpp:5077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eunike"
msgstr "Евніка"
#: kstars_i18n.cpp:5078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Celuta"
msgstr "Селюта"
#: kstars_i18n.cpp:5079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lamberta"
msgstr "Ламберта"
#: kstars_i18n.cpp:5080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Menippe"
msgstr "Меніппа"
#: kstars_i18n.cpp:5081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phthia"
msgstr "Фтія"
#: kstars_i18n.cpp:5082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ismene"
msgstr "Ісмена"
#: kstars_i18n.cpp:5083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kolga"
msgstr "Колґа"
#: kstars_i18n.cpp:5084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nausikaa"
msgstr "Навсікая"
#: kstars_i18n.cpp:5085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ambrosia"
msgstr "Амбросія"
#: kstars_i18n.cpp:5086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prokne"
msgstr "Прокна"
#: kstars_i18n.cpp:5087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurykleia"
msgstr "Евріклея"
#: kstars_i18n.cpp:5088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philomela"
msgstr "Філомела"
#: kstars_i18n.cpp:5089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arete"
msgstr "Арета"
#: kstars_i18n.cpp:5090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ampella"
msgstr "Ампелла"
#: kstars_i18n.cpp:5091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Byblis"
msgstr "Бібліда"
#: kstars_i18n.cpp:5092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dynamene"
msgstr "Дінамена"
#: kstars_i18n.cpp:5093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Penelope"
msgstr "Пенелопа"
#: kstars_i18n.cpp:5094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chryseis"
msgstr "Хрісеїда"
#: kstars_i18n.cpp:5095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pompeja"
msgstr "Помпея"
#: kstars_i18n.cpp:5096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kallisto"
msgstr "Каллісто"
#: kstars_i18n.cpp:5097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Martha"
msgstr "Марта"
#: kstars_i18n.cpp:5098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hersilia"
msgstr "Герсілія"
#: kstars_i18n.cpp:5099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hedda"
msgstr "Гедда"
#: kstars_i18n.cpp:5100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lacrimosa"
msgstr "Лакрімоза"
#: kstars_i18n.cpp:5101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dido"
msgstr "Дідона"
#: kstars_i18n.cpp:5102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isabella"
msgstr "Ізабелла"
#: kstars_i18n.cpp:5103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isolda"
msgstr "Ізольда"
#: kstars_i18n.cpp:5104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Medea"
msgstr "Медея"
#: kstars_i18n.cpp:5105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lilaea"
msgstr "Лілея"
#: kstars_i18n.cpp:5106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aschera"
msgstr "Ашера"
#: kstars_i18n.cpp:5107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oenone"
msgstr "Енона"
#: kstars_i18n.cpp:5108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kleopatra"
msgstr "Клеопатра"
#: kstars_i18n.cpp:5109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eudora"
msgstr "Евдора"
#: kstars_i18n.cpp:5110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bianca"
msgstr "Б’янка"
#: kstars_i18n.cpp:5111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thusnelda"
msgstr "Туснельда"
#: kstars_i18n.cpp:5112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stephania"
msgstr "Стефанія"
#: kstars_i18n.cpp:5113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eos"
msgstr "Еос"
#: kstars_i18n.cpp:5114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lucia"
msgstr "Лучія"
#: kstars_i18n.cpp:5115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosa"
msgstr "Роза"
#: kstars_i18n.cpp:5116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oceana"
msgstr "Океана"
#: kstars_i18n.cpp:5117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Henrietta"
msgstr "Генрієтта"
#: kstars_i18n.cpp:5118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Weringia"
msgstr "Верінґія"
#: kstars_i18n.cpp:5119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philosophia"
msgstr "Філософія"
#: kstars_i18n.cpp:5120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adelinda"
msgstr "Аделінда"
#: kstars_i18n.cpp:5121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Athamantis"
msgstr "Атамантіс"
#: kstars_i18n.cpp:5122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vindobona"
msgstr "Віндобона"
#: kstars_i18n.cpp:5123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Russia"
msgstr "Росія"
#: kstars_i18n.cpp:5124 skycomponents/asteroidscomponent.cpp:140
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asterope"
msgstr "Астеропа"
#: kstars_i18n.cpp:5125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barbara"
msgstr "Барбара"
#: kstars_i18n.cpp:5126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carolina"
msgstr "Кароліна"
#: kstars_i18n.cpp:5127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Honoria"
msgstr "Гонорія"
#: kstars_i18n.cpp:5128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Coelestina"
msgstr "Селестіна"
#: kstars_i18n.cpp:5129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hypatia"
msgstr "Іпатія"
#: kstars_i18n.cpp:5130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adrastea"
msgstr "Адрастея"
#: kstars_i18n.cpp:5131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vanadis"
msgstr "Ванадіс"
#: kstars_i18n.cpp:5132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Germania"
msgstr "Германія"
#: kstars_i18n.cpp:5133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kriemhild"
msgstr "Крімхільда"
#: kstars_i18n.cpp:5134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ida"
msgstr "Іда"
#: kstars_i18n.cpp:5135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sita"
msgstr "Зіта"
#: kstars_i18n.cpp:5136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vera"
msgstr "Віра"
#: kstars_i18n.cpp:5137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asporina"
msgstr "Аспоріна"
#: kstars_i18n.cpp:5138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eukrate"
msgstr "Евкрата"
#: kstars_i18n.cpp:5139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lameia"
msgstr "Ламія"
#: kstars_i18n.cpp:5140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilse"
msgstr "Ільзе"
#: kstars_i18n.cpp:5141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bettina"
msgstr "Беттіна"
#: kstars_i18n.cpp:5142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sophia"
msgstr "Софія"
#: kstars_i18n.cpp:5143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clementina"
msgstr "Клементіна"
#: kstars_i18n.cpp:5144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mathilde"
msgstr "Матільда"
#: kstars_i18n.cpp:5145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oppavia"
msgstr "Опавія"
#: kstars_i18n.cpp:5146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Walpurga"
msgstr "Вальпурга"
#: kstars_i18n.cpp:5147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Silesia"
msgstr "Сілезія"
#: kstars_i18n.cpp:5148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tyche"
msgstr "Тіхе"
#: kstars_i18n.cpp:5149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aletheia"
msgstr "Алетея"
#: kstars_i18n.cpp:5150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huberta"
msgstr "Губерта"
#: kstars_i18n.cpp:5151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prymno"
msgstr "Прімно"
#: kstars_i18n.cpp:5152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valda"
msgstr "Вальда"
#: kstars_i18n.cpp:5153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dresda"
msgstr "Дрезда"
#: kstars_i18n.cpp:5154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Libussa"
msgstr "Любуша"
#: kstars_i18n.cpp:5155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anna"
msgstr "Анна"
#: kstars_i18n.cpp:5156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aline"
msgstr "Аліна"
#: kstars_i18n.cpp:5157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tirza"
msgstr "Тірца"
#: kstars_i18n.cpp:5158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adorea"
msgstr "Адорея"
#: kstars_i18n.cpp:5159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Justitia"
msgstr "Юстиція"
#: kstars_i18n.cpp:5160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anahita"
msgstr "Анаїта"
#: kstars_i18n.cpp:5161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Penthesilea"
msgstr "Пентесілея"
#: kstars_i18n.cpp:5162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antonia"
msgstr "Антонія"
#: kstars_i18n.cpp:5163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Atropos"
msgstr "Атропа"
#: kstars_i18n.cpp:5164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philagoria"
msgstr "Філагорія"
#: kstars_i18n.cpp:5165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sapientia"
msgstr "Спієнтія"
#: kstars_i18n.cpp:5166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adelheid"
msgstr "Адельгейда"
#: kstars_i18n.cpp:5167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elvira"
msgstr "Ельвіра"
#: kstars_i18n.cpp:5168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paulina"
msgstr "Пауліна"
#: kstars_i18n.cpp:5169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thule"
msgstr "Туле"
#: kstars_i18n.cpp:5170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philia"
msgstr "Філія"
#: kstars_i18n.cpp:5171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clorinde"
msgstr "Клорінда"
#: kstars_i18n.cpp:5172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Emma"
msgstr "Емма"
#: kstars_i18n.cpp:5173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amalia"
msgstr "Амалія"
#: kstars_i18n.cpp:5174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Regina"
msgstr "Регіна"
#: kstars_i18n.cpp:5175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iclea"
msgstr "Іклея"
#: kstars_i18n.cpp:5176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nephthys"
msgstr "Нефтида"
#: kstars_i18n.cpp:5177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glauke"
msgstr "Главка"
#: kstars_i18n.cpp:5178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nenetta"
msgstr "Ненетта"
#: kstars_i18n.cpp:5179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bruna"
msgstr "Бруна"
#: kstars_i18n.cpp:5180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alice"
msgstr "Аліса"
#: kstars_i18n.cpp:5181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ludovica"
msgstr "Людовіка"
#: kstars_i18n.cpp:5182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brasilia"
msgstr "Бразилія"
#: kstars_i18n.cpp:5183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Felicia"
msgstr "Феліція"
#: kstars_i18n.cpp:5184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Theresia"
msgstr "Терезія"
#: kstars_i18n.cpp:5185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Caecilia"
msgstr "Цецилія"
#: kstars_i18n.cpp:5186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baptistina"
msgstr "Баптистина"
#: kstars_i18n.cpp:5187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thora"
msgstr "Тора"
#: kstars_i18n.cpp:5188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geraldina"
msgstr "Джеральдіна"
#: kstars_i18n.cpp:5189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bavaria"
msgstr "Баварія"
#: kstars_i18n.cpp:5190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clarissa"
msgstr "Кларисса"
#: kstars_i18n.cpp:5191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Josephina"
msgstr "Жозефіна"
#: kstars_i18n.cpp:5192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olga"
msgstr "Ольга"
#: kstars_i18n.cpp:5193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gordonia"
msgstr "Гордонія"
#: kstars_i18n.cpp:5194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Unitas"
msgstr "Юнітас"
#: kstars_i18n.cpp:5195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nike"
msgstr "Ніка"
#: kstars_i18n.cpp:5196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polyxo"
msgstr "Поліксо"
#: kstars_i18n.cpp:5197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fraternitas"
msgstr "Фратернітас"
#: kstars_i18n.cpp:5198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Margarita"
msgstr "Маргарита"
#: kstars_i18n.cpp:5199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Claudia"
msgstr "Клавдія"
#: kstars_i18n.cpp:5200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pierretta"
msgstr "П'єретта"
#: kstars_i18n.cpp:5201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chaldaea"
msgstr "Халдея"
#: kstars_i18n.cpp:5202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosalia"
msgstr "Розалія"
#: kstars_i18n.cpp:5203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goberta"
msgstr "Гоберта"
#: kstars_i18n.cpp:5204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roxane"
msgstr "Роксана"
#: kstars_i18n.cpp:5205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Magdalena"
msgstr "Магдалена"
#: kstars_i18n.cpp:5206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leona"
msgstr "Леона"
#: kstars_i18n.cpp:5207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Katharina"
msgstr "Катаріна"
#: kstars_i18n.cpp:5208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Florentina"
msgstr "Флорентіна"
#: kstars_i18n.cpp:5209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phaeo"
msgstr "Фео"
#: kstars_i18n.cpp:5210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brucia"
msgstr "Брюсія"
#: kstars_i18n.cpp:5211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bamberga"
msgstr "Бамберга"
#: kstars_i18n.cpp:5212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heidelberga"
msgstr "Гайдельберга"
#: kstars_i18n.cpp:5213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tamara"
msgstr "Тамара"
#: kstars_i18n.cpp:5214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Columbia"
msgstr "Колумбія"
#: kstars_i18n.cpp:5215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gudrun"
msgstr "Ґудрун"
#: kstars_i18n.cpp:5216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Svea"
msgstr "Свея"
#: kstars_i18n.cpp:5217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Etheridgea"
msgstr "Етеріджея"
#: kstars_i18n.cpp:5218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siri"
msgstr "Сірі"
#: kstars_i18n.cpp:5219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Badenia (1892 A)"
msgstr "Баденія (1892 A)"
#: kstars_i18n.cpp:5220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chicago (1892 L)"
msgstr "Чикаго (1892 L)"
#: kstars_i18n.cpp:5221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roberta (1892 C)"
msgstr "Роберта (1892 C)"
#: kstars_i18n.cpp:5222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lacadiera (1892 D)"
msgstr "Лакадьєра (1892 D)"
#: kstars_i18n.cpp:5223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Devosa (1892 E)"
msgstr "Девоса (1892 E)"
#: kstars_i18n.cpp:5224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Budrosa (1892 F)"
msgstr "Будроса (1892 F)"
#: kstars_i18n.cpp:5225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dorothea (1892 G)"
msgstr "Доротея (1892 G)"
#: kstars_i18n.cpp:5226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eduarda (1892 H)"
msgstr "Едуарда (1892 H)"
#: kstars_i18n.cpp:5227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "California (1892 J)"
msgstr "Каліфорнія (1892 J)"
#: kstars_i18n.cpp:5228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Endymion (1892 K)"
msgstr "Ендіміон (1892 K)"
#: kstars_i18n.cpp:5229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ostara (1892 N)"
msgstr "Остара (1892 N)"
#: kstars_i18n.cpp:5230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Desiderata (1892 M)"
msgstr "Дезідерата (1892 M)"
#: kstars_i18n.cpp:5231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tercidina (1892 O)"
msgstr "Терцідіна (1892 O)"
#: kstars_i18n.cpp:5232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hermentaria (1892 P)"
msgstr "Герментарія (1892 P)"
#: kstars_i18n.cpp:5233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pariana (1892 Q)"
msgstr "Паріана (1892 Q)"
#: kstars_i18n.cpp:5234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "May (1892 R)"
msgstr "Май (1892 R)"
#: kstars_i18n.cpp:5235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dembowska (1892 T)"
msgstr "Дембовська (1892 T)"
#: kstars_i18n.cpp:5236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ornamenta (1892 U)"
msgstr "Орнамента (1892 U)"
#: kstars_i18n.cpp:5237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yrsa (1892 V)"
msgstr "Ірса (1892 V)"
#: kstars_i18n.cpp:5238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gisela (1893 B)"
msgstr "Ґізела (1893 B)"
#: kstars_i18n.cpp:5239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruperto-Carola (1893 F)"
msgstr "Руперто-Карола (1893 F)"
#: kstars_i18n.cpp:5240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eleonora (1893 A)"
msgstr "Елеонора (1893 A)"
#: kstars_i18n.cpp:5241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gabriella (1893 E)"
msgstr "Габріела (1893 E)"
#: kstars_i18n.cpp:5242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liguria (1893 G)"
msgstr "Лігурія (1893 G)"
#: kstars_i18n.cpp:5243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ninina (1893 J)"
msgstr "Нініна (1893 J)"
#: kstars_i18n.cpp:5244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Apollonia (1893 K)"
msgstr "Аполлонія (1893 K)"
#: kstars_i18n.cpp:5245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Georgia (1893 M)"
msgstr "Георгія (1893 M)"
#: kstars_i18n.cpp:5246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carlova (1893 N)"
msgstr "Карлова (1893 N)"
#: kstars_i18n.cpp:5247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bononia (1893 P)"
msgstr "Бононія (1893 P)"
#: kstars_i18n.cpp:5248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Havnia (1893 R)"
msgstr "Гавнія (1893 R)"
#: kstars_i18n.cpp:5249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Padua (1893 S)"
msgstr "Падуя (1893 S)"
#: kstars_i18n.cpp:5250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isara (1893 T)"
msgstr "Ізера (1893 T)"
#: kstars_i18n.cpp:5251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Corduba (1893 V)"
msgstr "Кордуба (1893 V)"
#: kstars_i18n.cpp:5252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vincentina (1893 W)"
msgstr "Вінсентіна (1893 W)"
#: kstars_i18n.cpp:5253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amicitia (1893 AA)"
msgstr "Аміцітія (1893 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:5254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haidea (1893 AB)"
msgstr "Хайдея (1893 AB)"
#: kstars_i18n.cpp:5255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aeria (1893 AE)"
msgstr "Аерія (1893 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:5256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Modestia (1893 AC)"
msgstr "Модестія (1893 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:5257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bohemia (1893 AD)"
msgstr "Богемія (1893 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:5258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palma (1893 AH)"
msgstr "Палма (1893 AH)"
#: kstars_i18n.cpp:5259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melusina (1893 AJ)"
msgstr "Мелюзина (1893 AJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Burgundia (1893 AK)"
msgstr "Бургундія (1893 AK)"
#: kstars_i18n.cpp:5261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ursula (1893 AL)"
msgstr "Урсула (1893 AL)"
#: kstars_i18n.cpp:5262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geometria (1893 AM)"
msgstr "Геометрія (1893 AM)"
#: kstars_i18n.cpp:5263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Campania (1893 AN)"
msgstr "Кампанія (1893 AN)"
#: kstars_i18n.cpp:5264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Holmia (1893 AP)"
msgstr "Гольмія (1893 AP)"
#: kstars_i18n.cpp:5265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huenna (1894 AQ)"
msgstr "Гуенна (1894 AQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fiducia (1894 AR)"
msgstr "Фідуція (1894 AR)"
#: kstars_i18n.cpp:5267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Myrrha (1894 AS)"
msgstr "Мірра (1894 AS)"
#: kstars_i18n.cpp:5268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dodona (1894 AT)"
msgstr "Додона (1894 AT)"
#: kstars_i18n.cpp:5269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Janina (1894 AU)"
msgstr "Яніна (1894 AU)"
#: kstars_i18n.cpp:5270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Burdigala (1894 AV)"
msgstr "Бурдігала (1894 AV)"
#: kstars_i18n.cpp:5271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilmatar (1894 AX)"
msgstr "Ільматар (1894 AX)"
#: kstars_i18n.cpp:5272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siegena (1894 AY)"
msgstr "Зігена (1894 AY)"
#: kstars_i18n.cpp:5273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aquitania (1894 AZ)"
msgstr "Аквітанія (1894 AZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Charybdis (1894 BA)"
msgstr "Харібда (1894 BA)"
#: kstars_i18n.cpp:5275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Industria (1894 BB)"
msgstr "Індустрія (1894 BB)"
#: kstars_i18n.cpp:5276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alma (1894 BC)"
msgstr "Альма (1894 BC)"
#: kstars_i18n.cpp:5277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ingeborg (1894 BE)"
msgstr "Інгеборг (1894 BE)"
#: kstars_i18n.cpp:5278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wilhelmina (1894 BF)"
msgstr "Вільгельміна (1894 BF)"
#: kstars_i18n.cpp:5279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lampetia (1894 BG)"
msgstr "Лампетія (1894 BG)"
#: kstars_i18n.cpp:5280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arduina (1894 BH)"
msgstr "Ардуїна (1894 BH)"
#: kstars_i18n.cpp:5281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Delia (1894 BK)"
msgstr "Делія (1894 BK)"
#: kstars_i18n.cpp:5282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aeolia (1894 BL)"
msgstr "Еолія (1894 BL)"
#: kstars_i18n.cpp:5283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vienna (1894 BM)"
msgstr "Відень (1894 BM)"
#: kstars_i18n.cpp:5284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Admete (1894 BN)"
msgstr "Адмета (1894 BN)"
#: kstars_i18n.cpp:5285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Persephone (1895 BP)"
msgstr "Персефона (1895 BP)"
#: kstars_i18n.cpp:5286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ducrosa (1895 BU)"
msgstr "Дюкроза (1895 BU)"
#: kstars_i18n.cpp:5287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ottilia (1895 BT)"
msgstr "Оттілія (1895 BT)"
#: kstars_i18n.cpp:5288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chloe (1895 BW)"
msgstr "Хлоя (1895 BW)"
#: kstars_i18n.cpp:5289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cyane (1895 BX)"
msgstr "Кіана (1895 BX)"
#: kstars_i18n.cpp:5290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arsinoe (1895 BY)"
msgstr "Арсіноя (1895 BY)"
#: kstars_i18n.cpp:5291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thia (1895 BZ)"
msgstr "Тейя (1895 BZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erna (1895 CB)"
msgstr "Ерна (1895 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:5293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arachne (1895 CC)"
msgstr "Арахна (1895 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:5294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fama (1895 CD)"
msgstr "Фама (1895 CD)"
#: kstars_i18n.cpp:5295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aspasia (1895 CE)"
msgstr "Аспасія (1895 CE)"
#: kstars_i18n.cpp:5296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chloris (1896 CH)"
msgstr "Хлоріда (1896 CH)"
#: kstars_i18n.cpp:5297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xanthe (1896 CJ)"
msgstr "Ксанта (1896 CJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elisabetha (1896 CK)"
msgstr "Елізабета (1896 CK)"
#: kstars_i18n.cpp:5299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edburga (1896 CL)"
msgstr "Едбурґа (1896 CL)"
#: kstars_i18n.cpp:5300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liriope (1896 CN)"
msgstr "Ліріопа (1896 CN)"
#: kstars_i18n.cpp:5301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palatia (1896 CO)"
msgstr "Палатія (1896 CO)"
#: kstars_i18n.cpp:5302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vaticana (1896 CS)"
msgstr "Ватикана (1896 CS)"
#: kstars_i18n.cpp:5303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Suevia (1896 CT)"
msgstr "Суевія (1896 CT)"
#: kstars_i18n.cpp:5304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alemannia (1896 CV)"
msgstr "Алеманнія (1896 CV)"
#: kstars_i18n.cpp:5305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aurelia (1896 CW)"
msgstr "Аврелія (1896 CW)"
#: kstars_i18n.cpp:5306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bertholda (1896 CY)"
msgstr "Бертольда (1896 CY)"
#: kstars_i18n.cpp:5307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zahringia (1896 CZ)"
msgstr "Церінгія (1896 CZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Berolina (1896 DA)"
msgstr "Бероліна (1896 DA)"
#: kstars_i18n.cpp:5309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Diotima (1896 DB)"
msgstr "Діотіма (1896 DB)"
#: kstars_i18n.cpp:5310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gratia (1896 DF)"
msgstr "Грація (1896 DF)"
#: kstars_i18n.cpp:5311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cornelia (1896 DC)"
msgstr "Корнелія (1896 DC)"
#: kstars_i18n.cpp:5312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hippo (1897 DH)"
msgstr "Гіппо (1897 DH)"
#: kstars_i18n.cpp:5313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Galene (1897 DJ)"
msgstr "Галена (1897 DJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Monachia (1897 DK)"
msgstr "Монахія (1897 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:5315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lotis (1897 DL)"
msgstr "Лотіда (1897 DL)"
#: kstars_i18n.cpp:5316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hybris (1897 DM)"
msgstr "Гібрис (1897 DM)"
#: kstars_i18n.cpp:5317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nephele (1897 DN)"
msgstr "Нефела (1897 DN)"
#: kstars_i18n.cpp:5318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pythia (1897 DO)"
msgstr "Піфія (1897 DO)"
#: kstars_i18n.cpp:5319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eros (1898 DQ)"
msgstr "Ерос (1898 DQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hungaria (1898 DR)"
msgstr "Хунгарія (1898 DR)"
#: kstars_i18n.cpp:5321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ella (1898 DS)"
msgstr "Елла (1898 DS)"
#: kstars_i18n.cpp:5322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patricia (1898 DT)"
msgstr "Патрісія (1898 DT)"
#: kstars_i18n.cpp:5323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhodia (1898 DP)"
msgstr "Родія (1898 DP)"
#: kstars_i18n.cpp:5324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zeuxo (1898 DU)"
msgstr "Зеуксо (1898 DU)"
#: kstars_i18n.cpp:5325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ohio (1898 EB)"
msgstr "Огайо (1898 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:5326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Theodora (1898 EC)"
msgstr "Теодора (1898 EC)"
#: kstars_i18n.cpp:5327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bathilde (1898 ED)"
msgstr "Батільда (1898 ED)"
#: kstars_i18n.cpp:5328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eichsfeldia (1899 EE)"
msgstr "Айхсфельдія (1899 EE)"
#: kstars_i18n.cpp:5329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Photographica (1899 EF)"
msgstr "Фотографіка (1899 EF)"
#: kstars_i18n.cpp:5330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gyptis (1899 EL)"
msgstr "Гіптіда (1899 EL)"
#: kstars_i18n.cpp:5331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edna (1899 EX)"
msgstr "Една (1899 EX)"
#: kstars_i18n.cpp:5332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aeternitas (1899 ER)"
msgstr "Етернітас (1899 ER)"
#: kstars_i18n.cpp:5333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valentine (1899 ES)"
msgstr "Валентина (1899 ES)"
#: kstars_i18n.cpp:5334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Natalie (1899 ET)"
msgstr "Наталія (1899 ET)"
#: kstars_i18n.cpp:5335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hamburga (1899 EU)"
msgstr "Гамбурга (1899 EU)"
#: kstars_i18n.cpp:5336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brigitta (1899 EV)"
msgstr "Брігітта (1899 EV)"
#: kstars_i18n.cpp:5337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patientia (1899 EY)"
msgstr "Пацієнція (1899 EY)"
#: kstars_i18n.cpp:5338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hamiltonia (1899 FD)"
msgstr "Гамільтонія (1899 FD)"
#: kstars_i18n.cpp:5339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tea (1900 FA)"
msgstr "Тея (1900 FA)"
#: kstars_i18n.cpp:5340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mathesis (1900 FC)"
msgstr "Матезіс (1900 FC)"
#: kstars_i18n.cpp:5341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bruchsalia (1900 FG)"
msgstr "Брухзалія (1900 FG)"
#: kstars_i18n.cpp:5342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abnoba (1900 FH)"
msgstr "Абноба (1900 FH)"
#: kstars_i18n.cpp:5343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alleghenia (1900 FJ)"
msgstr "Аллегенія (1900 FJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hercynia (1900 FK)"
msgstr "Герцинія (1900 FK)"
#: kstars_i18n.cpp:5345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Signe (1900 FM)"
msgstr "Зіґне (1900 FM)"
#: kstars_i18n.cpp:5346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scania (1900 FN)"
msgstr "Сканія (1900 FN)"
#: kstars_i18n.cpp:5347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saskia (1900 FP)"
msgstr "Саскія (1900 FP)"
#: kstars_i18n.cpp:5348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eriphyla (1900 FQ)"
msgstr "Еріфіла (1900 FQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lola (1900 FS)"
msgstr "Лола (1900 FS)"
#: kstars_i18n.cpp:5350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Megaira (1901 FV)"
msgstr "Мегера (1901 FV)"
#: kstars_i18n.cpp:5351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alekto (1901 FW)"
msgstr "Алекто (1901 FW)"
#: kstars_i18n.cpp:5352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tisiphone (1901 FX)"
msgstr "Тісіфона (1901 FX)"
#: kstars_i18n.cpp:5353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laura (1901 FY)"
msgstr "Лаура (1901 FY)"
#: kstars_i18n.cpp:5354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lina (1901 FZ)"
msgstr "Ліна (1901 FZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Argentina (1901 GE)"
msgstr "Аргентина (1901 GE)"
#: kstars_i18n.cpp:5356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kilia (1901 GJ)"
msgstr "Кілія (1901 GJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Papagena (1901 GN)"
msgstr "Папагена (1901 GN)"
#: kstars_i18n.cpp:5358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roma (1901 GP)"
msgstr "Рим (1901 GP)"
#: kstars_i18n.cpp:5359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nolli (1901 GC)"
msgstr "Ноллі (1901 GC)"
#: kstars_i18n.cpp:5360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prudentia (1901 GD)"
msgstr "Пруденція (1901 GD)"
#: kstars_i18n.cpp:5361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ocllo (1901 HN)"
msgstr "Оклло (1901 HN)"
#: kstars_i18n.cpp:5362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hedwig (1901 GQ)"
msgstr "Гедвіг (1901 GQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Italia (1901 GR)"
msgstr "Італія (1901 GR)"
#: kstars_i18n.cpp:5364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tergeste (1901 GU)"
msgstr "Терґест (1901 GU)"
#: kstars_i18n.cpp:5365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Caprera (1901 HJ)"
msgstr "Капрера (1901 HJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hansa (1901 GL)"
msgstr "Ганза (1901 GL)"
#: kstars_i18n.cpp:5367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Emita (1902 HP)"
msgstr "Еміта (1902 HP)"
#: kstars_i18n.cpp:5368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petrina (1902 HT)"
msgstr "Петріна (1902 HT)"
#: kstars_i18n.cpp:5369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seppina (1902 HU)"
msgstr "Сеппіна (1902 HU)"
#: kstars_i18n.cpp:5370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pittsburghia (1902 HX)"
msgstr "Піттсбургія (1902 HX)"
#: kstars_i18n.cpp:5371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Genua (1902 HZ)"
msgstr "Генуя (1902 HZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cremona (1902 JB)"
msgstr "Кремона (1902 JB)"
#: kstars_i18n.cpp:5373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Venetia (1902 JL)"
msgstr "Венеція (1902 JL)"
#: kstars_i18n.cpp:5374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kreusa (1902 JG)"
msgstr "Креуза (1902 JG)"
#: kstars_i18n.cpp:5375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Comacina (1902 JM)"
msgstr "Комачіна (1902 JM)"
#: kstars_i18n.cpp:5376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Veritas (1902 JP)"
msgstr "Верітас (1902 JP)"
#: kstars_i18n.cpp:5377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carina (1902 JQ)"
msgstr "Каріна (1902 JQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gismonda (1902 JR)"
msgstr "Ґісмонда (1902 JR)"
#: kstars_i18n.cpp:5379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Griseldis (1902 JS)"
msgstr "Ґрізельда (1902 JS)"
#: kstars_i18n.cpp:5380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Virtus (1902 JV)"
msgstr "Віртус (1902 JV)"
#: kstars_i18n.cpp:5381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eulalia (1902 KG)"
msgstr "Евлалія (1902 KG)"
#: kstars_i18n.cpp:5382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gryphia (1902 KH)"
msgstr "Грифія (1902 KH)"
#: kstars_i18n.cpp:5383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iva (1902 KJ)"
msgstr "Іва (1902 KJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tokio (1902 KU)"
msgstr "Токіо (1902 KU)"
#: kstars_i18n.cpp:5385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Venusia (1902 KX)"
msgstr "Венузія (1902 KX)"
#: kstars_i18n.cpp:5386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Selinur (1903 LA)"
msgstr "Селінур (1903 LA)"
#: kstars_i18n.cpp:5387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urhixidur (1903 LB)"
msgstr "Ургіксідур (1903 LB)"
#: kstars_i18n.cpp:5388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sigune (1903 LC)"
msgstr "Сіґуна (1903 LC)"
#: kstars_i18n.cpp:5389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Evelyn (1903 LF)"
msgstr "Евелін (1903 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:5390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cora (1902 LK)"
msgstr "Кора (1902 LK)"
#: kstars_i18n.cpp:5391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cava (1902 LL)"
msgstr "Кава (1902 LL)"
#: kstars_i18n.cpp:5392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marion (1903 LN)"
msgstr "Маріон (1903 LN)"
#: kstars_i18n.cpp:5393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laodica (1903 LO)"
msgstr "Лаодіка (1903 LO)"
#: kstars_i18n.cpp:5394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Princetonia (1903 LQ)"
msgstr "Прінстонія (1903 LQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iolanda (1903 LR)"
msgstr "Іоланда (1903 LR)"
#: kstars_i18n.cpp:5396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mabella (1903 LT)"
msgstr "Мабелла (1903 LT)"
#: kstars_i18n.cpp:5397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Davida (1903 LU)"
msgstr "Давида (1903 LU)"
#: kstars_i18n.cpp:5398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Taurinensis (1903 LV)"
msgstr "Тауринесіс (1903 LV)"
#: kstars_i18n.cpp:5399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Centesima (1903 LY)"
msgstr "Центезіма (1903 LY)"
#: kstars_i18n.cpp:5400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Armida (1903 MB)"
msgstr "Арміда (1903 MB)"
#: kstars_i18n.cpp:5401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Athalia (1903 ME)"
msgstr "Аталія (1903 ME)"
#: kstars_i18n.cpp:5402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amherstia (1903 MG)"
msgstr "Амгерстія (1903 MG)"
#: kstars_i18n.cpp:5403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edith (1903 MH)"
msgstr "Едіт (1903 MH)"
#: kstars_i18n.cpp:5404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Halawe (1903 MO)"
msgstr "Халва (1903 MO)"
#: kstars_i18n.cpp:5405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sylvania (1903 MP)"
msgstr "Сильванія (1903 MP)"
#: kstars_i18n.cpp:5406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Franziska (1903 MV)"
msgstr "Франциска (1903 MV)"
#: kstars_i18n.cpp:5407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brixia (1904 NB)"
msgstr "Бріксія (1904 NB)"
#: kstars_i18n.cpp:5408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helga (1904 NC)"
msgstr "Хельга (1904 NC)"
#: kstars_i18n.cpp:5409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ada (1904 ND)"
msgstr "Ада (1904 ND)"
#: kstars_i18n.cpp:5410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fidelio (1904 NN)"
msgstr "Фіделіо (1904 NN)"
#: kstars_i18n.cpp:5411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jena (1904 NQ)"
msgstr "Єна (1904 NQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euryanthe (1904 NR)"
msgstr "Евріанта (1904 NR)"
#: kstars_i18n.cpp:5413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rezia (1904 NS)"
msgstr "Реція (1904 NS)"
#: kstars_i18n.cpp:5414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Preziosa (1904 NT)"
msgstr "Преціоза (1904 NT)"
#: kstars_i18n.cpp:5415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Turandot (1904 NV)"
msgstr "Турандот (1904 NV)"
#: kstars_i18n.cpp:5416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herculina (1904 NY)"
msgstr "Геркуліна (1904 NY)"
#: kstars_i18n.cpp:5417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sara (1904 NZ)"
msgstr "Сара (1904 NZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nassovia (1904 OA)"
msgstr "Нассовія (1904 OA)"
#: kstars_i18n.cpp:5419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Montague (1904 OC)"
msgstr "Монтегю (1904 OC)"
#: kstars_i18n.cpp:5420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Merapi (1904 OF)"
msgstr "Мерапі (1904 OF)"
#: kstars_i18n.cpp:5421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pauly (1904 OG)"
msgstr "Паулі (1904 OG)"
#: kstars_i18n.cpp:5422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Friederike (1904 OK)"
msgstr "Фрідеріка (1904 OK)"
#: kstars_i18n.cpp:5423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pamina (1904 OL)"
msgstr "Паміна (1904 OL)"
#: kstars_i18n.cpp:5424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosamunde (1904 ON)"
msgstr "Розамунда (1904 ON)"
#: kstars_i18n.cpp:5425
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deborah (1904 OO)"
msgstr "Дебора (1904 OO)"
#: kstars_i18n.cpp:5426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Susanna (1904 OQ)"
msgstr "Сюзанна (1904 OQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Charlotte (1904 OT)"
msgstr "Шарлотта (1904 OT)"
#: kstars_i18n.cpp:5428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jetta (1904 OU)"
msgstr "Єтта (1904 OU)"
#: kstars_i18n.cpp:5429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Messalina (1904 OY)"
msgstr "Мессаліна (1904 OY)"
#: kstars_i18n.cpp:5430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herodias (1904 PA)"
msgstr "Іродіада (1904 PA)"
#: kstars_i18n.cpp:5431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Praxedis (1904 PB)"
msgstr "Пракседіс (1904 PB)"
#: kstars_i18n.cpp:5432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kressida (1904 PC)"
msgstr "Крессида (1904 PC)"
#: kstars_i18n.cpp:5433
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jessonda (1904 PK)"
msgstr "Єссонда (1904 PK)"
#: kstars_i18n.cpp:5434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Senta (1904 PL)"
msgstr "Сента (1904 PL)"
#: kstars_i18n.cpp:5435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ortrud (1904 PM)"
msgstr "Ортруда (1904 PM)"
#: kstars_i18n.cpp:5436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sigelinde (1904 PO)"
msgstr "Зіґлінда (1904 PO)"
#: kstars_i18n.cpp:5437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peraga (1905 PS)"
msgstr "Пераґа (1905 PS)"
#: kstars_i18n.cpp:5438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Norma (1905 PT)"
msgstr "Норма (1905 PT)"
#: kstars_i18n.cpp:5439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phyllis (1905 PW)"
msgstr "Філліда (1905 PW)"
#: kstars_i18n.cpp:5440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carmen (1905 QB)"
msgstr "Кармен (1905 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:5441
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nanon (1905 QD)"
msgstr "Нанон (1905 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:5442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Delila (1905 QF)"
msgstr "Деліла (1905 QF)"
#: kstars_i18n.cpp:5443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ingwelde (1905 QG)"
msgstr "Інґвельда (1905 QG)"
#: kstars_i18n.cpp:5444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Salome (1905 QH)"
msgstr "Саломія (1905 QH)"
#: kstars_i18n.cpp:5445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Suleika (1905 QK)"
msgstr "Зулейка (1905 QK)"
#: kstars_i18n.cpp:5446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dudu (1905 QM)"
msgstr "Дуду (1905 QM)"
#: kstars_i18n.cpp:5447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marbachia (1905 QN)"
msgstr "Марбахія (1905 QN)"
#: kstars_i18n.cpp:5448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stereoskopia (1905 QO)"
msgstr "Стереоскопія (1905 QO)"
#: kstars_i18n.cpp:5449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eleutheria (1905 QP)"
msgstr "Елевтерія (1905 QP)"
#: kstars_i18n.cpp:5450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cheruskia (1905 QS)"
msgstr "Шерускія (1905 QS)"
#: kstars_i18n.cpp:5451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Misa (1905 QT)"
msgstr "Міса (1905 QT)"
#: kstars_i18n.cpp:5452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kythera (1905 QX)"
msgstr "Кітера (1905 QX)"
#: kstars_i18n.cpp:5453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dulcinea (1905 QZ)"
msgstr "Дульсінея (1905 QZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rebekka (1905 RB)"
msgstr "Ребекка (1905 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:5455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Recha (1905 RC)"
msgstr "Реха (1905 RC)"
#: kstars_i18n.cpp:5456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Renate (1905 RE)"
msgstr "Рената (1905 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:5457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Emanuela (1905 RF)"
msgstr "Емануела (1905 RF)"
#: kstars_i18n.cpp:5458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhea (1905 RH)"
msgstr "Рея (1905 RH)"
#: kstars_i18n.cpp:5459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Happelia (1905 RZ)"
msgstr "Гаппелія (1905 RZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sidonia (1905 SD)"
msgstr "Сідонія (1905 SD)"
#: kstars_i18n.cpp:5461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Selene (1905 SE)"
msgstr "Селена (1905 SE)"
#: kstars_i18n.cpp:5462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tauntonia (1905 SH)"
msgstr "Тонтонія (1905 SH)"
#: kstars_i18n.cpp:5463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olympia (1906 SO)"
msgstr "Олімпія (1906 SO)"
#: kstars_i18n.cpp:5464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klotilde (1905 SP)"
msgstr "Клотильда (1905 SP)"
#: kstars_i18n.cpp:5465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semiramis (1906 SY)"
msgstr "Семіраміда (1906 SY)"
#: kstars_i18n.cpp:5466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bilkis (1906 TA)"
msgstr "Бількіс (1906 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:5467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thekla (1906 TC)"
msgstr "Текла (1906 TC)"
#: kstars_i18n.cpp:5468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hypsipyle (1906 TF)"
msgstr "Гіпсіпіла (1906 TF)"
#: kstars_i18n.cpp:5469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Achilles (1906 TG)"
msgstr "Ахіллес (1906 TG)"
#: kstars_i18n.cpp:5470
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Croatia (1906 TM)"
msgstr "Хорватія (1906 TM)"
#: kstars_i18n.cpp:5471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tomyris (1906 TO)"
msgstr "Томіріс (1906 TO)"
#: kstars_i18n.cpp:5472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irmgard (1906 TP)"
msgstr "Ірмґард (1906 TP)"
#: kstars_i18n.cpp:5473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bathseba (1906 TS)"
msgstr "Батшева (1906 TS)"
#: kstars_i18n.cpp:5474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Titania (1906 TT)"
msgstr "Титанія (1906 TT)"
#: kstars_i18n.cpp:5475
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polyxena (1906 TZ)"
msgstr "Поліксена (1906 TZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scheila (1906 UA)"
msgstr "Шейла (1906 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:5477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bandusia (1906 UB)"
msgstr "Бандусія (1906 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:5478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Octavia (1906 UC)"
msgstr "Октавія (1906 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:5479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luisa (1906 UJ)"
msgstr "Луїза (1906 UJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Musa (1906 UM)"
msgstr "Муза (1906 UM)"
#: kstars_i18n.cpp:5481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nerthus (1906 UN)"
msgstr "Нертус (1906 UN)"
#: kstars_i18n.cpp:5482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marianna (1906 TE)"
msgstr "Маріанна (1906 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:5483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Timandra (1906 TJ)"
msgstr "Тімандра (1906 TJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tekmessa (1906 TK)"
msgstr "Текмесса (1906 TK)"
#: kstars_i18n.cpp:5485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juvisia (1906 UU)"
msgstr "Жувізія (1906 UU)"
#: kstars_i18n.cpp:5486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brangane (1906 VB)"
msgstr "Брангена (1906 VB)"
#: kstars_i18n.cpp:5487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jenny (1906 VC)"
msgstr "Єнні (1906 VC)"
#: kstars_i18n.cpp:5488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adolfine (1906 VD)"
msgstr "Адольфіна (1906 VD)"
#: kstars_i18n.cpp:5489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fulvia (1906 VF)"
msgstr "Фульвія (1906 VF)"
#: kstars_i18n.cpp:5490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valeria (1906 VL)"
msgstr "Валерія (1906 VL)"
#: kstars_i18n.cpp:5491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Veronika (1906 VN)"
msgstr "Вероніка (1906 VN)"
#: kstars_i18n.cpp:5492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ginevra (1906 VP)"
msgstr "Ґіневра (1906 VP)"
#: kstars_i18n.cpp:5493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pia (1906 VQ)"
msgstr "Пія (1906 VQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roswitha (1906 VR)"
msgstr "Росвіта (1906 VR)"
#: kstars_i18n.cpp:5495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elly (1906 VT)"
msgstr "Еллі (1906 VT)"
#: kstars_i18n.cpp:5496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patroclus (1906 VY)"
msgstr "Патрокл (1906 VY)"
#: kstars_i18n.cpp:5497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elfriede (1906 VZ)"
msgstr "Ельфріда (1906 VZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Triberga (1906 WC)"
msgstr "Тріберґа (1906 WC)"
#: kstars_i18n.cpp:5499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Drakonia (1906 WE)"
msgstr "Драконія (1906 WE)"
#: kstars_i18n.cpp:5500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Werdandi (1906 WJ)"
msgstr "Верданді (1906 WJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Esther (1906 WP)"
msgstr "Есфір (1906 WP)"
#: kstars_i18n.cpp:5502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chimaera (1907 XJ)"
msgstr "Химера (1907 XJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hektor (1907 XM)"
msgstr "Гектор (1907 XM)"
#: kstars_i18n.cpp:5504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xenia (1907 XN)"
msgstr "Ксенія (1907 XN)"
#: kstars_i18n.cpp:5505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Notburga (1907 XO)"
msgstr "Нотбурґа (1907 XO)"
#: kstars_i18n.cpp:5506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Charis (1907 XS)"
msgstr "Харис (1907 XS)"
#: kstars_i18n.cpp:5507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Christine (1907 XT)"
msgstr "Крістіна (1907 XT)"
#: kstars_i18n.cpp:5508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bernardina (1907 XU)"
msgstr "Бернардіна (1907 XU)"
#: kstars_i18n.cpp:5509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euphemia (1907 XW)"
msgstr "Євфимія (1907 XW)"
#: kstars_i18n.cpp:5510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philippina (1907 YJ)"
msgstr "Філіппіна (1907 YJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pyrrha (1907 YX)"
msgstr "Пірра (1907 YX)"
#: kstars_i18n.cpp:5512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zelima (1907 ZM)"
msgstr "Целіма (1907 ZM)"
#: kstars_i18n.cpp:5513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ute (1907 ZN)"
msgstr "Ута (1907 ZN)"
#: kstars_i18n.cpp:5514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vundtia (1907 ZS)"
msgstr "Вундтія (1907 ZS)"
#: kstars_i18n.cpp:5515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erika (1907 XP)"
msgstr "Еріка (1907 XP)"
#: kstars_i18n.cpp:5516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chrysothemis (1907 YE)"
msgstr "Хрісотеміда (1907 YE)"
#: kstars_i18n.cpp:5517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moira (1907 ZQ)"
msgstr "Мойра (1907 ZQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Latona (1907 ZT)"
msgstr "Латона (1907 ZT)"
#: kstars_i18n.cpp:5519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brambilla (1907 ZW)"
msgstr "Брамбілла (1907 ZW)"
#: kstars_i18n.cpp:5520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clara (1907 ZY)"
msgstr "Клара (1907 ZY)"
#: kstars_i18n.cpp:5521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scheherezade (1907 ZZ)"
msgstr "Шехерезада (1907 ZZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cosima (1907 AA)"
msgstr "Козіма (1907 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:5523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agrippina (1907 AG)"
msgstr "Аґріппіна (1907 AG)"
#: kstars_i18n.cpp:5524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adelgunde (1907 AD)"
msgstr "Адельґунда (1907 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:5525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pippa (1907 AE)"
msgstr "Піппа (1907 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:5526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antikleia (1907 AN)"
msgstr "Антіклея (1907 AN)"
#: kstars_i18n.cpp:5527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jubilatrix (1907 AU)"
msgstr "Юбілятрікс (1907 AU)"
#: kstars_i18n.cpp:5528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Berenike (1907 BK)"
msgstr "Береніка (1907 BK)"
#: kstars_i18n.cpp:5529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zelinda (1908 BM)"
msgstr "Зелінда (1908 BM)"
#: kstars_i18n.cpp:5530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Briseis (1907 BF)"
msgstr "Брізеїс (1907 BF)"
#: kstars_i18n.cpp:5531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beagle (1908 BU)"
msgstr "Біґль (1908 BU)"
#: kstars_i18n.cpp:5532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gunlod (1908 BV)"
msgstr "Гунльод (1908 BV)"
#: kstars_i18n.cpp:5533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asteria (1908 BW)"
msgstr "Астерія (1908 BW)"
#: kstars_i18n.cpp:5534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nestor (1908 CS)"
msgstr "Нестор (1908 CS)"
#: kstars_i18n.cpp:5535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crescentia (1908 CC)"
msgstr "Крессентія (1908 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:5536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cloelia (1908 CL)"
msgstr "Клоелія (1908 CL)"
#: kstars_i18n.cpp:5537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Newtonia (1908 CW)"
msgstr "Ньютонія (1908 CW)"
#: kstars_i18n.cpp:5538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gerlinde (1908 DG)"
msgstr "Ґерлінда (1908 DG)"
#: kstars_i18n.cpp:5539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Judith (1908 DH)"
msgstr "Юдіт (1908 DH)"
#: kstars_i18n.cpp:5540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sabine (1908 DK)"
msgstr "Сабіна (1908 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:5541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Desdemona (1908 DM)"
msgstr "Дездемона (1908 DM)"
#: kstars_i18n.cpp:5542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Denise (1908 DN)"
msgstr "Деніз (1908 DN)"
#: kstars_i18n.cpp:5543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kypria (1908 DQ)"
msgstr "Кіпрія (1908 DQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ottegebe (1908 DR)"
msgstr "Оттеґебе (1908 DR)"
#: kstars_i18n.cpp:5545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carnegia (1908 DV)"
msgstr "Карнеґія (1908 DV)"
#: kstars_i18n.cpp:5546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astarte (1908 DY)"
msgstr "Астарта (1908 DY)"
#: kstars_i18n.cpp:5547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edda (1908 EA)"
msgstr "Едда (1908 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:5548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rachele (1908 EP)"
msgstr "Ракель (1908 EP)"
#: kstars_i18n.cpp:5549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ludmilla (1908 DU)"
msgstr "Людмила (1908 DU)"
#: kstars_i18n.cpp:5550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melitta (1909 FN)"
msgstr "Мелітта (1909 FN)"
#: kstars_i18n.cpp:5551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aaltje (1909 FR)"
msgstr "Ольтьє (1909 FR)"
#: kstars_i18n.cpp:5552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fredegundis (1909 FS)"
msgstr "Фредґундіс (1909 FS)"
#: kstars_i18n.cpp:5553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pax (1909 FY)"
msgstr "Пакс (1909 FY)"
#: kstars_i18n.cpp:5554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Genoveva (1909 GW)"
msgstr "Женовева (1909 GW)"
#: kstars_i18n.cpp:5555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gorgo (1909 GZ)"
msgstr "Ґорґо (1909 GZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lanzia (1909 HC)"
msgstr "Ланція (1909 HC)"
#: kstars_i18n.cpp:5557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hildburg (1909 HD)"
msgstr "Гільдбург (1909 HD)"
#: kstars_i18n.cpp:5558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hermia (1909 HE)"
msgstr "Ермія (1909 HE)"
#: kstars_i18n.cpp:5559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gersuind (1909 HF)"
msgstr "Ґерсвінд (1909 HF)"
#: kstars_i18n.cpp:5560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tinette (1909 HG)"
msgstr "Тінетт (1909 HG)"
#: kstars_i18n.cpp:5561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melanie (1909 HH)"
msgstr "Мелані (1909 HH)"
#: kstars_i18n.cpp:5562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wratislavia (1909 HZ)"
msgstr "Вратиславія (1909 HZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lehigh (1909 JG)"
msgstr "Ліхай (1909 JG)"
#: kstars_i18n.cpp:5564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hippodamia (1901 HD)"
msgstr "Гіпподамія (1901 HD)"
#: kstars_i18n.cpp:5565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zerbinetta (1909 HN)"
msgstr "Зербінетта (1909 HN)"
#: kstars_i18n.cpp:5566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ekard (1909 JA)"
msgstr "Екард (1909 JA)"
#: kstars_i18n.cpp:5567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bella (1909 JB)"
msgstr "Белла (1909 JB)"
#: kstars_i18n.cpp:5568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leonora (1910 JJ)"
msgstr "Леонора (1910 JJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Galilea (1910 JO)"
msgstr "Ґалілея (1910 JO)"
#: kstars_i18n.cpp:5570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ernestina (1910 JX)"
msgstr "Ернестіна (1910 JX)"
#: kstars_i18n.cpp:5571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hela (1910 KD)"
msgstr "Хела (1910 KD)"
#: kstars_i18n.cpp:5572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Auravictrix (1910 KE)"
msgstr "Ауравіктрікс (1910 KE)"
#: kstars_i18n.cpp:5573
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oriola (1910 KN)"
msgstr "Оріола (1910 KN)"
#: kstars_i18n.cpp:5574
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alauda (1910 KQ)"
msgstr "Алауда (1910 KQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5575
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Interamnia (1910 KU)"
msgstr "Інтерамнія (1910 KU)"
#: kstars_i18n.cpp:5576
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erminia (1910 KV)"
msgstr "Ермінія (1910 KV)"
#: kstars_i18n.cpp:5577
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hirundo (1910 KX)"
msgstr "Гірундо (1910 KX)"
#: kstars_i18n.cpp:5578
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Raphaela (1911 LJ)"
msgstr "Рафаела (1911 LJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5579
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fringilla (1911 LK)"
msgstr "Фрінілла (1911 LK)"
#: kstars_i18n.cpp:5580
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gertrud (1911 LM)"
msgstr "Ґертруда (1911 LM)"
#: kstars_i18n.cpp:5581
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marmulla (1911 LN)"
msgstr "Мармулла (1911 LN)"
#: kstars_i18n.cpp:5582
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Boliviana (1911 LO)"
msgstr "Болівіяна (1911 LO)"
#: kstars_i18n.cpp:5583
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luscinia (1911 LS)"
msgstr "Луцинія (1911 LS)"
#: kstars_i18n.cpp:5584
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ulula (1911 LW)"
msgstr "Улула (1911 LW)"
#: kstars_i18n.cpp:5585
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Transvaalia (1911 LX)"
msgstr "Трансваалія (1911 LX)"
#: kstars_i18n.cpp:5586
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Berkeley (1911 MD)"
msgstr "Берклі (1911 MD)"
#: kstars_i18n.cpp:5587
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wisibada (1911 MJ)"
msgstr "Вісібада (1911 MJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5588
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erida (1911 MS)"
msgstr "Ерида (1911 MS)"
#: kstars_i18n.cpp:5589
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bohlinia (1911 MW)"
msgstr "Болінія (1911 MW)"
#: kstars_i18n.cpp:5590
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tabora (1911 MZ)"
msgstr "Табора (1911 MZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5591
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hammonia (1911 NB)"
msgstr "Гаммонія (1911 NB)"
#: kstars_i18n.cpp:5592
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amanda (1911 ND)"
msgstr "Аманда (1911 ND)"
#: kstars_i18n.cpp:5593
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Joella (1911 NM)"
msgstr "Джоелла (1911 NM)"
#: kstars_i18n.cpp:5594
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nipponia (1912 NT)"
msgstr "Ніппонія (1912 NT)"
#: kstars_i18n.cpp:5595
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Watsonia (1912 OD)"
msgstr "Вотсонія (1912 OD)"
#: kstars_i18n.cpp:5596
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sorga (1912 OQ)"
msgstr "Сорґа (1912 OQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5597
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tjilaki (1912 OR)"
msgstr "Тьїлакі (1912 OR)"
#: kstars_i18n.cpp:5598
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mocia (1912 PF)"
msgstr "Мокія (1912 PF)"
#: kstars_i18n.cpp:5599
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Benda (1912 PH)"
msgstr "Бенда (1912 PH)"
#: kstars_i18n.cpp:5600
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marghanna (1912 PY)"
msgstr "Марґанна (1912 PY)"
#: kstars_i18n.cpp:5601
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Harvard (1912 PZ)"
msgstr "Гарвард (1912 PZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5602
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arequipa (1912 QB)"
msgstr "Арекіпа (1912 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:5603
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alagasta (1913 QO)"
msgstr "Алаґаста (1913 QO)"
#: kstars_i18n.cpp:5604
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mandeville (1913 QR)"
msgstr "Мандевіль (1913 QR)"
#: kstars_i18n.cpp:5605
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cantabia (1913 QS)"
msgstr "Кантабія (1913 QS)"
#: kstars_i18n.cpp:5606
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Botolphia (1913 QT)"
msgstr "Ботольфія (1913 QT)"
#: kstars_i18n.cpp:5607
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edisona (1913 QU)"
msgstr "Едісона (1913 QU)"
#: kstars_i18n.cpp:5608
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eugenisis (1913 QV)"
msgstr "Евгенізіс (1913 QV)"
#: kstars_i18n.cpp:5609
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aguntina (1913 QW)"
msgstr "Аґунтіна (1913 QW)"
#: kstars_i18n.cpp:5610
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mauritia (1913 QX)"
msgstr "Мауритія (1913 QX)"
#: kstars_i18n.cpp:5611
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marlu (1913 QY)"
msgstr "Марлу (1913 QY)"
#: kstars_i18n.cpp:5612
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Winchester (1913 QZ)"
msgstr "Вінчестер (1913 QZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5613
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Simeisa (1913 RD)"
msgstr "Сімеїза (1913 RD)"
#: kstars_i18n.cpp:5614
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Malzovia (1913 RF)"
msgstr "Мальцовія (1913 RF)"
#: kstars_i18n.cpp:5615
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Faina (1913 RK)"
msgstr "Фаїна (1913 RK)"
#: kstars_i18n.cpp:5616
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sulamitis (1913 RL)"
msgstr "Суламітіс (1913 RL)"
#: kstars_i18n.cpp:5617
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tiflis (1913 RM)"
msgstr "Тифліс (1913 RM)"
#: kstars_i18n.cpp:5618
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Malabar (1906 UT)"
msgstr "Малабар (1906 UT)"
#: kstars_i18n.cpp:5619
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Quintilla (1908 CZ)"
msgstr "Кентілла (1908 CZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5620
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lilliana (1908 DC)"
msgstr "Ліліана (1908 DC)"
#: kstars_i18n.cpp:5621
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Portlandia (1908 EJ)"
msgstr "Портляндія (1908 EJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5622
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mancunia (1912 PE)"
msgstr "Манкунія (1912 PE)"
#: kstars_i18n.cpp:5623
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vinifera (1913 SJ)"
msgstr "Вініфера (1913 SJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5624
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Massinga (1913 SL)"
msgstr "Массінґа (1913 SL)"
#: kstars_i18n.cpp:5625
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brendelia (1913 SO)"
msgstr "Бренделія (1913 SO)"
#: kstars_i18n.cpp:5626
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pulcova (1913 SQ)"
msgstr "Пулкова (1913 SQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5627
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gedania (1913 SU)"
msgstr "Ґеданія (1913 SU)"
#: kstars_i18n.cpp:5628
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moguntia (1913 SW)"
msgstr "Моґунтія (1913 SW)"
#: kstars_i18n.cpp:5629
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bondia (1913 SX)"
msgstr "Бондія (1913 SX)"
#: kstars_i18n.cpp:5630
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Struveana (1913 SZ)"
msgstr "Струвеана (1913 SZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5631
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tatjana (1913 TA)"
msgstr "Татьяна (1913 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:5632
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bali (1913 TE)"
msgstr "Балі (1913 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:5633
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Libera (1913 TO)"
msgstr "Лібера (1913 TO)"
#: kstars_i18n.cpp:5634
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tanete (1913 TR)"
msgstr "Танете (1913 TR)"
#: kstars_i18n.cpp:5635
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irmintraud (1913 TV)"
msgstr "Ірмінтрауд (1913 TV)"
#: kstars_i18n.cpp:5636
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Armor (1913 TW)"
msgstr "Армор (1913 TW)"
#: kstars_i18n.cpp:5637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lumiere (1914 TX)"
msgstr "Люм'єр (1914 TX)"
#: kstars_i18n.cpp:5638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Berbericia (1914 TY)"
msgstr "Берберісія (1914 TY)"
#: kstars_i18n.cpp:5639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gutemberga (1914 TZ)"
msgstr "Гутемберга (1914 TZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Theobalda (1914 UA)"
msgstr "Теобальда (1914 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:5641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nina (1914 UB)"
msgstr "Ніна (1914 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:5642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Armenia (1914 UC)"
msgstr "Арменія (1914 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:5643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kartvelia (1914 UF)"
msgstr "Картвелія (1914 UF)"
#: kstars_i18n.cpp:5644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Montefiore (1914 UK)"
msgstr "Монтефіоре (1914 UK)"
#: kstars_i18n.cpp:5645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nora (1914 UL)"
msgstr "Нора (1914 UL)"
#: kstars_i18n.cpp:5646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pickeringia (1914 UM)"
msgstr "Пікерінгія (1914 UM)"
#: kstars_i18n.cpp:5647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zwetana (1914 UN)"
msgstr "Цвєтана (1914 UN)"
#: kstars_i18n.cpp:5648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bredichina (1914 UO)"
msgstr "Бредічіна (1914 UO)"
#: kstars_i18n.cpp:5649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moskva (1914 UQ)"
msgstr "Москва (1914 UQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hohensteina (1914 UR)"
msgstr "Гогенштайна (1914 UR)"
#: kstars_i18n.cpp:5651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lena (1914 UU)"
msgstr "Лена (1914 UU)"
#: kstars_i18n.cpp:5652
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pretoria (1912 NW)"
msgstr "Преторія (1912 NW)"
#: kstars_i18n.cpp:5653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ani (1914 UV)"
msgstr "Ані (1914 UV)"
#: kstars_i18n.cpp:5654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Metcalfia (1907 ZC)"
msgstr "Меткалфія (1907 ZC)"
#: kstars_i18n.cpp:5655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arizona (1907 ZD)"
msgstr "Аризона (1907 ZD)"
#: kstars_i18n.cpp:5656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irenaea (1914 VB)"
msgstr "Іренея (1914 VB)"
#: kstars_i18n.cpp:5657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fini (1914 VE)"
msgstr "Фіні (1914 VE)"
#: kstars_i18n.cpp:5658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sarita (1914 VH)"
msgstr "Саріта (1914 VH)"
#: kstars_i18n.cpp:5659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Montana (1914 VR)"
msgstr "Монтана (1914 VR)"
#: kstars_i18n.cpp:5660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruth (1914 VT)"
msgstr "Рут (1914 VT)"
#: kstars_i18n.cpp:5661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gudula (1915 WO)"
msgstr "Ґудула (1915 WO)"
#: kstars_i18n.cpp:5662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kressmannia (1915 WP)"
msgstr "Крессманнія (1915 WP)"
#: kstars_i18n.cpp:5663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helwerthia (1915 WQ)"
msgstr "Гельвертія (1915 WQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Picka (1915 WS)"
msgstr "Піка (1915 WS)"
#: kstars_i18n.cpp:5665
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hispania (1915 WT)"
msgstr "Іспанія (1915 WT)"
#: kstars_i18n.cpp:5666
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hormuthia (1915 WW)"
msgstr "Гормутія (1915 WW)"
#: kstars_i18n.cpp:5667
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gyldenia (1915 WX)"
msgstr "Ґілденія (1915 WX)"
#: kstars_i18n.cpp:5668
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ceraskia (1915 WY)"
msgstr "Сераскія (1915 WY)"
#: kstars_i18n.cpp:5669
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Merxia (1901 GY)"
msgstr "Мерксія (1901 GY)"
#: kstars_i18n.cpp:5670
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nauheima (1915 XR)"
msgstr "Наугайма (1915 XR)"
#: kstars_i18n.cpp:5671
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adele (1915 XV)"
msgstr "Адель (1915 XV)"
#: kstars_i18n.cpp:5672
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baumeia (1915 YR)"
msgstr "Бомея (1915 YR)"
#: kstars_i18n.cpp:5673
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tauris (1916 YT)"
msgstr "Таврида (1916 YT)"
#: kstars_i18n.cpp:5674
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Coppelia (1916 YU)"
msgstr "Коппелія (1916 YU)"
#: kstars_i18n.cpp:5675
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juliana (1916 YV)"
msgstr "Юліана (1916 YV)"
#: kstars_i18n.cpp:5676
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Annika (1916 YW)"
msgstr "Анніка (1916 YW)"
#: kstars_i18n.cpp:5677
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kapteynia (1916 YZ)"
msgstr "Каптейнія (1916 YZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5678
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barnardiana (1916 ZA)"
msgstr "Барнардіана (1916 ZA)"
#: kstars_i18n.cpp:5679
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adriana (1916 ZB)"
msgstr "Адріана (1916 ZB)"
#: kstars_i18n.cpp:5680
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fanny (1916 ZC)"
msgstr "Фенні (1916 ZC)"
#: kstars_i18n.cpp:5681
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sisigambis (1916 ZG)"
msgstr "Сісіґамбіс (1916 ZG)"
#: kstars_i18n.cpp:5682
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anastasia (1916 ZH)"
msgstr "Анастасія (1916 ZH)"
#: kstars_i18n.cpp:5683
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tanina (1916 ZL)"
msgstr "Таніна (1916 ZL)"
#: kstars_i18n.cpp:5684
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Henrika (1916 ZO)"
msgstr "Генріка (1916 ZO)"
#: kstars_i18n.cpp:5685
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lindemannia (1916 ZX)"
msgstr "Ліндеманнія (1916 ZX)"
#: kstars_i18n.cpp:5686
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Academia (1916 ZY)"
msgstr "Академія (1916 ZY)"
#: kstars_i18n.cpp:5687
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petropolitana (1916 ZZ)"
msgstr "Петрополітана (1916 ZZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5688
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Karin (1916 AB)"
msgstr "Карін (1916 AB)"
#: kstars_i18n.cpp:5689
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Monica (1916 AC)"
msgstr "Моніка (1916 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:5690
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Burnhamia (1916 AD)"
msgstr "Бернгемія (1916 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:5691
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olivia (1916 AE)"
msgstr "Олівія (1916 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:5692
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seraphina (1916 AH)"
msgstr "Серафіна (1916 AH)"
#: kstars_i18n.cpp:5693
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valborg (1916 AJ)"
msgstr "Вальборґ (1916 AJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5694
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zenobia (1916 AK)"
msgstr "Зенобія (1916 AK)"
#: kstars_i18n.cpp:5695
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kerstin (1916 AM)"
msgstr "Керстін (1916 AM)"
#: kstars_i18n.cpp:5696
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leontina (1916 AP)"
msgstr "Леонтіна (1916 AP)"
#: kstars_i18n.cpp:5697
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Naema (1916 AS)"
msgstr "Наема (1916 AS)"
#: kstars_i18n.cpp:5698
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lipperta (1916 AT)"
msgstr "Ліпперта (1916 AT)"
#: kstars_i18n.cpp:5699
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agnia (1915 XX)"
msgstr "Аґнія (1915 XX)"
#: kstars_i18n.cpp:5700
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Inna (1915 XS)"
msgstr "Інна (1915 XS)"
#: kstars_i18n.cpp:5701
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ara (1912 NY)"
msgstr "Ара (1912 NY)"
#: kstars_i18n.cpp:5702
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Altona (1916 S24)"
msgstr "Альтона (1916 S24)"
#: kstars_i18n.cpp:5703
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zeissia (1916 S26)"
msgstr "Цейссія (1916 S26)"
#: kstars_i18n.cpp:5704
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wladilena (1916 S27)"
msgstr "Владілена (1916 S27)"
#: kstars_i18n.cpp:5705
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nansenia (1916 S28)"
msgstr "Нансенія (1916 S28)"
#: kstars_i18n.cpp:5706
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Frostia (1916 S29)"
msgstr "Фростія (1916 S29)"
#: kstars_i18n.cpp:5707
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Newcombia (1916 ZP)"
msgstr "Ньюкомбія (1916 ZP)"
#: kstars_i18n.cpp:5708
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Backlunda (1916 S30)"
msgstr "Баклунда (1916 S30)"
#: kstars_i18n.cpp:5709
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glasenappia (1916 S33)"
msgstr "Глазенаппія (1916 S33)"
#: kstars_i18n.cpp:5710
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "El Djezair (1916 a)"
msgstr "Ель-Джезер (1916 a)"
#: kstars_i18n.cpp:5711
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bouzareah (1916 c)"
msgstr "Бузареа (1916 c)"
#: kstars_i18n.cpp:5712
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ursina (1917 BD)"
msgstr "Урсіна (1917 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:5713
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aida (1917 BE)"
msgstr "Аїда (1917 BE)"
#: kstars_i18n.cpp:5714
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Franzia (1917 BF)"
msgstr "Франція (1917 BF)"
#: kstars_i18n.cpp:5715
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Benkoela (1917 BH)"
msgstr "Бенкоела (1917 BH)"
#: kstars_i18n.cpp:5716
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zubaida (1917 BO)"
msgstr "Зубайда (1917 BO)"
#: kstars_i18n.cpp:5717
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fatme (1917 BQ)"
msgstr "Фатме (1917 BQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5718
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kovacia (1917 BS)"
msgstr "Ковація (1917 BS)"
#: kstars_i18n.cpp:5719
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lova (1917 BU)"
msgstr "Лова (1917 BU)"
#: kstars_i18n.cpp:5720
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mellena (1917 BV)"
msgstr "Меллена (1917 BV)"
#: kstars_i18n.cpp:5721
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Manto (1917 BX)"
msgstr "Манто (1917 BX)"
#: kstars_i18n.cpp:5722
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Holda (1917 BZ)"
msgstr "Голда (1917 BZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5723
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mechthild (1917 CA)"
msgstr "Мехтільд (1917 CA)"
#: kstars_i18n.cpp:5724
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rotraut (1917 CC)"
msgstr "Ротраут (1917 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:5725
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nymphe (1917 CF)"
msgstr "Німфе (1917 CF)"
#: kstars_i18n.cpp:5726
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scott (1917 CH)"
msgstr "Скотт (1917 CH)"
#: kstars_i18n.cpp:5727
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Walkure (1915 S7)"
msgstr "Валькірія (1915 S7)"
#: kstars_i18n.cpp:5728
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ricarda (1917 CJ)"
msgstr "Рікарда (1917 CJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5729
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herba (1917 CK)"
msgstr "Герба (1917 CK)"
#: kstars_i18n.cpp:5730
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Athene (1917 CL)"
msgstr "Афіна (1917 CL)"
#: kstars_i18n.cpp:5731
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Swetlana (1917 CM)"
msgstr "Свєтлана (1917 CM)"
#: kstars_i18n.cpp:5732
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Priamus (1917 CQ)"
msgstr "Пріам (1917 CQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5733
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ulrike (1917 CX)"
msgstr "Ульріке (1917 CX)"
#: kstars_i18n.cpp:5734
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Washingtonia (1917 b)"
msgstr "Вашингтонія (1917 b)"
#: kstars_i18n.cpp:5735
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Parysatis (1918 DC)"
msgstr "Парисатида (1918 DC)"
#: kstars_i18n.cpp:5736
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erynia (1918 DG)"
msgstr "Еринія (1918 DG)"
#: kstars_i18n.cpp:5737
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Waltraut (1918 DK)"
msgstr "Вальтраут (1918 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:5738
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gunhild (1918 DQ)"
msgstr "Ґунхільд (1918 DQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5739
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seeligeria (1918 DR)"
msgstr "Зееліґерія (1918 DR)"
#: kstars_i18n.cpp:5740
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leopoldina (1918 DS)"
msgstr "Леопольдіна (1918 DS)"
#: kstars_i18n.cpp:5741
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erda (1918 DT)"
msgstr "Ерда (1918 DT)"
#: kstars_i18n.cpp:5742
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helio (1918 DU)"
msgstr "Геліо (1918 DU)"
#: kstars_i18n.cpp:5743
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sphinx (1918 DV)"
msgstr "Сфінкс (1918 DV)"
#: kstars_i18n.cpp:5744
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lysistrata (1918 DZ)"
msgstr "Лісістрата (1918 DZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5745
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hildegard (1918 EA)"
msgstr "Гільдеґард (1918 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:5746
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jokaste (1918 EB)"
msgstr "Йокаста (1918 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:5747
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosalinde (1918 EC)"
msgstr "Розалінда (1918 EC)"
#: kstars_i18n.cpp:5748
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brunsia (1918 EE)"
msgstr "Брунсія (1918 EE)"
#: kstars_i18n.cpp:5749
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nealley (1918 EM)"
msgstr "Ніллі (1918 EM)"
#: kstars_i18n.cpp:5750
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rockefellia (1918 EO)"
msgstr "Рокфеллія (1918 EO)"
#: kstars_i18n.cpp:5751
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Universitas (1918 ES)"
msgstr "Універсітас (1918 ES)"
#: kstars_i18n.cpp:5752
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Repsolda (1918 ET)"
msgstr "Репсольда (1918 ET)"
#: kstars_i18n.cpp:5753
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhoda (1918 EU)"
msgstr "Рода (1918 EU)"
#: kstars_i18n.cpp:5754
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Buda (1918 EX)"
msgstr "Буда (1918 EX)"
#: kstars_i18n.cpp:5755
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ulla (1919 FA)"
msgstr "Улла (1919 FA)"
#: kstars_i18n.cpp:5756
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anneliese (1919 FB)"
msgstr "Аннеліз (1919 FB)"
#: kstars_i18n.cpp:5757
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agamemnon (1919 FD)"
msgstr "Агамемнон (1919 FD)"
#: kstars_i18n.cpp:5758
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maritima (1919 FJ)"
msgstr "Марітіма (1919 FJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5759
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otila (1919 FL)"
msgstr "Отіла (1919 FL)"
#: kstars_i18n.cpp:5760
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palisana (1919 FN)"
msgstr "Палісана (1919 FN)"
#: kstars_i18n.cpp:5761
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cosette (1918 b)"
msgstr "Козетта (1918 b)"
#: kstars_i18n.cpp:5762
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "America (1915 S1)"
msgstr "Америка (1915 S1)"
#: kstars_i18n.cpp:5763
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lyka (1915 S4)"
msgstr "Ліка (1915 S4)"
#: kstars_i18n.cpp:5764
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Itha (1919 FR)"
msgstr "Іта (1919 FR)"
#: kstars_i18n.cpp:5765
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilsebill (1918 EQ)"
msgstr "Ільсебіл (1918 EQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5766
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rogeria (1919 FT)"
msgstr "Роджерія (1919 FT)"
#: kstars_i18n.cpp:5767
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jovita (1919 FV)"
msgstr "Йовіта (1919 FV)"
#: kstars_i18n.cpp:5768
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herluga (1919 GB)"
msgstr "Герлюґа (1919 GB)"
#: kstars_i18n.cpp:5769
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Toni (1919 GC)"
msgstr "Тоні (1919 GC)"
#: kstars_i18n.cpp:5770
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alphonsina (1920 GM)"
msgstr "Альфонсіна (1920 GM)"
#: kstars_i18n.cpp:5771
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imhilde (1920 GN)"
msgstr "Імгільда (1920 GN)"
#: kstars_i18n.cpp:5772
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ratisbona (1920 GO)"
msgstr "Ратісбона (1920 GO)"
#: kstars_i18n.cpp:5773
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hildrun (1920 GP)"
msgstr "Гільдрун (1920 GP)"
#: kstars_i18n.cpp:5774
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Algunde (1920 GR)"
msgstr "Альґунда (1920 GR)"
#: kstars_i18n.cpp:5775
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Westphalia (1920 GS)"
msgstr "Вестфалія (1920 GS)"
#: kstars_i18n.cpp:5776
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Whittemora (1920 GU)"
msgstr "Віттемора (1920 GU)"
#: kstars_i18n.cpp:5777
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hooveria (1920 GV)"
msgstr "Гуверія (1920 GV)"
#: kstars_i18n.cpp:5778
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thuringia (1920 HK)"
msgstr "Тюрінґія (1920 HK)"
#: kstars_i18n.cpp:5779
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kunigunde (1920 HN)"
msgstr "Куніґунда (1920 HN)"
#: kstars_i18n.cpp:5780
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bethgea (1920 HO)"
msgstr "Бетґея (1920 HO)"
#: kstars_i18n.cpp:5781
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chlosinde (1920 HQ)"
msgstr "Хлосінда (1920 HQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5782
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kordula (1920 HT)"
msgstr "Кордула (1920 HT)"
#: kstars_i18n.cpp:5783
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Murray (1920 HV)"
msgstr "Міррей (1920 HV)"
#: kstars_i18n.cpp:5784
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Romilda (1920 HW)"
msgstr "Ромільда (1920 HW)"
#: kstars_i18n.cpp:5785
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Begonia (1920 HX)"
msgstr "Бегонія (1920 HX)"
#: kstars_i18n.cpp:5786
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hidalgo (1920 HZ)"
msgstr "Ідальго (1920 HZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5787
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barcelona (1921 JB)"
msgstr "Барселона (1921 JB)"
#: kstars_i18n.cpp:5788
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Poesia (1921 JC)"
msgstr "Поезія (1921 JC)"
#: kstars_i18n.cpp:5789
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Monterosa (1921 JD)"
msgstr "Монтероза (1921 JD)"
#: kstars_i18n.cpp:5790
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jucunda (1921 JE)"
msgstr "Юкунда (1921 JE)"
#: kstars_i18n.cpp:5791
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hel (1921 JK)"
msgstr "Гель (1921 JK)"
#: kstars_i18n.cpp:5792
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ahrensa (1921 JP)"
msgstr "Ахренса (1921 JP)"
#: kstars_i18n.cpp:5793
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gaspra (1916 S45)"
msgstr "Ґаспра (1916 S45)"
#: kstars_i18n.cpp:5794
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Caia (1916 S61)"
msgstr "Кайя (1916 S61)"
#: kstars_i18n.cpp:5795
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Painleva (1921 JT)"
msgstr "Пенлева (1921 JT)"
#: kstars_i18n.cpp:5796
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Li (1921 JU)"
msgstr "Лі (1921 JU)"
#: kstars_i18n.cpp:5797
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alstede (1921 JV)"
msgstr "Алстеде (1921 JV)"
#: kstars_i18n.cpp:5798
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Camelia (1921 JX)"
msgstr "Камелія (1921 JX)"
#: kstars_i18n.cpp:5799
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asplinda (1921 KC)"
msgstr "Асплінда (1921 KC)"
#: kstars_i18n.cpp:5800
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arne (1921 KF)"
msgstr "Арне (1921 KF)"
#: kstars_i18n.cpp:5801
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gunnie (1921 KM)"
msgstr "Ґунні (1921 KM)"
#: kstars_i18n.cpp:5802
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aslog (1921 KP)"
msgstr "Аслог (1921 KP)"
#: kstars_i18n.cpp:5803
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Subamara (1921 KS)"
msgstr "Субамара (1921 KS)"
#: kstars_i18n.cpp:5804
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Angelica (1921 KT)"
msgstr "Анжеліка (1921 KT)"
#: kstars_i18n.cpp:5805
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Muschi (1921 KU)"
msgstr "Муші (1921 KU)"
#: kstars_i18n.cpp:5806
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helionape (1921 KV)"
msgstr "Геліонапа (1921 KV)"
#: kstars_i18n.cpp:5807
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petunia (1921 KW)"
msgstr "Петунія (1921 KW)"
#: kstars_i18n.cpp:5808
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alsatia (1921 LF)"
msgstr "Альсатія (1921 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:5809
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cohnia (1922 LK)"
msgstr "Когнія (1922 LK)"
#: kstars_i18n.cpp:5810
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aralia (1922 LR)"
msgstr "Аралія (1922 LR)"
#: kstars_i18n.cpp:5811
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lioba (1922 LS)"
msgstr "Ліоба (1922 LS)"
#: kstars_i18n.cpp:5812
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Perseverantia (1922 LT)"
msgstr "Персеверантія (1922 LT)"
#: kstars_i18n.cpp:5813
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Benjamina (1922 LU)"
msgstr "Бенджаміна (1922 LU)"
#: kstars_i18n.cpp:5814
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philippa (1922 LV)"
msgstr "Філіппа (1922 LV)"
#: kstars_i18n.cpp:5815
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aidamina (1922 LY)"
msgstr "Аїдаміна (1922 LY)"
#: kstars_i18n.cpp:5816
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilsewa (1922 MC)"
msgstr "Ільсева (1922 MC)"
#: kstars_i18n.cpp:5817
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anacostia (1921 W19)"
msgstr "Анакостія (1921 W19)"
#: kstars_i18n.cpp:5818
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Martina (1917 S92)"
msgstr "Мартіна (1917 S92)"
#: kstars_i18n.cpp:5819
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Franklina (1922 MD)"
msgstr "Франкліна (1922 MD)"
#: kstars_i18n.cpp:5820
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gunila (1922 ME)"
msgstr "Ґуніла (1922 ME)"
#: kstars_i18n.cpp:5821
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gretia (1922 MH)"
msgstr "Ґретія (1922 MH)"
#: kstars_i18n.cpp:5822
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amelia (1922 MQ)"
msgstr "Амелія (1922 MQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5823
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wallia (1922 MR)"
msgstr "Воллія (1922 MR)"
#: kstars_i18n.cpp:5824
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Appella (1922 MT)"
msgstr "Аппелла (1922 MT)"
#: kstars_i18n.cpp:5825
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schwassmannia (1922 MW)"
msgstr "Швассманнія (1922 MW)"
#: kstars_i18n.cpp:5826
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yerkes (1922 MZ)"
msgstr "Єркес (1922 MZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5827
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "McDonalda (1922 NB)"
msgstr "МакДональда (1922 NB)"
#: kstars_i18n.cpp:5828
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Swasey (1922 ND)"
msgstr "Свейзі (1922 ND)"
#: kstars_i18n.cpp:5829
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moultona (1923 NJ)"
msgstr "Маултона (1923 NJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5830
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otthild (1923 NL)"
msgstr "Оттгільд (1923 NL)"
#: kstars_i18n.cpp:5831
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sternberga (1923 NP)"
msgstr "Штернберґа (1923 NP)"
#: kstars_i18n.cpp:5832
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hilaritas (1923 NM)"
msgstr "Гіларітас (1923 NM)"
#: kstars_i18n.cpp:5833
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bodea (1923 NU)"
msgstr "Боде (1923 NU)"
#: kstars_i18n.cpp:5834
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zachia (1923 NW)"
msgstr "Цахія (1923 NW)"
#: kstars_i18n.cpp:5835
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piazzia (1923 NZ)"
msgstr "Піація (1923 NZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5836
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gaussia (1923 OA)"
msgstr "Ґаусія (1923 OA)"
#: kstars_i18n.cpp:5837
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olbersia (1923 OB)"
msgstr "Ольберсія (1923 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:5838
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lilofee (1923 OK)"
msgstr "Лілофі (1923 OK)"
#: kstars_i18n.cpp:5839
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belopolskya (1923 OS)"
msgstr "Бєлопольськія (1923 OS)"
#: kstars_i18n.cpp:5840
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arago (1923 OT)"
msgstr "Араго (1923 OT)"
#: kstars_i18n.cpp:5841
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lagrangea (1923 OU)"
msgstr "Лагранжа (1923 OU)"
#: kstars_i18n.cpp:5842
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pawlowia (1923 OX)"
msgstr "Павловія (1923 OX)"
#: kstars_i18n.cpp:5843
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "La Paz (1923 PD)"
msgstr "Ла Пас (1923 PD)"
#: kstars_i18n.cpp:5844
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marlene (1923 PF)"
msgstr "Марлен (1923 PF)"
#: kstars_i18n.cpp:5845
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tombecka (1924 PQ)"
msgstr "Томбека (1924 PQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5846
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semphyra (1924 PW)"
msgstr "Земфіра (1924 PW)"
#: kstars_i18n.cpp:5847
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Christa (1924 QF)"
msgstr "Кріста (1924 QF)"
#: kstars_i18n.cpp:5848
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anitra (1924 QG)"
msgstr "Анітра (1924 QG)"
#: kstars_i18n.cpp:5849
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jacqueline (1924 QL)"
msgstr "Жакліна (1924 QL)"
#: kstars_i18n.cpp:5850
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arnolda (1924 QM)"
msgstr "Арнольда (1924 QM)"
#: kstars_i18n.cpp:5851
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Flammario (1924 RG)"
msgstr "Фламмаріо (1924 RG)"
#: kstars_i18n.cpp:5852
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olympiada (1924 RT)"
msgstr "Олімпіада (1924 RT)"
#: kstars_i18n.cpp:5853
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thomana (1924 RU)"
msgstr "Томана (1924 RU)"
#: kstars_i18n.cpp:5854
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hale (1923 YO13)"
msgstr "Хейл (1923 YO13)"
#: kstars_i18n.cpp:5855
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aesculapia (1923 YO11)"
msgstr "Ескулапія (1923 YO11)"
#: kstars_i18n.cpp:5856
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lydina (1923 PG)"
msgstr "Лідіна (1923 PG)"
#: kstars_i18n.cpp:5857
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "La Plata (1924 RK)"
msgstr "Ла Плата (1924 RK)"
#: kstars_i18n.cpp:5858
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vitja (1924 RQ)"
msgstr "Вітя (1924 RQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5859
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arctica (1924 RR)"
msgstr "Арктика (1924 RR)"
#: kstars_i18n.cpp:5860
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pafuri (1924 SA)"
msgstr "Пейфурі (1924 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:5861
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Simona (1924 SM)"
msgstr "Сімона (1924 SM)"
#: kstars_i18n.cpp:5862
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amata (1924 SW)"
msgstr "Амата (1924 SW)"
#: kstars_i18n.cpp:5863
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ganymed (1924 TD)"
msgstr "Ганімед (1924 TD)"
#: kstars_i18n.cpp:5864
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tuckia (1924 TK)"
msgstr "Такія (1924 TK)"
#: kstars_i18n.cpp:5865
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sonneberga (1924 TL)"
msgstr "Зоннеберґа (1924 TL)"
#: kstars_i18n.cpp:5866
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klumpkea (1925 BD)"
msgstr "Клампкея (1925 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:5867
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asta (1925 FA)"
msgstr "Аста (1925 FA)"
#: kstars_i18n.cpp:5868
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amazone (1925 HA)"
msgstr "Амазонка (1925 HA)"
#: kstars_i18n.cpp:5869
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beate (1925 HB)"
msgstr "Беата (1925 HB)"
#: kstars_i18n.cpp:5870
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Teutonia (1924 RO)"
msgstr "Тевтонія (1924 RO)"
#: kstars_i18n.cpp:5871
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edwin (1924 UA)"
msgstr "Едвін (1924 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:5872
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geisha (1924 TE)"
msgstr "Ґейша (1924 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:5873
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Feodosia (1924 TP)"
msgstr "Феодосія (1924 TP)"
#: kstars_i18n.cpp:5874
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gotho (1925 RB)"
msgstr "Ґото (1925 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:5875
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Merope (1925 SA)"
msgstr "Меропа (1925 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:5876
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belgica (1925 VD)"
msgstr "Бельгіка (1925 VD)"
#: kstars_i18n.cpp:5877
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Forsytia (1925 WD)"
msgstr "Форзиція (1925 WD)"
#: kstars_i18n.cpp:5878
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tynka (1925 WG)"
msgstr "Тинка (1925 WG)"
#: kstars_i18n.cpp:5879
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Azalea (1924 QD)"
msgstr "Азалія (1924 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:5880
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wanda (1925 QB)"
msgstr "Ванда (1925 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:5881
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Grubba (1925 MA)"
msgstr "Ґрубба (1925 MA)"
#: kstars_i18n.cpp:5882
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mussorgskia (1925 OA)"
msgstr "Муссоргскія (1925 OA)"
#: kstars_i18n.cpp:5883
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ljuba (1925 TD)"
msgstr "Люба (1925 TD)"
#: kstars_i18n.cpp:5884
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aquilegia (1925 XA)"
msgstr "Акілегія (1925 XA)"
#: kstars_i18n.cpp:5885
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aethusa (1926 PA)"
msgstr "Етуса (1926 PA)"
#: kstars_i18n.cpp:5886
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lunaria (1926 RG)"
msgstr "Лунарія (1926 RG)"
#: kstars_i18n.cpp:5887
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nofretete (1926 RK)"
msgstr "Нефертіті (1926 RK)"
#: kstars_i18n.cpp:5888
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Planckia (1927 BC)"
msgstr "Планкія (1927 BC)"
#: kstars_i18n.cpp:5889
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tunica (1926 RB)"
msgstr "Туніка (1926 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:5890
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brita (1924 RE)"
msgstr "Брита (1924 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:5891
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Malva (1926 TA)"
msgstr "Мальва (1926 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:5892
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gellivara (1923 OW)"
msgstr "Ґеллівара (1923 OW)"
#: kstars_i18n.cpp:5893
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beljawskya (1925 BE)"
msgstr "Белявскія (1925 BE)"
#: kstars_i18n.cpp:5894
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helina (1926 SC)"
msgstr "Геліна (1926 SC)"
#: kstars_i18n.cpp:5895
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mentha (1926 XB)"
msgstr "Мента (1926 XB)"
#: kstars_i18n.cpp:5896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mimosa (1927 AD)"
msgstr "Мімоза (1927 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:5897
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Reseda (1927 QF)"
msgstr "Резеда (1927 QF)"
#: kstars_i18n.cpp:5898
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pirola (1927 UC)"
msgstr "Пірола (1927 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:5899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tamariwa (1926 CC)"
msgstr "Тамаріва (1926 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:5900
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amaryllis (1927 QH)"
msgstr "Амаріліс (1927 QH)"
#: kstars_i18n.cpp:5901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nata (1927 QL)"
msgstr "Ната (1927 QL)"
#: kstars_i18n.cpp:5902
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arabis (1927 RD)"
msgstr "Арабіс (1927 RD)"
#: kstars_i18n.cpp:5903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mitaka (1927 WA)"
msgstr "Мітака (1927 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:5904
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tama (1927 WB)"
msgstr "Тама (1927 WB)"
#: kstars_i18n.cpp:5905
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Spiraea (1928 DT)"
msgstr "Спірея (1928 DT)"
#: kstars_i18n.cpp:5906
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lilium (1924 PN)"
msgstr "Ліліум (1924 PN)"
#: kstars_i18n.cpp:5907
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Freda (1925 LA)"
msgstr "Фреда (1925 LA)"
#: kstars_i18n.cpp:5908
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siberia (1926 CB)"
msgstr "Сибір (1926 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:5909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tulipa (1926 GS)"
msgstr "Туліпа (1926 GS)"
#: kstars_i18n.cpp:5910
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Reunerta (1928 OB)"
msgstr "Ревнерта (1928 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:5911
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vicia (1928 PC)"
msgstr "Вика (1928 PC)"
#: kstars_i18n.cpp:5912
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hakone (1928 RJ)"
msgstr "Хаконе (1928 RJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5913
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Figneria (1928 RQ)"
msgstr "Фінерія (1928 RQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5914
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arnica (1928 SD)"
msgstr "Арніка (1928 SD)"
#: kstars_i18n.cpp:5915
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clematis (1928 SJ)"
msgstr "Клематіс (1928 SJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pepita (1928 VA)"
msgstr "Пепіта (1928 VA)"
#: kstars_i18n.cpp:5917
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fragaria (1929 AB)"
msgstr "Фраґарія (1929 AB)"
#: kstars_i18n.cpp:5918
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cydonia (1929 CW)"
msgstr "Сидонія (1929 CW)"
#: kstars_i18n.cpp:5919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lictoria (1929 FB)"
msgstr "Лікторія (1929 FB)"
#: kstars_i18n.cpp:5920
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Demeter (1929 KA)"
msgstr "Деметер (1929 KA)"
#: kstars_i18n.cpp:5921
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tata (1929 CU)"
msgstr "Тата (1929 CU)"
#: kstars_i18n.cpp:5922
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jaroslawa (1928 PD)"
msgstr "Ярослава (1928 PD)"
#: kstars_i18n.cpp:5923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Reinmuthia (1927 CO)"
msgstr "Рейнмутія (1927 CO)"
#: kstars_i18n.cpp:5924
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polonia (1928 PE)"
msgstr "Полонія (1928 PE)"
#: kstars_i18n.cpp:5925
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Katja (1928 QC)"
msgstr "Катя (1928 QC)"
#: kstars_i18n.cpp:5926
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lorraine (1928 WA)"
msgstr "Лоррен (1928 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:5927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sabauda (1928 XC)"
msgstr "Сабауда (1928 XC)"
#: kstars_i18n.cpp:5928
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Catriona (1929 GD)"
msgstr "Катріона (1929 GD)"
#: kstars_i18n.cpp:5929
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Reginita (1927 KA)"
msgstr "Регініта (1927 KA)"
#: kstars_i18n.cpp:5930
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hanskya (1927 QD)"
msgstr "Ганскія (1927 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:5931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euboea (1927 UB)"
msgstr "Евбея (1927 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:5932
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Natascha (1928 RZ)"
msgstr "Наташа (1928 RZ)"
#: kstars_i18n.cpp:5933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neith (1928 SB)"
msgstr "Нейт (1928 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:5934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shapleya (1928 ST)"
msgstr "Шеплія (1928 ST)"
#: kstars_i18n.cpp:5935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stroobantia (1928 TB)"
msgstr "Струбантія (1928 TB)"
#: kstars_i18n.cpp:5936
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "China (1957 UN1)"
msgstr "Китай (1957 UN1)"
#: kstars_i18n.cpp:5937
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otero (1929 AC)"
msgstr "Отеро (1929 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:5938
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mimi (1929 AJ)"
msgstr "Мімі (1929 AJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astrid (1929 EB)"
msgstr "Астрід (1929 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:5940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neujmina (1929 PH)"
msgstr "Неуйміна (1929 PH)"
#: kstars_i18n.cpp:5941
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hollandia (1929 RB1)"
msgstr "Голландія (1929 RB1)"
#: kstars_i18n.cpp:5942
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Colchis (1929 TA)"
msgstr "Колхіда (1929 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:5943
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mercedes (1929 UA)"
msgstr "Мерседес (1929 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:5944
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Raissa (1929 WB)"
msgstr "Раїса (1929 WB)"
#: kstars_i18n.cpp:5945
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Attica (1929 WF)"
msgstr "Аттика (1929 WF)"
#: kstars_i18n.cpp:5946
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crimea (1929 YC)"
msgstr "Крим (1929 YC)"
#: kstars_i18n.cpp:5947
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aetolia (1930 BC)"
msgstr "Етолія (1930 BC)"
#: kstars_i18n.cpp:5948
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Odysseus (1930 BH)"
msgstr "Одісей (1930 BH)"
#: kstars_i18n.cpp:5949
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oda (1930 BJ)"
msgstr "Ода (1930 BJ)"
#: kstars_i18n.cpp:5950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Robelmonte (1929 CC)"
msgstr "Ребельмонте (1929 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:5951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Biarmia (1929 JF)"
msgstr "Б'ярмія (1929 JF)"
#: kstars_i18n.cpp:5952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stavropolis (1929 LF)"
msgstr "Ставрополіс (1929 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:5953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rarahu (1929 NA)"
msgstr "Рараху (1929 NA)"
#: kstars_i18n.cpp:5954
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Volga (1929 PF)"
msgstr "Волга (1929 PF)"
#: kstars_i18n.cpp:5955
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pawona (1930 AD)"
msgstr "Павона (1930 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:5956
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astronomia (1927 CB)"
msgstr "Астрономія (1927 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:5957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aenna (1928 BD)"
msgstr "Аенна (1928 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:5958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arabia (1929 QC)"
msgstr "Арабія (1929 QC)"
#: kstars_i18n.cpp:5959
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luda (1929 QF)"
msgstr "Люда (1929 QF)"
#: kstars_i18n.cpp:5960
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Granada (1929 RD)"
msgstr "Ґранада (1929 RD)"
#: kstars_i18n.cpp:5961
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Illyria (1929 RL)"
msgstr "Іллірія (1929 RL)"
#: kstars_i18n.cpp:5962
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thessalia (1929 SF)"
msgstr "Фессалія (1929 SF)"
#: kstars_i18n.cpp:5963
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Larissa (1930 AC)"
msgstr "Лариса (1930 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:5964
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saga (1930 BA)"
msgstr "Сага (1930 BA)"
#: kstars_i18n.cpp:5965
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imprinetta (1930 HM)"
msgstr "Імпрінетта (1930 HM)"
#: kstars_i18n.cpp:5966
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sakuntala (1930 MA)"
msgstr "Сакунтала (1930 MA)"
#: kstars_i18n.cpp:5967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dubiago (1930 PB)"
msgstr "Дубіаго (1930 PB)"
#: kstars_i18n.cpp:5968
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rusthawelia (1930 TA)"
msgstr "Руставелія (1930 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:5969
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aneas (1930 UA)"
msgstr "Еней (1930 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:5970
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anchises (1930 UB)"
msgstr "Анхіс (1930 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:5971
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marmara (1930 UC)"
msgstr "Мармара (1930 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:5972
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Margo (1930 UD)"
msgstr "Марґо (1930 UD)"
#: kstars_i18n.cpp:5973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lucidor (1930 VE)"
msgstr "Лусідор (1930 VE)"
#: kstars_i18n.cpp:5974
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gonnessia (1930 WA)"
msgstr "Ґонессія (1930 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:5975
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irmela (1931 EC)"
msgstr "Ірмела (1931 EC)"
#: kstars_i18n.cpp:5976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rita (1931 GE)"
msgstr "Ріта (1931 GE)"
#: kstars_i18n.cpp:5977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lilith (1927 CQ)"
msgstr "Ліліт (1927 CQ)"
#: kstars_i18n.cpp:5978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilona (1927 EA)"
msgstr "Ілона (1927 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:5979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gaea (1926 RE)"
msgstr "Гея (1926 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:5980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Turnera (1929 PL)"
msgstr "Тернера (1929 PL)"
#: kstars_i18n.cpp:5981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Afra (1929 XC)"
msgstr "Афра (1929 XC)"
#: kstars_i18n.cpp:5982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gothlandia (1930 SB)"
msgstr "Ґотландія (1930 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:5983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Terentia (1930 SG)"
msgstr "Терентія (1930 SG)"
#: kstars_i18n.cpp:5984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alfaterna (1931 CA)"
msgstr "Альфатерна (1931 CA)"
#: kstars_i18n.cpp:5985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Africa (1931 HB)"
msgstr "Африка (1931 HB)"
#: kstars_i18n.cpp:5986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aletta (1931 JG)"
msgstr "Алетта (1931 JG)"
#: kstars_i18n.cpp:5987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sheba (1931 KE)"
msgstr "Шеба (1931 KE)"
#: kstars_i18n.cpp:5988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhodesia (1931 LD)"
msgstr "Родезія (1931 LD)"
#: kstars_i18n.cpp:5989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geldonia (1931 RF)"
msgstr "Ґелдонія (1931 RF)"
#: kstars_i18n.cpp:5990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imperatrix (1931 RH)"
msgstr "Імператрікс (1931 RH)"
#: kstars_i18n.cpp:5991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Strenua (1931 RK)"
msgstr "Стренуа (1931 RK)"
#: kstars_i18n.cpp:5992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marina (1931 RL)"
msgstr "Марина (1931 RL)"
#: kstars_i18n.cpp:5993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nanna (1931 TA)"
msgstr "Нанна (1931 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:5994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Renzia (1931 TE)"
msgstr "Ренція (1931 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:5995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Numerowia (1931 UH)"
msgstr "Нумеровія (1931 UH)"
#: kstars_i18n.cpp:5996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ostenia (1931 VT)"
msgstr "Остенія (1931 VT)"
#: kstars_i18n.cpp:5997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Troilus (1931 YA)"
msgstr "Троїл (1931 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:5998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pumma (1927 HA)"
msgstr "Пумма (1927 HA)"
#: kstars_i18n.cpp:5999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Morosovia (1931 LB)"
msgstr "Морозовія (1931 LB)"
#: kstars_i18n.cpp:6000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bressole (1931 XA)"
msgstr "Брессоль (1931 XA)"
#: kstars_i18n.cpp:6001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Francette (1931 XC)"
msgstr "Франчетта (1931 XC)"
#: kstars_i18n.cpp:6002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Algeria (1931 XD)"
msgstr "Алжир (1931 XD)"
#: kstars_i18n.cpp:6003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Richilde (1932 AA)"
msgstr "Рішільда (1932 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:6004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Boyer (1932 BA)"
msgstr "Бойєр (1932 BA)"
#: kstars_i18n.cpp:6005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Britta (1932 CJ)"
msgstr "Брітта (1932 CJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crocus (1932 CU)"
msgstr "Крокус (1932 CU)"
#: kstars_i18n.cpp:6007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tina (1932 LA)"
msgstr "Тіна (1932 LA)"
#: kstars_i18n.cpp:6008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neckar (1931 TG)"
msgstr "Некар (1931 TG)"
#: kstars_i18n.cpp:6009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fantasia (1927 SD)"
msgstr "Фантазія (1927 SD)"
#: kstars_i18n.cpp:6010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geranium (1931 TD)"
msgstr "Гераніум (1931 TD)"
#: kstars_i18n.cpp:6011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scabiosa (1931 TU)"
msgstr "Скабіоза (1931 TU)"
#: kstars_i18n.cpp:6012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tilia (1931 TP1)"
msgstr "Тілія (1931 TP1)"
#: kstars_i18n.cpp:6013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cortusa (1931 TF2)"
msgstr "Кортуза (1931 TF2)"
#: kstars_i18n.cpp:6014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kobresia (1931 TG2)"
msgstr "Кобресія (1931 TG2)"
#: kstars_i18n.cpp:6015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elyna (1931 UF)"
msgstr "Еліна (1931 UF)"
#: kstars_i18n.cpp:6016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thais (1931 VX)"
msgstr "Таїс (1931 VX)"
#: kstars_i18n.cpp:6017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Genevieve (1931 XB)"
msgstr "Женев'єва (1931 XB)"
#: kstars_i18n.cpp:6018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Centenaria (1932 CD)"
msgstr "Сентенарія (1932 CD)"
#: kstars_i18n.cpp:6019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dysona (1932 EB1)"
msgstr "Дайсона (1932 EB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zambesia (1932 HL)"
msgstr "Замбезія (1932 HL)"
#: kstars_i18n.cpp:6021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pamela (1932 JE)"
msgstr "Памела (1932 JE)"
#: kstars_i18n.cpp:6022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deira (1932 KE)"
msgstr "Дейра (1932 KE)"
#: kstars_i18n.cpp:6023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Calvinia (1932 KF)"
msgstr "Кальвінія (1932 KF)"
#: kstars_i18n.cpp:6024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chaka (1932 OA)"
msgstr "Чака (1932 OA)"
#: kstars_i18n.cpp:6025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Memoria (1932 QA)"
msgstr "Меморія (1932 QA)"
#: kstars_i18n.cpp:6026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jugurtha (1932 RO)"
msgstr "Юґурта (1932 RO)"
#: kstars_i18n.cpp:6027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rutherfordia (1932 VB)"
msgstr "Резерфордія (1932 VB)"
#: kstars_i18n.cpp:6028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hedera (1933 BE)"
msgstr "Хедера (1933 BE)"
#: kstars_i18n.cpp:6029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Celestia (1933 DG)"
msgstr "Селестія (1933 DG)"
#: kstars_i18n.cpp:6030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erfordia (1932 JA)"
msgstr "Ерфордія (1932 JA)"
#: kstars_i18n.cpp:6031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schilowa (1932 NC)"
msgstr "Жилова (1932 NC)"
#: kstars_i18n.cpp:6032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Normannia (1932 PD)"
msgstr "Норманнія (1932 PD)"
#: kstars_i18n.cpp:6033
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sicilia (1932 PG)"
msgstr "Сицилія (1932 PG)"
#: kstars_i18n.cpp:6034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ogyalla (1933 BT)"
msgstr "Одьялла (1933 BT)"
#: kstars_i18n.cpp:6035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Legia (1933 FB)"
msgstr "Леґія (1933 FB)"
#: kstars_i18n.cpp:6036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sniadeckia (1933 FE)"
msgstr "Снядецкія (1933 FE)"
#: kstars_i18n.cpp:6037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Varsavia (1933 FF)"
msgstr "Варсавія (1933 FF)"
#: kstars_i18n.cpp:6038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Letaba (1933 HG)"
msgstr "Летаба (1933 HG)"
#: kstars_i18n.cpp:6039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schweikarda (1911 MV)"
msgstr "Швайкарда (1911 MV)"
#: kstars_i18n.cpp:6040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tone (1927 BD)"
msgstr "Тоне (1927 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:6041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Libya (1930 HJ)"
msgstr "Лівія (1930 HJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rollandia (1930 SH)"
msgstr "Роландія (1930 SH)"
#: kstars_i18n.cpp:6043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isergina (1931 TN)"
msgstr "Ізергіна (1931 TN)"
#: kstars_i18n.cpp:6044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Delportia (1932 WC)"
msgstr "Делпортія (1932 WC)"
#: kstars_i18n.cpp:6045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cimbria (1932 WG)"
msgstr "Кімбрія (1932 WG)"
#: kstars_i18n.cpp:6046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ucclia (1933 BA)"
msgstr "Уккелія (1933 BA)"
#: kstars_i18n.cpp:6047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dolores (1933 HA)"
msgstr "Долорес (1933 HA)"
#: kstars_i18n.cpp:6048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kenya (1933 LA)"
msgstr "Кенія (1933 LA)"
#: kstars_i18n.cpp:6049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baillauda (1933 QB)"
msgstr "Байода (1933 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:6050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jeanne (1933 QJ)"
msgstr "Жанна (1933 QJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Utopia (1933 QM1)"
msgstr "Утопія (1933 QM1)"
#: kstars_i18n.cpp:6052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Komsomolia (1925 SC)"
msgstr "Комсомолія (1925 SC)"
#: kstars_i18n.cpp:6053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Latvia (1933 OP)"
msgstr "Латвія (1933 OP)"
#: kstars_i18n.cpp:6054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Julietta (1933 QF)"
msgstr "Джульєтта (1933 QF)"
#: kstars_i18n.cpp:6055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Banachiewicza (1933 QH)"
msgstr "Банахевича (1933 QH)"
#: kstars_i18n.cpp:6056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lorcia (1933 QL)"
msgstr "Лорсія (1933 QL)"
#: kstars_i18n.cpp:6057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Santa (1933 QM)"
msgstr "Санта (1933 QM)"
#: kstars_i18n.cpp:6058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kutaissi (1933 QR)"
msgstr "Кутаїсі (1933 QR)"
#: kstars_i18n.cpp:6059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phryne (1933 RA)"
msgstr "Фріна (1933 RA)"
#: kstars_i18n.cpp:6060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luce (1933 SH)"
msgstr "Люсі (1933 SH)"
#: kstars_i18n.cpp:6061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antwerpia (1933 UB1)"
msgstr "Антверпія (1933 UB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deflotte (1933 WD)"
msgstr "Дефлотта (1933 WD)"
#: kstars_i18n.cpp:6063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Andree (1933 WE)"
msgstr "Андре (1933 WE)"
#: kstars_i18n.cpp:6064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Quadea (1934 AD)"
msgstr "Кадея (1934 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:6065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nocturna (1934 AE)"
msgstr "Ноктюрна (1934 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:6066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mertona (1934 BA)"
msgstr "Мертона (1934 BA)"
#: kstars_i18n.cpp:6067
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marcelle (1934 CL)"
msgstr "Марсела (1934 CL)"
#: kstars_i18n.cpp:6068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yvonne (1934 EA)"
msgstr "Івонна (1934 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:6069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Werra (1924 SV)"
msgstr "Верра (1924 SV)"
#: kstars_i18n.cpp:6070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luthera (1928 FP)"
msgstr "Лютера (1928 FP)"
#: kstars_i18n.cpp:6071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arosa (1928 KC)"
msgstr "Ароза (1928 KC)"
#: kstars_i18n.cpp:6072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pongola (1928 OC)"
msgstr "Понгола (1928 OC)"
#: kstars_i18n.cpp:6073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scythia (1930 OB)"
msgstr "Скіфія (1930 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:6074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Halleria (1931 EB)"
msgstr "Галленія (1931 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:6075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hyperborea (1931 TO)"
msgstr "Гіперборея (1931 TO)"
#: kstars_i18n.cpp:6076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Villigera (1932 DB)"
msgstr "Віллігера (1932 DB)"
#: kstars_i18n.cpp:6077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vassar (1933 OT)"
msgstr "Вассар (1933 OT)"
#: kstars_i18n.cpp:6078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Berna (1933 QG)"
msgstr "Берна (1933 QG)"
#: kstars_i18n.cpp:6079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bronislawa (1933 SF1)"
msgstr "Броніслава (1933 SF1)"
#: kstars_i18n.cpp:6080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Silvretta (1935 RC)"
msgstr "Сільвретта (1935 RC)"
#: kstars_i18n.cpp:6081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Disa (1934 FO)"
msgstr "Діза (1934 FO)"
#: kstars_i18n.cpp:6082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Impala (1934 JG)"
msgstr "Імпала (1934 JG)"
#: kstars_i18n.cpp:6083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Majuba (1934 JH)"
msgstr "Маджуба (1934 JH)"
#: kstars_i18n.cpp:6084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tugela (1934 LD)"
msgstr "Туґела (1934 LD)"
#: kstars_i18n.cpp:6085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Losaka (1934 NS)"
msgstr "Лосака (1934 NS)"
#: kstars_i18n.cpp:6086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Devota (1925 UA)"
msgstr "Девота (1925 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:6087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eliane (1933 FL)"
msgstr "Еліана (1933 FL)"
#: kstars_i18n.cpp:6088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Spiridonia (1925 DB)"
msgstr "Спірідонія (1925 DB)"
#: kstars_i18n.cpp:6089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Solvejg (1933 QS)"
msgstr "Сольвейґ (1933 QS)"
#: kstars_i18n.cpp:6090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marconia (1934 AA)"
msgstr "Марконія (1934 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:6091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cevenola (1934 DA)"
msgstr "Севенола (1934 DA)"
#: kstars_i18n.cpp:6092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lundmarka (1934 OB)"
msgstr "Лундмарка (1934 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:6093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zeelandia (1934 RW)"
msgstr "Зеландія (1934 RW)"
#: kstars_i18n.cpp:6094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gerarda (1934 RA1)"
msgstr "Жерарда (1934 RA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Desagneauxa (1934 XB)"
msgstr "Дезаньйокса (1934 XB)"
#: kstars_i18n.cpp:6096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yvette (1934 YA)"
msgstr "Іветта (1934 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edmee (1935 BA)"
msgstr "Едме (1935 BA)"
#: kstars_i18n.cpp:6098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brabantia (1935 CV)"
msgstr "Брабантія (1935 CV)"
#: kstars_i18n.cpp:6099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nicole (1935 FC)"
msgstr "Ніколь (1935 FC)"
#: kstars_i18n.cpp:6100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Potomac (1908 CG)"
msgstr "Потомак (1908 CG)"
#: kstars_i18n.cpp:6101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gotha (1929 CY)"
msgstr "Ґота (1929 CY)"
#: kstars_i18n.cpp:6102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patria (1931 VW)"
msgstr "Патрія (1931 VW)"
#: kstars_i18n.cpp:6103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Michel (1933 FD)"
msgstr "Мішель (1933 FD)"
#: kstars_i18n.cpp:6104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bechuana (1934 LJ)"
msgstr "Бечуана (1934 LJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosselia (1934 TA)"
msgstr "Сосселія (1934 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:6106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Uzbekistania (1934 TF)"
msgstr "Узбекистанія (1934 TF)"
#: kstars_i18n.cpp:6107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wawel (1935 CE)"
msgstr "Вавель (1935 CE)"
#: kstars_i18n.cpp:6108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maartje (1935 CU)"
msgstr "Мартьє (1935 CU)"
#: kstars_i18n.cpp:6109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Botha (1935 GK)"
msgstr "Бота (1935 GK)"
#: kstars_i18n.cpp:6110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nyanza (1935 JH)"
msgstr "Ньянза (1935 JH)"
#: kstars_i18n.cpp:6111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Khama (1935 ND)"
msgstr "Хама (1935 ND)"
#: kstars_i18n.cpp:6112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prieska (1935 OC)"
msgstr "Прієска (1935 OC)"
#: kstars_i18n.cpp:6113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tarka (1935 OD)"
msgstr "Тарка (1935 OD)"
#: kstars_i18n.cpp:6114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leuschneria (1935 QA)"
msgstr "Лейшнерія (1935 QA)"
#: kstars_i18n.cpp:6115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Griqua (1935 QG1)"
msgstr "Ґріква (1935 QG1)"
#: kstars_i18n.cpp:6116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herberta (1935 RA)"
msgstr "Герберта (1935 RA)"
#: kstars_i18n.cpp:6117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Safara (1935 VB)"
msgstr "Сафара (1935 VB)"
#: kstars_i18n.cpp:6118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Henyey (1928 RK)"
msgstr "Геньї (1928 RK)"
#: kstars_i18n.cpp:6119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piccolo (1932 WA)"
msgstr "Пікколо (1932 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:6120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Numidia (1935 HD)"
msgstr "Нумідія (1935 HD)"
#: kstars_i18n.cpp:6121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ostanina (1935 QB)"
msgstr "Останіна (1935 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:6122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Resi (1935 QJ)"
msgstr "Резі (1935 QJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haremari (1935 QK)"
msgstr "Гаремарі (1935 QK)"
#: kstars_i18n.cpp:6124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cincinnati (1935 QN)"
msgstr "Цинциннаті (1935 QN)"
#: kstars_i18n.cpp:6125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alfreda (1935 UB)"
msgstr "Альфреда (1935 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:6126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lomonosowa (1936 FC)"
msgstr "Ломоносова (1936 FC)"
#: kstars_i18n.cpp:6127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Volodia (1936 FM)"
msgstr "Володя (1936 FM)"
#: kstars_i18n.cpp:6128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kniertje (1934 RX)"
msgstr "Кнєрче (1934 RX)"
#: kstars_i18n.cpp:6129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gelria (1935 MJ)"
msgstr "Гелрія (1935 MJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aphrodite (1935 SS)"
msgstr "Афродіта (1935 SS)"
#: kstars_i18n.cpp:6131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Onnie (1935 SS1)"
msgstr "Онні (1935 SS1)"
#: kstars_i18n.cpp:6132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abastumani (1935 TA)"
msgstr "Абастумані (1935 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:6133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pierre (1936 FO)"
msgstr "П'єр (1936 FO)"
#: kstars_i18n.cpp:6134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Algoa (1936 LK)"
msgstr "Алго (1936 LK)"
#: kstars_i18n.cpp:6135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aribeda (1936 OB)"
msgstr "Арібеда (1936 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:6136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Outeniqua (1936 PF)"
msgstr "Оутеніква (1936 PF)"
#: kstars_i18n.cpp:6137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Umtata (1936 PG)"
msgstr "Умтата (1936 PG)"
#: kstars_i18n.cpp:6138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Donnera (1936 QL)"
msgstr "Доннера (1936 QL)"
#: kstars_i18n.cpp:6139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tirela (1936 WA)"
msgstr "Тірела (1936 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:6140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Idelsonia (1936 QA)"
msgstr "Ідельсонія (1936 QA)"
#: kstars_i18n.cpp:6141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ajax (1936 QW)"
msgstr "Аякс (1936 QW)"
#: kstars_i18n.cpp:6142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Komppa (1936 RF)"
msgstr "Комппа (1936 RF)"
#: kstars_i18n.cpp:6143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lindelof (1936 WC)"
msgstr "Ліндельоф (1936 WC)"
#: kstars_i18n.cpp:6144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Trusanda (1936 WF)"
msgstr "Трусанда (1936 WF)"
#: kstars_i18n.cpp:6145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isko (1937 AK)"
msgstr "Іско (1937 AK)"
#: kstars_i18n.cpp:6146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Margret (1937 AL)"
msgstr "Марґрет (1937 AL)"
#: kstars_i18n.cpp:6147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brauna (1937 AM)"
msgstr "Брауна (1937 AM)"
#: kstars_i18n.cpp:6148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roucarie (1937 CD)"
msgstr "Рокарі (1937 CD)"
#: kstars_i18n.cpp:6149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Renauxa (1937 EC)"
msgstr "Ренокса (1937 EC)"
#: kstars_i18n.cpp:6150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Walinskia (1937 GH)"
msgstr "Валінскія (1937 GH)"
#: kstars_i18n.cpp:6151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Danzig (1929 RF)"
msgstr "Данциг (1929 RF)"
#: kstars_i18n.cpp:6152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Radcliffe (1931 RJ)"
msgstr "Редкліф (1931 RJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Esperanto (1936 FQ)"
msgstr "Есперанто (1936 FQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jose (1936 QM)"
msgstr "Жозе (1936 QM)"
#: kstars_i18n.cpp:6155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sundmania (1937 AJ)"
msgstr "Сундманія (1937 AJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tuorla (1937 GB)"
msgstr "Туорла (1937 GB)"
#: kstars_i18n.cpp:6157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Riviera (1937 GF)"
msgstr "Рівьєра (1937 GF)"
#: kstars_i18n.cpp:6158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruvuma (1937 KB)"
msgstr "Рувума (1937 KB)"
#: kstars_i18n.cpp:6159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mombasa (1937 NO)"
msgstr "Момбаса (1937 NO)"
#: kstars_i18n.cpp:6160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luanda (1937 OB)"
msgstr "Луанда (1937 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:6161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geramtina (1937 UC)"
msgstr "Жерамтина (1937 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:6162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Margot (1936 FD1)"
msgstr "Марго (1936 FD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Salonta (1936 YA)"
msgstr "Салонта (1936 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Diomedes (1937 PB)"
msgstr "Діомед (1937 PB)"
#: kstars_i18n.cpp:6165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wendeline (1937 TC)"
msgstr "Венділін (1937 TC)"
#: kstars_i18n.cpp:6166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vogtia (1937 TE)"
msgstr "Фоґтія (1937 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:6167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Corvina (1937 YF)"
msgstr "Корвіна (1937 YF)"
#: kstars_i18n.cpp:6168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruppina (1937 YG)"
msgstr "Руппіна (1937 YG)"
#: kstars_i18n.cpp:6169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pannonia (1938 AE)"
msgstr "Паннонія (1938 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:6170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Konkolya (1938 AF)"
msgstr "Конколія (1938 AF)"
#: kstars_i18n.cpp:6171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Utra (1938 BB)"
msgstr "Утра (1938 BB)"
#: kstars_i18n.cpp:6172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saldanha (1937 NG)"
msgstr "Салданья (1937 NG)"
#: kstars_i18n.cpp:6173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ankara (1937 PA)"
msgstr "Анкара (1937 PA)"
#: kstars_i18n.cpp:6174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mineura (1937 RC)"
msgstr "Міневра (1937 RC)"
#: kstars_i18n.cpp:6175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Magnya (1937 VA)"
msgstr "Магнія (1937 VA)"
#: kstars_i18n.cpp:6176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jean-Jacques (1937 YL)"
msgstr "Жан-Жак (1937 YL)"
#: kstars_i18n.cpp:6177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zamenhof (1938 CA)"
msgstr "Заменгоф (1938 CA)"
#: kstars_i18n.cpp:6178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nordenmarkia (1938 CB)"
msgstr "Норденмаркія (1938 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:6179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Armisticia (1939 VO)"
msgstr "Армістіція (1939 VO)"
#: kstars_i18n.cpp:6180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Autonoma (1938 FA)"
msgstr "Автонома (1938 FA)"
#: kstars_i18n.cpp:6181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mashona (1938 OE)"
msgstr "Машона (1938 OE)"
#: kstars_i18n.cpp:6182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Linzia (1938 QD)"
msgstr "Лінція (1938 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:6183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carla (1938 SD)"
msgstr "Карла (1938 SD)"
#: kstars_i18n.cpp:6184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tornio (1938 SL1)"
msgstr "Торніо (1938 SL1)"
#: kstars_i18n.cpp:6185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ounas (1938 UT)"
msgstr "Оунас (1938 UT)"
#: kstars_i18n.cpp:6186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bonsdorffia (1938 CC)"
msgstr "Бонсдорффія (1938 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:6187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Inkeri (1938 DE)"
msgstr "Інкері (1938 DE)"
#: kstars_i18n.cpp:6188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tubingia (1938 DR)"
msgstr "Тюбінгія (1938 DR)"
#: kstars_i18n.cpp:6189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sebastiana (1938 DA1)"
msgstr "Себастьяна (1938 DA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hakoila (1938 DJ1)"
msgstr "Хакоїла (1938 DJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:6191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Postrema (1938 HC)"
msgstr "Пострема (1938 HC)"
#: kstars_i18n.cpp:6192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isa (1938 OB)"
msgstr "Іса (1938 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:6193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Boda (1938 WC)"
msgstr "Бода (1938 WC)"
#: kstars_i18n.cpp:6194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aura (1938 XE)"
msgstr "Аура (1938 XE)"
#: kstars_i18n.cpp:6195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Attila (1939 GC)"
msgstr "Аттіла (1939 GC)"
#: kstars_i18n.cpp:6196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Balduinus (1938 EJ)"
msgstr "Бальдуїнус (1938 EJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sigrid (1938 QB)"
msgstr "Сіґрід (1938 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:6198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helsinki (1938 SW)"
msgstr "Гельсінкі (1938 SW)"
#: kstars_i18n.cpp:6199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tampere (1938 SB1)"
msgstr "Тампере (1938 SB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lahti (1938 SK1)"
msgstr "Лахті (1938 SK1)"
#: kstars_i18n.cpp:6201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pori (1938 UF)"
msgstr "Порі (1938 UF)"
#: kstars_i18n.cpp:6202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baade (1938 UJ)"
msgstr "Бааде (1938 UJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arenda (1938 WB)"
msgstr "Аренда (1938 WB)"
#: kstars_i18n.cpp:6204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kuopio (1938 XD)"
msgstr "Куопіо (1938 XD)"
#: kstars_i18n.cpp:6205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lappeenranta (1939 FM)"
msgstr "Лаппеенранта (1939 FM)"
#: kstars_i18n.cpp:6206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Koranna (1939 HH)"
msgstr "Коранна (1939 HH)"
#: kstars_i18n.cpp:6207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xosa (1939 JC)"
msgstr "Коса (1939 JC)"
#: kstars_i18n.cpp:6208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Charlois (1939 DC)"
msgstr "Шарлуа (1939 DC)"
#: kstars_i18n.cpp:6209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oulu (1939 FE)"
msgstr "Оулу (1939 FE)"
#: kstars_i18n.cpp:6210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Henry (1938 BG)"
msgstr "Анрі (1938 BG)"
#: kstars_i18n.cpp:6211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beograd (1938 FD)"
msgstr "Београд (1938 FD)"
#: kstars_i18n.cpp:6212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kajaani (1938 UB)"
msgstr "Каяні (1938 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:6213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imatra (1938 UY)"
msgstr "Іматра (1938 UY)"
#: kstars_i18n.cpp:6214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seinajoki (1938 UB1)"
msgstr "Сейнайокі (1938 UB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Joensuu (1939 SB)"
msgstr "Йоенсуу (1939 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:6216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Conrada (1940 CA)"
msgstr "Конрада (1940 CA)"
#: kstars_i18n.cpp:6217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oterma (1938 BC)"
msgstr "Отерма (1938 BC)"
#: kstars_i18n.cpp:6218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hartmut (1938 SH)"
msgstr "Гартмут (1938 SH)"
#: kstars_i18n.cpp:6219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Inari (1938 SM)"
msgstr "Інарі (1938 SM)"
#: kstars_i18n.cpp:6220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saimaa (1939 BD)"
msgstr "Саїмаа (1939 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:6221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nasi (1939 BK)"
msgstr "Нясі (1939 BK)"
#: kstars_i18n.cpp:6222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paijanne (1939 RC)"
msgstr "Пяйянне (1939 RC)"
#: kstars_i18n.cpp:6223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Borrelly (1940 UB)"
msgstr "Бореллі (1940 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:6224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kevola (1938 WK)"
msgstr "Кевола (1938 WK)"
#: kstars_i18n.cpp:6225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Estonia (1939 CK)"
msgstr "Естонія (1939 CK)"
#: kstars_i18n.cpp:6226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schalen (1941 QE)"
msgstr "Шален (1941 QE)"
#: kstars_i18n.cpp:6227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bourgeois (1941 SJ)"
msgstr "Буржуа (1941 SJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vinterhansenia (1941 UK)"
msgstr "Вінтергансенія (1941 UK)"
#: kstars_i18n.cpp:6229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thernoe (1941 UW)"
msgstr "Терне (1941 UW)"
#: kstars_i18n.cpp:6230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Izsak (1941 SG1)"
msgstr "Іжак (1941 SG1)"
#: kstars_i18n.cpp:6231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nele (1929 CZ)"
msgstr "Неле (1929 CZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palomaa (1935 FK)"
msgstr "Паломаа (1935 FK)"
#: kstars_i18n.cpp:6233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tito (1937 WD)"
msgstr "Тіто (1937 WD)"
#: kstars_i18n.cpp:6234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bessel (1938 DE1)"
msgstr "Бессель (1938 DE1)"
#: kstars_i18n.cpp:6235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bauersfelda (1940 AD)"
msgstr "Боєрсфельда (1940 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:6236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yugoslavia (1940 RE)"
msgstr "Югославія (1940 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:6237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dejan (1941 SA)"
msgstr "Деян (1941 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:6238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wingolfia (1942 AA)"
msgstr "Вінґольфія (1942 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:6239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roehla (1942 AD)"
msgstr "Ройла (1942 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:6240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jarnefelt (1942 BD)"
msgstr "Ярнефельт (1942 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:6241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kustaanheimo (1942 BF)"
msgstr "Кустаанхеїмо (1942 BF)"
#: kstars_i18n.cpp:6242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Strattonia (1942 XB)"
msgstr "Стреттонія (1942 XB)"
#: kstars_i18n.cpp:6243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fricke (1941 CG)"
msgstr "Фріке (1941 CG)"
#: kstars_i18n.cpp:6244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gondolatsch (1943 EE)"
msgstr "Ґондолач (1943 EE)"
#: kstars_i18n.cpp:6245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Srbija (1936 TB)"
msgstr "Сербія (1936 TB)"
#: kstars_i18n.cpp:6246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alikoski (1941 HN)"
msgstr "Алікоскі (1941 HN)"
#: kstars_i18n.cpp:6247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aisleen (1946 QB)"
msgstr "Айслін (1946 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:6248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Evita (1948 PA)"
msgstr "Евіта (1948 PA)"
#: kstars_i18n.cpp:6249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brunonia (1948 TX)"
msgstr "Брунонія (1948 TX)"
#: kstars_i18n.cpp:6250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cesco (1950 FJ)"
msgstr "Сеско (1950 FJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Posnania (1949 SC)"
msgstr "Познанія (1949 SC)"
#: kstars_i18n.cpp:6252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Meyer (1949 FD)"
msgstr "Маєр (1949 FD)"
#: kstars_i18n.cpp:6253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fabiola (1948 SA)"
msgstr "Фабіола (1948 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:6254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kirkwood (1951 AT)"
msgstr "Кірквуд (1951 AT)"
#: kstars_i18n.cpp:6255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herrick (1948 SB)"
msgstr "Геррік (1948 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:6256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abanderada (1950 LA1)"
msgstr "Абандерада (1950 LA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Martir (1950 LY)"
msgstr "Мартір (1950 LY)"
#: kstars_i18n.cpp:6258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antilochus (1950 SA)"
msgstr "Антілох (1950 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:6259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fuji (1927 CR)"
msgstr "Фудзі (1927 CR)"
#: kstars_i18n.cpp:6260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Union (1947 RG)"
msgstr "Юніон (1947 RG)"
#: kstars_i18n.cpp:6261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kahrstedt (1933 FS1)"
msgstr "Карштедт (1933 FS1)"
#: kstars_i18n.cpp:6262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Descamisada (1951 MH)"
msgstr "Дескамісада (1951 MH)"
#: kstars_i18n.cpp:6263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fanatica (1950 RK)"
msgstr "Фанатіка (1950 RK)"
#: kstars_i18n.cpp:6264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsiolkovskaja (1933 NA)"
msgstr "Ціолковська (1933 NA)"
#: kstars_i18n.cpp:6265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baize (1951 KA)"
msgstr "Бейз (1951 KA)"
#: kstars_i18n.cpp:6266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mathieu (1951 LA)"
msgstr "Матьє (1951 LA)"
#: kstars_i18n.cpp:6267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Danjon (1949 WA)"
msgstr "Данжон (1949 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:6268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Itzigsohn (1951 EV)"
msgstr "Іціґсон (1951 EV)"
#: kstars_i18n.cpp:6269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laugier (1949 EB)"
msgstr "Лоґ'є (1949 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:6270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Giomus (1950 WA)"
msgstr "Жіомус (1950 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:6271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neva (1926 VH)"
msgstr "Нева (1926 VH)"
#: kstars_i18n.cpp:6272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tombaugh (1931 FH)"
msgstr "Томбо (1931 FH)"
#: kstars_i18n.cpp:6273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Milankovitch (1936 GA)"
msgstr "Міланковіч (1936 GA)"
#: kstars_i18n.cpp:6274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mavis (1950 RA)"
msgstr "Мейвіс (1950 RA)"
#: kstars_i18n.cpp:6275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brenda (1951 NL)"
msgstr "Бренда (1951 NL)"
#: kstars_i18n.cpp:6276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beyer (1950 DJ)"
msgstr "Байєр (1950 DJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hirose (1950 BJ)"
msgstr "Гіроуз (1950 BJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Smiley (1950 SD)"
msgstr "Смайлі (1950 SD)"
#: kstars_i18n.cpp:6279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goldschmidt (1952 HA)"
msgstr "Ґолдшмідт (1952 HA)"
#: kstars_i18n.cpp:6280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bardwell (1950 BW)"
msgstr "Бардвелл (1950 BW)"
#: kstars_i18n.cpp:6281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Filipoff (1950 EA)"
msgstr "Філіпофф (1950 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:6282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alschmitt (1952 FB)"
msgstr "Алшмітт (1952 FB)"
#: kstars_i18n.cpp:6283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dawn (1948 NF)"
msgstr "Дон (1948 NF)"
#: kstars_i18n.cpp:6284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Druzhba (1926 TM)"
msgstr "Дружба (1926 TM)"
#: kstars_i18n.cpp:6285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vivian (1948 PL)"
msgstr "Вівіан (1948 PL)"
#: kstars_i18n.cpp:6286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rabe (1931 TT1)"
msgstr "Рабе (1931 TT1)"
#: kstars_i18n.cpp:6287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "The NORC (1953 RB)"
msgstr "NORC (1953 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:6288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sadeya (1927 AA)"
msgstr "Садея (1927 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:6289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Strobel (1923 OG)"
msgstr "Штробель (1923 OG)"
#: kstars_i18n.cpp:6290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Milet (1952 DA)"
msgstr "Мілет (1952 DA)"
#: kstars_i18n.cpp:6291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siebohme (1941 DF)"
msgstr "Зібеме (1941 DF)"
#: kstars_i18n.cpp:6292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chimay (1929 EC)"
msgstr "Шиме (1929 EC)"
#: kstars_i18n.cpp:6293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bohrmann (1924 QW)"
msgstr "Борманн (1924 QW)"
#: kstars_i18n.cpp:6294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Swings (1936 QO)"
msgstr "Свінгс (1936 QO)"
#: kstars_i18n.cpp:6295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruanda (1935 JF)"
msgstr "Руанда (1935 JF)"
#: kstars_i18n.cpp:6296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bower (1951 RB)"
msgstr "Бауер (1951 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:6297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tana (1935 OJ)"
msgstr "Тана (1935 OJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hill (1951 RU)"
msgstr "Гілл (1951 RU)"
#: kstars_i18n.cpp:6299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rafita (1935 YA)"
msgstr "Рафіта (1935 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Waterfield (1933 OJ)"
msgstr "Вотерфілд (1933 OJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosseland (1939 BG)"
msgstr "Росселанд (1939 BG)"
#: kstars_i18n.cpp:6302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Menelaus (1957 MK)"
msgstr "Менелай (1957 MK)"
#: kstars_i18n.cpp:6303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heckmann (1937 TG)"
msgstr "Гекман (1937 TG)"
#: kstars_i18n.cpp:6304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yakhontovia (1937 RA)"
msgstr "Яхонтовія (1937 RA)"
#: kstars_i18n.cpp:6305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bojeva (1931 TL)"
msgstr "Боєва (1931 TL)"
#: kstars_i18n.cpp:6306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Comas Sola (1929 WG)"
msgstr "Комас Сола (1929 WG)"
#: kstars_i18n.cpp:6307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Innes (1953 NA)"
msgstr "Іннес (1953 NA)"
#: kstars_i18n.cpp:6308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Punkaharju (1940 YL)"
msgstr "Пункагар'ю (1940 YL)"
#: kstars_i18n.cpp:6309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wood (1953 GA)"
msgstr "Вуд (1953 GA)"
#: kstars_i18n.cpp:6310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hoffmann (1923 RB)"
msgstr "Гоффман (1923 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:6311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "van den Bos (1926 PE)"
msgstr "ван-ден-Бос (1926 PE)"
#: kstars_i18n.cpp:6312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gaby (1930 DQ)"
msgstr "Ґабі (1930 DQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pels (1930 SY)"
msgstr "Пельс (1930 SY)"
#: kstars_i18n.cpp:6314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dagmar (1934 RS)"
msgstr "Даґмар (1934 RS)"
#: kstars_i18n.cpp:6315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Minnaert (1934 RZ)"
msgstr "Міннарт (1934 RZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gezelle (1935 BD)"
msgstr "Ґезелле (1935 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:6317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Groeneveld (1938 DS)"
msgstr "Ґроневельд (1938 DS)"
#: kstars_i18n.cpp:6318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Simonida (1938 FB)"
msgstr "Сімоніда (1938 FB)"
#: kstars_i18n.cpp:6319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tycho Brahe (1940 RO)"
msgstr "Тихо Браге (1940 RO)"
#: kstars_i18n.cpp:6320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hveen (1940 YH)"
msgstr "Хвеен (1940 YH)"
#: kstars_i18n.cpp:6321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nevanlinna (1941 FR)"
msgstr "Неванлінна (1941 FR)"
#: kstars_i18n.cpp:6322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Per Brahe (1942 CH)"
msgstr "Пер Браге (1942 CH)"
#: kstars_i18n.cpp:6323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Steinmetz (1948 WE)"
msgstr "Штайнметц (1948 WE)"
#: kstars_i18n.cpp:6324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Castafiore (1950 SL)"
msgstr "Кастафіоре (1950 SL)"
#: kstars_i18n.cpp:6325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iguassu (1951 QE)"
msgstr "Ігуасу (1951 QE)"
#: kstars_i18n.cpp:6326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "De Sitter (1935 SR1)"
msgstr "Де Сіттер (1935 SR1)"
#: kstars_i18n.cpp:6327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glarona (1965 SC)"
msgstr "Ґларона (1965 SC)"
#: kstars_i18n.cpp:6328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Floris-Jan (1930 SO)"
msgstr "Флоріс-Ян (1930 SO)"
#: kstars_i18n.cpp:6329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mayrhofer (1948 VB)"
msgstr "Майрхофер (1948 VB)"
#: kstars_i18n.cpp:6330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oort (1956 RB)"
msgstr "Оорт (1956 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:6331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Subbotina (1936 QD)"
msgstr "Субботіна (1936 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:6332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hertzsprung (1935 LA)"
msgstr "Герцшпрунг (1935 LA)"
#: kstars_i18n.cpp:6333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kaiser (1934 SB)"
msgstr "Кайзер (1934 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:6334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Christophe (1934 CS)"
msgstr "Крістоф (1934 CS)"
#: kstars_i18n.cpp:6335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Okavango (1953 NJ)"
msgstr "Окаванго (1953 NJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalahari (1924 NC)"
msgstr "Калахарі (1924 NC)"
#: kstars_i18n.cpp:6337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polit (1929 XA)"
msgstr "Політ (1929 XA)"
#: kstars_i18n.cpp:6338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sandrine (1935 BB)"
msgstr "Сандрін (1935 BB)"
#: kstars_i18n.cpp:6339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Angola (1935 KC)"
msgstr "Ангола (1935 KC)"
#: kstars_i18n.cpp:6340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sy (1951 OA)"
msgstr "Сі (1951 OA)"
#: kstars_i18n.cpp:6341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jens (1950 DP)"
msgstr "Єнс (1950 DP)"
#: kstars_i18n.cpp:6342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wells (1953 TD3)"
msgstr "Веллс (1953 TD3)"
#: kstars_i18n.cpp:6343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klemola (1936 FX)"
msgstr "Клемола (1936 FX)"
#: kstars_i18n.cpp:6344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vladimir (1932 DC)"
msgstr "Владімір (1932 DC)"
#: kstars_i18n.cpp:6345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "CrAO (1930 SK)"
msgstr "КрАО (1930 SK)"
#: kstars_i18n.cpp:6346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goethe Link (1964 TO)"
msgstr "Ґете Лінк (1964 TO)"
#: kstars_i18n.cpp:6347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marceline (1936 UA)"
msgstr "Марселін (1936 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:6348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Smuts (1948 PH)"
msgstr "Смутс (1948 PH)"
#: kstars_i18n.cpp:6349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heike (1943 EY)"
msgstr "Гайке (1943 EY)"
#: kstars_i18n.cpp:6350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhongolovich (1928 TJ)"
msgstr "Жонголович (1928 TJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "ITA (1948 RJ1)"
msgstr "ІТА (1948 RJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:6352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Severny (1966 TJ)"
msgstr "Сєверний (1966 TJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Giclas (1960 BC)"
msgstr "Джиклас (1960 BC)"
#: kstars_i18n.cpp:6354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schaifers (1934 RO)"
msgstr "Шайферс (1934 RO)"
#: kstars_i18n.cpp:6355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ferguson (1941 SY1)"
msgstr "Фергюсон (1941 SY1)"
#: kstars_i18n.cpp:6356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brouwer (1963 RF)"
msgstr "Брауер (1963 RF)"
#: kstars_i18n.cpp:6357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mauderli (1966 RA)"
msgstr "Мойдерлі (1966 RA)"
#: kstars_i18n.cpp:6358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Telamon (1949 SB)"
msgstr "Теламон (1949 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:6359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herget (1955 OC)"
msgstr "Герґет (1955 OC)"
#: kstars_i18n.cpp:6360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mieke (1934 JM)"
msgstr "Міке (1934 JM)"
#: kstars_i18n.cpp:6361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cunningham (1935 FE)"
msgstr "Каннінгем (1935 FE)"
#: kstars_i18n.cpp:6362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lorbach (1936 VD)"
msgstr "Лорбах (1936 VD)"
#: kstars_i18n.cpp:6363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Giacobini (1937 YA)"
msgstr "Джакобіні (1937 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Naantali (1942 DK)"
msgstr "Наанталі (1942 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:6365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sandra (1950 GB)"
msgstr "Сандра (1950 GB)"
#: kstars_i18n.cpp:6366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edmondson (1952 FN)"
msgstr "Едмондсон (1952 FN)"
#: kstars_i18n.cpp:6367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Russell (1953 TZ)"
msgstr "Рассел (1953 TZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cogshall (1953 VM1)"
msgstr "Коґшелл (1953 VM1)"
#: kstars_i18n.cpp:6369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wrubel (1957 XB)"
msgstr "Врубель (1957 XB)"
#: kstars_i18n.cpp:6370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schlesinger (1967 JR)"
msgstr "Шлезінґер (1967 JR)"
#: kstars_i18n.cpp:6371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Makover (1968 BD)"
msgstr "Маковер (1968 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:6372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rumpelstilz (1968 HE)"
msgstr "Румпельштільц (1968 HE)"
#: kstars_i18n.cpp:6373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kuiper (2520 P-L)"
msgstr "Койпер (2520 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gehrels (4007 P-L)"
msgstr "Ґерельс (4007 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alfven (4506 P-L)"
msgstr "Альфвен (4506 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kippes (1906 RA)"
msgstr "Кіппес (1906 RA)"
#: kstars_i18n.cpp:6377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schneller (1931 TL1)"
msgstr "Шнеллер (1931 TL1)"
#: kstars_i18n.cpp:6378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Albitskij (1935 FJ)"
msgstr "Альбицький (1935 FJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Raahe (1948 TL)"
msgstr "Рааге (1948 TL)"
#: kstars_i18n.cpp:6380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chiny (1950 SK)"
msgstr "Шині (1950 SK)"
#: kstars_i18n.cpp:6381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiess (1952 OZ)"
msgstr "Кісс (1952 OZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patsayev (1967 RE)"
msgstr "Пацаєв (1967 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:6383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Finsen (1970 GA)"
msgstr "Фінсен (1970 GA)"
#: kstars_i18n.cpp:6384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Woltjer (4010 P-L)"
msgstr "Вольтьєр (4010 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Riga (1966 KB)"
msgstr "Рига (1966 KB)"
#: kstars_i18n.cpp:6386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Koussevitzky (1950 OE)"
msgstr "Кусевицький (1950 OE)"
#: kstars_i18n.cpp:6387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Titicaca (1952 SP1)"
msgstr "Тітікака (1952 SP1)"
#: kstars_i18n.cpp:6388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhang Heng (1964 TW1)"
msgstr "Чжан Хен (1964 TW1)"
#: kstars_i18n.cpp:6389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dirikis (1970 GD)"
msgstr "Дірікіс (1970 GD)"
#: kstars_i18n.cpp:6390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prometheus (2522 P-L)"
msgstr "Прометей (2522 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bruwer (4576 P-L)"
msgstr "Брюер (4576 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gilgamesh (4645 P-L)"
msgstr "Гільгамеш (4645 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imhotep (7589 P-L)"
msgstr "Імхотеп (7589 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beethoven (1932 CE1)"
msgstr "Бетховен (1932 CE1)"
#: kstars_i18n.cpp:6395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liberia (1936 BD)"
msgstr "Ліберія (1936 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:6396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Katanga (1939 MB)"
msgstr "Катанга (1939 MB)"
#: kstars_i18n.cpp:6397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laputa (1948 PC)"
msgstr "Лапута (1948 PC)"
#: kstars_i18n.cpp:6398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haworth (1952 FM)"
msgstr "Хейворт (1952 FM)"
#: kstars_i18n.cpp:6399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klare (1954 QH)"
msgstr "Кларе (1954 QH)"
#: kstars_i18n.cpp:6400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miller (1955 RC1)"
msgstr "Міллер (1955 RC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kashirina (1966 PH)"
msgstr "Каширіна (1966 PH)"
#: kstars_i18n.cpp:6402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mrkos (1969 PC)"
msgstr "Мркос (1969 PC)"
#: kstars_i18n.cpp:6403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shmakova (1969 PN)"
msgstr "Шмакова (1969 PN)"
#: kstars_i18n.cpp:6404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palach (1969 QP)"
msgstr "Палах (1969 QP)"
#: kstars_i18n.cpp:6405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gajdariya (1970 OE)"
msgstr "Ґайдарія (1970 OE)"
#: kstars_i18n.cpp:6406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ursa (1971 UC)"
msgstr "Урса (1971 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:6407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hus (1971 UY)"
msgstr "Гус (1971 UY)"
#: kstars_i18n.cpp:6408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Masaryk (1971 UO1)"
msgstr "Масарик (1971 UO1)"
#: kstars_i18n.cpp:6409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jarmila (1972 AB)"
msgstr "Ярміла (1972 AB)"
#: kstars_i18n.cpp:6410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Susilva (1972 UB)"
msgstr "Сусільва (1972 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:6411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helewalda (1972 UC)"
msgstr "Гелевальда (1972 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:6412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stobbe (1916 CA)"
msgstr "Штоббе (1916 CA)"
#: kstars_i18n.cpp:6413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Delvaux (1933 QD)"
msgstr "Дельво (1933 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:6414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kresak (1942 AB)"
msgstr "Кресак (1942 AB)"
#: kstars_i18n.cpp:6415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carpenter (1955 GA)"
msgstr "Карпентер (1955 GA)"
#: kstars_i18n.cpp:6416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "McElroy (1957 XE)"
msgstr "Макелрой (1957 XE)"
#: kstars_i18n.cpp:6417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lobachevskij (1972 QL)"
msgstr "Лобачевський (1972 QL)"
#: kstars_i18n.cpp:6418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kovalevskaya (1972 RS2)"
msgstr "Ковалевська (1972 RS2)"
#: kstars_i18n.cpp:6419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barbarossa (1973 SK)"
msgstr "Барбаросса (1973 SK)"
#: kstars_i18n.cpp:6420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Komensky (1970 WB)"
msgstr "Коменський (1970 WB)"
#: kstars_i18n.cpp:6421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deiphobus (1971 EA)"
msgstr "Деїфоб (1971 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:6422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thersites (2008 P-L)"
msgstr "Терсіт (2008 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Philoctetes (4596 P-L)"
msgstr "Філоктет (4596 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glaukos (1971 FE)"
msgstr "Главк (1971 FE)"
#: kstars_i18n.cpp:6425
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astyanax (1971 FF)"
msgstr "Астіанакт (1971 FF)"
#: kstars_i18n.cpp:6426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helenos (1971 FG)"
msgstr "Гелен (1971 FG)"
#: kstars_i18n.cpp:6427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agenor (1971 FH)"
msgstr "Агенор (1971 FH)"
#: kstars_i18n.cpp:6428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kacivelia (1924 RC)"
msgstr "Кацівелія (1924 RC)"
#: kstars_i18n.cpp:6429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marsden (1971 FC)"
msgstr "Марсден (1971 FC)"
#: kstars_i18n.cpp:6430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hughes (1933 QC)"
msgstr "Х'юз (1933 QC)"
#: kstars_i18n.cpp:6431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shao (1940 PC)"
msgstr "Шао (1940 PC)"
#: kstars_i18n.cpp:6432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rauma (1941 UJ)"
msgstr "Раума (1941 UJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6433
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Virton (1950 TD)"
msgstr "Віртон (1950 TD)"
#: kstars_i18n.cpp:6434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zu Chong-Zhi (1964 VO1)"
msgstr "Цзу Чун-Чжи (1964 VO1)"
#: kstars_i18n.cpp:6435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pakhmutova (1968 BE)"
msgstr "Пахмутова (1968 BE)"
#: kstars_i18n.cpp:6436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Konoshenkova (1968 CD)"
msgstr "Коношенкова (1968 CD)"
#: kstars_i18n.cpp:6437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jakoba (1971 UD)"
msgstr "Якоба (1971 UD)"
#: kstars_i18n.cpp:6438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moravia (1972 AD)"
msgstr "Моравія (1972 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:6439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shaposhnikov (1972 HU)"
msgstr "Шапошніков (1972 HU)"
#: kstars_i18n.cpp:6440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adzhimushkaj (1972 JL)"
msgstr "Аджимушкай (1972 JL)"
#: kstars_i18n.cpp:6441
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Massevitch (1972 JM)"
msgstr "Масевич (1972 JM)"
#: kstars_i18n.cpp:6442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pobeda (1972 RL2)"
msgstr "Побєда (1972 RL2)"
#: kstars_i18n.cpp:6443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mikhailov (1972 TZ1)"
msgstr "Міхайлов (1972 TZ1)"
#: kstars_i18n.cpp:6444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schubart (1973 UD)"
msgstr "Шубарт (1973 UD)"
#: kstars_i18n.cpp:6445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anubis (6534 P-L)"
msgstr "Анубіс (6534 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sekanina (1928 SF)"
msgstr "Секаніна (1928 SF)"
#: kstars_i18n.cpp:6447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aiguillon (1968 UA)"
msgstr "Егійон (1968 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:6448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Demiddelaer (1935 JA)"
msgstr "Демідделер (1935 JA)"
#: kstars_i18n.cpp:6449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Suvanto (1936 FP)"
msgstr "Суванто (1936 FP)"
#: kstars_i18n.cpp:6450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lucifer (1964 UA)"
msgstr "Люцифер (1964 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:6451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lugano (1973 WD)"
msgstr "Лугано (1973 WD)"
#: kstars_i18n.cpp:6452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Locarno (1973 YA)"
msgstr "Локарно (1973 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Loretta (1974 UC)"
msgstr "Лоретта (1974 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:6454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Whipple (1975 CA)"
msgstr "Віппл (1975 CA)"
#: kstars_i18n.cpp:6455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wild (1931 TN1)"
msgstr "Вільд (1931 TN1)"
#: kstars_i18n.cpp:6456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iso-Heikkila (1935 EA)"
msgstr "Ісо-Хейккіля (1935 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:6457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hesburgh (1951 JC)"
msgstr "Гесбург (1951 JC)"
#: kstars_i18n.cpp:6458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rupertwildt (1951 UK)"
msgstr "Рупертвільдт (1951 UK)"
#: kstars_i18n.cpp:6459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kukarkin (1952 PH)"
msgstr "Кукарін (1952 PH)"
#: kstars_i18n.cpp:6460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Angara (1970 GF)"
msgstr "Ангара (1970 GF)"
#: kstars_i18n.cpp:6461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chandra (1970 SB)"
msgstr "Чандра (1970 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:6462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guisan (1973 UA)"
msgstr "Ґізан (1973 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:6463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dufour (1973 WA)"
msgstr "Дюфур (1973 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:6464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bezovec (1975 CB)"
msgstr "Безовец (1975 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:6465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mehltretter (1932 BK)"
msgstr "Мельтреттер (1932 BK)"
#: kstars_i18n.cpp:6466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alain (1935 CG)"
msgstr "Ален (1935 CG)"
#: kstars_i18n.cpp:6467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shura (1970 QY)"
msgstr "Шура (1970 QY)"
#: kstars_i18n.cpp:6468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fedynskij (1926 TN)"
msgstr "Фединський (1926 TN)"
#: kstars_i18n.cpp:6469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hopmann (1929 AE)"
msgstr "Гопман (1929 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:6470
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kaplan (1952 RH)"
msgstr "Каплан (1952 RH)"
#: kstars_i18n.cpp:6471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Adams (1961 UA)"
msgstr "Адамс (1961 UA)"
#: kstars_i18n.cpp:6472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hirayama (1973 DR)"
msgstr "Хіраяма (1973 DR)"
#: kstars_i18n.cpp:6473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herschel (1960 OA)"
msgstr "Гершель (1960 OA)"
#: kstars_i18n.cpp:6474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Konstitutsiya (1973 SV4)"
msgstr "Конституція (1973 SV4)"
#: kstars_i18n.cpp:6475
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Voloshina (1968 UL)"
msgstr "Волошина (1968 UL)"
#: kstars_i18n.cpp:6476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chebyshev (1969 TL4)"
msgstr "Чебишов (1969 TL4)"
#: kstars_i18n.cpp:6477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tucapel (1971 UH4)"
msgstr "Тукапель (1971 UH4)"
#: kstars_i18n.cpp:6478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heinemann (1938 SE)"
msgstr "Гайнеман (1938 SE)"
#: kstars_i18n.cpp:6479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ukko (1936 FR)"
msgstr "Укко (1936 FR)"
#: kstars_i18n.cpp:6480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "West (1938 CK)"
msgstr "Вест (1938 CK)"
#: kstars_i18n.cpp:6481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asaph (1952 SA)"
msgstr "Асаф (1952 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:6482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nortia (1953 LG)"
msgstr "Нортія (1953 LG)"
#: kstars_i18n.cpp:6483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shen Guo (1964 VR1)"
msgstr "Шень Го (1964 VR1)"
#: kstars_i18n.cpp:6484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ethel (1970 OH)"
msgstr "Етель (1970 OH)"
#: kstars_i18n.cpp:6485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bistro (1973 WF)"
msgstr "Бістро (1973 WF)"
#: kstars_i18n.cpp:6486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chalonge (1974 HA)"
msgstr "Шалонж (1974 HA)"
#: kstars_i18n.cpp:6487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ortutay (1936 TH)"
msgstr "Ортутай (1936 TH)"
#: kstars_i18n.cpp:6488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leningrad (1968 UD1)"
msgstr "Ленінград (1968 UD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chang (1976 UC)"
msgstr "Чан (1976 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:6490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tamriko (1976 UN)"
msgstr "Тамріко (1976 UN)"
#: kstars_i18n.cpp:6491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nuki (1976 UO)"
msgstr "Нукі (1976 UO)"
#: kstars_i18n.cpp:6492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roka (1938 BH)"
msgstr "Рока (1938 BH)"
#: kstars_i18n.cpp:6493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chiron (1977 UB)"
msgstr "Хірон (1977 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:6494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aksnes (1936 DD)"
msgstr "Акснес (1936 DD)"
#: kstars_i18n.cpp:6495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dangreen (1948 AD)"
msgstr "Денґрін (1948 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:6496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hubble (1955 FT)"
msgstr "Габбл (1955 FT)"
#: kstars_i18n.cpp:6497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Henan (1965 YA)"
msgstr "Хенань (1965 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cetacea (1977 VF)"
msgstr "Сетасея (1977 VF)"
#: kstars_i18n.cpp:6499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mizuho (1978 EA)"
msgstr "Міцухо (1978 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:6500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sampo (1941 HO)"
msgstr "Сампо (1941 HO)"
#: kstars_i18n.cpp:6501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sumiana (1969 UP)"
msgstr "Суміана (1969 UP)"
#: kstars_i18n.cpp:6502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Galle (1953 PV)"
msgstr "Ґалле (1953 PV)"
#: kstars_i18n.cpp:6503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laverna (1960 FL)"
msgstr "Лаверна (1960 FL)"
#: kstars_i18n.cpp:6504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Toronto (1963 PD)"
msgstr "Торонто (1963 PD)"
#: kstars_i18n.cpp:6505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gudy (1976 DA)"
msgstr "Ґуді (1976 DA)"
#: kstars_i18n.cpp:6506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilmari (1941 VA)"
msgstr "Ілмарі (1941 VA)"
#: kstars_i18n.cpp:6507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dhotel (1950 TH2)"
msgstr "Дотель (1950 TH2)"
#: kstars_i18n.cpp:6508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tselina (1969 LG)"
msgstr "Цілина (1969 LG)"
#: kstars_i18n.cpp:6509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wallenquist (1976 HA)"
msgstr "Валленквіст (1976 HA)"
#: kstars_i18n.cpp:6510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irakli (1976 UD)"
msgstr "Іраклій (1976 UD)"
#: kstars_i18n.cpp:6511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Danmark (1978 AC)"
msgstr "Данія (1978 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:6512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Flagstaff (1978 PB)"
msgstr "Флегстафф (1978 PB)"
#: kstars_i18n.cpp:6513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tyumenia (1967 RM)"
msgstr "Тюменія (1967 RM)"
#: kstars_i18n.cpp:6514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vltava (1973 SL2)"
msgstr "Влтава (1973 SL2)"
#: kstars_i18n.cpp:6515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nissen (1974 MK)"
msgstr "Ніссен (1974 MK)"
#: kstars_i18n.cpp:6516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Karl-Ontjes (2005 P-L)"
msgstr "Карл-Онтьєс (2005 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tanya (1971 KB1)"
msgstr "Таня (1971 KB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhukov (1975 TW3)"
msgstr "Жуков (1975 TW3)"
#: kstars_i18n.cpp:6519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jugta (1933 OC)"
msgstr "Джуґта (1933 OC)"
#: kstars_i18n.cpp:6520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Priscilla (1936 QZ)"
msgstr "Прісцилла (1936 QZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Swissair (1968 HB)"
msgstr "Свіссейр (1968 HB)"
#: kstars_i18n.cpp:6522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kemerovo (1970 PE)"
msgstr "Кемерово (1970 PE)"
#: kstars_i18n.cpp:6523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Simferopol (1970 QC1)"
msgstr "Симферополь (1970 QC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marietta (1975 BC1)"
msgstr "Марієтта (1975 BC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Blaauw (1976 UF)"
msgstr "Блаау (1976 UF)"
#: kstars_i18n.cpp:6526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stentor (1976 UQ)"
msgstr "Стентор (1976 UQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Epeios (1976 UW)"
msgstr "Епей (1976 UW)"
#: kstars_i18n.cpp:6528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schwambraniya (1977 FX)"
msgstr "Швамбранія (1977 FX)"
#: kstars_i18n.cpp:6529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hadwiger (1977 VX)"
msgstr "Гадвіґер (1977 VX)"
#: kstars_i18n.cpp:6530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hannibal (1978 WK)"
msgstr "Ганнібал (1978 WK)"
#: kstars_i18n.cpp:6531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Akiyama (1978 XD)"
msgstr "Акіяма (1978 XD)"
#: kstars_i18n.cpp:6532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ashbrook (A924 EF)"
msgstr "Ешбрук (A924 EF)"
#: kstars_i18n.cpp:6533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tietjen (1933 OS)"
msgstr "Тітьєн (1933 OS)"
#: kstars_i18n.cpp:6534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Korczak (1971 SP1)"
msgstr "Корчак (1971 SP1)"
#: kstars_i18n.cpp:6535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lyalya (1972 RM2)"
msgstr "Ляля (1972 RM2)"
#: kstars_i18n.cpp:6536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Young (1956 RJ)"
msgstr "Янг (1956 RJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maresjev (1974 QG1)"
msgstr "Марєсьєв (1974 QG1)"
#: kstars_i18n.cpp:6538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oliver (6551 P-L)"
msgstr "Олівер (6551 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Platzeck (1965 MA)"
msgstr "Платжек (1965 MA)"
#: kstars_i18n.cpp:6540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marjaleena (1940 RJ)"
msgstr "Марьяліна (1940 RJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fogelin (1942 YA)"
msgstr "Фоґелін (1942 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semirot (1953 FH1)"
msgstr "Семірот (1953 FH1)"
#: kstars_i18n.cpp:6543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neufang (1959 OB)"
msgstr "Нойфанґ (1959 OB)"
#: kstars_i18n.cpp:6544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fujian (1964 TV2)"
msgstr "Фудзянь (1964 TV2)"
#: kstars_i18n.cpp:6545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guangdong (1965 WO)"
msgstr "Гуандун (1965 WO)"
#: kstars_i18n.cpp:6546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orlenok (1976 UL4)"
msgstr "Орлятко (1976 UL4)"
#: kstars_i18n.cpp:6547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Uppsala (1977 PA1)"
msgstr "Уппсала (1977 PA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pyatigoriya (1972 HP)"
msgstr "П'ятигорія (1972 HP)"
#: kstars_i18n.cpp:6549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jackson (1926 KB)"
msgstr "Джексон (1926 KB)"
#: kstars_i18n.cpp:6550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ellicott (1965 BC)"
msgstr "Еллікотт (1965 BC)"
#: kstars_i18n.cpp:6551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shanghai (1965 YN)"
msgstr "Шанхай (1965 YN)"
#: kstars_i18n.cpp:6552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "van Rhijn (1935 SQ1)"
msgstr "ван Рейн (1935 SQ1)"
#: kstars_i18n.cpp:6553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gabrova (1976 GR3)"
msgstr "Габрова (1976 GR3)"
#: kstars_i18n.cpp:6554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antenor (1977 QH1)"
msgstr "Антенор (1977 QH1)"
#: kstars_i18n.cpp:6555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pushkin (1977 QL3)"
msgstr "Пушкін (1977 QL3)"
#: kstars_i18n.cpp:6556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tianjin (1978 US1)"
msgstr "Тяньцзінь (1978 US1)"
#: kstars_i18n.cpp:6557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carol (1953 GF)"
msgstr "Керол (1953 GF)"
#: kstars_i18n.cpp:6558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sichuan (1964 VX2)"
msgstr "Сичуань (1964 VX2)"
#: kstars_i18n.cpp:6559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kerch (1971 LF)"
msgstr "Керч (1971 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:6560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eltigen (1971 SK2)"
msgstr "Елтиген (1971 SK2)"
#: kstars_i18n.cpp:6561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wotho (1975 AK)"
msgstr "Вото (1975 AK)"
#: kstars_i18n.cpp:6562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mannucci (1975 LU)"
msgstr "Мануччі (1975 LU)"
#: kstars_i18n.cpp:6563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lermontov (1977 ST1)"
msgstr "Лермонтов (1977 ST1)"
#: kstars_i18n.cpp:6564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sarpedon (1977 TL3)"
msgstr "Сарпедон (1977 TL3)"
#: kstars_i18n.cpp:6565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tucson (2528 P-L)"
msgstr "Туксон (2528 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cunitza (1936 QC1)"
msgstr "Кунітца (1936 QC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Soyuz-Apollo (1977 OH)"
msgstr "Союз-Аполлон (1977 OH)"
#: kstars_i18n.cpp:6568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yunnan (1978 UT1)"
msgstr "Юньнань (1978 UT1)"
#: kstars_i18n.cpp:6569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vittore (A924 GA)"
msgstr "Вітторе (A924 GA)"
#: kstars_i18n.cpp:6570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melnikov (1938 TB)"
msgstr "Мельников (1938 TB)"
#: kstars_i18n.cpp:6571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paracelsus (1978 RC)"
msgstr "Парацельс (1978 RC)"
#: kstars_i18n.cpp:6572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsai (1978 YA)"
msgstr "Цай (1978 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:6573
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alcathous (1979 WM)"
msgstr "Алкат (1979 WM)"
#: kstars_i18n.cpp:6574
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tesla (1952 UW1)"
msgstr "Тесла (1952 UW1)"
#: kstars_i18n.cpp:6575
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hekatostos (1968 BC)"
msgstr "Гекатостос (1968 BC)"
#: kstars_i18n.cpp:6576
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bowell (1979 XH)"
msgstr "Бауелл (1979 XH)"
#: kstars_i18n.cpp:6577
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kanda (1933 DE)"
msgstr "Канда (1933 DE)"
#: kstars_i18n.cpp:6578
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yamamoto (1942 GA)"
msgstr "Ямамото (1942 GA)"
#: kstars_i18n.cpp:6579
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stalingrad (1972 HN)"
msgstr "Сталінград (1972 HN)"
#: kstars_i18n.cpp:6580
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tikhov (1977 SU1)"
msgstr "Тихов (1977 SU1)"
#: kstars_i18n.cpp:6581
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Qinghai (1977 VK1)"
msgstr "Цінхай (1977 VK1)"
#: kstars_i18n.cpp:6582
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Viipuri (1939 TA)"
msgstr "Вііпурі (1939 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:6583
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neoptolemus (1975 WM1)"
msgstr "Неоптолем (1975 WM1)"
#: kstars_i18n.cpp:6584
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shaanxi (1978 UW1)"
msgstr "Шеньсі (1978 UW1)"
#: kstars_i18n.cpp:6585
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sabrina (1979 YK)"
msgstr "Сабріна (1979 YK)"
#: kstars_i18n.cpp:6586
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tchaikovsky (1974 VK)"
msgstr "Чайковський (1974 VK)"
#: kstars_i18n.cpp:6587
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Szmytowna (1942 VW)"
msgstr "Шмитовна (1942 VW)"
#: kstars_i18n.cpp:6588
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Efremiana (1976 JA2)"
msgstr "Єфреміана (1976 JA2)"
#: kstars_i18n.cpp:6589
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yazhi (1980 ED)"
msgstr "Яжі (1980 ED)"
#: kstars_i18n.cpp:6590
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiso (1976 UV5)"
msgstr "Кісо (1976 UV5)"
#: kstars_i18n.cpp:6591
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moreau (1950 DS)"
msgstr "Моро (1950 DS)"
#: kstars_i18n.cpp:6592
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Karolinum (1979 UZ)"
msgstr "Каролінум (1979 UZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6593
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kevo (1941 FS)"
msgstr "Кево (1941 FS)"
#: kstars_i18n.cpp:6594
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seili (1942 RM)"
msgstr "Сейлі (1942 RM)"
#: kstars_i18n.cpp:6595
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guernica (1977 EH1)"
msgstr "Герніка (1977 EH1)"
#: kstars_i18n.cpp:6596
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Andronikov (1977 PL1)"
msgstr "Андроніков (1977 PL1)"
#: kstars_i18n.cpp:6597
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Matusovskij (1977 QD1)"
msgstr "Матусовський (1977 QD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6598
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kugultinov (1975 BA1)"
msgstr "Кугультинов (1975 BA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6599
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Daghestan (1978 RE)"
msgstr "Дагестан (1978 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:6600
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stebbins (1953 TG2)"
msgstr "Стеббінс (1953 TG2)"
#: kstars_i18n.cpp:6601
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Whitford (1965 WJ)"
msgstr "Вітфорд (1965 WJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6602
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Florya (1972 TL2)"
msgstr "Флорія (1972 TL2)"
#: kstars_i18n.cpp:6603
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Retsina (1979 FK)"
msgstr "Рецина (1979 FK)"
#: kstars_i18n.cpp:6604
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "King (1980 RJ1)"
msgstr "Кінг (1980 RJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:6605
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Garuda (1957 HJ)"
msgstr "Ґаруда (1957 HJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6606
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schilt (1967 JM)"
msgstr "Шильт (1967 JM)"
#: kstars_i18n.cpp:6607
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mr. Spock (1971 QX1)"
msgstr "Містер Спок (1971 QX1)"
#: kstars_i18n.cpp:6608
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olshaniya (1974 SU4)"
msgstr "Ольшанія (1974 SU4)"
#: kstars_i18n.cpp:6609
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "El Leoncito (1974 TA1)"
msgstr "Ель-Леонсіто (1974 TA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6610
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Duboshin (1976 GU2)"
msgstr "Дубошин (1976 GU2)"
#: kstars_i18n.cpp:6611
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Czechoslovakia (1980 DZ)"
msgstr "Чехословакія (1980 DZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6612
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Blarney (1979 QJ)"
msgstr "Блерні (1979 QJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6613
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zverev (1976 SF2)"
msgstr "Звєрєв (1976 SF2)"
#: kstars_i18n.cpp:6614
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Janice (1978 VS4)"
msgstr "Дженіс (1978 VS4)"
#: kstars_i18n.cpp:6615
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chernykh (1979 SP)"
msgstr "Черних (1979 SP)"
#: kstars_i18n.cpp:6616
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tololo (1965 QC)"
msgstr "Тололо (1965 QC)"
#: kstars_i18n.cpp:6617
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ontake (1977 DS3)"
msgstr "Онтаке (1977 DS3)"
#: kstars_i18n.cpp:6618
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalm (1940 GH)"
msgstr "Кальм (1940 GH)"
#: kstars_i18n.cpp:6619
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Porthan (1943 EP)"
msgstr "Портган (1943 EP)"
#: kstars_i18n.cpp:6620
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xinjiang (1975 WL1)"
msgstr "Сіньцзян (1975 WL1)"
#: kstars_i18n.cpp:6621
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bokhan (1977 QA3)"
msgstr "Бохан (1977 QA3)"
#: kstars_i18n.cpp:6622
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lebedev (1968 UQ)"
msgstr "Лебедєв (1968 UQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6623
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xizang (1979 SC1)"
msgstr "Сіцан (1979 SC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6624
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fucik (1974 OS)"
msgstr "Фучик (1974 OS)"
#: kstars_i18n.cpp:6625
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vinata (1936 TK)"
msgstr "Віната (1936 TK)"
#: kstars_i18n.cpp:6626
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kurchenko (1970 OG)"
msgstr "Курченко (1970 OG)"
#: kstars_i18n.cpp:6627
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kurchatov (1969 RY)"
msgstr "Курчатов (1969 RY)"
#: kstars_i18n.cpp:6628
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alva (1975 UD)"
msgstr "Алва (1975 UD)"
#: kstars_i18n.cpp:6629
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lavrov (1978 PZ3)"
msgstr "Лавров (1978 PZ3)"
#: kstars_i18n.cpp:6630
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nei Monggol (1978 UV1)"
msgstr "Ней Монггол (1978 UV1)"
#: kstars_i18n.cpp:6631
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hirons (1979 UJ)"
msgstr "Гірон (1979 UJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6632
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phereclos (1981 AC)"
msgstr "Ферекл (1981 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:6633
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bahner (1929 RE)"
msgstr "Банер (1929 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:6634
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cebriones (1977 TJ3)"
msgstr "Кебріон (1977 TJ3)"
#: kstars_i18n.cpp:6635
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seillier (1978 GD)"
msgstr "Сельєр (1978 GD)"
#: kstars_i18n.cpp:6636
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Interkosmos (1980 YQ)"
msgstr "Інтеркосмос (1980 YQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chekhov (1976 GC8)"
msgstr "Чехов (1976 GC8)"
#: kstars_i18n.cpp:6638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Proskurin (1977 RA8)"
msgstr "Проскурін (1977 RA8)"
#: kstars_i18n.cpp:6639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vladvysotskij (1974 QE1)"
msgstr "Владвисоцький (1974 QE1)"
#: kstars_i18n.cpp:6640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Radek (1975 AA)"
msgstr "Радек (1975 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:6641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Martynov (1977 QG3)"
msgstr "Мартинов (1977 QG3)"
#: kstars_i18n.cpp:6642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pannekoek (1935 CY)"
msgstr "Паннекук (1935 CY)"
#: kstars_i18n.cpp:6643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heiskanen (1941 ST)"
msgstr "Хейсканен (1941 ST)"
#: kstars_i18n.cpp:6644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Landi (1976 AF)"
msgstr "Ланді (1976 AF)"
#: kstars_i18n.cpp:6645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nonie (1977 GA)"
msgstr "Ноні (1977 GA)"
#: kstars_i18n.cpp:6646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schulhof (1943 EC1)"
msgstr "Шульгоф (1943 EC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nikonov (1974 SN1)"
msgstr "Ніконов (1974 SN1)"
#: kstars_i18n.cpp:6648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xi''an (1975 FX)"
msgstr "Сіань (1975 FX)"
#: kstars_i18n.cpp:6649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Suzuki (1955 WB)"
msgstr "Судзукі (1955 WB)"
#: kstars_i18n.cpp:6650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nadeev (1973 SZ2)"
msgstr "Надеєв (1973 SZ2)"
#: kstars_i18n.cpp:6651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kochi (1981 CB)"
msgstr "Коті (1981 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:6652
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lappajarvi (1938 DV)"
msgstr "Лапаярві (1938 DV)"
#: kstars_i18n.cpp:6653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antarctica (1980 TE)"
msgstr "Антарктика (1980 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:6654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haug (1973 DH)"
msgstr "Гауґ (1973 DH)"
#: kstars_i18n.cpp:6655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Astapovich (1978 QK1)"
msgstr "Астапович (1978 QK1)"
#: kstars_i18n.cpp:6656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wil (3537 P-L)"
msgstr "Віл (3537 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "van de Hulst (6816 P-L)"
msgstr "ван де Гулст (6816 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vibeke (1931 UG)"
msgstr "Вібеке (1931 UG)"
#: kstars_i18n.cpp:6659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sharonov (1979 OF13)"
msgstr "Шаронов (1979 OF13)"
#: kstars_i18n.cpp:6660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nininger (1979 UD)"
msgstr "Нінінгер (1979 UD)"
#: kstars_i18n.cpp:6661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shenzhen (1975 FW)"
msgstr "Шеньчжень (1975 FW)"
#: kstars_i18n.cpp:6662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Simonov (1976 KV)"
msgstr "Симонов (1976 KV)"
#: kstars_i18n.cpp:6663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kamenyar (1977 RZ6)"
msgstr "Каменяр (1977 RZ6)"
#: kstars_i18n.cpp:6664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schurer (1977 TZ)"
msgstr "Шюрер (1977 TZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6665
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bruce Helin (1977 VC)"
msgstr "Брюс Гелін (1977 VC)"
#: kstars_i18n.cpp:6666
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sootiyo (1981 GJ)"
msgstr "Сутійо (1981 GJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6667
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bateson (1981 KA)"
msgstr "Бейтсон (1981 KA)"
#: kstars_i18n.cpp:6668
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ulugbek (1977 QX2)"
msgstr "Улугбек (1977 QX2)"
#: kstars_i18n.cpp:6669
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tomeileen (A906 BJ)"
msgstr "Томейлін (A906 BJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6670
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lederle (1934 CD)"
msgstr "Ледерле (1934 CD)"
#: kstars_i18n.cpp:6671
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sholokhov (1975 BU)"
msgstr "Шолохов (1975 BU)"
#: kstars_i18n.cpp:6672
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ioannisiani (1978 RP)"
msgstr "Іоннісіані (1978 RP)"
#: kstars_i18n.cpp:6673
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dollfus (1980 RQ)"
msgstr "Дольфюс (1980 RQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6674
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lyot (1981 FE)"
msgstr "Ліо (1981 FE)"
#: kstars_i18n.cpp:6675
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wabash (A921 SA)"
msgstr "Вобаш (A921 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:6676
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Somville (1950 TO4)"
msgstr "Сомвіль (1950 TO4)"
#: kstars_i18n.cpp:6677
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palamedes (1966 BA1)"
msgstr "Паламед (1966 BA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6678
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Veniakaverin (1977 RC7)"
msgstr "Венякаверін (1977 RC7)"
#: kstars_i18n.cpp:6679
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Spellmann (1980 LB1)"
msgstr "Спеллман (1980 LB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6680
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Clavel (1981 EC1)"
msgstr "Клавель (1981 EC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6681
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sterpin (1934 FF)"
msgstr "Стерпін (1934 FF)"
#: kstars_i18n.cpp:6682
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nordenskiold (1939 BF)"
msgstr "Норденшельд (1939 BF)"
#: kstars_i18n.cpp:6683
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agematsu (1976 UW15)"
msgstr "Аґемацу (1976 UW15)"
#: kstars_i18n.cpp:6684
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ultrajectum (6545 P-L)"
msgstr "Ультаєктум (6545 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6685
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruby (1979 PB)"
msgstr "Рубі (1979 PB)"
#: kstars_i18n.cpp:6686
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semenov (1972 TF2)"
msgstr "Семенов (1972 TF2)"
#: kstars_i18n.cpp:6687
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Andersen (1976 JF2)"
msgstr "Андерсен (1976 JF2)"
#: kstars_i18n.cpp:6688
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guinevere (1928 QB)"
msgstr "Ґвіневера (1928 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:6689
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bussolini (1976 AG)"
msgstr "Буссоліні (1976 AG)"
#: kstars_i18n.cpp:6690
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kutuzov (1977 NT)"
msgstr "Кутузов (1977 NT)"
#: kstars_i18n.cpp:6691
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Inge (1981 LF)"
msgstr "Інґе (1981 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:6692
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsesevich (1977 QM3)"
msgstr "Цесевич (1977 QM3)"
#: kstars_i18n.cpp:6693
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nummela (1943 EO)"
msgstr "Нуммела (1943 EO)"
#: kstars_i18n.cpp:6694
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gaviola (1967 JO)"
msgstr "Ґавіола (1967 JO)"
#: kstars_i18n.cpp:6695
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hebei (1975 UJ)"
msgstr "Хебей (1975 UJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6696
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pirogov (1976 QG1)"
msgstr "Пирогов (1976 QG1)"
#: kstars_i18n.cpp:6697
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bobone (1976 WB1)"
msgstr "Бобоне (1976 WB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6698
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orma (1968 SB)"
msgstr "Орма (1968 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:6699
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Annagerman (1975 VD2)"
msgstr "Аннагерман (1975 VD2)"
#: kstars_i18n.cpp:6700
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Novorossijsk (1976 QF1)"
msgstr "Новоросійськ (1976 QF1)"
#: kstars_i18n.cpp:6701
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heidi (1979 DK)"
msgstr "Хайді (1979 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:6702
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Triglav (1980 PP)"
msgstr "Триглав (1980 PP)"
#: kstars_i18n.cpp:6703
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ryba (1980 PV)"
msgstr "Риба (1980 PV)"
#: kstars_i18n.cpp:6704
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Budovicium (1981 QB1)"
msgstr "Будовіціум (1981 QB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6705
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "O''Steen (1981 VG)"
msgstr "О'Стін (1981 VG)"
#: kstars_i18n.cpp:6706
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cambridge (1980 LD)"
msgstr "Кембрідж (1980 LD)"
#: kstars_i18n.cpp:6707
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fechtig (A905 VA)"
msgstr "Фехтіґ (A905 VA)"
#: kstars_i18n.cpp:6708
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Houzeau (1931 VD)"
msgstr "Узо (1931 VD)"
#: kstars_i18n.cpp:6709
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edebono (1973 DE)"
msgstr "Едебоно (1973 DE)"
#: kstars_i18n.cpp:6710
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Calpurnia (1980 CF)"
msgstr "Кальпурнія (1980 CF)"
#: kstars_i18n.cpp:6711
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Machado (1980 LJ)"
msgstr "Мачадо (1980 LJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6712
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Libitina (1950 FC)"
msgstr "Лібініна (1950 FC)"
#: kstars_i18n.cpp:6713
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leloir (1975 DA)"
msgstr "Лелуар (1975 DA)"
#: kstars_i18n.cpp:6714
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Houssay (1976 UP20)"
msgstr "Усай (1976 UP20)"
#: kstars_i18n.cpp:6715
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Viljev (1979 FS2)"
msgstr "Вільєв (1979 FS2)"
#: kstars_i18n.cpp:6716
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thomas (1980 OC)"
msgstr "Томас (1980 OC)"
#: kstars_i18n.cpp:6717
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Siegma (1932 CW)"
msgstr "Зіґма (1932 CW)"
#: kstars_i18n.cpp:6718
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chaliapin (1973 FF1)"
msgstr "Шаляпін (1973 FF1)"
#: kstars_i18n.cpp:6719
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Boyarchuk (1977 FZ)"
msgstr "Боярчук (1977 FZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6720
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elba (1979 KA)"
msgstr "Ельба (1979 KA)"
#: kstars_i18n.cpp:6721
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Madeline (1980 MA)"
msgstr "Мейделін (1980 MA)"
#: kstars_i18n.cpp:6722
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hannu Olavi (1953 EN)"
msgstr "Ганну Олаві (1953 EN)"
#: kstars_i18n.cpp:6723
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ladoga (1968 UP)"
msgstr "Ладога (1968 UP)"
#: kstars_i18n.cpp:6724
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yesenin (1974 QL)"
msgstr "Єсенін (1974 QL)"
#: kstars_i18n.cpp:6725
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saint-Exupery (1975 VW3)"
msgstr "Сент-Екзюпері (1975 VW3)"
#: kstars_i18n.cpp:6726
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Harimaya-Bashi (1981 SA)"
msgstr "Харімая-Басі (1981 SA)"
#: kstars_i18n.cpp:6727
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gardner (1980 OH)"
msgstr "Ґарднер (1980 OH)"
#: kstars_i18n.cpp:6728
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dworetsky (1949 PS)"
msgstr "Дворецький (1949 PS)"
#: kstars_i18n.cpp:6729
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Acamas (1978 TB)"
msgstr "Акамант (1978 TB)"
#: kstars_i18n.cpp:6730
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arthur (1980 PN)"
msgstr "Артур (1980 PN)"
#: kstars_i18n.cpp:6731
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Veseli (1980 SO)"
msgstr "Веселі (1980 SO)"
#: kstars_i18n.cpp:6732
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lumme (1980 VP)"
msgstr "Лумме (1980 VP)"
#: kstars_i18n.cpp:6733
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bologna (1980 XA)"
msgstr "Болонья (1980 XA)"
#: kstars_i18n.cpp:6734
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Odessa (1976 GX2)"
msgstr "Одеса (1976 GX2)"
#: kstars_i18n.cpp:6735
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kathryn (1979 DE)"
msgstr "Кетрін (1979 DE)"
#: kstars_i18n.cpp:6736
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Plzen (1979 QE)"
msgstr "Плзень (1979 QE)"
#: kstars_i18n.cpp:6737
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jiangxi (1975 WO1)"
msgstr "Цзянсі (1975 WO1)"
#: kstars_i18n.cpp:6738
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goto (1981 CA)"
msgstr "Ґото (1981 CA)"
#: kstars_i18n.cpp:6739
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bolzano (1981 CM)"
msgstr "Больцано (1981 CM)"
#: kstars_i18n.cpp:6740
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Samitchell (1962 RE)"
msgstr "Самітчелл (1962 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:6741
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belnika (1978 PP2)"
msgstr "Белніка (1978 PP2)"
#: kstars_i18n.cpp:6742
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hermod (1980 TF3)"
msgstr "Гермод (1980 TF3)"
#: kstars_i18n.cpp:6743
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhejiang (1980 TY5)"
msgstr "Чжецзян (1980 TY5)"
#: kstars_i18n.cpp:6744
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guizhou (1980 VJ1)"
msgstr "Гуйчжоу (1980 VJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:6745
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "James Bradley (1982 DL)"
msgstr "Джеймс Бредлі (1982 DL)"
#: kstars_i18n.cpp:6746
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lassell (1982 DZ)"
msgstr "Ласселл (1982 DZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6747
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gadolin (1939 SG)"
msgstr "Ґадолін (1939 SG)"
#: kstars_i18n.cpp:6748
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abetti (1977 EC1)"
msgstr "Абетті (1977 EC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6749
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oongaq (1980 WA)"
msgstr "Онґак (1980 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:6750
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elinor (1931 EG)"
msgstr "Елінор (1931 EG)"
#: kstars_i18n.cpp:6751
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Karen (1949 QD)"
msgstr "Карен (1949 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:6752
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guangxi (1974 XX)"
msgstr "Гуансі (1974 XX)"
#: kstars_i18n.cpp:6753
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Millis (1981 JX)"
msgstr "Мілліс (1981 JX)"
#: kstars_i18n.cpp:6754
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wasserman (1982 FG)"
msgstr "Вассерман (1982 FG)"
#: kstars_i18n.cpp:6755
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bydzovsky (1982 FC1)"
msgstr "Биджовський (1982 FC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6756
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gramme (1951 TA)"
msgstr "Ґрамм (1951 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:6757
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oikawa (1967 UO)"
msgstr "Оїкава (1967 UO)"
#: kstars_i18n.cpp:6758
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chuvashia (1977 PW1)"
msgstr "Чувашія (1977 PW1)"
#: kstars_i18n.cpp:6759
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pandarus (1982 BC3)"
msgstr "Пандар (1982 BC3)"
#: kstars_i18n.cpp:6760
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Joan (1935 FF)"
msgstr "Джоан (1935 FF)"
#: kstars_i18n.cpp:6761
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brian (1981 AD1)"
msgstr "Браян (1981 AD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6762
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Douglas (1981 AH1)"
msgstr "Дуглас (1981 AH1)"
#: kstars_i18n.cpp:6763
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Linda Susan (1981 JW1)"
msgstr "Лінда Сьюзен (1981 JW1)"
#: kstars_i18n.cpp:6764
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tortali (1982 HG)"
msgstr "Торталі (1982 HG)"
#: kstars_i18n.cpp:6765
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Halley (1982 HG1)"
msgstr "Галлей (1982 HG1)"
#: kstars_i18n.cpp:6766
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ristiina (1938 DG1)"
msgstr "Рістііна (1938 DG1)"
#: kstars_i18n.cpp:6767
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chkalov (1976 YT3)"
msgstr "Чкалов (1976 YT3)"
#: kstars_i18n.cpp:6768
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Christabel (1979 UE)"
msgstr "Крістабель (1979 UE)"
#: kstars_i18n.cpp:6769
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Albina (1969 TC3)"
msgstr "Альбіна (1969 TC3)"
#: kstars_i18n.cpp:6770
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalinin (1976 YX)"
msgstr "Калінін (1976 YX)"
#: kstars_i18n.cpp:6771
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Batrakov (1978 SZ2)"
msgstr "Батраков (1978 SZ2)"
#: kstars_i18n.cpp:6772
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Borovsky (1980 VW)"
msgstr "Боровський (1980 VW)"
#: kstars_i18n.cpp:6773
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ueferji (1981 QS3)"
msgstr "Уефержі (1981 QS3)"
#: kstars_i18n.cpp:6774
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aleksandrov (1978 QB2)"
msgstr "Александров (1978 QB2)"
#: kstars_i18n.cpp:6775
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Luxembourg (1938 EA)"
msgstr "Люксембург (1938 EA)"
#: kstars_i18n.cpp:6776
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mielikki (1938 US)"
msgstr "Мєліккі (1938 US)"
#: kstars_i18n.cpp:6777
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Handley (1951 OM)"
msgstr "Хендлі (1951 OM)"
#: kstars_i18n.cpp:6778
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orlov (1978 RZ5)"
msgstr "Орлов (1978 RZ5)"
#: kstars_i18n.cpp:6779
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "David Bender (1978 VG3)"
msgstr "Девід Бендер (1978 VG3)"
#: kstars_i18n.cpp:6780
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urumqi (1979 UA2)"
msgstr "Урумчі (1979 UA2)"
#: kstars_i18n.cpp:6781
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barks (1981 QH)"
msgstr "Баркс (1981 QH)"
#: kstars_i18n.cpp:6782
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cucula (1982 KJ)"
msgstr "Кукула (1982 KJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6783
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Witt (1926 FG)"
msgstr "Вітт (1926 FG)"
#: kstars_i18n.cpp:6784
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hasek (1976 GJ3)"
msgstr "Гашек (1976 GJ3)"
#: kstars_i18n.cpp:6785
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kotka (1938 DU)"
msgstr "Котка (1938 DU)"
#: kstars_i18n.cpp:6786
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsoj (1974 SY4)"
msgstr "Цой (1974 SY4)"
#: kstars_i18n.cpp:6787
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valdivia (1975 XG)"
msgstr "Вальдівія (1975 XG)"
#: kstars_i18n.cpp:6788
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gibson (1981 JG3)"
msgstr "Ґібсон (1981 JG3)"
#: kstars_i18n.cpp:6789
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cesky Krumlov (1980 DW)"
msgstr "Чеський Крумльов (1980 DW)"
#: kstars_i18n.cpp:6790
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wu Chien-Shiung (1965 SP)"
msgstr "Ву Цзяньсюн (1965 SP)"
#: kstars_i18n.cpp:6791
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crisser (1977 VN)"
msgstr "Кріссер (1977 VN)"
#: kstars_i18n.cpp:6792
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Idomeneus (1980 GC)"
msgstr "Ідоменей (1980 GC)"
#: kstars_i18n.cpp:6793
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kacha (1980 TU6)"
msgstr "Кача (1980 TU6)"
#: kstars_i18n.cpp:6794
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Takenouchi (1967 UM)"
msgstr "Такенуті (1967 UM)"
#: kstars_i18n.cpp:6795
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tenojoki (1942 TJ)"
msgstr "Тенойокі (1942 TJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6796
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kleczek (1982 QH)"
msgstr "Клечек (1982 QH)"
#: kstars_i18n.cpp:6797
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Grinevia (1978 RR5)"
msgstr "Ґреневія (1978 RR5)"
#: kstars_i18n.cpp:6798
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tovarishch (1978 RC6)"
msgstr "Товариш (1978 RC6)"
#: kstars_i18n.cpp:6799
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valdaj (1977 QV)"
msgstr "Валдай (1977 QV)"
#: kstars_i18n.cpp:6800
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Teucer (1981 LK)"
msgstr "Тевкр (1981 LK)"
#: kstars_i18n.cpp:6801
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huygens (1935 SU1)"
msgstr "Гюйгенс (1935 SU1)"
#: kstars_i18n.cpp:6802
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Weisell (1939 BU)"
msgstr "Вейселл (1939 BU)"
#: kstars_i18n.cpp:6803
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vilho (1940 WG)"
msgstr "Вілхо (1940 WG)"
#: kstars_i18n.cpp:6804
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yrjo (1941 HF)"
msgstr "Ірйо (1941 HF)"
#: kstars_i18n.cpp:6805
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belgrano (1976 HS)"
msgstr "Бельграно (1976 HS)"
#: kstars_i18n.cpp:6806
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stremchovi (1980 JA)"
msgstr "Стржемхові (1980 JA)"
#: kstars_i18n.cpp:6807
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zappala (1981 WZ)"
msgstr "Цаппала (1981 WZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6808
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pien (1982 SO)"
msgstr "П'єн (1982 SO)"
#: kstars_i18n.cpp:6809
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ensor (1933 UR)"
msgstr "Енсор (1933 UR)"
#: kstars_i18n.cpp:6810
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ahti (1939 UJ)"
msgstr "Ахті (1939 UJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6811
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vellamo (1942 CC)"
msgstr "Велламо (1942 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:6812
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bobhope (1948 PK)"
msgstr "Бобгоуп (1948 PK)"
#: kstars_i18n.cpp:6813
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Radishchev (1978 PC4)"
msgstr "Радіщев (1978 PC4)"
#: kstars_i18n.cpp:6814
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Christy Carol (1980 TB4)"
msgstr "Крісті Керол (1980 TB4)"
#: kstars_i18n.cpp:6815
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sobolev (1978 YQ)"
msgstr "Соболєв (1978 YQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6816
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Griboedov (1971 TJ2)"
msgstr "Грібоєдов (1971 TJ2)"
#: kstars_i18n.cpp:6817
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Unsold (1950 OD)"
msgstr "Унзельд (1950 OD)"
#: kstars_i18n.cpp:6818
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ylppo (1942 CJ)"
msgstr "Ілппо (1942 CJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6819
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "ASP (1959 VF)"
msgstr "ASP (1959 VF)"
#: kstars_i18n.cpp:6820
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roser (1933 GB)"
msgstr "Резер (1933 GB)"
#: kstars_i18n.cpp:6821
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laurel (1935 OK)"
msgstr "Лорел (1935 OK)"
#: kstars_i18n.cpp:6822
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hardy (1961 TA)"
msgstr "Харді (1961 TA)"
#: kstars_i18n.cpp:6823
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nepryadva (1980 RM2)"
msgstr "Непрядва (1980 RM2)"
#: kstars_i18n.cpp:6824
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Panacea (1980 RX)"
msgstr "Панацея (1980 RX)"
#: kstars_i18n.cpp:6825
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shimizu (1932 CB1)"
msgstr "Сімідзу (1932 CB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6826
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tedesco (1981 OG)"
msgstr "Тедеско (1981 OG)"
#: kstars_i18n.cpp:6827
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Reddish (1981 ES22)"
msgstr "Реддіш (1981 ES22)"
#: kstars_i18n.cpp:6828
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brno (1981 WT1)"
msgstr "Брно (1981 WT1)"
#: kstars_i18n.cpp:6829
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "McGetchin (1980 MD)"
msgstr "Макгетчін (1980 MD)"
#: kstars_i18n.cpp:6830
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Filipenko (1983 AX2)"
msgstr "Філіпенко (1983 AX2)"
#: kstars_i18n.cpp:6831
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peiroos (1975 QD)"
msgstr "Перой (1975 QD)"
#: kstars_i18n.cpp:6832
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Memnon (1981 AE1)"
msgstr "Мемнон (1981 AE1)"
#: kstars_i18n.cpp:6833
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neuvo (1938 DN)"
msgstr "Неуво (1938 DN)"
#: kstars_i18n.cpp:6834
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lubos Perek (1972 AR)"
msgstr "Любош Перек (1972 AR)"
#: kstars_i18n.cpp:6835
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhuhai (1981 UV9)"
msgstr "Чжухай (1981 UV9)"
#: kstars_i18n.cpp:6836
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Millman (1981 YB)"
msgstr "Мілмен (1981 YB)"
#: kstars_i18n.cpp:6837
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Plaskett (1982 BZ2)"
msgstr "Пласкетт (1982 BZ2)"
#: kstars_i18n.cpp:6838
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Caltech (1983 AE2)"
msgstr "Калтех (1983 AE2)"
#: kstars_i18n.cpp:6839
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nekrasov (1975 TT2)"
msgstr "Некрасов (1975 TT2)"
#: kstars_i18n.cpp:6840
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shimoyama (1981 WA)"
msgstr "Сімояма (1981 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:6841
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hoshi-no-ie (1983 JA)"
msgstr "Хосі-но-іє (1983 JA)"
#: kstars_i18n.cpp:6842
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miahelena (1938 GJ)"
msgstr "Міяхелена (1938 GJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6843
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sawyer Hogg (1980 RR)"
msgstr "Сойєр Хогг (1980 RR)"
#: kstars_i18n.cpp:6844
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Salazar (1980 TU4)"
msgstr "Салазар (1980 TU4)"
#: kstars_i18n.cpp:6845
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dali (1981 EX18)"
msgstr "Далі (1981 EX18)"
#: kstars_i18n.cpp:6846
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Automedon (1981 JR)"
msgstr "Автомедон (1981 JR)"
#: kstars_i18n.cpp:6847
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Epstein (1976 GN8)"
msgstr "Епштейн (1976 GN8)"
#: kstars_i18n.cpp:6848
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Harris (1982 BK1)"
msgstr "Гарріс (1982 BK1)"
#: kstars_i18n.cpp:6849
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mayakovsky (1969 UC)"
msgstr "Маяковський (1969 UC)"
#: kstars_i18n.cpp:6850
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kempchinsky (1980 TK4)"
msgstr "Кемпчинський (1980 TK4)"
#: kstars_i18n.cpp:6851
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amber (1983 HN)"
msgstr "Амбер (1983 HN)"
#: kstars_i18n.cpp:6852
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aristophanes (4006 P-L)"
msgstr "Арістофан (4006 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6853
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hopi (1980 LB)"
msgstr "Хопі (1980 LB)"
#: kstars_i18n.cpp:6854
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rousseau (1974 VQ2)"
msgstr "Руссо (1974 VQ2)"
#: kstars_i18n.cpp:6855
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Perepadin (1977 RB8)"
msgstr "Перепадін (1977 RB8)"
#: kstars_i18n.cpp:6856
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vysheslavia (1979 SV11)"
msgstr "Вишеславія (1979 SV11)"
#: kstars_i18n.cpp:6857
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tatsuo (1934 CB1)"
msgstr "Тацуо (1934 CB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6858
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Scholl (1983 RE2)"
msgstr "Шолль (1983 RE2)"
#: kstars_i18n.cpp:6859
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otto (1940 YF)"
msgstr "Отто (1940 YF)"
#: kstars_i18n.cpp:6860
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vladisvyat (1977 SS1)"
msgstr "Владисвят (1977 SS1)"
#: kstars_i18n.cpp:6861
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lautaro (1974 HR)"
msgstr "Лаутаро (1974 HR)"
#: kstars_i18n.cpp:6862
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Muriel (1981 JA3)"
msgstr "Мюріель (1981 JA3)"
#: kstars_i18n.cpp:6863
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Poltava (1981 RW2)"
msgstr "Полтава (1981 RW2)"
#: kstars_i18n.cpp:6864
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Korhonen (1943 EM)"
msgstr "Корхонен (1943 EM)"
#: kstars_i18n.cpp:6865
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Michelangelo (1982 BC1)"
msgstr "Мікеланджело (1982 BC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6866
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Koncek (1983 YH)"
msgstr "Кончек (1983 YH)"
#: kstars_i18n.cpp:6867
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Minsk (1979 QU9)"
msgstr "Мінськ (1979 QU9)"
#: kstars_i18n.cpp:6868
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Candy (1980 VN)"
msgstr "Кенді (1980 VN)"
#: kstars_i18n.cpp:6869
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petrovic (1981 UL)"
msgstr "Петровіч (1981 UL)"
#: kstars_i18n.cpp:6870
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kulin (1940 AC)"
msgstr "Кулін (1940 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:6871
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lucubratio (1967 CB)"
msgstr "Лукубратіо (1967 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:6872
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hainan (1981 UW9)"
msgstr "Найнань (1981 UW9)"
#: kstars_i18n.cpp:6873
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Higson (1982 QR)"
msgstr "Гіґсон (1982 QR)"
#: kstars_i18n.cpp:6874
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sarastro (1977 TA1)"
msgstr "Сарастро (1977 TA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6875
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhangguoxi (1978 TA2)"
msgstr "Чжангосі (1978 TA2)"
#: kstars_i18n.cpp:6876
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Evans (1984 CA1)"
msgstr "Еванс (1984 CA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6877
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Krat (1937 TO)"
msgstr "Крат (1937 TO)"
#: kstars_i18n.cpp:6878
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alku (1944 BA)"
msgstr "Алку (1944 BA)"
#: kstars_i18n.cpp:6879
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saltykov (1983 RE3)"
msgstr "Салтиков (1983 RE3)"
#: kstars_i18n.cpp:6880
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alois (1984 AW)"
msgstr "Алоїз (1984 AW)"
#: kstars_i18n.cpp:6881
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Strugatskia (1977 RE7)"
msgstr "Стругацькія (1977 RE7)"
#: kstars_i18n.cpp:6882
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cook (1982 UB1)"
msgstr "Кук (1982 UB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6883
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wren (1982 XC)"
msgstr "Рен (1982 XC)"
#: kstars_i18n.cpp:6884
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Makhaon (1983 PV)"
msgstr "Махаон (1983 PV)"
#: kstars_i18n.cpp:6885
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "McFadden (1984 EO)"
msgstr "Макфадден (1984 EO)"
#: kstars_i18n.cpp:6886
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Horrocks (1984 FG)"
msgstr "Горрокс (1984 FG)"
#: kstars_i18n.cpp:6887
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Moisseiev (1935 TE)"
msgstr "Моїсєєв (1935 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:6888
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jinxiuzhonghua (1981 UX9)"
msgstr "Цзіньсючжунхуа (1981 UX9)"
#: kstars_i18n.cpp:6889
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oujianquan (1981 XK2)"
msgstr "Оуцзяньцюань (1981 XK2)"
#: kstars_i18n.cpp:6890
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herodotus (6550 P-L)"
msgstr "Геродот (6550 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:6891
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bergholz (1971 MG)"
msgstr "Берґгольц (1971 MG)"
#: kstars_i18n.cpp:6892
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chukokkala (1979 FE2)"
msgstr "Чукоккала (1979 FE2)"
#: kstars_i18n.cpp:6893
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Omarkhayyam (1980 RT2)"
msgstr "Омархайям (1980 RT2)"
#: kstars_i18n.cpp:6894
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hergenrother (1940 GF)"
msgstr "Герґенротер (1940 GF)"
#: kstars_i18n.cpp:6895
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Durer (1982 BB1)"
msgstr "Дюрер (1982 BB1)"
#: kstars_i18n.cpp:6896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Morabito (1981 EE)"
msgstr "Морабіто (1981 EE)"
#: kstars_i18n.cpp:6897
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baily (1981 PL)"
msgstr "Бейлі (1981 PL)"
#: kstars_i18n.cpp:6898
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Claytonsmith (1974 OD)"
msgstr "Клейтонсміт (1974 OD)"
#: kstars_i18n.cpp:6899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dangrania (1979 RZ)"
msgstr "Дангранія (1979 RZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6900
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mason-Dixon (1982 BM1)"
msgstr "Мейсон-Діксон (1982 BM1)"
#: kstars_i18n.cpp:6901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Landgraf (1940 WL)"
msgstr "Ландґраф (1940 WL)"
#: kstars_i18n.cpp:6902
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kostinsky (A921 VA)"
msgstr "Костинський (A921 VA)"
#: kstars_i18n.cpp:6903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anshan (1981 WD4)"
msgstr "Аньшань (1981 WD4)"
#: kstars_i18n.cpp:6904
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shantou (1980 VL1)"
msgstr "Шаньтоу (1980 VL1)"
#: kstars_i18n.cpp:6905
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stellafane (1983 AO)"
msgstr "Стеллафане (1983 AO)"
#: kstars_i18n.cpp:6906
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Buchar (1984 RH)"
msgstr "Бучар (1984 RH)"
#: kstars_i18n.cpp:6907
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tosa (1983 CB)"
msgstr "Тоса (1983 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:6908
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Talbot (1983 HF)"
msgstr "Телбот (1983 HF)"
#: kstars_i18n.cpp:6909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jones (1983 LF)"
msgstr "Джонс (1983 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:6910
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ellington (1953 EE)"
msgstr "Еллінґтон (1953 EE)"
#: kstars_i18n.cpp:6911
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Novikov (1973 SX3)"
msgstr "Новіков (1973 SX3)"
#: kstars_i18n.cpp:6912
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nostalgia (1980 YH)"
msgstr "Ностальгія (1980 YH)"
#: kstars_i18n.cpp:6913
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Babcock (1955 RS)"
msgstr "Бебкок (1955 RS)"
#: kstars_i18n.cpp:6914
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lomnicky Stit (1980 XM)"
msgstr "Ломніцкі-штіт (1980 XM)"
#: kstars_i18n.cpp:6915
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wangshouguan (1979 WO)"
msgstr "Ваншоугуань (1979 WO)"
#: kstars_i18n.cpp:6916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paolicchi (1980 VR1)"
msgstr "Паоліккі (1980 VR1)"
#: kstars_i18n.cpp:6917
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chillicothe (1934 AK)"
msgstr "Чиллікота (1934 AK)"
#: kstars_i18n.cpp:6918
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beruti (1962 FA)"
msgstr "Беруті (1962 FA)"
#: kstars_i18n.cpp:6919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shimanto (1984 WC)"
msgstr "Сіманто (1984 WC)"
#: kstars_i18n.cpp:6920
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dorsey (1982 KD1)"
msgstr "Дорсі (1982 KD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6921
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maklaj (1978 RY)"
msgstr "Маклай (1978 RY)"
#: kstars_i18n.cpp:6922
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Weissman (1981 AD)"
msgstr "Вайсман (1981 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:6923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Graff (A908 AA)"
msgstr "Ґрафф (A908 AA)"
#: kstars_i18n.cpp:6924
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lupishko (1983 WH1)"
msgstr "Лупішко (1983 WH1)"
#: kstars_i18n.cpp:6925
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Makarenko (1978 TZ6)"
msgstr "Макаренко (1978 TZ6)"
#: kstars_i18n.cpp:6926
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Komaki (1934 CX)"
msgstr "Комакі (1934 CX)"
#: kstars_i18n.cpp:6927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liller (1983 NJ)"
msgstr "Ліллер (1983 NJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6928
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Forsius (1942 RN)"
msgstr "Форсіус (1942 RN)"
#: kstars_i18n.cpp:6929
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Irkutsk (1977 RL6)"
msgstr "Іркутськ (1977 RL6)"
#: kstars_i18n.cpp:6930
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vampilov (1972 LE)"
msgstr "Вампілов (1972 LE)"
#: kstars_i18n.cpp:6931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brest (1974 SL)"
msgstr "Брест (1974 SL)"
#: kstars_i18n.cpp:6932
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Victorplatt (1984 SA5)"
msgstr "Вікторплатт (1984 SA5)"
#: kstars_i18n.cpp:6933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laocoon (1978 VG6)"
msgstr "Лаокоон (1978 VG6)"
#: kstars_i18n.cpp:6934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bidstrup (1976 GQ3)"
msgstr "Бідструп (1976 GQ3)"
#: kstars_i18n.cpp:6935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Farinella (1982 FK)"
msgstr "Фарінелла (1982 FK)"
#: kstars_i18n.cpp:6936
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Martebo (1979 EB)"
msgstr "Мартебо (1979 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:6937
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bus (1982 UM)"
msgstr "Бас (1982 UM)"
#: kstars_i18n.cpp:6938
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brownlee (1984 SZ4)"
msgstr "Браунлі (1984 SZ4)"
#: kstars_i18n.cpp:6939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tvardovskij (1979 SF9)"
msgstr "Твардовський (1979 SF9)"
#: kstars_i18n.cpp:6940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miune (1983 WB)"
msgstr "Міуне (1983 WB)"
#: kstars_i18n.cpp:6941
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Drukar (1975 TS2)"
msgstr "Друкар (1975 TS2)"
#: kstars_i18n.cpp:6942
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aaronson (1984 AF1)"
msgstr "Ааронсон (1984 AF1)"
#: kstars_i18n.cpp:6943
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Behounek (1984 BT)"
msgstr "Бегоунек (1984 BT)"
#: kstars_i18n.cpp:6944
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "McGlasson (1928 NA)"
msgstr "Макґлессон (1928 NA)"
#: kstars_i18n.cpp:6945
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ferreri (1981 EP)"
msgstr "Феррері (1981 EP)"
#: kstars_i18n.cpp:6946
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Patsy (1931 TS2)"
msgstr "Петсі (1931 TS2)"
#: kstars_i18n.cpp:6947
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pedersen (1984 SN)"
msgstr "Педерсен (1984 SN)"
#: kstars_i18n.cpp:6948
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Herzberg (1984 CN1)"
msgstr "Герцберґ (1984 CN1)"
#: kstars_i18n.cpp:6949
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paris (1984 KF)"
msgstr "Паріс (1984 KF)"
#: kstars_i18n.cpp:6950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Blixen (1985 HB)"
msgstr "Бліксен (1985 HB)"
#: kstars_i18n.cpp:6951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kibi (1977 EJ5)"
msgstr "Кібі (1977 EJ5)"
#: kstars_i18n.cpp:6952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Avsyuk (1983 CW1)"
msgstr "Авсюк (1983 CW1)"
#: kstars_i18n.cpp:6953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "TARDIS (1984 JZ)"
msgstr "TARDIS (1984 JZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6954
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Campins (1985 PW)"
msgstr "Кампінс (1985 PW)"
#: kstars_i18n.cpp:6955
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Interposita (1985 QD1)"
msgstr "Інтерпозіта (1985 QD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6956
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Golay (1985 RT1)"
msgstr "Ґолей (1985 RT1)"
#: kstars_i18n.cpp:6957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gantrisch (1985 RU1)"
msgstr "Ґантріш (1985 RU1)"
#: kstars_i18n.cpp:6958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Raksha (1978 NT1)"
msgstr "Ракша (1978 NT1)"
#: kstars_i18n.cpp:6959
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schaber (1980 TG5)"
msgstr "Шабер (1980 TG5)"
#: kstars_i18n.cpp:6960
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Somov (1981 YR)"
msgstr "Сомов (1981 YR)"
#: kstars_i18n.cpp:6961
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Treshnikov (1978 LB)"
msgstr "Трьошніков (1978 LB)"
#: kstars_i18n.cpp:6962
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tarkovskij (1982 YC1)"
msgstr "Тарковський (1982 YC1)"
#: kstars_i18n.cpp:6963
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gerla (1951 SD)"
msgstr "Ґерла (1951 SD)"
#: kstars_i18n.cpp:6964
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Konstantin (1975 VN1)"
msgstr "Костянтин (1975 VN1)"
#: kstars_i18n.cpp:6965
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pokryshkin (1978 EA3)"
msgstr "Покришкін (1978 EA3)"
#: kstars_i18n.cpp:6966
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tolstikov (1984 FT)"
msgstr "Толстіков (1984 FT)"
#: kstars_i18n.cpp:6967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Godel (1985 SD1)"
msgstr "Гедель (1985 SD1)"
#: kstars_i18n.cpp:6968
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Duncombe (1985 QT)"
msgstr "Данкомб (1985 QT)"
#: kstars_i18n.cpp:6969
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Giacconi (1955 RZ)"
msgstr "Джакконі (1955 RZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6970
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sinon (1977 DD3)"
msgstr "Сінон (1977 DD3)"
#: kstars_i18n.cpp:6971
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jitka (1985 UN)"
msgstr "Житка (1985 UN)"
#: kstars_i18n.cpp:6972
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Muazzez (A915 TE)"
msgstr "Муаззез (A915 TE)"
#: kstars_i18n.cpp:6973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Omsk (1969 DA)"
msgstr "Омськ (1969 DA)"
#: kstars_i18n.cpp:6974
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Abramov (1977 RE6)"
msgstr "Абрамов (1977 RE6)"
#: kstars_i18n.cpp:6975
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Danby (1928 SL)"
msgstr "Денбі (1928 SL)"
#: kstars_i18n.cpp:6976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Guth (1981 JZ)"
msgstr "Гут (1981 JZ)"
#: kstars_i18n.cpp:6977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Standish (1984 EB)"
msgstr "Стендіш (1984 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:6978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hurukawa (1929 BD)"
msgstr "Хурукава (1929 BD)"
#: kstars_i18n.cpp:6979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nakano (1984 QC)"
msgstr "Накано (1984 QC)"
#: kstars_i18n.cpp:6980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kobuchizawa (1986 EE)"
msgstr "Кобусізава (1986 EE)"
#: kstars_i18n.cpp:6981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Inarradas (1974 SD5)"
msgstr "Інаррадас (1974 SD5)"
#: kstars_i18n.cpp:6982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yashin (1978 TO7)"
msgstr "Яшин (1978 TO7)"
#: kstars_i18n.cpp:6983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mentor (1984 HA1)"
msgstr "Ментор (1984 HA1)"
#: kstars_i18n.cpp:6984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urgenta (1975 AM)"
msgstr "Урґента (1975 AM)"
#: kstars_i18n.cpp:6985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bulgakov (1982 UL7)"
msgstr "Булгаков (1982 UL7)"
#: kstars_i18n.cpp:6986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amelin (1977 QK2)"
msgstr "Амелін (1977 QK2)"
#: kstars_i18n.cpp:6987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fichte (1972 TD)"
msgstr "Фіхте (1972 TD)"
#: kstars_i18n.cpp:6988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dongguan (1978 UF2)"
msgstr "Дунгуань (1978 UF2)"
#: kstars_i18n.cpp:6989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Malaparte (1980 TQ)"
msgstr "Малапарте (1980 TQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petra-Pepi (1985 DQ)"
msgstr "Петра-Пепі (1985 DQ)"
#: kstars_i18n.cpp:6991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Colchagua (1981 NU)"
msgstr "Кольчагуа (1981 NU)"
#: kstars_i18n.cpp:6992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Olegiya (1971 QU)"
msgstr "Олегія (1971 QU)"
#: kstars_i18n.cpp:6993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huangpu (1964 TR1)"
msgstr "Хуанпу (1964 TR1)"
#: kstars_i18n.cpp:6994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Byrd (1983 AM)"
msgstr "Берд (1983 AM)"
#: kstars_i18n.cpp:6995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "French (1984 CO1)"
msgstr "Френч (1984 CO1)"
#: kstars_i18n.cpp:6996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vilas (1982 UX)"
msgstr "Вілас (1982 UX)"
#: kstars_i18n.cpp:6997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hooke (1971 UJ)"
msgstr "Гук (1971 UJ)"
#: kstars_i18n.cpp:6998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tracie (1983 AS2)"
msgstr "Трейсі (1983 AS2)"
#: kstars_i18n.cpp:6999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Protesilaos (1973 UF5)"
msgstr "Протесілай (1973 UF5)"
#: kstars_i18n.cpp:7000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ningbo (1964 VA3)"
msgstr "Нінбо (1964 VA3)"
#: kstars_i18n.cpp:7001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurybates (1973 SO)"
msgstr "Еврібат (1973 SO)"
#: kstars_i18n.cpp:7002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Link (1981 YS)"
msgstr "Лінк (1981 YS)"
#: kstars_i18n.cpp:7003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sokolsky (1977 QE1)"
msgstr "Сокольський (1977 QE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chenqian (1980 RZ2)"
msgstr "Ченкян (1980 RZ2)"
#: kstars_i18n.cpp:7005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Devine (1983 HO)"
msgstr "Дівайн (1983 HO)"
#: kstars_i18n.cpp:7006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Talthybius (1985 TC1)"
msgstr "Талтібій (1985 TC1)"
#: kstars_i18n.cpp:7007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ojima (1986 YD)"
msgstr "Одзіма (1986 YD)"
#: kstars_i18n.cpp:7008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "ASCII (1936 UB)"
msgstr "ASCII (1936 UB)"
#: kstars_i18n.cpp:7009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wuyeesun (1979 XO)"
msgstr "Вуєесунь (1979 XO)"
#: kstars_i18n.cpp:7010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Milanstefanik (1982 EJ)"
msgstr "Міланштефаник (1982 EJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Putilin (1969 TK)"
msgstr "Путілін (1969 TK)"
#: kstars_i18n.cpp:7012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carestia (1977 CC)"
msgstr "Карестія (1977 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:7013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cyrano (1986 TT5)"
msgstr "Сірано (1986 TT5)"
#: kstars_i18n.cpp:7014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Meriones (1985 VO)"
msgstr "Меріон (1985 VO)"
#: kstars_i18n.cpp:7015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kakkuri (1941 UL)"
msgstr "Каккурі (1941 UL)"
#: kstars_i18n.cpp:7016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kataev (1978 SD1)"
msgstr "Катаєв (1978 SD1)"
#: kstars_i18n.cpp:7017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tumilty (1983 AE1)"
msgstr "Тюмілті (1983 AE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Safronov (1983 WZ)"
msgstr "Сафронов (1983 WZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilinsky (1981 SX7)"
msgstr "Ільїнський (1981 SX7)"
#: kstars_i18n.cpp:7020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fracastoro (1984 HZ1)"
msgstr "Фракасторо (1984 HZ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sigyn (1987 BV1)"
msgstr "Сіґюн (1987 BV1)"
#: kstars_i18n.cpp:7022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "O''Meara (1984 UQ)"
msgstr "О'Меара (1984 UQ)"
#: kstars_i18n.cpp:7023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Davis (1984 WX)"
msgstr "Дейвіс (1984 WX)"
#: kstars_i18n.cpp:7024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Williams Bay (A922 WC)"
msgstr "Вільямс-бей (A922 WC)"
#: kstars_i18n.cpp:7025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Frieden (1953 XL1)"
msgstr "Фріден (1953 XL1)"
#: kstars_i18n.cpp:7026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dermott (1986 AD1)"
msgstr "Дермотт (1986 AD1)"
#: kstars_i18n.cpp:7027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kunming (1978 UO2)"
msgstr "Куньмін (1978 UO2)"
#: kstars_i18n.cpp:7028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eupraksia (1978 SA3)"
msgstr "Євпраксія (1978 SA3)"
#: kstars_i18n.cpp:7029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lazarev (1978 QX2)"
msgstr "Лазарєв (1978 QX2)"
#: kstars_i18n.cpp:7030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kemstach (1982 YP1)"
msgstr "Кемстач (1982 YP1)"
#: kstars_i18n.cpp:7031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Welther (A923 NB)"
msgstr "Велтер (A923 NB)"
#: kstars_i18n.cpp:7032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baumann (1987 MA)"
msgstr "Бауман (1987 MA)"
#: kstars_i18n.cpp:7033
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dzus (A908 TC)"
msgstr "Дзус (A908 TC)"
#: kstars_i18n.cpp:7034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Barringer (1982 RU)"
msgstr "Беррінґер (1982 RU)"
#: kstars_i18n.cpp:7035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sharon (1984 SH5)"
msgstr "Шерон (1984 SH5)"
#: kstars_i18n.cpp:7036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Trubetskaya (1970 NB)"
msgstr "Трубецька (1970 NB)"
#: kstars_i18n.cpp:7037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1974 FV1)"
msgstr "(1974 FV1)"
#: kstars_i18n.cpp:7038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polypoites (1985 TL3)"
msgstr "Поліпет (1985 TL3)"
#: kstars_i18n.cpp:7039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kraft (1984 YC)"
msgstr "Крафт (1984 YC)"
#: kstars_i18n.cpp:7040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pieters (1985 FA2)"
msgstr "Пітерс (1985 FA2)"
#: kstars_i18n.cpp:7041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Widorn (1982 TU)"
msgstr "Відорн (1982 TU)"
#: kstars_i18n.cpp:7042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Annenskij (1979 YN8)"
msgstr "Анненський (1979 YN8)"
#: kstars_i18n.cpp:7043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maxhell (1981 PQ)"
msgstr "Максгелл (1981 PQ)"
#: kstars_i18n.cpp:7044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "IRAS (1983 QF)"
msgstr "IRAS (1983 QF)"
#: kstars_i18n.cpp:7045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yangzhou (1983 VP7)"
msgstr "Янчжоу (1983 VP7)"
#: kstars_i18n.cpp:7046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hurban (1983 XM1)"
msgstr "Гурбан (1983 XM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hancock (1984 DH1)"
msgstr "Генкок (1984 DH1)"
#: kstars_i18n.cpp:7048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Trebon (1983 XS)"
msgstr "Требон (1983 XS)"
#: kstars_i18n.cpp:7049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rokoske (1987 SY3)"
msgstr "Рокоске (1987 SY3)"
#: kstars_i18n.cpp:7050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Belinskij (1975 VY5)"
msgstr "Бєлінський (1975 VY5)"
#: kstars_i18n.cpp:7051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiang (1983 NK)"
msgstr "Кіанг (1983 NK)"
#: kstars_i18n.cpp:7052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kathleen (1931 FM)"
msgstr "Кетлін (1931 FM)"
#: kstars_i18n.cpp:7053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piironen (1984 AP)"
msgstr "Пііронен (1984 AP)"
#: kstars_i18n.cpp:7054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Romanskaya (1936 OH)"
msgstr "Романська (1936 OH)"
#: kstars_i18n.cpp:7055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Junepatterson (1983 BF)"
msgstr "Джунпаттерсон (1983 BF)"
#: kstars_i18n.cpp:7056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "DiMaggio (1986 LC)"
msgstr "ДіМаджіо (1986 LC)"
#: kstars_i18n.cpp:7057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Monroe (1937 RB)"
msgstr "Монро (1937 RB)"
#: kstars_i18n.cpp:7058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piaf (1982 UR7)"
msgstr "Піаф (1982 UR7)"
#: kstars_i18n.cpp:7059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Megumi (1987 YC)"
msgstr "Мегумі (1987 YC)"
#: kstars_i18n.cpp:7060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vartiovuori (1938 GG)"
msgstr "Вартіовуорі (1938 GG)"
#: kstars_i18n.cpp:7061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kieffer (1985 JV1)"
msgstr "Кіффер (1985 JV1)"
#: kstars_i18n.cpp:7062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chopin (1986 UL1)"
msgstr "Шопен (1986 UL1)"
#: kstars_i18n.cpp:7063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yamada (1988 AE)"
msgstr "Ямада (1988 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:7064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aivazovskij (1977 RG7)"
msgstr "Айвазовський (1977 RG7)"
#: kstars_i18n.cpp:7065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Leonteus (1985 TE3)"
msgstr "Леонтей (1985 TE3)"
#: kstars_i18n.cpp:7066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sthenelos (1985 TF3)"
msgstr "Стенел (1985 TF3)"
#: kstars_i18n.cpp:7067
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lene (1986 XJ)"
msgstr "Лене (1986 XJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thrasymedes (1985 VS)"
msgstr "Трасімед (1985 VS)"
#: kstars_i18n.cpp:7069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tuchkova (1981 TP1)"
msgstr "Тучкова (1981 TP1)"
#: kstars_i18n.cpp:7070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Karma (1953 TH)"
msgstr "Карма (1953 TH)"
#: kstars_i18n.cpp:7071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lidaksum (1965 AK1)"
msgstr "Лідаксум (1965 AK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chugainov (1975 VG9)"
msgstr "Чугайнов (1975 VG9)"
#: kstars_i18n.cpp:7073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Robinson (1983 AR)"
msgstr "Робінсон (1983 AR)"
#: kstars_i18n.cpp:7074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hoshino (1986 WC)"
msgstr "Хосіно (1986 WC)"
#: kstars_i18n.cpp:7075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Trelleborg (1986 RL)"
msgstr "Треллеборґ (1986 RL)"
#: kstars_i18n.cpp:7076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "OISCA (1987 DM)"
msgstr "OISCA (1987 DM)"
#: kstars_i18n.cpp:7077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lujiaxi (1966 BZ)"
msgstr "Луцзясі (1966 BZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neyachenko (1979 SA10)"
msgstr "Неяченко (1979 SA10)"
#: kstars_i18n.cpp:7079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sindel (1982 DY1)"
msgstr "Шиндель (1982 DY1)"
#: kstars_i18n.cpp:7080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Borngen (1987 EW)"
msgstr "Борнґен (1987 EW)"
#: kstars_i18n.cpp:7081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Plovdiv (1986 PM4)"
msgstr "Пловдів (1986 PM4)"
#: kstars_i18n.cpp:7082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Langley (1988 BH4)"
msgstr "Ленглі (1988 BH4)"
#: kstars_i18n.cpp:7083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mayre (1988 CG3)"
msgstr "Майре (1988 CG3)"
#: kstars_i18n.cpp:7084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Quaide (1988 KJ)"
msgstr "Квайд (1988 KJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Verbano (1972 RQ)"
msgstr "Вербано (1972 RQ)"
#: kstars_i18n.cpp:7086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Earhart (1987 DE)"
msgstr "Ергарт (1987 DE)"
#: kstars_i18n.cpp:7087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pordenone (1987 WB)"
msgstr "Порденоне (1987 WB)"
#: kstars_i18n.cpp:7088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wichterle (1982 SN1)"
msgstr "Віхтерле (1982 SN1)"
#: kstars_i18n.cpp:7089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yoritomo (1986 AL)"
msgstr "Йорітомо (1986 AL)"
#: kstars_i18n.cpp:7090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Honda (1988 DQ)"
msgstr "Хонда (1988 DQ)"
#: kstars_i18n.cpp:7091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chao (1987 KE1)"
msgstr "Чао (1987 KE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kilmartin (A904 PC)"
msgstr "Кілмартін (A904 PC)"
#: kstars_i18n.cpp:7093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gladys (1988 JD1)"
msgstr "Ґледіс (1988 JD1)"
#: kstars_i18n.cpp:7094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Liszt (1988 SF)"
msgstr "Ліст (1988 SF)"
#: kstars_i18n.cpp:7095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otomo (1940 QB)"
msgstr "Отомо (1940 QB)"
#: kstars_i18n.cpp:7096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kotogahama (1987 SE)"
msgstr "Котогахама (1987 SE)"
#: kstars_i18n.cpp:7097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Radzievskij (1976 SN3)"
msgstr "Радзієвський (1976 SN3)"
#: kstars_i18n.cpp:7098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tret''yakov (1977 SS2)"
msgstr "Третьяков (1977 SS2)"
#: kstars_i18n.cpp:7099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Edshay (1984 SC5)"
msgstr "Едшей (1984 SC5)"
#: kstars_i18n.cpp:7100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Toatenmongakkai (1987 PB)"
msgstr "Тоатенмонгаккай (1987 PB)"
#: kstars_i18n.cpp:7101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bretagnon (1932 EO)"
msgstr "Бретаньон (1932 EO)"
#: kstars_i18n.cpp:7102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huruhata (1953 GO)"
msgstr "Хурухата (1953 GO)"
#: kstars_i18n.cpp:7103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yoshida (1986 CH)"
msgstr "Йосіда (1986 CH)"
#: kstars_i18n.cpp:7104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bruckner (1988 RF3)"
msgstr "Брюкнер (1988 RF3)"
#: kstars_i18n.cpp:7105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shekhtelia (1976 YW2)"
msgstr "Шехтелія (1976 YW2)"
#: kstars_i18n.cpp:7106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Voronikhin (1979 YM8)"
msgstr "Вороніхін (1979 YM8)"
#: kstars_i18n.cpp:7107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lise (1983 JM)"
msgstr "Ліз (1983 JM)"
#: kstars_i18n.cpp:7108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maxine (1983 LM)"
msgstr "Максін (1983 LM)"
#: kstars_i18n.cpp:7109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klepesta (1983 VP1)"
msgstr "Клепеста (1983 VP1)"
#: kstars_i18n.cpp:7110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brorsen (1983 VV1)"
msgstr "Брорзен (1983 VV1)"
#: kstars_i18n.cpp:7111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stodola (1984 BL)"
msgstr "Стодола (1984 BL)"
#: kstars_i18n.cpp:7112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Raybatson (1985 CX)"
msgstr "Рейбетсон (1985 CX)"
#: kstars_i18n.cpp:7113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heimdal (1987 SO3)"
msgstr "Геймдалль (1987 SO3)"
#: kstars_i18n.cpp:7114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wagner (1987 SA7)"
msgstr "Вагнер (1987 SA7)"
#: kstars_i18n.cpp:7115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shinagawa (1950 JB)"
msgstr "Сінагава (1950 JB)"
#: kstars_i18n.cpp:7116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schumann (1964 ED)"
msgstr "Шуман (1964 ED)"
#: kstars_i18n.cpp:7117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "List''ev (1971 SN1)"
msgstr "Лістьєв (1971 SN1)"
#: kstars_i18n.cpp:7118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euryalos (1973 SR)"
msgstr "Евріал (1973 SR)"
#: kstars_i18n.cpp:7119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1986 WD)"
msgstr "(1986 WD)"
#: kstars_i18n.cpp:7120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miyamotoyohko (1988 DN1)"
msgstr "Міямотойоко (1988 DN1)"
#: kstars_i18n.cpp:7121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erikhog (5142 T-3)"
msgstr "Ерікгоґ (5142 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lowengrub (1953 RG)"
msgstr "Ловенґруб (1953 RG)"
#: kstars_i18n.cpp:7123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crovisier (1981 DP2)"
msgstr "Кровісьє (1981 DP2)"
#: kstars_i18n.cpp:7124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Demophon (1985 TQ)"
msgstr "Демофон (1985 TQ)"
#: kstars_i18n.cpp:7125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cecilgreen (1986 JV)"
msgstr "Сесілґрін (1986 JV)"
#: kstars_i18n.cpp:7126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Balder (1987 SB5)"
msgstr "Бальдр (1987 SB5)"
#: kstars_i18n.cpp:7127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deipylos (1987 YT1)"
msgstr "Дейпіл (1987 YT1)"
#: kstars_i18n.cpp:7128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euforbo (1989 CG2)"
msgstr "Евфорбо (1989 CG2)"
#: kstars_i18n.cpp:7129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Menestheus (1973 SW)"
msgstr "Менестей (1973 SW)"
#: kstars_i18n.cpp:7130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rostovdon (1981 RD2)"
msgstr "Ростовдон (1981 RD2)"
#: kstars_i18n.cpp:7131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asuka (1982 XV1)"
msgstr "Асука (1982 XV1)"
#: kstars_i18n.cpp:7132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polakis (1983 AC)"
msgstr "Полакіс (1983 AC)"
#: kstars_i18n.cpp:7133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Podalirius (1985 VK2)"
msgstr "Подалірій (1985 VK2)"
#: kstars_i18n.cpp:7134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lowe (1986 TL2)"
msgstr "Лоуї (1986 TL2)"
#: kstars_i18n.cpp:7135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sumiko (1988 BF)"
msgstr "Суміко (1988 BF)"
#: kstars_i18n.cpp:7136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chahine (1989 EB)"
msgstr "Шахін (1989 EB)"
#: kstars_i18n.cpp:7137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nada (1989 EW)"
msgstr "Нада (1989 EW)"
#: kstars_i18n.cpp:7138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Keats (1977 CZ)"
msgstr "Кітс (1977 CZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hrabal (1981 ST)"
msgstr "Храбал (1981 ST)"
#: kstars_i18n.cpp:7140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sveta (1982 TH3)"
msgstr "Свєта (1982 TH3)"
#: kstars_i18n.cpp:7141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miles (1983 BE)"
msgstr "Майлз (1983 BE)"
#: kstars_i18n.cpp:7142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stasik (1988 DR4)"
msgstr "Стасік (1988 DR4)"
#: kstars_i18n.cpp:7143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kalchas (1973 SM)"
msgstr "Калхас (1973 SM)"
#: kstars_i18n.cpp:7144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Branham (1976 VA)"
msgstr "Бренгем (1976 VA)"
#: kstars_i18n.cpp:7145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vladvasil''ev (1981 SW6)"
msgstr "Владвасільєв (1981 SW6)"
#: kstars_i18n.cpp:7146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Weber (1985 JF)"
msgstr "Вебер (1985 JF)"
#: kstars_i18n.cpp:7147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Santini (1989 BE)"
msgstr "Сантіні (1989 BE)"
#: kstars_i18n.cpp:7148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Freeman (1989 GK)"
msgstr "Фрімен (1989 GK)"
#: kstars_i18n.cpp:7149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "SAF (1940 WA)"
msgstr "SAF (1940 WA)"
#: kstars_i18n.cpp:7150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Saaremaa (1941 HC)"
msgstr "Сааремаа (1941 HC)"
#: kstars_i18n.cpp:7151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Riemann (1978 TQ7)"
msgstr "Ріман (1978 TQ7)"
#: kstars_i18n.cpp:7152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Celsius (1980 FO3)"
msgstr "Цельсій (1980 FO3)"
#: kstars_i18n.cpp:7153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semmelweis (1980 PT)"
msgstr "Земмельвайс (1980 PT)"
#: kstars_i18n.cpp:7154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pikulia (1982 SB6)"
msgstr "Пікулія (1982 SB6)"
#: kstars_i18n.cpp:7155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sudek (1987 DS)"
msgstr "Судек (1987 DS)"
#: kstars_i18n.cpp:7156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tamashima (1977 DT1)"
msgstr "Тамасіма (1977 DT1)"
#: kstars_i18n.cpp:7157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Breysacher (1981 DH)"
msgstr "Брейзахер (1981 DH)"
#: kstars_i18n.cpp:7158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shuya (1982 SA13)"
msgstr "Шуя (1982 SA13)"
#: kstars_i18n.cpp:7159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orosz (1984 JA1)"
msgstr "Орож (1984 JA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Minitti (1985 CB2)"
msgstr "Мінітті (1985 CB2)"
#: kstars_i18n.cpp:7161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chernova (1986 RO2)"
msgstr "Чернова (1986 RO2)"
#: kstars_i18n.cpp:7162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiselev (1986 RQ2)"
msgstr "Кісельов (1986 RQ2)"
#: kstars_i18n.cpp:7163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Briggs (1986 TG4)"
msgstr "Бріґґс (1986 TG4)"
#: kstars_i18n.cpp:7164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosniblett (1987 RT)"
msgstr "Розніблетт (1987 RT)"
#: kstars_i18n.cpp:7165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sansyu-Asuke (1987 SB2)"
msgstr "Сансю-Асуке (1987 SB2)"
#: kstars_i18n.cpp:7166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shikoku (1988 JM)"
msgstr "Сікоку (1988 JM)"
#: kstars_i18n.cpp:7167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Susa (1988 KG)"
msgstr "Суса (1988 KG)"
#: kstars_i18n.cpp:7168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Damiaan (1989 RE)"
msgstr "Даміаан (1989 RE)"
#: kstars_i18n.cpp:7169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "van den Bergh (1973 ST1)"
msgstr "ван ден Берг (1973 ST1)"
#: kstars_i18n.cpp:7170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lidov (1979 FV1)"
msgstr "Лідов (1979 FV1)"
#: kstars_i18n.cpp:7171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Perun (1984 UG)"
msgstr "Перун (1984 UG)"
#: kstars_i18n.cpp:7172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Waltari (1940 YE)"
msgstr "Валтарі (1940 YE)"
#: kstars_i18n.cpp:7173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Novosibirsk (1976 GQ6)"
msgstr "Новосібірськ (1976 GQ6)"
#: kstars_i18n.cpp:7174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rubtsov (1988 PU4)"
msgstr "Рубцов (1988 PU4)"
#: kstars_i18n.cpp:7175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tokyotech (1989 TQ1)"
msgstr "Токіотех (1989 TQ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heisei (1989 UK3)"
msgstr "Хейсей (1989 UK3)"
#: kstars_i18n.cpp:7177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kodaihasu (1989 VH)"
msgstr "Кодайхасу (1989 VH)"
#: kstars_i18n.cpp:7178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Garibaldi (1980 DA1)"
msgstr "Гарібальді (1980 DA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bata (1980 DE1)"
msgstr "Батя (1980 DE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bickel (1981 YA1)"
msgstr "Бікель (1981 YA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ries (1982 KB1)"
msgstr "Ріс (1982 KB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Poulydamas (1988 RU)"
msgstr "Полідам (1988 RU)"
#: kstars_i18n.cpp:7183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tiburcio (1989 LX)"
msgstr "Тібурсіо (1989 LX)"
#: kstars_i18n.cpp:7184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kyoto (1989 UW1)"
msgstr "Кіото (1989 UW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Korinthos (2069 T-2)"
msgstr "Коринф (2069 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pillmore (1981 JC2)"
msgstr "Піллмор (1981 JC2)"
#: kstars_i18n.cpp:7187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seifert (1982 OR)"
msgstr "Зайферт (1982 OR)"
#: kstars_i18n.cpp:7188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Voigt (1988 JF)"
msgstr "Фойгт (1988 JF)"
#: kstars_i18n.cpp:7189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Snelling (1988 PT1)"
msgstr "Снеллінґ (1988 PT1)"
#: kstars_i18n.cpp:7190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Geyer (1988 PB2)"
msgstr "Ґейєр (1988 PB2)"
#: kstars_i18n.cpp:7191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Uenohara (1989 WD1)"
msgstr "Уенохара (1989 WD1)"
#: kstars_i18n.cpp:7192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsunemori (1987 DP)"
msgstr "Цунеморі (1987 DP)"
#: kstars_i18n.cpp:7193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otava (1987 QD1)"
msgstr "Отава (1987 QD1)"
#: kstars_i18n.cpp:7194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kamuimintara (1989 YA)"
msgstr "Камуїмінтара (1989 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:7195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lecar (1931 GC)"
msgstr "Лесар (1931 GC)"
#: kstars_i18n.cpp:7196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Golden (1949 GH)"
msgstr "Ґолден (1949 GH)"
#: kstars_i18n.cpp:7197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arkhipova (1967 DB)"
msgstr "Архіпова (1967 DB)"
#: kstars_i18n.cpp:7198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Holeungholee (1978 WU14)"
msgstr "Холеюнгхолі (1978 WU14)"
#: kstars_i18n.cpp:7199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ortizmoreno (1983 EX)"
msgstr "Ортісморено (1983 EX)"
#: kstars_i18n.cpp:7200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sykes (1983 WR)"
msgstr "Сайкс (1983 WR)"
#: kstars_i18n.cpp:7201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Carolyn (1985 TT)"
msgstr "Керолін (1985 TT)"
#: kstars_i18n.cpp:7202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phildavis (1986 EO)"
msgstr "Філдейвіс (1986 EO)"
#: kstars_i18n.cpp:7203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sobinov (1987 RX3)"
msgstr "Собінов (1987 RX3)"
#: kstars_i18n.cpp:7204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ruriko (1988 XA)"
msgstr "Руріко (1988 XA)"
#: kstars_i18n.cpp:7205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bihoro (1990 DS)"
msgstr "Біхоро (1990 DS)"
#: kstars_i18n.cpp:7206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sayama (1990 EL)"
msgstr "Саяма (1990 EL)"
#: kstars_i18n.cpp:7207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Radonezhskij (1987 QQ11)"
msgstr "Радонєжський (1987 QQ11)"
#: kstars_i18n.cpp:7208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 AK)"
msgstr "(1988 AK)"
#: kstars_i18n.cpp:7209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Naitomitsu (1988 TG1)"
msgstr "Найтоміцу (1988 TG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dassanowsky (1988 VS)"
msgstr "Дассановський (1988 VS)"
#: kstars_i18n.cpp:7211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shinkoyama (1989 AG1)"
msgstr "Сінкояма (1989 AG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurypylos (1989 CJ3)"
msgstr "Евріфіл (1989 CJ3)"
#: kstars_i18n.cpp:7213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elizabethann (1989 KG)"
msgstr "Елізабетенн (1989 KG)"
#: kstars_i18n.cpp:7214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Okamura (1990 DV1)"
msgstr "Окамура (1990 DV1)"
#: kstars_i18n.cpp:7215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Petercollins (1990 FV)"
msgstr "Пітерколлінз (1990 FV)"
#: kstars_i18n.cpp:7216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gorbatskij (A917 SG)"
msgstr "Горбатський (A917 SG)"
#: kstars_i18n.cpp:7217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sinuhe (1939 BM)"
msgstr "Синухе (1939 BM)"
#: kstars_i18n.cpp:7218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Louvre (1971 QW1)"
msgstr "Лувр (1971 QW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Copland (1985 GM1)"
msgstr "Копленд (1985 GM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Valgrirasp (1987 RR3)"
msgstr "Валгрирасп (1987 RR3)"
#: kstars_i18n.cpp:7221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mossotti (1989 BO)"
msgstr "Моссотті (1989 BO)"
#: kstars_i18n.cpp:7222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phoinix (1989 CQ1)"
msgstr "Фенікс (1989 CQ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Massachusetts (1990 KP)"
msgstr "Массачусетс (1990 KP)"
#: kstars_i18n.cpp:7224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fanynka (1986 UT)"
msgstr "Фанинка (1986 UT)"
#: kstars_i18n.cpp:7225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mika (1987 XD)"
msgstr "Міка (1987 XD)"
#: kstars_i18n.cpp:7226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Menkaure (1983 RY3)"
msgstr "Мікерин (1983 RY3)"
#: kstars_i18n.cpp:7227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piestany (1986 TP6)"
msgstr "Піштяни (1986 TP6)"
#: kstars_i18n.cpp:7228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Broman (1987 ME1)"
msgstr "Бромен (1987 ME1)"
#: kstars_i18n.cpp:7229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yanotoyohiko (1988 CC)"
msgstr "Янотойохіко (1988 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:7230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wislicenus (1931 EE)"
msgstr "Вісліценус (1931 EE)"
#: kstars_i18n.cpp:7231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Meadows (1985 RE4)"
msgstr "Мідовс (1985 RE4)"
#: kstars_i18n.cpp:7232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pizarro (1988 CT3)"
msgstr "Пісарро (1988 CT3)"
#: kstars_i18n.cpp:7233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vulkaneifel (1989 GR6)"
msgstr "Вулканайфель (1989 GR6)"
#: kstars_i18n.cpp:7234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mamoru (1990 OM)"
msgstr "Мамору (1990 OM)"
#: kstars_i18n.cpp:7235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zadunaisky (1976 DK)"
msgstr "Задунайський (1976 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:7236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laplace (1986 RU4)"
msgstr "Лаплас (1986 RU4)"
#: kstars_i18n.cpp:7237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sumoto (1936 YD)"
msgstr "Сумото (1936 YD)"
#: kstars_i18n.cpp:7238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Falta (1984 SM1)"
msgstr "Фалта (1984 SM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Takuboku (1988 HB)"
msgstr "Такубоку (1988 HB)"
#: kstars_i18n.cpp:7240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bortle (1988 LF)"
msgstr "Бортл (1988 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:7241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mediolanum (1985 RU3)"
msgstr "Медіоланум (1985 RU3)"
#: kstars_i18n.cpp:7242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Khryses (1988 PY)"
msgstr "Хріс (1988 PY)"
#: kstars_i18n.cpp:7243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polydoros (1988 RT)"
msgstr "Полідор (1988 RT)"
#: kstars_i18n.cpp:7244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ennomos (1988 TU2)"
msgstr "Енном (1988 TU2)"
#: kstars_i18n.cpp:7245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iwaizumi (1989 QE)"
msgstr "Івайцумі (1989 QE)"
#: kstars_i18n.cpp:7246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Toyohiro (1989 SH)"
msgstr "Тойохіро (1989 SH)"
#: kstars_i18n.cpp:7247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TS1)"
msgstr "(1989 TS1)"
#: kstars_i18n.cpp:7248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urey (1989 UL5)"
msgstr "Юрі (1989 UL5)"
#: kstars_i18n.cpp:7249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kaneko (1989 WX)"
msgstr "Канеко (1989 WX)"
#: kstars_i18n.cpp:7250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agelaos (4271 T-3)"
msgstr "Агелай (4271 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xingmingzhou (1980 XZ)"
msgstr "Сіньміньчжоу (1980 XZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Froeschle (1981 JG)"
msgstr "Фрешле (1981 JG)"
#: kstars_i18n.cpp:7253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rovereto (1988 RF5)"
msgstr "Роверето (1988 RF5)"
#: kstars_i18n.cpp:7254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tokiwagozen (1989 WV)"
msgstr "Токівагоцен (1989 WV)"
#: kstars_i18n.cpp:7255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 WE1)"
msgstr "(1989 WE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Panthoos (5010 T-3)"
msgstr "Пантой (5010 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hartley (1988 PH1)"
msgstr "Гартлі (1988 PH1)"
#: kstars_i18n.cpp:7258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Frankdrake (1989 VM)"
msgstr "Френкдрейк (1989 VM)"
#: kstars_i18n.cpp:7259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iphidamas (1988 PB1)"
msgstr "Іфідам (1988 PB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lykaon (1988 RK1)"
msgstr "Лікаон (1988 RK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Veveri (1989 TG17)"
msgstr "Вевері (1989 TG17)"
#: kstars_i18n.cpp:7262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asteropaios (1990 VH7)"
msgstr "Астеропай (1990 VH7)"
#: kstars_i18n.cpp:7263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fay (1985 RZ)"
msgstr "Фей (1985 RZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dares (1988 QE)"
msgstr "Дарес (1988 QE)"
#: kstars_i18n.cpp:7265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Misenus (1988 RV)"
msgstr "Місен (1988 RV)"
#: kstars_i18n.cpp:7266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sergestus (1988 RM1)"
msgstr "Сергест (1988 RM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palinurus (1988 TU1)"
msgstr "Палінур (1988 TU1)"
#: kstars_i18n.cpp:7268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Meges (1989 AL2)"
msgstr "Мегес (1989 AL2)"
#: kstars_i18n.cpp:7269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thoas (1989 AM2)"
msgstr "Тоант (1989 AM2)"
#: kstars_i18n.cpp:7270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 BQ)"
msgstr "(1989 BQ)"
#: kstars_i18n.cpp:7271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Medon (1989 CK1)"
msgstr "Медон (1989 CK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bickerton (1989 ME)"
msgstr "Бікертон (1989 ME)"
#: kstars_i18n.cpp:7273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Otaynang (1989 UY)"
msgstr "Отайнан (1989 UY)"
#: kstars_i18n.cpp:7274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Megantic (1990 DR4)"
msgstr "Мегантік (1990 DR4)"
#: kstars_i18n.cpp:7275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tutenchamun (3233 T-2)"
msgstr "Тутанхамон (3233 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Badillo (1988 VB3)"
msgstr "Бадільо (1988 VB3)"
#: kstars_i18n.cpp:7277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polites (1989 SZ)"
msgstr "Політ (1989 SZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shcherban'' (1989 UK8)"
msgstr "Щербань (1989 UK8)"
#: kstars_i18n.cpp:7279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fukaya (1990 EC)"
msgstr "Фукая (1990 EC)"
#: kstars_i18n.cpp:7280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zykina (1974 VG)"
msgstr "Зикіна (1974 VG)"
#: kstars_i18n.cpp:7281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tomoegozen (1986 YA)"
msgstr "Томоегодзен (1986 YA)"
#: kstars_i18n.cpp:7282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thessandrus (1989 AN2)"
msgstr "Тессандр (1989 AN2)"
#: kstars_i18n.cpp:7283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pardina (1969 GD)"
msgstr "Пардіна (1969 GD)"
#: kstars_i18n.cpp:7284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brumberg (1970 PS)"
msgstr "Брумберг (1970 PS)"
#: kstars_i18n.cpp:7285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhoushan (1981 XH2)"
msgstr "Чжоушань (1981 XH2)"
#: kstars_i18n.cpp:7286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rephiltim (1983 AO2)"
msgstr "Рефілтім (1983 AO2)"
#: kstars_i18n.cpp:7287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Texstapa (1984 EA1)"
msgstr "Тексстапа (1984 EA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Askalaphus (1988 BW1)"
msgstr "Аскалаф (1988 BW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kibeshigemaro (1990 FC1)"
msgstr "Кібесігемаро (1990 FC1)"
#: kstars_i18n.cpp:7290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gold (1990 SF2)"
msgstr "Ґолд (1990 SF2)"
#: kstars_i18n.cpp:7291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wellnitz (1991 NT1)"
msgstr "Веллніц (1991 NT1)"
#: kstars_i18n.cpp:7292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Niinoama (1991 PA1)"
msgstr "Нііноама (1991 PA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kanroku (1977 DR1)"
msgstr "Канроку (1977 DR1)"
#: kstars_i18n.cpp:7294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glia (1983 CF1)"
msgstr "Глія (1983 CF1)"
#: kstars_i18n.cpp:7295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Showa (1990 FT)"
msgstr "Сьова (1990 FT)"
#: kstars_i18n.cpp:7296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Choukyongchol (1991 PM)"
msgstr "Чоукьонгчол (1991 PM)"
#: kstars_i18n.cpp:7297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kabashima (1986 VG)"
msgstr "Кабасіма (1986 VG)"
#: kstars_i18n.cpp:7298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Teller (1989 GL5)"
msgstr "Теллер (1989 GL5)"
#: kstars_i18n.cpp:7299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurymedon (9507 P-L)"
msgstr "Еврімедон (9507 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Roccapalumba (1984 HE1)"
msgstr "Роккапалумба (1984 HE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agapenor (1985 TG3)"
msgstr "Агапенор (1985 TG3)"
#: kstars_i18n.cpp:7302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bechmann (1985 VP)"
msgstr "Бехман (1985 VP)"
#: kstars_i18n.cpp:7303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1986 TS6)"
msgstr "(1986 TS6)"
#: kstars_i18n.cpp:7304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Androgeos (1988 BX1)"
msgstr "Андрогей (1988 BX1)"
#: kstars_i18n.cpp:7305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Halaesus (1988 BY1)"
msgstr "Галес (1988 BY1)"
#: kstars_i18n.cpp:7306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tuttle (1991 US2)"
msgstr "Таттл (1991 US2)"
#: kstars_i18n.cpp:7307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Theotes (1973 SW1)"
msgstr "Теот (1973 SW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Colpa (1974 ME)"
msgstr "Колпа (1974 ME)"
#: kstars_i18n.cpp:7309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arai (1991 XT)"
msgstr "Араї (1991 XT)"
#: kstars_i18n.cpp:7310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goetzoertel (1949 QQ1)"
msgstr "Ґетцертель (1949 QQ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Manara (1982 FJ)"
msgstr "Манара (1982 FJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Korsor (1988 EU)"
msgstr "Корсор (1988 EU)"
#: kstars_i18n.cpp:7313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RA1)"
msgstr "(1988 RA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bitias (1988 TZ1)"
msgstr "Бітій (1988 TZ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 BL)"
msgstr "(1989 BL)"
#: kstars_i18n.cpp:7316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Achaemenides (1989 CH2)"
msgstr "Ахаменід (1989 CH2)"
#: kstars_i18n.cpp:7317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ilioneus (1989 SC7)"
msgstr "Іліоней (1989 SC7)"
#: kstars_i18n.cpp:7318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ebilson (1990 SM2)"
msgstr "Ебілсон (1990 SM2)"
#: kstars_i18n.cpp:7319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baggaley (1990 UG2)"
msgstr "Беґелі (1990 UG2)"
#: kstars_i18n.cpp:7320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rumoi (1990 VH4)"
msgstr "Румой (1990 VH4)"
#: kstars_i18n.cpp:7321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kida (1990 XH)"
msgstr "Кіда (1990 XH)"
#: kstars_i18n.cpp:7322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Achates (1991 XX)"
msgstr "Ахат (1991 XX)"
#: kstars_i18n.cpp:7323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pholus (1992 AD)"
msgstr "Фол (1992 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:7324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gierasch (1940 GO)"
msgstr "Ґіраш (1940 GO)"
#: kstars_i18n.cpp:7325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Piemonte (1982 BW)"
msgstr "П'ємонт (1982 BW)"
#: kstars_i18n.cpp:7326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Donalu (1990 SB4)"
msgstr "Доналу (1990 SB4)"
#: kstars_i18n.cpp:7327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 UR2)"
msgstr "(1990 UR2)"
#: kstars_i18n.cpp:7328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 VO3)"
msgstr "(1990 VO3)"
#: kstars_i18n.cpp:7329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yabuki (1991 CC)"
msgstr "Ябукі (1991 CC)"
#: kstars_i18n.cpp:7330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tanakawataru (1992 ET)"
msgstr "Танакаватару (1992 ET)"
#: kstars_i18n.cpp:7331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dortmund (1981 RP2)"
msgstr "Дортмунд (1981 RP2)"
#: kstars_i18n.cpp:7332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 CW1)"
msgstr "(1989 CW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tsurui (1991 AE)"
msgstr "Цуруй (1991 AE)"
#: kstars_i18n.cpp:7334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1941 HA)"
msgstr "(1941 HA)"
#: kstars_i18n.cpp:7335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ioffe (1980 TL13)"
msgstr "Йоффе (1980 TL13)"
#: kstars_i18n.cpp:7336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Verne (1988 JV)"
msgstr "Верн (1988 JV)"
#: kstars_i18n.cpp:7337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RL10)"
msgstr "(1988 RL10)"
#: kstars_i18n.cpp:7338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amphilochos (1973 SQ1)"
msgstr "Амфілох (1973 SQ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ulysses (1986 VG1)"
msgstr "Улісс (1986 VG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Farquhar (1988 NN)"
msgstr "Фаркугар (1988 NN)"
#: kstars_i18n.cpp:7341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RS10)"
msgstr "(1988 RS10)"
#: kstars_i18n.cpp:7342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 AU1)"
msgstr "(1989 AU1)"
#: kstars_i18n.cpp:7343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Epeigeus (1989 BB1)"
msgstr "Епігей (1989 BB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Brucegoldberg (1990 XB1)"
msgstr "Брюсґолдберґ (1990 XB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arrius (1991 GY9)"
msgstr "Арріус (1991 GY9)"
#: kstars_i18n.cpp:7346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Telephus (1991 KC)"
msgstr "Телеф (1991 KC)"
#: kstars_i18n.cpp:7347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lindstrom (1988 SO1)"
msgstr "Ліндстром (1988 SO1)"
#: kstars_i18n.cpp:7348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pyrrhus (1989 BW)"
msgstr "Пірр (1989 BW)"
#: kstars_i18n.cpp:7349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orsilocus (1989 CK2)"
msgstr "Орсілок (1989 CK2)"
#: kstars_i18n.cpp:7350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Krethon (1989 EO11)"
msgstr "Кретон (1989 EO11)"
#: kstars_i18n.cpp:7351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 AJ1)"
msgstr "(1991 AJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bentengahama (1991 BQ2)"
msgstr "Бентенгахама (1991 BQ2)"
#: kstars_i18n.cpp:7353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Onnetoh (1991 CB)"
msgstr "Оннетох (1991 CB)"
#: kstars_i18n.cpp:7354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Masayo (1991 CE)"
msgstr "Масайо (1991 CE)"
#: kstars_i18n.cpp:7355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wilkickia (1982 SG4)"
msgstr "Вілкіцькія (1982 SG4)"
#: kstars_i18n.cpp:7356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Filatov (1982 UB7)"
msgstr "Філатов (1982 UB7)"
#: kstars_i18n.cpp:7357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 JE1)"
msgstr "(1991 JE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aoki (1991 LD)"
msgstr "Аокі (1991 LD)"
#: kstars_i18n.cpp:7359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sekiguchi (1992 EL)"
msgstr "Секігучі (1992 EL)"
#: kstars_i18n.cpp:7360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 QH)"
msgstr "(1992 QH)"
#: kstars_i18n.cpp:7361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rozhdestvenskij (1975 VD9)"
msgstr "Рождественський (1975 VD9)"
#: kstars_i18n.cpp:7362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Goncharov (1976 YC2)"
msgstr "Гончаров (1976 YC2)"
#: kstars_i18n.cpp:7363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1978 CH)"
msgstr "(1978 CH)"
#: kstars_i18n.cpp:7364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vitagliano (1984 SW5)"
msgstr "Вітальяно (1984 SW5)"
#: kstars_i18n.cpp:7365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hokutosei (1989 AM1)"
msgstr "Хокутосей (1989 AM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Takachiho (1990 DM)"
msgstr "Такачихо (1990 DM)"
#: kstars_i18n.cpp:7367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kameoka (1990 BS1)"
msgstr "Камеока (1990 BS1)"
#: kstars_i18n.cpp:7368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eumelos (1990 DK)"
msgstr "Евмел (1990 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:7369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lorre (1990 QJ)"
msgstr "Лорр (1990 QJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Couturier (1990 RW)"
msgstr "Кутюр'є (1990 RW)"
#: kstars_i18n.cpp:7371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Andymurray (1991 JZ1)"
msgstr "Ендімюррей (1991 JZ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Autumn (1983 HB1)"
msgstr "Отем (1983 HB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tunguska (1988 PK1)"
msgstr "Тунгуска (1988 PK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TO11)"
msgstr "(1989 TO11)"
#: kstars_i18n.cpp:7375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 YK8)"
msgstr "(1989 YK8)"
#: kstars_i18n.cpp:7376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cherkashin (1990 UQ11)"
msgstr "Черкашин (1990 UQ11)"
#: kstars_i18n.cpp:7377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiyosato (1991 VK5)"
msgstr "Кійосато (1991 VK5)"
#: kstars_i18n.cpp:7378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oberkochen (1993 BF2)"
msgstr "Оберкохен (1993 BF2)"
#: kstars_i18n.cpp:7379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rumyantsev (1972 RY3)"
msgstr "Румянцев (1972 RY3)"
#: kstars_i18n.cpp:7380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cloanthus (1988 TH1)"
msgstr "Клоант (1988 TH1)"
#: kstars_i18n.cpp:7381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 AJ)"
msgstr "(1992 AJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 VZ1)"
msgstr "(1991 VZ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Durisen (1953 FK1)"
msgstr "Дюрайзен (1953 FK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lesliegreen (1978 LG)"
msgstr "Лесліґрін (1978 LG)"
#: kstars_i18n.cpp:7385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oshima (1990 VB4)"
msgstr "Осіма (1990 VB4)"
#: kstars_i18n.cpp:7386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jimmiller (1991 NK1)"
msgstr "Джимміллер (1991 NK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rausudake (1992 CE)"
msgstr "Раусудаке (1992 CE)"
#: kstars_i18n.cpp:7388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Iwamori (1990 UY)"
msgstr "Іваморі (1990 UY)"
#: kstars_i18n.cpp:7389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kuwana (1993 DA1)"
msgstr "Кувана (1993 DA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ingelehmann (1993 GG)"
msgstr "Інґелееман (1993 GG)"
#: kstars_i18n.cpp:7391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gyas (1988 RF1)"
msgstr "Гіас (1988 RF1)"
#: kstars_i18n.cpp:7392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deikoon (1988 TA3)"
msgstr "Дейкоон (1988 TA3)"
#: kstars_i18n.cpp:7393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 VU1)"
msgstr "(1990 VU1)"
#: kstars_i18n.cpp:7394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mochihito-o (1990 XK)"
msgstr "Мочихіто-о (1990 XK)"
#: kstars_i18n.cpp:7395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Traversa (1991 CA2)"
msgstr "Траверса (1991 CA2)"
#: kstars_i18n.cpp:7396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amphimachus (1992 HS3)"
msgstr "Амфімах (1992 HS3)"
#: kstars_i18n.cpp:7397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hildebrand (1977 PO1)"
msgstr "Гільдебранд (1977 PO1)"
#: kstars_i18n.cpp:7398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rosstaylor (1985 VF2)"
msgstr "Росстейлор (1985 VF2)"
#: kstars_i18n.cpp:7399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sanenobufukui (1990 XA)"
msgstr "Саненобуфукуї (1990 XA)"
#: kstars_i18n.cpp:7400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yamamotoshinobu (1991 AB1)"
msgstr "Ямамотосінобу (1991 AB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eneev (1978 SO4)"
msgstr "Енєєв (1978 SO4)"
#: kstars_i18n.cpp:7402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 TN4)"
msgstr "(1990 TN4)"
#: kstars_i18n.cpp:7403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 FV)"
msgstr "(1991 FV)"
#: kstars_i18n.cpp:7404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kandatai (1991 GG1)"
msgstr "Кандатаї (1991 GG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 OP7)"
msgstr "(1992 OP7)"
#: kstars_i18n.cpp:7406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jurafrance (1989 YF5)"
msgstr "Юрафранс (1989 YF5)"
#: kstars_i18n.cpp:7407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Babel'' (1987 QV10)"
msgstr "Бабель (1987 QV10)"
#: kstars_i18n.cpp:7408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 XW1)"
msgstr "(1988 XW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shinsengumi (1989 AH)"
msgstr "Сінсенґумі (1989 AH)"
#: kstars_i18n.cpp:7410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bradstreet (1990 DB)"
msgstr "Бредстріт (1990 DB)"
#: kstars_i18n.cpp:7411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peterson (1991 PQ)"
msgstr "Пітерсон (1991 PQ)"
#: kstars_i18n.cpp:7412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 SZ14)"
msgstr "(1992 SZ14)"
#: kstars_i18n.cpp:7413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "GOI (1974 SJ3)"
msgstr "GOI (1974 SJ3)"
#: kstars_i18n.cpp:7414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 HF1)"
msgstr "(1990 HF1)"
#: kstars_i18n.cpp:7415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Josephblack (1993 VM5)"
msgstr "Джозефблек (1993 VM5)"
#: kstars_i18n.cpp:7416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rutger (1975 LR)"
msgstr "Рутґер (1975 LR)"
#: kstars_i18n.cpp:7417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TU5)"
msgstr "(1989 TU5)"
#: kstars_i18n.cpp:7418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kathywhaler (1990 WK)"
msgstr "Кетівейлер (1990 WK)"
#: kstars_i18n.cpp:7419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 SX17)"
msgstr "(1992 SX17)"
#: kstars_i18n.cpp:7420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shouichi (1992 UV)"
msgstr "Соуїті (1992 UV)"
#: kstars_i18n.cpp:7421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pindarus (1973 SK1)"
msgstr "Піндар (1973 SK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Zhvanetskij (1976 GK3)"
msgstr "Жванецький (1976 GK3)"
#: kstars_i18n.cpp:7423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Khadzhinov (1979 FQ2)"
msgstr "Хаджинов (1979 FQ2)"
#: kstars_i18n.cpp:7424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Feliksobolev (1981 TJ4)"
msgstr "Феліксоболєв (1981 TJ4)"
#: kstars_i18n.cpp:7425
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Denzilrobert (1983 AN2)"
msgstr "Дензілроберт (1983 AN2)"
#: kstars_i18n.cpp:7426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Harryatkinson (1991 PS12)"
msgstr "Герріеткінсон (1991 PS12)"
#: kstars_i18n.cpp:7427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 TH1)"
msgstr "(1992 TH1)"
#: kstars_i18n.cpp:7428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "United Nations (1987 UN)"
msgstr "Об'єднані Нації (1987 UN)"
#: kstars_i18n.cpp:7429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RO)"
msgstr "(1988 RO)"
#: kstars_i18n.cpp:7430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Telford (1991 RO6)"
msgstr "Телфорд (1991 RO6)"
#: kstars_i18n.cpp:7431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Naotosato (1992 YA3)"
msgstr "Наотосато (1992 YA3)"
#: kstars_i18n.cpp:7432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ryokan (1982 BQ4)"
msgstr "Рьокан (1982 BQ4)"
#: kstars_i18n.cpp:7433
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Parmenides (1989 RS)"
msgstr "Парменід (1989 RS)"
#: kstars_i18n.cpp:7434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Junichi (1992 CE1)"
msgstr "Юніті (1992 CE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Robbia (5182 T-3)"
msgstr "Роббіа (5182 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 QR11)"
msgstr "(1990 QR11)"
#: kstars_i18n.cpp:7437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 DJ)"
msgstr "(1989 DJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 HV)"
msgstr "(1993 HV)"
#: kstars_i18n.cpp:7439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gryphon (1990 YH)"
msgstr "Грифон (1990 YH)"
#: kstars_i18n.cpp:7440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Johnfletcher (1991 BY)"
msgstr "Джонфлетчер (1991 BY)"
#: kstars_i18n.cpp:7441
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kondojiro (1994 EQ3)"
msgstr "Кондодзіро (1994 EQ3)"
#: kstars_i18n.cpp:7442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polybius (1983 TR2)"
msgstr "Полібій (1983 TR2)"
#: kstars_i18n.cpp:7443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1980 PB3)"
msgstr "(1980 PB3)"
#: kstars_i18n.cpp:7444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chikushi (1989 CV)"
msgstr "Тікусі (1989 CV)"
#: kstars_i18n.cpp:7445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Maiztegui (1989 WL7)"
msgstr "Майстеґуї (1989 WL7)"
#: kstars_i18n.cpp:7446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isaosato (1992 UO4)"
msgstr "Ісаосато (1992 UO4)"
#: kstars_i18n.cpp:7447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 UN3)"
msgstr "(1993 UN3)"
#: kstars_i18n.cpp:7448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hideo (1994 AX1)"
msgstr "Хідео (1994 AX1)"
#: kstars_i18n.cpp:7449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Univermoscow (1969 TX5)"
msgstr "Універмоскоу (1969 TX5)"
#: kstars_i18n.cpp:7450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dubinin (1977 AZ1)"
msgstr "Дубінін (1977 AZ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tunis (1979 KO)"
msgstr "Туніс (1979 KO)"
#: kstars_i18n.cpp:7452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Heinlein (1985 GS)"
msgstr "Гайнлайн (1985 GS)"
#: kstars_i18n.cpp:7453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Walker (1985 JW1)"
msgstr "Волкер (1985 JW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Vrba (1987 VA1)"
msgstr "Врба (1987 VA1)"
#: kstars_i18n.cpp:7455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tokushima (1988 XU1)"
msgstr "Токусіма (1988 XU1)"
#: kstars_i18n.cpp:7456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Takashimizuno (1990 HR)"
msgstr "Такасіміцуно (1990 HR)"
#: kstars_i18n.cpp:7457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Georgealexander (1991 GQ1)"
msgstr "Джорджалександер (1991 GQ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Susono (1993 XX)"
msgstr "Сусоно (1993 XX)"
#: kstars_i18n.cpp:7459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tirol (1988 CV)"
msgstr "Тіроль (1988 CV)"
#: kstars_i18n.cpp:7460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Isoda (1994 AG3)"
msgstr "Ісода (1994 AG3)"
#: kstars_i18n.cpp:7461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Refugium (1987 SZ6)"
msgstr "Рефуґіум (1987 SZ6)"
#: kstars_i18n.cpp:7462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1987 VT)"
msgstr "(1987 VT)"
#: kstars_i18n.cpp:7463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Muzzio (1976 AH)"
msgstr "Муціо (1976 AH)"
#: kstars_i18n.cpp:7464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1986 TR6)"
msgstr "(1986 TR6)"
#: kstars_i18n.cpp:7465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kaye (1987 DY4)"
msgstr "Кей (1987 DY4)"
#: kstars_i18n.cpp:7466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tomohiro (1994 JO)"
msgstr "Томохіро (1994 JO)"
#: kstars_i18n.cpp:7467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gvishiani (1976 QE1)"
msgstr "Гвішиані (1976 QE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 BN)"
msgstr "(1992 BN)"
#: kstars_i18n.cpp:7469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kolya (1973 SS4)"
msgstr "Коля (1973 SS4)"
#: kstars_i18n.cpp:7470
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nagahama (1992 EL1)"
msgstr "Нагахама (1992 EL1)"
#: kstars_i18n.cpp:7471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Celentano (1987 HM1)"
msgstr "Челентано (1987 HM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 CX5)"
msgstr "(1991 CX5)"
#: kstars_i18n.cpp:7473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 EF)"
msgstr "(1992 EF)"
#: kstars_i18n.cpp:7474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Benzenberg (1992 FB)"
msgstr "Бенценберґ (1992 FB)"
#: kstars_i18n.cpp:7475
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 VA7)"
msgstr "(1990 VA7)"
#: kstars_i18n.cpp:7476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Masuisakura (1992 DK)"
msgstr "Масуґсакура (1992 DK)"
#: kstars_i18n.cpp:7477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juanclaria (1969 GC)"
msgstr "Хуанкларіа (1969 GC)"
#: kstars_i18n.cpp:7478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Virgiliomarcon (1991 GL)"
msgstr "Вірджиліомаркон (1991 GL)"
#: kstars_i18n.cpp:7479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kukai (1992 CO)"
msgstr "Кукай (1992 CO)"
#: kstars_i18n.cpp:7480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miyazaki (1990 TW)"
msgstr "Міядзакі (1990 TW)"
#: kstars_i18n.cpp:7481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lewispearce (1992 OJ)"
msgstr "Льюїспірс (1992 OJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fukui (1993 TP)"
msgstr "Фукуї (1993 TP)"
#: kstars_i18n.cpp:7483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Solti (1992 MC)"
msgstr "Шолті (1992 MC)"
#: kstars_i18n.cpp:7484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lewiscarroll (1994 AO)"
msgstr "Льюїскеррол (1994 AO)"
#: kstars_i18n.cpp:7485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laomedon (3104 T-3)"
msgstr "Лаомедон (3104 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tithonus (3108 T-3)"
msgstr "Тітон (3108 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Toshihanda (1993 XT)"
msgstr "Тосіханда (1993 XT)"
#: kstars_i18n.cpp:7488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Davidlean (1995 BK3)"
msgstr "Девідлін (1995 BK3)"
#: kstars_i18n.cpp:7489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nessus (1993 HA2)"
msgstr "Несс (1993 HA2)"
#: kstars_i18n.cpp:7490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kiyose (1993 XE)"
msgstr "Кійосе (1993 XE)"
#: kstars_i18n.cpp:7491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hiera (1989 AV2)"
msgstr "Ієра (1989 AV2)"
#: kstars_i18n.cpp:7492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Glinos (1990 OJ4)"
msgstr "Ґлінос (1990 OJ4)"
#: kstars_i18n.cpp:7493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Longtom (1992 YL)"
msgstr "Лонґтом (1992 YL)"
#: kstars_i18n.cpp:7494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haramura (1995 WU41)"
msgstr "Харамура (1995 WU41)"
#: kstars_i18n.cpp:7495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Euneus (1973 SH1)"
msgstr "Евней (1973 SH1)"
#: kstars_i18n.cpp:7496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Semois (1988 SQ)"
msgstr "Семуа (1988 SQ)"
#: kstars_i18n.cpp:7497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anticlus (1973 SM1)"
msgstr "Антікл (1973 SM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Gerhard (1977 FS)"
msgstr "Ґерхард (1977 FS)"
#: kstars_i18n.cpp:7499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dacke (1979 QX3)"
msgstr "Даке (1979 QX3)"
#: kstars_i18n.cpp:7500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nara (1993 CL)"
msgstr "Нара (1993 CL)"
#: kstars_i18n.cpp:7501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 VW)"
msgstr "(1989 VW)"
#: kstars_i18n.cpp:7502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hyakutake (1991 XC1)"
msgstr "Хякутаке (1991 XC1)"
#: kstars_i18n.cpp:7503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Balindblad (1985 TV)"
msgstr "Баліндблад (1985 TV)"
#: kstars_i18n.cpp:7504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 CO)"
msgstr "(1994 CO)"
#: kstars_i18n.cpp:7505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Xanthomalitia (1985 QX4)"
msgstr "Ксантомалітія (1985 QX4)"
#: kstars_i18n.cpp:7506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1984 DE1)"
msgstr "(1984 DE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ogilsbie (1993 GE)"
msgstr "Оґілсбі (1993 GE)"
#: kstars_i18n.cpp:7508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Changchun (1994 XO)"
msgstr "Чанчунь (1994 XO)"
#: kstars_i18n.cpp:7509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prylis (1973 SY)"
msgstr "Приліс (1973 SY)"
#: kstars_i18n.cpp:7510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 WO1)"
msgstr "(1989 WO1)"
#: kstars_i18n.cpp:7511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 FJ1)"
msgstr "(1992 FJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yumi (1993 GH)"
msgstr "Юмі (1993 GH)"
#: kstars_i18n.cpp:7513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 SR1)"
msgstr "(1995 SR1)"
#: kstars_i18n.cpp:7514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1983 VH1)"
msgstr "(1983 VH1)"
#: kstars_i18n.cpp:7515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1986 TT6)"
msgstr "(1986 TT6)"
#: kstars_i18n.cpp:7516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Morita (1996 BK2)"
msgstr "Моріта (1996 BK2)"
#: kstars_i18n.cpp:7517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dolon (1987 QN)"
msgstr "Долон (1987 QN)"
#: kstars_i18n.cpp:7518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lagerros (1978 QC3)"
msgstr "Лаґеррос (1978 QC3)"
#: kstars_i18n.cpp:7519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kaseda (1995 DK1)"
msgstr "Каседа (1995 DK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Juzoitami (1997 OX)"
msgstr "Дзюдзоітамі (1997 OX)"
#: kstars_i18n.cpp:7521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 OK1)"
msgstr "(1991 OK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Williamknight (1991 SK)"
msgstr "Вільямнайт (1991 SK)"
#: kstars_i18n.cpp:7523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deliyannis (1957 JP)"
msgstr "Деліянніс (1957 JP)"
#: kstars_i18n.cpp:7524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anius (1973 SD1)"
msgstr "Аній (1973 SD1)"
#: kstars_i18n.cpp:7525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peterthomas (1989 RB6)"
msgstr "Пітертомас (1989 RB6)"
#: kstars_i18n.cpp:7526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tyndareus (5493 T-2)"
msgstr "Тіндарей (5493 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Seeberg (1976 DJ1)"
msgstr "Зеєберґ (1976 DJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TF7)"
msgstr "(1996 TF7)"
#: kstars_i18n.cpp:7529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Agrius (1973 SE1)"
msgstr "Агрій (1973 SE1)"
#: kstars_i18n.cpp:7530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Takayuki (1992 UM3)"
msgstr "Такаюкі (1992 UM3)"
#: kstars_i18n.cpp:7531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Wolkenstein (3002 P-L)"
msgstr "Волькенштайн (3002 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurysaces (4523 P-L)"
msgstr "Еврісак (4523 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 OZ9)"
msgstr "(1992 OZ9)"
#: kstars_i18n.cpp:7534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asbolus (1995 GO)"
msgstr "Асбол (1995 GO)"
#: kstars_i18n.cpp:7535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Daitarabochi (1994 VC7)"
msgstr "Дайтаработі (1994 VC7)"
#: kstars_i18n.cpp:7536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 US)"
msgstr "(1995 US)"
#: kstars_i18n.cpp:7537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sano (1990 TM1)"
msgstr "Сано (1990 TM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "AMOS (1996 AO3)"
msgstr "AMOS (1996 AO3)"
#: kstars_i18n.cpp:7539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Keneke (1998 EH12)"
msgstr "Кенеке (1998 EH12)"
#: kstars_i18n.cpp:7540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eliason (1981 JB2)"
msgstr "Еліасон (1981 JB2)"
#: kstars_i18n.cpp:7541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 UW2)"
msgstr "(1989 UW2)"
#: kstars_i18n.cpp:7542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 UJ4)"
msgstr "(1995 UJ4)"
#: kstars_i18n.cpp:7543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sawaishujiro (1995 YK3)"
msgstr "Саваїсудзіро (1995 YK3)"
#: kstars_i18n.cpp:7544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 EU2)"
msgstr "(1996 EU2)"
#: kstars_i18n.cpp:7545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mnesthus (1988 RG1)"
msgstr "Мнест (1988 RG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 UX5)"
msgstr "(1989 UX5)"
#: kstars_i18n.cpp:7547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kawane (1990 AD)"
msgstr "Каване (1990 AD)"
#: kstars_i18n.cpp:7548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 RX3)"
msgstr "(1993 RX3)"
#: kstars_i18n.cpp:7549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nanyang (1995 VU18)"
msgstr "Наньян (1995 VU18)"
#: kstars_i18n.cpp:7550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stefanovalentini (1998 DJ11)"
msgstr "Стефановалентіні (1998 DJ11)"
#: kstars_i18n.cpp:7551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhesus (5191 T-3)"
msgstr "Рес (5191 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 WO8)"
msgstr "(1995 WO8)"
#: kstars_i18n.cpp:7553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 MO19)"
msgstr "(1998 MO19)"
#: kstars_i18n.cpp:7554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Erichthonios (1996 HU10)"
msgstr "Еріхтоній (1996 HU10)"
#: kstars_i18n.cpp:7555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 PS1)"
msgstr "(1996 PS1)"
#: kstars_i18n.cpp:7556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hohmann (1996 FU13)"
msgstr "Гогман (1996 FU13)"
#: kstars_i18n.cpp:7557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lycomedes (6581 P-L)"
msgstr "Лікомед (6581 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Nauplius (1973 SO1)"
msgstr "Навплій (1973 SO1)"
#: kstars_i18n.cpp:7559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oceax (1973 SP1)"
msgstr "Осеакс (1973 SP1)"
#: kstars_i18n.cpp:7560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 OK8)"
msgstr "(1995 OK8)"
#: kstars_i18n.cpp:7561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RJ)"
msgstr "(1996 RJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 SJ4)"
msgstr "(1997 SJ4)"
#: kstars_i18n.cpp:7563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thersander (6540 P-L)"
msgstr "Терсандер (6540 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurymachos (6591 P-L)"
msgstr "Еврімах (6591 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antimachos (1973 SS)"
msgstr "Антімах (1973 SS)"
#: kstars_i18n.cpp:7566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 EN)"
msgstr "(1991 EN)"
#: kstars_i18n.cpp:7567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Oileus (6541 P-L)"
msgstr "Ойлей (6541 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Al-Biruni (1986 PN4)"
msgstr "Аль-Біруні (1986 PN4)"
#: kstars_i18n.cpp:7569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Malytheatre (1976 YF3)"
msgstr "Малийтеатр (1976 YF3)"
#: kstars_i18n.cpp:7570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sakka (1993 VG1)"
msgstr "Сакка (1993 VG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chariklo (1997 CU26)"
msgstr "Харікло (1997 CU26)"
#: kstars_i18n.cpp:7572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amphiaraos (6629 P-L)"
msgstr "Амфіарай (6629 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7573
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 RF)"
msgstr "(1990 RF)"
#: kstars_i18n.cpp:7574
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peterbluhm (1991 GM10)"
msgstr "Петерблюм (1991 GM10)"
#: kstars_i18n.cpp:7575
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hylonome (1995 DW2)"
msgstr "Гілонома (1995 DW2)"
#: kstars_i18n.cpp:7576
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mali Losinj (1998 UT15)"
msgstr "Малий Лосиний (1998 UT15)"
#: kstars_i18n.cpp:7577
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TJ14)"
msgstr "(1989 TJ14)"
#: kstars_i18n.cpp:7578
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kanetugu (1995 WC4)"
msgstr "Канетуґу (1995 WC4)"
#: kstars_i18n.cpp:7579
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Mameta (1996 VB9)"
msgstr "Мамета (1996 VB9)"
#: kstars_i18n.cpp:7580
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Yanjici (1997 BB1)"
msgstr "Яндзіци (1997 BB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7581
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phemios (5187 T-2)"
msgstr "Фемій (5187 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7582
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kostyukova (1978 QE)"
msgstr "Костюкова (1978 QE)"
#: kstars_i18n.cpp:7583
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 UZ)"
msgstr "(1990 UZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7584
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 UB1)"
msgstr "(1990 UB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7585
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 LR)"
msgstr "(1994 LR)"
#: kstars_i18n.cpp:7586
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 AO1)"
msgstr "(1997 AO1)"
#: kstars_i18n.cpp:7587
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Lorenzalevy (1998 SW60)"
msgstr "Лоренцалеві (1998 SW60)"
#: kstars_i18n.cpp:7588
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dolios (1973 SL1)"
msgstr "Долій (1973 SL1)"
#: kstars_i18n.cpp:7589
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Stenmark (1980 FJ1)"
msgstr "Стенмарк (1980 FJ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7590
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 CS8)"
msgstr "(1994 CS8)"
#: kstars_i18n.cpp:7591
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 JO26)"
msgstr "(1999 JO26)"
#: kstars_i18n.cpp:7592
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Laertes (1973 SA2)"
msgstr "Лаерт (1973 SA2)"
#: kstars_i18n.cpp:7593
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RN11)"
msgstr "(1988 RN11)"
#: kstars_i18n.cpp:7594
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 SL3)"
msgstr "(1988 SL3)"
#: kstars_i18n.cpp:7595
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TS25)"
msgstr "(1997 TS25)"
#: kstars_i18n.cpp:7596
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 YY5)"
msgstr "(1997 YY5)"
#: kstars_i18n.cpp:7597
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VU4)"
msgstr "(1998 VU4)"
#: kstars_i18n.cpp:7598
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XN77)"
msgstr "(1998 XN77)"
#: kstars_i18n.cpp:7599
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XZ77)"
msgstr "(1998 XZ77)"
#: kstars_i18n.cpp:7600
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XX93)"
msgstr "(1998 XX93)"
#: kstars_i18n.cpp:7601
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 FU34)"
msgstr "(1999 FU34)"
#: kstars_i18n.cpp:7602
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alcinoos (4139 P-L)"
msgstr "Алкіной (4139 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7603
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Demodokus (4655 P-L)"
msgstr "Демодок (4655 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7604
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RG10)"
msgstr "(1988 RG10)"
#: kstars_i18n.cpp:7605
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RM11)"
msgstr "(1988 RM11)"
#: kstars_i18n.cpp:7606
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thersilochos (1990 VL6)"
msgstr "Терсілох (1990 VL6)"
#: kstars_i18n.cpp:7607
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Solikamsk (1992 SU21)"
msgstr "Солікамськ (1992 SU21)"
#: kstars_i18n.cpp:7608
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Boucolion (1993 BD4)"
msgstr "Буколіон (1993 BD4)"
#: kstars_i18n.cpp:7609
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Asios (1993 BZ12)"
msgstr "Асій (1993 BZ12)"
#: kstars_i18n.cpp:7610
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 BQ2)"
msgstr "(1996 BQ2)"
#: kstars_i18n.cpp:7611
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 GO24)"
msgstr "(1997 GO24)"
#: kstars_i18n.cpp:7612
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Balios (1997 VV1)"
msgstr "Балій (1997 VV1)"
#: kstars_i18n.cpp:7613
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baton Rouge (1998 SG27)"
msgstr "Батон-Руж (1998 SG27)"
#: kstars_i18n.cpp:7614
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Teruhime (1988 VY2)"
msgstr "Терухіме (1988 VY2)"
#: kstars_i18n.cpp:7615
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TS2)"
msgstr "(1989 TS2)"
#: kstars_i18n.cpp:7616
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Echemmon (1990 TV12)"
msgstr "Ехеммон (1990 TV12)"
#: kstars_i18n.cpp:7617
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Angel (1992 LF)"
msgstr "Енджел (1992 LF)"
#: kstars_i18n.cpp:7618
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kagayayutaka (1993 SD2)"
msgstr "Кагаяютака (1993 SD2)"
#: kstars_i18n.cpp:7619
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aretaon (1997 JB16)"
msgstr "Аретаон (1997 JB16)"
#: kstars_i18n.cpp:7620
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TT9)"
msgstr "(1997 TT9)"
#: kstars_i18n.cpp:7621
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Robertgrimm (1998 SD2)"
msgstr "Робертґрім (1998 SD2)"
#: kstars_i18n.cpp:7622
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RM11)"
msgstr "(1999 RM11)"
#: kstars_i18n.cpp:7623
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Miroshnikov (1981 RF2)"
msgstr "Мірошніков (1981 RF2)"
#: kstars_i18n.cpp:7624
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Imranakperov (1986 RB12)"
msgstr "Імранакперов (1986 RB12)"
#: kstars_i18n.cpp:7625
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Actor (1987 YU1)"
msgstr "Актор (1987 YU1)"
#: kstars_i18n.cpp:7626
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Koon (1988 QY)"
msgstr "Коон (1988 QY)"
#: kstars_i18n.cpp:7627
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jepejacobsen (1993 OX6)"
msgstr "Єпеякобсен (1993 OX6)"
#: kstars_i18n.cpp:7628
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prothoon (1996 GE19)"
msgstr "Протоон (1996 GE19)"
#: kstars_i18n.cpp:7629
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 QB69)"
msgstr "(1998 QB69)"
#: kstars_i18n.cpp:7630
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Briangrazer (1998 SP36)"
msgstr "Браянґрейзер (1998 SP36)"
#: kstars_i18n.cpp:7631
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ascanios (2035 T-3)"
msgstr "Асканій (2035 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7632
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peiraios (1973 SL)"
msgstr "Пейрай (1973 SL)"
#: kstars_i18n.cpp:7633
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 VG1)"
msgstr "(1988 VG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7634
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 FY3)"
msgstr "(1991 FY3)"
#: kstars_i18n.cpp:7635
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Alkimos (1991 GX1)"
msgstr "Алкім (1991 GX1)"
#: kstars_i18n.cpp:7636
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 QD2)"
msgstr "(1997 QD2)"
#: kstars_i18n.cpp:7637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eteoneus (1998 TL15)"
msgstr "Етеоней (1998 TL15)"
#: kstars_i18n.cpp:7638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 TG16)"
msgstr "(1998 TG16)"
#: kstars_i18n.cpp:7639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UF21)"
msgstr "(1998 UF21)"
#: kstars_i18n.cpp:7640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VM15)"
msgstr "(1998 VM15)"
#: kstars_i18n.cpp:7641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WZ5)"
msgstr "(1998 WZ5)"
#: kstars_i18n.cpp:7642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 TZ1)"
msgstr "(1999 TZ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eumaios (1973 SF1)"
msgstr "Евмай (1973 SF1)"
#: kstars_i18n.cpp:7644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Melanthios (1973 SY1)"
msgstr "Мелантій (1973 SY1)"
#: kstars_i18n.cpp:7645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Halitherses (1973 SB2)"
msgstr "Халітерс (1973 SB2)"
#: kstars_i18n.cpp:7646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 UA6)"
msgstr "(1989 UA6)"
#: kstars_i18n.cpp:7647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 EJ)"
msgstr "(1991 EJ)"
#: kstars_i18n.cpp:7648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Podarkes (1991 HN)"
msgstr "Подарк (1991 HN)"
#: kstars_i18n.cpp:7649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tigris (1993 BE5)"
msgstr "Тигр (1993 BE5)"
#: kstars_i18n.cpp:7650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 SO8)"
msgstr "(1996 SO8)"
#: kstars_i18n.cpp:7651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TW)"
msgstr "(1996 TW)"
#: kstars_i18n.cpp:7652
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Augeias (1996 TS49)"
msgstr "Авгей (1996 TS49)"
#: kstars_i18n.cpp:7653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Echion (1997 VB1)"
msgstr "Ехіон (1997 VB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 VG1)"
msgstr "(1997 VG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dannymeyer (1998 MJ14)"
msgstr "Деннімеєр (1998 MJ14)"
#: kstars_i18n.cpp:7656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Marcallen (1998 MD38)"
msgstr "Маркаллен (1998 MD38)"
#: kstars_i18n.cpp:7657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 SQ)"
msgstr "(1998 SQ)"
#: kstars_i18n.cpp:7658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 SU52)"
msgstr "(1998 SU52)"
#: kstars_i18n.cpp:7659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 TU12)"
msgstr "(1998 TU12)"
#: kstars_i18n.cpp:7660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 TP17)"
msgstr "(1998 TP17)"
#: kstars_i18n.cpp:7661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UQ16)"
msgstr "(1998 UQ16)"
#: kstars_i18n.cpp:7662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 US24)"
msgstr "(1998 US24)"
#: kstars_i18n.cpp:7663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VU6)"
msgstr "(1998 VU6)"
#: kstars_i18n.cpp:7664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WX9)"
msgstr "(1998 WX9)"
#: kstars_i18n.cpp:7665
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XS31)"
msgstr "(1998 XS31)"
#: kstars_i18n.cpp:7666
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XO79)"
msgstr "(1998 XO79)"
#: kstars_i18n.cpp:7667
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RV165)"
msgstr "(1999 RV165)"
#: kstars_i18n.cpp:7668
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Antiphos (5159 T-2)"
msgstr "Антіф (5159 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7669
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orestes (1973 SX)"
msgstr "Орест (1973 SX)"
#: kstars_i18n.cpp:7670
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Savanov (1982 TK1)"
msgstr "Саванов (1982 TK1)"
#: kstars_i18n.cpp:7671
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RV12)"
msgstr "(1988 RV12)"
#: kstars_i18n.cpp:7672
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Urabe (1992 WF1)"
msgstr "Урабе (1992 WF1)"
#: kstars_i18n.cpp:7673
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Perimedes (1996 TN49)"
msgstr "Перімед (1996 TN49)"
#: kstars_i18n.cpp:7674
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 WW7)"
msgstr "(1997 WW7)"
#: kstars_i18n.cpp:7675
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UZ8)"
msgstr "(1998 UZ8)"
#: kstars_i18n.cpp:7676
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UM18)"
msgstr "(1998 UM18)"
#: kstars_i18n.cpp:7677
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UF31)"
msgstr "(1998 UF31)"
#: kstars_i18n.cpp:7678
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Davewilliams (1998 XG24)"
msgstr "Дейввільямс (1998 XG24)"
#: kstars_i18n.cpp:7679
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XR13)"
msgstr "(1999 XR13)"
#: kstars_i18n.cpp:7680
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Neely (1999 XH143)"
msgstr "Нілі (1999 XH143)"
#: kstars_i18n.cpp:7681
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XT160)"
msgstr "(1999 XT160)"
#: kstars_i18n.cpp:7682
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 RE7)"
msgstr "(1991 RE7)"
#: kstars_i18n.cpp:7683
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XD51)"
msgstr "(1998 XD51)"
#: kstars_i18n.cpp:7684
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XA187)"
msgstr "(1999 XA187)"
#: kstars_i18n.cpp:7685
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AK156)"
msgstr "(2000 AK156)"
#: kstars_i18n.cpp:7686
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 RM1)"
msgstr "(1991 RM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7687
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VS32)"
msgstr "(1998 VS32)"
#: kstars_i18n.cpp:7688
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Beletic (1999 DC)"
msgstr "Белетіч (1999 DC)"
#: kstars_i18n.cpp:7689
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AR25)"
msgstr "(2000 AR25)"
#: kstars_i18n.cpp:7690
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AK119)"
msgstr "(2000 AK119)"
#: kstars_i18n.cpp:7691
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CC20)"
msgstr "(2000 CC20)"
#: kstars_i18n.cpp:7692
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Atreus (1973 SU)"
msgstr "Атрей (1973 SU)"
#: kstars_i18n.cpp:7693
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VY29)"
msgstr "(1998 VY29)"
#: kstars_i18n.cpp:7694
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 WB2)"
msgstr "(1999 WB2)"
#: kstars_i18n.cpp:7695
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA202)"
msgstr "(2000 AA202)"
#: kstars_i18n.cpp:7696
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 FQ48)"
msgstr "(2000 FQ48)"
#: kstars_i18n.cpp:7697
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ehdita (1987 RO5)"
msgstr "Едіта (1987 RO5)"
#: kstars_i18n.cpp:7698
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Paquet (1991 PG7)"
msgstr "Паквет (1991 PG7)"
#: kstars_i18n.cpp:7699
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 UZ23)"
msgstr "(1997 UZ23)"
#: kstars_i18n.cpp:7700
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Babylon (1998 DH34)"
msgstr "Вавилон (1998 DH34)"
#: kstars_i18n.cpp:7701
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VU30)"
msgstr "(1998 VU30)"
#: kstars_i18n.cpp:7702
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WX4)"
msgstr "(1998 WX4)"
#: kstars_i18n.cpp:7703
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WN11)"
msgstr "(1998 WN11)"
#: kstars_i18n.cpp:7704
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NV27)"
msgstr "(1999 NV27)"
#: kstars_i18n.cpp:7705
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RF56)"
msgstr "(1999 RF56)"
#: kstars_i18n.cpp:7706
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VW24)"
msgstr "(1999 VW24)"
#: kstars_i18n.cpp:7707
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XH133)"
msgstr "(1999 XH133)"
#: kstars_i18n.cpp:7708
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YY2)"
msgstr "(1999 YY2)"
#: kstars_i18n.cpp:7709
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA80)"
msgstr "(2000 AA80)"
#: kstars_i18n.cpp:7710
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AT177)"
msgstr "(2000 AT177)"
#: kstars_i18n.cpp:7711
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AG191)"
msgstr "(2000 AG191)"
#: kstars_i18n.cpp:7712
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CN3)"
msgstr "(2000 CN3)"
#: kstars_i18n.cpp:7713
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 JA65)"
msgstr "(2000 JA65)"
#: kstars_i18n.cpp:7714
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tlepolemos (9612 P-L)"
msgstr "Тлеполем (9612 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7715
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Periphas (4168 T-2)"
msgstr "Періф (4168 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7716
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 VN4)"
msgstr "(1991 VN4)"
#: kstars_i18n.cpp:7717
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 QB1)"
msgstr "(1992 QB1)"
#: kstars_i18n.cpp:7718
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 SB)"
msgstr "(1993 SB)"
#: kstars_i18n.cpp:7719
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 SC)"
msgstr "(1993 SC)"
#: kstars_i18n.cpp:7720
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 GV9)"
msgstr "(1994 GV9)"
#: kstars_i18n.cpp:7721
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 JS)"
msgstr "(1994 JS)"
#: kstars_i18n.cpp:7722
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 JR1)"
msgstr "(1994 JR1)"
#: kstars_i18n.cpp:7723
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 TB)"
msgstr "(1994 TB)"
#: kstars_i18n.cpp:7724
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 DA2)"
msgstr "(1995 DA2)"
#: kstars_i18n.cpp:7725
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TL66)"
msgstr "(1996 TL66)"
#: kstars_i18n.cpp:7726
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TP66)"
msgstr "(1996 TP66)"
#: kstars_i18n.cpp:7727
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 CR29)"
msgstr "(1997 CR29)"
#: kstars_i18n.cpp:7728
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 MA11)"
msgstr "(1998 MA11)"
#: kstars_i18n.cpp:7729
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CM8)"
msgstr "(1999 CM8)"
#: kstars_i18n.cpp:7730
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RB101)"
msgstr "(1999 RB101)"
#: kstars_i18n.cpp:7731
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VQ24)"
msgstr "(1999 VQ24)"
#: kstars_i18n.cpp:7732
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YN12)"
msgstr "(1999 YN12)"
#: kstars_i18n.cpp:7733
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RD12)"
msgstr "(1988 RD12)"
#: kstars_i18n.cpp:7734
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 BO)"
msgstr "(1990 BO)"
#: kstars_i18n.cpp:7735
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Daitor (1991 VZ5)"
msgstr "Дайтор (1991 VZ5)"
#: kstars_i18n.cpp:7736
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 XM1)"
msgstr "(1993 XM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7737
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 JQ1)"
msgstr "(1994 JQ1)"
#: kstars_i18n.cpp:7738
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 AL1)"
msgstr "(1997 AL1)"
#: kstars_i18n.cpp:7739
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bredthauer (1998 FR10)"
msgstr "Бредтауер (1998 FR10)"
#: kstars_i18n.cpp:7740
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 FX68)"
msgstr "(1998 FX68)"
#: kstars_i18n.cpp:7741
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 MQ11)"
msgstr "(1998 MQ11)"
#: kstars_i18n.cpp:7742
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VV2)"
msgstr "(1998 VV2)"
#: kstars_i18n.cpp:7743
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WR21)"
msgstr "(1998 WR21)"
#: kstars_i18n.cpp:7744
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NB38)"
msgstr "(1999 NB38)"
#: kstars_i18n.cpp:7745
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NZ41)"
msgstr "(1999 NZ41)"
#: kstars_i18n.cpp:7746
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 SS3)"
msgstr "(1999 SS3)"
#: kstars_i18n.cpp:7747
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 GJ127)"
msgstr "(2000 GJ127)"
#: kstars_i18n.cpp:7748
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(3560 P-L)"
msgstr "(3560 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7749
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Caniff (4652 P-L)"
msgstr "Кеніф (4652 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7750
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aisakos (1024 T-1)"
msgstr "Есак (1024 T-1)"
#: kstars_i18n.cpp:7751
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pheidippos (1973 SV)"
msgstr "Фейдіп (1973 SV)"
#: kstars_i18n.cpp:7752
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1978 VF11)"
msgstr "(1978 VF11)"
#: kstars_i18n.cpp:7753
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RY10)"
msgstr "(1988 RY10)"
#: kstars_i18n.cpp:7754
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RH13)"
msgstr "(1988 RH13)"
#: kstars_i18n.cpp:7755
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 RL13)"
msgstr "(1988 RL13)"
#: kstars_i18n.cpp:7756
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1988 SW1)"
msgstr "(1988 SW1)"
#: kstars_i18n.cpp:7757
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Charleroi (1989 DL)"
msgstr "Шарлеруа (1989 DL)"
#: kstars_i18n.cpp:7758
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 UO5)"
msgstr "(1989 UO5)"
#: kstars_i18n.cpp:7759
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hippasos (1991 XG1)"
msgstr "Гіппас (1991 XG1)"
#: kstars_i18n.cpp:7760
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 RD58)"
msgstr "(1998 RD58)"
#: kstars_i18n.cpp:7761
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 YM3)"
msgstr "(1998 YM3)"
#: kstars_i18n.cpp:7762
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NA38)"
msgstr "(1999 NA38)"
#: kstars_i18n.cpp:7763
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RN116)"
msgstr "(1999 RN116)"
#: kstars_i18n.cpp:7764
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RV199)"
msgstr "(1999 RV199)"
#: kstars_i18n.cpp:7765
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 SW7)"
msgstr "(1999 SW7)"
#: kstars_i18n.cpp:7766
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XJ156)"
msgstr "(1999 XJ156)"
#: kstars_i18n.cpp:7767
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XY187)"
msgstr "(1999 XY187)"
#: kstars_i18n.cpp:7768
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XW211)"
msgstr "(1999 XW211)"
#: kstars_i18n.cpp:7769
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BA27)"
msgstr "(2000 BA27)"
#: kstars_i18n.cpp:7770
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OU30)"
msgstr "(2000 OU30)"
#: kstars_i18n.cpp:7771
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Hyperenor (3163 T-1)"
msgstr "Гіперінор (3163 T-1)"
#: kstars_i18n.cpp:7772
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Anchialos (5167 T-2)"
msgstr "Анхіал (5167 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7773
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Dardanos (2140 T-3)"
msgstr "Дардан (2140 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7774
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Drymas (4035 T-3)"
msgstr "Дрім (4035 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7775
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1987 DQ6)"
msgstr "(1987 DQ6)"
#: kstars_i18n.cpp:7776
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shimomoto (1990 WN5)"
msgstr "Сімомото (1990 WN5)"
#: kstars_i18n.cpp:7777
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 AY3)"
msgstr "(1996 AY3)"
#: kstars_i18n.cpp:7778
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Demoleon (1996 HV9)"
msgstr "Демолеон (1996 HV9)"
#: kstars_i18n.cpp:7779
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QV49)"
msgstr "(2000 QV49)"
#: kstars_i18n.cpp:7780
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QY177)"
msgstr "(2000 QY177)"
#: kstars_i18n.cpp:7781
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Torasan (2000 RR53)"
msgstr "Торасан (2000 RR53)"
#: kstars_i18n.cpp:7782
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RL100)"
msgstr "(2000 RL100)"
#: kstars_i18n.cpp:7783
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SC6)"
msgstr "(2000 SC6)"
#: kstars_i18n.cpp:7784
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1994 VK8)"
msgstr "(1994 VK8)"
#: kstars_i18n.cpp:7785
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 SZ4)"
msgstr "(1996 SZ4)"
#: kstars_i18n.cpp:7786
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TO66)"
msgstr "(1996 TO66)"
#: kstars_i18n.cpp:7787
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 EL)"
msgstr "(1997 EL)"
#: kstars_i18n.cpp:7788
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Chaos (1998 WH24)"
msgstr "Хаос (1998 WH24)"
#: kstars_i18n.cpp:7789
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 WT4)"
msgstr "(1999 WT4)"
#: kstars_i18n.cpp:7790
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BD5)"
msgstr "(2000 BD5)"
#: kstars_i18n.cpp:7791
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CH67)"
msgstr "(2000 CH67)"
#: kstars_i18n.cpp:7792
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 ST317)"
msgstr "(2000 ST317)"
#: kstars_i18n.cpp:7793
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Jamesalbers (2000 TT58)"
msgstr "Джемсальберс (2000 TT58)"
#: kstars_i18n.cpp:7794
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Aigyptios (1973 SU1)"
msgstr "Егіптій (1973 SU1)"
#: kstars_i18n.cpp:7795
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Varuna (2000 WR106)"
msgstr "Варуна (2000 WR106)"
#: kstars_i18n.cpp:7796
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1992 UN5)"
msgstr "(1992 UN5)"
#: kstars_i18n.cpp:7797
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 QZ9)"
msgstr "(1995 QZ9)"
#: kstars_i18n.cpp:7798
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RA33)"
msgstr "(1996 RA33)"
#: kstars_i18n.cpp:7799
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TR66)"
msgstr "(1996 TR66)"
#: kstars_i18n.cpp:7800
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VF30)"
msgstr "(1998 VF30)"
#: kstars_i18n.cpp:7801
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WG20)"
msgstr "(1998 WG20)"
#: kstars_i18n.cpp:7802
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RC198)"
msgstr "(1999 RC198)"
#: kstars_i18n.cpp:7803
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 TV96)"
msgstr "(1999 TV96)"
#: kstars_i18n.cpp:7804
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XA32)"
msgstr "(1999 XA32)"
#: kstars_i18n.cpp:7805
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XG91)"
msgstr "(1999 XG91)"
#: kstars_i18n.cpp:7806
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XP101)"
msgstr "(1999 XP101)"
#: kstars_i18n.cpp:7807
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XS143)"
msgstr "(1999 XS143)"
#: kstars_i18n.cpp:7808
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XG191)"
msgstr "(1999 XG191)"
#: kstars_i18n.cpp:7809
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XM193)"
msgstr "(1999 XM193)"
#: kstars_i18n.cpp:7810
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 EE36)"
msgstr "(2000 EE36)"
#: kstars_i18n.cpp:7811
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Fountainhills (2000 WE147)"
msgstr "Фонтінгіллс (2000 WE147)"
#: kstars_i18n.cpp:7812
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polyneikes (2638 T-2)"
msgstr "Полінейк (2638 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7813
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Tydeus (5151 T-2)"
msgstr "Тідей (5151 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7814
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Arkesilaos (1973 SS1)"
msgstr "Аркесілай (1973 SS1)"
#: kstars_i18n.cpp:7815
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1985 VY)"
msgstr "(1985 VY)"
#: kstars_i18n.cpp:7816
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RF33)"
msgstr "(1996 RF33)"
#: kstars_i18n.cpp:7817
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pandion (1996 TC51)"
msgstr "Пандіон (1996 TC51)"
#: kstars_i18n.cpp:7818
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TB28)"
msgstr "(1997 TB28)"
#: kstars_i18n.cpp:7819
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TD28)"
msgstr "(1997 TD28)"
#: kstars_i18n.cpp:7820
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TM28)"
msgstr "(1997 TM28)"
#: kstars_i18n.cpp:7821
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VL27)"
msgstr "(1998 VL27)"
#: kstars_i18n.cpp:7822
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WJ5)"
msgstr "(1998 WJ5)"
#: kstars_i18n.cpp:7823
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WA15)"
msgstr "(1998 WA15)"
#: kstars_i18n.cpp:7824
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XO89)"
msgstr "(1998 XO89)"
#: kstars_i18n.cpp:7825
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VQ10)"
msgstr "(1999 VQ10)"
#: kstars_i18n.cpp:7826
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VV12)"
msgstr "(1999 VV12)"
#: kstars_i18n.cpp:7827
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XM71)"
msgstr "(1999 XM71)"
#: kstars_i18n.cpp:7828
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XK77)"
msgstr "(1999 XK77)"
#: kstars_i18n.cpp:7829
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XO82)"
msgstr "(1999 XO82)"
#: kstars_i18n.cpp:7830
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XQ96)"
msgstr "(1999 XQ96)"
#: kstars_i18n.cpp:7831
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XR170)"
msgstr "(1999 XR170)"
#: kstars_i18n.cpp:7832
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XK192)"
msgstr "(1999 XK192)"
#: kstars_i18n.cpp:7833
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XW257)"
msgstr "(1999 XW257)"
#: kstars_i18n.cpp:7834
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AQ14)"
msgstr "(2000 AQ14)"
#: kstars_i18n.cpp:7835
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AP21)"
msgstr "(2000 AP21)"
#: kstars_i18n.cpp:7836
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AS25)"
msgstr "(2000 AS25)"
#: kstars_i18n.cpp:7837
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AU31)"
msgstr "(2000 AU31)"
#: kstars_i18n.cpp:7838
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AD75)"
msgstr "(2000 AD75)"
#: kstars_i18n.cpp:7839
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WD49)"
msgstr "(2000 WD49)"
#: kstars_i18n.cpp:7840
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YZ)"
msgstr "(2000 YZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7841
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Klonios (4572 P-L)"
msgstr "Клоній (4572 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7842
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Prothoenor (6020 P-L)"
msgstr "Протоенор (6020 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7843
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Polyxenos (5030 T-2)"
msgstr "Поліксен (5030 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7844
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XV83)"
msgstr "(1999 XV83)"
#: kstars_i18n.cpp:7845
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XA160)"
msgstr "(1999 XA160)"
#: kstars_i18n.cpp:7846
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AP33)"
msgstr "(2000 AP33)"
#: kstars_i18n.cpp:7847
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AU57)"
msgstr "(2000 AU57)"
#: kstars_i18n.cpp:7848
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AK95)"
msgstr "(2000 AK95)"
#: kstars_i18n.cpp:7849
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AO100)"
msgstr "(2000 AO100)"
#: kstars_i18n.cpp:7850
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AN146)"
msgstr "(2000 AN146)"
#: kstars_i18n.cpp:7851
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AY182)"
msgstr "(2000 AY182)"
#: kstars_i18n.cpp:7852
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CS8)"
msgstr "(2000 CS8)"
#: kstars_i18n.cpp:7853
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 HM40)"
msgstr "(2000 HM40)"
#: kstars_i18n.cpp:7854
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 PO8)"
msgstr "(2000 PO8)"
#: kstars_i18n.cpp:7855
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YH62)"
msgstr "(2000 YH62)"
#: kstars_i18n.cpp:7856
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YH119)"
msgstr "(2000 YH119)"
#: kstars_i18n.cpp:7857
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 AO16)"
msgstr "(2001 AO16)"
#: kstars_i18n.cpp:7858
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elephenor (9602 P-L)"
msgstr "Елефенор (9602 P-L)"
#: kstars_i18n.cpp:7859
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Epistrophos (4536 T-2)"
msgstr "Епістроф (4536 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7860
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Schedios (5146 T-2)"
msgstr "Схедій (5146 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7861
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 TX11)"
msgstr "(1989 TX11)"
#: kstars_i18n.cpp:7862
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 EL)"
msgstr "(1991 EL)"
#: kstars_i18n.cpp:7863
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Epicles (1994 ES6)"
msgstr "Епікл (1994 ES6)"
#: kstars_i18n.cpp:7864
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RW29)"
msgstr "(1996 RW29)"
#: kstars_i18n.cpp:7865
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 UX3)"
msgstr "(1996 UX3)"
#: kstars_i18n.cpp:7866
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 KZ3)"
msgstr "(1997 KZ3)"
#: kstars_i18n.cpp:7867
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TA28)"
msgstr "(1997 TA28)"
#: kstars_i18n.cpp:7868
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 TV33)"
msgstr "(1998 TV33)"
#: kstars_i18n.cpp:7869
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 UH16)"
msgstr "(1998 UH16)"
#: kstars_i18n.cpp:7870
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VD30)"
msgstr "(1998 VD30)"
#: kstars_i18n.cpp:7871
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WY8)"
msgstr "(1998 WY8)"
#: kstars_i18n.cpp:7872
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XA13)"
msgstr "(1998 XA13)"
#: kstars_i18n.cpp:7873
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 YP6)"
msgstr "(1998 YP6)"
#: kstars_i18n.cpp:7874
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NB63)"
msgstr "(1999 NB63)"
#: kstars_i18n.cpp:7875
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RU134)"
msgstr "(1999 RU134)"
#: kstars_i18n.cpp:7876
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VZ52)"
msgstr "(1999 VZ52)"
#: kstars_i18n.cpp:7877
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XV80)"
msgstr "(1999 XV80)"
#: kstars_i18n.cpp:7878
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XD94)"
msgstr "(1999 XD94)"
#: kstars_i18n.cpp:7879
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XY101)"
msgstr "(1999 XY101)"
#: kstars_i18n.cpp:7880
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XW167)"
msgstr "(1999 XW167)"
#: kstars_i18n.cpp:7881
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YO22)"
msgstr "(1999 YO22)"
#: kstars_i18n.cpp:7882
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YR27)"
msgstr "(1999 YR27)"
#: kstars_i18n.cpp:7883
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AJ87)"
msgstr "(2000 AJ87)"
#: kstars_i18n.cpp:7884
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AC115)"
msgstr "(2000 AC115)"
#: kstars_i18n.cpp:7885
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA160)"
msgstr "(2000 AA160)"
#: kstars_i18n.cpp:7886
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AB175)"
msgstr "(2000 AB175)"
#: kstars_i18n.cpp:7887
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AD177)"
msgstr "(2000 AD177)"
#: kstars_i18n.cpp:7888
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AX193)"
msgstr "(2000 AX193)"
#: kstars_i18n.cpp:7889
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BU22)"
msgstr "(2000 BU22)"
#: kstars_i18n.cpp:7890
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OP32)"
msgstr "(2000 OP32)"
#: kstars_i18n.cpp:7891
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 PR25)"
msgstr "(2000 PR25)"
#: kstars_i18n.cpp:7892
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QE42)"
msgstr "(2000 QE42)"
#: kstars_i18n.cpp:7893
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QL63)"
msgstr "(2000 QL63)"
#: kstars_i18n.cpp:7894
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QS104)"
msgstr "(2000 QS104)"
#: kstars_i18n.cpp:7895
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QU167)"
msgstr "(2000 QU167)"
#: kstars_i18n.cpp:7896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QG173)"
msgstr "(2000 QG173)"
#: kstars_i18n.cpp:7897
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QF198)"
msgstr "(2000 QF198)"
#: kstars_i18n.cpp:7898
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RP100)"
msgstr "(2000 RP100)"
#: kstars_i18n.cpp:7899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RF103)"
msgstr "(2000 RF103)"
#: kstars_i18n.cpp:7900
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SS165)"
msgstr "(2000 SS165)"
#: kstars_i18n.cpp:7901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SJ310)"
msgstr "(2000 SJ310)"
#: kstars_i18n.cpp:7902
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SH313)"
msgstr "(2000 SH313)"
#: kstars_i18n.cpp:7903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SY317)"
msgstr "(2000 SY317)"
#: kstars_i18n.cpp:7904
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WU157)"
msgstr "(2000 WU157)"
#: kstars_i18n.cpp:7905
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YL102)"
msgstr "(2000 YL102)"
#: kstars_i18n.cpp:7906
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YR102)"
msgstr "(2000 YR102)"
#: kstars_i18n.cpp:7907
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 AC25)"
msgstr "(2001 AC25)"
#: kstars_i18n.cpp:7908
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 AN37)"
msgstr "(2001 AN37)"
#: kstars_i18n.cpp:7909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BZ)"
msgstr "(2001 BZ)"
#: kstars_i18n.cpp:7910
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BS15)"
msgstr "(2001 BS15)"
#: kstars_i18n.cpp:7911
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CH)"
msgstr "(2001 CH)"
#: kstars_i18n.cpp:7912
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CP11)"
msgstr "(2001 CP11)"
#: kstars_i18n.cpp:7913
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CP18)"
msgstr "(2001 CP18)"
#: kstars_i18n.cpp:7914
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CE21)"
msgstr "(2001 CE21)"
#: kstars_i18n.cpp:7915
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CX27)"
msgstr "(2001 CX27)"
#: kstars_i18n.cpp:7916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CN33)"
msgstr "(2001 CN33)"
#: kstars_i18n.cpp:7917
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CB35)"
msgstr "(2001 CB35)"
#: kstars_i18n.cpp:7918
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Kapaneus (4613 T-2)"
msgstr "Капаней (4613 T-2)"
#: kstars_i18n.cpp:7919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 SM55)"
msgstr "(1995 SM55)"
#: kstars_i18n.cpp:7920
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RK30)"
msgstr "(1996 RK30)"
#: kstars_i18n.cpp:7921
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 QJ4)"
msgstr "(1997 QJ4)"
#: kstars_i18n.cpp:7922
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 HJ151)"
msgstr "(1998 HJ151)"
#: kstars_i18n.cpp:7923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RN72)"
msgstr "(1999 RN72)"
#: kstars_i18n.cpp:7924
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RQ116)"
msgstr "(1999 RQ116)"
#: kstars_i18n.cpp:7925
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CK103)"
msgstr "(2000 CK103)"
#: kstars_i18n.cpp:7926
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 JP70)"
msgstr "(2000 JP70)"
#: kstars_i18n.cpp:7927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RD88)"
msgstr "(2000 RD88)"
#: kstars_i18n.cpp:7928
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 XN9)"
msgstr "(2000 XN9)"
#: kstars_i18n.cpp:7929
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BM50)"
msgstr "(2001 BM50)"
#: kstars_i18n.cpp:7930
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BC76)"
msgstr "(2001 BC76)"
#: kstars_i18n.cpp:7931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 GQ21)"
msgstr "(1996 GQ21)"
#: kstars_i18n.cpp:7932
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 WB37)"
msgstr "(1997 WB37)"
#: kstars_i18n.cpp:7933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 SM165)"
msgstr "(1998 SM165)"
#: kstars_i18n.cpp:7934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 DE9)"
msgstr "(1999 DE9)"
#: kstars_i18n.cpp:7935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 LT32)"
msgstr "(1999 LT32)"
#: kstars_i18n.cpp:7936
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 FD1)"
msgstr "(2000 FD1)"
#: kstars_i18n.cpp:7937
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 FL145)"
msgstr "(2001 FL145)"
#: kstars_i18n.cpp:7938
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Baehr (1988 FM1)"
msgstr "Бер (1988 FM1)"
#: kstars_i18n.cpp:7939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Shuji (2000 EE101)"
msgstr "Судзі (2000 EE101)"
#: kstars_i18n.cpp:7940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ixion (2001 KX76)"
msgstr "Іксіон (2001 KX76)"
#: kstars_i18n.cpp:7941
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1990 YY)"
msgstr "(1990 YY)"
#: kstars_i18n.cpp:7942
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eurydamas (1994 CR18)"
msgstr "Еврідам (1994 CR18)"
#: kstars_i18n.cpp:7943
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 BN16)"
msgstr "(1998 BN16)"
#: kstars_i18n.cpp:7944
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 ED6)"
msgstr "(1998 ED6)"
#: kstars_i18n.cpp:7945
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 HL14)"
msgstr "(1998 HL14)"
#: kstars_i18n.cpp:7946
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 MO44)"
msgstr "(1998 MO44)"
#: kstars_i18n.cpp:7947
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 JZ78)"
msgstr "(1999 JZ78)"
#: kstars_i18n.cpp:7948
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NE9)"
msgstr "(1999 NE9)"
#: kstars_i18n.cpp:7949
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NH11)"
msgstr "(1999 NH11)"
#: kstars_i18n.cpp:7950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 TD10)"
msgstr "(1999 TD10)"
#: kstars_i18n.cpp:7951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 DZ5)"
msgstr "(2000 DZ5)"
#: kstars_i18n.cpp:7952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 FC1)"
msgstr "(2000 FC1)"
#: kstars_i18n.cpp:7953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OG45)"
msgstr "(2000 OG45)"
#: kstars_i18n.cpp:7954
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QK100)"
msgstr "(2000 QK100)"
#: kstars_i18n.cpp:7955
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RS80)"
msgstr "(2000 RS80)"
#: kstars_i18n.cpp:7956
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RW82)"
msgstr "(2000 RW82)"
#: kstars_i18n.cpp:7957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RO85)"
msgstr "(2000 RO85)"
#: kstars_i18n.cpp:7958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Phegeus (3250 T-3)"
msgstr "Фегей (3250 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7959
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Idaios (3365 T-3)"
msgstr "Ідай (3365 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7960
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Echepolos (4101 T-3)"
msgstr "Ехепол (4101 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:7961
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Peterburgtrista (1978 SX2)"
msgstr "Петербургтриста (1978 SX2)"
#: kstars_i18n.cpp:7962
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Helicaon (1994 CX13)"
msgstr "Гелікаон (1994 CX13)"
#: kstars_i18n.cpp:7963
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 MU31)"
msgstr "(1998 MU31)"
#: kstars_i18n.cpp:7964
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 OM12)"
msgstr "(1998 OM12)"
#: kstars_i18n.cpp:7965
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 NE11)"
msgstr "(1999 NE11)"
#: kstars_i18n.cpp:7966
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RK134)"
msgstr "(1999 RK134)"
#: kstars_i18n.cpp:7967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RS150)"
msgstr "(1999 RS150)"
#: kstars_i18n.cpp:7968
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Elatus (1999 UG5)"
msgstr "Елат (1999 UG5)"
#: kstars_i18n.cpp:7969
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BK16)"
msgstr "(2000 BK16)"
#: kstars_i18n.cpp:7970
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OP51)"
msgstr "(2000 OP51)"
#: kstars_i18n.cpp:7971
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QA88)"
msgstr "(2000 QA88)"
#: kstars_i18n.cpp:7972
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QL214)"
msgstr "(2000 QL214)"
#: kstars_i18n.cpp:7973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RS40)"
msgstr "(2000 RS40)"
#: kstars_i18n.cpp:7974
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RQ83)"
msgstr "(2000 RQ83)"
#: kstars_i18n.cpp:7975
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RW96)"
msgstr "(2000 RW96)"
#: kstars_i18n.cpp:7976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RZ96)"
msgstr "(2000 RZ96)"
#: kstars_i18n.cpp:7977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RR97)"
msgstr "(2000 RR97)"
#: kstars_i18n.cpp:7978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RC100)"
msgstr "(2000 RC100)"
#: kstars_i18n.cpp:7979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SP25)"
msgstr "(2000 SP25)"
#: kstars_i18n.cpp:7980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SP93)"
msgstr "(2000 SP93)"
#: kstars_i18n.cpp:7981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SB132)"
msgstr "(2000 SB132)"
#: kstars_i18n.cpp:7982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SL174)"
msgstr "(2000 SL174)"
#: kstars_i18n.cpp:7983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SD234)"
msgstr "(2000 SD234)"
#: kstars_i18n.cpp:7984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SV289)"
msgstr "(2000 SV289)"
#: kstars_i18n.cpp:7985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SG348)"
msgstr "(2000 SG348)"
#: kstars_i18n.cpp:7986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 ST354)"
msgstr "(2000 ST354)"
#: kstars_i18n.cpp:7987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WX182)"
msgstr "(2000 WX182)"
#: kstars_i18n.cpp:7988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 XX37)"
msgstr "(2000 XX37)"
#: kstars_i18n.cpp:7989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YS11)"
msgstr "(2000 YS11)"
#: kstars_i18n.cpp:7990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YV135)"
msgstr "(2000 YV135)"
#: kstars_i18n.cpp:7991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 OL31)"
msgstr "(2001 OL31)"
#: kstars_i18n.cpp:7992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Thereus (2001 PT13)"
msgstr "Терей (2001 PT13)"
#: kstars_i18n.cpp:7993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QU277)"
msgstr "(2001 QU277)"
#: kstars_i18n.cpp:7994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Apisaon (1990 TP12)"
msgstr "Апісаон (1990 TP12)"
#: kstars_i18n.cpp:7995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 QY9)"
msgstr "(1995 QY9)"
#: kstars_i18n.cpp:7996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 CU29)"
msgstr "(1997 CU29)"
#: kstars_i18n.cpp:7997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 BU48)"
msgstr "(1998 BU48)"
#: kstars_i18n.cpp:7998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VG44)"
msgstr "(1998 VG44)"
#: kstars_i18n.cpp:7999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA231)"
msgstr "(2000 AA231)"
#: kstars_i18n.cpp:8000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SA191)"
msgstr "(2000 SA191)"
#: kstars_i18n.cpp:8001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WN2)"
msgstr "(2000 WN2)"
#: kstars_i18n.cpp:8002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CJ28)"
msgstr "(2001 CJ28)"
#: kstars_i18n.cpp:8003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QE91)"
msgstr "(2001 QE91)"
#: kstars_i18n.cpp:8004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 RG87)"
msgstr "(2001 RG87)"
#: kstars_i18n.cpp:8005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RS25)"
msgstr "(1996 RS25)"
#: kstars_i18n.cpp:8006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RV27)"
msgstr "(1996 RV27)"
#: kstars_i18n.cpp:8007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 TV28)"
msgstr "(1997 TV28)"
#: kstars_i18n.cpp:8008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 SN165)"
msgstr "(1998 SN165)"
#: kstars_i18n.cpp:8009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VQ15)"
msgstr "(1998 VQ15)"
#: kstars_i18n.cpp:8010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XM74)"
msgstr "(1999 XM74)"
#: kstars_i18n.cpp:8011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XB211)"
msgstr "(1999 XB211)"
#: kstars_i18n.cpp:8012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XT213)"
msgstr "(1999 XT213)"
#: kstars_i18n.cpp:8013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XB214)"
msgstr "(1999 XB214)"
#: kstars_i18n.cpp:8014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XS248)"
msgstr "(1999 XS248)"
#: kstars_i18n.cpp:8015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AV19)"
msgstr "(2000 AV19)"
#: kstars_i18n.cpp:8016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BQ5)"
msgstr "(2000 BQ5)"
#: kstars_i18n.cpp:8017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QA157)"
msgstr "(2000 QA157)"
#: kstars_i18n.cpp:8018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SN209)"
msgstr "(2000 SN209)"
#: kstars_i18n.cpp:8019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YL101)"
msgstr "(2000 YL101)"
#: kstars_i18n.cpp:8020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BQ77)"
msgstr "(2001 BQ77)"
#: kstars_i18n.cpp:8021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BU80)"
msgstr "(2001 BU80)"
#: kstars_i18n.cpp:8022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CN21)"
msgstr "(2001 CN21)"
#: kstars_i18n.cpp:8023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CW32)"
msgstr "(2001 CW32)"
#: kstars_i18n.cpp:8024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CA39)"
msgstr "(2001 CA39)"
#: kstars_i18n.cpp:8025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amphios (3040 T-3)"
msgstr "Амфій (3040 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:8026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 OU2)"
msgstr "(1995 OU2)"
#: kstars_i18n.cpp:8027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TY68)"
msgstr "(1996 TY68)"
#: kstars_i18n.cpp:8028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VR38)"
msgstr "(1998 VR38)"
#: kstars_i18n.cpp:8029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 XJ5)"
msgstr "(1998 XJ5)"
#: kstars_i18n.cpp:8030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhadamanthus (1999 HX11)"
msgstr "Радамант (1999 HX11)"
#: kstars_i18n.cpp:8031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 HB12)"
msgstr "(1999 HB12)"
#: kstars_i18n.cpp:8032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 WS4)"
msgstr "(1999 WS4)"
#: kstars_i18n.cpp:8033
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XH162)"
msgstr "(1999 XH162)"
#: kstars_i18n.cpp:8034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XC210)"
msgstr "(1999 XC210)"
#: kstars_i18n.cpp:8035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XR213)"
msgstr "(1999 XR213)"
#: kstars_i18n.cpp:8036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YC13)"
msgstr "(1999 YC13)"
#: kstars_i18n.cpp:8037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AN6)"
msgstr "(2000 AN6)"
#: kstars_i18n.cpp:8038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AU45)"
msgstr "(2000 AU45)"
#: kstars_i18n.cpp:8039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA113)"
msgstr "(2000 AA113)"
#: kstars_i18n.cpp:8040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AY161)"
msgstr "(2000 AY161)"
#: kstars_i18n.cpp:8041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AW183)"
msgstr "(2000 AW183)"
#: kstars_i18n.cpp:8042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Huya (2000 EB173)"
msgstr "Гуя (2000 EB173)"
#: kstars_i18n.cpp:8043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YQ139)"
msgstr "(2000 YQ139)"
#: kstars_i18n.cpp:8044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BK9)"
msgstr "(2001 BK9)"
#: kstars_i18n.cpp:8045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BE24)"
msgstr "(2001 BE24)"
#: kstars_i18n.cpp:8046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BB62)"
msgstr "(2001 BB62)"
#: kstars_i18n.cpp:8047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 DQ10)"
msgstr "(2001 DQ10)"
#: kstars_i18n.cpp:8048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 BU1)"
msgstr "(2002 BU1)"
#: kstars_i18n.cpp:8049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CE13)"
msgstr "(2002 CE13)"
#: kstars_i18n.cpp:8050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1978 VC7)"
msgstr "(1978 VC7)"
#: kstars_i18n.cpp:8051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 KR16)"
msgstr "(1999 KR16)"
#: kstars_i18n.cpp:8052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 YO14)"
msgstr "(1999 YO14)"
#: kstars_i18n.cpp:8053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AB33)"
msgstr "(2000 AB33)"
#: kstars_i18n.cpp:8054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AS105)"
msgstr "(2000 AS105)"
#: kstars_i18n.cpp:8055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YP96)"
msgstr "(2000 YP96)"
#: kstars_i18n.cpp:8056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BN42)"
msgstr "(2001 BN42)"
#: kstars_i18n.cpp:8057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CT13)"
msgstr "(2001 CT13)"
#: kstars_i18n.cpp:8058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CS32)"
msgstr "(2001 CS32)"
#: kstars_i18n.cpp:8059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 DJ26)"
msgstr "(2001 DJ26)"
#: kstars_i18n.cpp:8060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 UR163)"
msgstr "(2001 UR163)"
#: kstars_i18n.cpp:8061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Typhon (2002 CR46)"
msgstr "Тифон (2002 CR46)"
#: kstars_i18n.cpp:8062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CQ134)"
msgstr "(2002 CQ134)"
#: kstars_i18n.cpp:8063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RJ28)"
msgstr "(1996 RJ28)"
#: kstars_i18n.cpp:8064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1991 VD4)"
msgstr "(1991 VD4)"
#: kstars_i18n.cpp:8065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 OX3)"
msgstr "(1999 OX3)"
#: kstars_i18n.cpp:8066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 PV29)"
msgstr "(2000 PV29)"
#: kstars_i18n.cpp:8067
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 RF29)"
msgstr "(1996 RF29)"
#: kstars_i18n.cpp:8068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 TC36)"
msgstr "(1999 TC36)"
#: kstars_i18n.cpp:8069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 GN171)"
msgstr "(2000 GN171)"
#: kstars_i18n.cpp:8070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QS103)"
msgstr "(2000 QS103)"
#: kstars_i18n.cpp:8071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QN116)"
msgstr "(2000 QN116)"
#: kstars_i18n.cpp:8072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RU69)"
msgstr "(2000 RU69)"
#: kstars_i18n.cpp:8073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SO56)"
msgstr "(2000 SO56)"
#: kstars_i18n.cpp:8074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SG131)"
msgstr "(2000 SG131)"
#: kstars_i18n.cpp:8075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SL298)"
msgstr "(2000 SL298)"
#: kstars_i18n.cpp:8076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 TG64)"
msgstr "(2000 TG64)"
#: kstars_i18n.cpp:8077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1989 WJ2)"
msgstr "(1989 WJ2)"
#: kstars_i18n.cpp:8078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1995 TL8)"
msgstr "(1995 TL8)"
#: kstars_i18n.cpp:8079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 JJ10)"
msgstr "(1997 JJ10)"
#: kstars_i18n.cpp:8080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Skamander (1997 JG15)"
msgstr "Скамандер (1997 JG15)"
#: kstars_i18n.cpp:8081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Pelion (1998 QM107)"
msgstr "Пеліон (1998 QM107)"
#: kstars_i18n.cpp:8082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RA215)"
msgstr "(1999 RA215)"
#: kstars_i18n.cpp:8083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Quaoar (2002 LM60)"
msgstr "Квавар (2002 LM60)"
#: kstars_i18n.cpp:8084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QJ12)"
msgstr "(2000 QJ12)"
#: kstars_i18n.cpp:8085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QH137)"
msgstr "(2000 QH137)"
#: kstars_i18n.cpp:8086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QZ165)"
msgstr "(2000 QZ165)"
#: kstars_i18n.cpp:8087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QU176)"
msgstr "(2000 QU176)"
#: kstars_i18n.cpp:8088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RX25)"
msgstr "(2000 RX25)"
#: kstars_i18n.cpp:8089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SC17)"
msgstr "(2000 SC17)"
#: kstars_i18n.cpp:8090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SU333)"
msgstr "(2000 SU333)"
#: kstars_i18n.cpp:8091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 TA42)"
msgstr "(2000 TA42)"
#: kstars_i18n.cpp:8092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 AT33)"
msgstr "(2001 AT33)"
#: kstars_i18n.cpp:8093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QQ60)"
msgstr "(2001 QQ60)"
#: kstars_i18n.cpp:8094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QJ256)"
msgstr "(2001 QJ256)"
#: kstars_i18n.cpp:8095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QH267)"
msgstr "(2001 QH267)"
#: kstars_i18n.cpp:8096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QZ292)"
msgstr "(2001 QZ292)"
#: kstars_i18n.cpp:8097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 HN2)"
msgstr "(1997 HN2)"
#: kstars_i18n.cpp:8098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 HM151)"
msgstr "(1998 HM151)"
#: kstars_i18n.cpp:8099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ophelestes (1998 MW41)"
msgstr "Офелест (1998 MW41)"
#: kstars_i18n.cpp:8100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Okyrhoe (1998 SG35)"
msgstr "Окіроя (1998 SG35)"
#: kstars_i18n.cpp:8101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Cyllarus (1998 TF35)"
msgstr "Сіллар (1998 TF35)"
#: kstars_i18n.cpp:8102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Deucalion (1999 HU11)"
msgstr "Девкаліон (1999 HU11)"
#: kstars_i18n.cpp:8103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 PY3)"
msgstr "(1999 PY3)"
#: kstars_i18n.cpp:8104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 VB154)"
msgstr "(1999 VB154)"
#: kstars_i18n.cpp:8105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XG132)"
msgstr "(1999 XG132)"
#: kstars_i18n.cpp:8106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AA54)"
msgstr "(2000 AA54)"
#: kstars_i18n.cpp:8107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 PJ30)"
msgstr "(2000 PJ30)"
#: kstars_i18n.cpp:8108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Bienor (2000 QC243)"
msgstr "Бієнор (2000 QC243)"
#: kstars_i18n.cpp:8109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SE310)"
msgstr "(2000 SE310)"
#: kstars_i18n.cpp:8110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SZ344)"
msgstr "(2000 SZ344)"
#: kstars_i18n.cpp:8111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SX362)"
msgstr "(2000 SX362)"
#: kstars_i18n.cpp:8112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WO180)"
msgstr "(2000 WO180)"
#: kstars_i18n.cpp:8113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 AS9)"
msgstr "(2001 AS9)"
#: kstars_i18n.cpp:8114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QM73)"
msgstr "(2001 QM73)"
#: kstars_i18n.cpp:8115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 RP132)"
msgstr "(2001 RP132)"
#: kstars_i18n.cpp:8116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 TF19)"
msgstr "(2001 TF19)"
#: kstars_i18n.cpp:8117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 TY229)"
msgstr "(2001 TY229)"
#: kstars_i18n.cpp:8118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 UC73)"
msgstr "(2001 UC73)"
#: kstars_i18n.cpp:8119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 AW34)"
msgstr "(2002 AW34)"
#: kstars_i18n.cpp:8120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 AW197)"
msgstr "(2002 AW197)"
#: kstars_i18n.cpp:8121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CU15)"
msgstr "(2002 CU15)"
#: kstars_i18n.cpp:8122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CP82)"
msgstr "(2002 CP82)"
#: kstars_i18n.cpp:8123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Amycus (2002 GB10)"
msgstr "Амік (2002 GB10)"
#: kstars_i18n.cpp:8124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 GK105)"
msgstr "(2002 GK105)"
#: kstars_i18n.cpp:8125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 TX300)"
msgstr "(2002 TX300)"
#: kstars_i18n.cpp:8126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 UX25)"
msgstr "(2002 UX25)"
#: kstars_i18n.cpp:8127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 VE95)"
msgstr "(2002 VE95)"
#: kstars_i18n.cpp:8128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SK2)"
msgstr "(2000 SK2)"
#: kstars_i18n.cpp:8129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SA92)"
msgstr "(2000 SA92)"
#: kstars_i18n.cpp:8130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SS161)"
msgstr "(2000 SS161)"
#: kstars_i18n.cpp:8131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 TD39)"
msgstr "(2000 TD39)"
#: kstars_i18n.cpp:8132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 UY124)"
msgstr "(2001 UY124)"
#: kstars_i18n.cpp:8133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 TW240)"
msgstr "(2002 TW240)"
#: kstars_i18n.cpp:8134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Logos (1997 CQ29)"
msgstr "Логос (1997 CQ29)"
#: kstars_i18n.cpp:8135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Palmys (1998 MK47)"
msgstr "Палміс (1998 MK47)"
#: kstars_i18n.cpp:8136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 TC31)"
msgstr "(1998 TC31)"
#: kstars_i18n.cpp:8137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CL158)"
msgstr "(1999 CL158)"
#: kstars_i18n.cpp:8138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XB257)"
msgstr "(1999 XB257)"
#: kstars_i18n.cpp:8139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AR184)"
msgstr "(2000 AR184)"
#: kstars_i18n.cpp:8140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BQ21)"
msgstr "(2000 BQ21)"
#: kstars_i18n.cpp:8141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CH105)"
msgstr "(2000 CH105)"
#: kstars_i18n.cpp:8142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CM114)"
msgstr "(2000 CM114)"
#: kstars_i18n.cpp:8143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Echeclus (2000 EC98)"
msgstr "Ехекл (2000 EC98)"
#: kstars_i18n.cpp:8144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 EE173)"
msgstr "(2000 EE173)"
#: kstars_i18n.cpp:8145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 FD8)"
msgstr "(2000 FD8)"
#: kstars_i18n.cpp:8146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 FE8)"
msgstr "(2000 FE8)"
#: kstars_i18n.cpp:8147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SX186)"
msgstr "(2000 SX186)"
#: kstars_i18n.cpp:8148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 TB43)"
msgstr "(2000 TB43)"
#: kstars_i18n.cpp:8149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YN120)"
msgstr "(2000 YN120)"
#: kstars_i18n.cpp:8150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BD25)"
msgstr "(2001 BD25)"
#: kstars_i18n.cpp:8151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BL41)"
msgstr "(2001 BL41)"
#: kstars_i18n.cpp:8152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 DH4)"
msgstr "(2001 DH4)"
#: kstars_i18n.cpp:8153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CC4)"
msgstr "(2002 CC4)"
#: kstars_i18n.cpp:8154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 EH130)"
msgstr "(2002 EH130)"
#: kstars_i18n.cpp:8155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 FU36)"
msgstr "(2002 FU36)"
#: kstars_i18n.cpp:8156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Ceto (2003 FX128)"
msgstr "Кето (2003 FX128)"
#: kstars_i18n.cpp:8157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Archeptolemos (1305 T-3)"
msgstr "Архептолем (1305 T-3)"
#: kstars_i18n.cpp:8158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 OF4)"
msgstr "(1999 OF4)"
#: kstars_i18n.cpp:8159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Borasisi (1999 RZ253)"
msgstr "Борасісі (1999 RZ253)"
#: kstars_i18n.cpp:8160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XW261)"
msgstr "(1999 XW261)"
#: kstars_i18n.cpp:8161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 RH142)"
msgstr "(2001 RH142)"
#: kstars_i18n.cpp:8162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 VW15)"
msgstr "(2001 VW15)"
#: kstars_i18n.cpp:8163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 KW2)"
msgstr "(1996 KW2)"
#: kstars_i18n.cpp:8164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WW24)"
msgstr "(1998 WW24)"
#: kstars_i18n.cpp:8165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WA25)"
msgstr "(1998 WA25)"
#: kstars_i18n.cpp:8166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WA31)"
msgstr "(1998 WA31)"
#: kstars_i18n.cpp:8167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WU31)"
msgstr "(1998 WU31)"
#: kstars_i18n.cpp:8168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PN34)"
msgstr "(2002 PN34)"
#: kstars_i18n.cpp:8169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 PK30)"
msgstr "(2000 PK30)"
#: kstars_i18n.cpp:8170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RQ91)"
msgstr "(2000 RQ91)"
#: kstars_i18n.cpp:8171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SA182)"
msgstr "(2000 SA182)"
#: kstars_i18n.cpp:8172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WE132)"
msgstr "(2000 WE132)"
#: kstars_i18n.cpp:8173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YM5)"
msgstr "(2000 YM5)"
#: kstars_i18n.cpp:8174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 UE188)"
msgstr "(2001 UE188)"
#: kstars_i18n.cpp:8175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 XW93)"
msgstr "(2002 XW93)"
#: kstars_i18n.cpp:8176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sila-Nunam (1997 CS29)"
msgstr "Сіла-Нунам (1997 CS29)"
#: kstars_i18n.cpp:8177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CP133)"
msgstr "(1999 CP133)"
#: kstars_i18n.cpp:8178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CC158)"
msgstr "(1999 CC158)"
#: kstars_i18n.cpp:8179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 DF9)"
msgstr "(1999 DF9)"
#: kstars_i18n.cpp:8180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RY138)"
msgstr "(1999 RY138)"
#: kstars_i18n.cpp:8181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CM105)"
msgstr "(2000 CM105)"
#: kstars_i18n.cpp:8182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 TY40)"
msgstr "(2000 TY40)"
#: kstars_i18n.cpp:8183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YW134)"
msgstr "(2000 YW134)"
#: kstars_i18n.cpp:8184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 FZ173)"
msgstr "(2001 FZ173)"
#: kstars_i18n.cpp:8185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 FM185)"
msgstr "(2001 FM185)"
#: kstars_i18n.cpp:8186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 FP185)"
msgstr "(2001 FP185)"
#: kstars_i18n.cpp:8187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Crantor (2002 GO9)"
msgstr "Крантор (2002 GO9)"
#: kstars_i18n.cpp:8188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 TC302)"
msgstr "(2002 TC302)"
#: kstars_i18n.cpp:8189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 VR128)"
msgstr "(2002 VR128)"
#: kstars_i18n.cpp:8190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 VS2)"
msgstr "(2003 VS2)"
#: kstars_i18n.cpp:8191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 HP151)"
msgstr "(1998 HP151)"
#: kstars_i18n.cpp:8192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 KR65)"
msgstr "(1998 KR65)"
#: kstars_i18n.cpp:8193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 VA50)"
msgstr "(1998 VA50)"
#: kstars_i18n.cpp:8194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WR10)"
msgstr "(1998 WR10)"
#: kstars_i18n.cpp:8195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 OY3)"
msgstr "(1999 OY3)"
#: kstars_i18n.cpp:8196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RY215)"
msgstr "(1999 RY215)"
#: kstars_i18n.cpp:8197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OO67)"
msgstr "(2000 OO67)"
#: kstars_i18n.cpp:8198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QB243)"
msgstr "(2000 QB243)"
#: kstars_i18n.cpp:8199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KE76)"
msgstr "(2001 KE76)"
#: kstars_i18n.cpp:8200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KK76)"
msgstr "(2001 KK76)"
#: kstars_i18n.cpp:8201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KF77)"
msgstr "(2001 KF77)"
#: kstars_i18n.cpp:8202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Teharonhiawako (2001 QT297)"
msgstr "Таронхайавагон (2001 QT297)"
#: kstars_i18n.cpp:8203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 FQ97)"
msgstr "(2003 FQ97)"
#: kstars_i18n.cpp:8204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Sedna (2003 VB12)"
msgstr "Седна (2003 VB12)"
#: kstars_i18n.cpp:8205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orcus (2004 DW)"
msgstr "Орк (2004 DW)"
#: kstars_i18n.cpp:8206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 GV9)"
msgstr "(2004 GV9)"
#: kstars_i18n.cpp:8207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 HK151)"
msgstr "(1998 HK151)"
#: kstars_i18n.cpp:8208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 US43)"
msgstr "(1998 US43)"
#: kstars_i18n.cpp:8209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RZ215)"
msgstr "(1999 RZ215)"
#: kstars_i18n.cpp:8210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 GX32)"
msgstr "(2002 GX32)"
#: kstars_i18n.cpp:8211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 GZ32)"
msgstr "(2002 GZ32)"
#: kstars_i18n.cpp:8212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 RA103)"
msgstr "(2000 RA103)"
#: kstars_i18n.cpp:8213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 VC92)"
msgstr "(2001 VC92)"
#: kstars_i18n.cpp:8214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 AS2)"
msgstr "(2005 AS2)"
#: kstars_i18n.cpp:8215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 SZ135)"
msgstr "(2000 SZ135)"
#: kstars_i18n.cpp:8216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 BE25)"
msgstr "(2001 BE25)"
#: kstars_i18n.cpp:8217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 XN72)"
msgstr "(2002 XN72)"
#: kstars_i18n.cpp:8218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 FC99)"
msgstr "(2003 FC99)"
#: kstars_i18n.cpp:8219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 AX46)"
msgstr "(2005 AX46)"
#: kstars_i18n.cpp:8220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1996 TQ66)"
msgstr "(1996 TQ66)"
#: kstars_i18n.cpp:8221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 HT11)"
msgstr "(1999 HT11)"
#: kstars_i18n.cpp:8222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 HC12)"
msgstr "(1999 HC12)"
#: kstars_i18n.cpp:8223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OY51)"
msgstr "(2000 OY51)"
#: kstars_i18n.cpp:8224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OM67)"
msgstr "(2000 OM67)"
#: kstars_i18n.cpp:8225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KJ76)"
msgstr "(2001 KJ76)"
#: kstars_i18n.cpp:8226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KP76)"
msgstr "(2001 KP76)"
#: kstars_i18n.cpp:8227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KC77)"
msgstr "(2001 KC77)"
#: kstars_i18n.cpp:8228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KN77)"
msgstr "(2001 KN77)"
#: kstars_i18n.cpp:8229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KP77)"
msgstr "(2001 KP77)"
#: kstars_i18n.cpp:8230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 SQ73)"
msgstr "(2001 SQ73)"
#: kstars_i18n.cpp:8231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 UO18)"
msgstr "(2001 UO18)"
#: kstars_i18n.cpp:8232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CY224)"
msgstr "(2002 CY224)"
#: kstars_i18n.cpp:8233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 KX14)"
msgstr "(2002 KX14)"
#: kstars_i18n.cpp:8234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PA149)"
msgstr "(2002 PA149)"
#: kstars_i18n.cpp:8235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 VR130)"
msgstr "(2002 VR130)"
#: kstars_i18n.cpp:8236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 WC19)"
msgstr "(2002 WC19)"
#: kstars_i18n.cpp:8237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 CO1)"
msgstr "(2003 CO1)"
#: kstars_i18n.cpp:8238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 FY128)"
msgstr "(2003 FY128)"
#: kstars_i18n.cpp:8239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 OP32)"
msgstr "(2003 OP32)"
#: kstars_i18n.cpp:8240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 UR292)"
msgstr "(2003 UR292)"
#: kstars_i18n.cpp:8241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 EW95)"
msgstr "(2004 EW95)"
#: kstars_i18n.cpp:8242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Salacia (2004 SB60)"
msgstr "Саласія (2004 SB60)"
#: kstars_i18n.cpp:8243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 TY364)"
msgstr "(2004 TY364)"
#: kstars_i18n.cpp:8244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 XX143)"
msgstr "(1999 XX143)"
#: kstars_i18n.cpp:8245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 WK183)"
msgstr "(2000 WK183)"
#: kstars_i18n.cpp:8246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 YH140)"
msgstr "(2001 YH140)"
#: kstars_i18n.cpp:8247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 YJ140)"
msgstr "(2001 YJ140)"
#: kstars_i18n.cpp:8248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CX154)"
msgstr "(2002 CX154)"
#: kstars_i18n.cpp:8249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 CC249)"
msgstr "(2002 CC249)"
#: kstars_i18n.cpp:8250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 XU93)"
msgstr "(2002 XU93)"
#: kstars_i18n.cpp:8251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 FC128)"
msgstr "(2003 FC128)"
#: kstars_i18n.cpp:8252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 YL61)"
msgstr "(2003 YL61)"
#: kstars_i18n.cpp:8253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CE119)"
msgstr "(1999 CE119)"
#: kstars_i18n.cpp:8254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 HR11)"
msgstr "(1999 HR11)"
#: kstars_i18n.cpp:8255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 JG81)"
msgstr "(2000 JG81)"
#: kstars_i18n.cpp:8256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 FL194)"
msgstr "(2001 FL194)"
#: kstars_i18n.cpp:8257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QZ113)"
msgstr "(2001 QZ113)"
#: kstars_i18n.cpp:8258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 XS254)"
msgstr "(2001 XS254)"
#: kstars_i18n.cpp:8259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 XT254)"
msgstr "(2001 XT254)"
#: kstars_i18n.cpp:8260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 XH255)"
msgstr "(2001 XH255)"
#: kstars_i18n.cpp:8261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 FB128)"
msgstr "(2003 FB128)"
#: kstars_i18n.cpp:8262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 PQ21)"
msgstr "(2005 PQ21)"
#: kstars_i18n.cpp:8264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RH215)"
msgstr "(1999 RH215)"
#: kstars_i18n.cpp:8265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AX29)"
msgstr "(2000 AX29)"
#: kstars_i18n.cpp:8266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 BT24)"
msgstr "(2000 BT24)"
#: kstars_i18n.cpp:8267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OJ67)"
msgstr "(2000 OJ67)"
#: kstars_i18n.cpp:8268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KO76)"
msgstr "(2001 KO76)"
#: kstars_i18n.cpp:8269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QT322)"
msgstr "(2001 QT322)"
#: kstars_i18n.cpp:8270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 GG32)"
msgstr "(2002 GG32)"
#: kstars_i18n.cpp:8271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PB171)"
msgstr "(2002 PB171)"
#: kstars_i18n.cpp:8272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Haumea (2003 EL61)"
msgstr "Гаумеа (2003 EL61)"
#: kstars_i18n.cpp:8273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 LG7)"
msgstr "(2003 LG7)"
#: kstars_i18n.cpp:8274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Eris (2003 UB313)"
msgstr "Ерида (2003 UB313)"
#: kstars_i18n.cpp:8275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 WL7)"
msgstr "(2003 WL7)"
#: kstars_i18n.cpp:8276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Makemake (2005 FY9)"
msgstr "Макемаке (2005 FY9)"
#: kstars_i18n.cpp:8277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RE215)"
msgstr "(1999 RE215)"
#: kstars_i18n.cpp:8278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RB216)"
msgstr "(1999 RB216)"
#: kstars_i18n.cpp:8279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 AJ114)"
msgstr "(2000 AJ114)"
#: kstars_i18n.cpp:8280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OK67)"
msgstr "(2000 OK67)"
#: kstars_i18n.cpp:8281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 QM251)"
msgstr "(2000 QM251)"
#: kstars_i18n.cpp:8282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QG298)"
msgstr "(2001 QG298)"
#: kstars_i18n.cpp:8283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 SS317)"
msgstr "(2003 SS317)"
#: kstars_i18n.cpp:8284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 UY117)"
msgstr "(2003 UY117)"
#: kstars_i18n.cpp:8285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 US292)"
msgstr "(2003 US292)"
#: kstars_i18n.cpp:8286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 YO179)"
msgstr "(2003 YO179)"
#: kstars_i18n.cpp:8287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 UX10)"
msgstr "(2004 UX10)"
#: kstars_i18n.cpp:8288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 RM43)"
msgstr "(2005 RM43)"
#: kstars_i18n.cpp:8289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 RN43)"
msgstr "(2005 RN43)"
#: kstars_i18n.cpp:8290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 RR43)"
msgstr "(2005 RR43)"
#: kstars_i18n.cpp:8291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 SA278)"
msgstr "(2005 SA278)"
#: kstars_i18n.cpp:8292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 TB190)"
msgstr "(2005 TB190)"
#: kstars_i18n.cpp:8293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 UJ438)"
msgstr "(2005 UJ438)"
#: kstars_i18n.cpp:8294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2006 RY102)"
msgstr "(2006 RY102)"
#: kstars_i18n.cpp:8295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RA216)"
msgstr "(1999 RA216)"
#: kstars_i18n.cpp:8296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 CR105)"
msgstr "(2000 CR105)"
#: kstars_i18n.cpp:8297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Altjira (2001 UQ18)"
msgstr "Альчера (2001 UQ18)"
#: kstars_i18n.cpp:8298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 XA255)"
msgstr "(2001 XA255)"
#: kstars_i18n.cpp:8299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 VS130)"
msgstr "(2002 VS130)"
#: kstars_i18n.cpp:8300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 VA131)"
msgstr "(2002 VA131)"
#: kstars_i18n.cpp:8301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 QZ91)"
msgstr "(2003 QZ91)"
#: kstars_i18n.cpp:8302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 CZ31)"
msgstr "(2001 CZ31)"
#: kstars_i18n.cpp:8303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 BO25)"
msgstr "(2003 BO25)"
#: kstars_i18n.cpp:8304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2006 JR)"
msgstr "(2006 JR)"
#: kstars_i18n.cpp:8305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 OL67)"
msgstr "(2000 OL67)"
#: kstars_i18n.cpp:8306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YB131)"
msgstr "(2000 YB131)"
#: kstars_i18n.cpp:8307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KN76)"
msgstr "(2001 KN76)"
#: kstars_i18n.cpp:8308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KV76)"
msgstr "(2001 KV76)"
#: kstars_i18n.cpp:8309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PD149)"
msgstr "(2002 PD149)"
#: kstars_i18n.cpp:8310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 RL43)"
msgstr "(2005 RL43)"
#: kstars_i18n.cpp:8311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 GE147)"
msgstr "(2000 GE147)"
#: kstars_i18n.cpp:8312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 GP183)"
msgstr "(2000 GP183)"
#: kstars_i18n.cpp:8313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 FR185)"
msgstr "(2001 FR185)"
#: kstars_i18n.cpp:8314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Varda (2003 MW12)"
msgstr "Варда (2003 MW12)"
#: kstars_i18n.cpp:8315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 PF115)"
msgstr "(2004 PF115)"
#: kstars_i18n.cpp:8316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 FW)"
msgstr "(1993 FW)"
#: kstars_i18n.cpp:8317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 WT31)"
msgstr "(1998 WT31)"
#: kstars_i18n.cpp:8318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CV118)"
msgstr "(1999 CV118)"
#: kstars_i18n.cpp:8319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CG119)"
msgstr "(1999 CG119)"
#: kstars_i18n.cpp:8320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 CO153)"
msgstr "(1999 CO153)"
#: kstars_i18n.cpp:8321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 HW11)"
msgstr "(1999 HW11)"
#: kstars_i18n.cpp:8322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RD215)"
msgstr "(1999 RD215)"
#: kstars_i18n.cpp:8323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YU1)"
msgstr "(2000 YU1)"
#: kstars_i18n.cpp:8324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2000 YC2)"
msgstr "(2000 YC2)"
#: kstars_i18n.cpp:8325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KU76)"
msgstr "(2001 KU76)"
#: kstars_i18n.cpp:8326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QW297)"
msgstr "(2001 QW297)"
#: kstars_i18n.cpp:8327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 FU6)"
msgstr "(2002 FU6)"
#: kstars_i18n.cpp:8328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 GZ31)"
msgstr "(2002 GZ31)"
#: kstars_i18n.cpp:8329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 GJ32)"
msgstr "(2002 GJ32)"
#: kstars_i18n.cpp:8330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 TG58)"
msgstr "(2003 TG58)"
#: kstars_i18n.cpp:8331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 DJ64)"
msgstr "(2004 DJ64)"
#: kstars_i18n.cpp:8332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 DJ71)"
msgstr "(2004 DJ71)"
#: kstars_i18n.cpp:8333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 PB112)"
msgstr "(2004 PB112)"
#: kstars_i18n.cpp:8334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 EO302)"
msgstr "(2005 EO302)"
#: kstars_i18n.cpp:8335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 JG43)"
msgstr "(2007 JG43)"
#: kstars_i18n.cpp:8336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 RZ281)"
msgstr "(2007 RZ281)"
#: kstars_i18n.cpp:8337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 PH37)"
msgstr "(2007 PH37)"
#: kstars_i18n.cpp:8338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 UQ513)"
msgstr "(2005 UQ513)"
#: kstars_i18n.cpp:8339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 AZ84)"
msgstr "(2003 AZ84)"
#: kstars_i18n.cpp:8340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 OR10)"
msgstr "(2007 OR10)"
#: kstars_i18n.cpp:8341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 UK126)"
msgstr "(2007 UK126)"
#: kstars_i18n.cpp:8342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 XA192)"
msgstr "(2004 XA192)"
#: kstars_i18n.cpp:8343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 DU112)"
msgstr "(2007 DU112)"
#: kstars_i18n.cpp:8344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2006 SX368)"
msgstr "(2006 SX368)"
#: kstars_i18n.cpp:8345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 KY14)"
msgstr "(2002 KY14)"
#: kstars_i18n.cpp:8346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QY297)"
msgstr "(2001 QY297)"
#: kstars_i18n.cpp:8347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 JJ43)"
msgstr "(2007 JJ43)"
#: kstars_i18n.cpp:8348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2008 FC76)"
msgstr "(2008 FC76)"
#: kstars_i18n.cpp:8349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 PR21)"
msgstr "(2005 PR21)"
#: kstars_i18n.cpp:8350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 QU182)"
msgstr "(2005 QU182)"
#: kstars_i18n.cpp:8351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2008 QY40)"
msgstr "(2008 QY40)"
#: kstars_i18n.cpp:8352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 KQ77)"
msgstr "(2001 KQ77)"
#: kstars_i18n.cpp:8353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 KW14)"
msgstr "(2002 KW14)"
#: kstars_i18n.cpp:8354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 MS4)"
msgstr "(2002 MS4)"
#: kstars_i18n.cpp:8355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 VU130)"
msgstr "(2002 VU130)"
#: kstars_i18n.cpp:8356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 QW90)"
msgstr "(2003 QW90)"
#: kstars_i18n.cpp:8357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 PG115)"
msgstr "(2004 PG115)"
#: kstars_i18n.cpp:8358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 CB79)"
msgstr "(2005 CB79)"
#: kstars_i18n.cpp:8359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 RS43)"
msgstr "(2005 RS43)"
#: kstars_i18n.cpp:8360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 SC278)"
msgstr "(2005 SC278)"
#: kstars_i18n.cpp:8361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 XU100)"
msgstr "(2005 XU100)"
#: kstars_i18n.cpp:8362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2006 SQ372)"
msgstr "(2006 SQ372)"
#: kstars_i18n.cpp:8363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2006 XQ51)"
msgstr "(2006 XQ51)"
#: kstars_i18n.cpp:8364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 RW10)"
msgstr "(2007 RW10)"
#: kstars_i18n.cpp:8365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2008 UZ6)"
msgstr "(2008 UZ6)"
#: kstars_i18n.cpp:8366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2009 KE)"
msgstr "(2009 KE)"
#: kstars_i18n.cpp:8367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2010 KR59)"
msgstr "(2010 KR59)"
#: kstars_i18n.cpp:8368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2010 EP65)"
msgstr "(2010 EP65)"
#: kstars_i18n.cpp:8369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2008 AP129)"
msgstr "(2008 AP129)"
#: kstars_i18n.cpp:8370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2008 QD4)"
msgstr "(2008 QD4)"
#: kstars_i18n.cpp:8371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2010 EN65)"
msgstr "(2010 EN65)"
#: kstars_i18n.cpp:8372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2010 LJ109)"
msgstr "(2010 LJ109)"
#: kstars_i18n.cpp:8373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Orius (2009 HW77)"
msgstr "Орій (2009 HW77)"
#: kstars_i18n.cpp:8374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2009 HH36)"
msgstr "(2009 HH36)"
#: kstars_i18n.cpp:8375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2010 NV1)"
msgstr "(2010 NV1)"
#: kstars_i18n.cpp:8376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 RG283)"
msgstr "(2007 RG283)"
#: kstars_i18n.cpp:8377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2007 TY430)"
msgstr "(2007 TY430)"
#: kstars_i18n.cpp:8378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2008 YB3)"
msgstr "(2008 YB3)"
#: kstars_i18n.cpp:8379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Rhiphonos (2009 QV38)"
msgstr "Ріфон (2009 QV38)"
#: kstars_i18n.cpp:8380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2009 YF7)"
msgstr "(2009 YF7)"
#: kstars_i18n.cpp:8381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2009 YD7)"
msgstr "(2009 YD7)"
#: kstars_i18n.cpp:8382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PQ145)"
msgstr "(2002 PQ145)"
#: kstars_i18n.cpp:8383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 LB7)"
msgstr "(2003 LB7)"
#: kstars_i18n.cpp:8384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2006 JZ81)"
msgstr "(2006 JZ81)"
#: kstars_i18n.cpp:8385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2010 RM64)"
msgstr "(2010 RM64)"
#: kstars_i18n.cpp:8386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1993 RO)"
msgstr "(1993 RO)"
#: kstars_i18n.cpp:8387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1997 RT5)"
msgstr "(1997 RT5)"
#: kstars_i18n.cpp:8388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1998 KG62)"
msgstr "(1998 KG62)"
#: kstars_i18n.cpp:8389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 OE4)"
msgstr "(1999 OE4)"
#: kstars_i18n.cpp:8390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RN215)"
msgstr "(1999 RN215)"
#: kstars_i18n.cpp:8391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QB298)"
msgstr "(2001 QB298)"
#: kstars_i18n.cpp:8392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PT170)"
msgstr "(2002 PT170)"
#: kstars_i18n.cpp:8393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2002 PW170)"
msgstr "(2002 PW170)"
#: kstars_i18n.cpp:8394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 GH55)"
msgstr "(2003 GH55)"
#: kstars_i18n.cpp:8395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 QH91)"
msgstr "(2003 QH91)"
#: kstars_i18n.cpp:8396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "Manwe (2003 QW111)"
msgstr "Манве (2003 QW111)"
#: kstars_i18n.cpp:8397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 QF113)"
msgstr "(2003 QF113)"
#: kstars_i18n.cpp:8398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 SP317)"
msgstr "(2003 SP317)"
#: kstars_i18n.cpp:8399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 OK14)"
msgstr "(2004 OK14)"
#: kstars_i18n.cpp:8400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 OR15)"
msgstr "(2004 OR15)"
#: kstars_i18n.cpp:8401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 QD29)"
msgstr "(2004 QD29)"
#: kstars_i18n.cpp:8402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2004 UP10)"
msgstr "(2004 UP10)"
#: kstars_i18n.cpp:8403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 EO297)"
msgstr "(2005 EO297)"
#: kstars_i18n.cpp:8404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 TO74)"
msgstr "(2005 TO74)"
#: kstars_i18n.cpp:8405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2009 YE7)"
msgstr "(2009 YE7)"
#: kstars_i18n.cpp:8406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2012 BR61)"
msgstr "(2012 BR61)"
#: kstars_i18n.cpp:8407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2012 GN12)"
msgstr "(2012 GN12)"
#: kstars_i18n.cpp:8408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2001 QJ298)"
msgstr "(2001 QJ298)"
#: kstars_i18n.cpp:8409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2005 VJ119)"
msgstr "(2005 VJ119)"
#: kstars_i18n.cpp:8410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(1999 RU215)"
msgstr "(1999 RU215)"
#: kstars_i18n.cpp:8411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2003 UZ117)"
msgstr "(2003 UZ117)"
#: kstars_i18n.cpp:8412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2009 MS9)"
msgstr "(2009 MS9)"
#: kstars_i18n.cpp:8413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Asteroid name (optional)"
msgid "(2012 BX85)"
msgstr "(2012 BX85)"
#: kstars_i18n.cpp:8414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "1P/Halley"
msgstr "1P/Галлей"
#: kstars_i18n.cpp:8415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "2P/Encke"
msgstr "2P/Енке"
#: kstars_i18n.cpp:8416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "4P/Faye"
msgstr "4P/Фай"
#: kstars_i18n.cpp:8417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "6P/d''Arrest"
msgstr "6P/д'Арре"
#: kstars_i18n.cpp:8418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "7P/Pons-Winnecke"
msgstr "7P/Понс-Віннеке"
#: kstars_i18n.cpp:8419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "8P/Tuttle"
msgstr "8P/Туттль"
#: kstars_i18n.cpp:8420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "9P/Tempel 1"
msgstr "9P/Темпель 1"
#: kstars_i18n.cpp:8421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "10P/Tempel 2"
msgstr "10P/Темпель 2"
#: kstars_i18n.cpp:8422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "11P/Tempel-Swift-LINEAR"
msgstr "11P/Темпель-Свіфт-LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "12P/Pons-Brooks"
msgstr "12P/Понс-Брукс"
#: kstars_i18n.cpp:8424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "13P/Olbers"
msgstr "13P/Ольберс"
#: kstars_i18n.cpp:8425
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "14P/Wolf"
msgstr "14P/Вольф"
#: kstars_i18n.cpp:8426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "15P/Finlay"
msgstr "15P/Фінлей"
#: kstars_i18n.cpp:8427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "16P/Brooks 2"
msgstr "16P/Брукс 2"
#: kstars_i18n.cpp:8428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "17P/Holmes"
msgstr "17P/Голмс"
#: kstars_i18n.cpp:8429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "19P/Borrelly"
msgstr "19P/Бореллі"
#: kstars_i18n.cpp:8430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "21P/Giacobini-Zinner"
msgstr "21P/Джакобіні-Ціннер"
#: kstars_i18n.cpp:8431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "22P/Kopff"
msgstr "22P/Копф"
#: kstars_i18n.cpp:8432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "23P/Brorsen-Metcalf"
msgstr "23P/Брорзен-Меткалф"
#: kstars_i18n.cpp:8433
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "24P/Schaumasse"
msgstr "24P/Шомасс"
#: kstars_i18n.cpp:8434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "26P/Grigg-Skjellerup"
msgstr "26P/Ґріґґ-Скьєллеруп"
#: kstars_i18n.cpp:8435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "27P/Crommelin"
msgstr "27P/Кроммелін"
#: kstars_i18n.cpp:8436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "28P/Neujmin 1"
msgstr "28P/Неуймін 1"
#: kstars_i18n.cpp:8437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "29P/Schwassmann-Wachmann 1"
msgstr "29P/Швассман-Вахман 1"
#: kstars_i18n.cpp:8438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "30P/Reinmuth 1"
msgstr "30P/Райнмут 1"
#: kstars_i18n.cpp:8439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "31P/Schwassmann-Wachmann 2"
msgstr "31P/Швассман-Вахман 2"
#: kstars_i18n.cpp:8440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "32P/Comas Sola"
msgstr "32P/Комас Сола"
#: kstars_i18n.cpp:8441
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "33P/Daniel"
msgstr "33P/Даніель"
#: kstars_i18n.cpp:8442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "35P/Herschel-Rigollet"
msgstr "35P/Гершель-Ріґоле"
#: kstars_i18n.cpp:8443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "36P/Whipple"
msgstr "36P/Віппл"
#: kstars_i18n.cpp:8444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "37P/Forbes"
msgstr "37P/Форбс"
#: kstars_i18n.cpp:8445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "38P/Stephan-Oterma"
msgstr "38P/Стефан-Отерма"
#: kstars_i18n.cpp:8446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "39P/Oterma"
msgstr "39P/Отерма"
#: kstars_i18n.cpp:8447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "40P/Vaisala 1"
msgstr "40P/Вяйсяля 1"
#: kstars_i18n.cpp:8448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "41P/Tuttle-Giacobini-Kresak"
msgstr "41P/Туттль-Джакобіні-Кресак"
#: kstars_i18n.cpp:8449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "42P/Neujmin 3"
msgstr "42P/Неуймін 3"
#: kstars_i18n.cpp:8450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "43P/Wolf-Harrington"
msgstr "43P/Вольф-Гаррінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:8451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "44P/Reinmuth 2"
msgstr "44P/Райнмут 2"
#: kstars_i18n.cpp:8452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "45P/Honda-Mrkos-Pajdusakova"
msgstr "45P/Хонда-Мркос-Пайдушакова"
#: kstars_i18n.cpp:8453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "46P/Wirtanen"
msgstr "46P/Віртанен"
#: kstars_i18n.cpp:8454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "47P/Ashbrook-Jackson"
msgstr "47P/Ешбрук-Джексон"
#: kstars_i18n.cpp:8455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "48P/Johnson"
msgstr "48P/Джонсон"
#: kstars_i18n.cpp:8456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "49P/Arend-Rigaux"
msgstr "49P/Арен-Ріґо"
#: kstars_i18n.cpp:8457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "50P/Arend"
msgstr "50P/Арен"
#: kstars_i18n.cpp:8458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "51P/Harrington"
msgstr "51P/Гаррінгтон"
#: kstars_i18n.cpp:8459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "51P/Harrington-A"
msgstr "51P/Гаррінгтон-A"
#: kstars_i18n.cpp:8460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "52P/Harrington-Abell"
msgstr "52P/Гаррінгтон-Ейбелл"
#: kstars_i18n.cpp:8461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "53P/Van Biesbroeck"
msgstr "53P/ван Бісбрук"
#: kstars_i18n.cpp:8462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "54P/de Vico-Swift-NEAT"
msgstr "54P/де Віко-Свіфт-NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "55P/Tempel-Tuttle"
msgstr "55P/Темпель-Туттль"
#: kstars_i18n.cpp:8464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "56P/Slaughter-Burnham"
msgstr "56P/Слотер-Бернгем"
#: kstars_i18n.cpp:8465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "57P/duToit-Neujmin-Delporte"
msgstr "57P/дю Туа-Неуймін-Дельпорт"
#: kstars_i18n.cpp:8466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "57P/duToit-Neujmin-Delporte-A"
msgstr "57P/дю Туа-Неуймін-Дельпорт-A"
#: kstars_i18n.cpp:8467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "58P/Jackson-Neujmin"
msgstr "58P/Джексон-Неуймін"
#: kstars_i18n.cpp:8468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "59P/Kearns-Kwee"
msgstr "59P/Кірнс-Гуї"
#: kstars_i18n.cpp:8469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "60P/Tsuchinshan 2"
msgstr "60P/Цзицзіньшань 2"
#: kstars_i18n.cpp:8470
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "61P/Shajn-Schaldach"
msgstr "61P/Шайн-Шалдех"
#: kstars_i18n.cpp:8471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "62P/Tsuchinshan 1"
msgstr "62P/Цзицзіньшань 1"
#: kstars_i18n.cpp:8472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "63P/Wild 1"
msgstr "63P/Вільд 1"
#: kstars_i18n.cpp:8473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "64P/Swift-Gehrels"
msgstr "64P/Свіфт-Ґерельс"
#: kstars_i18n.cpp:8474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "65P/Gunn"
msgstr "65P/Ґанн"
#: kstars_i18n.cpp:8475
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "66P/du Toit"
msgstr "66P/дю Туа"
#: kstars_i18n.cpp:8476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "67P/Churyumov-Gerasimenko"
msgstr "67P/Чурюмов-Герасименко"
#: kstars_i18n.cpp:8477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "68P/Klemola"
msgstr "68P/Клемола"
#: kstars_i18n.cpp:8478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "69P/Taylor"
msgstr "69P/Тейлор"
#: kstars_i18n.cpp:8479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "70P/Kojima"
msgstr "70P/Кодзіма"
#: kstars_i18n.cpp:8480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "71P/Clark"
msgstr "71P/Кларк"
#: kstars_i18n.cpp:8481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "72P/Denning-Fujikawa"
msgstr "72P/Деннінґ-Фудзікава"
#: kstars_i18n.cpp:8482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3"
#: kstars_i18n.cpp:8483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-B"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-B"
#: kstars_i18n.cpp:8484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-C"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-C"
#: kstars_i18n.cpp:8485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-E"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-E"
#: kstars_i18n.cpp:8486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-G"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-G"
#: kstars_i18n.cpp:8487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-H"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-H"
#: kstars_i18n.cpp:8488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-J"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-J"
#: kstars_i18n.cpp:8489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-K"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-K"
#: kstars_i18n.cpp:8490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-L"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-L"
#: kstars_i18n.cpp:8491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-M"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-M"
#: kstars_i18n.cpp:8492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-N"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-N"
#: kstars_i18n.cpp:8493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-P"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-P"
#: kstars_i18n.cpp:8494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Q"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-Q"
#: kstars_i18n.cpp:8495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-R"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-R"
#: kstars_i18n.cpp:8496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-S"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-S"
#: kstars_i18n.cpp:8497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-T"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-T"
#: kstars_i18n.cpp:8498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-U"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-U"
#: kstars_i18n.cpp:8499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-V"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-V"
#: kstars_i18n.cpp:8500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-W"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-W"
#: kstars_i18n.cpp:8501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-X"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-X"
#: kstars_i18n.cpp:8502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Y"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-Y"
#: kstars_i18n.cpp:8503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-Z"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-Z"
#: kstars_i18n.cpp:8504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AA"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AA"
#: kstars_i18n.cpp:8505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AB"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AB"
#: kstars_i18n.cpp:8506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AC"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AC"
#: kstars_i18n.cpp:8507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AD"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AD"
#: kstars_i18n.cpp:8508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AE"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AE"
#: kstars_i18n.cpp:8509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AF"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AF"
#: kstars_i18n.cpp:8510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AG"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AG"
#: kstars_i18n.cpp:8511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AH"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AH"
#: kstars_i18n.cpp:8512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AI"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AI"
#: kstars_i18n.cpp:8513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AJ"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AJ"
#: kstars_i18n.cpp:8514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AK"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AK"
#: kstars_i18n.cpp:8515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AL"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AL"
#: kstars_i18n.cpp:8516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AM"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AM"
#: kstars_i18n.cpp:8517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AN"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AN"
#: kstars_i18n.cpp:8518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AO"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AO"
#: kstars_i18n.cpp:8519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AP"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AP"
#: kstars_i18n.cpp:8520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AQ"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AQ"
#: kstars_i18n.cpp:8521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AR"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AR"
#: kstars_i18n.cpp:8522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AS"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AS"
#: kstars_i18n.cpp:8523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AT"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AT"
#: kstars_i18n.cpp:8524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AU"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AU"
#: kstars_i18n.cpp:8525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AV"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AV"
#: kstars_i18n.cpp:8526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AW"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AW"
#: kstars_i18n.cpp:8527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AX"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AX"
#: kstars_i18n.cpp:8528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AY"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AY"
#: kstars_i18n.cpp:8529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-AZ"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-AZ"
#: kstars_i18n.cpp:8530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BA"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BA"
#: kstars_i18n.cpp:8531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BB"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BB"
#: kstars_i18n.cpp:8532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BC"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BC"
#: kstars_i18n.cpp:8533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BD"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BD"
#: kstars_i18n.cpp:8534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BE"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BE"
#: kstars_i18n.cpp:8535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BF"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BF"
#: kstars_i18n.cpp:8536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BG"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BG"
#: kstars_i18n.cpp:8537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BH"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BH"
#: kstars_i18n.cpp:8538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BI"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BI"
#: kstars_i18n.cpp:8539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BJ"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BJ"
#: kstars_i18n.cpp:8540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BK"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BK"
#: kstars_i18n.cpp:8541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BL"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BL"
#: kstars_i18n.cpp:8542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BM"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BM"
#: kstars_i18n.cpp:8543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BN"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BN"
#: kstars_i18n.cpp:8544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BO"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BO"
#: kstars_i18n.cpp:8545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BP"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BP"
#: kstars_i18n.cpp:8546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BQ"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BQ"
#: kstars_i18n.cpp:8547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BR"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BR"
#: kstars_i18n.cpp:8548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "73P/Schwassmann-Wachmann 3-BS"
msgstr "73P/Швассман-Вахман 3-BS"
#: kstars_i18n.cpp:8549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "74P/Smirnova-Chernykh"
msgstr "74P/Смирнова-Черних"
#: kstars_i18n.cpp:8550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "76P/West-Kohoutek-Ikemura"
msgstr "76P/Вест-Когоутек-Ікемура"
#: kstars_i18n.cpp:8551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "77P/Longmore"
msgstr "77P/Лонґмор"
#: kstars_i18n.cpp:8552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "78P/Gehrels 2"
msgstr "78P/Ґерельс 2"
#: kstars_i18n.cpp:8553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "79P/du Toit-Hartley"
msgstr "79P/дю Туа-Гартлі"
#: kstars_i18n.cpp:8554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "80P/Peters-Hartley"
msgstr "80P/Петерс-Гартлі"
#: kstars_i18n.cpp:8555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "81P/Wild 2"
msgstr "81P/Вільд 2"
#: kstars_i18n.cpp:8556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "82P/Gehrels 3"
msgstr "82P/Ґерельс 3"
#: kstars_i18n.cpp:8557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "84P/Giclas"
msgstr "84P/Джиклас"
#: kstars_i18n.cpp:8558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "85P/Boethin"
msgstr "85P/Ботін"
#: kstars_i18n.cpp:8559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "86P/Wild 3"
msgstr "86P/Вільд 3"
#: kstars_i18n.cpp:8560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "87P/Bus"
msgstr "87P/Бас"
#: kstars_i18n.cpp:8561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "88P/Howell"
msgstr "88P/Говелл"
#: kstars_i18n.cpp:8562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "89P/Russell 2"
msgstr "89P/Рассел 2"
#: kstars_i18n.cpp:8563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "90P/Gehrels 1"
msgstr "90P/Ґерельс 1"
#: kstars_i18n.cpp:8564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "91P/Russell 3"
msgstr "91P/Рассел 3"
#: kstars_i18n.cpp:8565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "92P/Sanguin"
msgstr "92P/Сангін"
#: kstars_i18n.cpp:8566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "93P/Lovas 1"
msgstr "93P/Ловаш 1"
#: kstars_i18n.cpp:8567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "94P/Russell 4"
msgstr "94P/Рассел 4"
#: kstars_i18n.cpp:8568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "96P/Machholz 1"
msgstr "96P/Макгольц 1"
#: kstars_i18n.cpp:8569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "97P/Metcalf-Brewington"
msgstr "97P/Меткалф-Брюїнгтон"
#: kstars_i18n.cpp:8570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "98P/Takamizawa"
msgstr "98P/Такамідзава"
#: kstars_i18n.cpp:8571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "99P/Kowal 1"
msgstr "99P/Коваль 1"
#: kstars_i18n.cpp:8572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "100P/Hartley 1"
msgstr "100P/Гартлі 1"
#: kstars_i18n.cpp:8573
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "101P/Chernykh"
msgstr "101P/Черних"
#: kstars_i18n.cpp:8574
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "101P/Chernykh-B"
msgstr "101P/Черних-B"
#: kstars_i18n.cpp:8575
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "102P/Shoemaker 1"
msgstr "102P/Шумейкер 1"
#: kstars_i18n.cpp:8576
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "103P/Hartley 2"
msgstr "103P/Гартлі 2"
#: kstars_i18n.cpp:8577
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "104P/Kowal 2"
msgstr "104P/Коваль 2"
#: kstars_i18n.cpp:8578
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "105P/Singer Brewster"
msgstr "105P/Сінгер Брюстер"
#: kstars_i18n.cpp:8579
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "106P/Schuster"
msgstr "106P/Шустер"
#: kstars_i18n.cpp:8580
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "108P/Ciffreo"
msgstr "108P/Сіффрео"
#: kstars_i18n.cpp:8581
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "109P/Swift-Tuttle"
msgstr "109P/Свіфт-Туттль"
#: kstars_i18n.cpp:8582
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "110P/Hartley 3"
msgstr "110P/Гартлі 3"
#: kstars_i18n.cpp:8583
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "111P/Helin-Roman-Crockett"
msgstr "111P/Гелін-Роман-Крокет"
#: kstars_i18n.cpp:8584
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "112P/Urata-Niijima"
msgstr "112P/Урата-Ніідзіма"
#: kstars_i18n.cpp:8585
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "113P/Spitaler"
msgstr "113P/Шпіталер"
#: kstars_i18n.cpp:8586
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "114P/Wiseman-Skiff"
msgstr "114P/Вайзмен-Скіф"
#: kstars_i18n.cpp:8587
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "115P/Maury"
msgstr "115P/Морі"
#: kstars_i18n.cpp:8588
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "116P/Wild 4"
msgstr "116P/Вільд 4"
#: kstars_i18n.cpp:8589
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "117P/Helin-Roman-Alu 1"
msgstr "117P/Гелін-Роман-Алу 1"
#: kstars_i18n.cpp:8590
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "118P/Shoemaker-Levy 4"
msgstr "118P/Шумейкер-Леві 4"
#: kstars_i18n.cpp:8591
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "119P/Parker-Hartley"
msgstr "119P/Паркер-Гартлі"
#: kstars_i18n.cpp:8592
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "120P/Mueller 1"
msgstr "120P/Мюллер 1"
#: kstars_i18n.cpp:8593
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "121P/Shoemaker-Holt 2"
msgstr "121P/Шумейкер-Гольт 2"
#: kstars_i18n.cpp:8594
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "122P/de Vico"
msgstr "122P/де Віко"
#: kstars_i18n.cpp:8595
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "123P/West-Hartley"
msgstr "123P/Вест-Гартлі"
#: kstars_i18n.cpp:8596
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "124P/Mrkos"
msgstr "124P/Мркос"
#: kstars_i18n.cpp:8597
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "125P/Spacewatch"
msgstr "125P/Spacewatch"
#: kstars_i18n.cpp:8598
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "126P/IRAS"
msgstr "126P/IRAS"
#: kstars_i18n.cpp:8599
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "127P/Holt-Olmstead"
msgstr "127P/Гольт-Ольмстед"
#: kstars_i18n.cpp:8600
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "128P/Shoemaker-Holt 1-A"
msgstr "128P/Шумейкер-Гольт 1-A"
#: kstars_i18n.cpp:8601
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "128P/Shoemaker-Holt 1-B"
msgstr "128P/Шумейкер-Гольт 1-B"
#: kstars_i18n.cpp:8602
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "129P/Shoemaker-Levy 3"
msgstr "129P/Шумейкер-Леві 3"
#: kstars_i18n.cpp:8603
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "130P/McNaught-Hughes"
msgstr "130P/Макнот-Г'юз"
#: kstars_i18n.cpp:8604
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "131P/Mueller 2"
msgstr "131P/Мюллер 2"
#: kstars_i18n.cpp:8605
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "132P/Helin-Roman-Alu 2"
msgstr "132P/Гелін-Роман-Алу 2"
#: kstars_i18n.cpp:8606
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "134P/Kowal-Vavrova"
msgstr "134P/Коваль-Ваврова"
#: kstars_i18n.cpp:8607
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "135P/Shoemaker-Levy 8"
msgstr "135P/Шумейкер-Леві 8"
#: kstars_i18n.cpp:8608
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "136P/Mueller 3"
msgstr "136P/Мюллер 3"
#: kstars_i18n.cpp:8609
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "137P/Shoemaker-Levy 2"
msgstr "137P/Шумейкер-Леві 2"
#: kstars_i18n.cpp:8610
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "138P/Shoemaker-Levy 7"
msgstr "138P/Шумейкер-Леві 7"
#: kstars_i18n.cpp:8611
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "139P/Vaisala-Oterma"
msgstr "139P/Вяйсяля-Отерма"
#: kstars_i18n.cpp:8612
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "140P/Bowell-Skiff"
msgstr "140P/Бовелл-Скіфф"
#: kstars_i18n.cpp:8613
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "141P/Machholz 2-A"
msgstr "141P/Макгольц 2-A"
#: kstars_i18n.cpp:8614
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "141P/Machholz 2-D"
msgstr "141P/Макгольц 2-D"
#: kstars_i18n.cpp:8615
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "142P/Ge-Wang"
msgstr "142P/Ге-Ван"
#: kstars_i18n.cpp:8616
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "143P/Kowal-Mrkos"
msgstr "143P/Коваль-Мркос"
#: kstars_i18n.cpp:8617
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "144P/Kushida"
msgstr "144P/Кусіда"
#: kstars_i18n.cpp:8618
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "145P/Shoemaker-Levy 5"
msgstr "145P/Шумейкер-Леві 5"
#: kstars_i18n.cpp:8619
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "146P/Shoemaker-LINEAR"
msgstr "146P/Шумейкер-LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8620
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "147P/Kushida-Muramatsu"
msgstr "147P/Кусіда-Мурамацу"
#: kstars_i18n.cpp:8621
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "148P/Anderson-LINEAR"
msgstr "148P/Андерсон-LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8622
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "149P/Mueller 4"
msgstr "149P/Мюллер 4"
#: kstars_i18n.cpp:8623
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "150P/LONEOS"
msgstr "150P/LONEOS"
#: kstars_i18n.cpp:8624
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "151P/Helin"
msgstr "151P/Гелін"
#: kstars_i18n.cpp:8625
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "152P/Helin-Lawrence"
msgstr "152P/Гелін-Лоуренс"
#: kstars_i18n.cpp:8626
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "153P/Ikeya-Zhang"
msgstr "153P/Ікея-Чжан"
#: kstars_i18n.cpp:8627
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "154P/Brewington"
msgstr "154P/Брюїнгтон"
#: kstars_i18n.cpp:8628
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "155P/Shoemaker 3"
msgstr "155P/Шумейкер 3"
#: kstars_i18n.cpp:8629
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "156P/Russell-LINEAR"
msgstr "156P/Рассел-LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8630
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "157P/Tritton"
msgstr "157P/Тріттон"
#: kstars_i18n.cpp:8631
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "158P/Kowal-LINEAR"
msgstr "158P/Коваль-LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8632
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "159P/LONEOS"
msgstr "159P/LONEOS"
#: kstars_i18n.cpp:8633
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "160P/LINEAR"
msgstr "160P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8634
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "161P/Hartley-IRAS"
msgstr "161P/Гартлі-IRAS"
#: kstars_i18n.cpp:8635
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "162P/Siding Spring"
msgstr "162P/Сайдінг-Спрінг"
#: kstars_i18n.cpp:8636
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "163P/NEAT"
msgstr "163P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "164P/Christensen"
msgstr "164P/Крістенсен"
#: kstars_i18n.cpp:8638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "165P/LINEAR"
msgstr "165P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "166P/NEAT"
msgstr "166P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "167P/CINEOS"
msgstr "167P/CINEOS"
#: kstars_i18n.cpp:8641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "168P/Hergenrother"
msgstr "168P/Гердженротер"
#: kstars_i18n.cpp:8642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "169P/NEAT"
msgstr "169P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "170P/Christensen"
msgstr "170P/Крістенсен"
#: kstars_i18n.cpp:8644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "171P/Spahr"
msgstr "171P/Спар"
#: kstars_i18n.cpp:8645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "172P/Yeung"
msgstr "172P/Йон"
#: kstars_i18n.cpp:8646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "173P/Mueller 5"
msgstr "173P/Мюллер 5"
#: kstars_i18n.cpp:8647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "175P/Hergenrother"
msgstr "175P/Гердженротер"
#: kstars_i18n.cpp:8648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "177P/Barnard"
msgstr "177P/Барнард"
#: kstars_i18n.cpp:8649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "178P/Hug-Bell"
msgstr "178P/Гуґ-Белл"
#: kstars_i18n.cpp:8650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "179P/Jedicke"
msgstr "179P/Джедік"
#: kstars_i18n.cpp:8651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "180P/NEAT"
msgstr "180P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8652
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "181P/Shoemaker-Levy 6"
msgstr "181P/Шумейкер-Леві 6"
#: kstars_i18n.cpp:8653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "182P/LONEOS"
msgstr "182P/LONEOS"
#: kstars_i18n.cpp:8654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "183P/Korlevic-Juric"
msgstr "183P/Корлевіч-Юріч"
#: kstars_i18n.cpp:8655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "184P/Lovas 2"
msgstr "184P/Ловаш 2"
#: kstars_i18n.cpp:8656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "185P/Petriew"
msgstr "185P/Петрю"
#: kstars_i18n.cpp:8657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "186P/Garradd"
msgstr "186P/Ґаррадд"
#: kstars_i18n.cpp:8658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "187P/LINEAR"
msgstr "187P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "188P/LINEAR-Mueller"
msgstr "188P/LINEAR-Мюллер"
#: kstars_i18n.cpp:8660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "189P/NEAT"
msgstr "189P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "190P/Mueller"
msgstr "190P/Мюллер"
#: kstars_i18n.cpp:8662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "191P/McNaught"
msgstr "191P/Макнот"
#: kstars_i18n.cpp:8663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "192P/Shoemaker-Levy 1"
msgstr "192P/Шумейкер-Леві 1"
#: kstars_i18n.cpp:8664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "193P/LINEAR-NEAT"
msgstr "193P/LINEAR-NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8665
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "194P/LINEAR"
msgstr "194P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8666
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "195P/Hill"
msgstr "195P/Гілл"
#: kstars_i18n.cpp:8667
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "196P/Tichy"
msgstr "196P/Тіхі"
#: kstars_i18n.cpp:8668
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "197P/LINEAR"
msgstr "197P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8669
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "198P/ODAS"
msgstr "198P/ODAS"
#: kstars_i18n.cpp:8670
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "199P/Shoemaker 4"
msgstr "199P/Шумейкер 4"
#: kstars_i18n.cpp:8671
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "200P/Larsen"
msgstr "200P/Ларсен"
#: kstars_i18n.cpp:8672
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "201P/LONEOS"
msgstr "201P/LONEOS"
#: kstars_i18n.cpp:8673
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "202P/Scotti"
msgstr "202P/Скотті"
#: kstars_i18n.cpp:8674
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "203P/Korlevic"
msgstr "203P/Корлевіч"
#: kstars_i18n.cpp:8675
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "204P/LINEAR-NEAT"
msgstr "204P/LINEAR-NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8676
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "205P/Giacobini"
msgstr "205P/Джакобіні"
#: kstars_i18n.cpp:8677
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "205P/Giacobini-A"
msgstr "205P/Джакобіні-A"
#: kstars_i18n.cpp:8678
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "205P/Giacobini-B"
msgstr "205P/Джакобіні-B"
#: kstars_i18n.cpp:8679
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "205P/Giacobini-C"
msgstr "205P/Джакобіні-C"
#: kstars_i18n.cpp:8680
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "206P/Barnard-Boattini"
msgstr "206P/Барнард-Боаттіні"
#: kstars_i18n.cpp:8681
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "207P/NEAT"
msgstr "207P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8682
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "208P/McMillan"
msgstr "208P/МакМіллан"
#: kstars_i18n.cpp:8683
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "209P/LINEAR"
msgstr "209P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8684
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "210P/Christensen"
msgstr "210P/Крістенсен"
#: kstars_i18n.cpp:8685
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "211P/Hill"
msgstr "211P/Гілл"
#: kstars_i18n.cpp:8686
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "212P/NEAT"
msgstr "212P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8687
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "213P/Van Ness"
msgstr "213P/ван Несс"
#: kstars_i18n.cpp:8688
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "213P/Van Ness-B"
msgstr "213P/ван Несс-B"
#: kstars_i18n.cpp:8689
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "214P/LINEAR"
msgstr "214P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8690
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "215P/NEAT"
msgstr "215P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8691
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "216P/LINEAR"
msgstr "216P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8692
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "217P/LINEAR"
msgstr "217P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8693
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "218P/LINEAR"
msgstr "218P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8694
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "219P/LINEAR"
msgstr "219P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8695
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "220P/McNaught"
msgstr "220P/Макнот"
#: kstars_i18n.cpp:8696
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "221P/LINEAR"
msgstr "221P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8697
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "222P/LINEAR"
msgstr "222P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8698
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "223P/Skiff"
msgstr "223P/Скіфф"
#: kstars_i18n.cpp:8699
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "224P/LINEAR-NEAT"
msgstr "224P/LINEAR-NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8700
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "225P/LINEAR"
msgstr "225P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8701
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "226P/Pigott-LINEAR-Kowalski"
msgstr "226P/Піґотт-LINEAR-Ковальський"
#: kstars_i18n.cpp:8702
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "227P/Catalina-LINEAR"
msgstr "227P/Каталіна-LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8703
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "228P/LINEAR"
msgstr "228P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8704
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "229P/Gibbs"
msgstr "229P/Ґіббс"
#: kstars_i18n.cpp:8705
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "230P/LINEAR"
msgstr "230P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8706
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "231P/LINEAR-NEAT"
msgstr "231P/LINEAR-NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8707
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "232P/Hill"
msgstr "232P/Гілл"
#: kstars_i18n.cpp:8708
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "233P/La Sagra"
msgstr "233P/Ла Сагра"
#: kstars_i18n.cpp:8709
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "234P/LINEAR"
msgstr "234P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8710
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "235P/LINEAR"
msgstr "235P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8711
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "236P/LINEAR"
msgstr "236P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8712
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "237P/LINEAR"
msgstr "237P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8713
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "238P/Read"
msgstr "238P/Рід"
#: kstars_i18n.cpp:8714
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "239P/LINEAR"
msgstr "239P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8715
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "240P/NEAT"
msgstr "240P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8716
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "241P/LINEAR"
msgstr "241P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8717
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "242P/Spahr"
msgstr "242P/Спар"
#: kstars_i18n.cpp:8718
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "243P/NEAT"
msgstr "243P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8719
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "244P/Scotti"
msgstr "244P/Скотті"
#: kstars_i18n.cpp:8720
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "245P/WISE"
msgstr "245P/WISE"
#: kstars_i18n.cpp:8721
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "246P/NEAT"
msgstr "246P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8722
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "247P/LINEAR"
msgstr "247P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8723
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "248P/Gibbs"
msgstr "248P/Ґіббс"
#: kstars_i18n.cpp:8724
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "249P/LINEAR"
msgstr "249P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8725
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "250P/Larson"
msgstr "250P/Ларсон"
#: kstars_i18n.cpp:8726
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "251P/LINEAR"
msgstr "251P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8727
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "252P/LINEAR"
msgstr "252P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8728
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "253P/PANSTARRS"
msgstr "253P/PANSTARRS"
#: kstars_i18n.cpp:8729
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "254P/McNaught"
msgstr "254P/Макнот"
#: kstars_i18n.cpp:8730
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "255P/Levy"
msgstr "255P/Леві"
#: kstars_i18n.cpp:8731
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "256P/LINEAR"
msgstr "256P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8732
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "257P/Catalina"
msgstr "257P/Каталіна"
#: kstars_i18n.cpp:8733
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "258P/PANSTARRS"
msgstr "258P/PANSTARRS"
#: kstars_i18n.cpp:8734
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "259P/Garradd"
msgstr "259P/Ґаррадд"
#: kstars_i18n.cpp:8735
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "260P/McNaught"
msgstr "260P/Макнот"
#: kstars_i18n.cpp:8736
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "261P/Larson"
msgstr "261P/Ларсон"
#: kstars_i18n.cpp:8737
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "262P/McNaught-Russell"
msgstr "262P/Макнот-Рассел"
#: kstars_i18n.cpp:8738
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "263P/Gibbs"
msgstr "263P/Ґіббс"
#: kstars_i18n.cpp:8739
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "264P/Larsen"
msgstr "264P/Ларсен"
#: kstars_i18n.cpp:8740
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "265P/LINEAR"
msgstr "265P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8741
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "266P/Christensen"
msgstr "264P/Крістенсен"
#: kstars_i18n.cpp:8742
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "267P/LONEOS"
msgstr "267P/LONEOS"
#: kstars_i18n.cpp:8743
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "268P/Bernardi"
msgstr "268P/Бернарді"
#: kstars_i18n.cpp:8744
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "269P/Jedicke"
msgstr "269P/Джедік"
#: kstars_i18n.cpp:8745
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "270P/Gehrels"
msgstr "270P/Ґерельс"
#: kstars_i18n.cpp:8746
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "271P/van Houten-Lemmon"
msgstr "271P/ван Гаутен-Леммон"
#: kstars_i18n.cpp:8747
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "272P/NEAT"
msgstr "272P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8748
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "273P/Pons-Gambart"
msgstr "273P/Понс-Ґамбар"
#: kstars_i18n.cpp:8749
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "274P/Tombaugh-Tenagra"
msgstr "274P/Томбо-Тенаґра"
#: kstars_i18n.cpp:8750
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "275P/Hermann"
msgstr "275P/Герман"
#: kstars_i18n.cpp:8751
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "276P/Vorobjov"
msgstr "276P/Воробйов"
#: kstars_i18n.cpp:8752
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "277P/LINEAR"
msgstr "277P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8753
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "278P/McNaught"
msgstr "278P/Макнот"
#: kstars_i18n.cpp:8754
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "279P/La Sagra"
msgstr "279P/Ла Сагра"
#: kstars_i18n.cpp:8755
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "280P/Larsen"
msgstr "280P/Ларсен"
#: kstars_i18n.cpp:8756
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "281P/MOSS"
msgstr "281P/MOSS"
#: kstars_i18n.cpp:8757
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "283P/Spacewatch"
msgstr "283P/Spacewatch"
#: kstars_i18n.cpp:8758
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "284P/McNaught"
msgstr "284P/Макнот"
#: kstars_i18n.cpp:8759
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "285P/LINEAR"
msgstr "285P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8760
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "286P/Christensen"
msgstr "286P/Крістенсен"
#: kstars_i18n.cpp:8761
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "287P/Christensen"
msgstr "287P/Крістенсен"
#: kstars_i18n.cpp:8762
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "289P/Blanpain"
msgstr "289P/Бланпен"
#: kstars_i18n.cpp:8763
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "290P/Jager"
msgstr "290P/Єґер"
#: kstars_i18n.cpp:8764
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "291P/NEAT"
msgstr "291P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8765
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "292P/Li"
msgstr "292P/Лі"
#: kstars_i18n.cpp:8766
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "293P/Spacewatch"
msgstr "293P/Spacewatch"
#: kstars_i18n.cpp:8767
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "294P/LINEAR"
msgstr "294P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8768
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "295P/LINEAR"
msgstr "295P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8769
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "296P/Garradd"
msgstr "296P/Ґаррадд"
#: kstars_i18n.cpp:8770
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "297P/Beshore"
msgstr "297P/Бешор"
#: kstars_i18n.cpp:8771
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "298P/Christensen"
msgstr "298P/Крістенсен"
#: kstars_i18n.cpp:8772
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "299P/Catalina-PANSTARRS"
msgstr "299P/Каталіна-PANSTARRS"
#: kstars_i18n.cpp:8773
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "300P/Catalina"
msgstr "300P/Каталіна"
#: kstars_i18n.cpp:8774
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "301P/LINEAR-NEAT"
msgstr "301P/LINEAR-NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8775
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "302P/Lemmon-PANSTARRS"
msgstr "302P/Леммон-PANSTARRS"
#: kstars_i18n.cpp:8776
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "303P/NEAT"
msgstr "303P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8777
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "304P/Ory"
msgstr "304P/Орі"
#: kstars_i18n.cpp:8778
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "305P/Skiff"
msgstr "305P/Скіфф"
#: kstars_i18n.cpp:8779
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "306P/LINEAR"
msgstr "306P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8780
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "307P/LINEAR"
msgstr "307P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8781
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "308P/Lagerkvist-Carsenty"
msgstr "308P/Лаґерквіст-Карсенті"
#: kstars_i18n.cpp:8782
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "309P/LINEAR"
msgstr "309P/LINEAR"
#: kstars_i18n.cpp:8783
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "310P/Hill"
msgstr "310P/Гілл"
#: kstars_i18n.cpp:8784
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "311P/PANSTARRS"
msgstr "311P/PANSTARRS"
#: kstars_i18n.cpp:8785
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "312P/NEAT"
msgstr "312P/NEAT"
#: kstars_i18n.cpp:8786
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "313P/Gibbs"
msgstr "313P/Ґіббс"
#: kstars_i18n.cpp:8787
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "314P/Montani"
msgstr "314P/Монтані"
#: kstars_i18n.cpp:8788
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "315P/LONEOS"
msgstr "315P/LONEOS"
#: kstars_i18n.cpp:8789
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1760 A1 (Great comet)"
msgstr "C/1760 A1 (Велика комета)"
#: kstars_i18n.cpp:8790
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1760 B1 (Messier)"
msgstr "C/1760 B1 (Месьє)"
#: kstars_i18n.cpp:8791
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1762 K1 (Klinkenberg)"
msgstr "C/1762 K1 (Клінкенберґ)"
#: kstars_i18n.cpp:8792
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1763 S1 (Messier)"
msgstr "C/1763 S1 (Месьє)"
#: kstars_i18n.cpp:8793
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1764 A1 (Messier)"
msgstr "C/1764 A1 (Месьє)"
#: kstars_i18n.cpp:8794
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1766 E1 (Messier)"
msgstr "C/1766 E1 (Месьє)"
#: kstars_i18n.cpp:8795
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1769 P1 (Messier)"
msgstr "C/1769 P1 (Месьє)"
#: kstars_i18n.cpp:8796
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1771 A1 (Great comet)"
msgstr "C/1771 A1 (Велика комета)"
#: kstars_i18n.cpp:8797
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1771 G1 (Messier)"
msgstr "C/1771 G1 (Месьє)"
#: kstars_i18n.cpp:8798
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1773 T1 (Messier)"
msgstr "C/1773 T1 (Месьє)"
#: kstars_i18n.cpp:8799
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1774 P1 (Montaigne)"
msgstr "C/1774 P1 (Монтень)"
#: kstars_i18n.cpp:8800
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1779 A1 (Bode)"
msgstr "C/1779 A1 (Боде)"
#: kstars_i18n.cpp:8801
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1780 U1 (Montaigne-Olbers)"
msgstr "C/1780 U1 (Монтень-Ольберс)"
#: kstars_i18n.cpp:8802
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1780 U2 (Messier)"
msgstr "C/1780 U2 (Месьє)"
#: kstars_i18n.cpp:8803
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1781 M1 (Mechain)"
msgstr "C/1781 M1 (Мешен)"
#: kstars_i18n.cpp:8804
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1781 T1 (Mechain)"
msgstr "C/1781 T1 (Мешен)"
#: kstars_i18n.cpp:8805
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1783 X1 (Great comet)"
msgstr "C/1783 X1 (Велика комета)"
#: kstars_i18n.cpp:8806
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1785 A1 (Messier-Mechain)"
msgstr "C/1785 A1 (Месьє-Мешен)"
#: kstars_i18n.cpp:8807
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1785 E1 (Mechain)"
msgstr "C/1785 E1 (Мешен)"
#: kstars_i18n.cpp:8808
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1786 P1 (Herschel)"
msgstr "C/1786 P1 (Гершель)"
#: kstars_i18n.cpp:8809
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1787 G1 (Mechain)"
msgstr "C/1787 G1 (Мешен)"
#: kstars_i18n.cpp:8810
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1788 W1 (Messier)"
msgstr "C/1788 W1 (Месьє)"
#: kstars_i18n.cpp:8811
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1790 A1 (Herschel)"
msgstr "C/1790 A1 (Гершель)"
#: kstars_i18n.cpp:8812
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1790 H1 (Herschel)"
msgstr "C/1790 H1 (Гершель)"
#: kstars_i18n.cpp:8813
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1791 X1 (Herschel)"
msgstr "C/1791 X1 (Гершель)"
#: kstars_i18n.cpp:8814
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1793 A1 (Gregory)"
msgstr "C/1793 A1 (Грегорі)"
#: kstars_i18n.cpp:8815
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1793 S1 (Perny)"
msgstr "C/1793 S1 (Перні)"
#: kstars_i18n.cpp:8816
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1793 S2 (Messier)"
msgstr "C/1793 S2 (Месьє)"
#: kstars_i18n.cpp:8817
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1796 F1 (Olbers)"
msgstr "C/1796 F1 (Ольберс)"
#: kstars_i18n.cpp:8818
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1797 P1 (Bouvard-Herschel)"
msgstr "C/1797 P1 (Бувар-Гершель)"
#: kstars_i18n.cpp:8819
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1798 G1 (Messier)"
msgstr "C/1798 G1 (Месьє)"
#: kstars_i18n.cpp:8820
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1798 X1 (Bouvard)"
msgstr "C/1798 X1 (Бувар)"
#: kstars_i18n.cpp:8821
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1799 P1 (Mechain)"
msgstr "C/1799 P1 (Мешен)"
#: kstars_i18n.cpp:8822
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1799 Y1 (Mechain)"
msgstr "C/1799 Y1 (Мешен)"
#: kstars_i18n.cpp:8823
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1801 N1 (Pons)"
msgstr "C/1801 N1 (Понс)"
#: kstars_i18n.cpp:8824
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1802 Q1 (Pons)"
msgstr "C/1802 Q1 (Понс)"
#: kstars_i18n.cpp:8825
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1804 E1 (Pons)"
msgstr "C/1804 E1 (Понс)"
#: kstars_i18n.cpp:8826
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1806 V1 (Pons)"
msgstr "C/1806 V1 (Понс)"
#: kstars_i18n.cpp:8827
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1807 R1 (Great comet)"
msgstr "C/1807 R1 (Велика комета)"
#: kstars_i18n.cpp:8828
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1808 F1 (Pons)"
msgstr "C/1808 F1 (Понс)"
#: kstars_i18n.cpp:8829
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1808 M1 (Pons)"
msgstr "C/1808 M1 (Понс)"
#: kstars_i18n.cpp:8830
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1810 Q1 (Pons)"
msgstr "C/1810 Q1 (Понс)"
#: kstars_i18n.cpp:8831
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1811 F1 (Great comet)"
msgstr "C/1811 F1 (Велика комета)"
#: kstars_i18n.cpp:8832
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1811 W1 (Pons)"
msgstr "C/1811 W1 (Понс)"
#: kstars_i18n.cpp:8833
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1813 C1 (Pons)"
msgstr "C/1813 C1 (Понс)"
#: kstars_i18n.cpp:8834
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1813 G1 (Pons)"
msgstr "C/1813 G1 (Понс)"
#: kstars_i18n.cpp:8835
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1816 B1 (Pons)"
msgstr "C/1816 B1 (Понс)"
#: kstars_i18n.cpp:8836
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1817 Y1 (Pons)"
msgstr "C/1817 Y1 (Понс)"
#: kstars_i18n.cpp:8837
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1818 W2 (Pons)"
msgstr "C/1818 W2 (Понс)"
#: kstars_i18n.cpp:8838
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1819 N1 (Great comet)"
msgstr "C/1819 N1 (Велика комета)"
#: kstars_i18n.cpp:8839
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1821 B1 (Nicollet-Pons)"
msgstr "C/1821 B1 (Ніколет-Понс)"
#: kstars_i18n.cpp:8840
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1822 J1 (Gambart)"
msgstr "C/1822 J1 (Ґамбар)"
#: kstars_i18n.cpp:8841
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1822 K1 (Pons)"
msgstr "C/1822 K1 (Понс)"
#: kstars_i18n.cpp:8842
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1822 N1 (Pons)"
msgstr "C/1822 N1 (Понс)"
#: kstars_i18n.cpp:8843
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1823 Y1 (Great comet)"
msgstr "C/1823 Y1 (Велика комета)"
#: kstars_i18n.cpp:8844
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1824 N1 (Rumker)"
msgstr "C/1824 N1 (Рюмкер)"
#: kstars_i18n.cpp:8845
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1824 O1 (Scheithauer)"
msgstr "C/1824 O1 (Шайтгауер)"
#: kstars_i18n.cpp:8846
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1825 K1 (Gambart)"
msgstr "C/1825 K1 (Ґамбар)"
#: kstars_i18n.cpp:8847
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1825 N1 (Pons)"
msgstr "C/1825 N1 (Понс)"
#: kstars_i18n.cpp:8848
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1825 P1 (Pons)"
msgstr "C/1825 P1 (Понс)"
#: kstars_i18n.cpp:8849
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1825 V1 (Pons)"
msgstr "C/1825 V1 (Понс)"
#: kstars_i18n.cpp:8850
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1826 P1 (Pons)"
msgstr "C/1826 P1 (Понс)"
#: kstars_i18n.cpp:8851
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1826 U1 (Pons)"
msgstr "C/1826 U1 (Понс)"
#: kstars_i18n.cpp:8852
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1826 Y1 (Pons)"
msgstr "C/1826 Y1 (Понс)"
#: kstars_i18n.cpp:8853
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1827 P1 (Pons)"
msgstr "C/1827 P1 (Понс)"
#: kstars_i18n.cpp:8854
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1830 F1 (Great comet)"
msgstr "C/1830 F1 (Велика комета)"
#: kstars_i18n.cpp:8855
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1831 A1 (Great comet)"
msgstr "C/1831 A1 (Велика комета)"
#: kstars_i18n.cpp:8856
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1832 O1 (Gambart)"
msgstr "C/1832 O1 (Ґамбар)"
#: kstars_i18n.cpp:8857
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1833 S1 (Dunlop)"
msgstr "C/1833 S1 (Данлоп)"
#: kstars_i18n.cpp:8858
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1834 E1 (Gambart)"
msgstr "C/1834 E1 (Ґамбар)"
#: kstars_i18n.cpp:8859
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1835 H1 (Boguslawski)"
msgstr "C/1835 H1 (Богуславський)"
#: kstars_i18n.cpp:8860
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1839 X1 (Galle)"
msgstr "C/1839 X1 (Ґалле)"
#: kstars_i18n.cpp:8861
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1840 B1 (Galle)"
msgstr "C/1840 B1 (Ґалле)"
#: kstars_i18n.cpp:8862
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1840 E1 (Galle)"
msgstr "C/1840 E1 (Ґалле)"
#: kstars_i18n.cpp:8863
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1840 U1 (Bremiker)"
msgstr "C/1840 U1 (Бремікер)"
#: kstars_i18n.cpp:8864
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1842 U1 (Laugier)"
msgstr "C/1842 U1 (Лож'є)"
#: kstars_i18n.cpp:8865
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1843 D1 (Great March comet)"
msgstr "C/1843 D1 (Велика березнева комета)"
#: kstars_i18n.cpp:8866
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1843 J1 (Mauvais)"
msgstr "C/1843 J1 (Мовуа)"
#: kstars_i18n.cpp:8867
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1844 N1 (Mauvais)"
msgstr "C/1844 N1 (Мовуа)"
#: kstars_i18n.cpp:8868
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1844 Y1 (Great comet)"
msgstr "C/1844 Y1 (Велика комета)"
#: kstars_i18n.cpp:8869
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1844 Y2 (d''Arrest)"
msgstr "C/1844 Y2 (д'Арре)"
#: kstars_i18n.cpp:8870
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1845 D1 (de Vico)"
msgstr "C/1845 D1 (де Віко)"
#: kstars_i18n.cpp:8871
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1845 L1 (Great June comet)"
msgstr "C/1845 L1 (Велика червнева комета)"
#: kstars_i18n.cpp:8872
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1846 B1 (de Vico)"
msgstr "C/1846 B1 (де Віко)"
#: kstars_i18n.cpp:8873
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1846 J1 (Brorsen)"
msgstr "C/1846 J1 (Брорсен)"
#: kstars_i18n.cpp:8874
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1846 O1 (de Vico-Hind)"
msgstr "C/1846 O1 (де Віко-Гайнд)"
#: kstars_i18n.cpp:8875
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1846 S1 (de Vico)"
msgstr "C/1846 S1 (де Віко)"
#: kstars_i18n.cpp:8876
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1847 C1 (Hind)"
msgstr "C/1847 C1 (Гайнд)"
#: kstars_i18n.cpp:8877
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1847 J1 (Colla)"
msgstr "C/1847 J1 (Колла)"
#: kstars_i18n.cpp:8878
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1847 N1 (Mauvais)"
msgstr "C/1847 N1 (Мовуа)"
#: kstars_i18n.cpp:8879
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1847 Q1 (Schweizer)"
msgstr "C/1847 Q1 (Швейцер)"
#: kstars_i18n.cpp:8880
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1847 T1 (Mitchell)"
msgstr "C/1847 T1 (Мітчелл)"
#: kstars_i18n.cpp:8881
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1848 P1 (Petersen)"
msgstr "C/1848 P1 (Петерсен)"
#: kstars_i18n.cpp:8882
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1848 U1 (Petersen)"
msgstr "C/1848 U1 (Петерсен)"
#: kstars_i18n.cpp:8883
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1849 G1 (Schweizer)"
msgstr "C/1849 G1 (Швейцер)"
#: kstars_i18n.cpp:8884
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1849 G2 (Goujon)"
msgstr "C/1849 G2 (Ґуйон)"
#: kstars_i18n.cpp:8885
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1850 J1 (Petersen)"
msgstr "C/1850 J1 (Петерсен)"
#: kstars_i18n.cpp:8886
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1850 Q1 (Bond)"
msgstr "C/1850 Q1 (Бонд)"
#: kstars_i18n.cpp:8887
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1851 P1 (Brorsen)"
msgstr "C/1851 P1 (Брорсен)"
#: kstars_i18n.cpp:8888
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1851 U1 (Brorsen)"
msgstr "C/1851 U1 (Брорсен)"
#: kstars_i18n.cpp:8889
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1852 K1 (Chacornac)"
msgstr "C/1852 K1 (Шакорнак)"
#: kstars_i18n.cpp:8890
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1853 E1 (Secchi)"
msgstr "C/1853 E1 (Секкі)"
#: kstars_i18n.cpp:8891
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1853 G1 (Schweizer)"
msgstr "C/1853 G1 (Швейцер)"
#: kstars_i18n.cpp:8892
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1853 L1 (Klinkerfues)"
msgstr "C/1853 L1 (Клінкерфус)"
#: kstars_i18n.cpp:8893
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1853 R1 (Bruhns)"
msgstr "C/1853 R1 (Брунс)"
#: kstars_i18n.cpp:8894
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1853 W1 (van Arsdale)"
msgstr "C/1853 W1 (ван Арсдаль)"
#: kstars_i18n.cpp:8895
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1854 F1 (Great comet)"
msgstr "C/1854 F1 (Велика комета)"
#: kstars_i18n.cpp:8896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1854 L1 (Klinkerfues)"
msgstr "C/1854 L1 (Клінкерфус)"
#: kstars_i18n.cpp:8897
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1854 R1 (Klinkerfues)"
msgstr "C/1854 R1 (Клінкерфус)"
#: kstars_i18n.cpp:8898
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1854 Y1 (Winnecke-Dien)"
msgstr "C/1854 Y1 (Віннеке-Дін)"
#: kstars_i18n.cpp:8899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1855 G1 (Schweizer)"
msgstr "C/1855 G1 (Швейцер)"
#: kstars_i18n.cpp:8900
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1855 L1 (Donati)"
msgstr "C/1855 L1 (Донаті)"
#: kstars_i18n.cpp:8901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1855 V1 (Bruhns)"
msgstr "C/1855 V1 (Брунс)"
#: kstars_i18n.cpp:8902
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1857 D1 (d''Arrest)"
msgstr "C/1857 D1 (д'Арре)"
#: kstars_i18n.cpp:8903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1857 M1 (Klinkerfues)"
msgstr "C/1857 M1 (Клінкерфус)"
#: kstars_i18n.cpp:8904
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1857 O1 (Peters)"
msgstr "C/1857 O1 (Петерс)"
#: kstars_i18n.cpp:8905
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1857 Q1 (Klinkerfues)"
msgstr "C/1857 Q1 (Клінкерфус)"
#: kstars_i18n.cpp:8906
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1857 V1 (Donati-van Arsdale)"
msgstr "C/1857 V1 (Донаті-ван Арсдаль)"
#: kstars_i18n.cpp:8907
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1858 K1 (Bruhns)"
msgstr "C/1858 K1 (Брунс)"
#: kstars_i18n.cpp:8908
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1858 L1 (Donati)"
msgstr "C/1858 L1 (Донаті)"
#: kstars_i18n.cpp:8909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1858 R1 (Tuttle)"
msgstr "C/1858 R1 (Туттль)"
#: kstars_i18n.cpp:8910
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1859 G1 (Tempel)"
msgstr "C/1859 G1 (Темпель)"
#: kstars_i18n.cpp:8911
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1860 D1-A (Liais)"
msgstr "C/1860 D1-A (Ляі)"
#: kstars_i18n.cpp:8912
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1860 D1-B (Liais)"
msgstr "C/1860 D1-B (Ляі)"
#: kstars_i18n.cpp:8913
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1860 H1 (Rumker)"
msgstr "C/1860 H1 (Рюмкер)"
#: kstars_i18n.cpp:8914
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1860 M1 (Great comet)"
msgstr "C/1860 M1 (Велика комета)"
#: kstars_i18n.cpp:8915
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1860 U1 (Tempel)"
msgstr "C/1860 U1 (Темпель)"
#: kstars_i18n.cpp:8916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1861 G1 (Thatcher)"
msgstr "C/1861 G1 (Тетчер)"
#: kstars_i18n.cpp:8917
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1861 J1 (Great comet)"
msgstr "C/1861 J1 (Велика комета)"
#: kstars_i18n.cpp:8918
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1861 Y1 (Tuttle)"
msgstr "C/1861 Y1 (Туттль)"
#: kstars_i18n.cpp:8919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1862 N1 (Schmidt)"
msgstr "C/1862 N1 (Шмідт)"
#: kstars_i18n.cpp:8920
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1862 W1 (Respighi)"
msgstr "C/1862 W1 (Респігі)"
#: kstars_i18n.cpp:8921
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1862 X1 (Bruhns)"
msgstr "C/1862 X1 (Брунс)"
#: kstars_i18n.cpp:8922
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1863 G1 (Klinkerfues)"
msgstr "C/1863 G1 (Клінкерфус)"
#: kstars_i18n.cpp:8923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1863 G2 (Respighi)"
msgstr "C/1863 G2 (Респігі)"
#: kstars_i18n.cpp:8924
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1863 T1 (Baeker)"
msgstr "C/1863 T1 (Бекер)"
#: kstars_i18n.cpp:8925
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1863 V1 (Tempel)"
msgstr "C/1863 V1 (Темпель)"
#: kstars_i18n.cpp:8926
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1863 Y1 (Respighi)"
msgstr "C/1863 Y1 (Респігі)"
#: kstars_i18n.cpp:8927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1864 N1 (Tempel)"
msgstr "C/1864 N1 (Темпель)"
#: kstars_i18n.cpp:8928
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1864 O1 (Donati-Toussaint)"
msgstr "C/1864 O1 (Донаті-Тусен)"
#: kstars_i18n.cpp:8929
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1864 R1 (Donati)"
msgstr "C/1864 R1 (Донаті)"
#: kstars_i18n.cpp:8930
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1864 X1 (Baeker)"
msgstr "C/1864 X1 (Бекер)"
#: kstars_i18n.cpp:8931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1864 Y1 (Bruhns)"
msgstr "C/1864 Y1 (Брунс)"
#: kstars_i18n.cpp:8932
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1865 B1 (Great southern comet)"
msgstr "C/1865 B1 (Велика південна комета)"
#: kstars_i18n.cpp:8933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1867 S1 (Baeker-Winnecke)"
msgstr "C/1867 S1 (Бекер-Віннеке)"
#: kstars_i18n.cpp:8934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1868 L1 (Winnecke)"
msgstr "C/1868 L1 (Віннеке)"
#: kstars_i18n.cpp:8935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1869 T1 (Tempel)"
msgstr "C/1869 T1 (Темпель)"
#: kstars_i18n.cpp:8936
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1870 K1 (Winnecke)"
msgstr "C/1870 K1 (Віннеке)"
#: kstars_i18n.cpp:8937
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1870 Q1 (Coggia)"
msgstr "C/1870 Q1 (Коджа)"
#: kstars_i18n.cpp:8938
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1870 W1 (Winnecke)"
msgstr "C/1870 W1 (Віннеке)"
#: kstars_i18n.cpp:8939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1871 G1 (Winnecke)"
msgstr "C/1871 G1 (Віннеке)"
#: kstars_i18n.cpp:8940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1871 L1 (Tempel)"
msgstr "C/1871 L1 (Темпель)"
#: kstars_i18n.cpp:8941
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1871 V1 (Tempel)"
msgstr "C/1871 V1 (Темпель)"
#: kstars_i18n.cpp:8942
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1873 Q1 (Borrelly)"
msgstr "C/1873 Q1 (Бореллі)"
#: kstars_i18n.cpp:8943
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1873 Q2 (Henry)"
msgstr "C/1873 Q2 (Анрі)"
#: kstars_i18n.cpp:8944
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1874 D1 (Winnecke)"
msgstr "C/1874 D1 (Віннеке)"
#: kstars_i18n.cpp:8945
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1874 G1 (Winnecke)"
msgstr "C/1874 G1 (Віннеке)"
#: kstars_i18n.cpp:8946
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1874 H1 (Coggia)"
msgstr "C/1874 H1 (Коджа)"
#: kstars_i18n.cpp:8947
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1874 O1 (Borrelly)"
msgstr "C/1874 O1 (Бореллі)"
#: kstars_i18n.cpp:8948
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1874 Q1 (Coggia)"
msgstr "C/1874 Q1 (Коджа)"
#: kstars_i18n.cpp:8949
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1874 X1 (Borrelly)"
msgstr "C/1874 X1 (Бореллі)"
#: kstars_i18n.cpp:8950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1877 C1 (Borrelly)"
msgstr "C/1877 C1 (Бореллі)"
#: kstars_i18n.cpp:8951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1877 G1 (Winnecke)"
msgstr "C/1877 G1 (Віннеке)"
#: kstars_i18n.cpp:8952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1877 G2 (Swift)"
msgstr "C/1877 G2 (Свіфт)"
#: kstars_i18n.cpp:8953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1877 R1 (Coggia)"
msgstr "C/1877 R1 (Коджа)"
#: kstars_i18n.cpp:8954
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1877 T1 (Tempel)"
msgstr "C/1877 T1 (Темпель)"
#: kstars_i18n.cpp:8955
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1878 N1 (Swift)"
msgstr "C/1878 N1 (Свіфт)"
#: kstars_i18n.cpp:8956
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1879 M1 (Swift)"
msgstr "C/1879 M1 (Свіфт)"
#: kstars_i18n.cpp:8957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1879 Q1 (Palisa)"
msgstr "C/1879 Q1 (Паліза)"
#: kstars_i18n.cpp:8958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1879 Q2 (Hartwig)"
msgstr "C/1879 Q2 (Гартвіґ)"
#: kstars_i18n.cpp:8959
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1880 C1 (Great southern comet)"
msgstr "C/1880 C1 (Велика південна комета)"
#: kstars_i18n.cpp:8960
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1880 G1 (Schaeberle)"
msgstr "C/1880 G1 (Шеберле)"
#: kstars_i18n.cpp:8961
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1880 S1 (Hartwig)"
msgstr "C/1880 S1 (Гартвіґ)"
#: kstars_i18n.cpp:8962
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1880 Y1 (Pechule)"
msgstr "C/1880 Y1 (Пехюле)"
#: kstars_i18n.cpp:8963
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1881 J1 (Swift)"
msgstr "C/1881 J1 (Свіфт)"
#: kstars_i18n.cpp:8964
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1881 K1 (Great comet)"
msgstr "C/1881 K1 (Велика комета)"
#: kstars_i18n.cpp:8965
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1881 N1 (Schaeberle)"
msgstr "C/1881 N1 (Шеберле)"
#: kstars_i18n.cpp:8966
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1881 S1 (Barnard)"
msgstr "C/1881 S1 (Барнард)"
#: kstars_i18n.cpp:8967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1881 W1 (Swift)"
msgstr "C/1881 W1 (Свіфт)"
#: kstars_i18n.cpp:8968
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1882 F1 (Wells)"
msgstr "C/1882 F1 (Веллс)"
#: kstars_i18n.cpp:8969
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1882 R1-A (Great September comet)"
msgstr "C/1882 R1-A (Велика вереснева комета)"
#: kstars_i18n.cpp:8970
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1882 R1-B (Great September comet)"
msgstr "C/1882 R1-B (Велика вереснева комета)"
#: kstars_i18n.cpp:8971
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1882 R1-C (Great September comet)"
msgstr "C/1882 R1-C (Велика вереснева комета)"
#: kstars_i18n.cpp:8972
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1882 R1-D (Great September comet)"
msgstr "C/1882 R1-D (Велика вереснева комета)"
#: kstars_i18n.cpp:8973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1882 R2 (Barnard)"
msgstr "C/1882 R2 (Барнард)"
#: kstars_i18n.cpp:8974
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1883 D1 (Brooks-Swift)"
msgstr "C/1883 D1 (Брукс-Свіфт)"
#: kstars_i18n.cpp:8975
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1884 A1 (Ross)"
msgstr "C/1884 A1 (Росс)"
#: kstars_i18n.cpp:8976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1885 N1 (Barnard)"
msgstr "C/1885 N1 (Барнард)"
#: kstars_i18n.cpp:8977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1885 R1 (Brooks)"
msgstr "C/1885 R1 (Брукс)"
#: kstars_i18n.cpp:8978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1885 X1 (Fabry)"
msgstr "C/1885 X1 (Фабрі)"
#: kstars_i18n.cpp:8979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1885 X2 (Barnard)"
msgstr "C/1885 X2 (Барнард)"
#: kstars_i18n.cpp:8980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1885 Y1 (Brooks)"
msgstr "C/1885 Y1 (Брукс)"
#: kstars_i18n.cpp:8981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1886 H1 (Brooks)"
msgstr "C/1886 H1 (Брукс)"
#: kstars_i18n.cpp:8982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1886 J1 (Brooks)"
msgstr "C/1886 J1 (Брукс)"
#: kstars_i18n.cpp:8983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1886 T1 (Barnard-Hartwig)"
msgstr "C/1886 T1 (Барнард-Гартвіґ)"
#: kstars_i18n.cpp:8984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1887 B1 (Great southern comet)"
msgstr "C/1887 B1 (Велика південна комета)"
#: kstars_i18n.cpp:8985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1887 B2 (Brooks)"
msgstr "C/1887 B2 (Брукс)"
#: kstars_i18n.cpp:8986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1887 B3 (Barnard)"
msgstr "C/1887 B3 (Барнард)"
#: kstars_i18n.cpp:8987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1887 D1 (Barnard)"
msgstr "C/1887 D1 (Барнард)"
#: kstars_i18n.cpp:8988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1887 J1 (Barnard)"
msgstr "C/1887 J1 (Барнард)"
#: kstars_i18n.cpp:8989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1888 D1 (Sawerthal)"
msgstr "C/1888 D1 (Завертал)"
#: kstars_i18n.cpp:8990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1888 P1 (Brooks)"
msgstr "C/1888 P1 (Брукс)"
#: kstars_i18n.cpp:8991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1888 R1 (Barnard)"
msgstr "C/1888 R1 (Барнард)"
#: kstars_i18n.cpp:8992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1888 U1 (Barnard)"
msgstr "C/1888 U1 (Барнард)"
#: kstars_i18n.cpp:8993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1889 G1 (Barnard)"
msgstr "C/1889 G1 (Барнард)"
#: kstars_i18n.cpp:8994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1889 O1 (Davidson)"
msgstr "C/1889 O1 (Девідсон)"
#: kstars_i18n.cpp:8995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1889 X1 (Borrelly)"
msgstr "C/1889 X1 (Бореллі)"
#: kstars_i18n.cpp:8996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1890 F1 (Brooks)"
msgstr "C/1890 F1 (Брукс)"
#: kstars_i18n.cpp:8997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1890 O1 (Coggia)"
msgstr "C/1890 O1 (Коджа)"
#: kstars_i18n.cpp:8998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1890 O2 (Denning)"
msgstr "C/1890 O2 (Деннінґ)"
#: kstars_i18n.cpp:8999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1890 V1 (Zona)"
msgstr "C/1890 V1 (Зона)"
#: kstars_i18n.cpp:9000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1891 F1 (Barnard-Denning)"
msgstr "C/1891 F1 (Барнард-Деннінґ)"
#: kstars_i18n.cpp:9001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1891 T1 (Barnard)"
msgstr "C/1891 T1 (Барнард)"
#: kstars_i18n.cpp:9002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1892 E1 (Swift)"
msgstr "C/1892 E1 (Свіфт)"
#: kstars_i18n.cpp:9003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1892 F1 (Denning)"
msgstr "C/1892 F1 (Деннінґ)"
#: kstars_i18n.cpp:9004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1892 Q1 (Brooks)"
msgstr "C/1892 Q1 (Брукс)"
#: kstars_i18n.cpp:9005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1892 W1 (Brooks)"
msgstr "C/1892 W1 (Брукс)"
#: kstars_i18n.cpp:9006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1893 N1 (Rordame-Quenisset)"
msgstr "C/1893 N1 (Рордам-Кеніссе)"
#: kstars_i18n.cpp:9007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1893 U1 (Brooks)"
msgstr "C/1893 U1 (Брукс)"
#: kstars_i18n.cpp:9008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1894 G1 (Gale)"
msgstr "C/1894 G1 (Гейл)"
#: kstars_i18n.cpp:9009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1895 W1 (Perrine)"
msgstr "C/1895 W1 (Перрайн)"
#: kstars_i18n.cpp:9010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1895 W2 (Brooks)"
msgstr "C/1895 W2 (Брукс)"
#: kstars_i18n.cpp:9011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1896 C1 (Perrine-Lamp)"
msgstr "C/1896 C1 (Перрайн-Лемп)"
#: kstars_i18n.cpp:9012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1896 G1 (Swift)"
msgstr "C/1896 G1 (Свіфт)"
#: kstars_i18n.cpp:9013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1896 R1 (Sperra)"
msgstr "C/1896 R1 (Сперра)"
#: kstars_i18n.cpp:9014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1896 V1 (Perrine)"
msgstr "C/1896 V1 (Перрайн)"
#: kstars_i18n.cpp:9015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1897 U1 (Perrine)"
msgstr "C/1897 U1 (Перрайн)"
#: kstars_i18n.cpp:9016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 F1 (Perrine)"
msgstr "C/1898 F1 (Перрайн)"
#: kstars_i18n.cpp:9017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 L1 (Coddington-Pauly)"
msgstr "C/1898 L1 (Коддінґтон-Паулі)"
#: kstars_i18n.cpp:9018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 L2 (Perrine)"
msgstr "C/1898 L2 (Перрайн)"
#: kstars_i18n.cpp:9019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 M1 (Giacobini)"
msgstr "C/1898 M1 (Джакобіні)"
#: kstars_i18n.cpp:9020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 R1 (Perrine-Chofardet)"
msgstr "C/1898 R1 (Перрайн-Шофарде)"
#: kstars_i18n.cpp:9021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 U1 (Brooks)"
msgstr "C/1898 U1 (Брукс)"
#: kstars_i18n.cpp:9022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1898 V1 (Chase)"
msgstr "C/1898 V1 (Чейз)"
#: kstars_i18n.cpp:9023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1899 E1 (Swift)"
msgstr "C/1899 E1 (Свіфт)"
#: kstars_i18n.cpp:9024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1899 S1 (Giacobini)"
msgstr "C/1899 S1 (Джакобіні)"
#: kstars_i18n.cpp:9025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1900 B1 (Giacobini)"
msgstr "C/1900 B1 (Джакобіні)"
#: kstars_i18n.cpp:9026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1900 O1 (Borrelly-Brooks)"
msgstr "C/1900 O1 (Бореллі-Брукс)"
#: kstars_i18n.cpp:9027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1901 G1 (Great comet)"
msgstr "C/1901 G1 (Велика комета)"
#: kstars_i18n.cpp:9028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1902 G1 (Brooks)"
msgstr "C/1902 G1 (Брукс)"
#: kstars_i18n.cpp:9029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1902 R1 (Perrine)"
msgstr "C/1902 R1 (Перрайн)"
#: kstars_i18n.cpp:9030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1902 X1 (Giacobini)"
msgstr "C/1902 X1 (Джакобіні)"
#: kstars_i18n.cpp:9031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1903 A1 (Giacobini)"
msgstr "C/1903 A1 (Джакобіні)"
#: kstars_i18n.cpp:9032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1903 H1 (Grigg)"
msgstr "C/1903 H1 (Ґріґґ)"
#: kstars_i18n.cpp:9033
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1903 M1 (Borrelly)"
msgstr "C/1903 M1 (Бореллі)"
#: kstars_i18n.cpp:9034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1904 H1 (Brooks)"
msgstr "C/1904 H1 (Брукс)"
#: kstars_i18n.cpp:9035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1904 Y1 (Giacobini)"
msgstr "C/1904 Y1 (Джакобіні)"
#: kstars_i18n.cpp:9036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1905 F1 (Giacobini)"
msgstr "C/1905 F1 (Джакобіні)"
#: kstars_i18n.cpp:9037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1905 W1 (Schaer)"
msgstr "C/1905 W1 (Шер)"
#: kstars_i18n.cpp:9038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1905 X1 (Giacobini)"
msgstr "C/1905 X1 (Джакобіні)"
#: kstars_i18n.cpp:9039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1906 B1 (Brooks)"
msgstr "C/1906 B1 (Брукс)"
#: kstars_i18n.cpp:9040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1906 E1 (Kopff)"
msgstr "C/1906 E1 (Копф)"
#: kstars_i18n.cpp:9041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1906 F1 (Ross)"
msgstr "C/1906 F1 (Росс)"
#: kstars_i18n.cpp:9042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1906 V1 (Thiele)"
msgstr "C/1906 V1 (Тіле)"
#: kstars_i18n.cpp:9043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1907 E1 (Giacobini)"
msgstr "C/1907 E1 (Джакобіні)"
#: kstars_i18n.cpp:9044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1907 G1 (Grigg-Mellish)"
msgstr "C/1907 G1 (Ґріґґ-Мелліш)"
#: kstars_i18n.cpp:9045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1907 L2 (Daniel)"
msgstr "C/1907 L2 (Даніель)"
#: kstars_i18n.cpp:9046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1907 T1 (Mellish)"
msgstr "C/1907 T1 (Мелліш)"
#: kstars_i18n.cpp:9047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1908 R1 (Morehouse)"
msgstr "C/1908 R1 (Моргаус)"
#: kstars_i18n.cpp:9048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1909 L1 (Borrelly-Daniel)"
msgstr "C/1909 L1 (Бореллі-Даніель)"
#: kstars_i18n.cpp:9049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1910 A1 (Great January comet)"
msgstr "C/1910 A1 (Велика січнева комета)"
#: kstars_i18n.cpp:9050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1910 P1 (Metcalf)"
msgstr "C/1910 P1 (Меткалф)"
#: kstars_i18n.cpp:9051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1911 N1 (Kiess)"
msgstr "C/1911 N1 (Кісс)"
#: kstars_i18n.cpp:9052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1911 O1 (Brooks)"
msgstr "C/1911 O1 (Брукс)"
#: kstars_i18n.cpp:9053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1911 S2 (Quenisset)"
msgstr "C/1911 S2 (Кеніссе)"
#: kstars_i18n.cpp:9054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1911 S3 (Beljawsky)"
msgstr "C/1911 S3 (Белявський)"
#: kstars_i18n.cpp:9055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1912 R1 (Gale)"
msgstr "C/1912 R1 (Гейл)"
#: kstars_i18n.cpp:9056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1912 V1 (Borrelly)"
msgstr "C/1912 V1 (Бореллі)"
#: kstars_i18n.cpp:9057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1913 J1 (Schaumasse)"
msgstr "C/1913 J1 (Шомассе)"
#: kstars_i18n.cpp:9058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1913 R1 (Metcalf)"
msgstr "C/1913 R1 (Меткалф)"
#: kstars_i18n.cpp:9059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1913 Y1 (Delavan)"
msgstr "C/1913 Y1 (Делаван)"
#: kstars_i18n.cpp:9060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1914 F1 (Kritzinger)"
msgstr "C/1914 F1 (Крітцинґер)"
#: kstars_i18n.cpp:9061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1914 J1 (Zlatinsky)"
msgstr "C/1914 J1 (Златинський)"
#: kstars_i18n.cpp:9062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1914 M1 (Neujmin)"
msgstr "C/1914 M1 (Неуймін)"
#: kstars_i18n.cpp:9063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1914 S1 (Campbell)"
msgstr "C/1914 S1 (Кемпбелл)"
#: kstars_i18n.cpp:9064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1915 C1 (Mellish)"
msgstr "C/1915 C1 (Мелліш)"
#: kstars_i18n.cpp:9065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1915 R1 (Mellish)"
msgstr "C/1915 R1 (Мелліш)"
#: kstars_i18n.cpp:9066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1916 G1 (Wolf)"
msgstr "C/1916 G1 (Вольф)"
#: kstars_i18n.cpp:9067
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1917 F1 (Mellish)"
msgstr "C/1917 F1 (Мелліш)"
#: kstars_i18n.cpp:9068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1917 H1 (Schaumasse)"
msgstr "C/1917 H1 (Шомассе)"
#: kstars_i18n.cpp:9069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1918 L1 (Reid)"
msgstr "C/1918 L1 (Рейд)"
#: kstars_i18n.cpp:9070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1919 Q2 (Metcalf)"
msgstr "C/1919 Q2 (Меткалф)"
#: kstars_i18n.cpp:9071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1919 Y1 (Skjellerup)"
msgstr "C/1919 Y1 (Скьєллеруп)"
#: kstars_i18n.cpp:9072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1920 X1 (Skjellerup)"
msgstr "C/1920 X1 (Скьєллеруп)"
#: kstars_i18n.cpp:9073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1921 E1 (Reid)"
msgstr "C/1921 E1 (Рід)"
#: kstars_i18n.cpp:9074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1921 H1 (Dubiago)"
msgstr "C/1921 H1 (Дюбьяджо)"
#: kstars_i18n.cpp:9075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1922 B1 (Reid)"
msgstr "C/1922 B1 (Рід)"
#: kstars_i18n.cpp:9076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1922 U1 (Baade)"
msgstr "C/1922 U1 (Бааде)"
#: kstars_i18n.cpp:9077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1922 W1 (Skjellerup)"
msgstr "C/1922 W1 (Скьєллеруп)"
#: kstars_i18n.cpp:9078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1923 T1 (Dubiago-Bernard)"
msgstr "C/1923 T1 (Дюбьяджо-Бернар)"
#: kstars_i18n.cpp:9079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1924 F1 (Reid)"
msgstr "C/1924 F1 (Рід)"
#: kstars_i18n.cpp:9080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1924 R1 (Finsler)"
msgstr "C/1924 R1 (Фінслер)"
#: kstars_i18n.cpp:9081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1925 F1 (Shajn-Comas Sola)"
msgstr "C/1925 F1 (Шайн-Комас Сола)"
#: kstars_i18n.cpp:9082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1925 F2 (Reid)"
msgstr "C/1925 F2 (Рід)"
#: kstars_i18n.cpp:9083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1925 G1 (Orkisz)"
msgstr "C/1925 G1 (Оркіш)"
#: kstars_i18n.cpp:9084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1925 V1 (Wilk-Peltier)"
msgstr "C/1925 V1 (Вільк-Пельтьє)"
#: kstars_i18n.cpp:9085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1925 W1 (Van Biesbroeck)"
msgstr "C/1925 W1 (ван Бісбрук)"
#: kstars_i18n.cpp:9086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1925 X1 (Ensor)"
msgstr "C/1925 X1 (Енсор)"
#: kstars_i18n.cpp:9087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1926 B1 (Blathwayt)"
msgstr "C/1926 B1 (Блетвейт)"
#: kstars_i18n.cpp:9088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1927 A1 (Blathwayt)"
msgstr "C/1927 A1 (Блетвейт)"
#: kstars_i18n.cpp:9089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1927 B1 (Reid)"
msgstr "C/1927 B1 (Рід)"
#: kstars_i18n.cpp:9090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1927 E1 (Stearns)"
msgstr "C/1927 E1 (Стернс)"
#: kstars_i18n.cpp:9091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1927 X1 (Skjellerup-Maristany)"
msgstr "C/1927 X1 (Скьєллеруп-Марістані)"
#: kstars_i18n.cpp:9092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1929 Y1 (Wilk)"
msgstr "C/1929 Y1 (Вільк)"
#: kstars_i18n.cpp:9093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1930 D1 (Peltier-Schwassmann-Wachmann)"
msgstr "C/1930 D1 (Пельтьє-Швассман-Вахман)"
#: kstars_i18n.cpp:9094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1930 E1 (Beyer)"
msgstr "C/1930 E1 (Беєр)"
#: kstars_i18n.cpp:9095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1930 F1 (Wilk)"
msgstr "C/1930 F1 (Вільк)"
#: kstars_i18n.cpp:9096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1930 L1 (Forbes)"
msgstr "C/1930 L1 (Форбс)"
#: kstars_i18n.cpp:9097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1931 O1 (Nagata)"
msgstr "C/1931 O1 (Нагата)"
#: kstars_i18n.cpp:9098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1931 P1 (Ryves)"
msgstr "C/1931 P1 (Рівз)"
#: kstars_i18n.cpp:9099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1932 G1 (Houghton-Ensor)"
msgstr "C/1932 G1 (Гаутон-Енсор)"
#: kstars_i18n.cpp:9100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1932 H1 (Carrasco)"
msgstr "C/1932 H1 (Карраско)"
#: kstars_i18n.cpp:9101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1932 M1 (Newman)"
msgstr "C/1932 M1 (Ньюмен)"
#: kstars_i18n.cpp:9102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1932 M2 (Geddes)"
msgstr "C/1932 M2 (Ґеддес)"
#: kstars_i18n.cpp:9103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1932 P1 (Peltier-Whipple)"
msgstr "C/1932 P1 (Пельтьє-Віппль)"
#: kstars_i18n.cpp:9104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1932 Y1 (Dodwell-Forbes)"
msgstr "C/1932 Y1 (Додвел-Форбс)"
#: kstars_i18n.cpp:9105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1933 D1 (Peltier)"
msgstr "C/1933 D1 (Пельтьє)"
#: kstars_i18n.cpp:9106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1935 A1 (Johnson)"
msgstr "C/1935 A1 (Джонсон)"
#: kstars_i18n.cpp:9107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1935 M1 (Jackson)"
msgstr "C/1935 M1 (Джексон)"
#: kstars_i18n.cpp:9108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1935 Q1 (Van Biesbroeck)"
msgstr "C/1935 Q1 (ван Бісбрук)"
#: kstars_i18n.cpp:9109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1936 K1 (Peltier)"
msgstr "C/1936 K1 (Пельтьє)"
#: kstars_i18n.cpp:9110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1936 O1 (Kaho-Kozik-Lis)"
msgstr "C/1936 O1 (Каго-Козік-Ліс)"
#: kstars_i18n.cpp:9111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1937 C1 (Whipple)"
msgstr "C/1937 C1 (Віппль)"
#: kstars_i18n.cpp:9112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1937 D1 (Wilk)"
msgstr "C/1937 D1 (Вільк)"
#: kstars_i18n.cpp:9113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1937 N1 (Finsler)"
msgstr "C/1937 N1 (Фінслер)"
#: kstars_i18n.cpp:9114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1937 P1 (Hubble)"
msgstr "C/1937 P1 (Габбл)"
#: kstars_i18n.cpp:9115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1939 B1 (Kozik-Peltier)"
msgstr "C/1939 B1 (Козік-Пельтьє)"
#: kstars_i18n.cpp:9116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1939 H1 (Jurlof-Achmarof-Hassel)"
msgstr "C/1939 H1 (Юрлоф-Ахмароф-Гассел)"
#: kstars_i18n.cpp:9117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1939 V1 (Friend)"
msgstr "C/1939 V1 (Френд)"
#: kstars_i18n.cpp:9118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1940 O1 (Whipple-Paraskevopoulos)"
msgstr "C/1940 O1 (Віппль-Параскевопулос)"
#: kstars_i18n.cpp:9119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1940 R2 (Cunningham)"
msgstr "C/1940 R2 (Каннінгем)"
#: kstars_i18n.cpp:9120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1940 S1 (Okabayasi-Honda)"
msgstr "C/1940 S1 (Окабаясі-Хонда)"
#: kstars_i18n.cpp:9121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1941 B1 (Friend-Reese-Honda)"
msgstr "C/1941 B1 (Френд-Різе-Хонда)"
#: kstars_i18n.cpp:9122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1941 B2 (de Kock-Paraskevopoulos)"
msgstr "C/1941 B2 (де Кок-Параскевопулос)"
#: kstars_i18n.cpp:9123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1941 K1 (van Gent)"
msgstr "C/1941 K1 (ван Ґент)"
#: kstars_i18n.cpp:9124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1942 C1 (Whipple-Bernasconi-Kulin)"
msgstr "C/1942 C1 (Віппль-Бернасконі-Кулін)"
#: kstars_i18n.cpp:9125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1942 C2 (Oterma)"
msgstr "C/1942 C2 (Отерма)"
#: kstars_i18n.cpp:9126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1942 EA (Vaisala)"
msgstr "C/1942 EA (Вяйсяля)"
#: kstars_i18n.cpp:9127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1942 X1 (Whipple-Fedtke-Tevzadze)"
msgstr "C/1942 X1 (Віппль-Федтке-Теврадзе)"
#: kstars_i18n.cpp:9128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1943 R1 (Daimaca)"
msgstr "C/1943 R1 (Даймака)"
#: kstars_i18n.cpp:9129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1943 W1 (van Gent-Peltier-Daimaca)"
msgstr "C/1943 W1 (ван Ґент-Пельтьє-Даймака)"
#: kstars_i18n.cpp:9130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1944 H1 (Vaisala)"
msgstr "C/1944 H1 (Вяйсяля)"
#: kstars_i18n.cpp:9131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1944 K2 (van Gent)"
msgstr "C/1944 K2 (ван Ґент)"
#: kstars_i18n.cpp:9132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1945 L1 (du Toit)"
msgstr "C/1945 L1 (дю Туа)"
#: kstars_i18n.cpp:9133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1945 W1 (Friend-Peltier)"
msgstr "C/1945 W1 (Френд-Пельтьє)"
#: kstars_i18n.cpp:9134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1945 X1 (du Toit)"
msgstr "C/1945 X1 (дю Туа)"
#: kstars_i18n.cpp:9135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1946 C1 (Timmers)"
msgstr "C/1946 C1 (Тіммерс)"
#: kstars_i18n.cpp:9136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1946 K1 (Pajdusakova-Rotbart-Weber)"
msgstr "C/1946 K1 (Пайдушакова-Ротбарт-Вебер)"
#: kstars_i18n.cpp:9137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1946 P1 (Jones)"
msgstr "C/1946 P1 (Джоунс)"
#: kstars_i18n.cpp:9138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1946 U1 (Bester)"
msgstr "C/1946 U1 (Бестер)"
#: kstars_i18n.cpp:9139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 F1 (Rondanina-Bester)"
msgstr "C/1947 F1 (Ронданіна-Бестер)"
#: kstars_i18n.cpp:9140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 F2 (Becvar)"
msgstr "C/1947 F2 (Бечварж)"
#: kstars_i18n.cpp:9141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 K1 (Bester)"
msgstr "C/1947 K1 (Бестер)"
#: kstars_i18n.cpp:9142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 O1 (Wirtanen)"
msgstr "C/1947 O1 (Віртанен)"
#: kstars_i18n.cpp:9143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 S1 (Bester)"
msgstr "C/1947 S1 (Бестер)"
#: kstars_i18n.cpp:9144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 V1 (Honda)"
msgstr "C/1947 V1 (Хонда)"
#: kstars_i18n.cpp:9145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 X1-A (Southern comet)"
msgstr "C/1947 X1-A (Південна комета)"
#: kstars_i18n.cpp:9146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 X1-B (Southern comet)"
msgstr "C/1947 X1-B (Південна комета)"
#: kstars_i18n.cpp:9147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1947 Y1 (Mrkos)"
msgstr "C/1947 Y1 (Мркос)"
#: kstars_i18n.cpp:9148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 E1 (Pajdusakova-Mrkos)"
msgstr "C/1948 E1 (Пайдушакова-Мркос)"
#: kstars_i18n.cpp:9149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 L1 (Honda-Bernasconi)"
msgstr "C/1948 L1 (Хонда-Бернасконі)"
#: kstars_i18n.cpp:9150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 N1 (Wirtanen)"
msgstr "C/1948 N1 (Віртанен)"
#: kstars_i18n.cpp:9151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 R1 (Johnson)"
msgstr "C/1948 R1 (Джонсон)"
#: kstars_i18n.cpp:9152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 T1 (Wirtanen)"
msgstr "C/1948 T1 (Віртанен)"
#: kstars_i18n.cpp:9153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 V1 (Eclipse comet)"
msgstr "C/1948 V1 (Комета затемнення)"
#: kstars_i18n.cpp:9154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1948 W1 (Bester)"
msgstr "C/1948 W1 (Бестер)"
#: kstars_i18n.cpp:9155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1949 K1 (Johnson)"
msgstr "C/1949 K1 (Джонсон)"
#: kstars_i18n.cpp:9156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1949 N1 (Bappu-Bok-Newkirk)"
msgstr "C/1949 N1 (Баппу-Бок-Ньюкерк)"
#: kstars_i18n.cpp:9157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1950 K1 (Minkowski)"
msgstr "C/1950 K1 (Мінковський)"
#: kstars_i18n.cpp:9158
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1951 C1 (Pajdusakova)"
msgstr "C/1951 C1 (Пайдушакова)"
#: kstars_i18n.cpp:9159
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1951 P1 (Wilson-Harrington)"
msgstr "C/1951 P1 (Вільсон-Гаррінгтон)"
#: kstars_i18n.cpp:9160
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1952 H1 (Mrkos)"
msgstr "C/1952 H1 (Мркос)"
#: kstars_i18n.cpp:9161
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1952 M1 (Peltier)"
msgstr "C/1952 M1 (Пельтьє)"
#: kstars_i18n.cpp:9162
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1952 Q1 (Harrington)"
msgstr "C/1952 Q1 (Гаррінгтон)"
#: kstars_i18n.cpp:9163
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1952 W1 (Mrkos)"
msgstr "C/1952 W1 (Мркос)"
#: kstars_i18n.cpp:9164
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1953 G1 (Mrkos-Honda)"
msgstr "C/1953 G1 (Мркос-Хонда)"
#: kstars_i18n.cpp:9165
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1953 T1 (Abell)"
msgstr "C/1953 T1 (Ейбелл)"
#: kstars_i18n.cpp:9166
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1953 X1 (Pajdusakova)"
msgstr "C/1953 X1 (Пайдушакова)"
#: kstars_i18n.cpp:9167
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1954 M1 (Harrington)"
msgstr "C/1954 M1 (Гаррінгтон)"
#: kstars_i18n.cpp:9168
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1954 M2 (Kresak-Peltier)"
msgstr "C/1954 M2 (Кресак-Пельтьє)"
#: kstars_i18n.cpp:9169
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1954 O1 (Vozarova)"
msgstr "C/1954 O1 (Возарова)"
#: kstars_i18n.cpp:9170
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1954 O2 (Baade)"
msgstr "C/1954 O2 (Бааде)"
#: kstars_i18n.cpp:9171
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1954 Y1 (Haro-Chavira)"
msgstr "C/1954 Y1 (Аро-Шавіра)"
#: kstars_i18n.cpp:9172
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1955 G1 (Abell)"
msgstr "C/1955 G1 (Ейбелл)"
#: kstars_i18n.cpp:9173
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1955 L1 (Mrkos)"
msgstr "C/1955 L1 (Мркос)"
#: kstars_i18n.cpp:9174
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1955 N1 (Bakharev-Macfarlane-Krienke)"
msgstr "C/1955 N1 (Бахарєв-Макфарлан-Крінке)"
#: kstars_i18n.cpp:9175
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1955 O1 (Honda)"
msgstr "C/1955 O1 (Хонда)"
#: kstars_i18n.cpp:9176
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1956 E1 (Mrkos)"
msgstr "C/1956 E1 (Мркос)"
#: kstars_i18n.cpp:9177
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1956 F1-A (Wirtanen)"
msgstr "C/1956 F1-A (Віртанен)"
#: kstars_i18n.cpp:9178
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1956 R1 (Arend-Roland)"
msgstr "C/1956 R1 (Арен-Ролан)"
#: kstars_i18n.cpp:9179
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1957 P1 (Mrkos)"
msgstr "C/1957 P1 (Мркос)"
#: kstars_i18n.cpp:9180
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1957 U1 (Latyshev-Wild-Burnham)"
msgstr "C/1957 U1 (Латишев-Вільд-Бернгем)"
#: kstars_i18n.cpp:9181
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1958 D1 (Burnham)"
msgstr "C/1958 D1 (Бернгем)"
#: kstars_i18n.cpp:9182
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1958 R1 (Burnham-Slaughter)"
msgstr "C/1958 R1 (Бернгем-Слотер)"
#: kstars_i18n.cpp:9183
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1959 O1 (Bester-Hoffmeister)"
msgstr "C/1959 O1 (Бестер-Гоффмайстер)"
#: kstars_i18n.cpp:9184
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1959 Q1 (Alcock)"
msgstr "C/1959 Q1 (Елкок)"
#: kstars_i18n.cpp:9185
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1959 Q2 (Alcock)"
msgstr "C/1959 Q2 (Елкок)"
#: kstars_i18n.cpp:9186
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1959 X1 (Mrkos)"
msgstr "C/1959 X1 (Мркос)"
#: kstars_i18n.cpp:9187
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1959 Y1 (Burnham)"
msgstr "C/1959 Y1 (Бернгем)"
#: kstars_i18n.cpp:9188
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1960 B1 (Burnham)"
msgstr "C/1960 B1 (Бернгем)"
#: kstars_i18n.cpp:9189
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1960 M1 (Humason)"
msgstr "C/1960 M1 (Г'юмасон)"
#: kstars_i18n.cpp:9190
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1960 Y1 (Candy)"
msgstr "C/1960 Y1 (Кенді)"
#: kstars_i18n.cpp:9191
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1961 O1 (Wilson-Hubbard)"
msgstr "C/1961 O1 (Вільсон-Габбард)"
#: kstars_i18n.cpp:9192
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1961 R1 (Humason)"
msgstr "C/1961 R1 (Г'юмасон)"
#: kstars_i18n.cpp:9193
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1961 T1 (Seki)"
msgstr "C/1961 T1 (Секі)"
#: kstars_i18n.cpp:9194
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1962 C1 (Seki-Lines)"
msgstr "C/1962 C1 (Секі-Лайнз)"
#: kstars_i18n.cpp:9195
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1962 H1 (Honda)"
msgstr "C/1962 H1 (Хонда)"
#: kstars_i18n.cpp:9196
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1963 A1 (Ikeya)"
msgstr "C/1963 A1 (Ікея)"
#: kstars_i18n.cpp:9197
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1963 F1 (Alcock)"
msgstr "C/1963 F1 (Елкок)"
#: kstars_i18n.cpp:9198
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1963 R1 (Pereyra)"
msgstr "C/1963 R1 (Перейра)"
#: kstars_i18n.cpp:9199
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1964 L1 (Tomita-Gerber-Honda)"
msgstr "C/1964 L1 (Томіта-Ґербер-Хонда)"
#: kstars_i18n.cpp:9200
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1964 N1 (Ikeya)"
msgstr "C/1964 N1 (Ікея)"
#: kstars_i18n.cpp:9201
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1964 P1 (Everhart)"
msgstr "C/1964 P1 (Евергарт)"
#: kstars_i18n.cpp:9202
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1965 S1-A (Ikeya-Seki)"
msgstr "C/1965 S1-A (Ікея-Секі)"
#: kstars_i18n.cpp:9203
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1965 S1-B (Ikeya-Seki)"
msgstr "C/1965 S1-B (Ікея-Секі)"
#: kstars_i18n.cpp:9204
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1965 S2 (Alcock)"
msgstr "C/1965 S2 (Елкок)"
#: kstars_i18n.cpp:9205
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1966 P1 (Kilston)"
msgstr "C/1966 P1 (Кілстон)"
#: kstars_i18n.cpp:9206
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1966 P2 (Barbon)"
msgstr "C/1966 P2 (Барбон)"
#: kstars_i18n.cpp:9207
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1966 R1 (Ikeya-Everhart)"
msgstr "C/1966 R1 (Ікея-Евергарт)"
#: kstars_i18n.cpp:9208
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1966 T1 (Rudnicki)"
msgstr "C/1966 T1 (Рудніцький)"
#: kstars_i18n.cpp:9209
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1967 C1 (Seki)"
msgstr "C/1967 C1 (Секі)"
#: kstars_i18n.cpp:9210
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1967 C2 (Wild)"
msgstr "C/1967 C2 (Вільд)"
#: kstars_i18n.cpp:9211
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1967 M1 (Mitchell-Jones-Gerber)"
msgstr "C/1967 M1 (Мітчелл-Джонс-Ґербер)"
#: kstars_i18n.cpp:9212
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1967 Y1 (Ikeya-Seki)"
msgstr "C/1967 Y1 (Ікея-Секі)"
#: kstars_i18n.cpp:9213
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 H1 (Tago-Honda-Yamamoto)"
msgstr "C/1968 H1 (Таґо-Хонда-Ямамото)"
#: kstars_i18n.cpp:9214
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 L1 (Whitaker-Thomas)"
msgstr "C/1968 L1 (Вітакер-Томас)"
#: kstars_i18n.cpp:9215
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 N1 (Honda)"
msgstr "C/1968 N1 (Хонда)"
#: kstars_i18n.cpp:9216
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 Q1 (Bally-Clayton)"
msgstr "C/1968 Q1 (Беллі-Клайтон)"
#: kstars_i18n.cpp:9217
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 Q2 (Honda)"
msgstr "C/1968 Q2 (Хонда)"
#: kstars_i18n.cpp:9218
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 U1 (Wild)"
msgstr "C/1968 U1 (Вільд)"
#: kstars_i18n.cpp:9219
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1968 Y1 (Thomas)"
msgstr "C/1968 Y1 (Томас)"
#: kstars_i18n.cpp:9220
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1969 O1-A (Kohoutek)"
msgstr "C/1969 O1-A (Когоутек)"
#: kstars_i18n.cpp:9221
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1969 P1 (Fujikawa)"
msgstr "C/1969 P1 (Фудзікава)"
#: kstars_i18n.cpp:9222
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1969 T1 (Tago-Sato-Kosaka)"
msgstr "C/1969 T1 (Таго-Сато-Косака)"
#: kstars_i18n.cpp:9223
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1969 Y1 (Bennett)"
msgstr "C/1969 Y1 (Беннет)"
#: kstars_i18n.cpp:9224
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1970 B1 (Daido-Fujikawa)"
msgstr "C/1970 B1 (Дайдо-Фудзікава)"
#: kstars_i18n.cpp:9225
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1970 K1 (White-Ortiz-Bolelli)"
msgstr "C/1970 K1 (Вайт-Отріс-Болеллі)"
#: kstars_i18n.cpp:9226
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1970 N1 (Abe)"
msgstr "C/1970 N1 (Абе)"
#: kstars_i18n.cpp:9227
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1970 U1 (Suzuki-Sato-Seki)"
msgstr "C/1970 U1 (Судзукі-Сато-Секі)"
#: kstars_i18n.cpp:9228
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1971 E1 (Toba)"
msgstr "C/1971 E1 (Тоба)"
#: kstars_i18n.cpp:9229
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1972 E1 (Bradfield)"
msgstr "C/1972 E1 (Бредфілд)"
#: kstars_i18n.cpp:9230
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1972 F1 (Gehrels)"
msgstr "C/1972 F1 (Ґерельс)"
#: kstars_i18n.cpp:9231
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1972 L1 (Sandage)"
msgstr "C/1972 L1 (Сендедж)"
#: kstars_i18n.cpp:9232
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1972 U1 (Kojima)"
msgstr "C/1972 U1 (Кодзіма)"
#: kstars_i18n.cpp:9233
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1972 X1 (Araya)"
msgstr "C/1972 X1 (Арая)"
#: kstars_i18n.cpp:9234
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1973 A1 (Heck-Sause)"
msgstr "C/1973 A1 (Гек-Саузе)"
#: kstars_i18n.cpp:9235
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1973 D1 (Kohoutek)"
msgstr "C/1973 D1 (Когоутек)"
#: kstars_i18n.cpp:9236
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1973 E1 (Kohoutek)"
msgstr "C/1973 E1 (Когоутек)"
#: kstars_i18n.cpp:9237
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1973 H1 (Huchra)"
msgstr "C/1973 H1 (Гакра)"
#: kstars_i18n.cpp:9238
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1973 N1 (Sandage)"
msgstr "C/1973 N1 (Сендедж)"
#: kstars_i18n.cpp:9239
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1973 W1 (Gibson)"
msgstr "C/1973 W1 (Ґібсон)"
#: kstars_i18n.cpp:9240
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1974 C1 (Bradfield)"
msgstr "C/1974 C1 (Бредфілд)"
#: kstars_i18n.cpp:9241
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1974 F1 (Lovas)"
msgstr "C/1974 F1 (Ловаш)"
#: kstars_i18n.cpp:9242
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1974 O1 (Cesco)"
msgstr "C/1974 O1 (Сеско)"
#: kstars_i18n.cpp:9243
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1974 V1 (van den Bergh)"
msgstr "C/1974 V1 (ван ден Берг)"
#: kstars_i18n.cpp:9244
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1974 V2 (Bennett)"
msgstr "C/1974 V2 (Беннет)"
#: kstars_i18n.cpp:9245
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 E1 (Bradfield)"
msgstr "C/1975 E1 (Бредфілд)"
#: kstars_i18n.cpp:9246
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 N1 (Kobayashi-Berger-Milon)"
msgstr "C/1975 N1 (Кобаяші-Берґер-Мілон)"
#: kstars_i18n.cpp:9247
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 T1 (Mori-Sato-Fujikawa)"
msgstr "C/1975 T1 (Морі-Сато-Фудзікава)"
#: kstars_i18n.cpp:9248
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 T2 (Suzuki-Saigusa-Mori)"
msgstr "C/1975 T2 (Судзукі-Сайгуса-Морі)"
#: kstars_i18n.cpp:9249
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 V1-A (West)"
msgstr "C/1975 V1-A (Вест)"
#: kstars_i18n.cpp:9250
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 V2 (Bradfield)"
msgstr "C/1975 V2 (Бредфілд)"
#: kstars_i18n.cpp:9251
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1975 X1 (Sato)"
msgstr "C/1975 X1 (Сато)"
#: kstars_i18n.cpp:9252
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1976 D1 (Bradfield)"
msgstr "C/1976 D1 (Бредфілд)"
#: kstars_i18n.cpp:9253
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1976 D2 (Schuster)"
msgstr "C/1976 D2 (Шустер)"
#: kstars_i18n.cpp:9254
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1976 E1 (Bradfield)"
msgstr "C/1976 E1 (Бредфілд)"
#: kstars_i18n.cpp:9255
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1976 J1 (Harlan)"
msgstr "C/1976 J1 (Гарлан)"
#: kstars_i18n.cpp:9256
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1976 U1 (Lovas)"
msgstr "C/1976 U1 (Ловаш)"
#: kstars_i18n.cpp:9257
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1977 D1 (Lovas)"
msgstr "C/1977 D1 (Ловаш)"
#: kstars_i18n.cpp:9258
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1977 H1 (Helin)"
msgstr "C/1977 H1 (Гелін)"
#: kstars_i18n.cpp:9259
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1977 R1 (Kohler)"
msgstr "C/1977 R1 (Колер)"
#: kstars_i18n.cpp:9260
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1977 V1 (Tsuchinshan)"
msgstr "C/1977 V1 (Цзучиньшань)"
#: kstars_i18n.cpp:9261
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 A1 (West)"
msgstr "C/1978 A1 (Вест)"
#: kstars_i18n.cpp:9262
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 C1 (Bradfield)"
msgstr "C/1978 C1 (Бредфілд)"
#: kstars_i18n.cpp:9263
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 G2 (McNaught-Tritton)"
msgstr "C/1978 G2 (Макнот-Тріттон)"
#: kstars_i18n.cpp:9264
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 H1 (Meier)"
msgstr "C/1978 H1 (Маєр)"
#: kstars_i18n.cpp:9265
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 R3 (Machholz)"
msgstr "C/1978 R3 (Макгольц)"
#: kstars_i18n.cpp:9266
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 T1 (Seargent)"
msgstr "C/1978 T1 (Серджент)"
#: kstars_i18n.cpp:9267
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1978 T3 (Bradfield)"
msgstr "C/1978 T3 (Бредфілд)"
#: kstars_i18n.cpp:9268
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1979 M1 (Bradfield)"
msgstr "C/1979 M1 (Бредфілд)"
#: kstars_i18n.cpp:9269
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1979 M3 (Torres)"
msgstr "C/1979 M3 (Торрес)"
#: kstars_i18n.cpp:9270
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1979 Q1 (SOLWIND)"
msgstr "C/1979 Q1 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9271
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1979 S1 (Meier)"
msgstr "C/1979 S1 (Маєр)"
#: kstars_i18n.cpp:9272
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1979 Y1 (Bradfield)"
msgstr "C/1979 Y1 (Бредфілд)"
#: kstars_i18n.cpp:9273
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 E1 (Bowell)"
msgstr "C/1980 E1 (Бовелл)"
#: kstars_i18n.cpp:9274
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 L1 (Torres)"
msgstr "C/1980 L1 (Торрес)"
#: kstars_i18n.cpp:9275
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 O1 (Cernis-Petrauskas)"
msgstr "C/1980 O1 (Черніс-Петраускас)"
#: kstars_i18n.cpp:9276
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 R1 (Russell)"
msgstr "C/1980 R1 (Рассел)"
#: kstars_i18n.cpp:9277
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 V1 (Meier)"
msgstr "C/1980 V1 (Маєр)"
#: kstars_i18n.cpp:9278
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 Y1 (Bradfield)"
msgstr "C/1980 Y1 (Бредфілд)"
#: kstars_i18n.cpp:9279
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1980 Y2 (Panther)"
msgstr "C/1980 Y2 (Пентер)"
#: kstars_i18n.cpp:9280
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 B1 (SOLWIND)"
msgstr "C/1981 B1 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9281
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 G1 (Elias)"
msgstr "C/1981 G1 (Еліас)"
#: kstars_i18n.cpp:9282
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 H1 (Bus)"
msgstr "C/1981 H1 (Бас)"
#: kstars_i18n.cpp:9283
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 M1 (Gonzalez)"
msgstr "C/1981 M1 (Гонсалес)"
#: kstars_i18n.cpp:9284
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 O1 (SOLWIND)"
msgstr "C/1981 O1 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9285
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 V1 (SOLWIND)"
msgstr "C/1981 V1 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9286
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1981 W1 (SOLWIND)"
msgstr "C/1981 W1 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9287
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1982 M1 (Austin)"
msgstr "C/1982 M1 (Остін)"
#: kstars_i18n.cpp:9288
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 H1 (IRAS-Araki-Alcock)"
msgstr "C/1983 H1 (IRAS-Аракі-Елкок)"
#: kstars_i18n.cpp:9289
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 J1 (Sugano-Saigusa-Fujikawa)"
msgstr "C/1983 J1 (Сугано-Сайгуса-Фудзікава)"
#: kstars_i18n.cpp:9290
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 J2 (IRAS)"
msgstr "C/1983 J2 (IRAS)"
#: kstars_i18n.cpp:9291
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 N1 (IRAS)"
msgstr "C/1983 N1 (IRAS)"
#: kstars_i18n.cpp:9292
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 N2 (SOLWIND)"
msgstr "C/1983 N2 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9293
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 O1 (Cernis)"
msgstr "C/1983 O1 (Черніс)"
#: kstars_i18n.cpp:9294
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 O2 (IRAS)"
msgstr "C/1983 O2 (IRAS)"
#: kstars_i18n.cpp:9295
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 R1 (Shoemaker)"
msgstr "C/1983 R1 (Шумейкер)"
#: kstars_i18n.cpp:9296
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1983 S2 (SOLWIND)"
msgstr "C/1983 S2 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9297
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 A1 (Bradfield 1)"
msgstr "C/1984 A1 (Бредфілд 1)"
#: kstars_i18n.cpp:9298
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 K1 (Shoemaker)"
msgstr "C/1984 K1 (Шумейкер)"
#: kstars_i18n.cpp:9299
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 N1 (Austin)"
msgstr "C/1984 N1 (Остін)"
#: kstars_i18n.cpp:9300
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 O2 (SOLWIND)"
msgstr "C/1984 O2 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9301
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 Q1 (SOLWIND)"
msgstr "C/1984 Q1 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9302
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 R1 (SOLWIND)"
msgstr "C/1984 R1 (SOLWIND)"
#: kstars_i18n.cpp:9303
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 S1 (Meier)"
msgstr "C/1984 S1 (Маєр)"
#: kstars_i18n.cpp:9304
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 U1 (Shoemaker)"
msgstr "C/1984 U1 (Шумейкер)"
#: kstars_i18n.cpp:9305
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 U2 (Shoemaker)"
msgstr "C/1984 U2 (Шумейкер)"
#: kstars_i18n.cpp:9306
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 V1 (Levy-Rudenko)"
msgstr "C/1984 V1 (Леві-Руденко)"
#: kstars_i18n.cpp:9307
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1984 W2 (Hartley)"
msgstr "C/1984 W2 (Гартлі)"
#: kstars_i18n.cpp:9308
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1985 K1 (Machholz)"
msgstr "C/1985 K1 (Макгольц)"
#: kstars_i18n.cpp:9309
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1985 R1 (Hartley-Good)"
msgstr "C/1985 R1 (Гартлі-Ґуд)"
#: kstars_i18n.cpp:9310
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1985 T1 (Thiele)"
msgstr "C/1985 T1 (Тіле)"
#: kstars_i18n.cpp:9311
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1986 E1 (Shoemaker)"
msgstr "C/1986 E1 (Шумейкер)"
#: kstars_i18n.cpp:9312
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1986 N1 (Churyumov-Solodovnikov)"
msgstr "C/1986 N1 (Чурюмов-Солодовніков)"
#: kstars_i18n.cpp:9313
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1986 P1 (Wilson)"
msgstr "C/1986 P1 (Вільсон)"
#: kstars_i18n.cpp:9314
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1986 P1-A (Wilson)"
msgstr "C/1986 P1-A (Вільсон)"
#: kstars_i18n.cpp:9315
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1986 P1-B (Wilson)"
msgstr "C/1986 P1-B (Вільсон)"
#: kstars_i18n.cpp:9316
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1986 V1 (Sorrells)"
msgstr "C/1986 V1 (Соррелс)"
#: kstars_i18n.cpp:9317
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 A1 (Levy)"
msgstr "C/1987 A1 (Леві)"
#: kstars_i18n.cpp:9318
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 B1 (Nishikawa-Takamizawa-Tago)"
msgstr "C/1987 B1 (Нішікава-Такамідзава-Таго)"
#: kstars_i18n.cpp:9319
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 B2 (Terasako)"
msgstr "C/1987 B2 (Терасако)"
#: kstars_i18n.cpp:9320
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 F1 (Torres)"
msgstr "C/1987 F1 (Торрес)"
#: kstars_i18n.cpp:9321
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 H1 (Shoemaker)"
msgstr "C/1987 H1 (Шумейкер)"
#: kstars_i18n.cpp:9322
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 P1 (Bradfield)"
msgstr "C/1987 P1 (Бредфілд)"
#: kstars_i18n.cpp:9323
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 Q1 (Rudenko)"
msgstr "C/1987 Q1 (Руденко)"
#: kstars_i18n.cpp:9324
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 T1 (Levy)"
msgstr "C/1987 T1 (Леві)"
#: kstars_i18n.cpp:9325
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 T2 (SMM)"
msgstr "C/1987 T2 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9326
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 U3 (McNaught)"
msgstr "C/1987 U3 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9327
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 U4 (SMM)"
msgstr "C/1987 U4 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9328
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 W1 (Ichimura)"
msgstr "C/1987 W1 (Ітімура)"
#: kstars_i18n.cpp:9329
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 W2 (Furuyama)"
msgstr "C/1987 W2 (Фуруяма)"
#: kstars_i18n.cpp:9330
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1987 W3 (Jensen-Shoemaker)"
msgstr "C/1987 W3 (Єнсен-Шумейкер)"
#: kstars_i18n.cpp:9331
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 A1 (Liller)"
msgstr "C/1988 A1 (Ліллер)"
#: kstars_i18n.cpp:9332
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 B1 (Shoemaker)"
msgstr "C/1988 B1 (Шумейкер)"
#: kstars_i18n.cpp:9333
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 C1 (Maury-Phinney)"
msgstr "C/1988 C1 (Морі-Фінні)"
#: kstars_i18n.cpp:9334
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 F1 (Levy)"
msgstr "C/1988 F1 (Леві)"
#: kstars_i18n.cpp:9335
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 J1 (Shoemaker-Holt)"
msgstr "C/1988 J1 (Шумейкер-Гольт)"
#: kstars_i18n.cpp:9336
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 L1 (Shoemaker-Holt-Rodriquez)"
msgstr "C/1988 L1 (Шумейкер-Гольт-Родрігес)"
#: kstars_i18n.cpp:9337
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 M1 (SMM)"
msgstr "C/1988 M1 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9338
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 P1 (Machholz)"
msgstr "C/1988 P1 (Макгольц)"
#: kstars_i18n.cpp:9339
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 Q1 (SMM)"
msgstr "C/1988 Q1 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9340
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 T1 (SMM)"
msgstr "C/1988 T1 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9341
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 U1 (SMM)"
msgstr "C/1988 U1 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9342
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 W1 (SMM)"
msgstr "C/1988 W1 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9343
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1988 Y1 (Yanaka)"
msgstr "C/1988 Y1 (Янака)"
#: kstars_i18n.cpp:9344
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 A1 (Yanaka)"
msgstr "C/1989 A1 (Янака)"
#: kstars_i18n.cpp:9345
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 A3 (Bradfield)"
msgstr "C/1989 A3 (Бредфілд)"
#: kstars_i18n.cpp:9346
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 A5 (Shoemaker)"
msgstr "C/1989 A5 (Шумейкер)"
#: kstars_i18n.cpp:9347
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 A6 (Shoemaker)"
msgstr "C/1989 A6 (Шумейкер)"
#: kstars_i18n.cpp:9348
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 L1 (SMM)"
msgstr "C/1989 L1 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9349
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 N3 (SMM)"
msgstr "C/1989 N3 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9350
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 Q1 (Okazaki-Levy-Rudenko)"
msgstr "C/1989 Q1 (Окадзакі-Леві-Руденко)"
#: kstars_i18n.cpp:9351
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 R1 (Helin-Roman)"
msgstr "C/1989 R1 (Гелін-Роман)"
#: kstars_i18n.cpp:9352
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 S1 (SMM)"
msgstr "C/1989 S1 (SMM)"
#: kstars_i18n.cpp:9353
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 T1 (Helin-Roman-Alu)"
msgstr "C/1989 T1 (Гелін-Роман-Алу)"
#: kstars_i18n.cpp:9354
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 W1 (Aarseth-Brewington)"
msgstr "C/1989 W1 (Аарсет-Брюїнгтон)"
#: kstars_i18n.cpp:9355
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 X1 (Austin)"
msgstr "C/1989 X1 (Остін)"
#: kstars_i18n.cpp:9356
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 Y1 (Skorichenko-George)"
msgstr "C/1989 Y1 (Скориченко-Джордж)"
#: kstars_i18n.cpp:9357
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1989 Y2 (McKenzie-Russell)"
msgstr "C/1989 Y2 (МакКензі-Рассел)"
#: kstars_i18n.cpp:9358
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1990 E1 (Cernis-Kiuchi-Nakamura)"
msgstr "C/1990 E1 (Черніс-Кіуті-Накамура)"
#: kstars_i18n.cpp:9359
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1990 K1 (Levy)"
msgstr "C/1990 K1 (Леві)"
#: kstars_i18n.cpp:9360
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1990 M1 (McNaught-Hughes)"
msgstr "C/1990 M1 (Макнот-Г'юз)"
#: kstars_i18n.cpp:9361
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1990 N1 (Tsuchiya-Kiuchi)"
msgstr "C/1990 N1 (Цутія-Кіуті)"
#: kstars_i18n.cpp:9362
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 A2 (Arai)"
msgstr "C/1991 A2 (Араї)"
#: kstars_i18n.cpp:9363
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 B1 (Shoemaker-Levy)"
msgstr "C/1991 B1 (Шумейкер-Леві)"
#: kstars_i18n.cpp:9364
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 C3 (McNaught-Russell)"
msgstr "C/1991 C3 (Макнот-Рассел)"
#: kstars_i18n.cpp:9365
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 F2 (Helin-Lawrence)"
msgstr "C/1991 F2 (Гелін-Лоуренс)"
#: kstars_i18n.cpp:9366
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 L3 (Levy)"
msgstr "C/1991 L3 (Леві)"
#: kstars_i18n.cpp:9367
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 L4 (Helin-Alu)"
msgstr "C/1991 L4 (Гелін-Алу)"
#: kstars_i18n.cpp:9368
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 Q1 (McNaught-Russell)"
msgstr "C/1991 Q1 (Макнот-Рассел)"
#: kstars_i18n.cpp:9369
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 R1 (McNaught-Russell)"
msgstr "C/1991 R1 (Макнот-Рассел)"
#: kstars_i18n.cpp:9370
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 T2 (Shoemaker-Levy)"
msgstr "C/1991 T2 (Шумейкер-Леві)"
#: kstars_i18n.cpp:9371
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 X2 (Mueller)"
msgstr "C/1991 X2 (Мюллер)"
#: kstars_i18n.cpp:9372
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1991 Y1 (Zanotta-Brewington)"
msgstr "C/1991 Y1 (Дзанотта-Брюїнгтон)"
#: kstars_i18n.cpp:9373
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 A1 (Helin-Alu)"
msgstr "C/1992 A1 (Гелін-Алу)"
#: kstars_i18n.cpp:9374
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 B1 (Bradfield)"
msgstr "C/1992 B1 (Бредфілд)"
#: kstars_i18n.cpp:9375
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 F1 (Tanaka-Machholz)"
msgstr "C/1992 F1 (Танака-Макгольц)"
#: kstars_i18n.cpp:9376
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 J1 (Spacewatch)"
msgstr "C/1992 J1 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9377
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 J2 (Bradfield)"
msgstr "C/1992 J2 (Бредфілд)"
#: kstars_i18n.cpp:9378
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 N1 (Machholz)"
msgstr "C/1992 N1 (Макгольц)"
#: kstars_i18n.cpp:9379
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 Q2 (Helin-Lawrence)"
msgstr "C/1992 Q2 (Гелін-Лоуренс)"
#: kstars_i18n.cpp:9380
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 U1 (Shoemaker)"
msgstr "C/1992 U1 (Шумейкер)"
#: kstars_i18n.cpp:9381
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1992 W1 (Ohshita)"
msgstr "C/1992 W1 (Охсіта)"
#: kstars_i18n.cpp:9382
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1993 A1 (Mueller)"
msgstr "C/1993 A1 (Мюллер)"
#: kstars_i18n.cpp:9383
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1993 F1 (Mueller)"
msgstr "C/1993 F1 (Мюллер)"
#: kstars_i18n.cpp:9384
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1993 K1 (Shoemaker-Levy)"
msgstr "C/1993 K1 (Шумейкер-Леві)"
#: kstars_i18n.cpp:9385
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1993 Q1 (Mueller)"
msgstr "C/1993 Q1 (Мюллер)"
#: kstars_i18n.cpp:9386
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1993 Y1 (McNaught-Russell)"
msgstr "C/1993 Y1 (Макнот-Рассел)"
#: kstars_i18n.cpp:9387
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 E1 (Mueller)"
msgstr "C/1994 E1 (Мюллер)"
#: kstars_i18n.cpp:9388
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 E2 (Shoemaker-Levy)"
msgstr "C/1994 E2 (Шумейкер-Леві)"
#: kstars_i18n.cpp:9389
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 G1-A (Takamizawa-Levy)"
msgstr "C/1994 G1-A (Такамідзава-Леві)"
#: kstars_i18n.cpp:9390
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 G1-B (Takamizawa-Levy)"
msgstr "C/1994 G1-B (Такамідзава-Леві)"
#: kstars_i18n.cpp:9391
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 J2 (Takamizawa)"
msgstr "C/1994 J2 (Такамідзава)"
#: kstars_i18n.cpp:9392
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 N1 (Nakamura-Nishimura-Machholz)"
msgstr "C/1994 N1 (Накамура-Нішімура-Макгольц)"
#: kstars_i18n.cpp:9393
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1994 N2 (McNaught-Hartley)"
msgstr "P/1994 N2 (Макнот-Гартлі)"
#: kstars_i18n.cpp:9394
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1994 T1 (Machholz)"
msgstr "C/1994 T1 (Макгольц)"
#: kstars_i18n.cpp:9395
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1995 O1 (Hale-Bopp)"
msgstr "C/1995 O1 (Гейл-Бопп)"
#: kstars_i18n.cpp:9396
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1995 Q1 (Bradfield)"
msgstr "C/1995 Q1 (Бредфілд)"
#: kstars_i18n.cpp:9397
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1995 Q2 (Hartley-Drinkwater)"
msgstr "C/1995 Q2 (Гартлі-Дрінквотер)"
#: kstars_i18n.cpp:9398
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1995 Y1 (Hyakutake)"
msgstr "C/1995 Y1 (Хякутаке)"
#: kstars_i18n.cpp:9399
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 B1 (Szczepanski)"
msgstr "C/1996 B1 (Щепанський)"
#: kstars_i18n.cpp:9400
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 B2 (Hyakutake)"
msgstr "C/1996 B2 (Хякутаке)"
#: kstars_i18n.cpp:9401
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 E1 (NEAT)"
msgstr "C/1996 E1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9402
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 J1-A (Evans-Drinkwater)"
msgstr "C/1996 J1-A (Еванс-Дрінквотер)"
#: kstars_i18n.cpp:9403
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 J1-B (Evans-Drinkwater)"
msgstr "C/1996 J1-B (Еванс-Дрінквотер)"
#: kstars_i18n.cpp:9404
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 N1 (Brewington)"
msgstr "C/1996 N1 (Брюїнгтон)"
#: kstars_i18n.cpp:9405
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 P2 (Russell-Watson)"
msgstr "C/1996 P2 (Рассел-Вотсон)"
#: kstars_i18n.cpp:9406
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 Q1 (Tabur)"
msgstr "C/1996 Q1 (Табур)"
#: kstars_i18n.cpp:9407
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 R1 (Hergenrother-Spahr)"
msgstr "C/1996 R1 (Герґенротер-Спар)"
#: kstars_i18n.cpp:9408
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1996 R2 (Lagerkvist)"
msgstr "P/1996 R2 (Лаґерквіст)"
#: kstars_i18n.cpp:9409
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1996 R3 (Lagerkvist)"
msgstr "C/1996 R3 (Лаґерквіст)"
#: kstars_i18n.cpp:9410
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 A1 (NEAT)"
msgstr "C/1997 A1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9411
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1997 B1 (Kobayashi)"
msgstr "P/1997 B1 (Кобаяші)"
#: kstars_i18n.cpp:9412
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 BA6 (Spacewatch)"
msgstr "C/1997 BA6 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9413
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 D1 (Mueller)"
msgstr "C/1997 D1 (Мюллер)"
#: kstars_i18n.cpp:9414
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 G2 (Montani)"
msgstr "C/1997 G2 (Монтані)"
#: kstars_i18n.cpp:9415
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 J1 (Mueller)"
msgstr "C/1997 J1 (Мюллер)"
#: kstars_i18n.cpp:9416
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 J2 (Meunier-Dupouy)"
msgstr "C/1997 J2 (Мейньє-Дюпой)"
#: kstars_i18n.cpp:9417
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 L1 (Zhu-Balam)"
msgstr "C/1997 L1 (Чжу-Балам)"
#: kstars_i18n.cpp:9418
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 N1 (Tabur)"
msgstr "C/1997 N1 (Табур)"
#: kstars_i18n.cpp:9419
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 O1 (Tilbrook)"
msgstr "C/1997 O1 (Тілбрук)"
#: kstars_i18n.cpp:9420
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 P2 (Spacewatch)"
msgstr "C/1997 P2 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9421
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1997 T1 (Utsunomiya)"
msgstr "C/1997 T1 (Уцуномія)"
#: kstars_i18n.cpp:9422
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 G1 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 G1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9423
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 H1 (Stonehouse)"
msgstr "C/1998 H1 (Стоунгаус)"
#: kstars_i18n.cpp:9424
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 K1 (Mueller)"
msgstr "C/1998 K1 (Мюллер)"
#: kstars_i18n.cpp:9425
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 K2 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 K2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9426
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 K3 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 K3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9427
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 K5 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 K5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9428
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 M1 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 M1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9429
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 M2 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 M2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9430
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 M3 (Larsen)"
msgstr "C/1998 M3 (Ларсен)"
#: kstars_i18n.cpp:9431
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 M4 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 M4 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9432
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 M5 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 M5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9433
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 M6 (Montani)"
msgstr "C/1998 M6 (Монтані)"
#: kstars_i18n.cpp:9434
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 P1 (Williams)"
msgstr "C/1998 P1 (Вільямс)"
#: kstars_i18n.cpp:9435
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 Q1 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 Q1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9436
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1998 QP54 (LONEOS-Tucker)"
msgstr "P/1998 QP54 (LONEOS-Такер)"
#: kstars_i18n.cpp:9437
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 T1 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 T1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9438
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 U1 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 U1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9439
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 U5 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 U5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9440
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1998 VS24 (LINEAR)"
msgstr "P/1998 VS24 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9441
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 W3 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 W3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9442
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1998 Y1 (LINEAR)"
msgstr "C/1998 Y1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9443
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 A1 (Tilbrook)"
msgstr "C/1999 A1 (Тілбрук)"
#: kstars_i18n.cpp:9444
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 E1 (Li)"
msgstr "C/1999 E1 (Лі)"
#: kstars_i18n.cpp:9445
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 F1 (Catalina)"
msgstr "C/1999 F1 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:9446
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 F2 (Dalcanton)"
msgstr "C/1999 F2 (Делкентон)"
#: kstars_i18n.cpp:9447
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 G1 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 G1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9448
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 H1 (Lee)"
msgstr "C/1999 H1 (Лі)"
#: kstars_i18n.cpp:9449
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 H3 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 H3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9450
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 J2 (Skiff)"
msgstr "C/1999 J2 (Скіфф)"
#: kstars_i18n.cpp:9451
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 J3 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 J3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9452
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 J4 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 J4 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9453
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K2 (Ferris)"
msgstr "C/1999 K2 (Ферріс)"
#: kstars_i18n.cpp:9454
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K3 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 K3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9455
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K4 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 K4 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9456
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K5 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 K5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9457
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K6 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 K6 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9458
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K7 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 K7 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9459
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 K8 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 K8 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9460
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 L2 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 L2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9461
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 L3 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 L3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9462
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 N2 (Lynn)"
msgstr "C/1999 N2 (Лінн)"
#: kstars_i18n.cpp:9463
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 N4 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 N4 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9464
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1999 RO28 (LONEOS)"
msgstr "P/1999 RO28 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9465
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 S2 (McNaught-Watson)"
msgstr "C/1999 S2 (Макнот-Вотсон)"
#: kstars_i18n.cpp:9466
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 S3 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 S3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9467
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 S4 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 S4 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9468
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 T1 (McNaught-Hartley)"
msgstr "C/1999 T1 (Макнот-Гартлі)"
#: kstars_i18n.cpp:9469
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 T2 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 T2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9470
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 T3 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 T3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9471
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 U1 (Ferris)"
msgstr "C/1999 U1 (Ферріс)"
#: kstars_i18n.cpp:9472
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 U4 (Catalina-Skiff)"
msgstr "C/1999 U4 (Каталіна-Скіфф)"
#: kstars_i18n.cpp:9473
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1999 V1 (Catalina)"
msgstr "P/1999 V1 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:9474
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 XS87 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 XS87 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9475
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/1999 XN120 (Catalina)"
msgstr "P/1999 XN120 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:9476
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/1999 Y1 (LINEAR)"
msgstr "C/1999 Y1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9477
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 A1 (Montani)"
msgstr "C/2000 A1 (Монтані)"
#: kstars_i18n.cpp:9478
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 B2 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 B2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9479
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 CT54 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 CT54 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9480
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 D2 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 D2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9481
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 G2 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 G2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9482
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 H1 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 H1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9483
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 J1 (Ferris)"
msgstr "C/2000 J1 (Ферріс)"
#: kstars_i18n.cpp:9484
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 K1 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 K1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9485
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 K2 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 K2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9486
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 O1 (Koehn)"
msgstr "C/2000 O1 (Коен)"
#: kstars_i18n.cpp:9487
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 OF8 (Spacewatch)"
msgstr "C/2000 OF8 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9488
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2000 R2 (LINEAR)"
msgstr "P/2000 R2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9489
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2000 S1 (Skiff)"
msgstr "P/2000 S1 (Скіфф)"
#: kstars_i18n.cpp:9490
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 S3 (LONEOS)"
msgstr "C/2000 S3 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9491
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2000 S4 (LINEAR-Spacewatch)"
msgstr "P/2000 S4 (LINEAR-Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9492
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 SV74 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 SV74 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9493
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 U5 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 U5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9494
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 W1 (Utsunomiya-Jones)"
msgstr "C/2000 W1 (Уцуномія-Джонс)"
#: kstars_i18n.cpp:9495
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 WM1 (LINEAR)"
msgstr "C/2000 WM1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9496
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 Y1 (Tubbiolo)"
msgstr "C/2000 Y1 (Туббіоло)"
#: kstars_i18n.cpp:9497
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2000 Y2 (Skiff)"
msgstr "C/2000 Y2 (Скіфф)"
#: kstars_i18n.cpp:9498
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 A1 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 A1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9499
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 A2-A (LINEAR)"
msgstr "C/2001 A2-A (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9500
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 A2-B (LINEAR)"
msgstr "C/2001 A2-B (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9501
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 B1 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 B1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9502
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 B2 (NEAT)"
msgstr "C/2001 B2 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9503
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 C1 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 C1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9504
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2001 F1 (NEAT)"
msgstr "P/2001 F1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9505
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 G1 (LONEOS)"
msgstr "C/2001 G1 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9506
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2001 H5 (NEAT)"
msgstr "P/2001 H5 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9507
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 HT50 (LINEAR-NEAT)"
msgstr "C/2001 HT50 (LINEAR-NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9508
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 K3 (Skiff)"
msgstr "C/2001 K3 (Скіфф)"
#: kstars_i18n.cpp:9509
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 K5 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 K5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9510
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 M10 (NEAT)"
msgstr "C/2001 M10 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9511
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 N2 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 N2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9512
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 O2 (NEAT)"
msgstr "C/2001 O2 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9513
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 OG108 (LONEOS)"
msgstr "C/2001 OG108 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9514
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 Q1 (NEAT)"
msgstr "C/2001 Q1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9515
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 Q4 (NEAT)"
msgstr "C/2001 Q4 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9516
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2001 Q6 (NEAT)"
msgstr "P/2001 Q6 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9517
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2001 R6 (LINEAR-Skiff)"
msgstr "P/2001 R6 (LINEAR-Скіфф)"
#: kstars_i18n.cpp:9518
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 RX14 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 RX14 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9519
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 S1 (Skiff)"
msgstr "C/2001 S1 (Скіфф)"
#: kstars_i18n.cpp:9520
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2001 T3 (NEAT)"
msgstr "P/2001 T3 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9521
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 U6 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 U6 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9522
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 W1 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 W1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9523
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 W2 (BATTERS)"
msgstr "C/2001 W2 (BATTERS)"
#: kstars_i18n.cpp:9524
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2001 X1 (LINEAR)"
msgstr "C/2001 X1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9525
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 A1 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 A1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9526
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 A2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 A2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9527
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 A3 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 A3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9528
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 B1 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 B1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9529
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 B2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 B2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9530
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 B3 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 B3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9531
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 C2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 C2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9532
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 CE10 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 CE10 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9533
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 E2 (Snyder-Murakami)"
msgstr "C/2002 E2 (Снайдер-Муракамі)"
#: kstars_i18n.cpp:9534
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2002 EJ57 (LINEAR)"
msgstr "P/2002 EJ57 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9535
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 F1 (Utsunomiya)"
msgstr "C/2002 F1 (Уцуномія)"
#: kstars_i18n.cpp:9536
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 H2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 H2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9537
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 J4 (NEAT)"
msgstr "C/2002 J4 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9538
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 J5 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 J5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9539
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 K1 (NEAT)"
msgstr "C/2002 K1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9540
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 K2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 K2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9541
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 K4 (NEAT)"
msgstr "C/2002 K4 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9542
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 L9 (NEAT)"
msgstr "C/2002 L9 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9543
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 O4 (Hoenig)"
msgstr "C/2002 O4 (Геніґ)"
#: kstars_i18n.cpp:9544
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 O6 (SWAN)"
msgstr "C/2002 O6 (SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9545
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 O7 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 O7 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9546
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 P1 (NEAT)"
msgstr "C/2002 P1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9547
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2002 Q1 (Van Ness)"
msgstr "P/2002 Q1 (ван Несс)"
#: kstars_i18n.cpp:9548
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 Q2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 Q2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9549
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 Q3 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 Q3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9550
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 Q3-A (LINEAR)"
msgstr "C/2002 Q3-A (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 Q5 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 Q5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9552
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 R3 (LONEOS)"
msgstr "C/2002 R3 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9553
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2002 T5 (LINEAR)"
msgstr "P/2002 T5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9554
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2002 T6 (NEAT-LINEAR)"
msgstr "P/2002 T6 (NEAT-LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9555
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 T7 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 T7 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9556
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 U2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 U2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9557
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 V1 (NEAT)"
msgstr "C/2002 V1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9558
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 V2 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 V2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9559
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 VQ94 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 VQ94 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9560
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 X1 (LINEAR)"
msgstr "C/2002 X1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9561
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 X5 (Kudo-Fujikawa)"
msgstr "C/2002 X5 (Кудо-Фудзікава)"
#: kstars_i18n.cpp:9562
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2002 Y1 (Juels-Holvorcem)"
msgstr "C/2002 Y1 (Джулс-Ольворсем)"
#: kstars_i18n.cpp:9563
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 A2 (Gleason)"
msgstr "C/2003 A2 (Ґлісон)"
#: kstars_i18n.cpp:9564
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 E1 (NEAT)"
msgstr "C/2003 E1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9565
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 F1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 F1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9566
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2003 F2 (NEAT)"
msgstr "P/2003 F2 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9567
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 G1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 G1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9568
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 G2 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 G2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9569
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 H1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 H1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9570
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 H2 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 H2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9571
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 H3 (NEAT)"
msgstr "C/2003 H3 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9572
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 J1 (NEAT)"
msgstr "C/2003 J1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9573
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 K1 (Spacewatch)"
msgstr "C/2003 K1 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9574
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 K4 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 K4 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9575
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2003 L1 (Scotti)"
msgstr "P/2003 L1 (Скотті)"
#: kstars_i18n.cpp:9576
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 L2 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 L2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9577
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 O1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 O1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9578
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2003 QX29 (NEAT)"
msgstr "P/2003 QX29 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9579
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 R1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 R1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9580
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 S3 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 S3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9581
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 S4-A (LINEAR)"
msgstr "C/2003 S4-A (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9582
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 S4-B (LINEAR)"
msgstr "C/2003 S4-B (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9583
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2003 SQ215 (NEAT-LONEOS)"
msgstr "P/2003 SQ215 (NEAT-LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9584
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 T2 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 T2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9585
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 T3 (Tabur)"
msgstr "C/2003 T3 (Табур)"
#: kstars_i18n.cpp:9586
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 T4 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 T4 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9587
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 U1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 U1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9588
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 V1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 V1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9589
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 W1 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 W1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9590
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2003 WC7 (LINEAR-Catalina)"
msgstr "P/2003 WC7 (LINEAR-Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:9591
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2003 WT42 (LINEAR)"
msgstr "C/2003 WT42 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9592
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 A1 (LONEOS)"
msgstr "P/2004 A1 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9593
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 B1 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 B1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9594
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 C1 (Larsen)"
msgstr "C/2004 C1 (Ларсен)"
#: kstars_i18n.cpp:9595
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 D1 (NEAT)"
msgstr "C/2004 D1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9596
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 DO29 (Spacewatch-LINEAR)"
msgstr "P/2004 DO29 (Spacewatch-LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9597
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 DZ61 (Catalina-LINEAR)"
msgstr "C/2004 DZ61 (Каталіна-LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9598
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 F2 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 F2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9599
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 F4 (Bradfield)"
msgstr "C/2004 F4 (Бредфілд)"
#: kstars_i18n.cpp:9600
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 FY140 (LINEAR)"
msgstr "P/2004 FY140 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9601
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 G1 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 G1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9602
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 H1 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 H1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9603
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 H6 (SWAN)"
msgstr "C/2004 H6 (SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9604
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 HV60 (Spacewatch)"
msgstr "C/2004 HV60 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9605
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 K1 (Catalina)"
msgstr "C/2004 K1 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:9606
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 K3 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 K3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9607
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 L1 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 L1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9608
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 L2 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 L2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9609
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 P1 (NEAT)"
msgstr "C/2004 P1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9610
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 Q1 (Tucker)"
msgstr "C/2004 Q1 (Такер)"
#: kstars_i18n.cpp:9611
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 Q2 (Machholz)"
msgstr "C/2004 Q2 (Макгольц)"
#: kstars_i18n.cpp:9612
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 R1 (McNaught)"
msgstr "P/2004 R1 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9613
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 R2 (ASAS)"
msgstr "C/2004 R2 (ASAS)"
#: kstars_i18n.cpp:9614
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 R3 (LINEAR-NEAT)"
msgstr "P/2004 R3 (LINEAR-NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9615
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 RG113 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 RG113 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9616
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 S1 (Van Ness)"
msgstr "C/2004 S1 (ван Несс)"
#: kstars_i18n.cpp:9617
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 T1 (LINEAR-NEAT)"
msgstr "P/2004 T1 (LINEAR-NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9618
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 T3 (Siding Spring)"
msgstr "C/2004 T3 (Сайдінг-Спрінг)"
#: kstars_i18n.cpp:9619
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 U1 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 U1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9620
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 V3 (Siding Spring)"
msgstr "P/2004 V3 (Сайдінг-Спрінг)"
#: kstars_i18n.cpp:9621
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 V5-A (LINEAR-Hill)"
msgstr "P/2004 V5-A (LINEAR-Гілл)"
#: kstars_i18n.cpp:9622
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 V5-B (LINEAR-Hill)"
msgstr "P/2004 V5-B (LINEAR-Гілл)"
#: kstars_i18n.cpp:9623
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 V13 (SWAN)"
msgstr "C/2004 V13 (SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9624
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2004 WR9 (LINEAR)"
msgstr "P/2004 WR9 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9625
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 X2 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 X2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9626
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 X3 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 X3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9627
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2004 YJ35 (LINEAR)"
msgstr "C/2004 YJ35 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9628
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 A1-A (LINEAR)"
msgstr "C/2005 A1-A (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9629
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 B1 (Christensen)"
msgstr "C/2005 B1 (Крістенсен)"
#: kstars_i18n.cpp:9630
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 E1 (Tubbiolo)"
msgstr "P/2005 E1 (Туббіоло)"
#: kstars_i18n.cpp:9631
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 E2 (McNaught)"
msgstr "C/2005 E2 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9632
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 EL173 (LONEOS)"
msgstr "C/2005 EL173 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9633
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 G1 (LINEAR)"
msgstr "C/2005 G1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9634
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 GF8 (LONEOS)"
msgstr "P/2005 GF8 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9635
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 H1 (LINEAR)"
msgstr "C/2005 H1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9636
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 JN (Spacewatch)"
msgstr "P/2005 JN (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9637
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 J1 (McNaught)"
msgstr "P/2005 J1 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9638
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 J2 (Catalina)"
msgstr "C/2005 J2 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:9639
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 JD108 (Catalina-NEAT)"
msgstr "P/2005 JD108 (Каталіна-NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9640
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 K1 (Skiff)"
msgstr "C/2005 K1 (Скіфф)"
#: kstars_i18n.cpp:9641
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 K2 (LINEAR)"
msgstr "C/2005 K2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9642
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 K2-A (LINEAR)"
msgstr "C/2005 K2-A (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9643
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 L1 (McNaught)"
msgstr "P/2005 L1 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9644
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 L2 (McNaught)"
msgstr "C/2005 L2 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9645
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 L3 (McNaught)"
msgstr "C/2005 L3 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9646
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 N1 (Juels-Holvorcem)"
msgstr "C/2005 N1 (Джулс-Ольворсем)"
#: kstars_i18n.cpp:9647
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 N4 (Catalina)"
msgstr "C/2005 N4 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:9648
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 N5 (Catalina)"
msgstr "C/2005 N5 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:9649
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 O1 (NEAT)"
msgstr "C/2005 O1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9650
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 O2 (Christensen)"
msgstr "C/2005 O2 (Крістенсен)"
#: kstars_i18n.cpp:9651
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 P3 (SWAN)"
msgstr "C/2005 P3 (SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9652
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 Q1 (LINEAR)"
msgstr "C/2005 Q1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9653
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 R1 (NEAT)"
msgstr "P/2005 R1 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9654
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 R4 (LINEAR)"
msgstr "C/2005 R4 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9655
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 RV25 (LONEOS-Christensen)"
msgstr "P/2005 RV25 (LONEOS-Крістенсен)"
#: kstars_i18n.cpp:9656
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 S2 (Skiff)"
msgstr "P/2005 S2 (Скіфф)"
#: kstars_i18n.cpp:9657
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 S3 (Read)"
msgstr "P/2005 S3 (Рід)"
#: kstars_i18n.cpp:9658
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 S4 (McNaught)"
msgstr "C/2005 S4 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9659
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 SB216 (LONEOS)"
msgstr "P/2005 SB216 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9660
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 T2 (Christensen)"
msgstr "P/2005 T2 (Крістенсен)"
#: kstars_i18n.cpp:9661
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 T3 (Read)"
msgstr "P/2005 T3 (Рід)"
#: kstars_i18n.cpp:9662
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 T4 (SWAN)"
msgstr "P/2005 T4 (SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9663
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 T5 (Broughton)"
msgstr "P/2005 T5 (Браутон)"
#: kstars_i18n.cpp:9664
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 W2 (Christensen)"
msgstr "C/2005 W2 (Крістенсен)"
#: kstars_i18n.cpp:9665
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 W3 (Kowalski)"
msgstr "P/2005 W3 (Ковальський)"
#: kstars_i18n.cpp:9666
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 X1 (Beshore)"
msgstr "C/2005 X1 (Бешор)"
#: kstars_i18n.cpp:9667
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 XA54 (LONEOS-Hill)"
msgstr "P/2005 XA54 (LONEOS-Гілл)"
#: kstars_i18n.cpp:9668
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2005 YW (LINEAR)"
msgstr "C/2005 YW (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9669
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2005 Y2 (McNaught)"
msgstr "P/2005 Y2 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9670
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 A1 (Pojmanski)"
msgstr "C/2006 A1 (Пойманський)"
#: kstars_i18n.cpp:9671
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 A2 (Catalina)"
msgstr "C/2006 A2 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:9672
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 B1 (McNaught)"
msgstr "C/2006 B1 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9673
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 CK10 (Catalina)"
msgstr "C/2006 CK10 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:9674
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 D1 (Hill)"
msgstr "P/2006 D1 (Гілл)"
#: kstars_i18n.cpp:9675
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 E1 (McNaught)"
msgstr "C/2006 E1 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9676
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 F1 (Kowalski)"
msgstr "P/2006 F1 (Ковальський)"
#: kstars_i18n.cpp:9677
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 F2 (Christensen)"
msgstr "C/2006 F2 (Крістенсен)"
#: kstars_i18n.cpp:9678
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 F4 (Spacewatch)"
msgstr "P/2006 F4 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9679
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 G1 (McNaught)"
msgstr "P/2006 G1 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9680
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 GZ2 (Spacewatch)"
msgstr "C/2006 GZ2 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9681
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 H1 (McNaught)"
msgstr "P/2006 H1 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9682
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 HR30 (Siding Spring)"
msgstr "P/2006 HR30 (Сайдінг-Спрінг)"
#: kstars_i18n.cpp:9683
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 HW51 (Siding Spring)"
msgstr "C/2006 HW51 (Сайдінг-Спрінг)"
#: kstars_i18n.cpp:9684
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 K1 (McNaught)"
msgstr "C/2006 K1 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9685
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 K3 (McNaught)"
msgstr "C/2006 K3 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9686
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 K4 (NEAT)"
msgstr "C/2006 K4 (NEAT)"
#: kstars_i18n.cpp:9687
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 L1 (Garradd)"
msgstr "C/2006 L1 (Ґаррадд)"
#: kstars_i18n.cpp:9688
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 L2 (McNaught)"
msgstr "C/2006 L2 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9689
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 M1 (LINEAR)"
msgstr "C/2006 M1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9690
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 M2 (Spacewatch)"
msgstr "C/2006 M2 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9691
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 M4 (SWAN)"
msgstr "C/2006 M4 (SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9692
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 O2 (Garradd)"
msgstr "C/2006 O2 (Ґаррадд)"
#: kstars_i18n.cpp:9693
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 OF2 (Broughton)"
msgstr "C/2006 OF2 (Браутон)"
#: kstars_i18n.cpp:9694
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 P1 (McNaught)"
msgstr "C/2006 P1 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9695
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 Q1 (McNaught)"
msgstr "C/2006 Q1 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9696
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 R1 (Siding Spring)"
msgstr "P/2006 R1 (Сайдінг-Спрінг)"
#: kstars_i18n.cpp:9697
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 S1 (Christensen)"
msgstr "P/2006 S1 (Крістенсен)"
#: kstars_i18n.cpp:9698
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 S2 (LINEAR)"
msgstr "C/2006 S2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9699
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 S3 (LONEOS)"
msgstr "C/2006 S3 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9700
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 S4 (Christensen)"
msgstr "P/2006 S4 (Крістенсен)"
#: kstars_i18n.cpp:9701
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 S5 (Hill)"
msgstr "C/2006 S5 (Гілл)"
#: kstars_i18n.cpp:9702
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 U6 (Spacewatch)"
msgstr "C/2006 U6 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9703
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 U7 (Gibbs)"
msgstr "C/2006 U7 (Ґіббс)"
#: kstars_i18n.cpp:9704
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 V1 (Catalina)"
msgstr "C/2006 V1 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:9705
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 VZ13 (LINEAR)"
msgstr "C/2006 VZ13 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9706
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 W1 (Gibbs)"
msgstr "P/2006 W1 (Гіббс)"
#: kstars_i18n.cpp:9707
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 W3 (Christensen)"
msgstr "C/2006 W3 (Крістенсен)"
#: kstars_i18n.cpp:9708
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 WD4 (Lemmon)"
msgstr "C/2006 WD4 (Леммон)"
#: kstars_i18n.cpp:9709
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2006 WY182 (Christensen)"
msgstr "P/2006 WY182 (Крістенсен)"
#: kstars_i18n.cpp:9710
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 X1 (LINEAR)"
msgstr "C/2006 X1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9711
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 XA1 (LINEAR)"
msgstr "C/2006 XA1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9712
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2006 YC (Catalina-Christensen)"
msgstr "C/2006 YC (Каталіна-Крістенсен)"
#: kstars_i18n.cpp:9713
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 B1 (Christensen)"
msgstr "P/2007 B1 (Крістенсен)"
#: kstars_i18n.cpp:9714
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 B2 (Skiff)"
msgstr "C/2007 B2 (Скіфф)"
#: kstars_i18n.cpp:9715
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 C2 (Catalina)"
msgstr "P/2007 C2 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:9716
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 D1 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 D1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9717
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 D2 (Spacewatch)"
msgstr "C/2007 D2 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9718
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 D3 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 D3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9719
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 E1 (Garradd)"
msgstr "C/2007 E1 (Ґаррадд)"
#: kstars_i18n.cpp:9720
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 E2 (Lovejoy)"
msgstr "C/2007 E2 (Лавджой)"
#: kstars_i18n.cpp:9721
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 F1 (LONEOS)"
msgstr "C/2007 F1 (LONEOS)"
#: kstars_i18n.cpp:9722
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 G1 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 G1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9723
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 H2 (Skiff)"
msgstr "C/2007 H2 (Скіфф)"
#: kstars_i18n.cpp:9724
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 JA21 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 JA21 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9725
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 K1 (Lemmon)"
msgstr "C/2007 K1 (Леммон)"
#: kstars_i18n.cpp:9726
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 K2 (Gibbs)"
msgstr "P/2007 K2 (Ґіббс)"
#: kstars_i18n.cpp:9727
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 K3 (Siding Spring)"
msgstr "C/2007 K3 (Сайдінг-Спрінг)"
#: kstars_i18n.cpp:9728
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 K4 (Gibbs)"
msgstr "C/2007 K4 (Ґіббс)"
#: kstars_i18n.cpp:9729
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 K5 (Lovejoy)"
msgstr "C/2007 K5 (Лавджой)"
#: kstars_i18n.cpp:9730
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 K6 (McNaught)"
msgstr "C/2007 K6 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9731
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 M1 (McNaught)"
msgstr "C/2007 M1 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9732
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 M2 (Catalina)"
msgstr "C/2007 M2 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:9733
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 M3 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 M3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9734
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 N3 (Lulin)"
msgstr "C/2007 N3 (Люлінь)"
#: kstars_i18n.cpp:9735
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 O1 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 O1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9736
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 P1 (McNaught)"
msgstr "C/2007 P1 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9737
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 Q1 (Garradd)"
msgstr "C/2007 Q1 (Ґаррадд)"
#: kstars_i18n.cpp:9738
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 Q2 (Gilmore)"
msgstr "P/2007 Q2 (Ґілмор)"
#: kstars_i18n.cpp:9739
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 Q3 (Siding Spring)"
msgstr "C/2007 Q3 (Сайдінг-Спрінг)"
#: kstars_i18n.cpp:9740
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 R1 (Larson)"
msgstr "P/2007 R1 (Ларсон)"
#: kstars_i18n.cpp:9741
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 R2 (Gibbs)"
msgstr "P/2007 R2 (Ґіббс)"
#: kstars_i18n.cpp:9742
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 R3 (Gibbs)"
msgstr "P/2007 R3 (Ґіббс)"
#: kstars_i18n.cpp:9743
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 R4 (Garradd)"
msgstr "P/2007 R4 (Ґаррадд)"
#: kstars_i18n.cpp:9744
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 S1 (Zhao)"
msgstr "P/2007 S1 (Чжао)"
#: kstars_i18n.cpp:9745
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 S2 (Lemmon)"
msgstr "C/2007 S2 (Леммон)"
#: kstars_i18n.cpp:9746
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 T1 (McNaught)"
msgstr "C/2007 T1 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9747
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 T2 (Kowalski)"
msgstr "P/2007 T2 (Ковальський)"
#: kstars_i18n.cpp:9748
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 T4 (Gibbs)"
msgstr "P/2007 T4 (Ґіббс)"
#: kstars_i18n.cpp:9749
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 T5 (Gibbs)"
msgstr "C/2007 T5 (Ґіббс)"
#: kstars_i18n.cpp:9750
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 T6 (Catalina)"
msgstr "P/2007 T6 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:9751
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 U1 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 U1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9752
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 V1 (Larson)"
msgstr "P/2007 V1 (Ларсон)"
#: kstars_i18n.cpp:9753
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 V2 (Hill)"
msgstr "P/2007 V2 (Гілл)"
#: kstars_i18n.cpp:9754
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2007 VQ11 (CATALINA)"
msgstr "P/2007 VQ11 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:9755
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 VO53 (Spacewatch)"
msgstr "C/2007 VO53 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9756
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 W1 (Boattini)"
msgstr "C/2007 W1 (Боаттіні)"
#: kstars_i18n.cpp:9757
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 W3 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 W3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9758
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 Y1 (LINEAR)"
msgstr "C/2007 Y1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9759
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2007 Y2 (McNaught)"
msgstr "C/2007 Y2 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9760
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 A1 (McNaught)"
msgstr "C/2008 A1 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9761
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 C1 (Chen-Gao)"
msgstr "C/2008 C1 (Чжен-Гао)"
#: kstars_i18n.cpp:9762
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 CL94 (Lemmon)"
msgstr "P/2008 CL94 (Леммон)"
#: kstars_i18n.cpp:9763
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 D1 (STEREO)"
msgstr "C/2008 D1 (STEREO)"
#: kstars_i18n.cpp:9764
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 D2 (STEREO)"
msgstr "C/2008 D2 (STEREO)"
#: kstars_i18n.cpp:9765
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 D3 (STEREO)"
msgstr "C/2008 D3 (STEREO)"
#: kstars_i18n.cpp:9766
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 D4 (STEREO)"
msgstr "C/2008 D4 (STEREO)"
#: kstars_i18n.cpp:9767
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 E1 (Catalina)"
msgstr "C/2008 E1 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:9768
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 E3 (Garradd)"
msgstr "C/2008 E3 (Ґаррадд)"
#: kstars_i18n.cpp:9769
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 E5 (STEREO)"
msgstr "C/2008 E5 (STEREO)"
#: kstars_i18n.cpp:9770
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 E6 (STEREO)"
msgstr "C/2008 E6 (STEREO)"
#: kstars_i18n.cpp:9771
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 FK75 (Lemmon-Siding Spring)"
msgstr "C/2008 FK75 (Леммон-Сайдінг-Спрінг)"
#: kstars_i18n.cpp:9772
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 G1 (Gibbs)"
msgstr "C/2008 G1 (Ґіббс)"
#: kstars_i18n.cpp:9773
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 H1 (LINEAR)"
msgstr "C/2008 H1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9774
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 J1 (Boattini)"
msgstr "C/2008 J1 (Боаттіні)"
#: kstars_i18n.cpp:9775
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 J3 (McNaught)"
msgstr "P/2008 J3 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9776
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 J4 (McNaught)"
msgstr "C/2008 J4 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9777
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 J5 (Garradd)"
msgstr "C/2008 J5 (Ґаррадд)"
#: kstars_i18n.cpp:9778
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 J6 (Hill)"
msgstr "C/2008 J6 (Гілл)"
#: kstars_i18n.cpp:9779
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 L2 (Hill)"
msgstr "P/2008 L2 (Гілл)"
#: kstars_i18n.cpp:9780
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 L3 (Hill)"
msgstr "C/2008 L3 (Гілл)"
#: kstars_i18n.cpp:9781
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 N1 (Holmes)"
msgstr "C/2008 N1 (Голмс)"
#: kstars_i18n.cpp:9782
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 O2 (McNaught)"
msgstr "P/2008 O2 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9783
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 O3 (Boattini)"
msgstr "P/2008 O3 (Боаттіні)"
#: kstars_i18n.cpp:9784
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 P1 (Garradd)"
msgstr "C/2008 P1 (Ґаррадд)"
#: kstars_i18n.cpp:9785
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 Q1 (Maticic)"
msgstr "C/2008 Q1 (Матічич)"
#: kstars_i18n.cpp:9786
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 Q3 (Garradd)"
msgstr "C/2008 Q3 (Ґаррадд)"
#: kstars_i18n.cpp:9787
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 QP20 (LINEAR-Hill)"
msgstr "P/2008 QP20 (LINEAR-Гілл)"
#: kstars_i18n.cpp:9788
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 R3 (LINEAR)"
msgstr "C/2008 R3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9789
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 S1 (McNaught)"
msgstr "P/2008 S1 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9790
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 S3 (Boattini)"
msgstr "C/2008 S3 (Боаттіні)"
#: kstars_i18n.cpp:9791
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 T1 (Boattini)"
msgstr "P/2008 T1 (Боаттіні)"
#: kstars_i18n.cpp:9792
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 T2 (Cardinal)"
msgstr "C/2008 T2 (Кардінал)"
#: kstars_i18n.cpp:9793
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 T4 (Hill)"
msgstr "P/2008 T4 (Гілл)"
#: kstars_i18n.cpp:9794
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 WZ96 (LINEAR)"
msgstr "P/2008 WZ96 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9795
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2008 X3 (LINEAR)"
msgstr "C/2008 X3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9796
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 Y1 (Boattini)"
msgstr "P/2008 Y1 (Боаттіні)"
#: kstars_i18n.cpp:9797
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 Y2 (Gibbs)"
msgstr "P/2008 Y2 (Ґіббс)"
#: kstars_i18n.cpp:9798
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2008 Y3 (McNaught)"
msgstr "P/2008 Y3 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9799
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 B1 (Boattini)"
msgstr "P/2009 B1 (Боаттіні)"
#: kstars_i18n.cpp:9800
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 B2 (LINEAR)"
msgstr "C/2009 B2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9801
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 E1 (Itagaki)"
msgstr "C/2009 E1 (Ітагакі)"
#: kstars_i18n.cpp:9802
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 F1 (Larson)"
msgstr "C/2009 F1 (Ларсон)"
#: kstars_i18n.cpp:9803
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 F2 (McNaught)"
msgstr "C/2009 F2 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9804
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 F4 (McNaught)"
msgstr "C/2009 F4 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9805
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 F5 (McNaught)"
msgstr "C/2009 F5 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9806
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 F6 (Yi-SWAN)"
msgstr "C/2009 F6 (Yi-SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9807
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 G1 (STEREO)"
msgstr "C/2009 G1 (STEREO)"
#: kstars_i18n.cpp:9808
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 K1 (Gibbs)"
msgstr "P/2009 K1 (Ґіббс)"
#: kstars_i18n.cpp:9809
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 K2 (Catalina)"
msgstr "C/2009 K2 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:9810
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 K3 (Beshore)"
msgstr "C/2009 K3 (Бешор)"
#: kstars_i18n.cpp:9811
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 K4 (Gibbs)"
msgstr "C/2009 K4 (Ґіббс)"
#: kstars_i18n.cpp:9812
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 K5 (McNaught)"
msgstr "C/2009 K5 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9813
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 L2 (Yang-Gao)"
msgstr "P/2009 L2 (Янг-Гао)"
#: kstars_i18n.cpp:9814
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 O2 (Catalina)"
msgstr "C/2009 O2 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:9815
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 O3 (Hill)"
msgstr "P/2009 O3 (Гілл)"
#: kstars_i18n.cpp:9816
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 O4 (Hill)"
msgstr "C/2009 O4 (Гілл)"
#: kstars_i18n.cpp:9817
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 P1 (Garradd)"
msgstr "C/2009 P1 (Ґаррадд)"
#: kstars_i18n.cpp:9818
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 P2 (Boattini)"
msgstr "C/2009 P2 (Боаттіні)"
#: kstars_i18n.cpp:9819
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 Q1 (Hill)"
msgstr "P/2009 Q1 (Гілл)"
#: kstars_i18n.cpp:9820
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 Q4 (Boattini)"
msgstr "P/2009 Q4 (Боаттіні)"
#: kstars_i18n.cpp:9821
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 Q5 (McNaught)"
msgstr "P/2009 Q5 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9822
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 R1 (McNaught)"
msgstr "C/2009 R1 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9823
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 S2 (McNaught)"
msgstr "P/2009 S2 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9824
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 S3 (Lemmon)"
msgstr "C/2009 S3 (Леммон)"
#: kstars_i18n.cpp:9825
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 SK280 (Spacewatch-Hill)"
msgstr "P/2009 SK280 (Spacewatch-Гілл)"
#: kstars_i18n.cpp:9826
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 T1 (McNaught)"
msgstr "C/2009 T1 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9827
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 T2 (La Sagra)"
msgstr "P/2009 T2 (Ла Сагра)"
#: kstars_i18n.cpp:9828
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 T3 (LINEAR)"
msgstr "C/2009 T3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9829
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 U1 (Garradd)"
msgstr "C/2009 U1 (Ґаррадд)"
#: kstars_i18n.cpp:9830
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 U3 (Hill)"
msgstr "C/2009 U3 (Гілл)"
#: kstars_i18n.cpp:9831
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 U4 (McNaught)"
msgstr "P/2009 U4 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9832
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 U5 (Grauer)"
msgstr "C/2009 U5 (Ґрауер)"
#: kstars_i18n.cpp:9833
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 UG89 (Lemmon)"
msgstr "C/2009 UG89 (Леммон)"
#: kstars_i18n.cpp:9834
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 W2 (Boattini)"
msgstr "C/2009 W2 (Боаттіні)"
#: kstars_i18n.cpp:9835
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 WX51 (Catalina)"
msgstr "P/2009 WX51 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:9836
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2009 Y1 (Catalina)"
msgstr "C/2009 Y1 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:9837
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2009 Y2 (Kowalski)"
msgstr "P/2009 Y2 (Ковальський)"
#: kstars_i18n.cpp:9838
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 A1 (Hill)"
msgstr "P/2010 A1 (Гілл)"
#: kstars_i18n.cpp:9839
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 A2 (LINEAR)"
msgstr "P/2010 A2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9840
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 A3 (Hill)"
msgstr "P/2010 A3 (Гілл)"
#: kstars_i18n.cpp:9841
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 A4 (Siding Spring)"
msgstr "C/2010 A4 (Сайдінг-Спрінг)"
#: kstars_i18n.cpp:9842
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 A5 (LINEAR)"
msgstr "P/2010 A5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9843
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 B1 (Cardinal)"
msgstr "C/2010 B1 (Кардінал)"
#: kstars_i18n.cpp:9844
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 B2 (WISE)"
msgstr "P/2010 B2 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9845
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 C1 (Scotti)"
msgstr "P/2010 C1 (Скотті)"
#: kstars_i18n.cpp:9846
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 D1 (WISE)"
msgstr "P/2010 D1 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9847
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 D2 (WISE)"
msgstr "P/2010 D2 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9848
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 D3 (WISE)"
msgstr "C/2010 D3 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9849
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 D4 (WISE)"
msgstr "C/2010 D4 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9850
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 DG56 (WISE)"
msgstr "C/2010 DG56 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9851
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 E1 (Garradd)"
msgstr "C/2010 E1 (Ґаррадд)"
#: kstars_i18n.cpp:9852
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 E2 (Jarnac)"
msgstr "P/2010 E2 (Ярнач)"
#: kstars_i18n.cpp:9853
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 E3 (WISE)"
msgstr "C/2010 E3 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9854
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 E5 (Scotti)"
msgstr "C/2010 E5 (Скотті)"
#: kstars_i18n.cpp:9855
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 F1 (Boattini)"
msgstr "C/2010 F1 (Боаттіні)"
#: kstars_i18n.cpp:9856
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 F3 (Scotti)"
msgstr "C/2010 F3 (Скотті)"
#: kstars_i18n.cpp:9857
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 F4 (Machholz)"
msgstr "C/2010 F4 (Макгольц)"
#: kstars_i18n.cpp:9858
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 FB87 (WISE-Garradd)"
msgstr "C/2010 FB87 (WISE-Ґаррадд)"
#: kstars_i18n.cpp:9859
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 G1 (Boattini)"
msgstr "C/2010 G1 (Боаттіні)"
#: kstars_i18n.cpp:9860
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 G2 (Hill)"
msgstr "C/2010 G2 (Гілл)"
#: kstars_i18n.cpp:9861
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 G3 (WISE)"
msgstr "C/2010 G3 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9862
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 H1 (Garradd)"
msgstr "C/2010 H1 (Ґаррадд)"
#: kstars_i18n.cpp:9863
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 H2 (Vales)"
msgstr "P/2010 H2 (Вейлз)"
#: kstars_i18n.cpp:9864
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 H4 (Scotti)"
msgstr "P/2010 H4 (Скотті)"
#: kstars_i18n.cpp:9865
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 H5 (Scotti)"
msgstr "P/2010 H5 (Скотті)"
#: kstars_i18n.cpp:9866
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 J1 (Boattini)"
msgstr "C/2010 J1 (Боаттіні)"
#: kstars_i18n.cpp:9867
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 J2 (McNaught)"
msgstr "C/2010 J2 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9868
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 J3 (McMillan)"
msgstr "P/2010 J3 (МакМіллан)"
#: kstars_i18n.cpp:9869
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 J4 (WISE)"
msgstr "C/2010 J4 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9870
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 J5 (McNaught)"
msgstr "P/2010 J5 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9871
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 JC81 (WISE)"
msgstr "P/2010 JC81 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9872
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 K2 (WISE)"
msgstr "P/2010 K2 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9873
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 KW7 (WISE)"
msgstr "C/2010 KW7 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9874
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 L3 (Catalina)"
msgstr "C/2010 L3 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:9875
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 L4 (WISE)"
msgstr "C/2010 L4 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9876
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 L5 (WISE)"
msgstr "C/2010 L5 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9877
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 M1 (Gibbs)"
msgstr "C/2010 M1 (Ґіббс)"
#: kstars_i18n.cpp:9878
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 N1 (WISE)"
msgstr "P/2010 N1 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9879
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 P4 (WISE)"
msgstr "P/2010 P4 (WISE)"
#: kstars_i18n.cpp:9880
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 R1 (LINEAR)"
msgstr "C/2010 R1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9881
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 R2 (La Sagra)"
msgstr "P/2010 R2 (Ла Сагра)"
#: kstars_i18n.cpp:9882
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 S1 (LINEAR)"
msgstr "C/2010 S1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9883
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 T2 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2010 T2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9884
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 TO20 (LINEAR-Grauer)"
msgstr "P/2010 TO20 (LINEAR-Ґрауер)"
#: kstars_i18n.cpp:9885
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 U1 (Boattini)"
msgstr "P/2010 U1 (Боаттіні)"
#: kstars_i18n.cpp:9886
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 U2 (Hill)"
msgstr "P/2010 U2 (Гілл)"
#: kstars_i18n.cpp:9887
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 U3 (Boattini)"
msgstr "C/2010 U3 (Боаттіні)"
#: kstars_i18n.cpp:9888
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 UH55 (Spacewatch)"
msgstr "P/2010 UH55 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9889
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 V1 (Ikeya-Murakami)"
msgstr "P/2010 V1 (Ікея-Муракамі)"
#: kstars_i18n.cpp:9890
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2010 WK (LINEAR)"
msgstr "P/2010 WK (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9891
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2010 X1 (Elenin)"
msgstr "C/2010 X1 (Єленін)"
#: kstars_i18n.cpp:9892
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 A2 (Scotti)"
msgstr "P/2011 A2 (Скотті)"
#: kstars_i18n.cpp:9893
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 A3 (Gibbs)"
msgstr "C/2011 A3 (Ґіббс)"
#: kstars_i18n.cpp:9894
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 C1 (McNaught)"
msgstr "C/2011 C1 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9895
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 C2 (Gibbs)"
msgstr "P/2011 C2 (Ґіббс)"
#: kstars_i18n.cpp:9896
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 C3 (Gibbs)"
msgstr "C/2011 C3 (Ґіббс)"
#: kstars_i18n.cpp:9897
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 CR42 (Catalina)"
msgstr "P/2011 CR42 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:9898
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 F1 (LINEAR)"
msgstr "C/2011 F1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9899
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 FR143 (Lemmon)"
msgstr "P/2011 FR143 (Леммон)"
#: kstars_i18n.cpp:9900
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 G1 (McNaught)"
msgstr "C/2011 G1 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9901
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 H1 (Lemmon)"
msgstr "C/2011 H1 (Леммон)"
#: kstars_i18n.cpp:9902
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 J2 (LINEAR)"
msgstr "C/2011 J2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9903
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 J2-B (LINEAR)"
msgstr "C/2011 J2-B (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9904
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 J2-C (LINEAR)"
msgstr "C/2011 J2-C (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9905
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 J3 (LINEAR)"
msgstr "C/2011 J3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9906
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 JB15 (Spacewatch-Boattini)"
msgstr "P/2011 JB15 (Spacewatch-Боаттіні)"
#: kstars_i18n.cpp:9907
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 K1 (Schwartz-Holvorcem)"
msgstr "C/2011 K1 (Шварц-Ольворсем)"
#: kstars_i18n.cpp:9908
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 KP36 (Spacewatch)"
msgstr "C/2011 KP36 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:9909
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 L1 (McNaught)"
msgstr "C/2011 L1 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9910
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 L2 (McNaught)"
msgstr "C/2011 L2 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9911
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 L3 (McNaught)"
msgstr "C/2011 L3 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9912
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 L4 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2011 L4 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9913
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 L6 (Boattini)"
msgstr "C/2011 L6 (Боаттіні)"
#: kstars_i18n.cpp:9914
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 M1 (LINEAR)"
msgstr "C/2011 M1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9915
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 N1 (ASH)"
msgstr "P/2011 N1 (ASH)"
#: kstars_i18n.cpp:9916
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 NO1 (Elenin)"
msgstr "P/2011 NO1 (Єленін)"
#: kstars_i18n.cpp:9917
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 N2 (McNaught)"
msgstr "C/2011 N2 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9918
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 O1 (LINEAR)"
msgstr "C/2011 O1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9919
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 P1 (McNaught)"
msgstr "P/2011 P1 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9920
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 P2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2011 P2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9921
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 Q1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2011 Q1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9922
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 Q2 (McNaught)"
msgstr "C/2011 Q2 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9923
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 Q3 (McNaught)"
msgstr "P/2011 Q3 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9924
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 Q4 (SWAN)"
msgstr "C/2011 Q4 (SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9925
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 R1 (McNaught)"
msgstr "C/2011 R1 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9926
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 R3 (Novichonok)"
msgstr "P/2011 R3 (Новичонок)"
#: kstars_i18n.cpp:9927
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 S1 (Gibbs)"
msgstr "P/2011 S1 (Ґіббс)"
#: kstars_i18n.cpp:9928
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 S2 (Kowalski)"
msgstr "C/2011 S2 (Ковальський)"
#: kstars_i18n.cpp:9929
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 U1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2011 U1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9930
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 U2 (Bressi)"
msgstr "P/2011 U2 (Брессі)"
#: kstars_i18n.cpp:9931
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 U3 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2011 U3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9932
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 UA134 (Spacewatch-PANSTARRS)"
msgstr "P/2011 UA134 (Spacewatch-PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9933
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 UF305 (LINEAR)"
msgstr "C/2011 UF305 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9934
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 V1 (Boattini)"
msgstr "P/2011 V1 (Боаттіні)"
#: kstars_i18n.cpp:9935
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 VJ5 (Lemmon)"
msgstr "P/2011 VJ5 (Леммон)"
#: kstars_i18n.cpp:9936
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 W1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2011 W1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9937
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 W2 (Rinner)"
msgstr "P/2011 W2 (Ріннер)"
#: kstars_i18n.cpp:9938
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 W3 (Lovejoy)"
msgstr "C/2011 W3 (Лавджой)"
#: kstars_i18n.cpp:9939
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2011 Y2 (Boattini)"
msgstr "P/2011 Y2 (Боаттіні)"
#: kstars_i18n.cpp:9940
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2011 Y3 (Boattini)"
msgstr "C/2011 Y3 (Боаттіні)"
#: kstars_i18n.cpp:9941
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 A1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2012 A1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9942
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 A2 (LINEAR)"
msgstr "C/2012 A2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9943
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 B1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2012 B1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9944
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 B3 (La Sagra)"
msgstr "C/2012 B3 (Ла Сагра)"
#: kstars_i18n.cpp:9945
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 C1 (McNaught)"
msgstr "C/2012 C1 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9946
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 C2 (Bruenjes)"
msgstr "C/2012 C2 (Брюньєс)"
#: kstars_i18n.cpp:9947
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 C3 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2012 C3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9948
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 CH17 (MOSS)"
msgstr "C/2012 CH17 (MOSS)"
#: kstars_i18n.cpp:9949
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 E1 (Hill)"
msgstr "C/2012 E1 (Гілл)"
#: kstars_i18n.cpp:9950
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 E2 (SWAN)"
msgstr "C/2012 E2 (SWAN)"
#: kstars_i18n.cpp:9951
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 E3 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2012 E3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9952
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 F1 (Gibbs)"
msgstr "C/2012 F1 (Ґіббс)"
#: kstars_i18n.cpp:9953
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 F2 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2012 F2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9954
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 F3 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2012 F3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9955
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 F5 (Gibbs)"
msgstr "P/2012 F5 (Ґіббс)"
#: kstars_i18n.cpp:9956
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 F6 (Lemmon)"
msgstr "C/2012 F6 (Леммон)"
#: kstars_i18n.cpp:9957
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 G1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2012 G1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9958
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 H2 (McNaught)"
msgstr "C/2012 H2 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9959
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 J1 (Catalina)"
msgstr "C/2012 J1 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:9960
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 K1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2012 K1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9961
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 K3 (Gibbs)"
msgstr "P/2012 K3 (Ґіббс)"
#: kstars_i18n.cpp:9962
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 K5 (LINEAR)"
msgstr "C/2012 K5 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9963
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 K6 (McNaught)"
msgstr "C/2012 K6 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9964
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 K8 (Lemmon)"
msgstr "C/2012 K8 (Леммон)"
#: kstars_i18n.cpp:9965
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 L1 (LINEAR)"
msgstr "C/2012 L1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9966
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 L2 (LINEAR)"
msgstr "C/2012 L2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9967
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 L3 (LINEAR)"
msgstr "C/2012 L3 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9968
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 LP26 (Palomar)"
msgstr "C/2012 LP26 (Паломар)"
#: kstars_i18n.cpp:9969
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 NJ (La Sagra)"
msgstr "P/2012 NJ (Ла Сагра)"
#: kstars_i18n.cpp:9970
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 OP (Siding Spring)"
msgstr "C/2012 OP (Сайдінг-Спрінг)"
#: kstars_i18n.cpp:9971
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 O1 (McNaught)"
msgstr "P/2012 O1 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9972
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 O2 (McNaught)"
msgstr "P/2012 O2 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9973
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 O3 (McNaught)"
msgstr "P/2012 O3 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9974
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 Q1 (Kowalski)"
msgstr "C/2012 Q1 (Ковальський)"
#: kstars_i18n.cpp:9975
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 S1 (ISON)"
msgstr "C/2012 S1 (ISON)"
#: kstars_i18n.cpp:9976
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 S2 (La Sagra)"
msgstr "P/2012 S2 (Ла Сагра)"
#: kstars_i18n.cpp:9977
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 S3 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2012 S3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9978
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 S4 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2012 S4 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9979
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 SB6 (Lemmon)"
msgstr "P/2012 SB6 (Леммон)"
#: kstars_i18n.cpp:9980
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 T1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2012 T1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9981
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 T2 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2012 T2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9982
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 T3 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2012 T3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9983
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 T4 (McNaught)"
msgstr "C/2012 T4 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9984
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 T5 (Bressi)"
msgstr "C/2012 T5 (Брессі)"
#: kstars_i18n.cpp:9985
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 T6 (Kowalski)"
msgstr "C/2012 T6 (Ковальський)"
#: kstars_i18n.cpp:9986
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 TK8 (Tenagra)"
msgstr "P/2012 TK8 (Тенаґра)"
#: kstars_i18n.cpp:9987
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 U1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2012 U1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9988
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 U2 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2012 U2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9989
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 US27 (Siding Spring)"
msgstr "P/2012 US27 (Сайдінг-Спрінг)"
#: kstars_i18n.cpp:9990
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 V1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2012 V1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9991
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 V2 (LINEAR)"
msgstr "C/2012 V2 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9992
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2012 WA34 (Lemmon-PANSTARRS)"
msgstr "P/2012 WA34 (Леммон-PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9993
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 X1 (LINEAR)"
msgstr "C/2012 X1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9994
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 X2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2012 X2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:9995
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 Y1 (LINEAR)"
msgstr "C/2012 Y1 (LINEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:9996
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2012 Y3 (McNaught)"
msgstr "C/2012 Y3 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:9997
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 A1 (Siding Spring)"
msgstr "C/2013 A1 (Сайдінг-Спрінг)"
#: kstars_i18n.cpp:9998
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 A2 (Scotti)"
msgstr "P/2013 A2 (Скотті)"
#: kstars_i18n.cpp:9999
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 AL76 (Catalina)"
msgstr "P/2013 AL76 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:10000
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 B2 (Catalina)"
msgstr "C/2013 B2 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:10001
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 C2 (Tenagra)"
msgstr "C/2013 C2 (Тенаґра)"
#: kstars_i18n.cpp:10002
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 CU129 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 CU129 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10003
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 D1 (Holvorcem)"
msgstr "C/2013 D1 (Ольворсем)"
#: kstars_i18n.cpp:10004
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 E1 (McNaught)"
msgstr "C/2013 E1 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:10005
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 E2 (Iwamoto)"
msgstr "C/2013 E2 (Івамото)"
#: kstars_i18n.cpp:10006
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 EW90 (Tenagra)"
msgstr "P/2013 EW90 (Тенаґра)"
#: kstars_i18n.cpp:10007
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 F1 (Boattini)"
msgstr "C/2013 F1 (Боаттіні)"
#: kstars_i18n.cpp:10008
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 F2 (Catalina)"
msgstr "C/2013 F2 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:10009
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 F3 (McNaught)"
msgstr "C/2013 F3 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:10010
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 G1 (Kowalski)"
msgstr "P/2013 G1 (Ковальський)"
#: kstars_i18n.cpp:10011
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 G2 (McNaught)"
msgstr "C/2013 G2 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:10012
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 G3 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2013 G3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10013
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 G4 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 G4 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10014
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 G5 (Catalina)"
msgstr "C/2013 G5 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:10015
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 G6 (Lemmon)"
msgstr "C/2013 G6 (Леммон)"
#: kstars_i18n.cpp:10016
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 G7 (McNaught)"
msgstr "C/2013 G7 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:10017
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 G8 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2013 G8 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10018
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 G9 (Tenagra)"
msgstr "C/2013 G9 (Тенаґра)"
#: kstars_i18n.cpp:10019
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 H1 (La Sagra)"
msgstr "C/2013 H1 (Ла Сагра)"
#: kstars_i18n.cpp:10020
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 H2 (Boattini)"
msgstr "C/2013 H2 (Боаттіні)"
#: kstars_i18n.cpp:10021
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 J2 (McNaught)"
msgstr "P/2013 J2 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:10022
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 J3 (McNaught)"
msgstr "C/2013 J3 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:10023
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 J4 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 J4 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10024
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 J5 (Boattini)"
msgstr "C/2013 J5 (Боаттіні)"
#: kstars_i18n.cpp:10025
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 J6 (Catalina)"
msgstr "C/2013 J6 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:10026
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 K1 (Christensen)"
msgstr "C/2013 K1 (Крістенсен)"
#: kstars_i18n.cpp:10027
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 L2 (Catalina)"
msgstr "C/2013 L2 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:10028
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 N3 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 N3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10029
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 N4 (Borisov)"
msgstr "C/2013 N4 (Борисов)"
#: kstars_i18n.cpp:10030
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 N5 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 N5 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10031
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 O2 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 O2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10032
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 O3 (McNaught)"
msgstr "C/2013 O3 (Макнот)"
#: kstars_i18n.cpp:10033
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 P1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 P1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10034
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 P2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2013 P2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10035
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 P3 (Palomar)"
msgstr "C/2013 P3 (Паломар)"
#: kstars_i18n.cpp:10036
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 P4 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2013 P4 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10037
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 PE67 (Catalina-Spacewatch)"
msgstr "C/2013 PE67 (Каталіна-Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:10038
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 R1 (Lovejoy)"
msgstr "C/2013 R1 (Лавджой)"
#: kstars_i18n.cpp:10039
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 R3 (Catalina-PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 R3 (Каталіна-PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10040
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 R3-A (Catalina-PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 R3-A (Каталіна-PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10041
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 R3-B (Catalina-PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 R3-B (Каталіна-PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10042
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 S1 (Catalina)"
msgstr "C/2013 S1 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:10043
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 T1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 T1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10044
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 T2 (Schwartz)"
msgstr "P/2013 T2 (Шварц)"
#: kstars_i18n.cpp:10045
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 TW5 (Spacewatch)"
msgstr "C/2013 TW5 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:10046
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 TL117 (Lemmon)"
msgstr "P/2013 TL117 (Леммон)"
#: kstars_i18n.cpp:10047
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 U1 (Catalina)"
msgstr "C/2013 U1 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:10048
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 U2 (Holvorcem)"
msgstr "C/2013 U2 (Ольворсем)"
#: kstars_i18n.cpp:10049
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 UQ4 (Catalina)"
msgstr "C/2013 UQ4 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:10050
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 US10 (Catalina)"
msgstr "C/2013 US10 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:10051
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 V1 (Boattini)"
msgstr "C/2013 V1 (Боаттіні)"
#: kstars_i18n.cpp:10052
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 V2 (Borisov)"
msgstr "C/2013 V2 (Борисов)"
#: kstars_i18n.cpp:10053
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 V3 (Nevski)"
msgstr "C/2013 V3 (Невський)"
#: kstars_i18n.cpp:10054
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 V4 (Catalina)"
msgstr "C/2013 V4 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:10055
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 V5 (Oukaimeden)"
msgstr "C/2013 V5 (Укаймеден)"
#: kstars_i18n.cpp:10056
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 W1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2013 W1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10057
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 W2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2013 W2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10058
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 X1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2013 X1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10059
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2013 Y2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2013 Y2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10060
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2013 YG46 (Spacewatch)"
msgstr "P/2013 YG46 (Spacewatch)"
#: kstars_i18n.cpp:10061
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 A2 (Hill)"
msgstr "P/2014 A2 (Гілл)"
#: kstars_i18n.cpp:10062
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 A3 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2014 A3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10063
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 A4 (SONEAR)"
msgstr "C/2014 A4 (SONEAR)"
#: kstars_i18n.cpp:10064
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 A5 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 A5 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10065
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 AA52 (Catalina)"
msgstr "C/2014 AA52 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:10066
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 B1 (Schwartz)"
msgstr "C/2014 B1 (Шварц)"
#: kstars_i18n.cpp:10067
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 C1 (TOTAS)"
msgstr "P/2014 C1 (TOTAS)"
#: kstars_i18n.cpp:10068
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 C2 (STEREO)"
msgstr "C/2014 C2 (STEREO)"
#: kstars_i18n.cpp:10069
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 C3 (NEOWISE)"
msgstr "C/2014 C3 (NEOWISE)"
#: kstars_i18n.cpp:10070
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 E1 (Larson)"
msgstr "P/2014 E1 (Ларсон)"
#: kstars_i18n.cpp:10071
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 E2 (Jacques)"
msgstr "C/2014 E2 (Жак)"
#: kstars_i18n.cpp:10072
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 F1 (Hill)"
msgstr "C/2014 F1 (Гілл)"
#: kstars_i18n.cpp:10073
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 F2 (Tenagra)"
msgstr "C/2014 F2 (Тенаґра)"
#: kstars_i18n.cpp:10074
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 F3 (Sheppard-Trujillo)"
msgstr "C/2014 F3 (Шеппард-Трухільо)"
#: kstars_i18n.cpp:10075
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 G1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 G1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10076
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 G3 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 G3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10077
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 H1 (Christensen)"
msgstr "C/2014 H1 (Крістенсен)"
#: kstars_i18n.cpp:10078
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 J1 (Catalina)"
msgstr "C/2014 J1 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:10079
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 L2 (NEOWISE)"
msgstr "P/2014 L2 (NEOWISE)"
#: kstars_i18n.cpp:10080
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 L3 (Hill)"
msgstr "P/2014 L3 (Гілл)"
#: kstars_i18n.cpp:10081
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 L5 (Lemmon)"
msgstr "C/2014 L5 (Леммон)"
#: kstars_i18n.cpp:10082
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 M1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 M1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10083
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 M2 (Christensen)"
msgstr "C/2014 M2 (Крістенсен)"
#: kstars_i18n.cpp:10084
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 M3 (Catalina)"
msgstr "C/2014 M3 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:10085
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 M4 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2014 M4 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10086
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 MG4 (Spacewatch-PANSTARRS)"
msgstr "P/2014 MG4 (Spacewatch-PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10087
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 N2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 N2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10088
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 N3 (NEOWISE)"
msgstr "C/2014 N3 (NEOWISE)"
#: kstars_i18n.cpp:10089
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 O3 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2014 O3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10090
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 OE4 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 OE4 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10091
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 Q1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 Q1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10092
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 Q2 (Lovejoy)"
msgstr "C/2014 Q2 (Лавджой)"
#: kstars_i18n.cpp:10093
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 QU2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 QU2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10094
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 Q3 (Borisov)"
msgstr "C/2014 Q3 (Борисов)"
#: kstars_i18n.cpp:10095
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 Q6 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 Q6 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10096
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 R1 (Borisov)"
msgstr "C/2014 R1 (Борисов)"
#: kstars_i18n.cpp:10097
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 R3 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 R3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10098
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 R4 (Gibbs)"
msgstr "C/2014 R4 (Ґіббс)"
#: kstars_i18n.cpp:10099
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 R5 (Lemmon-PANSTARRS)"
msgstr "P/2014 R5 (Леммон-PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10100
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 S1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 S1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10101
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 S2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 S2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10102
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 S3 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 S3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10103
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 TG64 (Catalina)"
msgstr "C/2014 TG64 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:10104
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 U2 (Kowalski)"
msgstr "P/2014 U2 (Ковальський)"
#: kstars_i18n.cpp:10105
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 U3 (Kowalski)"
msgstr "C/2014 U3 (Ковальський)"
#: kstars_i18n.cpp:10106
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 U4 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2014 U4 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10107
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 V1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2014 V1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10108
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 W1 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2014 W1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10109
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 W2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10110
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W3 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 W3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10111
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 W4 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2014 W4 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10112
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W5 (Lemmon-PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 W5 (Леммон-PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10113
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W6 (Catalina)"
msgstr "C/2014 W6 (Каталіна)"
#: kstars_i18n.cpp:10114
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W7 (Christensen)"
msgstr "C/2014 W7 (Крістенсен)"
#: kstars_i18n.cpp:10115
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W8 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 W8 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10116
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W9 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 W9 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10117
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W10 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 W10 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10118
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 W11 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 W11 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10119
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 W12 (Gibbs)"
msgstr "P/2014 W12 (Гіббс)"
#: kstars_i18n.cpp:10120
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2014 X1 (Elenin)"
msgstr "P/2014 X1 (Еленін)"
#: kstars_i18n.cpp:10121
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 XB8 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 XB8 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2014 Y1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2014 Y1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10123
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2015 A1 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2015 A1 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10124
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "C/2015 A2 (PANSTARRS)"
msgstr "C/2015 A2 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10125
#, kde-kuit-format
msgctxt "Comet name (optional)"
msgid "P/2015 A3 (PANSTARRS)"
msgstr "P/2015 A3 (PANSTARRS)"
#: kstars_i18n.cpp:10126
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Simbad"
msgstr "Синдбад"
#: kstars_i18n.cpp:10127
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Aladin"
msgstr "Аладін"
#: kstars_i18n.cpp:10128
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Skyview"
msgstr "Скайвью"
#: kstars_i18n.cpp:10129
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Gamma-ray"
msgstr "Гамма-випромінювання"
#: kstars_i18n.cpp:10130
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "X-ray"
msgstr "Рентгенне випромінювання"
#: kstars_i18n.cpp:10131
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "EUV"
msgstr "ВУФ"
#: kstars_i18n.cpp:10132
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "UV"
msgstr "УФ"
#: kstars_i18n.cpp:10133
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Optical"
msgstr "Оптичне"
#: kstars_i18n.cpp:10134
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Infrared"
msgstr "Інфрачервоне випромінювання"
#: kstars_i18n.cpp:10135
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Radio"
msgstr "Радіовипромінювання"
#: kstars_i18n.cpp:10136
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "High Energy Astrophysical Archive (HEASARC)"
msgstr "Астрофізичний архів високих енергій (HEASARC)"
#: kstars_i18n.cpp:10137
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Recent X-Ray Missions"
msgstr "Недавні програми для рентгенівського діапазону"
#: kstars_i18n.cpp:10138
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Past X-ray Mission"
msgstr "Виконані програми для рентгенівського діапазону"
#: kstars_i18n.cpp:10139
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Gamma-Ray Missions"
msgstr "Програми дослідження у діапазоні гамма-променів"
#: kstars_i18n.cpp:10140
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Other Missions"
msgstr "Інші програми"
#: kstars_i18n.cpp:10141
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Popular Catalog Choices"
msgstr "Популярні каталоги"
#: kstars_i18n.cpp:10142
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Multiwavelength Catalogs"
msgstr "Широкодіапазонні каталоги"
#: kstars_i18n.cpp:10143
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "NASA Extragalactic Database (NED)"
msgstr "База даних позагалактичних об'єктів NASA (NED)"
#: kstars_i18n.cpp:10144
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Positions"
msgstr "Позиції"
#: kstars_i18n.cpp:10145
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "NASA Astrophysics Data System (ADS)"
msgstr "Система астрофізичних даних NASA (ADS)"
#: kstars_i18n.cpp:10146
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Astronomy and Astrophysics"
msgstr "Астрономія та астрофізика"
#: kstars_i18n.cpp:10147
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Instrumentation"
msgstr "Інструментарій"
#: kstars_i18n.cpp:10148
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Physics and Geophysics"
msgstr "Фізика і геофізика"
#: kstars_i18n.cpp:10149
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Astrophysics preprints"
msgstr "Астрофізичні препринти"
#: kstars_i18n.cpp:10150
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Multimission Archive at Space Telescope (MAST)"
msgstr "Архів програм на космічному телескопі"
#: kstars_i18n.cpp:10151
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "HST"
msgstr "Космічний телескоп «Габбл»"
#: kstars_i18n.cpp:10152
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "ASTRO"
msgstr "АСТРО"
#: kstars_i18n.cpp:10153
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "ORFEUS"
msgstr "ОРФЕЙ"
#: kstars_i18n.cpp:10154
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "COPERNICUS"
msgstr "КОПЕРНІК"
#: kstars_i18n.cpp:10155
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: kstars_i18n.cpp:10156
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Spectra"
msgstr "Спектри"
#: kstars_i18n.cpp:10157
#, kde-kuit-format
msgctxt "Advanced URLs: description or category"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: kstarsactions.cpp:208
#, kde-format
msgid "Refraction effects disabled"
msgstr "Ефекти рефракції вимкнено"
#: kstarsactions.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"When the horizon is switched off, refraction effects are temporarily "
"disabled."
msgstr ""
"У разі вимикання показу горизонту ефекти рефракції буде тимчасово вимкнено."
#: kstarsactions.cpp:532
#, kde-format
msgid "Light Pollution Settings"
msgstr "Параметри світлового забруднення"
#: kstarsactions.cpp:533
#, kde-format
msgid "Equipment Settings - Equipment Type and Parameters"
msgstr "Параметри обладнання — тип і характеристики обладнання"
#: kstarsactions.cpp:640 kstarsactions.cpp:676 kstarsactions.cpp:716
#: kstarsactions.cpp:754
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find INDI server. Please make sure the package that provides the "
"'indiserver' binary is installed."
msgstr ""
"Не вдалося знайти сервер INDI. Будь ласка, переконайтеся, що встановлено "
"пакунок, який містить виконуваний файл «indiserver»."
#: kstarsactions.cpp:693
#, kde-format
msgid ""
"INDI Device Manager should only be used by advanced technical users. It "
"cannot be used with Ekos. Do you still want to open INDI device manager?"
msgstr ""
"Засіб керування пристроями INDI варто використовувати, лише якщо у вас є "
"певний технічний досвід. Ним не можна користуватися у поєднанні із Ekos. Ви "
"хочете відкрити вікно засобу керування пристроями INDI попри це?"
#: kstarsactions.cpp:694
#, kde-format
msgid "INDI Device Manager"
msgstr "Керування пристроями INDI"
#: kstarsactions.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Catalogs"
msgstr "Каталоги"
#: kstarsactions.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Guides"
msgstr "Підказки"
#: kstarsactions.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: kstarsactions.cpp:1082
#, kde-format
msgid "Xplanet"
msgstr "Xplanet"
#: kstarsactions.cpp:1190
#, kde-format
msgid "Open FITS"
msgstr "Відкриття FITS"
#: kstarsactions.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Export Image"
msgstr "Експортування зображення"
#: kstarsactions.cpp:1260 tools/scriptbuilder.cpp:832
#: tools/scriptbuilder.cpp:900
#, kde-format
msgctxt "Filter by file type: KStars Scripts."
msgid "KStars Scripts (*.kstars)"
msgstr "скрипти KStars (*.kstars)"
#: kstarsactions.cpp:1268
#, kde-format
msgid "Executing remote scripts is not supported."
msgstr "Підтримки віддаленого виконання скриптів не передбачено."
#: kstarsactions.cpp:1276 oal/execute.cpp:331 tools/observinglist.cpp:857
#, kde-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Не вдалося відкрити файл %1"
#: kstarsactions.cpp:1300
#, kde-format
msgid ""
"The selected script contains unrecognized elements, indicating that it was "
"not created using the KStars script builder. This script may not function "
"properly, and it may even contain malicious code. Would you like to execute "
"it anyway?"
msgstr ""
"Вибраний сценарій містить нерозпізнані елементи, це вказує на те, що його не "
"було створено за допомогою інструмента побудови сценаріїв KStars. Цей "
"сценарій, можливо, не функціонуватиме належним чином, а може навіть містить "
"шкідливий код. Все ж бажаєте його виконати?"
#: kstarsactions.cpp:1304
#, kde-format
msgid "Script Validation Failed"
msgstr "Помилка перевірки сценарію"
#: kstarsactions.cpp:1304
#, kde-format
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Запуск у будь-якому випадку"
#: kstarsactions.cpp:1311
#, kde-format
msgid "Running script: %1"
msgstr "Виконання сценарію: %1"
#: kstarsactions.cpp:1328
#, kde-format
msgid "Script finished."
msgstr "Сценарій виконано."
#: kstarsactions.cpp:1339
#, kde-format
msgid ""
"You can save printer ink by using the \"Star Chart\" color scheme, which "
"uses a white background. Would you like to temporarily switch to the Star "
"Chart color scheme for printing?"
msgstr ""
"Ви можете зекономити чорнило у друкарці використовуючи схему кольорів "
"«Зоряна карта», що має біле тло. Чи бажаєте ви тимчасово перемкнутися на "
"схему кольорів «Зоряна карта» для друку?"
#: kstarsactions.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Switch to Star Chart Colors?"
msgstr "Перемикнутися на кольори «Зоряної карти»?"
#: kstarsactions.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Switch Color Scheme"
msgstr "Перемикач схему кольорів"
#: kstarsactions.cpp:1345
#, kde-format
msgid "Do Not Switch"
msgstr "Не перемикатися"
#: kstarsactions.cpp:1426 kstarsinit.cpp:233
#, kde-format
msgid "Engage &Tracking"
msgstr "&Почати стеження"
#: kstarsactions.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "approximate field of view"
msgid "Approximate FOV: %1 degrees"
msgstr "Приблизне поле зору: %1°"
#: kstarsactions.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "approximate field of view"
msgid "Approximate FOV: %1 arcminutes"
msgstr "Приблизне поле зору: %1'"
#: kstarsactions.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "approximate field of view"
msgid "Approximate FOV: %1 arcseconds"
msgstr "Приблизне поле зору: %1\""
#: kstarsactions.cpp:1555
#, kde-format
msgctxt "The user should enter an angle for the field-of-view of the display"
msgid "Enter Desired Field-of-View Angle"
msgstr "Введіть бажаний кутовий розмір поля зору"
#: kstarsactions.cpp:1556
#, kde-format
msgid "Enter a field-of-view angle in degrees: "
msgstr "Введіть кутовий розмір поля зору у градусах:"
#: kstarsactions.cpp:1724
#, kde-format
msgid "Attempt to determine from image"
msgstr "Спробувати визначити із зображення"
#: kstarsactions.cpp:1725
#, kde-format
msgid "Eyepiece View: Choose a field-of-view"
msgstr "Окуляр: виберіть поле зору"
#: kstarsactions.cpp:1726
#, kde-format
msgid "FOV to render eyepiece view for:"
msgstr "Поле зору, для якого слід показати окуляр:"
#: kstarsdata.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be found. KStars cannot run properly without this "
"file. KStars searches for this file in following locations:\n"
"\n"
"\t%2\n"
"\n"
"It appears that your setup is broken."
msgstr ""
"Не вдалося знайти файл %1. KStars не зможе продовжувати роботу без цього "
"файла. Програма KStars виконує пошук файла за адресами:\n"
"\n"
"\t%2\n"
"\n"
"Здається, початкові налаштування програми є помилковими."
#: kstarsdata.cpp:58 kstarsdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Critical File Not Found: %1"
msgstr "Не знайдено важливого файла: %1"
#: kstarsdata.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be found. KStars can still run without this file. "
"KStars search for this file in following locations:\n"
"\n"
"\t%2\n"
"\n"
"It appears that you setup is broken. Press Continue to run KStars without "
"this file "
msgstr ""
"Не вдалося знайти файл %1. KStars може продовжувати роботу без цього файла. "
"Програма KStars виконує пошук файла за адресами:\n"
"\n"
"\t%2\n"
"\n"
"Здається, початкові налаштування програми є помилковими. Натисніть кнопку "
"«Продовжити», щоб продовжити роботу KStars без вказаного файла."
#: kstarsdata.cpp:80
#, kde-format
msgid "Non-Critical File Not Found: %1"
msgstr "Не знайдено не критичного файла: %1"
#: kstarsdata.cpp:140
#, kde-format
msgid "Reading time zone rules"
msgstr "Читання правил часового поясу"
#: kstarsdata.cpp:148
#, kde-format
msgid "Upgrade existing user city db to support geographic elevation."
msgstr ""
"Оновити наявну базу даних міст для уможливлення підтримки даних щодо висоти "
"над рівнем моря."
#: kstarsdata.cpp:167
#, kde-format
msgid "Adding \"Elevation\" column to city table."
msgstr "Додаємо стовпчик «Висота» до таблиці міст."
#: kstarsdata.cpp:177
#, kde-format
msgid "City table already contains \"Elevation\"."
msgstr "Таблиця міст вже містить дані щодо запису «Висота»."
#: kstarsdata.cpp:182
#, kde-format
msgid "City table missing from database."
msgstr "У базі даних немає таблиці міст."
#: kstarsdata.cpp:189
#, kde-format
msgid "Loading city data"
msgstr "Завантажуються дані міст"
#: kstarsdata.cpp:197
#, kde-format
msgid "Loading User Information"
msgstr "Завантаження даних користувача"
#: kstarsdata.cpp:201
#, kde-format
msgid "Loading sky objects"
msgstr "Завантажуються небесні об'єкти"
#: kstarsdata.cpp:206
#, kde-format
msgid "Loading Image URLs"
msgstr "Завантаження посилань на зображення"
#: kstarsdata.cpp:733
#, kde-format
msgid "Object named %1 not found"
msgstr "Об'єкт з назвою %1 не знайдено"
#: kstarsdata.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Could not set time: %1 / %2 / %3 ; %4:%5:%6"
msgstr "Неможливо встановити час: %1.%2.%3 %4:%5:%6"
#: kstarsdata.cpp:1470
#, kde-format
msgid "Could not set location named %1, %2, %3"
msgstr "Неможливо встановити розташування спостерігача %1, %2, %3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:66 tools/arglooktoward.ui:92
#, kde-format
msgid "zenith"
msgstr "зеніт"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:70 tools/arglooktoward.ui:52
#, kde-format
msgid "north"
msgstr "північ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:74 tools/arglooktoward.ui:62
#, kde-format
msgid "east"
msgstr "схід"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:78 tools/arglooktoward.ui:72
#, kde-format
msgid "south"
msgstr "південь"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:82 tools/arglooktoward.ui:82
#, kde-format
msgid "west"
msgstr "захід"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:86 tools/arglooktoward.ui:57
#, kde-format
msgid "northeast"
msgstr "північний схід"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:94 tools/arglooktoward.ui:67
#, kde-format
msgid "southeast"
msgstr "південний схід"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:102 tools/arglooktoward.ui:77
#, kde-format
msgid "southwest"
msgstr "південний захід"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FocusEdit)
#: kstarsdbus.cpp:110 tools/arglooktoward.ui:87
#, kde-format
msgid "northwest"
msgstr "північний захід"
#: kstarsdbus.cpp:971
#, kde-format
msgid "Print Sky"
msgstr "Друк картини неба"
#: kstarsinit.cpp:144
#, kde-format
msgid "Download New Data..."
msgstr "Отримати нові дані…"
#: kstarsinit.cpp:147
#, kde-format
msgid "Downloads new data"
msgstr "Отримує нові дані"
#: kstarsinit.cpp:153
#, kde-format
msgid "Open FITS..."
msgstr "Відкрити FITS…"
#: kstarsinit.cpp:157
#, kde-format
msgid "&Save Sky Image..."
msgstr "&Зберегти зображення неба…"
#: kstarsinit.cpp:164
#, kde-format
msgid "&Run Script..."
msgstr "З&апустити сценарій…"
#: kstarsinit.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "start Printing Wizard"
msgid "Printing &Wizard"
msgstr "&Майстер друку"
#: kstarsinit.cpp:177
#, kde-format
msgid "Set Time to &Now"
msgstr "Встановити &поточний час"
#: kstarsinit.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "set Clock to New Time"
msgid "&Set Time..."
msgstr "&Встановити час…"
#: kstarsinit.cpp:185
#, kde-format
msgid "Stop &Clock"
msgstr "&Зупинити годинник"
#: kstarsinit.cpp:208
#, kde-format
msgid "Resume Clock"
msgstr "Відновити відлік"
#: kstarsinit.cpp:208
#, kde-format
msgid "Stop Clock"
msgstr "Зупинити відлік"
#: kstarsinit.cpp:214
#, kde-format
msgid "Advance one step forward in time"
msgstr "Зробити один крок вперед часовою шкалою"
#: kstarsinit.cpp:218
#, kde-format
msgid "Advance one step backward in time"
msgstr "Зробити один крок назад часовою шкалою"
#: kstarsinit.cpp:223
#, kde-format
msgid "&Zenith"
msgstr "&Зеніт"
#: kstarsinit.cpp:224
#, kde-format
msgid "&North"
msgstr "&Північ"
#: kstarsinit.cpp:225
#, kde-format
msgid "&East"
msgstr "&Схід"
#: kstarsinit.cpp:226
#, kde-format
msgid "&South"
msgstr "&Південь"
#: kstarsinit.cpp:227
#, kde-format
msgid "&West"
msgstr "&Захід"
#: kstarsinit.cpp:230
#, kde-format
msgid "&Find Object..."
msgstr "З&найти об'єкт…"
#: kstarsinit.cpp:237
#, kde-format
msgid "Set Coordinates &Manually..."
msgstr "Вказати координати в&ручну…"
#: kstarsinit.cpp:249
#, kde-format
msgid "&Default Zoom"
msgstr "&Типовий масштаб"
#: kstarsinit.cpp:252
#, kde-format
msgid "&Zoom to Angular Size..."
msgstr "&Встановити кут видимості…"
#: kstarsinit.cpp:265
#, kde-format
msgid "&Lambert Azimuthal Equal-area"
msgstr "Азимутальна &Ламберта з рівними площами"
#: kstarsinit.cpp:268
#, kde-format
msgid "&Azimuthal Equidistant"
msgstr "&Азимутальна рівнодистантна"
#: kstarsinit.cpp:271
#, kde-format
msgid "&Orthographic"
msgstr "&Ортографічна"
#: kstarsinit.cpp:274
#, kde-format
msgid "&Equirectangular"
msgstr "&Циліндрична"
#: kstarsinit.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Stereographic"
msgstr "&Стереографічна"
#: kstarsinit.cpp:280
#, kde-format
msgid "&Gnomonic"
msgstr "&Гномонічна"
#: kstarsinit.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Show the information boxes"
msgid "Show &Info Boxes"
msgstr "Показувати &інформаційні написи"
#: kstarsinit.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Show time-related info box"
msgid "Show &Time Box"
msgstr "Показати панель &часу"
#: kstarsinit.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Show focus-related info box"
msgid "Show &Focus Box"
msgstr "Показати панель &фокуса"
#: kstarsinit.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "Show location-related info box"
msgid "Show &Location Box"
msgstr "Показати панель &розташування"
#: kstarsinit.cpp:312
#, kde-format
msgid "Show Main Toolbar"
msgstr "Показати головну панель інструментів"
#: kstarsinit.cpp:314
#, kde-format
msgid "Show View Toolbar"
msgstr "Панель інструментів перегляду"
#: kstarsinit.cpp:318
#, kde-format
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Показати смужку стану"
#: kstarsinit.cpp:319
#, kde-format
msgid "Show Az/Alt Field"
msgstr "Показати азимут/висоту"
#: kstarsinit.cpp:320
#, kde-format
msgid "Show RA/Dec Field"
msgstr "Показати поле прямого сходження/схилення"
#: kstarsinit.cpp:321
#, kde-format
msgid "Show J2000.0 RA/Dec Field"
msgstr "Показати поле прямого сходження/схилення для J2000.0"
#: kstarsinit.cpp:329
#, kde-format
msgid "C&olor Schemes"
msgstr "С&хеми кольорів"
#: kstarsinit.cpp:330
#, kde-format
msgid "&Classic"
msgstr "&Класичний"
#: kstarsinit.cpp:331
#, kde-format
msgid "&Star Chart"
msgstr "&Зоряна карта"
#: kstarsinit.cpp:332
#, kde-format
msgid "&Night Vision"
msgstr "Ні&чне небо"
#: kstarsinit.cpp:333
#, kde-format
msgid "&Moonless Night"
msgstr "&Безмісячна ніч"
#: kstarsinit.cpp:353
#, kde-format
msgid "&FOV Symbols"
msgstr "Рамки &поля зору"
#: kstarsinit.cpp:361
#, kde-format
msgid "HiPS All Sky Overlay"
msgstr "Накладка HiPS на усе небо"
#: kstarsinit.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "Location on Earth"
msgid "&Geographic..."
msgstr "&Географічне…"
#: kstarsinit.cpp:385
#, kde-format
msgid "Startup Wizard..."
msgstr "Майстер запуску…"
#: kstarsinit.cpp:390
#, kde-format
msgid "Manually add a deep-sky object"
msgstr "Додати запис віддаленого об’єкта вручну"
#: kstarsinit.cpp:394
#, kde-format
msgid "Update comets orbital elements"
msgstr "Оновити параметри орбіт комет"
#: kstarsinit.cpp:396
#, kde-format
msgid "Update asteroids orbital elements"
msgstr "Оновити параметри орбіт астероїдів"
#: kstarsinit.cpp:398
#, kde-format
msgid "Update Recent Supernovae data"
msgstr "Оновити дані щодо наднових"
#: kstarsinit.cpp:400
#, kde-format
msgid "Update satellites orbital elements"
msgstr "Оновити параметри орбіт супутників"
#: kstarsinit.cpp:404 tools/astrocalc.cpp:120
#, kde-format
msgid "Calculator"
msgstr "Калькулятор"
#: kstarsinit.cpp:414 tools/observinglist.cpp:83
#, kde-format
msgid "Observation Planner"
msgstr "Планування спостереження"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AltVsTime)
#: kstarsinit.cpp:417 tools/altvstime.cpp:58 tools/altvstime.ui:14
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:67
#, kde-format
msgid "Altitude vs. Time"
msgstr "Висота/час"
#: kstarsinit.cpp:420 tools/wutdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "What's up Tonight"
msgstr "Вечірні події"
#: kstarsinit.cpp:429
#, kde-format
msgid "XPlanet Solar System Simulator"
msgstr "Імітатор Сонячної системи XPlanet"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkyCalendar)
#: kstarsinit.cpp:431 tools/skycalendar.cpp:56 tools/skycalendar.cpp:445
#: tools/skycalendar.ui:20
#, kde-format
msgid "Sky Calendar"
msgstr "Небесний календар"
#: kstarsinit.cpp:449 tools/scriptbuilder.cpp:178
#, kde-format
msgid "Script Builder"
msgstr "Створення сценаріїв"
#. i18n("Jupiter's Moons")
#. QKeySequence(Qt::CTRL+Qt::Key_J );
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFlags)
#: kstarsinit.cpp:460 options/opsguides.ui:287
#, kde-format
msgid "Flags"
msgstr "Прапорці"
#: kstarsinit.cpp:463
#, kde-format
msgid "List your &Equipment..."
msgstr "Створити список &обладнання…"
#: kstarsinit.cpp:465
#, kde-format
msgid "Manage Observer..."
msgstr "Керування спостерігачами…"
#: kstarsinit.cpp:469
#, kde-format
msgid "Artificial Horizon..."
msgstr "Штучний горизонт…"
#: kstarsinit.cpp:473
#, kde-format
msgid "Execute the session Plan..."
msgstr "Виконати план сеансу…"
#: kstarsinit.cpp:477
#, kde-format
msgid "Polaris Hour Angle..."
msgstr "Часовий кут Полярної…"
#: kstarsinit.cpp:484
#, kde-format
msgid "Telescope Wizard..."
msgstr "Майстер налаштування телескопа…"
#: kstarsinit.cpp:489
#, kde-format
msgid "Device Manager..."
msgstr "Керування пристроями…"
#: kstarsinit.cpp:493
#, kde-format
msgid "Custom Drivers..."
msgstr "Нетипові драйвери…"
#: kstarsinit.cpp:496
#, kde-format
msgid "INDI Control Panel..."
msgstr "Панель керування INDI…"
#: kstarsinit.cpp:508
#, kde-format
msgid "Displays the Tip of the Day"
msgstr "Показати підказку дня"
#: kstarsinit.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "Tooltip describing the nature of the time step control"
msgid ""
"Use this to set the rate at which time in the simulation flows.\n"
"For time step 'X' up to 10 minutes, time passes at the rate of 'X' per "
"second.\n"
"For time steps larger than 10 minutes, frames are displayed at an interval "
"of 'X'."
msgstr ""
"Скористайтеся цим для встановлення швидкості показу імітації.\n"
"Максимальним значенням часового кроку «X» є 10 хвилин, час у імітації "
"спливатиме зі швидкістю «X» на секунду.\n"
"Якщо буде вказано часовий крок більший за 10 хвилин, зображення кадрів "
"формуватиметься з інтервалом «X»."
#: kstarsinit.cpp:523
#, kde-format
msgid "Time step control"
msgstr "Керування часовим кроком"
#: kstarsinit.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "Toggle Stars in the display"
msgid "Stars"
msgstr "Зірки"
#: kstarsinit.cpp:529
#, kde-format
msgid "Toggle stars"
msgstr "Перемикач зірок"
#: kstarsinit.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "Toggle Deep Sky Objects in the display"
msgid "Deep Sky"
msgstr "Далекі об'єкти"
#: kstarsinit.cpp:533
#, kde-format
msgid "Toggle deep sky objects"
msgstr "Перемикач віддалених об’єктів"
#: kstarsinit.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "Toggle Solar System objects in the display"
msgid "Solar System"
msgstr "Сонячна система"
#: kstarsinit.cpp:537
#, kde-format
msgid "Toggle Solar system objects"
msgstr "Перемикач об’єктів Сонячної системи"
#: kstarsinit.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "Toggle Constellation Lines in the display"
msgid "Const. Lines"
msgstr "Лінії сузір'їв"
#: kstarsinit.cpp:541
#, kde-format
msgid "Toggle constellation lines"
msgstr "Перемикач ліній сузір’їв"
#: kstarsinit.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "Toggle Constellation Names in the display"
msgid "Const. Names"
msgstr "Назви сузір'їв"
#: kstarsinit.cpp:545
#, kde-format
msgid "Toggle constellation names"
msgstr "Перемикач назв сузір’їв"
#: kstarsinit.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "Toggle Constellation Boundaries in the display"
msgid "C. Boundaries"
msgstr "Контури сузір'їв"
#: kstarsinit.cpp:549
#, kde-format
msgid "Toggle constellation boundaries"
msgstr "Перемикач контурів сузір’їв"
#: kstarsinit.cpp:551
#, kde-kuit-format
msgctxt "Toggle Constellation Art in the display"
msgid "C. Art (BETA)"
msgstr "Зображення сузір’їв (BETA)"
#: kstarsinit.cpp:553
#, kde-kuit-format
msgid "Toggle constellation art (BETA)"
msgstr "Перемикач зображень сузір’їв (BETA)"
#: kstarsinit.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "Toggle Milky Way in the display"
msgid "Milky Way"
msgstr "Чумацький Шлях"
#: kstarsinit.cpp:557
#, kde-format
msgid "Toggle milky way"
msgstr "Перемикач Чумацького Шляху"
#: kstarsinit.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "Toggle Equatorial Coordinate Grid in the display"
msgid "Equatorial coord. grid"
msgstr "Сітка екваторіальних коорд."
#: kstarsinit.cpp:561
#, kde-format
msgid "Toggle equatorial coordinate grid"
msgstr "Перемикач екваторіальної координатної сітки"
#: kstarsinit.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "Toggle Horizontal Coordinate Grid in the display"
msgid "Horizontal coord. grid"
msgstr "Сітка горизонтальних коорд."
#: kstarsinit.cpp:565
#, kde-format
msgid "Toggle horizontal coordinate grid"
msgstr "Увімкнути або вимкнути показ горизонтальної координатної сітки"
#: kstarsinit.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "Toggle the opaque fill of the ground polygon in the display"
msgid "Ground"
msgstr "Поверхня"
#: kstarsinit.cpp:569
#, kde-format
msgid "Toggle opaque ground"
msgstr "Перемикач прозорості поверхні Землі"
#: kstarsinit.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "Toggle flags in the display"
msgid "Flags"
msgstr "Прапорці"
#: kstarsinit.cpp:573
#, kde-format
msgid "Toggle flags"
msgstr "Перемикач прапорців"
#: kstarsinit.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "Toggle satellites in the display"
msgid "Satellites"
msgstr "Супутники"
#: kstarsinit.cpp:577
#, kde-format
msgid "Toggle satellites"
msgstr "Перемикач супутників"
#: kstarsinit.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "Toggle supernovae in the display"
msgid "Supernovae"
msgstr "Наднові зірки"
#: kstarsinit.cpp:581
#, kde-format
msgid "Toggle supernovae"
msgstr "Перемикач наднових"
#: kstarsinit.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "Toggle What's Interesting"
msgid "What's Interesting"
msgstr "Цікаві об’єкти"
#: kstarsinit.cpp:585
#, kde-format
msgid "Toggle What's Interesting"
msgstr "Увімкнути або вимкнути показ списку «Цікаві об’єкти»"
#: kstarsinit.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "Toggle Ekos in the display"
msgid "Ekos"
msgstr "Ekos"
#: kstarsinit.cpp:592
#, kde-format
msgid "Toggle Ekos"
msgstr "Увімкнути або вимкнути Ekos"
#: kstarsinit.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "Toggle the INDI Control Panel in the display"
msgid "INDI Control Panel"
msgstr "Панель керування INDI"
#: kstarsinit.cpp:596
#, kde-format
msgid "Toggle INDI Control Panel"
msgstr "Перемикання панелі керування INDI"
#: kstarsinit.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "Toggle the FITS Viewer in the display"
msgid "FITS Viewer"
msgstr "Переглядач FITS"
#: kstarsinit.cpp:601
#, kde-format
msgid "Toggle FITS Viewer"
msgstr "Перемикання переглядача FITS"
#: kstarsinit.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "Toggle the sensor Field of View"
msgid "Sensor FOV"
msgstr "Поле зору датчика"
#: kstarsinit.cpp:607
#, kde-format
msgid "Toggle Sensor FOV"
msgstr "Перемикач поля зору датчика"
#: kstarsinit.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "Toggle the Mount Control Panel"
msgid "Mount Control"
msgstr "Керування лафетом"
#: kstarsinit.cpp:614
#, kde-format
msgid "Toggle Mount Control Panel"
msgstr "Перемикання панелі керування лафетом"
#: kstarsinit.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "Toggle the telescope center lock in display"
msgid "Center Telescope"
msgstr "Центрувати телескоп"
#: kstarsinit.cpp:620
#, kde-format
msgid "Toggle Lock Telescope Center"
msgstr "Увімкнути/Вимкнути центральне фіксування фокуса телескопа"
#: kstarsinit.cpp:624
#, kde-format
msgid "Toggle Telescope Tracking"
msgstr "Увімкнути/Вимкнути стеження телескопом"
#: kstarsinit.cpp:628
#, kde-format
msgid "Slew telescope to the focused object"
msgstr "Навести телескоп на об'єкт у фокусі"
#: kstarsinit.cpp:632
#, kde-format
msgid "Sync telescope to the focused object"
msgstr "Синхронізувати телескоп із об'єктом у фокусі"
#: kstarsinit.cpp:636
#, kde-format
msgid "Abort telescope motions"
msgstr "Перервати рухи телескопа"
#: kstarsinit.cpp:641
#, kde-format
msgid "Park telescope"
msgstr "Паркувати телескоп"
#: kstarsinit.cpp:645
#, kde-format
msgid "Unpark telescope"
msgstr "Зняти з паркування телескоп"
#: kstarsinit.cpp:651
#, kde-format
msgid "Slew the telescope to the mouse pointer position"
msgstr "Навести телескоп на позицію вказівника миші"
#: kstarsinit.cpp:654
#, kde-format
msgid "Sync the telescope to the mouse pointer position"
msgstr "Синхронізувати телескоп із позицією вказівника миші"
#: kstarsinit.cpp:661
#, kde-format
msgid "Park dome"
msgstr "Запаркувати купол"
#: kstarsinit.cpp:665
#, kde-format
msgid "Unpark dome"
msgstr "Зняти з паркування купол"
#: kstarsinit.cpp:696
#, kde-format
msgid "Edit FOV Symbols..."
msgstr "Редагувати рамки поля зору…"
#: kstarsinit.cpp:730
#, kde-format
msgid "HiPS Settings..."
msgstr "Параметри HiPS…"
#: kstarsinit.cpp:737
#, kde-format
msgid " Welcome to KStars "
msgstr " Ласкаво просимо до KStars "
#: kstarsinit.cpp:839 kstarsliteinit.cpp:75 skymap.cpp:342 skymaplite.cpp:327
#: widgets/infoboxwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "nothing"
msgstr "без назви"
#: kstarsinit.cpp:894 kstarsliteinit.cpp:130
#, kde-format
msgid "Initial Position is Below Horizon"
msgstr "Початкова позиція знаходиться нижче горизонту"
#: kstarsinit.cpp:896 kstarsliteinit.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"The initial position is below the horizon.\n"
"Would you like to reset to the default position?"
msgstr ""
"Початкова позиція розташована нижче горизонту.\n"
"Чи бажаєте ви повернутися до типової позиції?"
#: kstarsinit.cpp:897
#, kde-format
msgid "Reset Position"
msgstr "Очистити позицію"
#: kstarsinit.cpp:898
#, kde-format
msgid "Do Not Reset"
msgstr "Не очищувати"
#: kstarsinit.cpp:953
#, kde-format
msgid "&Themes"
msgstr "&Теми"
#: kstarslite.cpp:125
#, kde-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Версія: %1"
#: kstarslite.cpp:126
#, kde-format
msgid "Build: %1"
msgstr "Збірка: %1"
#: kstarslite.cpp:127 main.cpp:98
#, kde-format
msgid "(c), The KStars Team"
msgstr "© Команда розробників KStars"
#: kstarslite.cpp:128
#, kde-format
msgid "License: GPLv2"
msgstr "Умови ліцензування: GPLv2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, PlanetComboBoxBatch)
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:145 skyobjects/kspluto.cpp:37
#: tools/modcalcplanets.ui:604 tools/obslistwizard.cpp:624
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Pluto"
msgstr "Плутон"
#: kstarslite/dialogs/detaildialoglite.cpp:452 printing/detailstable.cpp:549
#, kde-format
msgid "Dec (%1):"
msgstr "СХЛ (%1):"
#: kstarslite/qml/dialogs/AboutDialog.qml:23
#, kde-kuit-format
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: kstarslite/qml/dialogs/AboutDialog.qml:44 main.cpp:55
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Desktop Planetarium"
msgstr "Настільний планетарій"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:150
#, kde-kuit-format
msgid "Distance"
msgstr "Відстань"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:155
#, kde-kuit-format
msgid "B - V Index"
msgstr "Показник B-V"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:160
#, kde-kuit-format
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:165
#, kde-kuit-format
msgid "Illumination"
msgstr "Освітлення"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:170
#, kde-kuit-format
msgid "Perihelion"
msgstr "Перигелій"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:175
#, kde-kuit-format
msgid "OrbitID"
msgstr "Ід. орбіти"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:185
#, kde-kuit-format
msgid "Diameter"
msgstr "Діаметр"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:190
#, kde-kuit-format
msgid "Rotation period"
msgstr "Період обертання"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:195
#, kde-kuit-format
msgid "EarthMOID"
msgstr "МВОО з Землею"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:200
#, kde-kuit-format
msgid "OrbitClass"
msgstr "Клас орбіти"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:205
#, kde-kuit-format
msgid "Albedo"
msgstr "Альбедо"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:210 tools/adddeepskyobject.ui:322
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Виміри"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:215
#, kde-kuit-format
msgid "Period"
msgstr "Період"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:261
#, kde-kuit-format
msgid "RA (J2000.0)"
msgstr "ПС (J2000.0)"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:266
#, kde-kuit-format
msgid "Dec (J2000.0)"
msgstr "Схил. (J2000.0)"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:281
#, kde-kuit-format
msgid "Hour angle"
msgstr "Часовий кут"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:286
#, kde-kuit-format
msgid "Airmass"
msgstr "Повітряна маса"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:299
#, kde-kuit-format
msgid "Rise time"
msgstr "Час підйому"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:304
#, kde-kuit-format
msgid "Transit time"
msgstr "Час кульмінації"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:309
#, kde-kuit-format
msgid "Set time"
msgstr "Встановити час"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:314
#, kde-kuit-format
msgid "Azimuth at rise"
msgstr "Азимут під час сходу"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:319
#, kde-kuit-format
msgid "Azimuth at transit"
msgstr "Азимут під час кульмінації"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:324
#, kde-kuit-format
msgid "Azimuth at set"
msgstr "Азимут під час заходу"
#: kstarslite/qml/dialogs/DetailsDialog.qml:428
#, kde-kuit-format
msgid "Add Link"
msgstr "Додати посилання"
#: kstarslite/qml/dialogs/FindDialog.qml:21
#, kde-kuit-format
msgid "Find an Object"
msgstr "Знайти об’єкт"
#: kstarslite/qml/dialogs/FindDialog.qml:44
#, kde-kuit-format
msgid "Filter by name: "
msgstr "Фільтрувати за назвою: "
#: kstarslite/qml/dialogs/FindDialog.qml:61
#, kde-kuit-format
msgid "Filter by type: "
msgstr "Фільтрувати за типом: "
#: kstarslite/qml/dialogs/FindDialog.qml:107
#, kde-kuit-format
msgid "Search in internet"
msgstr "Пошук в інтернеті"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:20
#, kde-kuit-format
msgid "%1 - Edit Link"
msgstr "%1 — редагування посилання"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:20
#, kde-kuit-format
msgid "%1 - Add a Link"
msgstr "%1 — додавання посилання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, OptionsList)
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:75
#: tools/optionstreeview.ui:28
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:84
#, kde-kuit-format
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/DetailsAddLink.qml:98
#, kde-kuit-format
msgid "Please, fill in URL and Description"
msgstr "Будь ласка, вкажіть адресу і опис"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:20
#, kde-kuit-format
msgid "Edit location"
msgstr "Змінити розташування"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:20
#, kde-kuit-format
msgid "View location"
msgstr "Переглянути розташування"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:20
#, kde-kuit-format
msgid "Add location"
msgstr "Додати розташування"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:27
#, kde-kuit-format
msgid "Please, wait while we are fetching coordinates"
msgstr "Будь ласка, зачекайте, доки ми отримуємо координати"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:65
#, kde-kuit-format
msgid "Default city"
msgstr "Типове місто"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:66
#, kde-kuit-format
msgid "Default province"
msgstr "Типова область"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:67
#, kde-kuit-format
msgid "Default country"
msgstr "Типова країна"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:69
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Could not fetch location name (check your Internet connection). Added with "
"default name"
msgstr ""
"Не вдалося отримати назву місця (перевірте, чи працездатне з’єднання із "
"інтернетом). Додано із типовою назвою."
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:73
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:103
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to set location"
msgstr "Не вдалося встановити розташування"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:78
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:107
#, kde-kuit-format
msgid "Successfully set your location"
msgstr "Успішно встановлено ваше розташування"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:80
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:109
#, kde-kuit-format
msgid "Could not set your location"
msgstr "Не вдалося встановити ваше розташування"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:83
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Could not fetch location name (check your Internet connection). Set default "
"name"
msgstr ""
"Не вдалося отримати назву місця (перевірте, чи працездатне з’єднання із "
"інтернетом). Встановлено типову назву."
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:155
#, kde-kuit-format
msgid ""
"No location service (GPS, cellular service, etc.) is available.\n"
"Please, switch on the location service, and retry"
msgstr ""
"Служба визначення місця (GPS, стільникова служба тощо) недоступна.\n"
"Будь ласка, змініть службу визначення місця і повторіть спробу."
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:157
#, kde-kuit-format
msgid "Unknown error occurred. Please contact the application developer."
msgstr ""
"Сталася нерозпізнана помилка. Будь ласка, повідомте про неї розробників "
"програми."
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:167
#, kde-kuit-format
msgid "Timeout occurred. Try again."
msgstr "Перевищено час очікування на відповідь. Повторіть спробу."
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:182
#, kde-kuit-format
msgid "Found your longitude and altitude"
msgstr "Визначено ваші значення довготи і широти"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:192
#, kde-kuit-format
msgid "Please, wait while we are retrieving location name"
msgstr "Будь ласка, зачекайте, доки ми отримуємо назву місця"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:254
#, kde-kuit-format
msgid "City: "
msgstr "Місто: "
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:267
#, kde-kuit-format
msgid "Province: "
msgstr "Регіон: "
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:280
#, kde-kuit-format
msgid "Country: "
msgstr "Країна: "
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:301
#, kde-kuit-format
msgid "Latitude: "
msgstr "Широта: "
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:314
#, kde-kuit-format
msgid "Longitude: "
msgstr "Довгота: "
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:330
#, kde-kuit-format
msgid "UT offset: "
msgstr "Різниця з світовим: "
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:341
#, kde-kuit-format
msgid "DST Rule: "
msgstr "Правило літнього часу: "
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:359
#: kstarslite/qml/dialogs/LocationDialog.qml:146
#, kde-kuit-format
msgid "Set from GPS"
msgstr "Встановити з GPS"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:385
#, kde-kuit-format
msgid "Please, fill in the city"
msgstr "Будь ласка, вкажіть місто"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:388
#, kde-kuit-format
msgid "Please, fill in the country"
msgstr "Будь ласка, вкажіть країну"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:391
#, kde-kuit-format
msgid "Please, fill in the latitude"
msgstr "Будь ласка, вкажіть широту"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:394
#, kde-kuit-format
msgid "Please, fill in the longitude"
msgstr "Будь ласка, вкажіть довготу"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:399
#, kde-kuit-format
msgid "Either the longitude or the latitude values are not valid"
msgstr "Значення довготи або широти є некоректними"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:405
#, kde-kuit-format
msgid ""
"This location already exists. Change either the city, the province or the "
"country"
msgstr ""
"Місце з такою назвою вже визначено. Вам слід змінити назву міста, провінції "
"або країни."
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:421
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to add location"
msgstr "Не вдалося додати запис місця"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:424
#, kde-kuit-format
msgid "Added new location - %1"
msgstr "Додано новий запис місця — %1"
#: kstarslite/qml/dialogs/helpers/LocationEdit.qml:430
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to edit city"
msgstr "Не вдалося змінити дані міста"
#: kstarslite/qml/dialogs/LocationDialog.qml:21
#, kde-kuit-format
msgid "Set Geolocation"
msgstr "Встановити параметри геопозиціювання"
#: kstarslite/qml/dialogs/LocationDialog.qml:46
#, kde-kuit-format
msgid "Current Location: "
msgstr "Поточне місце: "
#: kstarslite/qml/dialogs/LocationDialog.qml:70
#, kde-kuit-format
msgid "City filter: "
msgstr "Фільтр міста: "
#: kstarslite/qml/dialogs/LocationDialog.qml:85
#, kde-kuit-format
msgid "Province filter: "
msgstr "Фільтр регіонів: "
#: kstarslite/qml/dialogs/LocationDialog.qml:101
#, kde-kuit-format
msgid "Country filter: "
msgstr "Фільтр країни: "
#: kstarslite/qml/dialogs/LocationDialog.qml:134
#, kde-kuit-format
msgid "Add Location"
msgstr "Додати розташування"
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/DetailsLinkMenu.qml:43
#, kde-kuit-format
msgid "View resource"
msgstr "Переглянути ресурс"
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/DetailsLinkMenu.qml:54
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/LocationsGeoMenu.qml:77
#, kde-kuit-format
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton)
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/DetailsLinkMenu.qml:61
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/LocationsGeoMenu.qml:89
#: tools/flagmanager.ui:223
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/LocationsGeoMenu.qml:65
#, kde-kuit-format
msgid "Set as my location"
msgstr "Встановити як поточне місце"
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/LocationsGeoMenu.qml:68
#, kde-kuit-format
msgid "Set %1 as the current location"
msgstr "Встановити %1 як поточне місце"
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/LocationsGeoMenu.qml:70
#, kde-kuit-format
msgid "Could not set as the current location"
msgstr "Не вдалося встановити ваше розташування"
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/LocationsGeoMenu.qml:77
#, kde-kuit-format
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: kstarslite/qml/dialogs/menus/LocationsGeoMenu.qml:92
#, kde-kuit-format
msgid "Deleted location %1"
msgstr "Вилучено місце %1"
#: kstarslite/qml/indi/ImagePreview.qml:22
#, kde-kuit-format
msgid "Image Preview - %1"
msgstr "Перегляд зображення — %1"
#: kstarslite/qml/indi/ImagePreview.qml:43
#, kde-kuit-format
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:65
#, kde-kuit-format
msgid "IP Address or Hostname"
msgstr "IP-адреса або назва вузла"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:76
#, kde-kuit-format
msgid "xxx.xxx.xxx.xxx"
msgstr "xxx.xxx.xxx.xxx"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:92
#, kde-kuit-format
msgid "Web Manager Port"
msgstr "Порт інтернет-керування"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:103
#, kde-kuit-format
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:118
#, kde-kuit-format
msgid "Get Status"
msgstr "Отримати стан"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:139
#, kde-kuit-format
msgid "Active Profile:"
msgstr "Активний профіль:"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:167
#, kde-kuit-format
msgid "Profile: %1"
msgstr "Профіль: %1"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:184
#, kde-kuit-format
msgid "Manage Profiles"
msgstr "Керування профілями"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:204
#, kde-kuit-format
msgid "INDI Server Port"
msgstr "Порт сервера INDI"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:224
#, kde-kuit-format
msgid "Successfully connected to the server"
msgstr "Успішно встановлено з’єднання із сервером"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:226
#, kde-kuit-format
msgid "Could not connect to the server"
msgstr "Не вдалося встановити з’єднання із віддаленим сервером"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:242
#, kde-kuit-format
msgid "Connected to %1"
msgstr "З’єднано з %1"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:259
#, kde-kuit-format
msgid "Available Devices"
msgstr "Виявлені пристрої"
#: kstarslite/qml/indi/INDIControlPanel.qml:305
#, kde-kuit-format
msgid "Disconnect INDI"
msgstr "Від’єднатися від INDI"
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:69
#, kde-kuit-format
msgid "NW"
msgstr "ПнЗ"
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:89
#, kde-kuit-format
msgid "N"
msgstr "Пн"
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:111
#, kde-kuit-format
msgid "NE"
msgstr "ПнС"
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:173
#, kde-kuit-format
msgid "E"
msgstr "С"
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:199
#, kde-kuit-format
msgid "SW"
msgstr "ПдЗ"
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:208
#, kde-kuit-format
msgid "S"
msgstr "Пд"
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:241
#, kde-kuit-format
msgid "SE"
msgstr "ПдС"
#: kstarslite/qml/indi/modules/MotionControl.qml:278
#, kde-kuit-format
msgid "Slew rate: "
msgstr "Швидкість повороту: "
#: kstarslite/qml/main.qml:169
#, kde-kuit-format
msgid "Sky Map"
msgstr "Карта неба"
#: kstarslite/qml/main.qml:437
#, kde-kuit-format
msgid "Projection systems"
msgstr "Система проєктування"
#: kstarslite/qml/main.qml:438
#, kde-kuit-format
msgid "Color Schemes"
msgstr "Схеми кольорів"
#: kstarslite/qml/main.qml:439
#, kde-kuit-format
msgid "FOV Symbols"
msgstr "Рамки поля зору"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TelescopeControl.qml:29
#: kstarslite/qml/modules/menus/ContextMenu.qml:137
#, kde-kuit-format
msgid "Slew"
msgstr "Повернути"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TelescopeControl.qml:35
#: kstarslite/qml/modules/menus/ContextMenu.qml:143
#, kde-kuit-format
msgid "Sync"
msgstr "Синхронізація"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:173
#, kde-format
msgid "second"
msgid_plural "sec"
msgstr[0] "сек."
msgstr[1] "сек."
msgstr[2] "сек."
msgstr[3] "сек."
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:179
#, kde-format
msgid "minute"
msgid_plural "min"
msgstr[0] "хв."
msgstr[1] "хв."
msgstr[2] "хв."
msgstr[3] "хв."
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:185
#: widgets/timespinbox.cpp:147
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "hour"
msgstr "год."
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:193
#, kde-format
msgid "sidereal day"
msgid_plural "sid day"
msgstr[0] "сид. день"
msgstr[1] "сид. дні"
msgstr[2] "сид. днів"
msgstr[3] "сид. день"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:194
#: widgets/timespinbox.cpp:158
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "day"
msgstr "день"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:198
#: widgets/timespinbox.cpp:162
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "week"
msgstr "тиждень"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:199
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:200
#, kde-format
msgid "weeks"
msgid_plural "wks"
msgstr[0] "тижнів"
msgstr[1] "тижнів"
msgstr[2] "тижнів"
msgstr[3] "тиждень"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:201
#: widgets/timespinbox.cpp:165
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "month"
msgstr "місяць"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TimeSpinBox.qml:207
#: widgets/timespinbox.cpp:171
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "year"
msgstr "рік"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TopMenuButton.qml:35
#, kde-kuit-format
msgid "%1 are toggled on"
msgstr "%1 увімкнено"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TopMenuButton.qml:37
#, kde-kuit-format
msgid "%1 is toggled on"
msgstr "%1 увімкнено"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TopMenuButton.qml:41
#, kde-kuit-format
msgid "%1 are toggled off"
msgstr "%1 вимкнено"
#: kstarslite/qml/modules/helpers/TopMenuButton.qml:43
#, kde-kuit-format
msgid "%1 is toggled off"
msgstr "%1 вимкнено"
#: kstarslite/qml/modules/menus/ContextMenu.qml:47
#, kde-kuit-format
msgid "Empty Sky"
msgstr "Порожнє небо"
#: kstarslite/qml/modules/menus/ContextMenu.qml:68
#, kde-kuit-format
msgid "Center and Track"
msgstr "Центрувати і стежити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DetailsButton)
#: kstarslite/qml/modules/menus/ContextMenu.qml:78 tools/starhopperdialog.ui:39
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ColorSchemePopup.qml:62
#, kde-kuit-format
msgid "Classic"
msgstr "Класична"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ColorSchemePopup.qml:63
#, kde-kuit-format
msgid "Star Chart"
msgstr "Зоряна карта"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ColorSchemePopup.qml:64
#, kde-kuit-format
msgid "Night Vision"
msgstr "Нічний вигляд"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ColorSchemePopup.qml:65
#, kde-kuit-format
msgid "Moonless Night"
msgstr "Безмісячна ніч"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ProjectionsPopup.qml:41
#, kde-kuit-format
msgid "Lambert (Default)"
msgstr "Ламберта (типова)"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ProjectionsPopup.qml:42
#, kde-kuit-format
msgid "Azimuthal Equidistant"
msgstr "Азимутальна еквідистанційна"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ProjectionsPopup.qml:43
#, kde-kuit-format
msgid "Orthographic"
msgstr "Ортографічна"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ProjectionsPopup.qml:44
#, kde-kuit-format
msgid "Equirectangular"
msgstr "Циліндрична"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ProjectionsPopup.qml:45
#, kde-kuit-format
msgid "Stereographic"
msgstr "Стереографічна"
#: kstarslite/qml/modules/popups/ProjectionsPopup.qml:46
#, kde-kuit-format
msgid "Gnomonic"
msgstr "Гномонічна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SetTime)
#: kstarslite/qml/modules/TimePage.qml:20 tools/observinglist.ui:518
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Set Time"
msgstr "Встановити час"
#: kstarslite/qml/modules/TimePage.qml:240
#, kde-kuit-format
msgid "Year"
msgstr "Рік"
#: kstarslite/qml/modules/TimePage.qml:282 tools/calendarwidget.cpp:223
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
#: kstarslite/qml/modules/TimePage.qml:335
#, kde-kuit-format
msgid "Week"
msgstr "Тиждень"
#: kstarslite/qml/modules/TimePage.qml:381
#, kde-kuit-format
msgid "Day"
msgstr "День"
#: kstarslite/qml/modules/TimePage.qml:455
#, kde-kuit-format
msgid "Hour"
msgstr "Година"
#: kstarslite/qml/modules/TimePage.qml:486
#, kde-kuit-format
msgid "Min."
msgstr "Хв."
#: kstarslite/qml/modules/TimePage.qml:542
#: kstarslite/qml/modules/TimePage.qml:560
#, kde-kuit-format
msgid "Ok"
msgstr "Гаразд"
#: kstarslite/qml/modules/TopMenu.qml:123
#, kde-kuit-format
msgid "Automatic mode"
msgstr "Автоматичний режим"
#: kstarslite/qml/modules/TopMenu.qml:157
#, kde-kuit-format
msgid "DeepSky Objects"
msgstr "Віддалені об’єкти"
#: kstarslite/qml/modules/TopMenu.qml:194
#: skycomponents/constellationlines.cpp:34
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Constellation Lines"
msgstr "Лінії сузір'їв"
#: kstarslite/qml/modules/TopMenu.qml:203 tools/scriptbuilder.cpp:605
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Constellation Names"
msgstr "Назви сузір'їв"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowConstellationArt)
#: kstarslite/qml/modules/TopMenu.qml:213 options/opsguides.ui:71
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Constellation Art"
msgstr "Зображення сузір’їв"
#: kstarslite/qml/modules/TopMenu.qml:224
#, kde-kuit-format
msgid "Constellation Bounds"
msgstr "Межі сузір'їв"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideMilkyWay)
#: kstarslite/qml/modules/TopMenu.qml:233 options/opsadvanced.ui:627
#: skycomponents/milkyway.cpp:33
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Milky Way"
msgstr "Чумацький Шлях"
#: kstarslite/qml/modules/TopMenu.qml:243
#, kde-kuit-format
msgid "Equatorial Grid"
msgstr "Екваторіальна сітка"
#: kstarslite/qml/modules/TopMenu.qml:253
#, kde-kuit-format
msgid "Horizontal Grid"
msgstr "Горизонтальна сітка"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialExitPopup.qml:34
#, kde-kuit-format
msgid "Are you sure you want to exit tutorial?"
msgstr "Ви справді хочете завершити перегляд настанов?"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPane.qml:52
#, kde-kuit-format
msgid "Exit"
msgstr "Вийти"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPopup.qml:43
#, kde-kuit-format
msgid "Welcome to KStars Lite"
msgstr "Вітаємо у KStars Lite"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPopup.qml:51
#, kde-kuit-format
msgid ""
"KStars Lite is a free, open source, cross-platform Astronomy Software "
"designed for mobile devices."
msgstr ""
"KStars Lite — вільне астрономічне програмне забезпечення з відкритим кодом, "
"яке може працювати на багатьох програмних платформах і яке розроблено для "
"мобільних пристроїв."
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPopup.qml:58
#, kde-kuit-format
msgid "A quick tutorial will introduce you to main functions of KStars Lite"
msgstr "Короткі настанови щодо принципів роботи основних функцій KStars Lite"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialPopup.qml:73
#, kde-kuit-format
msgid "Start tutorial"
msgstr "Почати навчання"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep1.qml:42
#, kde-kuit-format
msgid "Global Drawer"
msgstr "Загальна панель"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep1.qml:43
#, kde-kuit-format
msgid ""
"By swiping from left to right on any page of KStars Lite you can access "
"global drawer"
msgstr ""
"Перетягуванням зліва праворуч на будь-якій зі сторінок KStars Lite ви можете "
"отримати доступ до загальної панелі"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep2.qml:35
#, kde-kuit-format
msgid "Context Drawer"
msgstr "Панель контексту"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep2.qml:36
#, kde-kuit-format
msgid ""
"By swiping from right to left you can access context drawer with functions "
"related to Sky Map. This menu is available only on Sky Map."
msgstr ""
"Перетягуванням справа ліворуч ви можете отримати доступ до загальної панелі "
"із пунктами керування картою неба. Це меню доступне лише у режимі карти неба."
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep3.qml:37
#, kde-kuit-format
msgid "Top Menu"
msgstr "Верхнє меню"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep3.qml:38
#, kde-kuit-format
msgid ""
"By tapping on this arrow you can access top menu from which you can control "
"visibility of different sky objects"
msgstr ""
"Натисканням цієї стрілочки ви можете отримати доступ до верхнього меню, за "
"допомогою якого можна керувати видимістю різних груп небесних об’єктів."
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep4.qml:32
#, kde-kuit-format
msgid "Bottom Menu"
msgstr "Нижнє меню"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep4.qml:33
#, kde-kuit-format
msgid ""
"By tapping on this arrow you can access bottom menu from which you can set "
"time and start time simulation"
msgstr ""
"Натисканням цієї стрілочки ви можете отримати доступ до нижнього меню, за "
"допомогою якого можна вказати час і розпочати імітацію."
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep5.qml:25
#, kde-kuit-format
msgid "Set Location"
msgstr "Встановіть місце"
#: kstarslite/qml/modules/tutorial/TutorialStep5.qml:26
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Congratulations with your first steps in KStars Lite. Your tutorial is almost"
msgstr "Поздоровляємо із початком роботи у KStars Lite! Наші настанови майже"
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:33
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Northeast"
msgid "NE"
msgstr "ПнС"
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:35
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Southeast"
msgid "SE"
msgstr "ПдС"
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:37
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Southwest"
msgid "SW"
msgstr "ПдЗ"
#: kstarslite/skyitems/horizonitem.cpp:39
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Northwest"
msgid "NW"
msgstr "ПнЗ"
#: kstarssplash.cpp:29
#, kde-format
msgid "Welcome to KStars. Please stand by while loading..."
msgstr "Ласкаво просимо до KStars. Почекайте, доки йде завантаження даних…"
#: libindi_strings.cpp:1
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "100x"
msgstr "100x"
#: libindi_strings.cpp:2
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "10x"
msgstr "10x"
#: libindi_strings.cpp:3
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "1200x"
msgstr "1200x"
#: libindi_strings.cpp:4
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "12x"
msgstr "12x"
#: libindi_strings.cpp:5
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "600x"
msgstr "600x"
#: libindi_strings.cpp:6
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "64x"
msgstr "64x"
#: libindi_strings.cpp:7
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "900x"
msgstr "900x"
#: libindi_strings.cpp:8
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid ":CM#"
msgstr ":CM#"
#: libindi_strings.cpp:9
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid ":CMR#"
msgstr ":CMR#"
#: libindi_strings.cpp:10
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "AP UTC Offset"
msgstr "Різниця з світовим AP"
#: libindi_strings.cpp:11
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "AP local time"
msgstr "Місцевий час AP"
#: libindi_strings.cpp:12
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "AP sidereal time"
msgstr "Сидеричний час AP"
#: libindi_strings.cpp:13
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Abell"
msgstr "Ейбелл"
#: libindi_strings.cpp:14
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Abort Motion"
msgstr "Переривання руху"
#: libindi_strings.cpp:15
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Abort Slew"
msgstr "Перервати поворот"
#: libindi_strings.cpp:16
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Abort Slew/Track"
msgstr "Перервати поворот/стеження"
#: libindi_strings.cpp:17
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Abort"
msgstr "Перервати"
#: libindi_strings.cpp:18
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Absolute Position"
msgstr "Абс. позиція"
#: libindi_strings.cpp:19
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Absolute"
msgstr "Абсолютний"
#: libindi_strings.cpp:20
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Activate"
msgstr "Задіяти"
#: libindi_strings.cpp:21
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Active Filter"
msgstr "Задіяний фільтр"
#: libindi_strings.cpp:22
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Actual Time"
msgstr "Справжній час"
#: libindi_strings.cpp:23
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
#: libindi_strings.cpp:24
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "All"
msgstr "Усі"
#: libindi_strings.cpp:25
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Alt D:M:S"
msgstr "Вис., °:':\""
#: libindi_strings.cpp:26
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Alt/Dec Anti-backlash"
msgstr "Компенсація люфту Вис/Схил"
#: libindi_strings.cpp:27
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Alt/Dec PEC"
msgstr "Виправлення ПП Вис/Схил"
#: libindi_strings.cpp:28
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "AltAz"
msgstr "ВисАз"
#: libindi_strings.cpp:29
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Anti Flicker"
msgstr "Антиблимання"
#: libindi_strings.cpp:30
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Aperture (mm)"
msgstr "Апертура, мм"
#: libindi_strings.cpp:31
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Arp"
msgstr "Арп"
#: libindi_strings.cpp:32
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Atmosphere"
msgstr "Атмосфера"
#: libindi_strings.cpp:33
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Auto Search"
msgstr "Автопошук"
#: libindi_strings.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: libindi_strings.cpp:35
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Auxiliary"
msgstr "Допоміжне обладнання"
#: libindi_strings.cpp:36
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Average (1 sec.)"
msgstr "Усереднення (за 1 с)"
#: libindi_strings.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Az D:M:S"
msgstr "Аз., °:':\""
#: libindi_strings.cpp:38
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Az/Ra Anti-backlash"
msgstr "Компенсація люфту Аз/ПС"
#: libindi_strings.cpp:39
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Az/Ra PEC"
msgstr "Виправлення ПП Аз/ПС"
#: libindi_strings.cpp:40
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Back Light"
msgstr "Підсвічування"
#: libindi_strings.cpp:41
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Backlash"
msgstr "Люфт"
#: libindi_strings.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Baud Rate"
msgstr "Шв. передавання"
#: libindi_strings.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Bias"
msgstr "Зміщений"
#: libindi_strings.cpp:44
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Binning"
msgstr "Кроки"
#: libindi_strings.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Bits per pixel"
msgstr "Бітів на піксель"
#: libindi_strings.cpp:46
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: libindi_strings.cpp:47
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Both"
msgstr "Те і інше"
#: libindi_strings.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість"
#: libindi_strings.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Bias"
msgstr "Зміщення ПЗЗ"
#: libindi_strings.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD FOV"
msgstr "Поле ПЗЗ"
#: libindi_strings.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Information"
msgstr "Дані щодо ПЗЗ"
#: libindi_strings.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Maximum ADU"
msgstr "Макс. аналог./цифр. ПЗЗ"
#: libindi_strings.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Noise"
msgstr "Шумність ПЗЗ"
#: libindi_strings.cpp:54 libindi_strings.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Simulator"
msgstr "Імітатор ПЗЗ"
#: libindi_strings.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD X Pixel Size"
msgstr "Розмір пікселя ПЗЗ за X"
#: libindi_strings.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD X resolution"
msgstr "Роздільність ПЗЗ за X"
#: libindi_strings.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Y Pixel Size"
msgstr "Розмір пікселя ПЗЗ за Y"
#: libindi_strings.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD Y resolution"
msgstr "Роздільність ПЗЗ за Y"
#: libindi_strings.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCD1"
msgstr "ПЗЗ1"
#: libindi_strings.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "CCDs"
msgstr "ПЗЗ"
#: libindi_strings.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Caldwell"
msgstr "Колдвелл"
#: libindi_strings.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Camera Model"
msgstr "Модель фотоапарата"
#: libindi_strings.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Celsius"
msgstr "Градуси Цельсія"
#: libindi_strings.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Centering"
msgstr "Центрування"
#: libindi_strings.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Client"
msgstr "Клієнт"
#: libindi_strings.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: libindi_strings.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Comet DEC motion arcmin/day"
msgstr "Рух комети за Схил. кут. мін./день"
#: libindi_strings.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Comet RA motion arcmin/day"
msgstr "Рух комети за ПС кут. мін./день"
#: libindi_strings.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Comet tracking parameters"
msgstr "Параметри стеження за кометами"
#: libindi_strings.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Comet"
msgstr "Комета"
#: libindi_strings.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Communication"
msgstr "Обмін інформацією"
#: libindi_strings.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Compress"
msgstr "Стиснути"
#: libindi_strings.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Compression"
msgstr "Стиснення"
#: libindi_strings.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Config #1"
msgstr "Налаштування1"
#: libindi_strings.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Config #2"
msgstr "Налаштування2"
#: libindi_strings.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Config #3"
msgstr "Налаштування3"
#: libindi_strings.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Config #4"
msgstr "Налаштування4"
#: libindi_strings.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Config #5"
msgstr "Налаштування5"
#: libindi_strings.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Config #6"
msgstr "Налаштування6"
#: libindi_strings.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Config Name"
msgstr "Назва налаштувань"
#: libindi_strings.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Configuration"
msgstr "Налаштування"
#: libindi_strings.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Connect"
msgstr "З’єднатися"
#: libindi_strings.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Connection Mode"
msgstr "Режим з'єднання"
#: libindi_strings.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Connection"
msgstr "З’єднання"
#: libindi_strings.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Contrast"
msgstr "Контрастність"
#: libindi_strings.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Control"
msgstr "Керування"
#: libindi_strings.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Cooler"
msgstr "Охолоджувач"
#: libindi_strings.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Count"
msgstr "Кількість"
#: libindi_strings.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Current"
msgstr "Поточний"
#: libindi_strings.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: libindi_strings.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "DE (arcsecs/s)"
msgstr "Схил (кут. с/с)"
#: libindi_strings.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "DEC (dd:mm:ss)"
msgstr "СХИЛ (°:':\")"
#: libindi_strings.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "DOME"
msgstr "КУПОЛ"
#: libindi_strings.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dark"
msgstr "Темний"
#: libindi_strings.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: libindi_strings.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Date/Time"
msgstr "Дата і час"
#: libindi_strings.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Date/Time/Location"
msgstr "Дата, час і місце"
#: libindi_strings.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Debug"
msgstr "Діагностика"
#: libindi_strings.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dec (arcmin)"
msgstr "Схил. (кут. ')"
#: libindi_strings.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dec (dd:mm:ss)"
msgstr "Схил (°:':\")"
#: libindi_strings.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dec D:M:S"
msgstr "Схил. °:':\""
#: libindi_strings.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Declination axis"
msgstr "Вісь схилення"
#: libindi_strings.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Deep Sky Catalogs"
msgstr "Каталоги віддалених об'єктів"
#: libindi_strings.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Default"
msgstr "Типове"
#: libindi_strings.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: libindi_strings.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Diff. Eq."
msgstr "Відм. екв. к."
#: libindi_strings.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dir"
msgstr "Каталог"
#: libindi_strings.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dir."
msgstr "Каталог"
#: libindi_strings.cpp:110 libindi_strings.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Direction"
msgstr "Напрям"
#: libindi_strings.cpp:112
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
#: libindi_strings.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: libindi_strings.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Disconnect"
msgstr "Від’єднатися"
#: libindi_strings.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Divisor"
msgstr "Дільник"
#: libindi_strings.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dome Simulator"
msgstr "Імітатор купола"
#: libindi_strings.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dome control"
msgstr "Керування куполом"
#: libindi_strings.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dome locks"
msgstr "Купол блокується"
#: libindi_strings.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dome parking policy"
msgstr "Правила паркування купола"
#: libindi_strings.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dome parks"
msgstr "Купол паркується"
#: libindi_strings.cpp:121
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Driver Info"
msgstr "Дані щодо драйвера"
#: libindi_strings.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Duration (s)"
msgstr "Тривалість у сек"
#: libindi_strings.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Duration (sec)"
msgstr "Тривалість у сек"
#: libindi_strings.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Dust Cover"
msgstr "Протипилова кришка"
#: libindi_strings.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Duty cycle"
msgstr "Робочий цикл"
#: libindi_strings.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "EQ Coord"
msgstr "Екв. коорд."
#: libindi_strings.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "EQ PEC"
msgstr "Виправлення ПП Екв."
#: libindi_strings.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "East (ms)"
msgstr "Схід (у мсек)"
#: libindi_strings.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "East (msec)"
msgstr "Схід (у мсек)"
#: libindi_strings.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "East (pointing west)"
msgstr "Схід (напрямок на захід)"
#: libindi_strings.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "East (sec)"
msgstr "Схід (у сек)"
#: libindi_strings.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "East"
msgstr "Схід"
#: libindi_strings.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "East/West"
msgstr "Схід/Захід"
#: libindi_strings.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Elevation (m)"
msgstr "Висота (у м)"
#: libindi_strings.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
#: libindi_strings.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: libindi_strings.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Encoder"
msgstr "Кодувальник"
#: libindi_strings.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "EQ PE"
msgstr "Екв. ПП"
#: libindi_strings.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Eq. Coordinates"
msgstr "Екв. координати"
#: libindi_strings.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Equatorial JNow"
msgstr "Екваторіальні (JNow)"
#: libindi_strings.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: libindi_strings.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Exec"
msgstr "Програма"
#: libindi_strings.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Expose Abort"
msgstr "Перервати експонування"
#: libindi_strings.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Expose"
msgstr "Експозиція"
#: libindi_strings.cpp:145
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Exposure"
msgstr "Експонування"
#: libindi_strings.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Extended GPS Features"
msgstr "Додаткові можливості GPS"
#: libindi_strings.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Extrema"
msgstr "Екстремуми"
#: libindi_strings.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "FITS Header"
msgstr "Шапка FITS"
#: libindi_strings.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "FWHM (arcseconds)"
msgstr "Напівширина (у кут. \")"
#: libindi_strings.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "FWHM"
msgstr "Напівширина"
#: libindi_strings.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Factory"
msgstr "Типові"
#: libindi_strings.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Fan"
msgstr "Вентилятор"
#: libindi_strings.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Fast"
msgstr "Швидко"
#: libindi_strings.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Feed"
msgstr "Подача"
#: libindi_strings.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Feedback"
msgstr "Зворотній зв’язок"
#: libindi_strings.cpp:156
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Field De-rotator"
msgstr "Компенсатор обертання поля"
#: libindi_strings.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter #1"
msgstr "Фільтр 1"
#: libindi_strings.cpp:158
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter #2"
msgstr "Фільтр 2"
#: libindi_strings.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter #3"
msgstr "Фільтр 3"
#: libindi_strings.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter #4"
msgstr "Фільтр 4"
#: libindi_strings.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter #5"
msgstr "Фільтр 5"
#: libindi_strings.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter Count"
msgstr "Кількість фільтрів"
#: libindi_strings.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter Simulator"
msgstr "Імітатор фільтрів"
#: libindi_strings.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter Slot"
msgstr "Слот фільтрів"
#: libindi_strings.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter Wheel"
msgstr "Барабан з фільтрами"
#: libindi_strings.cpp:166
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: libindi_strings.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter#1"
msgstr "Фільтр1"
#: libindi_strings.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter#2"
msgstr "Фільтр2"
#: libindi_strings.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter#3"
msgstr "Фільтр3"
#: libindi_strings.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter#4"
msgstr "Фільтр4"
#: libindi_strings.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter#5"
msgstr "Фільтр5"
#: libindi_strings.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter#6"
msgstr "Фільтр6"
#: libindi_strings.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter#7"
msgstr "Фільтр7"
#: libindi_strings.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Filter#8"
msgstr "Фільтр8"
#: libindi_strings.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: libindi_strings.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Firmware Info"
msgstr "Дані щодо мікропрограми"
#: libindi_strings.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Firmware data"
msgstr "Дані мікропрограми"
#: libindi_strings.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Firmware version"
msgstr "Версія мікропрограми"
#: libindi_strings.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Firmware"
msgstr "Мікропрограма"
#: libindi_strings.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Flat"
msgstr "Нейтральний"
#: libindi_strings.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Fluorescent"
msgstr "Флуоресцентна лампа"
#: libindi_strings.cpp:182 libindi_strings.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focal Length (mm)"
msgstr "Фокальна відстань (у мм)"
#: libindi_strings.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus Control"
msgstr "Керування фокусуванням"
#: libindi_strings.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus In"
msgstr "Фокус всередину"
#: libindi_strings.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus Out"
msgstr "Фокус назовні"
#: libindi_strings.cpp:187
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus Speed"
msgstr "Швидкість фокусування"
#: libindi_strings.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus Timer"
msgstr "Таймер фокусування"
#: libindi_strings.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus in"
msgstr "Фокус всередину"
#: libindi_strings.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focus out"
msgstr "Фокус назовні"
#: libindi_strings.cpp:191
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focuser Simulator"
msgstr "Імітатор фокусування"
#: libindi_strings.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focuser"
msgstr "Фокусування"
#: libindi_strings.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Focusers"
msgstr "Фокусування"
#: libindi_strings.cpp:194
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "FPS"
msgstr "Част. кадр."
#: libindi_strings.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Frame Rate"
msgstr "Частота кадрів"
#: libindi_strings.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Frame Type"
msgstr "Тип кадру"
#: libindi_strings.cpp:197
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Frame Values"
msgstr "Значення кадрів"
#: libindi_strings.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Frame"
msgstr "Кадр"
#: libindi_strings.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "FrameType"
msgstr "Тип кадру"
#: libindi_strings.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Frames"
msgstr "Кадри"
#: libindi_strings.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Freq"
msgstr "Част."
#: libindi_strings.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Full"
msgstr "Повністю"
#: libindi_strings.cpp:203
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "GCVS"
msgstr "GCVS"
#: libindi_strings.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "GOTO"
msgstr "ПЕРЕХІД"
#: libindi_strings.cpp:205
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "GPS Power"
msgstr "Потужність GPS"
#: libindi_strings.cpp:206
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "GPS Simulator"
msgstr "Імітатор GPS"
#: libindi_strings.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "GPS Status"
msgstr "Стан GPS"
#: libindi_strings.cpp:208
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "GPS System"
msgstr "Система GPS"
#: libindi_strings.cpp:209
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: libindi_strings.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "GPS/16 inch Features"
msgstr "Можливості GPS/16-дюймового"
#: libindi_strings.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: libindi_strings.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "General Info"
msgstr "Загальна інформація"
#: libindi_strings.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Generic Video4Linux"
msgstr "Типовий пристрій Video4Linux"
#: libindi_strings.cpp:214 libindi_strings.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Geographic Location"
msgstr "Географічне розташування"
#: libindi_strings.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Goto"
msgstr "Перехід"
#: libindi_strings.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: libindi_strings.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Grey"
msgstr "Сірий"
#: libindi_strings.cpp:219
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide Abort"
msgstr "Перервати наведення"
#: libindi_strings.cpp:220
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide E/W"
msgstr "Наведення Сх/Зх"
#: libindi_strings.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide East/West"
msgstr "Наведення Схід/Захід"
#: libindi_strings.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide Head"
msgstr "Голівка наведення"
#: libindi_strings.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide Info"
msgstr "Дані щодо наведення"
#: libindi_strings.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide N/S"
msgstr "Наведення Пн/Пд"
#: libindi_strings.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide North/South"
msgstr "Наведення Північ/Південь"
#: libindi_strings.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide West/East"
msgstr "Наведення Захід/Схід"
#: libindi_strings.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide Wheel"
msgstr "Барабан наведення"
#: libindi_strings.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guide"
msgstr "Наведення"
#: libindi_strings.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guider Aperture (mm)"
msgstr "Апертура наведення, мм"
#: libindi_strings.cpp:230
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guider Control"
msgstr "Керування наведенням"
#: libindi_strings.cpp:231
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guider Focal Length (mm)"
msgstr "Фокальна відстань наведення, мм"
#: libindi_strings.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guider Head"
msgstr "Голівка наведення"
#: libindi_strings.cpp:233
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guider Head Rapid Guide"
msgstr "Миттєве наведення голівки"
#: libindi_strings.cpp:234
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guider Image"
msgstr "Зображення для наведення"
#: libindi_strings.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Guiding Rate"
msgstr "Швидкість наведення"
#: libindi_strings.cpp:236
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "H Alpha"
msgstr "Hα"
#: libindi_strings.cpp:237
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "H:M:S"
msgstr "ГГ:ХХ:СС"
#: libindi_strings.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "HA H:M:S"
msgstr "ГК гг:хх:сс"
#: libindi_strings.cpp:239
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "H_Alpha"
msgstr "Hα"
#: libindi_strings.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Halt"
msgstr "Перервати"
#: libindi_strings.cpp:241
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Height m"
msgstr "Висота у м"
#: libindi_strings.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: libindi_strings.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "High"
msgstr "Значне"
#: libindi_strings.cpp:244
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Horizontal Coords"
msgstr "Горизонтальні координати"
#: libindi_strings.cpp:245
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Hour axis"
msgstr "Вісь годин"
#: libindi_strings.cpp:246
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Hourangle Coords"
msgstr "Годинно-кутові координати"
#: libindi_strings.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
#: libindi_strings.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Humidity Perc."
msgstr "Вологість у %"
#: libindi_strings.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "IC"
msgstr "IC"
#: libindi_strings.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Ignore dome"
msgstr "Ігнорувати купол"
#: libindi_strings.cpp:251
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image Adjustments"
msgstr "Коригування зображення"
#: libindi_strings.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image Control"
msgstr "Керування зображенням"
#: libindi_strings.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image Data"
msgstr "Дані зображення"
#: libindi_strings.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image Info"
msgstr "Інформація щодо зображення"
#: libindi_strings.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image Settings"
msgstr "Параметри зображення"
#: libindi_strings.cpp:256
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image Type"
msgstr "Тип зображення"
#: libindi_strings.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: libindi_strings.cpp:258
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Indoor"
msgstr "У приміщенні"
#: libindi_strings.cpp:259
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
#: libindi_strings.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Instant."
msgstr "Миттєвий"
#: libindi_strings.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: libindi_strings.cpp:262
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Joystick"
msgstr "Джойстик"
#: libindi_strings.cpp:263
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Jupiter"
msgstr "Юпітер"
#: libindi_strings.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "LPR"
msgstr "LPR"
#: libindi_strings.cpp:265
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "LX200 Basic"
msgstr "Базовий LX200"
#: libindi_strings.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Lat (dd:mm:ss)"
msgstr "Широта (°:':\")"
#: libindi_strings.cpp:267
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Lat. D:M:S +N"
msgstr "Широта °:':\" +N"
#: libindi_strings.cpp:268
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Lat. D:M:S +N"
msgstr "Широта °:':\" +N"
#: libindi_strings.cpp:269
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Left "
msgstr "Ліворуч "
#: libindi_strings.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Library"
msgstr "Бібліотека"
#: libindi_strings.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Light"
msgstr "Світлий"
#: libindi_strings.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Limiting Mag"
msgstr "Обмеження величини"
#: libindi_strings.cpp:273
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#: libindi_strings.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Local"
msgstr "Локальний"
#: libindi_strings.cpp:275
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Lon (dd:mm:ss)"
msgstr "Довгота (°:':\")"
#: libindi_strings.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Long. D:M:S +E"
msgstr "Довгота °:':\" +E"
#: libindi_strings.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Low"
msgstr "Незначне"
#: libindi_strings.cpp:278
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Luminance"
msgstr "Яскравість"
#: libindi_strings.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Luminosity"
msgstr "Світність"
#: libindi_strings.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Lunar"
msgstr "Місячний"
#: libindi_strings.cpp:281
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Main Control"
msgstr "Основне керування"
#: libindi_strings.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Manual Blue"
msgstr "Синій, вручну"
#: libindi_strings.cpp:283
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Manual Red"
msgstr "Червоний, вручну"
#: libindi_strings.cpp:284
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Manual"
msgstr "Вручну"
#: libindi_strings.cpp:285
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Mars"
msgstr "Марс"
#: libindi_strings.cpp:286
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Master alarm"
msgstr "Основне нагадування"
#: libindi_strings.cpp:287
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Max slew Rate"
msgstr "Макс. швидкість повороту"
#: libindi_strings.cpp:288
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Max"
msgstr "Макс."
#: libindi_strings.cpp:289
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Max. Height"
msgstr "Макс. висота"
#: libindi_strings.cpp:290
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Max. Position"
msgstr "Макс. позиція"
#: libindi_strings.cpp:291
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Max. Width"
msgstr "Макс. ширина"
#: libindi_strings.cpp:292
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Max. travel"
msgstr "Макс. хід"
#: libindi_strings.cpp:293
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Maximum Tick"
msgstr "Макс. позначка"
#: libindi_strings.cpp:294
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Maximum travel"
msgstr "Максимальний шлях"
#: libindi_strings.cpp:295
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Medium"
msgstr "Середнє"
#: libindi_strings.cpp:296
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Mercury"
msgstr "Меркурій"
#: libindi_strings.cpp:297
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Messier"
msgstr "Месьє"
#: libindi_strings.cpp:298
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Minimum Tick"
msgstr "Мін. позначка"
#: libindi_strings.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: libindi_strings.cpp:300
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: libindi_strings.cpp:301
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Moon"
msgstr "Місяць"
#: libindi_strings.cpp:302
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Motion Control"
msgstr "Керування рухом"
#: libindi_strings.cpp:303
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Motion N/S"
msgstr "Рух Пн/Пд"
#: libindi_strings.cpp:304
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Motion W/E"
msgstr "Рух Зх/Сх"
#: libindi_strings.cpp:305
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Motion"
msgstr "Рух"
#: libindi_strings.cpp:306
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Motor Steps"
msgstr "Кроки мотора"
#: libindi_strings.cpp:307
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Motor steps per tick"
msgstr "К-ть кроків мотора на позначку"
#: libindi_strings.cpp:308
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Mount coordinates"
msgstr "Координати лафета"
#: libindi_strings.cpp:309
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Mount init."
msgstr "Поч. напрям лафета"
#: libindi_strings.cpp:310
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Mounting"
msgstr "Лафет"
#: libindi_strings.cpp:311
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Move to rate"
msgstr "Рух до швидкості"
#: libindi_strings.cpp:312
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Movement Control"
msgstr "Керування рухом"
#: libindi_strings.cpp:313
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "N/S Rate"
msgstr "Швидкість Пн/Пд"
#: libindi_strings.cpp:314
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "NGC"
msgstr "NGC"
#: libindi_strings.cpp:315
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: libindi_strings.cpp:316
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Neptune"
msgstr "Нептун"
#: libindi_strings.cpp:317
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Вилучення шумів"
#: libindi_strings.cpp:318
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: libindi_strings.cpp:319
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "North (ms)"
msgstr "Північ (у мсек)"
#: libindi_strings.cpp:320
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "North (msec)"
msgstr "Північ (у мсек)"
#: libindi_strings.cpp:321
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "North (sec)"
msgstr "Північ (у сек)"
#: libindi_strings.cpp:322
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "North"
msgstr "Північ"
#: libindi_strings.cpp:323
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "North/South"
msgstr "Північ/Південь"
#: libindi_strings.cpp:324
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Note"
msgstr "Примітка"
#: libindi_strings.cpp:325
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Number"
msgstr "Номер"
#: libindi_strings.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "OFF"
msgstr "○"
#: libindi_strings.cpp:327
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "OIII"
msgstr "OIII"
#: libindi_strings.cpp:328
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "ON"
msgstr "❙"
#: libindi_strings.cpp:329
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "OTA Temperature (C)"
msgstr "Температура OTA (°C)"
#: libindi_strings.cpp:330
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "OTA Update"
msgstr "Оновлення даних OTA"
#: libindi_strings.cpp:331
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Oag Offset (arcminutes)"
msgstr "Зміщення OAG (у ')"
#: libindi_strings.cpp:332
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Object Info"
msgstr "Дані щодо об’єкта"
#: libindi_strings.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Object Number"
msgstr "Номер об’єкта"
#: libindi_strings.cpp:334
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Object"
msgstr "Об’єкт"
#: libindi_strings.cpp:335
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Observer"
msgstr "Спостерігач"
#: libindi_strings.cpp:336
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Off"
msgstr "○"
#: libindi_strings.cpp:337
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
#: libindi_strings.cpp:338
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "On Set"
msgstr "При встановленні"
#: libindi_strings.cpp:339
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "On"
msgstr "❙"
#: libindi_strings.cpp:340
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: libindi_strings.cpp:341
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Outdoor"
msgstr "На вулиці"
#: libindi_strings.cpp:342
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "PAE (arcminutes)"
msgstr "PAE (у кутових мін.)"
#: libindi_strings.cpp:343
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "PAE Drift (minutes)"
msgstr "Зсув PAE (у хв.)"
#: libindi_strings.cpp:344
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "PE N/S"
msgstr "ПП Пв/Пд"
#: libindi_strings.cpp:345
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "PE W/E"
msgstr "ПП Зх/Сх"
#: libindi_strings.cpp:346
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Park Options"
msgstr "Пар. паркування"
#: libindi_strings.cpp:347
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Park Position"
msgstr "Позиція паркування"
#: libindi_strings.cpp:348
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Park Scope"
msgstr "Паркувати телескоп"
#: libindi_strings.cpp:349
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Park"
msgstr "Паркування"
#: libindi_strings.cpp:350
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Parking"
msgstr "Паркування"
#: libindi_strings.cpp:351
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Period (ms)"
msgstr "Період (у мс)"
#: libindi_strings.cpp:352
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Periodic Error"
msgstr "Періодична помилка"
#: libindi_strings.cpp:353
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Philips Webcam"
msgstr "Вебкамери Philips"
#: libindi_strings.cpp:354
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Pier Side"
msgstr "Бік стійки"
#: libindi_strings.cpp:355
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Pixel size (um)"
msgstr "Розмір пікселя (мкм)"
#: libindi_strings.cpp:356
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Pixel size X"
msgstr "Розмір пікселя за X"
#: libindi_strings.cpp:357
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Pixel size Y"
msgstr "Розмір пікселя за Y"
#: libindi_strings.cpp:358
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Pluto"
msgstr "Плутон"
#: libindi_strings.cpp:359
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Polar"
msgstr "Полярні"
#: libindi_strings.cpp:360
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Polling"
msgstr "Опитування"
#: libindi_strings.cpp:361
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: libindi_strings.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Ports"
msgstr "Порти"
#: libindi_strings.cpp:363
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Position"
msgstr "Розташування"
#: libindi_strings.cpp:364
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Power"
msgstr "Живлення"
#: libindi_strings.cpp:365
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
#: libindi_strings.cpp:366
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Pressure hPa"
msgstr "Тиск у гПа"
#: libindi_strings.cpp:367
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Presets"
msgstr "Шаблони"
#: libindi_strings.cpp:368
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Preset 1"
msgstr "Шаблон 1"
#: libindi_strings.cpp:369
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Preset 2"
msgstr "Шаблон 2"
#: libindi_strings.cpp:370
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Preset 3"
msgstr "Шаблон 3"
#: libindi_strings.cpp:371
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Primary"
msgstr "Основний"
#: libindi_strings.cpp:372
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Property"
msgstr "Властивість"
#: libindi_strings.cpp:373
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Purge Data"
msgstr "Вилучити дані"
#: libindi_strings.cpp:374
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Purge"
msgstr "Очистити"
#: libindi_strings.cpp:375
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "RA H:M:S"
msgstr "ПС, гг:хх:сс"
#: libindi_strings.cpp:376
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "RA (arcmin)"
msgstr "ПС (кут. ')"
#: libindi_strings.cpp:377
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "RA (arcsecs/s)"
msgstr "ПС (кут. с/с)"
#: libindi_strings.cpp:378
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "RA (hh:mm:ss)"
msgstr "ПС (гг:хх:сс)"
#: libindi_strings.cpp:379
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "RA H:M:S"
msgstr "ПС, гг:хх:сс"
#: libindi_strings.cpp:380
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "RA motor"
msgstr "Мотор ПС"
#: libindi_strings.cpp:381
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Ra (hh:mm:ss)"
msgstr "ПС (гг:хх:сс)"
#: libindi_strings.cpp:382
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Rapid Guide"
msgstr "Миттєве наведення"
#: libindi_strings.cpp:383
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Rate"
msgstr "Швидкість"
#: libindi_strings.cpp:384
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Raw"
msgstr "Без обробки"
#: libindi_strings.cpp:385
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Record (Duration)"
msgstr "Запис (тривалість)"
#: libindi_strings.cpp:386
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Record (Frames)"
msgstr "Запис (кадрів)"
#: libindi_strings.cpp:387
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Record File"
msgstr "Файл запису"
#: libindi_strings.cpp:388
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Record Off"
msgstr "Вимкн. запис"
#: libindi_strings.cpp:389
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Record On"
msgstr "Увімкн. запис"
#: libindi_strings.cpp:390
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Record Options"
msgstr "Параметри запису"
#: libindi_strings.cpp:391
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Recorder"
msgstr "Записувач"
#: libindi_strings.cpp:392
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: libindi_strings.cpp:393
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: libindi_strings.cpp:394
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Relative Position"
msgstr "Відн. розташування"
#: libindi_strings.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Relative"
msgstr "Відносний"
#: libindi_strings.cpp:396
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: libindi_strings.cpp:397
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Resolution x"
msgstr "Роздільність за X"
#: libindi_strings.cpp:398
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Resolution y"
msgstr "Роздільність за Y"
#: libindi_strings.cpp:399
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
#: libindi_strings.cpp:400
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
#: libindi_strings.cpp:401
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Rotation CW (degrees)"
msgstr "Обертання за г.с. (градуси)"
#: libindi_strings.cpp:402
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Rotation"
msgstr "Обертання"
#: libindi_strings.cpp:403
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "SAO"
msgstr "SAO"
#: libindi_strings.cpp:404
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "SII"
msgstr "SII"
#: libindi_strings.cpp:405
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "SQM"
msgstr "SQM"
#: libindi_strings.cpp:406
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "STAR"
msgstr "STAR"
#: libindi_strings.cpp:407
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Saturation Mag"
msgstr "Величина насичення"
#: libindi_strings.cpp:408
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Saturn"
msgstr "Сатурн"
#: libindi_strings.cpp:409
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Save home"
msgstr "Зберегти домівку"
#: libindi_strings.cpp:410
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: libindi_strings.cpp:411
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Scan Ports"
msgstr "Сканувати порти"
#: libindi_strings.cpp:412
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Scope Configs"
msgstr "Налаштування телескопа"
#: libindi_strings.cpp:413
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Scope Location"
msgstr "Розташування телескопа"
#: libindi_strings.cpp:414
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Scope Name"
msgstr "Назва телескопа"
#: libindi_strings.cpp:415
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Scope Properties"
msgstr "Властивості телескопа"
#: libindi_strings.cpp:416
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Seeing"
msgstr "Область"
#: libindi_strings.cpp:417
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Select item..."
msgstr "Вибрати об’єкт…"
#: libindi_strings.cpp:418
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: libindi_strings.cpp:419
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Selenographic Sync"
msgstr "Селенографічна синхронізація"
#: libindi_strings.cpp:420
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Serial"
msgstr "Послідовний"
#: libindi_strings.cpp:421
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Set Register"
msgstr "Встановити реєстрацію"
#: libindi_strings.cpp:422
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Set home"
msgstr "Встановити домівку"
#: libindi_strings.cpp:423
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Set register"
msgstr "Встановити реєстрацію"
#: libindi_strings.cpp:424
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Set"
msgstr "⚓"
#: libindi_strings.cpp:425
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: libindi_strings.cpp:426
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Швидкість затвора"
#: libindi_strings.cpp:427
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Sidereal Time"
msgstr "Сидеричний час"
#: libindi_strings.cpp:428
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Sidereal time"
msgstr "Сидеричний час"
#: libindi_strings.cpp:429
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Sidereal"
msgstr "Сидеричний"
#: libindi_strings.cpp:430
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Simulation"
msgstr "Імітація"
#: libindi_strings.cpp:431
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Simulator Config"
msgstr "Налаштування імітатора"
#: libindi_strings.cpp:432
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Simulator Settings"
msgstr "Пар. імітації"
#: libindi_strings.cpp:433
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Site 1"
msgstr "Місце 1"
#: libindi_strings.cpp:434
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Site 2"
msgstr "Місце 2"
#: libindi_strings.cpp:435
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Site 3"
msgstr "Місце 3"
#: libindi_strings.cpp:436
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Site 4"
msgstr "Місце 4"
#: libindi_strings.cpp:437
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Site Management"
msgstr "Керування записами місць"
#: libindi_strings.cpp:438
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Site Name"
msgstr "Назва місця"
#: libindi_strings.cpp:439
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Sites"
msgstr "Місця"
#: libindi_strings.cpp:440
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Sky Glow (magnitudes)"
msgstr "Світлове забруднення (величина)"
#: libindi_strings.cpp:441
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Sky Quality"
msgstr "Якість неба"
#: libindi_strings.cpp:442
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Sleep"
msgstr "Приспати"
#: libindi_strings.cpp:443
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Slew Accuracy"
msgstr "Точність повороту"
#: libindi_strings.cpp:444
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Slew Rate"
msgstr "Швидкість повороту"
#: libindi_strings.cpp:445
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Slew Target"
msgstr "Ціль повороту"
#: libindi_strings.cpp:446
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Slew rate"
msgstr "Швидкість повороту"
#: libindi_strings.cpp:447
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Slew"
msgstr "Повернути"
#: libindi_strings.cpp:448
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Slow"
msgstr "Повільно"
#: libindi_strings.cpp:449
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Snoop dc connection"
msgstr "Стежити за з’єднанням з пристроєм"
#: libindi_strings.cpp:450
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Snoop dc master alarm"
msgstr "Стежити за основним нагадуванням пристрою"
#: libindi_strings.cpp:451
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Snoop dc mode"
msgstr "Стежити за режимом пристрою"
#: libindi_strings.cpp:452
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Snoop devices"
msgstr "Пристрої стеження"
#: libindi_strings.cpp:453
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Solar System"
msgstr "Сонячна система"
#: libindi_strings.cpp:454
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Solar"
msgstr "Сонячний"
#: libindi_strings.cpp:455
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "South (ms)"
msgstr "Південь (у мс)"
#: libindi_strings.cpp:456
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "South (msec)"
msgstr "Південь (у мс)"
#: libindi_strings.cpp:457
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "South (sec)"
msgstr "Південь (у сек)"
#: libindi_strings.cpp:458
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "South"
msgstr "Південь"
#: libindi_strings.cpp:459
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
#: libindi_strings.cpp:460
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Star Catalogs"
msgstr "Зоряні каталоги"
#: libindi_strings.cpp:461
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Step delay"
msgstr "Затримка кроку"
#: libindi_strings.cpp:462
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Steps"
msgstr "Кроки"
#: libindi_strings.cpp:463
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: libindi_strings.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Stream Off"
msgstr "Потік вимкн."
#: libindi_strings.cpp:465
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Stream On"
msgstr "Потік увімкн."
#: libindi_strings.cpp:466
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Streaming"
msgstr "Потокове мовлення"
#: libindi_strings.cpp:467
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Swap buttons"
msgstr "Поміняти кнопки місцями"
#: libindi_strings.cpp:468
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Switch 1"
msgstr "Перемикач 1"
#: libindi_strings.cpp:469
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Switch 2"
msgstr "Перемикач 2"
#: libindi_strings.cpp:470
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Switch 3"
msgstr "Перемикач 3"
#: libindi_strings.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Switch 4"
msgstr "Перемикач 4"
#: libindi_strings.cpp:472
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Sync"
msgstr "Синхронізувати"
#: libindi_strings.cpp:473
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Telescope Simulator"
msgstr "Імітатор телескопа"
#: libindi_strings.cpp:474
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Telescope"
msgstr "Телескоп"
#: libindi_strings.cpp:475
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Telescopes"
msgstr "Телескопи"
#: libindi_strings.cpp:476
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Temma Driver"
msgstr "Драйвер Temma"
#: libindi_strings.cpp:477
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Temma version"
msgstr "Версія Temma"
#: libindi_strings.cpp:478
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Temma"
msgstr "Temma"
#: libindi_strings.cpp:479
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Temp."
msgstr "Темп."
#: libindi_strings.cpp:480
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Temperature (C)"
msgstr "Температура (у ℃)"
#: libindi_strings.cpp:481
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Temperature K"
msgstr "Температура у K"
#: libindi_strings.cpp:482
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
#: libindi_strings.cpp:483
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Theta D:M:S"
msgstr "θ, °:':\""
#: libindi_strings.cpp:484
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Ticks"
msgstr "Позначки"
#: libindi_strings.cpp:485
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Time Factor"
msgstr "Масштаб часу"
#: libindi_strings.cpp:486
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: libindi_strings.cpp:487
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Timer (ms)"
msgstr "Таймер (у мс)"
#: libindi_strings.cpp:488
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Timer"
msgstr "Таймер"
#: libindi_strings.cpp:489
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Top"
msgstr "Згори"
#: libindi_strings.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Total Exposure Time (ms)"
msgstr "Загальний час експонування (у мс)"
#: libindi_strings.cpp:491
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Track Mode"
msgstr "Режим стеження"
#: libindi_strings.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Track Rates"
msgstr "Частоти стеження"
#: libindi_strings.cpp:493
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Track"
msgstr "Стежити"
#: libindi_strings.cpp:494
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Tracking Accuracy"
msgstr "Точність стеження"
#: libindi_strings.cpp:495
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Tracking Frequency"
msgstr "Частота стеження"
#: libindi_strings.cpp:496
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Режим стеження"
#: libindi_strings.cpp:497
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Tracking mode"
msgstr "Режим стеження"
#: libindi_strings.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Tracking"
msgstr "Стеження"
#: libindi_strings.cpp:499
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Transformation"
msgstr "Перетворення"
#: libindi_strings.cpp:500
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "UGC"
msgstr "UGC"
#: libindi_strings.cpp:501
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "UTC Offset"
msgstr "Часовий пояс"
#: libindi_strings.cpp:502
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "UTC Time"
msgstr "Світовий час"
#: libindi_strings.cpp:503
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: libindi_strings.cpp:504
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "UnPark"
msgstr "Розпаркувати"
#: libindi_strings.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: libindi_strings.cpp:506
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Update Client"
msgstr "Оновити клієнт"
#: libindi_strings.cpp:507
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Update GPS"
msgstr "Оновити GPS"
#: libindi_strings.cpp:508
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Update"
msgstr "Оновлення"
#: libindi_strings.cpp:509
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Upload Settings"
msgstr "Параметри вивантаження"
#: libindi_strings.cpp:510
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Upload"
msgstr "Вивантаження"
#: libindi_strings.cpp:511
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Uranus"
msgstr "Уран"
#: libindi_strings.cpp:512
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Use Pulse Cmd"
msgstr "Команда пульсації"
#: libindi_strings.cpp:513
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Venus"
msgstr "Венеру"
#: libindi_strings.cpp:514
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: libindi_strings.cpp:515
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Video Record"
msgstr "Запис відео"
#: libindi_strings.cpp:516
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Video Stream"
msgstr "Відеопотік"
#: libindi_strings.cpp:517
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: libindi_strings.cpp:518
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "W/E Rate"
msgstr "Швидкість Зх/Сх"
#: libindi_strings.cpp:519
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "WCS"
msgstr "WCS"
#: libindi_strings.cpp:520
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Wake up"
msgstr "Пробудити"
#: libindi_strings.cpp:521
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Webcam Name"
msgstr "Назва вебкамери"
#: libindi_strings.cpp:522
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "West (ms)"
msgstr "Захід (у мс)"
#: libindi_strings.cpp:523
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "West (msec)"
msgstr "Захід (у мс)"
#: libindi_strings.cpp:524
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "West (pointing east)"
msgstr "Захід (напрямок на схід)"
#: libindi_strings.cpp:525
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "West (sec)"
msgstr "Захід (у сек)"
#: libindi_strings.cpp:526
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "West"
msgstr "Захід"
#: libindi_strings.cpp:527
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "West/East"
msgstr "Захід/Схід"
#: libindi_strings.cpp:528
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "White Balance Mode"
msgstr "Режим балансу білого"
#: libindi_strings.cpp:529
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "White Balance"
msgstr "Баланс білого"
#: libindi_strings.cpp:530
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Whiteness"
msgstr "Білизна"
#: libindi_strings.cpp:531
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: libindi_strings.cpp:532
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Write Data"
msgstr "Записати дані"
#: libindi_strings.cpp:533
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "X"
msgstr "X"
#: libindi_strings.cpp:534
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: libindi_strings.cpp:535
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "app. to refracted"
msgstr "видимі → відбиті"
#: libindi_strings.cpp:536
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "app., refr., tel., observed"
msgstr "видимі, відб., тел., спостережні"
#: libindi_strings.cpp:537
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "app., refr., telescope"
msgstr "видимі, відб., телескоп"
#: libindi_strings.cpp:538
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "arcseconds"
msgstr "кутові секунди"
#: libindi_strings.cpp:539
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "cold"
msgstr "холодно"
#: libindi_strings.cpp:540
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "danger"
msgstr "небезпечно"
#: libindi_strings.cpp:541
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "decPEC (dd:mm:ss)"
msgstr "Виправлення ПП Схил (°:':\")"
#: libindi_strings.cpp:542
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "dome control"
msgstr "керування куполом"
#: libindi_strings.cpp:543
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "identity"
msgstr "профіль"
#: libindi_strings.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "lunar"
msgstr "місячний"
#: libindi_strings.cpp:545
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "manual"
msgstr "вручну"
#: libindi_strings.cpp:546
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "max Alt"
msgstr "макс. висота"
#: libindi_strings.cpp:547
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "min Alt"
msgstr "мін. висота"
#: libindi_strings.cpp:548
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "off"
msgstr "○"
#: libindi_strings.cpp:549
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "on"
msgstr "❙"
#: libindi_strings.cpp:550
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "rel. to HA"
msgstr "відн. до ГК"
#: libindi_strings.cpp:551
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "reset"
msgstr "скинути"
#: libindi_strings.cpp:552
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "sidereal"
msgstr "сидеричний"
#: libindi_strings.cpp:553
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "solar"
msgstr "сонячний"
#: libindi_strings.cpp:554
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "undefined"
msgstr "невизначено"
#: libindi_strings.cpp:555
#, kde-kuit-format
msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
msgid "warm"
msgstr "тепло"
#: main.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Some images in KStars are for non-commercial use only. See README.images."
msgstr ""
"Деякі картинки у KStars лише для некомерційного використання. Перегляньте "
"README.images."
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, without a KStars Data Directory, KStars cannot operate. Exiting "
"program now."
msgstr ""
"Вибачте, без каталогу даних KStars програма не зможе працювати. Зараз "
"програма завершує роботу."
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Build number followed by copyright notice"
msgid ""
"Build: %1\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Збірка: %1\n"
"\n"
"%2"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Jason Harris"
msgstr "Джейсон Гарріс"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Початковий автор"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Jasem Mutlaq"
msgstr "Хасем Мутлак"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Поточний супровідник"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Akarsh Simha"
msgstr "Акарш Сімха"
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Robert Lancaster"
msgstr "Роберт Ланкастер"
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid "FITSViewer & Ekos Improvements. KStars OSX Port"
msgstr "Поліпшення FITSViewer та Ekos. Портування KStars на OS X"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Csaba Kertesz"
msgstr "Ксаба Кертеш"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Eric Dejouhanet"
msgstr "Ерік Дежоуханет"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Ekos Scheduler Improvements"
msgstr "Поліпшення у планувальнику Ekos"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Wolfgang Reissenberger"
msgstr "Wolfgang Reissenberger"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Ekos Scheduler & Observatory Improvements"
msgstr "Поліпшення у планувальнику Ekos та керуванні обсерваторією"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Hy Murveit"
msgstr "Hy Murveit"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "FITS Improvements"
msgstr "Поліпшення у обробці FITS"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Artem Fedoskin"
msgstr "Артем Федоскін"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "KStars Lite"
msgstr "KStars Lite"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "James Bowlin"
msgstr "Джемс Боулін"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Pablo de Vicente"
msgstr "Пабло де Вісенте"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Thomas Kabelmann"
msgstr "Томас Кабельман"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Heiko Evermann"
msgstr "Хайко Еверманн"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Карстен Ніегаус"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Mark Hollomon"
msgstr "Марк Голомон"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Alexey Khudyakov"
msgstr "Алєксєй Худяков"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "M&eacute;d&eacute;ric Boquien"
msgstr "Медерік Бокен"
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "J&eacute;r&ocirc;me Sonrier"
msgstr "Жером Сонрьє"
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Prakash Mohan"
msgstr "Пракаш Мохан"
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Victor Cărbune"
msgstr "Віктор Карбуне"
#: main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Henry de Valence"
msgstr "Анрі де Валенсе"
#: main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Samikshan Bairagya"
msgstr "Самікшан Байраг'я"
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Rafał Kułaga"
msgstr "Рафаль Куляга"
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Rishab Arora"
msgstr "Рішаб Арора"
#: main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Valery Kharitonov"
msgstr "Валєрій Харітонов"
#: main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Converted labels containing technical terms to links to documentation"
msgstr "Перетворення міток з технічними термінами у посилання у документації"
#: main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Ana-Maria Constantin"
msgstr "Ана-Марія Константін"
#: main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Technical documentation on Astronomy and KStars"
msgstr "Технічна документація з астрономії та KStars"
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Andrew Stepanenko"
msgstr "Андрій Степаненко"
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Guiding code based on lin_guider"
msgstr "Код скеровування, заснований на lin_guider"
#: main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Нуно Пінейро"
#: main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Artwork"
msgstr "Графічні роботи"
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Utkarsh Simha"
msgstr "Уткарш Сімха"
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Improvements to observation plan execution, star hopper etc."
msgstr "Покращення у виконанні плану спостережень, перехід між зірками тощо"
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Daniel Holler"
msgstr "Даніель Голлер"
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Extensive testing and suggestions for Ekos/INDI."
msgstr "Ретельне тестування та пропозиції щодо Ekos/INDI."
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Stephane Lucas"
msgstr "Стефан Лука"
#: main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Extensive testing and suggestions for Ekos Scheduler. KStars OSX Port"
msgstr ""
"Ретельне тестування та пропозиції щодо засобу планування Ekos. Портування "
"KStars на OS X."
#: main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Yuri Fabirovsky"
msgstr "Юрій Фабіровський"
#: main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Splash screen for both regular KStars and KStars Lite."
msgstr "Вікно вітання для звичайного KStars і KStars Lite."
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Jamie Smith"
msgstr "Джеймі Сміт"
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "KStars OSX Port."
msgstr "Портування KStars на OS X."
#: main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Dump sky image to file."
msgstr "Зберегти зображення неба до файла."
#: main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Script to execute."
msgstr "Виконати сценарій."
#: main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Width of sky image."
msgstr "Ширина зображення неба."
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Height of sky image."
msgstr "Висота зображення неба."
#: main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Date and time."
msgstr "Дата та час."
#: main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Start with clock paused."
msgstr "Зупинити годинник після запуску."
#: main.cpp:161
#, kde-format
msgid "FITS file(s) to open."
msgstr "Файли FITS, які слід відкрити."
#: main.cpp:196 printing/foveditordialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Could not parse image format of %1; assuming PNG."
msgstr "Неможливо визначити формат зображення %1; припускається PNG."
#: main.cpp:247
#, kde-format
msgid "Supplied date string is invalid: %1. Using CPU date/time instead."
msgstr ""
"Наданий рядок дати є некоректним: %1. Використовуємо замість нього системну "
"дату та час."
#: main.cpp:277
#, kde-format
msgid "Script executed."
msgstr "Сценарій виконано."
#: main.cpp:281
#, kde-format
msgid "Could not execute script."
msgstr "Не вдається виконати сценарій."
#: main.cpp:305
#, kde-format
msgid "Using CPU date/time instead."
msgstr "Використовувати системну дату та час."
#: oal/equipmentwriter.cpp:42
#, kde-format
msgid "Configure Equipment"
msgstr "Налаштовування обладнання"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Scope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TelescopeCheck)
#: oal/equipmentwriter.ui:45 tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:43
#, kde-format
msgid "Telescope"
msgstr "Телескоп"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4)
#: oal/equipmentwriter.ui:61 oal/equipmentwriter.ui:323
#: oal/equipmentwriter.ui:518 oal/equipmentwriter.ui:628
#, kde-format
msgid "Id:"
msgstr "Ідентифікатор:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label31)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label5)
#: oal/equipmentwriter.ui:78 oal/equipmentwriter.ui:340
#: oal/equipmentwriter.ui:535 oal/equipmentwriter.ui:645
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Виробник:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scopeModelText)
#: oal/equipmentwriter.ui:88 oal/equipmentwriter.ui:381
#: oal/equipmentwriter.ui:565 oal/equipmentwriter.ui:655
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:107
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Type)
#: oal/equipmentwriter.ui:109 tools/eyepiecefield.cpp:116
#, kde-format
msgid "Refractor"
msgstr "Рефрактор"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Type)
#: oal/equipmentwriter.ui:114
#, kde-format
msgid "Newtonian"
msgstr "Ньютона"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Type)
#: oal/equipmentwriter.ui:119
#, kde-format
msgid "Maksutov"
msgstr "Максутова"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Type)
#: oal/equipmentwriter.ui:124
#, kde-format
msgid "Schmidt-Cassegrain"
msgstr "Шмідта-Касегрена"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Type)
#: oal/equipmentwriter.ui:129
#, kde-format
msgid "Kutter (Schiefspiegler)"
msgstr "Кутера (Шифшпіґлер)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Type)
#: oal/equipmentwriter.ui:134
#, kde-format
msgid "Cassegrain"
msgstr "Касегрена"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, Type)
#: oal/equipmentwriter.ui:139
#, kde-format
msgid "Ritchey-Chretien"
msgstr "Річі-Кретьєна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scopeApertureText)
#: oal/equipmentwriter.ui:147 tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:121
#, kde-format
msgid "Aperture:"
msgstr "Апертура:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, driverLabel)
#: oal/equipmentwriter.ui:206
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr "Драйвер:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AddScope)
#: oal/equipmentwriter.ui:229
#, kde-format
msgid "Save telescope information"
msgstr "Зберегти дані щодо телескопа"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, NewScope)
#: oal/equipmentwriter.ui:262
#, kde-format
msgid "Clear data and add a new telescope"
msgstr "Вилучити дані і додати новий телескоп"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RemoveScope)
#: oal/equipmentwriter.ui:282
#, kde-format
msgid "Remove current telescope"
msgstr "Вилучити поточний телескоп"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: oal/equipmentwriter.ui:392
#, kde-format
msgid "Apparent FOV:"
msgstr "Видиме поле зору:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: oal/equipmentwriter.ui:412
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Одиниця:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FovUnit)
#: oal/equipmentwriter.ui:420
#, kde-format
msgid "deg"
msgstr "градуси"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, FovUnit)
#: oal/equipmentwriter.ui:425
#, kde-format
msgid "rad"
msgstr "радіани"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddEyepiece)
#: oal/equipmentwriter.ui:470
#, kde-format
msgid "Save Eyepiece"
msgstr "Зберегти окуляр"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Lens)
#: oal/equipmentwriter.ui:489
#, kde-format
msgid "Lens"
msgstr "Об’єктив"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: oal/equipmentwriter.ui:506
#, kde-format
msgid "Enter details of Barlow/Shapley lenses"
msgstr "Введіть параметри об’єктива Барлоу/Шеплі"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label51)
#: oal/equipmentwriter.ui:545
#, kde-format
msgid "Magnification factor of the Barlow/Shapley lens"
msgstr "Коефіцієнт збільшення об’єктива Барлоу/Шеплі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label51)
#: oal/equipmentwriter.ui:548
#, kde-format
msgid "Factor:"
msgstr "Коефіцієнт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NewLens)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NewFilter)
#: oal/equipmentwriter.ui:589 oal/equipmentwriter.ui:798
#, kde-format
msgid "Add New..."
msgstr "Додати новий…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddLens)
#: oal/equipmentwriter.ui:596
#, kde-format
msgid "Save Lens"
msgstr "Зберегти об’єктив"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_18)
#: oal/equipmentwriter.ui:711
#, kde-format
msgid "Filter focus offset"
msgstr "Фільтрувати зсув фокусування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: oal/equipmentwriter.ui:714
#, kde-format
msgid "Offset:"
msgstr "Відступ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: oal/equipmentwriter.ui:740
#, kde-format
msgid "Auto Focus:"
msgstr "Автофокусування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: oal/equipmentwriter.ui:754
#, kde-format
msgid "Locked Filter:"
msgstr "Зафіксований фільтр:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: oal/equipmentwriter.ui:764
#, kde-format
msgid "Abs. Position:"
msgstr "Абс. позиція:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddFilter)
#: oal/equipmentwriter.ui:805
#, kde-format
msgid "Save Filter"
msgstr "Зберегти фільтр"
#: oal/execute.cpp:49
#, kde-format
msgid "End Session"
msgstr "Завершити сеанс"
#: oal/execute.cpp:51
#, kde-format
msgid "Save and End the current session"
msgstr "Зберегти і завершити поточний сеанс"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Execute)
#: oal/execute.cpp:57 oal/execute.ui:14
#, kde-format
msgid "Execute Session"
msgstr "Виконання плану сеансу"
#: oal/execute.cpp:166 oal/execute.cpp:431
#, kde-format
msgid "Next Page >"
msgstr "Наступна сторінка >"
#: oal/execute.cpp:181 oal/execute.cpp:183
#, kde-format
msgid "site_"
msgstr "місце_"
#: oal/execute.cpp:195 oal/execute.cpp:197
#, kde-format
msgid "session_"
msgstr "сеанс_"
#: oal/execute.cpp:292
#, kde-format
msgid "Next Target >"
msgstr "Наступна ціль >"
#: oal/execute.cpp:298 oal/execute.cpp:303
#, kde-format
msgid "observation_"
msgstr "спостереження_"
#: oal/execute.cpp:318
#, kde-format
msgid "Save Session"
msgstr "Збереження сеансу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: oal/execute.ui:29
#, kde-format
msgid "Enter Session Details:"
msgstr "Введіть параметри сеансу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Location)
#: oal/execute.ui:48
#, kde-format
msgid "set location"
msgstr "встановіть розташування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: oal/execute.ui:55
#, kde-format
msgid "Begin:"
msgstr "Початок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: oal/execute.ui:79
#, kde-format
msgid "Equipment:"
msgstr "Обладнання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: oal/execute.ui:93
#, kde-format
msgid "Comments:"
msgstr "Коментарі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: oal/execute.ui:107
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget_2)
#: oal/execute.ui:123
#, kde-format
msgid "View Object Details:"
msgstr "Відомості про об'єкт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: oal/execute.ui:160
#, kde-format
msgid "Scheduled Time:"
msgstr "Час за розкладом:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: oal/execute.ui:174
#, kde-format
msgid "Right Ascension:"
msgstr "Пряме сходження:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget_4)
#: oal/execute.ui:232
#, kde-format
msgid "Set observing notes for the object:"
msgstr "Встановити примітки спостерігача до об'єкта:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Slew)
#: oal/execute.ui:265
#, kde-format
msgctxt "Move the telescope to an object or location"
msgid "Slew Telescope"
msgstr "Переспрямувати телескоп"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget_3)
#: oal/execute.ui:278
#, kde-format
msgid "Enter the Observation Details:"
msgstr "Введіть параметри спостереження:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: oal/execute.ui:290
#, kde-format
msgid "Observer"
msgstr "Спостерігач"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: oal/execute.ui:307 printing/loggingform.cpp:60
#, kde-format
msgid "Telescope:"
msgstr "Телескоп:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: oal/execute.ui:324 printing/loggingform.cpp:63
#, kde-format
msgid "Eyepiece:"
msgstr "Окуляр:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: oal/execute.ui:341
#, kde-format
msgid "Lens:"
msgstr "Об’єктив:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: oal/execute.ui:375 printing/loggingform.cpp:56
#, kde-format
msgid "Seeing:"
msgstr "Область:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: oal/execute.ui:387
#, kde-format
msgid "arc seconds"
msgstr "кутових секунд"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: oal/execute.ui:396
#, kde-format
msgid "Faintest Star:"
msgstr "Найтьмяніша зірка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: oal/execute.ui:408
#, kde-format
msgid "(magnitude)"
msgstr "(величина)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: oal/execute.ui:417 printing/loggingform.cpp:52
#, kde-format
msgid "Time:"
msgstr "Час:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hintLabel)
#: oal/execute.ui:443
#, kde-format
msgid ""
"Looks like you have not listed out your observers / equipment. Please hit "
"Ctrl + 0 and Ctrl + 1 to fix this situation and come back here."
msgstr ""
"Здається, вами не вказано спостерігачів або обладнання. Будь ласка, "
"натисніть комбінацію клавіш Ctrl + 0 або Ctrl + 1, щоб вказати потрібні "
"дані, а потім повертайтеся сюди."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NextButton)
#: oal/execute.ui:474
#, kde-format
msgid "Next >"
msgstr "Далі >"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, SessionURL)
#: oal/execute.ui:485
#, kde-format
msgid "Step 1: Session Details"
msgstr "Крок 1. Параметри сеансу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, AddObject)
#: oal/execute.ui:503
#, kde-format
msgid "Add new object to list"
msgstr "Додати новий об’єкт до списку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, RemoveObject)
#: oal/execute.ui:516
#, kde-format
msgid "Remove object from list"
msgstr "Вилучити об’єкт зі списку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, ObservationsURL)
#: oal/execute.ui:538
#, kde-format
msgid "Step 2: Observations"
msgstr "Крок 2. Спостереження"
#: oal/oal.h:56
#, kde-kuit-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: oal/observeradd.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Another Observer already exists with the given Name and Surname, Overwrite?"
msgstr ""
"Запис спостерігача з вказаним іменем і прізвищем вже існує. Перезаписати?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: oal/observeradd.ui:63
#, kde-format
msgid "Surname"
msgstr "Прізвище"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: oal/observeradd.ui:73
#, kde-format
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: options/opsadvanced.ui:36
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Загальне"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BackendsGroupBox)
#: options/opsadvanced.ui:62
#, kde-format
msgid "Backends"
msgstr "Модулі"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseRefraction)
#: options/opsadvanced.ui:68
#, kde-format
msgid "Correct coordinates of objects for the effects of the atmosphere"
msgstr "Коригувати координати з врахуванням атмосферної рефракції"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseRefraction)
#: options/opsadvanced.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"The atmosphere bends light passing through it, like a lens. If this item is "
"checked, this \"atmospheric refraction\" will be simulated in the sky map. "
"Note that this correction is only applied when using the Horizontal "
"coordinate system."
msgstr ""
"Атмосфера, подібно до лінзи, викривляє промені світла, що проходять крізь "
"неї. Якщо буде позначено цей пункт, цю «атмосферну рефракцію» буде "
"змодельовано на карті неба. Зауважте, що ця корекція застосовна, лише якщо "
"використано горизонтальну систему координат."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseRefraction)
#: options/opsadvanced.ui:74
#, kde-format
msgid "Correct for atmospheric refraction"
msgstr "Поправка на атмосферну рефракцію"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseRelativistic)
#: options/opsadvanced.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Correct for the effect of sun's gravity on star positions, as predicted by "
"General Relativity, and verified by Eddington's experiment."
msgstr ""
"Виправляти позиції зірок відповідно до впливу на них гравітації Сонця, який "
"передбачено загальною теорією відносності та підтверджено Еддінгтонським "
"експериментом."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseRelativistic)
#: options/opsadvanced.ui:84
#, kde-format
msgid "General Relativity effects near the sun"
msgstr "Загальні релятивістські ефекти поряд з Сонцем"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysRecomputeCoordinates)
#: options/opsadvanced.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option causes recomputation of current equatorial coordinates "
"from catalog coordinates (i.e. application of precession, nutation and "
"aberration corrections) for every redraw of the map. This makes processing "
"slower when there are many stars to handle, but is more likely to be bug-"
"free. There are known bugs in the rendering of stars when this recomputation "
"is avoided."
msgstr ""
"Позначення цього пункту призведе до повторного обчислення поточних "
"екваторіальних координат на основі координат з каталогу (тобто із "
"застосуванням даних щодо прецесії, нутації та коригування аберації) під час "
"кожного оновлення зображення на карті. Таке повторне обчислення уповільнює "
"обробку даних, якщо потрібно обробити дані для багатьох зірок, але отримані "
"дані будуть доволі точними. Якщо ж таке повторне обчислення не "
"виконуватиметься, ви можете зіткнутися з відомими неточностями у показі."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ImageryGroupBox)
#: options/opsadvanced.ui:104
#, kde-format
msgid "DSS Imagery"
msgstr "Зображення DSS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: options/opsadvanced.ui:125
#, kde-format
msgid "Default DSS Image Size: "
msgstr "Типовий розмір зображень DSS: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DefaultDSSImageSizeUnitLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DSSPaddingUnitLabel)
#: options/opsadvanced.ui:166 options/opsadvanced.ui:208
#, kde-format
msgid "arcminutes"
msgstr "кутових мінутах"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: options/opsadvanced.ui:173
#, kde-format
msgid "Padding around Deep Sky Objects:"
msgstr "Фаска навколо віддалених об’єктів:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: options/opsadvanced.ui:220
#, kde-format
msgid "Logging Output"
msgstr "Виведення до журналу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showLogsB)
#: options/opsadvanced.ui:271
#, kde-format
msgid "Show Logs"
msgstr "Показати журнал"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: options/opsadvanced.ui:371
#, kde-format
msgid "Look and &Feel"
msgstr "Ви&гляд і поведінка"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseAnimatedSlewing)
#: options/opsadvanced.ui:379
#, kde-format
msgid "Show slewing motion when focus changes?"
msgstr "Показувати переміщення під час зміни фокуса?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseAnimatedSlewing)
#: options/opsadvanced.ui:382
#, kde-format
msgid ""
"If checked, changing the focus position will result in a visible animated "
"\"slew\" to the new position. Otherwise, the display will center on the new "
"position instantaneously."
msgstr ""
"Якщо позначено, зміна позиції фокуса призведе до видимого анімованого "
"«переміщення» до нової позиції. У іншому випадку, область показу буде "
"відцентровано за новою позицією миттєво."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseAnimatedSlewing)
#: options/opsadvanced.ui:385
#, kde-format
msgid "Use animated slewing"
msgstr "Використовувати анімацію під час обертання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseAutoLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseHoverLabel)
#: options/opsadvanced.ui:392 options/opsadvanced.ui:415
#, kde-format
msgid "Show name label of centered object?"
msgstr "Показувати назву відцентрованого об'єкта?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseAutoLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseHoverLabel)
#: options/opsadvanced.ui:395 options/opsadvanced.ui:418
#, kde-format
msgid ""
"If checked, a name label will be temporarily attached to an object while it "
"is centered in the display. You can attach a more persistent label to any "
"object using the right-click popup menu."
msgstr ""
"Якщо позначено, до відцентрованого об'єкта буде тимчасово додано позначку з "
"назвою. Ви можете приєднати до будь-якого об'єкта сталішу позначку "
"використовуючи спадне меню, що викликається правою кнопкою миші."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseAutoLabel)
#: options/opsadvanced.ui:398
#, kde-format
msgid "Attach label to centered object"
msgstr "Додати позначку до відцентрованого об'єкта"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseAntialias)
#: options/opsadvanced.ui:405
#, kde-format
msgid "Select this for smoother (but slower) graphics"
msgstr "Виберіть це, щоб згладити (але й сповільнити) графічне відображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseAntialias)
#: options/opsadvanced.ui:408
#, kde-format
msgid "Use antialiased drawing"
msgstr "Використовувати згладжене відображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHoverLabel)
#: options/opsadvanced.ui:421
#, kde-format
msgid "Attach temporary label when hovering mouse"
msgstr "Показувати назви під наведеним курсором миші"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LeftClickSelectsObject)
#: options/opsadvanced.ui:428
#, kde-format
msgid "Left Click selects object"
msgstr "Клацання лівою позначає об'єкт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: options/opsadvanced.ui:435
#, kde-format
msgid "Default Cursor:"
msgstr "Типовий курсор:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DefaultCursor)
#: options/opsadvanced.ui:443
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Стрілка"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DefaultCursor)
#: options/opsadvanced.ui:448
#, kde-format
msgid "Cross"
msgstr "Перехрестя"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideOnSlew)
#: options/opsadvanced.ui:461
#, kde-format
msgid "Do not draw all objects while the map is moving?"
msgstr "Не показувати об'єкти під час руху?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideOnSlew)
#: options/opsadvanced.ui:464
#, kde-format
msgid ""
"When the map is in motion, smooth animation is compromised if the program "
"has too many objects to draw on the map; check this item to temporarily hide "
"some of the objects while the display is in motion."
msgstr ""
"Коли карта рухається, плавна анімація порушується, якщо програма має "
"перемальовувати забагато об'єктів, показаних на карті; виберіть цей пункт "
"щоб тимчасово ховати деякі об'єкти на час, коли карта перебуває у русі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideOnSlew)
#: options/opsadvanced.ui:467
#, kde-format
msgid "Hide objects while moving"
msgstr "Сховати об'єкти під час руху"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelHideTimeStep)
#: options/opsadvanced.ui:474
#, kde-format
msgid "Also hide if time step larger than:"
msgstr "Також ховати, якщо крок за часом більше, ніж:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: options/opsadvanced.ui:484
#, kde-format
msgid "Adjust speed of zooming when scrolling in and out with the mouse wheel"
msgstr ""
"Скоригувати швидкість зміни масштабу у відповідь на прокручування коліщатка "
"миші"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: options/opsadvanced.ui:487
#, kde-format
msgid "Zoom Scroll Speed:"
msgstr "Швидкість зміни масштабу:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, HideBox)
#: options/opsadvanced.ui:543
#, kde-format
msgid "Configure Hidden Objects"
msgstr "Параметри прихованих об'єктів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideStars)
#: options/opsadvanced.ui:571
#, kde-format
msgid ""
"If checked, then fainter stars will be hidden when the map is in motion."
msgstr ""
"Якщо позначено, тьмяніші зірки будуть ховатися, коли карта знаходитиметься у "
"русі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideStars)
#: options/opsadvanced.ui:574
#, kde-format
msgid "Stars fainter than"
msgstr "Зірки тьмяніші за"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (MagnitudeSpinBox, kcfg_MagLimitHideStar)
#: options/opsadvanced.ui:590
#, kde-format
msgid "Stars fainter than this will not be drawn while the map is moving."
msgstr ""
"Зірки тьмяніші за це значення будуть ховатися, коли карта знаходитиметься у "
"русі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelMag1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelMag3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelMag4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: options/opsadvanced.ui:597 options/opscatalog.ui:593
#: options/opscatalog.ui:604 options/opssolarsystem.ui:403
#: options/opssolarsystem.ui:417 tools/obslistwizard.ui:933
#, kde-format
msgid "mag"
msgstr "зоряна величина"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HidePlanets)
#: options/opsadvanced.ui:608
#, kde-format
msgid "Hide solar system bodies while moving?"
msgstr "Ховати об'єкти Сонячної системи під час руху?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HidePlanets)
#: options/opsadvanced.ui:611
#, kde-format
msgid ""
"If checked, then all solar system bodies will be hidden when the map is in "
"motion."
msgstr ""
"Якщо позначено, всі тіла сонячної системи будуть ховатися, коли карта "
"знаходитиметься у русі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HidePlanets)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SolarSystemButton)
#: options/opsadvanced.ui:614 tools/obslistwizard.ui:203
#, kde-format
msgid "Solar system"
msgstr "Сонячна система"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideMilkyWay)
#: options/opsadvanced.ui:621
#, kde-format
msgid "Hide the Milky Way contour while moving?"
msgstr "Сховати контур Чумацького Шляху під час руху?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideMilkyWay)
#: options/opsadvanced.ui:624
#, kde-format
msgid ""
"If checked, then the Milky Way contour will be hidden when the map is in "
"motion."
msgstr ""
"Якщо позначено, контур Чумацького Шляху буде ховатися, коли карта "
"знаходитиметься у русі."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HideMessier)
#: options/opsadvanced.ui:634
#, kde-format
msgid "Hide Messier objects when moving?"
msgstr "Ховати об'єкти каталогу Месьє під час руху?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideMessier)
#: options/opsadvanced.ui:637
#, kde-format
msgid ""
"If checked, then objects in the Messier catalog will be hidden when the map "
"is in motion."
msgstr ""
"Якщо позначено, об'єкти з каталогу Месьє будуть ховатися, коли карта "
"знаходитиметься у русі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideMessier)
#: options/opsadvanced.ui:640
#, kde-format
msgid "Messier objects"
msgstr "Об'єкти каталогу Месьє"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideCNames)
#: options/opsadvanced.ui:650
#, kde-format
msgid ""
"If checked, then constellation names will be hidden when the map is in "
"motion."
msgstr ""
"Якщо позначено, назви сузір'їв будуть ховатися, коли карта знаходитиметься у "
"русі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideCNames)
#: options/opsadvanced.ui:653
#, kde-format
msgid "Constellation names"
msgstr "Назви сузір'їв"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideNGC)
#: options/opsadvanced.ui:663
#, kde-format
msgid ""
"If checked, then objects in the NGC catalog will be hidden when the map is "
"in motion."
msgstr ""
"Якщо позначено, об'єкти Нового загального каталогу (NGC) будуть ховатися, "
"коли карта знаходитиметься у русі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideNGC)
#: options/opsadvanced.ui:666
#, kde-format
msgid "NGC objects"
msgstr "Об'єкти NGC"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideCLines)
#: options/opsadvanced.ui:676
#, kde-format
msgid ""
"If checked, then constellation lines will be hidden when the map is in "
"motion."
msgstr ""
"Якщо позначено, лінії сузір'їв будуть ховатися, коли карта знаходитиметься у "
"русі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideCLines)
#: options/opsadvanced.ui:679
#, kde-format
msgid "Constellation lines"
msgstr "Лінії сузір'їв"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideIC)
#: options/opsadvanced.ui:689
#, kde-format
msgid ""
"If checked, then objects in the IC catalog will be hidden when the map is in "
"motion."
msgstr ""
"Якщо позначено, об'єкти предметного покажчика будуть ховатися, коли карта "
"знаходитиметься у русі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideIC)
#: options/opsadvanced.ui:692
#, kde-format
msgid "IC objects"
msgstr "Об'єкти IC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideCBounds)
#: options/opsadvanced.ui:699
#, kde-format
msgid "Constellation boundaries"
msgstr "Межі сузір'їв"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideLabels)
#: options/opsadvanced.ui:706
#, kde-format
msgid "Object labels"
msgstr "Назви об'єктів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideGrids)
#: options/opsadvanced.ui:716
#, kde-format
msgid ""
"If checked, then the coordinate grids will be hidden when the map is in "
"motion."
msgstr ""
"Якщо позначено, координатні сітки буде приховано, коли карта знаходитиметься "
"у русі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideGrids)
#: options/opsadvanced.ui:719
#, kde-format
msgid "Coordinate grids"
msgstr "Координатні сітки"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: options/opsadvanced.ui:747
#, kde-format
msgid "Observing &List"
msgstr "С&писок спостереження"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ObsListOptions)
#: options/opsadvanced.ui:774
#, kde-format
msgid "Observing List Labels"
msgstr "Позначки списку спостереження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ObsListSymbol)
#: options/opsadvanced.ui:795
#, kde-format
msgid "S&ymbol"
msgstr "С&имвол"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ObsListText)
#: options/opsadvanced.ui:805
#, kde-format
msgid "Te&xt"
msgstr "&Текст"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ObsListImageryOptions)
#: options/opsadvanced.ui:821
#, kde-format
msgid "Preferred Imagery"
msgstr "Бажані параметри зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ObsListPreferDSS)
#: options/opsadvanced.ui:845
#, kde-format
msgid "Digiti&zed Sky Survey (DSS)"
msgstr "&Цифрований огляд неба (DSS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ObsListPreferSDSS)
#: options/opsadvanced.ui:858
#, kde-format
msgid "Sloan &Digital Sky Survey (SDSS)"
msgstr "С&лоанівський цифровий огляд неба (SDSS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObsListDemoteHole)
#: options/opsadvanced.ui:889
#, kde-format
msgid ""
"While sorting by percentage altitude, demote objects present in the "
"Dobsonian hole"
msgstr ""
"Під час упорядковування за відсотком висоти ставити нижче об’єкти з "
"добсонівської сліпої плями"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, holeSizeLabel)
#: options/opsadvanced.ui:920
#, kde-format
msgid "Hole size in degrees:"
msgstr "Розмір сліпої плями, у градусах:"
#: options/opscatalog.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"The selected database will be removed. This action cannot be reversed! "
"Delete Catalog?"
msgstr ""
"Позначену базу даних буде вилучено. Наслідки цієї дії не можна буде "
"скасувати! Вилучити каталог?"
#: options/opscatalog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Delete Catalog?"
msgstr "Вилучити каталог?"
#: options/opscatalog.cpp:351
#, kde-format
msgid "Index Catalog (IC)"
msgstr "Предметний покажчик (IC)"
#: options/opscatalog.cpp:355
#, kde-format
msgid "New General Catalog (NGC)"
msgstr "Новий загальний каталог (NGC)"
#: options/opscatalog.cpp:359
#, kde-format
msgid "Messier Catalog (images)"
msgstr "Каталог Месьє (зображення)"
#: options/opscatalog.cpp:363
#, kde-format
msgid "Messier Catalog (symbols)"
msgstr "Каталог Месьє (символи)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStars)
#: options/opscatalog.ui:25
#, kde-format
msgid "&Star Catalogs"
msgstr "&Зоряні каталоги"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelStarDensity)
#: options/opscatalog.ui:52
#, kde-format
msgid "Star Density:"
msgstr "Щільність зірок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStarNames)
#: options/opscatalog.ui:129
#, kde-format
msgid "Show &name"
msgstr "Показувати &назву"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStarMagnitudes)
#: options/opscatalog.ui:139
#, kde-format
msgid "Show ma&gnitude"
msgstr "Показувати в&еличину"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDensity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DeepSkyLabelDensityLabel)
#: options/opscatalog.ui:201 options/opscatalog.ui:410
#: options/opssolarsystem.ui:497
#, kde-format
msgid "Label density:"
msgstr "Щільність міток:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDeepSky)
#: options/opscatalog.ui:267
#, kde-format
msgid "Deep-Sky Catalogs"
msgstr "Каталоги віддалених об'єктів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDeepSkyNames)
#: options/opscatalog.ui:298
#, kde-format
msgid "Show na&me"
msgstr "Показувати &назву"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeepSkyLongLabels)
#: options/opscatalog.ui:331
#, kde-format
msgid "Show &long names"
msgstr "Показувати &довгі назви"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDeepSkyMagnitudes)
#: options/opscatalog.ui:377
#, kde-format
msgid "Show magni&tude"
msgstr "Показувати в&еличину"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddCatalog)
#: options/opscatalog.ui:488
#, kde-format
msgid "Import Catalog..."
msgstr "Імпортувати каталог…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, LoadCatalog)
#: options/opscatalog.ui:495
#, kde-format
msgid "Load Catalog..."
msgstr "Завантажити каталог…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RemoveCatalog)
#: options/opscatalog.ui:505
#, kde-format
msgid "Remove Catalog..."
msgstr "Вилучити каталог…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResolveNamesOnline)
#: options/opscatalog.ui:532
#, kde-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, when an object name unknown to KStars is "
"entered in the Find Dialog, KStars will contact online services (such as CDS "
"Sesame) to learn about the object and then add it to the database.\n"
" The objects acquired in this manner are stored under a "
"catalog that is called _Internet_Resolved as of this writing."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт і у діалоговому вікні пошуку введено назву "
"об’єкта, невідому KStars, KStars зв’яжеться із інтернет службами (зокрема "
"CDS Sesame) для визначення повної назви об’єкта і додавання його запису до "
"бази даних.\n"
" Об’єкти, записи яких додано у такий спосіб, зберігаються у "
"каталозі, який у поточній версії називається _Internet_Resolved."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResolveNamesOnline)
#: options/opscatalog.ui:535
#, kde-format
msgid "Resolve names not known to KStars using online services"
msgstr "Визначати назви, невідомі KStars, за допомогою інтернет-служб"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelMagDeepSkyZoomOut)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelMag3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelMag4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelMagDeepSky)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (MagnitudeSpinBox, kcfg_MagLimitDrawDeepSky)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (MagnitudeSpinBox, kcfg_MagLimitDrawDeepSkyZoomOut)
#: options/opscatalog.ui:579 options/opscatalog.ui:590
#: options/opscatalog.ui:601 options/opscatalog.ui:612
#: options/opscatalog.ui:623 options/opscatalog.ui:631
#, kde-format
msgid ""
"Set the faint magnitude limits for NGC / Messier objects when zoomed in and "
"zoomed out. \n"
"These magnitude limits do not affect IC objects, as the magnitudes for many "
"IC objects are undefined."
msgstr ""
"Межі тьмяності за зоряною величиною для об’єктів каталогів Дреєра (NGC) / "
"Месьє у разі застосування збільшення і зменшення. \n"
"Ці обмеження зоряної величини не стосуватимуться об’єктів IC, оскільки для "
"багатьох об’єктів IC зоряну величину не вказано."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelMagDeepSkyZoomOut)
#: options/opscatalog.ui:582
#, kde-format
msgid "Faint limit zoomed out:"
msgstr "Межа тьмяності під час віддалення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelMagDeepSky)
#: options/opscatalog.ui:615
#, kde-format
msgid "Faint limit zoomed in:"
msgstr "Межа тьмяності під час наближення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUnknownMagObjects)
#: options/opscatalog.ui:656
#, kde-format
msgid "Show objects of unknown magnitude"
msgstr "Показувати об’єкти невідомої величини"
#: options/opscolors.cpp:72 tools/scriptbuilder.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "use 'moonless night' color scheme"
msgid "Moonless Night"
msgstr "Безмісячна ніч"
#: options/opscolors.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "use realistic star colors"
msgid "Real Colors"
msgstr "Справжні кольори"
#: options/opscolors.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "show stars as red circles"
msgid "Solid Red"
msgstr "Червоний"
#: options/opscolors.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "show stars as black circles"
msgid "Solid Black"
msgstr "Чорний"
#: options/opscolors.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "show stars as white circles"
msgid "Solid White"
msgstr "Білий"
#: options/opscolors.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "show stars as colored circles"
msgid "Solid Colors"
msgstr "Суцільні кольори"
#: options/opscolors.cpp:220
#, kde-format
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Створити схему кольорів"
#: options/opscolors.cpp:220
#, kde-format
msgid "Enter a name for the new color scheme:"
msgstr "Введіть назву для нової схеми кольорів:"
#: options/opscolors.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Local color scheme index file could not be opened.\n"
"Scheme cannot be removed."
msgstr ""
"Неможливо відкрити файл з індексами схеми кольорів.\n"
"Схему неможливо вилучити ."
#: options/opscolors.cpp:298
#, kde-format
msgid "Could not delete the file: %1"
msgstr "Не вдається вилучити файл: %1"
#: options/opscolors.cpp:299
#, kde-format
msgid "Error Deleting File"
msgstr "Помилка під час вилучення файла"
#: options/opscolors.cpp:311
#, kde-format
msgid "Could not find an entry named %1 in colors.dat."
msgstr "У файлі colors.dat не знайдено елементу з назвою %1."
#: options/opscolors.cpp:312
#, kde-format
msgid "Scheme Not Found"
msgstr "Схему не знайдено"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: options/opscolors.ui:32
#, kde-format
msgid "Current Scheme Colors"
msgstr "Кольори поточної схеми"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, ColorPalette)
#: options/opscolors.ui:53
#, kde-format
msgid "Current color settings"
msgstr "Поточні налаштування кольорів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, ColorPalette)
#: options/opscolors.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"The list of all customizable colors in the program. Next to each item is a "
"square showing the color it is currently set to. Click on any item to "
"change its color."
msgstr ""
"Список всіх кольорів у програмі, які можна змінити. Поряд з кожним пунктом "
"знаходиться квадратик, що показує колір, який зараз встановлено. Клацніть по "
"відповідному елементу, щоб змінити цей колір."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: options/opscolors.ui:80
#, kde-format
msgid "InfoBox BG mode:"
msgstr "Режим тла написів:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BoxBGMode)
#: options/opscolors.ui:88
#, kde-format
msgid "No Fill"
msgstr "Не заповнювати"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BoxBGMode)
#: options/opscolors.ui:93
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Прозорий"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BoxBGMode)
#: options/opscolors.ui:98
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "Непрозорий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: options/opscolors.ui:125
#, kde-format
msgid "Star color mode:"
msgstr "Режим кольору зірки:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_StarColorMode)
#: options/opscolors.ui:135
#, kde-format
msgid "Set the star color mode"
msgstr "Встановити режим кольору зірок"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_StarColorMode)
#: options/opscolors.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"There are four ways to draw stars on the map. By default, stars are circles "
"with a white core and a rim which is tinted to reflect the star's actual "
"color. You may also choose to draw the stars as solid white, red, or black "
"circles, to match the needs of your overall color scheme."
msgstr ""
"Існує чотири способи показу зірок на карті. Типово, зірки це кружечки з "
"білою серединкою та обідком, що відбиває справжній колір зірки. Ви можете "
"також вибрати показ зірок білим, червоним або чорним кружечками, залежно від "
"потреб вказаної вами схеми кольорів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: options/opscolors.ui:164
#, kde-format
msgid "Star color intensity:"
msgstr "Інтенсивність кольору зірки:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_StarColorIntensity)
#: options/opscolors.ui:171
#, kde-format
msgid "Set the intensity of star colors"
msgstr "Встановити інтенсивність кольорів зірок"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_StarColorIntensity)
#: options/opscolors.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"When using the realistic-color star mode, this option will set the "
"saturation level of the star's colors. A higher value means more intense "
"colors."
msgstr ""
"Якщо використано режим справжнього кольору зірок, за допомогою цього пункту "
"можна встановити рівень насиченості кольорів зірок. Більше значення дасть "
"насиченіші кольори."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: options/opscolors.ui:186
#, kde-format
msgid "Preset Color Schemes"
msgstr "Шаблонні схеми кольорів"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, PresetBox)
#: options/opscolors.ui:192
#, kde-format
msgid "List of preset color schemes"
msgstr "Список шаблонних схем кольорів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, PresetBox)
#: options/opscolors.ui:195
#, kde-format
msgid ""
"List of all known color schemes. Several are provided by default, and you "
"may also define your own."
msgstr ""
"Список всіх відомих схем кольорів. Деякі постачаються разом з програмою, а "
"деякі ви можете визначити власноруч."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AddPreset)
#: options/opscolors.ui:211
#, kde-format
msgid "Create a new preset color scheme using current settings"
msgstr "Створити нову схему кольорів на базі поточних налаштувань"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, AddPreset)
#: options/opscolors.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"After changing the colors to a scheme that you like, press this button to "
"create a new scheme using those colors. Your scheme will appear here in the "
"list of presets, and will also be available in the \"Settings\" menu of the "
"main window."
msgstr ""
"Після зміни кольорів до вподобаної вам схеми натисніть цю кнопку, щоб "
"створити нову схему використовуючи ці кольори. Ваша схема з’явиться тут у "
"списку шаблонних схем, а також стане доступною у меню «Налаштування» "
"головного вікна."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AddPreset)
#: options/opscolors.ui:217
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Зберегти як…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RemovePreset)
#: options/opscolors.ui:224
#, kde-format
msgid "Remove a preset color scheme"
msgstr "Вилучити шаблонну схему кольорів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, RemovePreset)
#: options/opscolors.ui:227
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to remove the highlighted color scheme. This will only "
"work on your custom color schemes."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб вилучити підсвічену схему кольорів. Це спрацює лише "
"для визначених Вами власноруч схем кольорів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: options/opscolors.ui:239
#, kde-format
msgid "Application Themes"
msgstr "Теми програми"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCLines)
#: options/opsguides.ui:23
#, kde-format
msgid "Show constellation lines?"
msgstr "Показувати лінії сузір'їв?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCLines)
#: options/opsguides.ui:26
#, kde-format
msgid "If checked, constellation lines will be drawn on the sky map."
msgstr "Якщо позначено, лінії сузір’їв буде показано на карті неба."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCLines)
#: options/opsguides.ui:29
#, kde-format
msgid "&Constellation lines"
msgstr "Л&інії сузір'їв"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelSkyCulture)
#: options/opsguides.ui:39
#, kde-format
msgid "Sky culture:"
msgstr "Схема назв:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_SkyCulture)
#: options/opsguides.ui:49
#, kde-format
msgid "Choose sky culture"
msgstr "Виберіть схему назв сузір’їв"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_SkyCulture)
#: options/opsguides.ui:52
#, kde-format
msgid "Here, you can choose how constellations are represented"
msgstr "Тут ви можете вибрати спосіб представлення сузір’їв"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCBounds)
#: options/opsguides.ui:61
#, kde-format
msgid "Constellation &boundaries"
msgstr "М&ежі сузір'їв"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlightedCBound)
#: options/opsguides.ui:81
#, kde-format
msgid "Highlight central constellation boundary"
msgstr "Підсвічувати межі центрального сузір’я"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCNames)
#: options/opsguides.ui:91
#, kde-format
msgid "Draw constellation names?"
msgstr "Показувати назви сузір'їв?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCNames)
#: options/opsguides.ui:94
#, kde-format
msgid "If checked, constellation names will be drawn on the sky map."
msgstr "Якщо позначено, назви сузір’їв буде показано на карті неба."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCNames)
#: options/opsguides.ui:97
#, kde-format
msgid "Constellation &names"
msgstr "Н&азви сузір'їв"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ConstellOptions)
#: options/opsguides.ui:109
#, kde-format
msgid "Constellation Name Options"
msgstr "Параметри назв сузір'їв"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_UseLatinConstellNames)
#: options/opsguides.ui:130
#, kde-format
msgid "Use Latin constellation names"
msgstr "Використовувати латинські назви сузір'їв"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_UseLatinConstellNames)
#: options/opsguides.ui:133
#, kde-format
msgid "Select this to use Latin constellation names on the sky map"
msgstr "Виберіть це, щоб використовувати латинські назви на карті неба"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseLatinConstellNames)
#: options/opsguides.ui:136
#, kde-format
msgid "L&atin"
msgstr "&Латинські"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_UseLocalConstellNames)
#: options/opsguides.ui:146
#, kde-format
msgid "Use Localized constellation names"
msgstr "Назви сузір'їв рідною мовою"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_UseLocalConstellNames)
#: options/opsguides.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"Select this to use constellation names from your locality (if available)"
msgstr ""
"Виберіть це, щоб використовувати назви сузір’їв рідною мовою (якщо доступне)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseLocalConstellNames)
#: options/opsguides.ui:152
#, kde-format
msgid "Localized"
msgstr "Рідною мовою"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_UseAbbrevConstellNames)
#: options/opsguides.ui:162
#, kde-format
msgid "Use IAU abbreviations"
msgstr "Використовувати скорочення МАО"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_UseAbbrevConstellNames)
#: options/opsguides.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"Select this to use abbreviations from the International Astronomical Union "
"as constellation labels"
msgstr ""
"Виберіть це, щоб використовувати скорочені назви, прийняті Міжнародним "
"Астрономічним Об’єднанням"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseAbbrevConstellNames)
#: options/opsguides.ui:168
#, kde-format
msgid "Abbre&viated"
msgstr "&Скорочені назви"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEcliptic)
#: options/opsguides.ui:201
#, kde-format
msgid "Draw Ecliptic?"
msgstr "Показувати екліптику?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEcliptic)
#: options/opsguides.ui:204
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the ecliptic will be drawn on the sky map. The ecliptic is a "
"great circle on the sky that the Sun appears to follow over the course of "
"one year. All other solar system bodies roughly follow the ecliptic as well."
msgstr ""
"Якщо позначено, на карті неба буде показано екліптику. Екліптика це велике "
"коло на небі, яке як здається виписує Сонце протягом одного року. Всі інші "
"тіла сонячної системи також жорстко прив’язані до екліптики."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FillMilkyWay)
#: options/opsguides.ui:217
#, kde-format
msgid "Use filled Milky Way contour?"
msgstr "Заповнювати контур Чумацького Шляху?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_FillMilkyWay)
#: options/opsguides.ui:220
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the Milky Way contour will be shown filled. Otherwise, only the "
"outline will be drawn."
msgstr ""
"Якщо позначити цей пункт, контур Чумацького Шляху буде заповнено кольором. "
"Інакше, буде показано тільки контур (межі Чумацького Шляху)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FillMilkyWay)
#: options/opsguides.ui:223
#, kde-format
msgid "Fill Milk&y Way"
msgstr "З&аповнювати контур Чумацького Шляху"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHorizon)
#: options/opsguides.ui:233
#, kde-format
msgid "Draw horizon?"
msgstr "Показувати горизонт?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHorizon)
#: options/opsguides.ui:236
#, kde-format
msgid ""
"If checked, a line representing the local horizon will be drawn on the map."
msgstr ""
"Якщо позначено, лінію, що позначає місцевий горизонт, буде показано на карті."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHorizon)
#: options/opsguides.ui:239
#, kde-format
msgid "Hori&zon (line)"
msgstr "&Лінія горизонту"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMilkyWay)
#: options/opsguides.ui:249
#, kde-format
msgid "Draw the Milky Way contour?"
msgstr "Показувати контур Чумацького Шляху?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMilkyWay)
#: options/opsguides.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"If checked, a contour representing the Milky Way will be drawn on the sky map"
msgstr ""
"Якщо позначено, контур, що позначає Чумацький Шлях, буде показано на карті "
"неба"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMilkyWay)
#: options/opsguides.ui:255
#, kde-format
msgid "Mil&ky Way"
msgstr "&Чумацький Шлях"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSelectGrid)
#: options/opsguides.ui:268
#, kde-format
msgid ""
"If checked, coordinate grids will automatically change according to active "
"coordinate system."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, координатні сітки автоматично змінюватиметься "
"відповідно до активної координатної системи."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSelectGrid)
#: options/opsguides.ui:271
#, kde-format
msgid "Automatically select coordinate grid"
msgstr "Автоматично вибирати координатну сітку"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFlags)
#: options/opsguides.ui:281
#, kde-format
msgid "Draw flags?"
msgstr "Показувати прапорці?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFlags)
#: options/opsguides.ui:284
#, kde-format
msgid "If checked, flags will be drawn on the sky map"
msgstr "Якщо позначено, прапорці буде показано на карті."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEquatorialGrid)
#: options/opsguides.ui:297
#, kde-format
msgid "Draw equatorial coordinate grid?"
msgstr "Показувати екваторіальну координатну сітку?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEquatorialGrid)
#: options/opsguides.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"If checked, a grid of lines will be drawn every 2 hours in Right Ascension "
"and every 20 degrees in Declination."
msgstr ""
"Якщо позначено, буде показано сітку ліній через кожні 2 години за прямим "
"сходженням та кожні 20 градусів за схиленням."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEquatorialGrid)
#: options/opsguides.ui:303
#, kde-format
msgid "Equatorial coordinate grid"
msgstr "Екваторіальна координатна сітка"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHorizontalGrid)
#: options/opsguides.ui:313
#, kde-format
msgid "Draw horizontal coordinate grid?"
msgstr "Показувати горизонтальну координатну сітку?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHorizontalGrid)
#: options/opsguides.ui:316
#, kde-format
msgid ""
"If checked, a grid of lines will be drawn every 30 degrees in Azimuth and "
"every 20 degrees in Altitude."
msgstr ""
"Якщо позначено, буде показано сітку ліній через кожні 30 градусів за "
"азимутом та кожні 20 градусів за висотою."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHorizontalGrid)
#: options/opsguides.ui:319
#, kde-format
msgid "Horizontal coor&dinate grid"
msgstr "Горизонтальна &координатна сітка"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGround)
#: options/opsguides.ui:329
#, kde-format
msgid "Draw opaque ground?"
msgstr "Горизонт є непрозорим?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGround)
#: options/opsguides.ui:332
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the area below the horizon will be filled in, to simulate the "
"ground beneath you. Note that the ground is never drawn when using the "
"Equatorial coordinate system."
msgstr ""
"Якщо позначено, область нижче горизонту буде заповнено, щоб моделювати землю "
"під Вами. Зауважте, що землю ніколи не буде показано у разі використання "
"екваторіальної координатної системи."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGround)
#: options/opsguides.ui:335
#, kde-format
msgid "Opaque &ground"
msgstr "Н&епрозора земля"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEquator)
#: options/opsguides.ui:345
#, kde-format
msgid "Draw Celestial equator?"
msgstr "Показувати небесний екватор?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEquator)
#: options/opsguides.ui:348
#, kde-format
msgid "If checked, the celestial equator will be drawn in the sky map."
msgstr "Якщо позначено, небесний екватор буде показано на карті неба."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEquator)
#: options/opsguides.ui:351
#, kde-format
msgid "Celestial e&quator"
msgstr "Небесний &екватор"
#: options/opssatellites.cpp:105
#, kde-format
msgid "Satellite name"
msgstr "Назва супутника"
#: options/opssatellites.cpp:181
#, kde-format
msgid "%1 position calculation error: %2."
msgstr "Похибка обчислення позиції %1: %2."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: options/opssatellites.ui:19
#, kde-format
msgid "View options"
msgstr "Параметри перегляду"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSatellites)
#: options/opssatellites.ui:30
#, kde-format
msgid "Show satellites"
msgstr "Показувати супутники"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowVisibleSatellites)
#: options/opssatellites.ui:40
#, kde-format
msgid "Show only visible satellites"
msgstr "Показувати лише видимі супутники"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSatellitesLabels)
#: options/opssatellites.ui:54
#, kde-format
msgid "Show labels"
msgstr "Показати мітки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawSatellitesLikeStars)
#: options/opssatellites.ui:64
#, kde-format
msgid "Draw satellites like stars"
msgstr "Показувати супутники як зірки"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: options/opssatellites.ui:79
#, kde-format
msgid "List of satellites"
msgstr "Список супутників"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, FilterEdit)
#: options/opssatellites.ui:87
#, kde-format
msgid "Search satellites"
msgstr "Шукати супутники"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, UpdateTLEButton)
#: options/opssatellites.ui:103
#, kde-format
msgid "Update TLEs"
msgstr "Оновити дані TLE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSolarSystem)
#: options/opssolarsystem.ui:32
#, kde-format
msgid "Show solar system objects"
msgstr "Показувати об'єкти Сонячної системи"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MajorBodiesBox)
#: options/opssolarsystem.ui:42
#, kde-format
msgid "Sun, Moon && Planets"
msgstr "Сонце, Місяць і Планети"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSaturn)
#: options/opssolarsystem.ui:50
#, kde-format
msgid "Draw Saturn?"
msgstr "Показувати Сатурн?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSaturn)
#: options/opssolarsystem.ui:53
#, kde-format
msgid "If checked, Saturn will be drawn on the map."
msgstr "Якщо позначено, Сатурн буде показано на карті."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlanetImages)
#: options/opssolarsystem.ui:66
#, kde-format
msgid "Draw major bodies as images?"
msgstr "Показувати основні небесні тіла зображеннями?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlanetImages)
#: options/opssolarsystem.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"If checked, then the planets, the Sun and the Moon will be shown as bitmap "
"images on the map"
msgstr ""
"Якщо позначено, планети, Сонце та Місяць буде показано на карті за допомогою "
"растрових зображень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlanetImages)
#: options/opssolarsystem.ui:72
#, kde-format
msgid "Use images"
msgstr "Використовувати зображення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMars)
#: options/opssolarsystem.ui:79
#, kde-format
msgid "Draw Mars?"
msgstr "Показувати Марс?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMars)
#: options/opssolarsystem.ui:82
#, kde-format
msgid "If checked, Mars will be drawn on the map."
msgstr "Якщо позначено, Марс буде показано на карті."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlanetNames)
#: options/opssolarsystem.ui:95
#, kde-format
msgid "Attach Name labels to the major solar system bodies?"
msgstr "Додати позначки з назвами до основних тіл Сонячної системи?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlanetNames)
#: options/opssolarsystem.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"If checked, name labels will be attached to the planets, the Sun and the Moon"
msgstr "Якщо позначено, до планет, Сонця та Місяця буде додано мітки з назвами"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlanetNames)
#: options/opssolarsystem.ui:101
#, kde-format
msgid "Use name labels"
msgstr "Використовувати позначки з назвами"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showAllPlanets)
#: options/opssolarsystem.ui:108
#, kde-format
msgid "Select all major bodies"
msgstr "Показувати всі основні небесні тіла"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showAllPlanets)
#: options/opssolarsystem.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"Press this to select all planets, the Sun and the Moon to be drawn in the map"
msgstr ""
"Натисніть тут, щоб вибрати всі планети, Сонце та Місяць для показу на карті"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showAllPlanets)
#: options/opssolarsystem.ui:114
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showNonePlanets)
#: options/opssolarsystem.ui:121
#, kde-format
msgid "Unselect all major bodies"
msgstr "Зняти позначення з основних небесних тіл"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showNonePlanets)
#: options/opssolarsystem.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to unselect all planets, the Sun and the Moon so that they "
"will not be drawn on the map"
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб зняти позначення з усіх планет, Сонця та Місяця, "
"так, що їх не буде показано на карті"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showNonePlanets)
#: options/opssolarsystem.ui:127
#, kde-format
msgid "Select None"
msgstr "Не обирати жодного"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowVenus)
#: options/opssolarsystem.ui:134
#, kde-format
msgid "Draw Venus?"
msgstr "Показувати Венеру?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowVenus)
#: options/opssolarsystem.ui:137
#, kde-format
msgid "If checked, Venus will be drawn on the map."
msgstr "Якщо позначено, Венеру буде показано на карті."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSun)
#: options/opssolarsystem.ui:150
#, kde-format
msgid "Draw the Sun?"
msgstr "Показувати Сонце?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSun)
#: options/opssolarsystem.ui:153
#, kde-format
msgid "If checked, the Sun will be drawn on the map."
msgstr "Якщо позначено, Сонце буде показано на карті."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSun)
#: options/opssolarsystem.ui:156
#, kde-format
msgid "The sun"
msgstr "Сонце"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowJupiter)
#: options/opssolarsystem.ui:166
#, kde-format
msgid "Draw Jupiter?"
msgstr "Показувати Юпітер?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowJupiter)
#: options/opssolarsystem.ui:169
#, kde-format
msgid "If checked, Jupiter will be drawn on the map."
msgstr "Якщо позначено, Юпітер буде показано на карті."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoon)
#: options/opssolarsystem.ui:182
#, kde-format
msgid "Draw the Moon?"
msgstr "Показувати Місяць?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoon)
#: options/opssolarsystem.ui:185
#, kde-format
msgid "If checked, the Moon will be drawn on the map."
msgstr "Якщо позначено, Місяць буде показано на карті."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoon)
#: options/opssolarsystem.ui:188
#, kde-format
msgid "The moon"
msgstr "Місяць"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMercury)
#: options/opssolarsystem.ui:198
#, kde-format
msgid "Draw Mercury?"
msgstr "Показувати Меркурій?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMercury)
#: options/opssolarsystem.ui:201
#, kde-format
msgid "If checked, Mercury will be drawn on the map."
msgstr "Якщо позначено, Меркурій буде показано на карті."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNeptune)
#: options/opssolarsystem.ui:214
#, kde-format
msgid "Draw Neptune?"
msgstr "Показувати Нептун?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNeptune)
#: options/opssolarsystem.ui:217
#, kde-format
msgid "If checked, Neptune will be drawn on the map."
msgstr "Якщо позначено, Нептун буде показано на карті."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUranus)
#: options/opssolarsystem.ui:246
#, kde-format
msgid "Draw Uranus?"
msgstr "Показувати Уран?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUranus)
#: options/opssolarsystem.ui:249
#, kde-format
msgid "If checked, Uranus will be drawn on the map."
msgstr "Якщо позначено, Уран буде показано на карті."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MinorBodiesBox)
#: options/opssolarsystem.ui:283
#, kde-format
msgid "Minor Planets"
msgstr "Малі планети"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: options/opssolarsystem.ui:291
#, kde-format
msgid "Download asteroids brighter than"
msgstr "Отримати дані астероїдів з яскравістю більшою, ніж"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAsteroids)
#: options/opssolarsystem.ui:298
#, kde-format
msgid "Draw asteroids?"
msgstr "Показувати астероїди?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAsteroids)
#: options/opssolarsystem.ui:301
#, kde-format
msgid "If checked, asteroids will be drawn on the map"
msgstr "Якщо позначено, астероїди буде показано на карті."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowComets)
#: options/opssolarsystem.ui:314
#, kde-format
msgid "Draw comets?"
msgstr "Показувати комети?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowComets)
#: options/opssolarsystem.ui:317
#, kde-format
msgid "If checked, comets will be drawn on the map"
msgstr "Якщо позначено, комети буде показано на карті"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MagLimitAsteroidDownloadWarning)
#: options/opssolarsystem.ui:349
#, kde-format
msgid "This value might result in a big data file and reduced performance."
msgstr ""
"Використання цього значення може призвести до значного збільшення файла "
"даних і уповільнення роботи програми!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: options/opssolarsystem.ui:359
#, kde-format
msgid "Show asteroids brighter than"
msgstr "Показати астероїди з яскравістю більшою, ніж"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCometNames)
#: options/opssolarsystem.ui:366
#, kde-format
msgid "Show names of comets near the Sun"
msgstr "Показувати назви комет поблизу Сонця"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCometNames)
#: options/opssolarsystem.ui:369
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the comets near the Sun will have name labels attached. Comets "
"vary in brightness in their orbits, so a faint magnitude is not effective in "
"this case."
msgstr ""
"Якщо позначено, комети поблизу Сонця матимуть позначки з назвами. Комети "
"змінюють яскравість вздовж орбіти, тому обмеження на зоряну величину "
"неефективне у цьому випадку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCometNames)
#: options/opssolarsystem.ui:372
#, kde-format
msgid "Show names of comets within"
msgstr "Показати назви найближчих комет"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (MagnitudeSpinBox, kcfg_MagLimitAsteroid)
#: options/opssolarsystem.ui:387
#, kde-format
msgid "faint limit for asteroids"
msgstr "Межа тьмяності астероїдів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (MagnitudeSpinBox, kcfg_MagLimitAsteroid)
#: options/opssolarsystem.ui:390
#, kde-format
msgid "Set the faintest magnitude for drawing asteroids"
msgstr "Встановити найменшу зоряну величину для показу астероїдів"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxRadCometName)
#: options/opssolarsystem.ui:428
#, kde-format
msgid "Maximum distance for comet names"
msgstr "Максимальна дистанція для позначок з назвами комет"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxRadCometName)
#: options/opssolarsystem.ui:431
#, kde-format
msgid ""
"Set the maximum distance from the Sun for a comet to have a name label, in "
"Astronomical Units (AU). 1 AU is the distance between the Earth and the "
"Sun, approximately 150 million km"
msgstr ""
"Встановіть максимальну дистанцію від Сонця для комет, які матимуть позначки "
"з назвою, у астрономічних одиницях (а.о.). 1 а.о. це дистанція між Землею та "
"Сонцем, приблизно 150 мільйонів км"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: options/opssolarsystem.ui:444
#, kde-format
msgid "AU"
msgstr "а.о."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAsteroidNames)
#: options/opssolarsystem.ui:465
#, kde-format
msgid "Attach name labels to asteroids?"
msgstr "Додавати позначки з назвами до астероїдів?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAsteroidNames)
#: options/opssolarsystem.ui:468
#, kde-format
msgid "If checked, then name labels will be attached to asteroids"
msgstr ""
"Якщо позначено, позначки з назвами буде показано поряд з найяскравішими "
"астероїдами"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAsteroidNames)
#: options/opssolarsystem.ui:471
#, kde-format
msgid "Show names"
msgstr "Показувати назви"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCometComas)
#: options/opssolarsystem.ui:506
#, kde-format
msgid "Show Comet Comas"
msgstr "Показувати ядра комет"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OrbitalElementsAutoUpdate)
#: options/opssolarsystem.ui:513
#, kde-format
msgid "Update orbital element from online sources on startup."
msgstr "Оновлювати параметри орбіти із джерел в інтернеті під час запуску."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OrbitalElementsAutoUpdate)
#: options/opssolarsystem.ui:516
#, kde-format
msgid "Auto Online Update"
msgstr "Автооновлення з інтернету"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TrailsBox)
#: options/opssolarsystem.ui:541
#, kde-format
msgid "Orbit Trails"
msgstr "Орбіти"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseAutoTrail)
#: options/opssolarsystem.ui:547
#, kde-format
msgid "Auto-trail tracked bodies"
msgstr "Траєкторія у об'єктів зі стеженням"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseAutoTrail)
#: options/opssolarsystem.ui:550
#, kde-format
msgid ""
"If checked then any solar system body will have a temporary trail attached "
"while it is centered in the display."
msgstr ""
"Якщо позначено, кожне тіло сонячної системи матиме тимчасовий слід, що "
"позначає траєкторію, доки воно залишається по центру дисплея."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseAutoTrail)
#: options/opssolarsystem.ui:553
#, kde-format
msgid "Always show trail when tracking a solar system body"
msgstr ""
"Завжди показувати траєкторію об'єкта, під час стеження об’єкта сонячної "
"системи"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FadePlanetTrails)
#: options/opssolarsystem.ui:565
#, kde-format
msgid "Fade trail color into the background?"
msgstr "Колір траєкторії тьмянішатиме до кольору тла?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_FadePlanetTrails)
#: options/opssolarsystem.ui:568
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the color of the planet trail will be blended into the "
"background sky color."
msgstr ""
"Якщо позначено, колір траєкторії планети тьмянішатиме до кольору неба або ж "
"тла."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadePlanetTrails)
#: options/opssolarsystem.ui:571
#, kde-format
msgid "Fade trails to background color"
msgstr "Тьмянішання кольору до кольору тла"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ClearAllTrails)
#: options/opssolarsystem.ui:597
#, kde-format
msgid "Clear all orbit trails"
msgstr "Очистити всі орбіти"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ClearAllTrails)
#: options/opssolarsystem.ui:600
#, kde-format
msgid ""
"Press this to clear all orbit trails that you may have attached to solar "
"system bodies using the right-click popup menu."
msgstr ""
"Натисніть тут, щоб прибрати всі траєкторії, які ви призначили за допомогою "
"спадного меню траєкторії тіл сонячної системи."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ClearAllTrails)
#: options/opssolarsystem.ui:603
#, kde-format
msgid "Remove All Trails"
msgstr "Вилучити всі траєкторії"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: options/opssolarsystem.ui:628
#, kde-format
msgid "Earth satellite tracks"
msgstr "Орбіти супутників Землі"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: options/opssupernovae.ui:19
#, kde-format
msgid "Supernovae options"
msgstr "Параметри для наднових"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSupernovae)
#: options/opssupernovae.ui:43
#, kde-format
msgid "Show supernovae"
msgstr "Показувати наднові"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: options/opssupernovae.ui:53
#, kde-format
msgid "Set the magnitude limit for supernova to show"
msgstr "Встановити межу тьмяності для показу наднових"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: options/opssupernovae.ui:60
#, kde-format
msgid "Set the magnitude limit for supernova alerts"
msgstr "Встановити межу тьмяності для показу сповіщень"
#: printing/detailstable.cpp:341
#, kde-format
msgid "Names:"
msgstr "Назви:"
#: printing/detailstable.cpp:361
#, kde-format
msgid "B-V index:"
msgstr "Показник B-V:"
#: printing/detailstable.cpp:475
#, kde-format
msgid "Asteroid/Comet details"
msgstr "Параметри астероїдів та комет"
#: printing/finderchart.cpp:93
#, kde-format
msgid "Date, time and location: "
msgstr "Дата, час і місце: "
#: printing/foveditordialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Field of View Snapshot Browser"
msgstr "Перегляд знімків поля зору"
#: printing/foveditordialog.cpp:209 printing/pwizprint.cpp:138
#: tools/scriptbuilder.cpp:958
#, kde-format
msgid "Could not upload file"
msgstr "Не вдається завантажити файл"
#: printing/foveditordialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "FOV (%1/%2): %3 (%4' x %5')"
msgstr "Поле зору (%1/%2): %3 (%4' ⨯ %5')"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previousButton)
#: printing/foveditordialog.ui:115
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton)
#: printing/foveditordialog.ui:122
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recaptureButton)
#: printing/foveditordialog.ui:154
#, kde-format
msgid "Capture again..."
msgstr "Захопити ще…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: printing/foveditordialog.ui:174
#, kde-format
msgid "Delete snapshot"
msgstr "Вилучити знімок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveButton)
#: printing/foveditordialog.ui:194
#, kde-format
msgid "Save to file..."
msgstr "Зберегти до файла…"
#: printing/legend.cpp:357 printing/legend.cpp:392 skyobjects/skyobject.cpp:368
#, kde-format
msgid "Open Cluster"
msgstr "Розсіяне скупчення"
#: printing/legend.cpp:357 printing/legend.cpp:392 skyobjects/skyobject.cpp:396
#, kde-format
msgid "Asterism"
msgstr "Астеризм"
#: printing/legend.cpp:362 printing/legend.cpp:397 skyobjects/skyobject.cpp:370
#, kde-format
msgid "Globular Cluster"
msgstr "Кулясте скупчення"
#: printing/legend.cpp:366 printing/legend.cpp:401 skyobjects/skyobject.cpp:372
#, kde-format
msgid "Gaseous Nebula"
msgstr "Газова туманність"
#: printing/legend.cpp:366 printing/legend.cpp:401 skyobjects/skyobject.cpp:398
#, kde-format
msgid "Dark Nebula"
msgstr "Темна туманність"
#: printing/legend.cpp:371 printing/legend.cpp:406 skyobjects/skyobject.cpp:374
#, kde-format
msgid "Planetary Nebula"
msgstr "Планетарна туманність"
#: printing/legend.cpp:375 printing/legend.cpp:410 skyobjects/skyobject.cpp:376
#, kde-format
msgid "Supernova Remnant"
msgstr "Залишок наднової"
#: printing/legend.cpp:379 printing/legend.cpp:414 skyobjects/skyobject.cpp:378
#, kde-format
msgid "Galaxy"
msgstr "Галактика"
#: printing/legend.cpp:379 printing/legend.cpp:414 skyobjects/skyobject.cpp:400
#, kde-format
msgid "Quasar"
msgstr "Квазар"
#: printing/legend.cpp:384 printing/legend.cpp:419
#, kde-format
msgid "Galactic Cluster"
msgstr "Скупчення галактик"
#: printing/legend.cpp:448
#, kde-format
msgid "Star Magnitudes:"
msgstr "Зоряні величини:"
#: printing/legend.cpp:516 printing/legend.cpp:533
#, kde-format
msgid "Chart Scale:"
msgstr "Масштаб карти:"
#: printing/loggingform.cpp:47
#, kde-format
msgid "Observer:"
msgstr "Спостерігач:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dateCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DateCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DateLabelBatch)
#: printing/loggingform.cpp:50 tools/altvstime.ui:400
#: tools/modcalcapcoord.ui:237 tools/modcalcapcoord.ui:497
#: tools/modcalcdaylength.ui:45 tools/modcalcplanets.ui:684
#: tools/modcalcsidtime.ui:77 tools/modcalcsidtime.ui:202
#: tools/modcalcvlsr.ui:581 tools/observinglist.ui:199
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: printing/loggingform.cpp:55
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr "Місце:"
#: printing/loggingform.cpp:57
#, kde-format
msgid "Trans:"
msgstr "Діапозитив:"
#: printing/loggingform.cpp:64
#, kde-format
msgid "Power:"
msgstr "Збільшення:"
#: printing/printingwizard.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Star hopper returned empty path. We advise you to change star hopping "
"settings or use manual capture mode."
msgstr ""
"Засобом переходу між зірками повернуто порожній маршрут. Вам варто змінити "
"параметри переходу між зірками або скористатися режимом переходу вручну."
#: printing/printingwizard.cpp:233
#, kde-format
msgid "Star hopper failed to find path"
msgstr "Засобу переходу між зірками не вдалося знайти маршрут"
#: printing/printingwizard.cpp:414
#, kde-format
msgid "Printing Wizard"
msgstr "Майстер друку"
#: printing/printingwizard.cpp:425
#, kde-format
msgid "Go to next Wizard page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки Майстра"
#: printing/printingwizard.cpp:428
#, kde-format
msgid "Go to previous Wizard page"
msgstr "Перейти до попередньої сторінки Майстра"
#: printing/printingwizard.cpp:547
#, kde-format
msgid "Logging Form"
msgstr "Форма журналу"
#: printing/printingwizard.cpp:551
#, kde-format
msgid "Field of View Snapshots"
msgstr "Знімки поля зору"
#: printing/printingwizard.cpp:559
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = FOV index, %2 = FOV count, %3 = FOV name, %4 = FOV X size, %5 = FOV Y "
"size"
msgid "FOV (%1/%2): %3 (%4' x %5')"
msgstr "Поле зору (%1/%2): %3 (%4' ⨯ %5')"
#: printing/printingwizard.cpp:569
#, kde-format
msgid "Details About Object"
msgstr "Подробиці щодо об’єкта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizchartconfig.ui:86
#, kde-format
msgid "Basic Finder Chart Settings"
msgstr "Базові параметри карти пошуку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizchartconfig.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set basic document details: title, subtitle and description.</p>\n"
"<p>When done, press <b>Next</b> button.</p>"
msgstr ""
"<p>Визначте основні параметри документа: заголовок, підзаголовок та опис.</"
"p>\n"
"<p>Після того, як параметри буде вказано, натисніть кнопку <b>Далі</b>.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#: printing/pwizchartconfig.ui:141
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subtitleLabel)
#: printing/pwizchartconfig.ui:154
#, kde-format
msgid "Subtitle:"
msgstr "Підзаголовок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizchartcontents.ui:77
#, kde-format
msgid "Select Additional Finder Chart Contents"
msgstr "Визначте вміст додаткової карти пошуку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizchartcontents.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"<p>Finder chart can contain additional elements such as details tables and "
"logging forms. Select which you want to be included in finder chart and "
"press <b>Next</b> to proceed.</p>"
msgstr ""
"<p>На карті пошуку може бути показано додаткові елементи, зокрема таблиці "
"даних або форми журналу. Позначте пункти потрібних вам елементів і натисніть "
"кнопку <b>Далі</b>.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tablesLabel)
#: printing/pwizchartcontents.ui:132
#, kde-format
msgid "Details tables"
msgstr "Таблиці даних"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generalCheckBox)
#: printing/pwizchartcontents.ui:139
#, kde-format
msgid "Add general details table"
msgstr "Додати таблицю загальних даних"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, posCheckBox)
#: printing/pwizchartcontents.ui:146
#, kde-format
msgid "Add position details table"
msgstr "Додати таблицю даних щодо позицій"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rstCheckBox)
#: printing/pwizchartcontents.ui:153
#, kde-format
msgid "Add Rise/Set/Transit details table"
msgstr "Додати таблицю даних щодо сходу/заходу/кульмінації"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, astComCheckBox)
#: printing/pwizchartcontents.ui:160
#, kde-format
msgid "Add Asteroid/Comet details table"
msgstr "Додати таблицю даних астероїдів і комет"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggingFormLabel)
#: printing/pwizchartcontents.ui:189
#, kde-format
msgid "Logging form"
msgstr "Форма журналу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loggingFormBox)
#: printing/pwizchartcontents.ui:196
#, kde-format
msgid "Add basic logging form to finder chart"
msgstr "Додати базову форму журналу на карту пошуку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizfovbrowse.ui:71
#, kde-format
msgid "Browse Captured Field of View Images"
msgstr "Перегляд захоплених зображень поля зору"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizfovbrowse.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"After FOV snapshots are captured, you can view, caption and delete them "
"using Field of View Snapshot Browser window."
msgstr ""
"Після захоплення зображень поля зору ви можете переглядати, підписувати або "
"вилучати ці зображення за допомогою вікна перегляду знімків поля зору."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: printing/pwizfovbrowse.ui:135
#, kde-format
msgid "Browse captured FOV snapshots"
msgstr "Переглянути захоплені знімки поля зору"
#: printing/pwizfovconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid "Only magnitudes chart"
msgstr "Лише діаграма величин"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizfovconfig.ui:77
#, kde-format
msgid "Set Basic Field of View Capture Settings"
msgstr "Встановіть базові параметри захоплення поля зору"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizfovconfig.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set basic field of view capture settings: color scheme, legend and FOV "
"image shape, then click <b>Next</b> to proceed.</p>"
msgstr ""
"<p>Визначте базові параметри захоплення зображення поля зору: схему "
"кольорів, умовні позначення та форму зображення поля зору, а потім натисніть "
"кнопку <b>Далі</b>.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, switchColorsBox)
#: printing/pwizfovconfig.ui:126
#, kde-format
msgid "Use \"Sky Chart\" color scheme"
msgstr "Використовувати кольори «Зоряної карти»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, overrideShapeBox)
#: printing/pwizfovconfig.ui:136
#, kde-format
msgid "Override FOV shape to rectangular"
msgstr "Замінити форму поля зору на прямокутну"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: printing/pwizfovconfig.ui:165
#, kde-format
msgid "Scale and magnitudes chart"
msgstr "Діаграма масштабу і величин"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addLegendBox)
#: printing/pwizfovconfig.ui:172
#, kde-format
msgid "Add scale and magnitudes chart to exported FOV images"
msgstr ""
"Додати діаграму масштабу та величин на експортовані зображення поля зору"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAlphaBlendBox)
#: printing/pwizfovconfig.ui:179
#, kde-format
msgid "Use alpha-blended background"
msgstr "Використовувати прозоре тло"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3)
#: printing/pwizfovconfig.ui:188
#, kde-format
msgid "Chart orientation:"
msgstr "Орієнтація діаграми:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4)
#: printing/pwizfovconfig.ui:198
#, kde-format
msgid "Chart position:"
msgstr "Розташування діаграми:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#: printing/pwizfovconfig.ui:208
#, kde-format
msgid "Chart type:"
msgstr "Тип діаграми:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizfovmanual.ui:71
#, kde-format
msgid "Manually Capture Field of View Snapshots"
msgstr "Захоплення поля знімку поля зору вручну"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizfovmanual.ui:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>In manual field of view capture method, user centers sky map to a point "
"of interest, then captures snapshots of sky fragments inside the active FOV "
"symbol.</p>\n"
"<p>When in field of view capture mode, press <b>Page Up</b> and <b>Page "
"Down</b> to switch FOV symbols. Snapshots are captured by pressing <b>K</b> "
"key. When done, press <b>Escape</b> key to return to the Printing Wizard.</"
"p>\n"
"<p>Press <b>Next</b> when done.</p>"
msgstr ""
"<p>У разі використання способу захоплення поля зору вручну вам слід "
"розташувати потрібну вам точку на карті неба у центрі екрана, а потім "
"наказати програмі створити знімок зображення відповідно до формату поточного "
"поля зору.</p>\n"
"<p>Перемикати формати поля зору у режимі захоплення вручну можна за "
"допомогою натискання клавіш <b>Page Up</b> та <b>Page Down</b>. Знімок "
"створюється у відповідь на натискання клавіші <b>K</b>. Після створення "
"знімку натисніть клавішу <b>Esc</b>, щоб повернутися до вікна майстра друку."
"</p>\n"
"<p>Натисніть кнопку <b>Далі</b>, коли всі потрібні знімки буде створено.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, captureButton)
#: printing/pwizfovmanual.ui:137 printing/pwizfovsh.ui:308
#, kde-format
msgid "Begin capture"
msgstr "Почати захоплення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizfovsh.ui:77
#, kde-format
msgid "Set Star Hopper FOV Capture Options"
msgstr "Визначте параметри захоплення поля зору з переходом між зірками"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizfovsh.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"Configure star hopper FOV capture: select object at which star hopping will "
"begin, select FOV symbol and magnitude limit."
msgstr ""
"Налаштуйте захоплення зображень поля зору з переходом між зірками: виберіть "
"початковий об’єкт переходу, формат поля зору та обмеження на зоряну величину."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: printing/pwizfovsh.ui:116
#, kde-format
msgid "Select begin star:"
msgstr "Виберіть початкову зірку:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFromListButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fromListButton)
#: printing/pwizfovsh.ui:138 printing/pwizobjectselection.ui:136
#, kde-format
msgid "Select object from list"
msgstr "Вибрати об'єкт зі списку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pointButton)
#: printing/pwizfovsh.ui:158 printing/pwizobjectselection.ui:156
#, kde-format
msgid "Point object on sky map"
msgstr "Вказати об’єкт на карті неба"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsButton)
#: printing/pwizfovsh.ui:205 printing/pwizobjectselection.ui:232
#, kde-format
msgid "Show details..."
msgstr "Показати подробиці…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#: printing/pwizfovsh.ui:242
#, kde-format
msgid "Hopping FOV:"
msgstr "Поле зору переходу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3)
#: printing/pwizfovsh.ui:252
#, kde-format
msgid "Hop magnitude limit:"
msgstr "Обмеження переходу за величиною:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizfovtypeselection.ui:71
#, kde-format
msgid "Choose Field of View Capture Method"
msgstr "Виберіть спосіб захоплення поля зору"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizfovtypeselection.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select field of view capture method. There are two methods: manual and "
"star hopping-based.</p>\n"
"<p>In <b>manual method</b> you navigate the sky map to find the objects of "
"interest, then capture multiple fields of view representations.</p>\n"
"<p><b>Star hopping-based method</b> automatically captures FOV snapshots "
"using star hopping. This is experimental feature.</p>\n"
"<p>Once you have selected field of view capture method, press <b>Next</b>.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Виберіть спосіб захоплення зображення поля зору. Передбачено два способи: "
"вручну і на основі переходу між зірками.</p>\n"
"<p>У разі використання <b>ручного способу</b> вам слід буде вибрати "
"потрібний вам об’єкт на карті, а потім зняти його у відповідному форматі "
"поля зору.</p>\n"
"<p><b>У разі використання способу з переходом між зірками</b> програма "
"автоматично захоплюватиме знімки, переходячи від одного об’єкта до іншого. "
"Цей спосіб перебуває на стадії тестування.</p>\n"
"<p>Щойно спосіб захоплення зображення поля зору буде вибрано, натисніть "
"кнопку <b>Далі</b>.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#: printing/pwizfovtypeselection.ui:129
#, kde-format
msgid "Field of view definition method:"
msgstr "Спосіб визначення поля зору:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualRadio)
#: printing/pwizfovtypeselection.ui:136
#, kde-format
msgid "Manually capture field of view snapshots"
msgstr "Захопити знімки поля зору вручну"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, hopperRadio)
#: printing/pwizfovtypeselection.ui:152
#, kde-format
msgid "Star hopper-based fields of view capture (experimental)"
msgstr ""
"Захоплення поля зору на основі переходу між зірками (експериментальний режим)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizobjectselection.ui:71
#, kde-format
msgid "Select Sky Object"
msgstr "Виберіть небесний об’єкт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizobjectselection.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select observed sky object. You can select it from object list, by "
"clicking <b>Select object from list</b> button or point it on sky map by "
"pressing <b>Point object on sky map</b>. After object is located, press it "
"with right mouse button and select <b>Select this object</b> option from "
"context menu.</p>\n"
"<p>When done, press <b>Next</b> button.</p>"
msgstr ""
"<p>Виберіть об’єкт зоряного неба. Ви можете скористатися списком об’єктів "
"(для цього натисніть кнопку <b>Вибрати об’єкт зі списку</b>) або вказати "
"об’єкт на карті зоряного неба (для цього натисніть кнопку <b>Вказати об’єкт "
"на карті неба</b>). Наведіть вказівник миші на потрібний об’єкт, клацніть "
"правою кнопкою і виберіть у контекстному меню пункт <b>Позначити цей об’єкт</"
"b>.</p>\n"
"<p>Коли об’єкт буде вибрано, натисніть кнопку <b>Далі</b>.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedObjLabel)
#: printing/pwizobjectselection.ui:200
#, kde-format
msgid "Selected object:"
msgstr "Позначений об’єкт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ExportButton)
#: printing/pwizprint.cpp:76 tools/conjunctions.ui:198 tools/eclipsetool.ui:160
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
#: printing/pwizprint.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not upload file to remote location: %1"
msgstr "Не вдалося вивантажити файл на віддалений сервер: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizprint.ui:77
#, kde-format
msgid "Preview, Print and Export"
msgstr "Перегляд, друк та експортування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizprint.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your document is ready to be printed. Click <b>Print preview</b> button "
"to preview it and <b>Print</b> button to begin printing. You can also export "
"it to file.</p>\n"
"<p>If you wish to change contents of printed document, click <b>Previous</b> "
"button to get back to previous steps.</p>"
msgstr ""
"<p>Ваш документ готовий до друку. Натисніть кнопку <b>Попередній перегляд "
"друку</b>, щоб попередньо переглянути його. Натисканням кнопки "
"<b>Надрукувати</b> можна надіслати документ на друк. Ви також можете "
"експортувати документ до файла.</p>\n"
"<p>Якщо вам захочеться змінити вміст надрукованого документа, натисніть "
"кнопку <b>Назад</b>, щоб повернутися до попередніх кроків.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#: printing/pwizprint.ui:142
#, kde-format
msgid "Print preview"
msgstr "Попередній перегляд друку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, printButton)
#: printing/pwizprint.ui:179
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "Надрукувати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton)
#: printing/pwizprint.ui:216
#, kde-format
msgid "Export to file"
msgstr "Експортувати до файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepTitle)
#: printing/pwizwelcome.ui:83
#, kde-format
msgid "Welcome to the KStars Printing Wizard"
msgstr "Ласкаво просимо до Майстра друку KStars"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stepText)
#: printing/pwizwelcome.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"<p>This wizard will help you set up all the parameters for printing finder "
"charts with logging forms.</p>\n"
"<p>To get started, press the <b>Next</b> button.</p>"
msgstr ""
"<p>Цей майстер допоможе вам налаштувати параметри друку карт пошуку з "
"формами журналу.</p>\n"
"<p>Щоб розпочати налаштування, натисніть кнопку <b>Далі</b>.</p>"
#: skycomponents/asteroidscomponent.cpp:99
#, kde-format
msgid "Loading asteroids"
msgstr "Завантажуються астероїди"
#: skycomponents/asteroidscomponent.cpp:141
#, kde-format
msgid " (Asteroid)"
msgstr " (Астероїд)"
#: skycomponents/asteroidscomponent.cpp:264
#, kde-format
msgid "Asteroid Update"
msgstr "Оновлення даних астероїдів"
#: skycomponents/asteroidscomponent.cpp:264
#, kde-format
msgid "Downloading asteroids updates..."
msgstr "Отримуємо оновлення даних щодо астероїдів…"
#: skycomponents/asteroidscomponent.cpp:330
#: skycomponents/asteroidscomponent.cpp:331
#: skycomponents/cometscomponent.cpp:287
#, kde-format
msgid "Error downloading asteroids data: %1"
msgstr "Помилка під час спроби отримати дані астероїдів: %1"
#: skycomponents/catalogcomponent.cpp:61
#, kde-format
msgid "Loading custom catalog: %1"
msgstr "Завантажується каталог користувача: %1"
#: skycomponents/catalogcomponent.cpp:63
#, kde-format
msgid "Loading internal catalog: %1"
msgstr "Завантажуємо вбудований каталог: %1"
#: skycomponents/cometscomponent.cpp:94
#, kde-format
msgid "Loading comets"
msgstr "Завантажуються комети"
#: skycomponents/cometscomponent.cpp:220
#, kde-format
msgid "Comets Update"
msgstr "Оновлення даних комет"
#: skycomponents/cometscomponent.cpp:220
#, kde-format
msgid "Downloading comets updates..."
msgstr "Отримуємо оновлення даних щодо комет…"
#: skycomponents/constellationboundarylines.cpp:37
#, kde-format
msgid "Constellation Boundaries"
msgstr "Межі сузір'їв"
#: skycomponents/constellationboundarylines.cpp:72
#, kde-format
msgid "Loading Constellation Boundaries"
msgstr "Завантажуються межі сузір'їв"
#: skycomponents/constellationlines.cpp:111
#, kde-format
msgid "Star HD%1 not found."
msgstr "Зірку HD%1 не знайдено."
#: skycomponents/constellationnamescomponent.cpp:48
#, kde-format
msgid "Loading constellation names"
msgstr "Завантажуються назви сузір’їв"
#: skycomponents/deepskycomponent.cpp:151
#, kde-format
msgid "Loading NGC/IC objects"
msgstr "Завантажуються об'єкти з каталогу предметного покажчика Дреєра"
#: skycomponents/deepskycomponent.cpp:304
#, kde-format
msgid "Unnamed Object"
msgstr "Об'єкт без назви"
#: skycomponents/flagcomponent.cpp:42
#, kde-format
msgid "No icon"
msgstr "Без піктограми"
#: skycomponents/horizoncomponent.cpp:39
#, kde-format
msgid "Creating horizon"
msgstr "Створюється горизонт"
#: skycomponents/linelistindex.cpp:247
#, kde-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Завантаження %1"
#: skycomponents/localmeridiancomponent.cpp:31
#, kde-format
msgid "Local Meridian Component"
msgstr "Компонент місцевого меридіана"
#. i18n("Loading Milky Way"));
#. Magellanic clouds
#. loadContours("lmc.dat", i18n("Loading Large Magellanic Clouds"));
#. loadContours("smc.dat", i18n("Loading Small Magellanic Clouds"));
#. summary();
#: skycomponents/milkyway.cpp:43
#, kde-format
msgid "Loading Milky Way"
msgstr "Завантажується Чумацький Шлях"
#: skycomponents/milkyway.cpp:44
#, kde-format
msgid "Loading Large Magellanic Clouds"
msgstr "Завантаження Великої Магелланової Хмари"
#: skycomponents/milkyway.cpp:45
#, kde-format
msgid "Loading Small Magellanic Clouds"
msgstr "Завантаження Малої Магелланової Хмари"
#: skycomponents/notifyupdatesui.cpp:32
#, kde-format
msgid "New Supernova(e) Discovered"
msgstr "Відкрито нові наднові!"
#: skycomponents/notifyupdatesui.cpp:49
#, kde-format
msgid "Host Galaxy :: %1"
msgstr "Галактика: %1"
#: skycomponents/notifyupdatesui.cpp:50
#, kde-format
msgid "Magnitude :: %1"
msgstr "Величина: %1"
#: skycomponents/notifyupdatesui.cpp:51
#, kde-format
msgid "Type :: %1"
msgstr "Тип: %1"
#: skycomponents/notifyupdatesui.cpp:53
#, kde-format
msgid "Position :: RA : %1 Dec : %2"
msgstr "Позиція: ПС: %1 Схил.: %2"
#: skycomponents/notifyupdatesui.cpp:54
#, kde-format
msgid "Date :: %1"
msgstr "Дата: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, centrePushButton)
#: skycomponents/notifyupdatesui.ui:36
#, kde-format
msgid "Slew map to object"
msgstr "Пересунути карту до об’єкта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: skycomponents/notifyupdatesui.ui:68
#, kde-format
msgid "New supernova(e) discovered"
msgstr "Відкрито нові наднові!"
#: skycomponents/satellitescomponent.cpp:54
#, kde-format
msgid "Loading satellites"
msgstr "Завантажуються супутники"
#: skycomponents/satellitescomponent.cpp:154
#, kde-format
msgid "Update TLEs..."
msgstr "Оновити дані TLE…"
#: skycomponents/satellitescomponent.cpp:166
#, kde-format
msgid "Update %1 satellites"
msgstr "Оновлення супутників %1"
#: skycomponents/satellitescomponent.cpp:167
#, kde-format
msgid "Satellite Orbital Elements Update"
msgstr "Оновлення параметрів орбіт супутників"
#: skycomponents/skymapcomposite.cpp:685
#, kde-format
msgid "Could not find custom catalog component named %1."
msgstr "Неможливо знайти елемент каталогу користувача з назвою %1."
#: skycomponents/solarsystemcomposite.cpp:36
#, kde-format
msgid "Loading solar system"
msgstr "Завантажується Сонячна система"
#: skycomponents/starcomponent.cpp:73
#, kde-format
msgid "Loading stars"
msgstr "Завантажуються зірки"
#: skycomponents/starcomponent.cpp:174
#, kde-format
msgid "Please wait while re-indexing stars..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте до завершення переіндексування зірок…"
#: skycomponents/supernovaecomponent.cpp:243
#, kde-format
msgid "Supernovae Update"
msgstr "Оновлення даних наднових"
#: skycomponents/supernovaecomponent.cpp:243
#, kde-format
msgid "Downloading Supernovae updates..."
msgstr "Отримуємо оновлення даних щодо наднових…"
#: skycomponents/supernovaecomponent.cpp:269
#, kde-format
msgid "Error downloading supernova data: %1"
msgstr "Помилка під час спроби отримати дані наднових: %1"
#: skymap.cpp:323
#, kde-format
msgid "%1: %2<sup>m</sup>"
msgstr "%1: %2<sup>m</sup>"
#: skymap.cpp:385 skymaplite.cpp:358
#, kde-format
msgid "Requested Position Below Horizon"
msgstr "Задана позиція знаходиться під горизонтом"
#: skymap.cpp:386 skymaplite.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"The requested position is below the horizon.\n"
"Would you like to go there anyway?"
msgstr ""
"Задана позиція знаходиться під горизонтом.\n"
"Бажаєте здійснити перехід?"
#: skymap.cpp:387
#, kde-format
msgid "Go Anyway"
msgstr "Здійснити"
#: skymap.cpp:388
#, kde-format
msgid "Keep Position"
msgstr "Не змінювати позицію"
#: skymap.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"Digitized Sky Survey image provided by the Space Telescope Science Institute "
"[public domain]."
msgstr ""
"Картинка з Цифрового путівника небом, виданого Науковим Інститутом "
"космічного телескопа [для публічного доступу]."
#: skymap.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "Equatorial & Horizontal Coordinates"
msgid ""
"JNow:\t%1\t%2\n"
"J2000:\t%3\t%4\n"
"AzAlt:\t%5\t%6"
msgstr ""
"JNow:\t%1\t%2\n"
"J2000:\t%3\t%4\n"
"АзВис:\t%5\t%6"
#: skymap.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"Sloan Digital Sky Survey image provided by the Astrophysical Research "
"Consortium [free for non-commercial use]."
msgstr ""
"Зображення Sloan Digital Sky Survey надано Astrophysical Research Consortium "
"[вільне для некомерційного використання]."
#: skymap.cpp:629
#, kde-format
msgid "Angular distance: %1"
msgstr "Кутова відстань: %1"
#: skymap.cpp:643
#, kde-format
msgid "; Physical distance: %1 pc"
msgstr "; фізична відстань: %1 пк"
#: skymap.cpp:680
#, kde-format
msgid "Star Hopper: Choose a field-of-view"
msgstr "Засіб переходу: виберіть рамку поля зору"
#: skymap.cpp:681
#, kde-format
msgid "FOV to use for star hopping:"
msgstr "Рамка поля зору для засобу переходу:"
#: skymap.cpp:688
#, kde-format
msgid "Star Hopper: Enter field-of-view to use"
msgstr "Засіб переходу: вкажіть рамку поля зору"
#: skymap.cpp:689
#, kde-format
msgid "FOV to use for star hopping (in arcminutes):"
msgstr "Рамка поля зору для засобу переходу (у кутових мінутах):"
#: skymap.cpp:901
#, kde-format
msgid "No object selected."
msgstr "Не вибрано жодного об'єкта."
#: skyobjects/jupitermoons.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "Jupiter's moon Io"
msgid "Io"
msgstr "Іо"
#: skyobjects/jupitermoons.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "Jupiter's moon Europa"
msgid "Europa"
msgstr "Європа"
#: skyobjects/jupitermoons.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "Jupiter's moon Ganymede"
msgid "Ganymede"
msgstr "Ганімед"
#: skyobjects/jupitermoons.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Jupiter's moon Callisto"
msgid "Callisto"
msgstr "Калісто"
#: skyobjects/ksearthshadow.cpp:22 skyobjects/ksplanet.cpp:183
#: skyobjects/skyobject.cpp:306 tools/eclipsetool.cpp:39
#: tools/eclipsetool/lunareclipsehandler.h:68
#, kde-format
msgid "Earth Shadow"
msgstr "Тінь Землі"
#: skyobjects/ksmoon.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "moon phase, 100 percent illuminated"
msgid "Full moon"
msgstr "Повний місяць"
#: skyobjects/ksmoon.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "moon phase, 0 percent illuminated"
msgid "New moon"
msgstr "Молодик"
#: skyobjects/ksmoon.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "moon phase, half-illuminated and growing"
msgid "First quarter"
msgstr "Перша чверть"
#: skyobjects/ksmoon.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "moon phase, half-illuminated and shrinking"
msgid "Third quarter"
msgstr "Третя чверть"
#: skyobjects/ksmoon.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "moon phase between new moon and 1st quarter"
msgid "Waxing crescent"
msgstr "Молодий місяць"
#: skyobjects/ksmoon.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "moon phase between 1st quarter and full moon"
msgid "Waxing gibbous"
msgstr "Між першою чвертю та повним"
#: skyobjects/ksmoon.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "moon phase between full moon and 3rd quarter"
msgid "Waning gibbous"
msgstr "Між повним місяцем та третьою чвертю"
#: skyobjects/ksmoon.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "moon phase between 3rd quarter and new moon"
msgid "Waning crescent"
msgstr "Між третьою чвертю та новим місяцем"
#: skyobjects/ksmoon.cpp:325
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: skyobjects/ksplanetbase.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Universal time"
msgid "UT"
msgstr "СЧ"
#: skyobjects/ksplanetbase.h:71 skyobjects/skyobject.cpp:36
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "без назви"
#: skyobjects/satellite.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Success"
msgstr "Виконано"
#: skyobjects/satellite.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Eccentricity >= 1.0 or < -0.001"
msgstr "Ексцентриситет >= 1.0 або < -0.001"
#: skyobjects/satellite.cpp:1254
#, kde-format
msgid "Mean motion less than 0.0"
msgstr "Середній рух менший за 0.0"
#: skyobjects/satellite.cpp:1257
#, kde-format
msgid "Semi-latus rectum < 0.0"
msgstr "Фокальний параметр < 0.0"
#: skyobjects/satellite.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Satellite has decayed"
msgstr "Супутник зіпсовано"
#: skyobjects/satellite.cpp:1263
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: skyobjects/skyobject.cpp:37
#, kde-format
msgid "unnamed object"
msgstr "об'єкт без назви"
#: skyobjects/skyobject.cpp:362
#, kde-format
msgid "Star"
msgstr "Зірка"
#: skyobjects/skyobject.cpp:364
#, kde-format
msgid "Catalog Star"
msgstr "Зірка з каталогу"
#: skyobjects/skyobject.cpp:366
#, kde-format
msgid "Planet"
msgstr "Планета"
#: skyobjects/skyobject.cpp:380 tools/whatsinteresting/wiview.cpp:604
#, kde-format
msgid "Comet"
msgstr "Комета"
#: skyobjects/skyobject.cpp:382 tools/whatsinteresting/wiview.cpp:602
#, kde-format
msgid "Asteroid"
msgstr "Астероїд"
#: skyobjects/skyobject.cpp:384
#, kde-format
msgid "Constellation"
msgstr "Сузір'я"
#: skyobjects/skyobject.cpp:388
#, kde-format
msgid "Galaxy Cluster"
msgstr "Скупчення галактик"
#: skyobjects/skyobject.cpp:390
#, kde-format
msgid "Satellite"
msgstr "Супутник"
#: skyobjects/skyobject.cpp:394
#, kde-format
msgid "Radio Source"
msgstr "Радіоджерело"
#: skyobjects/skyobject.cpp:402
#, kde-format
msgid "Multiple Star"
msgstr "Кратна зірка"
#: skyobjects/skyobject.cpp:404
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "Невідомий тип"
#: skyobjects/skyobject.cpp:418
#, kde-format
msgid "Show HST Image"
msgstr "Показати знімок з «Габбла»"
#: skyobjects/skyobject.cpp:420
#, kde-format
msgid "%1: Hubble Space Telescope, operated by STScI for NASA [public domain]"
msgstr ""
"%1: Космічний телескоп «Габбл», керований НІКТ для НАСА [для публічного "
"доступу]"
#: skyobjects/skyobject.cpp:424
#, kde-format
msgid "Show Spitzer Image"
msgstr "Показати знімок з телескопа «Спітцер»"
#: skyobjects/skyobject.cpp:426
#, kde-format
msgid "%1: Spitzer Space Telescope, courtesy NASA/JPL-Caltech [public domain]"
msgstr ""
"%1: Космічний телескоп «Спітцер», власність НАСА/ЛРР-Caltech [для публічного "
"доступу]"
#: skyobjects/skyobject.cpp:430
#, kde-format
msgid "Show SEDS Image"
msgstr "Показати знімок SEDS"
#: skyobjects/skyobject.cpp:432
#, kde-format
msgid "%1: SEDS, http://www.seds.org [free for non-commercial use]"
msgstr ""
"%1: SEDS, http://www.seds.org [безкоштовне для некомерційного використання]"
#: skyobjects/skyobject.cpp:436
#, kde-format
msgid "Show KPNO AOP Image"
msgstr "Показати знімок обсерваторії Кіт-ПІк"
#: skyobjects/skyobject.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"%1: Advanced Observing Program at Kitt Peak National Observatory [free for "
"non-commercial use; no physical reproductions]"
msgstr ""
"%1: Програма розширено спостереження у Національній обсерваторії Кіт-Пік "
"[безкоштовні для некомерційного використання; заборонене фізичне відтворення]"
#: skyobjects/skyobject.cpp:444
#, kde-format
msgid "Show NOAO Image"
msgstr "Показати знімок НООА"
#: skyobjects/skyobject.cpp:447
#, kde-format
msgid ""
"%1: National Optical Astronomy Observatories and AURA [free for non-"
"commercial use]"
msgstr ""
"%1: Національні Обсерваторії Оптичної Астрономії та Асоціація "
"Університетських Досліджень з Астрономії [безкоштовно для некомерційного "
"використання]"
#: skyobjects/skyobject.cpp:453
#, kde-format
msgid ""
"%1: Very Large Telescope, operated by the European Southern Observatory "
"[free for non-commercial use; no reproductions]"
msgstr ""
"%1: Дуже Великий Телескоп, керований Європейською Південною Обсерваторією "
"[безкоштовно для некомерційного використання; без відтворення]"
#: skyobjects/skyobject.cpp:459
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: skyobjects/skypoint.cpp:451
#, kde-format
msgid "lat and LST parameters should only be used in KSPlanetBase objects."
msgstr ""
"Параметри шир. та Місцевий Сидеричний Час можна використовувати тільки у "
"об'єктах KSPlanetBase."
#: skyobjects/starobject.cpp:504
#, kde-format
msgid "alpha"
msgstr "альфа"
#: skyobjects/starobject.cpp:505
#, kde-format
msgid "beta"
msgstr "бета"
#: skyobjects/starobject.cpp:506
#, kde-format
msgid "gamma"
msgstr "гамма"
#: skyobjects/starobject.cpp:507
#, kde-format
msgid "delta"
msgstr "дельта"
#: skyobjects/starobject.cpp:508
#, kde-format
msgid "epsilon"
msgstr "епсилон"
#: skyobjects/starobject.cpp:509
#, kde-format
msgid "zeta"
msgstr "зета"
#: skyobjects/starobject.cpp:510
#, kde-format
msgid "eta"
msgstr "ета"
#: skyobjects/starobject.cpp:511
#, kde-format
msgid "theta"
msgstr "тета"
#: skyobjects/starobject.cpp:512
#, kde-format
msgid "iota"
msgstr "йота"
#: skyobjects/starobject.cpp:513
#, kde-format
msgid "kappa"
msgstr "каппа"
#: skyobjects/starobject.cpp:514
#, kde-format
msgid "lambda"
msgstr "лямбда"
#: skyobjects/starobject.cpp:515
#, kde-format
msgid "mu"
msgstr "мю"
#: skyobjects/starobject.cpp:516
#, kde-format
msgid "nu"
msgstr "ню"
#: skyobjects/starobject.cpp:517
#, kde-format
msgid "xi"
msgstr "ксі"
#: skyobjects/starobject.cpp:518
#, kde-format
msgid "omicron"
msgstr "омікрон"
#: skyobjects/starobject.cpp:519
#, kde-format
msgid "pi"
msgstr "пі"
#: skyobjects/starobject.cpp:520
#, kde-format
msgid "rho"
msgstr "ро"
#: skyobjects/starobject.cpp:523
#, kde-format
msgid "sigma"
msgstr "сигма"
#: skyobjects/starobject.cpp:524
#, kde-format
msgid "tau"
msgstr "тау"
#: skyobjects/starobject.cpp:525
#, kde-format
msgid "upsilon"
msgstr "іпсилон"
#: skyobjects/starobject.cpp:526
#, kde-format
msgid "phi"
msgstr "фі"
#: skyobjects/starobject.cpp:527
#, kde-format
msgid "chi"
msgstr "хі"
#: skyobjects/starobject.cpp:528
#, kde-format
msgid "psi"
msgstr "псі"
#: skyobjects/starobject.cpp:529
#, kde-format
msgid "omega"
msgstr "омега"
#: time/timezonerule.cpp:48
#, kde-format
msgid "Error parsing TimeZoneRule, setting to empty rule."
msgstr "Помилка обробки TimeZoneRule, встановлено порожнє правило."
#: time/timezonerule.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not parse %1 as a valid month code."
msgstr "Не вдалося обробити %1 як коректний код місяця."
#: time/timezonerule.cpp:228
#, kde-format
msgid "Could not parse %1 as a valid day code."
msgstr "Не вдалося обробити %1 як коректний код дня."
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can locate objects in the sky by their name.\n"
"\t\t\tUse Ctrl+F, the \"Pointing->Find Object\" menu item, or the \"Find "
"Object\"\n"
"\t\t\tToolbar button.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Ви можете знайти об'єкти на небі за їхньою назвою.\n"
"\t\t\tВикористовуйте Ctrl+F, пункт меню «Фокус->Знайти об'єкт», або \n"
"\t\t\tкнопку «Знайти об’єкт» на панелі інструментів.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:10
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>To change your Geographic Location,\n"
"\t\t\tuse Ctrl+G, the \"Settings->Geographic...\" menu item,\n"
"\t\t\tor the \"globe\" Toolbar button.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Щоб змінити географічне розташування,\n"
"\t\t\tвикористовуйте Ctrl+G, пункт меню «Параметри->Географічне…»,\n"
"\t\t\tабо кнопку-глобус на панелі інструментів.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:18
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can Track an object, so it will always be centered\n"
"\t\t\tin the display.<br/>\n"
"\t\t\tUse Ctrl+T, the \"Pointing->Engage Tracking\" menu item, or the \"lock"
"\"\n"
"\t\t\tToolbar button. You can also simply center the object by\n"
"\t\t\tdouble-clicking on it or selecting \"Center and Track\" from the\n"
"\t\t\tobject's popup menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Ви можете слідкувати за об'єктом так, що він завжди буде по центру\n"
"\t\t\tобласті показу.<br/>\n"
"\t\t\tВикористовуйте Ctrl+T, пункт меню «Фокус->Почати стеження» або кнопку-"
"замок\n"
"\t\t\tна панелі інструментів. Ви можете розмістити об'єкт по центру просто "
"двічі\n"
"\t\t\tклацнувши по ньому або обравши з контекстного меню об'єкта\n"
"\t\t\t«Центрувати і стежити».\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:29
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The KStars Handbook includes the AstroInfo Project, a series\n"
"\t\t\tof informative articles about Astronomy.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Кишеньковий довідник з KStars містить проєкт АстроІнфо, серію\n"
"\t\t\tінформативних статей про Астрономію.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:36
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>There are three on-screen \"Info Boxes\" which show data related to "
"the\n"
"\t\t\ttime/date, your geographic location, and the current central position "
"on the\n"
"\t\t\tsky (the focus). You can drag these boxes with the mouse, and \"shade"
"\" them\n"
"\t\t\tby double-clicking them to show more (or less) information. You can "
"hide\n"
"\t\t\tthem altogether in the Settings->Info Boxes menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Існує три види екранних «інформаційних позначок», які показують\n"
"\t\t\tдані часу/дати, вашого географічного розташування, та поточної\n"
"\t\t\tцентральної позиції на небі (фокуса). Ви можете перетягувати\n"
"\t\t\tці позначки мишею, «затіняти» їх подвійним клацанням, щоб\n"
"\t\t\tпоказувати більше (або менше) інформації. Ви можете сховати\n"
"\t\t\tїх всі через меню «Параметри->Інформація».\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:46
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>KStars has a full-screen mode; you can toggle this mode using the\n"
"\t\t\t\"fullscreen\" toolbar button, or by pressing Ctrl+Shift+F.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>KStars можна запустити у повноекранному режимі. Увімкнути цей режим "
"можна\n"
"\t\t\tвідповідною кнопкою на панелі інструментів або комбінацією клавіш Ctrl"
"+Shift+F.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:53
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>Help us improve the KStars project! Visit our website at https://edu."
"kde.org/kstars and join our mailing list at kstars-devel@kde.org to learn "
"more. We welcome you to help us with bug reports, contributions of astronomy "
"know-how and knowledge, code contributions, translations and many more kinds "
"of contributions!\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Допоможіть нам зробити проєкт KStars! Відвідайте наш сайт https://edu."
"kde.org/kstars і долучіться до нашого списку листування kstars-devel@kde."
"org, щоб дізнатися більше. Ми запрошуємо вас допомогти звітами щодо вад, "
"знаннями з астрономії, написанням коду, перекладами та іншими типами "
"внесків!\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:59
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The N,S,E,W keys will point the display at the North,\n"
"\t\t\tSouth, East and West points on the Horizon. The Z key will point the\n"
"\t\t\tdisplay at the Zenith.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Клавіші N,S,E,W спрямують фокус на Північ,\n"
"\t\t\tПівдень, Схід та Захід на горизонті. Клавіша Z спрямує фокус\n"
"\t\t\tу Зеніт.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:67
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The 0-9 keys will center the display on one of the major solar "
"system\n"
"\t\t\tbodies. 0 centers on the Sun, 3 centers on the Moon; the rest are the "
"eight\n"
"\t\t\tplanets, in order of their distance from the Sun.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Клавіші 0-9 розмістять по центру області показу на одному з основних "
"тіл\n"
"\t\t\t сонячної системи. 0 центрує Сонце, 3 центрує Місяць; решта вісім\n"
"\t\t\tпланет, у порядку відстаней від Сонця.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:75
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>Click and Drag with the mouse to slew the skymap to a new position "
"on\n"
"\t\t\tthe sky.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Клацніть і перетягніть за допомогою миші, щоб обернути карту неба у "
"нову позицію\n"
"\t\t\tна небі.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:82
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>Double-click with the mouse to center the display on the location\n"
"\t\t\tof the mouse cursor. If you double-click on an object, KStars will\n"
"\t\t\tautomatically begin tracking it.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Двічі клацніть мишею, щоб відцентрувати область показу за\n"
"\t\t\tпоточним розташуванням курсора мишки. Якщо ви двічі клацнете\n"
"\t\t\tна об'єкті, KStars автоматично стежитиме за ним.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:90
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The status bar displays the current sky coordinates of the mouse "
"cursor,\n"
"\t\t\tin both Equatorial and Horizontal coordinate systems.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Рядок статусу показує поточні небесні координати курсора миші,\n"
"\t\t\tу екваторіальній та горизонтальній координатній системах.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:97
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The display can be zoomed in or out by spinning your mouse's scroll "
"wheel,\n"
"\t\t\tor by dragging the mouse up or down with the middle mouse button "
"pressed. You\n"
"\t\t\tcan also use the +/- keys, or the \"Zoom In\"/\"Zoom Out\" items in "
"the toolbar and\n"
"\t\t\tin the View menu. The Zoom Level can be set manually using the \"Zoom "
"to Angular\n"
"\t\t\tSize\" item in the View menu (Shift+Ctrl+Z), and you can set it "
"graphically by\n"
"\t\t\tholding down the Ctrl button while dragging the mouse to define a "
"rectangle for\n"
"\t\t\tthe new window boundaries.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Зображення можна збільшити або зменшити прокручуванням коліщатка "
"вашої миші,\n"
"\t\t\tабо перетягуванням миші вгору або донизу з натисненою середньою "
"кнопкою. Ви\n"
"\t\t\tтакож можете використовувати клавіші +/-, або пункти "
"«Збільшити»/«Зменшити»\n"
"\t\t\tна панелі інструментів та у меню «Перегляд». Масштаб можна встановити\n"
"\t\t\tвручну у пункті «Встановити кут видимості» меню «Перегляд» (Shift+Ctrl"
"+Z),\n"
"\t\t\tграфічно його можна встановити затиснувши клавішу Ctrl та викреслюючи\n"
"\t\t\tмишею нові межі вікна.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:109
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can manually set the coordinates of the central Focus point.\n"
"\t\t\tPress Ctrl+M, or use the \"Pointing->Set Coordinates Manually...\" "
"menu item, and enter\n"
"\t\t\tthe desired coordinates in the popup window.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Ви можете вручну встановити координати центральної точки "
"фокусування.\n"
"\t\t\tНатисніть Ctrl+M, або використайте пункт меню «Фокус->Вказати "
"координати вручну…»,\n"
"\t\t\tта введіть бажані координати у контекстне вікно.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:117
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>To switch between Equatorial and Horizontal coordinate\n"
"\t\t\tsystems, use the \"View->Coordinates\" menu item, or press the "
"spacebar.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Щоб перемкнутися між екваторіальними та горизонтальними "
"координатними\n"
"\t\t\tсистемами, використовуйте пункт меню «Перегляд->Координати», або "
"натисніть пробіл.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:124
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>To set the Time and Date, type Ctrl+S, use the \"Time->Set Time\" "
"menu item,\n"
"\t\t\tor press the \"time\" toolbar button. Note that dates in KStars can "
"be very\n"
"\t\t\tremote; you can use any year between -50,000 and +50,000.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Щоб встановити час та дату, натисніть Ctrl+S, використайте пункт меню "
"«Час->Встановити час»,\n"
"\t\t\tабо натисніть кнопку з годинником на панелі інструментів. Зауважте, що "
"дати у KStars можуть бути дуже\n"
"\t\t\tвіддаленими; ви можете використовувати будь-який рік між -50.000 та "
"+50.000.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:132
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can use Ctrl+E or the \"Time->Set Time to Now\" menu item to "
"synchronize\n"
"\t\t\tthe simulation clock with your CPU clock.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Ви можете використовувати Ctrl+E або пункт меню «Час->Встановити "
"поточний час»,\n"
"\t\t\tщоб синхронізувати годинник з внутрішнім годинником комп'ютера.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:139
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The Spin Box in the Toolbar allows you to adjust the time step\n"
"\t\t\tused by the KStars clock; setting it to \"1.0 sec\" provides \"real "
"time\".\n"
"\t\t\tNote: negative values make time run backwards.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Віконце лічильника на панелі інструментів надає вам змогу змінювати\n"
"\t\t\tкрок часу годинника KStars; «1.0 с» дає «реальний час».\n"
"\t\t\tЗауваження: від'ємні значення спричиняють зворотний відлік часу.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:147
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can stop and start the clock with the \"Play/Pause\" button\n"
"\t\t\tin the Toolbar, or with the \"Time->Stop Clock\" menu item.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Ви можете зупинити та запустити годинник кнопкою «Запустити/"
"Зупинити»\n"
"\t\t\tна панелі інструментів, або з пункту меню «Час->Зупинити годинник».\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:154
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can advance the simulation clock forward or backward by a single\n"
"\t\t\ttime step by pressing the \"&gt;\" or \"&lt;\" keys.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Ви можете перемотати моделювання годинника вперед або назад\n"
"\t\t\tна один часовий крок натиснувши клавішу «&gt;» або «&lt;».\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:161
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>When you click your mouse in the map, the object in the sky nearest\n"
"\t\t\tthe mouse cursor is identified in the status bar.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Якщо клацнути мишею на карті, найближчий у рядку стану\n"
"\t\t\tз'явиться інформація про найближчий до курсора об'єкт.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:168
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>When you hold the mouse cursor still for a moment, the nearest "
"object\n"
"\t\t\twill be identified by a temporary name label that automatically fades\n"
"\t\t\tout when you move the mouse again.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Якщо на хвильку зупинити курсор миші, найближчий до нього об'єкт\n"
"\t\t\tотримає тимчасову позначку з назвою, яка автоматично згасне,\n"
"\t\t\tколи ви знову зрушите мишу.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:176
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>Right-click with the mouse to open a popup menu of detailed options\n"
"\t\t\tfor a particular object, including links to images and information on\n"
"\t\t\tthe Internet.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Клацніть правою кнопкою миші, щоб відкрити контекстне меню\n"
"\t\t\tз детальними параметрами окремого об'єкта, разом з посиланнями\n"
"\t\t\tна знімки та інформацію у інтернеті.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:184
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The deep-sky objects with a special color (the default is Red)\n"
"\t\t\thave extra URL links available in their popup menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Далекі об'єкти особливого кольору (типово червоного)\n"
"\t\t\tмають додаткові посилання на адреси, які можна взнати з\n"
"\t\t\tконтекстного меню.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:191
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>By default, stars in KStars are displayed with realistic colors.\n"
"\t\t\tA star's color depends on its temperature; cooler stars are red,\n"
"\t\t\twhile hotter stars are blue.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Типово, зірки зображаються у KStars їхнім справжнім кольором.\n"
"\t\t\tКолір зірки залежить від температури; холодніші зірки — червоні,\n"
"\t\t\tгарячіші — блакитні.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:199
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>If you want the very latest orbital information for asteroids and\n"
"\t\t\tcomets (including recently-discovered objects), check the \"Download\n"
"\t\t\tData\" tool (\"File->Download New Data\" or Ctrl+D) frequently for "
"updated\n"
"\t\t\tephemerides.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Якщо вам потрібна найсвіжіша інформація про орбіти астероїдів,\n"
"\t\t\tкомет (разом з нещодавно відкритими об'єктами), погляньте\n"
"\t\t\tна інструмент «Отримати дані» («Файл->Отримати нові дані»\n"
"\t\t\tабо Ctrl+D), щоб частіше оновлювати дані про ефемериди.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:208
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The Details window provides a large amount of information on any \n"
"\t\t\tobject in the sky, including coordinates, rise/set times, Internet \n"
"\t\t\tlinks, and your own custom notes. Access the Details window through \n"
"\t\t\tthe popup menu, or by clicking on an object and then pressing \"D\".\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Вікно «Додатково» показує значний обсяг інформації про\n"
"\t\t\tбудь-якого об'єкта на небі, разом з координатами, час сходу/заходу.\n"
"\t\t\tпосилання у Інтернеті та ваші особисті примітки. Доступ до\n"
"\t\t\tвікна «Додатково» можна отримати з контекстного меню або\n"
"\t\t\tклацанням на об'єкті з наступним натисканням «D».\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:217
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can attach a name label to any object in the sky. Toggle the \n"
"\t\t\tlabel in the popup menu, or by clicking on the object and then \n"
"\t\t\tpressing \"L\".\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Ви можете додати позначку з назвою до будь-якого об'єкта неба. "
"Доступ \n"
"\t\t\tдо перемикача позначки можна отримати з контекстного меню, або \n"
"\t\t\tклацаючи на об'єкті та натискаючи «L».\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:225
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The KStars Astrocalculator (Ctrl+C) gives you direct access to many \n"
"\t\t\tof the calculations that KStars does behind-the-scenes.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Астрокалькулятор KStars (Ctrl+C) надає вам доступ до багатьох \n"
"\t\t\tз обчислень, які виконує KStars за лаштунками.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:232
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The AAVSO Light Curve Generator tool (Ctrl+V) connects to a server at "
"the\n"
"\t\t\tAmerican Association of Variable Star Observers, and constructs a\n"
"\t\t\tlightcurve for any of the 6000+ variable stars that they monitor\n"
"\t\t\ton a daily basis.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Інструмент створення кривих світності AAVSO (Ctrl+V) з'єднується з "
"сервером\n"
"\t\t\tАмериканської асоціації спостерігачів за змінними зірками (AAVSO), та "
"будує\n"
"\t\t\tкриву світності для будь-якої з понад 6000 змінних зірок, за яким "
"щоденно\n"
"\t\t\tспостерігає ця асоціація.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:241
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The Altitude vs. Time tool (Ctrl+A) will plot altitude curves for any "
"group\n"
"\t\t\tof objects that you select. This is a great tool for planning\n"
"\t\t\tobserving sessions.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Інструмент «Висота/час» (Ctrl+A) надає змогу будувати графіки висоти\n"
"для будь-якої групи\n"
"\t\t\tвибраних вами об'єктів. Це чудовий інструмент для планування\n"
"\t\t\tсеансів спостереження.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:249
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>With the What's Up Tonight? tool (Ctrl+U), you can tell at a glance "
"what\n"
"\t\t\tobjects will be visible from your location on a given night.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>За допомогою інструмента «Сьогодні ввечері» (Ctrl+U), ви можете легко "
"встановити які\n"
"\t\t\tоб'єкти будуть видимі з місця вашого розташування заданого вечора.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:256
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>KStars has a powerful Observation Planner tool\n"
"\t\t\t (Ctrl + L). The planner helps you maintain a\n"
"\t\t\t wish list of objects that you would like to\n"
"\t\t\t observe, and then select some of these\n"
"\t\t\t objects to plan out an observing\n"
"\t\t\t session. The planner can then assign\n"
"\t\t\t observing times, and present the objects in\n"
"\t\t\t time order for easy observing workflow on\n"
"\t\t\t the field.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>У KStars передбачено потужний інструмент планування спостережень\n"
"\t\t\t (Ctrl + L). Планувальник допоможе вам у супроводі\n"
"\t\t\t списку бажаних об’єктів, які варто спостерігати,\n"
"\t\t\t і виборі деяких з цих об’єктів для\n"
"\t\t\t планування сеансу спостереження.\n"
"\t\t\t Після внесення до списку планування інструмент\n"
"\t\t\t може визначити час спостереження та наявні на це час об’єкти\n"
"\t\t\t з метою спрощення процесу спостереження\n"
"\t\t\t у польових умовах.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:271
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>KStars has a powerful astrophotography suite called Ekos! Ekos lets "
"you control your astrophotography equipment through INDI, perform auto-focus "
"etc, and set up automatic capture sequences.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>У KStars передбачено потужний астрографічний комплекс інструментів із "
"назвою Ekos! Ekos надає вам змогу керувати вашим астрографічним обладнанням "
"за допомогою INDI, виконувати автофокусування тощо та налаштовувати "
"автоматичне захоплення послідовності зображень.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:278
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The ScriptBuilder tool allows you to construct complex D-Bus\n"
"\t\t\tscripts using a simple GUI. The scripts can be played back later\n"
"\t\t\tfrom the command line, or from within KStars.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Інструмент побудови сценаріїв надає вам змогу створювати\n"
"\t\t\tскладні сценарії D-Bus, використовуючи простий графічний\n"
"\t\t\tінтерфейс. Ці сценарії можна згодом виконати за допомогою\n"
"\t\t\tз командного рядка, або з KStars.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:286
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The Solar System Viewer tool (Ctrl+Y) shows an overhead view of the "
"solar\n"
"\t\t\tsystem, showing the positions of the major planets for the current\n"
"\t\t\tsimulation date.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Інструмент перегляду сонячної системи (Ctrl+Y) показує вигляд згори "
"на\n"
"\t\t\tсонячну систему, демонструючи розташування основних планет на поточну\n"
"\t\t\tмодельовану дату.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:294
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The Jupiter Moons tool (Ctrl+J) shows the relative positions of "
"Jupiter's\n"
"\t\t\tfour largest moons (Io, Europa, Ganymede and Callisto), as seen from\n"
"\t\t\tEarth, and as a function of time.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Інструмент «Місяці Юпітера» (Ctrl+J) показує відносні позиції "
"чотирьох\n"
"\t\t\tнайбільших супутників Юпітера (Іо, Європи, Ганімеда та Каллісто), як "
"його\n"
"\t\t\tвидно з Землі, та як функцію часу.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:302
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can export the sky image to a file using the \"Save Sky Image\"\n"
"\t\t\titem in the File menu, or by pressing Ctrl+I. In addition, you can\n"
"\t\t\trun KStars from a command prompt with the \"--dump\" argument to save "
"a\n"
"\t\t\tsky image to disk without even opening the program window. This can\n"
"\t\t\tbe used to generate dynamic wallpaper for your KDE desktop.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Ви можете експортувати зображення неба у файл за допомогою\n"
"\t\t\tпункту меню «Файл» — «Зберегти зображення неба», або за\n"
"\t\t\tдопомогою комбінації клавіш Ctrl+I. Крім того, ви можете запустити\n"
"\t\t\tKStars з командного рядка з параметром «--dump», щоб зберегти\n"
"\t\t\tзображення неба у файл, навіть не відкриваючи вікна програми.\n"
"\t\t\tЦе можна використовувати для створення рухомих шпалер для KDE.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:312
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>To add your own custom Object Catalogs, select \"Import Catalog\" "
"or \n"
"\t\t\t\"Load Catalog\" from the Catalogs tab in the KStars Configuration "
"window.\n"
"\t\t\tSee the Handbook for instructions on formatting your catalog file.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Щоб додати ваші особисті каталоги об'єктів, виберіть\n"
"\t\t\t«Імпортувати каталог» або «Завантажити каталог» з вкладки «Каталоги» у "
"вікні налаштування KStars.\n"
"\t\t\tЩоб дізнатися про інструкції з форматування файла каталогу,\n"
"\t\t\tпрочитайте довідку.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:320
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>By default, KStars ships with the NGC and IC deep-sky object "
"catalogs. You can download many more catalogs from the File->Download New "
"Data option. You can also make your own custom catalogs and add them.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Типово, KStars постачається зі каталогами віддалених об’єктів NGC та "
"IC. Ви можете отримати багато інших каталогів за допомогою пункту меню «Файл "
"→ Отримати нові дані». Ви також можете створювати власні нетипові каталоги і "
"додавати їх.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:326
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>By default, KStars ships with a catalog of stars up to about "
"magnitude 8. You can download additional star catalogs (Tycho-2 and USNO "
"NOMAD) to show up to 100 million stars down to about magnitude 16 using the "
"File->Download New Data option.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Типово, KStars постачається з каталогом зірок аж до 8 зоряної "
"величини. Ви можете отримати додаткові зоряні каталоги (Tycho-2 та USNO "
"NOMAD), у яких зберігаються дані 100 мільйонів зірок аж до 16 зоряної "
"величини за допомогою пункту меню «Файл → Отримати нові дані».\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:332
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>To add your own custom image/information URLs to\n"
"\t\t\tany object, select \"Add Link...\" from the object's popup menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Для того, щоб додати свої особисті посилання на знімки або\n"
"\t\t\tінформацію про об'єкт, виберіть «Додати посилання…» з контекстного\n"
"\t\t\tменю об'єкта.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:339
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can adjust dozens of display options by clicking the\n"
"\t\t\t\"configure\" Toolbar button, or selecting the \"Settings->Configure "
"KStars...\"\n"
"\t\t\tmenu item.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Ви можете налаштувати десятки параметрів показу,\n"
"\t\t\tнатиснувши кнопку «налаштувати» на панелі інструментів, або\n"
"\t\t\tобравши пункт меню «Параметри->Налаштувати KStars…».\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:347
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The on-screen Info Boxes can be hidden or shown using the\n"
"\t\t\t\"Settings->Info Boxes\" menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Екранні інформаційні позначки можна ховати або показувати\n"
"\t\t\tза допомогою меню «Параметри->Інформація».\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:354
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The Toolbars can be hidden or shown using the \"Settings->Toolbars\" "
"menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Панелі інструментів можна сховати та показати за допомогою меню "
"«Параметри->Показані панелі».\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:360
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can hide either the Ra/Dec or Az/Alt coordinate fields in the "
"statusbar,\n"
"\t\t\tor hide the statusbar completely, using the Settings->Statusbar menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Ви можете сховати координатні поля ПС/Схил або Аз/Вис у рядку стану,\n"
"\t\t\tабо сховати смужку стану повністю, використовуючи меню «Параметри-"
">Смужка стану».\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:367
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can easily switch between predefined color schemes by selecting\n"
"\t\t\tthe scheme from the \"Settings->Color Schemes\" menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Ви легко можете змінити шаблони схеми кольорів, обравши\n"
"\t\t\tсхему з меню «Параметри->Схеми кольорів».\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:374
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can define your own Geographic Locations. Fill in the\n"
"\t\t\trequired fields in the \"Set Geographic Location\" Dialog and then "
"press the\n"
"\t\t\t\"Add City to List\" button. Your Locations will be available in all\n"
"\t\t\tfuture sessions.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Ви можете визначити власні географічні розташування. Заповніть\n"
"\t\t\tпотрібні поля у діалоговому вікні «Встановлення географічного "
"розташування», а потім натисніть кнопку\n"
"\t\t\t«Додати місто до списку». Ваші розташування будуть доступні у всіх\n"
"\t\t\tнаступних сеансах.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:383
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can define your own Color Schemes. Adjust the colors\n"
"\t\t\tin the Configuration Window's \"Colors\" Tab, and then press the "
"\"Save\n"
"\t\t\tCurrent Colors\" button. Your Color Scheme will appear in the list in\n"
"\t\t\tall future sessions.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Ви можете визначити власні схеми кольорів. Налаштуйте кольори\n"
"\t\t\tна вкладці «Кольори» вікна налаштувань, а потім натисніть кнопку\n"
"\t\t\t«Зберегти поточні кольори». Ваша схема кольорів з'явиться у списку\n"
"\t\t\tу всіх наступних сеансах.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:392
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can construct your own field-of-view (FOV) symbols, using the\n"
"\t\t\tFOV Editor from the Settings->FOV Symbols menu. You can set the "
"angular size, the\n"
"\t\t\tshape, and the color of your new symbols.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Ви можете створювати ваші власні рамки поля зору (FOV) за допомогою\n"
"\t\t\tРедактора поля зору у меню «Параметри->Рамки поля зору». Ви можете "
"вказати кутовий розмір,\n"
"\t\t\tформу та колір ваших нових рамок.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:400
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>If you use a camera to capture images, you can create a field-of-view "
"(FOV) symbol that matches your camera sensor's size. You can then adjust the "
"orientation of the FOV symbol to match the orientation of your camera, to "
"see what fits into your imaging field. The FOV Editor may be accessed from "
"the Settings->FOV Symbols menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Якщо ви користуєтеся фотокамерою для захоплення зображень, ви можете "
"створити рамку поля зору (FOV), який відповідатиме розміру датчика вашої "
"фотокамери. Після цього ви можете скоригувати орієнтацію рамки FOV так, щоб "
"вона відповідала орієнтації вашої фотокамери, щоб бачити, чи відповідає поле "
"зору області зображення. Доступ до редактора поля зору можна отримати за "
"допомогою пункту меню «Параметри → Рамки поля зору».\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:406
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The Advanced tab of the KStars Configuration window allows you to "
"fine-tune\n"
"\t\t\tthe behavior of KStars. You can specify whether to correct for "
"atmospheric\n"
"\t\t\trefraction, and whether to use animated slewing. You can also specify "
"which\n"
"\t\t\tobjects are hidden while the display is in motion.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Вкладка «Додатково» у вікні налаштування KStars надає вам можливість\n"
"\t\t\tтонкого налаштування KStars. Ви можете визначити чи вводити поправку\n"
"\t\t\tна атмосферну рефракцію та чи анімувати обертання. Ви також можете\n"
"\t\t\tвизначити які об'єкти ховати під час руху зображення.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:415
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>KStars displays up to 100 million stars, more than 13,000 deep-sky "
"objects, the 88 constellations,\n"
"\t\t\tall planets, the Sun, the Moon, thousands of comets and asteroids, and "
"the\n"
"\t\t\tMilky Way.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>KStars показує 100 мільйонів зірок, понад 13000 далеких об'єктів, 88 "
"сузір'їв,\n"
"\t\t\tвсі планети, Сонце, Місяць, тисячі комет та астероїдів, та\n"
"\t\t\tЧумацький Шлях.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:423
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The line in the sky that the Sun and all the Planets seem to follow\n"
"\t\t\tis called the Ecliptic.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Лінія, вздовж якої, як здається, рухаються Сонце і планети,\n"
"\t\t\tназивається екліптикою.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:430
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>Object positions in KStars include the effects of precession, "
"nutation,\n"
"\t\t\taberration, atmospheric refraction, and light travel time (for "
"planets).\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Позиції об'єктів у KStars враховують явища прецесії, нутації,\n"
"\t\t\tаберації, атмосферної рефракції, скінченності швидкості світла (для "
"планет).\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:437
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>You can simulate the famous experimental test of general relativity "
"in KStars -- KStars can calculate the bending of star-light around the sun. "
"Simply center on the sun, zoom in the sky map and toggle the corrections by "
"pressing 'r' on the keyboard.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Ви можете імітувати відомий експеримент загальної теорії відносності "
"у KStars — KStars може обчислювати відхилення світла зірки у околі Сонця. "
"Просто розташуйте Сонце у центрі вікна програми, збільште масштаб карти і "
"увімкніть або вимкніть виправлення за допомогою натискання клавіші «R» на "
"клавіатурі.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:443
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The nearest star to the Sun is Rigel Kentaurus (alpha Centauri).\n"
"\t\t\tThe brightest star in the night sky is Sirius (alpha Canis Majoris).\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Найближчою зіркою до Сонця є Рігель Кентаурус (α Центавра).\n"
"\t\t\tНайяскравішою на нічному небі зіркою є Сіріус (α Великого Пса).\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:450
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The large group of galaxies between Leo, Virgo and Coma Berenices\n"
"\t\t\tis called the Virgo Cluster of Galaxies.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Велика група галактик між сузір'ями Лева, Діви та Волосся Вероніки\n"
"\t\t\tназивається скупченням галактик у Діві.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:457
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The large group of clusters and nebulae near the south celestial "
"pole\n"
"\t\t\tare objects in the Large Magellanic Cloud, which is a dwarf galaxy in\n"
"\t\t\torbit around the Milky Way.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Велика група скупчень та туманностей поблизу південного полюса неба\n"
"\t\t\tє об'єктами у Великій Магеллановій Хмарі, що є карликовою галактикою "
"на\n"
"\t\t\tорбіті навколо Чумацького Шляху.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:465
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The Messier Catalog is a list of 110 of the brightest non-stellar "
"objects\n"
"\t\t\tin the sky. It includes such famous objects as the Orion Nebula (M "
"42), the\n"
"\t\t\tAndromeda Galaxy (M 31), and the Pleiades (M 45).\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Каталок Месьє це список 110 найяскравіших незіркових об'єктів\n"
"\t\t\tна небі. Він містить такі відомі об'єкти як туманність Оріона (M 42),\n"
"\t\t\tТуманність Андромеди (M 31) та Плеяди (M 45).\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:473
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>Every now and then, planets seem to stop, and temporarily change "
"their direction of motion across the night sky. This is called retrograde "
"motion. You can simulate it in KStars by attaching a trail to an outer "
"planet and letting the simulation clock step quickly (at 1 sid day or so).\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Під час свого руху зоряним небом видимі позиції планет зупиняються і "
"тимчасово змінюють напрям руху нічним небом. Такий рух називається "
"ретроградним або зворотним. Ви можете імітувати цей рух у KStars: додайте "
"показ траєкторії для зовнішньої планети і запустіть годинник імітації так, "
"щоб він ішов дуже швидко (1 сидеричний день за секунду або щось подібне).\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:479
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>From a dark, country-side location, the Andromeda Galaxy (M 31) is "
"visible to the naked eye! The galaxy lies about 2.2 million light years away "
"from us, and yet it has an apparent size of 3 degrees, 6 times the apparent "
"size of the full moon!\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>У темних, сільських місцевостях Туманність Андромеди (M 31) можна "
"бачити неозброєним оком! Цю галактику розташовано за близько до 2,2 "
"мільйонів світлових років від нашої, отже її видимий розмір є близьким до 3 "
"градусів, — у шість разів більше за розмір повного місяця!\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:485
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>Apparent sizes of deep-sky objects and planets are measured in "
"arcminutes. An arc-minute is 1/60 of a degree. Stars have even smaller "
"apparent sizes, which are measured in milli-arc-seconds (1/3600000 of a "
"degree)!\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Видимий розмір віддалених об’єктів та планет вимірюється у кутових "
"мінутах. Одна кутова мінута відповідає 1/60 градуса. Зірки мають ще менші "
"кутові розміри, які вимірюються у тисячних кутових секунд (1/3600000 "
"градуса)!\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:491
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>Distance to the more nearby stars may be measured using \"Parallax\". "
"The idea is explained in the Astro Info project. KStars shows the distances "
"to many stars in the Details dialog. To access this information, simply "
"right click on the star, and choose \"Details\" in the popup-menu.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Відстань до близьких зірок можна виміряти за допомогою явища, що має "
"назву «паралакс». Ідею вимірювання викладено на відповідній сторінці проєкту "
"AstroInfo. У KStars відстань до багатьох зірок можна побачити у діалоговому "
"вікні «Подробиці». Щоб отримати доступ до цих даних, просто наведіть "
"вказівник миші на зірку, клацніть правою кнопкою миші і виберіть пункт "
"«Подробиці» у контекстному меню.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:497
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The Hubble Space Telescope images are usually in false-color. The "
"colors are chosen to indicate the presence of the elements Hydrogen, Oxygen, "
"and Sulfur. For real-color images, try the other image options.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Знімки з космічного телескопа Габбла зазвичай подаються у несправжніх "
"кольорах. Такі кольори вибирають, щоб позначити наявність елементів "
"гідрогену, оксигену та сульфуру. Щоб побачити реальні кольори, спробуйте "
"інші параметри зображення.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:503
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The Digitized Sky Survey (DSS) has digitized images from photographs "
"of every region of the sky, made with the Oschin Schmidt telescope at Mt. "
"Palomar, and the UK Schmidt Telescope. The DSS image of almost any region of "
"the sky can be accessed from KStars by right-clicking on the sky map and "
"selection \"Show DSS Image\".\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>У Digitized Sky Survey (DSS) зберігаються цифрові знімки усіх "
"областей зоряного неба, створені за допомогою телескопа Ошина Шмідта на горі "
"Паломар ат телескопа Шмідта у Великобританії. Доступ до зображень DSS майже "
"усіх областей зоряного неба можна отримати з вікна KStars: наведіть "
"вказівник миші на відповідне місце на зображенні зоряного неба, клацніть "
"правою кнопкою миші і виберіть у контекстному меню «Показати зображення "
"DSS».\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:509
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>Edwin Hubble made the first measurements that showed that the distant "
"galaxies are receding at very fast speeds from us. This was early evidence "
"for the expansion of the universe. Learn more at the AstroInfo project in "
"the KStars Handbook (Help->KStars Handbook).\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Едвін Габбл був першим, хто показав, що віддалені галактики "
"віддаляються від нашої з дуже великою швидкістю. Це було одне з перших "
"свідчень розширення Всесвіту. Докладніше про це можна дізнатися з даних "
"проєкту AstroInfo у підручнику з KStars (Довідка → Підручник з KStars).\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:515
#, kde-format
msgid ""
"\t\t<p>The best way to observe a faint object in the night-sky is to not "
"look straight at it but look in the region around it! This technique, called "
"\"averted vision\", works because of the way the rod cells, which are "
"sensitive to dim light, are placed on the retina in our eyes.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
msgstr ""
"\t\t<p>Найкращим способом спостереження тьмяного об’єкта на нічному небі є "
"не пряме спостереження за об’єктом, а спостереження за областю навколо "
"нього! Ця методика, яка називається «відведений погляд», працює через спосіб "
"розташування паличок, чутливих до тьмяного світла, на сітківці наших очей.\n"
"\t\t</p>\n"
"\t\n"
#: tools/adddeepskyobject.cpp:377
#, kde-format
msgid "Could not add deep-sky object. See console for error message!"
msgstr ""
"Не вдалося додати запис віддаленого об’єкта. Див. повідомлення про помилку у "
"консолі!"
#: tools/adddeepskyobject.cpp:378
#, kde-format
msgid "Add deep-sky object"
msgstr "Додавання запису віддаленого об’єкта"
#: tools/adddeepskyobject.cpp:388
#, kde-format
msgid "Add deep-sky object : enter text"
msgstr "Додавання запису віддаленого об’єкта: введіть текст"
#: tools/adddeepskyobject.cpp:389
#, kde-format
msgid "Enter the data to guess parameters from:"
msgstr "Вкажіть дані, за якими слід визначити параметри:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddDeepSkyObject)
#: tools/adddeepskyobject.ui:14
#, kde-format
msgid "Add/Edit Deep Sky Object"
msgstr "Додати або змінити запис віддаленого об'єкта"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tools/adddeepskyobject.ui:32
#, kde-format
msgid "Designation"
msgstr "Позначення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: tools/adddeepskyobject.ui:65
#, kde-format
msgid "Numeric ID:"
msgstr "Числовий ідентифікатор:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: tools/adddeepskyobject.ui:81
#, kde-format
msgid "Catalog:"
msgstr "Каталог:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: tools/adddeepskyobject.ui:126
#, kde-format
msgid "Long Name:"
msgstr "Повна назва:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/adddeepskyobject.ui:155
#, kde-format
msgid "Coordinates (J2000 / ICRS)"
msgstr "Координати (J2000/ICRS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, decCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DecCheckBatch)
#: tools/adddeepskyobject.ui:183 tools/altvstime.ui:161 tools/argsetradec.ui:30
#: tools/modcalcgalcoord.ui:275 tools/modcalcplanets.ui:244
#: tools/modcalcvlsr.ui:485
#, kde-format
msgid "Dec:"
msgstr "Схил:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: tools/adddeepskyobject.ui:199
#, kde-format
msgid "Magnitudes"
msgstr "Величини"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_8)
#: tools/adddeepskyobject.ui:205
#, kde-format
msgid "Object's magnitude in visual band. If unknown, leave magnitude at 99.99"
msgstr ""
"Величина об’єкта у видимій смузі діапазону. Якщо невідома, залиште значення "
"99,99."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: tools/adddeepskyobject.ui:208
#, kde-format
msgid "Visual:"
msgstr "Видима:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#: tools/adddeepskyobject.ui:231
#, kde-format
msgid "Object's magnitude in Blue band. If unknown, leave magnitude at 99.99"
msgstr ""
"Величина об’єкта у синій смузі діапазону. Якщо невідома, залиште значення "
"99,99."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: tools/adddeepskyobject.ui:234
#, kde-format
msgid "Blue:"
msgstr "Синя:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: tools/adddeepskyobject.ui:282
#, kde-format
msgid "Actual Type:"
msgstr "Справжній тип:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_10)
#: tools/adddeepskyobject.ui:299
#, kde-format
msgid ""
"The <b>Actual Type</b> may be shown as a guideline to choose the <b>Generic "
"Type</b>. The generic type is what KStars understands. The actual type has "
"no consequence as of this version. Choose the generic type that best "
"approximates the actual type."
msgstr ""
"<b>Справжній тип</b> може бути показано як підказку для вибору <b>загального "
"типу</b>. Загальний тип — це дані, якими може оперувати KStars. Дані щодо "
"справжнього типу у цій версії програми не використовуються. Виберіть "
"загальний тип, який найкраще відповідає справжньому типу."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: tools/adddeepskyobject.ui:302
#, kde-format
msgid "Generic Type:"
msgstr "Загальний тип:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: tools/adddeepskyobject.ui:357
#, kde-format
msgid "° E of N"
msgstr "° Сх. від Пн."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: tools/adddeepskyobject.ui:364
#, kde-format
msgid "Major Axis:"
msgstr "Велика вісь:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: tools/adddeepskyobject.ui:371
#, kde-format
msgid "Minor Axis:"
msgstr "Мала вісь:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngDistLabel_2)
#: tools/adddeepskyobject.ui:378 tools/modcalcangdist.ui:338
#, kde-format
msgid "Position Angle:"
msgstr "Кут:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillFromTextButton)
#: tools/adddeepskyobject.ui:445
#, kde-format
msgid ""
"Guess object parameters from a body of text that contains all the object info"
msgstr ""
"Визначити параметри об’єкта за текстом, що містить усі дані щодо об’єкта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fillFromTextButton)
#: tools/adddeepskyobject.ui:448
#, kde-format
msgid "Guess from &Text"
msgstr "Визначити за &текстом"
#: tools/altvstime.cpp:103
#, kde-format
msgid "Local Sidereal Time"
msgstr "Місцевий сидеричний час"
#: tools/altvstime.cpp:107 tools/observinglist.cpp:127
#, kde-format
msgid "Local Time"
msgstr "Місцевий час"
#: tools/altvstime.cpp:169 tools/skycalendar.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Друкувати…"
#: tools/altvstime.cpp:170
#, kde-format
msgid "Print the Altitude vs. time plot"
msgstr "Надрукувати графік висоти від часу"
#: tools/altvstime.cpp:1426
#, kde-format
msgid "Print elevation vs time plot"
msgstr "Вивести графік висоти від часу"
#: tools/altvstime.cpp:1440
#, kde-format
msgid "Elevation vs. Time Plot"
msgstr "Графік висоти від часу"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameBox)
#: tools/altvstime.ui:61
#, kde-format
msgid "Name of plotted object"
msgstr "Назва об'єкта для креслення"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameBox)
#: tools/altvstime.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways to use this field: \n"
"\n"
"1. Simply type the name of a known object and press the \"Plot\" button (or "
"press Enter). The object's Altitude vs. Time curve will be added to the "
"plot, and its coordinates will be displayed below.\n"
"\n"
"2. Type a name label for a custom object. You will also need to specify the "
"RA and Dec coordinates of the object, and then press the \"Plot\" button to "
"add its curve to the plot."
msgstr ""
"Є два шляхи використати це поле: \n"
"\n"
"1. Просто напишіть назву відомого об'єкта та натисніть кнопку "
"«Накреслити» (або натисніть Enter). Криву залежності висоти від часу буде "
"додано до рисунку, а його координати буде показано нижче.\n"
"\n"
"2. Напишіть назву особливого об'єкта. Вам також слід вказати координати "
"прямого сходження та схилення об'єкта, а потім натисніть кнопку "
"«Накреслити», щоб додати криву до рисунку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Obj1FindButton)
#: tools/altvstime.ui:84 tools/conjunctions.ui:52
#, kde-format
msgid "Find Object..."
msgstr "Знайти об'єкт…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: tools/altvstime.ui:129
#, kde-format
msgid "Plot"
msgstr "Покреслити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearFieldsButton)
#: tools/altvstime.ui:148
#, kde-format
msgid "Clear Fields"
msgstr "Очистити поля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearListB)
#: tools/altvstime.ui:190 tools/observinglist.ui:368
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Очистити список"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: tools/altvstime.ui:197
#, kde-format
msgid "Equinox: "
msgstr "Рівнодення: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeLabel)
#: tools/altvstime.ui:237
#, kde-format
msgid "Local Time:"
msgstr "Місцевий час:"
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateTimeEdit, timeSpin)
#: tools/altvstime.ui:254
#, kde-format
msgid "HH:mm"
msgstr "HH:mm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, computeButton)
#: tools/altvstime.ui:267
#, kde-format
msgid " Compute "
msgstr " Обчислити "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altitudeLabel)
#: tools/altvstime.ui:293
#, kde-format
msgid "Altitude: "
msgstr "Висота: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, riseButton)
#: tools/altvstime.ui:338
#, kde-format
msgid "Object Rise"
msgstr "Схід об'єкта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setButton)
#: tools/altvstime.ui:345
#, kde-format
msgid "Object Set"
msgstr "Захід об'єкта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, transitButton)
#: tools/altvstime.ui:352
#, kde-format
msgid "Transit"
msgstr "Кульмінація"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: tools/altvstime.ui:362
#, kde-format
msgid "Date && Location"
msgstr "Дата і місце"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cityButton)
#: tools/altvstime.ui:445
#, kde-format
msgid "Choose City..."
msgstr "Вибрати місто…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: tools/altvstime.ui:458
#, kde-format
msgid "Long.:"
msgstr "Довгота:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: tools/altvstime.ui:474
#, kde-format
msgid "Lat.:"
msgstr "Широта:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, OptionName)
#: tools/argchangeviewoption.ui:30
#, kde-format
msgid "List of adjustable options"
msgstr "Список параметрів, які можна змінювати"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, OptionName)
#: tools/argchangeviewoption.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"Select an option from this list to set its value. You may also select the "
"option using an organized Tree List using the \"Browse Tree\" button."
msgstr ""
"Виберіть параметр зі списку, щоб встановити його значення. Ви також можете "
"вибрати параметр за допомогою ієрархічного списку, для цього слід натиснути "
"кнопку «Ієрархічний список»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: tools/argchangeviewoption.ui:56
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Значення:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, TreeButton)
#: tools/argchangeviewoption.ui:63
#, kde-format
msgid "Show Tree View of options"
msgstr "Показувати ієрархічний список параметрів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, TreeButton)
#: tools/argchangeviewoption.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to select a View Option from a Tree list, in which they "
"are grouped by subject. Also shown are a short description of each option, "
"and the data type of the option's value (string, integer, float or boolean)."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб вибрати параметр перегляду з ієрархічного списку, у "
"якому параметри згруповано за темами. У ньому також показано короткий опис "
"кожного параметра та тип даних, що йому відповідають (string, integer, float "
"або boolean)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, TreeButton)
#: tools/argchangeviewoption.ui:69
#, kde-format
msgid "Browse Tree"
msgstr "Ієрархічний список"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, OptionValue)
#: tools/argchangeviewoption.ui:76
#, kde-format
msgid "value for selected option"
msgstr "значення вибраного параметра"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OptionValue)
#: tools/argchangeviewoption.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"Set the value for the selected view option here. Make sure the value you "
"enter matches the data type expected by the option. For example, the "
"\"UseAltAz\" option expects a boolean value, so you should enter \"true\", "
"\"false\", \"1\", or \"0\". If you are unsure what data type is expected, "
"examine the Tree View of options using the \"Browse Tree\" button."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати значення вибраного параметра. Пам'ятайте, що значення "
"має відповідати параметру. Наприклад, параметр «UseAltAz» потребує значення "
"логічного типу (тобто вам слід ввести «true», «false», «1» або «0»). Якщо ви "
"не впевнені, підгляньте до ієрархічного списку, скориставшись кнопкою "
"«Ієрархічний список»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/argchangeviewoption.ui:102
#, kde-format
msgid "Option:"
msgstr "Параметр:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/argexportimage.ui:30
#, kde-format
msgid "File name:"
msgstr "Назва файла:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: tools/argexportimage.ui:107
#, kde-format
msgid "Image width:"
msgstr "Ширина зображення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: tools/argexportimage.ui:114
#, kde-format
msgid "Image height:"
msgstr "Висота зображення:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, FindButton)
#: tools/argfindobject.ui:41 tools/arglooktoward.ui:110
#, kde-format
msgid "Select object from a list"
msgstr "Вибрати об'єкт зі списку"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, FindButton)
#: tools/argfindobject.ui:44 tools/arglooktoward.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"Opens the Find Object dialog, which allows you to select an object from the "
"list of known objects. When an object has been selected, its name will "
"appear in the \"dir\" box at left."
msgstr ""
"Відкриває діалогове вікно пошуку об'єкта, за допомогою якого ви зможете "
"вибрати об'єкт у списку відомих об'єктів. Після вибору об’єкта його назва "
"з'являється у полі «тека» ліворуч."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/arglooktoward.ui:30
#, kde-format
msgid "Dir:"
msgstr "Напр.:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, FocusEdit)
#: tools/arglooktoward.ui:37
#, kde-format
msgid "Target object or direction"
msgstr "Цільовий об'єкт або напрямок"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, FocusEdit)
#: tools/arglooktoward.ui:40
#, kde-format
msgid ""
"Select a direction or object to center on. The combo box provides a list of "
"known directions including cardinal compass points on the horizon, as well "
"as the Zenith. You may also enter the name of a known object here, or "
"select an object from the list of known objects by pressing the \"Object\" "
"button."
msgstr ""
"Виберіть напрямок або об'єкт, на який слід навести телескоп. Комбінований "
"список містить список відомих напрямків разом з основними румбами компаса на "
"горизонті та зенітом. Тут ви також можете ввести назву відомого об'єкта або "
"вибрати об'єкт зі списку відомих об'єктів, для цього натисніть кнопку "
"«Об'єкт»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UsePrintDialog)
#: tools/argprintimage.ui:22
#, kde-format
msgid "Show print dialog"
msgstr "Показати діалогове вікно друку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseChartColors)
#: tools/argprintimage.ui:29
#, kde-format
msgid "Use star chart colors"
msgstr "Використовувати кольори «Зоряної карти»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/argsetcolor.ui:30
#, kde-format
msgid "Color name:"
msgstr "Назва кольору:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: tools/argsetcolor.ui:37
#, kde-format
msgid "Color value:"
msgstr "Значення кольору"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CountryName)
#: tools/argsetgeolocation.ui:53
#, kde-format
msgid "Country name"
msgstr "Назва країни"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, CountryName)
#: tools/argsetgeolocation.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Country name for the desired location. It might be easier to use "
"the \"Find City\" location to choose your location from the list of "
"predefined cities."
msgstr ""
"Вкажіть країну для бажаного міста. Можливо, простіше буде використати "
"інструмент «Пошук міста» для вибору міста зі списку заздалегідь вказаних "
"міст."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, CityName)
#: tools/argsetgeolocation.ui:77
#, kde-format
msgid "City name"
msgstr "Назва міста"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, CityName)
#: tools/argsetgeolocation.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Enter the City name for the desired location. It might be easier to use the "
"\"Find City\" location to choose your location from the list of predefined "
"cities."
msgstr ""
"Вкажіть назву міста. Можливо, простіше буде використати інструмент «Пошук "
"міста», щоб вибрати місто зі списку."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, ProvinceName)
#: tools/argsetgeolocation.ui:87
#, kde-format
msgid "Province name"
msgstr "Назва регіону"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, ProvinceName)
#: tools/argsetgeolocation.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"Enter the Province name for the desired location. It might be easier to use "
"the \"Find City\" location to choose your location from the list of "
"predefined cities."
msgstr ""
"Вкажіть регіон. Можливо, простіше буде використати інструмент «Пошук міста», "
"щоб вибрати місто зі списку."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, FindCityButton)
#: tools/argsetgeolocation.ui:123
#, kde-format
msgid "Open the Set Location tool"
msgstr "Відкрити інструмент «Встановити розташування»"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, FindCityButton)
#: tools/argsetgeolocation.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to open the Set Location dialog, which will allow you to "
"choose a location from our list of over 2500 cities around the word. Once a "
"location has been selected, the City, Province and Country fields will be "
"filled in."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб відкрити діалогове вікно «Встановити розташування», "
"за допомогою якого ви зможете вибрати розташування зі списку з понад 2500 "
"міст по всьому світу. Як тільки буде вказано розташування, буде заповнено "
"поля «Місто», «Регіон» та «Країна»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, FindCityButton)
#: tools/argsetgeolocation.ui:129
#, kde-format
msgid "Find City"
msgstr "Пошук міста"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CheckTrack)
#: tools/argsettrack.ui:30
#, kde-format
msgid "Toggle Tracking on/off"
msgstr "Перемикач стеження"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CheckTrack)
#: tools/argsettrack.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the sky will remain focused on its current position or object as "
"time passes. This is called \"Tracking\". Note that tracking is "
"automatically engaged whenever an object is centered at the focus point. "
"So, if you use \"lookToward\" with an object name, you do not need to engage "
"tracking. \n"
"\n"
"If unchecked, then Tracking will be forced off, even if an object has been "
"centered. As time passes, the sky will then appear to drift by (due to the "
"rotation of the Earth)."
msgstr ""
"Якщо позначено, небо залишатиметься фокусованим на поточній позиції або "
"об'єкті з плином часу. Це називається «стеженням». Зауважте, що стеження "
"автоматично вмикається кожного разу, коли об'єкт знаходиться в центрі "
"фокуса. Отож, якщо ви використовуєте «Поглянути на» з назвою об'єкта, вам не "
"потрібно вмикати стеження.\n"
"\n"
"Якщо не позначено, стеження буде вимкнено, навіть якщо об'єкт розміщено по "
"центру, З плином часу небо обертатиметься (за рахунок обертання Землі)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/argwaitfor.ui:30
#, kde-format
msgid "<font color=\"#00007f\">Sec:</font>"
msgstr "<font color=\"#00007f\">Секунд:</font>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, DelayBox)
#: tools/argwaitfor.ui:37
#, kde-format
msgid "Pause delay in seconds"
msgstr "Пауза у секундах"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, DelayBox)
#: tools/argwaitfor.ui:40
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of seconds that the script should pause before executing "
"the remaining commands."
msgstr ""
"Введіть кількість секунд, на які слід зупинити виконання сценарію, перш ніж "
"перейти до виконання решти його команд."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/argwaitforkey.ui:30
#, kde-format
msgid "Key:"
msgstr "Клавіша:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, WaitKeyEdit)
#: tools/argwaitforkey.ui:37
#, kde-format
msgid "Wait for this key to be pressed"
msgstr "Очікувати натиснення цієї клавіші"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, WaitKeyEdit)
#: tools/argwaitforkey.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"The script execution will pause until the user presses the key specified "
"here. \n"
"\n"
"Only simple keys can currently be used; you cannot use modifier keys such as "
"Ctrl or Shift. Type \"space\" to specify the spacebar, otherwise use the "
"key itself."
msgstr ""
"Виконання сценарію буде призупинено до того часу, поки користувач не натисне "
"задану тут клавішу. \n"
"\n"
"Зараз ви можете використовувати лише одиночні клавіші; ви не можете "
"використовувати клавіші-модифікатори на зразок Ctrl or Shift. Щоб вказати "
"пропуск, напишіть «space», у іншому випадку натисніть відповідну клавішу."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/argzoom.ui:30
#, kde-format
msgid "Zoom level:"
msgstr "Масштаб:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, ZoomBox)
#: tools/argzoom.ui:37
#, kde-format
msgid "New Zoom level"
msgstr "Новий масштаб"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, ZoomBox)
#: tools/argzoom.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"Set the Zoom level for the display. You can incrementally change this value "
"using \"ZoomIn\" and \"ZoomOut\". \n"
"\n"
"The Zoom level specifies the number of pixels which span one radian of arc. "
"Reasonable values should be between 300 and 10,000,000.\n"
msgstr ""
"Встановити масштаб показу. Ви можете покроково змінювати цю величину за "
"допомогою «Збільшити» та «Зменшити». \n"
"\n"
"Масштаб визначає кількість пікселів, розташованих вздовж одного радіана "
"дуги. Прийнятні значення знаходяться між 300 та 10.000.000.\n"
#: tools/astrocalc.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<QT><H2>KStars Astrocalculator</H2><P>The KStars Astrocalculator contains "
"several <B>modules</b> which perform a variety of astronomy-related "
"calculations. The modules are organized into several categories: "
"<UL><LI><B>Time calculators: </B>Convert between time systems, and predict "
"the timing of celestial events</LI><LI><B>Coordinate converters: </B>Convert "
"between various coordinate systems</LI><LI><B>Solar system: </B>Predict the "
"position of any planet, from a given location on Earth at a given time</LI></"
"UL></QT>"
msgstr ""
"<QT><H2>Астрокалькулятор KStars</H2><P>Астрокалькулятор KStars включає в "
"себе декілька <B>модулів</b>, які виконують різноманітні розрахунки, що "
"стосуються астрономії. Модулі розділено на декілька категорій: "
"<UL><LI><B>Калькулятори часу: </B>Перетворення між системами відліку часу та "
"розрахунок часу небесних явищ</LI><LI><B>Перетворювачі координат: </"
"B>Перетворення між різними координатними системами</LI><LI><B>Сонячна "
"система: </B>Розрахунки, щодо розташування планет у заданому місці на Землі "
"у заданий час</LI></UL></QT>"
#: tools/astrocalc.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"<QT>Section which includes algorithms for computing time "
"ephemeris<UL><LI><B>Julian Day:</B> Julian Day/Calendar conversion</"
"LI><LI><B>Sidereal Time:</B> Sidereal/Universal time conversion</"
"LI><LI><B>Almanac:</B> Rise/Set/Transit timing and position data for the Sun "
"and Moon</LI><LI><B>Equinoxes & Solstices:</B> Equinoxes, Solstices and "
"duration of the seasons</LI></UL></QT>"
msgstr ""
"<QT>Розділ, що містить алгоритми обчислення часу "
"ефемерид<UL><LI><B>Юліанський День:</B> Перетворювач Юліанський День/"
"Календар</LI><LI><B>Сидеричний Час:</B> Перетворювач Сидеричний/Світовий "
"час</LI><LI><B>Календар:</B> Час Сходу/Заходу/Кульмінації та дані про "
"позиції Сонця та Місяця</LI><LI><B>Рівнодення та сонцестояння:</B> "
"Рівнодення, сонцестояння та тривалість пір року</LI></UL></QT>"
#: tools/astrocalc.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<QT>Section with algorithms for the conversion of different astronomical "
"systems of coordinates<UL><LI><B>Galactic:</B> Galactic/Equatorial "
"coordinates conversion</LI><LI><B>Apparent:</B> Computation of current "
"equatorial coordinates from a given epoch</LI><LI><B>Ecliptic:</B> Ecliptic/"
"Equatorial coordinates conversion</LI><LI><B>Horizontal:</B> Computation of "
"azimuth and elevation for a given source, time, and location on the Earth</"
"LI><LI><B>Angular Distance:</B> Computation of angular distance between two "
"objects whose positions are given in equatorial coordinates</"
"LI><LI><B>Geodetic Coords:</B> Geodetic/XYZ coordinate conversion</"
"LI><LI><B>LSR Velocity:</B> Computation of the heliocentric, geocentric and "
"topocentric radial velocity of a source from its LSR velocity</LI></UL></QT>"
msgstr ""
"<QT>Розділ з алгоритмами перетворення різних астрономічних систем "
"координат<UL><LI><B>Галактичні:</B> Перетворювач Галактичних/Екваторіальних "
"координат</LI><LI><B>Видимі:</B> Обчислення поточних екваторіальних "
"координат за даною епохою</LI><LI><B>Еліптичні:</B> Перетворення Екліптичних/"
"Екваторіальних координат</LI><LI><B>Горизонтальні:</B> Обчислення азимуту та "
"висоти за даними джерелом, датою, часом та розташування на Землі</"
"LI><LI><B>Геодезичні координати:</B> Перетворення між геодезичною та "
"декартовою системами координат</LI><LI><B>Кутова відстань:</B> Обчислення "
"кутової відстані між двома об'єктами з відомими екваторіальними "
"координатами</LI><LI><B>Швидкість ЛСС:</B> Обчислення геліоцентричної, "
"геоцентричної, топоцентричної та радіальної швидкостей джерела з його ЛСС "
"швидкості</LI></UL></QT>"
#: tools/astrocalc.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<QT>Section with algorithms regarding information on solar system bodies "
"coordinates and times<UL><LI><B>Planets Coords:</B> Coordinates for the "
"planets, moon and sun at a given time and from a given position on Earth </"
"LI></UL></QT>"
msgstr ""
"<QT>Розділ з алгоритмами, що стосуються інформації про час і координати тіл "
"сонячної системи<UL><LI><B>Координати планет:</B> Координати планет, Місяця "
"та Сонця у заданий час за заданою позицією Землі </LI></UL></QT>"
#: tools/astrocalc.cpp:125
#, kde-format
msgid "Calculator modules"
msgstr "Модулі калькулятора"
#: tools/astrocalc.cpp:152
#, kde-format
msgid "Time Calculators"
msgstr "Обчислення часу"
#. i18n("Julian Day"))->setIcon(0,jdIcon);
#: tools/astrocalc.cpp:156
#, kde-format
msgid "Julian Day"
msgstr "Юліанський день"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, modCalcSidTimeDlg)
#: tools/astrocalc.cpp:157 tools/modcalcsidtime.ui:14
#, kde-format
msgid "Sidereal Time"
msgstr "Сидеричний час"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, modCalcDayLengthDlg)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tools/astrocalc.cpp:158 tools/modcalcdaylength.ui:14 tools/wutdialog.ui:178
#, kde-format
msgid "Almanac"
msgstr "Календар"
#: tools/astrocalc.cpp:159
#, kde-format
msgid "Equinoxes & Solstices"
msgstr "Рівнодення та сонцестояння"
#: tools/astrocalc.cpp:163
#, kde-format
msgid "Coordinate Converters"
msgstr "Перетворювач координат"
#: tools/astrocalc.cpp:164
#, kde-format
msgid "Equatorial/Galactic"
msgstr "Екваторіальні"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, modCalcApCoordDlg)
#: tools/astrocalc.cpp:165 tools/modcalcapcoord.ui:17
#, kde-format
msgid "Apparent Coordinates"
msgstr "Видимі координати"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, modCalcAltAz)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: tools/astrocalc.cpp:166 tools/modcalcaltaz.ui:17 tools/modcalcaltaz.ui:249
#: tools/modcalcplanets.ui:275
#, kde-format
msgid "Horizontal Coordinates"
msgstr "Горизонтальні координати"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/astrocalc.cpp:167 tools/modcalceclipticcoords.ui:144
#, kde-format
msgid "Ecliptic Coordinates"
msgstr "Екліптична система координат"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, modCalcAngDistDlg)
#: tools/astrocalc.cpp:168 tools/modcalcangdist.ui:14
#, kde-format
msgid "Angular Distance"
msgstr "Кутова відстань"
#: tools/astrocalc.cpp:169
#, kde-format
msgid "Geodetic Coordinates"
msgstr "Геодезичні координати"
#: tools/astrocalc.cpp:170
#, kde-format
msgid "LSR Velocity"
msgstr "Швидкість Місцевого Стандарту Спокою"
#: tools/astrocalc.cpp:175
#, kde-format
msgid "Planets Coordinates"
msgstr "Координати планет"
#: tools/astrocalc.cpp:176
#, kde-format
msgid "Conjunctions"
msgstr "З'єднання"
#: tools/astrocalc.cpp:177
#, kde-format
msgid "Eclipses"
msgstr "Затемнення"
#: tools/calendarwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "Local time"
msgstr "Місцевий час"
#: tools/calendarwidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "Universal time"
msgstr "Всесвітній час"
#: tools/calendarwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Julian date"
msgstr "Дата за юліанським календарем"
#: tools/conjunctions.cpp:106
#, kde-format
msgid "Single Object..."
msgstr "Окремий об'єкт…"
#: tools/conjunctions.cpp:129
#, kde-format
msgid "Conjunction/Opposition"
msgstr "З’єднання/Протистояння"
#: tools/conjunctions.cpp:129
#, kde-format
msgid "Date & Time (UT)"
msgstr "Дата та час (СЧ)"
#: tools/conjunctions.cpp:130
#, kde-format
msgid "Object 1"
msgstr "Об'єкт 1"
#: tools/conjunctions.cpp:130
#, kde-format
msgid "Object 2"
msgstr "Об'єкт 2"
#: tools/conjunctions.cpp:130
#, kde-format
msgid "Separation"
msgstr "Розділення"
#: tools/conjunctions.cpp:219
#, kde-format
msgid "Save Conjunctions"
msgstr "Збереження сполучень"
#: tools/conjunctions.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Maximum separation entered is not a valid angle. Use the What's this help "
"feature for information on how to enter a valid angle"
msgstr ""
"Введене вами максимальне ділення не є коректним значенням кута. "
"Скористайтеся довідкою «Що це?», щоб отримати довідку щодо коректних значень "
"кута."
#: tools/conjunctions.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"Please select an object to check conjunctions with, by clicking on the 'Find "
"Object' button."
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть об’єкт, з яким слід перевірити сполучення, натисканням "
"кнопки «Знайти об’єкт»."
#: tools/conjunctions.cpp:281
#, kde-format
msgid "Please select two different objects to check conjunctions with."
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть два різних об’єкти, для яких слід перевірити з’єднання."
#: tools/conjunctions.cpp:363
#, kde-format
msgid "Compute conjunction..."
msgstr "Обчислити з’єднання…"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ModeSelector)
#: tools/conjunctions.cpp:364 tools/conjunctions.cpp:424
#: tools/conjunctions.ui:165
#, kde-format
msgid "Conjunction"
msgstr "З’єднання"
#: tools/conjunctions.cpp:377
#, kde-format
msgid "Compute conjunction between %1 and %2"
msgstr "Обчислити з’єднання між %1 і %2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ModeSelector)
#: tools/conjunctions.cpp:426 tools/conjunctions.ui:170
#, kde-format
msgid "Opposition"
msgstr "Протистояння"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, LocationButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Location)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, LocationBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, LocationButtonBatch)
#: tools/conjunctions.ui:19 tools/eclipsetool.ui:103 tools/modcalcaltaz.ui:116
#: tools/modcalcdaylength.ui:58 tools/modcalcdaylength.ui:805
#: tools/modcalcplanets.ui:102 tools/modcalcsidtime.ui:70
#: tools/modcalcsidtime.ui:235 tools/modcalcvlsr.ui:88
#: tools/obslistwizard.ui:836 tools/skycalendar.ui:228
#, kde-format
msgid "Greenwich, United Kingdom"
msgstr "Гринвіч, Великобританія"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: tools/conjunctions.ui:33 tools/eclipsetool.ui:22
#, kde-format
msgid "Ending on:"
msgstr "Завершується о:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: tools/conjunctions.ui:59 tools/eclipsetool.ui:54
#, kde-format
msgid "and"
msgstr "і"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/conjunctions.ui:81 tools/eclipsetool.ui:96
#, kde-format
msgid "Starting on:"
msgstr "Починається о:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: tools/conjunctions.ui:88
#, kde-format
msgid "Show conjunctions/oppositions for:"
msgstr "Показати з’єднання/протистояння для:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/conjunctions.ui:101 tools/eclipsetool.ui:35
#, kde-format
msgid "Between objects:"
msgstr "Між об'єктами:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: tools/conjunctions.ui:108
#, kde-format
msgid "Maximum allowed separation:"
msgstr "Максимальне дозволене ділення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ComputeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RunButtonBatch)
#: tools/conjunctions.ui:178 tools/eclipsetool.ui:140
#: tools/modcalcdaylength.ui:907 tools/modcalcjd.ui:226
#: tools/modcalcsidtime.ui:319 tools/modcalcvizequinox.ui:312
#, kde-format
msgid "Compute"
msgstr "Обчислити"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/conjunctions.ui:235
#, kde-format
msgid "Conjunctions / Oppositions"
msgstr "З’єднання/Протистояння"
#: tools/eclipsetool.cpp:137
#, kde-format
msgid "View in SkyMap"
msgstr "Переглянути у SkyMap"
#: tools/eclipsetool.cpp:144
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Показати подробиці"
#: tools/eclipsetool.cpp:201
#, kde-format
msgid "Full"
msgstr "Повне"
#: tools/eclipsetool.cpp:203
#, kde-format
msgid "Partial"
msgstr "Часткове"
#: tools/eclipsetool.cpp:226
#, kde-format
msgid "CSV Files (*.csv)"
msgstr "файли CSV (*.csv)"
#: tools/eclipsetool.cpp:228
#, kde-format
msgid "Export Eclipses"
msgstr "Експортувати дані затемнень"
#: tools/eclipsetool.cpp:235
#, kde-format
msgid "Could not export."
msgstr "Не вдалося експортувати."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: tools/eclipsetool.ui:89
#, kde-format
msgid "Show eclipses for:"
msgstr "Показувати затемнення для:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tools/eclipsetool.ui:191
#, kde-format
msgid "Results"
msgstr "Результати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, VEquinoxText)
#: tools/eqplotwidget.cpp:56 tools/modcalcvizequinox.ui:118
#, kde-format
msgid "Vernal equinox:"
msgstr "Весняне рівнодення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SSolsticeText)
#: tools/eqplotwidget.cpp:63 tools/modcalcvizequinox.ui:146
#, kde-format
msgid "Summer solstice:"
msgstr "Літнє сонцестояння:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AEquinoxText)
#: tools/eqplotwidget.cpp:70 tools/modcalcvizequinox.ui:174
#, kde-format
msgid "Autumnal equinox:"
msgstr "Осіннє рівнодення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WSolsticeText)
#: tools/eqplotwidget.cpp:77 tools/modcalcvizequinox.ui:202
#, kde-format
msgid "Winter solstice:"
msgstr "Зимове сонцестояння:"
#: tools/exporteyepieceview.cpp:51
#, kde-format
msgid "Export eyepiece view"
msgstr "Експортувати перегляд з окуляра"
#: tools/exporteyepieceview.cpp:66
#, kde-format
msgid "Overlay orientation vs. time ticks: "
msgstr "Накласти позначки орієнтації і часу: "
#: tools/exporteyepieceview.cpp:69
#, kde-format
msgid "Towards Zenith"
msgstr "У напрямку зеніту"
#: tools/exporteyepieceview.cpp:70
#, kde-format
msgid "Dobsonian View"
msgstr "Добсонівський перегляд"
#: tools/exporteyepieceview.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Note: This overlay makes sense only if the view was generated in alt/az mode "
"with a preset such as Refractor or Vanilla"
msgstr ""
"Зауваження: накладання даних матиме сенс, лише якщо перегляд було створено у "
"режимі висота/азимут із набором налаштувань подібним до «Рефрактор» або "
"«Звичайне»."
#: tools/exporteyepieceview.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Note: This overlay makes sense only if the view was generated in alt/az "
"mode with a preset such as Dobsonian"
msgstr ""
"Зауваження: накладання даних матиме сенс, лише якщо перегляд було створено у "
"режимі висота/азимут із набором налаштувань подібним до «Добсонівське»."
#: tools/exporteyepieceview.cpp:185
#, kde-format
msgid "Save image as"
msgstr "Збереження зображення із новою назвою"
#: tools/exporteyepieceview.cpp:186
#, kde-format
msgid "Image files (*.png *.jpg *.xpm *.bmp *.gif)"
msgstr "файли зображень (*.png *.jpg *.xpm *.bmp *.gif)"
#: tools/eyepiecefield.cpp:48
#, kde-format
msgid "Eyepiece Field View"
msgstr "Перегляд поля зору окуляра"
#: tools/eyepiecefield.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Export image"
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
#: tools/eyepiecefield.cpp:86
#, kde-format
msgid "Invert view"
msgstr "Інвертувати перегляд"
#: tools/eyepiecefield.cpp:87
#, kde-format
msgid "Flip view"
msgstr "Перевернути перегляд"
#: tools/eyepiecefield.cpp:90
#, kde-format
msgid "Fetch DSS image"
msgstr "Отримати знімок DSS"
#: tools/eyepiecefield.cpp:114
#, kde-format
msgid "Vanilla"
msgstr "Звичайне"
#: tools/eyepiecefield.cpp:115
#, kde-format
msgid "Flipped"
msgstr "Віддзеркалене"
#: tools/eyepiecefield.cpp:117
#, kde-format
msgid "Dobsonian"
msgstr "Добсонівське"
#: tools/eyepiecefield.cpp:119
#, kde-format
msgid "Preset:"
msgstr "Шаблон:"
#: tools/eyepiecefield.cpp:583 tools/observinglist.cpp:1288
#, kde-format
msgid "Failed to download DSS/SDSS image."
msgstr "Не вдалося отримати зображення DSS/SDSS!"
#: tools/flagmanager.cpp:60
#, kde-format
msgid "Flag Manager"
msgstr "Керування прапорцями"
#: tools/flagmanager.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"To add custom icons, just add images in %1. File names must begin with flag. "
"For example, the file <i>flagSmall_red_cross.png</i> will be shown as "
"<b>Small red cross</b> in the combo box."
msgstr ""
"Щоб додати нетипові піктограми, просто скопіюйте зображення до каталогу %1. "
"Назви файлів мають починатися з «flag». Наприклад, файл з назвою "
"<i>flagSmall_red_cross.png</i> буде показано як <b>Small red cross</b> у "
"спадному списку."
#: tools/flagmanager.cpp:78 widgets/infoboxwidget.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Right Ascension"
msgid "RA"
msgstr "ПС"
#: tools/flagmanager.cpp:78 widgets/infoboxwidget.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Declination"
msgid "Dec"
msgstr "Схил."
#: tools/flagmanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "Epoch"
msgstr "Епоха"
#: tools/flagmanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
#: tools/flagmanager.cpp:185
#, kde-format
msgid "Invalid coordinates."
msgstr "Некоректні координати!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ra0Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ra1Label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RaLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RALabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, raCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: tools/flagmanager.ui:30 tools/modcalcaltaz.ui:239
#: tools/modcalcangdist.ui:155 tools/modcalcangdist.ui:258
#: tools/modcalcapcoord.ui:144 tools/modcalcapcoord.ui:387
#: tools/modcalcapcoord.ui:507 tools/modcalceclipticcoords.ui:114
#: tools/modcalcgalcoord.ui:73 tools/modcalcvlsr.ui:193
#, kde-format
msgid "Right ascension:"
msgstr "Пряме сходження:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/flagmanager.ui:84
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Надпис:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: tools/flagmanager.ui:101
#, kde-format
msgid "Label color:"
msgstr "Колір мітки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: tools/flagmanager.ui:108
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Піктограма:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveButton)
#: tools/flagmanager.ui:140
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Зберегти зміни"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ScopeButton)
#: tools/flagmanager.ui:213
#, kde-format
msgid "Slew to the flag coordinates"
msgstr "Повернути телескоп до координат прапорця"
#: tools/horizonmanager.cpp:54 tools/horizonmanager.cpp:417
#, kde-format
msgid ""
"Region is invalid. The polygon must be closed and located at the horizon"
msgstr ""
"Некоректна область. Багатокутник має бути замкненим і розташованим поблизу "
"горизонту."
#: tools/horizonmanager.cpp:57
#, kde-format
msgid "Artificial Horizon Manager"
msgstr "Керування штучним горизонтом"
#: tools/horizonmanager.cpp:73 tools/horizonmanager.cpp:455
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Область"
#: tools/horizonmanager.cpp:73 tools/horizonmanager.cpp:455
#: tools/observinglist.cpp:105 widgets/infoboxwidget.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Azimuth"
msgid "Az"
msgstr "Аз"
#: tools/horizonmanager.cpp:73 tools/horizonmanager.cpp:455
#: tools/observinglist.cpp:104 widgets/infoboxwidget.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Altitude"
msgid "Alt"
msgstr "Вис"
#: tools/horizonmanager.cpp:153 tools/horizonmanager.cpp:409
#: tools/horizonmanager.cpp:480
#, kde-format
msgid "Region is valid"
msgstr "Область є коректною"
#: tools/horizonmanager.cpp:160 tools/horizonmanager.cpp:487
#, kde-format
msgid "Region is invalid. The polygon must be closed"
msgstr "Некоректна область. Багатокутник має бути замкненим."
#: tools/horizonmanager.cpp:213
#, kde-format
msgid "Region %1"
msgstr "Область %1"
#: tools/horizonmanager.cpp:266
#, kde-format
msgid "%1 polygon is invalid."
msgstr "Багатокутник «%1» є некоректним."
#: tools/horizonmanager.cpp:546
#, kde-format
msgid "Invalid angle value: %1"
msgstr "Некоректне значення кута: %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tools/horizonmanager.ui:22
#, kde-format
msgid "Regions"
msgstr "Області"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addRegionB)
#: tools/horizonmanager.ui:42
#, kde-format
msgid "Add Region"
msgstr "Додати область"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeRegionB)
#: tools/horizonmanager.ui:67
#, kde-format
msgid "Remove Region"
msgstr "Вилучити область"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveB)
#: tools/horizonmanager.ui:105
#, kde-format
msgid "Save Regions"
msgstr "Зберегти області"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/horizonmanager.ui:129
#, kde-format
msgid "Points"
msgstr "Точки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addPointB)
#: tools/horizonmanager.ui:152
#, kde-format
msgid "Add Point"
msgstr "Додати точку"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removePointB)
#: tools/horizonmanager.ui:177
#, kde-format
msgid "Remove Point"
msgstr "Вилучити точку"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearPointsB)
#: tools/horizonmanager.ui:202
#, kde-format
msgid "Clear all points"
msgstr "Вилучити усі точки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectPointsB)
#: tools/horizonmanager.ui:259
#, kde-format
msgid "Select points from the sky map"
msgstr "Виберіть точки на карті неба"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/horizonmanager.ui:306
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Artificial horizon is used to define <span style=\" "
"font-weight:600;\">Regions</span> that are <span style=\" font-style:italic;"
"\">blocked</span> from view from your vantage point (e.g. Tall trees or "
"buildings). To draw a <span style=\" font-weight:600;\">Region</span>, "
"define a list of <span style=\" font-weight:600;\">Points</span> (<span "
"style=\" font-style:italic;\">Minimum</span> 5) that encompasses the blocked "
"area. Add the points manually, or by selecting them from the Sky Map after "
"clicking <span style=\" font-style:italic;\">Select Points</span> button. "
"<span style=\" font-weight:600;\">First</span> and <span style=\" font-"
"weight:600;\">Last</span> points must be on the horizon. Polygons must be "
"closed to be considered valid regions.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Штучний горизонт використовується для визначення <span "
"style=\" font-weight:600;\">областей</span>, які <span style=\" font-style:"
"italic;\">заблоковано</span> від спостереження з вашого пункту спостереження "
"(наприклад, високими деревами або будинками). Для визначення <span style=\" "
"font-weight:600;\">області</span> вам слід визначити список <span style=\" "
"font-weight:600;\">точок</span> (<span style=\" font-style:italic;"
"\">мінімум</span> 5), які визначають межу заблокованої області. Кожна "
"визначається статичною парою координат Азимут/Висота, які можна вказати "
"вручну або за допомогою карти зоряного неба після натискання кнопки <span "
"style=\" font-style:italic;\">Вибрати точки</span>. <span style=\" font-"
"weight:600;\">Перша</span> і <span style=\" font-weight:600;\">остання</"
"span> точки мають бути точками горизонту. Коректні області мають "
"обмежуватися замкненими багатокутниками.</p></body></html>"
#: tools/jmoontool.cpp:38
#, kde-format
msgid "Jupiter Moons Tool"
msgstr "Інструмент місяців Юпітера"
#: tools/jmoontool.cpp:95
#, kde-format
msgid "offset from Jupiter (arcmin)"
msgstr "відстань від Юпітера (у кутових мінутах)"
#: tools/jmoontool.cpp:96
#, kde-format
msgid "time since now (days)"
msgstr "час (у днях, від поточної дати)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, interact)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: tools/modcalcaltaz.ui:42 tools/modcalcangdist.ui:39
#: tools/modcalcapcoord.ui:42 tools/modcalcdaylength.ui:24
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:36 tools/modcalcgalcoord.ui:34
#: tools/modcalcgeod.ui:31 tools/modcalcjd.ui:28 tools/modcalcplanets.ui:36
#: tools/modcalcsidtime.ui:24 tools/modcalcvizequinox.ui:24
#: tools/modcalcvlsr.ui:34
#, kde-format
msgid "Interactive Mode"
msgstr "Інтерактивний режим"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: tools/modcalcaltaz.ui:123 tools/modcalceclipticcoords.ui:44
#: tools/modcalcjd.ui:36 tools/modcalcplanets.ui:95 tools/modcalcvlsr.ui:54
#, kde-format
msgid "Date and time:"
msgstr "Дата та час:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/modcalcaltaz.ui:162 tools/modcalcgalcoord.ui:54
#, kde-format
msgid "Equatorial Coordinates (J2000)"
msgstr "Екваторіальні координати (J2000)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ObjectButton)
#: tools/modcalcaltaz.ui:196 tools/modcalcapcoord.ui:164
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:134 tools/modcalcgalcoord.ui:86
#: tools/modcalcvlsr.ui:160
#, kde-format
msgid "Select Object..."
msgstr "Вибрати об'єкт…"
#: tools/modcalcangdist.cpp:109
#, kde-format
msgid "First position: %1"
msgstr "Перша позиція: %1"
#: tools/modcalcangdist.cpp:115
#, kde-format
msgid "Second position: %1"
msgstr "Друга позиція: %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, FirstPositionBox)
#: tools/modcalcangdist.cpp:126 tools/modcalcangdist.ui:62
#, kde-format
msgid "First position"
msgstr "Перша позиція"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, SecondPositionBox)
#: tools/modcalcangdist.cpp:128 tools/modcalcangdist.ui:165
#, kde-format
msgid "Second position"
msgstr "Друга позиція"
#: tools/modcalcangdist.cpp:142 tools/modcalcapcoord.cpp:153
#: tools/modcalcdaylength.cpp:264 tools/modcalcgalcoord.cpp:202
#: tools/modcalcgeodcoord.cpp:241 tools/modcalcjd.cpp:124
#: tools/modcalcplanets.cpp:205 tools/modcalcsidtime.cpp:212
#: tools/modcalcvizequinox.cpp:79 tools/modcalcvlsr.cpp:300
#: tools/scriptbuilder.cpp:857 tools/scriptbuilder.cpp:936
#: tools/scriptbuilder.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Could not open file %1."
msgstr "Не вдалося відкрити файл %1."
#: tools/modcalcangdist.cpp:156 tools/modcalcapcoord.cpp:166
#: tools/modcalcdaylength.cpp:277 tools/modcalcgalcoord.cpp:214
#: tools/modcalcgeodcoord.cpp:254 tools/modcalcjd.cpp:137
#: tools/modcalcplanets.cpp:216 tools/modcalcsidtime.cpp:227
#: tools/modcalcvizequinox.cpp:93 tools/modcalcvlsr.cpp:312
#, kde-format
msgid "Invalid file: %1"
msgstr "Некоректний файл: %1"
#: tools/modcalcangdist.cpp:157 tools/modcalcapcoord.cpp:166
#: tools/modcalcdaylength.cpp:278 tools/modcalcgalcoord.cpp:215
#: tools/modcalcgeodcoord.cpp:255 tools/modcalcjd.cpp:138
#: tools/modcalcplanets.cpp:217 tools/modcalcsidtime.cpp:228
#: tools/modcalcvizequinox.cpp:93 tools/modcalcvlsr.cpp:312
#, kde-format
msgid "Invalid file"
msgstr "Некоректний файл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, FirstObjectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SecondObjectButton)
#: tools/modcalcangdist.ui:113 tools/modcalcangdist.ui:216
#, kde-format
msgid "Select object..."
msgstr "Вибрати об'єкт…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AngDistLabel)
#: tools/modcalcangdist.ui:306
#, kde-format
msgid "Angular distance:"
msgstr "Кутова відстань:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, batch)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: tools/modcalcangdist.ui:407 tools/modcalcapcoord.ui:428
#: tools/modcalcgalcoord.ui:171 tools/modcalcgeod.ui:331 tools/modcalcjd.ui:101
#: tools/modcalcplanets.ui:494 tools/modcalcsidtime.ui:153
#: tools/modcalcvizequinox.ui:258 tools/modcalcvlsr.ui:453
#, kde-format
msgid "Batch Mode"
msgstr "Пакетний режим"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: tools/modcalcangdist.ui:428 tools/modcalcapcoord.ui:449
#, kde-format
msgid "Select Fields in Input File"
msgstr "Виберіть поля у вхідному файлі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ra0CheckBatch)
#: tools/modcalcangdist.ui:466
#, kde-format
msgid "Initial right ascension:"
msgstr "Початкове пряме сходження:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dec0CheckBatch)
#: tools/modcalcangdist.ui:476
#, kde-format
msgid "Initial declination:"
msgstr "Початкове схилення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ra1CheckBatch)
#: tools/modcalcangdist.ui:486
#, kde-format
msgid "Final right ascension:"
msgstr "Остаточне пряме сходження:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dec1CheckBatch)
#: tools/modcalcangdist.ui:496
#, kde-format
msgid "Final declination:"
msgstr "Остаточне схилення:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/modcalcangdist.ui:542
#, kde-format
msgid "Fields in Output File Plus Result"
msgstr "Поля у вихідному файлі плюс результат"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allRadioBatch)
#: tools/modcalcangdist.ui:563
#, kde-format
msgid "A&ll parameters"
msgstr "&Усі параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inputRadioBatch)
#: tools/modcalcangdist.ui:570
#, kde-format
msgid "Onl&y parameters in input file"
msgstr "&Тільки параметри у вхідному файлі"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: tools/modcalcangdist.ui:583 tools/modcalcapcoord.ui:637
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/modcalcangdist.ui:610 tools/modcalcapcoord.ui:664
#: tools/modcalcgalcoord.ui:378 tools/modcalcgeod.ui:526
#, kde-format
msgid "Input File:"
msgstr "Файл вводу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: tools/modcalcangdist.ui:617 tools/modcalcapcoord.ui:671
#: tools/modcalcgalcoord.ui:371 tools/modcalcgeod.ui:519
#, kde-format
msgid "Output File:"
msgstr "Файл виводу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, runButtonBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, RunButtonBatch)
#: tools/modcalcangdist.ui:666 tools/modcalcapcoord.ui:720
#: tools/modcalcgalcoord.ui:418 tools/modcalcgeod.ui:572
#: tools/modcalcplanets.ui:932 tools/modcalcvlsr.ui:750
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Запустити"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/modcalcapcoord.ui:80
#, kde-format
msgid "Catalog Coordinates"
msgstr "Координати каталогу"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: tools/modcalcapcoord.ui:174
#, kde-format
msgid "Target Time && Date"
msgstr "Кінцевий час та дата"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, NowButton)
#: tools/modcalcapcoord.ui:195
#, kde-format
msgid "Reset to Now"
msgstr "Скинути до поточного часу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, utCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UTCheckBatch)
#: tools/modcalcapcoord.ui:244 tools/modcalcapcoord.ui:487
#: tools/modcalcplanets.ui:671 tools/modcalcvlsr.ui:568
#, kde-format
msgid "UT:"
msgstr "СЧ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ApCoordLabel)
#: tools/modcalcapcoord.ui:281
#, kde-format
msgid "Apparent coordinates:"
msgstr "Видимі координати:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Dec)
#: tools/modcalcapcoord.ui:346
#, kde-format
msgid "+00d 00' 00.0\""
msgstr "+00° 00' 00,0\""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RA)
#: tools/modcalcapcoord.ui:374
#, kde-format
msgid "00h 00m 00.0s"
msgstr "00г 00хв 00,0с"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: tools/modcalcapcoord.ui:596
#, kde-format
msgid "Show in Output File"
msgstr "Показати в файлі виведення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allRadioBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AllRadioBatch)
#: tools/modcalcapcoord.ui:617 tools/modcalcgalcoord.ui:333
#: tools/modcalcgeod.ui:487 tools/modcalcplanets.ui:847
#: tools/modcalcvlsr.ui:668
#, kde-format
msgid "All parameters"
msgstr "Всі параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, inputRadioBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, InputRadioBatch)
#: tools/modcalcapcoord.ui:624 tools/modcalcgalcoord.ui:340
#: tools/modcalcgeod.ui:494 tools/modcalcplanets.ui:854
#: tools/modcalcvlsr.ui:675
#, kde-format
msgid "Only parameters in input file"
msgstr "Тільки параметри у вхідному файлі"
#: tools/modcalcdaylength.cpp:157 tools/modcalcdaylength.cpp:203
#: tools/modcalcdaylength.cpp:205
#, kde-format
msgid "Does not rise"
msgstr "Не сходить"
#: tools/modcalcdaylength.cpp:159
#, kde-format
msgid "Does not set"
msgstr "Не заходить"
#: tools/modcalcdaylength.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "%1 is a location on earth"
msgid "Almanac for %1"
msgstr "Календар для %1"
#: tools/modcalcdaylength.cpp:292
#, kde-format
msgid "computed by KStars"
msgstr "розраховано за допомогою KStars "
#: tools/modcalcdaylength.cpp:331
#, kde-format
msgid "Results of Almanac calculation"
msgstr "Результати обчислення Календаря"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunTransitAltLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:129
#, kde-format
msgid "Altitude at noon:"
msgstr "Висота опівдні:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunSetLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonSetLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:248 tools/modcalcdaylength.ui:674
#, kde-format
msgctxt "Sky object passing below the horizon"
msgid "Set:"
msgstr "Захід:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DayLengthLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:261
#, kde-format
msgid "Day length:"
msgstr "Тривалість дня:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunRiseAzLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:289
#, kde-format
msgid "Sunrise azimuth:"
msgstr "Азимут сходу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunRiseLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonRiseLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:302 tools/modcalcdaylength.ui:481
#, kde-format
msgid "Rise:"
msgstr "Схід:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunTransitLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:315
#, kde-format
msgid "Noon:"
msgstr "Полудень:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunSetAzLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:386
#, kde-format
msgid "Sunset azimuth:"
msgstr "Азимут заходу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonTransitAltLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:541
#, kde-format
msgid "Transit altitude:"
msgstr "Висота кульмінації:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonRiseAzLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:591
#, kde-format
msgid "Moon rise azimuth:"
msgstr "Азимут сходу Місяця:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonTransitLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:667
#, kde-format
msgid "Transit:"
msgstr "Кульмінація:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonSetAzLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:681
#, kde-format
msgid "Moon set azimuth:"
msgstr "Азимут заходу Місяця:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LunarPhaseLabel)
#: tools/modcalcdaylength.ui:721
#, kde-format
msgid "Phase:"
msgstr "Фаза:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LunarPhase)
#: tools/modcalcdaylength.ui:736
#, no-c-format, kde-format
msgid "Waxing gibbous (75%)"
msgstr "Зростаючий місяць (75%)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: tools/modcalcdaylength.ui:784
#, kde-format
msgid "Batch mode"
msgstr "Пакетний режим"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/modcalcdaylength.ui:843
#, kde-format
msgid "Specify dates for the calculation in the input file."
msgstr "Визначте дати для розрахунків у вхідному файлі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: tools/modcalcdaylength.ui:852 tools/modcalcjd.ui:171
#, kde-format
msgid "Input file: "
msgstr "Файл вводу: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: tools/modcalcdaylength.ui:862 tools/modcalcjd.ui:181
#, kde-format
msgid "Output file: "
msgstr "Файл виводу: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ViewButtonBatch)
#: tools/modcalcdaylength.ui:914 tools/modcalcjd.ui:233
#: tools/modcalcsidtime.ui:326 tools/modcalcvizequinox.ui:319
#, kde-format
msgid "View output"
msgstr "Перегляд виводу"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/modcalceclipticcoords.ui:93 tools/modcalcplanets.ui:223
#, kde-format
msgid "Equatorial Coordinates"
msgstr "Екваторіальні координати"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3alactic)
#: tools/modcalcgalcoord.ui:96
#, kde-format
msgid "Galactic Coordinates"
msgstr "Галактичні координати"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: tools/modcalcgalcoord.ui:183 tools/modcalcgeod.ui:343
#: tools/modcalcplanets.ui:515 tools/modcalcvlsr.ui:465
#, kde-format
msgid "Select Parameters in Input File"
msgstr "Виберіть параметри у файлі вводу"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, epochCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, galLongCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, galLatCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, decCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, raCheckBatch)
#: tools/modcalcgalcoord.ui:211 tools/modcalcgalcoord.ui:243
#: tools/modcalcgalcoord.ui:259 tools/modcalcgalcoord.ui:272
#: tools/modcalcgalcoord.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"If checked, value will be read from input file. If not, value will be read "
"from adjacent box"
msgstr ""
"Якщо позначити цей пункт, вхідні значення буде прочитано з файла. У "
"протилежному випадку, значення буде прочитано з сусіднього поля."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, epochBoxBatch)
#: tools/modcalcgalcoord.ui:233
#, kde-format
msgid "1950.0"
msgstr "1950,0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, galLongCheckBatch)
#: tools/modcalcgalcoord.ui:246
#, kde-format
msgid "Gal. long.:"
msgstr "Гал. довгота:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, galLatCheckBatch)
#: tools/modcalcgalcoord.ui:262
#, kde-format
msgid "Gal. lat.:"
msgstr "Гал. широта:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: tools/modcalcgalcoord.ui:321 tools/modcalcgeod.ui:475
#: tools/modcalcvlsr.ui:656
#, kde-format
msgid "Select Parameters for Output File"
msgstr "Виберіть параметри файла виводу"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: tools/modcalcgalcoord.ui:353 tools/modcalcgeod.ui:507
#: tools/modcalcplanets.ui:867 tools/modcalcvlsr.ui:688
#, kde-format
msgid "Select Filenames"
msgstr "Виберіть назви файлів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tools/modcalcgeod.ui:51
#, kde-format
msgid "Select Input Coordinates"
msgstr "Виберіть вхідні координати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cartRadio)
#: tools/modcalcgeod.ui:71
#, kde-format
msgid "Cartesian"
msgstr "Прямокутні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, spheRadio)
#: tools/modcalcgeod.ui:78
#, kde-format
msgid "Geographic"
msgstr "Географічні"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/modcalcgeod.ui:93
#, kde-format
msgid "Select Ellipsoid Model"
msgstr "Виберіть модель еліпсоїда"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Compute)
#: tools/modcalcgeod.ui:137
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Перетворити"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: tools/modcalcgeod.ui:193
#, kde-format
msgid "Cartesian Coordinates"
msgstr "Декартові координати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, XCartLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, XGeoCheckBatch)
#: tools/modcalcgeod.ui:205 tools/modcalcgeod.ui:408
#, kde-format
msgid "X (km):"
msgstr "X (км):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, YCartLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, YGeoCheckBatch)
#: tools/modcalcgeod.ui:212 tools/modcalcgeod.ui:358
#, kde-format
msgid "Y (km):"
msgstr "Y (км):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ZCartLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ZGeoCheckBatch)
#: tools/modcalcgeod.ui:219 tools/modcalcgeod.ui:371
#, kde-format
msgid "Z (km):"
msgstr "Z (км):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: tools/modcalcgeod.ui:238
#, kde-format
msgid "Geographic Coordinates"
msgstr "Географічні координати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AltGeoLabel)
#: tools/modcalcgeod.ui:250
#, kde-format
msgid "Elevation (meters):"
msgstr "Висота (м):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AltGeoCheckBatch)
#: tools/modcalcgeod.ui:395
#, kde-format
msgid "Elev. (m):"
msgstr "Висота (м):"
#: tools/modcalcjd.cpp:252
#, kde-format
msgid "Results of Julian day calculation"
msgstr "Результати обчислення Юліанського дня"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: tools/modcalcjd.ui:57
#, kde-format
msgid "Julian day:"
msgstr "Юліанський день:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: tools/modcalcjd.ui:67
#, kde-format
msgid "Modified Julian day:"
msgstr "Виправлений Юліанський день:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: tools/modcalcjd.ui:109
#, kde-format
msgid "Input parameter: "
msgstr "Параметр входу: "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, InputComboBatch)
#: tools/modcalcjd.ui:120
#, kde-format
msgid "Date and time"
msgstr "Дата та час"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, InputComboBatch)
#: tools/modcalcjd.ui:125
#, kde-format
msgid "Julian day"
msgstr "Юліанський день"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, InputComboBatch)
#: tools/modcalcjd.ui:130
#, kde-format
msgid "Modified Julian day"
msgstr "Виправлений Юліанський день"
#: tools/modcalcplanets.cpp:290
#, kde-format
msgid "Incorrect number of fields in line %1: "
msgstr "Некоректна кількість полів у рядку %1: "
#: tools/modcalcplanets.cpp:291
#, kde-format
msgid "Present fields %1. "
msgstr "Існуючі поля %1. "
#: tools/modcalcplanets.cpp:292
#, kde-format
msgid "Required fields %1. "
msgstr "Необхідні поля %1. "
#: tools/modcalcplanets.cpp:304
#, kde-format
msgid "Unknown planet "
msgstr "Невідома планета"
#: tools/modcalcplanets.cpp:304
#, kde-format
msgid " in line %1: "
msgstr " у рядку %1: "
#: tools/modcalcplanets.cpp:326
#, kde-format
msgid "Line %1 contains an invalid time"
msgstr "Рядок %1 містить час у некоректному форматі: "
#: tools/modcalcplanets.cpp:346
#, kde-format
msgid "Line %1 contains an invalid date: "
msgstr "Рядок %1 містить дату в некоректному форматі: "
#: tools/modcalcplanets.cpp:449
#, kde-format
msgid "Errors found while parsing some lines in the input file"
msgstr "Під час обробки деяких рядків вхідного файла виявлено помилки"
#: tools/modcalcplanets.cpp:450
#, kde-format
msgid "Errors in lines"
msgstr "Помилки в рядках"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tools/modcalcplanets.ui:57
#, kde-format
msgid "Input Parameters"
msgstr "Вхідні параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PlanetCheckBatch)
#: tools/modcalcplanets.ui:115 tools/modcalcplanets.ui:553
#, kde-format
msgid "Solar system body:"
msgstr "Об'єкт сонячної системи:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: tools/modcalcplanets.ui:346
#, kde-format
msgid "Heliocentric Ecliptic Coordinates"
msgstr "Геліоцентричні екліптичні координати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: tools/modcalcplanets.ui:374 tools/modcalcplanets.ui:461
#, kde-format
msgid "Distance (AU):"
msgstr "Відстань (а.о.):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: tools/modcalcplanets.ui:412
#, kde-format
msgid "Geocentric Ecliptic Coordinates"
msgstr "Геоцентричні екліптичні координати"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: tools/modcalcplanets.ui:762
#, kde-format
msgid "Select Coordinate System for Output File"
msgstr "Виберіть координатну систему для вихідного файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, HelioEclCheckBatch)
#: tools/modcalcplanets.ui:783
#, kde-format
msgid "Heliocentric ecliptic"
msgstr "Геліоцентрична екліптика"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EquatorialCheckBatch)
#: tools/modcalcplanets.ui:793
#, kde-format
msgid "Equatorial"
msgstr "Екваторіальна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, GeoEclCheckBatch)
#: tools/modcalcplanets.ui:803
#, kde-format
msgid "Geocentric ecliptic"
msgstr "Геоцентрична екліптична"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, HorizontalCheckBatch)
#: tools/modcalcplanets.ui:813
#, kde-format
msgid "Horizontal "
msgstr "Горизонтальна "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: tools/modcalcplanets.ui:826
#, kde-format
msgid "Other Parameters for Output File"
msgstr "Інші параметри вихідного файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: tools/modcalcplanets.ui:888 tools/modcalcsidtime.ui:280
#: tools/modcalcvizequinox.ui:273 tools/modcalcvlsr.ui:713
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Файл вводу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: tools/modcalcplanets.ui:898 tools/modcalcsidtime.ui:290
#: tools/modcalcvizequinox.ui:283 tools/modcalcvlsr.ui:706
#, kde-format
msgid "Output file:"
msgstr "Файл виводу:"
#: tools/modcalcsidtime.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Location strings consist of the comma-separated names of the city, province "
"and country. If the string contains spaces, enclose it in quotes so it gets "
"parsed properly."
msgstr ""
"Рядки розташування складаються з розділених комами назв міста, області та "
"країни. Якщо рядок містить пробіли, помістіть його у лапки, щоб його можна "
"було правильно обробити."
#: tools/modcalcsidtime.cpp:147
#, kde-format
msgid "Hint for writing location strings"
msgstr "Підказка для написання рядків розташування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelLocalTime)
#: tools/modcalcsidtime.cpp:156 xplanet/opsxplanet.ui:593
#, kde-format
msgid "local time"
msgstr "місцевий час"
#: tools/modcalcsidtime.cpp:158
#, kde-format
msgid "sidereal time"
msgstr "сидеричний час"
#: tools/modcalcsidtime.cpp:161
#, kde-format
msgid "date"
msgstr "дата"
#: tools/modcalcsidtime.cpp:164
#, kde-format
msgid "location"
msgstr "місце"
#: tools/modcalcsidtime.cpp:168
#, kde-format
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 і %2"
#: tools/modcalcsidtime.cpp:170
#, kde-format
msgid "%1, %2 and %3"
msgstr "%1, %2 і %3"
#: tools/modcalcsidtime.cpp:172
#, kde-format
msgid "Specify %1 in the input file."
msgstr "Вказати %1 в файлі вводу."
#: tools/modcalcsidtime.cpp:370 tools/modcalcvizequinox.cpp:147
#, kde-format
msgid "Results of Sidereal time calculation"
msgstr "Результати розрахунків сидеричного часу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SiderealTimeLabel)
#: tools/modcalcsidtime.ui:90
#, kde-format
msgid "Sidereal time:"
msgstr "Сидеричний час:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LocalTimeLabel)
#: tools/modcalcsidtime.ui:97
#, kde-format
msgid "Local time:"
msgstr "Місцевий час:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComputeComboBatch)
#: tools/modcalcsidtime.ui:162
#, kde-format
msgid "Compute sidereal time"
msgstr "Розрахувати сидеричний час"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComputeComboBatch)
#: tools/modcalcsidtime.ui:167
#, kde-format
msgid "Compute standard time"
msgstr "Розрахувати стандартний час"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tools/modcalcsidtime.ui:190
#, kde-format
msgid "Input parameters"
msgstr "Вхідні параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DateCheckBatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LocationCheckBatch)
#: tools/modcalcsidtime.ui:209 tools/modcalcsidtime.ui:242
#, kde-format
msgid "Read from input file"
msgstr "Читати з файла вводу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HelpLabel)
#: tools/modcalcsidtime.ui:271
#, kde-format
msgid "Specify local time in the input file."
msgstr "Визначте місцевий час у вхідному файлі."
#: tools/modcalcvizequinox.cpp:43
#, kde-format
msgid "Sun's Declination"
msgstr "Схилення сонця"
#: tools/modcalcvizequinox.cpp:107
#, kde-format
msgid "# Timing of Equinoxes and Solstices\n"
msgstr "# Час рівнодень та сонцестоянь\n"
#: tools/modcalcvizequinox.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"# computed by KStars\n"
"#\n"
msgstr ""
"# розраховано за допомогою KStars\n"
"#\n"
#: tools/modcalcvizequinox.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"# Vernal Equinox\t\tSummer Solstice\t\t\tAutumnal Equinox\t\tWinter "
"Solstice\n"
"#\n"
msgstr ""
"# Весняне рівнодення\t\tЛітнє сонцестояння\t\t\tОсіннє рівнодення\t\tЗимове "
"сонцестояння\n"
"#\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, modCalcEquinox)
#: tools/modcalcvizequinox.ui:14
#, kde-format
msgid "Equinoxes and Solstices"
msgstr "Рівнодення та сонцестояння"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/modcalcvizequinox.ui:66
#, kde-format
msgid "Equinoxes and solstices for the year:"
msgstr "Рівнодення та сонцестояння для року:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, VEquinox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SSolstice)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AEquinox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WSolstice)
#: tools/modcalcvizequinox.ui:133 tools/modcalcvizequinox.ui:161
#: tools/modcalcvizequinox.ui:189 tools/modcalcvizequinox.ui:217
#, kde-format
msgid "1 Jan 2007 00:00"
msgstr "1 Січ 2007 00:00"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HelpLabel)
#: tools/modcalcvizequinox.ui:264
#, kde-format
msgid "Specify years for the calculation in the input file."
msgstr "Визначте роки для розрахунків у вхідному файлі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: tools/modcalcvlsr.ui:116
#, kde-format
msgid "Target position:"
msgstr "Позиція цілі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: tools/modcalcvlsr.ui:278
#, kde-format
msgid "Radial velocities:"
msgstr "Радіальні швидкості:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azLabel)
#: tools/modcalcvlsr.ui:298
#, kde-format
msgid "V<sub>LSR</sub>:"
msgstr "V<sub>ЛСС</sub>:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/modcalcvlsr.ui:334
#, kde-format
msgid "Heliocentric:"
msgstr "Геліоцентрична:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: tools/modcalcvlsr.ui:370
#, kde-format
msgid "Geocentric:"
msgstr "Геоцентрична:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: tools/modcalcvlsr.ui:406
#, kde-format
msgid "Topocentric:"
msgstr "Топоцентрична:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ElevationCheckBatch)
#: tools/modcalcvlsr.ui:498
#, kde-format
msgid "Elevation (m):"
msgstr "Висота (м):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, InputVelocityCheckBatch)
#: tools/modcalcvlsr.ui:604
#, kde-format
msgid "Input velocity:"
msgstr "Введіть швидкість:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, InputVelocityComboBatch)
#: tools/modcalcvlsr.ui:612
#, kde-format
msgid "Heliocentric"
msgstr "Геліоцентрична"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, InputVelocityComboBatch)
#: tools/modcalcvlsr.ui:617
#, kde-format
msgid "Geocentric"
msgstr "Геоцентрична"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, InputVelocityComboBatch)
#: tools/modcalcvlsr.ui:622
#, kde-format
msgid "Topocentric"
msgstr "Топоцентрична"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, InputVelocityComboBatch)
#: tools/modcalcvlsr.ui:627
#, kde-format
msgid "LSR"
msgstr "ЛСС (Локальний стандарт спокою)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, overview)
#: tools/modcalcvlsr.ui:794
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
#: tools/moonphasetool.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgid "Moon Phase Calendar"
msgstr "Календар фаз Місяця"
#: tools/nameresolver.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgid "Error: sesameResolver failed. Could not resolve name on CDS Sesame."
msgstr "Помилка sesameResolver. Не вдалося знайти назву у CDS Sesame!"
#: tools/nameresolver.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgid "Attempting to resolve object %1 using CDS Sesame."
msgstr "Намагаємося встановити дані об’єкта %1 за допомогою CDS Sesame."
#: tools/nameresolver.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgid "Error trying to get XML response from CDS Sesame server: %1"
msgstr ""
"Помилка під час спроби отримання відповіді XML від сервера CDS Sesame: %1"
#: tools/nameresolver.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Empty result instead of expected XML from CDS Sesame. Maybe bad Internet "
"connection?"
msgstr ""
"Замість очікуваного XML від CDS Sesame отримано порожній результат! Можливо, "
"маємо проблеми зі з’єднанням?"
#: tools/nameresolver.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgid "Error parsing XML from CDS Sesame: %1 on line %2 @ col = %3"
msgstr ""
"Помилка під час спроби обробити XML, отриманий від CDS Sesame: %1 у рядку "
"%2, позиція = %3"
#: tools/nameresolver.cpp:231
#, kde-kuit-format
msgid "Resolved %1 successfully."
msgstr "Успішно визначено дані %1!"
#: tools/observinglist.cpp:98 tools/observinglist.cpp:102
#, kde-format
msgid "Alternate Name"
msgstr "Альтернативна назва"
#: tools/observinglist.cpp:98 tools/observinglist.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Right Ascension"
msgid "RA (J2000)"
msgstr "ПС (J2000)"
#: tools/observinglist.cpp:99 tools/observinglist.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Declination"
msgid "Dec (J2000)"
msgstr "Схил (J2000)"
#: tools/observinglist.cpp:99 tools/observinglist.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Magnitude"
msgid "Mag"
msgstr "Вел."
#: tools/observinglist.cpp:100
#, kde-format
msgid "Current Altitude"
msgstr "Поточна висота"
#: tools/observinglist.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Constellation"
msgid "Constell."
msgstr "Сузір’я"
#: tools/observinglist.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Short text to describe that object has not risen yet"
msgid "Not risen"
msgstr "Не зійшов"
#: tools/observinglist.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Object is in the Dobsonian hole"
msgid "In hole"
msgstr "У сліпій прямі"
#: tools/observinglist.cpp:263
#, kde-format
msgid "Unnamed stars are not supported in the observing lists"
msgstr "У списках спостереження не передбачено підтримки зірок без назви"
#: tools/observinglist.cpp:275
#, kde-format
msgid "%1 is already in your wishlist."
msgstr "Об'єкт %1 вже перебуває у списку бажаних."
#: tools/observinglist.cpp:290
#, kde-format
msgid "%1 is already in the session plan."
msgstr "Об'єкт %1 вже перебуває у списку сеансу."
#: tools/observinglist.cpp:353
#, kde-format
msgid "Added %1 to observing list."
msgstr "Об'єкт %1 додано до списку спостереження."
#: tools/observinglist.cpp:391
#, kde-format
msgid "Added %1 to session list."
msgstr "Об'єкт %1 додано до списку сеансу."
#: tools/observinglist.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"DSS Image metadata: \n"
" Size: %1' x %2' \n"
" Photometric band: %3 \n"
" Version: %4"
msgstr ""
"Метадані зображення DSS: \n"
" Розмір: %1' ⨯ %2' \n"
" Фотометрична смуга: %3 \n"
" Версія: %4"
#: tools/observinglist.cpp:598
#, kde-format
msgid "No image info available."
msgstr "Немає даних щодо зображення."
#: tools/observinglist.cpp:606
#, kde-format
msgid "No image available. Click on the placeholder image to download one."
msgstr ""
"Немає зображення. Натисніть на кнопці замінника зображення, щоб отримати "
"зображення."
#: tools/observinglist.cpp:620
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 magnitude of object, %2 type of sky object (planet, asteroid etc), %3 "
"name of a constellation"
msgid "%1 mag %2 in %3"
msgstr "%2 %1 величини у сузір’ї %3"
#: tools/observinglist.cpp:831
#, kde-format
msgid "Open Observing List"
msgstr "Відкриття списку спостереження"
#: tools/observinglist.cpp:892
#, kde-format
msgid "The specified file is invalid"
msgstr "Вказаний файл є некоректним"
#: tools/observinglist.cpp:902
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to clear all objects?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити усі записи об’єктів?"
#: tools/observinglist.cpp:903
#, kde-format
msgid "Clear all?"
msgstr "Вилучити все?"
#: tools/observinglist.cpp:936
#, kde-format
msgid "Do you want to save the current session?"
msgstr "Бажаєте зберегти поточний сеанс?"
#: tools/observinglist.cpp:937
#, kde-format
msgid "Save Current session?"
msgstr "Зберегти поточний сеанс?"
#: tools/observinglist.cpp:949
#, kde-format
msgid "Save Observing List"
msgstr "Збереження списку спостереження"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, WizardButton)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ObsListWizard)
#: tools/observinglist.cpp:1017 tools/observinglist.cpp:1090
#: tools/observinglist.ui:304 tools/obslistwizard.cpp:42
#: tools/obslistwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Observing List Wizard"
msgstr "Майстер списку спостереження"
#: tools/observinglist.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Please wait while loading objects..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте на завантаження об’єктів…"
#: tools/observinglist.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Cannot save an empty session list."
msgstr "Не можна зберігати порожній список сеансу!"
#: tools/observinglist.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Could not open file %1. Try a different filename?"
msgstr "Не вдається відкрити файл %1. Вказати інший?"
#: tools/observinglist.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Try Different"
msgstr "Спробувати інший"
#: tools/observinglist.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Do Not Try"
msgstr "Не пробувати"
#: tools/observinglist.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Please wait while adding objects..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте на додавання об’єктів…"
#: tools/observinglist.cpp:1233 tools/observinglist.cpp:1235
#: tools/observinglist.cpp:1245
#, kde-format
msgid "Customized DSS Download"
msgstr "Нетипове отримання DSS"
#: tools/observinglist.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Specify image width (arcminutes): "
msgstr "Задайте ширину зображення (у кут. мінутах): "
#: tools/observinglist.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Specify image height (arcminutes): "
msgstr "Задайте висоту зображення (у кут. мінутах): "
#: tools/observinglist.cpp:1245
#, kde-format
msgid "Specify version: "
msgstr "Задайте версію: "
#: tools/observinglist.cpp:1417
#, kde-format
msgid "This will delete all saved images. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Виконання цієї дії призведе до вилучення всіх збережених зображень. Ви "
"справді бажаєте цього?"
#: tools/observinglist.cpp:1418
#, kde-format
msgid "Delete All Images"
msgstr "Вилучити всі зображення"
#: tools/observinglist.cpp:1515
#, kde-format
msgid "Image Chooser"
msgstr "Вибір зображення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, OpenButton)
#: tools/observinglist.ui:77
#, kde-format
msgid "Open an observation session list"
msgstr "Відкрити список спостереження сеансу"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, OpenButton)
#: tools/observinglist.ui:80
#, kde-format
msgid "Load an observing list from disk"
msgstr "Завантажити список об'єктів для спостереження з диска"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, SaveButton)
#: tools/observinglist.ui:108
#, kde-format
msgid "Save the observing session"
msgstr "Зберегти сеанс спостереження"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, SaveButton)
#: tools/observinglist.ui:111
#, kde-format
msgid "Save the current observing list to disk"
msgstr "Зберегти список спостереження на диск"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, SaveAsButton)
#: tools/observinglist.ui:139
#, kde-format
msgid "Save observing session as..."
msgstr "Зберегти список сеансу як…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, SaveAsButton)
#: tools/observinglist.ui:142
#, kde-format
msgid "Save the current observing list to disk, specifying the filename"
msgstr "Зберегти список об'єктів спостереження у файл з вказаною назвою"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, OALExport)
#: tools/observinglist.ui:152
#, kde-format
msgid "Export to OAL"
msgstr "Експортувати до OAL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SetLocation)
#: tools/observinglist.ui:192
#, kde-format
msgid "Choose"
msgstr "Вибрати"
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, DateEdit)
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, DateBox)
#: tools/observinglist.ui:209 tools/planetviewer.ui:103
#, kde-format
msgid "dd/MM/yyyy"
msgstr "dd-MM-yyyy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, Update)
#: tools/observinglist.ui:219
#, kde-format
msgid "Update the table and the plot for the new date and location."
msgstr "Оновити таблицю і графік за новими даними щодо дати і розташування."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, refLabel)
#: tools/observinglist.ui:242
#, kde-format
msgid "Reference Images:"
msgstr "Еталонні зображення:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveImages)
#: tools/observinglist.ui:249
#, kde-format
msgid "Download the SDSS/DSS images of all the objects in the current list."
msgstr "Отримати зображення SDSS/DSS всіх об’єктів з поточного списку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveImages)
#: tools/observinglist.ui:252
#, kde-format
msgid "Download all Images"
msgstr "Отримати усі зображення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, DeleteAllImages)
#: tools/observinglist.ui:259
#, kde-format
msgid "Deletes all the stored DSS/SDSS images"
msgstr "Вилучає всі збережені зображення DSS/SDSS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DeleteAllImages)
#: tools/observinglist.ui:262
#, kde-format
msgid "Delete all Images"
msgstr "Вилучити всі зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addLabel)
#: tools/observinglist.ui:279
#, kde-format
msgid "Adding Objects:"
msgstr "Додавання об’єктів:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, WizardButton)
#: tools/observinglist.ui:307
#, kde-format
msgid ""
"The list wizard helps you construct observing lists based on filtering by "
"object type, position on the sky, and magnitude."
msgstr ""
"Майстер створення списку допомагає будувати списки спостереження за "
"допомогою фільтрування за типом об'єкта, позицією на небі та зоряною "
"величиною."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, WizardButton)
#: tools/observinglist.ui:310
#, kde-format
msgid "Wizard"
msgstr "Майстер"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, FindButton)
#: tools/observinglist.ui:323
#, kde-format
msgid "Open Find Dialog"
msgstr "Відкрити діалогове вікно пошуку"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, FindButton)
#: tools/observinglist.ui:326
#, kde-format
msgid "Open the Find Dialog for adding objects to the list"
msgstr "Відкрити діалогове вікно пошуку для додавання об’єктів до списку"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, WUTButton)
#: tools/observinglist.ui:342
#, kde-format
msgid "Open the WUT dialog"
msgstr "Відкрити діалогове вікно «Сьогодні ввечері»"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, WUTButton)
#: tools/observinglist.ui:345
#, kde-format
msgid ""
"Opens the What's up tonight dialog, from which objects can be added to the "
"list"
msgstr ""
"Відкриває діалогове вікно «Сьогодні ввечері», за допомогою якого можна "
"додати об’єкти до списку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, WUTButton)
#: tools/observinglist.ui:348
#, kde-format
msgid "What's up Tonight tool"
msgstr "Інструмент «Сьогодні ввечері»"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, WishList)
#: tools/observinglist.ui:397
#, kde-format
msgid "Wish List"
msgstr "Список бажаних"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Session)
#: tools/observinglist.ui:444
#, kde-format
msgid "Session Plan"
msgstr "План сеансу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scheduledTimeLabel)
#: tools/observinglist.ui:495
#, kde-format
msgid "Scheduled Time"
msgstr "Час за розкладом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickInfoLabel)
#: tools/observinglist.ui:538
#, kde-format
msgid "Select an object to view information here."
msgstr "Виберіть об’єкт, щоб переглянути тут його дані."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ImagePreview)
#: tools/observinglist.ui:590
#, kde-format
msgid "(No Image)"
msgstr "(Немає зображення)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dssMetadataLabel)
#: tools/observinglist.ui:614
#, kde-format
msgid "Image Metadata Info"
msgstr "Інформація щодо метаданих зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SearchImage)
#: tools/observinglist.ui:641
#, kde-format
msgid "Replace from Internet"
msgstr "Замінити даними з інтернету"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DeleteImage)
#: tools/observinglist.ui:654
#, kde-format
msgid "Delete Image"
msgstr "Вилучити зображення"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, NotesEdit)
#: tools/observinglist.ui:678
#, kde-format
msgid "Record object notes here."
msgstr "Тут можна вказати нотатки щодо об’єкта."
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:38
#, kde-format
msgid "Add to session plan"
msgstr "Додати до плану сеансу"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:39
#, kde-format
msgid "Add objects visible tonight to session plan"
msgstr "Додати видимі вночі об’єкти до плану сеансу"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:42
#, kde-format
msgid "Add to Ekos Scheduler"
msgstr "Додати до планувальника Ekos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, GotoButton)
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:49 tools/starhopperdialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Центр"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Show the selected object in the telescope"
msgid "Scope"
msgstr "Телескоп"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:62
#, kde-format
msgid "Eyepiece view"
msgstr "Окуляр"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:77
#, kde-format
msgid "Show SDSS image"
msgstr "Показати знімок SDSS"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:78
#, kde-format
msgid "Show DSS image"
msgstr "Показати знімок DSS"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:79
#, kde-format
msgid "Customized DSS download"
msgstr "Нетипове отримання DSS"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:81
#, kde-format
msgid "Show images from web "
msgstr "Показати знімок з інтернету"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:87
#, kde-format
msgid "Remove from WishList"
msgstr "Вилучити зі списку бажаних"
#: tools/obslistpopupmenu.cpp:89
#, kde-format
msgid "Remove from Session Plan"
msgstr "Вилучити зі плану сеансу"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, RegionList)
#: tools/obslistwizard.cpp:209 tools/obslistwizard.cpp:844
#: tools/obslistwizard.ui:345
#, kde-format
msgid "in a rectangular region"
msgstr "у прямокутній області"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, RegionList)
#: tools/obslistwizard.cpp:211 tools/obslistwizard.cpp:880
#: tools/obslistwizard.ui:350
#, kde-format
msgid "in a circular region"
msgstr "у круговій області"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, RegionList)
#: tools/obslistwizard.cpp:213 tools/obslistwizard.cpp:435
#: tools/obslistwizard.ui:335
#, kde-format
msgid "all over the sky"
msgstr "по всьому небу"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: tools/obslistwizard.cpp:262 tools/obslistwizard.cpp:411
#: tools/obslistwizard.cpp:641 tools/obslistwizard.cpp:662
#: tools/obslistwizard.ui:125
#, kde-format
msgid "Open clusters"
msgstr "Відкриті скупчення"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: tools/obslistwizard.cpp:263 tools/obslistwizard.cpp:413
#: tools/obslistwizard.cpp:642 tools/obslistwizard.cpp:667
#: tools/obslistwizard.ui:130
#, kde-format
msgid "Globular clusters"
msgstr "Кулясті скупчення"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: tools/obslistwizard.cpp:264 tools/obslistwizard.cpp:415
#: tools/obslistwizard.cpp:643 tools/obslistwizard.cpp:673
#: tools/obslistwizard.ui:135
#, kde-format
msgid "Gaseous nebulae"
msgstr "Газові туманності"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: tools/obslistwizard.cpp:265 tools/obslistwizard.cpp:417
#: tools/obslistwizard.cpp:644 tools/obslistwizard.cpp:678
#: tools/obslistwizard.ui:140
#, kde-format
msgid "Planetary nebulae"
msgstr "Планетарні туманності"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, TypeList)
#: tools/obslistwizard.cpp:272 tools/obslistwizard.cpp:403
#: tools/obslistwizard.cpp:499 tools/obslistwizard.ui:110
#, kde-format
msgid "Sun, moon, planets"
msgstr "Сонце, Місяць, планети"
#: tools/obslistwizard.cpp:384
#, kde-format
msgid "Illegal circle specified, no region selection possible."
msgstr "Задано некоректне коло, виділення ділянки неможливе."
#: tools/obslistwizard.cpp:816
#, kde-format
msgid "Your observing list currently has 1 object"
msgid_plural "Your observing list currently has %1 objects"
msgstr[0] "Зараз ваш список спостереження містить %1 об'єкт"
msgstr[1] "Зараз ваш список спостереження містить %1 об'єкти"
msgstr[2] "Зараз ваш список спостереження містить %1 об'єктів"
msgstr[3] "Зараз ваш список спостереження містить %1 об'єкт"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, RegionList)
#: tools/obslistwizard.cpp:823 tools/obslistwizard.ui:340
#, kde-format
msgid "by constellation"
msgstr "за сузір'ям"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, WelcomeText)
#: tools/obslistwizard.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"<html><head></head><body><p>Welcome to the Observing List Wizard</p><p></"
"p><p>With this tool, you can construct an observing list by filtering the "
"list of all objects in various ways. First, you will select objects by "
"<span style=\" font-weight:600;\">type</span>. Next, you can select only "
"those objects which occupy a specific <span style=\" font-weight:600;"
"\">region on the sky</span>. You can further trim the observing list by "
"selecting objects in a specified <span style=\" font-weight:600;\">magnitude "
"range</span>. Finally, you can choose to keep only those objects which are "
"<span style=\" font-weight:600;\">observable on a particular date</span>.</"
"p><p></p><p>Press the <span style=\" font-weight:600;\">Next</span> button "
"to get started by selecting which object types you would like to be present "
"in your observing list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><p>Ласкаво просимо до Майстра списку спостереження</"
"p><p></p><p>За допомогою цього інструмента ви зможете скласти список "
"спостереження, фільтруючи різними способами список всіх об'єктів. Спочатку, "
"ви виберете об'єкти за <span style=\" font-weight:600;\">типом</span>. Далі, "
"ви зможете вибрати об'єкти, які розташовані в <span style=\" font-weight:600;"
"\">певній ділянці неба</span>. Після цього можна ще більше звузити список, "
"вибравши об'єкти, які знаходяться в <span style=\" font-weight:600; "
"\">діапазоні зоряної величини</span>. Нарешті, ви зможете вибрати і залишити "
"у списку тільки об'єкти, які <span style=\" font-weight:600;\">видимі у "
"визначений час</span>.</p><p></p><p>Натисніть кнопку <span style=\" font-"
"weight:600;\">Далі</span>, щоб розпочати відбір типів об'єктів, які ви "
"хочете мати у вашому списку спостереження.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ObjTypeLabel)
#: tools/obslistwizard.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"<html><head></head><body><p>Select objects by type</p><p></p><p>Highlight "
"the object types you want to include in your observing list in the box "
"below. You can highlight more than one item in the list. The buttons along "
"the right can be used to quickly choose some common selections.</p><p></"
"p><p>When you are finished, press the <span style=\" font-weight:600;"
"\">Next</span> button.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><p>Вибір об’єктів за типом</p><p></p><p><span style="
"\" font-size:9pt;\">Позначте типи об’єктів, які ви бажаєте додати до вашого "
"списку спостереження у полі нижче. Ви можете вибрати декілька пунктів у "
"списку. Кнопки праворуч можна використати для швидкого вибору деяких звичних "
"наборів.</span></p><p></p><p>Коли завершите, натисніть кнопку <span style=\" "
"font-weight:600;\">Далі</span>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AllButton)
#: tools/obslistwizard.ui:170
#, kde-format
msgid "Select all items in the list"
msgstr "Вибрати всі елементи у списку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AllButton)
#: tools/obslistwizard.ui:173
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Всі"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, NoneButton)
#: tools/obslistwizard.ui:180
#, kde-format
msgid "Clear all selected items in the list"
msgstr "Зняти позначку вибору з усіх елементів списку"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, DeepSkyButton)
#: tools/obslistwizard.ui:190
#, kde-format
msgid "Select all \"deep-sky\" object types in the list"
msgstr "Вибрати всі далекі об'єкти у списку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DeepSkyButton)
#: tools/obslistwizard.ui:193
#, kde-format
msgid "Deep sky"
msgstr "Далекі об'єкти"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, SolarSystemButton)
#: tools/obslistwizard.ui:200
#, kde-format
msgid "Select all solar system object types in the list"
msgstr "Вибрати всі об'єкти сонячної системи у списку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RegionSelectText)
#: tools/obslistwizard.ui:259
#, kde-format
msgid ""
"<html><head></head><body><p>Select by region</p><p></p><p>Next, you can "
"limit your object list to only those objects which occupy a specific region "
"on the sky. There are three ways to specify the region for your list: by "
"<span style=\" font-weight:600;\">constellation</span>, by specifying a "
"<span style=\" font-weight:600;\">rectangular region</span>, or by "
"specifying a <span style=\" font-weight:600;\">circular region</span>. You "
"may also skip selecting by a region, which will include objects from <span "
"style=\" font-weight:600;\">all over the sky</span>.</p><p></p><p>Make your "
"selection below, and press <span style=\" font-weight:600;\">Next</span>.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><p>Вибір за областю</p><p></p><p><span style=\" "
"font-size:9pt;\">Наступним кроком у обмеженні кількості об’єктів для "
"спостереження може бути вибір об’єктів, що знаходяться на певній ділянці "
"неба. Існує три способи вказати область для вашого списку: за </span><span "
"style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">сузір’ям</span><span style=\" "
"font-size:9pt;\">, задаючи </span><span style=\" font-size:9pt; font-"
"weight:600;\">прямокутну область</span><span style=\" font-size:9pt;\">, або "
"задаючи </span><span style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">кругову "
"область</span><span style=\" font-size:9pt;\">. Ви також можете пропустити "
"вибір області спостереження, включивши до списку спостереження об’єкти </"
"span><span style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">всієї небесної сфери</"
"span><span style=\" font-size:9pt;\">. </span></p><p></p><p>Зробіть ваш "
"вибір нижче і натисніть <span style=\" font-weight:600;\">Далі</span>.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RegionSelectLabel)
#: tools/obslistwizard.ui:303
#, kde-format
msgid "I wish to select objects:"
msgstr "Я хочу вибрати об'єкти:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ConstellationText)
#: tools/obslistwizard.ui:392
#, kde-format
msgid ""
"<html><head></head><body><p>Select objects in one or more constellations</"
"p><p></p><p>In the list below, highlight the constellations you want to use "
"for your observing list. Only objects that occupy the selected "
"constellations will be included in the list.</p><p></p><p>When you are "
"finished, press <span style=\" font-weight:600;\">Next</span> to continue.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><p>Вибір об’єктів у одному чи декількох сузір’ях</"
"p><p></p><p>У списку нижче, виберіть сузір’я, які ви хочете додати до списку "
"спостереження. До списку спостереження буде додано лише об’єкти вибраних "
"сузір’їв.</p><p></p><p>Коли завершите, натисніть кнопку <span style=\" font-"
"weight:600;\">Далі</span>, щоб продовжити.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RectangularRegionText)
#: tools/obslistwizard.ui:428
#, kde-format
msgid ""
"<html><head></head><body><p>Select objects in a rectangular region</p><p></"
"p><p>On this page, you can limit your observing list to those objects which "
"occupy a particular rectangular region on the sky. Specify the rectangular "
"region by selecting the right ascension (RA) and declination (Dec) limits "
"that define the region.</p><p></p><p>When you are finished, press <span "
"style=\" font-weight:600;\">Next</span> to continue.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><p>Вибір об’єктів у прямокутній області</p><p></"
"p><p><span style=\" font-size:9pt;\">На цій сторінці ви можете обмежити "
"список спостереження лише тими об’єктами, що знаходяться у окремій "
"прямокутній області на небі. Задайте прямокутну область вибором меж прямого "
"сходження (ПС) та схилення (Схил), що визначають область.</span></p><p></"
"p><p>Коли ви завершите, натисніть <span style=\" font-weight:600;\">Далі</"
"span>, щоб продовжити.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/obslistwizard.ui:455 tools/obslistwizard.ui:465
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "до"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DecLabel)
#: tools/obslistwizard.ui:478
#, kde-format
msgid "Dec limits:"
msgstr "Обмеження Схил.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RALabel)
#: tools/obslistwizard.ui:485
#, kde-format
msgid "RA limits:"
msgstr "Обмеження ПС:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CircularRegionText)
#: tools/obslistwizard.ui:529
#, kde-format
msgid ""
"<html><head></head><body><p>Select objects in a circular region</p><p></"
"p><p>On this page, you can limit your observing list to those objects which "
"occupy a particular circular region on the sky. Specify the circular region "
"by selecting the right ascension (RA) and declination (Dec) coordinates for "
"the center of the circle, and the size of the circle's radius, in Degrees.</"
"p><p></p><p>When you are finished, press <span style=\" font-weight:600;"
"\">Next</span> to continue.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><p>Вибір об’єктів у круговій області</p><p></"
"p><p>На цій сторінці ви можете обмежити список спостереження лише тими "
"об’єктами, що знаходяться у окремій круговій області на небі. Задайте "
"кругову область вибором координат прямого сходження (ПС) та схилення (Dec) "
"для центру кола, та значення радіуса кола, у градусах.</p><p></p><p>Коли "
"завершите, натисніть <span style=\" font-weight:600;\">Далі</span>,</p><p> "
"щоб продовжити.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CenterRALabel)
#: tools/obslistwizard.ui:603
#, kde-format
msgid "center RA:"
msgstr "ПС центра:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CenterDecLabel)
#: tools/obslistwizard.ui:616
#, kde-format
msgid "center Dec:"
msgstr "Схил. центра:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RadiusLabel)
#: tools/obslistwizard.ui:642
#, kde-format
msgid "Radius (in Degrees):"
msgstr "Радіус (у градусах):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ObserveOnDateText)
#: tools/obslistwizard.ui:688
#, kde-format
msgid ""
"<html><head></head><body><p>Select objects observable on a date:</p><p></"
"p><p>On this page, you can limit your observing list to only those objects "
"which can be observed on a particular date (and from a particular location "
"on Earth). To filter your list in this way, check the checkbox below, and "
"then select the desired date. If you leave this box unchecked, then your "
"list will include objects regardless of when they are observable (this is "
"the default). You may also change the geographic location used to determine "
"whether objects are observable.</p><p></p><p>When you are finished, press "
"<span style=\" font-weight:600;\">Next</span> to continue.</p><p></p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head></head><body><p>Вибір об’єктів, що можна спостерігати у "
"визначений час:</p><p></p><p>На цій сторінці ви можете обмежити список "
"спостереження лише тими об’єктами, які можна спостерігати у визначений час "
"(з визначеного розташування на поверхні Землі). Щоб відфільтрувати ваш "
"список у цей спосіб, позначте поле нижче, а потім виберіть бажаний час. Якщо "
"ви не позначите відповідне поле, ваш список включатиме об’єкти незалежно від "
"того, чи можна за ними спостерігати (типова поведінка). Ви також можете "
"змінити географічне розташування, що використовується для визначення чи "
"видимий об’єкт.</p><p></p><p>Коли ви завершите, натисніть <span style=\" "
"font-weight:600;\">Далі</span>, щоб продовжити.</p><p></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LocationText)
#: tools/obslistwizard.ui:735
#, kde-format
msgid "From: "
msgstr "З "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: tools/obslistwizard.ui:742
#, kde-format
msgid "Min. Altitude:"
msgstr "Мінімальна висота:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: tools/obslistwizard.ui:759
#, kde-format
msgid "Coverage:"
msgstr "Покриття:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: tools/obslistwizard.ui:786
#, kde-format
msgid "Max. Altitude:"
msgstr "Максимальна висота:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SelectByDate)
#: tools/obslistwizard.ui:813
#, kde-format
msgid "Select objects which are observable on:"
msgstr "Вибрати об'єкти, спостережні "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MagnitudeText)
#: tools/obslistwizard.ui:892
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select bright objects</p><p>On this page, you can "
"limit your observing list to only those objects brighter than a given "
"magnitude. Be careful with this selection, because KStars does not have a "
"magnitude for every object in its database. You need to indicate whether you "
"want to include objects with an undefined magnitude.</p><p>If you do not "
"wish to exclude faint objects with this selection, simply leave the checkbox "
"below unchecked.</p><p>This is the final page of the Observing List Wizard. "
"You can go back and modify previous pages with the <span style=\" font-"
"weight:600;\">Back</span> button. When you are satisfied, press the <span "
"style=\" font-weight:600;\">Ok</span> button to exit the wizard, and the "
"Observing List tool will be populated with the objects you have specified "
"here.</p><p><br/></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Вибір яскравих об’єктів</p><p>На цій сторінці ви "
"можете обмежити ваш список спостереження лише тими об’єктами, які яскравіші "
"за задану зоряну величину. Будьте обережні з вибором, оскільки KStars не має "
"даних про зоряну величину для всіх об’єктів у базі даних. Вам слід "
"визначитися чи включаються об’єкти з невідомою зоряною величиною.</p><p>Якщо "
"ви не бажаєте виключати тьмяні об’єкти за допомогою цього фільтра, просто "
"залиште відповідне поле нижче без позначки.</p><p>Це остання сторінка "
"Майстра списку спостереження. Ви можете повернутися до попередніх сторінок "
"та змінити їх за допомогою кнопки <span style=\" font-weight:600;\">Назад</"
"span>. Коли все налаштуєте, натисніть кнопку <span style=\" font-weight:600;"
"\">Гаразд</span>, щоб завершити роботу Майстра, в результаті інструмент "
"список спостереження буде заповнено визначеними вами об’єктами.</p><p><br/></"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SelectByMagnitude)
#: tools/obslistwizard.ui:919
#, kde-format
msgid "Select objects brighter than:"
msgstr "Вибрати об'єкти яскравіші за:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IncludeNoMag)
#: tools/obslistwizard.ui:991
#, kde-format
msgid "Include objects which have no defined magnitude"
msgstr "Включити об'єкти, які не мають визначеної зоряної величини"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CountLabel)
#: tools/obslistwizard.ui:1035
#, kde-format
msgid "Your observing list currently has 0 objects."
msgstr "Ваш список спостереження зараз не містить жодного об'єкта."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton)
#: tools/obslistwizard.ui:1042
#, kde-format
msgid "Update Count"
msgstr "Оновити перелік"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, OptionsList)
#: tools/optionstreeview.ui:23
#, kde-format
msgid "Option Name"
msgstr "Назва параметра"
#: tools/planetviewer.cpp:57
#, kde-format
msgid "Solar System Viewer"
msgstr "Переглядач Сонячної системи"
#: tools/planetviewer.cpp:65
#, kde-format
msgctxt ""
"axis label for x-coordinate of solar system viewer. AU means astronomical "
"unit."
msgid "X-position (AU)"
msgstr "Координата X (а.о.)"
#: tools/planetviewer.cpp:68
#, kde-format
msgctxt ""
"axis label for y-coordinate of solar system viewer. AU means astronomical "
"unit."
msgid "Y-position (AU)"
msgstr "Координата Y (а.о.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, TodayButton)
#: tools/planetviewer.ui:110
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PolarisHourAngle)
#: tools/polarishourangle.ui:14
#, kde-format
msgid "Polaris Hour Angle"
msgstr "Часовий кут Полярної"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tools/polarishourangle.ui:44
#, kde-format
msgid "Date / Time"
msgstr "Дата і час"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPolarisHA)
#: tools/polarishourangle.ui:59 tools/polarishourangle.ui:76
#: tools/polarishourangle.ui:106
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "TextLabel"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/polarishourangle.ui:91
#, kde-format
msgid "Polaris HourAngle"
msgstr "Часовий кут Полярної"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, currentTimeB)
#: tools/polarishourangle.ui:121
#, kde-format
msgid "Current time"
msgstr "Поточний час"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/polarishourangle.ui:128
#, kde-format
msgid "Set local time"
msgstr "Встановити місцевий час"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twelveHourR)
#: tools/polarishourangle.ui:150
#, kde-format
msgid "12 Hour"
msgstr "12-годинний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twentyFourHourR)
#: tools/polarishourangle.ui:160
#, kde-format
msgid "24 Hours"
msgstr "24-годинний"
#: tools/scriptbuilder.cpp:137
#, kde-format
msgid "Script Data"
msgstr "Дані сценарію"
#: tools/scriptbuilder.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Point the display at the specified location. %1 can be the name of an "
"object, a cardinal point on the compass, or 'zenith'."
msgstr ""
"Фокус показу у визначене розташування. %1 може бути назвою об'єкта, основним "
"румбом компаса, або «zenith»."
#: tools/scriptbuilder.cpp:193
#, kde-format
msgid "Add a name label to the object named %1."
msgstr "Додати позначку з назвою до об’єкта з назвою %1."
#: tools/scriptbuilder.cpp:195
#, kde-format
msgid "Remove the name label from the object named %1."
msgstr "Вилучити мітку назви з об’єкта з назвою %1."
#: tools/scriptbuilder.cpp:198
#, kde-format
msgid "Add a trail to the solar system body named %1."
msgstr "Додати траєкторію до об’єкта Сонячної системи з назвою %1."
#: tools/scriptbuilder.cpp:200
#, kde-format
msgid "Remove the trail from the solar system body named %1."
msgstr "Вилучити траєкторію об’єкта Сонячної системи з назвою %1."
#: tools/scriptbuilder.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Point the display at the specified RA/Dec coordinates. RA is expressed in "
"Hours; Dec is expressed in Degrees."
msgstr ""
"Фокус показу у задану позицію з координатами ПС/Схил. ПС вимірюється у "
"годинах; Схил. вимірюється у градусах."
#: tools/scriptbuilder.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Point the display at the specified Alt/Az coordinates. Alt and Az are "
"expressed in Degrees."
msgstr ""
"Фокус показу у задану позицію у координатах Вис/Аз. Вис та Аз вимірюються у "
"градусах."
#: tools/scriptbuilder.cpp:210
#, kde-format
msgid "Increase the display Zoom Level."
msgstr "Збільшити масштаб показу."
#: tools/scriptbuilder.cpp:211
#, kde-format
msgid "Decrease the display Zoom Level."
msgstr "Зменшити масштаб показу."
#: tools/scriptbuilder.cpp:213
#, kde-format
msgid "Set the display Zoom Level to its default value."
msgstr "Встановити типове значення масштабу показу."
#: tools/scriptbuilder.cpp:215
#, kde-format
msgid "Set the display Zoom Level manually."
msgstr "Вказати масштаб показу вручну."
#: tools/scriptbuilder.cpp:217
#, kde-format
msgid "Set the system clock to the specified Local Time."
msgstr "Встановити системний годинник у вказаний місцевий час."
#: tools/scriptbuilder.cpp:220
#, kde-format
msgid "Pause script execution for specified number of seconds."
msgstr "Зупинити виконання сценарію на задану кількість секунд."
#: tools/scriptbuilder.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"Halt script execution until the specified key is pressed. Only single-key "
"strokes are possible; use 'space' for the spacebar."
msgstr ""
"Зупинити виконання сценарію до натиснення визначеної клавіші. Можливі лише "
"одноклавішні варіанти; для зазначення пропуску використовуйте «space'."
#: tools/scriptbuilder.cpp:226
#, kde-format
msgid "Set whether the display is tracking the current location."
msgstr "Встановити чи стежити за поточним розташуванням."
#: tools/scriptbuilder.cpp:228
#, kde-format
msgid "Change view option named %1 to value %2."
msgstr "Змінити значення параметра вигляду %1 значенням %2."
#: tools/scriptbuilder.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"Set the geographic location to the city specified by city, province and "
"country."
msgstr ""
"Встановити географічне розташування міста, заданого назвою, регіоном та "
"країною."
#: tools/scriptbuilder.cpp:234
#, kde-format
msgid "Set the color named %1 to the value %2."
msgstr "Встановити колір %1 значенню %2."
#: tools/scriptbuilder.cpp:236
#, kde-format
msgid "Load the color scheme specified by name."
msgstr "Завантаження схеми кольорів, заданої назвою."
#: tools/scriptbuilder.cpp:239
#, kde-format
msgid "Export the sky image to the file, with specified width and height."
msgstr "Експортувати зображення неба до файла з заданою шириною та висотою."
#: tools/scriptbuilder.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"Print the sky image to a printer or file. If %1 is true, it will show the "
"print dialog. If %2 is true, it will use the Star Chart color scheme for "
"printing."
msgstr ""
"Друкувати зображення неба на друкарці або у файл. Якщо вибрано %1, буде "
"показано діалогове вікно друку. Якщо вибрано %2, для друку буде використано "
"кольорову схему «Зоряна карта»."
#: tools/scriptbuilder.cpp:247
#, kde-format
msgid "Halt the simulation clock."
msgstr "Зупинка моделювання годинника."
#: tools/scriptbuilder.cpp:248
#, kde-format
msgid "Start the simulation clock."
msgstr "Запуск моделювання годинника."
#: tools/scriptbuilder.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"Set the timescale of the simulation clock to specified scale. 1.0 means "
"real-time; 2.0 means twice real-time; etc."
msgstr ""
"Встановити часову шкалу для моделювання годинника з заданою швидкістю. 1.0 "
"означає реальний час; 2.0 означає вдвічі прискорений; тощо."
#: tools/scriptbuilder.cpp:268
#, kde-format
msgid "Functions"
msgstr "Функції"
#: tools/scriptbuilder.cpp:419
#, kde-format
msgid "InfoBoxes"
msgstr "Інформаційні написи"
#: tools/scriptbuilder.cpp:420
#, kde-format
msgid "Toggle display of all InfoBoxes"
msgstr "Перемикач показу всіх інформаційних повідомлень"
#: tools/scriptbuilder.cpp:420 tools/scriptbuilder.cpp:423
#: tools/scriptbuilder.cpp:426 tools/scriptbuilder.cpp:429
#: tools/scriptbuilder.cpp:432 tools/scriptbuilder.cpp:435
#: tools/scriptbuilder.cpp:438 tools/scriptbuilder.cpp:452
#: tools/scriptbuilder.cpp:455 tools/scriptbuilder.cpp:464
#: tools/scriptbuilder.cpp:467 tools/scriptbuilder.cpp:470
#: tools/scriptbuilder.cpp:473 tools/scriptbuilder.cpp:476
#: tools/scriptbuilder.cpp:479 tools/scriptbuilder.cpp:482
#: tools/scriptbuilder.cpp:485 tools/scriptbuilder.cpp:488
#: tools/scriptbuilder.cpp:491 tools/scriptbuilder.cpp:494
#: tools/scriptbuilder.cpp:497 tools/scriptbuilder.cpp:500
#: tools/scriptbuilder.cpp:503 tools/scriptbuilder.cpp:506
#: tools/scriptbuilder.cpp:509 tools/scriptbuilder.cpp:515
#: tools/scriptbuilder.cpp:518 tools/scriptbuilder.cpp:543
#: tools/scriptbuilder.cpp:546 tools/scriptbuilder.cpp:549
#: tools/scriptbuilder.cpp:552 tools/scriptbuilder.cpp:555
#: tools/scriptbuilder.cpp:558 tools/scriptbuilder.cpp:561
#: tools/scriptbuilder.cpp:564 tools/scriptbuilder.cpp:567
#: tools/scriptbuilder.cpp:570 tools/scriptbuilder.cpp:573
#: tools/scriptbuilder.cpp:576 tools/scriptbuilder.cpp:579
#: tools/scriptbuilder.cpp:582 tools/scriptbuilder.cpp:585
#: tools/scriptbuilder.cpp:606 tools/scriptbuilder.cpp:609
#: tools/scriptbuilder.cpp:612 tools/scriptbuilder.cpp:621
#: tools/scriptbuilder.cpp:627 tools/scriptbuilder.cpp:630
#: tools/scriptbuilder.cpp:633 tools/scriptbuilder.cpp:636
#: tools/scriptbuilder.cpp:639 tools/scriptbuilder.cpp:642
#: tools/scriptbuilder.cpp:645 tools/scriptbuilder.cpp:648
#: tools/scriptbuilder.cpp:651 tools/scriptbuilder.cpp:654
#: tools/scriptbuilder.cpp:672 tools/scriptbuilder.cpp:688
#: tools/scriptbuilder.cpp:691 tools/scriptbuilder.cpp:694
#: tools/scriptbuilder.cpp:698 tools/scriptbuilder.cpp:701
#: tools/scriptbuilder.cpp:705
#, kde-format
msgid "bool"
msgstr "bool"
#: tools/scriptbuilder.cpp:423
#, kde-format
msgid "Toggle display of Time InfoBox"
msgstr "Перемикач показу панелі часу"
#: tools/scriptbuilder.cpp:426
#, kde-format
msgid "Toggle display of Geographic InfoBox"
msgstr "Перемикач показу панелі географічних даних"
#: tools/scriptbuilder.cpp:429
#, kde-format
msgid "Toggle display of Focus InfoBox"
msgstr "Перемикач показу інформаційної позначки фокуса"
#: tools/scriptbuilder.cpp:432
#, kde-format
msgid "(un)Shade Time InfoBox"
msgstr "Затінити час"
#: tools/scriptbuilder.cpp:435
#, kde-format
msgid "(un)Shade Geographic InfoBox"
msgstr "Затінити розташування спостерігача"
#: tools/scriptbuilder.cpp:438
#, kde-format
msgid "(un)Shade Focus InfoBox"
msgstr "Затінити фокус"
#: tools/scriptbuilder.cpp:451
#, kde-format
msgid "Toolbars"
msgstr "Пенали"
#: tools/scriptbuilder.cpp:452
#, kde-format
msgid "Toggle display of main toolbar"
msgstr "Перемикач показу головної панелі інструментів"
#: tools/scriptbuilder.cpp:455
#, kde-format
msgid "Toggle display of view toolbar"
msgstr "Перемикач показу панелі інструментів перегляду"
#: tools/scriptbuilder.cpp:463
#, kde-format
msgid "Show Objects"
msgstr "Показувати об'єкти"
#: tools/scriptbuilder.cpp:464
#, kde-format
msgid "Toggle display of Stars"
msgstr "Перемикач показу зірок"
#: tools/scriptbuilder.cpp:467
#, kde-format
msgid "Toggle display of all deep-sky objects"
msgstr "Перемикач показу далеких об'єктів"
#: tools/scriptbuilder.cpp:470
#, kde-format
msgid "Toggle display of Messier object symbols"
msgstr "Перемикач показу символів об'єктів каталогу Месьє"
#: tools/scriptbuilder.cpp:473
#, kde-format
msgid "Toggle display of Messier object images"
msgstr "Перемикач показу зображень об'єктів каталогу Месьє"
#: tools/scriptbuilder.cpp:476
#, kde-format
msgid "Toggle display of NGC objects"
msgstr "Перемикач показу об'єктів Нового загального каталогу (NGC)"
#: tools/scriptbuilder.cpp:479
#, kde-format
msgid "Toggle display of IC objects"
msgstr "Перемикач показу об'єктів предметного покажчика"
#: tools/scriptbuilder.cpp:482
#, kde-format
msgid "Toggle display of all solar system bodies"
msgstr "Перемикач показу всіх об'єктів сонячної системи"
#: tools/scriptbuilder.cpp:485
#, kde-format
msgid "Toggle display of Sun"
msgstr "Перемикач показу Сонця"
#: tools/scriptbuilder.cpp:488
#, kde-format
msgid "Toggle display of Moon"
msgstr "Перемикач показу Місяця"
#: tools/scriptbuilder.cpp:491
#, kde-format
msgid "Toggle display of Mercury"
msgstr "Перемикач показу Меркурія"
#: tools/scriptbuilder.cpp:494
#, kde-format
msgid "Toggle display of Venus"
msgstr "Перемикач показу Венери"
#: tools/scriptbuilder.cpp:497
#, kde-format
msgid "Toggle display of Mars"
msgstr "Перемикач показу Марса"
#: tools/scriptbuilder.cpp:500
#, kde-format
msgid "Toggle display of Jupiter"
msgstr "Перемикач показу Юпітера"
#: tools/scriptbuilder.cpp:503
#, kde-format
msgid "Toggle display of Saturn"
msgstr "Перемикач показу Сатурна"
#: tools/scriptbuilder.cpp:506
#, kde-format
msgid "Toggle display of Uranus"
msgstr "Перемикач показу Урана"
#: tools/scriptbuilder.cpp:509
#, kde-format
msgid "Toggle display of Neptune"
msgstr "Перемикач показу Нептуна"
#: tools/scriptbuilder.cpp:515
#, kde-format
msgid "Toggle display of Asteroids"
msgstr "Перемикач показу астероїдів"
#: tools/scriptbuilder.cpp:518
#, kde-format
msgid "Toggle display of Comets"
msgstr "Перемикач показу комет"
#: tools/scriptbuilder.cpp:542
#, kde-format
msgid "Show Other"
msgstr "Показати інше"
#: tools/scriptbuilder.cpp:543
#, kde-format
msgid "Toggle display of constellation lines"
msgstr "Перемикач показу ліній сузір'їв"
#: tools/scriptbuilder.cpp:546
#, kde-format
msgid "Toggle display of constellation boundaries"
msgstr "Перемикач показу меж сузір'їв"
#: tools/scriptbuilder.cpp:549
#, kde-format
msgid "Toggle display of constellation names"
msgstr "Перемикач показу назв сузір'їв"
#: tools/scriptbuilder.cpp:552
#, kde-format
msgid "Toggle display of Milky Way"
msgstr "Перемикач показу Чумацького Шляху"
#: tools/scriptbuilder.cpp:555
#, kde-format
msgid "Toggle display of the coordinate grid"
msgstr "Перемикач показу координатної сітки"
#: tools/scriptbuilder.cpp:558
#, kde-format
msgid "Toggle display of the celestial equator"
msgstr "Перемикач показу небесного екватора"
#: tools/scriptbuilder.cpp:561
#, kde-format
msgid "Toggle display of the ecliptic"
msgstr "Перемикач показу екліптики"
#: tools/scriptbuilder.cpp:564
#, kde-format
msgid "Toggle display of the horizon line"
msgstr "Перемикач показу лінії горизонту"
#: tools/scriptbuilder.cpp:567
#, kde-format
msgid "Toggle display of the opaque ground"
msgstr "Перемикач прозорості горизонту"
#: tools/scriptbuilder.cpp:570
#, kde-format
msgid "Toggle display of star name labels"
msgstr "Перемикач показу позначок з назвами зірок"
#: tools/scriptbuilder.cpp:573
#, kde-format
msgid "Toggle display of star magnitude labels"
msgstr "Перемикач показу позначок з величинами зірок"
#: tools/scriptbuilder.cpp:576
#, kde-format
msgid "Toggle display of asteroid name labels"
msgstr "Перемикач показу позначок з назвами астероїдів"
#: tools/scriptbuilder.cpp:579
#, kde-format
msgid "Toggle display of comet name labels"
msgstr "Перемикач показу позначок з назвами комет"
#: tools/scriptbuilder.cpp:582
#, kde-format
msgid "Toggle display of planet name labels"
msgstr "Перемикач показу позначок з назвами планет"
#: tools/scriptbuilder.cpp:585
#, kde-format
msgid "Toggle display of planet images"
msgstr "Перемикач показу зображень планет"
#: tools/scriptbuilder.cpp:606
#, kde-format
msgid "Show Latin constellation names"
msgstr "Показувати латинські назви сузір'їв"
#: tools/scriptbuilder.cpp:609
#, kde-format
msgid "Show constellation names in local language"
msgstr "Показувати назви сузір'їв рідною мовою"
#: tools/scriptbuilder.cpp:612
#, kde-format
msgid "Show IAU-standard constellation abbreviations"
msgstr "Скорочені назви сузір'їв за стандартом IAU"
#: tools/scriptbuilder.cpp:620
#, kde-format
msgid "Hide Items"
msgstr "Сховати елементи"
#: tools/scriptbuilder.cpp:621
#, kde-format
msgid "Toggle whether objects hidden while slewing display"
msgstr "Перемикач приховування об'єктів на час обертання зображення"
#: tools/scriptbuilder.cpp:624
#, kde-format
msgid "Timestep threshold (in seconds) for hiding objects"
msgstr "Крок часу (у секундах) для приховування об'єктів"
#: tools/scriptbuilder.cpp:624 tools/scriptbuilder.cpp:675
#: tools/scriptbuilder.cpp:678 tools/scriptbuilder.cpp:743
#: tools/scriptbuilder.cpp:746 tools/scriptbuilder.cpp:749
#: tools/scriptbuilder.cpp:753 tools/scriptbuilder.cpp:757
#, kde-format
msgid "double"
msgstr "double"
#: tools/scriptbuilder.cpp:627
#, kde-format
msgid "Hide faint stars while slewing?"
msgstr "Сховати слабкі зірки під час обертання?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:630
#, kde-format
msgid "Hide solar system bodies while slewing?"
msgstr "Сховати об'єкти Сонячної системи під час обертання?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:633
#, kde-format
msgid "Hide Messier objects while slewing?"
msgstr "Сховати об'єкти Месьє під час обертання?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:636
#, kde-format
msgid "Hide NGC objects while slewing?"
msgstr "Сховати об'єкти NGC під час обертання?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:639
#, kde-format
msgid "Hide IC objects while slewing?"
msgstr "Сховати об'єкти IC під час обертання?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:642
#, kde-format
msgid "Hide Milky Way while slewing?"
msgstr "Сховати Чумацький Шлях під час обертання?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:645
#, kde-format
msgid "Hide constellation names while slewing?"
msgstr "Сховати назви сузір'їв під час обертання?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:648
#, kde-format
msgid "Hide constellation lines while slewing?"
msgstr "Ховати лінії сузір'їв під час обертання?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:651
#, kde-format
msgid "Hide constellation boundaries while slewing?"
msgstr "Ховати межі сузір'їв під час обертання?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:654
#, kde-format
msgid "Hide coordinate grid while slewing?"
msgstr "Ховати координатну сітку під час обертання?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:671
#, kde-format
msgid "Skymap Options"
msgstr "Параметри карти неба"
#: tools/scriptbuilder.cpp:672
#, kde-format
msgid "Use Horizontal coordinates? (otherwise, use Equatorial)"
msgstr ""
"Використовувати горизонтальні координати? (інакше буде використано "
"екваторіальні)"
#: tools/scriptbuilder.cpp:675
#, kde-format
msgid "Set the Zoom Factor"
msgstr "Встановити коефіцієнт масштабування"
#: tools/scriptbuilder.cpp:678
#, kde-format
msgid "Select angular size for the FOV symbol (in arcmin)"
msgstr "Виберіть кутовий розмір рамки поля зору (у кутових мінутах)"
#: tools/scriptbuilder.cpp:681
#, kde-format
msgid ""
"Select shape for the FOV symbol (0=Square, 1=Circle, 2=Crosshairs, "
"4=Bullseye)"
msgstr ""
"Виберіть форму рамки поля зору (0=квадрат, 1=коло, 2=перехрестя, 4=мушка "
"прицілювання)"
#: tools/scriptbuilder.cpp:682
#, kde-format
msgid "int"
msgstr "int"
#: tools/scriptbuilder.cpp:685
#, kde-format
msgid "Select color for the FOV symbol"
msgstr "Виберіть колір рамки поля зору"
#: tools/scriptbuilder.cpp:685
#, kde-format
msgid "string"
msgstr "string"
#: tools/scriptbuilder.cpp:688
#, kde-format
msgid "Use animated slewing? (otherwise, \"snap\" to new focus)"
msgstr ""
"Анімувати обертання? (інакше буде задіяно миттєве перестрибування до нового "
"фокуса)"
#: tools/scriptbuilder.cpp:691
#, kde-format
msgid "Correct for atmospheric refraction?"
msgstr "Вводити поправку на атмосферну рефракцію?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:694
#, kde-format
msgid "Automatically attach name label to centered object?"
msgstr "Автоматично додавати мітку до відцентрованого об'єкта?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:697
#, kde-format
msgid "Attach temporary name label when hovering mouse over an object?"
msgstr ""
"Показувати тимчасовий напис з назвою, коли курсор мишки проходить над "
"об'єктом?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:704
#, kde-format
msgid "Planet trails fade to sky color? (otherwise color is constant)"
msgstr ""
"Траєкторії планет згасатимуть до кольору неба? (інакше колір буде сталим)"
#. i18n( "magnitude of faintest star drawn on map when zoomed in" ) << i18n( "double" );
#. new QTreeWidgetItem( opsLimit, fields );
#. fields.clear();
#. fields << "magLimitDrawStarZoomOut" << i18n( "magnitude of faintest star drawn on map when zoomed out" ) << i18n( "double" );
#. new QTreeWidgetItem( opsLimit, fields );
#. fields.clear();
#.
#. TODO: We have disabled the following two features. Enable them when feasible...
#.
#. fields << "magLimitDrawDeepSky" << i18n( "magnitude of faintest nonstellar object drawn on map when zoomed in" ) << i18n( "double" );
#. new QTreeWidgetItem( opsLimit, fields );
#. fields.clear();
#. fields << "magLimitDrawDeepSkyZoomOut" << i18n( "magnitude of faintest nonstellar object drawn on map when zoomed out" ) << i18n( "double" );
#. new QTreeWidgetItem( opsLimit, fields );
#. fields.clear();
#.
#. FIXME: This description is incorrect! Fix after strings freeze
#: tools/scriptbuilder.cpp:743
#, kde-format
msgid "magnitude of faintest star labeled on map"
msgstr "зоряна величина найтьмянішої зорі, позначеної на карті"
#: tools/scriptbuilder.cpp:746
#, kde-format
msgid "magnitude of brightest star hidden while slewing"
msgstr "зоряна величина найяскравішої зорі, невидимої під час обертання"
#: tools/scriptbuilder.cpp:749
#, kde-format
msgid "magnitude of faintest asteroid drawn on map"
msgstr "зоряна величина найтьмяніших астероїдів, показаних на карті"
#: tools/scriptbuilder.cpp:753
#, kde-format
msgid "magnitude of faintest asteroid labeled on map"
msgstr "зоряна величина найтьмяніших астероїдів, позначених на карті"
#: tools/scriptbuilder.cpp:756
#, kde-format
msgid "comets nearer to the Sun than this (in AU) are labeled on map"
msgstr ""
"комети ближчі до Сонця, ніж ця відстань (у а.о.), буде показано на карті"
#: tools/scriptbuilder.cpp:851
#, kde-format
msgid "Could not download remote file."
msgstr "Не вдалося отримати віддалений файл."
#: tools/scriptbuilder.cpp:851
#, kde-format
msgid "Download Error"
msgstr "Помилка під час отримання"
#: tools/scriptbuilder.cpp:983
#, kde-format
msgid "Save Changes to Script?"
msgstr "Зберегти зміни у сценарії?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:984
#, kde-format
msgid ""
"The current script has unsaved changes. Would you like to save before "
"closing it?"
msgstr "Поточний сценарій має незбережені зміни. Зберегти перед закриттям?"
#: tools/scriptbuilder.cpp:1145
#, kde-format
msgid "Could not parse script. Line was: %1"
msgstr "Не вдалося розібрати сценарій. Рядок: %1"
#: tools/scriptbuilder.cpp:1559 tools/scriptbuilder.cpp:1563
#: tools/scriptbuilder.cpp:1617 tools/scriptbuilder.cpp:2043
#: tools/scriptbuilder.cpp:2227 tools/scriptbuilder.cpp:2228
#, kde-format
msgid "true"
msgstr "істина"
#: tools/scriptbuilder.cpp:1704
#, kde-format
msgid "Function index out of bounds."
msgstr "Індекс функції поза межами."
#: tools/scriptbuilder.cpp:2043 tools/scriptbuilder.cpp:2227
#: tools/scriptbuilder.cpp:2228
#, kde-format
msgid "false"
msgstr "неправда"
#: tools/scriptbuilder.cpp:2870
#, kde-format
msgid "Mismatch between function and Arg widget (expected %1.)"
msgstr "Невідповідність між функцією і віджетом Arg (очікувалось %1.)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, NewButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:49
#, kde-format
msgid "New Script"
msgstr "Створити сценарій"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, NewButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Discards current script and starts a new one. Will prompt to save any "
"unsaved changes in the current script."
msgstr ""
"Скасовує поточний сценарій та починає новий. Запитає про збереження всіх "
"незбережених змін у поточному сценарії."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, OpenButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:77
#, kde-format
msgid "Open Script"
msgstr "Відкрити сценарій"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, OpenButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Opens an existing script. Will prompt to save any unsaved changes in the "
"current script."
msgstr ""
"Відкриває існуючий сценарій. Запитає про збереження всіх незбережених змін у "
"поточному сценарії."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, SaveButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:105
#, kde-format
msgid "Save Script"
msgstr "Зберегти сценарій"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, SaveButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"Save the current script. If the script has not been saved before, this is "
"equivalent to \"Save As...\""
msgstr ""
"Зберігає поточний сценарій. Якщо сценарій ще не було збережено раніше, це "
"рівнозначне «Зберегти як…»"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, SaveAsButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:133
#, kde-format
msgid "Save Script As..."
msgstr "Зберегти сценарій як…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, SaveAsButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"Saves the script to a file, allowing you to first specify the filename and a "
"name for the script."
msgstr ""
"Зберігає сценарій до файла, надаючи вам змогу спершу вказати назву файла та "
"назву сценарію."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RunButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:155
#, kde-format
msgid "Test Script"
msgstr "Тестувати сценарій"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, RunButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"Executes the script in the KStars main window. You may want to reposition "
"the Script Builder tool so that the Sky map is visible. "
msgstr ""
"Виконує сценарій у головному вікні KStars. Можливо, вам слід розмістити "
"інструмент побудови сценаріїв так, щоб було видно карту неба. "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: tools/scriptbuilder.ui:187
#, kde-format
msgid "Current Script"
msgstr "Поточний сценарій"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, ScriptListBox)
#: tools/scriptbuilder.ui:213
#, kde-format
msgid ""
"This shows the list of commands present in the current working script. "
"Highlighting any command will present a widget where you can specify its "
"arguments below. Use the action buttons at right to copy, remove, or change "
"the position of the selected command. "
msgstr ""
"Цей інструмент показує список команд, що містяться у сценарії, що зараз "
"виконується. Підсвічування будь-якої команди покаже віконце, у якому ви "
"можете вказати її аргументи. Використовуйте кнопки дій, розміщені праворуч, "
"щоб копіювати, вилучати, або змінювати розташування вибраної команди. "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AddButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:240
#, kde-format
msgid "Add Function"
msgstr "Додати функцію"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, AddButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:244
#, kde-format
msgid ""
"If a function is highlighted in the \"Function Browser\" box, this button "
"will add it to the current working script. The new function is inserted "
"directly after the highlighted function in the \"Current Script\" box.\n"
msgstr ""
"Якщо підсвічено функцію у блоці «Переглядач функцій», ця кнопка додасть її "
"до сценарію, що зараз виконується. Нову функцію буде вставлено точно після "
"підсвіченої функції у блоці «Поточний сценарій».\n"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, RemoveButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:263
#, kde-format
msgid "Remove Function"
msgstr "Вилучити функцію"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, RemoveButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:266
#, kde-format
msgid ""
"If a function is highlighted in the \"Current Script\" box, this button will "
"remove it from the script."
msgstr ""
"Якщо функція підсвічена у блоці «Поточний сценарій», ця кнопка вилучить її "
"зі сценарію."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, CopyButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:285
#, kde-format
msgid "Copy Function"
msgstr "Копіювати функцію"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, CopyButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:288
#, kde-format
msgid ""
"If a function is highlighted in the \"Current Script\" box, this button will "
"add a duplicate of the function."
msgstr ""
"Якщо функція підсвічена у блоці «Поточний сценарій», ця кнопка додасть її "
"дублікат до сценарію."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, UpButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:307
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Пересунути вгору"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, UpButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:310
#, kde-format
msgid ""
"If a function is highlighted in the \"Current Script\" box, this button will "
"move it up one position in the script."
msgstr ""
"Якщо функція підсвічена у блоці «Поточний сценарій», ця кнопка пересуне її "
"на одну позицію вгору у сценарії."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, DownButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:329
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Пересунути вниз"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, DownButton)
#: tools/scriptbuilder.ui:332
#, kde-format
msgid ""
"If a function is highlighted in the \"Current Script\" box, this button will "
"move it down one position in the script."
msgstr ""
"Якщо функція підсвічена у блоці «Поточний сценарій», ця кнопка пересуне її "
"на одну позицію донизу у сценарії."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/scriptbuilder.ui:359
#, kde-format
msgid "Function Arguments"
msgstr "Аргументи функції"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: tools/scriptbuilder.ui:381
#, kde-format
msgid "Function Browser"
msgstr "Навігатор функцій"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, FunctionTree)
#: tools/scriptbuilder.ui:407
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, FuncDoc)
#: tools/scriptbuilder.ui:419
#, kde-format
msgid "Function Help"
msgstr "Допомога функції"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTextEdit, FuncDoc)
#: tools/scriptbuilder.ui:422
#, kde-format
msgid ""
"If a function is highlighted in the Function Browser, this area will show "
"some brief documentation about the function."
msgstr "n."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: tools/scriptnamedialog.ui:22
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, ScriptName)
#: tools/scriptnamedialog.ui:29
#, kde-format
msgid "Enter name for the script"
msgstr "Введіть назву сценарію"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, ScriptName)
#: tools/scriptnamedialog.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Enter a name for the script. This is not the file name, just a short "
"descriptive line of text."
msgstr "Введіть назву сценарію. Це не назва файла, а короткий описовий текст."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, AuthorName)
#: tools/scriptnamedialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Enter author's name"
msgstr "Введіть ім'я автора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: tools/scriptnamedialog.ui:52
#, kde-format
msgid "Script name:"
msgstr "Назва сценарію:"
#: tools/skycalendar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Print the Sky Calendar"
msgstr "Друкувати небесний календар"
#: tools/skycalendar.cpp:85 tools/skycalendar.cpp:146 tools/skycalendar.cpp:149
#, kde-format
msgid "Please Wait"
msgstr "Будь ласка, зачекайте"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CreateButton)
#: tools/skycalendar.cpp:119 tools/skycalendar.ui:259
#, kde-format
msgid "Plot Planetary Almanac"
msgstr "Накреслити планетарний альманах"
#: tools/skycalendar.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "A planet rises from the horizon"
msgid "%1 rises"
msgstr "Сходить %1"
#: tools/skycalendar.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "A planet sets from the horizon"
msgid "%1 sets"
msgstr "Заходить %1"
#: tools/skycalendar.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "A planet transits across the meridian"
msgid "%1 transits"
msgstr "%1 у кульмінації"
#: tools/skycalendar.cpp:430
#, kde-format
msgid "Print sky calendar"
msgstr "Надрукувати небесний календар"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: tools/skycalendar.ui:86
#, kde-format
msgid "Grids and labels"
msgstr "Сітки і мітки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_GridMonths)
#: tools/skycalendar.ui:100
#, kde-format
msgid "Month dividers"
msgstr "Поділ за місяцями"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_GridWeeks)
#: tools/skycalendar.ui:110
#, kde-format
msgid "Interval dividers"
msgstr "Поділ за інтервалами"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_GridVertical)
#: tools/skycalendar.ui:121
#, kde-format
msgid "Vertical grid"
msgstr "Вертикальна сітка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_GridToday)
#: tools/skycalendar.ui:131
#, kde-format
msgid "Current day"
msgstr "Поточний день"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: tools/skycalendar.ui:164
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Рік:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/skycalendar.ui:193
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Інтервал:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: tools/skycalendar.ui:215
#, kde-format
msgid "day(s)"
msgstr "днів"
#: tools/starhopper.cpp:115
#, kde-format
msgid " Slew %1 degrees %2 to find an %3 star of mag %4 "
msgstr " Обернути на %1 градусів %2 для виявлення зірки %3 величини %4 "
#: tools/starhopper.cpp:121
#, kde-format
msgid " Slew %1 degrees %2 to find a(n) %3"
msgstr " Повернуто на %1 градусів %2 для визначення a(n) %3"
#: tools/starhopper.cpp:307
#, kde-format
msgid "triangle (of similar magnitudes)"
msgstr "трикутник (подібних величин)"
#: tools/starhopper.cpp:324
#, kde-format
msgid "right-angled triangle"
msgstr "прямокутний трикутник"
#: tools/starhopper.cpp:331
#, kde-format
msgid "isosceles triangle"
msgstr "рівнобедрений трикутник"
#: tools/starhopper.cpp:335
#, kde-format
msgid "straight line of 3 stars"
msgstr "пряма лінія з 3 зірок"
#: tools/starhopper.cpp:343
#, kde-format
msgid "equilateral triangle"
msgstr "рівносторонній трикутник"
#: tools/starhopper.cpp:350
#, kde-format
msgid " within %1% of FOV of the marked star"
msgstr " у межах %1% поля зору від позначеної зірки"
#: tools/starhopperdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Star-hopper algorithm failed. If you're trying a large star hop, try using a "
"smaller FOV or changing the source point"
msgstr ""
"Спроба використання алгоритму переходу між зірками зазнала невдачі. Якщо ви "
"намагалися здійснити надто великий перехід, спробуйте скористатися меншим "
"полем зору або змініть початкову точку."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, StarHopperDialog)
#: tools/starhopperdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Star-Hopper Results"
msgstr "Результати переходу між зірками"
#: tools/whatsinteresting/skyobjitem.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgid "NOT VISIBLE: About %1 degrees below the %2 horizon"
msgstr "НЕ ВИДНО: близько %1° під горизонтом %2"
#: tools/whatsinteresting/skyobjitem.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgid "Now visible: About %1 degrees above the %2 horizon"
msgstr "Зараз видно: близько %1° над горизонтом %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scopeSelectLabel)
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:50
#, kde-format
msgid "Select telescope from list to use or add a new telescope"
msgstr ""
"Виберіть телескоп зі списку для використання або додайте новий телескоп"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scopeDetailsBox)
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:82
#, kde-format
msgid "Telescope Details"
msgstr "Параметри телескопів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scopeVendorText)
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:90
#, kde-format
msgid "Vendor: "
msgstr "Виробник: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vendorText)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelText)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, apertureText)
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:100
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:114
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:128
#, kde-format
msgid "-- "
msgstr "-- "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveNewScopeButton)
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:152
#, kde-format
msgid "Add new telescope"
msgstr "Додати новий телескоп"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_BinocularsCheck)
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:186
#, kde-format
msgid "Binoculars"
msgstr "Біноклі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, binoApertureText)
#: tools/whatsinteresting/wiequipsettings.ui:199
#, kde-format
msgid "Specify aperture:"
msgstr "Вкажіть апертуру:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lpText)
#: tools/whatsinteresting/wilpsettings.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"<p>How light-polluted is your night-sky? Rate your night-sky conditions from "
"1-9 based on the <b>Bortle Dark-Sky Scale</b>. A rating of <b>1</b> "
"represents an <b>excellent dark-sky site</b>, while <b>9</b> represents a "
"<b>brilliantly lit inner-city sky</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Наскільки великим є світлове забруднення на нічному небі? Оцініть умови "
"спостереження значенням від 1 до 9 на основі <b>шкали темного неба Бортла</"
"b>. Оцінка <b>1</b> відповідає <b>місцю з абсолютно темним небом</b>, а "
"оцінка <b>9</b> — <b>дуже освітленому небу у центрі міста</b>.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bortleClassLabel1)
#: tools/whatsinteresting/wilpsettings.ui:83
#, kde-format
msgid " 1 "
msgstr " 1 "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bortleClassLabel9)
#: tools/whatsinteresting/wilpsettings.ui:123
#, kde-format
msgid "9 "
msgstr "9 "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bortleHelpText)
#: tools/whatsinteresting/wilpsettings.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p align=\"right\">For help: <a href=\"https://en."
"wikipedia.org/wiki/Bortle_Dark-Sky_Scale\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#004183;\">Wikipedia Link for Bortle dark-sky scale</span></"
"a></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"right\">Довідка: <a href=\"https://en."
"wikipedia.org/wiki/Bortle_Dark-Sky_Scale\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#004183;\">сторінка Вікіпедії щодо шкали темного неба "
"Бортла</span></a></p></body></html>"
#: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:555
#, kde-kuit-format
msgid "Magnitude: --"
msgstr "Величина: --"
#: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:557
#, kde-kuit-format
msgid "Magnitude: %1"
msgstr "Величина: %1"
#: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:559
#, kde-kuit-format
msgid "Surface Brightness: %1"
msgstr "Яскравість на поверхні: %1"
#: tools/whatsinteresting/wiview.cpp:561
#, kde-kuit-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Розмір: %1"
#: tools/wutdialog.cpp:76 tools/wutdialog.cpp:591
#, kde-format
msgid "at %1"
msgstr "в %1"
#: tools/wutdialog.cpp:77 tools/wutdialog.cpp:570
#, kde-format
msgid "The night of %1"
msgstr "Ніч %1"
#: tools/wutdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Star Clusters"
msgstr "Зоряні скупчення"
#: tools/wutdialog.cpp:149 tools/wutdialog.cpp:150 tools/wutdialog.cpp:206
#: tools/wutdialog.cpp:207 tools/wutdialog.cpp:454 tools/wutdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "circumpolar"
msgstr "приполюсна"
#: tools/wutdialog.cpp:156 tools/wutdialog.cpp:157 tools/wutdialog.cpp:211
#: tools/wutdialog.cpp:212 tools/wutdialog.cpp:459 tools/wutdialog.cpp:460
#, kde-format
msgid "does not rise"
msgstr "не сходить"
#: tools/wutdialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Sunset at time %1 on date %2"
msgid "Sunset: %1 on %2"
msgstr "Захід сонця: о %1 %2"
#: tools/wutdialog.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "Sunrise at time %1 on date %2"
msgid "Sunrise: %1 on %2"
msgstr "Схід сонця: о %1 %2"
#: tools/wutdialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Night duration: %1"
msgstr "Тривалість ночі: %1"
#: tools/wutdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Night duration: %1 hours"
msgstr "Тривалість ночі: %1 годин"
#: tools/wutdialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Night duration: %1 hour"
msgstr "Тривалість ночі: %1 година"
#: tools/wutdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Night duration: %1 minutes"
msgstr "Тривалість ночі: %1 хвилини"
#: tools/wutdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Night duration: %1 minute"
msgstr "Тривалість ночі: %1 хвилина"
#: tools/wutdialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Moon rises at: %1 on %2"
msgstr "Схід місяця: %1 о %2"
#: tools/wutdialog.cpp:230 tools/wutdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Moon sets at: %1 on %2"
msgstr "Захід місяця: %1 о %2"
#: tools/wutdialog.cpp:434
#, kde-format
msgid "No Object Selected"
msgstr "Не вибрано об'єкт"
#: tools/wutdialog.cpp:443
#, kde-format
msgid "Object Not Found"
msgstr "Об'єкт не знайдено"
#: tools/wutdialog.cpp:486
#, kde-format
msgid "Rises at: %1"
msgstr "Сходить о %1"
#: tools/wutdialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "Transits at: %1"
msgstr "Кульмінація о %1"
#: tools/wutdialog.cpp:488
#, kde-format
msgid "Sets at: %1"
msgstr "Заходить о %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DateLabel)
#: tools/wutdialog.ui:36
#, kde-format
msgid "The night of DATE"
msgstr "Ніч у ДАТУ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, DateButton)
#: tools/wutdialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Choose a new date"
msgstr "Вибір іншої дати"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, DateButton)
#: tools/wutdialog.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to select a new date for the \"What's Up Tonight\" tool. "
"Note that the date of the main window is not changed."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб вибрати нову дату для інструмента «Сьогодні "
"ввечері». Зауважте, що дата головного вікна не змінюється."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, DateButton)
#: tools/wutdialog.ui:49
#, kde-format
msgid "Change Date..."
msgstr "Змінити дату…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LocationLabel)
#: tools/wutdialog.ui:79
#, kde-format
msgid "at LOCATION"
msgstr "з вказаного РОЗТАШУВАННЯ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, LocationButton)
#: tools/wutdialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Choose a new geographic location"
msgstr "Редагувати розташування спостерігача"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, LocationButton)
#: tools/wutdialog.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to select a new geographic location for the \"What's Up "
"Tonight\" tool. Note that the location of the main window is not changed."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб вибрати нове географічне розташування для "
"інструмента «Сьогодні ввечері». Зауважте, що при цьому дата у головному "
"вікні не зміниться."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, LocationButton)
#: tools/wutdialog.ui:92
#, kde-format
msgid "Change Location..."
msgstr "Змінити розташування…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14)
#: tools/wutdialog.ui:105
#, kde-format
msgid "Show objects which are up:"
msgstr "Показати об'єкти, видимі:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, EveningMorningBox)
#: tools/wutdialog.ui:121
#, kde-format
msgid "Choose time interval"
msgstr "Виберіть період часу"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, EveningMorningBox)
#: tools/wutdialog.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"By default, the \"What's Up Tonight\" tool displays all objects which are "
"above the horizon between sunset and midnight (i.e., \"in the evening\"). "
"You can also choose to show objects which are up between midnight and dawn "
"(i.e., \"in the morning\"), or objects which are up at any time between "
"sunset and sunrise (i.e., \"any time tonight\")"
msgstr ""
"Типово, інструмент «Сьогодні ввечері» показує всі об'єкти, які знаходяться "
"над горизонтом між заходом та північчю (тобто, «ввечері»). Ви також можете "
"вибрати показ об'єктів, що знаходяться над горизонтом між північчю та "
"світанком (тобто, «на світанку»), або об'єктів, які над горизонтом між "
"заходом та сходом (тобто, «всю ніч»)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, EveningMorningBox)
#: tools/wutdialog.ui:128
#, kde-format
msgid "In the Evening"
msgstr "Ввечері"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, EveningMorningBox)
#: tools/wutdialog.ui:133
#, kde-format
msgid "In the Morning"
msgstr "На світанку"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, EveningMorningBox)
#: tools/wutdialog.ui:138
#, kde-format
msgid "Any Time Tonight"
msgstr "Всю ніч"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tools/wutdialog.ui:146
#, kde-format
msgid "Show objects brighter than magnitude:"
msgstr "Показувати об’єкти, яскравіші за зоряну величину:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, MoonRiseLabel)
#: tools/wutdialog.ui:202
#, kde-format
msgid "Time of moon rise"
msgstr "Час сходу Місяця"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, MoonRiseLabel)
#: tools/wutdialog.ui:205
#, kde-format
msgid "Displays the time at which the moon rises on the selected date."
msgstr "Показує час сходу Місяця у вибрану дату."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonRiseLabel)
#: tools/wutdialog.ui:208
#, kde-format
msgid "Moon rise: 13:19"
msgstr "Схід Місяця: 13:19"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, NightDurationLabel)
#: tools/wutdialog.ui:227
#, kde-format
msgid "Duration of night for selected date"
msgstr "Тривалість ночі у вибрану дату"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, NightDurationLabel)
#: tools/wutdialog.ui:230
#, kde-format
msgid "Displays the duration between sunset and sunrise for the selected date."
msgstr "Показує тривалість періоду між заходом та сходом Сонця у вибрану дату."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NightDurationLabel)
#: tools/wutdialog.ui:233
#, kde-format
msgid "Night duration: 11:00 hours"
msgstr "Тривалість ночі: 11:00 годин"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, SunSetLabel)
#: tools/wutdialog.ui:252
#, kde-format
msgid "Time of sunset"
msgstr "Час заходу Сонця"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, SunSetLabel)
#: tools/wutdialog.ui:255
#, kde-format
msgid "Displays the time of sunset for the selected date."
msgstr "Показує час заходу Сонця у вибрану дату."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunSetLabel)
#: tools/wutdialog.ui:258
#, kde-format
msgid "Sunset: 19:15"
msgstr "Захід: 19:15"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, MoonSetLabel)
#: tools/wutdialog.ui:277
#, kde-format
msgid "Time of moon set"
msgstr "Час заходу Місяця"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, MoonSetLabel)
#: tools/wutdialog.ui:280
#, kde-format
msgid "Displays the time at which the moon sets on the selected date."
msgstr "Показує час заходу Місяця у вибрану дату."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonSetLabel)
#: tools/wutdialog.ui:283
#, kde-format
msgid "Moon set: 04:27 "
msgstr "Захід місяця: 04:27 "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, SunRiseLabel)
#: tools/wutdialog.ui:302
#, kde-format
msgid "Time of sunrise"
msgstr "Час сходу Сонця"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, SunRiseLabel)
#: tools/wutdialog.ui:305
#, kde-format
msgid "Displays the time of sunrise for the selected date."
msgstr "Показує час сходу Сонця у вибрану дату."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SunRiseLabel)
#: tools/wutdialog.ui:308
#, kde-format
msgid "Sunrise: 07:15"
msgstr "Схід Сонця: 07:15"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, MoonIllumLabel)
#: tools/wutdialog.ui:327
#, kde-format
msgid "Moon's illumination fraction"
msgstr "Фаза Місяця"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, MoonIllumLabel)
#: tools/wutdialog.ui:330
#, kde-format
msgid "Displays the illumination fraction of the Moon for the selected date."
msgstr "Показує фазу Місяця у вибрану дату."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MoonIllumLabel)
#: tools/wutdialog.ui:333
#, no-c-format, kde-format
msgid "Moon illum: 42%"
msgstr "Фаза Місяця: 42%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15)
#: tools/wutdialog.ui:356
#, kde-format
msgid "Select a category:"
msgstr "Виберіть категорію:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16)
#: tools/wutdialog.ui:374
#, kde-format
msgid "Matching objects:"
msgstr "Знайдені об'єкти:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ObjectBox)
#: tools/wutdialog.ui:397
#, kde-format
msgid "Object Name"
msgstr "Назва об'єкта"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, ObjectRiseLabel)
#: tools/wutdialog.ui:409
#, kde-format
msgid ""
"Displays the time at which the highlighted object rises above the horizon on "
"the selected date."
msgstr ""
"Показує час, коли вибраний об'єкт сходить над горизонтом у вибрану дату."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ObjectRiseLabel)
#: tools/wutdialog.ui:412
#, kde-format
msgid "Rises at: 22:12"
msgstr "Схід о: 22:12"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, ObjectTransitLabel)
#: tools/wutdialog.ui:422
#, kde-format
msgid ""
"Displays the time at which the highlighted object transits across the local "
"meridian on the selected date."
msgstr ""
"Показує час, коли вибраний об'єкт перетне локальний меридіан у вибрану дату."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ObjectTransitLabel)
#: tools/wutdialog.ui:425
#, kde-format
msgid "Transits at: 03:45"
msgstr "Кульмінація о 03:45"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, ObjectSetLabel)
#: tools/wutdialog.ui:435
#, kde-format
msgid ""
"Displays the time at which the highlighted object sets below the horizon on "
"the selected date."
msgstr ""
"Показує час, коли вибраний об'єкт опиниться нижче лінії горизонту у вибрану "
"дату."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ObjectSetLabel)
#: tools/wutdialog.ui:438
#, kde-format
msgid "Sets at: 08:22"
msgstr "Захід о: 08:22"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, CenterButton)
#: tools/wutdialog.ui:461
#, kde-format
msgid "Center this object in the sky display"
msgstr "Розмістити цей об'єкт по центру у вікні неба"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, CenterButton)
#: tools/wutdialog.ui:464
#, kde-format
msgid ""
"Center the sky display on this object, and begin tracking it. Equivalent to "
"the \"Center and Track\" item in the popup menu."
msgstr ""
"Центрувати область показу неба відносно цього об'єкта та почати стеження за "
"ним. Рівноцінне до «Центрувати і стежити» у вигулькному меню."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CenterButton)
#: tools/wutdialog.ui:467
#, kde-format
msgid "Center Object"
msgstr "Центрувати об'єкт"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, DetailButton)
#: tools/wutdialog.ui:474
#, kde-format
msgid "Open the Object Details window"
msgstr "Відкрити вікно з відомостями про об'єкт"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, DetailButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ObslistButton)
#: tools/wutdialog.ui:477 tools/wutdialog.ui:490
#, kde-format
msgid "Open the Details window for the highlighted object."
msgstr "Відкрити вікно з відомостями про вибраний об'єкт."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ObslistButton)
#: tools/wutdialog.ui:487
#, kde-format
msgid "Adds the selected object to the Observing list"
msgstr "Додає позначений об'єкт до списку спостереження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ObslistButton)
#: tools/wutdialog.ui:493
#, kde-format
msgid "Add to List"
msgstr "Додати до списку"
#: widgets/dmsbox.cpp:104
#, kde-format
msgid "Angle value in degrees."
msgstr "Значення кута у градусах."
#: widgets/dmsbox.cpp:104
#, kde-format
msgid "Angle value in hours."
msgstr "Значення кута у годинах."
#: widgets/dmsbox.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"This box displays an angle in degrees. The three numbers displayed are the "
"angle's degrees, arcminutes, and arcseconds."
msgstr ""
"У цьому полі показано кут у градусах. Три показаних числа — це градуси, "
"кутові мінути і кутові секунди кута."
#: widgets/dmsbox.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"This box displays an angle in hours. The three numbers displayed are the "
"angle's hours, minutes, and seconds."
msgstr ""
"У цьому полі показано кут у годинах. Три показаних числа — це години, "
"хвилини і секунди кута."
#: widgets/dmsbox.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
" You may enter a simple integer, or a floating-point value, or space- or "
"colon-delimited values specifying degrees, arcminutes and arcseconds"
msgstr ""
" Ви можете ввести просте ціле, або значення з плаваючою комою, або "
"розділені пробілом або двокрапкою значення, що задають градуси, кутові "
"мінути і кутові секунди"
#: widgets/dmsbox.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Enter an angle value in degrees. The angle can be expressed as a simple "
"integer (\"12\"), a floating-point value (\"12.33\"), or as space- or colon-"
"delimited values specifying degrees, arcminutes and arcseconds (\"12:20\", "
"\"12:20:00\", \"12 20\", \"12 20 00.0\", etc.)."
msgstr ""
"Введіть значення кута у градусах. Це значення може бути виражене простим "
"цілим («12»), значенням з плаваючою комою («12.33»), або у вигляді значень, "
"що визначають градуси, кутові мінути та кутові секунди, розділених пробілом "
"або комою («12:20», «12:20:00», «12 20», «12 20 00.0» тощо)."
#: widgets/dmsbox.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
" You may enter a simple integer, or a floating-point value, or space- or "
"colon-delimited values specifying hours, minutes and seconds"
msgstr ""
" Ви можете ввести просте ціле, або значення з плаваючою комою, або "
"розділені пробілом або двокрапкою значення, що задають години, хвилини і "
"секунди."
#: widgets/dmsbox.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Enter an angle value in hours. The angle can be expressed as a simple "
"integer (\"12\"), a floating-point value (\"12.33\"), or as space- or colon-"
"delimited values specifying hours, minutes and seconds (\"12:20\", "
"\"12:20:00\", \"12 20\", \"12 20 00.0\", etc.)."
msgstr ""
"Введіть значення кута у годинах. Це значення може бути виражене простим "
"цілим («12»), значенням з плаваючою комою («12.33»), або у вигляді значень, "
"що визначають години, хвилини та секунди, розділених пробілом або комою "
"(«12:20», «12:20:00», «12 20», «12 20 00.0» тощо)."
#: widgets/fovwidget.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "angular size in arcminutes"
msgid "%1 x %2 arcmin"
msgstr "%1 x %2 кутових мінут"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousYear)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousMonth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextMonth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextYear)
#: widgets/genericcalendarwidget.ui:121 widgets/genericcalendarwidget.ui:128
#: widgets/genericcalendarwidget.ui:167 widgets/genericcalendarwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextYear)
#: widgets/genericcalendarwidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Previous Year"
msgstr "Попередній рік"
#: widgets/infoboxwidget.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Local Time"
msgid "LT: "
msgstr "МЧ: "
#: widgets/infoboxwidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Universal Time"
msgid "UT: "
msgstr "ГЧ: "
#: widgets/infoboxwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "Sidereal Time"
msgid "ST: "
msgstr "ЗЧ: "
#: widgets/infoboxwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "Julian Day"
msgid "JD: "
msgstr "ЮД: "
#. i18nc("Longitude", "Long:") + ' ' + QLocale().toString(geo->lng()->Degrees(), 3) + " " +
#. i18nc("Latitude", "Lat:") + ' ' + QLocale().toString(geo->lat()->Degrees(), 3);
#: widgets/infoboxwidget.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Longitude"
msgid "Long:"
msgstr "Довгота:"
#: widgets/infoboxwidget.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Latitude"
msgid "Lat:"
msgstr "Широта:"
#: widgets/timespinbox.cpp:131 widgets/timespinbox.cpp:132
#: widgets/timespinbox.cpp:133 widgets/timespinbox.cpp:134
#: widgets/timespinbox.cpp:136 widgets/timespinbox.cpp:137
#: widgets/timespinbox.cpp:138 widgets/timespinbox.cpp:139
#: widgets/timespinbox.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "seconds"
msgid "secs"
msgstr "сек."
#: widgets/timespinbox.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "second"
msgid "sec"
msgstr "сек."
#: widgets/timespinbox.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "minute"
msgid "min"
msgstr "хв."
#: widgets/timespinbox.cpp:142 widgets/timespinbox.cpp:143
#: widgets/timespinbox.cpp:144 widgets/timespinbox.cpp:145
#: widgets/timespinbox.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "minutes"
msgid "mins"
msgstr "хв."
#: widgets/timespinbox.cpp:148 widgets/timespinbox.cpp:149
#: widgets/timespinbox.cpp:150 widgets/timespinbox.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "hours"
msgid "hrs"
msgstr "год."
#: widgets/timespinbox.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "sidereal day"
msgid "sid day"
msgstr "сид. день"
#: widgets/timespinbox.cpp:163 widgets/timespinbox.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "weeks"
msgid "wks"
msgstr "тижнів"
#: widgets/timespinbox.cpp:166 widgets/timespinbox.cpp:167
#: widgets/timespinbox.cpp:168 widgets/timespinbox.cpp:169
#: widgets/timespinbox.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "months"
msgid "mths"
msgstr "місяців"
#: widgets/timespinbox.cpp:172 widgets/timespinbox.cpp:173
#: widgets/timespinbox.cpp:174 widgets/timespinbox.cpp:175
#: widgets/timespinbox.cpp:176 widgets/timespinbox.cpp:177
#: widgets/timespinbox.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "years"
msgid "yrs"
msgstr "років"
#: widgets/timestepbox.cpp:33
#, kde-format
msgid "Adjust time step"
msgstr "Налаштування кроку часу"
#: widgets/timestepbox.cpp:34
#, kde-format
msgid "Adjust time step units"
msgstr "Налаштування одиниць кроку часу"
#: widgets/timestepbox.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
"Set the timescale for the simulation clock. A setting of \"1 sec\" means "
"the clock advances in real-time, keeping up perfectly with your CPU clock. "
"Higher values make the simulation clock run faster, lower values make it run "
"slower. Negative values make it run backwards.\n"
"\n"
"There are two pairs of up/down buttons. The left pair will cycle through "
"all available timesteps in sequence. Since there are a large number of "
"timesteps, the right pair is provided to skip to the next higher/lower unit "
"of time. For example, if the timescale is currently \"1 min\", the right up "
"button will make it \"1 hour\", and the right down button will make it \"1 "
"sec\""
msgstr ""
"Встановлення масштабу часу для годинника відтворення. Встановлюючи значення "
"«1 сек.», ви перейдете у режим реального часу, у повній відповідності з "
"вашим системним часом. Вищі значення «пришвидшують» плин часу, менші "
"значення «уповільнюють» його. Від’ємні значення змушують «час» іти у "
"зворотному напрямку.\n"
"\n"
"Існує дві пари кнопок вверх/вниз. Ліва пара надає змогу перебирати "
"послідовність можливих кроків за часом. Оскільки існує велика кількість "
"кроків за часом, додано праву пару кнопок, які надають змогу змінювати "
"одиниці часу. Наприклад, якщо масштаб часу зараз «1 хв.», права кнопка "
"«вгору» зробить його рівним «1 год.», а права кнопка «донизу» зробить його "
"рівним «1 сек.»"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "No projection"
msgstr "Без проєкції"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Ancient"
msgstr "Давня"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Azimuthal"
msgstr "Азимутальна"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Bonne"
msgstr "Боне"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Gnomonic"
msgstr "Гномонічна"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Hemisphere"
msgstr "Напівсферична"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Lambert"
msgstr "Ламберта"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Mercator"
msgstr "Меркатора"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Mollweide"
msgstr "Молвейде"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Orthographic"
msgstr "Ортографічна"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Peters"
msgstr "Пітерса"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Polyconic"
msgstr "Поліконічна"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "Rectangular"
msgstr "Прямокутна"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Map projection method"
msgid "TSC"
msgstr "TSC"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:114
#, kde-format
msgid "FIFO files are not supported on Windows"
msgstr "Підтримку проміжних файлів FIFO у Windows не передбачено"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:229
#, kde-format
msgid "Select XPlanet Config File"
msgstr "Виберіть файл налаштувань XPlanet"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:241
#, kde-format
msgid "Select XPlanet Star Map File"
msgstr "Виберіть файл карти неба XPlanet"
#: xplanet/opsxplanet.cpp:254
#, kde-format
msgid "Select XPlanet Arc File"
msgstr "Виберіть файл склепіння XPlanet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_xplanetIsInternal)
#: xplanet/opsxplanet.ui:45
#, kde-format
msgid "Xplanet binary is internal to the application bundle"
-msgstr ""
+msgstr "Виконуваний файл Xplanet є вбудованим до пакунка з програмою"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetPath)
#: xplanet/opsxplanet.ui:55
#, kde-format
msgid "Xplanet path:"
msgstr "Шлях до xplanet:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetPath)
#: xplanet/opsxplanet.ui:73
#, kde-format
msgid "Enter here the path of xplanet binary."
msgstr "Введіть у це поле шлях до виконуваного файла xplanet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetGeometryX)
#: xplanet/opsxplanet.ui:80
#, kde-format
msgid "Window size: "
msgstr "Розмір вікна:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetWidth)
#: xplanet/opsxplanet.ui:104
#, kde-format
msgid "Set the width of window"
msgstr "Встановити ширину вікна"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetWidth)
#: xplanet/opsxplanet.ui:107
#, kde-format
msgid "Set the width of the xplanet image"
msgstr "Встановити ширину зображення xplanet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetHeight)
#: xplanet/opsxplanet.ui:130
#, kde-format
msgid "Set the height of window"
msgstr "Встановити висоту вікна"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetHeight)
#: xplanet/opsxplanet.ui:133
#, kde-format
msgid "Set the height of the xplanet image"
msgstr "Встановити висоту зображення xplanet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetTimeout)
#: xplanet/opsxplanet.ui:162
#, kde-format
msgid "The time KStars will wait for XPlanet to complete before giving up."
msgstr ""
"Час, протягом якого KStars очікуватиме на завершення обробки у XPlanet, перш "
"ніж повідомити про помилку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: xplanet/opsxplanet.ui:176
#, kde-format
msgid "Animation Delay"
msgstr "Інтервал анімації"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetAnimationDelay)
#: xplanet/opsxplanet.ui:183
#, kde-format
msgid "The delay between frames for the animation"
msgstr "Інтервал між кадрами для анімації"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetUseFIFO)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetFOV)
#: xplanet/opsxplanet.ui:216 xplanet/opsxplanet.ui:236
#, kde-format
msgid "Use kstars's FOV?"
msgstr "Використовувати поле зору kstars?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetUseFIFO)
#: xplanet/opsxplanet.ui:219
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If checked, XPlanet will use a FIFO file in the /tmp "
"directory to temporarily save the XPlanet image for KStars to load them and "
"update the view. If not checked, XPlanet will actually save the files to "
"the XPlanet folder in the KStars data directory. Using a FIFO file should "
"save the hard disk from excessive reads/writes and may offer a performance "
"enhancement.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Якщо позначено, XPlanet використовуватиме файл FIFO у "
"каталозі /tmp для тимчасового зберігання зображення з XPlanet, яке KStars "
"завантажуватиме і використовуватиме для оновлення перегляду. Якщо не "
"позначено, XPlanet зберігатиме файли до теки XPlanet у каталозі даних "
"KStars. Використання файла FIFO має уберегти диск від інтенсивних операцій з "
"читання та запису і може дещо пришвидшити роботу програми.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetUseFIFO)
#: xplanet/opsxplanet.ui:222
#, kde-format
msgid "Use FIFO File"
msgstr "Використовувати файл FIFO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: xplanet/opsxplanet.ui:229
#, kde-format
msgid "(saves to memory instead of a hard disk)"
msgstr "(заощаджує оперативну пам'ять за рахунок пам'яті на диску)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetMagnitude)
#: xplanet/opsxplanet.ui:249
#, kde-format
msgid "Base magnitude:"
msgstr "Базова величина:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetMagnitude)
#: xplanet/opsxplanet.ui:262
#, kde-format
msgid "A star of the specified magnitude will have a pixel brightness of 1"
msgstr "Зірка вказаної величини матиме піксельну яскравість 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetConfigFile)
#: xplanet/opsxplanet.ui:275
#, kde-format
msgid "Config file:"
msgstr "Файл налаштування:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetConfigFilePath)
#: xplanet/opsxplanet.ui:299
#, kde-format
msgid "Config file path"
msgstr "Шлях до файла налаштувань"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetConfigFilePath)
#: xplanet/opsxplanet.ui:302
#, kde-format
msgid "Use the specified configuration file"
msgstr "Використовувати вказаний файл налаштувань."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetStarmap)
#: xplanet/opsxplanet.ui:330
#, kde-format
msgid "Use custom star map?"
msgstr "Використовувати нетипову карту неба?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetStarmap)
#: xplanet/opsxplanet.ui:336
#, kde-format
msgid "Star map:"
msgstr "Карта неба:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetArcFile)
#: xplanet/opsxplanet.ui:391
#, kde-format
msgid "Arc file:"
msgstr "Файл склепіння:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetArcFilePath)
#: xplanet/opsxplanet.ui:415
#, kde-format
msgid "Arc file path"
msgstr "Шлях до файла склепіння"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetGlare)
#: xplanet/opsxplanet.ui:452
#, kde-format
msgid "Radius of the glare around the Sun."
msgstr "Радіус відблиску навколо Сонця."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetGlare)
#: xplanet/opsxplanet.ui:455
#, kde-format
msgid ""
"Draw a glare around the sun with a radius of the specified value larger than "
"the Sun. The default value is 28."
msgstr ""
"Малювати відблиск навколо сонця з вказаним радіусом, більшим за радіус "
"сонця. Типове значення — 28."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetGlare)
#: xplanet/opsxplanet.ui:462
#, kde-format
msgid "Glare of Sun:"
msgstr "Відблиск Сонця:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetQuality)
#: xplanet/opsxplanet.ui:489
#, kde-format
msgid "Output file quality:"
msgstr "Якість файла виводу:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetQuality)
#: xplanet/opsxplanet.ui:502
#, kde-format
msgid "JPEG Quality"
msgstr "Якість JPEG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: xplanet/opsxplanet.ui:530
#, kde-format
msgid ""
"XPlanet requires maps in order to function properly. It does not ship with "
"a lot of planetary maps. You need to download some in order to get the full "
"benefits of XPlanet. This is a good place to start: <a href=\"http://"
"xplanet.sourceforge.net/maps.php\">http://xplanet.sourceforge.net/maps.php</"
"a> "
msgstr ""
"Для належної роботи з XPlanet потрібні карти. До складу пакунка програми "
"входить доволі небагато карт планет. Вам доведеться отримати карти, щоб "
"скористатися усіма перевагами XPlanet. Ось непогана сторінка, звідки можна "
"отримати карти: <a href=\"http://xplanet.sourceforge.net/maps.php\">http://"
"xplanet.sourceforge.net/maps.php</a> "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openXPlanetMaps)
#: xplanet/opsxplanet.ui:543
#, kde-format
msgid "XPlanet Planet Maps"
msgstr "Карти планет XPlanet"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, XplanetTabLabel)
#: xplanet/opsxplanet.ui:566
#, kde-format
msgid "Labels and markers"
msgstr "Позначки і маркери"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: xplanet/opsxplanet.ui:574
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Мітки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLabelGMT)
#: xplanet/opsxplanet.ui:603
#, kde-format
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetLabelString)
#: xplanet/opsxplanet.ui:612
#, kde-format
msgid "Label string:"
msgstr "Рядок мітки:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetLabelString)
#: xplanet/opsxplanet.ui:619
#, kde-format
msgid "Specify the text of the first line of the label."
msgstr "Вкажіть текст першого рядка позначки."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetLabelString)
#: xplanet/opsxplanet.ui:622
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Specify the text of the first line of the label. By default, it says "
"something like \"Looking at Earth\". Any instances of %t will be replaced "
"by the target name, and any instances of %o will be replaced by the origin "
"name."
msgstr ""
"Вкажіть текст першого рядка позначки. Типово, цим текстом буде щось на "
"зразок «Вигляд з Землі». Всі шаблони %t буде замінено назвою цілі, а всі "
"шаблони %o назвою точки спостереження."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetDateFormat)
#: xplanet/opsxplanet.ui:629
#, kde-format
msgid "Date format:"
msgstr "Формат дати:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetDateFormat)
#: xplanet/opsxplanet.ui:636
#, kde-format
msgid "Specify the format for the date/time label."
msgstr "Вкажіть формат позначки дати/часу."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetDateFormat)
#: xplanet/opsxplanet.ui:639
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Specify the format for the date/time label. This format string is passed to "
"strftime(3). The default is \"%c %Z\", which shows the date, time, and time "
"zone in the locale’s appropriate date and time representation."
msgstr ""
"Вкажіть форма позначки дати/часу. Рядок у цьому форматі буде передано "
"strftime(3). Типове значення «%c %Z», тобто буде виведено дату, час і "
"часовий пояс у локальному форматі дати і часу."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetFontSize)
#: xplanet/opsxplanet.ui:649
#, kde-format
msgid "Font size:"
msgstr "Розмір шрифту:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetFontSize)
#: xplanet/opsxplanet.ui:656
#, kde-format
msgid "Label font size"
msgstr "Розмір шрифту мітки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelLabelPos)
#: xplanet/opsxplanet.ui:756
#, kde-format
msgid "Label position:"
msgstr "Позиція позначки:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetLabel)
#: xplanet/opsxplanet.ui:778
#, kde-format
msgid "Show label?"
msgstr "Показувати позначку?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetLabel)
#: xplanet/opsxplanet.ui:781
#, kde-format
msgid "If checked, display a label in the upper right corner."
msgstr "Якщо позначено, показувати позначку у верхньому правому куті."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: xplanet/opsxplanet.ui:796
#, kde-format
msgid "Markers"
msgstr "Маркери"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetMarkerFile)
#: xplanet/opsxplanet.ui:807
#, kde-format
msgid "Use marker file?"
msgstr "Використовувати файл маркерів?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetMarkerFile)
#: xplanet/opsxplanet.ui:813
#, kde-format
msgid "Use marker file:"
msgstr "Використовувати файл маркерів:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetMarkerFilePath)
#: xplanet/opsxplanet.ui:823
#, kde-format
msgid ""
"Specify a file containing user defined marker data to display against the "
"background stars."
msgstr ""
"Вкажіть файл, у якому містяться визначені користувачем дані маркерів, які "
"слід показувати за віддаленими зірками."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetMarkerBounds)
#: xplanet/opsxplanet.ui:830
#, kde-format
msgid "Write marker bounds in a file"
msgstr "Записувати межі позначок до файла"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetMarkerBounds)
#: xplanet/opsxplanet.ui:833
#, kde-format
msgid "Write coordinates of the bounding box for each marker in a file."
msgstr "Записувати координати рамок кожного маркера до файла."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetMarkerBounds)
#: xplanet/opsxplanet.ui:836
#, kde-format
msgid "Write marker bounds to:"
msgstr "Записувати межі маркерів до:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetLatLong)
#: xplanet/opsxplanet.ui:884
#, kde-format
msgid "Place the observer above latitude "
msgstr "Розташувати спостерігача під широтою "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetLatitude)
#: xplanet/opsxplanet.ui:897
#, kde-format
msgid ""
"Render the target body as seen from above the specified latitude (in "
"degrees). The default value is 0."
msgstr ""
"Показувати ціль так, як її видно під вказаною широтою (у градусах). Типове "
"значення широти — 0."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetLongitude)
#: xplanet/opsxplanet.ui:910
#, kde-format
msgid " and longitude "
msgstr " і довготою "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_XplanetLongitude)
#: xplanet/opsxplanet.ui:920
#, kde-format
msgid ""
"Place the observer above the specified longitude (in degrees). Longitude is "
"positive going east, negative going west (for the earth and moon), so for "
"example Los Angeles is at -118 or 242. The default value is 0."
msgstr ""
"Розташувати спостерігача під вказаною довготою (у градусах). Довгота має "
"додатні значення на схід від нульового меридіана і від’ємне значення на "
"захід від нього (для Землі і Місяця), отже, наприклад, довгота Лос-Анжелеса "
"— це -118 або 242. Типове значення — 0."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: xplanet/opsxplanet.ui:933
#, kde-format
msgid "in degrees"
msgstr "у градусах"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelXplanetProjection)
#: xplanet/opsxplanet.ui:975
#, kde-format
msgid "Projection:"
msgstr "Проєкція:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_XplanetProjection)
#: xplanet/opsxplanet.ui:982
#, kde-format
msgid "The projection type"
msgstr "Тип проєкції"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_XplanetProjection)
#: xplanet/opsxplanet.ui:985
#, kde-format
msgid ""
"The default is no projection. Multiple bodies will not be shown if this "
"option is specified, although shadows will still be drawn."
msgstr ""
"Типовим значенням є відсутність проєкції. Кратні тіла за визначення цього "
"параметра показано не буде, але тіні все ж показуватимуться."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxBackground)
#: xplanet/opsxplanet.ui:1010
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetBackground)
#: xplanet/opsxplanet.ui:1018
#, kde-format
msgid "Use background?"
msgstr "Використовувати тло?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_XplanetBackground)
#: xplanet/opsxplanet.ui:1021
#, kde-format
msgid "If checked, use a file or a color as background."
msgstr "Якщо позначено, використовувати файл або колір як тло."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetBackgroundImage)
#: xplanet/opsxplanet.ui:1033
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "Зображення тла:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetBackgroundImagePath)
#: xplanet/opsxplanet.ui:1043
#, kde-format
msgid "Use this file as the background image"
msgstr "Використовувати вказаний файл як зображення тла"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_XplanetBackgroundImagePath)
#: xplanet/opsxplanet.ui:1046
#, kde-format
msgid "Enter here the path of background image file."
msgstr "Введіть у це поле шлях до файла зображення тла."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_XplanetBackgroundColor)
#: xplanet/opsxplanet.ui:1057
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Колір тла:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_XplanetBackgroundColorValue)
#: xplanet/opsxplanet.ui:1070
#, kde-format
msgid "Set the color for the background."
msgstr "Встановити колір тла."
#~ msgid "Linear (Experimental v3.2)"
#~ msgstr "Лінійний (експеримент, версія 3.2)"
#~ msgid "Error reading image: %1"
#~ msgstr "Помилка під час спроби читання зображення: %1"
#~ msgid "Focusing outward by %1 steps..."
#~ msgstr "Фокусуємося назовні на %1 кроків…"
#~ msgid "Focusing outward by %1 ms..."
#~ msgstr "Фокусуємося назовні по %1 мс…"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Select focus process algorithm:</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><b>Iterative</b>: Moves focuser by discreet steps initially decided "
#~ "by the step size. Once a curve slope is calculated, further step sizes "
#~ "are calculated to reach optimal solution. The algorithm stops when the "
#~ "measured HFR is within percentage tolerance of the minimum HFR recorded "
#~ "in the procedure.</li>\n"
#~ "<li><b>Polynomial</b>: Starts with iterative method. Upon crossing to the "
#~ "other side of the V-Curve, polynomial fitting coefficients along with "
#~ "possible minimum solution are calculated. This algorithm can be faster "
#~ "than purely iterative approach given a good data set.</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Виберіть алгоритм обробки фокусування:</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><b>Ітеративний</b>: пересування засобу фокусування кроками, розмір "
#~ "яких початково задається. Щойно буде визначено нахил кривої, програма "
#~ "визначить розмір кроку для досягнення оптимального розв’язку. Роботу "
#~ "алгоритму буде припинено, коли виміряне значення радіуса половинного "
#~ "потоку (HFR) перебуватиме у межах визначеного у відсотках околу "
#~ "мінімального радіуса половинного потоку, який було зареєстровано під час "
#~ "виконання процедури.</li>\n"
#~ "<li><b>Поліноміальний</b>: починається з ітеративного методу. Під час "
#~ "переходу на інший бік V-кривої обчислюються коефіцієнти полінома "
#~ "наближення та можливий мінімальний розв’язок. Цей алгоритм може працювати "
#~ "швидше за суто ітеративний підхід за якісного набору даних.</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</body></html>"
#~ msgid "Toggle Auto stretch"
#~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути авторозтягування"
#~ msgid "Processing toggle stretch"
#~ msgstr "Обробляємо увімкнення/вимикання розтягування"
#~ msgid "Image is saturated."
#~ msgstr "Зображення насичено!"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Tolerance used to compare tetrahedrons. Typical "
#~ "values 0.003 to 0.007.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Допуск при порівнянні тетраедрів. Типовими є "
#~ "значення від 0.003 до 0.007.</p></body></html>"
#~ msgid "Tolerance"
#~ msgstr "Допуск"
#~ msgid ""
#~ "Tolerance used to compare tetrahedrons. Typical values 0.003 to 0.007."
#~ msgstr ""
#~ "Допуск при порівнянні тетраедрів. Типовими є значення від 0.003 до 0.007."
#~ msgid ""
#~ "Offline solver is not supported under Windows. Please use either the "
#~ "Online or Remote solvers."
#~ msgstr ""
#~ "У Windows не передбачено підтримки локального засобу розв’язування. Будь "
#~ "ласка, скористайтеся розв’язувачем з інтернету або віддаленим "
#~ "розв’язувачем."
#~ msgid ""
#~ "Current focal length is %1 mm while computed focal length from the solver "
#~ "is %2 mm. Please update the mount focal length to obtain accurate results."
#~ msgstr ""
#~ "Поточним значенням фокусної відстані є %1 мм, хоча обчислена фокусна "
#~ "відстань на основі даних розв’язання має дорівнювати %2 мм. Будь ласка, "
#~ "оновіть дані щодо фокусної відстані, надані лафетом, щоб отримати точні "
#~ "результати."
#~ msgid ""
#~ "Difference between telescope coordinates and solution coordinates in "
#~ "Right Ascension"
#~ msgstr ""
#~ "Різниця між координатами телескопа і координатами розв’язку за прямим "
#~ "сходженням"
#~ msgid "dRA:"
#~ msgstr "ΔПС:"
#~ msgid "Filter Focus Offsets"
#~ msgstr "Фільтрувати зсуви фокусування"
#~ msgid "Set <em>relative</em> filter focus offset in steps."
#~ msgstr "Встановити <em>відносний</em> відступ фільтра фокусування у кроках."
#~ msgid "Disabling remote image reception from %1"
#~ msgstr "Вимикаємо отримання віддалених зображень з %1"
#~ msgid "Enabling remote image reception from %1"
#~ msgstr "Вмикаємо отримання віддалених зображень з %1"
#~ msgid "Lost track of the guide star. Rapid guide aborted."
#~ msgstr "Втрачено зірку для наведення. Миттєве наведення перервано."
#~ msgid "Dithering failed. Autoguiding aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Спроба малого руху зазнала невдачі. Автоматичне наведення перервано."
#~ msgid "The CCD does not support Rapid Guiding. Aborting..."
#~ msgstr "Миттєве наведення не підтримується ПЗЗ. Перериваємо процедуру…"
#~ msgid "You must stop auto guiding before changing this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Перш ніж вносити зміни до цього параметра, вам слід зупинити автоматичне "
#~ "наведення."
#~ msgid ""
#~ "Rapid Guiding is enabled. Guide star will be determined automatically by "
#~ "the CCD driver. No frames are sent to Ekos unless explicitly enabled by "
#~ "the user in the CCD driver settings."
#~ msgstr ""
#~ "Увімкнене миттєве наведення. Зірку для наведення буде визначено "
#~ "автоматично за допомогою драйвера ПЗЗ. До Ekos не надсилатиметься жодних "
#~ "кадрів, якщо надсилання не увімкнено явно користувачем у параметрах "
#~ "драйвера ПЗЗ."
#~ msgid "Rapid Guiding is disabled."
#~ msgstr "Миттєве наведення вимкнено."
#~ msgid ""
#~ "Job '%1' may require relaxing the current altitude requirement of %2 "
#~ "degrees."
#~ msgstr ""
#~ "Завдання «%1» може потребувати послаблення поточної жорсткої умови на "
#~ "висоту об'єкта у %2 градусів."
#~ msgid ""
#~ "Job '%1' may require increasing the current lead time of %2 minutes to "
#~ "make transit time calculation stable."
#~ msgstr ""
#~ "Завдання «%1» може потребувати збільшення вступного часу у %2 хвилин для "
#~ "стабілізації обчислення часу кульмінації."
#~ msgid ""
#~ "Warning: job '%1' lost connection to INDI server while focusing, "
#~ "attempting to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Увага! У завданні «%1» втрачено з'єднання із сервером INDI під час "
#~ "фокусування. Намагаємося відновити з'єднання."
#~ msgid ""
#~ "Warning: job '%1' focusing procedure failed, marking terminated due to "
#~ "errors."
#~ msgstr ""
#~ "Увага! Процедура фокусування у завданні «%1» зазнала невдачі, позначаємо "
#~ "завдання як перерване через помилки."
#~ msgid ""
#~ "Warning: job '%1' lost connection to INDI server while aligning, "
#~ "attempting to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Увага! У завданні «%1» втрачено з'єднання із сервером INDI під час "
#~ "вирівнювання. Намагаємося відновити з'єднання."
#~ msgid "Warning: job '%1' alignment procedure failed, aborting job."
#~ msgstr ""
#~ "Увага! Процедура вирівнювання у завданні «%1» зазнала невдачі. "
#~ "Перериваємо завдання."
#~ msgid ""
#~ "Warning: job '%1' lost connection to INDI server while guiding, "
#~ "attempting to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Увага! У завданні «%1» втрачено з'єднання із сервером INDI під час "
#~ "наведення. Намагаємося відновити з'єднання."
#~ msgid "Job '%1' is guiding, and is restarting its guiding procedure."
#~ msgstr ""
#~ "Завдання «%1» полягає у наведенні і перезапуску його процедури наведення."
#~ msgid ""
#~ "Warning: job '%1' guiding procedure failed, marking terminated due to "
#~ "errors."
#~ msgstr ""
#~ "Увага! Процедура наведення у завданні «%1» зазнала невдачі, позначаємо "
#~ "завдання як перерване через помилки."
#~ msgid ""
#~ "Warning: job '%1' lost connection to INDI server while capturing, "
#~ "attempting to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Увага! У завданні «%1» втрачено з'єднання із сервером INDI під час "
#~ "захоплення зображення. Намагаємося відновити з'єднання."
#~ msgid "Warning: job '%1' failed to capture target (%2)."
#~ msgstr "Увага! У завданні «%1» не вдалося захопити ціль (%2)."
#~ msgid "Job '%1' is capturing, and is restarting its guiding procedure."
#~ msgstr ""
#~ "Завдання «%1» полягає у захопленні зображення і перезапуску його "
#~ "процедури наведення."
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Квадрат"
#~ msgid "Could not open file %1. Error %2"
#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл %1. Помилка: %2"
#~ msgid ""
#~ "Use online astrometry.net solver to solve the image. You must have an "
#~ "Internet connection and a valid API key."
#~ msgstr ""
#~ "Використати інтернет-розв’язувач astrometry.net для обробки зображення. "
#~ "Для цього вам знадобиться інтернет-з’єднання і чинний ключ API."
#~ msgid "Onl&ine"
#~ msgstr "&Інтернет"
#~ msgid ""
#~ "Use offline astrometry.net solver. You must install all the necessary "
#~ "index files for your field of view."
#~ msgstr ""
#~ "Використати розв’язувач astrometry.net, встановлений на вашому "
#~ "комп’ютері. Вам доведеться встановити усі потрібні файли покажчика для "
#~ "вашого поля зору."
#~ msgid ""
#~ "<p>Use astrometry solver on remote machine running INDI server. You must "
#~ "select <b>Astrometry</b> driver from Auxiliary drivers in your Ekos "
#~ "devices profile for this option to be enabled.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Використати астрометричний розв’язувач на віддаленому комп’ютері, де "
#~ "запущено сервер INDI. Вам слід вибрати драйвер <b>Астрометричний</b> зі "
#~ "списку допоміжних драйверів у вашому профілі пристроїв Ekos, щоб отримати "
#~ "доступ до цього пункту.</p>"
#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>Назва</b>"
#~ msgid "Status of the Observatory"
#~ msgstr "Стан обсерваторії"
#~ msgid ""
#~ "Display the weather status. The warning and alert limits are set in the "
#~ "INDI tab."
#~ msgstr ""
#~ "Показувати стан погоди. Обмеження для попереджень та сповіщень можна "
#~ "встановити на вкладці INDI."
#~ msgid "Weather Status: "
#~ msgstr "Стан погоди: "
#~ msgid "Sensor Data"
#~ msgstr "Дані датчика"
#~ msgid "%1 = %2"
#~ msgstr "%1 = %2"
#~| msgid "Nebulae"
#~ msgid "Nebulas"
#~ msgstr "Туманності"
#~ msgid "ISO"
#~ msgstr "ISO"
#~ msgid "Select a camera to disable remote streaming."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть фотокамеру для вимикання віддаленого надсилання потокового відео."
#~ msgid "For external guiders, enable receiving guide images in Ekos."
#~ msgstr ""
#~ "Для зовнішніх засобів наведення слід увімкнути отримання зображень для "
#~ "наведення у Ekos."
#~ msgid "Receive external guide frames"
#~ msgstr "Отримувати кадри для зовнішнього наведення"
#~ msgid "Please hold while loading FITS file..."
#~ msgstr "Будь ласка, зачекайте поки завантажується файл FITS…"
#~ msgid "Loading FITS"
#~ msgstr "Завантаження FITS"
#~ msgid ""
#~ "When using external guiders, enable reception of remote images in Ekos "
#~ "guide module. By default, remote images are disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо використовуються зовнішні засоби наведення, увімкнути отримання "
#~ "віддалених зображень у модулі наведення Ekos. Типово, віддалені "
#~ "зображення вимкнено."
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "M 102"
#~ msgstr "M 102"
#~ msgid "Number of frames to average"
#~ msgstr "Кількість кадрів для осереднення"
#~ msgid "Threshold (%):"
#~ msgstr "Поріг (у %):"
#~ msgid "Delay between two consequent focus images"
#~ msgstr "Затримка між захопленням двох послідовних зображень фокусування"
#~ msgid "Box Size:"
#~ msgstr "Розмір прямокутника:"
#~ msgid "Frames:"
#~ msgstr "Кадри:"
#~ msgid "Tolerance (%):"
#~ msgstr "Допуск (у %):"
#~ msgid "Jobs are only executed during astronomical twilight darkness period."
#~ msgstr "Завдання виконуються лише у астрономічно темну пору доби."
#~ msgid "Handling of aborted jobs"
#~ msgstr "Обробка перерваних завдань"
#~ msgid "Don'&t re-schedule"
#~ msgstr "&Не планувати повторно"
#~ msgid "Re-s&chedule after all finished"
#~ msgstr "Повто&рно запланувати після завершення усіх"
#~ msgid ""
#~ "Delay how long should be waited until an aborted job will be restarted."
#~ msgstr "Тривалість очікування до перезапуску перерваного завдання."
#~ msgid "wait (secs)"
#~ msgstr "очікування (у сек)"
#~ msgid "Re-s&chedule immediately"
#~ msgstr "Пов&торно запланувати без затримки"
#~ msgid "Unable to find data dir in astrometry configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося знайти запис каталогу даних у файлі налаштувань засобу "
#~ "астрометрії."
#~ msgid ""
#~ "The Astrometry Index File Location Stored in KStars: \n"
#~ " %1 \n"
#~ " does not match the Index file location in the config file: \n"
#~ " %2 \n"
#~ " Do you want to update the config file?"
#~ msgstr ""
#~ "Дані щодо теки зберігання файлів покажчика астрометрії, які визначено у "
#~ "KStars \n"
#~ " %1 \n"
#~ " не збігаються із даними щодо теки зберігання файлів покажчика у файлі "
#~ "налаштувань: \n"
#~ " %2 \n"
#~ " Хочете оновити дані у файлі налаштувань?"
#~ msgid "Update Config File?"
#~ msgstr "Оновити файл налаштувань?"
#~ msgid "Astrometry.cfg Location:"
#~ msgstr "Розташування Astrometry.cfg:"
#~ msgid "Index File Location:"
#~ msgstr "Розташування файлів покажчика:"
#~ msgid "Astrometry.net Index files Location"
#~ msgstr "Місце зберігання файлів покажчика Astrometry.net"
#~ msgid "Astrometry.net Index files Location."
#~ msgstr "Місце зберігання файлів покажчика Astrometry.net."
#~ msgid "New right ascension:"
#~ msgstr "Нове пряме сходження:"
#~ msgid "New declination:"
#~ msgstr "Нове схилення:"
#~ msgid "New altitude:"
#~ msgstr "Нова висота:"
#~ msgid "New azimuth:"
#~ msgstr "Новий азимут:"
#~ msgid "PHD2: Guiding Started."
#~ msgstr "PHD2: почато наведення."
#~ msgid "Standard Deviation"
#~ msgstr "Стандартне відхилення"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Висота:"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Ширина:"
#~ msgid "Min:"
#~ msgstr "Мін:"
#~ msgid "Max:"
#~ msgstr "Макс.:"
#~ msgid "Half-Flux Radius"
#~ msgstr "Радіус половинного потоку"
#~ msgctxt "Half Flux Radius"
#~ msgid "HFR:"
#~ msgstr "РПП (HFR):"
#~ msgid "Signal to Noise Ratio"
#~ msgstr "Співвідношення між гучностями сигналу і шуму"
#~ msgctxt "Half Flux Radius"
#~ msgid "SNR:"
#~ msgstr "Відношення сигнал/шум:"
#~ msgid "Delay (se&c):"
#~ msgstr "Затримка (у с&ек.):"
#~ msgid ""
#~ "Equipment is attached\n"
#~ "to StellarMate"
#~ msgstr ""
#~ "Обладнання з’єднано\n"
#~ "із StellarMate"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>To use Ekos with your equipment locally on Windows, "
#~ "you need to download and install <a href=\"http://www.cloudmakers.eu/"
#~ "windi/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;\">INDI "
#~ "Server for Windows</span></a>.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Щоб скористатися Ekos для роботи з вашим "
#~ "обладнанням у Windows, вам слід отримати і встановити <a href=\"http://"
#~ "www.cloudmakers.eu/windi/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
#~ "color:#007af4;\">сервер INDI для Windows</span></a>.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>After installing <span style=\" font-style:italic;"
#~ "\">INDI Server for Windows (wINDI)</span>, establish connection with your "
#~ "equipment. wINDI requires <a href=\"http://www.ascom-standards.org/"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;\">ASCOM</"
#~ "span></a> drivers for all your equipment, so make sure to install all "
#~ "necessary ASCOM drivers for your gear.</p><p>After successfully starting "
#~ "INDI Server in wINDI, click <span style=\" font-weight:600;\">Ready</"
#~ "span> to continue.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Після встановлення <span style=\" font-style:italic;"
#~ "\">сервера INDI для Windows (wINDI)</span> встановіть з’єднання із вашим "
#~ "обладнанням. wINDI потрібні драйвери <a href=\"http://www.ascom-standards."
#~ "org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;\">ASCOM</"
#~ "span></a> для усього вашого обладнання. Тому встановіть усі потрібні "
#~ "драйвери.</p><p>Після успішного запуску сервера INDI у Windows натисніть "
#~ "кнопку <span style=\" font-weight:600;\">Готово</span>, щоб продовжити "
#~ "налаштовування.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Tip</span>: INDI "
#~ "Server for Windows functionality is limited compared to the native INDI "
#~ "drivers on Linux. It is recommended to install native INDI on an embedded "
#~ "Linux device such as <a href=\"http://indilib.org/support/tutorials/169-"
#~ "ekos-on-raspberry-pi-complete-guide.html\"><span style=\" text-"
#~ "decoration: underline; color:#007af4;\">Raspberry PI</span></a>.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Підказка</span>: "
#~ "функціональні можливості сервера INDI для Windows обмежено, порівняно із "
#~ "початковою версією драйверів INDI для Linux. Рекомендуємо вам встановити "
#~ "початкову версію INDI на вбудованому пристрої Linux, наприклад <a href="
#~ "\"http://indilib.org/support/tutorials/169-ekos-on-raspberry-pi-complete-"
#~ "guide.html\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;"
#~ "\">Raspberry PI</span></a>.</p></body></html>"
#~ msgid "ISO settings"
#~ msgstr "Параметри ISO"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "год"
#~ msgid "Motion:"
#~ msgstr "Рух:"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Пересування"
#~ msgid ""
#~ "KStars detected INDI driver %1 crashed. Please check INDI server log in "
#~ "the Device Manager."
#~ msgstr ""
#~ "KStars виявлено аварійне завершення роботи драйвера INDI %1. Будь ласка, "
#~ "ознайомтеся із журналом роботи сервера INDI у вікні засобу керування "
#~ "пристроями."
#~ msgid "Dark frame capture cancelled."
#~ msgstr "Захоплення темного кадру скасовано."
#~ msgid "Warning: Flat cap is selected in Calibration but none detected."
#~ msgstr ""
#~ "Попередження: для калібрування вибрано ковпак плоского поля, але його не "
#~ "виявлено."
#~ msgid "Warning: Dark cap is selected in Calibration but none detected."
#~ msgstr ""
#~ "Попередження: для калібрування вибрано темний ковпак, але його не "
#~ "виявлено."
#~ msgid "Run KStars in autonomous mode where no user interaction is expected."
#~ msgstr ""
#~ "Запустити KStars в автономному режимі, коли програма не взаємодіятиме із "
#~ "користувачем."
#~ msgid "Alignment Model"
#~ msgstr "Модель вирівнювання"
#~ msgid "pixels every"
#~ msgstr "пікселів кожні"
#~ msgid "Error downloading comets data: %1"
#~ msgstr "Помилка під час спроби отримати дані комет: %1"
#~ msgid "Dome is unparked."
#~ msgstr "Купол знято з паркування."
#~ msgid "Target FPS"
#~ msgstr "Частота кадрів призначення"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Command a meridian flip if the hour angle exceeds "
#~ "the specified value. Capture and Guiding will be suspended and resumed "
#~ "after the flip is complete.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Віддати команду щодо переходу за меридіаном, якщо "
#~ "кут у годинах перевищує вказане значення. Захоплення зображення та "
#~ "наведення буде відкладено і відновлено, щойно перехід буде завершено.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid "Meridian Flip if HA >"
#~ msgstr "Перехід за меридіаном, якщо ГК >"
#~ msgid "Prevents creation of unnecessary files unused by Ekos."
#~ msgstr ""
#~ "Запобігає створенню непотрібних файлів, які не використовуються Ekos."
#~ msgid "--no-plots"
#~ msgstr "--no-plots"
#~ msgid ""
#~ "Overwrite already generated files. It must be checked to prevent solver "
#~ "failure."
#~ msgstr ""
#~ "Перезаписати вже створені файли. Цей пункт слід позначити для запобігання "
#~ "небажаному завершенню роботи засобу розв’язування."
#~ msgid "-O"
#~ msgstr "-O"
#~ msgid "Default focus module filter wheel filter."
#~ msgstr "Типовий фільтр барабана фільтрів модуля фокусування."
#~ msgid "Default Focuser exposure value"
#~ msgstr "Типове значення експозиції фокусування"
#~ msgid ""
#~ "Specifies exposure value of CCD when performing focusing. Lower this "
#~ "value to avoid saturation of bright stars which adversely affects HFR "
#~ "measurement. Increase the value if no stars are detected."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає значення експозиції ПЗЗ під час виконання фокусування. Зменшіть "
#~ "значення, щоб уникнути надмірного насичення зображень яскравих зірок, яке "
#~ "перешкоджає вимірюванню радіуса половинного потоку (РПП). Збільшіть "
#~ "значення, якщо не вдається виявити зірок."
#~ msgid "Configure Observation &Logging"
#~ msgstr "Налаштувати &журнал спостереження"
#~ msgid "Park Telescope"
#~ msgstr "Паркувати телескоп"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find astrometry.net binaries. Please ensure astrometry.net is "
#~ "installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося знайти виконувані файли astrometry.net. Будь ласка, встановіть "
#~ "пакунок astrometry.net належним чином і повторіть спробу."
#~ msgid ""
#~ "Current hour angle %1 hours exceeds meridian flip limit of %2 hours. Auto "
#~ "meridian flip is initiated."
#~ msgstr ""
#~ "Поточний кут %1 перевищує обмеження у переході за меридіаном у %2 годин. "
#~ "Ініційовано автоматичний перехід за меридіаном."
#~ msgid ""
#~ "Telescope meridian flip timed out. Please make sure your mount supports "
#~ "meridian flip."
#~ msgstr ""
#~ "Перевищено час очікування на перехід телескопа за меридіаном. "
#~ "Переконайтеся, що на лафеті передбачено підтримку переходу за меридіаном."
#~ msgid "Meridian flip failed"
#~ msgstr "Помилка переходу за меридіаном"
#~ msgid "Retrying meridian flip again..."
#~ msgstr "Намагаємося повторити спробу переходу за меридіаном…"
#~ msgid "Setting dummy central position to 50000"
#~ msgstr "Встановлюємо фіктивну центральну позицію у 50000"
#~ msgid "Ticks:"
#~ msgstr "Позначки:"
#~ msgid "Maximum travel in ticks before the autofocus process aborts"
#~ msgstr ""
#~ "Максимальний хід у позначках, перш ніж процес автофокусування буде "
#~ "перервано"
#~ msgid "Step:"
#~ msgstr "Крок:"
#~ msgid "Abort mount if it slews lower than this limit."
#~ msgstr ""
#~ "Переривати роботу лафета, якщо він нахиляється нижче за вказане обмеження."
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Abort mount <span style=\" font-weight:600;\">slew/"
#~ "goto</span> motion if it falls outside the minimum and maximum altitude "
#~ "limits. This does not apply to tracking.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Переривати дії з <span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">зміни нахилу/наведення</span> лафета, якщо вони призводять до виходу "
#~ "за межі вказаного діапазону між мінімальною та максимальною висотами. Це "
#~ "не стосується стеження за об'єктом.</p></body></html>"
#~ msgid "Abort mount if it slews higher than this limit."
#~ msgstr ""
#~ "Переривати роботу лафета, якщо він нахиляється вище за вказане обмеження."
#~ msgid "Use full frame field to measure HFR."
#~ msgstr "Використовувати усе поле кадру для вимірювання РПП (HFR)."
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Збільшити"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Зменшити"
#~ msgid ""
#~ "Failed to retrieve telescope coordinates. Unable to calculate telescope's "
#~ "hour angle."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося отримати координати телескопа. Неможливо обчислити кут "
#~ "напрямку телескопа у годинах."
#~ msgid "KStars::slotFind() - Not enough memory for dialog"
#~ msgstr "KStars::slotFind() — Недостатньо пам’яті для діалогового вікна"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Job '%1' has completion condition set to infinite repeat, other "
#~ "jobs may not execute."
#~ msgstr ""
#~ "Увага! Умову завершення завдання «%1» вказано так, що завдання "
#~ "виконуватиметься нескінченно, заважаючи виконанню інших завдань."
#~ msgid "Job '%1' cannot run now because of bad weather."
#~ msgstr ""
#~ "Завдання «%1» не можна виконати зараз через несприятливі погодні умови."
#~ msgid "Job '%1' is due to run as soon as possible."
#~ msgstr "Завдання «%1» буде виконано якомога швидше."
#~ msgid "Job '%1' is scheduled at %2 for culmination."
#~ msgstr "Завдання «%1» заплановано на %2 для досягнення кульмінації."
#~ msgid ""
#~ "Job '%1' startup time was fixed at %2, and is already passed by %3, "
#~ "marking invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Час початку завдання «%1» є фіксованим, %2, і його вже пропущено на %3. "
#~ "Позначаємо завдання як некоректне."
#~ msgid ""
#~ "Job '%1' startup time was %2, and is already passed by %3, marking "
#~ "aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Час початку виконання завдання «%1», %2, вже пропущено на %3. Позначаємо "
#~ "завдання як перерване."
#~ msgid "Job '%1' evaluation failed with a score of %2, marking aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Оцінювання завдання зі спостереження «%1» перервано з оцінкою %2. "
#~ "Позначаємо завдання як перерване."
#~ msgid "Job '%1' updated score is %2 at startup time, marking aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Оцінку завдання зі спостереження «%1» змінено на %2 на час запуску. "
#~ "Перериваємо виконання завдання."
#~ msgid ""
#~ "Job '%1' updated score is %2 %3 seconds after startup time, marking "
#~ "aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Оцінку завдання зі спостереження «%1» змінено на %2 за %3 секунд після "
#~ "запуску. Перериваємо виконання завдання."
#~ msgid "Job '%1' will be run at %2."
#~ msgstr "Завдання «%1» буде запущено о %2."
#~ msgid ""
#~ "Job '%1' can be scheduled under 12 hours, but will be re-evaluated at %2."
#~ msgstr ""
#~ "Завдання «%1» може бути заплановано у найближчі 12 годин, але оцінку буде "
#~ "змінено о %2."
#~ msgid ""
#~ "Job '%1' can only be scheduled in more than 12 hours, marking aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Завдання «%1» можна запланувати лише на момент за понад 12 годин від "
#~ "поточного. Позначаємо завдання як перерване."
#~ msgid ""
#~ "Jobs '%1' and '%2' have close start up times, job '%2' is rescheduled to "
#~ "%3."
#~ msgstr ""
#~ "Завдання зі спостереження «%1» і «%2» мають близький час початку. "
#~ "Переплановуємо %2 на %3."
#~ msgid ""
#~ "Warning: job '%1' reaches an altitude of %2 degrees at %3 but will not be "
#~ "scheduled due to close proximity to astronomical twilight rise."
#~ msgstr ""
#~ "Увага! У завданні «%1» висота досягає значення у %2 градусів о %3, але "
#~ "спостереження не буде заплановано через близькість до астрономічного "
#~ "настання світанку."
#~ msgid ""
#~ "Job '%1' is scheduled to start at %2 where its altitude is %3 degrees."
#~ msgstr ""
#~ "Початок спостереження у завданні «%1» заплановано на %2, коли висота "
#~ "об’єкта складатиме %3 градусів."
#~ msgid ""
#~ "Warning: job '%1' cannot be scheduled with an altitude above %2 degrees "
#~ "with minimum moon separation of %3 degrees in the next 24 hours, marking "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Увага! Завдання «%1» не можна запланувати із мінімальним значенням висоти "
#~ "у %2 градусів із мінімальною відстанню від Місяця у %3 градусів протягом "
#~ "наступних 24 годин. Позначаємо завдання як некоректне."
#~ msgid ""
#~ "Job '%1' target culminates during the day and cannot be scheduled for "
#~ "observation."
#~ msgstr ""
#~ "Кульмінація цілі завдання «%1» відбувається удень, отже об’єкт не можна "
#~ "запланувати для спостереження."
#~ msgid "Job '%1' observation time %2 is passed for today."
#~ msgstr "Час спостереження для завдання «%1», %2, на сьогодні вже пропущено."
#~ msgid ""
#~ "Astronomical twilight: dusk at %1, dawn at %2, and current time is %3"
#~ msgstr ""
#~ "Астрономічні сутінки: світанок настане о %1, захід — о %2, а поточний час "
#~ "— %3"
#~ msgid ""
#~ "Warning: job '%1' will be looping until Scheduler is stopped manually."
#~ msgstr ""
#~ "Попередження! Завдання «%1» буде виконуватися циклічно, аж доки "
#~ "планувальник не буде зупинено вручну."
#~ msgid "Job '%1' will run for %2."
#~ msgstr "Завдання «%1» не буде виконано для %2."
#~ msgid "Job '%1' will run for %2 if started now."
#~ msgstr "Завдання «%1» не буде виконано за %2, якщо запустити його зараз."
#~ msgid "Intensity:"
#~ msgstr "Інтенсивність:"
#~ msgid "Frequency:"
#~ msgstr "Частота:"
#~ msgid "Max."
#~ msgstr "Макс."
#~ msgid "&Logarithmic"
#~ msgstr "&Логарифмічний"
#~ msgid "Log verbose solver output"
#~ msgstr "Записувати докладні повідомлення розв’язувача"
#~ msgid "Verbose"
#~ msgstr "Докладно"
#~ msgid ""
#~ "Display detailed verbose messages of the astrometry solver process while "
#~ "in progress."
#~ msgstr ""
#~ "Показувати докладні повідомлення щодо поступу розв’язування "
#~ "астрометричної задачі."
#~ msgid "Start INDI"
#~ msgstr "Запустити INDI"
#~ msgid "Stop INDI"
#~ msgstr "Зупинити INDI"
#~| msgctxt "string from libindi, used in the config dialog"
#~| msgid "Frame"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Кадр"
#~ msgid "Solver timed out"
#~ msgstr "Час очікування на розв’язок вичерпано"
#~ msgid ""
#~ "When starting a new capture job, check if files were previously captured "
#~ "and resume capture afterwards."
#~ msgstr ""
#~ "Під час започатковування нового завдання із захоплення зображень "
#~ "перевіряти, чи є раніше захоплені зображення, і відновлювати перервані "
#~ "завдання."
#~ msgid "Job '%1' unmodified, will be run at %2."
#~ msgstr "Завдання «%1» не змінено, буде запущено о %2."
#~ msgid "%1 job is invalid."
#~ msgid_plural "%1 jobs are invalid."
#~ msgstr[0] "%1 завдання є некоректним."
#~ msgstr[1] "%1 завдання є некоректними."
#~ msgstr[2] "%1 завдань є некоректними."
#~ msgstr[3] "Одне із завдань є некоректним."
#~ msgid "%1 job aborted."
#~ msgid_plural "%1 jobs aborted"
#~ msgstr[0] "Перервано %1 завдання."
#~ msgstr[1] "Перервано %1 завдання."
#~ msgstr[2] "Перервано %1 завдань."
#~ msgstr[3] "Перервано одне завдання."
#~ msgid "%1 job completed."
#~ msgid_plural "%1 jobs completed."
#~ msgstr[0] "Завершено виконання %1 завдання."
#~ msgstr[1] "Завершено виконання %1 завдань."
#~ msgstr[2] "Завершено виконання %1 завдань."
#~ msgstr[3] "Завершено виконання одного завдання."
#~ msgid ""
#~ "Job '%1' is selected for next observation with priority #%2 and score %3."
#~ msgstr ""
#~ "Для наступного спостереження вибрано завдання «%1» з пріоритетністю %2 і "
#~ "оцінкою %3."
#~ msgid "%1 Transit time is %2"
#~ msgstr "Часом кульмінації %1 є %2"
#~ msgid "Observation time for %1 already passed."
#~ msgstr "Час спостереження %1 вже пропущено."
#~ msgid "Job '%1' target altitude is %3 degrees at %2 (score %4)."
#~ msgstr "У завданні «%1» висота о %2 дорівнює %3 градусів (оцінка %4)."
#~ msgid "Job '%1' target is %3 degrees from Moon (score %2)."
#~ msgstr "Ціль завдання «%1» перебуває за %3 градусів від Місяця (оцінка %2)."
#~ msgid "Job '%1' will not run, complete with %2/%3 captures."
#~ msgstr "Завдання «%1» не буде виконано, завершено із %2 з %3 знімків."
#~ msgid "Ekos failed to start."
#~ msgstr "Не вдалося запустити Ekos."
#~ msgid ""
#~ "Warning: Ekos did not receive any weather updates for the last %1 minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Попередження: Ekos не отримує оновлення даних щодо погоди протягом "
#~ "останніх %1 хвилин."
#~ msgid ""
#~ "Warning: job '%1' lost connection to INDI server while reslewing, "
#~ "attempting to reconnect."
#~ msgstr ""
#~ "Увага! У завданні «%1» втрачено з'єднання із сервером INDI під час "
#~ "наведення телескопа. Намагаємося відновити з'єднання."
#~ msgid ""
#~ "XPlanet Latitude, only valid when viewing the object from the same object"
#~ msgstr ""
#~ "Широта XPlanet. Береться до уваги, лише якщо переглядається об'єкт із "
#~ "того самого об'єкта"
#~ msgid ""
#~ "XPlanet Longitude, only valid when viewing the object from the same object"
#~ msgstr ""
#~ "Довгота XPlanet. Береться до уваги, лише якщо переглядається об'єкт із "
#~ "того самого об'єкта"
#~ msgid "mins"
#~ msgstr "хв."
#~ msgid "secs"
#~ msgstr "сек."
#~ msgid ", FOV: "
#~ msgstr ", Поле зору: "
#~ msgid ""
#~ "Warning: job '%1' found mount parked unexpectedly, attempting to unpark."
#~ msgstr ""
#~ "Увага! Виявлено неочікуване паркування під час виконання завдання «%1». "
#~ "Намагаємося скасувати паркування."
#~ msgid "Window title"
#~ msgstr "Заголовок вікна"
#~ msgid "Set the window’s title."
#~ msgstr "Встановити заголовок вікна."
#~ msgid "Update view"
#~ msgstr "Оновлювати перегляд"
#~ msgid "If true, update view."
#~ msgstr "Якщо «true», оновлювати перегляд."
#~ msgid "Number of seconds to wait before updating"
#~ msgstr "Кількість секунд між послідовними оновленнями"
#~ msgid "XPlanet Program Error"
#~ msgstr "Помилка програми XPlanet"
#~ msgid "Window title:"
#~ msgstr "Заголовок вікна:"
#~ msgid "Title of xplanet window"
#~ msgstr "Заголовок вікна xplanet"
#~ msgid "Update?"
#~ msgstr "Оновлювати?"
#~ msgid "If checked, update view."
#~ msgstr "Якщо позначено, оновлювати перегляд."
#~ msgid "Update every"
#~ msgstr "Оновлювати кожні"
#~ msgctxt "star name"
#~ msgid "Tsih"
#~ msgstr "Цих"
#~ msgid "Unparking mount in progress..."
#~ msgstr "Знімаємо лафет з паркування…"
#~ msgid "Unparking mount..."
#~ msgstr "Знімаємо лафет з паркування…"
#~ msgid "Add observation job to list."
#~ msgstr "Додати до списку завдання зі спостереження."
#~ msgid "Remove observation job from list."
#~ msgstr "Вилучити зі списку завдання зі спостереження"
#~ msgid "Warning: you cannot reset a job while the scheduler is running."
#~ msgstr "Увага! Не можна скидати завдання, доки працює планувальник."
#~ msgid "Job '%1' status was reset."
#~ msgstr "Стан завдання «%1» скинуто."
#~ msgid "PHD2: Guiding started up again."
#~ msgstr "PHD2: наведення знову розпочато."
#~ msgid "You cannot add or modify a job while the scheduler is running."
#~ msgstr "Не можна додавати або змінювати завдання, доки працює планувальник."
#~ msgid "RA value %1 is invalid."
#~ msgstr "Значення прямого сходження %1 є некоректним."
#~ msgid "DEC value %1 is invalid."
#~ msgstr "Значення схилення %1 є некоректним."
#~ msgid "No color named \"%1\" found in color scheme."
#~ msgstr "У схемі кольорів не знайдено кольору «%1»."
#~ msgid "Syncing failed!"
#~ msgstr "Помилка синхронізації!"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Effective field of view size in arcminutes.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Ефективний розмір поля зору у кутових мінутах.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Effective field of View size in arcminutes.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Ефективний розмір поля зору у кутових мінутах.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Check this option if your image does not have much "
#~ "nebulosity. If it does have strong nebulosity, uncheck it.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Позначте цей пункт, якщо на вашому зображенні немає "
#~ "туманності. Якщо зображення сильно затуманено, зніміть позначку з цього "
#~ "пункту.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>This will prevent the solver from looking at an "
#~ "already existing WCS Header before blindly trying to solve the image. It "
#~ "is recommended to keep it checked.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Цей пункт заборонить засобу розв’язування обробляти "
#~ "наявний заголовок WCS, перш ніж визначати параметри за зображенням. "
#~ "Рекомендуємо не знімати позначки з цього пункту.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Set image scale to speed up solver as it does not "
#~ "have to search index files of different image scales.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Встановити масштабування зображення для "
#~ "пришвидшення роботи розв’язувача (зробити так, щоб програма не виконувала "
#~ "зайвий пошук у файлах покажчика для різних масштабів зображення).</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>The units of the imager scale bounds above.</"
#~ "p><p>dw: degree width</p><p>aw: arcminute width</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Одиниці меж масштабування засобу отримання "
#~ "зображень, вказаних вище.</p><p>dw: градуси ширини</p><p>aw: кутові "
#~ "мінути ширини</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Set estimated position to speed up astrometry "
#~ "solver as it does not have to search in other areas of the sky.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Встановити оцінку розташування для пришвидшення "
#~ "роботи астрометричного розв’язувача (зробити так, щоб програма не "
#~ "виконувала зайвий пошук у інших ділянках зоряного неба).</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><nobr>Position Auto Update is turned off!</nobr></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Автоматичне оновлення позиції вимкнено.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid "Cannot open file %1 for reading!"
#~ msgstr "Не вдається відкрити файл «%1» для читання!"
#~ msgid "Set "
#~ msgstr "Встановити "
#~ msgid "Couldn't set "
#~ msgstr "Не вдалося встановити "
#~ msgid "Rotation: "
#~ msgstr "Обертання: "
#~ msgid ""
#~ "Astrometry Setup for Plate Solving Astronomical Images with INDI/Ekos"
#~ msgstr ""
#~ "Налаштовування засобу астрометричного розв’язування для зображень за "
#~ "допомогою INDI/Ekos"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>KStars can make use of Astrometry.net to plate "
#~ "solve images to aid with telescope alignment. You can use the online "
#~ "solver without any changes. To use the offline solver, you need to verify "
#~ "that certain programs are installed and that astrometry is configured "
#~ "properly. KStars for Mac includes Astrometry.net</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>KStars використовує Astrometry.net для "
#~ "астрометричної прив’язки з метою точного наведення телескопа. Ви можете "
#~ "скористатися інтернет-розв'язувачем без отримання додаткових покажчиків. "
#~ "Щоб скористатися автономним розв'язувачем, вам слід встановити і належним "
#~ "чином налаштувати астрометричні програми. До складу пакунка KStars у Mac "
#~ "включено Astrometry.net.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>To the right you can verify that you have the "
#~ "required packages installed. If installed, a check should appear next to "
#~ "it.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Праворуч ви можете перевірити, чи встановлено "
#~ "потрібні пакунки. Якщо пакунок встановлено, поряд з його пунктом має бути "
#~ "показано позначку.</p></body></html>"
#~ msgid "pyfits"
#~ msgstr "pyfits"
#~ msgid "netpbm"
#~ msgstr "netpbm"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>To plate solve, you also need to put index files in "
#~ "the following folder. You can install the files that you need inside "
#~ "Ekos. You can also download them from the internet. See the "
#~ "documentation at this link: <a href=\"http://astrometry.net/doc/readme."
#~ "html\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;"
#~ "\">Astrometry Readme</span></a> for details on how to get files. Note "
#~ "that you do not need all of the index files, the ones you need depend on "
#~ "your field size.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Для астрометричного розв’язування нам знадобиться "
#~ "декілька файлів-покажчиків у вказаній нижче теці. Ви можете встановити "
#~ "потрібні вам файли за допомогою Ekos. Ви також можете самі отримати ці "
#~ "файли з інтернету. Див. документацію за цим посиланням: <a href=\"http://"
#~ "astrometry.net/doc/readme.html\"><span style=\" text-decoration: "
#~ "underline; color:#0000ff;\">README Astrometry</span></a>, щоб дізнатися "
#~ "про те, як отримати ці файли. Зауважте, що вам не обов'язково потрібні "
#~ "будуть усі файли-покажчики. Перелік потрібних вам файлів залежить від "
#~ "поля зору вашого спостережного приладу.</p></body></html>"
#~ msgid "~/Library/Application Support/Astrometry/"
#~ msgstr "~/Library/Application Support/Astrometry/"
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "Відкрити теку"
#~ msgid "Agent"
#~ msgstr "Агент"
#~ msgid "CCDs"
#~ msgstr "ПЗЗ"
#~ msgid "Detectors"
#~ msgstr "Детектори"
#~ msgid "Filter Wheels"
#~ msgstr "Барабани з фільтрами"
#~ msgid "Focusers"
#~ msgstr "Засоби фокусування"
#~ msgid "Rotators"
#~ msgstr "Засоби обертання"
#~| msgctxt "Advanced URLs: description or category"
#~| msgid "Spectra"
#~ msgid "Spectrographs"
#~ msgstr "Спектрографи"
#~ msgid "Telescopes"
#~ msgstr "Телескопи"
#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Альт. назва"
#~ msgid "Driver Alias..."
#~ msgstr "Альт. назва драйвера…"
#~ msgid "Setup Wizard"
#~ msgstr "Майстер налаштування"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>The assistant requires three images to find a "
#~ "solution. The first image shall now be captured and solved. Click <span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Capture</span> to start.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Для відшукання розв’язку помічнику слід захопити "
#~ "три зображення. Тепер буде виконано захоплення і прив’язування до "
#~ "координат першого зображення. Натисніть кнопку <span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Захопити</span>, щоб розпочати процедуру.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Perform the remaining steps automatically</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Виконати решту кроків у автоматичному режимі</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Auto Mode"
#~ msgstr "Автоматичний режим"
#~ msgid "Rotate"
#~ msgstr "Обертати"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>The second image shall now be captured and solved. "
#~ "Click <span style=\" font-weight:600;\">Capture</span> to start.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Тепер слід захопити і прив’язати до координат друге "
#~ "зображення. Натисніть кнопку <span style=\" font-weight:600;\">Захопити</"
#~ "span>, щоб розпочати процедуру.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Select direction and range of final mount rotation, "
#~ "then click <span style=\" font-weight:600;\">Rotate</span> to continue.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Виберіть напрямок і діапазон останнього обертання "
#~ "лафета, потім натисніть <span style=\" font-weight:600;\">Обертати</"
#~ "span>, щоб продовжити процедуру.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>The final image shall now be captured and solved. "
#~ "Click <span style=\" font-weight:600;\">Capture</span> to start.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Тепер слід захопити і прив’язати до координат "
#~ "останнє зображення. Натисніть кнопку <span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Захопити</span>, щоб розпочати процедуру.</p></body></html>"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Перезапустити"
#~ msgid "FITS record error: %1"
#~ msgstr "Помилка у полі FITS: %1"
#~ msgid "CCD capture failed with errors"
#~ msgstr "Не вдалося виконати захоплення зображень з ПЗЗ — помилки"
#~ msgid "Exit edit mode"
#~ msgstr "Вийти з режиму редагування"
#~ msgid "Job '%1' at row #%2 is currently edited."
#~ msgstr "Запис завдання «%1» у рядку %2 зараз редагується."
#~ msgid "Job '%1' at row #%2 is not longer edited."
#~ msgstr "Запис завдання «%1» у рядку %2 вже не редагується."
#~ msgid "Job '%1' at row #%2 is being deleted."
#~ msgstr "Запис завдання «%1» у рядку %2 вилучається."
#~ msgid "Ekos failed to schedule %1."
#~ msgstr "Ekos не вдалося запланувати %1."
#~ msgid "Job evaluation complete."
#~ msgstr "Обчислення параметрів завдань завершено."
#~ msgid "Job '%1' has a total score of %2"
#~ msgstr "Завдання «%1» має загальну оцінку %2"
#~ msgid "Warning! Job '%1' slew request received DBUS error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Увага! У завданні «%1» на запит щодо обертання отримано помилку D-Bus: %2"
#~ msgid "Warning! Job '%1' canAutoFocus request received DBUS error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Увага! У завданні «%1» на запит canAutoFocus отримано помилку D-Bus: %2"
#~ msgid "Warning! Job '%1' resetFrame request received DBUS error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Увага! У завданні «%1» на запит resetFrame отримано помилку D-Bus: %2"
#~ msgid "Warning! Job '%1' setAutoFocusStar request received DBUS error: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Увага! У завданні «%1» на запит setAutoFocusStar отримано помилку D-Bus: %"
#~ msgid "Warning! Job '%1' startFocus request received DBUS error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Увага! У завданні «%1» на запит startFocus отримано помилку D-Bus: %2"
#~ msgid "Warning! Job '%1' loadAndSlew request received DBUS error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Увага! У завданні «%1» на запит loadAndSlew отримано помилку D-Bus: %2"
#~ msgid "Warning! Job '%1' captureAndSolve request received DBUS error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Увага! У завданні «%1» на запит captureAndSolve отримано помилку D-Bus: %2"
#~ msgid ""
#~ "Warning! Job '%1' setCapturedFramesCount request received DBUS error: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Увага! У завданні «%1» на запит setCapturedFramesCount отримано помилку D-"
#~ "Bus: %"
#~ msgid ""
#~ "%1 duration cannot be estimated time since the sequence saves the files "
#~ "remotely."
#~ msgstr ""
#~ "Тривалість %1 неможливо оцінити, оскільки послідовність зображень "
#~ "зберігається віддалено."
#~ msgid "%1 sees %2 captures in output folder '%3'."
#~ msgstr "%1 виявлено %2 знімків у теці виведених даних «%3»."
#~ msgid "%1 has a previous duplicate sequence job requiring %2 captures."
#~ msgstr ""
#~ "%1 має попередній дублікат послідовності дій, який потребу %2 захоплень."
#~ msgid ""
#~ "%1 has completed %2/%3 of its required captures in output folder '%4'."
#~ msgstr "%1 створено %2 з %3 потрібних знімків у теці виведення даних «%4»."
#~ msgid "%1 completed its sequence of %2 light frames."
#~ msgstr "%1 завершено створення послідовності із %2 світлих кадрів."
#~ msgid "%1 captures calibration frames."
#~ msgstr "%1 захоплює кадри калібрування."
#~ msgid "%1 requires a focus procedure."
#~ msgstr "%1 потребує процедури фокусування."
#~ msgid "%1 requires a dither procedure."
#~ msgstr "%1 потребує процедури розмивання зображення."
#~ msgid "Job '%1' estimated to take %2 to complete."
#~ msgstr "Виконання завдання «%1», за оцінкою, триватиме %2."
#~ msgid "Warning! Mount getParkingStatus request received DBUS error: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Увага! На запит getParkingStatus щодо лафета отримано помилку D-Bus: %1"
#~ msgid "Warning! Dome getParkingStatus request received DBUS error: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Увага! На запит getParkingStatus щодо куполу отримано помилку D-Bus: %1"
#~ msgid "Warning! Cap getParkingStatus request received DBUS error: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Увага! На запит getParkingStatus щодо кришки отримано помилку D-Bus: %1"
#~ msgid "No valid jobs found, aborting schedule..."
#~ msgstr "Не знайдено коректних завдань. Перериваємо роботу планувальника…"
#~ msgid "Scheduler complete. Starting shutdown procedure..."
#~ msgstr "Заплановані завдання виконано. Розпочинаємо процедуру вимикання…"
#~ msgid "BUGBUG: Job '%1' timer elapsed, but no action to be taken."
#~ msgstr ""
#~ "ВАДА: відлік таймера завдання «%1» завершено, а жодної дії не виконано."
#~ msgid "Save Telescope"
#~ msgstr "Зберегти запис телескопа"
#~ msgid "Job '%1' is imminent, scheduled to run at %2."
#~ msgstr "Невдовзі розпочнеться виконання завдання «%1», заплановано на %2."
#~ msgid "AutoFocus"
#~ msgstr "Автофокус"
#~ msgid "Edit mode cancelled."
#~ msgstr "Режим редагування скасовано."
#~ msgid ""
#~ "No night time found for %1 to rise above minimum altitude of %2 degrees."
#~ msgstr ""
#~ "Часу вночі, коли %1 піднімалася над мінімальним значенням висоти у %2 "
#~ "градусів, не виявлено."
#~ msgid "Found candidate job %1 (Priority #%2)."
#~ msgstr "Знайдено кандидат завдання %1 (пріоритетність — %2)."
#~ msgid "Connection to INDI is lost. Aborting..."
#~ msgstr "З’єднання з INDI втрачено. Перериваємо обробку завдань…"
#~ msgid "%1 slew failed!"
#~ msgstr "Спроба обертання %1 зазнала невдачі!"
#~ msgid "%1 capture failed!"
#~ msgstr "Спроба захоплення зображення %1 зазнала невдачі!"
#~ msgid "Slewing to %1 ..."
#~ msgstr "Обертаємося до %1…"
#~ msgid "canAutoFocus DBUS error: %1"
#~ msgstr "Помилка canAutoFocus у D-Bus: %1"
#~ msgid "Autofocus is not supported."
#~ msgstr "Підтримки автофокусування не передбачено."
#~ msgid "resetFrame DBUS error: %1"
#~ msgstr "Помилка resetFrame у D-Bus: %1"
#~ msgid "startFocus DBUS error: %1"
#~ msgstr "Помилка startFocus у D-Bus: %1"
#~ msgid "Focusing %1 ..."
#~ msgstr "Фокусуємо %1…"
#~ msgid "%1 observation job is complete."
#~ msgstr "Завдання зі спостереження за %1 виконано."
#~ msgid "Repeating %1 observation job. %2 runs remaining."
#~ msgstr "Повторюємо завдання зі спостереження за %1. Лишилося %2 пусків."
#~ msgid "%1 observation job completed and will restart now..."
#~ msgstr "Завдання зі спостереження %1 виконано, перезапуск…"
#~ msgid "loadAndSlew DBUS error: %1"
#~ msgstr "Помилка loadAndSlew у D-Bus: %1"
#~ msgid "Solving %1 ..."
#~ msgstr "Розв’язуємо для %1…"
#~ msgid "%1 observation job is already complete."
#~ msgstr "Завдання зі спостереження за %1 вже завершено."
#~ msgid "%1 observation job aborted due to bad weather."
#~ msgstr ""
#~ "Завдання зі спостереження %1 перервано через несприятливі погодні умови."
#~ msgid "Field of View size in arcminutes"
#~ msgstr "Розмір поля зору у кутових мінутах"
#~ msgid "Scheduler is going into sleep mode..."
#~ msgstr "Планувальник переходить до режиму сну…"
#~ msgid "Dark sky score is %1 for time %2"
#~ msgstr "Оцінка темноти неба — %1 на момент %2"
#~ msgid "%1 Moon score %2 (separation %3)."
#~ msgstr "Оцінка за Місяцем %1 — %2 (відхилення %3)."
#~ msgid "Could not parse Date/Time string: "
#~ msgstr "Не вдалося розібрати рядок дати/часу: "
#~ msgid "Valid date formats: "
#~ msgstr "Правильні формати дати: "
#~ msgid "Maximum Dither Iterations:"
#~ msgstr "Максимальна кількість ітерацій змішування:"
#~ msgid "Dither Failure Aborts Autoguide"
#~ msgstr "Помилка під час проби змішування перериває автоматичне наведення"
#~ msgid "Loading Information URLs"
#~ msgstr "Завантаження посилань на інформацію"
#~ msgid "Error: Failed to load WCS data in file: %1"
#~ msgstr "Помилка: не вдалося завантажити дані WCS з файла %1"
#~ msgid "Modules:"
#~ msgstr "Модулі:"
#~ msgid "Focusing inward..."
#~ msgstr "Фокусуємося всередину…"
#~ msgid "Use Dark Palette"
#~ msgstr "Використовувати темну палітру"
#~ msgid "Use Dark colors for KStars windows?"
#~ msgstr "Використовувати темні кольори для вікон KStars?"
#~ msgid ""
#~ "If true, then the application window colors will be switched to a dark "
#~ "red theme, for better night vision."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо істина, кольори вікон програми буде показано у темних та червоних "
#~ "тонах, для кращого відтворення ночі."
#~ msgid "PHD2: Star Lost."
#~ msgstr "PHD2: зірку втрачено."
#~ msgid "PHD2: Dither Completed. Settling. . ."
#~ msgstr "PHD2: змішування завершено. Стабілізуємо…"
#~| msgid "PHD2: Guide Dithering."
#~ msgid "PHD2: Guide Dithering. . ."
#~ msgstr "PHD2: змішування під час наведення…"
#~ msgid "Perform dithering when not guiding,"
#~ msgstr "Виконувати змішування, якщо не спрямовується,"
#~ msgid "DEC, "
#~ msgstr "Схил, "
#~ msgid ""
#~ "Perform Autofocus when changing filter wheels during exposure sequence."
#~ msgstr ""
#~ "Виконати автофокусування, якщо під час послідовності експонування було "
#~ "змінено барабан фільтрів."
#~ msgid "Autofocus on Filter Change"
#~ msgstr "Автофокусування при зміні фільтрів"
#~ msgid ""
#~ "Perform an autofocus operation when changing filter wheels during an "
#~ "exposure sequence."
#~ msgstr ""
#~ "Виконати автофокусування, якщо під час послідовності експонування було "
#~ "змінено барабан фільтрів."
#~ msgid "Device Updates"
#~ msgstr "Оновлення даних пристрою"
#~ msgid "Sync the device to the computer's time and location settings"
#~ msgstr "Синхронізувати дані щодо часу і розташування пристрою з комп’ютером"
#~ msgid "Co&mputer"
#~ msgstr "Ко&мп'ютер"
#~ msgid "Sync the computer to the device's time and location settings"
#~ msgstr ""
#~ "Синхронізувати дані щодо часу і розташування комп’ютера із пристроєм"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "П&ристрій"
#~ msgid "&Geographic location"
#~ msgstr "&Розташування спостерігача"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>The buttons to the right should install needed "
#~ "programs (still experimental) or you can install them yourself from an "
#~ "installer, from the command line, and/or from homebrew. Output appears "
#~ "below.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>За допомогою кнопок, розташованих праворуч, ви "
#~ "можете встановити потрібні програми (експериментальна можливість) або "
#~ "можете встановити їх за допомогою пакунків, командного рядка і/або "
#~ "homebrew. Повідомлення про перебіг встановлення буде показано нижче.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "IP Address"
#~ msgstr "IP-адреса"
#~ msgid " Start Date (Start Time) / Revert Date (Revert Time)"
#~ msgstr " Початкова дата (Початковий час) / Обернена дата (Обернений час)"
#~ msgid "--: No DST correction"
#~ msgstr "--: Без поправки на літній час"
#~ msgid "AU: last Sun in Oct. (02:00) / last Sun in Mar. (02:00)"
#~ msgstr "AU: остання неділя жовтня (02:00) / остання неділя березня (02:00)"
#~ msgid "BZ: 2nd Sun in Oct. (00:00) / 3rd Sun in Feb. (00:00)"
#~ msgstr "BZ: друга неділя жовтня (00:00) / третя неділя лютого (00:00)"
#~ msgid "CH: 2nd Sun in Apr. (00:00) / 2nd Sun in Sep. (00:00)"
#~ msgstr "CH: друга неділя квітня (00:00) / друга неділя вересня (00:00)"
#~ msgid "CL: 2nd Sun in Oct. (04:00) / 2nd Sun in Mar. (04:00)"
#~ msgstr "CL: друга неділя жовтня (04:00) / друга неділя березня (04:00)"
#~ msgid "CZ: 1st Sun in Oct. (02:45) / 3rd Sun in Mar. (02:45)"
#~ msgstr "CZ: перша неділя жовтня (02:45) / третя неділя березня (02:45)"
#~ msgid "EE: Last Sun in Mar. (00:00) / Last Sun in Oct. (02:00)"
#~ msgstr "EE: остання неділя березня (00:00) / остання неділя жовтня (02:00)"
#~ msgid "EG: Last Fri in Apr. (00:00) / Last Thu in Sep. (00:00)"
#~ msgstr ""
#~ "EG: остання п'ятниця квітня (00:00) / останній четвер вересня (00:00)"
#~ msgid "EU: Last Sun in Mar. (01:00) / Last Sun in Oct. (01:00)"
#~ msgstr "EU: остання неділя березня (01:00) / остання неділя жовтня (01:00)"
#~ msgid "FK: 1st Sun in Sep. (02:00) / 3rd Sun in Apr. (02:00)"
#~ msgstr "FK: перша неділя вересня (02:00) / третя неділя квітня (02:00)"
#~ msgid "HK: 2nd Sun in May (03:30) / 3rd Sun in Oct. (03:30)"
#~ msgstr "HK: друга неділя травня (03:30) / третя неділя жовтня (03:30)"
#~ msgid "IQ: Apr 1 (03:00) / Oct. 1 (00:00)"
#~ msgstr "IQ: 1 квітня (03:00) / 1 жовтня (00:00)"
#~ msgid "IR: Mar 21 (00:00) / Sep. 22 (00:00)"
#~ msgstr "IR: 21 березня (00:00) / 22 вересня (00:00)"
#~ msgid "JD: Last Thu in Mar. (00:00) / Last Thu in Sep. (00:00)"
#~ msgstr ""
#~ "JD: останній четвер у березні (00:00) / останній четвер у вересні (00:00)"
#~ msgid "LB: Last Sun in Mar. (00:00) / Last Sun in Oct. (00:00)"
#~ msgstr "LB: остання неділя березня (00:00) / остання неділя жовтня (00:00)"
#~ msgid "MX: 1st Sun in May (02:00) / Last Sun in Sep. (02:00)"
#~ msgstr ""
#~ "MX: перша неділя у травні (02:00) / остання неділя у вересні (02:00)"
#~ msgid "NB: 1st Sun in Sep. (02:00) / 1st Sun in Apr. (02:00)"
#~ msgstr ""
#~ "NB: перша неділя у вересні (02:00) / перша неділя у квітні (02:00)"
#~ msgid "NZ: 1st Sun in Oct. (02:00) / 3rd Sun in Mar. (02:00)"
#~ msgstr ""
#~ "NZ: перша неділя у жовтні (02:00) / третя неділя у березні (02:00)"
#~ msgid "PY: 1st Sun in Oct. (00:00) / 1st Sun in Mar. (00:00)"
#~ msgstr ""
#~ "PY: перша неділя у жовтні (00:00) / перша неділя у березні (00:00)"
#~ msgid "RU: Last Sun in Mar. (02:00) / Last Sun in Oct. (02:00)"
#~ msgstr ""
#~ "RU: остання неділя у березні (02:00) / остання неділя у жовтні (02:00)"
#~ msgid "SK: 2nd Sun in May (00:00) / 2nd Sun in Oct. (00:00)"
#~ msgstr ""
#~ "SK: друга неділя у травні (00:00) / друга неділя у жовтні (00:00)"
#~ msgid "SY: Apr. 1 (00:00) / Oct. 1 (00:00)"
#~ msgstr "SY: 1 квітня (00:00) / 1 жовтня (00:00)"
#~ msgid "TG: 1st Sun in Nov. (02:00) / Last Sun in Jan. (02:00)"
#~ msgstr "TG: перша неділя листопада (02:00) / остання неділя січня (02:00)"
#~ msgid "TS: 1st Sun in Oct. (02:00) / Last Sun in Mar. (02:00)"
#~ msgstr "TS: перша неділя жовтня (02:00) / остання неділя березня (02:00)"
#~ msgid "US: 1st Sun in Apr. (02:00) / Last Sun in Oct. (02:00)"
#~ msgstr "US: перша неділя у квітні (02:00) / остання неділя жовтня (02:00)"
#~ msgid "ZN: Apr. 1 (01:00) / Oct. 1 (00:00)"
#~ msgstr "ZN: 1 квітня (01:00) / 1 жовтня (00:00)"
#~ msgid "M/d/yyyy h:mm AP"
#~ msgstr "d.m/yyyy hh:mm"
#~ msgid "Current Position Angle"
#~ msgstr "Поточний позиційний кут"
#~ msgid "PA:"
#~ msgstr "ПК:"
#~ msgid "Polar Alignment Assistant (Beta)"
#~ msgstr "Помічник для полярного вирівнювання (тестовий)"
#~ msgid "Rise"
#~ msgstr "Схід"
#~| msgid "Astrometry.net"
#~ msgid "Astrometry"
#~ msgstr "Астрометрія"
#~| msgid "Enable Regular Logging"
#~ msgid "Enable All Logs"
#~ msgstr "Увімкнути усі журнали"
#~| msgid "Disable all logging output"
#~ msgid "Disable All Logs"
#~ msgstr "Вимкнути усі журнали"
#~ msgid "Unable to find FILTER_SLOT property in driver %1"
#~ msgstr "У драйвері %1 не вдалося виявити властивість FILTER_SLOT"
#~ msgid "Set filter..."
#~ msgstr "Встановити фільтр…"
#~ msgid "Post filter change Autofocus..."
#~ msgstr "Автофокусування після зміни фільтрів…"
#~ msgid "Filter focus offsets"
#~ msgstr "Фільтрувати зсуви фокусування"
#~ msgid "Changing filter to %1"
#~ msgstr "Змінюємо фільтр на %1"
#~ msgid ""
#~ "If locked, the focus process will always use the specified filter when "
#~ "performing autofocus.\n"
#~ "Otherwise, the autofocus process will utilize whatever filter currently "
#~ "set by the driver."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо фільтр зафіксовано, процедура фокусування завжди використовуватиме "
#~ "вказаний фільтр під час виконання автоматичного фокусування.\n"
#~ "Якщо фільтр не зафіксовано, під час фільтрування використовуватиметься "
#~ "поточний фільтр, який встановлено драйвером."
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Зафіксувати"
#~ msgid "%1 is solved and aligned successfully."
#~ msgstr "%1 розв’язано і успішно вирівняно."
#~ msgid "%1 Load And Slew failed!"
#~ msgstr "Спроба завантаження і обертання %1 зазнала невдачі!"
#~ msgid "%1 calibration is complete."
#~ msgstr "Калібрування у %1 завершено."
#~ msgid "Restarting %1 calibration procedure..."
#~ msgstr "Перезапускаємо процес калібрування %1…"
#~ msgid ""
#~ "Use specified filter when performing focus regardless of current filter "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати вказаний фільтр під час виконання фокусування, незважаючи "
#~ "на поточні параметри фільтрування."
#~ msgid ""
#~ "Use specified filter index when performing focus regardless of current "
#~ "filter settings."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати вказаний індекс фільтрування під час виконання "
#~ "фокусування, незважаючи на поточні параметри фільтрування."
#~ msgid "INDI Host"
#~ msgstr "Вузол INDI"
#~ msgid "IP"
#~ msgstr "IP"
#~ msgid "Connect "
#~ msgstr "З'єднатися з "
#~ msgid "Preview Mode"
#~ msgstr "Режим попереднього перегляду"
#~ msgid "Set FOV indicator Position Angle to match this Position Angle"
#~ msgstr ""
#~ "Встановити для позиційного кута індикатора поля зору вказане значення"
#~ msgid "Center on map"
#~ msgstr "Центр на карті"
#~ msgid "Could not parse coordinates."
#~ msgstr "Не вдається обробити координати."
#~ msgid "Cannot add new location -- please check all fields"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося додати нове місце — будь ласка, перевірте вміст усіх полів"
#~ msgid "Sequence Job Position Angle"
#~ msgstr "Позиційний кут завдання послідовності"
#~ msgid "Set Position Before Capture"
#~ msgstr "Встановити розташування до захоплення"
#~ msgid "Desired rotation with respect to center in degrees"
#~ msgstr "Бажане обертання відносно центра у градусах"
#~ msgid "<b>Planning</b>:"
#~ msgstr "<b>Планування</b>:"
#~ msgid "Enforce planned rotator position before capture is started."
#~ msgstr ""
#~ "Примусово встановити плановане розташування засобу обертання до того, як "
#~ "розпочнеться захоплення зображення."
#~ msgid "Chip/Film width:"
#~ msgstr "Ширина матриці/плівки:"
#~ msgid "Chip/Film height:"
#~ msgstr "Висота матриці/плівки:"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "The Mice Galaxies"
#~ msgstr "Галактики «Мишки»"
#~ msgid "imageviewer_temporary_file_removal"
#~ msgstr "imageviewer_temporary_file_removal"
#~ msgid "List of CCDs using Guide Scope parameters instead of Primary Scope"
#~ msgstr ""
#~ "Вивести список ПЗЗ на основі параметрів діапазону наведення, а не "
#~ "параметрів основного діапазону"
#~ msgid "Sync Telescope"
#~ msgstr "Синхронізувати телескоп"
#~ msgid "Abort Telescope"
#~ msgstr "Перервати рухи телескопа"
#~ msgid "Track with the telescope (INDI)"
#~ msgstr "Стежити за допомогою телескопа (INDI)"
#~ msgid "Slew with the telescope (INDI)"
#~ msgstr "Навести телескоп (INDI)"
#~ msgid "Sync with the telescope (INDI)"
#~ msgstr "Синхронізувати з телескопом (INDI)"
#~ msgid "Park the telescope (INDI)"
#~ msgstr "Паркувати телескоп (INDI)"
#~ msgid "Unpark the telescope (INDI)"
#~ msgstr "Зняти з паркування телескоп (INDI)"
#~ msgid "Calibration Settings"
#~ msgstr "Параметри калібрування"
#~ msgid "Guide Settings"
#~ msgstr "Параметри наведення"
#~ msgid "Slew speed"
#~ msgstr "Швидкість обертання"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Гаразд"
#~ msgid ""
#~ "Preferred Imagery (Always downloads DSS. SDSS support has been removed "
#~ "temporarily in this version)"
#~ msgstr ""
#~ "Бажане зображення (завжди отримує дані у форматі DSS. Підтримку SDSS у "
#~ "цій версії тимчасово вимкнено)"
#~ msgid "Filename for sky image"
#~ msgstr "Назва файла зображення неба"
#~ msgid ""
#~ "Cannot take preview image while CCD upload mode is set to local or both. "
#~ "Please change upload mode to client and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Вмикання попереднього перегляду неможливе, доки встановлено локальний "
#~ "режим для вивантаження зображень ПЗЗ або обидва режими. Будь ласка, "
#~ "змініть режим вивантаження на клієнтський, потім повторіть спробу."
#~ msgid ""
#~ "Invalid filename requested.\n"
#~ "Scheme cannot be recorded."
#~ msgstr ""
#~ "Некоректна назва файла.\n"
#~ "Неможливо записати схему."
#~ msgid "Invalid Filename"
#~ msgstr "Некоректна назва файла"
#~ msgid "Remove Color Scheme"
#~ msgstr "Вилучити схему кольорів"
#~ msgid "Save Current Colors..."
#~ msgstr "Зберегти поточні кольори…"
#~ msgid "%1 has unsaved changes. Would you like to save before closing it?"
#~ msgstr "У %1 є незбережені зміни. Зберегти перед закриттям?"
#~ msgid "Aperture (mm):"
#~ msgstr "Апертура (у мм):"
#~ msgid "DEC:"
#~ msgstr "СХИЛ:"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "47 Tucanae"
#~ msgstr "47 Тукана"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Antares Nebula"
#~ msgstr "Туманність Антареса"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Atoms for Peace Galaxy"
#~ msgstr "Галактика «Мирний атом»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Baxendell's unphotographable nebula (Non-existent)"
#~ msgstr "Непридатна до фотографування туманність Баксенделла (не існує)"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Blue Planetary"
#~ msgstr "Блакитна планетарна туманність"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Blue Racquetball"
#~ msgstr "Блакитна Ракетка"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Box Galaxies"
#~ msgstr "Галактики «Ящик»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Camel's Eye Nebula"
#~ msgstr "Туманність «Око Верблюда»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Carafe Group"
#~ msgstr "Група «Карафка»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Cat's Paw Nebula"
#~ msgstr "Туманність «Котяча лапа»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Centaurus Chain"
#~ msgstr "Ланцюжок Центавра"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Cetus A"
#~ msgstr "Кит А"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Cheerio Nebula"
#~ msgstr "Туманність «Чиріо»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Cigar Galaxy, Ursa Major A"
#~ msgstr "Галактика «Сигара», Велика Ведмедиця A"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Cooling Tower"
#~ msgstr "Градирня"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Copeland Septet"
#~ msgstr "Септет Коупленда"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Crab Nebula"
#~ msgstr "Крабова туманність"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Dragonfly Cluster"
#~ msgstr "Скупчення «Бабка»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Electric Guitar Cluster"
#~ msgstr "Скупчення «Електрогітара»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Elephant Trunk"
#~ msgstr "Хобот слона"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Epsilon Orionis Nebula"
#~ msgstr "Туманність Епсилон Оріона"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Eta Carina, Keyhole Nebula"
#~ msgstr "Ета КІля, Туманність «Замкова Шпарина»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Fetus Nebula"
#~ msgstr "Туманність «Ембріон»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Fried-egg Galaxy"
#~ msgstr "Галактика «Яєшня»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Gamma Cas Nebula"
#~ msgstr "Туманність Гами Кассіопеї"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Gamma Cyg Nebula"
#~ msgstr "Туманність Гами Лебедя"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Gamma Leonis Group"
#~ msgstr "Група γ Лева"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Gem Cluster"
#~ msgstr "Скупчення Близнюків"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Ghost Head Nebula"
#~ msgstr "Туманність «Голова привида»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Ghost of Jupiter"
#~ msgstr "«Привид Юпітера»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Grand Design Galaxy"
#~ msgstr "Галактика «Великий задум»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Grus Quartet"
#~ msgstr "Квартет у Журавлі"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Heart Nebula"
#~ msgstr "Туманність «Серце»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Heart-Shaped Cluster"
#~ msgstr "Серцеподібне скупчення"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Helix"
#~ msgstr "«Спіраль»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Herschel's Ray"
#~ msgstr "«Промінь Гершеля»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Hockey Stick Galaxies"
#~ msgstr "Галактики «Хокейна ключка»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Hole in a cluster"
#~ msgstr "Дірка у скупченні"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Holmberg VI"
#~ msgstr "Гольмберг VI"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Horsehead Nebula"
#~ msgstr "Туманність «Кінська Голова»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "H Persei, Double Cluster"
#~ msgstr "H Персея, Подвійне скупчення"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Hubble's Variable Nebula"
#~ msgstr "Змінна туманність Хаббла"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Intergalactic Wanderer"
#~ msgstr "«Міжгалактичний Мандрівник»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Jellyfish Nebula"
#~ msgstr "Туманність «Медуза»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Jewel Box"
#~ msgstr "«Скринька з коштовностями»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Keenan's System"
#~ msgstr "Система Кінена"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Kidney Bean Galaxy"
#~ msgstr "Галактика «Нирка»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Leo Triplet"
#~ msgstr "Трійка у Леві"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Markarian Chain"
#~ msgstr "«Ланцюг Маркаряна»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Markarian Chain, The Eyes"
#~ msgstr "«Ланцюг Маркаряна», «Очі»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Mirach's Ghost (Galaxy not found :)"
#~ msgstr "Привид Міраха (Галактики не знайдено :)"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Northern Jewel Box"
#~ msgstr "«Північна Скринька З Коштовностями»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Pacman Nebula"
#~ msgstr "Туманність «Пакмен»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Papillon Galaxy"
#~ msgstr "Галактика Папільйона"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "(part of Rho Ophiuchi complex)"
#~ msgstr "(частина комплексу ρ Змієносця)"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Pavo Globular Cluster"
#~ msgstr "Кулясте скупчення Паво"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Pinwheel Galaxy"
#~ msgstr "Галактика «Коліща з Віссю»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Polarissima Australis"
#~ msgstr "Південна Полярна"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Polarissima Borealis"
#~ msgstr "Північна Полярна"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Prawn Nebula"
#~ msgstr "Туманність «Креветка»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Retina Nebula"
#~ msgstr "Туманність «Сітківка»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Sailboat Cluster"
#~ msgstr "Скупчення «Вітрильник»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Satellite Cluster"
#~ msgstr "Скупчення «Супутник»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Seagull Nebula"
#~ msgstr "Туманність «Чайка»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Seyfert's Sextet"
#~ msgstr "Секстет Сейферта"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Shapley-Ames 2"
#~ msgstr "Шеплі-Амес 2"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Siamese Twins"
#~ msgstr "«Сіамські близнюки»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Skull and Crossbones Nebula"
#~ msgstr "Туманність «Череп І Кістки»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Skull Nebula"
#~ msgstr "Туманність «Череп»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Soul Nebula"
#~ msgstr "Туманність «Дух»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Southern Integral Galaxy"
#~ msgstr "Галактика «Південний Інтеграл»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Southern Pleiades; Theta Carinae Cluster"
#~ msgstr "Південні Плеяди; скупчення θ Кіля"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Spindle"
#~ msgstr "«Вісь»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Spiral Planetary Nebula"
#~ msgstr "Спіральна планетарна туманність"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Spirograph Nebula"
#~ msgstr "Туманність «Спірограф»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Star Queen Nebula"
#~ msgstr "Туманність «Зоряна Королева»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Stephan's Quintet"
#~ msgstr "«Квінтет Стефана»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Struve's Lost Nebula"
#~ msgstr "Втрачена туманність Струве"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Supernova Factory"
#~ msgstr "Галактика «Фабрика наднових»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Tarantula Nebula, 30 Doradus"
#~ msgstr "Туманність «Тарантул» (30 Золотої Риби)"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Tau Canis Majoris Cluster"
#~ msgstr "Скупчення τ Великого Пса"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "The 37 Cluster"
#~ msgstr "Скупчення 37"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "The Guitar, has Ambartsumian's Knot"
#~ msgstr "«Гітара», містить Вузол Амбарцумяна"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "The Lost Galaxy"
#~ msgstr "«Втрачена Галактика»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "The Phantom"
#~ msgstr "Привид"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Thor's Helmet"
#~ msgstr "Шолом Тора"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Turtle Planetary Nebula"
#~ msgstr "Планетарна туманність «Черепаха»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Veil Nebula (Network Nebula fragment)"
#~ msgstr "Туманність «Вуаль» (фрагмент туманності «Сітка»)"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Veil Nebula (Pickering's Triangle fragment)"
#~ msgstr "Туманність «Вуаль» (фрагмент «Трикутника Пікерінга»)"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Veil Nebula (Witch's Broom fragment)"
#~ msgstr "Туманність «Вуаль» (фрагмент «Відьомської Мітли»)"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Virgo A"
#~ msgstr "Діва A"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "White-Eyed Pea"
#~ msgstr "«Біла Горошина»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Wizard Nebula"
#~ msgstr "Туманність «Чарівник»"
#~ msgctxt "object name (optional)"
#~ msgid "Zwicky's Triplet"
#~ msgstr "Триплет Цвіккі"
#~ msgid "observing notes for %1:"
#~ msgstr "зауваження під час спостереження %1:"
#~ msgid "observing notes (disabled for unnamed star)"
#~ msgstr "зауваження (вимкнено для зірки без назви)"
#~ msgid "Select an object to record notes on it here:"
#~ msgstr "Виберіть об’єкт, нотатки щодо якого ви бажаєте тут записати:"
#~ msgid "Select a single object to record notes on it here:"
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть окремий об’єкт, нотатки щодо якого ви бажаєте тут записати:"
#~ msgid "Observing notes for object:"
#~ msgstr "Зауваження до об'єкта:"
#~ msgctxt "Abbreviation of What's Up Tonight"
#~ msgid "WUT"
#~ msgstr "СВ"
#~ msgctxt "Abbreviation for Reference Images:"
#~ msgid "RefImg:"
#~ msgstr "Ет. зобр.:"
#~ msgctxt "Add objects to a list"
#~ msgid "Add:"
#~ msgstr "Додати:"
#~ msgid "Find &Object"
#~ msgstr "Знайти &об'єкт"
#~ msgctxt "Abbreviation for Reference Images:"
#~ msgid "Reference Images:"
#~ msgstr "Еталонні зображення:"
#~ msgctxt "Add objects to a list"
#~ msgid "Adding Objects:"
#~ msgstr "Додавання об’єктів:"
#~ msgid "Make window small"
#~ msgstr "Зробити вікно маленьким"
#~ msgid ""
#~ "This button toggles between large and small states. The small state may "
#~ "be useful if you want the Observing list open while working in the main "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Ця кнопка є перемикачем між великим та малим станами. Малий стан "
#~ "корисний, якщо ви бажаєте мати відкритий список спостереження, працюючи у "
#~ "головному вікні."
#~ msgid "Guider Type"
#~ msgstr "Тип засобу наведення"
#~ msgid "Use Ekos Native Guider."
#~ msgstr "Використовувати вбудований засіб наведення Ekos."
#~ msgid "Use External PHD2 Guider. Limited functionality."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати зовнішній засіб наведення PHD2. Обмежені функціональні "
#~ "можливості."
#~ msgid "lin_guider"
#~ msgstr "lin_guider"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Вузол"
#~ msgid "Warning: Failed to load WCS data in file: %1"
#~ msgstr "Попередження: не вдалося завантажити дані WCS з файла %1"
#~ msgid ""
#~ "Dark && Flat\n"
#~ "Calibration"
#~ msgstr ""
#~ "Калібрування темних\n"
#~ "і плоского поля"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-kdevelop/kdevokteta.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-kdevelop/kdevokteta.po (revision 1562142)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-kdevelop/kdevokteta.po (revision 1562143)
@@ -1,87 +1,87 @@
# Translation of kdevokteta.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2010-2012 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2010-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
-# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2012.
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2012, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevokteta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-12 02:48+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-29 17:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-12 08:33+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. i18n: ectx: Menu (permission)
#: kdevokteta.rc:10
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступу"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kdevokteta.rc:39
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: kdevokteta.rc:57
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kdevokteta.rc:77
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Головна панель"
#: oktetadocument.cpp:140
#, kde-format
msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?"
msgstr "У документі «%1» є незбережені зміни. Чи бажаєте ви їх зберегти?"
#: oktetadocument.cpp:141
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Закрити документ"
#: oktetaplugin.cpp:113
#, kde-format
msgid "Hex Editor"
msgstr "Шістнадцятковий редактор"
#: oktetawidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Byte Array View Profiles..."
msgstr "Керування профілями перегляду байтових масивів…"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Юрій Чорноіван"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "yurchor@ukr.net"
#~ msgid "Designer Layout Toolbar"
#~ msgstr "Панель розташування Дизайнера"
#~ msgid "Okteta Plugin for KDevelop"
#~ msgstr "Додаток Okteta до KDevelop"
#~ msgid "Provides simple Hex Editing"
#~ msgstr "Простий додаток шістнадцяткового редагування"
#~ msgid "Open As Byte Array"
#~ msgstr "Відкрити як масив байтів"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-kdevelop/kdevprojectmanagerview.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-kdevelop/kdevprojectmanagerview.po (revision 1562142)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-kdevelop/kdevprojectmanagerview.po (revision 1562143)
@@ -1,540 +1,540 @@
# Translation of kdevprojectmanagerview.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2008-2017 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2008-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
-# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevprojectmanagerview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-12 02:48+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-26 07:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-12 08:33+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: cutcopypastehelpers.cpp:91
#, kde-format
msgid "Move %1 item into %2"
msgid_plural "Move %1 items into %2"
msgstr[0] "Пересунути %1 запис до %2"
msgstr[1] "Пересунути %1 записи до %2"
msgstr[2] "Пересунути %1 записів до %2"
msgstr[3] "Пересунути %1 запис до %2"
#: cutcopypastehelpers.cpp:94
#, kde-format
msgid "Copy %1 item into %2"
msgid_plural "Copy %1 items into %2"
msgstr[0] "Копіювати %1 запис до %2"
msgstr[1] "Копіювати %1 записи до %2"
msgstr[2] "Копіювати %1 записів до %2"
msgstr[3] "Копіювати %1 запис до %2"
#: cutcopypastehelpers.cpp:97
#, kde-format
msgid "Delete %1 item"
msgid_plural "Delete %1 items"
msgstr[0] "Вилучити %1 запис"
msgstr[1] "Вилучити %1 записи"
msgstr[2] "Вилучити %1 записів"
msgstr[3] "Вилучити %1 запис"
#: cutcopypastehelpers.cpp:106
#, kde-format
msgid "Move item %1 into %2"
msgstr "Пересунути запис %1 до %2"
#: cutcopypastehelpers.cpp:109
#, kde-format
msgid "Copy item %1 into %2"
msgstr "Копіювати запис %1 до %2"
#: cutcopypastehelpers.cpp:112
#, kde-format
msgid "Delete item %1"
msgstr "Вилучити запис %1"
#: cutcopypastehelpers.cpp:121
#, kde-format
msgid "Suboperation succeeded"
msgstr "Успішна піддія"
#: cutcopypastehelpers.cpp:125
#, kde-format
msgid "Suboperation failed"
msgstr "Помилка піддії"
#: cutcopypastehelpers.cpp:129
#, kde-format
msgid "Suboperation skipped to prevent data loss"
msgstr "Піддію пропущено для запобігання втраті даних"
#: cutcopypastehelpers.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Paste Failed"
msgstr "Помилка під час вставляння"
#: cutcopypastehelpers.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"Failed to paste. Below is a list of suboperations that have been attempted."
msgstr ""
"Не вдалося вставити. Нижче наведено список піддій, які намагалася виконати "
"програма."
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kdevprojectmanagerview.rc:26
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Головна панель"
#: projectbuildsetwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Build Set"
msgstr "Набір збирання"
#: projectbuildsetwidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Remove From Build Set"
msgstr "Вилучити з набору збирання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, topButton)
#: projectbuildsetwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Move the selected items to the top"
msgstr "Пересунути вибрані елементи на верхівку списку"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, upButton)
#: projectbuildsetwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Move the selected items up"
msgstr "Пересунути вибрані елементи вгору"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, downButton)
#: projectbuildsetwidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Move the selected item down"
msgstr "Пересунути вибрані елементи вниз"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bottomButton)
#: projectbuildsetwidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Move the selected items to the bottom"
msgstr "Пересунути вибрані елементи в нижню частину списку"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: projectbuildsetwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "These items will be built in the order they are listed."
msgstr "Ці компоненти буде зібрано у вказаному списком порядку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: projectbuildsetwidget.ui:180
#, kde-format
msgid "Build Sequence"
msgstr "Послідовність збирання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addItemButton)
#: projectbuildsetwidget.ui:200
#, kde-format
msgid "Add currently selected items from project tree view to buildset."
msgstr ""
"Додати поточні позначені елементи з перегляду дерева проєкту до набору "
"збирання."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, removeItemButton)
#: projectbuildsetwidget.ui:216
#, kde-format
msgid "Remove currently selected item from buildset."
msgstr "Вилучити поточний позначений елемент з набору збирання."
#: projectmanagerview.cpp:100
#, kde-format
msgid "Locate Current Document"
msgstr "Знайти місце поточного документа"
#: projectmanagerview.cpp:101
#, kde-format
msgid "Locates the current document in the project tree and selects it."
msgstr ""
"Встановлює місце поточного документа у дереві проєкту і виділяє позначку "
"документа."
#: projectmanagerview.cpp:108
#, kde-format
msgid "Show Targets"
msgstr "Показати цілі"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (ProjectTreeView, projectTreeView)
#: projectmanagerview.ui:33
#, kde-format
msgid "Project Overview"
msgstr "Огляд проєкту"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (ProjectBuildSetWidget, buildSetView)
#: projectmanagerview.ui:53
#, kde-format
msgid "Build Items:"
msgstr "Елементи для збирання:"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:154
#, kde-format
msgid "Build all Projects"
msgstr "Зібрати всі проєкти"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:159
#, kde-format
msgid "Build Selection"
msgstr "Зібрати позначене"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:160
#, kde-format
msgid "Build"
msgstr "Зібрати"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:166
#, kde-format
msgid "Install Selection"
msgstr "Встановити позначене"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:167
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:173
#, kde-format
msgid "Clean Selection"
msgstr "Зняти позначення"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:174
#, kde-format
msgid "Clean"
msgstr "Очистити"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:179
#, kde-format
msgid "Configure Selection"
msgstr "Налаштувати позначене"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:181
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:186
#, kde-format
msgid "Prune Selection"
msgstr "Вирізати позначене"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:187
#, kde-format
msgid "Prune"
msgstr "Спростити"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:198
#, kde-format
msgid "Projects"
msgstr "Проєкти"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:289
#, kde-format
msgid "Create &File..."
msgstr "Створити &файл…"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:295
#, kde-format
msgid "Create F&older..."
msgstr "Створити &теку…"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Build"
msgstr "Зі&брати"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Install"
msgstr "&Встановити"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Clean"
msgstr "&Очистити"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:314
#, kde-format
msgid "&Add to Build Set"
msgstr "&Додати до набору збирання"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:321
#, kde-format
msgid "C&lose Project"
msgid_plural "Close Projects"
msgstr[0] "За&крити проєкти"
msgstr[1] "За&крити проєкти"
msgstr[2] "За&крити проєкти"
msgstr[3] "За&крити проєкт"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:327
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "П&ерезавантажити"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:358
#, kde-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "Ви&лучити"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:362
#, kde-format
msgid "Re&name..."
msgstr "Пере&йменувати…"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:368
#, kde-format
msgid "Remove From &Target"
msgstr "Вилучити зі з&бирання"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:555
#, kde-format
msgid "Create Folder in %1"
msgstr "Створити теку у %1"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:555
#, kde-format
msgid "Folder name:"
msgstr "Назва теки:"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:606
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Ви справді бажаєте вилучити цей %1 об'єкт?"
msgstr[1] "Ви справді бажаєте вилучити ці %1 об'єкти?"
msgstr[2] "Ви справді бажаєте вилучити ці %1 об'єктів?"
msgstr[3] "Ви справді бажаєте вилучити цей об'єкт?"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:609
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "Вилучення файлів"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:662
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Перейменувати…"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:663
#, kde-format
msgid "New name for '%1':"
msgstr "Нова назва «%1»:"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:675
#, kde-format
msgid "There is already a file named '%1'"
msgstr "Файл з назвою «%1» вже існує"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:678
#, kde-format
msgid "Could not rename '%1'"
msgstr "Не вдалося перейменувати «%1»"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:681
#, kde-format
msgid "'%1' is not a valid file name"
msgstr "«%1» не є коректною назвою файла"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:695
#, kde-format
msgid "Create File in %1"
msgstr "Створити файл у %1"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:695
#, kde-format
msgid "File name:"
msgstr "Назва файла:"
#: projecttreeview.cpp:164
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "Пере&сунути сюди"
#: projecttreeview.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Копіювати сюди"
#: projecttreeview.cpp:176 projecttreeview.cpp:237
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Скасувати"
#: projecttreeview.cpp:231
#, kde-format
msgid "&Add to Target"
msgstr "&Додати до цілі"
#: projecttreeview.cpp:361
#, kde-format
msgid "Analyze With"
msgstr "Проаналізувати за допомогою"
#: projecttreeview.cpp:377
#, kde-format
msgid "Open Configuration..."
msgstr "Відкрити налаштування…"
#: vcsoverlayproxymodel.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Version control: Currently not on a branch"
msgid "(no branch)"
msgstr "(немає гілки)"
#~ msgid "Project Manager"
#~ msgstr "Менеджер проєктів"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "…"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Build"
#~ msgstr "Зібрати"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Встановити"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clean"
#~ msgstr "Очистити"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Запустити"
#~| msgid "Projects"
#~ msgid "Projects View"
#~ msgstr "Панель проєктів"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Перейменувати"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Юрій Чорноіван"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "yurchor@ukr.net"
#~ msgid "Project Management View"
#~ msgstr "Перегляд керування проєктом"
#~ msgid "Toolview to do all the project management stuff"
#~ msgstr ""
#~ "Інструментальне вікно для виконання всіх операцій з керування проєктом"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Фільтрувати…"
#~ msgid ""
#~ "Insert wildcard patterns to filter the project view for files and targets "
#~ "for matching items.\n"
#~ "Prepend patterns with an exclamation mark to negate them.\n"
#~ "Separate different patterns with semicolons or spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть зразок пошуку, щоб у списку проєктів залишилися лише відповідні "
#~ "файли і проєкти.\n"
#~ "Для надання зразкам пошуку протилежного змісту додайте перед ними знак "
#~ "оклику.\n"
#~ "Відокремити зразки у списку можна крапками з комою або пробілами."
#~ msgid "Project Selection"
#~ msgstr "Вибір проєкту"
#~ msgid "List of items to be built"
#~ msgstr "Список елементів, які буде зібрано"
#~ msgid "Project name: %1"
#~ msgstr "Назва проєкту: %1"
#~ msgid "Project backend: %1"
#~ msgstr "Сервер проєкту: %1"
#~ msgid "Do you really to remove the file <i>%1</i>?"
#~ msgstr "Бажаєте вилучити файл <i>%1</i>?"
#~ msgid "Version Control "
#~ msgstr "Керування версіями"
#~ msgid "Cannot create folder."
#~ msgstr "Не вдалося створити теку."
#~ msgid "Cannot remove folder."
#~ msgstr "Не вдалося вилучити теку."
#~ msgid "Cannot remove the file."
#~ msgstr "Не вдалося вилучити файл."
#~ msgid "This file exists already."
#~ msgstr "Файл з такою назвою вже існує."
#~ msgid "Cannot create temporary file."
#~ msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл."
#~ msgid "Cannot create file."
#~ msgstr "Не вдалося створити файл."
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "Вилучити теку"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Перейменувати файл"
#~ msgid "Rename Folder"
#~ msgstr "Перейменувати теку"
#~ msgid "Cannot rename '%1' to '%2'."
#~ msgstr "Не вдалося перейменувати «%1» на «%2»."
#~ msgid ""
#~ "Cannot rename '%1' to '%2':\n"
#~ "There exists a folder with that name."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося перейменувати «%1» на «%2»:\n"
#~ "Тека з такою назвою вже існує."
#~ msgid ""
#~ "Cannot rename folder '%1' to '%2':\n"
#~ "There exists a file with that name."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося перейменувати теку «%1» на «%2»:\n"
#~ "Вже існує файл з такою назвою."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Шлях"
#~ msgid "Project"
#~ msgstr "Проєкт"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Тека"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Запустити"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-office/kbibtex.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-office/kbibtex.po (revision 1562142)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-office/kbibtex.po (revision 1562143)
@@ -1,4285 +1,4285 @@
# Translation of kbibtex.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2013-2019 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2013-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
-# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbibtex\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-12 02:52+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-24 08:50+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-12 08:32+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#, kde-format
msgid "Book Title Addon"
msgstr "Додаток до заголовка книги"
#, kde-format
msgid "Main Title Addon"
msgstr "Додаток до основного заголовка"
#, kde-format
msgid "Author/Editor"
msgstr "Автор/Редактор"
#, kde-format
msgid "Further Persons"
msgstr "Подальші особи"
#, kde-format
msgid "Publication"
msgstr "Публікація"
#, kde-format
msgid "Volume Part"
msgstr "Частина тому"
#, kde-format
msgid "Total Volumes"
msgstr "Загалом томів"
#, kde-format
msgid "Number/Issue"
msgstr "Номер/Випуск"
#, kde-format
msgid "Cross-Reference"
msgstr "Перехресне посилання"
#, kde-format
msgid "X-Reference"
msgstr "Перех. посилання"
#, kde-format
msgid "Identifiers"
msgstr "Ідентифікатори"
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Упорядкування"
#, kde-format
msgid "Sort Name"
msgstr "Упорядкування за іменем"
#, kde-format
msgid "Abbreviations"
msgstr "Скорочення"
#, kde-format
msgid "Short Journal"
msgstr "Скорочена назва журналу"
#, kde-format
msgid "Short Series"
msgstr "Скорочена назва серії"
#, kde-format
msgid "Short Title"
msgstr "Скорочений заголовок"
#, kde-format
msgid "Reprint Data"
msgstr "Дані репринта"
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Інше"
#, kde-format
msgid "Local File"
msgstr "Локальний файл"
#, kde-format
msgid "Star Rating"
msgstr "Оцінка у зірках"
#, kde-format
msgid ""
"DOIs and URLs get handled in the &lsquo;<a href=\"#tab:external\">External</"
"a>&rsquo; tab."
msgstr ""
"Роботу із записами DOI та URL слід виконувати за допомогою вкладки «<a href="
"\"#tab:external\">Зовнішнє</a>»."
#: src/config/bibtexentries.cpp:65 src/config/bibtexentries.cpp:81
#, kde-format
msgid "Journal Article"
msgstr "Стаття з журналу"
#: src/config/bibtexentries.cpp:66
#, kde-format
msgid "Conference"
msgstr "Конференція"
#: src/config/bibtexentries.cpp:67 src/config/bibtexentries.cpp:98
#, kde-format
msgid "Conference or Workshop Proceedings"
msgstr "Праці конференції або симпозіуму"
#: src/config/bibtexentries.cpp:68 src/config/bibtexentries.cpp:109
#, kde-format
msgid "Technical Report"
msgstr "Технічний звіт"
#: src/config/bibtexentries.cpp:69 src/config/bibtexentries.cpp:93
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Інше"
#: src/config/bibtexentries.cpp:70 src/config/bibtexentries.cpp:82
#, kde-format
msgid "Book"
msgstr "Книга"
#: src/config/bibtexentries.cpp:71 src/config/bibtexentries.cpp:84
#, kde-format
msgid "Part of a Book"
msgstr "Частина книги"
#: src/config/bibtexentries.cpp:72 src/config/bibtexentries.cpp:90
#, kde-format
msgid "Part of a Book with own Title"
msgstr "Частина книги з власним заголовком"
#: src/config/bibtexentries.cpp:73 src/config/bibtexentries.cpp:108
#, kde-format
msgid "PhD Thesis"
msgstr "Кандидатська дисертація"
#: src/config/bibtexentries.cpp:74 src/config/bibtexentries.cpp:107
#, kde-format
msgid "Master's Thesis"
msgstr "Магістерська дисертація"
#: src/config/bibtexentries.cpp:75 src/config/bibtexentries.cpp:106
#, kde-format
msgid "Unpublished Material"
msgstr "Неопубліковані матеріали"
#: src/config/bibtexentries.cpp:76 src/config/bibtexentries.cpp:92
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Підручник"
#: src/config/bibtexentries.cpp:77 src/config/bibtexentries.cpp:87
#, kde-format
msgid "Booklet"
msgstr "Брошура"
#: src/config/bibtexentries.cpp:83
#, kde-format
msgid "Multi-volume Book"
msgstr "Багатотомна книга"
#: src/config/bibtexentries.cpp:85
#, kde-format
msgid "Former Monograph as Part of a Book"
msgstr "Колишня монографія як частина книги"
#: src/config/bibtexentries.cpp:86
#, kde-format
msgid "Supplemental Material in a Book"
msgstr "Додаткові матеріали у книзі"
#: src/config/bibtexentries.cpp:88
#, kde-format
msgid "Single-volume Collection"
msgstr "Однотомна збірка"
#: src/config/bibtexentries.cpp:89
#, kde-format
msgid "Multi-volume Collection"
msgstr "Багатотомна збірка"
#: src/config/bibtexentries.cpp:91
#, kde-format
msgid "Supplemental Material in a Collection"
msgstr "Додаткові матеріали у збірці"
#: src/config/bibtexentries.cpp:94
#, kde-format
msgid "Online Resource"
msgstr "Ресурс у мережі"
#: src/config/bibtexentries.cpp:95
#, kde-format
msgid "Patent"
msgstr "Патент"
#: src/config/bibtexentries.cpp:96
#, kde-format
msgid "Periodical (Complete Issue)"
msgstr "Періодичне видання (увесь випуск)"
#: src/config/bibtexentries.cpp:97
#, kde-format
msgid "Supplemental Material in a Periodical"
msgstr "Додаткові матеріали у періодичному виданні"
#: src/config/bibtexentries.cpp:99
#, kde-format
msgid "Multi-volume Proceedings"
msgstr "Праці у декількох томах"
#: src/config/bibtexentries.cpp:100
#, kde-format
msgid "Publication in Conference Proceedings"
msgstr "Публікація у працях конференції"
#: src/config/bibtexentries.cpp:101
#, kde-format
msgid "Single-volume Reference (e.g. Encyclopedia)"
msgstr "Однотомний довідник (наприклад енциклопедія)"
#: src/config/bibtexentries.cpp:102
#, kde-format
msgid "Multi-volume Reference (e.g. Encyclopedia)"
msgstr "Багатотомний довідник (наприклад енциклопедія)"
#: src/config/bibtexentries.cpp:103
#, kde-format
msgid "Part of a Reference"
msgstr "Частина довідника"
#: src/config/bibtexentries.cpp:104
#, kde-format
msgid "Report"
msgstr "Звіт"
#: src/config/bibtexentries.cpp:105
#, kde-format
msgid "Thesis"
msgstr "Дисертація"
#: src/config/bibtexfields.cpp:155 src/config/bibtexfields.cpp:194
#, kde-format
msgid "Element Type"
msgstr "Тип елемента"
#: src/config/bibtexfields.cpp:156 src/config/bibtexfields.cpp:195
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:156
#, kde-format
msgid "Identifier"
msgstr "Ідентифікатор"
#: src/config/bibtexfields.cpp:157 src/config/bibtexfields.cpp:196
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:319
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:614
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:649
#: src/processing/idsuggestions.cpp:383
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: src/config/bibtexfields.cpp:158 src/config/bibtexfields.cpp:197
#, kde-format
msgid "Title or Book Title"
msgstr "Заголовок або назва книги"
#: src/config/bibtexfields.cpp:159 src/config/bibtexfields.cpp:206
#, kde-format
msgid "Author or Editor"
msgstr "Автор або редактор"
#: src/config/bibtexfields.cpp:160 src/config/bibtexfields.cpp:207
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:618
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:653
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:77
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: src/config/bibtexfields.cpp:161 src/config/bibtexfields.cpp:212
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: src/config/bibtexfields.cpp:162 src/config/bibtexfields.cpp:228
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
#: src/config/bibtexfields.cpp:163 src/config/bibtexfields.cpp:229
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:208
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:622
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:657
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Рік"
#: src/config/bibtexfields.cpp:164
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:420
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:626
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:661
#: src/processing/idsuggestions.cpp:412
#, kde-format
msgid "Journal"
msgstr "Журнал"
#: src/config/bibtexfields.cpp:165 src/config/bibtexfields.cpp:237
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:240
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:634
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:669
#: src/processing/idsuggestions.cpp:447
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Том"
#: src/config/bibtexfields.cpp:166 src/config/bibtexfields.cpp:239
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Номер"
#: src/config/bibtexfields.cpp:167 src/config/bibtexfields.cpp:246
#, kde-format
msgid "ISSN"
msgstr "ISSN"
#: src/config/bibtexfields.cpp:168 src/config/bibtexfields.cpp:247
#, kde-format
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: src/config/bibtexfields.cpp:169 src/config/bibtexfields.cpp:248
#, kde-format
msgid "ISBN or ISSN"
msgstr "ISBN або ISSN"
#: src/config/bibtexfields.cpp:170 src/config/bibtexfields.cpp:250
#, kde-format
msgid "How Published"
msgstr "Спосіб опублікування"
#: src/config/bibtexfields.cpp:171 src/config/bibtexfields.cpp:251
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Нотатка"
#: src/config/bibtexfields.cpp:172 src/config/bibtexfields.cpp:254
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Резюме"
#: src/config/bibtexfields.cpp:173 src/config/bibtexfields.cpp:255
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"
#: src/config/bibtexfields.cpp:174 src/config/bibtexfields.cpp:259
#, kde-format
msgid "Publisher"
msgstr "Видавець"
#: src/config/bibtexfields.cpp:175 src/config/bibtexfields.cpp:261
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "Установа"
#: src/config/bibtexfields.cpp:176 src/config/bibtexfields.cpp:262
#, kde-format
msgid "Book Title"
msgstr "Заголовок книги"
#: src/config/bibtexfields.cpp:177 src/config/bibtexfields.cpp:267
#, kde-format
msgid "Series"
msgstr "Серія"
#: src/config/bibtexfields.cpp:178 src/config/bibtexfields.cpp:269
#, kde-format
msgid "Edition"
msgstr "Видання"
#: src/config/bibtexfields.cpp:179 src/config/bibtexfields.cpp:270
#, kde-format
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: src/config/bibtexfields.cpp:180 src/config/bibtexfields.cpp:271
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Організація"
#: src/config/bibtexfields.cpp:181
#, kde-format
msgid "School"
msgstr "Школа"
#: src/config/bibtexfields.cpp:182 src/config/bibtexfields.cpp:275
#: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
#: src/config/bibtexfields.cpp:183 src/config/bibtexfields.cpp:276
#, kde-format
msgid "Cross Reference"
msgstr "Перехресне посилання"
#: src/config/bibtexfields.cpp:184 src/config/bibtexfields.cpp:278
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchdoi.cpp:183
#, kde-format
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: src/config/bibtexfields.cpp:185 src/config/bibtexfields.cpp:282
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/config/bibtexfields.cpp:186 src/config/bibtexfields.cpp:285
#: src/config/bibtexfields.cpp:308
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Місце"
#: src/config/bibtexfields.cpp:187
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: src/config/bibtexfields.cpp:188 src/config/bibtexfields.cpp:287
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:158
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:493
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:630
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:665
#: src/processing/idsuggestions.cpp:430
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/config/bibtexfields.cpp:189 src/gui/element/elementwidgets.cpp:964
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: src/config/bibtexfields.cpp:190 src/config/bibtexfields.cpp:296
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:192
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:425
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: src/config/bibtexfields.cpp:191
#, kde-format
msgid "Stars"
msgstr "Зірки"
#: src/config/bibtexfields.cpp:198
#, kde-format
msgid "Subtitle"
msgstr "Підзаголовок"
#: src/config/bibtexfields.cpp:199
#, kde-format
msgid "Title Addon"
msgstr "Додаток до заголовка"
#: src/config/bibtexfields.cpp:200
#, kde-format
msgid "Shortitle"
msgstr "Скорочений заголовок"
#: src/config/bibtexfields.cpp:201
#, kde-format
msgid "Original Title"
msgstr "Початковий заголовок"
#: src/config/bibtexfields.cpp:202
#, kde-format
msgid "Reprint Title"
msgstr "Заголовок репринта"
#: src/config/bibtexfields.cpp:203
#, kde-format
msgid "Main Title"
msgstr "Основний заголовок"
#: src/config/bibtexfields.cpp:204
#, kde-format
msgid "Main Subtitle"
msgstr "Основний підзаголовок"
#: src/config/bibtexfields.cpp:205
#, kde-format
msgid "Maintitle Addon"
msgstr "Додаток до основного заголовка"
#: src/config/bibtexfields.cpp:208
#, kde-format
msgid "Short Author"
msgstr "Скорочений запис автора"
#: src/config/bibtexfields.cpp:209
#, kde-format
msgid "Name Addon"
msgstr "Додаток до імені"
#: src/config/bibtexfields.cpp:210
#, kde-format
msgid "Author Type"
msgstr "Тип авторства"
#: src/config/bibtexfields.cpp:211
#, kde-format
msgid "Book Author"
msgstr "Автор книги"
#: src/config/bibtexfields.cpp:213
#, kde-format
msgid "Short Editor"
msgstr "Редактор (скорочено)"
#: src/config/bibtexfields.cpp:214
#, kde-format
msgid "Editor Type"
msgstr "Тип редактора"
#: src/config/bibtexfields.cpp:215
#, kde-format
msgid "Editor A"
msgstr "Редактор A"
#: src/config/bibtexfields.cpp:216
#, kde-format
msgid "Editor A Type"
msgstr "Тип редактора A"
#: src/config/bibtexfields.cpp:217
#, kde-format
msgid "Editor B"
msgstr "Редактор B"
#: src/config/bibtexfields.cpp:218
#, kde-format
msgid "Editor B Type"
msgstr "Тип редактора B"
#: src/config/bibtexfields.cpp:219
#, kde-format
msgid "Editor C"
msgstr "Редактор C"
#: src/config/bibtexfields.cpp:220
#, kde-format
msgid "Editor C Type"
msgstr "Тип редактора C"
#: src/config/bibtexfields.cpp:221
#, kde-format
msgid "Translator"
msgstr "Перекладач"
#: src/config/bibtexfields.cpp:222
#, kde-format
msgid "Afterword Author"
msgstr "Автор післямови"
#: src/config/bibtexfields.cpp:223
#, kde-format
msgid "Introduction Author"
msgstr "Автор вступу"
#: src/config/bibtexfields.cpp:224
#, kde-format
msgid "Foreword Author"
msgstr "Автор передмови"
#: src/config/bibtexfields.cpp:225
#, kde-format
msgid "Annotator"
msgstr "Анотатор"
#: src/config/bibtexfields.cpp:226
#, kde-format
msgid "Commentator"
msgstr "Коментатор"
#: src/config/bibtexfields.cpp:227
#, kde-format
msgid "Patent Holder"
msgstr "Власник патенту"
#: src/config/bibtexfields.cpp:230
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/config/bibtexfields.cpp:231
#, kde-format
msgid "Date or Year"
msgstr "Дата або рік"
#: src/config/bibtexfields.cpp:232
#, kde-format
msgid "Event Date"
msgstr "Дата події"
#: src/config/bibtexfields.cpp:233
#, kde-format
msgid "Original Date"
msgstr "Початковий заголовок"
#: src/config/bibtexfields.cpp:234
#, kde-format
msgid "Journal Title"
msgstr "Заголовок журналу"
#: src/config/bibtexfields.cpp:235
#, kde-format
msgid "Journal Subtitle"
msgstr "Підзаголовок журналу"
#: src/config/bibtexfields.cpp:236
#, kde-format
msgid "Journal Shortitle"
msgstr "Скорочений заголовок журналу"
#: src/config/bibtexfields.cpp:238
#, kde-format
msgid "Number of Volumes"
msgstr "Кількість томів"
#: src/config/bibtexfields.cpp:240
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: src/config/bibtexfields.cpp:241
#, kde-format
msgid "Part"
msgstr "Частина"
#: src/config/bibtexfields.cpp:242
#, kde-format
msgid "Issue"
msgstr "Випуск"
#: src/config/bibtexfields.cpp:243
#, kde-format
msgid "IASN"
msgstr "IASN"
#: src/config/bibtexfields.cpp:244
#, kde-format
msgid "ISMN"
msgstr "ISMN"
#: src/config/bibtexfields.cpp:245
#, kde-format
msgid "ISRN"
msgstr "ISRN"
#: src/config/bibtexfields.cpp:249
#, kde-format
msgid "ISWC"
msgstr "ISWC"
#: src/config/bibtexfields.cpp:252
#, kde-format
msgid "Addendum"
msgstr "Доповнення"
#: src/config/bibtexfields.cpp:253
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgstr "Анотація"
#: src/config/bibtexfields.cpp:256
#, kde-format
msgid "Total Pages"
msgstr "Загалом сторінок"
#: src/config/bibtexfields.cpp:257
#, kde-format
msgid "Pagination"
msgstr "Нумерація сторінок"
#: src/config/bibtexfields.cpp:258
#, kde-format
msgid "Book Pagination"
msgstr "Нумерація сторінок у книзі"
#: src/config/bibtexfields.cpp:260
#, kde-format
msgid "Original Publisher"
msgstr "Початковий видавець"
#: src/config/bibtexfields.cpp:263
#, kde-format
msgid "Book Subtitle"
msgstr "Підзаголовок книги"
#: src/config/bibtexfields.cpp:264
#, kde-format
msgid "Issue Title"
msgstr "Заголовок випуску"
#: src/config/bibtexfields.cpp:265
#, kde-format
msgid "Issue Subtitle"
msgstr "Підзаголовок випуску"
#: src/config/bibtexfields.cpp:266
#, kde-format
msgid "Booktitle Addon"
msgstr "Додаток до заголовка книги"
#: src/config/bibtexfields.cpp:268
#, kde-format
msgid "Series Shortitle"
msgstr "Скорочений заголовок серії"
#: src/config/bibtexfields.cpp:272
#, kde-format
msgid "Event Title"
msgstr "Назва події"
#: src/config/bibtexfields.cpp:273
#, kde-format
msgid "Venue"
msgstr "Місце"
#: src/config/bibtexfields.cpp:274
#, kde-format
msgid "Index Title"
msgstr "Заголовок покажчика"
#: src/config/bibtexfields.cpp:277
#, kde-format
msgid "XRef"
msgstr "XRef"
#: src/config/bibtexfields.cpp:279
#, kde-format
msgid "E-Print"
msgstr "Ел. видання"
#: src/config/bibtexfields.cpp:280
#, kde-format
msgid "E-Print Class"
msgstr "Клас ел. видання"
#: src/config/bibtexfields.cpp:281
#, kde-format
msgid "E-Print Type"
msgstr "Тип ел. видання"
#: src/config/bibtexfields.cpp:283
#, kde-format
msgid "URL Date"
msgstr "Дата URL"
#: src/config/bibtexfields.cpp:284
#, kde-format
msgid "Local File URL"
msgstr "Адреса локального файла"
#: src/config/bibtexfields.cpp:286
#, kde-format
msgid "Original Location"
msgstr "Початкове місце"
#: src/config/bibtexfields.cpp:288
#, kde-format
msgid "EID"
msgstr "EID"
#: src/config/bibtexfields.cpp:289
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
#: src/config/bibtexfields.cpp:290
#, kde-format
msgid "Shorthand"
msgstr "Стенограма"
#: src/config/bibtexfields.cpp:291
#, kde-format
msgid "Shorthand Intro"
msgstr "Вступ до стенограми"
#: src/config/bibtexfields.cpp:292
#, kde-format
msgid "Publication State"
msgstr "Стан публікації"
#: src/config/bibtexfields.cpp:293
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: src/config/bibtexfields.cpp:294
#, kde-format
msgid "Original Language"
msgstr "Початкова мова"
#: src/config/bibtexfields.cpp:295 src/networking/zotero/collection.cpp:94
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:106
#, kde-format
msgid "Library"
msgstr "Бібліотека"
#: src/config/bibtexfields.cpp:297
#, kde-format
msgid "Gender"
msgstr "Стать"
#: src/config/bibtexfields.cpp:298
#, kde-format
msgid "Hyphenation"
msgstr "Перенесення"
#: src/config/bibtexfields.cpp:299
#, kde-format
msgid "Index Sorttitle"
msgstr "Покажчик упорядкування за заголовком"
#: src/config/bibtexfields.cpp:300
#, kde-format
msgid "Entry Options"
msgstr "Параметри запису"
#: src/config/bibtexfields.cpp:301
#, kde-format
msgid "Presort"
msgstr "Попереднє упорядкування"
#: src/config/bibtexfields.cpp:302
#, kde-format
msgid "Sort Key"
msgstr "Ключ упорядкування"
#: src/config/bibtexfields.cpp:303
#, kde-format
msgid "Sort Names"
msgstr "Упорядкування імен"
#: src/config/bibtexfields.cpp:304
#, kde-format
msgid "Sort Shorthand"
msgstr "Упорядкування за стенограмою"
#: src/config/bibtexfields.cpp:305
#, kde-format
msgid "Sort Title"
msgstr "Упорядкування за заголовком"
#: src/config/bibtexfields.cpp:306
#, kde-format
msgid "Sort Year"
msgstr "Упорядкування за роком"
#: src/config/bibtexfields.cpp:307
#, kde-format
msgid "ISAN"
msgstr "ISAN"
#: src/config/preferences.cpp:392
#, kde-format
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: src/config/preferences.cpp:392
#, kde-format
msgid "BibLaTeX"
msgstr "BibLaTeX"
#: src/config/preferences.cpp:556
#, kde-format
msgid "No backups"
msgstr "Без резервних копій"
#: src/config/preferences.cpp:556
#, kde-format
msgid "Local files only"
msgstr "Лише локальні файли"
#: src/config/preferences.cpp:556
#, kde-format
msgid "Both local and remote files"
msgstr "Локальні і віддалені файли"
#: src/config/preferences.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "Comment Quoting"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: src/config/preferences.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "Comment Quoting"
msgid "@comment{…}"
msgstr "@comment{…}"
#: src/config/preferences.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "Comment Quoting"
msgid "% …"
msgstr "% …"
#: src/config/preferences.cpp:921
#, kde-format
msgctxt "Casing of strings"
msgid "lowercase"
msgstr "нижній регістр"
#: src/config/preferences.cpp:921
#, kde-format
msgctxt "Casing of strings"
msgid "Initial capital"
msgstr "Перша літера — велика"
#: src/config/preferences.cpp:921
#, kde-format
msgctxt "Casing of strings"
msgid "UpperCamelCase"
msgstr "UpperCamelCase"
#: src/config/preferences.cpp:921
#, kde-format
msgctxt "Casing of strings"
msgid "lowerCamelCase"
msgstr "lowerCamelCase"
#: src/config/preferences.cpp:921
#, kde-format
msgctxt "Casing of strings"
msgid "UPPERCASE"
msgstr "УСІ ПРОПИСНІ"
#: src/config/preferences.cpp:1120
#, kde-format
msgctxt "What to do if double-clicking on a file view item"
msgid "Open Editor"
msgstr "Відкрити вікно редактора"
#: src/config/preferences.cpp:1120
#, kde-format
msgctxt "What to do if double-clicking on a file view item"
msgid "View Document"
msgstr "Переглянути документ"
#: src/config/preferences.cpp:1159
#, kde-format
msgctxt "Color Labels"
msgid "Important"
msgstr "Важливе"
#: src/config/preferences.cpp:1159
#, kde-format
msgctxt "Color Labels"
msgid "Unread"
msgstr "Непрочитане"
#: src/config/preferences.cpp:1159
#, kde-format
msgctxt "Color Labels"
msgid "Read"
msgstr "Прочитане"
#: src/config/preferences.cpp:1159
#, kde-format
msgctxt "Color Labels"
msgid "Watch"
msgstr "Спостереження"
#: src/data/models/filemodel.cpp:250 src/gui/element/elementwidgets.cpp:417
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Макрос"
#: src/data/models/filemodel.cpp:260
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: src/data/models/filemodel.cpp:270 src/gui/element/elementwidgets.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Preamble"
msgstr "Вступ"
#: src/data/value.cpp:611
#, kde-format
msgid " and "
msgstr " та "
#: src/data/value.cpp:614
#, kde-format
msgid " and others"
msgstr " та інші"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"The following operations can be performed when associating the document with "
"the entry:"
msgstr "Під час прив’язування документа до запису буде виконано такі дії:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:79
#, kde-format
msgid "File operation"
msgstr "Дія над файлом"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:83
#, kde-format
msgid "Do not copy or move document, only insert reference to it"
msgstr ""
"Не копіювати і не пересувати документ, лише вставити посилання на нього"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:86
#, kde-format
msgid "Copy document next to bibliography file"
msgstr "Копіювати документ до теки файла бібліографії"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:89
#, kde-format
msgid "Move document next to bibliography file"
msgstr "Пересунути документ до теки файла бібліографії"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:95
#, kde-format
msgid "Path and filename of bibliography file:"
msgstr "Шлях до файла бібліографії і його назва:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:101
#, kde-format
msgid "Rename Document?"
msgstr "Перейменувати документ?"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:108
#, kde-format
msgid "Keep document's original filename"
msgstr "Зберегти початкову назву файла"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:114
#, kde-format
msgid "User-defined name:"
msgstr "Визначена користувачем назва:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:123
#, kde-format
msgid "Path as Inserted into Entry"
msgstr "Шлях, який буде вставлено до запису"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:127
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:578
#, kde-format
msgid "Relative Path"
msgstr "Відносний шлях"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:130
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:578
#, kde-format
msgid "Absolute Path"
msgstr "Абсолютний шлях"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:138
#, kde-format
msgid "Preview of reference to be inserted:"
msgstr "Попередній перегляд вставленого посилання:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:220
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:213
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:110
#, kde-format
msgid "No preview available"
msgstr "Перегляд недоступний"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"The following remote document is about to be associated with the current "
"entry:"
msgstr "З поточним записом буде пов’язано такий віддалений документ:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:256
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:269
#, kde-format
msgid "Rename after entry's id"
msgstr "Перейменувати за ідентифікатором запису"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"The following remote document is about to be associated with entry '%1':"
msgstr "Із записом «%1» буде пов’язано такий віддалений документ:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:259
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:272
#, kde-format
msgid "Rename after entry's id: '%1'"
msgstr "Перейменувати за ідентифікатором запису «%1»"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"The following local document is about to be associated with the current "
"entry:"
msgstr "З поточним записом буде пов’язано такий локальний документ:"
#: src/gui/element/associatedfilesui.cpp:271
#, kde-format
msgid "The following local document is about to be associated with entry '%1':"
msgstr "Із записом «%1» буде пов’язано такий локальний документ:"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:198
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:204
#, kde-format
msgid "Show all fields"
msgstr "Показати усі поля"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:209
#, kde-format
msgid "Tab key visits only editable fields"
msgstr "Перехід за клавішею Tab здійснюється лише між редагованими полями"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:215
#, kde-format
msgid "Check with BibTeX"
msgstr "Перевірити за допомогою BibTeX"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:535
#, kde-format
msgid "No id was entered, so the previous id '%1' will be restored."
msgstr ""
"Ідентифікатор не вказано, отже буде відновлено попередній ідентифікатор — "
"«%1»."
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:535
#, kde-format
msgid "No id given"
msgstr "Не вказано ідентифікатора"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:542
#, kde-format
msgid ""
"The entered id '%1' is already in use for another element.\n"
"\n"
"Keep original id '%2' instead?"
msgstr ""
"Вказаний ідентифікатор, «%1», вже використовується для іншого елемента.\n"
"\n"
"Зберегти початковий ідентифікатор, «%2»?"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:542
#, kde-format
msgid "Id already in use"
msgstr "Ідентифікатор вже використовується"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:542
#, kde-format
msgid "Keep duplicate ids"
msgstr "Зберегти дублікати ідентифікаторів"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:542
#, kde-format
msgid "Restore original id"
msgstr "Відновити початковий ідентифікатор"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:571
#, kde-format
msgid "Validation for the current element failed."
msgstr "Поточний елемент не пройшов перевірки."
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"Validation for the current element failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Поточний елемент не пройшов перевірки:\n"
"%1"
#: src/gui/element/elementeditor.cpp:572
#, kde-format
msgid "Element validation failed"
msgstr "Елемент не пройшов перевірки"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:435
#, kde-format
msgid "Element type '%1' is invalid."
msgstr "Тип елемента «%1» є некоректним."
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:444
#, kde-format
msgid "Id '%1' is invalid"
msgstr "Ідентифікатор «%1» є некоректним"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:496
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:505
#, kde-format
msgid "Id:"
msgstr "Ід.:"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:522
#, kde-format
msgid "Select a suggested id for this entry"
msgstr "Виберіть пропонований ідентифікатор для цього запису"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:748
#, kde-format
msgid "External"
msgstr "Зовнішнє"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:834
#, kde-format
msgid "Other Fields"
msgstr "Інші поля"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:940
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:948
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1011 src/gui/field/fieldlistedit.cpp:102
#: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:952
#, kde-format
msgid "Content:"
msgstr "Вміст:"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:959
#, kde-format
msgid "List:"
msgstr "Список:"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:964 src/gui/valuelistmodel.cpp:299
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:969 src/parts/part.cpp:242
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:972
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:133
#: src/program/documentlist.cpp:207
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1011
#: src/program/docklets/elementform.cpp:95
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1080
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Значення:"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX element."
msgstr ""
"Наданий початковий код не може бути оброблено як єдиний елемент BibTeX."
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1284
#, kde-format
msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX entry."
msgstr "Наданий початковий код не може бути оброблено як єдиний запис BibTeX."
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1290
#, kde-format
msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX macro."
msgstr "Наданий початковий код не може бути оброблено як єдиний макрос BibTeX."
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1296
#, kde-format
msgid "Given source code does not parse as one single BibTeX preamble."
msgstr ""
"Наданий початковий код не може бути оброблено як єдину преамбулу BibTeX."
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Comments not supported"
msgstr "Підтримки коментарів не передбачено"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1305
#, kde-format
msgid "Element class not properly set"
msgstr "Клас елемента не встановлено належним чином"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1314
#, kde-format
msgid "No issues detected"
msgstr "Проблем не виявлено"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1329
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: src/gui/element/elementwidgets.cpp:1360
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:110 src/gui/element/findpdfui.cpp:159
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:161
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Переглянути"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:119 src/gui/element/findpdfui.cpp:159
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:161
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:126 src/gui/element/findpdfui.cpp:159
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:161 src/gui/element/findpdfui.cpp:216
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:218
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Отримати"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:133 src/gui/element/findpdfui.cpp:159
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:161
#, kde-format
msgid "Use URL only"
msgstr "Використовувати лише адресу"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:349
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Результат"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:401
#, kde-format
msgid "Starting to search..."
msgstr "Розпочинаємо пошук…"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:420
#, kde-format
msgid "Find PDF"
msgstr "Пошук PDF"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:474
#, kde-format
msgid "Save URL '%1'"
msgstr "Зберегти адресу «%1»"
#: src/gui/element/findpdfui.cpp:524
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Number of visited pages: <b>%1</b><br/>Number of running downloads: <b>"
"%2</b><br/>Number of found documents: <b>%3</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Кількість відвіданих сторінок: <b>%1</b><br/>Кількість потоків отримання "
"даних: <b>%2</b><br/>Кількість знайдених документів: <b>%3</b></qt>"
#: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:91
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:450
#, kde-format
msgid "No color"
msgstr "Без кольору"
#: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "User-defined color"
msgstr "Визначений користувачем колір"
#: src/gui/field/colorlabelwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Color & Label"
msgstr "Колір і мітка"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:86
#, kde-format
msgid "Select a predefined month"
msgstr "Вибір попередньо визначеного місяця"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:104
#, kde-format
msgid "Select a predefined edition"
msgstr "Вибір попередньо визначеного видання"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "1st"
msgstr "1-е"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "2nd"
msgstr "2-е"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "3rd"
msgstr "3-е"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "4th"
msgstr "4-е"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "5th"
msgstr "5-е"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "6th"
msgstr "6-е"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "7th"
msgstr "7-е"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "8th"
msgstr "8-е"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "9th"
msgstr "9-е"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "10th"
msgstr "10-е"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "11th"
msgstr "11-е"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "12th"
msgstr "12-е"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "13th"
msgstr "13-е"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "14th"
msgstr "14-е"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "15th"
msgstr "15-е"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:108
#, kde-format
msgid "16th"
msgstr "16-е"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:123
#, kde-format
msgid "Select an existing entry"
msgstr "Вибір наявного запису"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:276
#, kde-format
msgid "Select Cross Reference"
msgstr "Виберіть перехресне посилання"
#: src/gui/field/fieldinput.cpp:276
#, kde-format
msgid "Select the cross reference to another entry:"
msgstr "Виберіть перехресне посилання на інший запис:"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:226 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:244
#, kde-format
msgid "Opening and closing curly brackets do not match."
msgstr "Кількість лівих і кількість правих фігурних дужок не збігаються."
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:231
#, kde-format
msgid "Reference contains characters outside of the allowed set."
msgstr "Посилання містить символи поза дозволеним набором символів."
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:241
#, kde-format
msgid "Source code could not be parsed correctly."
msgstr "Не вдалося належним чином обробити початковий код."
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:295 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:350
#, kde-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Простий текст"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:301 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:351
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Посилання"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:307 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:352
#, kde-format
msgid "Person"
msgstr "Особа"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:313 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:353
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr "Ключове слово"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:319 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:355
#, kde-format
msgid "Source Code"
msgstr "Початковий код"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:325 src/gui/field/fieldlineedit.cpp:358
#, kde-format
msgid "Verbatim Text"
msgstr "Текст буквально"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:457
#, kde-format
msgid "Open '%1'"
msgstr "Відкрити «%1»"
#: src/gui/field/fieldlineedit.cpp:473
#, kde-format
msgid ""
"The current text cannot be used as value of type '%1'.\n"
"\n"
"Switching back to type '%2'."
msgstr ""
"Поточний фрагмент тексту не можна використовувати як значення типу «%1».\n"
"\n"
"Повертаємося до типу «%2»."
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:142
#, kde-format
msgid "Remove value"
msgstr "Вилучити значення"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:153
#, kde-format
msgid "Move value down"
msgstr "Пересунути значення нижче"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:164
#, kde-format
msgid "Move value up"
msgstr "Пересунути значення вище"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:394
#, kde-format
msgid "... and others (et al.)"
msgstr "… та інші (та ін.)"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:399
#, kde-format
msgid "Add from Clipboard"
msgstr "Додати з буфера обміну даними"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:400
#, kde-format
msgid "Add a list of names from clipboard"
msgstr "Додати список імен з буфера обміну даними"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:462
#, kde-format
msgid "Add file..."
msgstr "Додати файл…"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:468
#, kde-format
msgid "Add reference ..."
msgstr "Додати посилання…"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:469
#, kde-format
msgid "Add reference from clipboard"
msgstr "Додати посилання з буфера обміну даними"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:479
#, kde-format
msgid "File to Associate"
msgstr "Файл, який слід пов’язати"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:517 src/gui/field/fieldlistedit.cpp:591
#, kde-format
msgid "Save file locally"
msgstr "Зберегти файл локально"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:567
#, kde-format
msgid "Save file '%1' locally"
msgstr "Зберегти файл «%1» локально"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Use a filename relative to the bibliography file?</p><p>The relative "
"path would be<br/><tt style=\"font-family: %3;\">%1</tt></p><p>The absolute "
"path would be<br/><tt style=\"font-family: %3;\">%2</tt></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Скористатися записом назви файла, який є відносним щодо адреси файла "
"бібліографії?</p><p>Відносний запис є таким<br/><tt style=\"font-family: %3;"
"\">%1</tt></p><p>Абсолютний запис є таким<br/><tt style=\"font-family: %3;\">"
"%2</tt></p></qt>"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:619
#, kde-format
msgid "Add Keywords from List"
msgstr "Додати ключові слова зі списку"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:620
#, kde-format
msgid "Add keywords as selected from a pre-defined list of keywords"
msgstr ""
"Додати ключові слова вибором з попередньо визначеного списку ключових слів"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:623
#, kde-format
msgid "Add Keywords from Clipboard"
msgstr "Додати ключові слова з буфера обміну даними"
#: src/gui/field/fieldlistedit.cpp:624
#, kde-format
msgid "Add a punctuation-separated list of keywords from clipboard"
msgstr ""
"Додати список ключових слів, відокремлених знаками пунктуації, з буфера "
"обміну даними"
#: src/gui/file/basicfileview.cpp:369
#, kde-format
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Відновити типові параметри"
#: src/gui/file/basicfileview.cpp:376
#, kde-format
msgid "Allow manual column resizing/positioning"
-msgstr ""
+msgstr "Дозволити зміну розмірів і розташування стовпчиків вручну"
#: src/gui/file/basicfileview.cpp:393
#, kde-format
msgid "No sorting"
msgstr "Без впорядковування"
#: src/gui/file/fileview.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"The current entry has been modified. Do you want do discard your changes?"
msgstr "До поточного запису було внесено зміни. Хочете відкинути ці зміни?"
#: src/gui/file/fileview.cpp:96
#, kde-format
msgid "Discard changes?"
msgstr "Відкинути зміни?"
#: src/gui/file/fileview.cpp:96
#, kde-format
msgid "Continue Editing"
msgstr "Продовжити редагування"
#: src/gui/file/fileview.cpp:323 src/program/docklets/searchresults.cpp:95
#, kde-format
msgid "View Element"
msgstr "Переглянути елемент"
#: src/gui/file/fileview.cpp:331 src/parts/part.cpp:204
#, kde-format
msgid "Edit Element"
msgstr "Редагування елемента"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:140
#, kde-format
msgid "Alternatives"
msgstr "Альтернативи"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:192
#, kde-format
msgid "None of the above"
msgstr "Нічого з наведеного вище"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:548
#, kde-format
msgid "Select your duplicates"
msgstr "Виберіть ваші дублікати"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:568
#, kde-format
msgid "Previous Clique"
msgstr "Попередня група"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:570
#, kde-format
msgid "Next Clique"
msgstr "Наступна група"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:649
#, kde-format
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Знайти дублікати"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"Multiple elements are selected. Do you want to search for duplicates only "
"within the selection or in the whole document?"
msgstr ""
"Позначено декілька елементів. Хочете виконати пошук дублікатів лише у "
"позначених елемента чи в усьому документі?"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:680
#, kde-format
msgid "Search only in selection?"
msgstr "Шукати лише у позначеному?"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:680
#, kde-format
msgid "Only in selection"
msgstr "Лише у позначеному"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:680
#, kde-format
msgid "Whole document"
msgstr "У всьому документі"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:703
#, kde-format
msgid "No duplicates were found."
msgstr "Дублікатів не знайдено."
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:703
#, kde-format
msgid "No duplicates found"
msgstr "Дублікатів не знайдено"
#: src/gui/file/findduplicatesui.cpp:710
#, kde-format
msgid "Merge Duplicates"
msgstr "Об’єднати дублікати"
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"This will reset the settings to factory defaults. Should this affect only "
"the current page or all settings?"
msgstr ""
"У результаті виконання цієї дії буде відновлено початкові значення "
"параметрів. Застосувати відновлення лише до поточної сторінки чи до усіх "
"параметрів програми?"
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Повернути типові значення"
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "All settings"
msgstr "Усі параметри"
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Only current page"
msgstr "Лише поточну сторінку"
#: src/gui/preferences/kbibtexpreferencesdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:328
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Додати…"
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:334
#: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:100
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:341
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:425
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:358
#, kde-format
msgid "Color & Labels"
msgstr "Кольори і мітки"
#: src/gui/preferences/settingscolorlabelwidget.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "Label for a new color; placeholder is for a 6-digit hex string"
msgid "NewColor%1"
msgstr "НовийКолір%1"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Paper Size:"
msgstr "Розмір паперу:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Language for 'babel':"
msgstr "Мова для «babel»:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Bibliography style:"
msgstr "Стиль бібліографії:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterpdfpswidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "PDF & Postscript"
msgstr "PDF і Postscript"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Command for 'Copy Reference':"
msgstr "Команда для «Копіювати посилання»:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "No command"
msgstr "Без команди"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Detect LyX pipe automatically:"
msgstr "Виявляти канал до LyX автоматично:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Manually specified LyX pipe:"
msgstr "Вказаний вручну канал до LyX:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Backups when saving:"
msgstr "Резервне копіювання під час збереження:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Number of Backups:"
msgstr "Кількість резервних копій:"
#: src/gui/preferences/settingsfileexporterwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "Saving and Exporting"
msgstr "Збереження і експортування"
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:41
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "John"
msgstr "Іван"
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:41
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Doe"
msgstr "Іваненко"
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:41
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Jr."
msgstr "мол."
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Bibliography System:"
msgstr "Бібліографічна система:"
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:78
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Person Names Formatting:"
msgstr "Форматування імен:"
#: src/gui/preferences/settingsgeneralwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: src/gui/preferences/settingsglobalkeywordswidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "NewKeyword%1"
msgstr "НовеКлючовеСлово%1"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:111
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "Author Range:"
msgstr "Діапазон авторів:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116
#, kde-format
msgid "First author"
msgstr "Перший автор"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116
#, kde-format
msgid "Second author"
msgstr "Другий автор"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116
#, kde-format
msgid "Third author"
msgstr "Третій автор"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116
#, kde-format
msgid "Fourth author"
msgstr "Четвертий автор"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116
#, kde-format
msgid "Fifth author"
msgstr "П'ятий автор"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116
#, kde-format
msgid "Sixth author"
msgstr "Шостий автор"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116
#, kde-format
msgid "Seventh author"
msgstr "Сьомий автор"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116
#, kde-format
msgid "Eighth author"
msgstr "Восьмий автор"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116
#, kde-format
msgid "Ninth author"
msgstr "Дев'яте автор"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116
#, kde-format
msgid "Tenth author"
msgstr "Десятий автор"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:116
#, kde-format
msgid "|Last author"
msgstr "|Останній автор"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:122
#, kde-format
msgid "... and last author"
msgstr "…і останній автор"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:128
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:130
#: src/processing/idsuggestions.cpp:472
#, kde-format
msgid "From first author to author %1 and last author"
msgstr "Від першого автора до автора %1 і останній автор"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:128
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:130
#: src/processing/idsuggestions.cpp:481 src/processing/idsuggestions.cpp:489
#, kde-format
msgid "From author %1 to author %2 and last author"
msgstr "Від автора %1 до автора %2 і останній автор"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:135
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:346
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:430
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:499
#, kde-format
msgid "No change"
msgstr "Без змін"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:136
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:347
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:431
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:500
#, kde-format
msgid "To upper case"
msgstr "У верхній регістр"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:137
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:348
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:432
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:501
#, kde-format
msgid "To lower case"
msgstr "У нижній регістр"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:138
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:349
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:433
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:502
#, kde-format
msgid "To CamelCase"
msgstr "У CamelCase"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:139
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:350
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:434
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:503
#, kde-format
msgid "Change casing:"
msgstr "Змінити регістр:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:143
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:354
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:438
#, kde-format
msgid "Text in between:"
msgstr "Фрагмент тексту між:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:147
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:358
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:442
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:507
#, kde-format
msgid "Only first characters:"
msgstr "Лише перші символи:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:148
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:359
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:443
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:508
#, kde-format
msgid "No limitation"
msgstr "Без обмежень"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:211
#, kde-format
msgid "2 digits"
msgstr "2 цифри"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:212
#, kde-format
msgid "4 digits"
msgstr "4 цифри"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:213
#, kde-format
msgid "Digits:"
msgstr "Цифри:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:244
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:114
#, kde-format
msgid "Volume:"
msgstr "Том:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:266
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:638
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:673
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Номер сторінки"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:270
#, kde-format
msgid "First page's number:"
msgstr "Номер першої сторінки:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:302
#, kde-format
msgid "First word only"
msgstr "Лише перше слово"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:304
#, kde-format
msgid "All but first word"
msgstr "Усі слова, крім першого"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:306
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:333
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:336
#, kde-format
msgid "From first to last word"
msgstr "Від першого до останнього слова"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:308
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:333
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:336
#, kde-format
msgid "From word %1 to last word"
msgstr "Від слова %1 до останнього слова"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:310
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:334
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:337
#, kde-format
msgid "From first word to word %1"
msgstr "Від першого слова до слова %1"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:312
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:334
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:337
#, kde-format
msgid "From word %1 to word %2"
msgstr "Від слова %1 до слова %2"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:323
#, kde-format
msgid "Word Range:"
msgstr "Діапазон слів:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324
#, kde-format
msgid "First word"
msgstr "Перше слово"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324
#, kde-format
msgid "Second word"
msgstr "Друге слово"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324
#, kde-format
msgid "Third word"
msgstr "Третє слово"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324
#, kde-format
msgid "Fourth word"
msgstr "Четверте слово"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324
#, kde-format
msgid "Fifth word"
msgstr "П'яте слово"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324
#, kde-format
msgid "Sixth word"
msgstr "Шосте слово"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324
#, kde-format
msgid "Seventh word"
msgstr "Сьоме слова"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324
#, kde-format
msgid "Eighth word"
msgstr "Восьме слово"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324
#, kde-format
msgid "Ninth word"
msgstr "Дев'яте слово"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324
#, kde-format
msgid "Tenth word"
msgstr "Десяте слово"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:324
#, kde-format
msgid "|Last word"
msgstr "|Останнє слово"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:342
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:426
#, kde-format
msgid "Small words:"
msgstr "Короткі слова:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:550
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:642
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:677
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:553
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:604
#, kde-format
msgid "Add at top"
msgstr "Додати на початку"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:609
#, kde-format
msgid "Add at bottom"
msgstr "Надати наприкінці"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:923
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "<qt>Structure:<ul><li>%1</li></ul>Example: %2</qt>"
msgstr "<qt>Структура:<ul><li>%1</li></ul>Приклад: %2</qt>"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionseditor.cpp:929
#, kde-format
msgid "Edit Id Suggestion"
msgstr "Змінити пропозицію ідентифікатора"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:164
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "Id Suggestions"
msgstr "Пропозиції ідентифікаторів"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:263
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Змінити…"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Toggle Default"
msgstr "Перемкнути типовий"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"All token have been removed from this suggestion. Remove suggestion itself "
"or restore original suggestion?"
msgstr ""
"З цієї пропозиції вилучено усі записи. Вилучити цю пропозицію і відновити "
"початкову пропозицію?"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:377
#, kde-format
msgid "Remove suggestion?"
msgstr "Вилучити пропозицію?"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:377
#, kde-format
msgid "Remove suggestion"
msgstr "Вилучити пропозицію"
#: src/gui/preferences/settingsidsuggestionswidget.cpp:377
#, kde-format
msgid "Revert changes"
msgstr "Скасувати зміни"
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "When double-clicking an element:"
msgstr "У відповідь на подвійне клацання на елементі:"
#: src/gui/preferences/settingsuserinterfacewidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
#: src/gui/valuelistmodel.cpp:301 src/program/docklets/valuelist.cpp:73
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:75
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Кількість"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодування:"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "String Delimiters:"
msgstr "Роздільники рядків:"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Comment Quoting:"
msgstr "Виокремлення коментарів:"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Keyword Casing:"
msgstr "Регістр ключових слів:"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Keyword Casing"
msgid "lowercase"
msgstr "нижній регістр"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Keyword Casing"
msgid "Initial capital"
msgstr "Перша літера — велика"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Keyword Casing"
msgid "UpperCamelCase"
msgstr "UpperCamelCase"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Keyword Casing"
msgid "lowerCamelCase"
msgstr "lowerCamelCase"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Keyword Casing"
msgid "UPPERCASE"
msgstr "УСІ ПРОПИСНІ"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Protect Titles"
msgstr "Не змінювати заголовки"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:149
#, kde-format
msgid "Protect Casing?"
msgstr "Зберегти регістр?"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "Use global settings"
msgstr "Використовувати загальні параметри"
#: src/gui/widgets/filesettingswidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "List Separator"
msgstr "Роздільник списків"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:74
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:90
#, kde-format
msgid "Filter bibliographic entries"
msgstr "Фільтрувати бібліографічні записи"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:94
#, kde-format
msgid "any word"
msgstr "будь-яке слово"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:95
#, kde-format
msgid "every word"
msgstr "усі слова"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:96
#, kde-format
msgid "exact phrase"
msgstr "фраза повністю"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:101
#, kde-format
msgid "any field"
msgstr "усі поля"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:119
#, kde-format
msgid "Include PDF files in full-text search"
msgstr "Включити до повнотекстового пошуку файли PDF"
#: src/gui/widgets/filterbar.cpp:125
#, kde-format
msgid "Reset filter criteria"
msgstr "Скинути критерії фільтрування"
#: src/gui/widgets/starrating.cpp:52
#, kde-format
msgid "Not set"
msgstr "Не встановлено"
#: src/io/fileexporterbibtex2html.cpp:73
#, kde-format
msgid "The program <strong>bibtex2html</strong> is not available."
msgstr "Програма <strong>bibtex2html</strong> недоступна."
#: src/io/fileexporterbibtex2html.cpp:86
#, kde-format
msgid "The BibTeX style <strong>%1</strong> is not available."
msgstr "Стиль BibTeX <strong>%1</strong> є недоступним."
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:74
#, kde-format
msgid "Running command '%1' using working directory '%2'"
msgstr "Виконуємо команду «%1» з робочим каталогом «%2»"
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:95
#, kde-format
msgid "Starting command '%1' failed: %2"
msgstr "Спроба виконати команду «%1» зазнала невдачі: %2"
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:104
#, kde-format
msgid "Command '%1' succeeded"
msgstr "Успішно виконано команду «%1»"
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:106
#, kde-format
msgid "Command '%1' failed with exit code %2: %3"
msgstr "Спроба виконати команду «%1» завершилася невдало, код виходу %2: %3"
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:127
#, kde-format
msgid "Writing to file '%1' succeeded"
msgstr "Успішно виконано запис до файла «%1»"
#: src/io/fileexportertoolchain.cpp:132
#, kde-format
msgid "Writing to file '%1' failed"
msgstr "Спроба записати дані до файла «%1» зазнала невдачі"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchabstract.cpp:204
#, kde-format
msgid "Searching '%1' failed for unknown reason."
msgstr "Спроба пошуку «%1» зазнала невдачі з невідомої причини."
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchabstract.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Searching '%1' failed with error message:\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Спроба пошуку у «%1» завершилася невдало з таким повідомленням про помилку:\n"
"\n"
"%2"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchacmportal.cpp:112
#, kde-format
msgid "ACM Digital Library"
msgstr "Цифрова бібліотека ACM"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:68
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:46
#, kde-format
msgid "Free text:"
msgstr "Довільний текст:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:77
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:88
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:79
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:123
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:113
#, kde-format
msgid "Number of Results:"
msgstr "Кількість результатів:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearcharxiv.cpp:673
#, kde-format
msgid "arXiv.org"
msgstr "arXiv.org"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:74
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Мітка"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:75
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:76
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:78
#, kde-format
msgid "Concept"
msgstr "Поняття"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:79
#, kde-format
msgid "BibTeX Key"
msgstr "Ключ BibTeX"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:80
#, kde-format
msgid "Everywhere"
msgstr "Всюди"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbibsonomy.cpp:229
#, kde-format
msgid "Bibsonomy"
msgstr "Bibsonomy"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchbiorxiv.cpp:81
#, kde-format
msgid "bioRxiv"
msgstr "bioRxiv"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchcernds.cpp:35
#, kde-format
msgid "CERN Document Server"
msgstr "Сервер документів CERN"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchdoi.cpp:61
#, kde-format
msgid "DOI:"
msgstr "DOI:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:55
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:89
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:86
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:63
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:94
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgeneral.cpp:71
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:107
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Рік:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgooglescholar.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"'Google Scholar' denied scrapping data because it thinks you are a robot."
msgstr ""
"«Google Академія» відмовлено у отриманні даних, оскільки система вважає вас "
"роботом."
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchgooglescholar.cpp:459
#, kde-format
msgid "Google Scholar"
msgstr "Google Академія"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchideasrepec.cpp:106
#, kde-format
msgid "IDEAS (RePEc)"
msgstr "IDEAS (RePEc)"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchieeexplore.cpp:184
#, kde-format
msgid "IEEEXplore"
msgstr "IEEEXplore"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:84
#, kde-format
msgid "Full text:"
msgstr "Текст повністю:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:99
#, kde-format
msgid "Abstract/Keywords:"
msgstr "Резюме/Ключові слова:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:104
#, kde-format
msgid "Publication:"
msgstr "Публікація:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:109
#, kde-format
msgid "ISSN/ISBN/DOI:"
msgstr "ISSN/ISBN/DOI:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:119
#, kde-format
msgid "Issue/Number:"
msgstr "Випуск/Номер:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchingentaconnect.cpp:362
#, kde-format
msgid "IngentaConnect"
msgstr "IngentaConnect"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchinspirehep.cpp:30
#, kde-format
msgid "Inspire High-Energy Physics Literature Database"
msgstr "База даних щодо літератури у галузі фізики високих енергій INSPIRE"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchjstor.cpp:117
#, kde-format
msgid "JSTOR"
msgstr "JSTOR"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchmathscinet.cpp:118
#, kde-format
msgid "MathSciNet"
msgstr "MathSciNet"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchmrlookup.cpp:74
#, kde-format
msgid "MR Lookup"
msgstr "MR Lookup"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchpubmed.cpp:146
#, kde-format
msgid "PubMed"
msgstr "PubMed"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsciencedirect.cpp:215
#, kde-format
msgid "ScienceDirect"
msgstr "ScienceDirect"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsemanticscholar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Paper Reference:"
msgstr "Посилання на роботу:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsemanticscholar.cpp:230
#, kde-format
msgid "Semantic Scholar"
msgstr "Semantic Scholar"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchsoanasaads.cpp:128
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "SAO/NASA Astrophysics Data System (ADS)"
msgid "NASA Astrophysics Data System (ADS)"
-msgstr "SAO/NASA Astrophysics Data System (ADS)"
+msgstr "Система астрофізичних даних NASA (ADS)"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:79
#, kde-format
msgid "Free Text:"
msgstr "Довільний текст:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:93
#, kde-format
msgid "Book/Journal title:"
msgstr "Назва книги або журналу:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:100
#, kde-format
msgid "Author or Editor:"
msgstr "Автор або редактор:"
#: src/networking/onlinesearch/onlinesearchspringerlink.cpp:297
#, kde-format
msgid "SpringerLink"
msgstr "SpringerLink"
#: src/networking/zotero/collection.cpp:194
#, kde-format
msgid "%1's Library"
msgstr "Бібліотека %1"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<html><head><title>KBibTeX authorized to use Zotero</title></"
"head><body><p>KBibTeX got successfully authorized to read your Zotero "
"database.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><title>KBibTeX уповноважено на використання Zotero</title></"
"head><body><p>KBibTeX успішно уповноважено на читання вашої бази даних "
"Zotero.</p></body></html>"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>To allow <strong>KBibTeX</strong> access your <strong>Zotero "
"bibliography</strong>, this KBibTeX instance has to be authorized.</p><p>The "
"process of authorization involves multiple steps:</p><ol><li>Open the URL as "
"shown below in a web browser.</li><li>Log in at Zotero and approve the "
"permissions for KBibTeX.</li><li>If successful, you will be redirected to a "
"web page telling you that KBibTeX got authorized.<br/>This window will be "
"closed automatically.</li></ol></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Щоб надати <strong>KBibTeX</strong> доступ до вашої "
"<strong>бібліографії Zotero</strong>, слід уповноважити на це ваш екземпляр "
"KBibTeX.</p><p>Процедура уповноваження складається з декількох кроків:</"
"p><ol><li>Відкрийте сторінку із вказаною нижче адресою у вашому браузері.</"
"li><li>Увійдіть до облікового запису Zotero і підтвердьте права доступу для "
"KBibTeX.</li><li>Якщо дію буде виконано успішно, програма переспрямує вас на "
"сторінку, на якій ви побачите повідомлення про те, що KBibTeX уповноважено."
"<br/>Це вікно буде закрито у автоматичному режимі.</li></ol></qt>"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:138
#, kde-format
msgid "Copy URL"
msgstr "Копіювати адресу"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:143
#, kde-format
msgid "Open URL"
msgstr "Відкрити адресу"
#: src/networking/zotero/oauthwizard.cpp:157
#, kde-format
msgid "Zotero OAuth Key Exchange"
msgstr "Обмін ключами OAuth Zotero"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/parts/kbibtexpartui.rc:4 src/program/kbibtexui.rc:4
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Файл"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/parts/kbibtexpartui.rc:10
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Зміни"
#. i18n: ectx: Menu (element)
#: src/parts/kbibtexpartui.rc:17
#, kde-format
msgid "Element"
msgstr "Елемент"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/parts/kbibtexpartui.rc:33 src/program/kbibtexui.rc:20
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головна панель"
#: src/parts/part.cpp:133 src/parts/part.cpp:210
#, kde-format
msgid "View Document"
msgstr "Переглянути документ"
#: src/parts/part.cpp:160
#, kde-format
msgid "Save Copy As..."
msgstr "Зберегти копію як…"
#: src/parts/part.cpp:164
#, kde-format
msgid "Save Selection..."
-msgstr ""
+msgstr "Зберегти вибір…"
#: src/parts/part.cpp:172
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Фільтрувати"
#: src/parts/part.cpp:177
#, kde-format
msgid "Filter bibliographic entries (%1)"
msgstr "Фільтрувати бібліографічні записи (%1)"
#: src/parts/part.cpp:180
#, kde-format
msgid "New element"
msgstr "Новий елемент"
#: src/parts/part.cpp:186
#, kde-format
msgid "New entry"
msgstr "Новий запис"
#: src/parts/part.cpp:191
#, kde-format
msgid "New comment"
msgstr "Новий коментар"
#: src/parts/part.cpp:195
#, kde-format
msgid "New macro"
msgstr "Новий макроc"
#: src/parts/part.cpp:199
#, kde-format
msgid "New preamble"
msgstr "Новий вступ"
#: src/parts/part.cpp:216
#, kde-format
msgid "Find PDF..."
msgstr "Знайти PDF…"
#: src/parts/part.cpp:221
#, kde-format
msgid "Format entry ids"
msgstr "Форматування ідентифікаторів записів"
#: src/parts/part.cpp:233
#, kde-format
msgid "Copy References"
msgstr "Копіювати посилання"
#: src/parts/part.cpp:323
#, kde-format
msgid "New%1"
msgstr "Новий%1"
#: src/parts/part.cpp:474
#, kde-format
msgid "Could not create backup copies of document '%1'."
msgstr "Не вдалося створити резервні копії документа «%1»."
#: src/parts/part.cpp:474
#, kde-format
msgid "Backup copies"
msgstr "Резервне копіювання"
#: src/parts/part.cpp:507
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Зберегти файл"
#: src/parts/part.cpp:533
#, kde-format
msgid "BibTeX File Settings"
msgstr "Параметри файлів BibTeX"
#: src/parts/part.cpp:550
#, kde-format
msgid "PDF/PostScript File Settings"
msgstr "Параметри файлів PDF/PostScript"
#: src/parts/part.cpp:662
#, kde-format
msgid "Saving the bibliography to file '%1' failed."
msgstr "Спроба зберегти файл бібліографії «%1» зазнала невдачі."
#: src/parts/part.cpp:664 src/parts/part.cpp:668
#, kde-format
msgid "Saving bibliography failed"
msgstr "Спроба зберегти бібліографію завершилася невдало"
#: src/parts/part.cpp:667
#, kde-format
msgid "The following output was generated by the export filter:"
msgstr "Фільтром експортування було виведено такі повідомлення:"
#: src/parts/part.cpp:717
#, kde-format
msgid "Local Files"
msgstr "Локальні файли"
#: src/parts/part.cpp:741
#, kde-format
msgid "Remote Files"
msgstr "Віддалені файли"
#: src/parts/part.cpp:842
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to '%1'.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Документ неможливо зберегти через помилку запису до «%1».\n"
"\n"
"Перевірте, що у вас є право запису до цього файла, та наявність достатнього "
"вільного місця."
#: src/parts/part.cpp:966
#, kde-format
msgid ""
"Cannot apply default formatting for entry ids: No default format specified."
msgstr ""
"Застосування типового форматування для ідентифікаторів записів неможливе: не "
"вказано типового форматування."
#: src/parts/part.cpp:966
#, kde-format
msgid "Cannot Apply Default Formatting"
msgstr "Не вдалося застосувати типове форматування"
#: src/parts/part.cpp:1094
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' has changed on disk.\n"
"\n"
"Reload file or ignore changes on disk?"
msgstr ""
"Вміст файла «%1» змінено на диску.\n"
"\n"
"Перезавантажити файл чи ігнорувати зміни на диску?"
#: src/parts/part.cpp:1094
#, kde-format
msgid "File changed externally"
msgstr "Файл змінено поза межами програми"
#: src/parts/part.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Reload file"
msgstr "Перезавантажити файл"
#: src/parts/part.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Ignore on-disk changes"
msgstr "Ігнорувати зміни на диску"
#: src/parts/partfactory.cpp:34
#, kde-format
msgid "KBibTeXPart"
msgstr "KBibTeXPart"
#: src/parts/partfactory.cpp:34 src/program/program.cpp:48
#, kde-format
msgid "A BibTeX editor by KDE"
msgstr "Редактор BibTeX від KDE"
#: src/parts/partfactory.cpp:34 src/program/program.cpp:48
#, kde-format
msgid "Copyright 2004-2019 Thomas Fischer"
msgstr "© Thomas Fischer, 2004–2019"
#: src/parts/partfactory.cpp:38 src/program/program.cpp:53
#, kde-format
msgid "Thomas Fischer"
msgstr "Thomas Fischer"
#: src/parts/partfactory.cpp:38 src/program/program.cpp:53
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровідник"
#: src/processing/bibliographyservice.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Failed to run 'kbuildsycoca5' to update mime type associations.\n"
"\n"
"The system may not know how to use KBibTeX to open bibliography files."
msgstr ""
"Не вдалося виконати «kbuildsycoca5» для оновлення прив’язок типів MIME.\n"
"\n"
"Ймовірно, система не зможе скористатися KBibTeX для відкриття файлів "
"бібліографій."
#: src/processing/bibliographyservice.cpp:187
#, kde-format
msgid "Failed to run 'kbuildsycoca5'"
msgstr "Не вдалося виконати «kbuildsycoca5»"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Running BibTeX failed.\n"
"\n"
"See the following output to trace the error:"
msgstr ""
"Спроба запустити BibTeX зазнала невдачі.\n"
"\n"
"Щоб усунути причину помилки, ознайомтеся з наведеними нижче повідомленнями:"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:84
#, kde-format
msgid "Running BibTeX failed."
msgstr "Не вдалося запустити BibTeX."
#: src/processing/checkbibtex.cpp:116
#, kde-format
msgid "Field <b>%1</b> is empty"
msgstr "Поле <b>%1</b> є порожнім"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:119
#, kde-format
msgid "Fields <b>%1</b> and <b>%2</b> are empty, but at least one is required"
msgstr ""
"Поля <b>%1</b> і <b>%2</b> є порожніми, хоча принаймні одне з них має бути "
"заповнено."
#: src/processing/checkbibtex.cpp:122
#, kde-format
msgid "Field <b>%1</b> exists, but <b>%2</b> does not exist"
msgstr "Поле <b>%1</b> існує, але поля <b>%2</b> немає"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:125
#, kde-format
msgid "Fields <b>%1</b> and <b>%2</b> cannot be used at the same time"
msgstr "Не можна одночасно вказувати дані у полях <b>%1</b> і <b>%2</b>."
#: src/processing/checkbibtex.cpp:128
#, kde-format
msgid "Fields <b>%1</b> or <b>%2</b> are required to sort entry"
msgstr ""
"Для упорядкування записів має бути заповнено поле <b>%1</b> або <b>%2</b>."
#: src/processing/checkbibtex.cpp:131
#, kde-format
msgid "Fields <b>%1</b>, <b>%2</b>, <b>%3</b> are required to sort entry"
msgstr ""
"Для упорядкування записів має бути заповнено поля <b>%1</b>, <b>%2</b>, <b>"
"%3</b>."
#: src/processing/checkbibtex.cpp:134
#, kde-format
msgid "Unknown warning: %1"
msgstr "Невідоме попередження: %1"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:143
#, kde-format
msgid "<qt><p>The following error was found:</p><pre>%1</pre></qt>"
msgstr "<qt><p>Виявлено таку помилку:</p><pre>%1</pre></qt>"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:143
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "Виявлено помилки"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:145
#, kde-format
msgid "The following warnings were found:"
msgstr "Отримано такі попередження:"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:145
#, kde-format
msgid "Warnings found"
msgstr "Виявлено попередження"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some fields missing in this entry were taken from the crossref'ed entry '%1'."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Значення деяких полів, які було пропущено у цьому записі, взято з запису "
"«%1» перехресного посилання."
#: src/processing/checkbibtex.cpp:148
#, kde-format
msgid "No warnings or errors were found.%1"
msgstr "Зауважень немає, помилок не виявлено.%1"
#: src/processing/checkbibtex.cpp:148
#, kde-format
msgid "No Errors or Warnings"
msgstr "Немає помилок чи попереджень"
#: src/processing/findduplicates.cpp:378
#, kde-format
msgid "Searching ..."
msgstr "Шукаємо…"
#: src/processing/findduplicates.cpp:378
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/processing/findduplicates.cpp:380
#, kde-format
msgid "Finding Duplicates"
msgstr "Пошук дублікатів"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:299
#, kde-format
msgctxt ""
"Small words that can be removed from titles when generating id suggestions; "
"separated by pipe symbol"
msgid ""
"a|als|am|an|are|as|at|auf|aus|be|but|by|das|dass|de|der|des|dich|dir|du|er|"
"es|for|from|had|have|he|her|his|how|ihr|ihre|ihres|im|in|is|ist|it|kein|la|"
"le|les|mein|mich|mir|mit|of|on|sein|sie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|"
"which|wie|wird|with|yousie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|which|wie|"
"wird|with|you"
msgstr ""
"a|als|am|an|are|as|at|auf|aus|be|but|by|das|dass|de|der|des|dich|dir|du|er|"
"es|for|from|had|have|he|her|his|how|ihr|ihre|ihres|im|in|is|ist|it|kein|la|"
"le|les|mein|mich|mir|mit|of|on|sein|sie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|"
"which|wie|wird|with|yousie|that|the|this|to|un|une|von|was|wer|which|wie|"
"wird|with|you|про|о|в|у|на|і|и|та|з|с|из"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:359
#, kde-format
msgid ", but only first letter of each last name"
msgid_plural ", but only first %1 letters of each last name"
msgstr[0] ", але лише перші %1 літеру кожного прізвища"
msgstr[1] ", але лише перші %1 літери кожного прізвища"
msgstr[2] ", але лише перші %1 літер кожного прізвища"
msgstr[3] ", але лише першу літеру кожного прізвища"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:363 src/processing/idsuggestions.cpp:395
#: src/processing/idsuggestions.cpp:417 src/processing/idsuggestions.cpp:435
#, kde-format
msgid ", in upper case"
msgstr ", великими літерами"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:366 src/processing/idsuggestions.cpp:398
#: src/processing/idsuggestions.cpp:420 src/processing/idsuggestions.cpp:438
#, kde-format
msgid ", in lower case"
msgstr ", малими літерами"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:369 src/processing/idsuggestions.cpp:401
#: src/processing/idsuggestions.cpp:423 src/processing/idsuggestions.cpp:441
#, kde-format
msgid ", in CamelCase"
msgstr ", у CamelCase"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:375 src/processing/idsuggestions.cpp:407
#, kde-format
msgid ", with '%1' in between"
msgstr ", з «%1» між ними"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:378
#, kde-format
msgid "Year (2 digits)"
msgstr "Рік (2 цифри)"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:380
#, kde-format
msgid "Year (4 digits)"
msgstr "Рік (4 цифри)"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:385
#, kde-format
msgid ", but only the first word"
msgid_plural ", but only first %1 words"
msgstr[0] ", але лише перше %1 слово"
msgstr[1] ", але лише перші %1 слова"
msgstr[2] ", але лише перших %1 слів"
msgstr[3] ", але лише перше слово"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:387
#, kde-format
msgid ", but only starting from word %1"
msgstr ", але лише починаючи зі слова %1"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:389
#, kde-format
msgid ", but only from word %1 to word %2"
msgstr ", але лише зі слова %1 до слова %2"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:391 src/processing/idsuggestions.cpp:414
#: src/processing/idsuggestions.cpp:432
#, kde-format
msgid ", but only first letter of each word"
msgid_plural ", but only first %1 letters of each word"
msgstr[0] ", але лише перші %1 літеру кожного слова"
msgstr[1] ", але лише перші %1 літери кожного слова"
msgstr[2] ", але лише перші %1 літер кожного слова"
msgstr[3] ", але лише першу літеру кожного слова"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:408
#, kde-format
msgid ", small words removed"
msgstr ", з вилученням коротких слів"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:449
#, kde-format
msgid "First page number"
msgstr "Номер першої сторінки"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:451
#, kde-format
msgid "Text: '%1'"
msgstr "Текст: «%1»"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:465
#, kde-format
msgid "First and last authors only"
msgstr "Лише перший і останній автори"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:467
#, kde-format
msgid "First author only"
msgstr "Лише перший автор"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:469
#, kde-format
msgid "All authors"
msgstr "Усі автори"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:474
#, kde-format
msgid "From first author to author %1"
msgstr "Від першого автора до автора %1"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:478
#, kde-format
msgid "All but first author"
msgstr "Усі автори, окрім першого"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:483 src/processing/idsuggestions.cpp:491
#, kde-format
msgid "From author %1 to author %2"
msgstr "Від автора %1 до автора %2"
#: src/processing/idsuggestions.cpp:487
#, kde-format
msgid "From author %1 to last author"
msgstr "Від автора %1 до останнього автора"
#: src/processing/lyx.cpp:79
#, kde-format
msgid "Send to LyX/Kile"
msgstr "Надіслати до LyX/Kile"
#: src/processing/lyx.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Check that LyX or Kile are running and configured to receive references."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Перевірте, чи запущено LyX або Kile і чи налаштовано ці програми на "
"отримання посилань."
#: src/processing/lyx.cpp:100
#, kde-format
msgid "Send Reference to LyX"
msgstr "Надіслати посилання до LyX"
#: src/processing/lyx.cpp:105
#, kde-format
msgid "No 'LyX server pipe' was detected."
msgstr "Не виявлено жодного «каналу даних сервера LyX»."
#: src/processing/lyx.cpp:110
#, kde-format
msgid "No references to send to LyX/Kile."
msgstr "Немає посилань для надсилання до LyX/Kile."
#: src/processing/lyx.cpp:116
#, kde-format
msgid "Could not open LyX server pipe '%1'."
msgstr "Не вдалося відкрити канал зв’язку з сервером LyX «%1»."
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:179
#, kde-format
msgid "Toggle between local files only and all documents including remote ones"
msgstr ""
"Перемкнутися між лише локальними файлами і усіма документами, разом з "
"віддаленими"
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:190
#, kde-format
msgid "Open in external program"
msgstr "Відкрити у зовнішній програмі"
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:324
#, kde-format
msgid "Refreshing..."
msgstr "Оновлення…"
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:353
#, kde-format
msgid "No documents to show."
msgstr "Немає документів для показу."
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:360
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:667
#, kde-format
msgid ""
"<qt>No documents to show.<br/><a href=\"disableonlylocalfiles\">Disable the "
"restriction</a> to local files to see remote documents.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Нічого показувати.<br/><a href=\"disableonlylocalfiles\">Вимкніть "
"обмеження</a> щодо показу лише локальних файлів, щоб побачити віддалені "
"документи.</qt>"
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:487
#, kde-format
msgid "Cannot show requested part"
msgstr "Не вдалося показати потрібну частину"
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:514
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:518
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження…"
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:539
#, kde-format
msgctxt ""
"Additional information in case there is not KPart available for mime type "
"'application/pdf'"
msgid ""
"<br/><br/>Please install <a href=\"https://userbase.kde.org/Okular\">Okular</"
"a> for KDE Frameworks&nbsp;5 to make use of its PDF viewing component.<br/"
">Okular for KDE&nbsp;4 will not work."
msgstr ""
"<br/><br/>Будь ласка, встановіть <a href=\"https://userbase.kde.org/Okular"
"\">Okular</a> для KDE Frameworks&nbsp;5, щоб програма могла скористатися "
"компонентом перегляду PDF.<br/>Програма не може працювати з Okular для "
"KDE&nbsp;4."
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:540
#, kde-format
msgctxt ""
"First parameter is mime type, second parameter is optional information (may "
"be empty)"
msgid "<qt>Don't know how to show mimetype '%1'.%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Програмі невідомий спосіб показу документів типу MIME «%1». %2</qt>"
#: src/program/docklets/documentpreview.cpp:670
#, kde-format
msgid ""
"No documents to show.\n"
"Some URLs or files could not be retrieved."
msgstr ""
"Нічого показувати.\n"
"Не вдалося отримати дані з деяких адрес або файлів."
#: src/program/docklets/elementform.cpp:75
#, kde-format
msgid "Automatically apply changes"
msgstr "Автоматично застосовувати зміни"
#: src/program/docklets/elementform.cpp:91
#, kde-format
msgid "There are unsaved changes. Please press either 'Apply' or 'Reset'."
msgstr ""
"Внесені зміни не було збережено. Будь ласка, натисніть кнопку «Застосувати» "
"або кнопку «Скинути»."
#: src/program/docklets/elementform.cpp:98
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: src/program/docklets/elementform.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"The current element got modified.\n"
"Apply or discard changes?"
msgstr ""
"До поточного елемента внесено зміни.\n"
"Застосувати чи відкинути ці зміни?"
#: src/program/docklets/elementform.cpp:186
#, kde-format
msgid "Element modified"
msgstr "Елемент змінено"
#: src/program/docklets/elementform.cpp:186
#, kde-format
msgid "Apply changes"
msgstr "Застосувати зміни"
#: src/program/docklets/elementform.cpp:186
#, kde-format
msgid "Discard changes"
msgstr "Відкинути зміни"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:62
#, kde-format
msgid "Source (BibTeX)"
msgstr "Початковий код (BibTeX)"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:63
#, kde-format
msgid "Source (RIS)"
msgstr "Початковий код (RIS)"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:72
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Стандартний"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:73
#, kde-format
msgid "Fancy"
msgstr "Красивий"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:74
#, kde-format
msgid "Wikipedia Citation"
msgstr "Цитата з Вікіпедії"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:75
#, kde-format
msgid "Abstract-only"
msgstr "Лише резюме"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:110
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Причина:"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:134
#, kde-format
msgid "Open reference in web browser."
msgstr "Відкрити посилання у програмі для перегляду інтернету."
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:137
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:389
#, kde-format
msgid "Save as HTML"
msgstr "Зберегти як HTML"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:138
#, kde-format
msgid "Save reference as HTML fragment."
msgstr "Зберегти посилання як фрагмент коду HTML."
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:228
#, kde-format
msgid "Preview disabled"
msgstr "Попередній перегляд вимкнено"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:248
#, kde-format
msgid "No element selected"
msgstr "Не позначено жодного елемента"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:314
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:370
#, kde-format
msgid "No output generated"
msgstr "Нічого не виведено"
#: src/program/docklets/referencepreview.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"This type of element is not supported by Wikipedia's <tt>{{cite}}</tt> "
"command."
msgstr ""
"Підтримки цього типу елементів у команді <tt>{{cite}}</tt> для Вікіпедії не "
"передбачено."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:178
#, kde-format
msgid "Go to Homepage"
msgstr "Відкрити домашню сторінку"
#: src/program/docklets/searchform.cpp:202
#, kde-format
msgid "Query Terms"
msgstr "Параметри запиту"
#: src/program/docklets/searchform.cpp:205
#, kde-format
msgid "Engines"
msgstr "Рушії"
#: src/program/docklets/searchform.cpp:211
#, kde-format
msgid "Use Entry"
msgstr "Використати запис"
#: src/program/docklets/searchform.cpp:221
#: src/program/docklets/searchform.cpp:291
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Шукати"
#: src/program/docklets/searchform.cpp:303
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: src/program/docklets/searchform.cpp:326
#, kde-format
msgid "No search engine selected (<a href=\"changeEngine\">change</a>)."
msgstr ""
"Не вибрано жодного рушія пошуку (<a href=\"changeEngine\">змінити</a>)."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"Search engine <b>%1</b> is selected (<a href=\"changeEngine\">change</a>)."
msgstr "Вибрано рушій пошуку <b>%1</b> (<a href=\"changeEngine\">змінити</a>)."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"Search engines <b>%1</b> and <b>%2</b> are selected (<a href=\"changeEngine"
"\">change</a>)."
msgstr ""
"Вибрано рушії пошуку <b>%1</b> та <b>%2</b> (<a href=\"changeEngine"
"\">змінити</a>)."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"Search engines <b>%1</b>, <b>%2</b>, and <b>%3</b> are selected (<a href="
"\"changeEngine\">change</a>)."
msgstr ""
"Вибрано рушії пошуку <b>%1</b>, <b>%2</b> та <b>%3</b> (<a href="
"\"changeEngine\">змінити</a>)."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"Search engines <b>%1</b>, <b>%2</b>, and more are selected (<a href="
"\"changeEngine\">change</a>)."
msgstr ""
"Вибрано рушії пошуку <b>%1</b>, <b>%2</b> та інші (<a href=\"changeEngine"
"\">змінити</a>)."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Could not start searching the Internet:\n"
"The search terms are not complete or invalid."
msgstr ""
"Не вдалося розпочати пошук у інтернеті:\n"
"критерії пошуку є неповними або некоректними."
#: src/program/docklets/searchform.cpp:385
#, kde-format
msgid "Searching the Internet"
msgstr "Шукаємо у інтернеті"
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:85
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:100
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:105
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:147
#, kde-format
msgid "No results to import and no bibliography open to import to."
msgstr "Немає результатів і відкритої бібліографії для імпортування."
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:149
#, kde-format
msgid "No bibliography open to import to."
msgstr "Немає відкритої бібліографії для імпортування."
#: src/program/docklets/searchresults.cpp:151
#, kde-format
msgid "No results to import."
msgstr "Немає результатів для імпортування."
#: src/program/docklets/statistics.cpp:51
#, kde-format
msgid "Number of Elements:"
msgstr "Кількість елементів:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:55
#, kde-format
msgid "Number of Entries:"
msgstr "Кількість записів:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:58
#, kde-format
msgid "Journal Articles:"
msgstr "Статті з журналів:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:61
#, kde-format
msgid "Conference Publications:"
msgstr "Праці конференцій:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:64
#, kde-format
msgid "Books:"
msgstr "Книги:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:67
#, kde-format
msgid "Other Entries:"
msgstr "Інші записи:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:71
#, kde-format
msgid "Number of Comments:"
msgstr "Кількість коментарів:"
#: src/program/docklets/statistics.cpp:75
#, kde-format
msgid "Number of Macros:"
msgstr "Кількість макросів:"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:93
#, kde-format
msgid "Filter value list"
msgstr "Фільтрувати список значень"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:109
#, kde-format
msgid "Replace all occurrences"
msgstr "Замінити усі відповідники"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:113
#, kde-format
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Вилучити усі відповідники"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:117
#, kde-format
msgid "Search for selected values"
msgstr "Шукати позначені значення"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:121
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:174
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:484
#, kde-format
msgid "Add value to selected entries"
msgstr "Додати значення до позначених записів"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:125
#, kde-format
msgid "Remove value from selected entries"
msgstr "Вилучити значення з позначених записів"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:138
#, kde-format
msgid "Show Count Column"
msgstr "Показати стовпчик даних щодо кількості"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:142
#, kde-format
msgid "Sort by Count"
msgstr "Упорядкувати за кількістю"
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:176
#: src/program/docklets/valuelist.cpp:486
#, kde-format
msgid "Replace value of selected entries"
msgstr "Замінити значення у позначених записах"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:115
#, kde-format
msgid "Personal library"
msgstr "Особиста бібліотека"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:117
#, kde-format
msgid "Group library"
msgstr "Бібліотека групи"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:126
#, kde-format
msgid "No groups available"
msgstr "Немає доступних груп"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:142
#, kde-format
msgid "Numeric user id:"
msgstr "Числовий ід. користувача:"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:148
#, kde-format
msgid "API key:"
msgstr "Ключ API:"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:154
#, kde-format
msgid "Get New Credentials"
msgstr "Отримати нові реєстраційні дані"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:161
#, kde-format
msgid "Collections"
msgstr "Збірки"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:168
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"KBibTeX failed to retrieve the bibliography from Zotero. Please check that "
"the provided user id and API key are valid."
msgstr ""
"KBibTeX не вдалося отримати бібліографію із Zotero. Будь ласка, "
"переконайтеся, що надані дані щодо ідентифікатора користувача та ключа API є "
"чинними."
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:239
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve data from Zotero"
msgstr "Не вдалося отримати дані з Zotero"
#: src/program/docklets/zoterobrowser.cpp:365
#, kde-format
msgid "No groups available or no permissions"
msgstr "Немає доступних груп або відповідних прав доступу"
#: src/program/documentlist.cpp:55
#, kde-format
msgid "One level up"
msgstr "На рівень вище"
#: src/program/documentlist.cpp:59
#, kde-format
msgid "Go to Home folder"
msgstr "Повернутися до теки «Домівка»"
#: src/program/documentlist.cpp:199
#, kde-format
msgid "<br/><small>located in <b>%1</b></small>"
msgstr "<br/><small>розташовано у <b>%1</b></small>"
#: src/program/documentlist.cpp:203
#, kde-format
msgid "Favorite"
msgstr "Улюблене"
#: src/program/documentlist.cpp:205 src/program/documentlist.cpp:395
#, kde-format
msgid "Recently Used"
msgstr "Недавно використані"
#: src/program/documentlist.cpp:209
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: src/program/documentlist.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"The current document has to be saved before switching the viewer/editor "
"component."
msgstr ""
"Перш ніж можна буде перемкнутися між компонентами перегляду та редактора, "
"поточний документ має бути збережено."
#: src/program/documentlist.cpp:262
#, kde-format
msgid "Save before switching?"
msgstr "Зберегти, перш ніж перемикатися?"
#: src/program/documentlist.cpp:262
#, kde-format
msgid "Save document"
msgstr "Зберегти документ"
#: src/program/documentlist.cpp:262
#, kde-format
msgid "Do not switch"
msgstr "Не перемикатися"
#: src/program/documentlist.cpp:275
#, kde-format
msgid "Close File"
msgstr "Закрити файл"
#: src/program/documentlist.cpp:279
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: src/program/documentlist.cpp:284
#, kde-format
msgid "Open with"
msgstr "Відкрити за допомогою"
#: src/program/documentlist.cpp:288
#, kde-format
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Вилучити з улюбленого"
#: src/program/documentlist.cpp:292
#, kde-format
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додати до улюбленого"
#: src/program/documentlist.cpp:390
#, kde-format
msgid "Open Files"
msgstr "Відкриті файли"
#: src/program/documentlist.cpp:400
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Улюблене"
#: src/program/documentlist.cpp:403
#, kde-format
msgid "Filesystem Browser"
msgstr "Навігатор файловою системою"
#: src/program/mainwindow.cpp:92
#, kde-format
msgid "Show Panels"
msgstr "Показувати панелі"
#: src/program/mainwindow.cpp:97
#, kde-format
msgid "Recently used files"
msgstr "Нещодавно використані файли"
#: src/program/mainwindow.cpp:114
#, kde-format
msgid "List of Documents"
msgstr "Список документів"
#: src/program/mainwindow.cpp:124
#, kde-format
msgid "List of Values"
msgstr "Список значень"
#: src/program/mainwindow.cpp:133
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: src/program/mainwindow.cpp:142
#, kde-format
msgid "Search Results"
msgstr "Результати пошуку"
#: src/program/mainwindow.cpp:153
#, kde-format
msgid "Online Search"
msgstr "Пошук у мережі"
#: src/program/mainwindow.cpp:163
#, kde-format
msgid "Zotero"
msgstr "Zotero"
#: src/program/mainwindow.cpp:174
#, kde-format
msgid "Reference Preview"
msgstr "Попередній перегляд посилань"
#: src/program/mainwindow.cpp:183
#, kde-format
msgid "Document Preview"
msgstr "Попередній перегляд документа"
#: src/program/mainwindow.cpp:194
#, kde-format
msgid "Element Editor"
msgstr "Редактор елементів"
#: src/program/mainwindow.cpp:204
#, kde-format
msgid "File Settings"
msgstr "Параметри файла"
#: src/program/mainwindow.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"Creating a new document of mime type '%1' failed as no editor component "
"could be instantiated."
msgstr ""
"Спроба створення документа з типом MIME «%1» зазнала невдачі, оскільки не "
"вдалося запустити відповідний компонент редактора."
#: src/program/mainwindow.cpp:312
#, kde-format
msgid "Creating document failed"
msgstr "Спроба створити документ зазнала невдачі"
#: src/program/mainwindow.cpp:334
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
#: src/program/mainwindow.cpp:376
#, kde-format
msgid "%1 - KBibTeX"
msgstr "%1 — KBibTeX"
#: src/program/mainwindow.cpp:376 src/program/program.cpp:48
#, kde-format
msgid "KBibTeX"
msgstr "KBibTeX"
#: src/program/mainwindow.cpp:461
#, kde-format
msgid ""
"KBibTeX is not the default editor for its bibliography formats like BibTeX "
"or RIS."
msgstr ""
"KBibTeX не є типовим редактором для підтримуваних бібліографій, зокрема у "
"форматах BibTeX та RIS."
#: src/program/mainwindow.cpp:461
#, kde-format
msgid "Default Bibliography Editor"
msgstr "Типовий редактор бібліографій"
#: src/program/mainwindow.cpp:461
#, kde-format
msgid "Set as Default Editor"
msgstr "Зробити типовим редактором"
#: src/program/mainwindow.cpp:461
#, kde-format
msgid "Keep settings unchanged"
msgstr "Не змінювати параметрів"
#: src/program/mdiwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: src/program/mdiwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Date/time of last use"
msgstr "Дата і час останнього використання"
#: src/program/mdiwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Full filename"
msgstr "Назва файла повністю"
#: src/program/mdiwidget.cpp:145
#, kde-format
msgid "<qt>Welcome to <b>KBibTeX</b></qt>"
msgstr "<qt>Вітаємо у <b>KBibTeX</b></qt>"
#: src/program/mdiwidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: src/program/mdiwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Open..."
msgstr "Відкрити…"
#: src/program/mdiwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "List of recently used files:"
msgstr "Список нещодавно використаних файлів:"
#: src/program/mdiwidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "No part available for file of mime type '%1'."
msgstr "Не виявлено модуля для обробки файлів з типом MIME «%1»."
#: src/program/mdiwidget.cpp:268 src/program/mdiwidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "No Part Available"
msgstr "Недоступний модуль"
#: src/program/mdiwidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "No part available for file '%1'."
msgstr "Модуль для обробки файла «%1» недоступний."
#: src/program/openfileinfo.cpp:247
#, kde-format
msgid "Unnamed-%1"
msgstr "Без_назви-%1"
#: src/program/program.cpp:68
#, kde-format
msgid "File(s) to load."
msgstr "Файли, які слід завантажити."
#: src/program/program.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"KBibTeX seems to be not installed completely. KBibTeX could not locate its "
"own KPart.\n"
"\n"
"Only limited functionality will be available."
msgstr ""
"Здається, встановлення KBibTeX не було виконано належним чином. KBibTeX не "
"вдалося знайти власного модуля KPart.\n"
"\n"
"У поточному стані можливості програми буде значно обмежено."
#: src/program/program.cpp:98
#, kde-format
msgid "Incomplete KBibTeX Installation"
msgstr "Комплект KBibTeX встановлено не повністю"
#~ msgid "ISBNdb.com"
#~ msgstr "ISBNdb.com"
#~ msgid "OCLC WorldCat"
#~ msgstr "OCLC WorldCat"
#~ msgid "Verification Code"
#~ msgstr "Код перевірки"
#~ msgid ""
#~ "Copy the code from the web page and paste it in the input field below."
#~ msgstr ""
#~ "Скопіюйте код зі сторінки інтернету і вставте його до поля для введення "
#~ "даних, розташованого нижче."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Once you have granted permissions to KBibTeX on Zotero's web page, "
#~ "you should see a light-green field with a black hexadecimal code "
#~ "(example: <span style=\"color:black;background:#cfc;"
#~ "\">48b67422661cc282cdea</span>).</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Щойно ви надасте права доступу для KBibTeX на сторінці Zotero, вам "
#~ "має бути показано світло-зелене поле з чорним шістнадцятковим кодом "
#~ "(приклад: <span style=\"color:black;background:#cfc;"
#~ "\">48b67422661cc282cdea</span>).</p></qt>"
#~ msgid "Verification Code:"
#~ msgstr "Код перевірки:"
#~ msgid "Instructions"
#~ msgstr "Настанови"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To allow <strong>KBibTeX</strong> access your <strong>Zotero "
#~ "bibliography</strong>, this KBibTeX instance has to be authorized.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Щоб надати доступ <strong>KBibTeX</strong> до вашої "
#~ "<strong>бібліографії Zotero</strong>, слід уповноважити цей екземпляр "
#~ "KBibTeX.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The process of authorization involves multiple steps:</"
#~ "p><ol><li>Open the URL as shown on the next page.</li><li>Follow the "
#~ "instructions as shown on Zotero's webpage.<br/>Configure permissions for "
#~ "KBibTeX.</li><li>Eventually, you will get a hexadecimal string (black on "
#~ "light-green background) which you have to copy and paste into this "
#~ "wizard's last page</li></ol></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Процедура уповноваження складається з декількох кроків:</"
#~ "p><ol><li>Відкрийте сторінку з адресою, вказаною на наступній сторінці "
#~ "майстра.</li><li>Виконайте настанови, показані на сторінці Zotero.<br/"
#~ ">Надайте права доступу для KBibTeX.</li><li>Нарешті, отримайте "
#~ "шістнадцятковий рядок (чорний на світло-зеленому тлі), який слід "
#~ "скопіювати і вставити на останній сторінці цього майстра.</li></ol></qt>"
#~ msgid "Authorization URL"
#~ msgstr "Адреса сторінки уповноваження"
#~ msgid "Open the shown URL in your favorite browser."
#~ msgstr "Відкрити показану адресу у типовій програмі для перегляду."
#~ msgid ""
#~ "You will be asked to login into Zotero and select and confirm the "
#~ "permissions for KBibTeX."
#~ msgstr ""
#~ "Програма попросить вас увійти до облікового запису Zotero, потім вибрати "
#~ "і підтвердити права доступу для KBibTeX."
#~ msgid "Show Comments:"
#~ msgstr "Показувати коментарі:"
#~ msgid "Show Macros:"
#~ msgstr "Показувати макроси:"
#~ msgctxt "Comment Quoting"
#~ msgid "%{%1}"
#~ msgstr "%{%1}"
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "А4"
#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "Letter"
#~ msgid "Legal"
#~ msgstr "Legal"
#~ msgid "Changing this option requires a restart to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб зміна значення цього параметра набуло чинності, програму слід "
#~ "перезапустити."
#~ msgid "Copyright 2004-2017 Thomas Fischer"
#~ msgstr "© Thomas Fischer, 2004–2017"
#~ msgid "The entered key '%1' is already in use for another macro."
#~ msgstr "Вказаний ключ, «%1», вже використовується для іншого макросу."
#~ msgid "Key already in use"
#~ msgstr "Ключ вже використано"
#~ msgid "Keep duplicate keys"
#~ msgstr "Зберегти дублікати ключів"
#~ msgid "Restore original key"
#~ msgstr "Відновити початковий ключ"
#~ msgid "Process '%1' failed"
#~ msgstr "Помилка процесу «%1»"
#~ msgid "Value '%1' is not a valid numeric identifier of a user or a group."
#~ msgstr ""
#~ "Значення «%1» не є коректним числовим ідентифікатором користувача або "
#~ "групи."
#~ msgid "Invalid numeric identifier"
#~ msgstr "Некоректний числовий ідентифікатор"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Відкинути"
#~ msgid ""
#~ "A file named '%1' already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Файл з назвою «%1» вже існує. Ви справді хочете його перезаписати?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Перезаписати файл?"
#~ msgid "Load bibliography"
#~ msgstr "Завантажити бібліографію"
#~ msgid "Searching '%1' failed: Could not extract form from ACM's start page."
#~ msgstr ""
#~ "Спроба знайти «%1» завершилася невдало: не вдалося видобути форму з "
#~ "початкової сторінки ACM."
#~ msgid "No Editor Component"
#~ msgstr "Не знайдено компонента редактора"
#~ msgid "Credentials"
#~ msgstr "Реєстраційні дані"
#~ msgid "Add Keywords"
#~ msgstr "Додати ключові слова"
#~ msgid "Select keywords to add:"
#~ msgstr "Виберіть ключові слова для додавання:"
#~ msgid "Save as Default"
#~ msgstr "Зберегти як типові"
#~ msgid "Save this configuration as default for future Save As operations."
#~ msgstr "Зберегти ці налаштування як типові для наступних дій «Зберегти як»."
#~ msgid "No preview available due to missing QtWebKit support on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Попередній перегляд недоступний, оскільки у вашій системі не встановлено "
#~ "пакунків для підтримки роботи QtWebKit."
#~ msgid "No duplicates have been found."
#~ msgstr "Дублікатів не знайдено."
#~ msgid "Adjust Column Widths"
#~ msgstr "Скоригувати ширину стовпчиків"
#~ msgid "Filter Toolbar"
#~ msgstr "Панель фільтрування"
#~ msgctxt ""
#~ "Small words that can be removed from titles when generating id "
#~ "suggestions; separated by pipe symbol"
#~ msgid "and|on|in|the|of|at|a|an|with|for|from"
#~ msgstr ""
#~ "and|on|in|the|of|at|a|an|with|for|from|і|та|про|у|в|о|з|зі|із|для|до"
#~ msgid "From first to last author"
#~ msgstr "Від першого до останнього автора"
#~ msgid "Insert only a filename, but do not copy the file itself."
#~ msgstr "Вставити лише назву файла, але не копію самого файла."
#~ msgid "Insert file..."
#~ msgstr "Вставити файл…"
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Виберіть файл"
#~ msgid ""
#~ "The current BibTeX document has to be saved first before associating "
#~ "other files with this document."
#~ msgstr ""
#~ "Перш ніж з поточним документом можна буде пов’язати інші файли, цей "
#~ "документ BibTeX слід зберегти."
#~ msgctxt ""
#~ "When copying a file to a position relative to the bibliography file"
#~ msgid "Select Source File"
#~ msgstr "Виберіть початковий файл"
#~ msgctxt ""
#~ "When copying a file to a position relative to the bibliography file"
#~ msgid "Select Destination"
#~ msgstr "Виберіть призначення"
#~ msgid "Add ..."
#~ msgstr "Додати…"
#~ msgid "http://home.gna.org/kbibtex/"
#~ msgstr "http://home.gna.org/kbibtex/"
#~ msgid "KBibTeX Test"
#~ msgstr "Перевірка KBibTeX"
#~ msgid "Please use https://gna.org/bugs/?group=kbibtex to report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Для звітування про вади, будь ласка, скористайтеся адресою https://gna."
#~ "org/bugs/?group=kbibtex\n"
#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"https://gna.org/bugs/?group=kbibtex\">https://gna."
#~ "org/bugs/?group=kbibtex</a> to report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Для звітування про вади, будь ласка, скористайтеся адресою <a href="
#~ "\"https://gna.org/bugs/?group=kbibtex\">https://gna.org/bugs/?"
#~ "group=kbibtex</a>.\n"
#~ msgctxt "Value types like Source, Verbatim, Person, PlainText, ..."
#~ msgid "Types"
#~ msgstr "Типи"
#~ msgid ""
#~ "Searching ...\n"
#~ "Number of visited pages: %1\n"
#~ "Number of found documents: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Виконуємо пошук…\n"
#~ "Кількість відвіданих сторінок: %1\n"
#~ "Кількість знайдених документів: %2"
#~ msgid "All except first author"
#~ msgstr "Усі, окрім першого автора"
#~ msgid "Authors:"
#~ msgstr "Автори:"
#~ msgid "Fields"
#~ msgstr "Поля"
#~ msgid "Search PDF files"
#~ msgstr "Пошук у файлах PDF"
#~ msgid "Configure the filter"
#~ msgstr "Налаштувати фільтр"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-office/kile.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-office/kile.po (revision 1562142)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-office/kile.po (revision 1562143)
@@ -1,13732 +1,13732 @@
# Translation of kile.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2008-2019 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2008-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kile\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-31 02:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-10 08:28+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван,о. Іван Петрущак"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net,fr.ivan@ukrainian-orthodox.org"
#: abbreviationmanager.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Could not save the local abbreviation list.\n"
"Error code %1."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти локальний список абревіатур.\n"
"Код помилки %1."
#: abbreviationmanager.cpp:102
#, kde-format
msgid "Saving Problem"
msgstr "Проблема під час збереження"
#: configtester.cpp:223
#, kde-format
msgid "Running in Kile"
msgstr "Можливість запуску у Kile"
#: configtester.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Tool not found.\n"
"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
"either fix the problem or change to the default settings."
msgstr ""
"Інструмент не знайдено.\n"
"Kile неправильно налаштовано. Скористайтеся пунктом меню "
"«Параметри→Налаштувати Kile→Інструменти» і або виправте помилку, або "
"поверніть типові налаштування."
#: configtester.cpp:269 configtester.cpp:466 dialogs/configcheckerdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Успіх"
#: configtester.cpp:279 configtester.cpp:477
#, kde-format
msgid "Failed"
msgstr "Невдача"
#: configtester.cpp:298
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: configtester.cpp:325
#, kde-format
msgid "Embedding of Okular is supported"
msgstr "Передбачено підтримку вбудовування Okular"
#: configtester.cpp:337
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Файл програми"
#: configtester.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "additional failure message given as argument"
msgid "Could not find the binary for this essential tool. %1"
msgstr "Не вдалося знайти виконуваного файла цього необхідного засобу. %1"
#: configtester.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "additional failure message given as argument"
msgid "No executable '%1' found. %2"
msgstr "Не знайдено виконуваного файла «%1». %2"
#: configtester.cpp:373
#, kde-format
msgid "Could not find the binary for this essential tool"
msgstr "Не вдалося знайти двійкового файла цього необхідного інструмента"
#: configtester.cpp:376
#, kde-format
msgid "No executable '%1' found"
msgstr "Не знайдено виконуваного файла «%1»"
#: configtester.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "executable => path"
msgid "Found (%1 => %2)"
msgstr "Знайдено (%1 => %2)"
#: configtester.cpp:397
#, kde-format
msgid "Simple Test"
msgstr "Простий тест"
#: configtester.cpp:474
#, kde-format
msgid "This essential tool does not work; please check your installation."
msgstr ""
"Цей необхідний інструмент взагалі не діє, перевірте, чи справді його "
"встановлено."
#: configtester.cpp:489
#, kde-format
msgid "Source Specials Switch"
msgstr "Перемикач властивостей сирців"
#: configtester.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX to auto-enable inverse "
"and forward search capabilities."
msgstr ""
"Підтримується, використовуйте «Сучасні» параметри (La)TeX, щоб зробити "
"можливим прямий та зворотній пошук."
#: configtester.cpp:528
#, kde-format
msgid ""
"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
"search capabilities."
msgstr ""
"Не підтримується, використовуйте пакунок srcltx, щоб зробити можливим прямий "
"та зворотній пошук."
#: configtester.cpp:539
#, kde-format
msgid "SyncTeX Support"
msgstr "Підтримка SyncTeX"
#: configtester.cpp:548
#, kde-format
msgid ""
"Supported, use the 'Modern' configuration for PDFLaTeX and XeLaTeX to auto-"
"enable inverse and forward search capabilities."
msgstr ""
"Підтримується, скористайтеся «Сучасними» параметрами PDFLaTeX та XeLaTeX, "
"щоб зробити можливим прямий та зворотній пошук."
#: configtester.cpp:555
#, kde-format
msgid "Not supported"
msgstr "Не підтримується"
#: configtester.cpp:797
#, kde-format
msgid "PNG previews cannot be used for mathgroups in the bottom preview pane"
msgstr ""
"Попереднім переглядом на нижній панелі у форматі PNG не можна буде "
"скористатися для груп формул"
#: configtester.cpp:807
#, kde-format
msgid ""
"PNG previews cannot be used with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png' "
"in the bottom preview pane"
msgstr ""
"Попереднім переглядом на нижній панелі з перетворенням «dvi→ps→png» і "
"«pdf→png» не можна буде скористатися"
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Add Abbreviation"
msgstr "Додати скорочення"
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Edit Abbreviation"
msgstr "Редагувати скорочення"
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Abbreviation:"
msgstr "&Скорочення:"
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Expanded Text:"
msgstr "&Повний текст:"
#: dialogs/cleandialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "Вилучити файли"
#: dialogs/cleandialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити ці файли?"
#: dialogs/cleandialog.cpp:70 dialogs/listselector.cpp:59
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
msgstr "Критична помилка, Kile не зможе нормально працювати"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Failed, but not critical"
msgstr "Помилка, але не критична"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "System Check"
msgstr "Перевірка системи"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>This configuration assistant will check whether your system is set up "
"correctly to process LaTeX documents. It will also allow to fine-tune the "
"configuration of Kile while taking the results of the tests into account.</"
"p><p>It is recommended to run this assistant before using Kile for the first "
"time.</p><p>Please press 'Next' now to start the test procedure.</p>"
msgstr ""
"<p>Ця допоміжна підпрограма виконає перевірку вашої системи щодо можливості "
"належної обробки у ній документів LaTeX. За її допомогою ви також зможете "
"виконати точне налаштовування Kile з огляду на результати перевірки.</"
"p><p>Рекомендуємо вам запустити цю допоміжну програму перед першим сеансом "
"користування Kile.</p><p>Будь ласка, натисніть кнопку «Далі», щоб розпочати "
"процедуру тестування.</p>"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "System Check & Configuration Assistant"
msgstr "Помічник перевірки і налаштовування системи"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Checking whether the system is set up correctly..."
msgstr "Перевірка того, чи належним чином налаштовано систему…"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Configure the viewer tools to use the document viewer"
msgstr "Налаштувати засоби перегляду документів на використання переглядача"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Use the 'modern' configuration for the TeX, PDFTeX, and LaTeX tools"
msgstr "Скористатися «сучасними» параметрами засобів TeX, PDFTeX і LaTeX"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Use the 'modern' configuration for the PDFLaTeX, LuaLaTeX and XeLaTeX tools"
msgstr "Скористатися «сучасними» параметрами PDFLaTeX, LuaLaTeX та XeLaTeX"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"<br/>Please press 'Finish' now to accept the recommended configuration "
"changes."
msgstr ""
"<br/>Будь ласка, натисніть кнопку «Завершити», щоб підтвердити внесені до "
"налаштувань зміни."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:156 dialogs/configcheckerdialog.cpp:230
#, kde-format
msgid "Test Results"
msgstr "Результати перевірки"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"The following <b>critical</b> tests did not succeed:<br/><br/>%1<br/><br/"
">Kile cannot function correctly on your system. Please consult the test "
"results<br/>to determine which programs have to be fixed."
msgstr ""
"Не пройдено вказані нижче <b>критичні</b> перевірки:<br/><br/>%1<br/><br/"
">Kile не зможе працювати належним чином у вашій системі. Будь ласка,<br/"
">скористайтеся результатами перевірки для визначення того, яким чином "
"усунути вади системи."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The following tests did not succeed:<br/><br/>%1<br/><br/>You will still be "
"able to use Kile; however, not all features are guaranteed to work."
msgstr ""
"Наведені нижче пункти тестування не було пройдено належним чином:<br/><br/>"
"%1<br/><br/>Ви зможете користуватися Kile, але не всі можливості будуть "
"доступні."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"<b>No problems were detected. Kile will work correctly on your system.</b>"
msgstr ""
"<b>Не виявлено жодних проблем. Kile працюватиме у вашій системі належним "
"чином.</b>"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"The embedded document viewer is available and live preview is supported."
msgstr ""
"Ви зможете скористатися вбудованою панеллю перегляду документів і "
"інтерактивним переглядом."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"The embedded document viewer is available, but the installed version of "
"PDFLaTeX is<br/><b>not compatible</b> with live preview."
msgstr ""
"Ви зможете скористатися вбудованою панеллю перегляду документів, але "
"встановлена версія PDFLaTeX<br/><b>не сумісна</b> з інтерактивним переглядом."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"The embedded document viewer is <b>not available</b> (as Okular is either "
"not available or the installed<br/>version is too old). Live preview is "
"hence not supported."
msgstr ""
"Ви <b>не зможете скористатися</b> вбудованою панеллю перегляду документів "
"(оскільки Okular не встановлено або встановлено<br/>надто стару версію "
"програми). Таким чином, підтримкою інтерактивного перегляду також не можна "
"буде скористатися."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"<br/><font color=\"#FF0000\"><b>The tests could not be finished correctly. "
"Please check the available disk space.</b></font>"
msgstr ""
"<br/><font color=\"#FF0000\"><b>Не вдалося належним чином завершити "
"тестування. Будь ласка, перевірте, чи достатньо місця на диску.</b></font>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UserMenuDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ToolConfigWidget)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:59
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:26
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:69 main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetEnvironmentConfig)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLatexConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:70 kile.cpp:684 kile.cpp:1030
#: kileinfo.cpp:355 widgets/environmentconfigwidget.ui:20
#: widgets/latexconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: ectx: ToolBar (toolsToolBar)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:71 kileui.rc:531
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGeneralConfig)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:200 dialogs/configurationdialog.cpp:287
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:20 widgets/generalconfigwidget.ui:26
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні параметри"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Build"
msgstr "Збирання"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Scripting"
msgstr "Запис скриптів"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetScriptingConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:220 widgets/scriptingconfigwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Scripting Support"
msgstr "Підтримка запису скриптів"
#. i18n: ectx: Menu (menu_usermenu)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:229 kileui.rc:477 usermenu/usermenu.cpp:69
#, kde-format
msgid "User Menu"
msgstr "Меню користувача"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Complete"
msgstr "Завершення"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Code Completion"
msgstr "Автозавершення коду"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:251 kile.cpp:734
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Переглянути"
#. i18n: ectx: Menu (quickpreview)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:251 kileui.rc:141
#, kde-format
msgid "Quick Preview"
msgstr "Швидкий попередній перегляд"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetHelpConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:259 kilehelp.cpp:166
#: widgets/helpconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#. i18n: ectx: Menu (menu_livepreview)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:267 kileui.rc:138
#, kde-format
msgid "Live Preview"
msgstr "Інтерактивний перегляд"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageEnvironments)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:294 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:41
#, kde-format
msgid "Environments"
msgstr "Середовища"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:301 widgets/previewconfigwidget.cpp:246
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "installed"
msgstr "встановлено"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:301 widgets/previewconfigwidget.cpp:246
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:247
#, kde-format
msgid "not installed"
msgstr "не встановлено"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGraphicsConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:302 widgets/graphicsconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetStructureViewConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:309 widgets/structureviewconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Structure View"
msgstr "Перегляд структури"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetSymbolViewConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:316 widgets/symbolviewconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Symbol View"
msgstr "Перегляд символів"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:95 dialogs/projectdialogs.cpp:58
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Проєкт"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:101 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:84
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:104 dialogs/findfilesdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Каталог:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:119 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Візерунок:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Шаблон:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:143 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:133
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Command[]"
msgstr "Команда[]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:145 dialogs/floatdialog_base.ui:29
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:69 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:56
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:124 kile.cpp:952
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Середовище"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:147 kilestdactions.cpp:127
#: kilestdactions.cpp:128 usermenu/usermenu.cpp:908
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:148 kilestdactions.cpp:133
#: usermenu/usermenu.cpp:913
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Посилання"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:149 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:17
#: dialogs/projectdialogs.cpp:234
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Directory Options"
msgstr "Параметри теки"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Scan directories recursively"
msgstr "Рекурсивний перегляд тек"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:216 dialogs/findfilesdialog.cpp:586
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Пошук"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "&Clear"
msgstr "В&илучити"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
"characters are:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</"
"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li>&nbsp;<b>$</"
"b> - Matches the end of a line</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the "
"beginning of a word</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a "
"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li>&nbsp;<b>?</"
"b> - The preceding item is matched at most once</li><li>&nbsp;<b>*</b> - The "
"preceding item is matched zero or more times</li><li>&nbsp;<b>+</b> - The "
"preceding item is matched one or more times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> "
"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li>&nbsp;"
"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
"<i>n</i> times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation \\\\<i>n</i>."
msgstr ""
"Введіть формальний вираз для пошуку.<br>Можливі метасимволи: <br> "
"<ul><li>&nbsp;<b>.</b> — відповідає будь-якому символу</li><li>&nbsp;<b>^</"
"b> — відповідає початку рядка</li><li>&nbsp;<b>$</b> — відповідає кінцю "
"рядка</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> — відповідає початку слова</"
"li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> — відповідає кінцю слова</li></ul>Існують "
"наступні оператори повторення:<ul><li>&nbsp;<b>?</b> — попередній елемент "
"зустрічається принаймні один раз</li><li>&nbsp;<b>*</b> — попередній елемент "
"може не зустрітися або зустрітися будь-яку кількість разів</li><li>&nbsp;<b>"
"+</b> — попередній елемент зустрічається один або більше кількість разів</"
"li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,}</b> — попередній елемент повинен збігатися точно "
"<i>n</i> разів</li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> — попередній елемент "
"зустрічається <i>n</i> або більше разів</li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> — "
"попередній елемент зустрічається щонайбільше <i>n</i> разів</li><li>&nbsp;"
"<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> — попередній елемент зустрічається щонайменше "
"<i>n</i> і щонайбільше <i>m</i> разів.</li></ul>Додатково, посилання на "
"вирази в квадратних дужках доступні через позначку \\\\<i>n</i>."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
"several patterns separated by commas."
msgstr ""
"Введіть взірець назви файлів для пошуку. Ви можете вказати декілька взірців, "
"розділених комами."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is built "
"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
"inserted as a parameter. For example, in environment mode with pattern "
"'center', Kile will search for '\\begin{center}', and in graphics mode with "
"pattern '.*\\.png', Kile will search for all png files."
msgstr ""
"Оберіть один з режимів пошуку. Для перших режимів зразок пошуку буде "
"побудовано з редагованого шаблону, де «%s» буде замінено заданим зразком."
"<br><br>Існують додаткові, наперед задані, режими для середовищ, графіки, "
"міток, посилань та вхідних файлів. Якщо зразок порожній, Kile шукатиме всі "
"команди цього режиму. Якщо задано зразок, його буде додано як параметр. "
"Наприклад, у режимі середовищ зі зразком «center», Kile шукатиме на "
"«\\begin{center}» а у режимі графіки зі зразком «.*\\.png», Kile буде шукати "
"на всі файли png."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
"all other modes this template is ignored."
msgstr ""
"У перших трьох режимах ви можете вибрати шаблон для зразка з вигулькного "
"списку та відредагувати його тут. Рядок %s у шаблоні буде замінено на "
"вказаний зразок та отримано формальний вираз, який і буде предметом пошуку. "
"У всіх інших режимах цей шаблон буде знехтувано."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
msgstr ""
"Введіть назву теки, яка містить файли, в яких ви хочете проводити пошук."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Check this box to search in all subdirectories."
msgstr "Увімкніть для пошуку в усіх підтеках."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
"respective line in the editor."
msgstr ""
"Тут наведено результати запуску команди grep. Виберіть назву файла або номер "
"рядка клацанням мишею на пункті або за допомогою курсора, щоб відобразити "
"відповідний рядок у редакторі."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "Find in Files"
msgstr "Пошук у файлах"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "Find in Project"
msgstr "Знайти у проєкті"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:414
#, kde-format
msgid "no project opened"
msgstr "жодного проєкту не відкрито"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:558
#, kde-format
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>Помилка:</strong><p>"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:558 dialogs/findfilesdialog.cpp:692
#, kde-format
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Помилка утиліти grep"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:692
#, kde-format
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "Некоректний формальний вираз: %1"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:697
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#: dialogs/floatdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Figure Environment"
msgstr "Середовище рисунка"
#: dialogs/floatdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Table Environment"
msgstr "Середовище таблиці"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbFigure)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:35 kilestdactions.cpp:63
#, kde-format
msgid "Figure"
msgstr "Рисунок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbTable)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:45 kilestdactions.cpp:58
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:55
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbHere)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:61
#, kde-format
msgid "Here exact"
msgstr "Саме тут"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBottom)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:71
#, kde-format
msgid "Bottom of page"
msgstr "Внизу сторінки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbTop)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:78
#, kde-format
msgid "Top of page"
msgstr "Вгорі сторінки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPage)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:88
#, kde-format
msgid "Extra page"
msgstr "На додатковій сторінці"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCenter)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:116 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:160
#: kilestdactions.cpp:46
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:126 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:328
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:434
#, kde-format
msgid "Caption:"
msgstr "Підпис:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:139 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:314
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:427
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Мітка:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics)
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:49 widgets/graphicsconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Include Graphics"
msgstr "Включити графіку"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:417
#, kde-format
msgid "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Графіка\n"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:423
#, kde-format
msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Графіка\n"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:618
#, kde-format
msgid "You must include the wrapfig package to use the text wrapping options"
msgstr ""
"Для того, щоб визначати параметри огортання текстом, вам слід включити "
"пакунок wrapfig"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:618 editorextension.cpp:3242
#, kde-format
msgid "Missing Package"
msgstr "Відсутній пакунок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:29
#, kde-format
msgid "Picture:"
msgstr "Зображення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:39
#, kde-format
msgid "Info:"
msgstr "Інформація:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infolabel)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:46
#, kde-format
msgid "---"
msgstr "---"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:53
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Вивід:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_center)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:60
#, kde-format
msgid "Center picture"
msgstr "Зображення по центру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:70
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_graphicspath)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:77
#, kde-format
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
msgstr "Використовувати команду \\graphicspath LaTeX"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:97
#, kde-format
msgid "Image options"
msgstr "Параметри зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:118
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:441
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:128
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:138
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Кут:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:148
#, kde-format
msgid "Bounding box:"
msgstr "Обмежувальна рамка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_bb)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:158
#, kde-format
msgid "Use bounding box"
msgstr "Обмежувальна рамка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:165
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "Масштаб:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_keepAspect)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:175
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Зберігати співвідношення"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:186
#, kde-format
msgid "Trim image"
msgstr "Обрізати зображення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, cb_clip)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:192
#, kde-format
msgid "Trim image by the specified lengths"
msgstr "Обрізати зображення до вказаних розмірів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_clip)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:195
#, kde-format
msgid "Trim Image"
msgstr "Обрізати зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:207
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Ліворуч:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:214
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Вгорі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:221
#, kde-format
msgid "Right:"
msgstr "Праворуч:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:228
#, kde-format
msgid "Bottom:"
msgstr "Внизу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimLeft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimTop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimBottom)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:235
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:242
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:249
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:256
#, kde-format
msgid "0pt"
msgstr "0pt"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:296
#, kde-format
msgid "figure"
msgstr "figure"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_figure)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:302
#, kde-format
msgid "Use figure environment"
msgstr "Використати середовище figure"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wraplabel)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:321
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:458
#, kde-format
msgid "fig:"
msgstr "рис."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:338
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Розташування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Bottom)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:345
#, kde-format
msgid "Bottom of page (b)"
msgstr "Внизу сторінки (b)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Page)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:355
#, kde-format
msgid "Extra page (p)"
msgstr "На додатковій сторінці (p)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Here)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:365
#, kde-format
msgid "Here (h)"
msgstr "Тут (h)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Top)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:375
#, kde-format
msgid "Top of page (t)"
msgstr "Вгорі сторінки (t)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Force)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:385
#, kde-format
msgid "Force Positioning (!)"
msgstr "Примусове розташування (!)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_custom)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:395
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Нетипове:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:409
#, kde-format
msgid "wrapfigure"
msgstr "wrapfigure"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_wrapfigure)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:415
#, kde-format
msgid "Use wrapfigure environment"
msgstr "Використати середовище wrapfigure"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wrapwidth)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:448
#, kde-format
msgid "3.5in"
msgstr "3,5 дюймів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:465
#, kde-format
msgid "Lines to break:"
msgstr "К-ть рядків тексту:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapleft)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:475
#, kde-format
msgid "Left (L/l)"
msgstr "Ліворуч (L/l)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapoutside)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:482
#, kde-format
msgid "Outside (O/o)"
msgstr "Зовні (O/o)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapright)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:489
#, kde-format
msgid "Right (R/r)"
msgstr "Праворуч (R/r)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapinside)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:499
#, kde-format
msgid "Inside (I/i)"
msgstr "Всередині (I/i)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapfloat)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:506
#, kde-format
msgid "Float figure"
msgstr "Плаваючий рисунок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:516
#, kde-format
msgid "Overhang:"
msgstr "Перекриття:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:529
#, kde-format
msgid "Placement:"
msgstr "Розташування:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:100 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Include *-&version:"
msgstr "Додати *-&version:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
msgstr "Назва групи, до якої належить це середовище чи команда."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Name of the new environment or command."
msgstr "Назва нового середовища чи команди."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Name of the environment or command to edit."
msgstr "Назва редагованого середовища чи команди."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
msgstr "Чи має це середовище чи команда версію з зірочкою?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "\\\\ is end of &line:"
msgstr "\\\\ це кінець &рядка:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Needs &math mode:"
msgstr "Потрібен &математичний режим:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "&Tabulator:"
msgstr "&Символ табуляції:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
msgstr "Чи має «Кмітливий новий рядок» додавати \\\\?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Does this environment need math mode?"
msgstr "Чи вимагає це середовище математичного режиму?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
msgstr "Оберіть стандартний відступ рядка для цього середовища."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Opt&ion:"
msgstr "Пара&метр:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Define an optional alignment parameter."
msgstr "Визначте додатковий параметр вирівнювання."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Does this command need an optional parameter?"
msgstr "Чи потрібен цій команді необов'язковий параметр?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "&Parameter:"
msgstr "&Параметр:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
msgstr ""
"Чи потребує це середовище додаткового параметра на зразок {n} для цілих "
"чисел, {w} для ширини або { } для будь-якого іншого параметра?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "Does this command need an argument?"
msgstr "Чи потрібен цій команді аргумент?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Define a new LaTeX environment:"
msgstr "Визначити нове середовище LaTeX:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Define a new LaTeX command:"
msgstr "Визначити нову команду LaTeX:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Edit a LaTeX Environment"
msgstr "Редагувати середовище LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "Edit a LaTeX Command"
msgstr "Редагувати команду LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:310 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2309
#, kde-format
msgid "An empty string is not allowed."
msgstr "Порожній рядок не є прийнятним."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "This environment already exists."
msgstr "Це середовище вже існує."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "This command already exists."
msgstr "Ця команда вже існує."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:339
#, kde-format
msgid "LaTeX Configuration"
msgstr "Налаштування LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:390
#, kde-format
msgid "AMS-Math"
msgstr "AMS-Math"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: ToolBar (mathToolBar)
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:391 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:84
#: kile.cpp:985 kileui.rc:560
#, kde-format
msgid "Math"
msgstr "Математика"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:392
#, kde-format
msgid "Lists"
msgstr "Списки"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:393 kile.cpp:981 kilestdactions.cpp:79
#, kde-format
msgid "Tabular"
msgstr "Таблиця"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:394 kilestdactions.cpp:53
#, kde-format
msgid "Verbatim"
msgstr "Стенограма"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:396 widgets/structurewidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Мітки"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:397
#, kde-format
msgid "References"
msgstr "Посилання"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Bibliographies"
msgstr "Списки літератури"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:399
#, kde-format
msgid "Citations"
msgstr "Цитати"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "Includes"
msgstr "Включення"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:627 kile.cpp:1032
#, kde-format
msgid "LaTeX Environments"
msgstr "Середовища LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:631 dialogs/latexcommanddialog.cpp:703
#: kile.cpp:1031
#, kde-format
msgid "LaTeX Commands"
msgstr "Команди LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:670
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this environment?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити це середовище?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:674
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this command?"
msgstr "Ви бажаєте вилучити цю команду?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDelete)
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:679 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1905
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2078
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:113
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:698
#, kde-format
msgid "LaTeX Environment"
msgstr "Середовище LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:766
#, kde-format
msgid ""
"All your 'environment' settings will be overwritten with the default "
"settings, are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Всі ваші налаштування середовища буде перезаписано типовими налаштуваннями, "
"ви справді бажаєте саме цього?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:767
#, kde-format
msgid ""
"All your 'command' settings will be overwritten with the default settings, "
"are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Всі ваші налаштування команди буде перезаписано типовими налаштуваннями, ви "
"справді бажаєте саме цього?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:30
#, kde-format
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
msgstr "Визначити середовища і команди LaTeX для Kile"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, environments)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"List of known environments with a lot of additional information that Kile "
"can potentially use. You can add your own environments, which will then be "
"recognized by autocompletion of environments; 'Smart Newline' and 'Smart "
"Tabulator', for example. Note that you can only edit and delete user-defined "
"environments."
msgstr ""
"Список відомих середовищ зі значними додатковими відомостями, які, ймовірно, "
"використовуватиме Kile. Ви можете додавати власні середовища, які буде "
"використано, наприклад під час автоматичного доповнення середовищ, під час "
"роботи інструментів «Кмітливий розрив рядка» і «Кмітлива табуляція». "
"Звичайно ж, ви можете змінювати і вилучати лише визначені вами середовища."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:74 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:138
#, kde-format
msgid "Starred"
msgstr "З зірочкою"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:79
#, kde-format
msgid "EOL"
msgstr "EOL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:89
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:94 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:143
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Option"
msgstr "Параметр"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbParameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:99 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:148
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:200 dialogs/postscriptdialog_base.ui:29
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:639
#, kde-format
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageCommands)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgCommands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:108 widgets/latexconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:176
#, kde-format
msgid "Add a new environment."
msgstr "Додати нове середовище."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:179 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:244
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:186
#, kde-format
msgid "Delete a user-defined environment."
msgstr "Вилучити визначене користувачем середовище."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:189 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:256
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "Ви&лучити"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, editButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:196
#, kde-format
msgid "Edit a user-defined environment."
msgstr "Змінити визначене користувачем середовище"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:199
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редагувати..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOnlyUserDefined)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:222
#, kde-format
msgid "Show only user-defined environments and commands"
msgstr "Показувати лише визначені користувачем середовища і команди"
#: dialogs/listselector.cpp:64
#, kde-format
msgid "1 item found."
msgid_plural "%1 items found."
msgstr[0] "Знайдено %1 запис."
msgstr[1] "Знайдено %1 записи."
msgstr[2] "Знайдено %1 записів."
msgstr[3] "Знайдено один запис."
#: dialogs/listselector.cpp:150
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Назва файла"
#: dialogs/listselector.cpp:150 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Local File"
msgstr "Локальний файл"
#: dialogs/listselector.cpp:150
#, kde-format
msgid "Add File?"
msgstr "Додати файл?"
#: dialogs/listselector.cpp:170
#, kde-format
msgid "Add selected files"
msgstr "Додати позначені файли"
#: dialogs/listselector.cpp:171
#, kde-format
msgid "Add all the selected files"
msgstr "Додати всі позначені файли"
#: dialogs/listselector.cpp:172
#, kde-format
msgid "Install custom files"
msgstr "Встановити нетипові файли"
#: dialogs/listselector.cpp:173
#, kde-format
msgid "Install your own completion files"
msgstr "Встановити ваші власні файли автозавершення"
#: dialogs/listselector.cpp:174
#, kde-format
msgid "Manage custom files"
msgstr "Керування нетиповими файлами"
#: dialogs/listselector.cpp:175
#, kde-format
msgid "Manage the local completion files in the file manager"
msgstr ""
"Керування локальними файлами автозавершення у програмі для керування файлами"
#: dialogs/listselector.cpp:209 dialogs/listselector.cpp:263
#: dialogs/listselector.cpp:268 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:282
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:946 dialogs/postscriptdialog.cpp:217
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:198
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "так"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbEncryption)
#: dialogs/listselector.cpp:213 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:282
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:946
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:521 dialogs/postscriptdialog.cpp:217
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:203
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "ні"
#: dialogs/listselector.cpp:229
#, kde-format
msgid "Select Completion Files to Install Locally"
msgstr "Виберіть файли автозавершення для встановлення локально"
#: dialogs/listselector.cpp:229
#, kde-format
msgid "Completion files (*.cwl)"
msgstr "файли автозавершення (*.cwl)"
#: dialogs/listselector.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"A local completion file with the name \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to replace this file?"
msgstr ""
"Локальний файл автозавершення з назвою «%1» вже існує.\n"
"Бажаєте замінити цей файл?"
#: dialogs/listselector.cpp:241
#, kde-format
msgid "Replace Local File?"
msgstr "Замінити локальний файл?"
#: dialogs/listselector.cpp:244
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while removing the file \"%1\".\n"
"Please check the file permissions."
msgstr ""
"Під час спроби вилучення файла «%1» сталася помилка.\n"
"Будь ласка, перевірте права доступу до файла."
#: dialogs/listselector.cpp:245
#, kde-format
msgid "Remove Error"
msgstr "Помилка вилучення"
#: dialogs/listselector.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Cannot copy the file to the local directory!\n"
"Please check the access permissions of the directory \"%1\"."
msgstr ""
"Не вдалося скопіювати файл до локального каталогу.\n"
"Будь ласка, перевірте права доступу до каталогу «%1»."
#: dialogs/listselector.cpp:257
#, kde-format
msgid "Copy Error"
msgstr "Помилка копіювання"
#: dialogs/listselector.cpp:280
#, kde-format
msgid "The custom files have been installed and preselected for adding."
msgstr "Нетипові файли було встановлено і попередньо позначено для додавання."
#: dialogs/listselector.cpp:281
#, kde-format
msgid "Installation Successful"
msgstr "Успішне встановлення"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Тип: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon)
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:97
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:445
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Піктограма:"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Select..."
msgstr "Вибрати..."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:110 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "marked"
msgid "M"
msgstr "П"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:111 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Existing Templates"
msgstr "Існуючі шаблони"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:112 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:168
#: widgets/newdocumentwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Document Type"
msgstr "Тип документа"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Show all the templates"
msgstr "Показати всі шаблони"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Clear Selection"
msgstr "Зняти вибір"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
"template.\n"
"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
"will be created in a location you have write access to."
msgstr ""
"Виберіть існуючий шаблон, щоб переписати його вашим новим шаблоном.\n"
"Зауважте, що не зможете перезаписати шаблони позначені зірочкою:\n"
"якщо ви виберете саме такий шаблон, буде створено новий шаблон\n"
"з тією самою назвою у тому місці, де у вас є права на запис."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Please select the template that you want to remove.\n"
"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
"lack the necessary deletion permissions)."
msgstr ""
"Виберіть існуючий шаблон, якщо ви бажаєте його вилучити.\n"
"Зауваження: ви не можете вилучати шаблони позначені зірочкою (ті, до файлів "
"яких ви не маєте прав запису)."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"The template name that you have entered is invalid.\n"
"Please enter a new name."
msgstr ""
"Вибачте, але введена вами назва шаблону є некоректною.\n"
"Будь ласка, введіть іншу назву."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "Please choose an icon first."
msgstr "Будь ласка, спочатку оберіть піктограму."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"The icon file: %1\n"
"does not seem to exist. Please choose a new icon."
msgstr ""
"Вибачте, але схоже, що файл піктограми %1\n"
"не існує. Будь ласка, оберіть іншу піктограму."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"The file: %1\n"
"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
msgstr ""
"Вибачте, але схоже, що файл: %1\n"
"не існує. Можливо ви забули його зберегти?"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"A template named \"%1\" already exists.\n"
"Please remove it first."
msgstr ""
"Вибачте, але шаблон з назвою «%1» вже існує.\n"
"Ви маєте спочатку його вилучити."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Ви маєте намір перезаписати шаблон «%1»; ви впевнені?"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Failed to create the template."
msgstr "Спроба створити шаблон зазнала невдачі."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "Please select a template that should be removed."
msgstr "Будь ласка, оберіть шаблон, який слід вилучити."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Ви маєте намір вилучити шаблон «%1»; ви впевнені?"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:323
#, kde-format
msgid "The template could not be removed."
msgstr "Вибачте, але шаблон не можна вилучити."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Math Environments"
msgstr "Математичні середовища"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Without n&umbering:"
msgstr "Без н&умерації:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:61 dialogs/tabbingdialog_base.ui:46
#, kde-format
msgid "Number of &rows:"
msgstr "Кількість &рядків:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Number of c&ols:"
msgstr "Кількість сто&впців:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Space command\n"
"to &separate groups:"
msgstr ""
"Команда\n"
"для &розділення груп:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Standard &tabulator:"
msgstr "Стандартний &табулятор:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Display&math mode:"
msgstr "Режим &формули:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Use &bullets:"
msgstr "Використовувати &позначки:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:146
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Choose an environment."
msgstr "Виберіть середовище."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:147
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use the starred version of this environment."
msgstr "Використовувати для цього середовища варіант із зірочкою."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:148
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Choose the number of table rows."
msgstr "Оберіть кількість рядків таблиці."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
msgstr "Оберіть кількість стовпців таблиці або групи вирівнювання."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
msgstr "Визначте додаткову команду LaTeX для розділення груп вирівнювання."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Choose one of some predefined tabulators."
msgstr "Оберіть один з заданих табуляторів."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
"one of these display math modes."
msgstr ""
"Деякі середовища застосовні тільки у математичному режимі. Їх можна додавати "
"всередині одного з цих середовищ для формул."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
"quick from one cell to another."
msgstr ""
"Вставити маркери в кожну комірку. Alt+Ctrl+Праворуч та Alt+Ctrl+Ліворуч "
"швидко перемістить вас від однієї комірки до іншої."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:207
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Number of cols:"
msgstr "Кількість стовпців:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Number of groups:"
msgstr "Кількість груп:"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:48
#, kde-format
msgid "New File"
msgstr "Новий файл"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "LaTeX Document"
msgstr "Документ LaTeX"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "BibTeX Document"
msgstr "Документ BibTeX"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "Kile Script"
msgstr "Скрипт Kile"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:23
#, kde-format
msgid "Tool Name"
msgstr "Назва засобу"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:27
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:47
#, kde-format
msgid "<Custom>"
msgstr "<Нетипове>"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:66
#, kde-format
msgid "Error: A tool by this name exists already."
msgstr "Помилка: засіб з такою назвою вже існує."
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:70
#, kde-format
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
msgstr "Помилка: у назві не має бути символу риски «/»."
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:74
#, kde-format
msgid "Error: The name may not contain a (, ), [, or ]."
msgstr "Помилка: у назві не має бути символів (, ), [ або ]."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBehavior)
#: dialogs/newtoolwizard_class_page.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"Select the default &behavior (class)\n"
"of this tool. It will inherit all properties\n"
"of the tool it is based upon.\n"
"\n"
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
"cause your tool to behave just like\n"
"the standard \"LaTeX\" tool."
msgstr ""
"Оберіть типову поведінку (клас)\n"
"цього інструмента. Клас успадкує всі властивості\n"
"інструмента, на якому його засновано.\n"
"\n"
"Наприклад, вибір пункту «LaTeX» призведе\n"
"до того, що ваш інструмент поводитиметься як\n"
"стандартний інструмент «LaTeX»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbName)
#: dialogs/newtoolwizard_toolname_page.ui:19
#, kde-format
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
msgstr "Введіть коротку описову назву вашого &інструмента:"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "PDF Wizard"
msgstr "Майстер PDF"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:106 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "*.pdf|PDF Files"
msgstr "*.pdf|файли PDF"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:116 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:728
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:853
#, kde-format
msgid "Re&arrange"
msgstr "Пе&ревпорядкувати"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "1 Page + Empty Page --> 2up"
msgstr "1 сторінка + порожня сторінка → дві на одній"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "1 Page + Duplicate --> 2up"
msgstr "1 сторінка + дублікат → дві на одній"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "2 Pages --> 2up"
msgstr "2 сторінки → дві на одній"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "2 Pages (landscape) --> 2up"
msgstr "2 сторінки (альбомна) → дві на одній"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "4 Pages --> 4up"
msgstr "4 сторінки → чотири на одній"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "4 Pages (landscape) --> 4up"
msgstr "4 сторінки (альбомна) → чотири на одній"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:135 dialogs/postscriptdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Select Even Pages"
msgstr "Вибрати парні сторінки"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:136 dialogs/postscriptdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Select Odd Pages"
msgstr "Вибрати непарні сторінки"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:137 dialogs/postscriptdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Select Even Pages (reverse order)"
msgstr "Вибрати парні сторінки (у зворотньому порядку)"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:138 dialogs/postscriptdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
msgstr "Вибрати непарні сторінки (у зворотньому порядку)"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:139 dialogs/postscriptdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Reverse All Pages"
msgstr "Всі сторінки у зворотному порядку"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Decrypt"
msgstr "Розшифрувати"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Select Pages"
msgstr "Вибір сторінок"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Delete Pages"
msgstr "Вилучення сторінок"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Apply a background watermark"
msgstr "Додати фоновий малюнок"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Apply a background color"
msgstr "Додати кольорове тло"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Apply a foreground stamp"
msgstr "Додати позначку на передній план"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "pdftk: Choose Parameter"
msgstr "pdftk: виберіть параметр"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "pdfpages: Choose Parameter"
msgstr "pdfpages: виберіть параметр"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of pages"
msgid "%1 (encrypted)"
msgstr "%1 (зашифровано)"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:412
#, kde-format
msgid "Error: unknown number of pages"
msgstr "Помилка: невідома кількість сторінок"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:425
#, kde-format
msgid "PDFTK-Password"
msgstr "Пароль для PDFTK"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:426
#, kde-format
msgid ""
"This PDF file is encrypted and 'pdftk' cannot open it.\n"
"Please enter the password for this PDF file\n"
" or leave it blank to try another method: "
msgstr ""
"Цей файл PDF зашифровано. pdftk не може його відкрити.\n"
"Будь ласка, вкажіть пароль до цього файла PDF\n"
" або нічого не вказуйте, щоб спробувати інший спосіб: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:573
#, kde-format
msgid "A password is necessary to set or change the current settings."
msgstr "Для встановлення або зміни поточних параметрів слід вказати пароль."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:577
#, kde-format
msgid "The permissions of this document can be changed with <i>pdftk</i>."
msgstr ""
"Права доступу до цього документа можна змінити за допомогою <i>pdftk</i>."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:578
#, kde-format
msgid "<i>pdftk</i> is not available, so no permission can be changed."
msgstr "<i>pdftk</i> не виявлено, права доступу змінити неможливо."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:582
#, kde-format
msgid "<i>pdftk</i> is not available, so no property can be changed."
msgstr "<i>pdftk</i> не виявлено, значення властивості змінити неможливо."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:585
#, kde-format
msgid "The properties of this document can be changed with <i>pdftk</i>."
msgstr "Властивості цього документа можна змінити за допомогою <i>pdftk</i>."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:593
#, kde-format
msgid "This input file is encrypted, so only <i>pdftk</i> works."
msgstr "Файл вхідних даних зашифровано, працювати можна лише з <i>pdftk</i>."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:594
#, kde-format
msgid "A password is necessary to rearrange pages."
msgstr "Для перевпорядковування сторінок слід вказати пароль."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:595
#, kde-format
msgid "This input file is encrypted, but <i>pdftk</i> is not installed."
msgstr ""
"Файл вхідних даних зашифровано. Без встановлення <i>pdftk</i> з ним не можна "
"працювати."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:599
#, kde-format
msgid ""
"This wizard will use <i>pdftk</i> and the LaTeX package <i>pdfpages</i>."
msgstr ""
"У цьому майстрі буде використано <i>pdftk</i> та пакунок LaTeX <i>pdfpages</"
"i>."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:600
#, kde-format
msgid ""
"This wizard will only use <i>pdftk</i> (<i>pdfpages.sty</i> is not "
"installed)."
msgstr ""
"У цьому майстрі буде використано лише <i>pdftk</i> (<i>pdfpages.sty</i> не "
"встановлено)."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"This wizard will only use the LaTeX package <i>pdfpages</i> (<i>pdftk</i> "
"was not found)."
msgstr ""
"У цьому майстрі буде використано лише пакунок LaTeX <i>pdfpages</i> "
"(<i>pdftk</i> не виявлено)."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:604
#, kde-format
msgid "This wizard can't work, because no tool was found (see help section)."
msgstr ""
"Цей майстер не працюватиме, оскільки не знайдено потрібних інструментів "
"(див. розділ довідки)."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
"<i>(Compiled without libpoppler pdf library. Not all tasks are available.)</"
"i>"
msgstr ""
"<i>(Зібрано без підтримки бібліотеки роботи з PDF libpoppler. Виконання "
"деяких завдань буде неможливим.)</i>"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:728
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "&Оновити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:791 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:55
#, kde-format
msgid "Pages:"
msgstr "Сторінки:"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:792
#, kde-format
msgid "Comma separated page list: 1,4-7,9"
msgstr "Список сторінок, відокремлених комами: 1,4-7,9"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameter)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:797 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:802
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:277 dialogs/postscriptdialog.cpp:499
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:153
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:133
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:607
#, kde-format
msgid "Parameter:"
msgstr "Параметр:"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:798
#, kde-format
msgid "All options for 'pdftk'"
msgstr "Всі параметри «pdftk»"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:803
#, kde-format
msgid "All options for 'pdfpages'"
msgstr "Всі параметри «pdfpages»"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:825
#, kde-format
msgid ""
"Applies a PDF watermark to the background of a single input PDF. Pdftk uses "
"only the first page from the background PDF and applies it to every page of "
"the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input "
"page."
msgstr ""
"Додає зображення тла PDF з окремого файла вхідних даних PDF. Pdftk "
"використовує лише першу сторінку з цього файла PDF і додає зображення на "
"кожну зі сторінок виведеного PDF. Сторінку зображення буде масштабовано і "
"повернуто, якщо це потрібно для того, щоб вмістити її до сторінки виведеного "
"файла."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"Applies a foreground stamp on top of the input PDF document's pages. Pdftk "
"uses only the first page from the stamp PDF and applies it to every page of "
"the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input "
"page. This works best if the stamp PDF page has a transparent background."
msgstr ""
"Додає позначку переднього плану у верхній частині сторінок вхідного "
"документа PDF. Pdftk використовує лише першу сторінку з файла позначки PDF і "
"додає відповідне зображення на кожну зі сторінок документа PDF. Якщо це "
"потрібно, зображення буде масштабовано та повернуто так, щоб вмістити його "
"на сторінці вхідного документа. Найкращих результатів можна досягти, якщо "
"тло на сторінці позначки є прозорим."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:850
#, kde-format
msgid "&Apply"
msgstr "&Застосувати"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:868
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create a temporary directory.\n"
"\n"
"This wizard cannot be used."
msgstr ""
"Не вдалося створити тимчасовий каталог.\n"
"\n"
"Ви не зможете скористатися цим майстром."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:896
#, kde-format
msgid ""
"<center>PDF-Wizard</center><br>This wizard uses 'pdftk' and the LaTeX "
"package 'pdfpages' to<ul><li>rearrange pages of an existing PDF document</"
"li><li>read and update documentinfo of a PDF document (only pdftk)</"
"li><li>read, set or change some permissions of a PDF document (only pdftk). "
"A password is necessary to set or change this document settings. "
"Additionally PDF encryption is done to lock the file's content behind this "
"password.</li></ul><p>The package 'pdfpages' will only work with non-"
"encrypted documents. 'pdftk' can handle both kind of documents, but a "
"password is needed for encrypted files. If one of 'pdftk' or 'pdfpages' is "
"not available, the possible rearrangements are reduced.</p><p><i>Warning:</"
"i> Encryption and a password does not provide any real PDF security. The "
"content is encrypted, but the key is known. You should see it more as a "
"polite but firm request to respect the author's wishes.</p>"
msgstr ""
"<center>Майстер PDF</center><br>У цьому майстрі використовуються «pdftk» та "
"пакунок LaTeX «pdfpages» для виконання таких дій:<ul><li>перевпорядковування "
"сторінок вже створеного документа PDF;</li><li>читання та оновлення "
"інформації щодо документа PDF (лише pdftk);</li><li>читання, встановлення та "
"зміни деяких прав доступу до документа PDF (лише pdftk). Для встановлення "
"або зміни параметрів документа слід вказати пароль. Крім того, виконується "
"шифрування PDF з метою блокування доступу до вмісту файла без пароля.</li></"
"ul><p>Пакунок «pdfpages» може працювати лише з незашифрованими документами. "
"«pdftk» працює з зашифрованими і незашифрованими документами, але для робот "
"з зашифрованими документами доведеться вказати пароль. Якщо програмі не "
"вдасться виявити «pdftk» або «pdfpages», ви не зможете скористатися частиною "
"з можливостей.</p><p><i>Попередження:</i> шифрування та захист паролем "
"насправді не можуть захистити дані PDF надійно. Дані буде зашифровано, але "
"ключ розшифрування залишиться відомим. Такий захист слід вважати лише "
"ввічливою, але наполегливою вимогою поважати побажання автора.</p>"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:913
#, kde-format
msgid ""
"<p><i>Information: </i>This version of Kile was compiled without libpoppler "
"library. Setting, changing and removing of properties and permissions is not "
"possible.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Інформація: </i>цю версію Kile було зібрано без підтримки бібліотеки "
"libpoppler. Встановлення, зміна та вилучення властивостей та прав доступу у "
"цій версії неможливе.</p>"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:917 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1705
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1773 kile.cpp:987
#, kde-format
msgid "PDF Tools"
msgstr "Інструменти PDF"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:932
#, kde-format
msgid "LaTeX with 'pdfpages' package"
msgstr "LaTeX з пакунком «pdfpages»"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:932
#, kde-format
msgid "pdftk"
msgstr "pdftk"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:933
#, kde-format
msgid "Rearranging PDF file: %1"
msgstr "Перевпорядкування файла PDF: %1"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:941 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1053
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "***** tool: "
msgstr "***** інструмент: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:942 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1054
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "***** input file: "
msgstr "***** вхідний файл: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:943 dialogs/postscriptdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "***** output file: "
msgstr "***** файл виводу: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:944 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1055
#, kde-format
msgid "***** param: "
msgstr "***** параметр: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:945
#, kde-format
msgid "***** command: "
msgstr "***** команда: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:946 dialogs/postscriptdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "***** viewer: "
msgstr "***** переглядач: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1108
#, kde-format
msgid "An error occurred while executing the task."
msgstr "Під час виконання завдання сталася помилка."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Finished with an error (wrong password)"
msgstr "Завершено з помилкою (помилковий пароль)"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Finished with an error"
msgstr "Завершено з помилкою"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Could not create the ViewPDF tool"
msgstr "Не вдалося створити інструмент перегляду PDF"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1181
#, kde-format
msgid "ViewPDF"
msgstr "ViewPDF"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1621
#, kde-format
msgid "The utility needs some parameters in this mode."
msgstr "У цьому режимі програмі потрібні деякі параметри."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1639
#, kde-format
msgid "Illegal page list 'from-to': %1 is bigger than %2."
msgstr "Некоректний список сторінок «від-до»: %1 більше за %2."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1643 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1650
#, kde-format
msgid "Illegal pagenumber: %1."
msgstr "Некоректний номер сторінки: %1."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1663
#, kde-format
msgid "You need to define a PDF file as foreground stamp."
msgstr ""
"Вам слід вказати файл PDF, який буде використано як позначку переднього "
"плану."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1664
#, kde-format
msgid "You need to define a PDF file as background watermark."
msgstr "Вам слід вказати файл PDF, який буде використано як зображення тла."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1671
#, kde-format
msgid ""
"Unknown file format: only '.pdf' is accepted as image file in this mode."
msgstr ""
"Невідомий формат файла: у цьому режимі можна використовувати лише файли "
"зображень «.pdf»."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1676
#, kde-format
msgid "The given file doesn't exist."
msgstr "Вказаного файла не існує."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1689
#, kde-format
msgid "You need to define an output file."
msgstr "Вам слід вказати файл виведення даних."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1696
#, kde-format
msgid "Unknown file format: only '.pdf' is accepted as output file."
msgstr ""
"Невідомий формат файла: припустимим файлом виведення даних є лише «.pdf»."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1702 dialogs/postscriptdialog.cpp:475
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Файл з назвою «%1» вже існує. Хочете його перезаписати?"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1735 dialogs/postscriptdialog.cpp:433
#, kde-format
msgid "No input file is given."
msgstr "Не задано вхідного файла."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1742
#, kde-format
msgid "Unknown file format: only '.pdf' are accepted for input files."
msgstr ""
"Невідомий формат файла: прийнятними файлами вхідних даних є лише файли «."
"pdf»."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1747 dialogs/postscriptdialog.cpp:445
#, kde-format
msgid "This input file does not exist."
msgstr "Цього вхідного файла не існує."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1759
#, kde-format
msgid "No password is given."
msgstr "Не вказано пароля."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1764
#, kde-format
msgid "The password should be at least 6 characters long."
msgstr "Пароль має складатися принаймні з 6 символів."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1773 dialogs/postscriptdialog.cpp:513
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:431
#, kde-format
msgid "<center>"
msgstr "<center>"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1773 dialogs/postscriptdialog.cpp:513
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "</center>"
msgstr "</center>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:29 dialogs/postscriptdialog_base.ui:54
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Файл вводу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPages)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:62
#, kde-format
msgid "pages"
msgstr "сторінок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPassword)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:69
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterIcon)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIconChosen)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:135
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:492
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterInfo)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:158
#, kde-format
msgid "This wizard will use 'pdftk' and LaTeX package 'pdfpages'."
msgstr "У цьому майстрі буде використано «pdftk» та пакунок LaTeX «pdfpages»."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbRearrangements)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:194
#, kde-format
msgid "Rearrangements"
msgstr "Перевпорядкування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOutfile)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:209 dialogs/postscriptdialog_base.ui:61
#, kde-format
msgid "Output file:"
msgstr "Файл виводу:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:216
#, kde-format
msgid ""
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you want to "
"overwrite the original file."
msgstr ""
"Назва файла виведення даних. Ви можете не вказувати ніякої назви, якщо слід "
"перезаписати початковий файл."
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edInfile)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:219 dialogs/postscriptdialog_base.ui:71
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:139
#, kde-format
msgid "*.ps|PS Files\\n*.ps.gz|Zipped PS Files"
msgstr "*.ps|Файли PS\\n*.ps.gz|Стиснуті файли PS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTask)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:226 dialogs/postscriptdialog_base.ui:91
#, kde-format
msgid "Task:"
msgstr "Завдання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbView)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:233
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:146
#, kde-format
msgid "Viewer:"
msgstr "Переглядач:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbView)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:240 dialogs/postscriptdialog_base.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"View the result of the conversion process. okular is always taken as an "
"external viewer."
msgstr ""
"Переглянути результат процесу перетворення. Зовнішнім переглядачем завжди "
"вважатиметься okular."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:243
#, kde-format
msgid "Show the resulting PDF file"
msgstr "Показати остаточний файл PDF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbOverwrite)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:256
#, kde-format
msgid "Overwrite the original file"
msgstr "Перезаписати початковий файл"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_edParameter)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_edParameter)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:270
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
"can enter here"
msgstr ""
"Дії «Вибрати сторінки» і «Скинути параметр» потребують визначення назви "
"параметра, яку ви можете ввести у це поле"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbStamp)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:284
#, kde-format
msgid "PDF file:"
msgstr "Файл PDF:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBackgroundColor)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:326
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Тло:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbProperties)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:373 dialogs/projectdialogs.cpp:430
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbProperties)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:385
#, kde-format
msgid "Properties of this PDF document"
msgstr "Властивості цього документа PDF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:409
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:419
#, kde-format
msgid "Creator:"
msgstr "Створювач:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:429
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:439
#, kde-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключові слова:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:449
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:459
#, kde-format
msgid "Producer:"
msgstr "Виготовлено:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:494
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFormat)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:504
#, kde-format
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:511
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Шифрування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:528
#, kde-format
msgid "Creation date:"
msgstr "Дата створення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCreationDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbModDate)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:538
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:555
#, kde-format
msgid "date"
msgstr "дата"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:545
#, kde-format
msgid "Modification date:"
msgstr "Дата внесення змін:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbPermissions)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:568
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступу"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbPermissions)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:580
#, kde-format
msgid "Permissions (under 128-bit-security)"
msgstr "Права доступу (128-бітовий захист)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:612
#, kde-format
msgid "Printing:"
msgstr "Друк:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:622
#, kde-format
msgid "Copy text or graphics:"
msgstr "Копіювання тексту та графіки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:632
#, kde-format
msgid "Modify contents:"
msgstr "Зміна вмісту:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:642
#, kde-format
msgid "Fill form fields with data:"
msgstr "Заповнення полів форми даними:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPrinting)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbModify)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCopy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbFormFeeds)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbAnnotations)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:658
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:671
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:684
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:697
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:723
#, kde-format
msgid "allowed"
msgstr "дозволено"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:704
#, kde-format
msgid "Change or add annotations or fill form fields:"
msgstr "Зміна або додавання анотацій та заповнення полів форм:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPrinting)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:782
#, kde-format
msgid "Allow only Printing"
msgstr "Дозволити лише друк"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbAll)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:789
#, kde-format
msgid "Allow all features"
msgstr "Дозволити всі можливості"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Rearrange Postscript File"
msgstr "Перезібрати файл Postscript"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Neither 'pstops' nor 'psselect' found."
msgstr "Не знайдено ні pstops, ні psselect."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "'pstops' not found."
msgstr "Не знайдено pstops."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "'psselect' not found."
msgstr "Не знайдено psselect."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 DIN A5 Сторінка + Порожня сторінка —> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 DIN A5 Сторінка + Дублікат —> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN A5 Сторінки —> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN A5L Сторінки —> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "4 DIN A5 Сторінки —> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 DIN A4 Сторінка + Порожня сторінка —> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 DIN A4 Сторінка + Дублікат —> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN A4 Сторінки —> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 DIN A4L Сторінки —> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Copy All Pages (sorted)"
msgstr "Копіювати всі сторінки (сортованими)"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Copy All Pages (unsorted)"
msgstr "Копіювати всі сторінки (несортованими)"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "pstops: Choose Parameter"
msgstr "pstops: виберіть параметр"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "psselect: Choose Parameter"
msgstr "psselect: Виберіть параметр"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Завершено"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Виконати"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:197 quickpreview.cpp:339
#, kde-format
msgid "Could not create a temporary file."
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "rearrange ps file: %1"
msgstr "перевпорядкування файла ps: %1"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "An error occurred while rearranging the file."
msgstr "Під час перевпорядкування файла сталася помилка."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
msgstr ""
"Невідомий формат файла: прийнятними як вхідні файли є лише «.ps» і «.ps.gz»."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:453
#, kde-format
msgid "psselect needs some parameters in this mode."
msgstr "У цьому режимі psselect потребує деяких параметрів."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:456
#, kde-format
msgid "pstops needs some parameters in this mode."
msgstr "У цьому режимі pstops потребує деяких параметрів."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:463
#, kde-format
msgid "You need to define an output file or select the viewer."
msgstr "Потрібно визначити вихідний файл або вибрати переглядач."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:470
#, kde-format
msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
msgstr "Невідомий формат файла: припустимим вихідним файлом є лише «.ps»."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:492
#, kde-format
msgid "Copies:"
msgstr "Копій:"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:513 kile.cpp:986
#, kde-format
msgid "Postscript Tools"
msgstr "Інструменти Postscript"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbTask)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
"operations need specific parameters."
msgstr ""
"Оберіть одну з 18 дій з перетворення файла postscript. Для виконання "
"останніх чотирьох дій слід вказати додаткові параметри."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbInfo)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
msgstr ""
"Перетворення на файли ps здійснюється за допомогою «pstops» і «psselect».\n"
"Вам слід переконатися, що «dvips» викликано з параметром «-t a4», а\n"
"пакунок hyperref (за потреби) з параметром «a4paper»."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edInfile)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:68
#, kde-format
msgid "Input file, which should be converted."
msgstr "Вхідний файл, який слід перетворити."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:81
#, kde-format
msgid "Show ps file with 'okular'"
msgstr "Переглянути файл ps у «okular»"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spCopies)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:123
#, kde-format
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
msgstr "Якщо ви бажаєте копіювати сторінки, вам слід вказати кількість копій"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
"be checked."
msgstr ""
"Назва файла виводу даних. Ви можете не вказувати ніякої назви, якщо ви "
"бажаєте переглянути результат без його збереження. У останньому випадку слід "
"позначити пункт переглядача."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:59
#, kde-format
msgid "Extensions"
msgstr "Суфікси назв"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:65
#, kde-format
msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
msgstr "Введіть коротку описову назву вашого проєкту."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
"treated also as files of the corresponding type in this project."
msgstr ""
"Вставте список (окремі пункти виділяються пробілами) розширень файлів, які "
"слід вважати файлами відповідного типу у проєкті."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:70
#, kde-format
msgid "Project &title:"
msgstr "&Назва проєкту:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:83
#, kde-format
msgid "Project &folder:"
msgstr "&Тека проєкту:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:85
#, kde-format
msgid "Insert the path to your project here."
msgstr "Введіть шлях до вашого проєкту."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:97
#, kde-format
msgid "(use global settings)"
msgstr "(використовувати загальні параметри)"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:98
#, kde-format
msgid "Default graphic extension to open when none specified by file name."
msgstr ""
"Типовий суфікс назви графічного файла, якщо суфікс не вдається встановити за "
"назвою файла."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:109
#, kde-format
msgid "Source Files"
msgstr "Вихідні файли"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:110
#, kde-format
msgid "Package Files"
msgstr "Файли пакунків"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:111 kileextensions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Image Files"
msgstr "Файли зображень"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:112
#, kde-format
msgid "Bibliography Files"
msgstr "Файли бібліографій"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:119
#, kde-format
msgid "Default Graphics Extension:"
msgstr "Типовий суфікс графічних файлів:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:121
#, kde-format
msgid "Predefined:"
msgstr "Попередньо визначені:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"Error in extension '%1':\n"
"All user-defined extensions should look like '.xyz'"
msgstr ""
"Помилка у розширенні «%1»:\n"
"Всі визначені користувачем суфікси мають виглядати так: «.xyz»"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:157
#, kde-format
msgid "Invalid extension"
msgstr "Некоректний суфікс"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:224
#, kde-format
msgid "Create New Project"
msgstr "Створення проєкту"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:238
#, kde-format
msgid "Create a new file and add it to this project"
msgstr "Створити новий файл і додати його до цього проєкту"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:240
#, kde-format
msgid "File&name (relative to where the project file is):"
msgstr "&Назва файла (відносна до адреси файла проєкту):"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
"this option and select a template from the list that will appear below."
msgstr ""
"Якщо ви хочете, щоб програма Kile створила новий файл і додала його до "
"проєкту, позначте цей пункт і виберіть шаблон зі списку, що з'явиться нижче."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"You have not entered a project name. If you decide to proceed, the project "
"name will be set to \"Untitled\".\n"
"Do you want to create the project nevertheless?"
msgstr ""
"Ви не зазначили назви проєкту. Якщо ви продовжите, назвою проєкту буде "
"вибрано «Без назви».\n"
"Бажаєте створити проєкт без назви?"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:338
#, kde-format
msgid "No Project Name Given"
msgstr "Не вказано назви проєкту"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:339 kileviewmanager.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Без назви"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:350
#, kde-format
msgid "Please enter the folder where the project file should be saved to."
msgstr "Будь ласка, введіть місце для збереження файла проєкту."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:350
#, kde-format
msgid "Empty Location"
msgstr "Порожня адреса"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:355
#, kde-format
msgid "Please enter an absolute path to the project folder."
msgstr "Будь ласка, вкажіть абсолютний шлях до теки проєкту."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:355
#, kde-format
msgid "Invalid Location"
msgstr "Некоректна тека"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть назву файла, який ви хочете додати до цього проєкту."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:360
#, kde-format
msgid "No File Name Given"
msgstr "Не вказана назва файла"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:373
#, kde-format
msgid "The project file exists already. Please choose another name."
msgstr ""
"Файл проєкту із такою назвою вже існує. Будь ласка, виберіть іншу назву."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:373 dialogs/projectdialogs.cpp:379
#, kde-format
msgid "Project File Already Exists"
msgstr "Файл проєкту вже існує"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"The GUI settings file exists already. Please choose another project name."
msgstr ""
"Файл параметрів інтерфейсу із такою назвою вже існує. Будь ласка, виберіть "
"іншу назву проєкту."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:394
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
msgstr "Файл «%1» вже існує. Перезаписати його?"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:394 documentinfo.cpp:134
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Файл вже існує"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: dialogs/projectdialogs.cpp:420 widgets/generalconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Project Options"
msgstr "Параметри проєктів"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:421
#, kde-format
msgid "(use global setting)"
msgstr "(використовувати загальний параметр)"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:436
#, kde-format
msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
msgstr ""
"Виберіть типовий головний документ. Залиште порожнім для автовизначення."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:441
#, kde-format
msgid "&Master document:"
msgstr "&Головний документ:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:447
#, kde-format
msgid "(auto-detect)"
msgstr "(автовизначення)"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:464
#, kde-format
msgid "&QuickBuild configuration:"
msgstr "Налаштування &Швидкого складання:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:483
#, kde-format
msgid "&MakeIndex options"
msgstr "Параметри &MakeIndex"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:597
#, kde-format
msgid ""
"<p>Could not create the project folder \"\n"
"%1\"</p>.<p>Please check whether you have write permissions.</p>"
msgstr ""
"<p>Не вдалося створити теку проєкту «%1».</p><p>Будь ласка, перевірте, чи є "
"у вас права на запис до відповідного каталогу.</p>"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"<p>The project folder \"(%1)\" is not writable.</p><p>Please check the "
"permissions of the project folder.</p>"
msgstr ""
"<p>Тека проєкту, «%1», непридатна до запису.</p><p>Будь ласка, "
"переконайтеся, що маєте належні права доступу до теки проєкту.</p>"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cla&ss Options"
msgstr "Параметри кла&су"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Packages"
msgstr "&Пакунки"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Document Properties"
msgstr "Властивості &документа"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Doc&ument class:"
msgstr "Клас док&умента:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:153 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:175
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Add an entry to this combo box"
msgstr "Додати запис до цього спадного списку"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:159 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:181
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "Remove current entry from this combo box"
msgstr "Вилучити поточний запис з цього спадного списку"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Typeface size:"
msgstr "&Розмір шрифту:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:191 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:595
#, kde-format
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "Розмір &паперу:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Кодування:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:222 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:278
#: kilestdactions.cpp:56
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Cl&ass options:"
msgstr "Парам&етри класу:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Add a new class option"
msgstr "Додати новий параметр класу"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:250 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "Реда&гувати..."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Edit the current class option"
msgstr "Редагувати поточний параметр класу"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "Remove the current class option"
msgstr "Вилучити поточний параметр класу"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "LaTe&X packages:"
msgstr "Пакунки LaTe&X:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "Package"
msgstr "Пакунок"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "&Add Package..."
msgstr "&Додати пакунок…"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Add a new package"
msgstr "Додати новий пакунок"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "Add Op&tion..."
msgstr "Додати пара&метр..."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "Add a new package option"
msgstr "Додати новий параметр пакунка"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "Edit the current package option"
msgstr "Редагувати параметр поточного пакунка"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "Remove the current package option"
msgstr "Вилучити поточний параметр пакунка"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "&Reset to Defaults"
msgstr "&Типові значення"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Reset to the default list of packages"
msgstr "Повернути типовий список пакунків"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Автор:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Заголовок:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:356
#, kde-format
msgid "Dat&e:"
msgstr "Дат&а:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:593
#, kde-format
msgid "&Theme:"
msgstr "&Тема:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "Sets the document's orientation to landscape"
msgstr "Встановлює орієнтацію документа на альбомну"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:648
#, kde-format
msgid "Margins are set for single side output"
msgstr "Поля встановлено у значення для однобічного друку"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:649
#, kde-format
msgid "Left and right pages differ in page margins"
msgstr "Ліві та праві сторінки відрізнятимуться розміром полів"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
msgstr ""
"Позначає «overfull hboxes» у вивідних повідомленнях чорними прямокутниками"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:651
#, kde-format
msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
msgstr "Без особливих позначок для «overfull hboxes» у вивідних повідомленнях"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:652
#, kde-format
msgid "Puts formula numbers on the left side"
msgstr "Розташовує номер формули ліворуч"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:653
#, kde-format
msgid "Aligns formulas on the left side"
msgstr "Вирівнює формули ліворуч"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Puts title and abstract on an extra page"
msgstr "Розміщення заголовка і резюме на додатковій сторінці"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:660
#, kde-format
msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
msgstr "Додає назву і резюме на ту саму сторінку, що і текст"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:661
#, kde-format
msgid "Puts the text in one column"
msgstr "Робить текст одноколонковим"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:662
#, kde-format
msgid "Puts the text in two columns"
msgstr "Розміщення тексту в дві колонки"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:663
#, kde-format
msgid "Formats the bibliography in open style"
msgstr "Формування бібліографії у відкритому стилі"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:669
#, kde-format
msgid "Chapters may start on top of every page"
msgstr "Глави можуть починатися вгорі будь-якої сторінки"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:670
#, kde-format
msgid "Chapters may only start on top of right pages"
msgstr "Глави можуть починатися тільки вгорі правих сторінок"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:676
#, kde-format
msgid "Cause the header to be counted as text"
msgstr "Дозволяє вважати верхній колонтитул текстом"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:677
#, kde-format
msgid "Cause the header to be counted as border"
msgstr "Дозволяє вважати верхній колонтитул обрамленням"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:678
#, kde-format
msgid "Cause the footer to be counted as text"
msgstr "Дозволяє вважати нижній колонтитул текстом"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:679
#, kde-format
msgid "Cause the footer to be counted as border"
msgstr "Дозволяє вважати нижній колонтитул обрамленням"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:680
#, kde-format
msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
msgstr "Дозволяє вважати позначки на полях частиною тексту"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:681
#, kde-format
msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
msgstr "Для позначок на полях буде використовуватися звичайне поле"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:682
#, kde-format
msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
msgstr "Записує розмір сторінки як параметр до файла DVI"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:683
#, kde-format
msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
msgstr "Записує розмір сторінки у сторінку pdftex register"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:684
#, kde-format
msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
msgstr "Використовує правильний механізм з PDF- або DVI-файлами"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:685
#, kde-format
msgid "Enables the default for an empty left page"
msgstr "Дозволяє типове налаштування для порожньої лівої сторінки"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:686
#, kde-format
msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
msgstr "Буде встановлено порожню ліву сторінку зі стилем сторінки plain"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:687
#, kde-format
msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
msgstr "Буде встановлено порожню ліву сторінку зі стилем сторінки empty"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:688
#, kde-format
msgid "Use a line to separate the header from the text body"
msgstr "Використовувати риску для відокремлення шапки від основного тексту"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:689
#, kde-format
msgid "Use no line to separate the header from the text body"
msgstr "Не використовувати риску для відокремлення шапки від тексту"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:690
#, kde-format
msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
msgstr "Використовувати риску для відокремлення підвалу від тексту"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:691
#, kde-format
msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
msgstr "Не використовувати риску для відокремлення підвалу від тексту"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:692
#, kde-format
msgid "Normal paragraph spacing of one line"
msgstr "Нормальне розрідження абзаців одним рядком"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:693
#, kde-format
msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr "Нормальне розрідження, не менше 1/3 останнього рядка вільні"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:694
#, kde-format
msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr "Нормальне розрідження, не менше 1/4 останнього рядка вільні"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:695
#, kde-format
msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
msgstr "Нормальне розрідження, без обмежень на останній рядок"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:696
#, kde-format
msgid "Paragraph spacing of half a line"
msgstr "Розділення абзаців на половину висоти рядка"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:697
#, kde-format
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr "Розділення у 1/2 висоти рядка, принаймні 1/3 останнього рядка вільна"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:698
#, kde-format
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr "Розділення у 1/2 висоти рядка, принаймні 1/4 останнього рядка вільна"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:699
#, kde-format
msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
msgstr "Розділення у 1/2 висоти рядка, без обмежень на останній рядок"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:700
#, kde-format
msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
msgstr "Без проміжку між абзацами, відступ у першому рядку на 1 em"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:701
#, kde-format
msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
msgstr "Однорядкові підписи вирівнюються по центру, багаторядкові — ліворуч"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:702
#, kde-format
msgid "No special handling of one-line captions"
msgstr "Не обробляти однорядкові підписи"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:703
#, kde-format
msgid "Normal great title font sizes"
msgstr "Звичайний розмір шрифту великого заголовка"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:704
#, kde-format
msgid "Small font sizes for titles"
msgstr "Шрифти малого розміру для заголовків"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:705
#, kde-format
msgid "Even smaller font sizes for titles"
msgstr "Ще менші розміри шрифтів для заголовків"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:706
#, kde-format
msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "Включати списки рисунків та таблиць до змісту"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:707
#, kde-format
msgid "Include the bibliography in the TOC"
msgstr "Включити бібліографію до змісту"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:708
#, kde-format
msgid "Include the index in the TOC"
msgstr "Включити покажчик до змісту"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:709
#, kde-format
msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "Нумерувати списки рисунків та таблиць у змісті"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:710
#, kde-format
msgid "Number the bibliography in the TOC"
msgstr "Нумерувати список літератури у Змісті"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:711
#, kde-format
msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
msgstr "Всі нумератори та заголовки розміщуються у вирівняній ліворуч колонці"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:712
#, kde-format
msgid "Different sectional units have different indentations"
msgstr "Різні структурні частини мають різний рівень відступу"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:713
#, kde-format
msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
msgstr "Всі нумератори та підписи розміщуються у вирівняній ліворуч колонці"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:714
#, kde-format
msgid "All Numbers uses a fixed space"
msgstr "Всі нумератори розміщуються в однаковому просторі"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:715
#, kde-format
msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
msgstr "Нумерація структурних частин має крапку в кінці"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:716
#, kde-format
msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
msgstr "Нумерація структурних частин не має крапки у кінці"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:717
#, kde-format
msgid "Caption command acts like \\captionabove"
msgstr "Команда caption діє як \\captionabove"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
msgstr "Команда caption діє як \\captionbelow"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:719
#, kde-format
msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
msgstr "Підписи в пакунку longtable не можуть бути перевизначені"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:725
#, kde-format
msgid "Use a separate line for the chapter number"
msgstr "Розміщувати номер частини в окремому рядку"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:726
#, kde-format
msgid "Use the same line for the chapter number and title"
msgstr "Записувати номер розділу і його назву в одному рядку"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:727
#, kde-format
msgid "Use a separate line for the appendix name"
msgstr "Розміщувати назву додатка на окремому рядку"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:728
#, kde-format
msgid "No separate line for the appendix name"
msgstr "Не використовувати окремий рядок для назви додатка"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:734
#, kde-format
msgid "Include the abstract's title"
msgstr "Включати заголовок резюме"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:735
#, kde-format
msgid "Exclude the abstract's title"
msgstr "Виключати заголовок резюме"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:741
#, kde-format
msgid "The file is compiled in draft mode"
msgstr "Файл зібрано у режимі чернетки"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:742
#, kde-format
msgid "The file is compiled in final mode"
msgstr "Файл зібрано в остаточному режимі"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:743
#, kde-format
msgid "Slides will use many colors"
msgstr "Багатокольорові слайди"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:744
#, kde-format
msgid "Slides will use a restricted set of colors"
msgstr "Слайди з обмеженою кількістю кольорів"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:745
#, kde-format
msgid "Display the number of the current slide and the total number"
msgstr "Показувати номер поточного слайда та загальну кількість"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:746
#, kde-format
msgid "Display only the number of the current slide"
msgstr "Показувати тільки номер поточного слайда"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:747
#, kde-format
msgid "The background of the slide is always white"
msgstr "Тло слайдів завжди біле"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:748
#, kde-format
msgid "The color of the background depends on the current style"
msgstr "Колір тла залежить від поточного стилю"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:749
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
msgstr "Файл LaTeX скомпільовано з метою створення файла PostScript"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:750
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
msgstr "Файл LaTeX скомпільовано з метою створення файла PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:751
#, kde-format
msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
msgstr "Деякі макроси інтерпретують свої аргументи в режимі ps"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:752
#, kde-format
msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
msgstr "Деякі макроси не інтерпретують своїх параметрів в режимі ps"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:753
#, kde-format
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
msgstr "Файл PS має бути перетворений у файл PDF за допомогою Adobe Distiller"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:754
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
msgstr "Файл LaTeX слід опрацювати за допомогою YandY LaTeX"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
msgstr "Файл PS має бути перетворений у файл PDF за допомогою ps2pdf"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:756
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
msgstr "Файл LaTeX слід опрацювати за допомогою MicroPress VTeX"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:757
#, kde-format
msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
msgstr "Не додавати ніяких підписів під слайдами"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:763
#, kde-format
msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
msgstr "Розмістити текст слайдів (вертикально) нагорі слайдів"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:764
#, kde-format
msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
msgstr "Розмістити текст слайдів (вертикально) по центру слайдів"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:765
#, kde-format
msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
msgstr ""
"Нижні і верхні колонтитули, та бокові панелі замінено на сірі прямокутники"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:766
#, kde-format
msgid "Make all navigation bars as small as possible"
msgstr "Зробити всі кнопки навігації якомога меншими"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:767
#, kde-format
msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
msgstr "Придушити створення деяких пунктів у інформації pdf"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:768
#, kde-format
msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
msgstr "Вимикає визначення типових блоків на зразок теорем"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:769
#, kde-format
msgid "Does not load amsthm and amsmath"
msgstr "Не завантажує amsthm та amsmath"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:770
#, kde-format
msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
msgstr "Необхідний за умов використання пакунка CJK для азійських шрифтів"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:771
#, kde-format
msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
msgstr "Використовувати для показу шрифт sans-serif"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:772
#, kde-format
msgid "Use a serif font during the presentation"
msgstr "Використовувати для показу шрифт serif"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:773
#, kde-format
msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
msgstr "Примусово змінювати математичний шрифт на шрифт sans-serif"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:774
#, kde-format
msgid "Override the math font to be a serif font"
msgstr "Примусово встановлювати шрифт serif у математичних виразах"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:775
#, kde-format
msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
msgstr "Вимкнути внутрішню заміну шрифтів для математичного тексту"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:776
#, kde-format
msgid "Create a PDF handout"
msgstr "Створити PDF макет"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:777
#, kde-format
msgid "For PDF transparency"
msgstr "Для плівок PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:778
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in blue"
msgstr "Всі елементи структури буде надруковано синім"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:779
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in red"
msgstr "Всі елементи структури буде надруковано червоним"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:780
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in black and white"
msgstr "Всі елементи структури буде надруковано чорним"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:781
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in brown"
msgstr "Всі елементи структури буде надруковано коричневим"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:782
#, kde-format
msgid " Notes are not shown"
msgstr " Не показувати нотатки"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:783
#, kde-format
msgid " Include notes in the output file"
msgstr " Включати нотатки до вихідного файла"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:784
#, kde-format
msgid " Include only notes and suppress frames"
msgstr " Включати тільки нотатки, а рамки придушувати"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:981
#, kde-format
msgid "%1 '%2' already exists."
msgstr "%1 «%2» вже існує."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Special math environments and commands (AMS)"
msgstr "Особливі математичні середовища та команди (AMS)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
msgstr "Збірка шрифтів та символів для математичного режиму (AMS)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
msgstr ""
"Визначає назви символів для всіх математичних символів у MSAM і MSBM (AMS)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Improved theorem setup (AMS)"
msgstr "Покращене встановлення теорем (AMS)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
msgstr "Розширення можливостей підписів до рисунків і таблиць"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Hypertext marks in LaTeX"
msgstr "Позначки гіпертексту в LaTeX"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Use dvips as hyperref driver"
msgstr "Використовувати dvips як драйвер hyperref"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Use pdftex as hyperref driver"
msgstr "Використовувати pdftex як драйвер hyperref"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Make bookmarks"
msgstr "Робити закладки"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Put section numbers in bookmarks"
msgstr "Додавати номери розділів до закладок"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1046
#, kde-format
msgid "Open up bookmark tree"
msgstr "Відкрити дерево закладок"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Text for PDF Author field"
msgstr "Текст у полі Автор файла PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Text for PDF Creator field"
msgstr "Текст у полі Створено файла PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1048
#, kde-format
msgid "LaTeX with hyperref package"
msgstr "LaTeX з пакунком hyperref"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Resize document window to fit document size"
msgstr "Масштабувати вікно документа у відповідності з розміром документа"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Text for PDF Keywords field"
msgstr "Текст у полі Ключові слова PDF файла"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Text for PDF Producer field"
msgstr "Текст у полі Виробник файла PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Starting view of PDF document"
msgstr "Початок перегляду документа PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Text for PDF Subject field"
msgstr "Текст у полі Тема файла PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Text for PDF Title field"
msgstr "Текст у полі Заголовок файла PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
"Використовувати шрифт Palatino як романський шрифт (у тексті та формулах)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
msgstr "Використовувати шрифт Times як романський (у тексті та формулах)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Enable index generation"
msgstr "Увімкнути створення покажчика"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Enables multicolumn environments"
msgstr "Дозволяє багатоколонкові середовища"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Load all pstricks packages"
msgstr "Завантажити всі пакунки pstricks"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Rotates text"
msgstr "Обертає текст"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Enables subfigures inside figures"
msgstr "Дозволяє рисунки в середині рисунків"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Typesetting capital Greek letters"
msgstr "Набирання прописних грецьких літер"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Extending LaTeX's color facilities"
msgstr "Розширює кольорові можливості LaTeX"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Adds language specific support"
msgstr "Додає підтримку особливостей мови"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Use a font encoding scheme"
msgstr "Використовувати схему кодування шрифтів"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Support for including graphics"
msgstr "Підтримка включення зображень"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
msgstr "Зосереджений на графічних елементах для dvips"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
msgstr "Зосереджений на графічних елементах для pdftex"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1168
#, kde-format
msgid "Show only frames of graphics"
msgstr "Показувати замість зображень лише рамки"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1364 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1373
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1558 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1574
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2019
#, kde-format
msgid "<default>"
msgstr "<типове>"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1366 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1373
#, kde-format
msgid "<empty>"
msgstr "<порожньо>"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1659 kilestdactions.cpp:30
#, kde-format
msgid "Document Class"
msgstr "Клас документа"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1661
#, kde-format
msgid "Please enter the new document &class:"
msgstr "Будь ласка, введіть новий &клас документа:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1663
#, kde-format
msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
msgstr "&Встановити всі параметри з цього стандартного класу (за бажанням):"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1665
#, kde-format
msgid "Use standard &fontsizes"
msgstr "Використовувати стандартні &розміри шрифтів"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1666
#, kde-format
msgid "Use standard &papersizes"
msgstr "Використовувати стандартні &розміри паперу"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1716
#, kde-format
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
msgstr "Вилучити «%1» зі списку класів документів?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1717
#, kde-format
msgid "Remove Document Class"
msgstr "Вилучити клас документа"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1767
#, kde-format
msgid "Add Fontsize"
msgstr "Додати розмір шрифту"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1769
#, kde-format
msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
msgstr "Будь ласка, введіть &розміри шрифтів (список з комами):"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1787
#, kde-format
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
msgstr "Вилучити «%1» зі списку розмірів шрифтів?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1787
#, kde-format
msgid "Remove Fontsize"
msgstr "Вилучити Розмір шрифту"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1804
#, kde-format
msgid "Add Papersize"
msgstr "Додати розмір паперу"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
msgstr "Будь ласка, введіть розміри &паперу (список з комами):"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1824
#, kde-format
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
msgstr "Вилучити «%1» зі списку розмірів паперу?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1824
#, kde-format
msgid "Remove Papersize"
msgstr "Вилучити розмір паперу"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1843 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1955
#, kde-format
msgid "Add Option"
msgstr "Додати параметр"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1845 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1880
#, kde-format
msgid "Name of &option:"
msgstr "Назва &параметра:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1847 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1882
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1933 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1964
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2029 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2036
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1849 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1966
#, kde-format
msgid "&Select this option"
msgstr "&Вибрати цей параметр"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1878 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2000
#, kde-format
msgid "Edit Option"
msgstr "Редагувати параметр"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1905
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this class option?"
msgstr "Вилучити цей параметр класу?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1929
#, kde-format
msgid "Add Package"
msgstr "Додати пакунок"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1931 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2007
#, kde-format
msgid "&Package:"
msgstr "Па&кунок:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1935
#, kde-format
msgid "&Select this package"
msgstr "Ви&брати цей пакунок"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1957
#, kde-format
msgid "&Option:"
msgstr "Пара&метр:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1957 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2001
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2277
#, kde-format
msgid "package:"
msgstr "пакунок:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1959
#, kde-format
msgid "&Editable"
msgstr "&Можна редагувати"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1960 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2025
#, kde-format
msgid "De&fault value:"
msgstr "Типове з&начення:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1962 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2027
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Значення:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2001
#, kde-format
msgid "Op&tion:"
msgstr "&Параметр:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2006
#, kde-format
msgid "Edit Package"
msgstr "Редагувати пакунок"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2070
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this package option?"
msgstr "Бажаєте вилучити цей параметр пакунка?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2074
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this package?"
msgstr "Вилучити цей пакунок?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Do you want to reset this package list?"
msgstr "Бажаєте скинути цей список пакунків?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Reset Package List"
msgstr "Скинути список пакунків"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2292
#, kde-format
msgid "%1 '%2' is not allowed."
msgstr "%1 «%2» не є дозволеним."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2316
#, kde-format
msgid "This document class already exists."
msgstr "Цей клас документів вже існує."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2322
#, kde-format
msgid "This name is not allowed for a document class."
msgstr "Така назва класу документа не є припустимою."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2329
#, kde-format
msgid "This document class option already exists."
msgstr "Цей параметр класу документа вже встановлено."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2335
#, kde-format
msgid "This package already exists."
msgstr "Цей пакунок вже існує."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2343
#, kde-format
msgid "Could not identify the package name."
msgstr "Не вдалося визначити назву пакунка."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2347
#, kde-format
msgid "This package option already exists."
msgstr "Цей параметр пакунка вже вказано."
#: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "New Key Sequence"
msgstr "Створити клавіатурне скорочення"
#: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Use a key sequence written in the editor to execute a script."
msgstr ""
"Для виконання скрипту використовувати послідовність введених у редакторі "
"символів."
#: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Use a shortcut to execute a script."
msgstr "Для виконання скрипту використовувати комбінацію клавіш."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:35
#, kde-format
msgid "Choose the type of the key sequence:"
msgstr "Виберіть тип клавіатурного скорочення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbKeySequence)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:79
#, kde-format
msgid "Editor key sequence"
msgstr "Послідовність символів у редакторі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbShortcut)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:106
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Скорочення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbKeySequence)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:134
#, kde-format
msgid "Please enter a key sequence for this script:"
msgstr "Будь ласка, вкажіть послідовність символів для цього скрипту:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:150
#, kde-format
msgid "Please enter a shortcut for this script:"
msgstr "Будь ласка, вкажіть комбінацію клавіш для цього скрипту:"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Скопіювати"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Copy as LaTeX"
msgstr "Копіювати як LaTeX"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:86 dialogs/statisticsdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Зведення"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "For information about the accuracy see the Help."
msgstr "Інформацію про точність розміщено у Довідці."
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:95 dialogs/statisticsdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Статистика для %1"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Statistics for the Project %1"
msgstr "Статистика проєкту %1"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте бачити статистику для всіх файлів проєкту, вам слід всі їх "
"відкрити."
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ці дані стосуються лише позначеного тексту."
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Statistics for project %1, file %2"
msgstr "Статистика для проєкту %1, файла %2"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Statistics for project %1"
msgstr "Статистика проєкту %1"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Statistics for Untitled"
msgstr "Статистика проєкту Без назви"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/tabbingdialog_base.ui:29
#, kde-format
msgid "Number of &columns:"
msgstr "Кількість с&товпчиків:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/tabbingdialog_base.ui:63
#, kde-format
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Проміжки:"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tabular Environments"
msgstr "Середовища для таблиць"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:82
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:37 kilestdactions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Align Left"
msgstr "Вирівняти ліворуч"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:83
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:38
#, kde-format
msgid "Align Center"
msgstr "Вирівняти по центру"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:84
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:39 kilestdactions.cpp:48
#, kde-format
msgid "Align Right"
msgstr "Вирівняти праворуч"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:86 kilestdactions.cpp:204
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:87 kilestdactions.cpp:207
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:88 kilestdactions.cpp:138
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслений"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Join Cells"
msgstr "Об'єднати комірки"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Split Cells"
msgstr "Розділити комірки"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Edit Frame"
msgstr "Редагувати рамку"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Колір тла"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Text Color"
msgstr "Колір тексту"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Clear Text"
msgstr "Вилучити текст"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Clear Attributes"
msgstr "Вилучити атрибути"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Clear All"
msgstr "Вилучити все"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Paste content from clipboard"
msgstr "Вставити дані з буфера обміну"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Кількість рядків:"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Use starred version"
msgstr "Використовувати версію з зірочкою"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Table width:"
msgstr "Ширина таблиці:"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Use booktabs package"
msgstr "Використовувати пакунок booktabs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setbullets)
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:163
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:198
#, kde-format
msgid "Insert bullets"
msgstr "Додавати позначки пунктів"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Input data. Enter text when a cell is selected. When return is pressed, the "
"adjacent cell will become selected."
msgstr ""
"Введіть дані: просто наберіть текст у позначеній комірці. Після того, як ви "
"натиснете Enter, буде позначено сусідню комірку."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
msgstr "Необов'язковий параметр для позначеного середовища."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Choose the number of table columns."
msgstr "Оберіть кількість стовпців таблиці."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "The tabular will be centered."
msgstr "Таблицю буде розміщено по центру."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Use line commands of the booktabs package."
msgstr "Використовувати рядкові команди пакунка booktabs."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Set the width of the table."
msgstr "Встановити ширину таблиці."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
"quickly from one cell to another."
msgstr ""
"Вставити маркери в кожну комірку. Alt+Ctrl+Праворуч та Alt+Ctrl+Ліворуч "
"швидко перемістить вас від однієї комірки до іншої."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Set bold font series."
msgstr "Встановити жирний шрифт."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Set italic font shape."
msgstr "Встановити курсивний нарис."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Set underlined font shape."
msgstr "Встановити підкреслену форму шрифту."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
msgstr "Текст буде вирівняно за лівою межею комірки."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "The text will be centered."
msgstr "Текст буде розміщено посередині."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
msgstr "Текст буде вирівняно за правою межею комірки."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Joins adjacent cells when they are in the same row."
msgstr "Об’єднує сусідні комірки, якщо вони знаходяться у одному рядку."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Splits joined cells."
msgstr "Розділяє об’єднані комірки."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Choose the border for the selected cells. When clicking on the button, the "
"current border will be applied to the selected cells."
msgstr ""
"Виберіть рамку для позначених комірок. Після того, як ви натиснете кнопку, "
"поточну рамку буде застосовано до позначених вами комірок."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Choose a background color (needs color package)."
msgstr "Виберіть колір тла (має бути доданий пакунок color)."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Choose a text color (needs color package)."
msgstr "Виберіть колір тексту (має бути доданий пакунок color)."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Clears the text of the selected cells but keeps attributes such as alignment "
"and font shape."
msgstr ""
"Вилучає текст з позначених комірок, але не змінює атрибути тексту, на зразок "
"вирівнювання і форми шрифту."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Resets the attributes of the selected cells to the default values but keeps "
"the text."
msgstr ""
"Відновлює типові значення атрибутів позначених, але залишає текст цих "
"комірок незмінним."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "Clears the text of the selected cells and resets the attributes."
msgstr ""
"Вилучає текст з позначених комірок і відновлює типові значення атрибутів."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Pastes a table stored in the clipboard into this wizard."
msgstr ""
"Вставляє таблицю, що зберігається у буфері обміну даними, до вікна цього "
"майстра."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:659
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:680
#, kde-format
msgid ""
"Setting the new size for the table will delete content. Are you sure to set "
"the new size?"
msgstr ""
"Встановлення нового розміру таблиці вилучить її вміст. Ви справді бажаєте "
"встановити новий розмір?"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:659
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:680
#, kde-format
msgid "Resizing table"
msgstr "Зміна розміру таблиці"
#: dialogs/tabular/selectframeaction.cpp:296
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:40
#, kde-format
msgid "p{w} Alignment"
msgstr "Вирівнювання p{ш}"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:41
#, kde-format
msgid "b{w} Alignment"
msgstr "Вирівнювання b{ш}"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:42
#, kde-format
msgid "m{w} Alignment"
msgstr "Вирівнювання m{ш}"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:43
#, kde-format
msgid "X Alignment"
msgstr "Вирівнювання X"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:45
#, kde-format
msgid "Insert Before Declaration"
msgstr "Вставити перед декларацією"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:46
#, kde-format
msgid "Insert After Declaration"
msgstr "Вставити після декларації"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:47
#, kde-format
msgid "Suppress Space"
msgstr "Придушити пробіл"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:48
#, kde-format
msgid "Do not Suppress Space"
msgstr "Не придушувати пробіл"
#: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220
#, kde-format
msgid "There is no content to insert into the table as the clipboard is empty."
msgstr ""
"Оскільки у буфері обміну даними немає даних, нічого вставляти до таблиці."
#: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220
#, kde-format
msgid "Empty Clipboard"
msgstr "Буфер обміну порожній"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:57 kile.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Documentation Browser"
msgstr "Переглядач документації"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:66 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:381
#: kilestdactions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Table of Contents"
msgstr "Зміст"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"<p>A list of the documentation provided by the installed TeX distribution.</"
"p><p>Double clicking on an item or pressing the space key will open a viewer "
"to show the corresponding file.</p><p>Items that are grayed out are not "
"installed.</p>"
msgstr ""
"<p>Список документації, яка є частиною встановленого дистрибутива TeX.</"
"p><p>За допомогою подвійного клацання кнопкою миші на пункті у списку або "
"натискання клавіші «Пробіл» ви можете відкрити панель перегляду вмісту "
"відповідного файла.</p><p>Дані для пунктів, які показано сірим кольором, не "
"встановлено.</p>"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"You can choose a keyword to show only document files that are related to "
"this keyword."
msgstr ""
"Ви можете вибрати ключове слово, щоб наказати програмі обмежити список "
"файлів документів лише тими, які пов'язано з цим словом."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Start the search for the chosen keyword."
msgstr "Почати пошук за вказаним ключовим словом."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Reset list to all available documentation files."
msgstr "Відновити початковий список усіх доступних файлів документації."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cancel &Search"
msgstr "Скасувати по&шук"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
msgstr "Неможливо прочитати «texdoctk.dat»."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "No KDE service found for this file."
msgstr "Для цього файла не знайдено служб KDE."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Could not find the documentation file '%1'"
msgstr "Не вдалося знайти файл документації «%1»"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "No keyword given."
msgstr "Не задано ключового слова."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:370
#, kde-format
msgid "Search results for keyword '%1'"
msgstr "Результати пошуку за ключовим словом «%1»"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:373
#, kde-format
msgid "No documents found for keyword '%1'."
msgstr "За ключем пошуку «%1» документів не знайдено."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
"<br/>Unfortunately, Kile cannot show any useful information."
msgstr ""
"Не вдалося визначити шляхи пошуку TexLive/teTeX або знайти файл «texdoctk."
"dat».<br/>Через це, на жаль, Kile не зможе показувати корисної інформації."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "TexDoc Dialog"
msgstr "Діалогове вікно TexDoc"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:444
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the installation path of your TeX distribution or find "
"the file 'texdoctk.dat'.<br/>Hence, we cannot provide you with an overview "
"of the installed TeX documentation."
msgstr ""
"Не вдалося визначити каталог, до якого встановлено ваш дистрибутив TeX, або "
"знайти файл texdoctk.dat.<br/>Через це, на жаль, програма не зможе показати "
"вам огляд встановленої документації з TeX."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Configure User Help"
msgstr "Налаштувати довідку користувача"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserHelp)
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:57 dialogs/userhelpdialog.cpp:378 kile.cpp:1046
#: widgets/helpconfigwidget.ui:86
#, kde-format
msgid "User Help"
msgstr "Довідка користувача"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Menu item:"
msgstr "П&ункт меню:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemove)
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:76 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Ви&лучити"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Separator"
msgstr "&Розділювач"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Перемістити в&гору"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Перемістити &вниз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFile)
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:118 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:182
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:329
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:459
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:369
#, kde-format
msgid "Add User Helpfile"
msgstr "Додавання файла довідки користувача"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Menu entry:"
msgstr "Пункт &меню:"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:392
#, kde-format
msgid "&Help file:"
msgstr "Файл &довідки:"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:403
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Вікно відкривання файлів"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:411
#, kde-format
msgid "The menu entry for this help file."
msgstr "Пункт меню для цього файла довідки."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:412
#, kde-format
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
msgstr "Назва місцевого файла довідки або перевірена WEB адреса."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:413
#, kde-format
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
msgstr "Відкрити діалогове вікно для вибору локального файла довідки."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"Websites (HTML) (*.html *.htm);;Documents (PDF, PS, DVI, EPUB) (*.ps *.pdf *."
"dvi *.epub);;All Files (*)"
msgstr ""
"сайти (HTML) (*.html *.htm);;документи (PDF, PS, DVI, EPUB) (*.ps *.pdf *."
"dvi *.epub);;усі файли (*)"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:434 kileactions.cpp:379 kiledocmanager.cpp:2140
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Виберіть файл"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:441 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:295
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:246 usermenu/usermenu.cpp:338
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "File '%1' does not exist."
msgstr "Файла «%1» не існує."
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:42 usermenu/usermenu.cpp:108
#, kde-format
msgid "Edit User Menu"
msgstr "Змінити меню користувача"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbMenuEntry)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:53
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:412
#, kde-format
msgid "Menu Entry"
msgstr "Пункт меню"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuentryType)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:539 kileinfo.cpp:353
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Insert file contents"
msgstr "Вставити вміст файла"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Execute program"
msgstr "Виконати програму"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertSeparator)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:103
#, kde-format
msgid "Separator"
msgstr "Роздільник"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertSubmenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:143
#, kde-format
msgid "Submenu"
msgstr "Підменю"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Text, which will be inserted, if the action is executed. Some placeholders "
"are available: <ul><li>%M - selected (marked) text</li><li>%C - cursor "
"position</li><li>%B - bullet</li><li>%E - indentation in environments</"
"li><li>%R - select label from list</li><li>%T - select citation key from "
"list</li></ul>"
msgstr ""
"Фрагмент тексту, який буде вставлено у разі використання пункту меню. Можна "
"скористатися такими замінниками: <ul><li>%M — позначений фрагмент тексту</"
"li><li>%C — розташування курсора</li><li>%B — кружечок</li><li>%E — відступ "
"у середовищах</li><li>%R — вибрати мітку зі списку</li><li>%T — вибрати "
"пункт списку літератури зі списку</li></ul>"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"Available placeholders:\n"
"%M: Selected (marked) text\n"
"%C: Cursor position\n"
"%B: Bullet\n"
"%E: Indentation in environments\n"
"%R: Select label from list\n"
"%T: Select citation key from list\n"
"%S: Source file name without extension"
msgstr ""
"Можливі замінники:\n"
"%M: позначений фрагмент тексту\n"
"%C: позиція курсора\n"
"%B: маркер\n"
"%E: відступ у середовищах\n"
"%R: вибрати мітку зі списку\n"
"%T: вибрати пункт списку літератури зі списку\n"
"%S: назва файла з текстом без суфікса"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can create, change and install a user-defined menu, which will appear "
"as a part of Kile's menu. To create or change this menu, use the six buttons "
"on the left side. Even more possible actions are available in the context "
"menu of already existing menu items.</p><p>Like a standard menu, three "
"different kinds of menu items are available:</p><ul><li><i>standard entries</"
"i>, which are assigned to an action</li><li><i>submenus</i>, which contain "
"more menu items</li><li><i>separators</i>, to get a visible structure of all "
"entries</li></ul><p>Each standard menu item is assigned to one of three "
"action types:</p><ul><li><i>insert text</i>: this action will insert your "
"text at the current cursor position. Some metachars are available: <tt>%M</"
"tt>, <tt>%C</tt>, <tt>%B</tt>, <tt>%E</tt>, <tt>%R</tt>, <tt>%T</tt>, <tt>"
"%S</tt>: see the <i>What's This</i> or <i>Tool Tip</i> feature of this "
"widget to get more information.</li><li><i>file content</i>: inserts the "
"complete contents of a given file (metachars are also available)</"
"li><li><i>run an external program</i>: The output of this program can be "
"inserted into the opened document. Metachar <tt>%M</tt> is also possible in "
"the commandline of this program, as the selected text will be saved in a "
"temporary file. Use <tt>%M</tt> for the filename of this temporary file.</"
"li></ul><p>If some important information for an action is missing, menu "
"items are colored red. More information is available using the <i>What's "
"this</i> feature of most widgets.</p>"
msgstr ""
"<p>Ви можете створювати меню користувача, вносити зміни до таких меню і "
"встановлювати меню користувача. Меню користувача будуть частиною системи "
"меню Kile. Щоб створити або змінити таке меню, скористайтеся шістьма "
"кнопками, розташованими ліворуч. Доступ до додаткових пунктів дій можна "
"отримати за допомогою контекстного меню вже створених пунктів меню.</"
"p><p>Подібно до стандартного меню, може бути визначено пункти трьох різних "
"типів:</p><ul><li><i>стандартні записи</i>, які пов’язано з певною дією;</"
"li><li><i>підменю</i>, які містять інші пункти меню;</li><li><i>роздільники</"
"i>, для візуального поділу пунктів.</li></ul><p>Кожен зі стандартних пунктів "
"меню може бути пов’язано з одним з трьох типів дій:</p><ul><li><i>вставлення "
"тексту</i>: у результаті виконання такої дії у поточній позиції курсора буде "
"встановлено фрагмент тексту. Передбачено символи замінники: <tt>%M</tt>, <tt>"
"%C</tt>, <tt>%B</tt>, <tt>%E</tt>, <tt>%R</tt>, <tt>%T</tt>, <tt>%S</tt>. "
"Докладніше про призначення цих символів можна дізнатися за допомогою системи "
"підказок <i>Що це?</i> або звичайних <i>панелей підказок</i> відповідного "
"віджета.</li><li><i>вміст файла</i>: додає вміст вказаного файла повністю "
"(можна використовувати ті самі замінники, що і у попередньому варіанті).</"
"li><li><i>виконання зовнішньої програми</i>: до відкритого документа може "
"бути вставлено дані, виведені у результаті виконання вказаної програми. У "
"рядку команди для програми можна використовувати замінник <tt>%M</tt>, тобто "
"дані з файла зі збереженим позначеним фрагментом тексту. Замість назви цього "
"тимчасового файла просто вкажіть <tt>%M</tt> у рядку команди.</li></"
"ul><p>Якщо програмі не вистачає якихось важливих даних щодо пункту меню, "
"пункт меню буде позначено червоним кольором. Додаткову інформацію можна "
"отримати за допомогою системи підказок <i>Що це?</i> більшості віджетів у "
"вікні.</p>"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:238
#, kde-format
msgid "UserMenu Dialog"
msgstr "Діалогове вікно меню користувача"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:260
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Current menu tree was modified, but not saved.\n"
"Discard this tree?"
msgstr ""
"Поточну ієрархію пунктів меню було змінено, але не було збережено.\n"
"Відкинути зміни у ієрархії?"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:284
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:385 usermenu/usermenu.cpp:330
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "User Menu Files (*.xml)"
msgstr "файли меню користувача (*.xml)"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:286 usermenu/usermenu.cpp:332
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Select Menu File"
msgstr "Виберіть файл меню"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:387
#, kde-format
msgid "Save Menu File"
msgstr "Збереження файла меню"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:393
#, kde-format
msgid ""
"File '%1' does already exist.\n"
"Overwrite this file?"
msgstr ""
"Файл «%1» вже існує.\n"
"Перезаписати його?"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:406
#, kde-format
msgid ""
"The menu tree contains some errors and installing this file may lead to "
"unpredictable results.\n"
"Do you really want to save this file?"
msgstr ""
"У ієрархії меню містяться помилки. Встановлення цього файла може призвести "
"до непередбачуваних наслідків.\n"
"Ви справді хочете зберегти цей файл?"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:560
#, kde-format
msgid "Menutype"
msgstr "Тип меню"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:560
#, kde-format
msgid "Please choose a menutype"
msgstr "Будь ласка, виберіть тип меню"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbIcon)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:972
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:485
#, kde-format
msgid "Choose"
msgstr "Вибрати"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserMenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:45
#, kde-format
msgid "LaTeX Usermenu"
msgstr "Меню користувача LaTeX"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KileMenu::UserMenuTree, m_twUserMenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"The user-defined menu tree, which can be modified with the six buttons below "
"the tree (and their shortcuts). More actions are available in the context "
"menu of selected items. You can also rearrange items with drag and drop."
msgstr ""
"Визначена користувачем ієрархія меню, яку можна змінити за допомогою шести "
"кнопок, розташованих під зображенням ієрархії (з показаними клавіатурними "
"скороченнями). Доступ до додаткових дій можна отримати за допомогою "
"контекстних меню позначених пунктів. Змінювати порядок пунктів можна за "
"допомогою перетягування зі скиданням."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertSeparator)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:100
#, kde-format
msgid "Insert a new separator below the selected item."
msgstr "Вставити новий роздільник під позначеним пунктом."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbDelete)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:110
#, kde-format
msgid "Delete the selected item."
msgstr "Вилучити позначений пункт."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbDown)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:120
#, kde-format
msgid "Move the selected item down."
msgstr "Пересунути позначений пункт нижче."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDown)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:123
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Нижче"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertBelow)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:130
#, kde-format
msgid "Insert a new menu item below the selected item."
msgstr "Вставити новий пункт меню під позначеним пунктом."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertBelow)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:133
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Вставити"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertSubmenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:140
#, kde-format
msgid "Insert a new submenu item below the selected item."
msgstr "Вставити новий пункт підменю під позначеним пунктом."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbUp)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:166
#, kde-format
msgid "Move the selected item up."
msgstr "Пересунути позначений пункт вище."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbUp)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:169
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Вище"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:197
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Menu File"
msgstr "Файл меню"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInstall)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:221
#, kde-format
msgid "Install an unmodified and saved menu tree as user-defined menu."
msgstr ""
"Встановити незмінену і збережену ієрархію меню як визначене користувачем "
"меню."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInstall)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:224
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbLoad)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:247
#, kde-format
msgid "Load an xml file, which describes the user-defined menu."
msgstr "Завантажити файл XML, у якому описано визначене користувачем меню."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbLoad)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:250
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbSave)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:273
#, kde-format
msgid ""
"Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml "
"file into the local directory of Kile."
msgstr ""
"Зберегти змінену ієрархію меню, яка описує визначене користувачем меню, до "
"файла XML у локальному каталозі Kile."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSave)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:276
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbSaveAs)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml "
"file into the local directory of Kile and choose a new name for this file."
msgstr ""
"Зберегти змінену ієрархію меню, яка описує визначене користувачем меню, до "
"файла XML у локальному каталозі Kile і вибрати нову назву для цього файла."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSaveAs)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:286
#, kde-format
msgid "Save as"
msgstr "Зберегти як"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlInstalled)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:352
#, kde-format
msgid "(installed)"
msgstr "(встановлено)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbNew)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:375
#, kde-format
msgid "Delete current menu tree and start a new one."
msgstr "Вилучити поточну ієрархію меню і започаткувати нову."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbNew)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:378
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Створити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbText)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:420
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:452
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Скорочення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:466
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_urlRequester)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:473
#, kde-format
msgid "Filename of the corresponding file."
msgstr "Назва відповідного файла."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbIcon)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:482
#, kde-format
msgid "Choose an icon for this action."
msgstr "Вибрати піктограму пункту дії."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbIconDelete)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:515
#, kde-format
msgid "Remove the icon for this action."
msgstr "Вилучити піктограму пункту дії."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbMenuentryType)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:559
#, kde-format
msgid "Change the type of a menu item."
msgstr "Змінити тип пункту меню."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbMenuentryType)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:562
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leMenuEntry)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:571
#, kde-format
msgid "The label of the selected menu item."
msgstr "Мітка позначеного пункту меню."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuEntry)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:584
#, kde-format
msgid "Entry:"
msgstr "Запис:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leParameter)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:614
#, kde-format
msgid "Commandline parameter for an executable program."
msgstr "Параметр командного рядка для виконуваної програми."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, m_keyChooser)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:621
#, kde-format
msgid "Choose or clear a shortcut for this action."
msgstr "Вибрати або спорожнити клавіатурне скорочення для цієї дії."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:647
#, kde-format
msgid "Select, if inserted text should be selected."
msgstr "Визначити, чи має бути позначено вставлений фрагмент тексту."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:650
#, kde-format
msgid "Select inserted text"
msgstr "Позначити вставлений текст"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:657
#, kde-format
msgid "Select, if the action should replace selected text."
msgstr ""
"Визначити, чи буде під час виконання дії замінено позначений фрагмент тексту."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:660
#, kde-format
msgid "Replace selected text"
msgstr "Замінити позначений фрагмент тексту"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:673
#, kde-format
msgid "Select, if the action needs selected text. "
msgstr "Визначити, чи потрібен для виконання дії позначений фрагмент тексту."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:676
#, kde-format
msgid "Needs selected text"
msgstr "Потребує позначення фрагмента тексту"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:699
#, kde-format
msgid "Select, if the output of an executable program should be inserted."
msgstr ""
"Визначити, чи слід вставляти до тексту дані, виведені виконуваною програмою."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:702
#, kde-format
msgid "Insert the output of the chosen program"
msgstr "Вставити дані, виведені вибраною програмою"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:709
#, kde-format
msgid ""
"Select, if the action should be added to the context menu of a selection."
msgstr ""
"Визначити, чи слід додавати пункт дії до контекстного меню позначених "
"фрагментів тексту."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:712
#, kde-format
msgid "Add to the context menu of selected text"
msgstr "Додати до контекстного меню позначеного фрагмента тексту"
#: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:26
#, kde-format
msgid "???"
msgstr "???"
#: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:27
#, kde-format
msgid " >"
msgstr " >"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:179
#, kde-format
msgid "Insert above"
msgstr "Вставити вище"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:180
#, kde-format
msgid "Insert below"
msgstr "Вставити нижче"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:185
#, kde-format
msgid "Insert a separator above"
msgstr "Вставити роздільник вище"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:186
#, kde-format
msgid "Insert a separator below"
msgstr "Вставити роздільник нижче"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:191
#, kde-format
msgid "Insert a submenu above"
msgstr "Вставити підменю вище"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:192
#, kde-format
msgid "Insert a submenu below"
msgstr "Вставити підменю нижче"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:197
#, kde-format
msgid "Insert into this submenu"
msgstr "Вставити у це підменю"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:198
#, kde-format
msgid "Insert a separator into this submenu"
msgstr "Вставити роздільник до цього підменю"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:199
#, kde-format
msgid "Insert a submenu into this submenu"
msgstr "Вставити підменю у це підменю"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:204
#, kde-format
msgid "Delete this item"
msgstr "Вилучити цей пункт"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:206
#, kde-format
msgid "Delete the complete tree"
msgstr "Вилучити всю ієрархію"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:212
#, kde-format
msgid "Collapse submenu"
msgstr "Згорнути підменю"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:215
#, kde-format
msgid "Expand submenu"
msgstr "Розгорнути підменю"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:218
#, kde-format
msgid "Collapse complete tree"
msgstr "Згорнути всю ієрархію"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:219
#, kde-format
msgid "Expand complete tree"
msgstr "Розгорнути всю ієрархію"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:226
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Відомості"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:450
#, kde-format
msgid "File '%1' could not be opened to save the usermenu file."
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1» з метою збереження меню користувача."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:694
#, kde-format
msgid "Please enter a label for this menu item:"
msgstr "Будь ласка, вкажіть мітку цього пункту меню:"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:711
#, kde-format
msgid "Please enter a label for this submenu:"
msgstr "Будь ласка, вкажіть мітку цього підменю:"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:769
#, kde-format
msgid "Please enter a label for this entry:"
msgstr "Будь ласка, вкажіть мітку цього запису:"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:925
#, kde-format
msgid "Do you really want to clear the complete menutree?"
msgstr "Ви справді хочете спорожнити всю ієрархію меню?"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:941
#, kde-format
msgid "This menuitem has no title."
msgstr "У цього пункту меню немає заголовка."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:945
#, kde-format
msgid "This submenu item is useless without children."
msgstr "Це підменю немає сенсу без вкладених до нього пунктів."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:949
#, kde-format
msgid "This item offers no text to insert."
msgstr "У цьому пункті не передбачено фрагмента тексту для вставлення."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:953
#, kde-format
msgid "No file is given for this task."
msgstr "Для цього завдання не вказано файла."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:957
#, kde-format
msgid "The file for this item does not exist."
msgstr "Файл для цього пункту не існує."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:961
#, kde-format
msgid "The file for this item is not executable."
msgstr "Файл для цього пункту не є виконуваним."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:964
#, kde-format
msgid "<p><strong>Error:</strong>"
msgstr "<p><strong>Помилка:</strong>"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:976
#, kde-format
msgid "Menutree Error"
msgstr "Помилка у ієрархії меню"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: docpartui.rc:3
#, kde-format
msgid "Extra"
msgstr "Додатково"
#: documentinfo.cpp:108
#, kde-format
msgid "Invalid Characters"
msgstr "Некоректні символи"
#: documentinfo.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide another "
"one, or click \"Cancel\" to save anyway."
msgstr ""
"Назва файла містить неприпустимі символи ($~ #).<br>Будь ласка, визначте "
"якусь іншу, або натисніть кнопку «Скасувати», щоб зберегти попри помилки у "
"назві."
#: documentinfo.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide another one, or "
"click \"Cancel\" to overwrite it."
msgstr ""
"Файл з назвою «%1» вже існує.<br>Будь ласка, визначте якусь іншу назву або "
"натисніть кнопку «Скасувати», якщо бажаєте перезаписати файл."
#: documentinfo.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
"added?"
msgstr "Вказана назва файла не має суфікса. Додати відповідний автоматично?"
#: documentinfo.cpp:159
#, kde-format
msgid "Missing Extension"
msgstr "Немає суфікса"
#: editorcommands.cpp:39
#, kde-format
msgid "All documents saved to disk."
msgstr "Всі документи збережено на диск."
#: editorcommands.cpp:40
#, kde-format
msgid "Saving of all documents failed."
msgstr "Спроба збереження всіх документів зазнала невдачі."
#: editorcommands.cpp:45
#, kde-format
msgid "Document saved to disk."
msgstr "Документ збережено на диск."
#: editorcommands.cpp:46
#, kde-format
msgid "Saving document failed."
msgstr "Спроба збереження зазнала невдачі."
#: editorcommands.cpp:60
#, kde-format
msgid "Saving failed and quitting canceled."
msgstr "Спроба збереження зазнала невдачі, вихід скасовано."
#: editorextension.cpp:61
#, kde-format
msgid "English quotes: `` &apos;&apos;"
msgstr "Англійські лапки: `` &apos;&apos;"
#: editorextension.cpp:62
#, kde-format
msgid "French quotes: &quot;&lt; &quot;&gt;"
msgstr "Французькі лапки: &quot;&lt; &quot;&gt;"
#: editorextension.cpp:63
#, kde-format
msgid "German quotes: &quot;` &quot;&apos;"
msgstr "Німецькі лапки: &quot;` &quot;&apos;"
#: editorextension.cpp:64
#, kde-format
msgid "French quotes (long): \\flqq \\frqq"
msgstr "Французькі лапки (довгі): \\flqq \\frqq"
#: editorextension.cpp:65
#, kde-format
msgid "German quotes (long): \\glqq \\grqq"
msgstr "Німецькі лапки (довгі): \\glqq \\grqq"
#: editorextension.cpp:66
#, kde-format
msgid "Icelandic quotes (v1): \\ilqq \\irqq"
msgstr "Ісландські лапки (v1): \\ilqq \\irqq"
#: editorextension.cpp:67
#, kde-format
msgid "Icelandic quotes (v2): \\iflqq \\ifrqq"
msgstr "Ісландські лапки (v2): \\iflqq \\ifrqq"
#: editorextension.cpp:68
#, kde-format
msgid "Czech quotes: \\uv{}"
msgstr "Чеські лапки: \\uv{}"
#: editorextension.cpp:69
#, kde-format
msgid "csquotes package: \\enquote{}"
msgstr "Пакунок csquotes: \\enquote{}"
#: editorextension.cpp:3242
#, kde-format
msgid "You have to include the package %1 to use %2."
msgstr "Вам слід включити пакунок %1, щоб скористатися %2."
#: editorextension.cpp:3493
#, kde-format
msgid ""
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
"starting such an operation."
msgstr ""
"Документ було змінено і перегляд структури слід оновити, перш ніж почати цю "
"операцію."
#: editorextension.cpp:3494
#, kde-format
msgid "Structure View Error"
msgstr "Помилка під час перегляду структури"
#: editorkeysequencemanager.cpp:254
#, kde-format
msgid "Script execution of %1"
msgstr "Виконання скрипту %1"
#: errorhandler.cpp:77
#, kde-format
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
#: errorhandler.cpp:78
#, kde-format
msgid "Errors"
msgstr "Помилки"
#: errorhandler.cpp:79
#, kde-format
msgid "Warnings"
msgstr "Попередження"
#: errorhandler.cpp:80
#, kde-format
msgid "BadBoxes"
msgstr "Перевищення"
#: errorhandler.cpp:101
#, kde-format
msgid "View Log File"
msgstr "Переглянути файл журналу"
#: errorhandler.cpp:106
#, kde-format
msgid "Previous LaTeX Error"
msgstr "Попередня помилка LaTeX"
#: errorhandler.cpp:110
#, kde-format
msgid "Next LaTeX Error"
msgstr "Наступна помилка LaTeX"
#: errorhandler.cpp:114
#, kde-format
msgid "Previous LaTeX Warning"
msgstr "Попереднє попередження LaTeX"
#: errorhandler.cpp:118
#, kde-format
msgid "Next LaTeX Warnings"
msgstr "Наступне попередження LaTeX"
#: errorhandler.cpp:122
#, kde-format
msgid "Previous LaTeX BadBox"
msgstr "Попереднє хибне поле у LaTeX"
#: errorhandler.cpp:126
#, kde-format
msgid "Next LaTeX BadBox"
msgstr "Наступне хибне поле у LaTeX"
#: errorhandler.cpp:316
#, kde-format
msgid "Errors: %1"
msgstr "Помилок: %1"
#: errorhandler.cpp:319
#, kde-format
msgid "Warnings: %1"
msgstr "Попереджень: %1"
#: errorhandler.cpp:322
#, kde-format
msgid "BadBoxes: %1"
msgstr "Перевищень: %1"
#: errorhandler.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Result of the compilation w.r.t. number of errors/warnings/badboxes"
msgid "%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: errorhandler.cpp:405
#, kde-format
msgid "No information about warnings or errors is available."
msgstr "Дані щодо попереджень і помилок недоступні."
#: errorhandler.cpp:455 parser/latexoutputparser.cpp:645
#, kde-format
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
msgstr "Неможливо відкрити файл журналу. Ви запускали LaTeX?"
#: errorhandler.cpp:541
#, kde-format
msgid "No LaTeX warnings/errors detected."
msgstr "Помилок та попереджень LaTeX не виявлено."
#: kile.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
"command if you wish."
msgstr ""
"Ви визначили деякі нові інструменти в меню користувача. Відтепер ці "
"інструменти будуть доступні з меню «Збирання→Інше», їх можна буде "
"налаштувати у вікні налаштування (підіть до меню Параметри і виберіть "
"Налаштувати Kile). Це надає деякі переваги, бо ваші власні інструменти тепер "
"можна використовувати в команді Швидкого складання, якщо забажаєте."
#: kile.cpp:385
#, kde-format
msgid "User Tools Detected"
msgstr "Знайдено інструменти користувача"
#: kile.cpp:393
#, kde-format
msgid ""
"<p>The tool settings need to be reset for this version of Kile to function "
"properly.<br/>This will overwrite any changes you have made.</p><p>Do you "
"want to reset the tools now?</p>"
msgstr ""
"<p>Для забезпечення належної роботи цієї версії Kile слід скинути параметри "
"інструментів.<br/>У результаті буде перезаписано усі внесені вами до "
"параметрів зміни.</p><p>Хочете скинути параметри роботи інструментів зараз?</"
"p>"
#: kile.cpp:396
#, kde-format
msgid "Tools need to be reset"
msgstr "Слід скинути список інструментів"
#: kile.cpp:469
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: kile.cpp:489
#, kde-format
msgid "Files and Projects"
msgstr "Файли та проєкти"
#: kile.cpp:554 widgets/structurewidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Structure"
msgstr "Структура"
#: kile.cpp:577
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Скрипти"
#: kile.cpp:616
#, kde-format
msgid "Symbols"
msgstr "Символи"
#: kile.cpp:619
#, kde-format
msgid "Most Frequently Used"
msgstr "Ті, що найчастіше використовуються"
#: kile.cpp:625
#, kde-format
msgid "Relation"
msgstr "Відношення"
#: kile.cpp:630
#, kde-format
msgid "Operators"
msgstr "Оператори"
#: kile.cpp:635
#, kde-format
msgid "Arrows"
msgstr "Стрілки"
#: kile.cpp:640
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Math"
msgstr "Інші математичні символи"
#: kile.cpp:645
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Text"
msgstr "Різноманітний текст"
#: kile.cpp:650
#, kde-format
msgid "Delimiters"
msgstr "Розділювачі"
#: kile.cpp:655
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "Грецькі літери"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kile.cpp:660 widgets/latexconfigwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Спеціальні символи"
#: kile.cpp:665
#, kde-format
msgid "Cyrillic Characters"
msgstr "Символи кирилиці"
#: kile.cpp:670
#, kde-format
msgid "User Defined"
msgstr "Визначені користувачем"
#: kile.cpp:675
#, kde-format
msgid ""
"<p>Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.<br/"
">Click on an image to insert the corresponding command, additionally "
"pressing \"Shift\" inserts it in math mode, pressing \"Ctrl\" in curly "
"brackets.</p>"
msgstr ""
"<p>Наведіть вказівник миші на піктограму, щоб побачити команду LaTeX, що "
"відповідає цій піктограмі.<br/>Щоб вставити відповідну команду натисніть "
"кнопку з цією піктограмою, крім того натискання «Shift» вставить команду у "
"математичному режимі, а натискання «Ctrl» — у фігурних дужках.</p>"
#: kile.cpp:695 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Abbreviation"
msgstr "Абревіатура"
#: kile.cpp:720
#, kde-format
msgid "Log and Messages"
msgstr "Звіт та Повідомлення"
#: kile.cpp:726
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Вивідні повідомлення"
#: kile.cpp:729
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: kile.cpp:812
#, kde-format
msgid "Save All"
msgstr "Зберегти всі"
#: kile.cpp:814
#, kde-format
msgid "Create Template From Document..."
msgstr "Створити шаблон з документа..."
#: kile.cpp:815
#, kde-format
msgid "&Remove Template..."
msgstr "&Вилучити шаблон..."
#: kile.cpp:817 kile.cpp:939
#, kde-format
msgid "Close All"
msgstr "Закрити всі"
#: kile.cpp:818
#, kde-format
msgid "Close All Ot&hers"
msgstr "Закрити всі &інші"
#: kile.cpp:819
#, kde-format
msgid "S&tatistics"
msgstr "С&татистика"
#: kile.cpp:820
#, kde-format
msgid "&ASCII"
msgstr "&ASCII"
#: kile.cpp:821
#, kde-format
msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
msgstr "Латинське-&1 (iso 8859-1)"
#: kile.cpp:822
#, kde-format
msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
msgstr "Латинське-&2 (iso 8859-2)"
#: kile.cpp:823
#, kde-format
msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
msgstr "Латинське-&3 (iso 8859-3)"
#: kile.cpp:824
#, kde-format
msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
msgstr "Латинське-&4 (iso 8859-4)"
#: kile.cpp:825
#, kde-format
msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
msgstr "Латинське-&5 (iso 8859-5)"
#: kile.cpp:826
#, kde-format
msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
msgstr "Латинське-&9 (iso 8859-9)"
#: kile.cpp:827
#, kde-format
msgid "&Central European (cp-1250)"
msgstr "&Центральноєвропейське (cp-1250)"
#: kile.cpp:828
#, kde-format
msgid "&Western European (cp-1252)"
msgstr "&Західноєвропейське (cp-1252)"
#: kile.cpp:831
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Пересунути вкладку ліворуч"
#: kile.cpp:832
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Пересунути вкладку праворуч"
#: kile.cpp:834
#, kde-format
msgid "Next section"
msgstr "Наступний розділ"
#: kile.cpp:836
#, kde-format
msgid "Prev section"
msgstr "Попередній розділ"
#: kile.cpp:838
#, kde-format
msgid "Next paragraph"
msgstr "Наступний абзац"
#: kile.cpp:840
#, kde-format
msgid "Prev paragraph"
msgstr "Попередній абзац"
#: kile.cpp:843
#, kde-format
msgid "Find &in Files..."
msgstr "Шукати &у файлах..."
#: kile.cpp:845
#, kde-format
msgid "Refresh Str&ucture"
msgstr "Оновити стр&уктуру"
#: kile.cpp:848
#, kde-format
msgid "&New Project..."
msgstr "&Новий проєкт..."
#: kile.cpp:849
#, kde-format
msgid "&Open Project..."
msgstr "&Відкрити проєкт..."
#: kile.cpp:851
#, kde-format
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "Відкрити &недавній проєкт"
#: kile.cpp:858
#, kde-format
msgid "A&dd Files to Project..."
msgstr "&Додати файли до проєкту..."
#: kile.cpp:859 widgets/projectview.cpp:853
#, kde-format
msgid "Refresh Project &Tree"
msgstr "Оновити де&рево проєкту"
#: kile.cpp:860 widgets/projectview.cpp:855
#, kde-format
msgid "&Archive"
msgstr "&Архівувати"
#: kile.cpp:861 widgets/projectview.cpp:854
#, kde-format
msgid "Project &Options"
msgstr "&Параметри проєкту"
#: kile.cpp:862
#, kde-format
msgid "&Close Project"
msgstr "&Закрити проєкт"
#: kile.cpp:865
#, kde-format
msgid "&Show Projects..."
msgstr "&Показати проєкти..."
#: kile.cpp:866
#, kde-format
msgid "Re&move Files From Project..."
msgstr "&Вилучити файли з проєкту..."
#: kile.cpp:867
#, kde-format
msgid "Show Project &Files..."
msgstr "Показати &файли проєкту..."
#: kile.cpp:869 widgets/projectview.cpp:851
#, kde-format
msgid "Open All &Project Files"
msgstr "Відкрити всі файли &проєкту"
#: kile.cpp:870
#, kde-format
msgid "Find in &Project..."
msgstr "Знайти у &проєкті..."
#: kile.cpp:873 kile.cpp:963 kile.cpp:2077 kiledocmanager.cpp:1989
#: kiledocmanager.cpp:1999
#, kde-format
msgid "Clean"
msgstr "Очистити"
#: kile.cpp:875
#, kde-format
msgid "Next Document"
msgstr "Наступний документ"
#: kile.cpp:877
#, kde-format
msgid "Previous Document"
msgstr "Попередній документ"
#: kile.cpp:879
#, kde-format
msgid "Focus Log/Messages View"
msgstr "Фокус на Перегляді Звіту/Повідомлень"
#: kile.cpp:880
#, kde-format
msgid "Focus Output View"
msgstr "Фокус на Перегляді Вивідних повідомлень"
#: kile.cpp:881
#, kde-format
msgid "Focus Konsole View"
msgstr "Фокус на перегляді Konsole"
#: kile.cpp:882
#, kde-format
msgid "Focus Editor View"
msgstr "Фокус на Редакторі"
#: kile.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "@action: Starts the completion of the current LaTeX command"
msgid "Complete (La)TeX Command"
msgstr "Завершення команди (La)TeX"
#: kile.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@action: Starts the input (and completion) of a LaTeX environment"
msgid "Complete LaTeX Environment"
msgstr "Завершення середовища LaTeX"
#: kile.cpp:888
#, kde-format
msgctxt "@action: Starts the completion of the current abbreviation"
msgid "Complete Abbreviation"
msgstr "Завершення скорочення"
#: kile.cpp:891
#, kde-format
msgid "Next Bullet"
msgstr "Наступний маркер"
#: kile.cpp:893
#, kde-format
msgid "Prev Bullet"
msgstr "Попередній маркер"
#: kile.cpp:897 kile.cpp:914
#, kde-format
msgid "Environment (inside)"
msgstr "Середовище (всередині)"
#: kile.cpp:899 kile.cpp:916
#, kde-format
msgid "Environment (outside)"
msgstr "Середовище (ззовні)"
#: kile.cpp:901 kile.cpp:918
#, kde-format
msgid "TeX Group (inside)"
msgstr "Група TeX (всередині)"
#: kile.cpp:903 kile.cpp:920
#, kde-format
msgid "TeX Group (outside)"
msgstr "Група TeX (ззовні)"
#: kile.cpp:905 kile.cpp:922
#, kde-format
msgid "Math Group"
msgstr "Математична група"
#: kile.cpp:907 kile.cpp:924
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: kile.cpp:909
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Рядок"
#: kile.cpp:911 kile.cpp:928
#, kde-format
msgid "TeX Word"
msgstr "Слово TeX"
#: kile.cpp:926
#, kde-format
msgid "To End of Line"
msgstr "До кінця рядка"
#: kile.cpp:931 kile.cpp:942
#, kde-format
msgid "Go to Begin"
msgstr "Перейти до Begin"
#: kile.cpp:933 kile.cpp:944
#, kde-format
msgid "Go to End"
msgstr "Перейти до End"
#: kile.cpp:935 kile.cpp:946
#, kde-format
msgid "Match"
msgstr "Перейти до відповідника"
#: kile.cpp:937 kile.cpp:948
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: kile.cpp:951
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Вибране"
#: kile.cpp:953
#, kde-format
msgid "Subdocument"
msgstr "Піддокумент"
#: kile.cpp:954
#, kde-format
msgid "Mathgroup"
msgstr "Математична група"
#: kile.cpp:959
#, kde-format
msgid "&Bibliography"
msgstr "&Бібліографія"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kile.cpp:965 kileui.rc:496
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#: kile.cpp:968
#, kde-format
msgid "Settings for BibTeX"
msgstr "Параметри BibTeX"
#: kile.cpp:972
#, kde-format
msgid "Settings for Biblatex"
msgstr "Параметри Biblatex"
#: kile.cpp:979 kile.cpp:2186
#, kde-format
msgid "Quick Start"
msgstr "Швидкий запуск"
#: kile.cpp:982 kilestdactions.cpp:386
#, kde-format
msgid "Array"
msgstr "Масив"
#: kile.cpp:983 kile.cpp:2238 kilestdactions.cpp:78
#, kde-format
msgid "Tabbing"
msgstr "Розміщення у таблиці"
#: kile.cpp:984
#, kde-format
msgid "Floats"
msgstr "Плаваючі об'єкти"
#: kile.cpp:989
#, kde-format
msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
msgstr "Зробити поточний документ &головним"
#: kile.cpp:994
#, kde-format
msgid "Show Document Viewer"
msgstr "Показувати перегляд документів"
#: kile.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Show S&ide Bar"
msgstr "Показувати &бічну панель"
#: kile.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Show Mess&ages Bar"
msgstr "Показувати панель &повідомлень"
#: kile.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Watch File Mode"
msgstr "Режим нагляду за файлами"
#: kile.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Context Help"
msgstr "Контекстна довідка"
#: kile.cpp:1036
#, kde-format
msgid "&About Editor Component"
msgstr "&Про компонент редактора"
#: kile.cpp:1044
#, kde-format
msgid "&System Check..."
msgstr "&Перевірка системи..."
#: kile.cpp:1059 kileinfo.cpp:357
#, kde-format
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: kile.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Biblatex"
msgstr "Biblatex"
#: kile.cpp:1210 widgets/toolconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Compile"
msgstr "Компілювати"
#: kile.cpp:1211 widgets/toolconfigwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: kile.cpp:1212 widgets/toolconfigwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Перетворити"
#: kile.cpp:1213 widgets/toolconfigwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Quick"
msgstr "Швидко"
#: kile.cpp:1387
#, kde-format
msgid ""
"It was impossible to create the \"Archive\" tool.\n"
"\n"
"Please check and repair your installation of Kile."
msgstr ""
"Неможливо створити інструмент «Архівування».\n"
"\n"
"Будь ласка, виправте встановлений вами пакунок Kile відповідним чином."
#: kile.cpp:1389
#, kde-format
msgid "Unable to Create Archive Tool"
msgstr "Не вдалося створити інструмент архівування"
#: kile.cpp:1458
#, kde-format
msgid "Project: %1"
msgstr "Проєкт: %1"
#: kile.cpp:1461
#, kde-format
msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
msgstr "Проєкт: %1 (Головний документ: %2)"
#: kile.cpp:1466
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Звичайний режим"
#: kile.cpp:1469
#, kde-format
msgid "Master document: %1"
msgstr "Головний документ: %1"
#: kile.cpp:1474 kile.cpp:2596
#, kde-format
msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
msgstr "Зробити поточний документ головним документом"
#: kile.cpp:1478 kile.cpp:2586
#, kde-format
msgid "Normal mode (current master document: %1)"
msgstr "Звичайний режим (поточний головний документ: %1)"
#: kile.cpp:1696
#, kde-format
msgctxt "Window caption in read-only mode: <file name> [Read-Only]"
msgid "%1 [Read-Only]"
msgstr "%1 [лише читання]"
#: kile.cpp:2070
#, kde-format
msgid "There is no active document or it is not saved."
msgstr "Немає активного документа або його не збережено."
#: kile.cpp:2157
#, kde-format
msgid "You have to include the package %1."
msgstr "Вам слід включити пакунок %1."
#: kile.cpp:2157 kile.cpp:2160
#, kde-format
msgid "Insert text"
msgstr "Вставити текст"
#: kile.cpp:2160
#, kde-format
msgid "You have to include the packages %1."
msgstr "Вам слід включити пакунки %1."
#: kile.cpp:2381
#, kde-format
msgid "No Name"
msgstr "Немає назви"
#: kile.cpp:2417
#, kde-format
msgid "no name"
msgstr "без назви"
#: kile.cpp:2614
#, kde-format
msgid ""
"In order to define the current document as a master document, it has to be "
"saved first."
msgstr "Щоб зробити поточний документ головним, його слід спочатку зберегти."
#: kile.cpp:3021
#, kde-format
msgctxt "@info:status status bar label for block selection mode"
msgid "BLOCK"
msgstr "БЛОК"
#: kile.cpp:3022
#, kde-format
msgctxt "@info:status status bar label for line selection mode"
msgid "LINE"
msgstr "РЯДОК"
#: kile.cpp:3029
#, kde-format
msgid "Refreshing structure..."
msgstr "Оновлення структури…"
#. i18n: ectx: label, entry (RCVersion), group (VersionInfo)
#: kile.kcfg:18
#, kde-format
msgid "The resource file version."
msgstr "Версія файла ресурсів."
#. i18n: ectx: label, entry (MainwindowWidth), group (Geometries)
#: kile.kcfg:40
#, kde-format
msgid "The main window's width."
msgstr "Ширина головного вікна."
#. i18n: ectx: label, entry (MainwindowHeight), group (Geometries)
#: kile.kcfg:46
#, kde-format
msgid "The main window's height."
msgstr "Висота головного вікна."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLevel), group (Structure)
#: kile.kcfg:54
#, kde-format
msgid "The expansion level for the structure view."
msgstr "Рівень розгортання для перегляду структури."
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowLabels), group (Structure)
#: kile.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Show label commands in the structure view"
msgstr "Показувати команди розмітки у перегляді структури."
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowReferences), group (Structure)
#: kile.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Show undefined references in the structure view"
msgstr "Показувати невизначені посилання у перегляді структури"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowBibitems), group (Structure)
#: kile.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
msgstr "Показувати команди бібліографії у перегляді структури"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowGraphics), group (Structure)
#: kile.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
msgstr "Показувати команду включення картинок у перегляді структури"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowFloats), group (Structure)
#: kile.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Show float environments in the structure view"
msgstr "Показувати плаваючі об'єкти у перегляді структури"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowInputFiles), group (Structure)
#: kile.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Show file input commands in the structure view"
msgstr "Показувати команди додавання файлів у перегляді структури"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowSectioningLabels), group (Structure)
#: kile.kcfg:82
#, kde-format
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
msgstr "Показувати мітки як дочірні об’єкти пунктів у перегляді структури"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowTodo), group (Structure)
#: kile.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Show TODO and FIXME comments"
msgstr "Показувати коментарі ЗРОБИТИ та ВИПРАВИТИ"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenLabels), group (Structure)
#: kile.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
msgstr "Типово відкривати вміст для всіх посилань у структурному перегляді"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenReferences), group (Structure)
#: kile.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
msgstr ""
"Відкривати вихідний пункт для всіх невизначених посилань у перегляді "
"структури"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenBibitems), group (Structure)
#: kile.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
msgstr ""
"Відкривати вихідний пункт для всіх посилань на літературу у перегляді "
"структури"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenTodo), group (Structure)
#: kile.kcfg:102
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
msgstr ""
"Типово відкривати батьківський елемент для всіх коментарів ЗРОБИТИ та "
"ВИПРАВИТИ"
#. i18n: ectx: label, entry (SvDefaultGraphicExt), group (Structure)
#: kile.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Default extension to use when opening graphic files with no extension"
msgstr "Типовий додаток для відкриття графічних файлів без суфікса у назві"
#. i18n: ectx: label, entry (BibliographyType), group (BibliographyMenu)
#: kile.kcfg:112
#, kde-format
msgid "What type of bibliography (bibtex or biblatex) kile should show."
msgstr "Який тип бібліографії (bibtex чи biblatex) слід показувати kile."
#. i18n: ectx: label, entry (RunLyxServer), group (Tools)
#: kile.kcfg:118
#, kde-format
msgid "Whether to run the Lyx server."
msgstr "Чи запускати сервер Lyx."
#. i18n: ectx: label, entry (TeXPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:122
#, kde-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
msgstr "Містить змінну середовища TEXINPUTS."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TeXPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:123
#, kde-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
msgstr ""
"Тут встановіть змінну середовища TEXINPUTS. TEXINPUTS — це список розділених "
"двокрапками всіх шляхів, за якими TeX буде шукати додаткові пакунки і / або "
"файли. Додавати :$TEXINPUTS у кінці немає потреби."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
msgstr ""
"Містить змінну середовища TEXINPUTS для інструментів Швидкого перегляду."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:128
#, kde-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
"end."
msgstr ""
"Тут встановіть змінну середовища TEXINPUTS. TEXINPUTS — це список розділених "
"двокрапками всіх шляхів, за якими TeX буде шукати додаткові пакунки і / або "
"файли. Додавати :$TEXINPUTS у кінці немає потреби."
#. i18n: ectx: label, entry (BibInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:132
#, kde-format
msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable."
msgstr "Містить змінну середовища BIBINPUTS."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BibInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:133
#, kde-format
msgid ""
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
msgstr ""
"Тут встановіть змінну середовища BIBINPUTS. BIBINPUTS має бути розділеним "
"двокрапками списком всіх шляхів, за якими bibtex буде шукати додаткові .bib "
"файли. Додавати :$BIBINPUTS у кінці немає потреби."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:137
#, kde-format
msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
msgstr ""
"Містить змінну середовища BIBINPUTS для інструментів швидкого перегляду."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:138
#, kde-format
msgid ""
"Set the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
"BIBINPUTS should be a colon-separated list of all the paths where the "
"bibliography tool (e.g. BibTeX or Biber) should look for additional packages "
"and/or files. You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
msgstr ""
"Тут встановіть змінну середовища BIBINPUTS. BIBINPUTS — це список розділених "
"двокрапками всіх шляхів, за якими засіб обробки бібліографії (наприклад "
"BibTeX або Biber) буде шукати додаткові пакунки і / або файли. Додавати :"
"$BIBINPUTS у кінці немає потреби."
#. i18n: ectx: label, entry (BstInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Holds the BSTINPUTS environment variable."
msgstr "Містить змінну середовища BSTINPUTS."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BstInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:143
#, kde-format
msgid ""
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
msgstr ""
"Тут встановіть змінну середовища BSTINPUTS. BSTINPUTS має бути розділеним "
"двокрапками списком всіх шляхів, за якими bibtex буде шукати додаткові .bst "
"файли. Додавати :$BSTINPUTS у кінці немає потреби."
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBar), group (Show)
#: kile.kcfg:149
#, kde-format
msgid "Whether to show the bottom bar."
msgstr "Чи показувати нижню панель."
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBarSize), group (Show)
#: kile.kcfg:153
#, kde-format
msgid "Height of the bottom bar."
msgstr "Висота нижньої панелі."
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBarIndex), group (Show)
#: kile.kcfg:157
#, kde-format
msgid "Which tab of the bottom bar to show."
msgstr "Визначає, яку з вкладок нижньої панелі слід показувати."
#. i18n: ectx: label, entry (SideBarSize), group (Show)
#: kile.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Width of the sidebar."
msgstr "Ширина бічної панелі."
#. i18n: ectx: label, entry (SideBar), group (Show)
#: kile.kcfg:165
#, kde-format
msgid "Whether to show the side bar."
msgstr "Чи показувати бічну панель."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewer), group (Show)
#: kile.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Whether to show the document viewer."
msgstr "Чи слід показувати перегляд документа."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewerInExternalWindow), group (Show)
#: kile.kcfg:173
#, kde-format
msgid "Whether to show the document viewer in a separate external window."
msgstr "Чи слід показувати перегляд документа у окремому зовнішньому вікні."
#. i18n: ectx: label, entry (HideProblemBadBox), group (Show)
#: kile.kcfg:177
#, kde-format
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
msgstr "Чи показувати попередження про перевищення у вікні LogMsg."
#. i18n: ectx: label, entry (HideProblemWarning), group (Show)
#: kile.kcfg:181
#, kde-format
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
msgstr "Чи показувати попередження (La)TeX у вікні LogMsg."
#. i18n: ectx: label, entry (SelectedLeftView), group (Show)
#: kile.kcfg:185
#, kde-format
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
msgstr "Ідентифікатор вибраного фрагменту на лівій панелі."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplashScreen), group (Show)
#: kile.kcfg:189
#, kde-format
msgid "Whether to show the splash screen on startup."
msgstr "Визначає, чи показувати вікно вітання під час запуску."
#. i18n: ectx: label, entry (SystemCheckLastVersionRunForAtStartUp), group (Show)
#: kile.kcfg:193
#, kde-format
msgid "Last version of Kile for which the system check was run at start up"
msgstr ""
"Остання версія Kile, для якої під час запуску було виконано перевірку системи"
#. i18n: ectx: label, entry (CompleteEnvironment), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:199
#, kde-format
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
msgstr "Автозавершення \\begin{середовище} \\end{середовище}."
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentation), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:203
#, kde-format
msgid "Enable auto indentation of environments"
msgstr "Використовувати автовідступ у середовищах"
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentSpaces), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:207
#, kde-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
msgstr ""
"Використовувати пробіли замість табуляції для автовідступу у середовищах"
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentNumSpaces), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:211
#, kde-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
msgstr "Використовувати цю кількість пробілів для автовідступу у середовищах"
#. i18n: ectx: label, entry (InsertDoubleQuotes), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:219
#, kde-format
msgid "Automatic insertion of double quotes."
msgstr "Автоматичне додавання подвійних лапок."
#. i18n: ectx: label, entry (DoubleQuotes), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:223
#, kde-format
msgid "Language dependent type of double quotes."
msgstr "Тип подвійних лапок, що залежить від мови."
#. i18n: ectx: label, entry (InsertSpecialCharacters), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:227
#, kde-format
msgid "Automatic insertion of special characters."
msgstr "Автоматичне додавання спеціальних символів."
#. i18n: ectx: label, entry (igCenter), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:233
#, kde-format
msgid "Center the graphics."
msgstr "Вирівнювати зображення посередині."
#. i18n: ectx: label, entry (igBoundingBox), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:237
#, kde-format
msgid "Insert the bounding box as an option for the includegraphics command."
msgstr "Вставляти обмежувальну рамку як параметр команди includegraphics."
#. i18n: ectx: label, entry (igGraphicspath), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:241
#, kde-format
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
msgstr "Назва файла є відносною до шляху заданого командою graphicspath."
#. i18n: ectx: label, entry (igFigure), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:245
#, kde-format
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
msgstr "Вбудовувати зображення у середовище figure."
#. i18n: ectx: label, entry (igTop), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:249
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to top of page."
msgstr "Вказати бажаною верхню позицію рисунка на сторінці."
#. i18n: ectx: label, entry (igBottom), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:253
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to bottom of page."
msgstr "Вказати бажаною нижню позицію рисунка на сторінці."
#. i18n: ectx: label, entry (igHere), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:257
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to \"exactly here\" on page."
msgstr "Вказати бажаною позицію рисунка на сторінці «саме тут»."
#. i18n: ectx: label, entry (igPage), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:261
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to be on separate page."
msgstr "Вказати бажаним розташування рисунка на окремій сторінці."
#. i18n: ectx: label, entry (igForce), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:265
#, kde-format
msgid "Force figure position."
msgstr "Примусове розташування рисунка."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapFigure), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:269
#, kde-format
msgid "Enable the wrapfigure environment."
msgstr "Увімкнути середовище wrapfigure."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapRight), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:273
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the right of text."
msgstr "Встановити бажаним розташуванням wrapfigure праву частину тексту."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapLeft), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:277
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the left of text."
msgstr "Встановити бажаним розташуванням wrapfigure ліву частину тексту."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapInside), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:281
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the inside of the page."
msgstr "Встановити бажаним розташуванням wrapfigure внутрішній бік сторінки."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapOutside), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:285
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the outside of the page."
msgstr "Встановити бажаним розташуванням wrapfigure зовнішній бік сторінки."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapFloat), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:289
#, kde-format
msgid "Allow wrapped figures to float."
msgstr "Дозволити пересування вбудованих рисунків."
#. i18n: ectx: label, entry (imagemagick), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Whether ImageMagick is installed."
msgstr "Чи встановлено ImageMagick."
#. i18n: ectx: label, entry (boundingbox), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:297
#, kde-format
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
msgstr ""
"Намагатися визначити параметри обмежувальної рамки з самого зображення."
#. i18n: ectx: label, entry (resolution), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:301
#, kde-format
msgid "The default image resolution."
msgstr "Типова роздільна здатність зображень."
#. i18n: ectx: label, entry (kilerefs), group (Help)
#: kile.kcfg:307
#, kde-format
msgid "Use the Kile LaTeX reference for the contextual help."
msgstr "Використовувати для контекстної довідки довідник з LaTeX Kile."
#. i18n: ectx: label, entry (latex2erefs), group (Help)
#: kile.kcfg:311
#, kde-format
msgid "Use the system's TexLive LaTeX2e reference for the contextual help."
msgstr ""
"Використовувати для контекстної довідки довідкові дані системи LaTeX2e "
"TeXLive."
#. i18n: ectx: label, entry (Restore), group (Files)
#: kile.kcfg:317
#, kde-format
msgid "Reopen files and projects on startup."
msgstr "Відкривати файли і проєкти під час запуску програми."
#. i18n: ectx: label, entry (CleanUpAfterClose), group (Files)
#: kile.kcfg:321
#, kde-format
msgid "Automatically clean-up files after close."
msgstr "Автоматично вилучати файли після закриття."
#. i18n: ectx: label, entry (CleanUpFileExtensions), group (Files)
#: kile.kcfg:325
#, kde-format
msgid "The file extensions to clean on exit."
msgstr "Суфікси назв файлів, які слід вилучити під час виходу."
#. i18n: ectx: label, entry (showLaTeXFilesOnly), group (Files)
#: kile.kcfg:337
#, kde-format
msgid "Only show LaTeX files in the file browser widget"
msgstr "Показувати у віджеті навігації лише файли LaTeX"
#. i18n: ectx: label, entry (Author), group (User)
#: kile.kcfg:347
#, kde-format
msgid "The Author template variable."
msgstr "Змінна шаблону — «автор»."
#. i18n: ectx: label, entry (DocumentClassOptions), group (User)
#: kile.kcfg:351
#, kde-format
msgid "The Documentclass template variable."
msgstr "Змінна шаблону — «клас документа»."
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateEncoding), group (User)
#: kile.kcfg:355
#, kde-format
msgid "The Input encoding template variable."
msgstr "Змінна вхідного кодування."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultProjectLocation), group (User)
#: kile.kcfg:359
#, kde-format
msgid "The default location where the projects must be created."
msgstr "Типове місце, де мають створюватися проєкти."
#. i18n: ectx: label, entry (SyncConsoleDirWithTabs), group (User)
#: kile.kcfg:365
#, kde-format
msgid ""
"Whether the current directory shown in the console is kept synchronized with "
"the open tabs"
msgstr ""
"Визначає, чи синхронізуватиметься поточний каталог у консолі з каталогом "
"відкритих вкладок."
#. i18n: ectx: label, entry (WatchFileForDocumentViewer), group (User)
#: kile.kcfg:369
#, kde-format
msgid "Whether the watch-file mode is enabled for the document viewer"
msgstr ""
"Визначає, чи буде увімкнено режим спостереження за файлами для перегляду "
"документів"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInWindowTitle), group (User)
#: kile.kcfg:373
#, kde-format
msgid "Whether to show the full path of file names in the window title."
msgstr "Визначає, чи слід показувати у заголовку вікна шлях до файла повністю."
#. i18n: ectx: label, entry (dvipng), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:441
#, kde-format
msgid "Whether Dvipng is installed."
msgstr "Чи встановлено ImageMagick."
#. i18n: ectx: label, entry (convert), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:445
#, kde-format
msgid "Whether Convert is installed."
msgstr "Чи встановлено Convert."
#. i18n: ectx: label, entry (envPreviewInWidget), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:453
#, kde-format
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
msgstr "Показувати попередній перегляд середовищ на нижній панелі."
#. i18n: ectx: label, entry (selPreviewInWidget), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:457
#, kde-format
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
msgstr "Показувати попередній перегляд позначеного тексту на нижній панелі."
#. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewInWidget), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:461
#, kde-format
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
msgstr "Показувати попередній перегляд математичних груп на нижній панелі."
#. i18n: ectx: label, entry (envPreviewTool), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:465
#, kde-format
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
msgstr ""
"Інструмент створення образів для попереднього перегляду середовищ на нижній "
"панелі."
#. i18n: ectx: label, entry (selPreviewTool), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:469
#, kde-format
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
msgstr ""
"Інструмент створення образів для попереднього перегляду математичних груп на "
"нижній панелі."
#. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewTool), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:473
#, kde-format
msgid "Conversion tool for preview of mathgroups in bottom bar."
msgstr ""
"Інструмент створення образів для попереднього перегляду математичних груп на "
"нижній панелі."
#. i18n: ectx: label, entry (previewPaneBackgroundColor), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:477
#, kde-format
msgid "The background color of the quick preview pane."
msgstr "Колір тла панелі швидкого попереднього перегляду."
#. i18n: ectx: label, entry (ScriptingEnabled), group (Scripting)
#: kile.kcfg:557
#, kde-format
msgid "Enable the scripting support."
msgstr "Дозволити підтримку написання скриптів."
#. i18n: ectx: label, entry (TimeLimitEnabled), group (Scripting)
#: kile.kcfg:561
#, kde-format
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
msgstr "Встановити граничний час на виконання скриптів."
#. i18n: ectx: label, entry (TimeLimit), group (Scripting)
#: kile.kcfg:565
#, kde-format
msgid "Time limit for the execution of scripts."
msgstr "Граничний час на виконання скриптів."
#. i18n: ectx: label, entry (ScriptNameColumnWidth), group (Scripting)
#: kile.kcfg:569
#, kde-format
msgid ""
"Width of the column containing the script name in the scripts management "
"widget."
msgstr "Ширина стовпчика з назвою скрипту у віджеті керування скриптами."
#. i18n: ectx: label, entry (pdfWizardLastTask), group (PdfWizard)
#: kile.kcfg:575
#, kde-format
msgid "Last task used by the PdfWizard."
msgstr "Останнє завдання, використане майстром створення PDF."
#. i18n: ectx: label, entry (numSymbolsMFUS), group (MostUsedSymbols)
#: kile.kcfg:581
#, kde-format
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr ""
"Кількість символів, які зберігатимуться у перегляді найчастіше "
"використовуваних символів."
#. i18n: ectx: label, entry (displayMFUS), group (MostUsedSymbols)
#: kile.kcfg:585
#, kde-format
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr "Відображати перегляд найчастіше використовуваних символів."
#. i18n: ectx: label, entry (clearMFUS), group (MostUsedSymbols)
#: kile.kcfg:589
#, kde-format
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
msgstr ""
"Очищувати список найчастіше використовуваних символів під час виходу з Kile."
#. i18n: ectx: label, entry (symbolViewUTF8), group (MostUsedSymbols)
#: kile.kcfg:593
#, kde-format
msgid "Should UTF-8 characters instead of commands be inserted"
msgstr "Визначає, чи слід додавати символи UTF-8 замість команд"
#. i18n: ectx: label, entry (userMenuFile), group (UserMenu)
#: kile.kcfg:599
#, kde-format
msgid "XML file for the user menu"
msgstr "Файл XML меню користувача"
#. i18n: ectx: label, entry (userMenuLocation), group (UserMenu)
#: kile.kcfg:603
#, kde-format
msgid ""
"Use the main menubar (value 0) or the LaTeX menu (value 1) for the location "
"of the user menu"
msgstr ""
"Використати основне меню (значення «0») або меню «LaTeX» (значення «1») для "
"розташовування меню користувача"
#. i18n: ectx: label, entry (livePreviewEnabled), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:609
#, kde-format
msgid "Activate live preview functionality."
msgstr "Задіяти можливості інтерактивного перегляду."
#. i18n: ectx: label, entry (synchronizeCursorWithView), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:613
#, kde-format
msgid "Synchronize the cursor position with the view."
msgstr "Синхронізувати розташування курсора з вікном перегляду."
#. i18n: ectx: label, entry (previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:617
#, kde-format
msgid "Enable preview for freshly opened documents."
msgstr "Увімкнути попередній перегляд для щойно відкритих документів."
#. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompilationDelay), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:621
#, kde-format
msgid ""
"Number of milliseconds after which the compilation is started when a change "
"has occurred."
msgstr ""
"Кількість мілісекунд між моментом зміни документа і початком компіляції."
#. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompileOnlyAfterSaving), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:625
#, kde-format
msgid "Only compile documents after saving."
msgstr "Компілювати документи лише після збереження."
#: kileactions.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Label:"
msgstr "&Мітка:"
#: kiledocmanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "No editor component found. Please check your KDE installation."
msgstr ""
"Не вдалося знайти компонент текстового редактора KDE. Будь ласка, перевірте "
"коректність встановлення KDE."
#: kiledocmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "No editor component found."
msgstr "Не знайдено компонента редактора."
#: kiledocmanager.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
"report."
msgstr ""
"Внутрішню структуру Kile зруйновано (можливо через помилку у коді Kile). "
"Будь ласка, виберіть «Зберегти все» з меню Файл і закрийте Kile.\n"
"Команда розробників Kile вибачається за всі незручності і буде вдячна за "
"доповідь про помилку."
#: kiledocmanager.cpp:536
#, kde-format
msgid ""
"The URL \"%1\" couldn't be opened.\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити адресу «%1».\n"
"\n"
"%2"
#: kiledocmanager.cpp:537 kiledocmanager.cpp:540
#, kde-format
msgid "Cannot open URL"
msgstr "Не вдалося відкрити адресу"
#: kiledocmanager.cpp:540
#, kde-format
msgid "The URL \"%1\" couldn't be opened."
msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%1»."
#: kiledocmanager.cpp:683
#, kde-format
msgid "Could not find template: %1"
msgstr "Не вдалося знайти шаблон: %1"
#: kiledocmanager.cpp:683
#, kde-format
msgid "File Not Found"
msgstr "Файл не знайдено"
#: kiledocmanager.cpp:743
#, kde-format
msgid "Please save the file first."
msgstr "Будь ласка, збережіть спочатку файл."
#: kiledocmanager.cpp:748
#, kde-format
msgid "Open/create a document first."
msgstr "Спочатку відкрийте або створіть документ."
#: kiledocmanager.cpp:756
#, kde-format
msgid "A template for this type of document cannot be created."
msgstr "Вибачте, але шаблон цього типу документа неможливо створити."
#: kiledocmanager.cpp:760
#, kde-format
msgid "Create Template From Document"
msgstr "Створити шаблон з документа"
#: kiledocmanager.cpp:766
#, kde-format
msgid "Remove Template"
msgstr "Вилучити шаблон"
#: kiledocmanager.cpp:825
#, kde-format
msgid "Open Files"
msgstr "Відкрити файли"
#: kiledocmanager.cpp:907
#, kde-format
msgid ""
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
"disk space left?"
msgstr ""
"У Kile виникли проблеми під час збереження файла %1. Чи маєте ви достатньо "
"вільного місця на вашому диску?"
#: kiledocmanager.cpp:908
#, kde-format
msgid "Saving"
msgstr "Збереження"
#: kiledocmanager.cpp:941
#, kde-format
msgid "Any files (*)"
msgstr "усі файли (*)"
#: kiledocmanager.cpp:943
#, kde-format
msgid "Save Compiled Document As..."
msgstr "Зберегти скомпільований документ як…"
#: kiledocmanager.cpp:968
#, kde-format
msgid ""
"The URL \"%1\" cannot be opened\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити адресу «%1»,\n"
"оскільки це адреса каталогу."
#: kiledocmanager.cpp:969
#, kde-format
msgid "Cannot open directory"
msgstr "Не вдалося відкрити каталог"
#: kiledocmanager.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Зберегти файл"
#: kiledocmanager.cpp:1124
#, kde-format
msgid ""
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл з назвою «%1» вже існує. Хочете його перезаписати?"
#: kiledocmanager.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Перезаписати файл?"
#: kiledocmanager.cpp:1301
#, kde-format
msgid "Refresh Project Tree"
msgstr "Оновити дерево проєкту"
#: kiledocmanager.cpp:1309
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
"then choose Refresh Project Tree again."
msgstr ""
"Поточний документ не пов'язано з проєктом. Будь ласка, активуйте документ, "
"що пов'язаний з проєктом, для якого ви хочете скласти дерево, а потім знову "
"виберіть Оновити дерево проєкту."
#: kiledocmanager.cpp:1309
#, kde-format
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
msgstr "Не вдалося оновити дерево проєкту"
#: kiledocmanager.cpp:1394 kiledocmanager.cpp:2161 kiledocmanager.cpp:2235
#: kiledocmanager.cpp:2272
#, kde-format
msgid "Select Project"
msgstr "Виберіть проєкт"
#: kiledocmanager.cpp:1419 kiledocmanager.cpp:1434 kiledocmanager.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Add to Project"
msgstr "Додати до проєкту"
#: kiledocmanager.cpp:1433
#, kde-format
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
msgstr "Файл %1 вже є частиною проєкту %2"
#: kiledocmanager.cpp:1440
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
msgstr ""
"Файл %1 неможливо додати через те, що його не існує або він непридатний для "
"читання"
#: kiledocmanager.cpp:1459
#, kde-format
msgid ""
"This file is the project file, which holds all the information about your "
"project. As such, it cannot be removed from the project."
msgstr ""
"Цей файл проєкту, у ньому міститься інформація щодо вашого проєкту. Саме "
"тому вилучення цього файла з проєкту неможливе."
#: kiledocmanager.cpp:1459
#, kde-format
msgid "Cannot Remove File From Project"
msgstr "Неможливо вилучити файл з проєкту"
#: kiledocmanager.cpp:1527
#, kde-format
msgid ""
"<p>The project \"%1\" is already open.</p><p>If you wanted to reload the "
"project, close the project before you re-open it.</p>"
msgstr ""
"<p>Проєкт «%1» вже відкрито.</p><p>Якщо ви хочете перезавантажити проєкт, "
"закрийте його перед повторним відкриттям.</p>"
#: kiledocmanager.cpp:1529
#, kde-format
msgid "Project Already Open"
msgstr "Проєкт вже відкрито"
#: kiledocmanager.cpp:1539
#, kde-format
msgid ""
"<p>The project file for the project \"%1\" does not exist or it is not "
"readable.</p><p>Do you want to remove this project from the recent projects "
"list?</p>"
msgstr ""
"<p>Файл проєкту «%1» не існує або непридатний до читання.</p><p>Хочете "
"вилучити цей проєкт зі списку недавніх проєктів?</p>"
#: kiledocmanager.cpp:1542
#, kde-format
msgid "Could Not Open Project"
msgstr "Не вдалося відкрити проєкт"
#: kiledocmanager.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"<p>The file \"%1\" cannot be opened as it does not appear to be a project "
"file.</p>"
msgstr ""
"<p>Не вдалося відкрити файл «%1», оскільки цей файл не є файлом проєкту.</p>"
#: kiledocmanager.cpp:1561
#, kde-format
msgid "Impossible to Open Project File"
msgstr "Не вдалося відкрити файл проєкту"
#: kiledocmanager.cpp:1571
#, kde-format
msgid ""
"<p>The project \"%1\" cannot be opened as it was created <br/>by a newer "
"version of Kile.</p>"
msgstr ""
"<p>Не вдалося відкрити проєкт «%1», оскільки його було створено <br/>за "
"допомогою новішої версії Kile.</p>"
#: kiledocmanager.cpp:1573
#, kde-format
msgid "Impossible to Open Project"
msgstr "Неможливо відкрити проєкт"
#: kiledocmanager.cpp:1583
#, kde-format
msgid ""
"<p>The project file \"%1\" was created by a previous version of Kile.<br/>It "
"needs to be updated before it can be opened.</p><p>Do you want to update it?"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Файл проєкту %1 було створено застарілою версією Kile.<br/>Перед "
"відкриттям його доведеться оновити.</p><p>Хочете оновити цей файл?</p>"
#: kiledocmanager.cpp:1586
#, kde-format
msgid "Project File Needs to be Updated"
msgstr "Файл проєкту слід оновити"
#: kiledocmanager.cpp:1592
#, kde-format
msgid ""
"<p>The project file \"%1\" could be not updated.</p><p>Do you want to remove "
"this project from the recent projects list?</p>"
msgstr ""
"<p>Не вдалося оновити файл проєкту «%1».</p><p>Хочете вилучити цей проєкт зі "
"списку нещодавно використаних проєктів?</p>"
#: kiledocmanager.cpp:1594
#, kde-format
msgid "Could Not Update Project File"
msgstr "Не вдалося оновити файл проєкту"
#: kiledocmanager.cpp:1695
#, kde-format
msgid "Open Project"
msgstr "Відкрити проєкт"
#: kiledocmanager.cpp:1714
#, kde-format
msgid "Save Project"
msgstr "Зберегти проєкт"
#: kiledocmanager.cpp:1766
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to save, then choose "
"Save Project again."
msgstr ""
"Поточний документ не пов'язано з проєктом. Будь ласка, активуйте документ, "
"що пов'язано з проєктом, який ви бажаєте зберегти, а потім знову виберіть "
"Зберегти проєкт."
#: kiledocmanager.cpp:1766
#, kde-format
msgid "Could Determine Active Project"
msgstr "Вдалося визначити активний проєкт"
#: kiledocmanager.cpp:1787
#, kde-format
msgid "Add Files to Project"
msgstr "Додати файли до проєкту"
#: kiledocmanager.cpp:1800
#, kde-format
msgid "Add Files"
msgstr "Додати файли"
#: kiledocmanager.cpp:1803
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: kiledocmanager.cpp:1818
#, kde-format
msgid ""
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
"to, then choose Add Files again."
msgstr ""
"Не відкрито жодного проєкту. Будь ласка, відкрийте проєкт, до якого ви "
"хочете додати файли, а потім знову виберіть Додати файли."
#: kiledocmanager.cpp:1818 kiledocmanager.cpp:1853
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Active Project"
msgstr "Не вдалося визначити активний проєкт"
#: kiledocmanager.cpp:1844
#, kde-format
msgid "Project Options For"
msgstr "Параметри проєкту для"
#: kiledocmanager.cpp:1853
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
"Project Options again."
msgstr ""
"Поточний документ не пов'язано з проєктом. Будь ласка, активуйте документ, "
"що пов'язаний з проєктом, який ви хочете змінити, а потім знову виберіть "
"Параметри проєкту."
#: kiledocmanager.cpp:1879
#, kde-format
msgid "Close Project"
msgstr "Закрити проєкт"
#: kiledocmanager.cpp:1933
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to close, then choose "
"Close Project again."
msgstr ""
"Поточний документ не пов'язано з проєктом. Будь ласка активуйте документ, що "
"пов'язано з проєктом, який ви бажаєте закрити, а потім виберіть «Закрити "
"проєкт» знову."
#: kiledocmanager.cpp:1933
#, kde-format
msgid "Could Not Close Project"
msgstr "Не вдалося закрити проєкт"
#: kiledocmanager.cpp:1988
#, kde-format
msgid "Nothing to clean for %1"
msgstr "Немає що очищати для %1"
#: kiledocmanager.cpp:1998
#, kde-format
msgid "Cleaning %1: %2"
msgstr "Очищення %1: %2"
#: kiledocmanager.cpp:2072
#, kde-format
msgid "Switch Project"
msgstr "Перемкнутись між проєктами"
#: kiledocmanager.cpp:2130
#, kde-format
msgid "Select Files to Remove"
msgstr "Оберіть файли для вилучення"
#: kiledocmanager.cpp:2143 kiledocmanager.cpp:2146
#, kde-format
msgid "Show Project Files"
msgstr "Показати файли проєкту"
#: kiledocmanager.cpp:2143 kiledocmanager.cpp:2191
#, kde-format
msgid "project configuration file"
msgstr "файл налаштування проєкту"
#: kiledocmanager.cpp:2146 kiledocmanager.cpp:2194
#, kde-format
msgid "graphics file"
msgstr "графічний файл"
#: kiledocmanager.cpp:2191 kiledocmanager.cpp:2194
#, kde-format
msgid "Open All Project Files"
msgstr "Відкрити всі файли проєкту"
#: kiledocmanager.cpp:2228
#, kde-format
msgid "not opened: %1 (%2)"
msgstr "не відкрито: %1 (%2)"
#: kiledocmanager.cpp:2253 kiledocmanager.cpp:2290
#, kde-format
msgid "Project Files"
msgstr "Файли проєкту"
#: kiledocmanager.cpp:2261 kiledocmanager.cpp:2300
#, kde-format
msgid "Could not determine the selected file."
msgstr "Не вдалось визначити позначений файл."
#: kiledocmanager.cpp:2261 kiledocmanager.cpp:2300
#, kde-format
msgid "Project Error"
msgstr "Помилка у файлі проєкту"
#: kiledocmanager.cpp:2367
#, kde-format
msgid "Opening Project..."
msgstr "Відкриття проєкту..."
#: kiledocmanager.cpp:2370
#, kde-format
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Сканування файлів проєкту..."
#: kileextensions.cpp:70
#, kde-format
msgid "(La)TeX Source Files"
msgstr "Вихідні файли (La)TeX"
#: kileextensions.cpp:74
#, kde-format
msgid "(La)TeX Packages"
msgstr "Пакунки (La)TeX"
#: kileextensions.cpp:78
#, kde-format
msgid "BibTeX Files"
msgstr "Файли BibTeX"
#: kileextensions.cpp:86
#, kde-format
msgid "Metapost Files"
msgstr "Файли Metapost"
#: kileextensions.cpp:90
#, kde-format
msgid "Kile Script Files"
msgstr "Файли скриптів Kile"
#: kileextensions.cpp:94
#, kde-format
msgid "Kile Project Files"
msgstr "Файли проєктів Kile"
#: kileextensions.cpp:108
#, kde-format
msgid "* |All Files"
msgstr "* |усі файли"
#: kileextensions.cpp:123
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "усі файли (*)"
#: kilehelp.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Could not find the LaTeX documentation at %1; please set the correct path in "
"Settings->Configure Kile->Help."
msgstr ""
"Вибачте, не вдалося знайти документації LaTeX у %1; будь ласка, виправте "
"шлях у Параметри→Налаштувати Kile→Довідка."
#: kilehelp.cpp:166
#, kde-format
msgid "No help available for %1."
msgstr "Вибачте, довідка щодо %1 відсутня."
#: kileinfo.cpp:351
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Не визначено"
#: kileinfo.cpp:359
#, kde-format
msgid "Script"
msgstr "Скрипт"
#: kilelauncher.cpp:112
#, kde-format
msgid " output: \n"
msgstr " вивід: \n"
#: kilelauncher.cpp:223
#, kde-format
msgid "terminated"
msgstr "перервано"
#: kilelauncher.cpp:232
#, kde-format
msgid "Launching failed, diagnostics:"
msgstr "Невдалий запуск, діагностика:"
#: kilelauncher.cpp:237
#, kde-format
msgid "An error occurred while parsing the options given to the tool."
msgstr "Під час обробки параметрів, переданих програмі, сталася помилка."
#: kilelauncher.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"Shell meta characters that cannot be handled are present in the options "
"given to the tool."
msgstr ""
"У параметрах, переданих програмі, виявлено метасимволи командної оболонки, "
"які не вдалося обробити."
#: kilelauncher.cpp:250
#, kde-format
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
msgstr "У вашому шляху немає файла програми з назвою «%1»."
#: kilelauncher.cpp:256
#, kde-format
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "Ви не маєте права запускати %1."
#: kilelauncher.cpp:261
#, kde-format
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
msgstr "Діагностикою не знайдено жодної видимої проблеми."
#: kilelauncher.cpp:282
#, kde-format
msgid "finished with exit code %1"
msgstr "завершено з кодом виходу %1"
#: kilelauncher.cpp:294
#, kde-format
msgid "finished abruptly"
msgstr "несподіване завершення"
#: kilelauncher.cpp:310
#, kde-format
msgid "failed to start"
msgstr "не вдалося запустити"
#: kilelauncher.cpp:313
#, kde-format
msgid "crashed"
msgstr "аварійне завершення"
#: kilelauncher.cpp:316
#, kde-format
msgid "failed (error code %1)"
msgstr "невдача (код помилки %1)"
#: kilelauncher.cpp:357
#, kde-format
msgid "The document viewer is not available"
msgstr "Перегляд документа недоступний"
#: kilelauncher.cpp:361
#, kde-format
msgid "Please disable the live preview before launching this tool"
msgstr ""
"Будь ласка, вимкніть інтерактивний перегляд до запуску цього інструмента"
#: kilelyxserver.cpp:240
#, kde-format
msgid "Cite"
msgstr "Цитата"
#: kilelyxserver.cpp:243
#, kde-format
msgid "Add BibTeX database"
msgstr "Додати базу даних BibTeX"
#: kilelyxserver.cpp:246
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: kilestdactions.cpp:30
#, kde-format
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
msgstr "Вибір класу документа — \\documentclass{}"
#: kilestdactions.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"\\documentclass[options]{class}\n"
"class : article,report,book,letter\n"
"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
"executivepaper\n"
"other options: \n"
"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
"side.\n"
"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
msgstr ""
"\\documentclass[параметри]{клас}\n"
"клас : article,report,book,letter\n"
"параметри розміру : 10pt, 11pt, 12pt\n"
"параметри розміру паперу: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, "
"legalpaper, executivepaper\n"
"інші параметри: \n"
"landscape — вибрати альбомний формат; типовим є книжковий. \n"
"titlepage, notitlepage — визначити, чи буде окрема титульна сторінка.\n"
"leqno — додавати номер рівняння ліворуч від самого рівняння; типово "
"додається праворуч.\n"
"fleqn — розміщувати формули вирівняними ліворуч; типово по центру.\n"
"onecolumn, twocolumn — одна чи дві колонки; типово одна колонка\n"
"oneside, twoside — визначити одно- чи двосторонній режим друку.\n"
#: kilestdactions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Package Import - \\usepackage{}"
msgstr "Імпорт пакунка — \\usepackage{}"
#: kilestdactions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Package Import"
msgstr "Імпорт пакунка"
#: kilestdactions.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
"selected document class\n"
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
msgstr ""
"Всі параметри дані в команді \\documentclass, що невідомі вибраному класу "
"документа\n"
"передаватимуться пакункам, що завантажуються з \\usepackage."
#: kilestdactions.cpp:39
#, kde-format
msgid "AMS Packages"
msgstr "Пакунки AMS"
#: kilestdactions.cpp:39
#, kde-format
msgid "The principal American Mathematical Society packages"
msgstr "Основні пакунки Американського Математичного Товариства"
#: kilestdactions.cpp:40
#, kde-format
msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
msgstr "Почати тіло документа — \\begin{document}"
#: kilestdactions.cpp:40
#, kde-format
msgid "Start Document Body"
msgstr "Почати тіло документа"
#: kilestdactions.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
msgstr ""
"Текст можна вводити тільки між \\begin{document} і \\end{document}.\n"
"«Преамбула» (перед \\begin{document} ) може містити лише декларації."
#: kilestdactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Generate Title - \\maketitle"
msgstr "Створити титульні написи — \\maketitle"
#: kilestdactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Generate Title"
msgstr "Створити титульні написи"
#: kilestdactions.cpp:41
#, kde-format
msgid ""
"This command generates a title on a separate title page\n"
"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
"the first page."
msgstr ""
"Ця команда створює заголовок на окремій титульній сторінці\n"
"- за виключенням класу article, де заголовок стандартно розміщується вгорі "
"першої сторінки."
#: kilestdactions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
msgstr "Зміст — \\tableofcontents"
#: kilestdactions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
msgstr "Вставте цю команду там, куди має привести посилання у змісті"
#: kilestdactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Title Definition - \\title{}"
msgstr "Визначення заголовка — \\title{}"
#: kilestdactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Title Definition"
msgstr "Визначення заголовка"
#: kilestdactions.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"\\title{text}\n"
"The \\title command declares text to be the title.\n"
"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
msgstr ""
"\\title{текст}\n"
"Команда \\title задає текст, який є заголовком.\n"
"Скористайтеся \\\\, щоб повідомити LaTeX, де починати новий рядок у довгому "
"заголовку."
#: kilestdactions.cpp:44
#, kde-format
msgid "Author Definition - \\author{}"
msgstr "Визначення авторства — \\author{}"
#: kilestdactions.cpp:44
#, kde-format
msgid "Author Definition"
msgstr "Визначення авторства"
#: kilestdactions.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"\\author{names}\n"
"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
"authors separated by \\and commands."
msgstr ""
"\\author{імена}\n"
"Команда \\author задає автора(ів), де імена — це список авторів розділений "
"командами \\and."
#: kilestdactions.cpp:46
#, kde-format
msgid "Center - \\begin{center}"
msgstr "По середині — \\begin{center}"
#: kilestdactions.cpp:46 kilestdactions.cpp:47 kilestdactions.cpp:48
#, kde-format
msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
msgstr "Кожен рядок повинен мати закінчення \\\\."
#: kilestdactions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
msgstr "Вирівняти ліворуч — \\begin{flushleft}"
#: kilestdactions.cpp:48
#, kde-format
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
msgstr "Вирівняти праворуч — \\begin{flushright}"
#: kilestdactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Quote - \\begin{quote}"
msgstr "Цитата — \\begin{quote}"
#: kilestdactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Quote"
msgstr "Цитата"
#: kilestdactions.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The text is justified at both margins.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"Текст, розподілений рівномірно між обома полями.\n"
"Пропускання рядка між текстом задає новий абзац."
#: kilestdactions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
msgstr "Цитування — \\begin{quotation}"
#: kilestdactions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Quotation"
msgstr "Цитування"
#: kilestdactions.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"Текст, розподілений рівномірно між обома полями з відступом першого\n"
"рядка. Пропускання рядка між текстом задає новий абзац."
#: kilestdactions.cpp:51
#, kde-format
msgid "Verse - \\begin{verse}"
msgstr "Вірші — \\begin{verse}"
#: kilestdactions.cpp:51
#, kde-format
msgid "Verse"
msgstr "Вірші"
#: kilestdactions.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"The verse environment is designed for poetry.\n"
"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
"to separate the stanzas."
msgstr ""
"Середовище verse розроблено для поезій.\n"
"Відокремлюйте рядки кожної строфи за допомогою \\\\, та використовуйте один "
"чи більше порожніх рядків для відокремлення строф."
#: kilestdactions.cpp:53
#, kde-format
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
msgstr "Дослівно — \\begin{verbatim}"
#: kilestdactions.cpp:53
#, kde-format
msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
msgstr "Середовище, що змушує LaTeX друкувати точно те, що ви набрали."
#: kilestdactions.cpp:54
#, kde-format
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
msgstr "Список з позначками — \\begin{itemize}"
#: kilestdactions.cpp:54
#, kde-format
msgid "Bulleted List"
msgstr "Список з позначками"
#: kilestdactions.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
msgstr ""
"Середовище itemize дає список з «позначками пунктів».\n"
"Кожен пункт цього списку починається з команди \\item."
#: kilestdactions.cpp:55
#, kde-format
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
msgstr "Перелік — \\begin{enumerate}"
#: kilestdactions.cpp:55
#, kde-format
msgid "Enumeration"
msgstr "Перелік"
#: kilestdactions.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
msgstr ""
"Середовище enumerate дає нумерований список.\n"
"Кожен пункт нумерованого списку починається з команди \\item."
#: kilestdactions.cpp:56
#, kde-format
msgid "Description - \\begin{description}"
msgstr "Опис — \\begin{description}"
#: kilestdactions.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The description environment is used to make labeled lists.\n"
"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
"The 'label' is bold face and flushed right."
msgstr ""
"Середовище description використовується для списків з мітками.\n"
"Кожен пункт списку починається з команди \\item[мітка].\n"
"«Мітка» буде виокремлена жирним вирівняним праворуч шрифтом."
#: kilestdactions.cpp:58
#, kde-format
msgid "Table - \\begin{table}"
msgstr "Таблиця — \\begin{table}"
#: kilestdactions.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{table}[placement]\n"
"body of the table\n"
"\\caption{table title}\n"
"\\end{table}\n"
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place.\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your table\n"
"h : Here - at the position in the text where the table environment appears\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats.\n"
"The body of the table is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., "
"you wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your table."
msgstr ""
"\\begin{table}[розміщення]\n"
"вміст таблиці\n"
"\\caption{підпис до таблиці}\n"
"\\end{table}\n"
"Таблиці — це об'єкти, які не є загалом частиною звичайного тексту і "
"відсуваються на зручне для друку місце.\n"
"Необов'язковий аргумент [розміщення] визначає місце, де LaTeX спробує "
"розмістити вашу таблицю\n"
"h : Here — у місці тексту, де зустрілося середовище\n"
"t : Top — нагорі сторінки тексту\n"
"b : Bottom — внизу сторінки тексту\n"
"p : Page of floats — на окремій сторінці для плаваючих об'єктів, що не "
"містить тексту, а лише плаваючі об'єкти\n"
"Тіло таблиці складається з будь-якого тексту, команд LaTeX, та всього чого "
"забажаєте.\n"
"Команда \\caption надасть вам змогу визначити підпис під вашою таблицею."
#: kilestdactions.cpp:63
#, kde-format
msgid "Figure - \\begin{figure}"
msgstr "Рисунок — \\begin{figure}"
#: kilestdactions.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{figure}[placement]\n"
"body of the figure\n"
"\\caption{figure title}\n"
"\\end{figure}\n"
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place.\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your figure\n"
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appears\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats.\n"
"The body of the figure is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., "
"you wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your figure."
msgstr ""
"\\begin{figure}[розміщення]\n"
"тіло рисунка\n"
"\\caption{підпис рисунка}\n"
"\\end{figure}\n"
"Рисунки це об'єкти, що не є частиною звичайного тексту і, зазвичай, "
"переміщуються у зручне місце\n"
"Необов'язковий аргумент [розміщення] визначає де LaTeX спробує розмістити "
"ваш рисунок\n"
"h : Тут — де у тексті розміщено середовище рисунок\n"
"t : Вгорі — вгорі текстової сторінки\n"
"b : Внизу — внизу текстової сторінки\n"
"p : Сторінка плаваючих об'єктів — на окремій сторінці плаваючих об'єктів,\n"
"сторінці, що не містить тексту, тільки плаваючі об'єкти\n"
"Тіло рисунка може бути будь-яким текстом, командами LaTeX, та інше, що "
"забажаєте.\n"
"Команда \\caption дозволить вам додати до рисунка підпис."
#: kilestdactions.cpp:68
#, kde-format
msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
msgstr "Титульна сторінка — \\begin{titlepage}"
#: kilestdactions.cpp:68
#, kde-format
msgid "Title Page"
msgstr "Титульна сторінка"
#: kilestdactions.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{titlepage}\n"
"text\n"
"\\end{titlepage}\n"
"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{titlepage}\n"
"текст\n"
"\\end{titlepage}\n"
"Середовище titlepage створює титульну сторінку, тобто сторінку без "
"друкованого номера сторінки чи шапки."
#: kilestdactions.cpp:71
#, kde-format
msgid "Italics - \\textit{}"
msgstr "Курсив — \\textit{}"
#: kilestdactions.cpp:71
#, kde-format
msgid "Italics"
msgstr "Курсив"
#: kilestdactions.cpp:71
#, kde-format
msgid "\\textit{italic text}"
msgstr "\\textit{курсивний текст}"
#: kilestdactions.cpp:72
#, kde-format
msgid "Slanted - \\textsl{}"
msgstr "Нахилений — \\textsl{}"
#: kilestdactions.cpp:72 kilestdactions.cpp:208
#, kde-format
msgid "Slanted"
msgstr "Нахилений"
#: kilestdactions.cpp:72
#, kde-format
msgid "\\textsl{slanted text}"
msgstr "\\textsl{нахилений текст}"
#: kilestdactions.cpp:73
#, kde-format
msgid "Boldface - \\textbf{}"
msgstr "Жирний — \\textbf{}"
#: kilestdactions.cpp:73
#, kde-format
msgid "Boldface"
msgstr "Жирний"
#: kilestdactions.cpp:73
#, kde-format
msgid "\\textbf{boldface text}"
msgstr "\\textbf{текст жирним}"
#: kilestdactions.cpp:74
#, kde-format
msgid "Typewriter - \\texttt{}"
msgstr "Друкарська машинка — \\texttt{}"
#: kilestdactions.cpp:74
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Друкарська машинка"
#: kilestdactions.cpp:74
#, kde-format
msgid "\\texttt{typewriter text}"
msgstr "\\texttt{текст шрифтом друкарської машинки}"
#: kilestdactions.cpp:75
#, kde-format
msgid "Small Caps - \\textsc{}"
msgstr "Капітель — \\textsc{}"
#: kilestdactions.cpp:75
#, kde-format
msgid "Small Caps"
msgstr "Малі прописні"
#: kilestdactions.cpp:75
#, kde-format
msgid "\\textsc{small caps text}"
msgstr "\\textsc{текст капітеллю}"
#: kilestdactions.cpp:76
#, kde-format
msgid "\\item[label] Hello!"
msgstr "\\item[мітка] Привіт!"
#: kilestdactions.cpp:78
#, kde-format
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
msgstr "Табуляція — \\begin{tabbing}"
#: kilestdactions.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
"second row \\&gt; \\&gt; more \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Commands :\n"
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
"\\&lt; Allows you to put something to the left of the local margin without "
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the right\n"
"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the left\n"
"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the "
"right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n"
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
"stop 0\n"
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
msgstr ""
"Середовище tabbing надає можливість вирівнювати текст у колонках.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"текст \\= ще текст \\= більше тексту \\= останній текст \\\\\n"
"другий рядок \\&gt; \\&gt; далі \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Команди :\n"
"\\= Встановлює межу комірки у визначеній позиції.\n"
"\\> Переходить до наступної межі комірки.\n"
"\\&lt; Надає змогу розмістити щось перед крайнім лівим полем не змінюючи "
"поля сторінки. Може використовуватися лише на початку рядка.\n"
"\\+ Пересуває ліве поле наступних команд на одну позицію праворуч\n"
"\\- Пересуває ліве поле наступних команд на одну позицію ліворуч\n"
"\\' Переміщує все, що ви вже набрали у поточній колонці, праворуч від "
"попередньої колонки вирівняним за границею поточної колонки. \n"
"\\` Надає змогу вирівнювати праворуч текст за будь-якою границею, включаючи "
"границю 0\n"
"\\kill Встановлює позиції без додавання тексту.\n"
"\\a У середовищі tabbing, команди \\=, \\' та \\` не дають бажаних "
"результатів, замість них слід користуватися командами \\a=, \\a' і \\a`."
#: kilestdactions.cpp:79
#, kde-format
msgid "Tabular - \\begin{tabular}"
msgstr "Табличне середовище — \\begin{tabular}"
#: kilestdactions.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
"the environment.\n"
" t - align on top row\n"
" b - align on bottom row\n"
"cols : Specifies the column formatting.\n"
" l - A column of left-aligned items.\n"
" r - A column of right-aligned items.\n"
" c - A column of centered items.\n"
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j.\n"
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"\\begin{tabular}[розміщення]{колонки}\n"
"вміст колонки 1 & вміст колонки 2 ... & вміст колонки n \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"розміщення : Визначає вертикальне розміщення; типове вирівнювання — за "
"центром середовища.\n"
" t — вирівнювати до верхнього рядка\n"
" b — вирівнювати до нижнього рядка\n"
"колонки : Визначає форматування колонки.\n"
" l — Колонка з текстом вирівняним ліворуч.\n"
" r — Колонка з текстом вирівняним праворуч.\n"
" c — Колонка з текстом вирівняним по центру.\n"
" | — Вертикальна лінія через всю висоту та глибину середовища.\n"
" @{текст} — додає текст до кожного рядка.\n"
"Команда \\hline малює горизонтальну лінію через ширину таблиці.\n"
"Команда \\cline{i-j} малює горизонтальні лінії через зазначені колонки, "
"починаючи з колонки «i» й закінчуючи колонкою «j».\n"
"Команда \\vline малює вертикальну лінію на всі висоту та глибину її рядка."
#: kilestdactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Multicolumn Cells - \\multicolumn"
msgstr "Комірки з декількома стовпчиками — \\multicolumn"
#: kilestdactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Multicolumn Cells"
msgstr "Комірки з декількома стовпчиками"
#: kilestdactions.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
"col, specifies the number of columns to span.\n"
"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
"r for flushright.\n"
"text specifies what text is to make up the entry."
msgstr ""
"\\multicolumn{колонки}{розміщення}{текст}\n"
"«колонки» визначає кількість стовпців для перекриття.\n"
"«розміщення» визначає форматування вмісту: «c» по центру, «l» — ліворуч, «r» "
"— праворуч.\n"
"«текст» визначає текст вмісту."
#: kilestdactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Horizontal Line - \\hline"
msgstr "Горизонтальна лінія — \\hline"
#: kilestdactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Горизонтальна лінія"
#: kilestdactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
msgstr "Команда \\hline малює горизонтальну лінію на ширину таблиці."
#: kilestdactions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Vertical Line - \\vline"
msgstr "Вертикальна лінія — \\vline"
#: kilestdactions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Vertical Line"
msgstr "Вертикальна лінія"
#: kilestdactions.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"Команда \\vline малює вертикальну лінію через всю висоту і глибину її рядка."
#: kilestdactions.cpp:83
#, kde-format
msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
msgstr "Горизонтальна лінія через стовпці — \\cline{m-n}"
#: kilestdactions.cpp:83
#, kde-format
msgid "Horizontal Line Across Columns"
msgstr "Горизонтальна лінія через стовпці"
#: kilestdactions.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j,"
msgstr ""
"Команда \\cline{i-j} малює горизонтальні лінії через вказані колонки, "
"починаючи з колонки «i» й закінчуючи колонкою «j»,"
#: kilestdactions.cpp:85
#, kde-format
msgid "New Page - \\newpage"
msgstr "З нової сторінки"
#: kilestdactions.cpp:85
#, kde-format
msgid "New Page"
msgstr "Нова сторінка"
#: kilestdactions.cpp:85
#, kde-format
msgid "The \\newpage command ends the current page"
msgstr "Команда \\newpage завершує поточну сторінку"
#: kilestdactions.cpp:86
#, kde-format
msgid "Line Break - \\linebreak"
msgstr "Розрив рядка — \\linebreak"
#: kilestdactions.cpp:86
#, kde-format
msgid "Line Break"
msgstr "Розрив рядка"
#: kilestdactions.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
"of the command."
msgstr ""
"Команда \\linebreak підказує LaTeX-у розірвати поточний рядок на місці "
"команди."
#: kilestdactions.cpp:87
#, kde-format
msgid "Page Break - \\pagebreak"
msgstr "Розрив сторінки — \\pagebreak"
#: kilestdactions.cpp:87
#, kde-format
msgid "Page Break"
msgstr "Розрив сторінки"
#: kilestdactions.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
"of the command."
msgstr ""
"Команда \\pagebreak повідомляє LaTeX про те, що треба розірвати поточну "
"сторінку в місці команди."
#: kilestdactions.cpp:88
#, kde-format
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
msgstr "«Великий» вертикальний проміжок — \\bigskip"
#: kilestdactions.cpp:88
#, kde-format
msgid "\"Big\" Vertical Space"
msgstr "«Великий» вертикальний проміжок"
#: kilestdactions.cpp:88
#, kde-format
msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
msgstr "Команда \\bigskip додає «великий» вертикальний проміжок."
#: kilestdactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "\"Medium\" Vertical Space - \\medskip"
msgstr "«Середній» вертикальний проміжок — \\medskip"
#: kilestdactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "\"Medium\" Vertical Space"
msgstr "«Середній» вертикальний проміжок"
#: kilestdactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
msgstr "Команда \\medskip додає «середній» вертикальний проміжок."
#: kilestdactions.cpp:92
#, kde-format
msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
msgstr "Додавання картинки — \\includegraphics{файл}"
#: kilestdactions.cpp:92
#, kde-format
msgid "Image Insertion"
msgstr "Додавання картинки"
#: kilestdactions.cpp:94
#, kde-format
msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
msgstr "Регульоване додавання файла — \\include{файл}"
#: kilestdactions.cpp:94
#, kde-format
msgid "Customizable File Inclusion"
msgstr "Регульоване додавання файла"
#: kilestdactions.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"\\include{file}\n"
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
"for selective inclusion of files."
msgstr ""
"\\include{файл}\n"
"Команда \\include використовується разом з командою \\includeonly для "
"вибіркового включення файлів."
#: kilestdactions.cpp:94 kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid "Type or select a filename: "
msgstr "Введіть або виберіть назву файла: "
#: kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid "File Inclusion - \\input{file}"
msgstr "Включення файла — \\input{file}"
#: kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid "File Inclusion"
msgstr "Включення файла"
#: kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"\\input{file}\n"
"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
"point."
msgstr ""
"\\input{файл}\n"
"Команда \\input призводить до читання і опрацювання визначеного файла, так "
"само як би його вміст було додано у поточний файл у поточному місці."
#: kilestdactions.cpp:97 widgets/structurewidget.cpp:763
#, kde-format
msgid "Sectioning"
msgstr "Розділи"
#: kilestdactions.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"\\part{title}\n"
"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
msgstr ""
"\\part{заголовок}\n"
"\\part*{заголовок} : не додавати номер та пункт у зміст\n"
#: kilestdactions.cpp:99
#, kde-format
msgid "&Part"
msgstr "&Частина"
#: kilestdactions.cpp:99 kilestdactions.cpp:101 kilestdactions.cpp:102
#: kilestdactions.cpp:103 kilestdactions.cpp:104 kilestdactions.cpp:106
#: kilestdactions.cpp:107
#, kde-format
msgid "No &numbering"
msgstr "Без &нумерації"
#: kilestdactions.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"\\chapter{title}\n"
"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
"Only for 'report' and 'book' class document."
msgstr ""
"\\chapter{заголовок}\n"
"\\chapter*{заголовок} : не додає номер та пункт у зміст\n"
"Тільки для класів документів «звіт» і «книга»."
#: kilestdactions.cpp:101
#, kde-format
msgid "C&hapter"
msgstr "Г&лава"
#: kilestdactions.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"\\section{title}\n"
"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents"
msgstr ""
"\\section{заголовок}\n"
"\\section*{заголовок} : не включати номер та пункт у зміст"
#: kilestdactions.cpp:102
#, kde-format
msgid "&Section"
msgstr "&Розділ"
#: kilestdactions.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"\\subsection{title}\n"
"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subsection{заголовок}\n"
"\\subsection*{заголовок}: не включати номер та пункт у зміст"
#: kilestdactions.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Subsection"
msgstr "&Підрозділ"
#: kilestdactions.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"\\subsubsection{title}\n"
"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
"in the table of contents"
msgstr ""
"\\subsubsection{заголовок}\n"
"\\subsubsection*{заголовок}: не включати номер та пункт у зміст"
#: kilestdactions.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Subsubsection"
msgstr "П&ідпідрозділ"
#: kilestdactions.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"\\paragraph{title}\n"
"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\paragraph{заголовок}\n"
"\\paragraph*{заголовок} : не включати номер та пункт у зміст"
#: kilestdactions.cpp:106
#, kde-format
msgid "&Paragraph"
msgstr "&Параграф"
#: kilestdactions.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"\\subparagraph{title}\n"
"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subparagraph{заголовок}\n"
"\\subparagraph*{заголовок} : не включати номер та пункт у зміст"
#: kilestdactions.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Subparagraph"
msgstr "&Підпараграф"
#: kilestdactions.cpp:109
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: kilestdactions.cpp:111
#, kde-format
msgid "tiny"
msgstr "крихітний"
#: kilestdactions.cpp:112
#, kde-format
msgid "scriptsize"
msgstr "розмір індексу"
#: kilestdactions.cpp:113
#, kde-format
msgid "footnotesize"
msgstr "розмір виноски"
#: kilestdactions.cpp:114
#, kde-format
msgid "small"
msgstr "малий"
#: kilestdactions.cpp:116
#, kde-format
msgid "normalsize"
msgstr "звичайний розмір"
#: kilestdactions.cpp:118
#, kde-format
msgid "large"
msgstr "великий"
#: kilestdactions.cpp:119
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: kilestdactions.cpp:120
#, kde-format
msgid "LARGE"
msgstr "ВЕЛИКИЙ"
#: kilestdactions.cpp:121
#, kde-format
msgid "huge"
msgstr "величезний"
#: kilestdactions.cpp:122
#, kde-format
msgid "Huge"
msgstr "Величезний"
#: kilestdactions.cpp:124 widgets/projectview.cpp:464
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: kilestdactions.cpp:126
#, kde-format
msgid "\\label{key}"
msgstr "\\label{ключ}"
#: kilestdactions.cpp:130
#, kde-format
msgid "\\index{word}"
msgstr "\\index{слово}"
#: kilestdactions.cpp:131
#, kde-format
msgid "\\footnote{text}"
msgstr "\\footnote{текст}"
#: kilestdactions.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
"the ref entry in the bib file\n"
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
msgstr ""
"Ця команда створює цитату в тексті для посилання, пов'язаного з пунктом ref "
"у файлі bib\n"
"Ви можете відкрити файл bib за допомогою Kile, щоб побачити всі доступні "
"посилання"
#. i18n("cite from ViewBib"));
#. actionother_list->addAction(action);
#: kilestdactions.cpp:138
#, kde-format
msgid "Underline - \\underline{}"
msgstr "Підкреслення — \\underline{}"
#: kilestdactions.cpp:141
#, kde-format
msgid "Smart Tabulator"
msgstr "Кмітлива табуляція"
#: kilestdactions.cpp:148
#, kde-format
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
msgstr "Резюме — \\begin{abstract}"
#: kilestdactions.cpp:148
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Резюме"
#: kilestdactions.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{abstract}\n"
"text\n"
"\\end{abstract}\n"
"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{abstract}\n"
"текст\n"
"\\end{abstract}\n"
"Середовище abstract створює титульну сторінку, тобто сторінку без "
"надрукованого номера сторінки або шапки."
#: kilestdactions.cpp:150
#, kde-format
msgid "Tabular* - \\begin{tabular*}"
msgstr "Tabular* — \\begin{tabular*}"
#: kilestdactions.cpp:150
#, kde-format
msgid "Tabular*"
msgstr "Tabular*"
#: kilestdactions.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
"stretch to fill out the specified width."
msgstr ""
"\\begin{tabular*}{ширина}[розміщення]{колонки}\n"
"вміст колонки 1 & вміст колонки 2 ... & вміст колонки n \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"Це розширена версія середовища для таблиць з додатковим параметром для "
"ширини. Має бути змінний проміжок між колонками, який розтягується, щоб "
"заповнити визначену ширину."
#: kilestdactions.cpp:152
#, kde-format
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
msgstr "Міністорінка — \\begin{minipage}"
#: kilestdactions.cpp:152
#, kde-format
msgid "Minipage"
msgstr "Міністорінка"
#: kilestdactions.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
"paragraph-making environments inside a minipage."
msgstr ""
"Середовище minipage схоже на команду \\parbox. Воно приймає такий самий "
"необов'язковий аргумент розміщення та обов'язковий аргумент ширини. Ви "
"можете використовувати інші середовища для абзаців всередині minipage."
#: kilestdactions.cpp:155
#, kde-format
msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
msgstr "Список рисунків — \\listoffigures"
#: kilestdactions.cpp:155
#, kde-format
msgid "Table of Figures"
msgstr "Список рисунків"
#: kilestdactions.cpp:155
#, kde-format
msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
msgstr "Використайте цю команду там, де ви хочете розмістити список рисунків."
#: kilestdactions.cpp:157
#, kde-format
msgid "Table of Tables - \\listoftables"
msgstr "Список таблиць — \\listoftables"
#: kilestdactions.cpp:157
#, kde-format
msgid "Table of Tables"
msgstr "Список таблиць"
#: kilestdactions.cpp:157
#, kde-format
msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
msgstr "Використайте цю команду там, де ви хочете розмістити список таблиць."
#: kilestdactions.cpp:159
#, kde-format
msgid "Generate Index - \\makeindex"
msgstr "Створити покажчик — \\makeindex"
#: kilestdactions.cpp:159
#, kde-format
msgid "Generate Index"
msgstr "Створити покажчик"
#: kilestdactions.cpp:159
#, kde-format
msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
msgstr "Використайте цю команду, якщо ви хочете створити сирий покажчик."
#: kilestdactions.cpp:161
#, kde-format
msgid "Print Index - \\printindex"
msgstr "Вставити покажчик — \\printindex"
#: kilestdactions.cpp:161
#, kde-format
msgid "Print Index"
msgstr "Вставити покажчик"
#: kilestdactions.cpp:161
#, kde-format
msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
msgstr ""
"Використайте цю команду, якщо ви хочете надрукувати розмічений покажчик."
#: kilestdactions.cpp:163
#, kde-format
msgid "Glossary - \\makeglossary"
msgstr "Глосарій — \\makeglossary"
#: kilestdactions.cpp:163
#, kde-format
msgid "Glossary"
msgstr "Глосарій"
#: kilestdactions.cpp:163
#, kde-format
msgid "Put this command when you want to print a glossary."
msgstr "Використовуйте цю команду, якщо хочете надрукувати глосарій."
#: kilestdactions.cpp:165 widgets/projectview.cpp:460
#, kde-format
msgid "Bibliography"
msgstr "Список літератури"
#: kilestdactions.cpp:165
#, kde-format
msgid "Bibliography - \\begin{thebibliography}"
msgstr "Список літератури — \\begin{thebibliography}"
#: kilestdactions.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
msgstr ""
"\\begin{thebibliography}{найдовша мітка}\n"
"\\bibitem[label]{ключ цитування}\n"
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"найдовший мітка : Текст, який, під час друку, приблизно такий самий широкий "
"як найширший мітка, створений командами \\bibitem \n"
"\\bibitem : Задає пункт списку літератури"
#: kilestdactions.cpp:168
#, kde-format
msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
msgstr "Дослівно (показати пробіли) — \\begin{verbatim*}"
#: kilestdactions.cpp:168
#, kde-format
msgid "Verbatim (show spaces)"
msgstr "Дослівно (показати пробіли)"
#: kilestdactions.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
"variant, spaces are printed in a special manner."
msgstr ""
"Середовище, що змушує LaTeX друкувати точно те саме, що ви набрали. У цьому "
"варіанті, пробіли друкуються особливим чином."
#: kilestdactions.cpp:170
#, kde-format
msgid "Embedded Code - \\verb||"
msgstr "Вбудований код — \\verb||"
#: kilestdactions.cpp:170
#, kde-format
msgid "Embedded Code"
msgstr "Вбудований код"
#: kilestdactions.cpp:170
#, kde-format
msgid "Macro form of the verbatim environment."
msgstr "Макроформа середовища дослівно."
#: kilestdactions.cpp:172
#, kde-format
msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
msgstr "Вбудований код (показати пробіли) — \\verb*||"
#: kilestdactions.cpp:172
#, kde-format
msgid "Embedded Code (show spaces)"
msgstr "Вбудований код (показати пробіли)"
#: kilestdactions.cpp:172
#, kde-format
msgid "Macro form of the verbatim* environment."
msgstr "Макроформа середовища verbatim*."
#: kilestdactions.cpp:175
#, kde-format
msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
msgstr "«Малий» вертикальний проміжок — \\smallskip"
#: kilestdactions.cpp:175
#, kde-format
msgid "\"Small\" Vertical Space"
msgstr "«Малий» вертикальний проміжок"
#: kilestdactions.cpp:175
#, kde-format
msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
msgstr "Команда \\smallskip додає «малий» вертикальний проміжок."
#: kilestdactions.cpp:177
#, kde-format
msgid "\\enskip"
msgstr "\\enskip"
#: kilestdactions.cpp:179
#, kde-format
msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
msgstr "Горизонтальний змінний проміжок — \\hfill"
#: kilestdactions.cpp:179
#, kde-format
msgid "Horizontal Variable Space"
msgstr "Горизонтальний змінний проміжок"
#: kilestdactions.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
msgstr ""
"Команда заповнення \\hfill дає «гумову довжину», яка може розтягуватися чи "
"стискатися горизонтально. Вона заповнюється пробілами."
#: kilestdactions.cpp:181
#, kde-format
msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
msgstr "Горизонтальна багатокрапка — \\dotfill"
#: kilestdactions.cpp:181
#, kde-format
msgid "Horizontal Dots"
msgstr "Горизонтальна багатокрапка"
#: kilestdactions.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
"instead of just spaces."
msgstr ""
"Команда \\dotfill дає «гумову довжину», яка заповнюється крапками замість "
"просто пробілів."
#: kilestdactions.cpp:183
#, kde-format
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
msgstr "Горизонтальний заповнювач — \\hrulefill"
#: kilestdactions.cpp:183
#, kde-format
msgid "Horizontal Rule"
msgstr "Горизонтальний заповнювач"
#: kilestdactions.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
msgstr ""
"Команда заповнення \\hrulefill дає «гумову довжину», яка може розтягуватися "
"або стискатися горизонтально. Її буде заповнено горизонтальною лінійкою."
#: kilestdactions.cpp:185
#, kde-format
msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
msgstr "Вертикальний змінний проміжок — \\vfill"
#: kilestdactions.cpp:185
#, kde-format
msgid "Vertical Variable Space"
msgstr "Вертикальний змінний проміжок"
#: kilestdactions.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink vertically."
msgstr ""
"Команда заповнення \\vfill дає «гумову довжину», яка може розтягуватися або "
"стискатися вертикально."
#: kilestdactions.cpp:187
#, kde-format
msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
msgstr "Горизонтальний проміжок — \\hspace{}"
#: kilestdactions.cpp:187
#, kde-format
msgid "Horizontal Space"
msgstr "Горизонтальний проміжок"
#: kilestdactions.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
"Adding negative space is like backspacing."
msgstr ""
"Команда \\hspace додає горизонтальний проміжок. Довжина проміжку може бути "
"виражена у будь-яких одиницях, які розуміє LaTeX, тобто, точках, дюймах, та "
"інших. Ви можете додати як від'ємний так і додатний проміжок за допомогою "
"команди \\hspace. Додавання від'ємного проміжку це те саме, що вилучення."
#: kilestdactions.cpp:189
#, kde-format
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
msgstr "Горизонтальний проміжок (примусово) — \\hspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:189
#, kde-format
msgid "Horizontal Space (forced)"
msgstr "Горизонтальний проміжок (примусово)"
#: kilestdactions.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"Команда \\hspace* додає горизонтальний проміжок так само як команда "
"\\hspace. LaTeX вилучає горизонтальний проміжок, що завершує рядок. Якщо ви "
"не хочете, щоб LaTeX вилучав цей проміжок, додайте аргумент *. Тоді проміжок "
"не буде вилучено."
#: kilestdactions.cpp:191
#, kde-format
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
msgstr "Вертикальний проміжок — \\vspace{}"
#: kilestdactions.cpp:191
#, kde-format
msgid "Vertical Space"
msgstr "Вертикальний проміжок"
#: kilestdactions.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
msgstr ""
"Команда \\vspace додає вертикальний проміжок. Довжина проміжку може бути "
"виражена у будь-яких одиницях, які розуміє LaTeX, тобто, точках, дюймах ті "
"інших. Ви можете додати від'ємний проміжок, так само як і додатній."
#: kilestdactions.cpp:193
#, kde-format
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
msgstr "Вертикальний проміжок (примусово) — \\vspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:193
#, kde-format
msgid "Vertical Space (forced)"
msgstr "Вертикальний проміжок (примусово)"
#: kilestdactions.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"Команда \\vspace* додає горизонтальний проміжок, як і команда \\vspace. "
"LaTeX вилучає вертикальний проміжок, що йде у кінці сторінки. Якщо ви не "
"хочете, щоб LaTeX вилучив цей проміжок, включіть аргумент *. Тоді проміжок "
"не буде вилучено."
#: kilestdactions.cpp:196
#, kde-format
msgid "Emphasized - \\emph{}"
msgstr "Виділений — \\emph{}"
#: kilestdactions.cpp:196
#, kde-format
msgid "Emphasized"
msgstr "Виділений"
#: kilestdactions.cpp:196
#, kde-format
msgid "\\emph{emphasized text}"
msgstr "\\emph{виділений текст}"
#: kilestdactions.cpp:197
#, kde-format
msgid "Strong - \\strong{}"
msgstr "Стронґ — \\strong{}"
#: kilestdactions.cpp:197
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "Стронґ"
#: kilestdactions.cpp:197
#, kde-format
msgid "\\strong{text}"
msgstr "\\strong{текст}"
#: kilestdactions.cpp:199
#, kde-format
msgid "Roman - \\rmfamily"
msgstr "Прямий — \\rmfamily"
#: kilestdactions.cpp:199
#, kde-format
msgid "Roman"
msgstr "Прямий"
#: kilestdactions.cpp:200
#, kde-format
msgid "Sans Serif - \\sffamily"
msgstr "Без засічок — \\sffamily"
#: kilestdactions.cpp:200
#, kde-format
msgid "Sans Serif"
msgstr "Без засічок"
#: kilestdactions.cpp:201
#, kde-format
msgid "Monospace - \\ttfamily"
msgstr "Моноширинний — \\ttfamily"
#: kilestdactions.cpp:201
#, kde-format
msgid "Monospace"
msgstr "Моноширинний"
#: kilestdactions.cpp:203
#, kde-format
msgid "Medium - \\mdseries"
msgstr "Середній — \\mdseries"
#: kilestdactions.cpp:203
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: kilestdactions.cpp:204
#, kde-format
msgid "Bold - \\bfseries"
msgstr "Напівжирний — \\bfseries"
#: kilestdactions.cpp:206
#, kde-format
msgid "Upright - \\upshape"
msgstr "Вертикальний — \\upshape"
#: kilestdactions.cpp:206
#, kde-format
msgid "Upright"
msgstr "Вертикальний"
#: kilestdactions.cpp:207
#, kde-format
msgid "Italic - \\itshape"
msgstr "Курсив — \\itshape"
#: kilestdactions.cpp:208
#, kde-format
msgid "Slanted - \\slshape"
msgstr "Нахилений — \\slshape"
#: kilestdactions.cpp:209
#, kde-format
msgid "Smallcaps - \\scshape"
msgstr "Капітель — \\scshape"
#: kilestdactions.cpp:209
#, kde-format
msgid "Smallcaps"
msgstr "Капітель"
#: kilestdactions.cpp:221
#, kde-format
msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
msgstr "Вибір стилю списку літератури — \\bibliographystyle{}"
#: kilestdactions.cpp:221
#, kde-format
msgid "Bibliography Style Selection"
msgstr "Вибір стилю списку літератури"
#: kilestdactions.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
"defines how your citations will look\n"
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
"year of publication.\n"
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
"abbrv : like plain, but more compact labels."
msgstr ""
"Аргумент до \\bibliographystyle посилається на файл style.bst, який визначає "
"як будуть виглядати ваші посилання на літературу\n"
"Стандартні стилі, що поширюються з BibTeX:\n"
"alpha : впорядкований за алфавітом. Мітки формуються з імені автора і року "
"публікації.\n"
"plain : впорядкований за алфавітом. Мітки є номерами.\n"
"unsrt : схожий на plain, але записи впорядковані за цитатами.\n"
"abbrv : схожий на plain, але з більш компактними мітками."
#: kilestdactions.cpp:222 kilestdactions.cpp:230
#, kde-format
msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
msgstr "Створення списку літератури — \\bibliography{}"
#: kilestdactions.cpp:222 kilestdactions.cpp:230
#, kde-format
msgid "Bibliography Generation"
msgstr "Створення списку літератури"
#: kilestdactions.cpp:222 kilestdactions.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
"which should contain your database in BibTeX format.\n"
"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
msgstr ""
"Аргумент до \\bibliography посилається на файл bib (без суфікса),\n"
"який має містити вашу базу даних у форматі BibTeX.\n"
"Kile автоматично додає базову назву файла TeX"
#: kilestdactions.cpp:229
#, kde-format
msgid "Load Biblatex Package - \\usepackage{biblatex}"
msgstr "Завантажити пакунок Biblatex — \\usepackage{biblatex}"
#: kilestdactions.cpp:229
#, kde-format
msgid "Load Biblatex Package"
msgstr "Завантажити пакунок Biblatex"
#: kilestdactions.cpp:229
#, kde-format
msgid "This includes the package biblatex"
msgstr "Цей пункт включає до проєкту пакунок biblatex"
#: kilestdactions.cpp:231
#, kde-format
msgid "Print Bibliography"
msgstr "Надрукувати бібліографію"
#: kilestdactions.cpp:231
#, kde-format
msgid "Prints the complete bibliography"
msgstr "Друкує повну бібліографію"
#: kilestdactions.cpp:232
#, kde-format
msgid "Print Bibliography by Section"
msgstr "Надрукувати бібліографію за розділами"
#: kilestdactions.cpp:232
#, kde-format
msgid "Print the bibliography for each section"
msgstr "Друкує бібліографію для кожного розділу окремо"
#: kilestdactions.cpp:233
#, kde-format
msgid "Print List of Shorthands"
msgstr "Надрукувати список стенографічних скорочень"
#: kilestdactions.cpp:332
#, kde-format
msgid "ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
msgstr "ALT.... : ви маєте вибрати одне з двох полів\n"
#: kilestdactions.cpp:333
#, kde-format
msgid "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr ""
"OPT.... : необов’язкові поля (для їхнього вилучення скористайтеся командою "
"«Вилучити»)"
#: kilestdactions.cpp:334
#, kde-format
msgid "Bib fields - %1\n"
msgstr "Поля бібліографії — %1\n"
#: kilestdactions.cpp:349
#, kde-format
msgid "\\mathrm{}"
msgstr "\\mathrm{}"
#: kilestdactions.cpp:350
#, kde-format
msgid "\\mathit{}"
msgstr "\\mathit{}"
#: kilestdactions.cpp:351
#, kde-format
msgid "\\mathbf{}"
msgstr "\\mathbf{}"
#: kilestdactions.cpp:352
#, kde-format
msgid "\\mathsf{}"
msgstr "\\mathsf{}"
#: kilestdactions.cpp:353
#, kde-format
msgid "\\mathtt{}"
msgstr "\\mathtt{}"
#: kilestdactions.cpp:354
#, kde-format
msgid "\\mathcal{}"
msgstr "\\mathcal{}"
#: kilestdactions.cpp:355
#, kde-format
msgid "\\mathbb{}"
msgstr "\\mathbb{}"
#: kilestdactions.cpp:356
#, kde-format
msgid "\\mathfrak{}"
msgstr "\\mathfrak{}"
#: kilestdactions.cpp:358
#, kde-format
msgid "\\acute{}"
msgstr "\\acute{}"
#: kilestdactions.cpp:359
#, kde-format
msgid "\\grave{}"
msgstr "\\grave{}"
#: kilestdactions.cpp:360
#, kde-format
msgid "\\tilde{}"
msgstr "\\tilde{}"
#: kilestdactions.cpp:361
#, kde-format
msgid "\\bar{}"
msgstr "\\bar{}"
#: kilestdactions.cpp:362
#, kde-format
msgid "\\vec{}"
msgstr "\\vec{}"
#: kilestdactions.cpp:363
#, kde-format
msgid "\\hat{}"
msgstr "\\hat{}"
#: kilestdactions.cpp:364
#, kde-format
msgid "\\check{}"
msgstr "\\check{}"
#: kilestdactions.cpp:365
#, kde-format
msgid "\\breve{}"
msgstr "\\breve{}"
#: kilestdactions.cpp:366
#, kde-format
msgid "\\dot{}"
msgstr "\\dot{}"
#: kilestdactions.cpp:367
#, kde-format
msgid "\\ddot{}"
msgstr "\\ddot{}"
#: kilestdactions.cpp:369
#, kde-format
msgid "Small Space"
msgstr "Малий пробіл"
#: kilestdactions.cpp:370
#, kde-format
msgid "Medium Space"
msgstr "Середній пробіл"
#: kilestdactions.cpp:371
#, kde-format
msgid "Large Space"
msgstr "Великий пробіл"
#: kilestdactions.cpp:372
#, kde-format
msgid "\\quad"
msgstr "\\quad"
#: kilestdactions.cpp:373
#, kde-format
msgid "\\qquad"
msgstr "\\qquad"
#: kilestdactions.cpp:375
#, kde-format
msgid "Math Mode - $...$"
msgstr "Математичний режим — $...$"
#: kilestdactions.cpp:375
#, kde-format
msgid "Math Mode"
msgstr "Математичний режим"
#: kilestdactions.cpp:376
#, kde-format
msgid "Displaymath Mode - \\[...\\]"
msgstr "Режим формули — \\[...\\]"
#: kilestdactions.cpp:376
#, kde-format
msgid "Displaymath Mode"
msgstr "Режим формули"
#: kilestdactions.cpp:377
#, kde-format
msgid "Equation - \\begin{equation}"
msgstr "Рівняння — \\begin{equation}"
#: kilestdactions.cpp:377
#, kde-format
msgid "Equation"
msgstr "Рівняння"
#: kilestdactions.cpp:378
#, kde-format
msgid "Subscript - _{}"
msgstr "Нижній індекс — _{}"
#: kilestdactions.cpp:378
#, kde-format
msgid "Subscript"
msgstr "Нижній індекс"
#: kilestdactions.cpp:379
#, kde-format
msgid "Superscript - ^{}"
msgstr "Верхній індекс — ^{}"
#: kilestdactions.cpp:379
#, kde-format
msgid "Superscript"
msgstr "Верхній індекс"
#: kilestdactions.cpp:380
#, kde-format
msgid "Normal Fraction - \\frac{}{}"
msgstr "Звичайний дріб — \\frac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:380
#, kde-format
msgid "Normal Fraction"
msgstr "Звичайний дріб"
#: kilestdactions.cpp:381
#, kde-format
msgid "Displaystyle Fraction - \\dfrac{}{}"
msgstr "Стиль повноформатного показу — \\dfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:381
#, kde-format
msgid "Displaystyle Fraction"
msgstr "Стиль показу"
#: kilestdactions.cpp:382
#, kde-format
msgid "Textstyle Fraction - \\tfrac{}{}"
msgstr "Текстовий дріб — \\tfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:382
#, kde-format
msgid "Textstyle Fraction"
msgstr "Текстовий дріб"
#: kilestdactions.cpp:383
#, kde-format
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
msgstr "Квадратний корінь — \\sqrt{}"
#: kilestdactions.cpp:383
#, kde-format
msgid "Square Root"
msgstr "Квадратний корінь"
#: kilestdactions.cpp:384
#, kde-format
msgid "\\left"
msgstr "\\left"
#: kilestdactions.cpp:385
#, kde-format
msgid "\\right"
msgstr "\\right"
#: kilestdactions.cpp:386
#, kde-format
msgid "Array - \\begin{array}"
msgstr "Масив — \\begin{array}"
#: kilestdactions.cpp:387
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
"that column should be formatted.\n"
" c -- for centered \n"
" l -- for flush left \n"
" r -- for flush right\n"
msgstr ""
"\\begin{array}{кол1кол2...колn}\n"
"вміст колонки 1 & вміст колонки 2 ... & вміст колонки n \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"Кожна колонка, колn, задається однією літерою, що визначає як вирівнюється "
"текст у колонці.\n"
" c — по центру \n"
" l — ліворуч \n"
" r — праворуч\n"
#: kilestdactions.cpp:390
#, kde-format
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Лівий розділювач"
#: kilestdactions.cpp:392
#, kde-format
msgid "left ("
msgstr "ліва ("
#: kilestdactions.cpp:393
#, kde-format
msgid "left ["
msgstr "ліва ["
#: kilestdactions.cpp:394
#, kde-format
msgid "left {"
msgstr "ліва {"
#: kilestdactions.cpp:395
#, kde-format
msgid "left &lt;"
msgstr "ліва &lt;"
#: kilestdactions.cpp:397
#, kde-format
msgid "left )"
msgstr "ліва )"
#: kilestdactions.cpp:398
#, kde-format
msgid "left ]"
msgstr "ліва ]"
#: kilestdactions.cpp:399
#, kde-format
msgid "left }"
msgstr "ліва }"
#: kilestdactions.cpp:400
#, kde-format
msgid "left &gt;"
msgstr "ліва &gt;"
#: kilestdactions.cpp:402
#, kde-format
msgid "left ."
msgstr "ліва ."
#: kilestdactions.cpp:404
#, kde-format
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Правий розділювач"
#: kilestdactions.cpp:406
#, kde-format
msgid "right )"
msgstr "права )"
#: kilestdactions.cpp:407
#, kde-format
msgid "right ]"
msgstr "права ]"
#: kilestdactions.cpp:408
#, kde-format
msgid "right }"
msgstr "права }"
#: kilestdactions.cpp:409
#, kde-format
msgid "right &gt;"
msgstr "права &gt;"
#: kilestdactions.cpp:411
#, kde-format
msgid "right ("
msgstr "права ("
#: kilestdactions.cpp:412
#, kde-format
msgid "right ["
msgstr "права ["
#: kilestdactions.cpp:413
#, kde-format
msgid "right {"
msgstr "права {"
#: kilestdactions.cpp:414
#, kde-format
msgid "right &lt;"
msgstr "права &lt;"
#: kilestdactions.cpp:416
#, kde-format
msgid "right ."
msgstr "права ."
#: kilestdactions.cpp:421
#, kde-format
msgid "Normal Binomial - \\binom{}{}"
msgstr "Звичайний — \\binom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:421
#, kde-format
msgid "Normal Binomial"
msgstr "Звичайний"
#: kilestdactions.cpp:423
#, kde-format
msgid "Displaystyle Binomial - \\dbinom{}{}"
msgstr "Стиль показу — \\dbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:423
#, kde-format
msgid "Displaystyle Binomial"
msgstr "Стиль показу"
#: kilestdactions.cpp:425
#, kde-format
msgid "Textstyle Binomial - \\tbinom{}{}"
msgstr "Стиль тексту — \\tbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:425
#, kde-format
msgid "Textstyle Binomial"
msgstr "Стиль тексту"
#: kilestdactions.cpp:427
#, kde-format
msgid "N-th Root - \\sqrt[]{}"
msgstr "Корінь n-го степеня — \\sqrt[]{}"
#: kilestdactions.cpp:427
#, kde-format
msgid "N-th Root"
msgstr "Корінь n-го степеня"
#: kilestdactions.cpp:429
#, kde-format
msgid "Left-Right () - \\left(..\\right)"
msgstr "Ліва-права дужки — \\left(..\\right)"
#: kilestdactions.cpp:429
#, kde-format
msgid "Left-Right ()"
msgstr "Ліва-Права дужки"
#: kilestdactions.cpp:431
#, kde-format
msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
msgstr "Розширювана ліва стрілка — \\xleftarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:431
#, kde-format
msgid "Extendable Left Arrow"
msgstr "Розширювана ліва стрілка"
#: kilestdactions.cpp:433
#, kde-format
msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
msgstr "Розширювана права стрілка — \\xrightarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:433
#, kde-format
msgid "Extendable Right Arrow"
msgstr "Розширювана права стрілка"
#: kilestdactions.cpp:435
#, kde-format
msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
msgstr "Формула у рамці — \\boxed{}"
#: kilestdactions.cpp:435
#, kde-format
msgid "Boxed Formula"
msgstr "Формула у рамці"
#: kilestdactions.cpp:437
#, kde-format
msgid "bigl - \\bigl"
msgstr "bigl — \\bigl"
#: kilestdactions.cpp:437
#, kde-format
msgid "bigl"
msgstr "bigl"
#: kilestdactions.cpp:438
#, kde-format
msgid "Bigl - \\Bigl"
msgstr "Bigl — \\Bigl"
#: kilestdactions.cpp:438
#, kde-format
msgid "Bigl"
msgstr "Bigl"
#: kilestdactions.cpp:439
#, kde-format
msgid "biggl - \\biggl"
msgstr "biggl — \\biggl"
#: kilestdactions.cpp:439
#, kde-format
msgid "biggl"
msgstr "biggl"
#: kilestdactions.cpp:440
#, kde-format
msgid "Biggl - \\Biggl"
msgstr "Biggl — \\Biggl"
#: kilestdactions.cpp:440
#, kde-format
msgid "Biggl"
msgstr "Biggl"
#: kilestdactions.cpp:442
#, kde-format
msgid "bigr - \\bigr"
msgstr "bigr — \\bigr"
#: kilestdactions.cpp:442
#, kde-format
msgid "bigr"
msgstr "bigr"
#: kilestdactions.cpp:443
#, kde-format
msgid "Bigr - \\Bigr"
msgstr "Bigr — \\Bigr"
#: kilestdactions.cpp:443
#, kde-format
msgid "Bigr"
msgstr "Bigr"
#: kilestdactions.cpp:444
#, kde-format
msgid "biggr - \\biggr"
msgstr "biggr — \\biggr"
#: kilestdactions.cpp:444
#, kde-format
msgid "biggr"
msgstr "biggr"
#: kilestdactions.cpp:445
#, kde-format
msgid "Biggr - \\Biggr"
msgstr "Biggr — \\Biggr"
#: kilestdactions.cpp:445
#, kde-format
msgid "Biggr"
msgstr "Biggr"
#: kilestdactions.cpp:448
#, kde-format
msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
msgstr "Текст у формулі — \\text{}"
#: kilestdactions.cpp:448
#, kde-format
msgid "Text in Mathmode"
msgstr "Текст у формулі"
#: kilestdactions.cpp:450
#, kde-format
msgid "Intertext - \\intertext{}"
msgstr "Проміжний текст — \\intertext{}"
#: kilestdactions.cpp:450
#, kde-format
msgid "Intertext"
msgstr "Проміжний текст"
#: kilestdactions.cpp:453
#, kde-format
msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
msgstr "Математична формула — \\begin{displaymath}"
#: kilestdactions.cpp:453
#, kde-format
msgid "Displaymath"
msgstr "Математична формула"
#: kilestdactions.cpp:455
#, kde-format
msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
msgstr "Рівняння (без номера) — \\begin{equation*}"
#: kilestdactions.cpp:455
#, kde-format
msgid "Equation (not numbered)"
msgstr "Рівняння (без номера)"
#: kilestdactions.cpp:458
#, kde-format
msgid "Multline - \\begin{multline}"
msgstr "Багаторядкові — \\begin{multline}"
#: kilestdactions.cpp:458
#, kde-format
msgid "Multline"
msgstr "Багаторядкові"
#: kilestdactions.cpp:459
#, kde-format
msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
msgstr "Багаторядкові* — \\begin{multline*}"
#: kilestdactions.cpp:459
#, kde-format
msgid "Multline*"
msgstr "Багаторядкові*"
#: kilestdactions.cpp:461
#, kde-format
msgid "Split - \\begin{split}"
msgstr "Розділити — \\begin{split}"
#: kilestdactions.cpp:461
#, kde-format
msgid "Split"
msgstr "Розділити"
#: kilestdactions.cpp:463
#, kde-format
msgid "Gather - \\begin{gather}"
msgstr "Зібрати — \\begin{gather}"
#: kilestdactions.cpp:463
#, kde-format
msgid "Gather"
msgstr "Зібрати"
#: kilestdactions.cpp:464
#, kde-format
msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
msgstr "Зібрати* — \\begin{gather*}"
#: kilestdactions.cpp:464
#, kde-format
msgid "Gather*"
msgstr "Зібрати*"
#: kilestdactions.cpp:466
#, kde-format
msgid "Align - \\begin{align}"
msgstr "Вирівняти — \\begin{align}"
#: kilestdactions.cpp:466
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Align"
#: kilestdactions.cpp:467
#, kde-format
msgid "Align* - \\begin{align*}"
msgstr "Вирівняти* — \\begin{align*}"
#: kilestdactions.cpp:467
#, kde-format
msgid "Align*"
msgstr "Align*"
#: kilestdactions.cpp:469
#, kde-format
msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
msgstr "Flalign — \\begin{flalign}"
#: kilestdactions.cpp:469
#, kde-format
msgid "Flalign"
msgstr "Flalign"
#: kilestdactions.cpp:470
#, kde-format
msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
msgstr "Flalign* — \\begin{flalign*}"
#: kilestdactions.cpp:470
#, kde-format
msgid "Flalign*"
msgstr "Flalign*"
#: kilestdactions.cpp:472
#, kde-format
msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
msgstr "Вирівняти за — \\begin{alignat}"
#: kilestdactions.cpp:472
#, kde-format
msgid "Alignat"
msgstr "Вирівняти за"
#: kilestdactions.cpp:473
#, kde-format
msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
msgstr "Вирівнювання за* — \\begin{alignat*}"
#: kilestdactions.cpp:473
#, kde-format
msgid "Alignat*"
msgstr "Вирівнювання за*"
#: kilestdactions.cpp:475
#, kde-format
msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
msgstr "Вирівняні — \\begin{aligned}"
#: kilestdactions.cpp:475
#, kde-format
msgid "Aligned"
msgstr "Вирівняні"
#: kilestdactions.cpp:476
#, kde-format
msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
msgstr "Зібрані — \\begin{gathered}"
#: kilestdactions.cpp:476
#, kde-format
msgid "Gathered"
msgstr "Зібрані"
#: kilestdactions.cpp:477
#, kde-format
msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
msgstr "Вирівняні за — \\begin{alignedat}"
#: kilestdactions.cpp:477
#, kde-format
msgid "Alignedat"
msgstr "Alignedat"
#: kilestdactions.cpp:479
#, kde-format
msgid "Cases - \\begin{cases}"
msgstr "Варіанти — \\begin{cases}"
#: kilestdactions.cpp:479
#, kde-format
msgid "Cases"
msgstr "Варіанти"
#: kilestdactions.cpp:481
#, kde-format
msgid "matrix - \\begin{matrix}"
msgstr "matrix — \\begin{matrix}"
#: kilestdactions.cpp:481
#, kde-format
msgid "matrix"
msgstr "matrix"
#: kilestdactions.cpp:482
#, kde-format
msgid "pmatrix - \\begin{pmatrix}"
msgstr "pmatrix — \\begin{pmatrix}"
#: kilestdactions.cpp:482
#, kde-format
msgid "pmatrix"
msgstr "pmatrix"
#: kilestdactions.cpp:483
#, kde-format
msgid "vmatrix - \\begin{vmatrix}"
msgstr "vmatrix — \\begin{vmatrix}"
#: kilestdactions.cpp:483
#, kde-format
msgid "vmatrix"
msgstr "vmatrix"
#: kilestdactions.cpp:484
#, kde-format
msgid "Vmatrix - \\begin{Vmatrix}"
msgstr "Vmatrix — \\begin{Vmatrix}"
#: kilestdactions.cpp:484
#, kde-format
msgid "Vmatrix"
msgstr "Vmatrix"
#: kilestdactions.cpp:485
#, kde-format
msgid "bmatrix - \\begin{bmatrix}"
msgstr "bmatrix — \\begin{bmatrix}"
#: kilestdactions.cpp:485
#, kde-format
msgid "bmatrix"
msgstr "bmatrix"
#: kilestdactions.cpp:486
#, kde-format
msgid "Bmatrix - \\begin{Bmatrix}"
msgstr "Bmatrix — \\begin{Bmatrix}"
#: kilestdactions.cpp:486
#, kde-format
msgid "Bmatrix"
msgstr "Bmatrix"
#. i18np call can cause some confusion when 0 is passed to it (#275700)
#: kilestdtools.cpp:327
#, kde-format
msgid "0 errors"
msgstr "0 помилок"
#: kilestdtools.cpp:327
#, kde-format
msgid "1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "%1 помилка"
msgstr[1] "%1 помилки"
msgstr[2] "%1 помилок"
msgstr[3] "%1 помилка"
#: kilestdtools.cpp:328
#, kde-format
msgid "0 warnings"
msgstr "0 попереджень"
#: kilestdtools.cpp:328
#, kde-format
msgid "1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 попередження"
msgstr[1] "%1 попередження"
msgstr[2] "%1 попереджень"
msgstr[3] "%1 попередження"
#: kilestdtools.cpp:329
#, kde-format
msgid "0 badboxes"
msgstr "0 перевищень"
#: kilestdtools.cpp:329
#, kde-format
msgid "1 badbox"
msgid_plural "%1 badboxes"
msgstr[0] "%1 перевищення"
msgstr[1] "%1 перевищення"
msgstr[2] "%1 перевищень"
msgstr[3] "%1 перевищення"
#: kilestdtools.cpp:332
#, kde-format
msgctxt ""
"String displayed in the log panel showing the number of errors/warnings/"
"badboxes"
msgid "%1, %2, %3"
msgstr "%1, %2, %3"
#: kilestdtools.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"Manually selected bibliography tool does not exist: trying to auto-detect it "
"now."
msgstr ""
"Засобу роботи зі списками літератури, вибраного вручну, не існує. Спробуємо "
"виявити його у автоматичному режимі."
#: kilestdtools.cpp:659
#, kde-format
msgid ""
"The version %1.%2.%3 of okular is too old for ForwardDVI. Please update "
"okular to version 0.8.6 or higher"
msgstr ""
"Версія Okular %1.%2.%3 є застарою для використання ForwardDVI. Будь ласка, "
"оновіть Okular до версії 0.8.6 або новішої."
#: kilestdtools.cpp:726
#, kde-format
msgid "Select Bibliography"
msgstr "Виберіть бібліографію"
#: kilestdtools.cpp:726
#, kde-format
msgid "Select a bibliography"
msgstr "Виберіть бібліографію"
#: kilestdtools.cpp:735
#, kde-format
msgid "No bibliography selected."
msgstr "Не вибрано бібліографію."
#: kilestdtools.cpp:747
#, kde-format
msgid "No bibliographies found."
msgstr "Не знайдено жодної бібліографії."
#: kilestdtools.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
msgstr ""
"Неможливо відшукати %1 або %2; якщо ви намагаєтеся переглянути якийсь інший "
"файл HTML, скористайтеся пунктом меню Параметри→Налаштувати "
"Kile→Інструменти→ViewHTML→Додатково."
#: kiletool.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not change to the folder %1."
msgstr "Неможливо змінити до теки %1."
#: kiletool.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
"results."
msgstr ""
"Тека %1 закрита для запису, тому %2 не зможе зберегти файли з результатами "
"своєї діяльності."
#: kiletool.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"The file %1/%2 does not exist. If this is unexpected, check the file "
"permissions."
msgstr ""
"Файла %1/%2 не існує. Якщо ви впевнені, що це не так, перевірте дозволи на "
"цей файл."
#: kiletool.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"The file %1/%2 is not readable. If this is unexpected, check the file "
"permissions."
msgstr ""
"Файл %1/%2 не вдається прочитати. Якщо це здивувало вас, перевірте дозволи "
"на файл."
#: kiletool.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
"document."
msgstr ""
"Не вдається визначити, для якого файла запускати %1, оскільки відсутній "
"активний документ."
#: kiletool.cpp:63
#, kde-format
msgid "Could not determine the master file for this document."
msgstr "Не вдалося визначити головний файл цього документа."
#: kiletool.cpp:64
#, kde-format
msgid "Please save the untitled document first."
msgstr "Будь ласка, спочатку збережіть документ без назви."
#: kiletool.cpp:65
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Файла «%1» не існує."
#: kiletool.cpp:66
#, kde-format
msgid "The file %1 is not readable."
msgstr "Вибачте, файл %1 непридатний до читання."
#: kiletool.cpp:642
#, kde-format
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
msgstr "Документ %1 не є самодостатнім документом LaTeX; все одно продовжити?"
#: kiletool.cpp:642
#, kde-format
msgid "Continue?"
msgstr "Продовжити?"
#: kiletool.cpp:654
#, kde-format
msgid "The file %1/%2 does not exist; did you compile the source file?"
msgstr "Файла %1/%2 не існує; ви компілювали вихідний файл?"
#: kiletool.cpp:674
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
"Archive again."
msgstr ""
"Поточний документ не пов'язано з проєктом. Будь ласка, активуйте документ, "
"що пов'язаний з проєктом, який ви бажаєте архівувати, а потім знову виберіть "
"Архівувати."
#: kiletool.cpp:678
#, kde-format
msgid "No files have been chosen for archiving."
msgstr "Для архівування не було вибрано жодного файла."
#: kiletool.cpp:694
#, kde-format
msgid "Archive Project"
msgstr "Архівувати проєкт"
#: kiletool.cpp:821 kiletoolmanager.cpp:285
#, kde-format
msgid "Unknown tool %1."
msgstr "Невідомий інструмент %1."
#: kiletoolmanager.cpp:279
#, kde-format
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
msgstr "Не встановлено рушія, зв'яжіться з автором Kile."
#: kiletoolmanager.cpp:362
#, kde-format
msgid "Aborted"
msgstr "Припинено"
#: kiletoolmanager.cpp:486
#, kde-format
msgid "Cannot find the tool \"%1\" in the configuration database."
msgstr "Не вдалося знайти інструмент «%1» у базі даних налаштувань."
#: kiletoolmanager.cpp:743
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Зупинити"
#: kiletoolmanager.cpp:752
#, kde-format
msgid "Bibliography Back End"
msgstr "Модуль списку літератури"
#: kiletoolmanager.cpp:753
#, kde-format
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Автоматичне визначення"
#: kiletoolmanager.cpp:754
#, kde-format
msgid "Auto-detect the bibliography back end from LaTeX output"
msgstr ""
"Автоматично визначати модуль роботи зі списком літератури за виводом LaTeX"
#: kiletoolmanager.cpp:759
#, kde-format
msgid "Reset Auto-Detected Back End"
msgstr "Скинути автоматично визначений модуль"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kileui.rc:12
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (convert)
#: kileui.rc:32
#, kde-format
msgid "Con&vert To"
msgstr "Пере&творити у"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kileui.rc:53 widgets/abbreviationview.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#. i18n: ectx: Menu (goto_menu)
#: kileui.rc:60
#, kde-format
msgid "&Go to"
msgstr "&Перейти до"
#. i18n: ectx: Menu (complete)
#: kileui.rc:69
#, kde-format
msgid "Co&mplete"
msgstr "За&вершити"
#. i18n: ectx: Menu (bullet)
#: kileui.rc:74
#, kde-format
msgid "&Bullets"
msgstr "Позна&чки"
#. i18n: ectx: Menu (select)
#: kileui.rc:78 widgets/structurewidget.cpp:769
#, kde-format
msgid "&Select"
msgstr "&Вибрати"
#. i18n: ectx: Menu (delete)
#: kileui.rc:91
#, kde-format
msgid "D&elete"
msgstr "В&илучити"
#. i18n: ectx: Menu (environment)
#: kileui.rc:104
#, kde-format
msgid "Environmen&t"
msgstr "Середови&ще"
#. i18n: ectx: Menu (texgroup)
#: kileui.rc:112
#, kde-format
msgid "Te&X Group"
msgstr "&Група TeX"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: ectx: Menu (menu_viewer)
#: kileui.rc:123 kileui.rc:153
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#. i18n: ectx: Menu (menu_document_viewer)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, documentViewerGroupBox)
#: kileui.rc:132 kileviewmanager.cpp:1163 widgets/appearanceconfigwidget.ui:55
#: widgets/generalconfigwidget.ui:156
#, kde-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Перегляд документів"
#. i18n: ectx: Menu (menu_build)
#: kileui.rc:136
#, kde-format
msgid "B&uild"
msgstr "З&бирання"
#. i18n: ectx: Menu (menu_compile)
#: kileui.rc:149
#, kde-format
msgid "&Compile"
msgstr "&Компілювати"
#. i18n: ectx: Menu (menu_convert)
#: kileui.rc:151
#, kde-format
msgid "C&onvert"
msgstr "Пе&ретворити"
#. i18n: ectx: Menu (menu_other)
#: kileui.rc:155
#, kde-format
msgid "O&ther"
msgstr "Ін&ше"
#. i18n: ectx: Menu (menu_project)
#: kileui.rc:173
#, kde-format
msgid "Pro&ject"
msgstr "Пр&оєкт"
#. i18n: ectx: Menu (menu_latex)
#: kileui.rc:195
#, kde-format
msgid "LaTe&X"
msgstr "LaTe&X"
#. i18n: ectx: Menu (menu_preamble)
#: kileui.rc:196
#, kde-format
msgid "&Preamble"
msgstr "&Преамбула"
#. i18n: ectx: Menu (menu_lists)
#: kileui.rc:210
#, kde-format
msgid "Tables and Lists"
msgstr "Таблиці та списки"
#. i18n: ectx: Menu (menu_sectioning)
#: kileui.rc:221
#, kde-format
msgid "&Sectioning"
msgstr "&Розбиття на розділи"
#. i18n: ectx: Menu (references)
#: kileui.rc:232
#, kde-format
msgid "&References"
msgstr "&Посилання"
#. i18n: ectx: Menu (menu_environment)
#: kileui.rc:244
#, kde-format
msgid "&Environment"
msgstr "&Середовище"
#. i18n: ectx: Menu (menu_listenv)
#: kileui.rc:255
#, kde-format
msgid "&List Environment"
msgstr "Середовища для спис&ків"
#. i18n: ectx: Menu (menu_tabularenv)
#: kileui.rc:262
#, kde-format
msgid "&Tabular Environment"
msgstr "Середовища для &таблиць"
#. i18n: ectx: Menu (menu_floatenv)
#: kileui.rc:273
#, kde-format
msgid "&Floating Environment"
msgstr "&Плаваючі об'єкти"
#. i18n: ectx: Menu (menu_code)
#: kileui.rc:277
#, kde-format
msgid "&Code Environment"
msgstr "Середовища для &коду"
#. i18n: ectx: Menu (menu_math)
#: kileui.rc:285
#, kde-format
msgid "&Math Commands"
msgstr "&Математичні команди"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathbraces)
#: kileui.rc:295
#, kde-format
msgid "Braces"
msgstr "Дужки"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathtext)
#: kileui.rc:313
#, kde-format
msgid "AMS Text and Boxes"
msgstr "Текст та включення AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathfrac)
#: kileui.rc:319
#, kde-format
msgid "AMS Fraction"
msgstr "Дроби AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathbinom)
#: kileui.rc:324
#, kde-format
msgid "AMS Binomial Expression"
msgstr "Біноміальні вирази AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathcommands)
#: kileui.rc:329
#, kde-format
msgid "AMS Arrows"
msgstr "Стрілки AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathfontstyles)
#: kileui.rc:334
#, kde-format
msgid "Math &Font Styles"
msgstr "Математичні стилі &шрифтів"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathaccents)
#: kileui.rc:344
#, kde-format
msgid "Math &Accents"
msgstr "Математичні &акценти"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathspaces)
#: kileui.rc:356
#, kde-format
msgid "Math &Spaces"
msgstr "Математичні &пробіли"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathenv)
#: kileui.rc:367
#, kde-format
msgid "Standard Math &Environments"
msgstr "Стандартні математичні &середовища"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathamsenv)
#: kileui.rc:375
#, kde-format
msgid "&AMS Math Environments"
msgstr "Математичні середовища &AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_align)
#: kileui.rc:376
#, kde-format
msgid "&Align Environments"
msgstr "Ви&рівняні середовища"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_center)
#: kileui.rc:389
#, kde-format
msgid "&Center Environments"
msgstr "&Центровані середовища"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_multiline)
#: kileui.rc:395
#, kde-format
msgid "Multi &Line Environments"
msgstr "&Багаторядкові середовища"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_matrix)
#: kileui.rc:401
#, kde-format
msgid "&Matrix Environments"
msgstr "Середовища ма&триць"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontstyles)
#: kileui.rc:417
#, kde-format
msgid "&Font Styles"
msgstr "Стилі &шрифтів"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontfamily)
#: kileui.rc:427
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Гарнітура шрифту"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontseries)
#: kileui.rc:432
#, kde-format
msgid "Font Series"
msgstr "Вага шрифту"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontshape)
#: kileui.rc:436
#, kde-format
msgid "Font Shape"
msgstr "Профіль шрифту"
#. i18n: ectx: Menu (menu_spacing)
#: kileui.rc:443
#, kde-format
msgid "Spa&cing"
msgstr "Про&міжки"
#. i18n: ectx: Menu (menu_breaks)
#: kileui.rc:444
#, kde-format
msgid "Page- and Linebreaks"
msgstr "Розбиття на сторінки та рядки"
#. i18n: ectx: Menu (menu_skips)
#: kileui.rc:451
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Пробіл"
#. i18n: ectx: Menu (menu_rubberlength)
#: kileui.rc:462
#, kde-format
msgid "Rubber Lengths"
msgstr "Довжина вирівнювача"
#. i18n: ectx: Menu (wizard)
#: kileui.rc:480
#, kde-format
msgid "&Wizard"
msgstr "&Майстер"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kileui.rc:507
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#. i18n: ectx: Menu (help_tex)
#: kileui.rc:510
#, kde-format
msgid "LaTeX Documentation"
msgstr "Документація з LaTeX"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kileui.rc:525
#, kde-format
msgid "Main"
msgstr "Головна"
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
#: kileui.rc:541
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Зміни"
#: kileviewmanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show Cursor Position in Viewer"
msgstr "Показувати позицію курсора на панелі перегляду"
#: kileviewmanager.cpp:127
#, kde-format
msgid "Synchronize Cursor Position with Viewer"
msgstr "Синхронізувати розташування курсор з панеллю перегляду"
#: kileviewmanager.cpp:180
#, kde-format
msgid "Paste as LaTe&X"
msgstr "Вставити як LaTe&X"
#: kileviewmanager.cpp:184
#, kde-format
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
msgstr "Перетворити позначене у &LaTeX"
#: kileviewmanager.cpp:254
#, kde-format
msgid "Show sorted list of opened documents"
msgstr "Показати упорядкований список відкритих документів"
#: kileviewmanager.cpp:374
#, kde-format
msgid "Could not create an editor view."
msgstr "Не вдалося створити вікно редактора."
#: kileviewmanager.cpp:374
#, kde-format
msgid "Fatal Error"
msgstr "Фатальна помилка"
#: kileviewmanager.cpp:845
#, kde-format
msgid "&QuickPreview Selection"
msgstr "&Швидкий перегляд позначеного"
#: kileviewmanager.cpp:846
#, kde-format
msgid "&QuickPreview Environment"
msgstr "Середовище &Швидкий перегляд"
#: kileviewmanager.cpp:847
#, kde-format
msgid "&QuickPreview Math"
msgstr "&Швидкий перегляд формул"
#: kileviewmanager.cpp:1136
#, kde-format
msgid "Print Compiled Document..."
msgstr "Надрукувати скомпільований документ…"
#: kileviewmanager.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Print Preview For Compiled Document..."
msgstr "Попередній перегляд друку для скомпільованого документа…"
#: livepreview.cpp:188
#, kde-format
msgid "Live Preview for Current Document or Project"
msgstr "Інтерактивний перегляд для поточного документа або проєкту"
#: livepreview.cpp:193
#, kde-format
msgid "Recompile Live Preview"
msgstr "Повторна компіляція даних інтерактивного перегляду"
#: livepreview.cpp:198
#, kde-format
msgid "Save Compiled Document..."
msgstr "Зберегти скомпільований документ…"
#: livepreview.cpp:905
#, kde-format
msgid "Some documents could not be saved correctly"
msgstr "Деякі з документів не вдалося належним чином зберегти"
#: livepreview.cpp:911
#, kde-format
msgid ""
"The document must have been saved before the live preview can be started"
msgstr ""
"Мабуть документ було збережено до того, як став можливим інтерактивний "
"перегляд"
#: livepreview.cpp:937
#, kde-format
msgid ""
"The location of one project item is not relative to the project's base "
"directory\n"
"Live preview for this project has been disabled"
msgstr ""
"Розташування одного з компонентів проєкту не є відносним щодо основного "
"каталогу проєкту.\n"
"Інтерактивний перегляд для цього проєкту буде вимкнено."
#: livepreview.cpp:941
#, kde-format
msgid "Failed to create the subdirectory structure"
msgstr "Не вдалося створити структуру підкаталогів"
#: livepreview.cpp:1401
#, kde-format
msgid "LivePreview"
msgstr "Інтерактивний перегляд"
#: main.cpp:62
#, kde-format
msgid "StandardInput.tex"
msgstr "StandardInput.tex"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "KDE Integrated LaTeX Environment"
msgstr "Інтегроване з KDE середовище LaTeX"
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "the parameter is the last copyright year"
msgid "by the Kile Team (2003 - %1)"
msgstr "© Команда розробників Kile, 2003–%1"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Project Management/Developer"
msgstr "Керування проєктом/розробка"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Holger Danielsson"
msgstr "Holger Danielsson"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Thomas Braun"
msgstr "Thomas Braun"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Former Developer"
msgstr "Колишній розробник"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Jeroen Wijnhout"
msgstr "Jeroen Wijnhout"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Former Maintainer/Developer"
msgstr "Колишній супровідник і розробник"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Brachet Pascal"
msgstr "Brachet Pascal"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Andrius Štikonas"
msgstr "Andrius Štikonas"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Migration from Subversion to Git"
msgstr "Перехід з Subversion на Git"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Simon Martin"
msgstr "Simon Martin"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "KConfig XT, Various Improvements and Bug-Fixing"
msgstr "KConfig XT, різні покращення та виправлення помилок"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Roland Schulz"
msgstr "Roland Schulz"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "KatePart Integration"
msgstr "Інтеграція KatePart"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Thorsten Lück"
msgstr "Thorsten Lück"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Log Parsing"
msgstr "Аналіз журналів"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Jan-Marek Glogowski"
msgstr "Jan-Marek Glogowski"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Find-in-Files Dialog"
msgstr "Діалогове вікно пошуку у файлах"
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Jonathan Pechta"
msgstr "Jonathan Pechta"
#: main.cpp:123 main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Federico Zenith"
msgstr "Federico Zenith"
#: main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Jump to line"
msgstr "Перейти до рядка"
#: main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Start a new Kile mainwindow"
msgstr "Відкрити нове головне вікно Kile"
#: main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Files to open / specify '-' to read from standard input"
msgstr ""
"Файли, які слід відкрити. Вкажіть «-», щоб програма прочитала дані зі "
"стандартного джерела введення."
#: main.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Kile cannot start as a recent version the Okular library could not be "
"found.\n"
"\n"
"Please install the Okular library before running Kile."
msgstr ""
"Не вдалося запустити Kile, оскільки не вдалося знайти свіжу версію "
"бібліотеки Okular.\n"
"\n"
"Будь ласка, встановіть бібліотеку Okular, перш ніж запускати Kile."
#: main.cpp:178
#, kde-format
msgid "Okular library not found"
msgstr "Не вдалося знайти бібліотеку Okular"
#: parser/latexparser.cpp:211 parser/latexparser.cpp:239
#, kde-format
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
#: parser/latexparser.cpp:254
#, kde-format
msgid "Untitled Block"
msgstr "Блок без назви"
#: quickpreview.cpp:42
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> DVI (Okular)"
msgstr "LaTeX —> DVI (Okular)"
#: quickpreview.cpp:43
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> DVI (Document Viewer)"
msgstr "LaTeX —> DVI (переглядач документів)"
#: quickpreview.cpp:44
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> PS (Okular)"
msgstr "LaTeX —> PS (Okular)"
#: quickpreview.cpp:45
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> PS (Document Viewer)"
msgstr "LaTeX —> PS (переглядач документів)"
#: quickpreview.cpp:46
#, kde-format
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)"
msgstr "PDFLaTeX —> PDF (Okular)"
#: quickpreview.cpp:47
#, kde-format
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Document Viewer)"
msgstr "PDFLaTeX —> PDF (переглядач документів)"
#: quickpreview.cpp:48
#, kde-format
msgid "XeLaTeX ---> PDF (Okular)"
msgstr "XeLaTeX —> PDF (Okular)"
#: quickpreview.cpp:49
#, kde-format
msgid "XeLaTeX ---> PDF (Document Viewer)"
msgstr "XeLaTeX —> PDF (переглядач документів)"
#: quickpreview.cpp:50
#, kde-format
msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)"
msgstr "LuaLaTeX —> PDF (Okular)"
#: quickpreview.cpp:51
#, kde-format
msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Document Viewer)"
msgstr "LuaLaTeX —> PDF (переглядач документів)"
#: quickpreview.cpp:78
#, kde-format
msgid "There is no selection to compile."
msgstr "Не вибрано тексту для компіляції."
#: quickpreview.cpp:105
#, kde-format
msgid "There is no surrounding environment."
msgstr "Відсутнє середовище оточення."
#: quickpreview.cpp:115
#, kde-format
msgid "This job is only useful with a master document."
msgstr "Це завдання придатне тільки для головного документа."
#: quickpreview.cpp:122
#, kde-format
msgid "This is not a subdocument, but the master document."
msgstr "Це не піддокумент, а головний документ."
#: quickpreview.cpp:144
#, kde-format
msgid "There is no surrounding mathgroup."
msgstr "Відсутнє середовище оточення «математична група»."
#: quickpreview.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Could not run QuickPreview:\n"
"unknown task '%1'"
msgstr ""
"Не вдалося запустити швидкий перегляд:\n"
"невідоме завдання «%1»"
#: quickpreview.cpp:201 widgets/previewwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"There is already a preview running that has to be finished to run this one."
msgstr ""
"Вікно перегляду вже запущено, ви маєте закрити його, перш ніж запускати це."
#: quickpreview.cpp:207
#, kde-format
msgid "There is nothing to compile and preview."
msgstr "Відсутній матеріал для компіляції і перегляду."
#: quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:239 quickpreview.cpp:250
#: widgets/previewwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
msgstr "Не вдалося запустити «%1» для швидкого перегляду."
#: quickpreview.cpp:321
#, kde-format
msgid "Could not determine the main document."
msgstr "Не вдалося визначити головний документ."
#: quickpreview.cpp:328
#, kde-format
msgid "Could not read the preamble."
msgstr "Не вдалося прочитати преамбулу."
#: quickpreview.cpp:368
#, kde-format
msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
msgstr "Не вдалося знайти команди «\\begin{document}»."
#: quickpreview.cpp:386 widgets/previewwidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "QuickPreview"
msgstr "Швидкий перегляд"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:42
#, kde-format
msgid "Script: information"
msgstr "Скрипт: інформація"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:48
#, kde-format
msgid "Script: sorry"
msgstr "Скрипт: вибачте"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:54
#, kde-format
msgid "Script: error"
msgstr "Скрипт: помилка"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:60
#, kde-format
msgid "Script: question"
msgstr "Скрипт: питання"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:66
#, kde-format
msgid "Script: warning"
msgstr "Скрипт: попередження"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:116
#, kde-format
msgid "Enter Value"
msgstr "Введіть значення"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:119
#, kde-format
msgid "Please enter a value"
msgstr "Будь ласка, введіть значення"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:194
#, kde-format
msgid "Script '%1.js'"
msgstr "Скрипт «%1.js»"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:213
#, kde-format
msgid "File Handling Error: Unable to find the file '%1'"
msgstr "Помилка під час роботи з файлами: не вдалося знайти файл «%1»"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:233 scripting/kilescriptobject.cpp:290
#, kde-format
msgid "Select File to Read"
msgstr "Виберіть файл для читання"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:249
#, kde-format
msgid "File Handling Error: Unable to create the output file '%1'"
msgstr "Помилка під час роботи з файлами: не вдалося створити файл «%1»"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:260
#, kde-format
msgid "File Handling Error: Unable to write to the output file '%1'"
msgstr ""
"Помилка під час роботи з файлами: не вдалося записати дані до файла «%1»"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:278 scripting/kilescriptobject.cpp:296
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:303
#, kde-format
msgid "This action was canceled by the user."
msgstr "Дію було скасовано користувачем."
#: scripting/script.cpp:204
#, kde-format
msgid "Unable to find '%1'"
msgstr "Не вдалося знайти «%1»"
#: scripting/script.cpp:239 scripting/script.cpp:242
#, kde-format
msgid "Cursor/Range plugin"
msgstr "Додаток курсора/діапазону тексту"
#: scripting/script.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"An error has occurred at line %1 during the execution of the script \"%2\":\n"
"%3"
msgstr ""
"Під час виконання скрипту «%2» сталася помилка у рядку %1:\n"
"%3"
#: scripting/script.cpp:296
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: scriptmanager.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
"execution has been aborted."
msgstr ""
"Щоб виконати скрипт «%2», потрібна щонайменше версія %1 програми Kile. "
"Виконання зупинено."
#: scriptmanager.cpp:97
#, kde-format
msgid "Version Error"
msgstr "Помилка версії"
#: scriptmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Cannot start the script: no view available"
msgstr "Запуск скрипту неможливий: не відкрито панелі перегляду"
#: scriptmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Script Error"
msgstr "Помилка скрипту"
#: scriptmanager.cpp:451
#, kde-format
msgid "Execution of %1"
msgstr "Виконання %1"
#: templates.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a folder to save %1 to.\n"
"Check whether you have a folder named \".kde\" with write permissions in "
"your home folder."
msgstr ""
"Не знайдено теку для збереження %1.\n"
"Перевірте чи є тека із назвою «.kde» та можливістю запису у вашій домашній "
"теці."
#: templates.cpp:165
#, kde-format
msgid "Empty File"
msgstr "Порожній файл"
#: templates.cpp:170
#, kde-format
msgid "Empty LaTeX File"
msgstr "Порожній файл LaTeX"
#: templates.cpp:175
#, kde-format
msgid "Empty BibTeX File"
msgstr "Порожній файл BibTeX"
#: tool_utils.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "<tool name> - <configuration>"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 – %2"
#: userhelp.cpp:151
#, kde-format
msgid "The file '%1' does not exist."
msgstr "Файла «%1» не існує."
#: usermenu/usermenu.cpp:919
#, kde-format
msgid "Input Dialog"
msgstr "Вікно введення"
#: widgets/abbreviationview.cpp:38
#, kde-format
msgid "Short"
msgstr "Коротко"
#: widgets/abbreviationview.cpp:38
#, kde-format
msgid "Expanded Text"
msgstr "Повний текст"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbAdd)
#: widgets/abbreviationview.cpp:111 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: widgets/abbreviationview.cpp:124 widgets/structurewidget.cpp:770
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Ви&лучити"
#: widgets/abbreviationview.cpp:173
#, kde-format
msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
msgstr "Вилучити таке скорочення «%1»?"
#: widgets/abbreviationview.cpp:176
#, kde-format
msgid "Delete Abbreviation"
msgstr "Вилучити скорочення"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetAppearanceConfig)
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Appearance Configuration"
msgstr "Налаштування вигляду"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFullPathInWindowTitle)
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Show full path in window title"
msgstr "Показувати у заголовку вікна шлях повністю"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplashScreen)
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Show splash screen on startup"
msgstr "Показувати вікно вітання під час запуску"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDocumentViewerInExternalWindow)
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Show in external window"
msgstr "Показувати у зовнішньому вікні"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "TeX/LaTeX"
msgstr "TeX/LaTeX"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Dictionary"
msgstr "Словник"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Try to place the cursor."
msgstr "Намагатися розмістити курсор."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Insert bullets where the user must input data."
msgstr "Додавати позначки там, де користувач має вводити дані."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Also close an environment when an opening command is inserted."
msgstr "Крім того, закрити середовище після введення початкової команди."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"Directional or popup-based completion of the TeX/LaTeX commands that are "
"contained in the selected completion files."
msgstr ""
"Пряме або базоване на контекстних вікнах автодоповнення команд TeX/LaTeX, що "
"визначено у позначених файлах автодоповнення."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands when the word has "
"this length."
msgstr ""
"Автоматично показувати список автозавершення команд TeX/LaTeX, коли слово "
"має цю довжину."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Show abbreviations of the selected completion files in the sidebar"
msgstr "Показувати на бічній панелі скорочення з вказаних файлів доповнення."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"Directional or popup-based completion of abbreviations that are contained in "
"the selected completion files."
msgstr ""
"Пряме або засноване на контекстних вікнах автодоповнення скорочень, що "
"визначено у позначених файлах автодоповнення."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Show LaTeX commands of the selected completion files in the sidebar"
msgstr "Показувати на бічній панелі команди LaTeX з вказаних файлів доповнення"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:95
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:330
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Completion Files"
msgstr "Файли автозавершення"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знайдено"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Wordlist '%1' contains duplicate entries."
msgstr "У списку слів «%1» містяться дублікати записів."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "Completion"
msgstr "Автозавершення"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocomplete)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Auto completion for &LaTeX markup"
msgstr "Автоматичне з&авершення розмітки LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Поріг:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "letters"
msgstr "літер"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocompleteabbrev)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "A&uto completion for abbreviations"
msgstr "Авто&матичне завершення скорочень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addFileButton)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Додати..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeFileButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemoveTool)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemoveConfig)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:140
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:101 widgets/maintoolconfigwidget.ui:222
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showcwlview)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Show LaTeX commands"
msgstr "Показати команди LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showabbrevview)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Show abbreviations"
msgstr "Показати скорочення"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Completion Properties"
msgstr "Параметри автозавершення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setcursor)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Place cursor"
msgstr "Розмістити курсор"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_closeenv)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:205
#, kde-format
msgid "Close environments"
msgstr "Завершувати Середовища"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigCheckerWidget)
#: widgets/configcheckerwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Performing System Check"
msgstr "Перевірка системи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbChecking)
#: widgets/configcheckerwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
msgstr "Перевірка належного встановлення вашої системи TeX..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpResults)
#: widgets/configcheckerwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Results"
msgstr "Результати"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgEnv)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Complete Environments"
msgstr "Завершення середовищ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompleteEnvironment)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
msgstr "Автозавершення \\begin{середовище} \\end{середовище}."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
msgstr "Використовувати автовідступ у середовищах"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Enable auto indentation of environments."
msgstr "Використовувати автовідступ у середовищах."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Activated"
msgstr "Увімкнено"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
msgstr ""
"Використовувати пробіли замість табуляції для автовідступу у середовищах."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
msgstr ""
"Використовувати пробіли замість табуляції для автовідступу у середовищах"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbNumSpaces)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:88
#, kde-format
msgid "&Number of spaces:"
msgstr "&Кількість пробілів:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_envIndentNumSpaces)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:129
#, kde-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
msgstr "Використовувати цю кількість пробілів для автовідступу у середовищах."
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Open selected"
msgstr "Відкрити вибране"
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show LaTeX Files Only"
msgstr "Показувати лише файли LaTeX"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:129 widgets/structureviewconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Default project location:"
msgstr "&Типова адреса проєкту:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Restore)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:64
#, kde-format
msgid "&Reopen files and projects on startup"
msgstr "В&ідкривати файли і проєкти під час запуску програми"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Template Variables"
msgstr "Змінні шаблонів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "A&uthor:"
msgstr "&Автор:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Document c&lass options:"
msgstr "Параметри к&ласу документів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "I&nput encoding:"
msgstr "Вхідне &кодування:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "File Clean-Up Details"
msgstr "Параметри вилучення файлів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CleanUpAfterClose)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Automatically clean-up files after closing Kile"
msgstr "Автоматично вилучати тимчасові файли після закриття Kile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFileForDocumentViewer)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Reload document automatically after changes"
msgstr "Автоматично перезавантажувати документ у разі внесення змін"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncConsoleDirWithTabs)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:175
#, kde-format
msgid "Synchronize the directory shown in the console with the document tabs"
msgstr "Синхронізувати каталог консолі з каталогом вкладок документа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RunLyxServer)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
msgstr ""
"Надати змогу Kile обробляти команди LyX, надіслані редакторами/переглядачами "
"бібліографії"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolution)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "&Default resolution:"
msgstr "&Типова роздільна здатність:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolutionHelp)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
msgstr "(використовується, коли у зображенні не вказано роздільної здатності)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBbox)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Bo&unding box:"
msgstr "&Обмежувальна рамка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_boundingbox)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Tr&y to determine from the picture"
msgstr "На&магатися визначити з самого зображення."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBBoxHelp)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
msgstr ""
"(вам слід встановити пакунок ImageMagick, щоб мати змогу користуватися цим "
"пунктом)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlImageMagick)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:103
#, kde-format
msgid "ImageMagick:"
msgstr "ImageMagick:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbContextHelp)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Context Sensitive Help"
msgstr "Контекстна довідка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_latex2erefs)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "&Use the LaTeX2e unofficial reference manual"
msgstr "Ви&користовувати неофіційну довідку з LaTeX2e"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_kilerefs)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Use &Kile's LaTeX reference"
msgstr "Вико&ристовувати довідку з LaTeX Kile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbConfigure)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Con&figure..."
msgstr "Нала&штувати..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCommands)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Налаштувати..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlCommands)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Configure LaTeX environments and commands"
msgstr "Налаштувати середовища і команди LaTeX"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgQuotes)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Подвійні лапки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertDoubleQuotes)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
msgstr "Автоматичне додавання подвійних &лапок у LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:89 widgets/maintoolconfigwidget.ui:362
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"This option will insert the LaTeX equivalent of most special characters that "
"can be typed on a keyboard."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту ви зможете вставити LaTeX-еквіваленти "
"найспецифічніших символів, які можна набрати на клавіатурі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"Automatically insert the LaTeX equivalent of special characters when typing "
"(accents, etc)"
msgstr ""
"Автоматично вставляти LaTeX-еквіваленти спеціальних символів під час набору "
"(акценти тощо)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgMathmode)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Math mode"
msgstr "Математичний режим"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoInsertDollar)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Auto insert $"
msgstr "Автоматично вставляти $"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Environment Variables"
msgstr "Змінні середовища"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlPath)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "TE&XINPUTS:"
msgstr "TE&XINPUTS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bibinputpath)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:220
#, kde-format
msgid "BIBINP&UTS:"
msgstr "BIBINP&UTS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bstinputpath)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:239
#, kde-format
msgid "B&STINPUTS:"
msgstr "B&STINPUTS:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Check if root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
msgstr ""
"Перевіряти, чи кореневий документ є кореневим документом LaTeX перед "
"запуском LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Check if &root document"
msgstr "Перевіряти чи є &кореневим документом"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckJump)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Jump to first error in case running LaTeX failed"
msgstr "Перейти до першої помилки у випадку помилок під час запуску LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckJump)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "&Jump to first error"
msgstr "Пере&йти до першої помилки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX when necessary"
msgstr ""
"Автоматично запустити Asymptote, BibTeX, MakeIndex і перезапускати LaTeX за "
"потреби"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Automatically run additional tools"
msgstr "Автоматично запускати додаткові інструменти"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLivePreviewConfig)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Live Preview Configuration"
msgstr "Налаштування інтерактивного перегляду"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_livePreviewEnabled)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Enable &live preview"
msgstr "Увімкнути &інтерактивний перегляд"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Enable live preview for newly-opened documents"
msgstr "Увімкнути інтерактивний перегляд для щойно відкритих документів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_compileBehaviorGroupBox)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Compilation Behavior"
msgstr "Компіляція"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnSaveRadioButton)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Compile doc&uments after saving"
msgstr "Компілювати док&ументи після збереження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnChangesRadioButton)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Compile documents whenever &there are changes after"
msgstr "Компілювати змінені документи, &якщо минуло"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_livePreviewCompilationDelay)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:70
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " мс"
#: widgets/logwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Hide &Bad Boxes"
msgstr "Сховати &Перевищення"
#: widgets/logwidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
msgstr "Не показувати &попередження (La)TeX"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Select a tool"
msgstr "Виберіть інструмент"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbNewTool)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbNewConfig)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:94 widgets/maintoolconfigwidget.ui:203
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Створити..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Choose a configuration for the current tool"
msgstr "Оберіть налаштування для поточного інструмента"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Se&lect:"
msgstr "В&ибір:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:328
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbClass)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:385
#, kde-format
msgid "C&lass:"
msgstr "К&лас:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbSource)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:408
#, kde-format
msgid "Source e&xtension:"
msgstr "Суфікс &джерела:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTarget)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:431
#, kde-format
msgid "Tar&get extension:"
msgstr "Суфікс приз&начення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:454
#, kde-format
msgid "Target &file:"
msgstr "&Файл призначення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:480
#, kde-format
msgid "&Relative dir:"
msgstr "Ві&дносний шлях:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckClose)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:508
#, kde-format
msgid "Close Konsole when tool is finished"
msgstr "Закрити Konsole після завершення роботи інструмента"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:531
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenu)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:554
#, kde-format
msgid "Add &tool to Build menu:"
msgstr "Додати і&нструмент до меню «Збирання»:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:577
#, kde-format
msgid "&Icon:"
msgstr "П&іктограма:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbDefault)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:636
#, kde-format
msgid "Restore Default Tools..."
msgstr "Типові інструменти..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/newdocumentwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Please select the type of document you want to create:"
msgstr "Будь ласка, оберіть тип документа, який ви бажаєте створити."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: widgets/newdocumentwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: widgets/newdocumentwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Please select the template that should be used:"
msgstr "Будь ласка, оберіть шаблон, який слід використати:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickStartWizardCheckBox)
#: widgets/newdocumentwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
msgstr "Запускати початковий майстер під час створення порожнього файла LaTeX"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Quick Preview in a Separate Window"
msgstr "Швидкий перегляд у окремому вікні"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Select a configuration:"
msgstr "Виберіть налаштування:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Quick Preview in Bottom Bar"
msgstr "Швидкий перегляд на нижній панелі"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Resolution:"
msgstr "&Роздільність:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "dpi"
msgstr "точок/дюйм"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
msgstr "(дозволені значення: 30-1000 точок/дюйм)"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Background Color:"
msgstr "Колір &тла:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
msgstr "Kile підтримує три типи перетворення у зображення png"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:92 widgets/previewconfigwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "dvi --> png"
msgstr "dvi —> png"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "(uses dvipng)"
msgstr "(використовує dvipng)"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:93 widgets/previewconfigwidget.cpp:263
#, kde-format
msgid "dvi --> ps --> png"
msgstr "dvi —> ps —> png"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "(uses dvips/convert)"
msgstr "(використовує dvips/convert)"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:94 widgets/previewconfigwidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "pdf --> png"
msgstr "pdf —> png"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "(uses convert)"
msgstr "(використовує convert)"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "dvipng:"
msgstr "dvipng:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "convert:"
msgstr "convert:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show preview in bottom bar:"
msgstr "Показати перегляд на нижній панелі:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Conversion to image:"
msgstr "Перетворення у зображення:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Selection:"
msgstr "Вибране:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Середовище:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Mathgroup:"
msgstr "Математична група:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Subdocument:"
msgstr "Піддокумент:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Not available, opens always in a separate window."
msgstr "Недоступне, відкриватиметься завжди в окремому вікні."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCommand)
#: widgets/processtoolconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ко&манда:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_lbOptions)
#: widgets/processtoolconfigwidget.ui:80
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Consider the file <span "
"style=\" font-style:italic;\">myBestBook.tex</span> with full path <span "
"style=\" font-style:italic;\">/home/archimedes/latex/</span><span style=\" "
"font-style:italic;\">myBestBook.tex</span>, compiled with pdflatex to <span "
"style=\" font-style:italic;\">myBestBook.pdf</span>.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The variables have the "
"following meanings:</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%source</span>: filename with suffix but without path &lt;-"
"&gt; <span style=\" font-style:italic;\">myBestBook.tex</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%S:</span> filename without suffix and without path &lt;-&gt; "
"<span style=\" font-style:italic;\">myBestBook</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%dir_base</span>: path of the source file without filename "
"&lt;-&gt;<span style=\" font-style:italic;\"> /home/archimedes/latex</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">"
"%dir_target<span style=\" font-weight:400;\">: path of the target file "
"without filename, same as %dir_base if no relative path has been set &lt;-"
"&gt; </span><span style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">/home/"
"archimedes/latex</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%target:</span> target filename without path &lt;-&gt; <span "
"style=\" font-style:italic;\">myBestBook.pdf</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"weight:600; font-style:italic;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%res:</span> resolution of the quickpreview action set in "
"configure kile-&gt;tools-&gt;preview</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%AFL</span>: List of all files in a project marked for "
"archiving. Set the archive flag in the \"Files and projects\" sidebar using "
"the context menu.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Розглянемо файл <span "
"style=\" font-style:italic;\">myBestBook.tex</span> за повним шляхом <span "
"style=\" font-style:italic;\">/home/archimedes/latex/</span><span style=\" "
"font-style:italic;\">myBestBook.tex</span>, — його буде скомпільовано за "
"допомогою pdflatex у <span style=\" font-style:italic;\">myBestBook.pdf</"
"span>.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Змінні мають такі значення:"
"</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%source</span>: назва файла з суфіксом, але без шляху &lt;-"
"&gt; <span style=\" font-style:italic;\">myBestBook.tex</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%S:</span> назва файла без суфіксу, але без шляху &lt;-&gt; "
"<span style=\" font-style:italic;\">myBestBook</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%dir_base</span>: шлях файла кодів без назви файла &lt;-&gt;"
"<span style=\" font-style:italic;\"> /home/archimedes/latex</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">"
"%dir_target<span style=\" font-weight:400;\">: шлях до файла призначення без "
"назви файла, те саме, що і %dir_base, якщо не було встановлено відносний "
"шлях &lt;-&gt; </span><span style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">/"
"home/archimedes/latex</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%target:</span> назва файла призначення без шляху до нього "
"&lt;-&gt; <span style=\" font-style:italic;\">myBestBook.pdf</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"weight:600; font-style:italic;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%res:</span> роздільна здатність дії швидкого перегляду, "
"встановлена у налаштуваннях kile-&gt;tools-&gt;preview</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%AFL</span>: список всіх файлів у проєкті, позначених для "
"архівування. Прапорець архівування можна вказати за допомогою контекстного "
"меню бічної панелі «Файли і проєкти».</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOptions)
#: widgets/processtoolconfigwidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr "Параметри:"
#: widgets/projectview.cpp:243
#, kde-format
msgid "Files & Projects"
msgstr "Файли і проєкти"
#: widgets/projectview.cpp:243
#, kde-format
msgid "Include in Archive"
msgstr "Додати в архів"
#: widgets/projectview.cpp:451
#, kde-format
msgid "Project File"
msgstr "Файли проєктів"
#: widgets/projectview.cpp:454
#, kde-format
msgid "Packages"
msgstr "Пакунки"
#: widgets/projectview.cpp:457
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: widgets/projectview.cpp:791
#, kde-format
msgid "&Open With"
msgstr "&Відкрити за допомогою"
#: widgets/projectview.cpp:803 widgets/structurewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Інше..."
#: widgets/projectview.cpp:809
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Відкрити"
#: widgets/projectview.cpp:812
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Зберегти"
#: widgets/projectview.cpp:822
#, kde-format
msgid "&Add to Project"
msgstr "&Додати у проєкт"
#: widgets/projectview.cpp:832
#, kde-format
msgid "&Include in Archive"
msgstr "&Додати в архів"
#: widgets/projectview.cpp:841
#, kde-format
msgid "&Remove From Project"
msgstr "&Вилучити з проєкту"
#: widgets/projectview.cpp:849
#, kde-format
msgid "A&dd Files..."
msgstr "Д&одати файли..."
#: widgets/projectview.cpp:865 widgets/projectview.cpp:868
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Current Default (%1)"
msgstr "Поточна типова (%1)"
#: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Current Default"
msgstr "Поточна типова"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTool)
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Tool:"
msgstr "Інструмент:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig)
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Налаштування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbUp)
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "&Вгору"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbDown)
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "&Down"
msgstr "&Вниз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScriptingEnabled)
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Enable &scripting"
msgstr "Увімкнути &підтримку скриптів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, executionTimeLimitGroupBox)
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Execution Time Limit"
msgstr "Часове обмеження виконання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TimeLimitEnabled)
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "&Limit the execution time of scripts"
msgstr "&Обмежити час виконання скриптів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "&Time limit (seconds):"
msgstr "&Часове обмеження (секунд):"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Run Selected Script"
msgstr "Запустити вибраний скрипт"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Create New Script"
msgstr "Створити новий скрипт"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Open Selected Script in Editor"
msgstr "Відкрити вибраний скрипт у редакторі"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Configure Key Sequence"
msgstr "Налаштувати клавіатурне скорочення"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Remove Key Sequence"
msgstr "Вилучити клавіатурне скорочення"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Refresh List"
msgstr "Оновити список"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Script Name"
msgstr "Назва скрипту"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Sequence"
msgstr "Послідовність"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "Послідовність «%1» уже встановлено до дії «%2»"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:220
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:224
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Sequence Already Assigned"
msgstr "Послідовність вже встановлено"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
"the action \"%3\""
msgstr ""
"Послідовність «%1» є підмножиною послідовності «%2», вже встановленої для "
"дії «%3»"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "Коротша послідовність «%1» уже встановлена для дії «%2»"
#: widgets/statisticswidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Characters"
msgstr "Символів"
#: widgets/statisticswidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Words and numbers:"
msgstr "Слів та чисел:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "LaTeX commands and environments:"
msgstr "Команд та середовищ LaTeX:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
msgstr "Знаків пунктуації, роздільників та пробілів:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Total characters:"
msgstr "Загалом символів:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Strings"
msgstr "Рядків"
#: widgets/statisticswidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Words:"
msgstr "Слів:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "LaTeX commands:"
msgstr "Команд LaTeX:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "LaTeX environments:"
msgstr "Середовища LaTeX:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Total strings:"
msgstr "Загалом рядків:"
#: widgets/statusbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Ряд: %1 Поз: %2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Expansion Level"
msgstr "Рівень розгортання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "&Default value"
msgstr "Типове з&начення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:112
#, kde-format
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
msgstr "(&1=частина, 2=глава, 3=розділ, 4=підрозділ, 5=підпідрозділ, ...)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowLabels)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Показувати &мітки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenLabels)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "&Open labels item"
msgstr "В&ідкрити елементи мітки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowReferences)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Show undefined references"
msgstr "Показувати невизначені посилання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenReferences)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Open references item"
msgstr "Відкрити елемент посилання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowBibitems)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Show bibitems"
msgstr "Показувати елементи бібліографії"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenBibitems)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Open bibitems item"
msgstr "Відкрити запис bibitem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowTodo)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Show TODO/FIXME"
msgstr "Показувати ЗРОБИТИ/ВИПРАВИТИ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenTodo)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:186
#, kde-format
msgid "Open TODO/FIXME"
msgstr "Відкрити ЗРОБИТИ/ВИПРАВИТИ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowFloats)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Show figure and table en&vironments"
msgstr "Показувати середови&ща figure і table"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowGraphics)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:200
#, kde-format
msgid "Show graphic files"
msgstr "Показувати графічні файли"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowInputFiles)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:207
#, kde-format
msgid "Show input files"
msgstr "Показувати вхідні файли"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowSectioningLabels)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:217
#, kde-format
msgid "No extra section for labels"
msgstr "Без додаткового розділу для міток"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Default Graphic Extension:"
msgstr "Типовий суфікс графіки:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "Extension to use for graphic files without extensions"
msgstr "Суфікс, який слід використовувати для файлів без суфікса у назві"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:243
#, kde-format
msgid "eps"
msgstr "eps"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:248
#, kde-format
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:253
#, kde-format
msgid "png"
msgstr "png"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:258
#, kde-format
msgid "jpg"
msgstr "jpg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:263
#, kde-format
msgid "tif"
msgstr "tif"
#: widgets/structurewidget.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
"also offer a context menu (right mouse button)."
msgstr ""
"Клацніть лівою кнопкою для переходу до рядка. Подвійне клацання відкриє\n"
" текстовий або графічний файл. Коли цьому об'єкту буде встановлено\n"
"мітку, її буде показано, коли ви наведете вказівник миші на цей пункт.\n"
"Крім того, пункти графічних файлів або встановленої мітки мають власні\n"
"контекстні меню (відкриваються клацанням правою кнопкою)."
#: widgets/structurewidget.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "structure view entry: title (line)"
msgid "%1 (line %2)"
msgstr "%1 (рядок %2)"
#: widgets/structurewidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Label: %1"
msgstr "Мітка: %1"
#: widgets/structurewidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "No \"structure data\" to display."
msgstr "Відсутні «дані структури» для показу."
#: widgets/structurewidget.cpp:332
#, kde-format
msgid "BibTeX References"
msgstr "Посилання BibTeX"
#: widgets/structurewidget.cpp:336
#, kde-format
msgid "Undefined References"
msgstr "Невизначені посилання"
#: widgets/structurewidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "TODO"
msgstr "ЗРОБИТИ"
#: widgets/structurewidget.cpp:344
#, kde-format
msgid "FIXME"
msgstr "ВИПРАВИТИ"
#: widgets/structurewidget.cpp:505
#, kde-format
msgid "Cannot create a list view item: no parent found."
msgstr ""
"Не вдається створити елемент перегляду списком: не знайдено батьківського "
"елемента."
#: widgets/structurewidget.cpp:686
#, kde-format
msgid ""
"No extension specified for graphic file. Using .%1 from Project settings."
msgstr ""
"Для цього графічного файла на вказано суфікса. Використовується .%1 з "
"параметрів проєкту."
#: widgets/structurewidget.cpp:687
#, kde-format
msgid ""
"No extension specified for graphic file. Using .%1 from global Structure "
"View settings."
msgstr ""
"Для цього графічного файла на вказано суфікса. Використовується .%1 з "
"загальних параметрів перегляду структури."
#: widgets/structurewidget.cpp:688
#, kde-format
msgid "File extension not specified"
msgstr "Суфікс назви файла не вказано"
#: widgets/structurewidget.cpp:733
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
"this error was: %1.\n"
"Do you want to create this file?"
msgstr ""
"Не вдається знайти включений файл. Файл не існує, не придатний до читання "
"або Kile не може визначити до нього правильний шлях. Назва файла, що "
"спричинив помилку була: %1.\n"
"Створити цей файл?"
#: widgets/structurewidget.cpp:733
#, kde-format
msgid "Cannot Find File"
msgstr "Неможливо знайти файл"
#: widgets/structurewidget.cpp:765
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Виріза&ти"
#: widgets/structurewidget.cpp:766
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Копіювати"
#: widgets/structurewidget.cpp:767
#, kde-format
msgid "&Paste below"
msgstr "&Вставити нижче"
#: widgets/structurewidget.cpp:772
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "Зак&оментувати"
#: widgets/structurewidget.cpp:774
#, kde-format
msgid "Run QuickPreview"
msgstr "Запустити Швидкий перегляд"
#: widgets/structurewidget.cpp:801
#, kde-format
msgid "Insert Label"
msgstr "Вставити мітку"
#: widgets/structurewidget.cpp:802
#, kde-format
msgid "As &reference"
msgstr "Як &посилання"
#: widgets/structurewidget.cpp:803
#, kde-format
msgid "As &page reference"
msgstr "Як посилання на &сторінку"
#: widgets/structurewidget.cpp:804
#, kde-format
msgid "Only the &label"
msgstr "Тільки &мітку"
#: widgets/structurewidget.cpp:806
#, kde-format
msgid "Copy Label to Clipboard"
msgstr "Копіювати мітку до буфера"
#: widgets/structurewidget.cpp:807
#, kde-format
msgid "As reference"
msgstr "Як посилання"
#: widgets/structurewidget.cpp:808
#, kde-format
msgid "As page reference"
msgstr "Як посилання на сторінку"
#: widgets/structurewidget.cpp:809
#, kde-format
msgid "Only the label"
msgstr "Тільки мітку"
#: widgets/symbolview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Command: %1"
msgstr "Команда: %1"
#: widgets/symbolview.cpp:209
#, kde-format
msgid "<br/>Unicode: %1"
msgstr "<br/>Unicode: %1"
#: widgets/symbolview.cpp:237
#, kde-format
msgid "Required Package: %2"
msgid_plural "Required Packages: %2"
msgstr[0] "Потрібні пакунки: %2"
msgstr[1] "Потрібні пакунки: %2"
msgstr[2] "Потрібні пакунки: %2"
msgstr[3] "Потрібний пакунок: %2"
#: widgets/symbolview.cpp:241
#, kde-format
msgid "Comment: %1"
msgstr "Коментар: %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Most Frequently Used Symbols"
msgstr "Ті, що найчастіше використовуються"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayMFUS)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Display the vie&w"
msgstr "Показувати пере&гляд"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Number of symbols to show"
msgstr "Кількість показаних символів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_clearMFUS)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "&Clear the list of symbols when closing Kile"
msgstr "Сп&орожняти список символів під час виходу з Kile"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_symbolViewUTF8)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Insert Unicode representation of the selected symbol (when available)"
msgstr ""
"Вставити Unicode-відповідник позначеного символу (якщо такий передбачено)"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Run Outside of Kile"
msgstr "Запустити поза Kile"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Run in Konsole"
msgstr "Запустити в консолі"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Use Document Viewer"
msgstr "Використовувати перегляд документа"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Run Sequence of Tools"
msgstr "Запустити послідовність інструментів"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
msgstr "Скористайтесь вкладкою «Додатково», щоб налаштувати цей інструмент."
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
msgstr ""
"Невідомий тип інструмента; дані налаштування пошкоджено.\n"
"Можливо, непогано було б відновити типове налаштування."
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"All your tool settings will be overwritten with the default settings.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Всі налаштування ваших інструментів буде перезаписано типовими.\n"
"Ви справді хочете продовжити виконання цієї дії?"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Choose a configuration for the tool %1"
msgstr "Оберіть налаштування для інструмента %1"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "New Configuration"
msgstr "Нові налаштування"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Enter new configuration name:"
msgstr "Введіть назву нових налаштувань:"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:435
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити інструмент %1?"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:465
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove this configuration?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити це налаштування?"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:479
#, kde-format
msgid "You need at least one configuration for each tool."
msgstr ""
"Вам слід встановити хоч один набір налаштувань для кожного інструмента."
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:479
#, kde-format
msgid "Cannot Remove Configuration"
msgstr "Неможливо вилучити налаштування"
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "no file installed"
msgstr "не встановлено жодного файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Installed menu file:"
msgstr "Встановлений файл меню:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usermenuFile)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "File "
msgstr "Файл "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Розташування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbLaTeXMenuLocation)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Show &the user menu in the LaTeX menu"
msgstr "По&казувати меню користувача у меню «LaTeX»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbStandAloneMenuLocation)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Show the &user menu in the menu bar"
msgstr "Показувати меню к&ористувача на смужці меню"
#~ msgid "Smart New Line"
#~ msgstr "Кмітливий новий рядок"
#~ msgid "No KDE service found for the MIME type \"%1\"."
#~ msgstr "Для типу MIME «%1» не знайдено служби KDE."
#~ msgid "TeX Guide"
#~ msgstr "Довідник з TeX"
#~ msgid "LaTeX Command"
#~ msgstr "Команда LaTeX"
#~ msgid "LaTeX Subject"
#~ msgstr "Тема у LaTeX"
#~ msgid "LaTeX Env"
#~ msgstr "Середовище LaTeX"
#~ msgid "LaTeX Reference"
#~ msgstr "Довідка LaTeX"
#~ msgid "Could not create the \"ViewHTML\" tool. Please reset the tools."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося створити інструмент перегляду HTML. Будь ласка, оновіть список "
#~ "інструментів."
#~ msgid "Location of the TeX documentation."
#~ msgstr "Адреса документації TeX."
#~ msgid ""
#~ "Use the system's TeX reference for the contextual help (older version)."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати для контекстної довідки довідкові дані системи TeX "
#~ "(застаріла версія)."
#~ msgid "Use an external viewer for user help."
#~ msgstr "Використовувати зовнішній переглядач для довідки."
#~ msgid ""
#~ "<p>(La)TeX distributions use various locations for the base directory of "
#~ "the documentation files that they provide.<br/>Here are some suggestions:"
#~ "</p><ul><li><i>Debian: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</li><li><i>Ubuntu: "
#~ "</i> /usr/share/doc/texlive-doc</li><li><i>OpenSuse: </i> /usr/share/"
#~ "texmf/doc</li><li><i>TexLive 2009: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</"
#~ "li><li><i>TexLive 2010 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2010/texmf-dist/"
#~ "doc</li><li><i>TexLive 2011 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2011/texmf-"
#~ "dist/doc</li></ul><p>Additionally, if you use TeXLive 2010 or above, the "
#~ "comprehensive collection of links to documentation topics<br/>that can be "
#~ "found in the top-level file <code>doc.html</code> may be helpful (<code>/"
#~ "usr/local/texlive/2011/doc.html</code> or similar).<br/>You may want to "
#~ "consider placing it in the <i>User Help</i> section of the help menu.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>У дистрибутивах (La)TeX використано різні адреси для основної теки, у "
#~ "якій зберігається документація.<br/>Ось декілька можливих варіантів:</"
#~ "p><ul><li><i>Debian: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</li><li><i>Ubuntu: </"
#~ "i> /usr/share/doc/texlive-doc</li><li><i>OpenSuse: </i> /usr/share/texmf/"
#~ "doc</li><li><i>TexLive 2009: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</"
#~ "li><li><i>TexLive 2010 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2010/texmf-dist/"
#~ "doc</li><li><i>TexLive 2011 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2011/texmf-"
#~ "dist/doc</li></ul><p>Крім того, якщо ви користуєтеся TeXLive 2010 або "
#~ "новішими версіями, варто скористатися повною збіркою<br/>посилань на "
#~ "розділи документації, яку можна знайти у файлі теки верхнього рівня "
#~ "<code>doc.html</code> (<code>/usr/local/texlive/2011/doc.html</code> або "
#~ "подібному).<br/>Вам також варто додати пункт цього файла до розділу "
#~ "<i>Довідка користувача</i> у меню «Довідка».</p>"
#~ msgid "Location of Documentation Files"
#~ msgstr "Розташування файлів документації"
#~ msgid ""
#~ "Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
#~ "share/texmf/doc."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть у це поле шлях до каталогу документації TeX. Наприклад, /usr/"
#~ "share/texmf/doc."
#~ msgid "&Location of TeX documentation:"
#~ msgstr "&Адреса документації TeX:"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Інформація"
#~ msgid "&Use your system's TeXLive documentation"
#~ msgstr "Використовувати документа&цію TeXLive вашої системи"
#~ msgid "Use your system's &TeX documentation (older version)"
#~ msgstr "Використовувати документаці&ю TeX вашої системи (застаріла версія)"
#~ msgid "Use &embedded viewer"
#~ msgstr "Використовувати в&будований переглядач"
#~ msgid "Show help file in a &separate window"
#~ msgstr "Показувати довідку у &окремому вікні"
#~ msgid ""
#~ "A list of available documents, which are listed in 'texdoctk.dat', that "
#~ "come with TexLive/teTeX. Double clicking with the mouse or pressing the "
#~ "space key will open a viewer to show this file."
#~ msgstr ""
#~ "Список доступних документів, які записано у файлі «texdoctk.dat», що "
#~ "входить до складу TexLive/teTeX. Подвійне клацання мишею або натискання "
#~ "клавіші пробілу відкриє перегляд цього файла."
#~ msgid "Could not read the style file."
#~ msgstr "Не вдається прочитати файл стилю."
#~ msgid "Could not find '%1'"
#~ msgstr "Не можу знайти «%1»"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the "
#~ "selected template."
#~ msgstr "У вас недостатньо прав для вилучення вказаного шаблону."
#~ msgid "'environment'"
#~ msgstr "«середовище»"
#~ msgid "'command'"
#~ msgstr "«команда»"
#~ msgid "Error in extension"
#~ msgstr "Помилка у додатку"
#~ msgid "Save Copy As..."
#~ msgstr "Зберегти копію як..."
#~ msgid "%1 - Forward Search is supported"
#~ msgstr "%1 — підтримується прямий пошук"
#~ msgid ""
#~ "Maximum number of completion files, which can be shown in the sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "Максимальна кількість файлів доповнення, які можна використовувати для "
#~ "показу на бічній панелі."
#~ msgid "Maximum number of files shown:"
#~ msgstr "Максимальна кількість показаних файлів:"
#~ msgid "LaTeX commands"
#~ msgstr "Команди LaTeX"
#~ msgid "No wordlists chosen"
#~ msgstr "Не вказано списків слів"
#~ msgid "Return to Editor"
#~ msgstr "Повернутися до редактора"
#~ msgid "St&ate:"
#~ msgstr "С&тан:"
#~ msgid ""
#~ "The embedded viewer is <b>not available</b> (as Kile was compiled without "
#~ "support for the<br/>embedded viewer). Live preview is hence not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Ви <b>не зможете скористатися</b> вбудованою панеллю перегляду (оскільки "
#~ "Kile було зібрано без підтримки<br/>вбудованого перегляду). Таким чином, "
#~ "підтримкою інтерактивного перегляду не можна буде скористатися."
#~ msgid "Use embedded viewer for user help."
#~ msgstr "Використовувати для довідки вбудований переглядач."
#~ msgid "Could not find the %1 library."
#~ msgstr "Не вдалося знайти бібліотеку %1."
#~ msgid "Could not create component %1 from the library %2."
#~ msgstr "Не вдалося створити компонент %1 з бібліотеки %2."
#~ msgid "LaTeX ---> DVI"
#~ msgstr "LaTeX —> DVI"
#~ msgid "LaTeX ---> PS"
#~ msgstr "LaTeX —> PS"
#~ msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
#~ msgstr "PDFLaTeX —> PDF"
#~ msgid "XeLaTeX ---> PDF"
#~ msgstr "XeLaTeX —> PDF"
#~ msgid "LuaLaTeX ---> PDF"
#~ msgstr "LuaLaTeX —> PDF"
#~ msgid "&Library:"
#~ msgstr "&Бібліотека:"
#~ msgid "Library c&lass:"
#~ msgstr "К&лас бібліотеки:"
#~ msgid "&Options:"
#~ msgstr "Пара&метри:"
#~ msgid "Run Embedded in Kile"
#~ msgstr "Запустити вбудованим в Kile"
#~ msgid "Use HTML Viewer"
#~ msgstr "Використати переглядач HTML"
#~ msgid "Normal Mode"
#~ msgstr "Звичайний режим"
#~ msgid "projectfile"
#~ msgstr "файлпроєкту"
#~ msgid "packages"
#~ msgstr "пакунки"
#~ msgid "images"
#~ msgstr "зображення"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "інше"
#~ msgid "*.xml|Latex Menu Files"
#~ msgstr "*.xml|файли меню LaTeX"
#~ msgid ""
#~ "*.kilepr|Kile Project Files\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kilepr|Файли проєктів Kile\n"
#~ "*|Всі файли"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Перезаписати"
#~ msgid "Automatic save."
#~ msgstr "Автоматичне збереження."
#~ msgid "The autosave interval in minutes."
#~ msgstr "Інтервал для авто-збереження в хвилинах."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be saved, check the permissions and free disk space."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося зберегти файл %1, перевірте наявність дозволу та вільного "
#~ "місця на диску!"
#~ msgid "Autosave"
#~ msgstr "Автозбереження"
#~ msgid "Autosave Options"
#~ msgstr "Параметри автозбереження"
#~ msgid "Auto&save"
#~ msgstr "Автоз&береження"
#~ msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
#~ msgstr "Інтервал &часу у хвилинах (1 — 9999):"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can create your own templates? Create a document "
#~ "containing the text you usually start with and save it; then, select "
#~ "\"Create Template from Document\" from the \"File\" menu, fill in the "
#~ "dialog and you are done: the next time you create a new document, you can "
#~ "select the template from the template list.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...що ви можете створити ваші власні шаблони? Створіть документ, що "
#~ "містить текст, з якого ви зазвичай починаєте і збережіть його; виберіть "
#~ "«Створити шаблон з документа» з меню «Файл», заповніть поля діалогового "
#~ "вікна і все: наступного разу, коли створюєте новий документ, виберіть "
#~ "шаблон зі списку шаблонів.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back "
#~ "and forth between places in the source file and their corresponding "
#~ "locations in the DVI file. Stop spending so much time on finding the "
#~ "place in the source file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, "
#~ "finding the correct location is just a mouse-click away!</p>\n"
#~ "<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to "
#~ "find out how to activate this feature.</a></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...що Kile підтримує прямий пошук? Це дозволяє перемикатися між "
#~ "елементами вхідного файла та відповідними місцями у файлі DVI. Більше "
#~ "немає потреби у втраті часу на пошук місця у вхідному файлі: якщо ви "
#~ "помітили помилку під час перегляду DVI, знайти відповідне місце можна "
#~ "просто клацнувши на ньому мишкою!</p>\n"
#~ "<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Прочитайте підручник, "
#~ "щоб зрозуміти як активувати цю функціональність.</a></p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that the Quick Build tool is fully configurable? Go to <b>Settings-"
#~ ">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>... що інструмент швидкого збирання можна повністю переналаштувати? "
#~ "Зазирніть до <b>Параметри→Налаштувати Kile→Збирання</b> і виберіть "
#~ "інструмент <b>QuickBuild</b>.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for "
#~ "example, bundle and archive all related documents in a project; also, "
#~ "features like auto-completion of references and citations become much "
#~ "more powerful. Kile is even able to determine which document is the "
#~ "master document in a project.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...що використання проєктів робить програму Kile стає набагато "
#~ "потужнішою? Наприклад, ви можете зв'язати та запакувати всі споріднені "
#~ "документи в один проєкт; крім того, інструменти на зразок автозавершення "
#~ "посилань та цитат стають потужнішими. Kile, навіть, може визначити, який "
#~ "з документів є головним документом проєкту.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
#~ "project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a "
#~ "QuickBuild command.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...що ви можете вибрати команду, яку використовуватиме команда Швидке "
#~ "складання? Просто скористайтеся пунктом меню <b>Проєкт→Параметри проєкту</"
#~ "b> і виберіть команду QuickBuild.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that inserting references and citations has never been easier? "
#~ "Enable auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all "
#~ "available labels will appear automatically (if auto-completion is not "
#~ "enabled, press Ctrl+Space).</p>\n"
#~ "<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
#~ "belongs to a project.</p>\n"
#~ "<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure "
#~ "Kile->Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. "
#~ "You can even create your own lists of commands.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...що додавання посилань і цитат ще ніколи не було таким простим? "
#~ "Увімкніть автозавершення й наберіть <code>\\ref{</code>, автоматично "
#~ "з'явиться список всіх доступних міток (якщо автозавершення заборонене, "
#~ "натисніть Ctrl+Пробіл).</p>\n"
#~ "<p>Примітка: цей інструмент набагато потужніший, якщо поточний документ "
#~ "належить до проєкту.</p>\n"
#~ "<p>Автозавершення можна налаштувати у <b>Параметри→Налаштувати "
#~ "Kile→Автозавершення</b>; там ви зможете вибрати бази даних команд LaTeX. "
#~ "Ви, навіть, можете створити власні списки команд.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</"
#~ "code> and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>"
#~ "\\se</code> will appear.</p>\n"
#~ "<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure "
#~ "Kile->Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. "
#~ "You can even create your own lists of commands.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...що Kile має можливість завершувати команди LaTeX? Надрукуйте <code>"
#~ "\\se</code> та натисніть Ctrl+Пробіл, з'явиться список усіх команд, що "
#~ "починаються на <code>\\se</code>.</p>\n"
#~ "<p>Автозавершення можна налаштувати зазирнувши до "
#~ "<b>Параметри→Налаштувати Kile→Автозавершення</b>; там ви можете вибрати "
#~ "бази даних команд LaTeX. Можна, навіть, створити власний список команд.</"
#~ "p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
#~ "feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a "
#~ "list of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press "
#~ "Enter to select the first entry and a <code>"
#~ "\\begin{equation}\\end{equation}</code> pair is inserted in your document."
#~ "</p>\n"
#~ "<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure "
#~ "Kile->Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. "
#~ "You can even create your own lists of commands.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...додавати нове середовище дуже легко за допомогою інструмента "
#~ "автозавершення. Наприклад, наберіть <code>equ</code> і натисніть Alt"
#~ "+Пробіл: з'явиться список середовищ, назви яких починаються на <code>equ</"
#~ "code>. Натисніть Enter, щоб вибрати першу позицію, і пару <code>"
#~ "\\begin{equation}\\end{equation}</code> буде додано до вашого документа.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>Автозавершення можна налаштувати у <b>Параметри→Налаштувати "
#~ "Kile→Автозавершення</b>; там ви можете вибрати бази даних команд LaTeX. "
#~ "Ви навіть можете створити власний список команд.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...Kile contains several editing tools to help you type in LaTeX "
#~ "faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
#~ "and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...у Kile передбачено декілька засобів редагування, які допоможуть вам "
#~ "набирати тексти у LaTeX швидше і легше? Зазирніть до підменю "
#~ "<b>Автозавершення, Вибрати, Вилучити, Середовище і Група TeX</b> у меню "
#~ "<b>Зміни</b>.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
#~ "document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</"
#~ "b> or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
#~ "<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure "
#~ "Kile->Preview</b>. There, you can select one of the predefined "
#~ "configurations.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...що інструмент Швидкий Перегляд може компілювати вибрану частину "
#~ "документа? Це може бути <b>вибраний текст</b>, <b>поточне середовище</b> "
#~ "або <b>поточний піддокумент</b>.</p>\n"
#~ "<p>Ви можете налаштувати Швидкий Перегляд за допомогою пункту меню "
#~ "<b>Параметри→Налаштувати Kile→Перегляд</b>. Там ви можете вибрати один з "
#~ "заздалегідь визначених наборів налаштувань.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that a wizard can help you create tabular environments and arrays?</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>It allows to configure a lot of attributes: <b>alignment</b>, "
#~ "<b>colors</b>, <b>horizontal and vertical lines</b>, and more can be set. "
#~ "<b>Multicolumn cells</b> are also supported.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...що майстер може допомогти вам у створенні таблиць та оточень?</p>\n"
#~ "<p>Клацання правою кнопкою мишки відкриє діалогове вікно або контекстне "
#~ "меню, де можна вказати параметри на зразок <b>вирівнювання</b>, "
#~ "<b>кольору</b>, <b>горизонтальних і вертикальних ліній</b> та інших. "
#~ "Також підтримуються <b>багатоколонкові комірки</b>.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that Kile can show user-defined help files?</p>\n"
#~ "<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure the help "
#~ "files which should be integrated into the help menu.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...що Kile може показувати задані користувачем файли довідки?</p>\n"
#~ "<p>Скористайтеся пунктом меню <b>Параметри→Налаштувати Kile→Довідка</b> і "
#~ "налаштуйте ваші файли довідки, які буде внесено в меню Довідка.</p>\n"
#~ msgid "Select custom color..."
#~ msgstr "Вибрати колір..."
#~ msgid "Reset &TOC"
#~ msgstr "Поновити &Зміст"
#~ msgid ""
#~ "Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
#~ "copied into the edit widget."
#~ msgstr ""
#~ "Запустіть konqueror, щоб вибрати адресу мережі як файл довідки. Цю адресу "
#~ "потім слід скопіювати до віджета редагування."
#~ msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
#~ msgstr "Не вказано назви графічного файла. Продовжити?"
#~ msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
#~ msgstr "Графічний файл не існує. Продовжити?"
#~ msgid "Num of &rows:"
#~ msgstr "Кількість &рядків:"
#~ msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
#~ msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Графіка\n"
#~ msgid "%1 - Forward Search is supported, but not Embedded Viewer mode"
#~ msgstr ""
#~ "%1 — підтримується прямий пошук, але без режиму вбудованого перегляду"
#~ msgid ""
#~ "%1 - The installed version is too old for Forward Search and Embedded "
#~ "Viewer mode; you must use at least version 0.8.6 for Forward Search, and "
#~ "0.14.80 for Embedded Viewer Mode"
#~ msgstr ""
#~ "%1 — встановлена версія занадто стара, щоб ви могли скористатися "
#~ "механізмами прямого пошуку або режимом вбудованого перегляду. Вам слід "
#~ "встановити принаймні версію 0.8.6 для користування прямим пошуком і "
#~ "версію 0.14.80 для користування режимом вбудованого перегляду."
#~ msgid "Empty strings are not allowed."
#~ msgstr "Порожні рядки не допускаються."
#~ msgid "No menu item was given."
#~ msgstr "Не вказано пункту меню."
#~ msgid "This menu item exists already."
#~ msgstr "Цей пункт меню вже існує."
#~ msgid "No help file was chosen."
#~ msgstr "Не вибрано файла довідки."
#~ msgid "Files to open"
#~ msgstr "Файли, які слід відкрити"
#~ msgid "Read from stdin"
#~ msgstr "Читати з stdin"
#~ msgid "line"
#~ msgstr "рядок"
#~ msgid "Insert UTF-8 characters instead of the command"
#~ msgstr "Вставляти символи UTF-8 замість команди"
#~ msgid "Unicode command: "
#~ msgstr "Команда Unicode: "
#~ msgid "Package: "
#~ msgstr "Пакунок: "
#~ msgid "Packages: "
#~ msgstr "Пакунки: "
#~ msgid " from Project settings"
#~ msgstr " з параметрів проєкту"
#~ msgid " from global Structure View settings."
#~ msgstr " з параметрів загального перегляду структури."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred during the execution of the script \"%1\":\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Під час виконання скрипту «%1» сталася помилка:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "buttonGroup"
#~ msgstr "buttonGroup"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Значення:"
#~ msgid "User Tags"
#~ msgstr "Теґи користувача"
#~ msgid "Edit User Tags..."
#~ msgstr "Редагувати теґи користувача..."
#~ msgid "&Save Results..."
#~ msgstr "&Зберегти результати…"
#~ msgid "Finished testing your system."
#~ msgstr "Перевірку системи завершено."
#~ msgid "Tests finished abruptly..."
#~ msgstr "Перевірка завершилася несподівано..."
#~ msgid ""
#~ "Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
#~ "Check."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, вимкніть режим «Головний документ» перш ніж виконувати "
#~ "Перевірку системи."
#~ msgid ""
#~ "You cannot open pdf documents with Adobe Reader because acroread could "
#~ "not be found in your path. <br>If Adobe Reader is your default pdf "
#~ "viewer, try setting ViewPDF to System Default. Alternatively, you could "
#~ "use Okular."
#~ msgstr ""
#~ "Ви не зможете відкривати документи pdf за допомогою Adobe Reader, "
#~ "оскільки програму acroread не було знайдено у каталогах, вказаних за "
#~ "допомогою системної змінної PATH. <br>Якщо Adobe Reader є вашим типовим "
#~ "переглядачем, спробуйте встановити ViewPDF у типових параметрах системи. "
#~ "Альтернативним варіантом є використання Okular."
#~ msgid ""
#~ "You cannot open pdf documents with Adobe Reader, but you could use Okular."
#~ msgstr ""
#~ "Ви не зможете відкривати документи у форматі pdf за допомогою Adobe "
#~ "Reader. Але ви можете використовувати Okular."
#~ msgid "Critical failure"
#~ msgstr "Критична помилка"
#~ msgid "ForwardDVI"
#~ msgstr "ForwardDVI"
#~ msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
#~ msgstr "Визначення помилок (%1), будь ласка, зачекайте ..."
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Журнал"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Завершено."
#~ msgid "LivePreviewManager"
#~ msgstr "Керування інтерактивним переглядом"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextLabel"
#~ msgid "Show a maximum of"
#~ msgstr "Показувати не більше"
#~ msgid "files"
#~ msgstr "файлів"
#~ msgid "Complete Files"
#~ msgstr "Файли автозавершення"
#~ msgid "Select Files"
#~ msgstr "Виберіть файли"
#~ msgid "Move out of braces (citation keylists)"
#~ msgstr "Виходити за дужки (у списках ключів цитат)"
#~ msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
#~ msgstr "Переміщувати курсор за дужки після вибору зі списку ключів цитат."
#~ msgid "Complete Modes"
#~ msgstr "Режими автозавершення"
#~ msgid "Maximum:"
#~ msgstr "Максимум:"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Тест"
#~ msgid "Empty Document"
#~ msgstr "Порожній документ"
#~ msgid "Empty BibTeX Document"
#~ msgstr "Порожній документ BibTeX"
#~ msgid "Thomas Basset"
#~ msgstr "Thomas Basset"
#~ msgid "Translations"
#~ msgstr "Переклади"
#~ msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб переглянути поточний список подяк переклад, відвідайте веб-сторінку "
#~ "програми."
#~ msgid "Add current text to this list"
#~ msgstr "Додати поточний текст до списку"
#~ msgid ""
#~ "Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.<br/"
#~ ">\t\t Click on the images to insert the "
#~ "command, additionally pressing \"Shift\" inserts\t"
#~ "\t it in math mode, pressing \"Ctrl\" "
#~ "in curly brackets."
#~ msgstr ""
#~ "Наведіть вказівник миші на піктограми, щоб побачити відповідні їм команди "
#~ "LaTeX.<br/>\t\t Клацніть по піктограмі, "
#~ "щоб вставити команду, додаткове натискання Shift\t"
#~ "\t вставляє команду у математичному "
#~ "режимі, натискання Ctrl — у фігурних дужках."
#~ msgid "Pr&oject"
#~ msgstr "Пр&оєкт"
#~ msgid "&LaTeX"
#~ msgstr "&LaTeX"
#~ msgid "left <"
#~ msgstr "ліва <"
#~ msgid "left >"
#~ msgstr "ліва >"
#~ msgid "right >"
#~ msgstr "права >"
#~ msgid "right <"
#~ msgstr "права <"
#~ msgid "Preview uses always 'dvipng'."
#~ msgstr "Перегляд завжди використовує 'dvipng'."
#~ msgid "Opens always in a separate window."
#~ msgstr "Відкриває завжди в окремому вікні."
#~ msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
#~ msgstr "Використовувати PdfTeX або PdfLaTeX."
#~ msgid "PDFLatex (PDF output)"
#~ msgstr "PDFLatex (виведення до PDF)"
#~ msgid "Enable auto indentation of environemnts"
#~ msgstr "Використовувати автовідступ у середовищах"
#~ msgid "&Project"
#~ msgstr "&Проєкт"
#~ msgid "Editor View"
#~ msgstr "Вікно редактора"
#~ msgid "pdftex/pdflatex"
#~ msgstr "pdftex/pdflatex"
#~ msgid ""
#~ "Insert the path to your project file here. If this file does not yet "
#~ "exists, it will be created. The filename should have the extension: ."
#~ "kilepr. You can also use the browse button to insert a filename."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть тут шлях до вашого проєкту. Якщо цього файла ще не існує, його "
#~ "буде створено. Назва файла повинна мати розширення: .kilepr. Ви також "
#~ "можете скористатись кнопкою навігації для додавання назви файла."
#~ msgid ""
#~ "The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
#~ "extension"
#~ msgstr ""
#~ "Розширення назви файла проєкту не .kilepr , будь ласка, виправте "
#~ "розширення"
#~ msgid "Wrong Filename Extension"
#~ msgstr "Неправильне розширення назви файла"
#~ msgid ""
#~ "The path for the project file is not an absolute path, absolute paths "
#~ "always begin with an /"
#~ msgstr ""
#~ "Шлях до файла проєкту не є абсолютним, абсолютні шляхи завжди починаються "
#~ "з /"
#~ msgid "Relative Path"
#~ msgstr "Відносний шлях"
#~ msgid "cite from ViewBib"
#~ msgstr "посилання з ViewBib"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1562142)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/frameworks/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1562143)
@@ -1,1392 +1,1392 @@
# Translation of syntaxhighlighting5_qt.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2018-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: syntaxhighlighting5_qt\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-07 09:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-12 08:31+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
msgctxt "Language|"
msgid "4DOS BatchToMemory"
msgstr "4DOS BatchToMemory"
msgctxt "Language|"
msgid "ABAP"
msgstr "ABAP"
msgctxt "Language|"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
msgctxt "Language|"
msgid "ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
msgctxt "Language|"
msgid "Ada"
msgstr "Ада"
msgctxt "Language|"
msgid "Agda"
msgstr "Agda"
msgctxt "Language|"
msgid "AHDL"
msgstr "AHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "AutoHotKey"
msgstr "AutoHotKey"
msgctxt "Language|"
msgid "Alerts"
msgstr "Alerts"
msgctxt "Language|"
msgid "AMPLE"
msgstr "AMPLE"
msgctxt "Language|"
msgid "ANS-Forth94"
msgstr "ANS-Forth94"
msgctxt "Language|"
msgid "ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
msgctxt "Language|"
msgid "Ansys"
msgstr "Ansys"
msgctxt "Language|"
msgid "Apache Configuration"
msgstr "Налаштування Apache"
msgctxt "Language|"
msgid "AppArmor Security Profile"
msgstr "Профіль захисту AppArmor"
msgctxt "Language|"
msgid "AsciiDoc"
msgstr "AsciiDoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Asm6502"
msgstr "Asm6502"
msgctxt "Language|"
msgid "AVR Assembler"
msgstr "Асемблер AVR"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola DSP56k"
msgstr "Motorola DSP56k"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgctxt "Language|"
msgid "ASN.1"
msgstr "ASN.1"
msgctxt "Language|"
msgid "ASP"
msgstr "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "AWK"
msgstr "AWK"
msgctxt "Language|"
msgid "Bash"
msgstr "Bash"
msgctxt "Language|"
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "Bitbake"
msgstr "Bitbake"
msgctxt "Language|"
msgid "B-Method"
msgstr "B-Method"
msgctxt "Language|"
msgid "Boo"
msgstr "Boo"
msgctxt "Language|"
msgid "CleanCSS"
msgstr "CleanCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CGiS"
msgstr "CGiS"
msgctxt "Language|"
msgid "Cg"
msgstr "Cg"
msgctxt "Language|"
msgid "ChangeLog"
msgstr "Журнал змін"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
msgstr "Common Intermediate Language (CIL)"
msgctxt "Language|"
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"
msgctxt "Language|"
msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
msgctxt "Language|"
msgid "CLIST"
msgstr "CLIST"
msgctxt "Language|"
msgid "Clojure"
msgstr "Clojure"
msgctxt "Language|"
msgid "CoffeeScript"
msgstr "CoffeeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
msgctxt "Language|"
msgid "Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "ConTeXt"
msgstr "ConTeXt"
msgctxt "Language|"
msgid "Crack"
msgstr "Crack"
msgctxt "Language|"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "C#"
msgstr "C#"
msgctxt "Language|"
msgid "CubeScript"
msgstr "CubeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "CUE Sheet"
msgstr "Таблиця CUE"
msgctxt "Language|"
msgid "Curry"
msgstr "Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "C"
msgstr "C"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Changelog"
msgstr "Журнал змін у Debian"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Control"
msgstr "Файл control Debian"
msgctxt "Language|"
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"
msgctxt "Language|"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgctxt "Language|"
msgid "Django HTML Template"
msgstr "Django HTML-шаблон"
msgctxt "Language|"
msgid "Dockerfile"
msgstr "Dockerfile"
msgctxt "Language|"
msgid "MS-DOS Batch"
msgstr "MS-DOS Batch"
msgctxt "Language|"
msgid "dot"
msgstr "dot"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxyfile"
msgstr "Doxyfile"
msgctxt "Language|"
msgid "DoxygenLua"
msgstr "DoxygenLua"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
msgctxt "Language|"
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
msgctxt "Language|"
msgid "D"
msgstr "D"
msgctxt "Language|"
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"
msgctxt "Language|"
msgid "Elm"
msgstr "Elm"
msgctxt "Language|"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgctxt "Language|"
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"
msgctxt "Language|"
msgid "Euphoria"
msgstr "Euphoria"
msgctxt "Language|"
msgid "E Language"
msgstr "Мова E"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (FASM)"
msgstr "Intel x86 (FASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "FASTQ"
msgstr "FASTQ"
msgctxt "Language|"
msgid "ferite"
msgstr "ferite"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL"
msgstr "4GL"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
msgctxt "Language|"
msgid "Fish"
msgstr "Fish"
msgctxt "Language|"
msgid "FlatBuffers"
msgstr "FlatBuffers"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Fixed Format)"
msgstr "Fortran (фіксований формат)"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Free Format)"
msgstr "Fortran (довільний формат)"
msgctxt "Language|"
msgid "FreeBASIC"
msgstr "FreeBASIC"
msgctxt "Language|"
msgid "FSharp"
msgstr "FSharp"
msgctxt "Language|"
msgid "fstab"
msgstr "fstab"
msgctxt "Language|"
msgid "FTL"
msgstr "FTL"
msgctxt "Language|"
msgid "GAP"
msgstr "GAP"
msgctxt "Language|"
msgid "G-Code"
msgstr "G-Code"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Backtrace"
msgstr "Зворотне трасування GDB"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Init"
msgstr "GDB Init"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB"
msgstr "GDB"
msgctxt "Language|"
msgid "GDL"
msgstr "GDL"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Ignore"
msgstr "Git Ignore"
msgctxt "Language|"
msgid "Gitolite"
msgstr "Gitolite"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Rebase"
msgstr "Git Rebase"
msgctxt "Language|"
msgid "GlossTex"
msgstr "GlossTex"
msgctxt "Language|"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Assembler"
msgstr "Асемблер GNU"
msgctxt "Language|"
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"
msgctxt "Language|"
msgid "Go"
msgstr "Go"
msgctxt "Language|"
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr "Граматика KDev-PG[-Qt]"
msgctxt "Language|"
msgid "GraphQL"
msgstr "GraphQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Groovy"
msgstr "Groovy"
msgctxt "Language|"
msgid "Hamlet"
msgstr "Hamlet"
msgctxt "Language|"
msgid "Haml"
msgstr "Haml"
msgctxt "Language|"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Haxe"
msgstr "Haxe"
msgctxt "Language|"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Affix File"
msgstr "Файл префіксів Hunspell"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Thesaurus File"
msgstr "Файл тезауруса Hunspell"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Dictionary File"
msgstr "Файл словника Hunspell"
msgctxt "Language|"
msgid "Quake Script"
msgstr "Скрипт Quake"
msgctxt "Language|"
msgid "IDL"
msgstr "IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "ILERPG"
msgstr "ILERPG"
msgctxt "Language|"
msgid "Inform"
msgstr "Inform"
msgctxt "Language|"
msgid "INI Files"
msgstr "INI-файли"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel HEX"
msgstr "Intel HEX"
msgctxt "Language|"
msgid "Jam"
msgstr "Jam"
msgctxt "Language|"
msgid "Javadoc"
msgstr "Javadoc"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript React (JSX)"
msgstr "JavaScript React (JSX)"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgctxt "Language|"
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
msgctxt "Language|"
msgid "Jira"
msgstr "Jira"
msgctxt "Language|"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgctxt "Language|"
msgid "JSP"
msgstr "JSP"
msgctxt "Language|"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
msgctxt "Language|"
msgid "J"
msgstr "J"
msgctxt "Language|"
msgid "KBasic"
msgstr "KBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Kconfig"
msgstr "Kconfig"
msgctxt "Language|"
msgid "Kotlin"
msgstr "Kotlin"
msgctxt "Language|"
msgid "k"
msgstr "k"
msgctxt "Language|"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "LDIF"
msgstr "LDIF"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Linker Script"
msgstr "Скриптова мова компонувальника GNU"
msgctxt "Language|"
msgid "LESSCSS"
msgstr "LESSCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
msgctxt "Language|"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Curry"
msgstr "Literate Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Logcat"
msgstr "Logcat"
msgctxt "Language|"
msgid "Logtalk"
msgstr "Logtalk"
msgctxt "Language|"
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
msgctxt "Language|"
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
msgctxt "Language|"
msgid "M3U"
msgstr "M3U"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU M4"
msgstr "GNU M4"
msgctxt "Language|"
msgid "MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
msgctxt "Language|"
msgid "Magma"
msgstr "Magma"
msgctxt "Language|"
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Mako"
msgstr "Mako"
msgctxt "Language|"
msgid "Troff Mandoc"
msgstr "Troff Mandoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "Mason"
msgstr "Mason"
msgctxt "Language|"
msgid "Mathematica"
msgstr "Mathematica"
msgctxt "Language|"
msgid "Matlab"
msgstr "Matlab"
msgctxt "Language|"
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
msgctxt "Language|"
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
msgctxt "Language|"
msgid "MEL"
msgstr "MEL"
msgctxt "Language|"
msgid "mergetag text"
msgstr "текст mergetag"
msgctxt "Language|"
msgid "Meson"
msgstr "Meson"
msgctxt "Language|"
msgid "Metapost/Metafont"
msgstr "Metapost/Metafont"
msgctxt "Language|"
msgid "Metamath"
msgstr "Metamath"
msgctxt "Language|"
msgid "MIB"
msgstr "MIB"
msgctxt "Language|"
msgid "MIPS Assembler"
msgstr "Асемблер MIPS"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelica"
msgstr "Modelica"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (ISO only)"
msgstr "Modula-2 (лише ISO)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (PIM only)"
msgstr "Modula-2 (лише PIM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (R10 only)"
msgstr "Modula-2 (лише R10)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2"
msgstr "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "MonoBasic"
msgstr "MonoBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
msgctxt "Language|"
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgstr "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgctxt "Language|"
msgid "Nagios"
msgstr "Nagios"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"
msgctxt "Language|"
msgid "nesC"
msgstr "nesC"
msgctxt "Language|"
msgid "noweb"
msgstr "noweb"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C++"
msgstr "Objective-C++"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamllex"
msgstr "Objective Caml Ocamllex"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
msgstr "Objective Caml Ocamlyacc"
msgctxt "Language|"
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
msgctxt "Language|"
msgid "OORS"
msgstr "OORS"
msgctxt "Language|"
msgid "OPAL"
msgstr "OPAL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenSCAD"
msgstr "OpenSCAD"
msgctxt "Language|"
msgid "Pango"
msgstr "Pango"
msgctxt "Language|"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Perl6"
msgstr "Perl6"
msgctxt "Language|"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
msgctxt "Language|"
msgid "PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
msgctxt "Language|"
msgid "PicAsm"
msgstr "PicAsm"
msgctxt "Language|"
msgid "Pig"
msgstr "Pig"
msgctxt "Language|"
msgid "Pike"
msgstr "Pike"
msgctxt "Language|"
msgid "PL/I"
msgstr "PL/I"
msgctxt "Language|"
msgid "PLY"
msgstr "PLY"
msgctxt "Language|"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
msgctxt "Language|"
msgid "Praat"
msgstr "Praat"
msgctxt "Language|"
msgid "progress"
msgstr "Progress"
msgctxt "Language|"
msgid "Protobuf"
msgstr "Protobuf"
msgctxt "Language|"
msgid "Pug"
msgstr "Pug"
msgctxt "Language|"
msgid "Puppet"
msgstr "Puppet"
msgctxt "Language|"
msgid "PureBasic"
msgstr "PureBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Python"
msgstr "Python"
msgctxt "Language|"
msgid "QDoc Configuration"
msgstr "Налаштування QDoc"
msgctxt "Language|"
msgid "QMake"
msgstr "QMake"
msgctxt "Language|"
msgid "QML"
msgstr "QML"
msgctxt "Language|"
msgid "q"
msgstr "q"
msgctxt "Language|"
msgid "RapidQ"
msgstr "RapidQ"
msgctxt "Language|"
msgid "R documentation"
msgstr "Документація з R"
msgctxt "Language|"
msgid "RelaxNG-Compact"
msgstr "RelaxNG-Compact"
msgctxt "Language|"
msgid "RenPy"
msgstr "RenPy"
msgctxt "Language|"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
msgctxt "Language|"
msgid "reStructuredText"
msgstr "reStructuredText"
msgctxt "Language|"
msgid "REXX"
msgstr "REXX"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
msgctxt "Language|"
msgid "RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
msgctxt "Language|"
msgid "R Markdown"
msgstr "Розмітка R"
msgctxt "Language|"
msgid "Roff"
msgstr "Roff"
msgctxt "Language|"
msgid "RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
msgctxt "Language|"
msgid "RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Текст із форматуванням (RTF)"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
msgctxt "Language|"
msgid "Rust"
msgstr "Rust"
msgctxt "Language|"
msgid "R Script"
msgstr "R Script"
msgctxt "Language|"
msgid "SASS"
msgstr "SASS"
msgctxt "Language|"
msgid "Sather"
msgstr "Sather"
msgctxt "Language|"
msgid "Scala"
msgstr "Scala"
msgctxt "Language|"
msgid "Scheme"
msgstr "Scheme"
msgctxt "Language|"
msgid "scilab"
msgstr "scilab"
msgctxt "Language|"
msgid "SCSS"
msgstr "SCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "sed"
msgstr "sed"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux CIL Policy"
msgstr "Правила CIL SELinux"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux File Contexts"
msgstr "Контексти файлів SELinux"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux Policy"
msgstr "Правила SELinux"
msgctxt "Language|"
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
msgctxt "Language|"
msgid "SiSU"
msgstr "SiSU"
msgctxt "Language|"
msgid "Smali"
msgstr "Smali"
msgctxt "Language|"
msgid "SML"
msgstr "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "Solidity"
-msgstr ""
+msgstr "Solidity"
msgctxt "Language|"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (Oracle)"
msgstr "SQL (Oracle)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Stan"
msgstr "Stan"
msgctxt "Language|"
msgid "Stata"
msgstr "Stata"
msgctxt "Language|"
msgid "STL"
msgstr "STL"
msgctxt "Language|"
msgid "SubRip Subtitles"
msgstr "Субтитри SubRip"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemC"
msgstr "SystemC"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemVerilog"
msgstr "SystemVerilog"
msgctxt "Language|"
msgid "TADS 3"
msgstr "TADS 3"
msgctxt "Language|"
msgid "TaskJuggler"
msgstr "TaskJuggler"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcsh"
msgstr "Tcsh"
msgctxt "Language|"
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"
msgctxt "Language|"
msgid "Textile"
msgstr "Textile"
msgctxt "Language|"
msgid "TI Basic"
msgstr "TI Basic"
msgctxt "Language|"
msgid "Tiger"
msgstr "Tiger"
msgctxt "Language|"
msgid "TOML"
msgstr "TOML"
msgctxt "Language|"
msgid "txt2tags"
msgstr "txt2tags"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript React (TSX)"
msgstr "TypeScript React (TSX)"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript"
msgstr "TypeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
msgctxt "Language|"
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr "Valgrind Suppression"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 4 Configuration Language"
msgstr "Мова налаштувань Varnish 4"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 4 module spec file"
msgstr "Файл специфікації модуля Varnish 4"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 3 module spec file"
msgstr "Файл специфікації модуля Varnish 3"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 4 Test Case language"
msgstr "Мова контрольних прикладів Varnish 4"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Test Case language"
msgstr "Мова контрольних прикладів Varnish"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Configuration Language"
msgstr "Мова налаштувань Varnish"
msgctxt "Language|"
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgctxt "Language|"
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
msgctxt "Language|"
msgid "Vera"
msgstr "Vera"
msgctxt "Language|"
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"
msgctxt "Language|"
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "VRML"
msgstr "VRML"
msgctxt "Language|"
msgid "Wavefront OBJ"
msgstr "Wavefront OBJ"
msgctxt "Language|"
msgid "Wayland Trace"
msgstr "Wayland Trace"
msgctxt "Language|"
msgid "WINE Config"
msgstr "Налаштування WINE"
msgctxt "Language|"
msgid "Wesnoth Markup Language"
msgstr "Мова розмітки Wesnoth"
msgctxt "Language|"
msgid "xHarbour"
msgstr "xHarbour"
msgctxt "Language|"
msgid "XML (Debug)"
msgstr "XML (налагодження)"
msgctxt "Language|"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgctxt "Language|"
msgid "Xonotic Script"
msgstr "Скрипт Xonotic"
msgctxt "Language|"
msgid "x.org Configuration"
msgstr "Налаштування x.org"
msgctxt "Language|"
msgid "xslt"
msgstr "xslt"
msgctxt "Language|"
msgid "XUL"
msgstr "XUL"
msgctxt "Language|"
msgid "yacas"
msgstr "yacas"
msgctxt "Language|"
msgid "Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
msgctxt "Language|"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
msgctxt "Language|"
msgid "YANG"
msgstr "YANG"
msgctxt "Language|"
msgid "Zonnon"
msgstr "Zonnon"
msgctxt "Language|"
msgid "Zsh"
msgstr "Zsh"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scripts"
msgstr "Скрипти"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Sources"
msgstr "Початковий код"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Other"
msgstr "Інші"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Hardware"
msgstr "Обладнання"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scientific"
msgstr "Наукові"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Configuration"
msgstr "Налаштування"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Markup"
msgstr "Розмітка"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Assembler"
msgstr "Асемблер"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Database"
msgstr "Бази даних"
msgctxt "Language Section|"
msgid "3D"
msgstr "Просторова графіка"
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Темна Breeze"
msgctxt "Theme|"
msgid "Default"
msgstr "Типова"
msgctxt "Theme|"
msgid "Printing"
msgstr "Друк"
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Dark"
msgstr "Вицвіла темна"
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Light"
msgstr "Вицвіла світла"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:49
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Command line syntax highlighter using Kate syntax definitions."
msgstr ""
"Засіб підсвічування синтаксичних конструкцій на основі визначень синтаксису "
"Kate."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:52
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "source"
msgstr "джерело"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:52
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "The source file to highlight."
msgstr "Файл з кодом, де слід виконати підсвічування."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:54
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available syntax definitions."
msgstr "Список усіх доступних визначень синтаксису."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:56
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available themes."
msgstr "Вивести список усіх доступних тем."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:59
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Download new/updated syntax definitions."
msgstr "Отримати нові або оновлені визначення синтаксису."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:63
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
msgstr ""
"Файл, до якого слід записати код HTML із результатом (типово дані буде "
"виведено до стандартного виведення)."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:63
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "output"
msgstr "виведення"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:67
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
"file)."
msgstr ""
"Визначення синтаксису, які слід використати для підсвічування (типово "
"правила буде визначено автоматично на основі вмісту файла)."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:68
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "syntax"
msgstr "синтаксис"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:72
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Color theme to use for highlighting."
msgstr ""
"Тема кольорів, яку слід використати для підсвічування синтаксичних "
"конструкцій."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:72
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "theme"
msgstr "тема"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:76
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Set HTML page's title\n"
"(default: the filename or \"Kate Syntax Highlighter\" if reading from stdin)."
msgstr ""
"Встановити заголовок сторінки HTML\n"
"(типове значення: назва файла або «Підсвічування синтаксису Kate», якщо дані "
"читаються зі stdin)."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:77
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "title"
msgstr "заголовок"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:80
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used."
msgstr "Читати файл зі stdin. Слід також скористатися параметром -s."
#: lib/definition_p.h:104
msgctxt "Language|"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: lib/definitiondownloader.cpp:84
msgctxt "QObject|"
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
msgstr "У оновленні визначень синтаксису немає потреби."
#: lib/definitiondownloader.cpp:96
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'..."
msgstr "Отримуємо нове визначення синтаксису для «%1»…"
#: lib/definitiondownloader.cpp:103
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2..."
msgstr "Оновлюємо визначення синтаксису для «%1» до версії %2…"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Фортран"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "MustacheJS"
#~ msgstr "MustacheJS"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Asterisk"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Alerts_indent"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcmsamba.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcmsamba.po (revision 1562142)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcmsamba.po (revision 1562143)
@@ -1,366 +1,366 @@
# Translation of kcmsamba.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2002-2014 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2002-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 2002.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2002, 2003, 2006, 2007.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2014, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-09 03:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-09 09:02+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: ksambasharemodel.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:column samba share name"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ksambasharemodel.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title:column samba share dir path"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: ksambasharemodel.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:column samba share text comment/description"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid "kcmsamba"
msgstr "kcmsamba"
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "System Information Control Module"
msgstr "Модуль інформації щодо параметрів системи"
#: main.cpp:38
#, kde-format
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
msgstr "© Команда розробників модуля керування Samba, 2002"
#: main.cpp:39
#, kde-format
msgid "Michael Glauche"
msgstr "Michael Glauche"
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Matthias Hoelzer"
msgstr "Matthias Hoelzer"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Harald Koschinski"
msgstr "Harald Koschinski"
#: main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Wilco Greven"
msgstr "Wilco Greven"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Harald Sitter"
msgstr "Harald Sitter"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "&Exports"
msgstr "&Експорт"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Imports"
msgstr "&Імпорт"
#: smbmountmodel.cpp:49
#, kde-format
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: smbmountmodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Mounted Under"
msgstr "Змонтовано під"
#: smbmountmodel.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:column whether a samba share is accessible locally (i.e. mounted)"
msgid "Accessible"
msgstr "Доступний"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid ""
#~ "This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system "
#~ "from other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted "
#~ "resource is a Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column "
#~ "shows the descriptive name of the shared resource. Finally, the third "
#~ "column, which is labeled \"Mounted under\" shows the location on your "
#~ "system where the shared resource is mounted."
#~ msgstr ""
#~ "У цьому списку показано ресурси для спільного використання Samba та NFS, "
#~ "які змонтовано у вашій системі з інших машин. У стовпчику «Тип» показано "
#~ "тип змонтованого ресурсу: Samba чи NFS. У стовпчику «Ресурс» показано "
#~ "назву спільного ресурсу. І, нарешті, у третьому стовпчику, який "
#~ "називається «Змонтовано під», показано розташування змонтованого ресурсу "
#~ "у вашій системі."
#~ msgid "Samba log file: "
#~ msgstr "Файл журналу Samba: "
#~ msgid "Show opened connections"
#~ msgstr "Показати відкриті з'єднання"
#~ msgid "Show closed connections"
#~ msgstr "Показати закриті з'єднання"
#~ msgid "Show opened files"
#~ msgstr "Показати відкриті файли"
#~ msgid "Show closed files"
#~ msgstr "Показати закриті файли"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Оновити"
#~ msgid ""
#~ "This page presents the contents of your samba log file in a friendly "
#~ "layout. Check that the correct log file for your computer is listed here. "
#~ "If you need to, correct the name or location of the log file, and then "
#~ "click the \"Update\" button."
#~ msgstr ""
#~ "На цій сторінці показано вміст файла журналу Samba у дружньому форматі. "
#~ "Перевірте, чи правильно вказано назву файла. Виправте назву або місце "
#~ "розташування файла, якщо потрібно, і після цього натисніть кнопку "
#~ "«Оновити»."
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to view the details for connections opened "
#~ "to your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо ви хочете переглянути подробиці відкритих "
#~ "з'єднань до вашого комп'ютера."
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to view the events when connections to your "
#~ "computer were closed."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо ви хочете переглянути дані про те, коли "
#~ "з'єднання до вашого комп'ютера були закриті."
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to see the files which were opened on your "
#~ "computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
#~ "unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log "
#~ "level using this module)."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо ви хочете переглянути, які файли на вашому "
#~ "комп'ютері були відкриті користувачами з віддалених систем. Примітка: "
#~ "відкриття та закриття файлів записується в журнал, тільки якщо рівень "
#~ "реєстрації samba має значення 2 або більше (ви не можете встановити "
#~ "рівень журналювання в цьому модулі)."
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to see the events when files opened by "
#~ "remote users were closed. Note that file open/close events are not logged "
#~ "unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log "
#~ "level using this module)."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо ви хочете переглянути, коли файли, відкриті "
#~ "користувачами з віддалених систем на вашому комп'ютері, були закриті. "
#~ "Примітка: відкриття та закриття файлів записується в журнал, тільки якщо "
#~ "рівень реєстрації samba має значення 2 або більше (ви не можете "
#~ "встановити рівень журналювання в цьому модулі)."
#~ msgid ""
#~ "Click here to refresh the information on this page. The log file (shown "
#~ "above) will be read to obtain the events logged by samba."
#~ msgstr ""
#~ "Клацніть тут, щоб оновити інформацію, показану на цій сторінці. Файл "
#~ "(вказаний вище) буде прочитано, щоб отримати з нього опис подій, "
#~ "записаних samba."
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Дата і час"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Подія"
#~ msgid "Service/File"
#~ msgstr "Служба/файл"
#~ msgid "Host/User"
#~ msgstr "Вузол/користувач"
#~ msgid ""
#~ "<p>This list shows details of the events logged by samba. Note that "
#~ "events at the file level are not logged unless you have configured the "
#~ "log level for samba to 2 or greater.</p><p> As with many other lists in "
#~ "KDE, you can click on a column heading to sort on that column. Click "
#~ "again to change the sorting direction from ascending to descending or "
#~ "vice versa.</p><p> If the list is empty, try clicking the \"Update\" "
#~ "button. The samba log file will be read and the list refreshed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>У цьому списку показано подробиці подій, що записані в журнал samba. "
#~ "Примітка: відкриття та закриття файлів не записується в журнал, якщо "
#~ "рівень журналювання samba не встановлений у 2 або більше.</p><p> Як і у "
#~ "випадку з більшістю вікон зі списками у KDE, ви можете клацнути на "
#~ "заголовку колонки, щоб ввімкнути упорядкування по даних у цій колонці. "
#~ "Клацніть знову на заголовку стовпчика, щоб змінити впорядкування у на "
#~ "зворотне.</p><p> Якщо список порожній, натисніть кнопку «Оновити». Файл "
#~ "журналу samba буде прочитано і дані у вікні буде оновлено.</p>"
#~ msgid "CONNECTION OPENED"
#~ msgstr "З'ЄДНАННЯ ВІДКРИТО"
#~ msgid "CONNECTION CLOSED"
#~ msgstr "З'ЄДНАННЯ ЗАКРИТО"
#~ msgid " FILE OPENED"
#~ msgstr " ФАЙЛ ВІДКРИТО"
#~ msgid " FILE CLOSED"
#~ msgstr " ФАЙЛ ЗАКРИТО"
#~ msgid "Could not open file %1"
#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл %1"
#~ msgid "Connections: 0"
#~ msgstr "З'єднань: 0"
#~ msgid "File accesses: 0"
#~ msgstr "Доступів до файла: 0"
#~ msgid "Event: "
#~ msgstr "Подія: "
#~ msgid "Service/File:"
#~ msgstr "Служба/файл:"
#~ msgid "Host/User:"
#~ msgstr "Вузол/користувач:"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Шукати"
#~ msgid "Clear Results"
#~ msgstr "Спорожнити поле результатів"
#~ msgid "Show expanded service info"
#~ msgstr "Показати додаткову інформацію про службу"
#~ msgid "Show expanded host info"
#~ msgstr "Показати додаткову інформацію про машину"
#~ msgid "Nr"
#~ msgstr "N"
#~ msgid "Hits"
#~ msgstr "Спроб"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "З'єднання"
#~ msgid "File Access"
#~ msgstr "Доступ до файла"
#~ msgid "Connections: %1"
#~ msgstr "З'єднань: %1"
#~ msgid "File accesses: %1"
#~ msgstr "Доступ до файла: %1"
#~ msgid "FILE OPENED"
#~ msgstr "ФАЙЛ ВІДКРИТО"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Служба"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"
#~ msgid "Open Files"
#~ msgstr "Відкрити файли"
#~ msgid "Error run smbstatus: %1"
#~ msgstr "Помилка під час спроби запустити smbstatus: %1"
#~ msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
#~ msgstr "Помилка: не вдається відкрити файл налаштувань «smb.conf»"
#~ msgid "&Log"
#~ msgstr "&Журнал"
#~ msgid "&Statistics"
#~ msgstr "&Статистика"
#~ msgid ""
#~ "<p>The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs "
#~ "<em>smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current "
#~ "Samba connections, and is part of the suite of Samba tools, which "
#~ "implements the SMB (Session Message Block) protocol, also called the "
#~ "NetBIOS or LanManager protocol. This protocol can be used to provide "
#~ "printer sharing or drive sharing services on a network including machines "
#~ "running the various flavors of Microsoft Windows.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Samba та Монітор стану NFS — це графічні оболонки для програм "
#~ "<em>smbstatus</em> і <em>showmount</em>. Програма smbstatus показує звіти "
#~ "про відкриті з'єднання типу samba. Ця програма є частиною пакунка програм "
#~ "samba, який реалізує протокол типу SMB (Session Message Block) відомий ще "
#~ "за назвою NetBIOS або протокол LanManager. Цей протокол можна "
#~ "використовувати для спільного доступу до принтерів та дисків комп'ютерів "
#~ "у мережі, які працюють з різноманітними версіями Microsoft Windows.</"
#~ "p><p> Програма showmount — це частина пакунка програм NFS. NFS — це "
#~ "мережна файлова система (Network File System), яка є традиційним засобом "
#~ "для доступу до спільних дисків комп'ютерів, що використовують ОС UNIX. В "
#~ "цьому випадку показується результат роботи команди <em>showmount -a "
#~ "localhost</em>. В деяких системах showmount знаходиться в /usr/sbin, тому "
#~ "перевірте яке значення має змінна PATH вашого середовища.</p>"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/powerdevil.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/powerdevil.po (revision 1562142)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/powerdevil.po (revision 1562143)
@@ -1,617 +1,617 @@
# Translation of powerdevil.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2008-2019 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2008-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: powerdevil\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-07 03:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-07 10:07+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:52
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:57
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:57
#: actions/dpms/powerdevildpmsaction.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Name for powerdevil shortcuts category"
msgid "Power Management"
msgstr "Керування живленням"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Screen Brightness"
msgstr "Підвищити яскравість екрана"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Screen Brightness"
msgstr "Знизити яскравість екрана"
#: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Brightness level, label for the slider"
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:86
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60
#, kde-format
msgid " min"
msgstr " хв"
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:74
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:85
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:106
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Після"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Suspend"
msgstr "Призупинити"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Hibernate"
msgstr "Приспати"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Power Off"
msgstr "Вимкнути"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Power Down"
msgstr "Вимикання живлення"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Execute action on lid close even when external monitor is connected"
msgid "Even when an external monitor is connected"
msgstr "Навіть якщо з’єднано зовнішній монітор"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Нічого не робити"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Suspend to RAM"
msgid "Sleep"
msgstr "Призупинити"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:102
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:93
#, kde-format
msgid "Hibernate"
msgstr "Приспати"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:105
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:96
#, kde-format
msgid "Hybrid sleep"
msgstr "Гібридне присипляння"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:107
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:98
#, kde-format
msgid "Shut down"
msgstr "Вимкнути"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:108
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:99
#, kde-format
msgid "Lock screen"
msgstr "Заблокувати екран"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:110
#, kde-format
msgid "Prompt log out dialog"
msgstr "Відкрити діалогове вікно виходу"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:112
#, kde-format
msgid "Turn off screen"
msgstr "Вимкнути екран"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:138
#, kde-format
msgid "When laptop lid closed"
msgstr "Якщо закрито кришку ноутбука"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:149
#, kde-format
msgid "When power button pressed"
msgstr "Якщо натиснуто кнопку вимикання"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Keyboard Brightness"
msgstr "Підвищити яскравість підсвічування клавіатури"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Keyboard Brightness"
msgstr "Знизити яскравість підсвічування клавіатури"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Toggle Keyboard Backlight"
msgstr "Увімкнути або вимкнути підсвічування клавіатури"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Brightness level"
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71
#, kde-format
msgid "Script"
msgstr "Скрипт"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83
#, kde-format
msgid "On Profile Load"
msgstr "При завантаженні профілю"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84
#, kde-format
msgid "On Profile Unload"
msgstr "При вивантаженні профілю"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:95
#, kde-format
msgid "Run script"
msgstr "Виконати скрипт"
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87
#, kde-format
msgid "after "
msgstr "після"
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:108
#, kde-format
msgid "Automatically"
msgstr "Автоматично"
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:115
#, kde-format
msgid "While asleep, hibernate after a period of inactivity"
msgstr ""
"У стані призупинення присипляти систему, якщо не відбувалося дій вказаний "
"період часу"
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:75
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:80
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:85
#, kde-format
msgid "Leave unchanged"
msgstr "Залишити без змін"
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:76
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:81
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:86
#, kde-format
msgid "Turn off"
msgstr "Вимкнути"
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:77
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:82
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:87
#, kde-format
msgid "Turn on"
msgstr "Увімкнути"
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:110
#, kde-format
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Мобільна радіомережа"
#: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:112
#, kde-format
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: actions/dpms/powerdevildpmsaction.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Turn Off Screen"
msgstr "Вимкнути екран"
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61
#, kde-format
msgid "Switch off after"
msgstr "Вимикати за"
#: backends/upower/backlighthelper.cpp:205
#, kde-format
msgid "Can't open file"
msgstr "Не вдалося відкрити файл"
#: backends/upower/login1suspendjob.cpp:79
#: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Unsupported suspend method"
msgstr "Метод переходу в режиму сну, що не підтримується"
#: powerdevilapp.cpp:65
#, kde-format
msgid "KDE Power Management System"
msgstr "Система керування живленням KDE"
#: powerdevilapp.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid ""
"PowerDevil, an advanced, modular and lightweight power management daemon"
msgstr ""
"PowerDevil — модульна фонова служба для керування живленням із широкими "
"можливостями, але без значного навантаження на систему"
#: powerdevilapp.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 2015-2019 Kai Uwe Broulik"
msgstr "© Kai Uwe Broulik, 2019–2019"
#: powerdevilapp.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kai Uwe Broulik"
msgstr "Kai Uwe Broulik"
#: powerdevilapp.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровідник"
#: powerdevilapp.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Freddi"
msgstr "Dario Freddi"
#: powerdevilapp.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Колишній супровідник"
#: powerdevilcore.cpp:386 powerdevilcore.cpp:398
#, kde-format
msgid "Activity Manager"
msgstr "Керування просторами дій"
#: powerdevilcore.cpp:387
#, kde-format
msgid "This activity's policies prevent the system from going to sleep"
msgstr ""
"Правила простору дій забороняють переведення системи у режим присипляння"
#: powerdevilcore.cpp:399
#, kde-format
msgid "This activity's policies prevent screen power management"
msgstr "Правила простору дій забороняють керування живленням екрана"
#: powerdevilcore.cpp:456
#, kde-format
msgid "Extra Battery Added"
msgstr "Додано додатковий акумулятор"
#: powerdevilcore.cpp:457 powerdevilcore.cpp:634
#, kde-format
msgid "The computer will no longer go to sleep."
msgstr "Комп'ютер надалі не переходитиме до режиму сну."
#: powerdevilcore.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "%1 is vendor name, %2 is product name"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: powerdevilcore.cpp:525
#, kde-format
msgid "Mouse Battery Low (%1% Remaining)"
msgstr "Низький рівень заряду акумулятора миші (лишилося %1%)"
#: powerdevilcore.cpp:527 powerdevilcore.cpp:534 powerdevilcore.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is device name"
msgid ""
"The battery in (\"%1\") is running low, and the device may turn off at any "
"time. Please recharge or replace the battery."
msgstr ""
"Заряд акумулятора у «%1» майже вичерпано, пристрій може припинити роботу "
"дуже скоро. Будь ласка, замініть або перезарядіть джерело живлення якомога "
"скоріше."
#: powerdevilcore.cpp:532
#, kde-format
msgid "Keyboard Battery Low (%1% Remaining)"
msgstr "Низький рівень заряду акумулятора клавіатури (лишилося %1%)"
#: powerdevilcore.cpp:539
#, kde-format
msgid "Bluetooth Device Battery Low (%1% Remaining)"
msgstr "Низький рівень заряду акумулятора пристрою Bluetooth (лишилося %1%)"
#: powerdevilcore.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is device name"
msgid ""
"The battery in Bluetooth device \"%1\" is running low, and the device may "
"turn off at any time. Please recharge or replace the battery."
msgstr ""
"Заряд акумулятора у пристрої Bluetooth «%1» майже вичерпано, пристрій може "
"припинити роботу дуже скоро. Будь ласка, замініть або перезарядіть джерело "
"живлення якомога скоріше."
#: powerdevilcore.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "The battery in an external device"
msgid "Device Battery Low (%1% Remaining)"
msgstr "Низький рівень заряду акумулятора пристрою (лишилося %1%)"
#: powerdevilcore.cpp:572
#, kde-format
msgid "Battery Low (%1% Remaining)"
msgstr "Низький рівень заряду акумулятора (лишилося %1%)"
#: powerdevilcore.cpp:573
#, kde-format
msgid ""
"Battery running low - to continue using your computer, plug it in or shut it "
"down and change the battery."
msgstr ""
"Низький рівень заряду акумулятора. Якщо ви хочете продовжувати користуватися "
"вашим комп’ютером, увімкніть його до мережі живлення або вимкніть і замініть "
"акумулятор."
#: powerdevilcore.cpp:584
#, kde-format
msgid "Battery Critical (%1% Remaining)"
msgstr "Критичний рівень заряду акумулятора (лишилося %1%)"
#: powerdevilcore.cpp:586
#, kde-format
msgctxt ""
"Cancel timeout that will automatically put system to sleep because of low "
"battery"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: powerdevilcore.cpp:595
#, kde-format
msgid "Battery level critical. Your computer will shut down in 60 seconds."
msgstr ""
"Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер буде "
"вимкнено за 60 секунд."
#: powerdevilcore.cpp:600
#, kde-format
msgid ""
"Battery level critical. Your computer will enter hibernation mode in 60 "
"seconds."
msgstr ""
"Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер буде "
"приспано за 60 секунд."
#: powerdevilcore.cpp:605
#, kde-format
msgid "Battery level critical. Your computer will go to sleep in 60 seconds."
msgstr ""
"Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер буде "
"вимкнено за 60 секунд."
#: powerdevilcore.cpp:610
#, kde-format
msgid "Battery level critical. Please save your work."
msgstr ""
"Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, якомога швидше "
"збережіть результати роботи!"
#: powerdevilcore.cpp:633
#, kde-format
msgid "AC Adapter Plugged In"
msgstr "З’єднано з джерелом зовнішнього живлення"
#: powerdevilcore.cpp:636
#, kde-format
msgid "Running on AC power"
msgstr "Працюємо від мережі живлення"
#: powerdevilcore.cpp:636
#, kde-format
msgid "The power adapter has been plugged in."
msgstr "Було увімкнено живлення від мережі."
#: powerdevilcore.cpp:639
#, kde-format
msgid "Running on Battery Power"
msgstr "Працюємо від акумулятора"
#: powerdevilcore.cpp:639
#, kde-format
msgid "The power adapter has been unplugged."
msgstr "Було вимкнено живлення від мережі."
#: powerdevilcore.cpp:699
#, kde-format
msgid "Charging Complete"
msgstr "Заряджання завершено"
#: powerdevilcore.cpp:699
#, kde-format
msgid "Battery now fully charged."
msgstr "Акумулятор повністю заряджено."
#~ msgid ""
#~ "No valid Power Management backend plugins available. A new installation "
#~ "might solve this problem."
#~ msgstr ""
#~ "Не виявлено доступних серверів керування живленням. Повторне їх "
#~ "встановлення може вирішити цю проблему."
#~ msgid ""
#~ "Profile \"%1\" has been selected but does not exist.\n"
#~ "Please check your PowerDevil configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Було обрано профіль «%1», але такого профілю не існує.\n"
#~ "Будь ласка, перевірте ваші налаштування PowerDevil."
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to battery interface.\n"
#~ "Please check your system configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося з’єднатися з інтерфейсом акумуляторів.\n"
#~ "Будь ласка, перевірте ваші налаштування системи"
#~ msgid ""
#~ "The KDE Power Management System could not be initialized. The backend "
#~ "reported the following error: %1\n"
#~ "Please check your system configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося ініціалізувати систему керування живленням KDE. Сервером "
#~ "надіслано таке повідомлення про помилку: %1\n"
#~ "Будь ласка, виправте налаштування вашої системи."
#~ msgid "All pending suspend actions have been canceled."
#~ msgstr "Всі дії з призупинки з черги було скасовано."
#~ msgctxt "Placeholder is device name"
#~ msgid ""
#~ "The battery in your keyboard (\"%1\") is low, and the device may turn "
#~ "itself off at any time. Please replace or charge the battery as soon as "
#~ "possible."
#~ msgstr ""
#~ "Заряд акумулятора у вашій клавіатурі («%1») майже вичерпано, пристрій "
#~ "може припинити роботу дуже скоро. Будь ласка, замініть або перезарядіть "
#~ "джерело живлення якомога скоріше."
#~ msgctxt "Placeholder is device name"
#~ msgid ""
#~ "The battery in a connected device (\"%1\") is low, and the device may "
#~ "turn itself off at any time. Please replace or charge the battery as soon "
#~ "as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Заряд акумулятора у з’єднаному з комп’ютером пристрої («%1») майже "
#~ "вичерпано, пристрій може припинити роботу дуже скоро. Будь ласка, "
#~ "замініть або перезарядіть джерело живлення якомога скоріше."
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended in 60 "
#~ "seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер "
#~ "буде переведено до режиму призупинення роботи за 60 секунд."
#~ msgid "Hybrid suspend"
#~ msgstr "Гібридне присипляння"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Призупинити"
#~ msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Призупинити"
#~ msgid ""
#~ "Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs "
#~ "a replacement. Please contact your hardware vendor for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Можлива місткість акумулятора знизилася до значення %1%. Це означає, що "
#~ "акумулятор пошкоджено, його варто замінити. Будь ласка, зверніться до "
#~ "довідкових даних виробника, щоб дізнатися більше."
#~ msgid ""
#~ "One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is "
#~ "broken and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for "
#~ "more details."
#~ msgstr ""
#~ "Можлива місткість одного з акумуляторів (ідентифікатор %2) знизилася до "
#~ "значення %1%. Це означає, що акумулятор пошкоджено, його варто замінити. "
#~ "Будь ласка, зверніться до довідкових даних виробника, щоб дізнатися "
#~ "більше."
#~ msgid "Broken Battery"
#~ msgstr "Акумулятор пошкоджено"
#~ msgid ""
#~ "Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall "
#~ "the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible "
#~ "for a free repair or substitution. Please check <a href=\"%2\">%1's "
#~ "website</a> to verify if your battery is faulted."
#~ msgstr ""
#~ "Акумулятор було відкликано з ринку %1. Зазвичай причиною відкликання "
#~ "обладнання є виявлення виробничих дефектів. Дефектне обладнання зазвичай "
#~ "можна безкоштовно відремонтувати або замінити. Будь ласка, зверніться до "
#~ "<a href=\"%2\">сайта %1</a>, щоб переконатися, що ваше обладнання справді "
#~ "є дефектним."
#~ msgid ""
#~ "One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, "
#~ "when vendors recall the hardware, it is because of factory defects which "
#~ "are usually eligible for a free repair or substitution. Please check <a "
#~ "href=\"%2\">%1's website</a> to verify if your battery is faulted."
#~ msgstr ""
#~ "Один з акумуляторів (ідентифікатор %3) було відкликано з ринку %1. "
#~ "Зазвичай причиною відкликання обладнання є виявлення виробничих дефектів. "
#~ "Дефектне обладнання зазвичай можна безкоштовно відремонтувати або "
#~ "замінити. Будь ласка, зверніться до <a href=\"%2\">сайта %1</a>, щоб "
#~ "переконатися, що ваше обладнання справді є дефектним."
#~ msgid "Check Your Battery"
#~ msgstr "Перевірте акумулятор"
#~ msgid ""
#~ "Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power "
#~ "Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults "
#~ "from System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ваші профілі керування живленням було оновлено для використання у новій "
#~ "системі керування живленням KDE. Ви можете змінити їх параметри або "
#~ "створити новий набір типових профілів за допомогою «Системних параметрів»."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdegames/picmi.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdegames/picmi.po (revision 1562142)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdegames/picmi.po (revision 1562143)
@@ -1,763 +1,763 @@
# Translation of picmi.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2012-2016 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2012-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2015, 2016, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: picmi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-08 03:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-08 09:11+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:5
#, kde-format
msgid "Basketball"
msgstr "Баскетбол"
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#: levels/default.xml:5 levels/default.xml:75 levels/default.xml:79
#: levels/default.xml:83 levels/default.xml:87 levels/default.xml:91
#: levels/default.xml:95 levels/default.xml:99 levels/default.xml:103
#: levels/default.xml:107 levels/default.xml:111 levels/default.xml:115
#: levels/default.xml:123 levels/default.xml:168 levels/default.xml:248
#: levels/default.xml:266 levels/default.xml:516 levels/default.xml:520
#: levels/default.xml:524 levels/default.xml:532 levels/default.xml:536
#: levels/default.xml:540 levels/default.xml:551 levels/default.xml:564
#: levels/default.xml:577 levels/default.xml:590 levels/default.xml:603
#, kde-format
msgid "Jakob Gruber, Moni Linke"
msgstr "Jakob Gruber, Moni Linke"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:9
#, kde-format
msgid "Skull"
msgstr "Череп"
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#: levels/default.xml:9 levels/default.xml:31 levels/default.xml:199
#: levels/default.xml:230 levels/default.xml:279 levels/default.xml:299
#: levels/default.xml:321 levels/default.xml:338 levels/default.xml:364
#: levels/default.xml:387 src/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Jakob Gruber"
msgstr "Jakob Gruber"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:31
#, kde-format
msgid "Wheelchair"
msgstr "Візок"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:59
#, kde-format
msgid "Baby Chick"
msgstr "Курча"
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#: levels/default.xml:59 levels/default.xml:63 levels/default.xml:67
#: levels/default.xml:156 levels/default.xml:508 levels/default.xml:512
#, kde-format
msgid "Moni Linke"
msgstr "Moni Linke"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:63
#, kde-format
msgid "Pirate Dog"
msgstr "Собака-пірат"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:67
#, kde-format
msgid "Clown"
msgstr "Клоун"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:71
#, kde-format
msgid "Pirate Ship"
msgstr "Піратський корабель"
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#: levels/default.xml:71 levels/default.xml:119 levels/default.xml:160
#: levels/default.xml:164 levels/default.xml:528
#, kde-format
msgid "Frank Uebbing"
msgstr "Frank Uebbing"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:75
#, kde-format
msgid "Panda"
msgstr "Панда"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:79
#, kde-format
msgid "Elephant"
msgstr "Слон"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:83
#, kde-format
msgid "Claus the cat"
msgstr "Кіт Клаус"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:87
#, kde-format
msgid "Bird"
msgstr "Пташка"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:91
#, kde-format
msgid "Zebra"
msgstr "Зебра"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:95
#, kde-format
msgid "Antique Phone"
msgstr "Давній телефон"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:99
#, kde-format
msgid "Treble Clef"
msgstr "Скрипковий ключ"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:103
#, kde-format
msgid "Halloween"
msgstr "Гелловін"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:107
#, kde-format
msgid "Hourglass"
msgstr "Клепсидра"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:111
#, kde-format
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобільний телефон"
#. i18n: tag board attribute name
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:115 levels/default.xml:551
#, kde-format
msgid "Robot"
msgstr "Робот"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:119
#, kde-format
msgid "Bike"
msgstr "Велосипед"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:123
#, kde-format
msgid "Penguin"
msgstr "Пінгвін"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:156
#, kde-format
msgid "Baby Panda"
msgstr "Маленька панда"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:160
#, kde-format
msgid "House"
msgstr "Будинок"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:164
#, kde-format
msgid "Soccer"
msgstr "Футбол"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:168
#, kde-format
msgid "Alarm Clock"
msgstr "Будильник"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:199
#, kde-format
msgid "Taxi!"
msgstr "Таксі!"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:230
#, kde-format
msgid "Marker"
msgstr "Фломастер"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:248
#, kde-format
msgid "Thumbs Up"
msgstr "Палець вгору"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:266
#, kde-format
msgid "Cup"
msgstr "Кубок"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:279
#, kde-format
msgid "Dinner Time"
msgstr "Час обідати"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:299
#, kde-format
msgid "Wine Glass"
msgstr "Бокал"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:321
#, kde-format
msgid "Cocktail Glass"
msgstr "Коктейль"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:338
#, kde-format
msgid "Escalator"
msgstr "Ескалатор"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:364
#, kde-format
msgid "Helicopter"
msgstr "Гвинтокрил"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:387
#, kde-format
msgid "Letter A"
msgstr "Літера А"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:400
#, kde-format
msgid "Screw"
msgstr "Шуруп"
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#. i18n: tag board attribute author
#: levels/default.xml:400 levels/default.xml:418 levels/default.xml:436
#: levels/default.xml:454 levels/default.xml:472 levels/default.xml:490
#, kde-format
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:418
#, kde-format
msgid "Cup of coffee"
msgstr "Чашка з кавою"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:436
#, kde-format
msgid "Lion"
msgstr "Лев"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:454
#, kde-format
msgid "Gas Lamp"
msgstr "Гасова лампа"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:472
#, kde-format
msgid "Monkey"
msgstr "Мавпа"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:490
#, kde-format
msgid "Teddy Bear"
msgstr "Ведмедик"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:508
#, kde-format
msgid "Policeman"
msgstr "Поліцейський"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:512
#, kde-format
msgid "Santa Claus"
msgstr "Санта Клаус"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:516
#, kde-format
msgid "Bass Clef"
msgstr "Басовий ключ"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:520
#, kde-format
msgid "Phone"
msgstr "Слухавка"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:524
#, kde-format
msgid "Shopping Cart"
msgstr "Кошик"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:528 src/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Picmi"
msgstr "Picmi"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:532
#, kde-format
msgid "Calculator"
msgstr "Калькулятор"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:536
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Фотоапарат"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:540
#, kde-format
msgid "Car"
msgstr "Автомобіль"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:564
#, kde-format
msgid "Microphone"
msgstr "Мікрофон"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:577
#, kde-format
msgid "Floppy Disk"
msgstr "Дискета"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:590
#, kde-format
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#. i18n: tag board attribute name
#: levels/default.xml:603
#, kde-format
msgid "Smiley"
msgstr "Умішка"
#: src/gui/graphicsitems/textbanneritem.cpp:40
#, kde-format
msgid "PAUSED"
msgstr "ПРИЗУПИНЕНО"
#: src/gui/mainwindow.cpp:74
#, kde-format
msgid "Save Position"
msgstr "Зберегти позицію"
#: src/gui/mainwindow.cpp:80
#, kde-format
msgid "Load Position"
msgstr "Завантажити позицію"
#: src/gui/mainwindow.cpp:91
#, kde-format
msgid "New Game"
msgstr "Нова гра"
#: src/gui/mainwindow.cpp:96
#, kde-format
msgid "Load New Game"
msgstr "Завантажити нову гру"
#: src/gui/mainwindow.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "custom difficulty"
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: src/gui/mainwindow.cpp:258
#, kde-format
msgid "Elapsed time: %1"
msgstr "Витрачений час: %1"
#: src/gui/mainwindow.cpp:263
#, kde-format
msgid "Actions since last saved position: %1"
msgstr "Дії з часу останнього збереження позиції: %1"
#: src/gui/mainwindow.cpp:292
#, kde-format
msgid "Congratulations, you have solved this board!"
msgstr "Вітаємо, ви розв’язали кросворд!"
#: src/gui/mainwindow.cpp:293 src/gui/mainwindow.cpp:300
#, kde-format
msgid "Board Solved!"
msgstr "Кросворд розв’язано!"
#: src/gui/mainwindow.cpp:298
#, kde-format
msgid "Congratulations, you have solved board '%1'!"
msgstr "Вітаємо, ви розв’язали кросворд «%1»!"
#: src/gui/selectboardwindow.cpp:98
#, kde-format
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
#: src/gui/selectboardwindow.cpp:99
#, kde-format
msgid "Level Set"
msgstr "Набір рівнів"
#: src/gui/selectboardwindow.cpp:100
#, kde-format
msgid "Difficulty"
msgstr "Складність"
#: src/gui/selectboardwindow.cpp:101
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: src/gui/selectboardwindow.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "board solved"
msgid "Solved"
msgstr "Розв’язано"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LevelSelectUi)
#: src/gui/selectboardwindow.cpp:165 src/gui/selectboardwindow.ui:23
#, kde-format
msgid "Level Selection"
msgstr "Вибір рівня"
#: src/gui/selectboardwindow.cpp:253
#, kde-format
msgid "Ridiculously Easy"
msgstr "Фантастично проста"
#: src/gui/selectboardwindow.cpp:254
#, kde-format
msgid "Very Easy"
msgstr "Дуже проста"
#: src/gui/selectboardwindow.cpp:255
#, kde-format
msgid "Easy"
msgstr "Проста"
#: src/gui/selectboardwindow.cpp:256
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Середня"
#: src/gui/selectboardwindow.cpp:257
#, kde-format
msgid "Hard"
msgstr "Складна"
#: src/gui/selectboardwindow.cpp:258
#, kde-format
msgid "Very Hard"
msgstr "Дуже складна"
#: src/gui/selectboardwindow.cpp:259
#, kde-format
msgid "Extremely Hard"
msgstr "Гранично складна"
#: src/gui/selectboardwindow.cpp:260
#, kde-format
msgid "Impossible"
msgstr "Неможливо складна"
#: src/gui/selectboardwindow.cpp:266
#, kde-format
msgid "Name: %1"
msgstr "Назва: %1"
#: src/gui/selectboardwindow.cpp:267
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Автор: %1"
#: src/gui/selectboardwindow.cpp:268
#, kde-format
msgid "Size: %1x%2"
msgstr "Розмір: %1⨯%2"
#: src/gui/selectboardwindow.cpp:269
#, kde-format
msgid "Difficulty: %1"
msgstr "Складність: %1"
#: src/gui/selectboardwindow.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "board solve time"
msgid "Solved: %1"
msgstr "Розв’язано за %1"
#: src/gui/selectboardwindow.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "board not solved yet"
msgid "Solved: -"
msgstr "Розв’язано за -"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor)
#: src/gui/selectboardwindow.ui:79
#, kde-format
msgid "Author: -"
msgstr "Автор: -"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
#: src/gui/selectboardwindow.ui:86
#, kde-format
msgid "Name: -"
msgstr "Назва: -"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelImage)
#: src/gui/selectboardwindow.ui:110
#, kde-format
msgid "?"
msgstr "?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSolved)
#: src/gui/selectboardwindow.ui:120
#, kde-format
msgid "Solved: -"
msgstr "Розв’язано за -"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSize)
#: src/gui/selectboardwindow.ui:127
#, kde-format
msgid "Size: -"
msgstr "Розмір: -"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDifficulty)
#: src/gui/selectboardwindow.ui:134
#, kde-format
msgid "Difficulty: -"
msgstr "Складність: -"
#: src/gui/settingswindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Select Background"
msgstr "Виберіть тло"
#: src/gui/settingswindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Image Files (*.png *.jpg)"
msgstr "файли зображень (*.png *.jpg)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsWindow)
#: src/gui/settingswindow.ui:20
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/gui/settingswindow.ui:28
#, kde-format
msgid "Background Image"
msgstr "Малюнок тла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bgDefaultRadioButton)
#: src/gui/settingswindow.ui:38
#, kde-format
msgctxt "default background image"
msgid "Default"
msgstr "Типове"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bgCustomRadioButton)
#: src/gui/settingswindow.ui:48
#, kde-format
msgctxt "custom background image"
msgid "Custom"
msgstr "Нетипове"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bgToolButton)
#: src/gui/settingswindow.ui:66
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: src/gui/settingswindow.ui:80
#, kde-format
msgid "Font Colors"
msgstr "Кольори шрифтів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontColorSolvedLabel)
#: src/gui/settingswindow.ui:94
#, kde-format
msgid "Solved Streaks"
msgstr "Визначені смужки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontColorUnsolvedLabel)
#: src/gui/settingswindow.ui:110
#, kde-format
msgid "Unsolved Streaks"
msgstr "Невизначені смужки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontColorSolvedPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontColorUnsolvedPushButton)
#: src/gui/settingswindow.ui:120 src/gui/settingswindow.ui:127
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Змінити…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/gui/settingswindow.ui:145
#, kde-format
msgid "Custom Difficulty"
msgstr "Нетипова складність"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/gui/settingswindow.ui:153
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/gui/settingswindow.ui:176
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/gui/settingswindow.ui:203
#, kde-format
msgid "Density:"
msgstr "Щільність:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/gui/settingswindow.ui:241
#, kde-format
msgid "Prevent Mistakes:"
msgstr "Запобігання помилкам:"
#: src/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Picmi - a nonogram puzzle game"
msgstr "Picmi — японський кросворд"
#: src/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "(c) 2012 - 2015 The Picmi Authors"
msgstr "© Автори Picmi, 2012–2015"
#: src/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Picmi Author"
msgstr "Автор Picmi"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "Dump board to console"
#~ msgstr "Вивести ігрове поле до консолі"
#~ msgid "Remaining boxes"
#~ msgstr "Лишилося клітинок"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdenetwork/kdeconnect-urlhandler.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdenetwork/kdeconnect-urlhandler.po (revision 1562142)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdenetwork/kdeconnect-urlhandler.po (revision 1562143)
@@ -1,71 +1,71 @@
# Translation of kdeconnect-urlhandler.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2017-2018 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2017-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2017, 2018, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeconnect-urlhandler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-08 03:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-08 09:13+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: kdeconnect-handler.cpp:48
#, kde-format
msgid "KDE Connect URL handler"
msgstr "Обробник адрес KDE Connect"
#: kdeconnect-handler.cpp:54
#, kde-format
msgid "(C) 2017 Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "© Aleix Pol Gonzalez, 2017"
#: kdeconnect-handler.cpp:62
#, kde-format
msgid "URL to share"
msgstr "Адреса для оприлюднення"
#: kdeconnect-handler.cpp:92
#, kde-format
msgid "Device to call %1 with:"
msgstr "Пристрій, за допомогою якого слід подзвонити %1:"
#: kdeconnect-handler.cpp:95
#, kde-format
msgid "Device to open %1 on:"
msgstr "Пристрій, за допомогою якого слід відкрити %1:"
#: kdeconnect-handler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Device to send a SMS with:"
msgstr "Пристрій, за допомогою якого слід надіслати SMS:"
#: kdeconnect-handler.cpp:101
#, kde-format
msgid "Device to send %1 to:"
msgstr "Пристрій, за допомогою якого слід надіслати %1:"
#: kdeconnect-handler.cpp:118
#, kde-format
msgid "Couldn't share %1"
msgstr "Не вдалося надати у спільне користування %1"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdereview/ruqola.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdereview/ruqola.po (revision 1562142)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdereview/ruqola.po (revision 1562143)
@@ -1,2294 +1,2294 @@
# Translation of ruqola.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ruqola\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-12 03:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-11 08:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-12 08:31+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: apps/qml/main.cpp:61
msgid "Ruqolaqml"
msgstr "Ruqolaqml"
#: apps/qml/main.cpp:63
msgid "QML Rocket Chat Client"
msgstr "Клієнт спілкування Rocket на QML"
#: apps/qml/main.cpp:65 apps/widget/main.cpp:59
msgid "Copyright © 2017-2020 Ruqola authors"
msgstr "© Автори Ruqola, 2017–2020"
#: apps/qml/main.cpp:67 apps/widget/main.cpp:61
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: apps/qml/main.cpp:67 apps/widget/main.cpp:61
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровідник"
#: apps/qml/main.cpp:68 apps/widget/main.cpp:62
msgid "Riccardo Iaconelli"
msgstr "Riccardo Iaconelli"
#: apps/qml/main.cpp:68 apps/widget/main.cpp:62
msgid "Original author"
msgstr "Початковий автор"
#: apps/qml/main.cpp:69 apps/widget/main.cpp:63
msgid "Vasudha Mathur"
msgstr "Vasudha Mathur"
#: apps/qml/main.cpp:69 apps/widget/main.cpp:63
msgid "Former core developer"
msgstr "Колишній головний розробник"
#: apps/qml/main.cpp:73 apps/widget/main.cpp:67
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: apps/qml/main.cpp:73 apps/qml/main.cpp:77 apps/widget/main.cpp:67
#: apps/widget/main.cpp:71
msgid "Bug fixing"
msgstr "Виправлення вад"
#: apps/qml/main.cpp:74 apps/widget/main.cpp:68
msgid "Paul Lemire"
msgstr "Paul Lemire"
#: apps/qml/main.cpp:74 apps/widget/main.cpp:68
msgid "Help for debugging QML"
msgstr "Допомога у діагностиці проблем із QML"
#: apps/qml/main.cpp:75 apps/widget/main.cpp:69
msgid "Veluri Mithun"
msgstr "Veluri Mithun"
#: apps/qml/main.cpp:75 apps/widget/main.cpp:69
msgid "Autotest improvement and created some tests apps"
msgstr ""
"Поліпшення системи автоматичного тестування та створення декількох тестових "
"програм"
#: apps/qml/main.cpp:76 apps/widget/main.cpp:70
msgid "Franck Arrecot"
msgstr "Franck Arrecot"
#: apps/qml/main.cpp:76 apps/widget/main.cpp:70
msgid "Fix some QML bugs"
msgstr "Виправлення декількох вад у коді QML"
#: apps/qml/main.cpp:77 apps/widget/main.cpp:71
msgid "Volker Krause"
msgstr "Volker Krause"
#: apps/qml/main.cpp:82 apps/widget/main.cpp:76
msgid "Return lists of accounts"
msgstr "Повернути список облікових записів"
#: apps/qml/main.cpp:83 apps/widget/main.cpp:77
msgid "Start with specific account"
msgstr "Запустити із вказаним обліковим записом"
#: apps/qml/main.cpp:92 apps/widget/main.cpp:86
msgid "The following accounts are available:"
msgstr "Доступні такі облікові записи:"
#: apps/qml/qml/AddUserDialog.qml:40
msgid "Add Users"
msgstr "Додати користувачів"
#: apps/qml/qml/AddUserDialog.qml:61
msgid "Search User..."
msgstr "Шукати користувача…"
#: apps/qml/qml/ArchiveRoomDialog.qml:30
msgid "Archive Room"
msgstr "Архівувати кімнату"
#: apps/qml/qml/ArchiveRoomDialog.qml:42
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:114
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:268
msgid "Do you want to archive this room?"
msgstr "Хочете архівувати цю кімнату?"
#: apps/qml/qml/ArchiveRoomDialog.qml:42
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:114
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:268
msgid "Do you want to unarchive this room?"
msgstr "Хочете розархівувати цю кімнату?"
#: apps/qml/qml/AutoTranslateConfigDialog.qml:30
#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:97
msgid "Auto-Translate"
msgstr "Автоматичний переклад"
#: apps/qml/qml/AutoTranslateConfigDialog.qml:46
msgid "Automatic Translation:"
msgstr "Автоматичний переклад:"
#: apps/qml/qml/AutoTranslateConfigDialog.qml:57
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:34
msgid "Info about this channel"
msgstr "Відомості щодо цього каналу"
#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:56 apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:72
#: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:55
#: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:60
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:59
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:154
#: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:38
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:79 apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:90
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:70
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:161
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:97 apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:108
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:82
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:168
msgid "Announcement:"
msgstr "Оголошення:"
#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:115
#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:126
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:91
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:175
#: widgets/dialogs/uploadfilewidget.cpp:39
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:133
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:218
msgid "This Room has a password"
msgstr "Цю кімнату захищено паролем"
#. i18n context ?
#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:133
#: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:126
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:218
msgid "Add password"
msgstr "Додати пароль"
#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:134
#: apps/qml/qml/ChannelPasswordDialog.qml:56
#: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:120
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:98
#: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:67
#: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:74
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:144
#: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:81
#: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:48
msgid "Read-Only:"
msgstr "Лише читання:"
#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:155
#: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:97
#: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:53
msgid "Broadcast:"
msgstr "Трансляція:"
#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:166
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:112
msgid "Archive:"
msgstr "Архів:"
#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:176
#: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:104
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:123
msgid "Private:"
msgstr "Приватна:"
#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:186
#: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:112
msgid "Encrypted:"
msgstr "Шифрований:"
#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:196
msgid "Delete Room:"
msgstr "Вилучити кімнату:"
#: apps/qml/qml/ChannelPasswordDialog.qml:30
msgid "Channel Password"
msgstr "Пароль каналу"
#: apps/qml/qml/ChannelPasswordDialog.qml:52
msgid "Channel '%1' needs a password"
msgstr "Для доступу до каналу «%1» потрібен пароль"
#: apps/qml/qml/common/DeleteButton.qml:29
#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:116
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:130
#: widgets/room/messagelistview.cpp:191
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: apps/qml/qml/common/DownloadButton.qml:28
msgid "Download"
-msgstr ""
+msgstr "Отримати"
#: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:30
msgid "Configure Accounts"
msgstr "Налаштувати облікові записи"
#: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:36
msgid "Add Account"
msgstr "Додати обліковий запис"
#: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:42 apps/qml/qml/Desktop.qml:167
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:55
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:63
#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:74
#: widgets/room/messagelistview.cpp:181
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:29
msgid "Create Discussion"
msgstr "Створити обговорення"
#: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:52
#: widgets/dialogs/createnewdiscussiondialog.cpp:51
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:59
msgid "Parent Channel or Group:"
msgstr "Батьківський канал або група:"
#: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:70
msgid "Discussion Name:"
msgstr "Назва обговорення:"
#: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:90
msgid "Your answer:"
msgstr "Ваша відповідь:"
#: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:33
msgid "Create Account"
msgstr "Створити обліковий запис"
#: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:60
msgid "Server Url:"
msgstr "Адреса сервера:"
#: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:64
msgid "john.doe"
msgstr "ivan.ivanenko"
#: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:65
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"
#: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:32
msgid "Create Channel"
msgstr "Створення каналу"
#: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:66
msgid "Channel Name"
msgstr "Назва каналу"
#: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:70
#: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:43
msgid "Users:"
msgstr "Користувачі:"
#: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:77
#: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:42
msgctxt "List of users separated by ','"
msgid "User separate with ','"
msgstr "Користувачів відокремлюють «,»"
#: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:88
msgid "Only Authorized people can write."
msgstr "Створювати дописи можуть лише уповноважені користувачі."
#: apps/qml/qml/CustomUserStatusDialog.qml:30
msgid "Custom User Status"
msgstr "Нетиповий стан користувача"
#: apps/qml/qml/CustomUserStatusDialog.qml:44
msgid "Status Text:"
msgstr "Текст стану:"
#: apps/qml/qml/DeleteAccountDialog.qml:30
msgid "Delete Account"
msgstr "Вилучити обліковий запис"
#: apps/qml/qml/DeleteAccountDialog.qml:43
msgid "Do you want to delete '%1' account?"
msgstr "Хочете вилучити обліковий запис «%1»?"
#: apps/qml/qml/DeleteFileAttachmentDialog.qml:31
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Вилучення долучення"
#: apps/qml/qml/DeleteFileAttachmentDialog.qml:45
msgid "Do you want to delete this attachment?"
msgstr "Хочете вилучити це долучення?"
#: apps/qml/qml/DeleteMessageDialog.qml:31 widgets/room/messagelistview.cpp:266
msgid "Delete Message"
msgstr "Вилучення повідомлення"
#: apps/qml/qml/DeleteMessageDialog.qml:45 widgets/room/messagelistview.cpp:266
msgid "Do you want to delete this message?"
msgstr "Хочете вилучити це повідомлення?"
#: apps/qml/qml/DeleteRoomDialog.qml:30
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:134
msgid "Delete Room"
msgstr "Вилучення кімнати"
#: apps/qml/qml/DeleteRoomDialog.qml:44
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:134
msgid "Do you want to delete this room?"
msgstr "Хочете вилучити цю кімнату?"
#: apps/qml/qml/Desktop.qml:59 apps/widget/main.cpp:55
msgid "Ruqola"
msgstr "Ruqola"
#: apps/qml/qml/Desktop.qml:92
msgid "Hello, %1"
msgstr "Привіт, %1"
#: apps/qml/qml/Desktop.qml:99
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: apps/qml/qml/Desktop.qml:106
msgid "Report a Bug"
msgstr "Повідомити про ваду"
#: apps/qml/qml/Desktop.qml:113
msgid "Configure Account"
msgstr "Налаштувати обліковий запис"
#: apps/qml/qml/Desktop.qml:118
msgid "Handbook"
msgstr "Підручник"
#: apps/qml/qml/Desktop.qml:128
msgid "Log out"
msgstr "Вийти з запису"
#: apps/qml/qml/Desktop.qml:146
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#: apps/qml/qml/DiscussionMessage.qml:55
#: apps/qml/qml/messages/DiscussionLabel.qml:34
msgid "1 message"
msgid_plural "%1 messages"
msgstr[0] "%1 повідомлення"
msgstr[1] "%1 повідомлення"
msgstr[2] "%1 повідомлень"
msgstr[3] "%1 повідомлення"
#: apps/qml/qml/DiscussionMessage.qml:70
msgid "Open Discussion"
msgstr "Відкрити обговорення"
#: apps/qml/qml/DisplayImageDialog.qml:28
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: apps/qml/qml/DownloadFileDialog.qml:26 apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:96
msgid "Please choose a file"
msgstr "Будь ласка, виберіть файл"
#: apps/qml/qml/EncryptedConversationDialog.qml:30
msgid "Encrypted Conversation"
msgstr "Зашифроване спілкування"
#: apps/qml/qml/EncryptedConversationDialog.qml:42
msgid "Do you want to accept encrypted conversation?"
msgstr "Хочете підтвердити зашифроване спілкування?"
#: apps/qml/qml/JobErrorMessageDialog.qml:28
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: apps/qml/qml/LeaveChannelDialog.qml:29
msgid "Leave Channel"
msgstr "Полишити канал"
#: apps/qml/qml/LeaveChannelDialog.qml:44
msgid "Do you want to leave this channel?"
msgstr "Хочете полишити цей канал?"
#: apps/qml/qml/ListMessagesDialogBase.qml:58
#: widgets/dialogs/showlistmessagebasewidget.cpp:41
#: widgets/ruqolamainwindow.cpp:220
msgid "Search Messages..."
msgstr "Шукати повідомлення…"
#: apps/qml/qml/ListMessagesDialogBase.qml:68
#: widgets/dialogs/showlistmessagebasewidget.cpp:76
msgid "No Messages found"
msgstr "Відповідних повідомлень не знайдено"
#: apps/qml/qml/ListMessagesDialogBase.qml:68
#: widgets/dialogs/showlistmessagebasewidget.cpp:82
msgid "%1 Message in room (Total: %2)"
msgid_plural "%1 Messages in room (Total: %2)"
msgstr[0] "%1 повідомлення у кімнаті (загалом: %2)"
msgstr[1] "%1 повідомлення у кімнаті (загалом: %2)"
msgstr[2] "%1 повідомлень у кімнаті (загалом: %2)"
msgstr[3] "Одне повідомлення у кімнаті (загалом: %2)"
#: apps/qml/qml/Login.qml:64
msgid "Rocket.Chat Login"
msgstr "Вхід до Rocket.Chat"
#: apps/qml/qml/Login.qml:81
msgid "Account Name"
msgstr "Назва запису"
#: apps/qml/qml/Login.qml:91
msgid "Enter account name"
msgstr "Введіть назву облікового запису"
#: apps/qml/qml/Login.qml:97
msgid "Rocket.Chat Server"
msgstr "Сервер спілкування Rocket"
#: apps/qml/qml/Login.qml:105
msgid "Enter address of the server"
msgstr "Введіть адресу сервера"
#: apps/qml/qml/Login.qml:113 widgets/ruqolaloginwidget.cpp:60
msgid "Authentication Method"
msgstr "Спосіб розпізнавання"
#: apps/qml/qml/Login.qml:150
msgid "Username"
msgstr "Користувач"
#: apps/qml/qml/Login.qml:157
msgid "Enter username"
msgstr "Введіть ім'я користувача"
#: apps/qml/qml/Login.qml:165
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: apps/qml/qml/Login.qml:184
msgid ""
"You have enabled second factor authentication. Please enter the generated "
"code or a backup code."
msgstr ""
"Вами увімкнено двофакторне розпізнавання. Будь ласка, введіть створений код "
"або резервний код."
#: apps/qml/qml/Login.qml:193
msgid "Two-factor authentication code or backup code"
msgstr "Код двофакторного розпізнавання або резервного копіювання"
#: apps/qml/qml/Login.qml:213
msgid "Log in"
msgstr "Увійти"
#: apps/qml/qml/Login.qml:229 widgets/ruqolaloginwidget.cpp:168
msgid "Login Failed"
msgstr "Невдала спроба увійти"
#: apps/qml/qml/Login.qml:231
msgid "Logging In..."
msgstr "Вхід до системи…"
#: apps/qml/qml/Login.qml:233
msgid "Socket error: %1"
msgstr "Помилка сокета: %1"
#: apps/qml/qml/Login.qml:245 widgets/ruqolaloginwidget.cpp:182
msgid "Installation Problem found. No plugins found here."
msgstr "Виявлено проблему зі встановленням. Не знайдено додатків."
#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:51
msgid "Configure Notification"
msgstr "Налаштувати сповіщення"
#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:60 widgets/ruqolamainwindow.cpp:266
msgid "List of Users"
msgstr "Список користувачів"
#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:66
msgid "Search Messages"
msgstr "Шукати повідомлення"
#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:75 apps/qml/qml/MainComponent.qml:76
msgid "Channel Info"
msgstr "Відомості щодо каналу"
#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:104
#: core/model/notificationpreferencemodel.cpp:82
msgid "Mentions"
msgstr "Згадування"
#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:112
#: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:71
msgid "Pinned Messages"
msgstr "Пришпилені повідомлення"
#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:120
#: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:67
msgid "Starred Messages"
msgstr "Повідомлення із зіркою"
#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:128
msgid "Snippeted Messages"
msgstr "Подрібнені повідомлення"
#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:136
#: apps/qml/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:29 core/model/roommodel.cpp:497
msgid "Discussions"
msgstr "Обговорення"
#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:144
#: apps/qml/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:31
msgid "Threads"
msgstr "Потоки"
#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:154 widgets/ruqolamainwindow.cpp:270
msgid "Video Chat"
msgstr "Відеоспілкування"
#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:160
msgid "Add User In Room"
msgstr "Додати користувача у кімнату"
#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:171
msgid "Take a Video Message"
msgstr "Створити відеоповідомлення"
#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:178 widgets/ruqolamainwindow.cpp:229
msgid "Load Recent History"
msgstr "Завантажити журнал"
#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:185
msgid "Show Files Attachment In Room"
msgstr "Показати долучення файлів у кімнаті"
#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:235
msgid "Auto-Translate Activated"
msgstr "Задіяно автоматичний переклад"
#: apps/qml/qml/MessageLine.qml:103
msgid "Enter message..."
msgstr "Введіть повідомлення…"
#: apps/qml/qml/messages/AttachmentMessageAudio.qml:67
#: apps/qml/qml/messages/AttachmentMessageVideo.qml:66
#: core/messages/messageattachment.cpp:152
msgid "File Uploaded: %1"
msgstr "Файл вивантажено: %1"
#: apps/qml/qml/messages/DiscussionLabel.qml:34
msgid "Any message yet"
msgstr "Ще немає жодних повідомлень"
#: apps/qml/qml/messages/JitsiVideoMessage.qml:89
msgid "Click To Join to Video"
msgstr "Натисніть, щоб приєднатися до відео"
#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:41
#: widgets/room/messagelistview.cpp:167
msgid "Start a Discussion"
msgstr "Розпочати обговорення"
#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:52
msgid "Reply in Thread"
msgstr "Відповісти до потоку"
#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:62
#: widgets/room/messagelistview.cpp:145
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:82
msgid "Reply"
msgstr "Відповісти"
#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:93
#: widgets/channellist/channellistview.cpp:87
#: widgets/room/messagelistview.cpp:160
msgid "Set as Favorite"
msgstr "Зробити улюбленим"
#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:93
#: widgets/room/messagelistview.cpp:160
msgid "Remove as Favorite"
msgstr "Вилучити з улюблених"
#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:105
#: widgets/room/messagelistview.cpp:152
msgid "Unpin Message"
msgstr "Відшпилити повідомлення"
#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:105
#: widgets/room/messagelistview.cpp:152
msgid "Pin Message"
msgstr "Пришпилити повідомлення"
#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:124
#: widgets/room/messagelistview.cpp:225
msgid "Report Message"
msgstr "Поскаржитися на повідомлення"
#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:134 apps/qml/qml/UserMenu.qml:46
msgid "Unignore"
msgstr "Скасувати ігнорування"
#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:134 apps/qml/qml/UserMenu.qml:46
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:145
#: widgets/room/messagelistview.cpp:200
msgid "Translate Message"
msgstr "Переклад повідомлення"
#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:145
msgid "Original Message"
msgstr "Початкове повідомлення"
#: apps/qml/qml/messages/ShowHideButton.qml:40
msgid "Show"
-msgstr ""
+msgstr "Показати"
#: apps/qml/qml/messages/ShowHideButton.qml:40
msgid "Hide"
-msgstr ""
+msgstr "Приховати"
#: apps/qml/qml/messages/ThreadLabel.qml:33
#: apps/qml/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:110
msgid "1 reply"
msgid_plural "%1 replies"
msgstr[0] "%1 відповідь"
msgstr[1] "%1 відповіді"
msgstr[2] "%1 відповідей"
msgstr[3] "%1 відповідь"
#: apps/qml/qml/messages/UserMessage.qml:168
msgid "Edited by %1"
msgstr "Редаговано %1"
#: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:30
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:61
msgid "Disable Notifications:"
msgstr "Вимкнення сповіщень:"
#: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:74
#: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:59
msgid "Hide Unread Room Status:"
msgstr "Приховування стану непрочитаного у кімнаті:"
#: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:86
msgid "Mute Groups Mention:"
msgstr "Вимкнути згадування груп:"
#: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:100
#: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:71
msgid "Desktop"
msgstr "Комп'ютер"
#: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:105
#: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:159
#: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:179
#: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:80
#: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:119
#: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:134
msgid "Alert:"
msgstr "Попередження:"
#: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:116
#: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:88
msgid "Audio:"
msgstr "Аудіо:"
#: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:127
#: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:96
msgid "Sound:"
msgstr "Звук:"
#: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:138
#: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:104
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"
#: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:153
#: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:110
msgid "Mobile"
msgstr "Мобільний"
#: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:174
#: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:125
msgid "Email"
msgstr "Ел. пошта"
#: apps/qml/qml/OpenChannelDialog.qml:43
msgid "Do you want to open this channel: \"%1\"?"
msgstr "Хочете відкрити цей канал: «%1»?"
#: apps/qml/qml/OpenDirectChannelDialog.qml:41
msgid "Open Conversation with \"%1\"?"
msgstr "Почати спілкування з «%1»?"
#: apps/qml/qml/PasswordLineEdit.qml:33
msgid "Enter Password..."
msgstr "Введіть пароль…"
#: apps/qml/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:34
msgid "Info About this user"
msgstr "Відомості щодо цього користувача"
#: apps/qml/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:59
msgid "Unblock user"
msgstr "Розблокувати користувача"
#: apps/qml/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:59
msgid "Block user"
msgstr "Заблокувати користувача"
#: apps/qml/qml/ReportMessageDialog.qml:50
#: widgets/dialogs/reportmessagewidget.cpp:36
msgid "Message:"
msgstr "Повідомлення:"
#: apps/qml/qml/ReportMessageDialog.qml:56
#: widgets/dialogs/reportmessagewidget.cpp:43
msgid "Why you signal this message?"
msgstr "Чому ви скаржитеся на це повідомлення?"
#: apps/qml/qml/RoomDelegate.qml:76
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"
#: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:36 core/model/roommodel.cpp:495
#: core/model/roommodel.cpp:500
msgid "Rooms"
msgstr "Кімнати"
#: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:43
msgid "Open Room"
msgstr "Відкрити кімнату"
#: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:50 widgets/ruqolamainwindow.cpp:248
msgid "Unread on Top"
msgstr "Непрочитані згори"
#: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:59
msgid "Show Close Icons"
msgstr "Показувати піктограми закриття"
#: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:66
msgid "Create New Channel"
msgstr "Створення каналу"
#: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:77
msgid "Previous Channel"
msgstr "Попередній канал"
#: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:86
msgid "Next Channel"
msgstr "Наступний канал"
#: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:98 apps/qml/qml/ServerInfoDialog.qml:32
msgid "Server Info"
msgstr "Дані щодо сервера"
#: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:111
msgid "Search Room... (%1)"
msgstr "Шукати кімнату… (%1)"
#: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:173
#: widgets/channellist/channellistwidget.cpp:64
#: widgets/dialogs/modifystatuswidget.cpp:43
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: apps/qml/qml/SearchChannelDialog.qml:37
msgid "Search Channel"
msgstr "Пошук каналу"
#: apps/qml/qml/SearchChannelDialog.qml:56 widgets/ruqolamainwindow.cpp:196
msgid "Search Channel..."
msgstr "Шукати канал…"
#: apps/qml/qml/SearchChannelDialog.qml:63
msgid "No Channel found"
msgstr "Каналів не знайдено"
#: apps/qml/qml/SearchLabel.qml:40 widgets/dialogs/showattachmentwidget.cpp:88
#: widgets/dialogs/showlistmessagebasewidget.cpp:84
msgid "(Click here for Loading more...)"
msgstr "(Натисніть тут, щоб завантажити ще…)"
#: apps/qml/qml/ServerInfoDialog.qml:47
msgid "Account name:"
msgstr "Облікова назва:"
#: apps/qml/qml/ServerInfoDialog.qml:51
msgid "User name:"
msgstr "Користувач:"
#: apps/qml/qml/ServerInfoDialog.qml:55
msgid "Server version:"
msgstr "Версія сервера:"
#: apps/qml/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:54
msgid "Search Discussions..."
msgstr "Шукати обговорення…"
#: apps/qml/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:64
msgid "No Discussion found"
msgstr "Обговорень не знайдено"
#: apps/qml/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:64
msgid "%1 discussion in room (Total: %2)"
msgid_plural "%1 discussions in room (Total: %2)"
msgstr[0] "%1 обговорення у кімнаті (загалом: %2)"
msgstr[1] "%1 обговорення у кімнаті (загалом: %2)"
msgstr[2] "%1 обговорень у кімнаті (загалом: %2)"
msgstr[3] "%1 обговорення у кімнаті (загалом: %2)"
#: apps/qml/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:33
msgid "Attachments"
msgstr "Долучення"
#: apps/qml/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:58
msgid "Search File..."
msgstr "Шукати файл…"
#: apps/qml/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:68
msgid "No Attachment found"
msgstr "Долучень не знайдено"
#: apps/qml/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:68
msgid "%1 attachment in room (Total: %2)"
msgid_plural "%1 attachments in room (Total: %2)"
msgstr[0] "%1 долучення у кімнаті (загалом: %2)"
msgstr[1] "%1 долучення у кімнаті (загалом: %2)"
msgstr[2] "%1 долучень у кімнаті (загалом: %2)"
msgstr[3] "%1 долучення у кімнаті (загалом: %2)"
#: apps/qml/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:33
msgid "Search Message"
msgstr "Шукати повідомлення"
#: apps/qml/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:60
#: widgets/dialogs/searchmessagewidget.cpp:42
msgid "Search Word... (You can use regular expression as /^text$/i)"
msgstr ""
"Шукати слово… (Ви можете скористатися формальним виразом, наприклад /^текст$/"
"i)"
#: apps/qml/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:70
msgid "Any string found"
msgstr "Не знайдено жодного рядка"
#: apps/qml/qml/ShowThreadMessagesDialog.qml:37
msgid "Thread Messages: %1"
msgstr "Повідомлення потоку: %1"
#: apps/qml/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:56
msgid "Search Threads..."
msgstr "Некоректна інтеграція"
#: apps/qml/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:66
msgid "No Thread found"
msgstr "Не знайдено потоку"
#: apps/qml/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:66
msgid "%1 thread in room (Total: %2)"
msgid_plural "%1 threads in room (Total: %2)"
msgstr[0] "%1 потік у кімнаті (загалом: %2)"
msgstr[1] "%1 потоки у кімнаті (загалом: %2)"
msgstr[2] "%1 потоків у кімнаті (загалом: %2)"
msgstr[3] "%1 потік у кімнаті (загалом: %2)"
#: apps/qml/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:123
msgid "Open Thread"
msgstr "Відкрити потік"
#: apps/qml/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:58
msgid "There is no camera available."
msgstr "Немає доступних камер."
#: apps/qml/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:65
msgid ""
"Your camera is busy.\n"
"Try to close other applications using the camera."
msgstr ""
"Вашу камеру зайнято.\n"
"Спробуйте завершити роботу інших програм, які використовують камеру."
#: apps/qml/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:77
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:31
msgid "Upload File"
msgstr "Вивантаження файла"
#: apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:61
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:68
#: widgets/dialogs/createnewdiscussionwidget.cpp:69
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:76
msgid "Select File..."
msgstr "Вибрати файл…"
#: apps/qml/qml/UserInfoDialog.qml:30
msgid "User Info"
msgstr "Інформація про користувача"
#: apps/qml/qml/UserInput.qml:57
msgid "Attach Files"
msgstr "Долучити файли"
#: apps/qml/qml/UserInput.qml:108
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Вставити емодзі"
#: apps/qml/qml/UserInput.qml:130
msgid "Send Message"
msgstr "Надіслати повідомлення"
#: apps/qml/qml/UserMenu.qml:50
msgid "Remove as Owner"
msgstr "Вилучити як власника"
#: apps/qml/qml/UserMenu.qml:50
msgid "Add as Owner"
msgstr "Додати як власника"
#: apps/qml/qml/UserMenu.qml:55
msgid "Remove as Leader"
msgstr "Вилучити як лідера"
#: apps/qml/qml/UserMenu.qml:55
msgid "Add as Leader"
msgstr "Додати як лідера"
#: apps/qml/qml/UserMenu.qml:60
msgid "Remove as Moderator"
msgstr "Вилучити як модератора"
#: apps/qml/qml/UserMenu.qml:60
msgid "Add as Moderator"
msgstr "Додати як модератора"
#: apps/qml/qml/UserMenu.qml:68
msgid "Conversation"
msgstr "Спілкування"
#: apps/qml/qml/UserMenu.qml:119
msgid "Remove from Room"
msgstr "Вилучити з кімнати"
#: apps/widget/main.cpp:57
msgid "Rocket Chat Client"
msgstr "Клієнт спілкування Rocket"
#: core/discussion.cpp:88
msgid "(Last Message: %1)"
msgstr "(Останнє повідомлення: %1)"
#: core/messages/message.cpp:428
msgid "%1 has joined the channel"
msgstr "%1 долучається до каналу"
#: core/messages/message.cpp:430
msgid "%1 has left the channel"
msgstr "%1 полишає канал"
#: core/messages/message.cpp:433
msgid "Topic was cleared by: %1"
msgstr "Тему було спорожнено %1"
#: core/messages/message.cpp:435
msgid "%2 changed topic to: <i>%1</i>"
msgstr "%2 змінено тему на таку: <i>%1</i>"
#: core/messages/message.cpp:438
msgid "%2 added %1 to the conversation"
msgstr "%2 додано %1 до спілкування"
#: core/messages/message.cpp:440
msgid "%2 changed room name to <a href=\"ruqola:/room/%1\">#%1</a>"
msgstr "%2 змінено назву кімнати на <a href=\"ruqola:/room/%1\">#%1</a>"
#: core/messages/message.cpp:442
msgid "%2 removed user %1"
msgstr "%2 вилучено користувача %1"
#: core/messages/message.cpp:445
msgid "Description was cleared by %1"
msgstr "Опис було спорожнено %1"
#: core/messages/message.cpp:447
msgid "%2 changed room description to %1"
msgstr "%2 змінено опис кімнати на %1"
#: core/messages/message.cpp:451
msgid "Announcement was cleared by %1"
msgstr "Оголошення було спорожнено %1"
#: core/messages/message.cpp:453
msgid "%2 changed room announcement to %1"
msgstr "%2 змінено оголошення кімнати на %1"
#: core/messages/message.cpp:456
msgid "%2 changed room privacy to %1"
msgstr "%2 змінено конфіденційність кімнати на %1"
#: core/messages/message.cpp:458
msgid "Click to join to video"
msgstr "Натисніть, щоб приєднатися до відео"
#: core/messages/message.cpp:461
msgid "Message Deleted"
msgstr "Повідомлення вилучено"
#: core/messages/message.cpp:463
msgid "Message Pinned"
msgstr "Повідомлення пришпилено"
#: core/messages/message.cpp:465
msgid "Encrypted Message"
msgstr "Зашифроване повідомлення"
#: core/messages/message.cpp:468
msgid "%1 was unmuted"
msgstr "%1 було дозволено спілкуватися"
#: core/messages/message.cpp:471
msgid "%1 was muted"
msgstr "%1 було заборонено спілкуватися"
#: core/messages/message.cpp:473
msgid "Role '%3' was added to %1 by %2"
msgstr "Роль «%3» було додано до %1, %2"
#: core/messages/message.cpp:475
msgid "Role '%3' was removed to %1 by %2"
msgstr "Роль «%3» було вилучено з %1, %2"
#: core/messages/message.cpp:478
msgid "Encrypted message: %1"
msgstr "Зашифроване повідомлення: %1"
#: core/messages/message.cpp:480
msgid "Discussion created about \"%1\""
msgstr "Створено обговорення щодо «%1»"
#: core/messages/message.cpp:482
msgid "%1 has joined the conversation"
msgstr "%1 долучився(-лася) до спілкування"
#: core/messages/message.cpp:484
msgid "This room has been archived by %1"
msgstr "Цю кімнату було архівовано %1"
#: core/messages/message.cpp:486
msgid "This room has been unarchived by %1"
msgstr "Цю кімнату було розархівовано %1"
#: core/messages/message.cpp:489 core/messages/message.cpp:496
msgid "Unknown action!"
msgstr "Невідома дія!"
#: core/messages/message.cpp:493
msgid "Welcome %1!"
msgstr "Вітаємо, %1!"
#: core/messages/messageattachment.cpp:130
msgid "File Uploaded:"
msgstr "Файл вивантажено:"
#: core/messages/reaction.cpp:38 core/messages/reaction.cpp:51
msgid "%1 had reacted with %2"
msgstr "%1 відреагував %2"
#: core/messages/reaction.cpp:46 core/receivetypingnotificationmanager.cpp:82
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: core/messages/reaction.cpp:48 core/receivetypingnotificationmanager.cpp:84
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 і %2"
#: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:69
msgid "Snippered Messages"
msgstr "Подрібнені повідомлення"
#: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:73
msgid "Mentions Messages"
msgstr "Повідомлення зі згадками"
#: core/model/messagemodel.cpp:275
msgid "Ignored Message"
msgstr "Ігнороване повідомлення"
#: core/model/notificationdesktopdurationpreferencemodel.cpp:72
#: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:72
#: core/model/notificationpreferencemodel.cpp:70
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: core/model/notificationdesktopdurationpreferencemodel.cpp:78
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 секунда"
msgstr[1] "%1 секунди"
msgstr[2] "%1 секунд"
msgstr[3] "%1 секунда"
#: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:78
#: core/model/notificationpreferencemodel.cpp:88
msgid "Nothing"
msgstr "Нічого"
#: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:84
msgid "Beep"
msgstr "Гудок"
#: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:90
msgid "Chelle"
msgstr "Шель"
#: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:96
msgid "Ding"
msgstr "Дзвінок"
#: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:102
msgid "Droplet"
msgstr "Крапля"
#: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:108
msgid "Highbell"
msgstr "Різкий дзвінок"
#: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:114
msgid "Seasons"
msgstr "Пори"
#: core/model/notificationpreferencemodel.cpp:76
msgid "All Messages"
msgstr "Всі повідомлення"
#: core/model/roommodel.cpp:477
msgid "Favorites"
msgstr "Улюблене"
#: core/model/roommodel.cpp:483 core/model/roommodel.cpp:488
msgid "Unread Rooms"
msgstr "Непрочитані кімнати"
#: core/model/roommodel.cpp:485
msgid "Unread Discussions"
msgstr "Непрочитані обговорення"
#: core/model/roommodel.cpp:490
msgid "Unread Private Messages"
msgstr "Непрочитані конфіденційні повідомлення"
#: core/model/roommodel.cpp:502
msgid "Private Messages"
msgstr "Конфіденційні повідомлення"
#: core/model/statusmodel.cpp:78 widgets/channellist/statuscombobox.cpp:37
msgid "Online"
msgstr "У мережі"
#: core/model/statusmodel.cpp:85 widgets/channellist/statuscombobox.cpp:38
msgid "Busy"
msgstr "Зайнято"
#: core/model/statusmodel.cpp:92 widgets/channellist/statuscombobox.cpp:39
msgid "Away"
msgstr "Відсутність"
#: core/model/statusmodel.cpp:99 widgets/channellist/statuscombobox.cpp:40
msgid "Offline"
msgstr "Поза мережею"
#: core/notification.cpp:92
msgid "Has %1 Unread Message"
msgstr "Містить %1 непрочитане повідомлення"
#: core/receivetypingnotificationmanager.cpp:73
msgid "<strong>%1</strong> is typing..."
msgstr "<strong>%1</strong> вводить текст…"
#: core/receivetypingnotificationmanager.cpp:87
msgid "<strong>%1</strong> are typing..."
msgstr "<strong>%1</strong> вводить текст…"
#: core/room.cpp:811
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: core/room.cpp:814
msgid "Leader"
msgstr "Лідер"
#: core/room.cpp:817
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
#: core/room.cpp:1110
msgid "Channel is read only."
msgstr "Канал призначено лише для читання."
#: core/room.cpp:1113
msgid "You have blocked this channel."
msgstr "Вас заблоковано на цьому каналі."
#: core/room.cpp:1116
msgid "Channel was blocked."
msgstr "Канал заблоковано."
#: plugins/authentication/google/googlepluginauthentication.cpp:50
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: plugins/authentication/password/passwordpluginauthentication.cpp:49
msgid "Login/Password"
msgstr "Користувач/Пароль"
#: rocketchatrestapi-qt5/channels/getchannelrolesjob.cpp:109
msgid "Extract Roles"
msgstr "Видобути ролі"
#: rocketchatrestapi-qt5/groups/groupremoveownerjob.cpp:67
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:376
msgid ""
"This is the last owner. Please set a new owner before removing this one."
msgstr ""
"Це останній власник. Будь ласка, вкажіть нового власника, перш ніж вилучати "
"цього."
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:202
msgid "Unauthorized"
msgstr "Не уповноважено"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:216
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:222
msgid "__action__ is not allowed"
msgstr "__action__ заборонено"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:224
msgid "Application not found"
msgstr "Програму не знайдено."
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:226
msgid "There's an archived channel with name '__room_name__'"
msgstr "Вже існує архівований канал із назвою «__room_name__»"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:228
msgid "Invalid avatar URL: __url__"
msgstr "Некоректна адреса аватара: __url__"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:230
msgid ""
"Error while handling avatar setting from a URL (__url__) for __username__"
msgstr ""
"Помилка під час обробки параметра аватара з адреси (__url__) для __username__"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:232
msgid "Can't invite user to direct rooms"
msgstr "Не можна запрошувати користувача до безпосередніх кімнат"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:234
msgid "The channel default setting is the same as what it would be changed to."
msgstr "Типовий параметр каналу збігається із тим, на який його слід змінити."
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:236
msgid "The bodyParam 'default' is required"
msgstr "Слід вказати bodyParam «default»"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:238
msgid "Could not change email"
msgstr "Не вдалося змінити адресу електронної пошти"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:240
msgid "Could not change name"
msgstr "Не вдалося змінити ім'я"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:242
msgid "Could not change username"
msgstr "Не вдалося змінити ім'я користувача"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:244
msgid "Cannot delete a protected role"
msgstr "Не вдалося вилучити захищену роль"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:246
msgid "Department not found"
msgstr "Відділу не знайдено"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:248
msgid "File sharing not allowed in direct messages"
msgstr "У безпосередніх повідомлення не можна ділитися файлами"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:250
msgid "A channel with name '__channel_name__' exists"
msgstr "Канал із назвою «__channel_name__» вже існує"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:252
msgid "Editing permissions is not allowed"
msgstr "Редагування прав доступу заборонено"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:254
msgid "The email domain is blacklisted"
msgstr "Домен електронної пошти перебуває у «чорному» списку"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:256
msgid "Error trying to send email: __message__"
msgstr ""
"Помилка під час спроби надіслати повідомлення електронною поштою: __message__"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:258
msgid "<strong>__field__</strong> is already in use :("
msgstr "<strong>__field__</strong> вже використано :("
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:260
msgid "File is too large"
msgstr "Файл є надто великим"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:262
msgid "The importer was not defined correctly, it is missing the Import class."
msgstr ""
"Засіб імпортування було визначено неналежним чином. У ньому пропущено клас "
"Import."
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:264
msgid "Failed to extract import file."
msgstr "Не вдалося видобути імпортований файл."
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:266
msgid "Imported file seems to be empty."
msgstr "Здається, імпортований файл є порожнім."
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:268
msgid "The file to be imported was not found on the specified path."
msgstr "Файл, який слід імпортувати, не знайдено за вказаним шляхом."
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:270
msgid "__input__ is not a valid __field__"
msgstr "__input__ не є коректним значенням __field__"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:272
msgid "Invalid action link"
msgstr "Некоректне посилання на дію"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:274
msgid "Invalid Account"
msgstr "Некоректний обліковий запис"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:276
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Некоректні параметри"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:278
msgid "Invalid asset"
msgstr "Некоректний актив"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:280
msgid "Invalid channel."
msgstr "Некоректний канал."
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:282
msgid "Invalid channel. Start with @ or #"
msgstr "Некоректний канал. Запис каналу має починатися з @ або #"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:284
msgid "Invalid custom field"
msgstr "Некоректне нетипове поле"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:286
msgid ""
"Invalid custom field name. Use only letters, numbers, hyphens and "
"underscores."
msgstr ""
"Некоректна назва нетипового поля. Назва може складатися лише з літер, чисел, "
"дефісів та символів підкреслювання."
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:288
msgid "Invalid date provided."
msgstr "Вказано некоректну дату."
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:290
msgid "Invalid description"
msgstr "Некоректний опис"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:292
msgid "Invalid domain"
msgstr "Некоректний домен"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:294
msgid "Invalid email __email__"
msgstr "Некоректна адреса електронної пошти __email__"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:296
msgid "Invalid email address"
msgstr "Некоректна адреса електронної пошти"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:298
msgid "Invalid file height"
msgstr "Некоректна висота файла"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:300
msgid "Invalid file type"
msgstr "Некоректний тип файла"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:302
msgid "Invalid file width"
msgstr "Некоректна ширина файла"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:304
msgid "You informed an invalid FROM address."
msgstr "Вами вказано некоректну адресу відправника."
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:306
msgid "Invalid integration"
msgstr "Некоректна інтеграція"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:308
msgid "Invalid message"
msgstr "Некоректне повідомлення"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:310
msgid "Invalid method"
msgstr "Некоректний спосіб"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:312
msgid "Invalid name"
msgstr "Некоректна назва"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:314
msgid "Invalid password"
msgstr "Некоректний пароль"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:316
msgid "Invalid permission"
msgstr "Некоректні права доступу"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:318
msgid "Invalid redirectUri"
msgstr "Некоректна адреса переспрямовування"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:320
msgid "Invalid role"
msgstr "Некоректна роль"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:322
msgid "Invalid room"
msgstr "Некоректна кімната"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:324
msgid "<strong>__room_name__</strong> is not a valid room name"
msgstr "<strong>__room_name__</strong> не є коректною назвою кімнати"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:326
msgid "<strong>__type__</strong> is not a valid room type."
msgstr "<strong>__type__</strong> не є коректним типом кімнати."
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:328
msgid "Invalid settings provided"
msgstr "Вказано некоректні параметри"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:330
msgid "Invalid subscription"
msgstr "Некоректна підписка"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:332
msgid "Invalid token"
msgstr "Некоректний ключ"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:334
msgid "Invalid triggerWords"
msgstr "Некоректні слова-перемикачі"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:336
msgid "Invalid URLs"
msgstr "Некоректні адреси"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:338
msgid "Invalid user"
msgstr "Некоректний користувач"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:340
msgid "Invalid username"
msgstr "Некоректне ім’я користувача"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:342
msgid "The webhook URL responded with a status other than 200"
msgstr "Адреса вебскрипту відповіла станом, відмінним від 200"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:344
msgid "Message deleting is blocked"
msgstr "Вилучення повідомлень заблоковано"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:346
msgid "Message editing is blocked"
msgstr "Редагування повідомлень заблоковано"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:348
msgid "Message size exceeds Message_MaxAllowedSize"
msgstr "Розмір повідомлення перевищує Message_MaxAllowedSize"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:350
msgid "You must provide the [unsubscribe] link."
msgstr "Вам слід надати посилання [unsubscribe]."
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:352
msgid "There are no tokens for this user"
msgstr "Немає ключів для цього користувача"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:354
msgid "Not allowed"
msgstr "Заборонено"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:356
msgid "Not authorized"
msgstr "Не уповноважено"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:358
msgid "Password does not meet the server's policy"
msgstr "Пароль не відповідає правилам щодо паролів на сервері"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:360
msgid ""
"Password does not meet the server's policy of maximum length (password too "
"long)"
msgstr ""
"Пароль не відповідає правилу максимальної довжини пароля на сервері (пароль "
"є надто довгим)"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:362
msgid ""
"Password does not meet the server's policy of minimum length (password too "
"short)"
msgstr ""
"Пароль не відповідає правилу мінімальної довжини пароля на сервері (пароль є "
"надто коротким)"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:364
msgid ""
"Password does not meet the server's policy of at least one lowercase "
"character"
msgstr ""
"Пароль не відповідає правилу сервера щодо наявності принаймні одної літери "
"нижнього регістру"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:366
msgid ""
"Password does not meet the server's policy of at least one numerical "
"character"
msgstr ""
"Пароль не відповідає правилу сервера щодо наявності принаймні одної цифри"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:368
msgid ""
"Password does not meet the server's policy of at least one special character"
msgstr ""
"Пароль не відповідає правилу сервера щодо наявності принаймні одного "
"спеціального символу"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:370
msgid ""
"Password does not meet the server's policy of at least one uppercase "
"character"
msgstr ""
"Пароль не відповідає правилу сервера щодо наявності принаймні одної літери "
"верхнього регістру"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:372
msgid ""
"Password does not meet the server's policy of forbidden repeating characters "
"(you have too many of the same characters next to each other)"
msgstr ""
"Пароль не відповідає правилам сервера щодо заборони повторів символів (у вас "
"надто багато однакових символів поряд один із одним)"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:374
msgid "Push is disabled"
msgstr "Виштовхування заборонено"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:378
msgid "Cannot delete role because it's in use"
msgstr "Не можна вилучити роль, оскільки її використано"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:380
msgid "Role name is required"
msgstr "Слід вказати назву ролі"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:382
msgid "Room is not closed"
msgstr "Кімнату не зачинено"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:384
msgid "The field __field__ is required."
msgstr "Слід вказати поле __field__."
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:386
msgid "This is not a Livechat room"
msgstr "Ця кімната не є кімнатою інтерактивного спілкування"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:388
msgid "Personal Access Tokens are currently disabled"
msgstr "Особисті ключі доступу зараз вимкнено"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:390
msgid "A token with this name already exists"
msgstr "Ключ із такою назвою вже існує"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:392
msgid "Token does not exists"
msgstr "Ключа не існує"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:394
msgid ""
"Error, too many requests. Please slow down. You must wait __seconds__ "
"seconds before trying again."
msgstr ""
"Помилка, занадто багато запитів. Будь ласка, повільніше. Зачекайте "
"__seconds__ секунд, перш ніж повторювати спробу."
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:396
msgid "User has no roles"
msgstr "У користувача немає ролей"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:398
msgid "User is not activated"
msgstr "Запис користувача не активовано"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:400
msgid ""
"The number of users you are trying to invite to #channel_name exceeds the "
"limit set by the administrator"
msgstr ""
"Кількість користувачів, яких ви хочете запросити на канал #channel_name "
"перевищує обмеження, встановлене адміністратором"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:402
msgid "User is not in this room"
msgstr "Користувача немає у цій кімнаті"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:404
msgid "You are not in the room `%s`"
msgstr "Ви не перебуваєте у кімнаті «%s»"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:406
msgid "User registration is disabled"
msgstr "Реєстрацію користувачів вимкнено"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:408
msgid "User registration is only allowed via Secret URL"
msgstr "Реєстрацію користувачів дозволено лише за секретною адресою"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:410
msgid "You are the last owner. Please set new owner before leaving the room."
msgstr ""
"Ви є останнім власником. Будь ласка, встановіть нового власника, перш ніж "
"полишати кімнату."
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:412
msgid "The private group is archived"
msgstr "Конфіденційну групу архівовано"
#: rocketchatrestapi-qt5/users/getavatarjob.cpp:122
msgid "Get Avatar"
msgstr "Отримати аватар"
#: widgets/channellist/channellistview.cpp:80
msgid "Hide Channel"
msgstr "Приховати канал"
#: widgets/channellist/channellistview.cpp:87
msgid "Unset as Favorite"
msgstr "Скасувати позначення улюбленим"
#: widgets/channellist/channellistview.cpp:98
msgid "Quit Channel"
msgstr "Вийти з каналу"
#: widgets/channellist/channellistwidget.cpp:51
msgid "Search Rooms (CTRL + K)"
msgstr "Шукати кімнати (Ctrl + K)"
#: widgets/channellist/channellistwidget.cpp:74
msgid "Search Rooms"
msgstr "Пошук кімнат"
#: widgets/channellist/statuscombobox.cpp:43
msgid "Modify Status..."
msgstr "Змінити стан…"
#: widgets/configuredialog/configureaccountserverwidget.cpp:70
msgid "Do you want to remove this account '%1'?"
msgstr "Хочете вилучити обліковий запис «%1»?"
#: widgets/configuredialog/configureaccountserverwidget.cpp:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Account"
msgstr "Вилучення облікового запису"
#: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Ruqola"
msgstr "Налаштування Ruqola"
#: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:47
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Account"
msgstr "Обліковий запис"
#: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:53
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Spell Checking"
msgstr "Перевірка правопису"
#: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:60
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "User Feedback"
msgstr "Відгуки користувача"
#: widgets/dialogs/addusersinroomdialog.cpp:35
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Users in Room"
msgstr "Додати користувачів у кімнату"
#: widgets/dialogs/addusersinroomwidget.cpp:38
msgid "Search Users..."
msgstr "Шукати користувачів…"
#: widgets/dialogs/channelinfodialog.cpp:33
#: widgets/dialogs/directchannelinfodialog.cpp:30
msgctxt "@title:window"
msgid "Channel Info"
msgstr "Відомості щодо каналу"
#: widgets/dialogs/channelinfodialog.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Channel Info about %1"
msgstr "Відомості щодо каналу %1"
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:105
msgid "ReadOnly:"
msgstr "Лише читання:"
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:115
msgid "Archive Channel"
msgstr "Архівувати канал"
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:115
msgid "Unarchive Channel"
msgstr "Скасувати архівування каналу"
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:268
msgid "Archive room"
msgstr "Архівувати кімнату"
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:301
msgid "Change Text"
msgstr "Змінити текст"
#: widgets/dialogs/channelpassworddialog.cpp:31
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Password"
msgstr "Додавання пароля"
#: widgets/dialogs/channelpasswordwidget.cpp:34
msgid "Channel Password:"
msgstr "Пароль каналу:"
#: widgets/dialogs/configurenotificationdialog.cpp:30
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Notification"
msgstr "Налаштування сповіщень"
#: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:52
msgid "Disable Notification:"
msgstr "Вимкнення сповіщень:"
#: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:66
msgid "Mute Group Mentions:"
msgstr "Вимкнути згадування груп:"
#: widgets/dialogs/createnewaccountdialog.cpp:37
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Account"
msgstr "Додати обліковий запис"
#: widgets/dialogs/createnewaccountdialog.cpp:74
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Account"
msgstr "Зміна облікового запису"
#: widgets/dialogs/createnewaccountwidget.cpp:39
#: widgets/dialogs/serverinfowidget.cpp:37 widgets/ruqolaloginwidget.cpp:42
msgid "Account Name:"
msgstr "Назва запису:"
#: widgets/dialogs/createnewaccountwidget.cpp:44
#: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:46
msgid "Server Name:"
msgstr "Назва сервера:"
#: widgets/dialogs/createnewaccountwidget.cpp:49
#: widgets/dialogs/serverinfowidget.cpp:41 widgets/ruqolaloginwidget.cpp:50
msgid "User Name:"
msgstr "Користувач:"
#: widgets/dialogs/createnewchanneldialog.cpp:36
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Channel"
msgstr "Створення каналу"
#: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:58
msgid "Private Room:"
msgstr "Приватна кімната:"
#: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:63
msgid "Encrypted Room:"
msgstr "Зашифрована кімната:"
#: widgets/dialogs/createnewdiscussiondialog.cpp:36
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Discussion"
msgstr "Створити обговорення"
#: widgets/dialogs/createnewdiscussionwidget.cpp:35
msgid "Channel or Group parent"
msgstr "Батьківський канал або група"
#: widgets/dialogs/createnewdiscussionwidget.cpp:48
msgid "Discussion Name"
msgstr "Назва обговорення"
#: widgets/dialogs/createnewdiscussionwidget.cpp:58
msgid "Invite Users"
msgstr "Запросити користувачів"
#: widgets/dialogs/modifystatusdialog.cpp:30
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Status"
msgstr "Зміна стану"
#: widgets/dialogs/modifystatuswidget.cpp:42
msgid "Message Status:"
msgstr "Стан повідомлення:"
#: widgets/dialogs/reportmessagedialog.cpp:36
msgctxt "@title:window"
msgid "Report Message"
msgstr "Поскаржитися на повідомлення"
#: widgets/dialogs/searchchanneldialog.cpp:36
msgctxt "@title:window"
msgid "Search Channel"
msgstr "Пошук каналу"
#: widgets/dialogs/searchmessagedialog.cpp:36
msgctxt "@title:window"
msgid "Search Messages"
msgstr "Пошук повідомлень"
#: widgets/dialogs/serverinfodialog.cpp:30
msgctxt "@title:window"
msgid "Server Info"
msgstr "Дані щодо сервера"
#: widgets/dialogs/serverinfowidget.cpp:45
msgid "Server Version:"
msgstr "Версія сервера:"
#: widgets/dialogs/showattachmentdialog.cpp:39
msgctxt "@title:window"
msgid "Show Attachments"
msgstr "Показ долучень"
#: widgets/dialogs/showattachmentwidget.cpp:41
msgid "Search Attachments..."
msgstr "Шукати долучення…"
#: widgets/dialogs/showattachmentwidget.cpp:80
msgid "No Attachments found"
msgstr "Долучень не знайдено"
#: widgets/dialogs/showattachmentwidget.cpp:86
msgid "%1 Attachment in room (Total: %2)"
msgid_plural "%1 Attachments in room (Total: %2)"
msgstr[0] "%1 долучення у кімнаті (загалом: %2)"
msgstr[1] "%1 долучення у кімнаті (загалом: %2)"
msgstr[2] "%1 долучень у кімнаті (загалом: %2)"
msgstr[3] "%1 долучення у кімнаті (загалом: %2)"
#: widgets/dialogs/showdiscussionsdialog.cpp:37
msgctxt "@title:window"
msgid "Show Discussions"
msgstr "Показ обговорень"
#: widgets/dialogs/showdiscussionswidget.cpp:41
msgid "Search Discussion..."
msgstr "Шукати обговорення…"
#: widgets/dialogs/showimagedialog.cpp:31
msgctxt "@title:window"
msgid "Display Image"
msgstr "Показ зображення"
#: widgets/dialogs/showimagewidget.cpp:50
msgid "Zoom:"
msgstr "Масштаб:"
#: widgets/dialogs/showmentionsmessagesdialog.cpp:33
msgctxt "@title:window"
msgid "Show Mentions Messages"
msgstr "Показ повідомлень зі згадками"
#: widgets/dialogs/showpinnedmessagesdialog.cpp:34
msgctxt "@title:window"
msgid "Show Pinned Messages"
msgstr "Показ пришпилених повідомлень"
#: widgets/dialogs/showsnipperedmessagesdialog.cpp:33
msgctxt "@title:window"
msgid "Show Snippered Messages"
msgstr "Показ подрібнених повідомлень"
#: widgets/dialogs/showstarredmessagesdialog.cpp:33
msgctxt "@title:window"
msgid "Show Starred Messages"
msgstr "Показ повідомлень із зіркою"
#: widgets/dialogs/showthreadsdialog.cpp:37
msgctxt "@title:window"
msgid "Show Threads"
msgstr "Показ гілок"
#: widgets/dialogs/showthreadswidget.cpp:41
msgid "Search Thread..."
msgstr "Шукати гілку…"
#: widgets/dialogs/uploadfiledialog.cpp:36
msgctxt "@title:window"
msgid "Upload File"
msgstr "Вивантаження файла"
#: widgets/dialogs/uploadfilewidget.cpp:43
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: widgets/misc/accountmenu.cpp:32
msgid "Account"
msgstr "Обліковий запис"
#: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:148
msgid "(Unnamed)"
msgstr "(Без назви)"
#: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:174
msgid "Not connected"
msgstr "Не з'єднано"
#: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:176
msgid "Login code required"
msgstr "Потрібен код входу"
#: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:178
msgid "Login failed"
msgstr "Невдала спроба увійти"
#: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:180
msgid "Logging in"
msgstr "Вхід до системи"
#: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:182
msgid "Logged in"
msgstr "Увійшли"
#: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:184
msgid "Logged out"
msgstr "Вийшли"
#: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:186
msgid "Failed to login due to plugin problem"
msgstr "Не вдалося увійти через проблеми із додатками"
#: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:189
msgid "Unknown state"
msgstr "Невідомий стан"
#: widgets/room/messagedelegatehelperfile.cpp:117
msgid "Save File"
msgstr "Збереження файла"
#: widgets/room/messagedelegatehelperimage.cpp:103
msgid "Save Image"
msgstr "Збереження зображення"
#: widgets/room/messagelistview.cpp:200
msgid "Show Original Message"
msgstr "Показувати оригінальне повідомлення"
#: widgets/room/messagelistview.cpp:217
msgid "Go to Message"
msgstr "Перейти до повідомлення"
#. i18n
#: widgets/ruqolacentralwidget.cpp:60
msgid "Job Failed"
msgstr "Завдання не виконано"
#: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:76
msgid "Login"
msgstr "Увійти"
#: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:89
msgid ""
"You have enabled second factor authentication.\n"
"Please enter the generated code or a backup code."
msgstr ""
"Вами увімкнено двофакторне розпізнавання.\n"
"Будь ласка, введіть створений код або резервний код."
#: widgets/ruqolamainwindow.cpp:183
msgid "Add Account..."
msgstr "Додати обліковий запис…"
#: widgets/ruqolamainwindow.cpp:188
msgid "Server Info..."
msgstr "Дані щодо сервера…"
#: widgets/ruqolamainwindow.cpp:192
msgid "Logout"
msgstr "Вийти"
#: widgets/ruqolamainwindow.cpp:200
msgid "Create New Channel..."
msgstr "Створити канал…"
#: widgets/ruqolamainwindow.cpp:204
msgid "Show Mentions..."
msgstr "Показати згадки…"
#: widgets/ruqolamainwindow.cpp:208
msgid "Show Pinned Messages..."
msgstr "Показати пришпилені повідомлення…"
#: widgets/ruqolamainwindow.cpp:212
msgid "Show Starred Messages..."
msgstr "Показати повідомлення із зіркою…"
#: widgets/ruqolamainwindow.cpp:216
msgid "Show Snippered Messages..."
msgstr "Показати подрібнені повідомлення…"
#: widgets/ruqolamainwindow.cpp:225
msgid "Configure Notification..."
msgstr "Налаштувати сповіщення…"
#: widgets/ruqolamainwindow.cpp:233
msgid "Show File Attachment..."
msgstr "Показати файлове долучення…"
#: widgets/ruqolamainwindow.cpp:240
msgid "Show Discussions..."
msgstr "Показати обговорення…"
#: widgets/ruqolamainwindow.cpp:244
msgid "Show Threads..."
msgstr "Показати гілки…"
#: widgets/ruqolamainwindow.cpp:253
msgid "Channel Info..."
msgstr "Відомості щодо каналу…"
#: widgets/ruqolamainwindow.cpp:257
msgid "Add Users in Channel..."
msgstr "Додати користувачів на канал…"
#: widgets/ruqolamainwindow.cpp:261
msgid "Mark all channels read"
msgstr "Позначити усі канали як прочитані"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Текст:"
#~ msgid "Room is read-only."
#~ msgstr "Кімнату призначено лише для читання."
#~ msgid "Search Mentions..."
#~ msgstr "Шукати згадки…"
#~ msgid "No Mention found"
#~ msgstr "Згадок не знайдено"
#~ msgid "%1 mention in room (Total: %2)"
#~ msgid_plural "%1 mentions in room (Total: %2)"
#~ msgstr[0] "%1 згадка у кімнаті (загалом: %2)"
#~ msgstr[1] "%1 згадки у кімнаті (загалом: %2)"
#~ msgstr[2] "%1 згадок у кімнаті (загалом: %2)"
#~ msgstr[3] "%1 згадка у кімнаті (загалом: %2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Announcement:"
#~ msgid "Annoucement:"
#~ msgstr "Оголошення:"
#~ msgid "About Ruqola"
#~ msgstr "Про Ruqola"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Бібліотеки"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "Thanks To"
#~ msgstr "Подяки"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Переклад"
#~ msgid "Server Url"
#~ msgstr "Адреса сервера"
#~ msgid "Enter your Username:"
#~ msgstr "Вкажіть ваше ім'я користувача:"
#~ msgid "Enter Username"
#~ msgstr "Введіть ім'я користувача"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Ліцензія"
#~ msgid "Account name: %1"
#~ msgstr "Назва облікового запису: %1"
#~ msgid "User name: %1"
#~ msgstr "Користувач: %1"
#~ msgid "Server version: %1"
#~ msgstr "Версія сервера: %1"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Версія %1"
#~ msgid "KDE has a bug tracking system. Visit <a href=\"%1\">%1</a>"
#~ msgstr ""
#~ "У KDE є система стеження за вадами. Відвідайте <a href=\"%1\">%1</a>"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Ліцензія: %1"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li>KDE Frameworks %1</li><li>Qt %2 (built against %3)</li><li>The "
#~ "<em>%4</em> windowing system</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>KDE Frameworks %1</li><li>Qt %2 (зібрано з %3)</li><li>Система "
#~ "керування вікнами <em>%4</em></li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "Please use <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, користуйтесь <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs."
#~ "kde.org</a> для повідомлень про помилки.\n"
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"%1\">%2</a>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки до <a href=\"%1\">%2</"
#~ "a>.\n"
#~ msgid "Ruqola Log in"
#~ msgstr "Вхід Ruqola"
#~ msgid "Enter your username"
#~ msgstr "Вкажіть ваше ім'я користувача"
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Введіть пароль"
#~ msgid "(By %1 persons)"
#~ msgstr "(від %1 осіб)"
#~| msgid "No Pinned Messages found"
#~ msgid "No Snippeted Messages found"
#~ msgstr "Фрагментованих повідомлень не знайдено"
#~| msgid "%1 Pinned Message in room (Total: %2)"
#~| msgid_plural "%1 Pinned Messages in room (Total: %2)"
#~ msgid "%1 Snippeted Message in room (Total: %2)"
#~ msgid_plural "%1 Starred Messages in room (Total: %2)"
#~ msgstr[0] "%1 фрагментоване повідомлення у кімнаті (загалом: %2)"
#~ msgstr[1] "%1 фрагментованих повідомлення у кімнаті (загалом: %2)"
#~ msgstr[2] "%1 фрагментований повідомлень у кімнаті (загалом: %2)"
#~ msgstr[3] "%1 фрагментоване повідомлення у кімнаті (загалом: %2)"
#~| msgid "No Pinned Messages found"
#~ msgid "No Starred Messages found"
#~ msgstr "Повідомлень із зіркою не знайдено"
#~| msgid "%1 Pinned Message in room (Total: %2)"
#~| msgid_plural "%1 Pinned Messages in room (Total: %2)"
#~ msgid "%1 Starred Message in room (Total: %2)"
#~ msgid_plural "%1 Starred Messages in room (Total: %2)"
#~ msgstr[0] "%1 повідомлення із зіркою у кімнаті (загалом: %2)"
#~ msgstr[1] "%1 повідомлення із зіркою у кімнаті (загалом: %2)"
#~ msgstr[2] "%1 повідомлень із зіркою у кімнаті (загалом: %2)"
#~ msgstr[3] "%1 повідомлення із зіркою у кімнаті (загалом: %2)"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdeutils/plasma_applet_org.kde.plasma.printmanager.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdeutils/plasma_applet_org.kde.plasma.printmanager.po (revision 1562142)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/kdeutils/plasma_applet_org.kde.plasma.printmanager.po (revision 1562143)
@@ -1,147 +1,147 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.printmanager.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2013-2018 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2013-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2015, 2018, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.printmanager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-09 03:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-09 09:01+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
#: plasmoid/package/contents/config/config.qml:27
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: plasmoid/package/contents/ui/config.qml:47
msgid "All jobs"
msgstr "Всі завдання"
#: plasmoid/package/contents/ui/config.qml:53
msgid "Completed jobs only"
msgstr "Лише завершені завдання"
#: plasmoid/package/contents/ui/config.qml:59
msgid "Active jobs only"
msgstr "Лише активні завдання"
#: plasmoid/package/contents/ui/PopupDialog.qml:46
msgid "Search for a printer..."
msgstr "Пошук принтера…"
#: plasmoid/package/contents/ui/PopupDialog.qml:95
#: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:60
msgid "No printers have been configured or discovered"
msgstr "Не налаштовано або не виявлено жодного принтера"
#: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:136
msgid "Resume printing"
msgstr "Відновити друк"
#: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:136
msgid "Pause printing"
msgstr "Призупинити друк"
#: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:156
msgid "Configure printer"
msgstr "Налаштувати принтер"
#: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:157
msgid "Open print queue"
msgstr "Відкрити вікно черги друку"
#: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:276
msgid "No active jobs"
msgstr "Немає активних завдань"
#: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:278
msgid "One active job"
msgid_plural "%1 active jobs"
msgstr[0] "%1 активне завдання"
msgstr[1] "%1 активних завдання"
msgstr[2] "%1 активних завдань"
msgstr[3] "Одне активне завдання"
#: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:282
msgid "No jobs"
msgstr "Немає завдань"
#: plasmoid/package/contents/ui/PrinterItem.qml:284
msgid "One job"
msgid_plural "%1 jobs"
msgstr[0] "%1 завдання"
msgstr[1] "%1 завдання"
msgstr[2] "%1 завдань"
msgstr[3] "Одна завдання"
#: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:39
msgid "Printers"
msgstr "Принтери"
#: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:44
msgid "There is one print job in the queue"
msgid_plural "There are %1 print jobs in the queue"
msgstr[0] "У черзі перебуває %1 завдання"
msgstr[1] "У черзі перебуває %1 завдання"
msgstr[2] "У черзі перебуває %1 завдань"
msgstr[3] "У черзі перебуває одне завдання"
#: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:53
msgctxt "Printing document name with printer name"
msgid "Printing %1 with %2"
msgstr "Друкуємо %1 за допомогою %2"
#: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:55
msgctxt "Printing with printer name"
msgid "Printing with %1"
msgstr "Друкуємо за допомогою %1"
#: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:58
msgid "Print queue is empty"
msgstr "Черга друку порожня"
#: plasmoid/package/contents/ui/printmanager.qml:86
msgid "&Configure Printers..."
msgstr "&Налаштовування принтерів…"
#~ msgid "%1 active jobs"
#~ msgstr "%1 активних завдань"
#~ msgid "%1 jobs"
#~ msgstr "%1 завдання"
#~ msgid "Only show jobs from the following printers:"
#~ msgstr "Показувати завдання лише для вказаних нижче принтерів:"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасувати"
#~ msgid "Hold"
#~ msgstr "Призупинити"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Випустити"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Власник:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Розмір:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Створено:"
#~ msgid ""
#~ "There is currently no available printer matching the selected filters"
#~ msgstr "Вказаним параметрам фільтрування зараз не відповідає жоден принтер"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/kmail.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/kmail.po (revision 1562142)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/kmail.po (revision 1562143)
@@ -1,18722 +1,18726 @@
# Translation of kmail.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-12 03:36+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-06 08:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-12 08:37+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Євген Онищенко,Іван Петрущак,Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,yurchor@ukr.net"
#: about/introduction_kmail.html:5
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to KMail %1"
msgstr "Вітаємо у KMail %1"
#: about/introduction_kmail.html:7
msgid ""
"KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with "
"Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP."
msgstr ""
"KMail — клієнтська програма для роботи з електронною поштою у KDE. Цю "
"програму створено з урахуванням повної сумісності із стандартами обміну "
"поштою у інтернеті, зокрема IMAP, POP3 та SMTP."
#: about/introduction_kmail.html:10
msgid ""
"KMail has many powerful features that are described in the <a href='help:/"
"kmail2/index.html'>documentation</a>."
msgstr ""
"У KMail багато потужних можливостей, які описано у <a href='help:/kmail2/"
"index.html'>документації</a>."
#: about/introduction_kmail.html:16
msgid "Important changes since last version:"
msgstr "Важливі зміни з часу випуску попередньої версії:"
#: about/introduction_kmail.html:25
msgid "Some of the new features in this release of KMail include:"
msgstr "Серед нових можливостей у цьому випуску KMail:"
#: about/introduction_kmail.html:34
msgid ""
"Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
">Configure KMail. You need to create at least a default identity and "
"incoming as well as outgoing mail account."
msgstr ""
"Будь ласка, заповніть поля панелі налаштовування KMail (відкривається за "
"допомогою пункту меню Параметри → Налаштування KMail). Вам потрібно "
"принаймні створити типовий профіль та облікові записи для вхідної пошти і "
"для надсилання пошти."
#: about/introduction_kmail.html:38
msgid "We hope that you will enjoy KMail."
msgstr "Сподіваємося, ви отримаєте задоволення від роботи з KMail."
#: about/introduction_kmail.html:39
msgid "Thank you,"
msgstr "Дякуємо,"
#: about/introduction_kmail.html:40
msgid "The KMail Team"
msgstr "Команда розробників KMail"
#: aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"
#: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Попередній супроводжувач"
#: aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Початковий автор"
#: aboutdata.cpp:72
#, kde-format
msgid "Former co-maintainer"
msgstr "Колишній співсупроводжувач"
#: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81
#, kde-format
msgid "Core developer"
msgstr "Головний розробник"
#: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93
#, kde-format
msgid "Former core developer"
msgstr "Колишній головний розробник"
#: aboutdata.cpp:97
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"
#: aboutdata.cpp:110
#, kde-format
msgid "System tray notification"
msgstr "Сповіщення через системний лоток"
#: aboutdata.cpp:142
#, kde-format
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "Підтримка PGP 6 та інші покращення системи шифрування"
#: aboutdata.cpp:162
#, kde-format
msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr ""
"Розробка початкової версії системи шифрування, підтримка PGP 2 та PGP 5"
#: aboutdata.cpp:166
#, kde-format
msgid "GnuPG support"
msgstr "Підтримка GnuPG"
#: aboutdata.cpp:222
#, kde-format
msgid "New message list and new folder tree"
msgstr "Новий список повідомлень і нове дерево тек"
#: aboutdata.cpp:283
#, kde-format
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Підтримка антивірусів"
#: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353
#, kde-format
msgid "POP filters"
msgstr "Фільтри для POP"
#: aboutdata.cpp:316
#, kde-format
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Випробовування і вдосконалення зручності користування"
#: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343
#, kde-format
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Керування проєктами Ägypten та Kroupware"
#: aboutdata.cpp:327
#, kde-format
msgid "Improved HTML support"
msgstr "Покращена підтримка HTML"
#: aboutdata.cpp:330
#, kde-format
msgid "Beta testing of PGP 6 support"
msgstr "Бета-тестування підтримки PGP 6"
#: aboutdata.cpp:339
#, kde-format
msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "Додав час до повідомлень «Перенесення завершено»"
#: aboutdata.cpp:347
#, kde-format
msgid "Multiple encryption keys per address"
msgstr "Багато ключів шифрування для однієї адреси"
#: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2195 kmreaderwin.cpp:309 kmsystemtray.cpp:57
#: kmsystemtray.cpp:87
#, kde-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:363
#, kde-format
msgid "KDE Email Client"
msgstr "Програма для роботи з електронною поштою у KDE"
#: aboutdata.cpp:365
#, kde-format
msgid "Copyright © 1997–2020, KMail authors"
msgstr "© Автори KMail, 1997–2020"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder."
msgid "Mailing List"
msgstr "Список листування"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Folder holds a mailing list"
msgstr "Тека містить список листування"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Визначити автоматично"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92
#, kde-format
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Опис списку листування:"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Головний обробник:"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Browser"
msgstr "Навігатор"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Address type:"
msgstr "Тип адреси:"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Викликати обробник"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Post to List"
msgstr "Надіслати до списку"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:464
#, kde-format
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Підписатися на список листування"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Unsubscribe From List"
msgstr "Відписатися від списку листування"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "List Archives"
msgstr "Архіви списку листування"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "List Help"
msgstr "Довідка зі списку листування"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151
#, kde-format
msgid "Not available"
msgstr "Недоступний"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235
#, kde-format
msgid "Not available."
msgstr "Недоступний."
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228
#, kde-format
msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder."
msgstr "KMail не вдалося виявити список листування у цій теці."
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill "
"in the addresses by hand."
msgstr ""
"KMail не вдалося виявити список листування у цій теці. Заповніть, будь "
"ласка, адреси вручну."
#: collectionpage/collectionquotapage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Quota"
msgstr "Квота"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Usage:"
msgstr "Використання:"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:57
#, no-c-format, kde-format
msgid "%p% full"
msgstr "заповнено на %p%"
#: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "%1 of %2 used"
msgstr "Використано %1 з %2"
#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder."
msgid "Shortcut"
msgstr "Скорочення"
#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
"associate with this folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Натисніть кнопку розташовану нижче та вкажіть клавішу або комбінацію "
"клавіш, яку ви бажаєте пов’язати з цією текою. Натиснуту клавішу або "
"комбінацію клавіш буде пов’язано з відповідною текою.</qt>"
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39
#: identity/identitydialog.cpp:683
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Use custom message templates in this folder"
msgstr "&Використовувати власні шаблони повідомлень у цій теці"
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:76
#: identity/identitydialog.cpp:676
#, kde-format
msgid "&Copy Global Templates"
msgstr "&Копіювати глобальні шаблони"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:68
#, kde-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "&Використовувати нетипові піктограми"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
msgid "&Normal:"
msgstr "&Звичайна:"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
msgid "&Unread:"
msgstr "&Непрочитана:"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Відображати стовпчик з відправник/адресатом у списку повідомлень"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Sho&w column:"
msgstr "П&оказувати стовпчик:"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
msgid "Default"
msgstr "Типове"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
msgid "Sender"
msgstr "Відправник"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
msgid "Receiver"
msgstr "Отримувач"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:132
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:119
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140
#, kde-format
msgid "Message List"
msgstr "Список повідомлень"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:137
#, kde-format
msgid "Use default aggregation"
msgstr "Використовувати типове складання"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Aggregation"
msgstr "Складання"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:158
#, kde-format
msgid "Use default theme"
msgstr "Використовувати типову тему"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:164
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:179
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30
#, kde-format
msgid "Message Default Format"
msgstr "Типовий формат повідомлень"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:181
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to text"
msgstr "Надавати перевагу HTML над текстом"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:183
#, kde-format
msgid "Prefer text to HTML"
msgstr "Надавати перевагу тексту над HTML"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:185
#, kde-format
msgid "Use Global Settings"
msgstr "Використовувати загальні параметри"
#: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228
#, kde-format
msgid "Retrieval Options"
msgstr "Параметри отримання пошти"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities"
msgid "Identities"
msgstr "Профілі"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
msgid "Receiving"
msgstr "Отримування"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
msgid "Sending"
msgstr "Надсилання"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures ldap server"
msgid "LDAP server"
msgstr "Сервер LDAP"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:105
#, kde-format
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Вихідні облікові записи (додайте хоча б один):"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Common Options"
msgstr "Спільні параметри"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer)
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:121 settings/kmail.kcfg.cmake:208
#, kde-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "&Підтверджувати перед надсиланням"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Check spelling before sending"
msgstr "Перевірити правопис до надсилання"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:133
#, kde-format
msgid "Never Automatically"
msgstr "Не робити це автоматично"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "при перевірці пошти вручну"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "при будь-який перевірці пошти"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:143
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38
#, kde-format
msgid "Send Now"
msgstr "Надіслати зараз"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Send Later"
msgstr "Надіслати пізніше"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:149
#, kde-format
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Надсилати пошту з &теки «вихідні»:"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:157
#, kde-format
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "&Типовий метод надсилання:"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:161
#, kde-format
msgid "Enable Undo Send"
msgstr "Уможливити скасування надсилання"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:241
#, kde-format
msgid "Add Mail Account..."
msgstr "Додати обліковий запис пошти…"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:242
#, kde-format
msgid "Custom Account..."
msgstr "Нетиповий обліковий запис…"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:263
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"Не вдається запустити майстер створення облікових записів. Будь ласка, "
"перевірте, чи належним чином встановлено AccountWizard."
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:265
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:129
#, kde-format
msgid "Unable to start account wizard"
msgstr "Не вдалося запустити майстер створення облікових записів"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
msgid "Include in Manual Mail Check"
msgstr "Включити до перевірки вручну"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
msgid "Switch offline on KMail Shutdown"
msgstr "Переходити у режим «поза мережею» під час закриття KMail"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:329
#, kde-format
msgid "Check mail on startup"
msgstr "Перевіряти пошту при запуску"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:376
#, kde-format
msgid ""
"New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator."
msgstr ""
"Агент сповіщення про нову пошту не зареєстровано. Будь ласка, повідомте про "
"це адміністратора вашої системи."
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:94
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Компонування"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Message Tags"
msgstr "Мітки повідомлень"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:139
#, kde-format
msgid "Message Body"
msgstr "Тіло повідомлення"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141
#, kde-format
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Список повідомлень — непрочитані повідомлення"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Список повідомлень — важливе повідомлення"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Message List - Action Item Messages"
msgstr "Список повідомлень — повідомлення з елементами дії"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Моноширинний шрифт"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145
#, kde-format
msgid "Composer"
msgstr "Редактор"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146
#, kde-format
msgid "Printing Output"
msgstr "Вихід друку"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Використовувати нетипові шрифти"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:177
#, kde-format
msgid "Apply &to:"
msgstr "Застосувати &до:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:322
#, kde-format
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Цитування тексту — перший рівень"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:323
#, kde-format
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Цитування тексту — другий рівень"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324
#, kde-format
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Цитування тексту — третій рівень"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326
#, kde-format
msgid "Unread Message"
msgstr "Непрочитане повідомлення"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327
#, kde-format
msgid "Important Message"
msgstr "Важливе повідомлення"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328
#, kde-format
msgid "Action Item Message"
msgstr "Повідомлення з елементом дії"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "Тло смужки стану HTML — повідомлення не в HTML-форматі"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "Текст смужки стану HTML — повідомлення не в HTML-форматі"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "Тло смужки стану HTML — повідомлення в HTML-форматі"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332
#, kde-format
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "Текст смужки стану HTML — повідомлення в HTML-форматі"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:341
#, kde-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Використовувати нетипові кольори"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:346
#, kde-format
msgid "&Do not change color from original HTML mail"
msgstr "&Не змінювати колір з початкового повідомлення HTML"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:361
#, kde-format
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "&Повторювати кольори при глибокому цитуванні"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:370
#, kde-format
msgid "Close to quota threshold:"
msgstr "Поріг наближення до квоти:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:377
#, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:497
#, kde-format
msgid "Show folder quick search field"
msgstr "Показувати поле швидкого пошуку у теці"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:504
#, kde-format
msgid "Show Favorite Folders View"
msgstr "Показ панелі улюблених тек"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:509
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:534
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:513
#, kde-format
msgid "As icons"
msgstr "Як піктограми"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:517
#, kde-format
msgid "As list"
msgstr "Як список"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:525
#, kde-format
msgid "Folder Tooltips"
msgstr "Підказки тек"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:530
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:589
#, kde-format
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "Типовий &C-формат (%1)"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:590
#, kde-format
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "&Локалізований формат (%1)"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:591
#, kde-format
msgid "Smart for&mat (%1)"
msgstr "&Розумний формат (%1)"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:592
#, kde-format
msgid "C&ustom format:"
msgstr "&Нетиповий формат:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "General options for the message list."
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:618
#, kde-format
msgid "Default aggregation:"
msgstr "Типове складання:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:639
#, kde-format
msgid "Default theme:"
msgstr "Типова тема:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:660
#, kde-format
msgid "Date Display"
msgstr "Відображення дати"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:692
#, kde-format
msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
msgstr ""
"<qt><a href=\"whatsthis1\">Інформація щодо нетипового формату…</a></qt>"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</strong></p> "
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>Можна використовувати наступні вирази для відображення дати:</"
"strong></p><ul><li>d — день місяця без нуля (1-31)</li><li>dd — день місяця "
"з нулем (01-31)</li><li>ddd — скорочена назва дня тижня (пн — нд)</"
"li><li>dddd — повна назва дня тижня (понеділок — неділя)</li><li>M — номер "
"місяця без нуля (1-12)</li><li>MM — номер місяця з нулем (01-12)</li><li>MMM "
"- скорочена назва місяця (січ — гру)</li><li>MMMM — повна назва місяця "
"(січень — грудень)</li><li>yy — рік дві цифри (00-99)</li><li>yyyy — рік "
"чотири цифри (0000-9999)</li></ul><p><strong>Можна використовувати наступні "
"вирази для відображення часу:</strong></p> <ul><li>h — година без нуля (0-23 "
"або 1-12 якщо ввімкнено відображення AM/PM)</li><li>hh — година з нулем "
"(00-23 або 01-12 якщо ввімкнено відображення AM/PM)</li><li>m — хвилини без "
"нуля (0-59)</li><li>mm — хвилини з нулем (00-59)</li><li>s — секунди без "
"нуля (0-59)</li><li>ss — секунди з нулем (00-59)</li><li>z — мілісекунди без "
"нулів (0-999)</li><li>zzz — мілісекунди з нулями (000-999)</li><li>AP — "
"перемикнути до відображення AM/PM. AP буде замінено на «AM» або «PM».</"
"li><li>ap — перемикнути до відображення AM/PM. ap буде замінено на «am» або "
"«pm».</li><li>Z — часовий пояс (-0500)</li></ul><p><strong>Всі інші введені "
"символи буде проігноровано.</strong></p></qt>"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:846
#, kde-format
msgid "Message Window"
msgstr "Вікно повідомлення"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:855
#, kde-format
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr ""
"Закрити окреме вікно повідомлення після надсилання відповіді або спрямування "
"повідомлення"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865
#, kde-format
msgid "System Tray"
msgstr "Системний лоток"
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84
#, kde-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Ввімкнути піктограму у системному лотку"
#. i18n: ectx: label, entry (StartInTray), group (General)
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:875 kmail_options.h:49
#: settings/kmail.kcfg.cmake:88
#, kde-format
msgid "Start minimized to tray"
msgstr "Запускати згорнутим до лотка"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:893
#, kde-format
msgid "Show unread email in Taskbar"
msgstr "Показувати кількість непрочитаних повідомлень на панелі задач"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:964
#, kde-format
msgid "A&vailable Tags"
msgstr "Ная&вні мітки"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:977
#, kde-format
msgid "Add new tag"
msgstr "Додати нову мітку"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:982
#, kde-format
msgid "Remove selected tag"
msgstr "Вилучити вибрану мітку"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:991
#, kde-format
msgid "Increase tag priority"
msgstr "Збільшити пріоритет мітки"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:997
#, kde-format
msgid "Decrease tag priority"
msgstr "Зменшити пріоритет мітки"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Ta&g Settings"
msgstr "Параметри мі&тки"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
msgstr "Бажаєте вилучити мітку «%1»?"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1249
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1288
#, kde-format
msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists."
msgstr "Створити мітку неможливо: мітка з такою назвою вже існує."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "General settings for the composer."
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Standard Templates"
msgstr "Стандартні шаблони"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Custom Templates"
msgstr "Власні шаблони"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Charset"
msgstr "Набір символів"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Headers"
msgstr "Заголовки"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
msgid "Attachments"
msgstr "Долучення"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Автовиправлення"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Auto Resize Image"
msgstr "Автозміна розмірів зображень"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Signature"
msgstr "Підпис"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Automatically insert the configured signature\n"
"when starting to compose a message"
msgstr ""
"Автоматично вставляти вказаний підпис під\n"
"час створення нового повідомлення"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:162
#, kde-format
msgid "Insert the signature above any quoted text"
msgstr "Вставити підпис над цитованим текстом"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Insert the RFC-compliant signature separator\n"
"(two dashes and a space on a line) before the signature"
msgstr ""
"Вставляти сумісний з RFC відокремлювач підпису\n"
"(два дефіси та пробіл у окремому рядку) перед підписом"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:188
#, kde-format
msgid "When replying, do not quote any existing signature"
msgstr "Не цитувати у відповідях будь-які наявні підписи"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"When replying, only quote the selected text\n"
"(instead of the complete message), if\n"
"there is text selected in the message window."
msgstr ""
"Під час створення відповіді цитувати лише позначений\n"
"фрагмент тексту замість цілого повідомлення, якщо у\n"
"вікні повідомлення позначено фрагмент тексту."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional line break while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
"Під час створення відповіді додавати символи цитування перед усіма\n"
"рядками цитованого тексту, навіть якщо рядок було створено додаванням\n"
"розриву рядка під час розбиття на рядки для зручності читання."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:234
#, kde-format
msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width"
msgstr "Увімкнути автоматичне перенесення слів на вказаній позиції у рядку"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:245
#, kde-format
msgid "Set the text width for automatic word wrapping"
msgstr "Встановити позицію автоматичного перенесення слів у рядку"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"When replying or forwarding, quote the message\n"
"in the original format it was received.\n"
"If unchecked, the reply will be as plain text by default."
msgstr ""
"У відповіді або переспрямовуваному повідомленні процитувати\n"
"повідомлення у початковому форматі. Якщо зняти позначку з\n"
"цього пункту, типово, текст повідомлення буде перетворено у\n"
"звичайний текстовий формат."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n"
"Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n"
"are supported."
msgstr ""
"Виконати форматування звичайної текстової частини повідомлення на\n"
"основі розмітки HTML.\n"
"Передбачено підтримку напівжирного, курсивного та підкресленого шрифту,\n"
"списків та зовнішніх посилань."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
msgid "Inline"
msgstr "Вбудувати"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293
#, kde-format
msgid "As Attachment"
msgstr "Як долучення"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Set the default forwarded message format"
msgstr "Встановити типовий формат переспрямовування повідомлень"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:299
#, kde-format
msgid "Default forwarding type:"
msgstr "Типовий тип переспрямовування:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recipients"
msgstr "Адресати"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"By default, request an MDN when starting to compose a message.\n"
"You can select this on a per-message basis using \"Options - Request "
"Disposition Notification\""
msgstr ""
"Типово, додавати запит щодо долі повідомлення під час його створення.\n"
"Надіслати подібний запит для окремого повідомлення можна за допомогою "
"пункту\n"
"«Параметри → Запитати сповіщення про долю листа»."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:349
#, kde-format
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr "Попереджати, якщо кількість адресатів завелика"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:360
#, kde-format
msgid "Set the maximum number of recipients for the warning"
msgstr ""
"Встановити максимальну кількість отримувачів. Якщо цю кількість буде "
"перевищено, програма показуватиме попередження."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"Only allow this many recipients to be specified for the message.\n"
"This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n"
"or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n"
"avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n"
"however, that it does not take account of distribution lists or\n"
"mailing lists."
msgstr ""
"Дозволити вказувати не більше вказаної кількості отримувачів повідомлення.\n"
"Значення цього параметра стосуватиметься дії «Відповісти усім», введення\n"
"списку отримувачів вручну та використання кнопки «Вибрати…». Визначення\n"
"такого обмеження допоможе запобігти надсиланню повідомлення надто великій\n"
"кількості отримувачів. Втім, слід зауважити, що це не стосується надсилання\n"
"повідомлень за списками розповсюдження або за допомогою списків листування."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"Remember recent addresses entered,\n"
"and offer them for recipient completion"
msgstr ""
"Пам’ятати останні введені адреси і пропонувати їх для доповнення рядка "
"отримувача."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "No addresses are retained"
msgid "No save"
msgstr "Без збереження"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:421
#, kde-format
msgid "Maximum recent addresses retained:"
msgstr "Макс. кількість недавніх адрес:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"The maximum number of recently entered addresses that will\n"
"be remembered for completion"
msgstr ""
"Максимальна кількість нещодавно введених адрес, які зберігатимуться\n"
"для потреб автодоповнення."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:439
#, kde-format
msgid "Configure Completion..."
msgstr "Налаштувати автодоповнення…"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Autosave"
msgstr "Автозбереження"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:458
#, kde-format
msgid "No autosave"
msgstr "Без автозбереження"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "Interval suffix"
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " хвилина"
msgstr[1] " хвилини"
msgstr[2] " хвилин"
msgstr[3] " хвилина"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:461
#, kde-format
msgid "Automatically save the message at this specified interval"
msgstr ""
"Автоматично зберігати повідомлення з вказаним інтервалом між діями зі "
"зберігання"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:669
#, kde-format
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "П&рефікси теми відповіді"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:673
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Розпізнавати будь-яку послідовність\n"
"наступних префіксів (без урахування регістру):"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "Дод&ати…"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:925
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Re&move"
msgstr "Ви&лучити"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:684
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Mod&ify..."
msgstr "&Змінити…"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:685
#, kde-format
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Введіть новий префікс відповіді:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:699
#, kde-format
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "П&рефікси теми пересилання"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:279
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Додати…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772 ui/identitypage.ui:66
#, kde-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "Ви&лучити"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:713 identity/identitypage.cpp:281
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Змінити…"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:714
#, kde-format
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Введіть новий префікс пересилки:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:764
#, kde-format
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Вказані у цьому списку кодування перевіряться з верху до низу для кожного "
"листа, поки не буде знайдено кодування, що містить всі символи, які є у "
"цьому листі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773 ui/identitypage.ui:40
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Змінити…"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773
#, kde-format
msgid "Enter charset:"
msgstr "Введіть назву кодування:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"&Зберігати початковий набір символів при відповіді або пересиланні (якщо "
"можливо)"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:814
#, kde-format
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Цей набір символів ще не підтримується."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:879
#, kde-format
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "&Використовувати власний суфікс ідентифікації повідомлення"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:892
#, kde-format
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "В&ласний суфікс ідентифікації повідомлення:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:904
#, kde-format
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Власні нетипові заголовки для листів:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:913
#, kde-format
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:921
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
msgid "Ne&w"
msgstr "&Створити"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:934
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:944
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Значення:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086
#, kde-format
msgid ""
"'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved."
msgstr ""
"«Content-Type» не є дозволеним рядком. Цей заголовок не буде збережено."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid header"
msgstr "Некоректний заголовок"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Надавати долученням сумісні з Outlook назви"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1131
#, kde-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб програма Outlook™ могла зрозуміти назви долучень, що "
"містять не латинські літери"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1140
#, kde-format
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "Уві&мкнути визначення відсутніх долучень"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr "Вважати будь-яке з наступних слів наміром долучити файл:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Введіть нове слово:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Maximum Attachment Size:"
msgstr "Максимальний розмір долучення:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174
#, kde-format
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
msgid " kB"
msgstr " кБ"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1176
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "Не обмежувати"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1204
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
"Ви обрали таке кодування назв долучень (що містять не латинські символи), "
"яке дозволить закодованим назвам бути зрозумілими програмі Outlook™ та іншим "
"поштовим програмам, які не підтримують закодовані за загальним стандартом "
"назви долучень.\n"
"Хоча KMail може створювати повідомлення, які не відповідають загальним "
"стандартам; але в результаті цього може статися, що ваші повідомлення не "
"будуть зрозумілі програмам-поштарям, які вміють працювати з загальними "
"стандартами. Тому ви не повинні позначати цей пункт, якщо немає нагальної "
"потреби зробити це."
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:284
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Invitations"
msgstr "Запрошення"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Друк"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:58
#, kde-format
msgid "User Feedback"
msgstr "Відгуки користувача"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Check Before Send Plugins"
msgstr "Додатки перевірки перед надсиланням"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Composer Plugins"
msgstr "Додатки редактора"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Grammar Checker Plugins"
msgstr "Додатки перевірки граматики"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Tools Plugins"
msgstr "Додатки інструментів"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Editor Plugins"
msgstr "Додатки редактора"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Message Viewer"
msgstr "Перегляд повідомлень"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Webengine Plugins"
msgstr "Додатки вебрушіїв"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Header Style Plugins"
msgstr "Додатки стилів заголовка"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "Text Conversion Plugins"
msgstr "Додатки перетворення тексту"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Інше"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Akonadi Agents"
msgstr "Агенти Akonadi"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Reading"
msgstr "Читання"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Сповіщення про долю повідомлення"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Composing"
msgstr "Створення"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Інше"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "Перевірка S/MIME"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Email Address:"
msgstr "Адреса ел. пошти:"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Зміна глобальних параметрів HTML замінить всі окремі параметри для кожної "
"теки."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " день"
msgstr[1] " дні"
msgstr[2] " днів"
msgstr[3] " день"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"The module is missing. Please verify your installation. This module is "
"provided by Kleopatra."
msgstr ""
"Не вистачає модуля. Будь ласка, перевірте, чи все встановлено належними "
"чином. Потрібний нам модуль є частиною пакунка Kleopatra."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:378
#, kde-format
msgid "GnuPG Configure Module Error"
msgstr "Помилка під час спроби налаштувати модуль GnuPG"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:448
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Цей параметр потребує наявності dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:560 ui/smimeconfiguration.ui:186
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "без проксі"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:562
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Поточний параметр системи: %1)"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Contact"
msgstr "Вибір запису контакту"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
msgid "Archive"
msgstr "Архів"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window for archiving a folder"
msgid "Archive Folder"
msgstr "Архівування теки"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3574
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Archive"
msgstr "Архівувати"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Folder:"
msgstr "&Тека:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "F&ormat:"
msgstr "Ф&ормат:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr "Архів у форматі Zip (.zip)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr "Нестиснений архів (.tar)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr "Архів Tar, стиснений BZ2 (.tar.bz2)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr "Архів Tar, стиснений GZ (.tar.gz)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Archive File:"
msgstr "Файл ар&хіву:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Delete folder and subfolders after completion"
msgstr "Ви&лучати теку і підтеки після обробки"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Archive all subfolders"
msgstr "Архівувати всі підтеки"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Будь ласка, вкажіть теку, яку слід архівувати."
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "No folder selected"
msgstr "Не вказано теки"
#: dialog/kmknotify.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Notification"
msgstr "Сповіщення"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:180
#, kde-format
msgid "1 attachment (%2)"
msgid_plural "%1 attachments (%2)"
msgstr[0] "%1 долучення (%2)"
msgstr[1] "%1 долучення (%2)"
msgstr[2] "%1 долучень (%2)"
msgstr[3] "одне долучення (%2)"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Приховати список долучень"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:215
#, kde-format
msgid "Show attachment list"
msgstr "Показати список долучень"
#: editor/codec/codecaction.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "us-ascii"
msgstr "us-ascii"
#: editor/codec/codecaction.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Menu item"
msgid "Encoding"
msgstr "Кодування"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:259 kmail_part.cpp:60 kmmainwin.cpp:63
#: kmreadermainwin.cpp:440 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "KMail2"
msgstr "KMail2"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:289
#, kde-format
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr ""
"Виберіть словник, який буде використано для перевірки правопису у цьому "
"повідомленні"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:296
#, kde-format
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr ""
"Виберіть теку надісланої пошти, у якій зберігатиметься копія цього "
"повідомлення"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:301
#, kde-format
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr ""
"Виберіть обліковий запис вихідної пошти для надсилання цього повідомлення"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:308
#, kde-format
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr "Вкажіть адресу «Від:» для цього повідомлення"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:319
#, kde-format
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Вкажіть тему цього повідомлення"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:321
#, kde-format
msgid "&Identity:"
msgstr "П&рофіль:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:322
#, kde-format
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Словник:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:323
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Тека &надісланих повідомлень:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:324
#, kde-format
msgid "&Mail transport:"
msgstr "Канал надсилання по&шти:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "sender address field"
msgid "&From:"
msgstr "&Від:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
msgid "S&ubject:"
msgstr "Т&ема:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Composer"
msgstr "Редактор"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1112 editor/kmcomposerwin.cpp:1146
#, kde-format
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Надіслати пошту"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1119 editor/kmcomposerwin.cpp:1152
#, kde-format
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "&Надіслати пошту за допомогою"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1124 editor/kmcomposerwin.cpp:1136
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2935
#, kde-format
msgid "Send &Later"
msgstr "Надіслати &пізніше"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1130 editor/kmcomposerwin.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Надіслати &пізніше за допомогою"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1132
#, kde-format
msgctxt "Queue the message for sending at a later date"
msgid "Queue"
msgstr "Додати до черги"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Зберегти як &чернетку"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Save email in Draft folder"
msgstr "Зберегти повідомлення до теки чернеток"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1171
#, kde-format
msgid "Save as &Template"
msgstr "Зберегти як &шаблон"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1172
#, kde-format
msgid "Save email in Template folder"
msgstr "Зберегти повідомлення у теці шаблонів"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Save as &File"
msgstr "Зберегти як &файл"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Save email as text or html file"
msgstr "Зберегти повідомлення у текстовому файлі або файлі html"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1181
#, kde-format
msgid "&Insert Text File..."
msgstr "&Вставити текстовий файл…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1186
#, kde-format
msgid "&Insert Recent Text File"
msgstr "&Вставити недавній текстовий файл"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1196 kmmainwidget.cpp:2907
#, kde-format
msgid "&Address Book"
msgstr "Адресна &книга"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Open Address Book"
msgstr "Відкрити адресну книгу"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1204
#, kde-format
msgid "&New Composer"
msgstr "&Новий редактор"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Вибрати &адресатів…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Зберегти &список розповсюдження…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1237
#, kde-format
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Вставити як &долучення"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Оч&истити пропуски"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1245
#, kde-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Використовувати &моноширинний шрифт"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1252
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
msgid "&Urgent"
msgstr "&Термінове"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1254
#, kde-format
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "&Запитати сповіщення про долю листа"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1258
#, kde-format
msgid "&Request Delivery Confirmation"
msgstr "&Запитати сповіщення щодо отримання"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1265
#, kde-format
msgid "&Wordwrap"
msgstr "&Перенесення слів"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1270
#, kde-format
msgid "&Snippets"
msgstr "&Фрагменти"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1276
#, kde-format
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "&Автоматична перевірка правопису"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1293
#, kde-format
msgid "Rich Text Editing"
msgstr "Редагування з форматуванням"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1295
#, kde-format
msgid "Rich Text"
msgstr "Форматований текст"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1296
#, kde-format
msgid "Toggle rich text editing mode"
msgstr "Увімкнути або вимкнути режим редагування форматованого тексту"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1300
#, kde-format
msgid "&All Fields"
msgstr "&Всі поля"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1303
#, kde-format
msgid "&Identity"
msgstr "&Профіль"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1306
#, kde-format
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Словник"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1309
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Тека для &надісланих повідомлень"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1312
#, kde-format
msgid "&Mail Transport"
msgstr "&Надсилання пошти"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1315
#, kde-format
msgid "&From"
msgstr "&Від"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1319
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
msgid "S&ubject"
msgstr "Т&ема"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Додати п&ідпис"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1328
#, kde-format
msgid "Pr&epend Signature"
msgstr "Приєднати п&ідпис"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Вставити підпис у позицію к&урсора"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1344
#, kde-format
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "П&еревірка правопису…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1345
#, kde-format
msgid "Spellchecker"
msgstr "Перевірка правопису"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1349
#, kde-format
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "&Зашифрувати повідомлення"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Зашифрувати"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1352
#, kde-format
msgid "&Sign Message"
msgstr "Підписати п&овідомлення"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1353
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Підписати"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1376
#, kde-format
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Формат криптографічного повідомлення"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1379
#, kde-format
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr "Виберіть формат шифрування для цього повідомлення"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1384
#, kde-format
msgid "Create Follow Up Reminder..."
msgstr "Створити нагадування щодо стеження…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1408
#, kde-format
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Налаштування KMail…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1421 kmmainwin.cpp:134 kmreadermainwin.cpp:499
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr ""
"<qt>За допомогою цього пункту можна повністю сховати смужку меню. Наказати "
"програмі знову показувати цю смужку можна клавіатурним скороченням %1.</qt>"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1423 kmmainwin.cpp:136 kmreadermainwin.cpp:501
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Приховати смужку меню"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1523 editor/kmcomposerwin.cpp:3391
#, kde-format
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
msgid " Line: %1 "
msgstr " Рядок: %1 "
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1527 editor/kmcomposerwin.cpp:3393
#, kde-format
msgid " Column: %1 "
msgstr " Стовпчик: %1 "
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1532
#, kde-format
msgid "OVR"
msgstr "ЗАМ"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1532
#, kde-format
msgid "INS"
msgstr "ВСТ"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1537
#, kde-format
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Правопис: увімкнено"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1537
#, kde-format
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Правопис: вимкнено"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1877
#, kde-format
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Знову з&берегти як шаблон"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1878
#, kde-format
msgid "&Save as Draft"
msgstr "&Зберегти як чернетку"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1880
#, kde-format
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Знову зберегти це повідомлення у теці шаблонів. Ним можна буде скористатися "
"пізніше."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1882
#, kde-format
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Зберегти це повідомлення у теці чернеток. Його можна буде відредагувати "
"надіслати пізніше."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1886
#, kde-format
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr ""
"Чи бажаєте ви зберегти повідомлення для подальшого використання або викинути "
"його?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1887
#, kde-format
msgid "Close Composer"
msgstr "Закрити редактор"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1958
#, kde-format
msgid "Autosave Message Failed"
msgstr "Помилка під час спроби автозбереження повідомлення"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1958
#, kde-format
msgid "Sending Message Failed"
msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert File"
msgstr "Вставлення файла"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2178
#, kde-format
msgid "Add as &Inline Image"
msgstr "Додати як в&будоване зображення"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2179
#, kde-format
msgid "Add as &Attachment"
msgstr "Додати як &долучення"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2195 editor/kmcomposerwin.cpp:2301
#, kde-format
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Назва долучення:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2202
#, kde-format
msgid "Attachment name can't be empty"
msgstr "Назва долучення не може бути порожньою"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2203
#, kde-format
msgid "Invalid Attachment Name"
msgstr "Некоректна назва долучення"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2253
#, kde-format
msgid "Add URL into Message"
msgid_plural "Add URLs into Message"
msgstr[0] "Додати адреси до повідомлення"
msgstr[1] "Додати адреси до повідомлення"
msgstr[2] "Додати адреси до повідомлення"
msgstr[3] "Додати адресу до повідомлення"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2254
#, kde-format
msgid "Add File as &Attachment"
msgid_plural "Add Files as &Attachment"
msgstr[0] "Додати файли як &долучення"
msgstr[1] "Додати файли як &долучення"
msgstr[2] "Додати файли як &долучення"
msgstr[3] "Додати файл як &долучення"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2300
#, kde-format
msgid "Insert clipboard text as attachment"
msgstr "Вставити текст з буфера як долучення"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2399
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "без назви"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2425
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ви дали запит на шифрування повідомлень для себе, але поточний "
"профіль не має налаштованого (OpenPGP чи S/MIME) ключа для шифрування.</"
"p><p>Виберіть, будь ласка, ключ(і) для цієї операції у діалоговому вікні "
"налаштування профілів.</p></qt>"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2432
#, kde-format
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Невизначений ключ шифрування"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2496
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
"in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Щоб мати можливість підписати це повідомлення, спочатку потрібно "
"вказати (OpenPGP чи S/MIME) ключ, який використовуватиметься для цього.</"
"p><p>Вкажіть, будь ласка, ключ який потрібно використовувати для поточного "
"профілю в діалоговому вікні налаштування профілів.</p></qt>"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2503
#, kde-format
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Ключ для підписування не вказано"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2661
#, kde-format
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
"Потрібно ввести вашу адресу електронної пошти у поле «Від:». Додатково "
"встановіть вашу адресу електронної пошти для кожної профілю, і вам не "
"потрібно буде вводити її для кожного повідомлення окремо."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2670
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr ""
"Ви повинні вказати щонайменше одну адресу отримувача в полях «Кому», «Копія» "
"або «Потайна копія»."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2676
#, kde-format
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
msgstr "Ви не вказали адресата. Надіслати повідомлення попри все?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2678
#, kde-format
msgid "No To: specified"
msgstr "Не вказано адресата"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2691
#, kde-format
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Ви не вказали тему повідомлення. Надсилати його попри все?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2693
#, kde-format
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Не вказано тему"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2694
#, kde-format
msgid "S&end as Is"
msgstr "Надіслати &як є"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2695
#, kde-format
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Вказати тему"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2740
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a "
"draft."
msgstr ""
"Вам слід вказати принаймні одну адресу отримувача, щоб програма могла "
"зашифрувати чернетку."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2932
#, kde-format
msgid "About to send email..."
msgstr "Збираюся надсилати електронного листа…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2933
#, kde-format
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Надіслати підтвердження"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2934
#, kde-format
msgid "&Send Now"
msgstr "Надіслати &зараз"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3008
#, kde-format
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
"Ви намагаєтеся надіслати повідомлення більше, ніж %1 адресатам. Продовжити "
"процедуру надсилання повідомлення?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3009
#, kde-format
msgid "Too many recipients"
msgstr "Забагато адресатів"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3010
#, kde-format
msgid "&Send as Is"
msgstr "Надіслати &як є"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3011
#, kde-format
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "&Змінити адресатів"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3045
#, kde-format
msgid ""
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
"sure?"
msgstr ""
"Вимикання режиму HTML призведе до втрати форматування тексту. Ви справді "
"цього бажаєте?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3047
#, kde-format
msgid "Lose the formatting?"
msgstr "Відкинути форматування?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3047
#, kde-format
msgid "Lose Formatting"
msgstr "Відкинути форматування"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3047
#, kde-format
msgid "Add Markup Plain Text"
msgstr "Додати форматування як простий текст"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3724
#, kde-format
msgid ""
"High security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is fully trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Для цього отримувача буде використано високобезпечне шифрування (ключ "
"шифрування має необмежену довіру). Натисніть піктограму, щоб дізнатися "
"більше."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3729
#, kde-format
msgid ""
"Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption "
"key is marginally trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Для цього отримувача буде використано посередньо безпечне шифрування (ключ "
"шифрування має обмежену довіру). Натисніть піктограму, щоб дізнатися більше."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3734
#, kde-format
msgid ""
"Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is untrusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Для цього отримувача буде використано низькобезпечне шифрування (ключ "
"шифрування вважається не гідним довіри). Натисніть піктограму, щоб дізнатися "
"більше."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3740
#, kde-format
msgid ""
"The email to this recipient will be encrypted, but the security of the "
"encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the "
"icon for details."
msgstr ""
"Повідомлення електронної пошти цьому отримувачеві буде зашифровано, але "
"рівень захисту шифрування залишиться невідомим (ключ шифрування не вдалося "
"перевірити). Натисніть піктограму, щоб дізнатися більше."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3774
#, kde-format
msgid "Plugin Editor Information"
msgstr "Інформація щодо додатка редактора"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select email to put in whitelist:"
msgstr "Виберіть адресу для додавання до «білого» списку:"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Found potential phishing email addresses <a href=\"phishingdetails"
"\">(details...)</a>"
msgstr ""
"Знайдено адреси електронної пошти, які є потенційно шахрайськими <a href="
"\"phishingdetails\">(Подробиці…)</a>"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. "
"What do you want to do?"
msgstr ""
"За допомогою цього скорочення можна надіслати пошту безпосередньо. Пошту "
"може бути надіслано випадково. Що робити?"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure shortcut"
msgstr "Налаштовування скорочення"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45
#, kde-format
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Вилучити скорочення"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46
#, kde-format
msgid "Ask Before Sending"
msgstr "Питати перед надсиланням"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sending Without Confirmation"
msgstr "Надсилати без підтвердження"
#: editor/warningwidgets/attachmentaddedfromexternalwarning.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"These attachment: <ul><li>%1</li></ul> was added from external. Remove them "
"if it's an error."
msgstr ""
+"Це долучення: <ul><li>%1</li></ul> було додано із зовнішнього ресурсу."
+" Вилучіть його, якщо це є наслідком помилки."
#: editor/warningwidgets/attachmentaddedfromexternalwarning.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"These attachments: <ul><li>%1</li></ul> were added from external. Remove "
"them if it's an error."
msgstr ""
+"Ці долучення: <ul><li>%1</li></ul> було додано із зовнішнього ресурсу."
+" Вилучіть їх, якщо це є наслідком помилки."
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Здається, що написане повідомлення посилається на файл з долученням, але ви "
"не долучили жодного файла. Бажаєте долучити файл?"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Attach file"
msgstr "До&лучити файл"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Remind me later"
msgstr "Н&агадати пізніше"
#: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30
#, kde-format
msgid "External editor was started."
msgstr "Запущено зовнішній редактор."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail "
"transport."
msgstr ""
"Каналу надсилання не знайдено. Будь ласка, переконайтеся, що "
"використовується належний канал надсилання пошти."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84
#, kde-format
msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail."
msgstr ""
"Не визначено теку надісланої кореспонденції. Будь ласка, встановіть належні "
"параметри теки, перш ніж надсилати повідомлення."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity."
msgstr ""
"Профілю не знайдено. Будь ласка, переконайтеся, що використовується належний "
"профіль."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct "
"dictionary."
msgstr ""
"Словник не знайдено. Будь ласка, переконайтеся, що використовується належний "
"словник."
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Message will be signed"
msgstr "Лист буде підписано"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Лист не буде підписано"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Лист буде зашифровано"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Лист не буде зашифровано"
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Cannot fetch collection. %1"
msgstr "Не вдалося отримати збірку. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70
#, kde-format
msgid "Folder name not defined."
msgstr "Назву теки не визначено."
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "Unable to create folder. %1"
msgstr "Не вдалося створити теку. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
msgstr ""
"Не визначено теку архівування. Будь ласка, вкажіть належні параметри "
"облікового запису %1."
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51
#, kde-format
msgid "No messages selected."
msgstr "Не позначено жодного повідомлення."
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "List of collections is empty. %1"
msgstr "Список збірок є порожнім. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2"
msgstr ""
"Теку %1 призначено лише для читання. Будь ласка, вкажіть належні параметри "
"облікового запису %2."
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot move messages."
msgstr "Не вдалося пересунути повідомлення."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:89
#, kde-format
msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1"
msgstr "Не вдалося отримати назву теки. Повідомлення про помилку: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:96
#, kde-format
msgid "No folder returned."
msgstr "Не повернуто назви теки."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:108
#, kde-format
msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1"
msgstr ""
"Не вдалося отримати назву батьківської теки. Повідомлення про помилку: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:114
#, kde-format
msgid "Unable to return list of folders."
msgstr "Не вдалося повернути список тек."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:181
#, kde-format
msgid "Messages archived"
msgstr "Повідомлення архівовано"
#: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135
#, kde-format
msgid "Folder Shortcut %1"
msgstr "Скорочення для теки %1"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create own vCard"
msgstr "Створення вашої візитівки"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&With empty fields"
msgstr "&З порожніми полями"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "&From existing vCard"
msgstr "&На основі наявної візитівки"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "&vCard path:"
msgstr "&Шлях до візитівки:"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing vCard"
msgstr "З&дублювати вже створену візитівку"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "&Existing identities:"
msgstr "&Існуючі профілі:"
#: identity/identitydialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Error while generating new key pair: %1"
msgstr "Помилка під час спроби створити пару ключів: %1"
#: identity/identitydialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Key Generation Error"
msgstr "Помилка під час створення ключа"
#: identity/identitydialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "No key"
msgstr "Немає ключа"
#: identity/identitydialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Створити пару ключів"
#: identity/identitydialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Generating new key pair..."
msgstr "Створюємо пару ключів…"
#: identity/identitydialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Identity"
msgstr "Редагування профілю"
#: identity/identitydialog.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General identity settings."
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: identity/identitydialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "&Your name:"
msgstr "&Ваше ім'я:"
#: identity/identitydialog.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Ваше ім'я</h3><p>У це поле потрібно ввести ваше ім'я. Рядок, що "
"введено тут, буде використовуватись у заголовках надісланих вами листів.</"
"p><p>Якщо залишити пустим, то заголовок буде містити тільки адресу "
"електронної пошти.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:323
#, kde-format
msgid "Organi&zation:"
msgstr "&Установа:"
#: identity/identitydialog.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
"organization if you would like it to be shown in the email header that is "
"sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Установа</h3><p>У це поле потрібно ввести назву установи, де ви "
"працюєте. Рядок, що введено тут, буде використовуватись у заголовках "
"надісланих вами листів.</p><p>Нічого поганого не станеться (та за звичай це "
"типова ситуація), якщо залишити це поле порожнім.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:339
#, kde-format
msgid "&Email address:"
msgstr "&Адреса пошти:"
#: identity/identitydialog.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address."
"</p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Адреса пошти</h3><p>У це поле слід ввести повну адресу електронної "
"пошти.</p><p>Вказана адреса буде основною адресою, яку буде використано для "
"надсилання пошти. Якщо у вас декілька адрес, створіть новий профіль або "
"додайте альтернативні адреси у полі, розташованому нижче.</p><p>Якщо "
"залишити це поле порожнім або ввести неправильне значення, у інших "
"користувачів виникнуть проблеми, якщо вони захочуть відповісти на ваші листи."
"</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:363
#, kde-format
msgid "Email a&liases:"
msgstr "А&льтернативні адреси:"
#: identity/identitydialog.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
"alias address per line.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Альтернативні адреси</h3><p>У цьому полі мають міститися "
"альтернативні адреси, які теж належать до профілю (на відміну від адрес, що "
"належать іншому профілю).</p><p>Приклад:</p><table><tr><th>Основна адреса:</"
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Альтернативні адреси:</"
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Кожну з "
"альтернативних адрес слід вказувати у окремому рядку.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:384
#, kde-format
msgid "Cryptography"
msgstr "Криптографія"
#: identity/identitydialog.cpp:391
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
"<a>https://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ключ OpenPGP, який ви виберете тут, буде використовуватись для "
"цифрового підписування повідомлень. Тут також можна вказувати ключі GnuPG.</"
"p><p>Ви можете залишити значення цього параметра порожнім, але тоді KMail не "
"зможе робити цифровий підпис для повідомлень; це не впливає на всі інші "
"функції зі створення листів.</p><p>Більш докладно про ключі можна прочитати "
"на <a>https://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:397
#, kde-format
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "Ключ OpenPGP для підписів:"
#: identity/identitydialog.cpp:408
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
"at <a>https://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ключ OpenPGP, який ви виберете тут, буде використовуватись для "
"шифрування повідомлень для себе та у команді редактора «Долучити мій "
"відкритий ключ». Тут також можна вказувати ключі GnuPG.</p><p>Ви можете "
"залишити значення цього параметра порожнім, але тоді KMail не зможе "
"шифрувати копії надісланих повідомлень для вас використовуючи OpenPGP; це не "
"впливає на всі інші функції зі створення листів.</p><p>Більш докладно про "
"ключі можна прочитати на <a>https://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:415
#, kde-format
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "Ключ OpenPGP для шифрування:"
#: identity/identitydialog.cpp:426
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>S/MIME (X.509) сертифікат, який ви виберете тут, буде "
"використовуватись для цифрового підписування повідомлень.</p><p>Ви можете "
"залишити значення цього параметра порожнім, але тоді KMail не зможе "
"створювати цифрові підписи повідомлень; це не впливає на всі інші функції зі "
"створення листів.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:431
#, kde-format
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "S/MIME-сертифікат для підписування:"
#: identity/identitydialog.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Сертифікат S/MIME, який ви виберете тут, буде використовуватись для "
"шифрування повідомлень для себе та у команді редактора «Долучити мій "
"сертифікат».</p><p>Ви можете залишити значення цього параметра порожнім, але "
"тоді KMail не зможе шифрувати копії надісланих повідомлень для вас "
"використовуючи OpenPGP; це не впливає на всі інші функції зі створення "
"листів.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:452
#, kde-format
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "S/MIME-сертифікат для шифрування:"
#: identity/identitydialog.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "preferred format of encrypted messages"
msgid "Preferred format:"
msgstr "Основний формат:"
#: identity/identitydialog.cpp:480
#, kde-format
msgid "Automatically sign messages"
msgstr "Автоматично підписувати повідомлення"
#: identity/identitydialog.cpp:484
#, kde-format
msgid "Automatically encrypt messages when possible"
msgstr "Автоматично шифрувати повідомлення, якщо можливо"
#: identity/identitydialog.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: identity/identitydialog.cpp:510
#, kde-format
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "Зво&ротна адреса:"
#: identity/identitydialog.cpp:513
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Зворотна адреса</h3><p>Надає змогу встановити заголовок <tt>Reply-to:"
"</tt> у значення відмінне від вашої адреси електронної пошти, що вказана у "
"заголовку <tt>From:</tt>.</p><p>Це зручно коли є декілька людей, що "
"виконують одну ї ту же роботу. Наприклад, ви можете бажати, щоб всі листи "
"надіслані вами містили ваше ім'я та вашу адресу в заголовку <tt>From:</tt>, "
"але всі відповіді на них надходили до адреси групи.</p><p>Якщо не знаєте, що "
"тут ввести, залиште це поле пустим.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:532
#, kde-format
msgid "&CC addresses:"
msgstr "Адреси &копій:"
#: identity/identitydialog.cpp:535
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>CC (Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you enter here "
"will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.</"
"p><p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another "
"account of yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to "
"separate the list of CC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field "
"blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Адреси копій (CC)</h3><p>Кожний надісланий лист з цього профілю буде "
"також надіслано до адрес, які вказано тут.</p><p>Цей параметр часто "
"використовується для того, щоб надсилати копію кожного надісланого "
"повідомлення самому собі на іншу поштову скриньку.</p> <p>Введіть адреси "
"розділені комами, якщо потрібно ввести декілька адрес отримувачів копій.</"
"p><p>Якщо не знаєте, що тут ввести, залиште це поле порожнім.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:552
#, kde-format
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "&Потайні адреси:"
#: identity/identitydialog.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Потайні адреси (BCC)</h3><p>Кожний надісланий з цього профілю лист "
"буде також надіслано до адрес, які вказано тут. Інші адресати не будуть "
"бачити ці адреси.</p><p>Цей параметр часто використовується для того, щоб "
"надсилати копію кожного надісланого повідомлення самому собі на іншу поштову "
"скриньку.</p> <p>Введіть адреси розділені комами, якщо потрібно ввести "
"декілька адрес отримувачів потайних копій.</p><p>Якщо не знаєте, що тут "
"ввести, залиште це поле порожнім.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:571
#, kde-format
msgid "D&ictionary:"
msgstr "С&ловник:"
#: identity/identitydialog.cpp:580
#, kde-format
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "Тека надіслани&х повідомлень:"
#: identity/identitydialog.cpp:589
#, kde-format
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Тека &чернеток:"
#: identity/identitydialog.cpp:598
#, kde-format
msgid "&Templates folder:"
msgstr "&Тека шаблонів:"
#: identity/identitydialog.cpp:604
#, kde-format
msgid "Outgoing Account:"
msgstr "Обліковий запис вихідної пошти:"
#: identity/identitydialog.cpp:612
#, kde-format
msgid "Attach my vCard to message"
msgstr "Долучити до повідомлення вашу візитівку"
#: identity/identitydialog.cpp:614 identity/identitydialog.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Create..."
msgstr "Створити…"
#: identity/identitydialog.cpp:621
#, kde-format
msgid "Autocorrection language:"
msgstr "Мова автовиправлення:"
#: identity/identitydialog.cpp:633
#, kde-format
msgid "Restore default domain name"
msgstr "Відновити типову назву домену"
#: identity/identitydialog.cpp:637
#, kde-format
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "Тип&овий домен:"
#: identity/identitydialog.cpp:642
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Типовий домен використовується, щоб завершити адресу електронної "
"пошти, якщо вона складається тільки з імені користувача.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:662
#, kde-format
msgid "&Use custom message templates for this identity"
msgstr "&Використовувати власні шаблони повідомлень для цього профілю"
#: identity/identitydialog.cpp:689
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Підпис"
#: identity/identitydialog.cpp:696
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Зображення"
#: identity/identitydialog.cpp:753
#, kde-format
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "Помилкова альтернативна адреса «%1»"
#: identity/identitydialog.cpp:762 job/addressvalidationjob.cpp:93
#: job/addressvalidationjob.cpp:102
#, kde-format
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Неправильна адреса електронної пошти"
#: identity/identitydialog.cpp:818
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Один з налаштованих OpenPGP ключів для підпису не містить жодного "
"ідентифікатора користувача, який би містив адресу електронної пошти для "
"цього профілю (%1).\n"
"Такі налаштування призведуть до того, що отримувачі повідомлень будуть "
"бачити попередження при спробі перевірити підписи."
#: identity/identitydialog.cpp:825
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Один з налаштованих OpenPGP-ключів для шифрування не містить жодного "
"ідентифікатора користувача, який би містив адресу електронної пошти для "
"цього профілю (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Один з налаштованих S/MIME-сертифікатів для підпису не містить адреси "
"електронної пошти для цього профілю (%1).\n"
"Така конфігурація призведе до того, що отримувачі повідомлень будуть бачити "
"попередження при спробі перевірити підписи."
#: identity/identitydialog.cpp:837
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Один з налаштованих S/MIME-сертифікатів для шифрування не містить адреси "
"електронної пошти для цього профілю (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:845
#, kde-format
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Електронну адресу не знайдено в ключах/сертифікатах"
#: identity/identitydialog.cpp:858
#, kde-format
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Некоректний файл підпису"
#: identity/identitydialog.cpp:874
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Редагування профілю «%1»"
#: identity/identitydialog.cpp:932
#, kde-format
msgid ""
"Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default "
"folders will be used."
msgstr ""
"Якоїсь із нетипових тек профілю вже не існує. Тому буде використано типові "
"теки."
#: identity/identitydialog.cpp:1148
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати…"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit own vCard"
msgstr "Редагування вашої візитівки"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Delete current vCard"
msgstr "Вилучити поточну візитівку"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this vCard?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити цю візитівку?"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Delete vCard"
msgstr "Вилучити візитівку"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "We cannot delete vCard file."
msgstr "Не вдалося вилучити файл візитівки."
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Ви справді бажаєте скасувати дію?"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"
#: identity/identitylistview.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Типовий)"
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Identity Name"
msgstr "Назва профілю"
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Email Address"
msgstr "Адреса електронної пошти"
#: identity/identitypage.cpp:227
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ви дійсно хочете вилучити профіль <b>%1</b>?</qt>"
#: identity/identitypage.cpp:229
#, kde-format
msgid "Remove Identity"
msgstr "Вилучити профіль"
#: identity/identitypage.cpp:230
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Ви&лучити"
#: identity/identitypage.cpp:282
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: identity/identitypage.cpp:288
#, kde-format
msgid "Set as Default"
msgstr "Встановити як типовий"
#: identity/newidentitydialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Identity"
msgstr "Новий профіль"
#: identity/newidentitydialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "&New identity:"
msgstr "&Новий профіль:"
#: identity/newidentitydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Use System Settings values"
msgstr "В&икористовувати значення з Системних параметрів"
#: identity/newidentitydialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "З&дублювати існуючий профіль"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "&Надіслати зображення з кожним повідомленням"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо бажаєте, щоб KMail додавала так званий заголовок X-Face до "
"повідомлень, створених за допомогою цього профілю. X-Face — це малі (48x48 "
"пікселів) чорно-білі зображення, які відображаються деякими поштовими "
"програмами."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:81
#, kde-format
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Це перегляд зображення вибраного/введеного нижче."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:94
#, kde-format
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Клацніть на елементах графічного інтерфейсу для отримання довідки щодо "
"способів вводу підпису."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "External Source"
msgstr "зовнішнього джерела"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "Input Field Below"
msgstr "поля вводу, розташованого нижче"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:101
#, kde-format
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Ви&користовувати зображення з:"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:128
#, kde-format
msgid "Select File..."
msgstr "Вибрати файл…"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
"Скористайтесь для вибору файла для створення зображення. Зображення повинно "
"мати високу контрастність та бути майже квадратним. Додавання світлого тла "
"допоможе покращити результат."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:136
#, kde-format
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Вибрати з адресної книги"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr ""
"Ви можете скористатися зменшеною версією зображення з вашої адресної книги."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported).</qt>"
msgstr ""
"<qt>KMail може надсилати малі (48x48 пікселів), низькоякісні, монохромні "
"зображення з кожним повідомленням. Наприклад, це може бути малюнок з вашим "
"підписом на папері. Це зображення буде показано у поштовій програмі адресата "
"повідомлення (якщо підтримується).</qt>"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:162
#, kde-format
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Скористайтеся цими полями для вводу довільного рядка для X-Face."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/"
"\">https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"Приклади можна взяти з <a href=\"https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/"
"\">https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:224 kmcommands.cpp:1849
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:250
#, kde-format
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Ви не вказали ваш власний контакт у вашій адресній книзі."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 identity/xfaceconfigurator.cpp:261
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:268
#, kde-format
msgid "No Picture"
msgstr "Зображення не вказано"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:261 identity/xfaceconfigurator.cpp:268
#, kde-format
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "У вашій адресній книзі не вказано будь-якого зображення."
#: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Email added successfully."
msgstr "Адресу електронної пошти успішно додано."
#: job/addressvalidationjob.cpp:90
#, kde-format
msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used."
msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used."
msgstr[0] "Списки розповсюдження «%2» порожні. Ви не можете ними скористатися."
msgstr[1] "Списки розповсюдження «%2» порожні. Ви не можете ним скористатися."
msgstr[2] "Списки розповсюдження «%2» порожні. Ви не можете ним скористатися."
msgstr[3] "Список розповсюдження «%2» порожній. Ви не можете ним скористатися."
#: job/createnewcontactjob.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Додавання до адресної книги"
#: job/createnewcontactjob.cpp:135
#, kde-format
msgid "Contact created successfully"
msgstr "Запис контакту успішно створено"
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:860
#, kde-format
msgid "Contact cannot be stored: %1"
msgstr "Не вдалося зберегти запис контакту: %1"
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:860
#, kde-format
msgid "Failed to store contact"
msgstr "Помилка під час збереження запису контакту"
#: job/opencomposerjob.cpp:128
#, kde-format
msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?"
msgstr "Хочете долучити теку «%1»?"
#: job/opencomposerjob.cpp:128
#, kde-format
msgid "Attach Folder"
msgstr "Долучення теки"
#: job/removecollectionjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Delete Search"
msgstr "Вилучити пошук"
#: job/removecollectionjob.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any messages "
"it shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви дійсно хочете вилучити пошук <b>%1</b>? <br />Повідомлення, що "
"показуються, будуть доступні в їхніх початкових теках.</qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete search"
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
#: job/removecollectionjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Вилучити теку"
#: job/removecollectionjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ви дійсно хочете вилучити порожню теку <b>%1</b>?</qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</resource> "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
"contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages "
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви дійсно хочете вилучити порожню теку <resource>%1</resource> і всі її "
"підтеки? Ці підтеки можуть бути не порожніми, а їхній вміст буде вилучено "
"разом з ними.<p><b>Увага:</b> вилучені повідомлення не будуть збережені в "
"теці Смітника, а вилучені назавжди.</p></qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
"discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви дійсно хочете вилучити порожню теку <resource>%1</resource> незалежно "
"від її вмісту?<p><b>Увага:</b> вилучені повідомлення не будуть збережені в "
"теці Смітника, їх буде вилучено остаточно.</p></qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> and "
"all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
"deleted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви дійсно хочете вилучити порожню теку <resource>%1</resource> і всі її "
"підтеки незалежно від їхнього вмісту?<p><b>Увага:</b> вилучені повідомлення "
"не будуть збережені в теці Смітника, їх буде вилучено остаточно.</p></qt>"
#: job/removecollectionjob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete folder"
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:46
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77
#, kde-format
msgid "Removing duplicates"
msgstr "Вилучення дублікатів"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:73
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95
#: manageshowcollectionproperties.cpp:184
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Виконано"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'"
msgstr "Помилка під час спроби вилучити дублікати: %1"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error while removing duplicates"
msgstr "Помилка під час спроби вилучити дублікати"
#: job/saveasfilejob.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File as"
msgstr "Збереження файла з новою назвою"
#: kmail_options.h:14
#, kde-format
msgid "Set subject of message"
msgstr "Встановити тему повідомлення"
#: kmail_options.h:18
#, kde-format
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Надіслати копію за вказаною адресою"
#: kmail_options.h:22
#, kde-format
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Надіслати потайну копію за вказаною адресою"
#: kmail_options.h:26
#, kde-format
msgid "Set replyTo to 'address'"
msgstr "Встановити для відповідей адресу «address»"
#: kmail_options.h:30
#, kde-format
msgid "Add 'header' to message. This can be repeated"
msgstr "Додати заголовок «header» до листа. Можна вказати декілька раз"
#: kmail_options.h:34
#, kde-format
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Зчитати тіло повідомлення з вказаного файла"
#: kmail_options.h:38
#, kde-format
msgid "Set body of message"
msgstr "Встановити тіло повідомлення"
#: kmail_options.h:42
#, kde-format
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Додати долучення до листа. Можна вказати декілька раз"
#: kmail_options.h:46
#, kde-format
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Тільки перевірити на нову пошту"
#: kmail_options.h:52
#, kde-format
msgid "Only open composer window"
msgstr "Тільки відкрити вікно редактора"
#: kmail_options.h:55
#, kde-format
msgid "Set identity"
msgstr "Встановити профіль"
#: kmail_options.h:59
#, kde-format
msgid "View the given message file"
msgstr "Переглянути вказаний файл з повідомленням"
#: kmail_options.h:65
#, kde-format
msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Надіслати повідомлення за вказаною адресою або долучити\n"
"файл, на який вказує «URL»"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
#: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10
#, kde-format
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
msgid "New"
msgstr "Створити"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmail_part.rc:45 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:45 kmreadermainwin.rc:15
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmail_part.rc:70 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:70 kmreadermainwin.rc:24
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: kmail_part.rc:92 kmmainwin.rc:92
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "Пере&хід"
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: kmail_part.rc:106 kmmainwin.rc:106
#, kde-format
msgid "F&older"
msgstr "&Тека"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions)
#: kmail_part.rc:126 kmail_part.rc:271 kmmainwidget.cpp:3412 kmmainwin.rc:126
#: kmmainwin.rc:271
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder"
msgstr "Застосувати фільтри до теки"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions)
#: kmail_part.rc:131 kmail_part.rc:276 kmmainwidget.cpp:3417 kmmainwin.rc:131
#: kmmainwin.rc:276
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders"
msgstr "Застосувати фільтри до теки і усіх її підтек"
#. i18n: ectx: Menu (message)
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:147 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:147 kmreadermainwin.rc:37
#, kde-format
msgid "&Message"
msgstr "П&овідомлення"
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
#: kmail_part.rc:154 kmmainwin.rc:154 kmreadermainwin.rc:44
#, kde-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Особлива відповідь"
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
#: kmail_part.rc:163 kmmainwin.rc:163 kmreadermainwin.rc:53
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Переслати"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
#: kmail_part.rc:180 kmmainwidget.cpp:3210 kmmainwin.rc:180
#, kde-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "За&стосувати фільтр"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kmail_part.rc:194 kmmainwin.rc:194
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Інструменти"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmail_part.rc:212 kmcomposerui.rc:100 kmmainwin.rc:212 kmreadermainwin.rc:72
#: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kmail_part.rc:228 kmmainwin.rc:228
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmail_part.rc:326 kmcomposerui.rc:105 kmmainwin.rc:326 kmreadermainwin.rc:82
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал"
#: kmcommands.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Please wait"
msgstr "Будь ласка, зачекайте"
#: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387
#, kde-format
msgid "Please wait while the message is transferred"
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
msgstr[0] "Будь ласка, зачекайте поки %1 повідомлення буде перенесено"
msgstr[1] "Будь ласка, зачекайте поки %1 повідомлення буде перенесено"
msgstr[2] "Будь ласка, зачекайте поки %1 повідомлень буде перенесено"
msgstr[3] "Будь ласка, зачекайте поки %1 повідомлення буде перенесено"
#: kmcommands.cpp:524
#, kde-format
msgid "Save To File"
msgstr "Зберегти до файла"
#: kmcommands.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Файл з назвою <filename>%1</filename> вже існує.<nl/>Хочете його "
"перезаписати?"
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "Save to File"
msgstr "Зберегти у файл"
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Замінити"
#: kmcommands.cpp:732
#, kde-format
msgid "Open Message"
msgstr "Відкрити повідомлення"
#: kmcommands.cpp:733
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: kmcommands.cpp:766
#, kde-format
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Файл не містить повідомлення."
#: kmcommands.cpp:839
#, kde-format
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "Файл містить декілька повідомлень. Показано тільки перше повідомлення."
#: kmcommands.cpp:938
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
msgstr ""
"Ви бажаєте переслати вибрані повідомлення як долучення до одного "
"повідомлення (тобто як дайджест MIME) чи як окремі повідомлення?"
#: kmcommands.cpp:941
#, kde-format
msgid "Send As Digest"
msgstr "Надіслати дайджест"
#: kmcommands.cpp:942
#, kde-format
msgid "Send Individually"
msgstr "Надіслати окремо"
#: kmcommands.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Filtering messages"
msgstr "Фільтрування повідомлень"
#: kmcommands.cpp:1342
#, kde-format
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Фільтрування повідомлення %1 з %2"
#: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1691
#, kde-format
msgid "Moving messages"
msgstr "Пересування повідомлень"
#: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1699
#, kde-format
msgid "Deleting messages"
msgstr "Вилучення повідомлень"
#. i18n: ectx: Menu (options)
#: kmcomposerui.rc:40
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Налаштування"
#. i18n: ectx: Menu (attach)
#: kmcomposerui.rc:76
#, kde-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Долучення"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: kmcomposerui.rc:123
#, kde-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Пенал HTML"
#. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar)
#: kmcomposerui.rc:157
#, kde-format
msgid "Text Direction Toolbar"
msgstr "Панель напрямку тексту"
#: kmkernel.cpp:778
#, kde-format
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr "KMail працює в автономному режимі; всі мережні дії не доступні"
#: kmkernel.cpp:800 kmmainwidget.cpp:2400 kmmainwidget.cpp:2416
#, kde-format
msgid "Send Email"
msgstr "Надіслати пошту"
#: kmkernel.cpp:801 kmmainwidget.cpp:2401 kmmainwidget.cpp:2417
#, kde-format
msgid "Impossible to send email"
msgstr "Неможливо надіслати пошту"
#: kmkernel.cpp:833
#, kde-format
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "KMail працює в мережі; всі мережні дії доступні"
#: kmkernel.cpp:835
#, kde-format
msgid ""
"KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network "
"connection is detected"
msgstr ""
"KMail налаштовано на роботу у мережі. Щойно буде виявлено з’єднання, "
"програма поновити виконання завдань з роботи у мережі."
#: kmkernel.cpp:910
#, kde-format
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail працює в автономному режимі. Що робити далі?"
#: kmkernel.cpp:912
#, kde-format
msgid "Online/Offline"
msgstr "В мережі/Поза мережею"
#: kmkernel.cpp:913 kmmainwidget.cpp:2389
#, kde-format
msgid "Work Online"
msgstr "Працювати в мережі"
#: kmkernel.cpp:914 kmmainwidget.cpp:2386
#, kde-format
msgid "Work Offline"
msgstr "Працювати автономно"
#: kmkernel.cpp:939
#, kde-format
msgid "Network connection detected, all network jobs resumed"
msgstr "Виявлено з’єднання з мережею; поновлено виконання всіх дій у мережі"
#: kmkernel.cpp:943
#, kde-format
msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended"
msgstr ""
"Не виявлено з’єднання з мережею; всі завдання з роботи у мережі відкладено"
#: kmkernel.cpp:1039
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open autosave file at %1.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити файл автоматичного збереження у %1.\n"
"Причина: %2"
#: kmkernel.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Opening Autosave File Failed"
msgstr "Невдала спроба відкриття файла автозбереження"
#: kmkernel.cpp:1558
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
msgstr[0] "%1 профіль було змінено, щоб використовувати типовий транспорт:"
msgstr[1] "%1 профілі було змінено, щоб використовувати типовий транспорт:"
msgstr[2] "%1 профілів було змінено, щоб використовувати типовий транспорт:"
msgstr[3] "%1 профіль було змінено, щоб використовувати типовий транспорт:"
#: kmkernel.cpp:1583
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr[0] ""
"Цей %1 профіль було змінено, щоб використовувати змінений транспорт:"
msgstr[1] "Ці %1 профілі було змінено, щоб використовувати змінений транспорт:"
msgstr[2] ""
"Ці %1 профілів було змінено, щоб використовувати змінений транспорт:"
msgstr[3] ""
"Цей %1 профіль було змінено, щоб використовувати змінений транспорт:"
#: kmkernel.cpp:1598
#, kde-format
msgid "Sending messages"
msgstr "Надсилання повідомлень"
#: kmkernel.cpp:1599
#, kde-format
msgid "Initiating sending process..."
msgstr "Запуск процесу надсилання…"
#: kmkernel.cpp:1669
#, kde-format
msgid ""
"Resource %1 is broken.\n"
"%2"
msgstr ""
"Ресурс %1 пошкоджено.\n"
"%2"
#: kmkernel.cpp:1840 kmkernel.cpp:1851
#, kde-format
msgctxt "<source>: <error message>"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:52
#, kde-format
msgid "Archive Mail Agent was not registered."
msgstr "Агент архівування пошти не зареєстровано."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:62
#, kde-format
msgid "Send Later Agent was not registered."
msgstr "Агент відкладеного надсилання не зареєстровано."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:72
#, kde-format
msgid "Followup Reminder Agent was not registered."
msgstr "Агент стеження за нагадуваннями не зареєстровано."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra "
"properly installed."
msgstr ""
"Не вдається запустити менеджер сертифікатів. Будь ласка, перевірте чи "
"належним чином встановлено Kleopatra."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:81
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Помилка Kmail"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"Не вдалося запустити майстер імпортування. Будь ласка, перевірте, чи "
"належним чином встановлено ImportWizard."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:91 kmmainwidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "Unable to start import wizard"
msgstr "Не вдалося запустити майстер імпортування"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Could not start \"PIM Data Exporter\" program. Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Не вдалося запустити інструмент експортування даних PIM для керування "
"особистими даними. Будь ласка, перевірте, чи встановлено потрібні компоненти."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:101
#, kde-format
msgid "Unable to start \"PIM Data Exporter\" program"
msgstr "Не вдалося запустити інструмент експортування даних"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"Не вдалося запустити майстер імпортування. Будь ласка, перевірте, чи "
"належним чином встановлено ImportWizard."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:117
#, kde-format
msgid "Unable to start ImportWizard"
msgstr "Не вдалося запустити майстер імпортування"
#: kmmainwidget.cpp:324
#, kde-format
msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?"
msgstr ""
"У системі виявлено іншу програму для роботи з поштою. Хочете імпортувати "
"дані з цієї програми?"
#: kmmainwidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation."
msgstr ""
"Не вдається запустити майстер імпортування. Будь ласка, перевірте, чи "
"встановлено потрібні компоненти."
#: kmmainwidget.cpp:1390
#, kde-format
msgid "No Subject"
msgstr "Без теми"
#: kmmainwidget.cpp:1404
#, kde-format
msgid "(no templates)"
msgstr "(немає шаблонів)"
#: kmmainwidget.cpp:1456
#, kde-format
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr ""
"Для цієї теки не встановлені параметри для вилучення застарілих повідомлень"
#: kmmainwidget.cpp:1462
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви дійсно хочете вилучити застарілі повідомлення з теки <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1464
#, kde-format
msgid "Expire Folder"
msgstr "Вилучити застарілі повідомлення з теки"
#: kmmainwidget.cpp:1465
#, kde-format
msgid "&Expire"
msgstr "В&илучити застарілі повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:1482
#, kde-format
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"
#: kmmainwidget.cpp:1482 util.cpp:187
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Пересунути в смітник"
#: kmmainwidget.cpp:1484
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Ви дійсно хочете спорожнити теку смітника?"
#: kmmainwidget.cpp:1485
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
"trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви дійсно хочете пересунути всі повідомлення з теки <b>%1</b> в смітник?"
"</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Всі повідомлення пересунуто у смітник"
#: kmmainwidget.cpp:1565
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити всі застарілі повідомлення?"
#: kmmainwidget.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Вилучити застарілі повідомлення?"
#: kmmainwidget.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Expire"
msgstr "Вилучити застарілі повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:1591
#, kde-format
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
"compromised by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Завантаження зовнішніх посилань для html-листів зменшує рівень безпеки щодо "
"«спаму» та збільшує ймовірність використання зловмисниками інших відомих "
"шпарин у безпеці системи."
#: kmmainwidget.cpp:1594 kmmainwidget.cpp:4709
#, kde-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Попередження безпеки"
#: kmmainwidget.cpp:1595
#, kde-format
msgid "Load External References"
msgstr "Завантажувати зовнішні посилання"
#: kmmainwidget.cpp:1667
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, it "
"cannot be restored.</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
"deleted, they cannot be restored.</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Ви справді хочете вилучити %1 вибране повідомлення?<br />Цю дію буде "
"неможливо скасувати.</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Ви справді хочете вилучити %1 вибрані повідомлення?<br />Цю дію буде "
"неможливо скасувати.</qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>Ви справді хочете вилучити %1 вибраних повідомлень?<br />Цю дію буде "
"неможливо скасувати.</qt>"
msgstr[3] ""
"<qt>Ви справді хочете вилучити %1 вибране повідомлення?<br />Цю дію буде "
"неможливо скасувати.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1673
#, kde-format
msgid "Delete Messages"
msgstr "Вилучити повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:1673
#, kde-format
msgid "Delete Message"
msgstr "Вилучити повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:1692
#, kde-format
msgid "Moving messages..."
msgstr "Пересування повідомлень…"
#: kmmainwidget.cpp:1694 kmmainwidget.cpp:1885
#, kde-format
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Вилучення повідомлень…"
#: kmmainwidget.cpp:1709 kmmainwidget.cpp:1905
#, kde-format
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Повідомлення успішно вилучено."
#: kmmainwidget.cpp:1711
#, kde-format
msgid "Messages moved successfully."
msgstr "Повідомлення успішно пересунуто."
#: kmmainwidget.cpp:1716 kmmainwidget.cpp:1918
#, kde-format
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Вилучення повідомлень зазнало невдачі."
#: kmmainwidget.cpp:1718 kmmainwidget.cpp:1931
#, kde-format
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Вилучення повідомлень перервано."
#: kmmainwidget.cpp:1722
#, kde-format
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Помилка пересування повідомлень."
#: kmmainwidget.cpp:1724
#, kde-format
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Пересування повідомлень перервано."
#: kmmainwidget.cpp:1790
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Пересування повідомлень до теки"
#: kmmainwidget.cpp:1820
#, kde-format
msgid "Copying messages..."
msgstr "Копіювання повідомлень…"
#: kmmainwidget.cpp:1828
#, kde-format
msgid "Messages copied successfully."
msgstr "Повідомлення успішно скопійовано."
#: kmmainwidget.cpp:1831
#, kde-format
msgid "Copying messages failed."
msgstr "Спроба копіювання повідомлень завершилася невдало."
#: kmmainwidget.cpp:1833
#, kde-format
msgid "Copying messages canceled."
msgstr "Копіювання повідомлень скасовано."
#: kmmainwidget.cpp:1843
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy Messages to Folder"
msgstr "Копіювання повідомлень до теки"
#: kmmainwidget.cpp:1882
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash..."
msgstr "Пересування повідомлень до смітника…"
#: kmmainwidget.cpp:1889
#, kde-format
msgid "Deleting and moving messages to trash..."
msgstr "Вилучення і пересування повідомлень до смітника…"
#: kmmainwidget.cpp:1902
#, kde-format
msgid "Messages moved to trash successfully."
msgstr "Повідомлення успішно пересунуто до смітника."
#: kmmainwidget.cpp:1909
#, kde-format
msgid "Messages moved to trash or deleted successfully"
msgstr "Повідомлення успішно пересунуто до смітника або вилучено."
#: kmmainwidget.cpp:1915
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash failed."
msgstr "Спроба пересунути повідомлення до смітника завершилася невдало."
#: kmmainwidget.cpp:1922
#, kde-format
msgid "Deleting or moving messages to trash failed."
msgstr ""
"Спроба вилучити або пересунути повідомлення до смітника завершилася невдало."
#: kmmainwidget.cpp:1928
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash canceled."
msgstr "Пересування повідомлень до смітника перервано."
#: kmmainwidget.cpp:1935
#, kde-format
msgid "Deleting or moving messages to trash canceled."
msgstr "Вилучення або пересування повідомлень до смітника перервано."
#: kmmainwidget.cpp:2202
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Перехід до теки"
#: kmmainwidget.cpp:2853
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Зберегти &як…"
#: kmmainwidget.cpp:2867
#, kde-format
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "Вилучити &застарілі повідомлення зі всіх тек"
#: kmmainwidget.cpp:2872
#, kde-format
msgid "Check &Mail"
msgstr "Перевірити &пошту"
#: kmmainwidget.cpp:2880
#, kde-format
msgid "Check Mail In"
msgstr "Перевірити пошту у"
#: kmmainwidget.cpp:2882 kmmainwidget.cpp:2883
#, kde-format
msgid "Check Mail"
msgstr "Перевірити пошту"
#: kmmainwidget.cpp:2887
#, kde-format
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "Н&адіслати повідомлення з черги"
#: kmmainwidget.cpp:2895
#, kde-format
msgid "Online status (unknown)"
msgstr "Мережний стан (невідомий)"
#: kmmainwidget.cpp:2900
#, kde-format
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Надіслати повідомлення з черги за допомогою"
#: kmmainwidget.cpp:2916
#, kde-format
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Керування сертифікатами"
#: kmmainwidget.cpp:2926
#, kde-format
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Імпортувати повідомлення…"
#: kmmainwidget.cpp:2936
#, kde-format
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Налагодження фільтрів…"
#: kmmainwidget.cpp:2943
#, kde-format
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Переглядач журналу &фільтра…"
#: kmmainwidget.cpp:2948
#, kde-format
msgid "&Import from another Email Client..."
msgstr "&Імпортувати з іншої програми для роботи з ел. поштою…"
#: kmmainwidget.cpp:2953
#, kde-format
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Редагувати відповіді «Мене немає»…"
#: kmmainwidget.cpp:2959
#, kde-format
msgid "&Configure Automatic Archiving..."
msgstr "Налаштувати автоматичне а&рхівування…"
#: kmmainwidget.cpp:2965
#, kde-format
msgid "Delayed Messages..."
msgstr "Відкладені повідомлення…"
#: kmmainwidget.cpp:2971
#, kde-format
msgid "Followup Reminder Messages..."
msgstr "Повідомлення стеження за нагадуваннями…"
#: kmmainwidget.cpp:2982 util.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
#: kmmainwidget.cpp:2987 kmmainwidget.cpp:4052
#, kde-format
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Пересунути &гілку в смітник"
#: kmmainwidget.cpp:2991
#, kde-format
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Пересунути всю гілку в смітник"
#: kmmainwidget.cpp:2994 kmmainwidget.cpp:4052
#, kde-format
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Вилучити г&ілку"
#: kmmainwidget.cpp:3000 kmmainwidget.cpp:4054
#, kde-format
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Пошук повідомлень…"
#: kmmainwidget.cpp:3005
#, kde-format
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Ви&брати всі повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:3012
#, kde-format
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "&Керування списком листування…"
#: kmmainwidget.cpp:3017
#, kde-format
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "&Призначити скорочення…"
#: kmmainwidget.cpp:3033
#, kde-format
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "&Параметри вилучення застарілих повідомлень"
#: kmmainwidget.cpp:3049
#, kde-format
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "&Архівувати теку…"
#: kmmainwidget.cpp:3057
#, kde-format
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Завантажити з&овнішні посилання"
#: kmmainwidget.cpp:3080 kmreadermainwin.cpp:515
#, kde-format
msgid "Copy Message To..."
msgstr "Копіювати повідомлення до…"
#: kmmainwidget.cpp:3082 kmreadermainwin.cpp:528
#, kde-format
msgid "Move Message To..."
msgstr "Пересунути повідомлення до…"
#: kmmainwidget.cpp:3087
#, kde-format
msgid "&New Message..."
msgstr "Н&ове повідомлення…"
#: kmmainwidget.cpp:3089
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: kmmainwidget.cpp:3097
#, kde-format
msgid "Message From &Template"
msgstr "Нове повідомлення на основі &шаблону"
#: kmmainwidget.cpp:3107
#, kde-format
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "&Надіслати повідомлення до списку листування…"
#: kmmainwidget.cpp:3115
#, kde-format
msgid "&Create Filter"
msgstr "Створити &фільтр"
#: kmmainwidget.cpp:3120
#, kde-format
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Фільтр за темо&ю…"
#: kmmainwidget.cpp:3127
#, kde-format
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Фільтр &за відправником…"
#: kmmainwidget.cpp:3133
#, kde-format
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Фільтр за &адресатом…"
#: kmmainwidget.cpp:3139
#, kde-format
msgid "Filter on &Cc..."
msgstr "Фільтр за &копією…"
#: kmmainwidget.cpp:3147
#, kde-format
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Позначити &гілку"
#: kmmainwidget.cpp:3150
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Позначити гілку як &прочитану"
#: kmmainwidget.cpp:3153
#, kde-format
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Позначити всі повідомлення у вибраній гілці як прочитані"
#: kmmainwidget.cpp:3156
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Позначити гілку як н&епрочитану"
#: kmmainwidget.cpp:3159
#, kde-format
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Позначити всі повідомлення у вибраній гілці як непрочитані"
#: kmmainwidget.cpp:3165
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Позначити гілку як ва&жливу"
#: kmmainwidget.cpp:3168
#, kde-format
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Зняти мітку про &важливість гілки"
#: kmmainwidget.cpp:3171
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Позначити гілку як &елемент дії"
#: kmmainwidget.cpp:3174
#, kde-format
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Вилучити мітку про &елемент дії з гілки"
#: kmmainwidget.cpp:3178
#, kde-format
msgid "&Watch Thread"
msgstr "Наглядати за г&ілкою"
#: kmmainwidget.cpp:3182
#, kde-format
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ігнорувати гілку"
#: kmmainwidget.cpp:3190 kmreadermainwin.cpp:448
#, kde-format
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "&Зберегти долучення…"
#: kmmainwidget.cpp:3198
#, kde-format
msgid "Copy Decrypted To..."
msgstr "Копіювати розшифроване до…"
#: kmmainwidget.cpp:3204
#, kde-format
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Застос&увати всі фільтри"
#: kmmainwidget.cpp:3214
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Expand Thread / Group"
msgstr "&Розгорнути гілку/групу"
#: kmmainwidget.cpp:3217
#, kde-format
msgid "Expand the current thread or group"
msgstr "Розгорнути поточну гілку або групу"
#: kmmainwidget.cpp:3221
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Collapse Thread / Group"
msgstr "З&горнути гілку/групу"
#: kmmainwidget.cpp:3224
#, kde-format
msgid "Collapse the current thread or group"
msgstr "Згорнути поточну гілку або групу"
#: kmmainwidget.cpp:3228
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "Ex&pand All Threads"
msgstr "&Розгорнути всі гілки"
#: kmmainwidget.cpp:3231
#, kde-format
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Розкриває всі гілки в поточній теці"
#: kmmainwidget.cpp:3235
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "C&ollapse All Threads"
msgstr "Зг&орнути всі гілки"
#: kmmainwidget.cpp:3238
#, kde-format
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Згортає всі гілки в поточній теці"
#: kmmainwidget.cpp:3242
#, kde-format
msgid "&Display Message"
msgstr "Показ&ати повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:3252
#, kde-format
msgid "&Next Message"
msgstr "На&ступне повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:3258
#, kde-format
msgid "Go to the next message"
msgstr "Перейти до наступного повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:3262
#, kde-format
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Наступне н&епрочитане повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:3273
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
msgid "Next"
msgstr "Наступне"
#: kmmainwidget.cpp:3274
#, kde-format
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Перейти до наступного непрочитаного повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:3278
#, kde-format
msgid "&Previous Message"
msgstr "Попередн&є повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:3280
#, kde-format
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Перейти до попереднього повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:3288
#, kde-format
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Попере&днє непрочитане повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:3299
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
msgid "Previous"
msgstr "Попереднє"
#: kmmainwidget.cpp:3300
#, kde-format
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Перейти до попереднього непрочитаного повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:3304
#, kde-format
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Наст&упна непрочитана тека"
#: kmmainwidget.cpp:3311
#, kde-format
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Перейти до наступної теки з непрочитаними повідомленнями"
#: kmmainwidget.cpp:3314
#, kde-format
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Попе&редня непрочитана тека"
#: kmmainwidget.cpp:3320
#, kde-format
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Перейти до попередньої теки з непрочитаними повідомленнями"
#: kmmainwidget.cpp:3324
#, kde-format
msgctxt "Go->"
msgid "Next Unread &Text"
msgstr "Н&аступний непрочитаний текст"
#: kmmainwidget.cpp:3327
#, kde-format
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Перейти до наступного непрочитаного тексту"
#: kmmainwidget.cpp:3328
#, kde-format
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Прокрутити поточне повідомлення вниз. Якщо це кінець повідомлення, перейти "
"до наступного."
#: kmmainwidget.cpp:3336
#, kde-format
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Налаштувати &фільтри…"
#: kmmainwidget.cpp:3342
#, kde-format
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Керування скриптами &Sieve…"
#: kmmainwidget.cpp:3347
#, kde-format
msgid "&Add Account..."
msgstr "&Додати запис…"
#: kmmainwidget.cpp:3352
#, kde-format
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Вступ до KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3354
#, kde-format
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Показати початкову сторінку KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3362
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Налаштування с&повіщень…"
#: kmmainwidget.cpp:3369
#, kde-format
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "Налашту&вання KMail…"
#: kmmainwidget.cpp:3376
#, kde-format
msgid "Expire..."
msgstr "Вилучити застарілі повідомлення…"
#: kmmainwidget.cpp:3382
#, kde-format
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Додати теку улюбленого…"
#: kmmainwidget.cpp:3388
#, kde-format
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Підписка на сервері…"
#: kmmainwidget.cpp:3394 kmmainwidget.cpp:3403
#, kde-format
msgid "Apply All Filters"
msgstr "Застосувати всі фільтри"
#: kmmainwidget.cpp:3422
#, kde-format
msgid "Import/Export KMail Data..."
msgstr "Імпортувати або експортувати дані KMail…"
#: kmmainwidget.cpp:3428
#, kde-format
msgid "New AddressBook Contact..."
msgstr "Створити запис контакту у адресній книзі…"
#: kmmainwidget.cpp:3450
#, kde-format
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Скопіювати повідомлення в теку"
#: kmmainwidget.cpp:3457
#, kde-format
msgid "Jump to Folder..."
msgstr "Перейти до теки…"
#: kmmainwidget.cpp:3464
#, kde-format
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Припинити поточну дію"
#: kmmainwidget.cpp:3471
#, kde-format
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Фокус до наступної теки"
#: kmmainwidget.cpp:3478
#, kde-format
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Фокус до попередньої теки"
#: kmmainwidget.cpp:3485
#, kde-format
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Вибрати теку з фокусом"
#: kmmainwidget.cpp:3493
#, kde-format
msgid "Focus on First Folder"
msgstr "Фокус на першу теку"
#: kmmainwidget.cpp:3500
#, kde-format
msgid "Focus on Last Folder"
msgstr "Фокус на останню теку"
#: kmmainwidget.cpp:3507
#, kde-format
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Фокус до наступного повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:3514
#, kde-format
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Фокус до попереднього повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:3521
#, kde-format
msgid "Select First Message"
msgstr "Позначити перше повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:3528
#, kde-format
msgid "Select Last Message"
msgstr "Позначити останнє повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:3535
#, kde-format
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Вибрати повідомлення з фокусом"
#: kmmainwidget.cpp:3543
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Перевести фокус на швидкий пошук"
#: kmmainwidget.cpp:3552
#, kde-format
msgid "Extend Selection to Previous Message"
msgstr "Включити до вибраного попереднє повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:3559
#, kde-format
msgid "Extend Selection to Next Message"
msgstr "Включити до вибраного наступне повідомлення"
#: kmmainwidget.cpp:3567
#, kde-format
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Пересунути повідомлення в теку"
#: kmmainwidget.cpp:3578
#, kde-format
msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder"
msgstr "Позначити усі повідомлення у цій теці і усіх підтеках як прочитані"
#: kmmainwidget.cpp:3583
#, kde-format
msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder"
msgstr "Вилучити дублікати у цій теці і усіх її підтеках"
#: kmmainwidget.cpp:3587
#, kde-format
msgid "Account &Settings"
msgstr "П&араметри облікового запису"
#: kmmainwidget.cpp:3591
#, kde-format
msgid "Restart Account"
msgstr "Перезапустити обліковий запис"
#: kmmainwidget.cpp:3602
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Додавання теки улюбленого"
#: kmmainwidget.cpp:3944
#, kde-format
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "С&порожнити смітник"
#: kmmainwidget.cpp:3945
#, kde-format
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "&Пересунути всі повідомлення в смітник"
#: kmmainwidget.cpp:4042
#, kde-format
msgid "&Delete Search"
msgstr "&Вилучити пошук"
#: kmmainwidget.cpp:4054
#, kde-format
msgid "Edit Search..."
msgstr "Змінити пошук…"
#: kmmainwidget.cpp:4168
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Вернути"
#: kmmainwidget.cpp:4170
#, kde-format
msgid "&Undo: \"%1\""
msgstr "&Вернути: «%1»"
#: kmmainwidget.cpp:4227
#, kde-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Фільтр «%1»"
#: kmmainwidget.cpp:4698
#, kde-format
msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it"
msgid "Search... <%1>"
msgstr "Шукати… <%1>"
#: kmmainwidget.cpp:4706
#, kde-format
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
"present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Використання HTML у пошті послаблює ваш захист від «спаму» та збільшує "
"ймовірність використання шпарин у захисті вашої системи."
#: kmmainwidget.cpp:4710
#, kde-format
msgid "Use HTML"
msgstr "Використовувати HTML"
#: kmmainwidget.cpp:4895
#, kde-format
msgid ""
"You have more than one email account set up.\n"
"Do you want to enable the Unified Mailbox feature to show unified content of "
"your inbox, sent and drafts folders?\n"
"You can configure unified mailboxes, create custom ones or\n"
"disable the feature completely in KMail's Plugin settings."
msgstr ""
"У вас налаштовано декілька облікових записів електронної пошти.\n"
"Хочете увімкнути можливість уніфікованої поштової скриньки для показу "
"уніфікованого вмісту вашої теки вхідної і надісланої пошти, а також теки "
"чернеток?\n"
"Ви можете налаштувати уніфіковані поштові скриньки, створити нетипові або\n"
"повністю вимкнути цю можливість за допомогою параметрів додатків KMail."
#: kmmainwidget.cpp:4898
#, kde-format
msgid "Enable Unified Mailboxes?"
msgstr "Увімкнути уніфіковані поштові скриньки?"
#: kmmainwidget.cpp:4899
#, kde-format
msgid "Enable Unified Mailboxes"
msgstr "Увімкнути уніфіковані поштові скриньки"
#: kmmainwidget.cpp:4900
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: kmmainwin.cpp:175
#, kde-format
msgid "Starting..."
msgstr "Запуск…"
#: kmreadermainwin.cpp:451 util.cpp:184
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Пересунути в смітник"
#: kmreadermainwin.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
msgid "Trash"
msgstr "Викинути"
#: kmreadermainwin.cpp:453
#, kde-format
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Пересунути повідомлення в смітник"
#: kmreadermainwin.cpp:574
#, kde-format
msgid "Cannot copy item. %1"
msgstr "Не вдалося скопіювати пункт. %1"
#: kmreaderwin.cpp:126
#, kde-format
msgid "New Message To..."
msgstr "Нове повідомлення до…"
#: kmreaderwin.cpp:133
#, kde-format
msgid "Reply To..."
msgstr "Надіслати відповідь до…"
#: kmreaderwin.cpp:140
#, kde-format
msgid "Forward To..."
msgstr "Переслати до…"
#: kmreaderwin.cpp:147
#, kde-format
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Додати до адресної книги"
#: kmreaderwin.cpp:153
#, kde-format
msgid "Add to Existing Contact"
msgstr "Додати до наявного запису контакту"
#: kmreaderwin.cpp:160
#, kde-format
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Відкрити в адресній книзі"
#: kmreaderwin.cpp:165
#, kde-format
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Додати посилання до закладок"
#: kmreaderwin.cpp:171
#, kde-format
msgid "Edit contact..."
msgstr "Змінити запис контакту…"
#: kmreaderwin.cpp:177
#, kde-format
msgid "Save Link As..."
msgstr "Зберегти посилання як…"
#: kmreaderwin.cpp:183
#, kde-format
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Знайти в повідомленні…"
#: kmreaderwin.cpp:189
#, kde-format
msgid "Save Image On Disk..."
msgstr "Зберегти зображення на диску…"
#: kmreaderwin.cpp:195
#, kde-format
msgid "Show HTML Format"
msgstr "Показувати дані у форматі HTML"
#: kmreaderwin.cpp:196
#, kde-format
msgid "Show HTML format when mail comes from this contact"
msgstr ""
"Показувати дані у форматі HTML, якщо повідомлення надійшло від цього контакту"
#: kmreaderwin.cpp:202
#, kde-format
msgid "Load external reference when mail comes for this contact"
msgstr ""
"Завантажувати дані за зовнішніми посиланнями, якщо повідомлення надійшло від "
"цього контакту"
#: kmreaderwin.cpp:208
#, kde-format
msgid "Share image..."
msgstr "Оприлюднити зображення…"
#: kmreaderwin.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, "
"which brings many changes all around."
msgstr ""
"Нову версію KMail засновано на оболонці керування особистою інформацією "
"Akonadi, впровадження якої пов’язано зі значними змінами."
#: kmreaderwin.cpp:276
#, kde-format
msgid "Push email (IMAP IDLE)"
msgstr "Надсилання повідомлень (IMAP IDLE)"
#: kmreaderwin.cpp:277
#, kde-format
msgid "Improved searches"
msgstr "Покращені можливості пошуку"
#: kmreaderwin.cpp:278
#, kde-format
msgid "Support for adding notes (annotations) to mails"
msgstr "Підтримка додавання нотаток (анотацій) до листів"
#: kmreaderwin.cpp:279
#, kde-format
msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background"
msgstr ""
"Менше гальмування у інтерфейсі, фонові перевірки надходження нової "
"кореспонденції"
#: kmreaderwin.cpp:280
#, kde-format
msgid "Plugins support"
msgstr "Підтримка додатків"
#: kmreaderwin.cpp:281
#, kde-format
msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)"
msgstr "Новий засіб обробки і показу HTML (QtWebEngine)"
#: kmreaderwin.cpp:282
#, kde-format
msgid "Added Check for Phishing URL"
msgstr "Додано перевірку шахрайських адрес"
#: kmreaderwin.cpp:312
#, kde-format
msgid "The KDE Mail Client"
msgstr "Клієнт електронної пошти KDE"
#: kmreaderwin.cpp:321
#, kde-format
msgid "Retrieving Folder Contents"
msgstr "Отримуємо вміст тек"
#: kmreaderwin.cpp:322
#, kde-format
msgid "Please wait . . ."
msgstr "Будь ласка, зачекайте…"
#: kmreaderwin.cpp:329 kmreaderwin.cpp:340
#, kde-format
msgid "Offline"
msgstr "Автономний режим"
#: kmreaderwin.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</"
"a> to go online . . .</p>"
msgstr ""
"KMail працює в автономному режимі. Натисніть <a href=\"kmail:goOnline\">тут</"
"a>, щоб з'єднатись з мережею…</p>"
#: kmreaderwin.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"Account is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goResourceOnline"
"\">here</a> to go online . . .</p>"
msgstr ""
"Обліковий запис працює в автономному режимі. Натисніть <a href=\"kmail:"
"goResourceOnline\">тут</a>, </p>щоб з'єднатись з мережею…"
#: kmreaderwin.cpp:866
#, kde-format
msgid "Contact modified successfully"
msgstr "Запис контакту успішно змінено"
#: kmsystemtray.cpp:209
#, kde-format
msgid "New Messages In"
msgstr "Нові повідомлення у"
#: kmsystemtray.cpp:264
#, kde-format
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Непрочитаних повідомлень немає"
#: kmsystemtray.cpp:265
#, kde-format
msgid "1 unread message"
msgid_plural "%1 unread messages"
msgstr[0] "%1 непрочитане повідомлення"
msgstr[1] "%1 непрочитаних повідомлення"
msgstr[2] "%1 непрочитаних повідомлень"
msgstr[3] "%1 непрочитане повідомлення"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64
#, kde-format
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66
#, kde-format
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "Вікно налаштування резюме пошти"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68
#, kde-format
msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig"
msgstr "© Tobias Koenig, 2004–2010"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:119
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:128
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85
#, kde-format
msgid "Show full path for folders"
msgstr "Показувати повний шлях до тек"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show full path for each folder"
msgstr "Показувати повний шлях до кожної з тек"
#: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enable this option if you want to see the full path for each folder listed "
"in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder "
"path will be shown."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте, щоб програма показувала у списку резюме "
"повну адресу кожної з тек. Якщо пункт не буде позначено, програма "
"показуватиме лише адресу базової теки."
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Message..."
msgstr "Створити повідомлення..."
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can create and send a new "
"email message."
msgstr ""
"Буде показано діалогове вікно, за допомогою якого ви зможете створити і "
"надіслати повідомлення електронної пошти."
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sync Mail"
msgstr "Синхронізувати пошту"
#: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose this option to synchronize your groupware email."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб наказати програмі синхронізувати ваші поштові "
"повідомлення з груповими."
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "New Messages"
msgstr "Нові повідомлення"
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b><br/>Total: %2<br/>Unread: %3</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b><br/>Загалом: %2<br/>Непрочитаних: %3</qt>"
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 з %2"
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "Немає непрочитаних повідомлень у ваших теках під наглядом"
#: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "Відкрити теку: «%1»"
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:column plugin name"
msgid "Summary Plugin Name"
msgstr "Назва додатка резюме"
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:102
#, kde-format
msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page."
msgstr "Вкажіть резюме додатка, які слід показати на сторінці резюме."
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:114
#, kde-format
msgid "kontactsummary"
msgstr "kontactsummary"
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:116
#, kde-format
msgid "KDE Kontact Summary"
msgstr "Зведення Kontact KDE"
#: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:118
#, kde-format
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© Tobias Koenig, 2004"
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "&Налаштувати вигляд резюме..."
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72
#, kde-format
msgid "Configure the summary view"
msgstr "Налаштувати перегляд резюме"
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you "
"want to see and also allow you to configure the summaries to your liking."
msgstr ""
"Вибір цього пункту призведе до відкриття діалогового вікна, у якому ви "
"зможете визначитися з переліком резюме, які слід показати програмі, а також "
"налаштувати резюме відповідно до ваших потреб."
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124
#, kde-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "Резюме для %1"
#: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392
#, kde-format
msgid "What's next?"
msgstr "Що наступне?"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43
#, kde-format
msgid "Sync All"
msgstr "Синхронізувати все"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu sync everything"
msgid "All"
msgstr "Все"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118
#, kde-format
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Зведення Контакту"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120
#, kde-format
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Перегляд зведення Контакту"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122
#, kde-format
msgid "(c) 2003-2019 The Kontact developers"
msgstr "© Розробники Kontact, 2003–2019"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124
#, kde-format
msgid "Sven Lueppken"
msgstr "Sven Lueppken"
#: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126
#, kde-format
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152
#, kde-format
msgid "Retrieving folder properties"
msgstr "Отримання параметрів теки"
#: manageshowcollectionproperties.cpp:118
#, kde-format
msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated."
msgstr ""
"З’єднання з мережею не встановлено, отже дані теки не може бути оновлено."
#: manageshowcollectionproperties.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Властивості теки %1"
#: messageactions.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "&Reply"
msgstr "Ві&дповісти"
#: messageactions.cpp:75 searchdialog/searchwindow.cpp:164
#, kde-format
msgid "&Reply..."
msgstr "&Відповісти…"
#: messageactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Відповісти автор&у…"
#: messageactions.cpp:87 searchdialog/searchwindow.cpp:168
#, kde-format
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Відповісти всі&м…"
#: messageactions.cpp:93 searchdialog/searchwindow.cpp:172
#, kde-format
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Відповісти до &списку листування…"
#: messageactions.cpp:100
#, kde-format
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Відповідь &без цитування…"
#: messageactions.cpp:105
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Фільтр за &списком листування…"
#: messageactions.cpp:109
#, kde-format
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Поз&начити повідомлення"
#: messageactions.cpp:128 messageactions.cpp:364
#, kde-format
msgid "Add Note..."
msgstr "Додати нотатку…"
#: messageactions.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Edit As New"
msgstr "&Редагувати як нове"
#: messageactions.cpp:140 searchdialog/searchwindow.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "&Forward"
msgstr "&Переслати"
#: messageactions.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "Як &долучення…"
#: messageactions.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
msgid "&Inline..."
msgstr "&Всередині…"
#: messageactions.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "&Redirect..."
msgstr "&Переспрямувати…"
#: messageactions.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "Message->"
msgid "Mailing-&List"
msgstr "&Список листування"
#: messageactions.cpp:193
#, kde-format
msgid "Add Followup Reminder..."
msgstr "Додати стеження за нагадуваннями…"
#: messageactions.cpp:197
#, kde-format
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Надіслати &знову…"
#: messageactions.cpp:201
#, kde-format
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Нове повідомлення на основі &шаблону"
#: messageactions.cpp:366
#, kde-format
msgid "Edit Note..."
msgstr "Змінити нотатку…"
#: messageactions.cpp:410
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Фільтр за списком листування…"
#: messageactions.cpp:446
#, kde-format
msgid "<unknown>"
msgstr "<невідомий>"
#: messageactions.cpp:446
#, kde-format
msgid "Mailing List Name: %1"
msgstr "Назва списку листування: %1"
#: messageactions.cpp:449
#, kde-format
msgid "Open Message in List Archive"
msgstr "Відкрити повідомлення з архіву списку"
#: messageactions.cpp:452
#, kde-format
msgid "Post New Message"
msgstr "Надіслати нове повідомлення"
#: messageactions.cpp:455
#, kde-format
msgid "Go to Archive"
msgstr "Перейти до архіву"
#: messageactions.cpp:458
#, kde-format
msgid "Request Help"
msgstr "Попросити про допомогу"
#: messageactions.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "Contact the owner of the mailing list"
msgid "Contact Owner"
msgstr "Зв’язатися з власником"
#: messageactions.cpp:467
#, kde-format
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Відписатися від списку листування"
#: messageactions.cpp:476
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Фільтр за списком листування %1…"
#: messageactions.cpp:649
#, kde-format
msgid "email"
msgstr "ел. пошта"
#: messageactions.cpp:652
#, kde-format
msgid "web"
msgstr "сторінка у інтернеті"
#: messageactions.cpp:656
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or "
"email though could be irc/ftp or other url variant"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Reindex"
msgstr "Повторно індексувати"
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Search Anyway"
msgstr "Шукати попри все"
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Indexing"
msgstr "Індексування"
#: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Indexing Collections..."
msgstr "Індексуємо збірки…"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Від"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Receiver of the email"
msgid "To"
msgstr "Кому"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Переглянути"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This model can only handle email folders. The current collection holds "
"mimetypes: %1"
msgstr ""
"За цієї моделі можлива обробка лише тек повідомлень електронної пошти. У "
"поточній збірці містяться типи MIME: %1"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@label No size available"
msgid "-"
msgstr "-"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)"
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40
#, kde-format
msgid "Search failed some errors were found: <ul><li>%1</li></ul>"
msgstr "Спроба пошуку зазнала невдачі. Виявлено помилки: <ul><li>%1</li></ul>"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Find Messages"
msgstr "Пошук повідомлень"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@action:button Search for messages"
msgid "&Search"
msgstr "&Шукати"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
msgid "&Inline..."
msgstr "&Всередині…"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "Як &долучення…"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:201
#, kde-format
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Зберегти долучення…"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:208
#, kde-format
msgid "Clear Selection"
msgstr "Зняти вибір"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:212
#, kde-format
msgid "Jump to original folder"
msgstr "Перейти до початкової теки"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:300
#, kde-format
msgid "%1 match"
msgid_plural "%1 matches"
msgstr[0] "%1 відповідність"
msgstr[1] "%1 відповідності"
msgstr[2] "%1 відповідностей"
msgstr[3] "%1 відповідність"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:370 searchdialog/searchwindow.cpp:412
#, kde-format
msgid "Last Search"
msgstr "Останній пошук"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:438
#, kde-format
msgid "You did not selected a valid folder."
msgstr "Вами не вказано чинної теки."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:452
#, kde-format
msgid "You forgot to select collections."
msgstr "Ви забули позначити збірки."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:470
#, kde-format
msgid "You forgot to define condition."
msgstr "Ви забули визначити умову."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:475
#, kde-format
msgid "All folders selected are empty or were not indexed."
msgstr "Усі позначені теки або порожні, або вміст цих тек не було індексовано."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:481
#, kde-format
msgid "You forgot to add conditions."
msgstr "Ви забули визначити умови."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4."
msgstr ""
"Не можна використовувати умову щодо вмісту, якщо кількість символів у "
"критерії є меншою за 4."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:522
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Шукаємо…"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:534
#, kde-format
msgid "Cannot get search result. %1"
msgstr "Не вдалося отримати результат пошуку. %1"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:537
#, kde-format
msgid "Search failed."
msgstr "Невдалий пошук."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:578
#, kde-format
msgid "Search complete."
msgstr "Пошук завершено"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:616
#, kde-format
msgid "Search stopped."
msgstr "Пошук зупинено."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:673
#, kde-format
msgid ""
"There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is "
"that another search folder with the same name already exists. Error returned "
"\"%1\"."
msgstr ""
"Під час спроби перейменування вашої теки пошуку виникли проблеми. Типовою "
"причиною подібних проблем є існування іншої теки пошуку з тією самою назвою. "
"Повернуте повідомлення про помилку: «%1»."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:776
#, kde-format
msgid "Copy Message"
msgid_plural "Copy %1 Messages"
msgstr[0] "Скопіювати %1 повідомлення"
msgstr[1] "Скопіювати %1 повідомлення"
msgstr[2] "Скопіювати %1 повідомлень"
msgstr[3] "Скопіювати %1 повідомлення"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:779
#, kde-format
msgid "Cut Message"
msgid_plural "Cut %1 Messages"
msgstr[0] "Вирізати %1 повідомлення"
msgstr[1] "Вирізати %1 повідомлення"
msgstr[2] "Вирізати %1 повідомлень"
msgstr[3] "Вирізати %1 повідомлення"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:907
#, kde-format
msgid "Checking index status..."
msgstr "Перевіряємо стан покажчика…"
#: secondarywindow.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:50
#, kde-format
msgid ""
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
"'Action Item'"
msgstr ""
"Це оберігає листи позначені як «Важливий» або «Дія» від автоматичного "
"вилучення (або переміщення до архівної теки) у разі збігання терміну давності"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:54
#, kde-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Дозволити локальні позначки у теках тільки для читання"
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:60
#, kde-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Надсилати пошту з черги при перевірці пошти"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:61
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Виберіть, чи бажано, щоб програма KMail автоматично надсилала всі "
"повідомлення з теки «вихідні» за перевірки пошти вручну або будь-якій "
"перевірці пошти, чи бажано, щоб повідомлення не надсилалися автоматично.</"
"p></qt>"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:73
#, kde-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "Остання вибрана тека у діалоговому вікні вибирання тек."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUnreadInTaskbar), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:92
#, kde-format
msgid "Show Unread Email in TaskBar"
msgstr "Показувати кількість непрочитаних повідомлень на панелі задач"
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:96
#, kde-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "В&кажіть редактор:"
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:100
#, kde-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Використов&увати зовнішній редактор"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:104
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Визначає кількість нетипових полів заголовків MIME, які буде вставлено до "
"повідомлень (лише для внутрішнього використання)"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:107
#, kde-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
"Поріг, коли слід видати попередження користувачеві про те, що розмір теки "
"наближається до обмеження квоти."
#. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:111
#, kde-format
msgid "Empty the local trash folder on program exit"
msgstr "Спорожняти локальну теку-смітник при виході з програми"
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:115
#, kde-format
msgid "Delete messages without confirmation"
msgstr "Вилучати повідомлення без підтвердження"
#. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:119
#, kde-format
msgid "Allow to start specific folder"
msgstr "Дозволити запуск з відкриттям вказаної теки"
#. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:123
#, kde-format
msgid "Specify the folder to open when the program is started"
msgstr "Вкажіть теку, яку слід відкрити після запуску програми"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:130
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether the folders will expire in the background (for internal "
"use only)"
msgstr ""
"Визначає, чи вилучатимуться застарілі повідомлення з тек у фоновому режимі "
"(лише для внутрішнього використання)"
#. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:134
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether this is the very first time that the application is run "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Визначає, чи є першим цей запуск програми (лише для внутрішнього "
"використання)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:159
#, kde-format
msgid ""
"Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one "
"email accounts are detected. We only ever ask once."
msgstr ""
"Визначає, чи слід питати користувача щодо вмикання уніфікованих поштових "
"скриньок, якщо виявлено декілька облікових записів електронної пошти. "
"Питання ставитиметься лише один раз."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:167
#, kde-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Це значення використовується для того, щоб вирішити, чи слід програмі "
"показувати сторінку вступу до KMail."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:174
#, kde-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Показувати рядок швидкого пошуку у теці"
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:182
#, kde-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Типово, пересилати вбудованим."
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:185
#, kde-format
msgid "Warn if the number of recipients is more than:"
msgstr "Попереджати, якщо кількість адресатів перевищує:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:187 settings/kmail.kcfg.cmake:194
#, kde-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
"off."
msgstr ""
"Якщо кількість адресатів перевищує це значення, KMail попередить вас і "
"попросить вас підтвердити дію, перш ніж надсилати пошту. Це попередження "
"можна вимкнути."
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:215
#, kde-format
msgid "Check spelling before send"
msgstr "Перевірити правопис до надсилання"
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:219
#, kde-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "&Автоматично запитувати щодо сповіщення про долю листа"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:220
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Позначте, якщо ви бажаєте, щоб програма KMail надсилала запит на "
"сповіщення про долю повідомлення для кожного надісланого листа.</"
"p><p>Вказане тут значення впливає тільки на типову поведінку програми, ви "
"завжди матимете можливість ввімкнути чи вимкнути запит сповіщення для "
"кожного окремого повідомлення у редакторі за допомогою пункту меню "
"<em>Налаштування</em>->&gt;<em>Запитати сповіщення про долю листа</em>.</p></"
"qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:242
#, kde-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Інтервал автозбереження:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:243
#, kde-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
"Редактор може автоматично створювати резервну копію тексту, який редагується "
"в ньому. Інтервал часу між створеннями резервних копій вказується тут. "
"Заборонити створення резервних копій можна встановивши значення, що дорівнює "
"нулю."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:250
#, kde-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
"Показувати керування фрагментами тексту і панель вставки у редакторі листів."
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:256
#, kde-format
msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form"
msgstr ""
"Якщо буде позначено, надіслані повідомлення зберігатимуться у зашифрованому "
"форматі"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:260
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used URLs"
msgstr "Список всіх нещодавно використаних адрес"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:266
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used encodings"
msgstr "Список всіх нещодавно використаних кодувань"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:272
#, kde-format
msgid "Show crypto label indicator"
msgstr "Показувати індикатор мітки шифрування"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:276
#, kde-format
msgid "Validate Send Default Shortcut"
msgstr "Підтверджувати типове скорочення надсилання"
#. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:293
#, kde-format
msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)"
msgstr "Розмір діалогового вікна профілів (лише для внутрішнього використання)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:297
#, kde-format
msgid "The width of the search window (for internal use only)"
msgstr "Ширина вікна пошуку (лише для внутрішнього використання)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:301
#, kde-format
msgid "The height of the search window (for internal use only)"
msgstr "Висота вікна пошуку (лише для внутрішнього використання)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:305
#, kde-format
msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr ""
"Ширина діалогового вікна налаштування KMail (лише для внутрішнього "
"використання)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:309
#, kde-format
msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr ""
"Висота діалогового вікна налаштування KMail (лише для внутрішнього "
"використання)"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:335
#, kde-format
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Панель перегляду повідомлення"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:338
#, kde-format
msgid "Do not show a message preview pane"
msgstr "Не відображати перегляд повідомлення"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:341
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane below the message list"
msgstr "Відображати перегляд повідомлення під списком повідомлень"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:344
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
msgstr "Відображати перегляд повідомлення збоку від списку повідомлень"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:351
#, kde-format
msgid "Folder List"
msgstr "Список тек"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:354
#, kde-format
msgid "Long folder list"
msgstr "Великий список тек"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:357
#, kde-format
msgid "Short folder list"
msgstr "Малий список тек"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:366
#, kde-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Шаблон повідомлення для нового повідомлення"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:371
#, kde-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Шаблон повідомлення відповіді"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:376
#, kde-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Шаблон повідомлення відповіді всім"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:381
#, kde-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Шаблон повідомлення пересилання"
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:386
#, kde-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Символи цитування"
#. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:401
#, kde-format
msgid "Specifies the policy used when displaying policy"
msgstr "Визначає правила, які буде показано у вікні правил"
#. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:409
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Визначає ширину поля збірки у діалоговому вікні пошуку (лише для "
"внутрішнього використання)"
#. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:413
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Визначає ширину поля теми у діалоговому вікні пошуку (лише для внутрішнього "
"використання)"
#. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:417
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Визначає ширину поля відправника у діалоговому вікні пошуку (лише для "
"внутрішнього використання)"
#. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:421
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Визначає ширину поля отримувача у діалоговому вікні пошуку (лише для "
"внутрішнього використання)"
#. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:425
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Визначає ширину поля дати у діалоговому вікні пошуку (лише для внутрішнього "
"використання)"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:429
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Визначає ширину поля теки у діалоговому вікні пошуку (лише для внутрішнього "
"використання)"
#: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253
#, kde-format
msgid "Message Tag: %1"
msgstr "Мітка повідомлення: %1"
#: tag/tagactionmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid "Add new tag..."
msgstr "Додати нову мітку…"
#: tag/tagactionmanager.cpp:220
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Інше…"
#: tag/tagactionmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid "Tag not Found"
msgstr "Мітку не знайдено"
#: tag/tagactionmanager.cpp:256
#, kde-format
msgid "Toggle Message Tag: %1"
msgstr "Перемкнути мітку повідомлення: %1"
#: tag/tagselectdialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Tags"
msgstr "Вибір міток"
#: tag/tagselectdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Додати нову мітку…"
#: tag/tagselectdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Search tag"
msgstr "Шукати мітку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:34
#, kde-format
msgid "Customize accounts order..."
msgstr "Налаштувати порядок записів…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:41
#, kde-format
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Сповіщення про надходження пошти"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:65
#, kde-format
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Відображати кількість нових повідомлень, що надійшли, для кожної теки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:68
#, kde-format
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Детальні спо&віщення про надходження пошти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:81
#, kde-format
msgid "Other Actio&ns..."
msgstr "Інші д&ії…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Шифрування"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Якщо цей пункт буде позначено, повідомлення/файл буде зашифровано не тільки "
"відкритим ключем адресата, а і вашим ключем. Це дозволить вам розшифрувати "
"повідомлення/файл пізніше. Загалом це гарна ідея."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
"Під час шифрування листів завжди шифр&увати ще і особистим сертифікатом"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Позначте, щоб наказати програмі зберігати повідомлення зашифрованими "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Зберігати повідомлення зашифрованими</h1>\n"
"Якщо буде позначено, надіслані повідомлення будуть зберігатися зашифрованими "
"(у такому ж вигляді, як їх було надіслано). Позначення цього пункту не "
"рекомендовано тому, що ви не зможете прочитати повідомлення після того, як "
"сертифікат застаріє.\n"
"<p>\n"
"Проте, можуть існувати локальні правила, які вимагають позначення цього "
"пункту. Якщо у вас є сумніви, спитайте у вашого адміністратора.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:44
#, kde-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Зберігати надіслані повідомлення &зашифрованими"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, програма завжди буде надавати список "
"відкритих ключів, з яких можна буде вибрати ключ для шифрування. Якщо цей не "
"буде позначено, вікно зі списком ключів буде з'являтися, лише якщо не "
"вдалося знайти відповідний ключ або знайдено декілька відповідних ключів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:57
#, kde-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Завжди показувати ключі шифрування &для схвалення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:64
#, kde-format
msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated"
msgstr "Підписувати/Шифрувати чер&нетку під час збереження, як вказано"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:71
#, kde-format
msgid "Show sign/encrypt indicator in editor"
msgstr "Показувати індикатор підписування або шифрування у редакторі"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:24
#, kde-format
msgid "Add a new identity"
msgstr "Додати новий профіль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:27
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: ui/identitypage.ui:37
#, kde-format
msgid "Modify the selected identity"
msgstr "Змінити вибраний профіль"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:50
#, kde-format
msgid "Rename the selected identity"
msgstr "Перейменувати вибраний профіль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:53
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Перейменувати"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: ui/identitypage.ui:63
#, kde-format
msgid "Remove the selected identity"
msgstr "Вилучити вибраний профіль"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:79
#, kde-format
msgid "Use the selected identity by default"
msgstr "Типово використовувати вибраний профіль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:82
#, kde-format
msgid "Set as &Default"
msgstr "Встановити як &типовий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have "
"been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled "
"for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed "
"later, unless it was manually excluded from indexing."
msgstr ""
"Деякі з тек, де ви хочете виконати пошук, ще не повністю індексовано або "
"виключено із процесу індексування. Усі теки, позначені нижче, буде "
"заплановано до пріоритетного індексування. Якщо ви знімете позначку з пункту "
"теки, її все одно буде індексовано пізніше, якщо ви не виключите цю теку з "
"індексування вручну."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:40
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Позначити все"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Скасувати вибір всіх"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
#: ui/miscpagemaintab.ui:19
#, kde-format
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "Ви&ключити важливі повідомлення з вилучення застарілих повідомлень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:32
#, kde-format
msgctxt ""
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\""
msgid "When &trying to find unread messages:"
msgstr "П&ри спробі знайти непрочитані повідомлення:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:60
#, kde-format
msgctxt "what's this help"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"https://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the next "
"unread message, it may occur that no more unread messages are below the "
"current message.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last message "
"in the current folder.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at the "
"top of the message list, but not go to another folder.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the "
"top of the message list. If no unread messages are found it will then "
"continue to the next folder.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when searching "
"for the previous unread message, the search will start from the bottom of "
"the message list and continue to the previous folder depending on which "
"option is selected.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as \"Loop "
"in all folders\" except that only folders are taken into account which have "
"been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder"
"\".</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"https://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">При виборі наступного "
"непрочитаного листа може статися так, що нижче поточного листа немає "
"непрочитаних повідомлень.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Не виконувати циклічний пошук</span>: пошук буде зупинено на "
"останньому повідомленні в теці.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Виконати циклічний пошук в поточній теці</span>: пошук буде "
"продовжено з початку списку повідомлень в поточній теці.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Виконати циклічний пошук у всіх теках</span>: пошук буде "
"продовжено з початку списку повідомлень. Якщо і в такому разі не буде "
"знайдено непрочитаних повідомлень, пошук буде продовжено у наступній теці.</"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Під час пошуку "
"попереднього непрочитаного листа поведінка програми буде подібною до "
"попередньої. Тільки пошук буде продовжено знизу списку повідомлень, а потім, "
"можливо, в попередній теці, якщо вибране позначено відповідний пункт.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Виконати пошук у всіх позначених теках: </span>Те сама, що і "
"«Виконати пошук у всіх теках», але братимуться до уваги лише теки, які було "
"позначено властивістю «Обробляти для нових/непрочитаних листів у цій теці».</"
"p></body></html> "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:64
#, kde-format
msgid "Do not Loop"
msgstr "не виконувати циклічного пошуку"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:69
#, kde-format
msgid "Loop in Current Folder"
msgstr "виконати циклічний пошук в поточній теці"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:74
#, kde-format
msgid "Loop in All Folders"
msgstr "виконати циклічний пошук у всіх теках"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:79
#, kde-format
msgid "Loop in All Marked Folders"
msgstr "виконати циклічний пошук у всіх позначених теках"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:93
#, kde-format
msgctxt ""
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
msgid "When ente&ring a folder:"
msgstr "При пе&реході до теки:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:104
#, kde-format
msgid "Jump to First Unread Message"
msgstr "показати перше непрочитане повідомлення"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:109
#, kde-format
msgid "Jump to Last Selected Message"
msgstr "показати останнє позначене повідомлення"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:114
#, kde-format
msgid "Jump to Newest Message"
msgstr "показати найновіше повідомлення"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:119
#, kde-format
msgid "Jump to Oldest Message"
msgstr "показати найстаріше повідомлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
#: ui/miscpagemaintab.ui:133
#, kde-format
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "По&значати вибране повідомлення як прочитане після"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime)
#: ui/miscpagemaintab.ui:143
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " с"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
#: ui/miscpagemaintab.ui:153
#, kde-format
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
msgstr "Питати про ді&ю після перетягування повідомлень до іншої теки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:160
#, kde-format
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "С&порожняти локальну теку-смітник при виході програми"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:173
#, kde-format
msgid "Open this folder on &startup:"
msgstr "Відкривати т&еку при запуску:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation)
#: ui/miscpagemaintab.ui:180
#, kde-format
msgid "Allow deleting messages without confirmation"
msgstr "Дозволити вилучення повідомлень без підтвердження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders)
#: ui/searchwindow.ui:17
#, kde-format
msgid "Search in &all folders"
msgstr "Шукати у &всіх теках"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders)
#: ui/searchwindow.ui:26
#, kde-format
msgid "Search &only in:"
msgstr "Шукати &тільки в:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders)
#: ui/searchwindow.ui:39
#, kde-format
msgid "&Include sub-folders"
msgstr "Вкл&ючати підтеки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders)
#: ui/searchwindow.ui:53
#, kde-format
msgid "Select specific folders:"
msgstr "Виберіть окремі теки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders)
#: ui/searchwindow.ui:60
#, kde-format
msgid "Select Folders..."
msgstr "Вибрати теки…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl)
#: ui/searchwindow.ui:113
#, kde-format
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Назва теки для р&езультатів пошуку:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:133
#, kde-format
msgid "Open &Search Folder"
msgstr "Ві&дкрити теку пошуку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:143
#, kde-format
msgid "Open &Message"
msgstr "Відкрити &повідомлення"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "HTML Messages"
msgstr "Повідомлення HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2\">More "
"about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>УВАГА:</b> використання HTML у пошті робить вас більш незахищеним і "
"підвищує ймовірність використання інших присутніх та відомих вад в безпеці "
"вашої системи. Дивіться <a href=\"whatsthis1\">більш докладно про HTML листи…"
"</a> і <a href=\"whatsthis2\">більш докладно про зовнішні посилання…</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
"main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Інколи електронна пошта приходить у двох форматах. За допомогою цього "
"пункту можна вказати програмі, який з форматів використовувати для показу: "
"HTML або звичайний текст.</p><p>Показ HTML робить перегляд повідомлення "
"зручнішим, але в той же час збільшує вірогідність використання дірок безпеки."
"</p><p>Відображення простим текстом призводить до втрати форматування, але "
"робить <em>неможливим</em> використання помилок безпеки у програмі для "
"показу HTML (Konqueror).</p><p>Пункт, розташований нижче, захищає проти "
"загального зловмисного використання HTML. Але це не може захистити вас від "
"помилок, які не були відомі під час написання цієї версії KMail.</p><p>Тому "
"краще <em>не</em> надавати перевагу HTML.</p> <p><b>Примітка:</b> У меню "
"<i>Тека</i> ви можете встановити значення цього параметра для кожної теки "
"окремо.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:48
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Надавати перевагу HTML над простим текстом"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load images "
"off the Internet like this, since the sender can always attach the required "
"images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse of the "
"HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Іноді реклама приходить у форматі HTML та містить посилання на "
"зображення у мережі. Вони використовуються, щоб перевірити, чи прочитали ви "
"це повідомлення («жучки інтернету»).</p><p>Завантажувати такі зображення "
"немає потреби, тому що відправник завжди може їх долучити, якщо вони "
"потрібні.</p><p>Щоб захиститися від зловживання такою можливістю у HTML в "
"KMail, цей параметр типово <em>вимкнено</em>.</p><p>Якщо ви все ж хочете, "
"щоб програма показувала такі зображення в пошті HTML, можете позначити цей "
"пункт, але не забувайте про можливі проблеми.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:58
#, kde-format
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
msgstr "Дозволити повідомленням завантаження зовнішніх посилань з інтернету"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:74
#, kde-format
msgid "E-mails Scams"
msgstr "Небажані повідомлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common "
"techniques used to deceive you"
msgstr ""
"KMail може аналізувати повідомлення і виявляти серед них небажані за "
"допомогою типових методик захисту від таких повідомлень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:90
#, kde-format
msgid "Informs if message reading is a suspected email scam"
msgstr "Інформувати, якщо повідомлення ймовірно є небажаним"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:97
#, kde-format
msgid "Whitelist:"
msgstr "«Білий» список:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:116
#, kde-format
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Зашифровані повідомлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:122
#, kde-format
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Спроба розшифрування зашифрованих листів під час перегляду"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:138
#, kde-format
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Сертифікат та долучення низки ключів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:144
#, kde-format
msgid "Automatically import keys and certificate"
msgstr "Автоматично імпортувати ключі та сертифікат"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:154
#, kde-format
msgid "Safe Browsing"
msgstr "Безпечний перегляд"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:160
#, kde-format
msgid "Check URL With Phishing Google System"
msgstr "Перевіряти адресу за допомогою системи нагляду Google"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckMailUrlTracking)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:167
#, kde-format
msgid "Scan emails for tracking URLs"
msgstr "Шукати у повідомленнях адреси для стеження за користувачем"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend)
#: ui/securitypagemdntab.ui:20
#, kde-format
msgid "Send policy:"
msgstr "Поведінка при надсиланні:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40
#: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60
#: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106
#: ui/securitypagemdntab.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
"</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Правила надсилання сповіщень про долю повідомлення</h3><p>Сповіщення "
"про долю повідомлення — це узагальнення <b>квитанцій про прочитання</b>. "
"Автор листа може попросити вас надіслати сповіщення про отримання такого "
"сповіщення, тоді поштова програма адресата створює і надсилає сповіщення до "
"автора в якому міститься інформація про те, що сталося з його листом. "
"Звичайно, сповіщення належать до одного з таких типів: <b>показано</b> "
"(наприклад, повідомлення прочитане), <b>вилучено</b> та <b>переслане</b> "
"(напр. переслане до іншої скриньки).</p><p>Наступні параметри дозволяють "
"налаштувати поведінку KMail при надсиланні сповіщень:</"
"p><ul><li><em>Ігнорувати</em>: всі запити на сповіщення про долю "
"повідомлення буде проігноровано. Жодного сповіщення не буде надіслано "
"автоматично (рекомендоване значення).</li><li><em>Питати</em>: сповіщення "
"надсилатиметься тільки після того, як ви погодитесь на це. Тобто ви матимете "
"можливість надсилати сповіщення для одних повідомлень та ігнорувати інші.</"
"li><li><em>Відмовити</em>: завжди будуть надсилатись сповіщення з "
"<b>відмовою</b> надати інформацію про долю повідомлення. Це <em>трохи</em> "
"краще за безумовне надсилання сповіщення, але автор листа буде знати, що "
"його повідомлення не загубилося. Він лише не зможе визначити, що саме "
"сталося з повідомленням.</li><li><em>Завжди надсилати</em>: програма буде "
"завжди надсилати правильні сповіщення про долю повідомлення. Це значить, що "
"автор листа буде точно знати, що і коли трапилось з його повідомленням. Було "
"його показано, чи відразу вилучено. Розробники наполегливо не рекомендують "
"використовувати це значення. Воно присутнє тут тому, що таке значення може "
"стати в пригоді для служби підтримки.</li></ul></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#: ui/securitypagemdntab.ui:33
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Проігнорувати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
#: ui/securitypagemdntab.ui:43
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Запитати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
#: ui/securitypagemdntab.ui:53
#, kde-format
msgid "Deny"
msgstr "Відмовити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
#: ui/securitypagemdntab.ui:63
#, kde-format
msgid "Always send"
msgstr "Завжди надсилати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
#: ui/securitypagemdntab.ui:86
#, kde-format
msgid "Quote original message:"
msgstr "Цитування початкового повідомлення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
#: ui/securitypagemdntab.ui:99
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "Нічого"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
#: ui/securitypagemdntab.ui:109
#, kde-format
msgid "Full message"
msgstr "Повне повідомлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:119
#, kde-format
msgid "Only headers"
msgstr "Тільки заголовки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
#: ui/securitypagemdntab.ui:142
#, kde-format
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr ""
"Не надсилати сповіщення про долю повідомлення для зашифрованих повідомлень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
#: ui/securitypagemdntab.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis-mdn\">More about MDNs...</a>"
msgstr ""
"<b>УВАГА:</b> Безумовне повернення сповіщень знижує рівень вашої "
"конфіденційності. <a href=\"whatsthis-mdn\">Докладніше про MDN…</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, сертифікати S/MIME будуть перевірятися за "
"допомогою Списків скасованих сертифікатів (CRL)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:20
#, kde-format
msgid "&Validate certificates using CRLs"
msgstr "&Перевіряти сертифікати з використанням CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, S/MIME сертифікати будуть миттєво перевірятися за допомогою "
"протокол OCSP (Online Certificates Status Protocol). Заповніть поле адреси "
"OCSP-відповідача нижче."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Інтерактивна перевірка сертифікатів (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: ui/smimeconfiguration.ui:40
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Миттєва перевірка сертифікатів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/smimeconfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "Адреса OCSP-відповідача:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/smimeconfiguration.ui:60
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Підпис OCSP-відповідача:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
#: ui/smimeconfiguration.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Введіть тут адресу сервера для миттєвої перевірки сертифікатів (OCSP-"
"відповідача). Типово адреса починається з http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:91
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ігнорувати службову адресу (URL) сертифікатів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Типово GnuPG використовує файл ~/.gnupg/policies.txt для перевірки чи "
"дозволені правила сертифікатів. Якщо буде позначено цей пункт, правила не "
"перевіряються."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:104
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Не перевіряти правила сертифікатів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Якщо буде позначено, програма ніколи не шукатиме S/MIME-сертифікати у "
"списках анулювання сертифікатів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:114
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Ніколи не довідуватися у САС"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Якщо буде позначено, сертифікати джерела, яких не вистачає, будуть "
"діставатися за потреби (це стосується обох методів перевірки, САС та OCSP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:124
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Діставати сертифікати джерела, яких не вистачає"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:135
#, kde-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP-запити"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:141
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Повністю вимикає використання HTTP для S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:144
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Не виконувати жодних запитів HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Сертифікат, що підлягає перевірці у САС, зазвичай, містить записи з "
"інформацією про «адреси розповсюдження САС». Ця інформація є адресою (URL), "
"яка розповідає як отримати доступ до CAC. Використовується перша знайдена у "
"сертифікаті адреса розповсюдження САС. Якщо позначити цей пункт, при пошуку "
"адреси розповсюдження САС, всі записи, що вказують використовувати HTTP "
"протокол, будуть проігноровані."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:154
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ігнорувати HTTP-адреси для САС, вказані в сертифікатах"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Якщо буде позначено, для всіх HTTP запитів буде використовуватися HTTP-"
"проксі вказаний праворуч (це значення визначається змінною оточення "
"http_proxy)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:179
#, kde-format
msgid "Use s&ystem HTTP proxy:"
msgstr "Використовувати с&истемний проксі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:196
#, kde-format
msgid "Use &this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Використовувати &цей проксі для HTTP запитів: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Введіть тут адресу вашого HTTP проксі-сервера, який буде використовуватися "
"для всіх HTTP-запитів, що стосуються S/MIME. Синтаксис: вузол:порт, "
"наприклад myproxy.nowhere.com:3128."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:216
#, kde-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "LDAP-запити"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:224
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Повністю вимикає використання LDAP для S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:227
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Не виконувати жодних запитів LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Сертифікат, що підлягає перевірці у САС, зазвичай, містить записи з "
"інформацією про «адреси розповсюдження САС». Ця інформація є адресою (URL), "
"яка розповідає як отримати доступ до CAC. Використовується перша знайдена у "
"сертифікаті адреса розповсюдження САС. Якщо буде позначено цей пункт, при "
"пошуку адреси розповсюдження САС, всі записи, що вказують використовувати "
"LDAP протокол, будуть проігноровані."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:237
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ігнорувати LDAP-адреси для САС, вказані в сертифікатах"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: ui/smimeconfiguration.ui:246
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Основний вузол для LDAP-запитів:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:257
#, kde-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Вказування LDAP сервера змусить програму спочатку робити всі LDAP-запити до "
"цього сервера. Більш точно, цей параметр змушує заміняти назву вузла та порт "
"вказані у LDAP адресі (URL). Вказані тут назва вузла та порт будуть "
"використовуватись, якщо назва вузла та порт відсутні у LDAP адресі (URL). "
"Інші LDAP сервери будуть використані, лише якщо з'єднання з «посередником» "
"зазнає невдачі.\n"
"Синтаксис: «ВУЗОЛ» або «ВУЗОЛ:ПОРТ». Якщо ПОРТ не вказано, буде використано "
"порт №389 (стандартний LDAP-порт)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr ""
"Позначте, щоб отримувати попередження при спробі надіслати непідписане "
"повідомлення."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Попереджувати при спробі надіслати непідписане повідомлення</h1>\n"
"Якщо пункт буде позначено, програма попереджатиме вас кожний раз при "
"надсиланні повідомлення, яке повністю не підписано, або не підписані деякі "
"його частини.\n"
"<p>Для збереження максимальної цілісності, рекомендовано позначити цей "
"пункт.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:28
#, kde-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Попереджувати при спробі надіслати &непідписане повідомлення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:38
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб вас попереджали, коли надсилаються незашифровані повідомлення."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Попереджати при надсиланні незашифрованих повідомлень</h1>\n"
"Якщо буде позначено цей пункт, програма попереджатиме вас кожний раз при "
"надсиланні незашифрованих повідомлень або повідомлень з незашифрованими "
"частинами.\n"
"<p>\n"
"Для збереження максимальної цілісності, рекомендовано позначити цей пункт.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:49
#, kde-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "Поперед&жати при надсиланні незашифрованих повідомлень"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox)
#: ui/warningconfiguration.ui:59
#, kde-format
msgid "Warn if certificates/ke&ys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Попереджати, якщо сертифікати/кл&ючі скоро застаріють (вкажіть час нижче)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/warningconfiguration.ui:68
#, kde-format
msgid "For Signing"
msgstr "Для підписування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:81
#, kde-format
msgid "For Encryption"
msgstr "Для шифрування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:100 ui/warningconfiguration.ui:136
#: ui/warningconfiguration.ui:172 ui/warningconfiguration.ui:202
#: ui/warningconfiguration.ui:232 ui/warningconfiguration.ui:268
#, kde-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Виберіть кількість днів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Попереджати, якщо сертифікат для підписування втратить чинність</h1>\n"
"Виберіть мінімальну кількість днів, протягом яких сертифікат для "
"підписування повинен бути чинним, отже програма не показуватиме "
"попередження.\n"
"<p>\n"
"Рекомендоване значення у SPHINX — 14 днів.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Попереджати, якщо сертифікат для шифрування втратить чинність</h1>\n"
"Виберіть мінімальну кількість днів, протягом яких сертифікат для шифрування "
"повинен бути чинним, щоб програма не показувала попередження.\n"
"<p>\n"
"Рекомендоване значення у SPHINX — 14 днів.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
"valid without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Попереджати, якщо сертифікат в низці втратить чинність</h1>\n"
"Виберіть мінімальну кількість днів, протягом якої всі сертифікати у низці "
"повинні бути дійсними, щоб програма не показувала попередження.\n"
"<p>\n"
"Рекомендоване значення у SPHINX — 14 днів.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Попереджати, якщо сертифікат гаранта сертифіката втратить чинність</h1>\n"
"Виберіть мінімальну кількість днів, протягом яких сертифікат гаранта "
"сертифіката повинен бути чинним, щоб програма не показувала попередження.\n"
"<p>\n"
"Рекомендоване значення у SPHINX — 14 днів.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:240 ui/warningconfiguration.ui:276
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Попереджати, якщо кореневий сертифікат втратить чинність</h1>\n"
"Виберіть мінімальну кількість днів, протягом яких кореневий повинен бути "
"чинним, щоб програма не показувала попередження.\n"
"<p>\n"
"Рекомендоване значення у SPHINX — 14 днів.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:292
#, kde-format
msgid "For &root certificates:"
msgstr "Для &кореневих сертифікатів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:305
#, kde-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Для проміжних сертифікатів гаранта:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/warningconfiguration.ui:318
#, kde-format
msgid "For end-user certificates/&keys:"
msgstr "Для се&ртифікатів/ключів користувачів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton)
#: ui/warningconfiguration.ui:365
#, kde-format
msgid "GnuPG Settings..."
msgstr "Параметри GnuPG…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
#: ui/warningconfiguration.ui:404
#, kde-format
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
msgstr "Ввімкнути знову всі попередження «більше не питати»"
#: undosend/undosendcombobox.cpp:37
#, kde-format
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 сек."
#: undosend/undosendcreatejob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Undo send"
msgstr "Скасувати надсилання"
#: undostack.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move To Trash"
msgstr "Пересунути до смітника"
#: undostack.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move Message"
msgid_plural "Move Messages"
msgstr[0] "Пересунути повідомлення"
msgstr[1] "Пересунути повідомлення"
msgstr[2] "Пересунути повідомлення"
msgstr[3] "Пересунути повідомлення"
#: undostack.cpp:117
#, kde-format
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Немає чого повертати."
#: undostack.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cannot move message. %1"
msgstr "Не вдалося пересунути повідомлення. %1"
#: userfeedback/accountinfosource.cpp:36
#, kde-format
msgid "Account information"
msgstr "Дані щодо облікового запису"
#: userfeedback/accountinfosource.cpp:41
#, kde-format
msgid "Account configured in KMail (receiver and sender)."
msgstr "Обліковий запис, налаштований у KMail (отримувач і відправник)."
#: userfeedback/plugininfosource.cpp:33
#, kde-format
msgid "Plugins Information"
msgstr "Відомості щодо додатків"
#: userfeedback/plugininfosource.cpp:38
#, kde-format
msgid "Plugins used in KMail."
msgstr "Додатки, які використано у KMail."
#: util.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37
#, kde-format
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "На&давати перевагу HTML над простим текстом"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
msgstr "Надавати перевагу п&ростому тексту над HTML"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:49
#, kde-format
msgid "Use Global Setting"
msgstr "Використовувати загальні параметри"
#: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Out of office reply active on server"
msgid_plural "Out of office reply active on servers"
msgstr[0] "На серверах задіяно відповідь щодо відсутності на місці"
msgstr[1] "На серверах задіяно відповідь щодо відсутності на місці"
msgstr[2] "На серверах задіяно відповідь щодо відсутності на місці"
msgstr[3] "На сервері задіяно відповідь щодо відсутності на місці"
#: widgets/zoomlabelwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Zoom: %1%"
msgstr "Масштаб: %1%"
#~ msgid "Use Less Bandwidth"
#~ msgstr "Низьке споживання каналу"
#~ msgid "Text Snippets"
#~ msgstr "Фрагменти тексту"
#~ msgid "Check Mail Url Tracking"
#~ msgstr "Перевірити стеження за адресою у пошті"
#~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
#~ msgstr "Назва теки і розмір при наближенні до квоти"
#~ msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
#~ msgstr "Вкажіть адресу «Відповідати:» для цього повідомлення"
#~ msgid "&Reply to:"
#~ msgstr "&Відповісти:"
#~ msgid "&Reply To"
#~ msgstr "В&ідповісти"
#~ msgid "&Use inline link style"
#~ msgstr "С&тиль вбудованих посилань"
#~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
#~ msgstr "Позначте, щоб вас попереджали, якщо адреси немає у сертифікаті"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
#~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
#~ "</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Попереджати, якщо електронної адреси адресата немає у сертифікаті</"
#~ "h1>\n"
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, програма попереджатиме вас, якщо "
#~ "електронної адреси адресата не буде у сертифікаті, що використовується "
#~ "для шифрування.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Рекомендується не знімати позначення з цього пункту, щоб підвищити рівень "
#~ "захисту.\n"
#~ "</p></qt>"
#~ msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate"
#~ msgstr "Попереджати, якщо адреси от&римувача немає у сертифікаті"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Масштаб"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the version of the application that was last used (for internal "
#~ "use only)"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає версію програми, якою користувалися під час останнього сеансу "
#~ "роботи (лише для внутрішнього використання)"
#~ msgid "Always sign/encrypt when sa&ving as draft"
#~ msgstr "Завжди підписувати/шифрувати при з&береженні чернетки"
#~ msgid "Close message window after replying or forwarding"
#~ msgstr "Закрити вікно повідомлення після відповіді або спрямування"
#~ msgid ""
#~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо запустити переглядах журналу GnuPG (kwatchgnupg). Будь ласка, "
#~ "перевірте чи все встановлено правильно."
#~ msgid "GnuPG Log Viewer"
#~ msgstr "Переглядач журналу GnuPG"
#~ msgid "Select an identity for this message"
#~ msgstr "Виберіть профіль для цього повідомлення"
#~ msgid "Image (%1)"
#~ msgstr "Зображення (%1)"
#~ msgid "Message (*.mbox)"
#~ msgstr "повідомлення (*.mbox)"
#~ msgid "Thank you,<br/>The KMail Team"
#~ msgstr "Із вдячністю,<br/>Команда розробників KMail"
#~ msgctxt "sync everything"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Все"
#~ msgid ""
#~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
#~ "*|all files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.vcf|візитівки (*.vcf)\n"
#~ "*|усі файли (*)"
#~ msgid "Follow Up Mail..."
#~ msgstr "Стеження за поштою…"
#~ msgid "Maintenance"
#~ msgstr "Супровід"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Файли"
#~ msgid "Folder type:"
#~ msgstr "Тип теки:"
#~ msgctxt "folder size"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Недоступний"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Розмір:"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Повідомлення"
#~ msgid "Total messages:"
#~ msgstr "Загалом повідомлень:"
#~ msgid "Unread messages:"
#~ msgstr "Непрочитаних повідомлень:"
#~ msgid "Enable Full Text Indexing"
#~ msgstr "Увімкнути повнотекстове індексування"
#~ msgid "Still not indexed."
#~ msgstr "Ще не індексовано."
#~ msgid "Reindex current Collection"
#~ msgstr "Повторно індексувати поточну збірку"
#~ msgid "Remember that indexing can take some minutes."
#~ msgstr "Зважте на те, що індексування може тривати декілька хвилин."
#~ msgid "Indexed %1 item of this collection"
#~ msgid_plural "Indexed %1 items of this collection"
#~ msgstr[0] "Індексовано %1 запис цієї збірки"
#~ msgstr[1] "Індексовано %1 записи цієї збірки"
#~ msgstr[2] "Індексовано %1 записів цієї збірки"
#~ msgstr[3] "Індексовано один запис цієї збірки"
#~ msgid "&Account Wizard..."
#~ msgstr "Майстер &облікового запису…"
#~ msgid "Offer to share for files larger than:"
#~ msgstr "Пропонувати ресурс спільного користування для файлів, більших за"
#~ msgid "kmail2"
#~ msgstr "kmail2"
#~ msgid "Modify Archive Mail"
#~ msgstr "Внесення змін до архівування пошти"
#~ msgid "Add Archive Mail"
#~ msgstr "Додавання архіву з поштою"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Формат:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Шлях:"
#~ msgid "Backup each:"
#~ msgstr "Інтервал створення копій:"
#~ msgid "Maximum number of archive:"
#~ msgstr "Максимальна кількість записів у архіві:"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "без обмежень"
#~ msgid "Configure Archive Mail Agent"
#~ msgstr "Налаштування агента архівування пошти"
#~ msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgstr "Агент архівування пошти"
#~ msgid "Archive emails automatically."
#~ msgstr "Автоматичне архівування повідомлень електронної пошти."
#~ msgid "Copyright (C) 2012-2017 Laurent Montel"
#~ msgstr "© Laurent Montel, 2012–2017"
#~ msgid "Laurent Montel"
#~ msgstr "Laurent Montel"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgid "Last archive"
#~ msgstr "Останнє архівування"
#~ msgid "Next archive in"
#~ msgstr "Наступне архівування за"
#~ msgid "Storage directory"
#~ msgstr "Каталог сховища даних"
#~ msgid "Open Containing Folder..."
#~ msgstr "Відкрити теку, яка містить дані…"
#~ msgid "Archive now"
#~ msgstr "Архівувати зараз"
#~ msgid "Folder: %1"
#~ msgstr "Тека: %1"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "За %1 день"
#~ msgstr[1] "За %1 дні"
#~ msgstr[2] "За %1 днів"
#~ msgstr[3] "Взавтра"
#~ msgid "Archive will be done %1"
#~ msgstr "Архівування буде виконано %1"
#~ msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?"
#~ msgstr "Хочете вилучити позначені елементи? Виконати вилучення?"
#~ msgid "Remove items"
#~ msgstr "Вилучити записи"
#~ msgid ""
#~ "Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Не можна додавати ще один архів для цієї теки. Слід внести зміни до "
#~ "поточного архіву."
#~ msgid "Directory does not exist. Please verify settings. Archive postponed."
#~ msgstr ""
#~ "Каталогу не існує. Будь ласка, перевірте, чи правильно вказано параметри. "
#~ "Архівування відкладено."
#~ msgid "Start to archive %1"
#~ msgstr "Розпочато архівування %1"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Дні"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Тижні"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Місяці"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Роки"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Налаштувати"
#~ msgid "Follow Up Reminder Agent"
#~ msgstr "Агент нагадування щодо стеження"
#~ msgid "Follow Up Mail."
#~ msgstr "Стеження за відповідями."
#~ msgid "Copyright (C) 2014-2017 Laurent Montel"
#~ msgstr "© Laurent Montel, 2014–2017"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Кому"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgid "Dead Line"
#~ msgstr "Кінцевий строк"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Відповісти"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Отримано"
#~ msgid "On hold"
#~ msgstr "Очікування"
#~ msgid "Show Message"
#~ msgstr "Показати повідомлення"
#~ msgid "Do you want to remove selected item?"
#~ msgstr "Хочете вилучити позначений запис?"
#~ msgid "Answer from %1 received"
#~ msgstr "Отримано відповідь від %1"
#~ msgid "Follow Up Mail"
#~ msgstr "Стеження за відповідями"
#~ msgid "You still wait an answer about this mail:"
#~ msgstr "Ви все ще очікуєте на відповідь щодо цього повідомлення:"
#~ msgid "Filter Log Viewer"
#~ msgstr "Переглядач журналу фільтрування"
#~ msgid "&Log filter activities"
#~ msgstr "Вести &журнал діяльності фільтра"
#~ msgid ""
#~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
#~ "data is collected and shown only when logging is turned on. "
#~ msgstr ""
#~ "Тут можна вмикати чи вимикати ведення журналу діяльності фільтра. Звісно, "
#~ "дані в журнал будуть збиратися та відображатися, лише якщо ведення "
#~ "журналу ввімкнено. "
#~ msgid "Logging Details"
#~ msgstr "Подробиці в журналі"
#~ msgid "Log pattern description"
#~ msgstr "Записувати опис взірця"
#~ msgid "Log filter &rule evaluation"
#~ msgstr "Записувати оцінювання &правил фільтра"
#~ msgid ""
#~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
#~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give "
#~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only "
#~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single "
#~ "filter will be given."
#~ msgstr ""
#~ "Можна контролювати, як були оцінені правила застосованих фільтрів, за "
#~ "допомогою журналу. Якщо ввімкнено цей параметр, то в журнал буде "
#~ "заноситися детальна інформація про кожне окреме правило фільтра. Інакше, "
#~ "для кожного окремого фільтра буде надано тільки результат оцінки всіх "
#~ "правил, з яких складається цей фільтр."
#~ msgid "Log filter pattern evaluation"
#~ msgstr "Заносити оцінювання взірця фільтра"
#~ msgid "Log filter actions"
#~ msgstr "Заносити дії фільтра"
#~ msgid "Log size limit:"
#~ msgstr "Обмеження розміру журналу:"
#~ msgid " KB"
#~ msgstr " кБ"
#~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "необмежений"
#~ msgid ""
#~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here "
#~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
#~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be "
#~ "discarded until the limit is no longer exceeded. "
#~ msgstr ""
#~ "Ведення журналу забирає пам'ять для тимчасового збереження даних журналу. "
#~ "Тут можна обмежити максимальний об’єм пам'яті, що використовується на ці "
#~ "потреби. Якщо розмір накопичених даних перевищить вказане обмеження, "
#~ "найстаріші дані буде вилучено: розмір даних не буде перевищувати "
#~ "обмеження. "
#~ msgid ""
#~ "Could not write the file %1:\n"
#~ "\"%2\" is the detailed error description."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося виконати запис до файла %1.\n"
#~ "Докладний опис помилки: «%2»."
#~ msgid "Error applying mail filter move"
#~ msgstr "Помилка під час спроби застосування фільтра пересування пошти"
#~ msgid "Error applying mail filter delete"
#~ msgstr "Помилка під час спроби застосування фільтра вилучення пошти"
#~ msgid "Error applying mail filter modifications"
#~ msgstr "Помилка під час спроби внесення змін до фільтра пошти"
#~ msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
#~ msgstr "<b>Оцінювання правил фільтра:</b> "
#~ msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
#~ msgstr "<b>Повідомлення підпадає під правила фільтра.</b>"
#~ msgid "<b>Begin filtering on message \"%1\" from \"%2\" at \"%3\" :</b>"
#~ msgstr "<b>Починаємо фільтрування з повідомлення «%1» з «%2», «%3»:</b>"
#~ msgctxt "Notification when the filter log was enabled"
#~ msgid "Mail Filter Log Enabled"
#~ msgstr "Увімкнено журнал фільтрування пошти"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Готово"
#~ msgid "Filtering in %1"
#~ msgstr "Фільтрування у %1"
#~ msgid "Send Later Agent"
#~ msgstr "Агент відкладеного надсилання"
#~ msgid "Send emails later agent."
#~ msgstr "Агент відкладеного надсилання повідомлень електронної пошти."
#~ msgid "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel"
#~ msgstr "© Laurent Montel, 2013–2017"
#~ msgid "Send around"
#~ msgstr "Надіслати приблизно"
#~ msgid "Recurrent"
#~ msgstr "Регулярне"
#~ msgid "Message Id"
#~ msgstr "Ід. повідомлення"
#~ msgid "No messages waiting..."
#~ msgstr "У черзі надсилання немає повідомлень…"
#~ msgid "Send now"
#~ msgstr "Надіслати зараз"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Так"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ні"
#~ msgid "Do you want to delete selected item? Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] "Хочете вилучити позначені записи? Виконати вилучення?"
#~ msgstr[1] "Хочете вилучити позначені записи? Виконати вилучення?"
#~ msgstr[2] "Хочете вилучити позначені записи? Виконати вилучення?"
#~ msgstr[3] "Хочете вилучити позначений запис? Виконати вилучення?"
#~ msgid "Do you want to remove messages as well?"
#~ msgstr "Хочете вилучити і повідомлення?"
#~ msgid "Remove messages"
#~ msgstr "Вилучення повідомлень"
#~ msgid "Not message found."
#~ msgstr "Не виявлено повідомлення."
#~ msgid "No message found."
#~ msgstr "Не знайдено жодного повідомлення."
#~ msgid "Error during fetching message."
#~ msgstr "Помилка під час спроби отримання повідомлення."
#~ msgid "Cannot fetch message. %1"
#~ msgstr "Не вдалося отримати повідомлення. %1"
#~ msgid "We can't create transport"
#~ msgstr "Не вдалося створити канал передавання"
#~ msgid "Message is not a real message"
#~ msgstr "Повідомлення не є справжнім повідомленням"
#~ msgid "Cannot send message."
#~ msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення."
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Повідомлення надіслано"
#~ msgid "An error was found. Do you want to resend it?"
#~ msgstr "Виявлено помилку. Хочете повторити спробу надсилання?"
#~ msgid "Error found"
#~ msgstr "Виявлено помилку"
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Зберегти…"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Properties for Attachment %1"
#~ msgstr "Властивості долучення %1"
#~ msgid " bytes"
#~ msgstr " байтів"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "TNEF Attributes"
#~ msgstr "Атрибути TNEF"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Must select an item first."
#~ msgstr "Спочатку слід позначити елемент."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The selected item cannot be saved because it has an empty tag."
#~ msgstr ""
#~ "Позначений елемент не може бути збережено, оскільки має порожню мітку."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to open file for writing, check file permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося відкрити файл для запису. Перевірте, чи є у вас відповідні "
#~ "права доступу."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can configure the "
#~ "application-wide shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Буде показано нове вікно, у якому ви зможете налаштувати загальні для "
#~ "програми клавіатурні скорочення."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Переглянути"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "View With..."
#~ msgstr "Переглянути за допомогою…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "Видобути"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Extract To..."
#~ msgstr "Видобути до…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Extract All To..."
#~ msgstr "Видобути все до…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Властивості"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Message Properties"
#~ msgstr "Властивості повідомлення"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Show Message Text"
#~ msgstr "Показати текст повідомлення"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Save Message Text As..."
#~ msgstr "Зберегти текст повідомлення як…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Default Folder..."
#~ msgstr "Типова тека…"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No file loaded"
#~ msgstr "Не завантажено жодного файла"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to open file \"%1\"."
#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1»."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "%1 attachment found"
#~ msgid_plural "%1 attachments found"
#~ msgstr[0] "Виявлено %1 долучення"
#~ msgstr[1] "Виявлено %1 долучення"
#~ msgstr[2] "Виявлено %1 долучень"
#~ msgstr[3] "Виявлено одне долучення"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Open TNEF File"
#~ msgstr "Відкриття файла TNEF"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "There is no file selected. Please select a file an try again."
#~ msgstr ""
#~ "Не позначено жодного файла. Будь ласка, позначте файл і повторіть спробу."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to extract file \"%1\"."
#~ msgstr "Не вдалося видобути файл «%1»."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The message does not contain any Rich Text data."
#~ msgstr "У повідомленні не міститься жодних текстових даних з форматуванням."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to open file \"%1\" for writing, check file permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося відкрити файл «%1» для запису. Перевірте, чи є у вас "
#~ "відповідні права доступу."
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Відкрити &за допомогою %1"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "В&ідкрити за допомогою"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Інша…"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "В&ідкрити за допомогою…"
#~ msgid "&Action"
#~ msgstr "&Дія"
#~ msgctxt "@title:column file name"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Назва файла"
#~ msgctxt "@title:column file type"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Тип файлів"
#~ msgctxt "@title:column file size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Розмір"
#~ msgid "KTnef"
#~ msgstr "KTnef"
#~ msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format"
#~ msgstr "Програма для перегляду долучень до повідомлень у форматі TNEF"
#~ msgid ""
#~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n"
#~ "Copyright 2012 Allen Winter"
#~ msgstr ""
#~ "© Michael Goffioul, 2000\n"
#~ "© Allen Winter, 2012"
#~ msgid "Michael Goffioul"
#~ msgstr "Michael Goffioul"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "Allen Winter"
#~ msgstr "Allen Winter"
#~ msgid "Author, Ported to Qt4/KDE4"
#~ msgstr "Автор, портування на Qt4/KDE4"
#~ msgid "An optional argument 'file' "
#~ msgstr "Додатковий параметр «file» "
#~ msgid "Message Properties"
#~ msgstr "Властивості повідомлення"
#~ msgctxt "@title:column property name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgctxt "@title:column property value"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Значення"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Опис:"
#~ msgid "Index:"
#~ msgstr "Індекс:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Коментар:"
#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Розмір файла:"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "Тип MIME:"
#~ msgid "Improved virtual folders"
#~ msgstr "Покращення у роботі з віртуальними теками"
#~ msgid "Tag folders"
#~ msgstr "Створення міток тек"
#~| msgid "Check Mail"
#~ msgid "Check Url"
#~ msgstr "Перевіряти адресу"
#~ msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash"
#~ msgstr "Підтверджувати пересування всіх повідомлень у смітник"
#~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
#~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
#~ msgstr ""
#~ "Питати про п&ідтвердження перед пересуванням всіх повідомлень у смітник"
#~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
#~ msgstr "Кольорова панель для попередження перед HTML-повідомленням"
#~ msgid "Plugins Settings"
#~ msgstr "Параметри додатків"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Додатки"
#~ msgid "Broken Account - Folder Text Color"
#~ msgstr "Помилковий обліковий запис — колір тексту теки"
#~ msgid "Misspelled Words"
#~ msgstr "Слова з помилками"
#~ msgid "External Editor"
#~ msgstr "Зовнішній редактор"
#~ msgid ""
#~ "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit.<br /><b>%w</b> will "
#~ "be replaced with the window id.<br /><b>%l</b> will be replaced with the "
#~ "line number."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%f</b> буде замінено на назву файла для редагування.<br /><b>%w</b> "
#~ "буде замінено на ідентифікатор вікна.<br /><b>%l</b> буде замінено на "
#~ "номер рядка."
#~ msgid "Restart is necessary for applying the changes."
#~ msgstr "Для застосування змін слід перезапустити програму."
#~ msgid "System Tray Mode"
#~ msgstr "Режими системного лотка"
#~ msgid "Always show KMail in system tray"
#~ msgstr "Завжди показувати KMail в системному лотку"
#~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
#~ msgstr ""
#~ "Показувати KMail в системному лотку, тільки якщо є непрочитані "
#~ "повідомлення"
#~ msgid "Policy for showing the system tray icon"
#~ msgstr "Правила присутності у системному лотку"
#~ msgid "Chang&e..."
#~ msgstr "Зміни&ти…"
#~ msgid "Your OpenPGP Signature Key"
#~ msgstr "Ваш ключ OpenPGP для підписів"
#~ msgid ""
#~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть ключ OpenPGP, який буде використовуватись для цифрового "
#~ "підписування ваших повідомлень."
#~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
#~ msgstr "Ваш ключ OpenPGP для шифрування"
#~ msgid ""
#~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself "
#~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть ключ OpenPGP, який буде використовуватись для шифрування "
#~ "повідомлень для себе та у команді редактора «Долучити мій відкритий ключ»."
#~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
#~ msgstr "Ваш S/MIME сертифікат для підписування"
#~ msgid ""
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть S/MIME сертифікат, який буде використовуватись для підписування "
#~ "ваших повідомлень."
#~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
#~ msgstr "Ваш S/MIME-сертифікат для шифрування"
#~ msgid ""
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
#~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть S/MIME-сертифікат, який слід використовувати для шифрування "
#~ "повідомлень до себе та у команді редактора «Долучити мій сертифікат»."
#~ msgid "Show unread mail in tray icon"
#~ msgstr "Показувати кількість непрочитаних повідомлень у лотку"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
#~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still "
#~ "possible to disable the automatic encryption for each message "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, всі повідомлення, що надсилаються, будуть "
#~ "зашифровані, якщо шифрування можливе та вимагається. Звісно, можна "
#~ "вимикати автоматичне шифрування для кожного повідомлення окремо."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgid "Mail Merge"
#~ msgstr "Об’єднання пошти"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Джерело:"
#~ msgid "Address Book"
#~ msgstr "Адресна книга"
#~ msgid "CSV"
#~ msgstr "CSV"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Долучення:"
#~ msgid "Attachment"
#~ msgstr "Долучення"
#~ msgid "Select attachment:"
#~ msgstr "Виберіть долучення:"
#~ msgid "Manage Storage Service"
#~ msgstr "Керування службами зберігання даних"
#~ msgid ""
#~ "Could not start storage service manager; please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається запустити засіб керування службами зберігання даних. Будь "
#~ "ласка, перевірте чи все встановлено правильно."
#~ msgid "There is %1 file upload in progress."
#~ msgid_plural "There are %1 file uploads in progress."
#~ msgstr[0] "Виконується %1 вивантаження файлів."
#~ msgstr[1] "Виконується %1 вивантаження файлів."
#~ msgstr[2] "Виконується %1 вивантажень файлів."
#~ msgstr[3] "Виконується одне вивантаження файлів."
#~ msgid "An error occurred while sending the file."
#~ msgstr "Під час надсилання файла сталася помилка."
#~ msgid "Upload file"
#~ msgstr "Вивантажити файл"
#~ msgid "%1 return an error '%2'"
#~ msgstr "%1 повернуто повідомлення про помилку «%2»"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Помилка"
#~ msgid "Ad block"
#~ msgstr "Блокування реклами"
#~ msgctxt "@option:check Sticky identity."
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Зафіксувати"
#~ msgid ""
#~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
#~ "therefore, the default sent-mail folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Власна тека надісланих повідомлень для профілю «%1» (більше) не існує. "
#~ "Тому буде використано типову теку для надісланих повідомлень."
#~ msgid ""
#~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
#~ "therefore, the default templates folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Тека власних шаблонів для профілю «%1» (більше) не існує. Тому буде "
#~ "використано типову теку шаблонів."
#~ msgid "Send Mail Using Shortcut"
#~ msgstr "Надсилання пошти за допомогою скорочення"
#~ msgid "Zoom..."
#~ msgstr "Масштабувати…"
#~ msgid "&Zoom In"
#~ msgstr "З&більшити"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "З&меншити"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Відновити"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Верхній регістр"
#~ msgid "Insert Special Character..."
#~ msgstr "Вставити спеціальний символ…"
#~ msgid "Insert Special Character"
#~ msgstr "Вставлення спеціального символу"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Вставити"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Колір тла"
#~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати вказаний профіль для надсилання наступних повідомлень"
#~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати вказану теку для зберігання наступних надісланих "
#~ "повідомлень"
#~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати вказаний обліковий запис вихідної пошти для наступних "
#~ "повідомлень"
#~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
#~ msgstr "Використовувати вказаний словник для наступних повідомлень"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Виберіть шрифт"
#~ msgid "Select Size"
#~ msgstr "Виберіть розмір"
#~ msgid ""
#~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Запам'ятати цей профіль для подальшого використання в редакторі "
#~ "повідомлень.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
#~ "composer windows as well."
#~ msgstr ""
#~ "Запам'ятати цю теку надісланих повідомлень для подальшого її використання "
#~ "у редакторі повідомлень."
#~ msgid ""
#~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well."
#~ msgstr ""
#~ "Запам'ятати ці налаштування надсилання пошти для подальшого їхнього "
#~ "використання у редакторі повідомлень."
#~ msgid ""
#~ "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Запам'ятати цей словник для подальшого використання в редакторі "
#~ "повідомлень.\n"
#~ " "
#~ msgid "Followed Link"
#~ msgstr "Відвідане посилання"
#~ msgid "&Import Wizard..."
#~ msgstr "Майстер &імпортування…"
#~ msgid "Prefer Html To Text"
#~ msgstr "Надавати перевагу HTML над простим текстом"
#~ msgid "Prefer Text To Html"
#~ msgstr "Надавати перевагу простому тексту над HTML"
#~ msgid "Anti-Spam Wizard"
#~ msgstr "Майстер блокування спаму"
#~ msgid "Anti-Virus Wizard"
#~ msgstr "Майстер блокування вірусів"
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
#~ msgstr "Ласкаво просимо до майстра блокування спаму"
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
#~ msgstr "Ласкаво просимо до майстра блокування вірусів"
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
#~ msgstr "Параметри для налаштування опрацювання небажаної пошти"
#~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
#~ msgstr "Зведення змін, які буде зроблено цим майстром"
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
#~ msgstr "Параметри для налаштування опрацювання пошти з вірусами"
#~ msgid "Virus handling"
#~ msgstr "Робота з вірусами"
#~ msgid "Spam Handling"
#~ msgstr "Робота зі спамом"
#~ msgid "Semi spam (unsure) handling"
#~ msgstr "Робота з напівспамом (невпевнений)"
#~ msgid "Classify as Spam"
#~ msgstr "Класифікувати як спам"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Спам"
#~ msgid "Classify as NOT Spam"
#~ msgstr "Класифікувати як НЕ спам"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Не спам"
#~ msgid "Scanning for %1..."
#~ msgstr "Сканування на %1…"
#~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
#~ msgstr "Сканування на засоби блокування спаму завершено."
#~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
#~ msgstr "Сканування на засоби блокування вірусів завершено."
#~ msgid ""
#~ "<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
#~ "detection software and re-run this wizard.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Не знайдено засобів виявлення спаму. Встановіть програму виявлення "
#~ "спаму і повторно запустіть цей майстер.</p>"
#~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
#~ msgstr "Сканування закінчене. Не знайдено засобів блокування вірусів."
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
#~ "moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Повідомлення, класифіковані як спам, позначатимуться як прочитані.<br /"
#~ ">Повідомлення зі спамом пересуваються у теку <i>%1</i>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
#~ "not moved into a certain folder.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Повідомлення, класифіковані як спам, позначатимуться як прочитані.<br /"
#~ ">Повідомлення зі спамом не пересуваються у певну теку.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
#~ "are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Повідомлення, класифіковані як спам, не позначатимуться як прочитані."
#~ "<br />Повідомлення зі спамом пересуваються у теку <i>%1</i>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
#~ "are not moved into a certain folder.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Повідомлення, класифіковані як спам, не позначатимуться як прочитані."
#~ "<br />Повідомлення зі спамом не пересуваються у певну теку.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</"
#~ "i>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Тека для повідомлень, які класифіковано як непевні (ймовірно, спам): "
#~ "<i>%1</i>.</p>"
#~ msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgstr "<p>Майстер створить наступні фільтри:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgstr "<p>Майстер замінить наступні фільтри:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgid ""
#~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
#~ "and setup KMail to work with them."
#~ msgstr ""
#~ "Майстер знайде інструменти виявлення спаму\n"
#~ "і налаштує KMail для роботи з ними."
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
#~ "use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect "
#~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify "
#~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. "
#~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it "
#~ "will always append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears "
#~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may "
#~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus "
#~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the "
#~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Тут ви можете отримати допомогу в налаштуванні фільтрів KMail, що "
#~ "використовують деякі загально відомі антивірусні засоби.</p><p>Цей "
#~ "майстер може знаходити такі засоби на вашому комп'ютері та створювати "
#~ "фільтри, що будуть використовувати ці засоби для відокремлення "
#~ "повідомлень, що містять віруси. Але цей майстер не буде нічого робити з "
#~ "вже існуючими правилами (він завжди додаватиме нові правила).</"
#~ "p><p><b>Увага:</b> при скануванні повідомлень на віруси буде здаватися, "
#~ "що програма KMail зависла. Робота антивірусних засобів, типово, займає "
#~ "багато часу, тому можуть виникати проблеми з реакцією KMail на ваші дії. "
#~ "Для повернення до звичайної поведінки вилучіть фільтри, створені цим "
#~ "майстром.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the "
#~ "next page.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Будь ласка, виберіть засоби для виявлення небажаної пошти (спаму) і "
#~ "перейдіть на наступну сторінку.</p>"
#~ msgid "&Mark detected spam messages as read"
#~ msgstr "&Позначити виявлені повідомлення спаму як прочитані"
#~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
#~ msgstr "Позначати виявлені небажані повідомлення як прочитані."
#~ msgid "Move &known spam to:"
#~ msgstr "Пересувати &виявлений спам до:"
#~ msgid ""
#~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may "
#~ "change that in the folder view below."
#~ msgstr ""
#~ "Типова тека для спам-повідомлень — це смітник, але нижче можна вказати й "
#~ "іншу теку."
#~ msgid "Move &probable spam to:"
#~ msgstr "Пересувати &ймовірний спам у:"
#~ msgid ""
#~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
#~ "folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
#~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Типова тека — «вхідні», але нижче можна вказати іншу теку.<p>Не всі "
#~ "засоби підтримують класифікацію ймовірного спаму. Ви не зможете вибрати "
#~ "теку, якщо ваш засіб не має таких функціональних можливостей.</p>"
#~ msgid "Check messages using the anti-virus tools"
#~ msgstr "Перевіряти повідомлення засобами блокування вірусів"
#~ msgid ""
#~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
#~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
#~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages "
#~ "to a special folder."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволити антивірусним засобам перевіряти повідомлення. Цей майстер "
#~ "створить відповідні фільтри. Зазвичай, повідомлення позначаються "
#~ "засобами. Створені фільтри будуть реагувати на ці мітки та, наприклад, "
#~ "пересуватимуть повідомлення зі спамом у окрему теку."
#~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
#~ msgstr "Пересувати виявлені повідомлення з вірусами до вибраної теки"
#~ msgid ""
#~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move "
#~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is "
#~ "the trash folder, but you may change that in the folder view."
#~ msgstr ""
#~ "Створюється фільтр для виявлення повідомлень класифікованих як уражені "
#~ "вірусом та пересування цих повідомлень у вказану теку. Типова тека — це "
#~ "тека смітника, але ви можете вказати іншу у перегляді тек."
#~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
#~ msgstr "Додатково позначати виявлені повідомлення з вірусами як прочитані"
#~ msgid ""
#~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as "
#~ "well as moving them to the selected folder."
#~ msgstr ""
#~ "Позначити виявлені повідомлення з вірусами як прочитані та пересувати їх "
#~ "у вказану теку."
#~ msgid "&Anti-Spam Wizard..."
#~ msgstr "Майстер блокування &спаму…"
#~ msgid "&Anti-Virus Wizard..."
#~ msgstr "Майстер блокування &вірусів…"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Проксі"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
#~ "wait . . .</p>&nbsp;"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Отримання вмісту тек</h2><p>Зачекайте, будь "
#~ "ласка…</p>&nbsp;"
#~ msgctxt ""
#~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; "
#~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list "
#~ "of important changes; --- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the "
#~ "email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet "
#~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.</p>\n"
#~ "<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a "
#~ "href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
#~ "%5\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4\n"
#~ "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style=\"margin-top: 0px;\">Ласкаво просимо до KMail %1</h2> <p>KMail "
#~ "— це поштовий клієнт для KDE. Його було розроблено в повній відповідності "
#~ "до стандартів інтернет, зокрема MIME, SMTP, POP3 та IMAP.</p>\n"
#~ "<ul><li>KMail має багато можливостей, які описані в <a href="
#~ "\"%2\">документації</a></li>\n"
#~ "%5\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4\n"
#~ "<p>Ми сподіваємось, що робота з KMail справить на вас лише приємні "
#~ "враження.</p>\n"
#~ "<p>Дякуємо,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Команда розробників KMail</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</"
#~ "span> (compared to KMail %1):</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Важливі зміни</span> "
#~ "(відносно KMail %1):</p>\n"
#~ msgid "<li>%1</li>\n"
#~ msgstr "<li>%1</li>\n"
#~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
#~ msgstr "OpenPGP повідомлення — зашифроване"
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
#~ msgstr "OpenPGP повідомлення — коректний підпис надійним ключем"
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
#~ msgstr "OpenPGP повідомлення — коректний підпис ненадійним ключем"
#~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
#~ msgstr "OpenPGP повідомлення — неперевірений підпис"
#~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
#~ msgstr "OpenPGP повідомлення — помилковий підпис"
#~ msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)"
#~ msgstr ""
#~ "Розмір діалогового вікна фільтрування (лише для внутрішнього використання)"
#~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
#~ msgstr "Надсилати сповіщення про долю повідомлення з порожнім відправником."
#~ msgid ""
#~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
#~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are "
#~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
#~ msgstr ""
#~ "Надсилати сповіщення про долю повідомлення з порожнім відправником. Деякі "
#~ "сервери можуть бути налаштованими так, що не прийматимуть такі "
#~ "повідомлення, тому, якщо виникнуть проблеми зі сповіщеннями про долю "
#~ "повідомлення, зніміть позначку з цього пункту."
#~ msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає кількість оновлень, які слід виконати (лише для внутрішнього "
#~ "використання)"
#~ msgid ""
#~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a "
#~ "system tray icon active."
#~ msgstr ""
#~ "Завершити роботу програми, якщо буде закрито головне вікно програми, "
#~ "навіть якщо активною залишається піктограма системного лотка."
#~ msgid "Hide local inbox if unused"
#~ msgstr "Сховати локальні вхідні, якщо не використовуються"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
#~ "right and left arrow keys respectively?</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>…можна переходити до наступного або попереднього повідомлення "
#~ "натискаючи \n"
#~ "клавіші зі стрілками праворуч або ліворуч, відповідно?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
#~ "subject and mailing lists with <em>Message-&gt;Create Filter</em>?</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>…можна швидко створювати фільтри за відправником, адресатом,\n"
#~ "темою та списком листування за допомогою команди меню <em>Повідомлення-"
#~ "&gt;Створити фільтр</em>?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
#~ "<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
#~ "<em>Message-&gt;New Message to Mailing List...</em>\n"
#~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n"
#~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
#~ "p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>…можна зв'язувати списки листування з теками\n"
#~ "у діалоговому вікні <em>Тека-&gt;Керування списком листування</em>? Далі "
#~ "ви зможете використовувати команду\n"
#~ "<em>Повідомлення-&gt;Надіслати повідомлення до списку листування…</em>, і "
#~ "буде відкрито редактор повідомлення\n"
#~ "з встановленою адресою списку листування.\n"
#~ "Ви також можете робити це за допомогою клацання середньою кнопкою мишки "
#~ "на теці.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
#~ "See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>…можна призначати окремі піктограми для кожної теки?\n"
#~ "Дивіться <em>Тека-&gt;Властивості</em></p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
#~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
#~ "<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
#~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>…KMail може відображати кольорову панель з типом повідомлення\n"
#~ "(Звичайний текст/HTML/OpenPGP) для кожного повідомлення?</p>\n"
#~ "<p>Це перешкоджає спробам надсилання повідомлення зі спробою імітації "
#~ "правильного підпису повідомлення блоком стану підписування KMail.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
#~ "in the first edit field of a search rule?</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>…можна відфільтрувати повідомлення за будь-яким заголовком, якщо "
#~ "ввести цей заголовок\n"
#~ "у першому полі для редагування у вікні пошуку?</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
#~ "<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>…можна відфільтрувати тільки HTML-повідомлення за допомогою правила \n"
#~ "<pre>&quot;Content-type&quot; містить &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
#~ "<p>This even works with text of attachments when\n"
#~ "<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
#~ "<p>This feature is available with all reply commands except\n"
#~ "<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
#~ "<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>…при відповіді цитується лише позначена частина повідомлення?</p>\n"
#~ "<p>Якщо нічого не позначено, цитується весь текст повідомлення.</p>\n"
#~ "<p>Це буде працювати навіть з текстом долучень, якщо встановлено\n"
#~ "<em>Перегляд-&gt;Долучення-&gt;В тілі повідомлення</em>.</p>\n"
#~ "<p>Це працює зі всіма типами відповідей за винятком\n"
#~ "<em>Повідомлення-&gt;Відповідь без цитування</em>.</p>\n"
#~ "<p align=\"right\"><em>пораду запропонував David F. Newman</em></p>\n"
#~ msgid "&Beep"
#~ msgstr "Гу&док"
#~ msgid "kmail"
#~ msgstr "kmail"
#~ msgid ""
#~ "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP "
#~ "account before setting up server-side subscription."
#~ msgstr ""
#~ "Не вказано параметри сервера IMAP. Будь ласка, вкажіть ці параметри у "
#~ "налаштуваннях облікового запису IMAP, перш ніж визначати підписки на боці "
#~ "сервера."
#~ msgid ""
#~ "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-"
#~ "side subscription."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка під час спроби увійти. Будь ласка, налаштуйте обліковий запис "
#~ "IMAP, перш ніж визначати підписку на боці сервера."
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Шукати «%1» за допомогою"
#~ msgid "Configure Web Shortcuts..."
#~ msgstr "Налаштувати вебскорочення…"
#~ msgid "Edit Recent Addresses..."
#~ msgstr "Редагувати недавні адреси…"
#~ msgid "Edit, add or remove recent addresses"
#~ msgstr "Редагувати, додавати або вилучати недавні адреси"
#~ msgid ""
#~ "Configure the order in which address books\n"
#~ "will be used when doing address completion"
#~ msgstr ""
#~ "Налаштувати порядок використання адресних книг під\n"
#~ "час автоматичного доповнення адреси."
#~ msgid "Configure Email Blacklist..."
#~ msgstr "Налаштувати «чорний» список поштових адрес…"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Довідка"
#~ msgid "Pa&ste as Quotation"
#~ msgstr "Вставити як &цитату"
#~ msgid "Add &Quote Characters"
#~ msgstr "&Додати символи цитати"
#~ msgid "Re&move Quote Characters"
#~ msgstr "&Вилучити символи цитати"
#~ msgid "Paste Without Formatting"
#~ msgstr "Вставити без форматування"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Задіяти"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Налаштувати…"
#~ msgid "Sentence case"
#~ msgstr "Перше слово з прописної"
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Нижній регістр"
#~ msgid "Change Case"
#~ msgstr "Змінити регістр"
#~ msgid "Wait answer from \"%1\" send to \"%2\""
#~ msgstr "Зачекати на відповідь від «%1», надіслати до «%2»"
#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "Виберіть дату"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Дата:"
#~ msgid "Store ToDo in:"
#~ msgstr "Зберегти завдання до:"
#~ msgid "The selected date must be greater than the current date."
#~ msgstr "Позначена дата має слідувати за поточною датою."
#~ msgid "Force reindexing"
#~ msgstr "Примусове повторне індексування"
#~ msgid "Show signed/encrypted text after composing"
#~ msgstr "Показувати підписаний/зашифрований текст його після створення"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
#~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
#~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
#~ "works."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, підписаний/зашифрований текст буде "
#~ "відображено в окремому вікні, що дозволить дізнатися, як він виглядатиме "
#~ "перед його надсиланням. Це потрібно для перевірки роботи системи "
#~ "шифрування."
#~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
#~ msgstr "Показувати пі&дписаний/зашифрований текст його після створення"
#~ msgid "Chiasmus Settings..."
#~ msgstr "Параметри Chiasmus…"
#~| msgid "Rename"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "назва"
#~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
#~ msgstr "Зашифрувати повідомлення в Chiasmus…"
#~ msgid ""
#~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
#~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
#~ "Security page."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, спочатку налаштуйте рушій шифрування для використання в "
#~ "Chiasmus.\n"
#~ "Це можна зробити на вкладці «Додатки шифрування», сторінка налаштування "
#~ "безпеки."
#~ msgid ""
#~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. "
#~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
#~ msgstr ""
#~ "Схоже, що бібліотеку libkleopatra було зібрано без підтримки Chiasmus. "
#~ "Вам варто зібрати libkleopatra з --enable-chiasmus."
#~ msgid "No Chiasmus Backend Configured"
#~ msgstr "Не налаштовано рушій Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
#~ "report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Рушій Chiasmus не надає можливостей роботи з функцією «x-obtain-keys». "
#~ "Будь ласка, повідомте розробників про цю помилку."
#~ msgid "Chiasmus Backend Error"
#~ msgstr "Помилка рушія Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
#~ "function did not return a string list. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Рушій Chiasmus повернув неочікуване значення: Функція «x-obtain-keys» не "
#~ "повернула список рядків. Будь ласка, повідомте розробників про цю помилку."
#~ msgid ""
#~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set "
#~ "in the Chiasmus configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Ключі не знайдено. Будь ласка, перевірте чи вказано чинний шлях до ключів "
#~ "у налаштуваннях Chiasmus."
#~ msgid "No Chiasmus Keys Found"
#~ msgstr "Не знайдено ключів Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
#~ msgstr "Вибір ключів шифрування Chiasmus"
#~ msgid "MailMergeWidgetTest_Gui"
#~ msgstr "MailMergeWidgetTest_Gui"
#~ msgid "Test for mailmerge widget"
#~ msgstr "Тест для віджета об’єднання поштових тек"
#~ msgid "Test for KMail D-Bus interface"
#~ msgstr "Тест для інтерфейсу D-Bus KMail"
#~ msgid ""
#~ "<b>Thanks for using KMail2!</b><p>KMail2 uses a new storage technology "
#~ "that requires migration of your current KMail data and configuration.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>The conversion process can take a lot of time (depending on the amount "
#~ "of email you have) and it <em>must not be interrupted</em>.</p>\n"
#~ "<p>You can:</p><ul><li>Migrate now (be prepared to wait)</li><li>Skip the "
#~ "migration and start with fresh data and configuration</li><li>Cancel and "
#~ "exit KMail2.</li></ul><p><a href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">More "
#~ "Information...</a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Дякуємо за те, що скористалися KMail2!</b><p>У KMail2 використано нову "
#~ "технологію зберігання даних, яка потребує переведення поточних даних та "
#~ "налаштувань KMail у новий формат.</p>\n"
#~ "<p>Процедура перетворення може бути доволі тривалою (тривалість залежить "
#~ "від кількості повідомлень у вашому архіві). Вам <em>не варто переривати "
#~ "процедуру переходу</em>.</p>\n"
#~ "<p>Ви можете вибрати один з таких варіантів:</p><ul><li>Перейти зараз "
#~ "(доведеться зачекати).</li><li>Не виконувати переходу і запустити "
#~ "програму з типовим набором даних та налаштуваннями.</li><li>Скасувати "
#~ "запуск KMail2.</li></ul><p><a href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi"
#~ "\">Докладніші відомості…</a></p>"
#~ msgid "KMail Migration"
#~ msgstr "Перехід на нову версію KMail"
#~ msgid "Migrate Now"
#~ msgstr "Перейти зараз"
#~ msgid "Skip Migration"
#~ msgstr "Не виконувати переходу"
#~ msgid ""
#~ "Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-"
#~ "migrator --interactive' manually."
#~ msgstr ""
#~ "Спроба переходу на використання KMail 2 зазнала невдачі. Якщо ви бажаєте "
#~ "повторити спробу, віддайте команду «kmail-migrator --interactive» вручну."
#~ msgid "Migration Failed"
#~ msgstr "Помилка під час переходу"
#~ msgid " Spellcheck: %1 "
#~ msgstr " Перевірка правопису: %1 "
#~ msgid "New Main &Window"
#~ msgstr "&Нове головне вікно"
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "Нове &вікно"
#~ msgid "Do you want to remove account '%1'?"
#~ msgstr "Бажаєте вилучити обліковий запис «%1»?"
#~ msgid "Remove account?"
#~ msgstr "Вилучити запис?"
#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):"
#~ msgstr "Вхідні облікові записи (додайте хоча б один):"
#~ msgid "R&emove"
#~ msgstr "Вилу&чити"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Перезапустити"
#~ msgid "Message Delayed..."
#~ msgstr "Повідомлення затримано…"
#~ msgid "Addnewtag..."
#~ msgstr "Додати нову мітку…"
#~ msgid "Edit Accounts Order"
#~ msgstr "Зміна порядку облікових записів"
#~| msgid "&Use custom colors"
#~ msgid "Use custom order"
#~ msgstr "Використовувати нетиповий порядок"
#~ msgctxt "Move selected account up."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Вгору"
#~ msgctxt "Move selected account down."
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Вниз"
#~ msgid "online"
#~ msgstr "у мережі"
#~ msgid "Agent Name"
#~ msgstr "Назва агента"
#~ msgid "Warn when inserting attachments larger than:"
#~ msgstr "Попереджати, якщо розмір долучень перевищує"
#~ msgctxt "mega bytes"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " МБ"
#~ msgid "Use storage service for big attachment"
#~ msgstr "Скористатися службою зберігання для великого долучення"
#~ msgid "Use storage service when attachment is larger than this limit"
#~ msgstr ""
#~ "Скористатися службою зберігання даних, якщо розмір долучення перевищує це "
#~ "обмеження"
#~ msgid "Folder was indexed: %1"
#~ msgstr "Теку було індексовано: %1"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk semantic search service is not available. We cannot configure "
#~ "tags. You can enable it in \"System Settings\""
#~ msgstr ""
#~ "Служба семантичного пошуку Nepomuk недоступна. Налаштування міток "
#~ "неможливе. Ви можете увімкнути цю службу у «Системних параметрах»."
#~ msgid "Create To-do/Reminder..."
#~ msgstr "Створити завдання або нагадування…"
#~ msgid "Create To-do"
#~ msgstr "Створити запис завдання"
#~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
#~ msgstr ""
#~ "Надає вам змогу створювати календар завдань або нагадування на основі "
#~ "цього повідомлення"
#~ msgid ""
#~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
#~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
#~ "liking before saving it to your calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Цей пункт запускає редактор завдань KOrganizer з початковими даними, "
#~ "взятими з поточного вибраного повідомлення. Там ви зможете змінити все "
#~ "відповідно до власних потреб і зберегти завдання до календаря."
#~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\""
#~ msgid "Unique"
#~ msgstr "Унікальна"
#~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\""
#~ msgid "Month and year"
#~ msgstr "Місяць і рік"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Увімкнути"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Archive folder name:"
#~ msgstr "Назва теки архіву:"
#~ msgid "&Configure Folder Archive Agent..."
#~ msgstr "&Налаштувати агент архівування до теки…"
#~ msgid "Recipient auto-completion"
#~ msgstr "Автоматичне завершення адреси отримувача"
#~ msgid "Distribution lists"
#~ msgstr "Списки розповсюдження"
#~ msgid "Per-contact crypto preferences"
#~ msgstr "Окремі параметри шифрування для кожного з контактів"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk semantic search service is not available. Searching is not "
#~ "possible without it. You can enable it in \"System Settings\"."
#~ msgstr ""
#~ "Служба семантичного пошуку Nepomuk недоступна. Без неї пошук неможливий. "
#~ "Ви можете увімкнути цю службу у «Системних параметрах»."
#~ msgid "Search Not Available"
#~ msgstr "Пошук недоступний"
#~ msgid ""
#~ "You have disabled full text indexing of emails. Searching is not possible "
#~ "without that. You can enable it in \"System Settings\". Note that "
#~ "searching will only be possible after your emails have been fully "
#~ "indexed, which can take some time."
#~ msgstr ""
#~ "Вами вимкнено повнотекстове індексування пошти. Без нього пошук буде "
#~ "неможливим. Ви можете увімкнути індексування у «Системних параметрах». "
#~ "Зауважте, що пошук стане можливим лише після повного індексування пошти, "
#~ "для виконання якого потрібен певний час."
#~ msgid "Debug Nepomuk..."
#~ msgstr "Виконати діагностику Nepomuk…"
#~ msgid "Search query debug"
#~ msgstr "Діагностика запиту щодо пошуку"
#~ msgid "Search info with nepomukshow..."
#~ msgstr "Шукати дані за допомогою nepomukshow…"
#~ msgid "Search with nepomukshow"
#~ msgstr "Шукати за допомогою nepomukshow"
#~ msgid "Nepomuk id:"
#~ msgstr "Ід. Nepomuk:"
#~ msgid "all files (*)"
#~ msgstr "усі файли (*)"
#~ msgid "Messages:"
#~ msgstr "Повідомлення:"
#~ msgid "Reduce query"
#~ msgstr "Спростити запит"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Пошук"
#~ msgid "Query is empty."
#~ msgstr "Запит є порожнім."
#~ msgid "No message found"
#~ msgstr "Не знайдено жодного повідомлення"
#~ msgid "1 message found"
#~ msgid_plural "%1 messages found"
#~ msgstr[0] "Знайдено %1 повідомлення"
#~ msgstr[1] "Знайдено %1 повідомлення"
#~ msgstr[2] "Знайдено %1 повідомлень"
#~ msgstr[3] "Знайдено одне повідомлення"
#~ msgid "Error on fetching item"
#~ msgstr "Помилка під час спроби отримання запису"
#~ msgid "Debug query"
#~ msgstr "Діагностика запиту"
#~ msgid "Use Storage Service for Attachments"
#~ msgstr "Скористатися службою зберігання для долучень"
#~ msgid "Send Later Preferences..."
#~ msgstr "Параметри відкладеного надсилання…"
#~ msgid "Archive Folder Agent was not registered."
#~ msgstr "Агент архівування до теки не зареєстровано."
#~ msgid "Configure Send Later Agent..."
#~ msgstr "Налаштувати агент відкладеного надсилання…"
#~| msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgid "Configure Vacation"
#~ msgstr "Налаштування відпустки"
#~ msgid ""
#~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side "
#~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
#~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Можливості KMail з надсилання повідомлень «Мене немає» залежать від "
#~ "фільтрації на стороні сервера. Ви поки що не налаштували IMAP сервер для "
#~ "фільтрації. Це можна зробити у вкладці «Фільтрування» у вікні "
#~ "налаштування облікового запису IMAP."
#~ msgid "No Server-Side Filtering Configured"
#~ msgstr "Не налаштовано фільтрацію на стороні сервера"
#~ msgid "&Translator"
#~ msgstr "&Перекладач"
#~ msgid "Generate Shorten Url"
#~ msgstr "Створити скорочену адресу"
#~ msgid "Nepomuk show result"
#~ msgstr "Результат пошуку у Nepomuk"
#~ msgid "Sorry you don't have \"nepomukshow\" installed on your computer."
#~ msgstr "Вибачте, на вашому комп’ютері не встановлено «nepomukshow»."
#~ msgid "Sorry there is a problem with virtuoso."
#~ msgstr "Вибачте, виникла проблема з virtuoso."
#~ msgid "Search with nepomuk show..."
#~ msgstr "Шукати за допомогою Nepomuk…"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you "
#~ "think this is an error, please contact him.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Значення цього параметра було встановлено вашим системним "
#~ "адміністратором.</p><p>Якщо ви вважаєте це помилкою, зверніться, будь "
#~ "ласка, до нього.</p></qt>"
#~ msgid "&Delete Folder"
#~ msgstr "&Вилучити теку"
#~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
#~ msgstr "Попереджати, якщо кількість адресатів перевищує це значення"
#~ msgid ""
#~ "Moving messages to trash failed. Please verify your trash in your IMAP "
#~ "account and retry."
#~ msgstr ""
#~ "Спроба пересунути повідомлення до смітника завершилася невдало. Будь "
#~ "ласка, перевірте, чи є тека смітника у вашій поштовій скриньці IMAP, "
#~ "потім повторіть спробу."
#~ msgid "Moving messages to trash failed"
#~ msgstr "Спроба пересунути повідомлення до смітника завершилася невдало"
#~| msgid "Multiple Folders"
#~ msgid "Select Multiple Folders"
#~ msgstr "Вибір декількох тек"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Пошук"
#~ msgid "UIDS:"
#~ msgstr "UIDS:"
#~ msgid "Signing"
#~ msgstr "Підписування"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
#~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each "
#~ "message individually."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, всі повідомлення, що надсилаються, будуть "
#~ "підписані. Звісно, можна вимикати підписування для кожного повідомлення "
#~ "окремо."
#~ msgid "Sieve Editor Error"
#~ msgstr "Помилка редактора фільтрів"
#~| msgid "Message"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Повідомлення:"
#~ msgid "Display Mode of the Favorite Collections View"
#~ msgstr "Режим показу панелі улюблених збірок"
#~ msgid "Do not show the favorite folders view."
#~ msgstr "Не показувати панелі улюблених тек."
#~ msgid "Show favorite folders in icon mode."
#~ msgstr "Показувати улюблені теки у режимі піктограм."
#~ msgid "Show favorite folders in list mode."
#~ msgstr "Показувати улюблені теки у режимі списку."
#~ msgid "New Mail Notifier Agent"
#~ msgstr "Агент сповіщення про надходження пошти"
#~ msgid "Only print selected text in viewer"
#~ msgstr "Надрукувати лише позначений у вікні перегляду текст"
#~ msgid "Print only selected text"
#~ msgstr "Надрукувати лише позначений текст"
#~ msgid ""
#~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
#~ "rights"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматично переміщувати несинхронізовані листи з тек з недостатніми "
#~ "правами доступу"
#~ msgid ""
#~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to "
#~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the "
#~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved "
#~ "into a lost and found folder."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо у теці зберігаються нові повідомлення, які ще не були вивантажено на "
#~ "сервер, але у вас тепер недостатньо прав для вивантаження в цю теку, "
#~ "листи буде автоматично пересунуто до теки загублених і знайдених."
#~ msgid "Maximal number of connections per host"
#~ msgstr "Максимальна кількість з'єднань на окремий вузол"
#~ msgid ""
#~ "This can be used to restrict the number of connections per host while "
#~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited "
#~ "(0)."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволяє обмежити кількість з'єднань окремого до вузла при перевірці "
#~ "нової пошти. Типове значення (0) — необмежена кількість з'єднань."
#~ msgid ""
#~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
#~ "successfully."
#~ msgstr ""
#~ "Показувати журнал перевірки GnuPG навіть після успішного завершення "
#~ "операцій."
#~ msgid "Verbose new mail notification"
#~ msgstr "Докладне сповіщення про надходження пошти"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly "
#~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you "
#~ "will only get a simple 'New mail arrived' message."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено, у сповіщення про нову пошту для кожної теки буде "
#~ "показано кількість нових повідомлень, що надійшли останнім часом. У "
#~ "протилежному випадку, ви побачите лише просте повідомлення «Надійшла нова "
#~ "пошта»."
#~ msgid "Beep upon receiving new mail"
#~ msgstr "Гудок при отриманні пошти"
#~ msgid "1 new message in %2"
#~ msgid_plural "%1 new messages in %2"
#~ msgstr[0] "%1 нове повідомлення у %2"
#~ msgstr[1] "%1 нових повідомлення у %2"
#~ msgstr[2] "%1 нових повідомлень у %2"
#~ msgstr[3] "%1 нове повідомлення у %2"
#~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
#~ msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
#~ msgstr "<b>Надійшла нова пошта</b><br />%1"
#~ msgid "New mail arrived"
#~ msgstr "Надійшла нова пошта"
#~ msgid "Custom Headers Style"
#~ msgstr "Нетиповий стиль заголовків"
#~ msgid "As List"
#~ msgstr "Як список"
#~ msgid "Formatting (HTML)"
#~ msgstr "Форматування (HTML)"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "AMiddleLengthText..."
#~ msgstr "ТекстСередньоїДовжини…"
#~ msgctxt "@info:status finished searching."
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Готово."
#~ msgid "Add 'header' to message"
#~ msgstr "Додати вказаний заголовок до повідомлення"
#~ msgid "Add address book"
#~ msgstr "Додати адресну книгу"
#~ msgid "New entry:"
#~ msgstr "Новий елемент:"
#~ msgid "New Value"
#~ msgstr "Нове значення"
#~ msgid "Change Value"
#~ msgstr "Зміна значення"
#~ msgid "Enable Access Key"
#~ msgstr "Увімкнути ключ доступу"
#~ msgid ""
#~ "To support improving the plain text of HTML messages, KMail must be "
#~ "compiled with Grantlee 0.3 or greater."
#~ msgstr ""
#~ "Підтримкою форматування звичайного тексту у повідомленнях HTML можна буде "
#~ "скористатися, лише якщо KMail було зібрано з Grantlee 0.3."
#~ msgid "When Text Obscured"
#~ msgstr "Якщо текст приховано"
#~ msgid "Add Tag"
#~ msgstr "Додати мітку"
#~ msgid "Tag %1 already exists"
#~ msgstr "Мітка з назвою %1 вже існує"
#~ msgid "Select Shortcut for Folder"
#~ msgstr "Виберіть скорочення для теки"
#~ msgid ""
#~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. "
#~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not "
#~ "start %1 unless you are sure that it is not already running."
#~ msgstr ""
#~ "%1 вже виконується на іншому дисплеї на цьому комп'ютері. Запуск більше "
#~ "одного екземпляра %2 може призвести до втрати пошти. Вам не слід "
#~ "запускати %1, якщо ви не впевнені, що вона зараз не виконується."
#~ msgid ""
#~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and "
#~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 "
#~ "unless you are sure that %1 is not running."
#~ msgstr ""
#~ "%1 вже виконується на іншому дисплеї на цьому комп'ютері. Одночасний "
#~ "запуск %1 та %2 може призвести до втрати пошти. Вам не слід запускати %2, "
#~ "якщо ви не впевнені, що %1 зараз не виконується."
#~ msgid ""
#~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
#~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
#~ "sure that it is not already running on %2."
#~ msgstr ""
#~ "%1 вже виконується на %2. Запуск більше одного зразка %1 може призвести "
#~ "до втрати пошти. Вам не слід запускати %1, якщо ви не впевнені, що вона "
#~ "зараз не виконується на %2."
#~ msgid ""
#~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can "
#~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless "
#~ "you are sure that %1 is not running on %3."
#~ msgstr ""
#~ "%1 вже виконується на %3. Одночасний запуск %1 та %2 може призвести до "
#~ "втрати пошти. Вам не слід запускати %2, якщо не впевнені, що %1 зараз не "
#~ "виконується на %3."
#~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running."
#~ msgid "Start %1"
#~ msgstr "Запустити %1"
#~ msgctxt "Do not start another kmail instance."
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Вийти"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
#~ "added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
#~ "header</em> filter action? Just use\n"
#~ "<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
#~ " replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
#~ " with &quot;&quot;</pre>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>…можна затирати записи &quot;[назва списку листування]&quot;\n"
#~ "з теми повідомлення за допомогою дії фільтра <em>переписати\n"
#~ "заголовок</em>? Просто вкажіть\n"
#~ "<pre>переписати заголовок &quot;Subject&quot;\n"
#~ " замінити &quot;\\s*\\[назва списку листування\\]\\s*&quot;\n"
#~ " на &quot;&quot;</pre>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid "Reset Font Settings"
#~ msgstr "Скинути налаштування шрифту"
#~ msgid "Reset Font"
#~ msgstr "Відновити шрифт"
#~ msgid "Mailinglist Folder Properties"
#~ msgstr "Властивості теки зі списком листування"
#~ msgid "Associated Mailing List"
#~ msgstr "Пов'язаний список листування"
#~ msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
#~ msgstr "<b>%f</b> буде замінено назвою файла, що редагується."
#~ msgid "Could not start backupmail. Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося запустити backupmail. Будь ласка, перевірте, чи встановлено "
#~ "потрібні компоненти."
#~ msgid "Unable to start backupmail"
#~ msgstr "Не вдалося запустити backupmail"
#~ msgid "Access Control"
#~ msgstr "Керування доступом"
#~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgid "Change te&xt color:"
#~ msgstr "Змінити колір тек&сту:"
#~ msgid "Change &background color:"
#~ msgstr "З&мінити колір тла:"
#~ msgid "Change fo&nt:"
#~ msgstr "Змінити шри&фт:"
#~ msgid "Message tag &icon:"
#~ msgstr "&Піктограма мітки листа:"
#~ msgid "Shortc&ut:"
#~ msgstr "Скороч&ення:"
#~ msgid "Enable &toolbar button"
#~ msgstr "Увімкнути кнопку &пеналу"
#~ msgid "Show tree attachment"
#~ msgstr "Показати ієрархію долучень"
#~ msgid "Only quote selected text when replying"
#~ msgstr "Цитувати у відповіді лише позначений текст"
#~ msgid ""
#~ "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own "
#~ "identity"
#~ msgstr ""
#~ "Під час шифрування листів завжди шифрувати ще і особистим сертифікатом"
#~ msgid ""
#~ "Always show the list of encryption keys to select the one which will be "
#~ "used"
#~ msgstr ""
#~ "Завжди показувати список ключів шифрування для вибору того з них, який "
#~ "буде використано"
#~ msgid ""
#~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the "
#~ "outbox until you go online."
#~ msgstr ""
#~ "KMail працює в автономному режимі, ваші повідомлення зберігатимуться у "
#~ "теці «вихідні», доки комп’ютер не буде з'єднано з мережею."
#~ msgid "Offline Account - Folder Text Color"
#~ msgstr "Обліковий запис поза мережею — колір тексту теки"
#~ msgid "Special &transport:"
#~ msgstr "Спеціальний &транспорт:"
#~ msgid "Searching in %1"
#~ msgstr "Пошук у %1"
#~ msgid "Distributions lists %1 are empty, they cannot be used."
#~ msgstr "Списки розповсюдження «%1» порожні. Ви не можете ними скористатися."
#~ msgid "We must logging Imap server before to configure it."
#~ msgstr ""
#~ "Перш ніж змінювати параметри сервера IMAP, слід увійти до облікового "
#~ "запису на цьому сервері."
#~ msgid "%1 match so far"
#~ msgid_plural "%1 matches so far"
#~ msgstr[0] "%1 збіг поки що"
#~ msgstr[1] "%1 збіги поки що"
#~ msgstr[2] "%1 збігів поки що"
#~ msgstr[3] "%1 збіг поки що"
#~ msgid "Message List - New Messages"
#~ msgstr "Список повідомлень — нові повідомлення"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-"
#~ "bottom.</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the "
#~ "right-hand half of the dialog.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Це список визначених фільтрів. Їхню обробку буде виконано згори "
#~ "вниз.</p><p>Клацніть лівою кнопкою миші на позначці будь-якого з них, щоб "
#~ "змінити фільтр за допомогою елементів керування, розташованих праворуч.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
#~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always "
#~ "change that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, "
#~ "you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Натисніть цю кнопку для створення нового фільтра.</p><p>Його буде "
#~ "вставлено перед вибраним зараз, але ви завжди можете змінити його "
#~ "розташування пізніше.</p><p>Якщо ви натиснули цю кнопку помилково, завжди "
#~ "можна все повернути: натисніть кнопку <em>Вилучити</em>.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
#~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
#~ "button.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Натисніть цю кнопку, щоб зробити копію фільтра.</p><p>Якщо ви "
#~ "натиснули цю кнопку помилково, завжди можна все повернути натисканням "
#~ "кнопки <em>Вилучити</em>.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
#~ "from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it "
#~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</"
#~ "em> to discard the changes made.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Натисніть цю кнопку, щоб <em>вилучити</em> вибраний фільтр зі "
#~ "списку вгорі.</p><p>Скасувати цю дію неможливо, але ви завжди можете "
#~ "закрити діалогове вікно натисканням кнопки <em>Скасувати</em>, щоб "
#~ "відкинути внесені зміни.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</"
#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</"
#~ "em> button.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Натисніть цю кнопку, щоб пересунути вибраний фільтр <em>вище</em> "
#~ "на одну позицію у списку, розташованому вище.</p><p>Порядок фільтрів "
#~ "визначає порядок їхнього застосування до повідомлень: найвищій фільтр "
#~ "спрацьовує першим.</p><p>Якщо ви натиснули цю кнопку випадково, ви можете "
#~ "вернути фільтр на попередню позицію натисканням кнопки <em>нижче</em>.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</"
#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</"
#~ "em> button.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Натисніть цю кнопку, щоб пересунути вибраний фільтр <em>нижче</em> "
#~ "на одну позицію у списку, розташованому вище.</p><p>Порядок фільтрів "
#~ "визначає порядок їхнього застосування до повідомлень: найвищій фільтр "
#~ "спрацьовує першим.</p><p>Якщо ви натиснули цю кнопку випадково, ви можете "
#~ "вернути пункт назад натисканням кнопки <em>вище</em>.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
#~ "p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\"."
#~ "</p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic "
#~ "naming back, click this button and select <em>Clear</em> followed by "
#~ "<em>OK</em> in the appearing dialog.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Натисніть цю кнопку, щоб перейменувати вибраний фільтр.</"
#~ "p><p>Фільтри іменуються автоматично, якщо вони починаються з «&lt;».</"
#~ "p><p>Якщо ви перейменували фільтр випадково і хочете повернути його "
#~ "автоматичну назву, натисніть цю кнопку і виберіть <em>Спорожнити</em>, а "
#~ "потім<em>Гаразд</em> у вікні, що з'явиться.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
#~ "</p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to "
#~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, "
#~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were "
#~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the "
#~ "messages differently.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Позначте цей пункт, щоб примусити програму відкривати вікно "
#~ "підтвердження.</p><p>Це може бути корисним, коли ви створили фільтр для "
#~ "відкладеного отримання. Якщо вікно підтвердження не з’являтиметься, такі "
#~ "повідомлення так і залишаться на сервері, поки не прийде ще одне велике "
#~ "повідомлення, або ви не вирішите змінити фільтр.</p></qt>"
#~ msgid "Filter Rules"
#~ msgstr "Правила фільтра"
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "Імпортувати..."
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Експортувати..."
#~ msgid "Available Filters"
#~ msgstr "Наявні фільтри"
#~ msgctxt "General mail filter settings."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Загальні"
#~ msgctxt "Advanced mail filter settings."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Додатково"
#~ msgid "Filter Criteria"
#~ msgstr "Критерій фільтра"
#~ msgid "Filter Actions"
#~ msgstr "Дії фільтра"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Додаткові параметри"
#~ msgid "Apply this filter to incoming messages:"
#~ msgstr "Застосувати цей фільтр до вхідних повідомлень:"
#~ msgid "from all accounts"
#~ msgstr "зі всіх облікових записів"
#~ msgid "from all but online IMAP accounts"
#~ msgstr "зі всіх, крім мережних облікових записів IMAP"
#~ msgid "from checked accounts only"
#~ msgstr "лише з перевірених облікових записів"
#~ msgid "Apply this filter &before sending messages"
#~ msgstr "Застосувати цей фільтр &до надсилання повідомлень"
#~ msgid ""
#~ "<p>The filter will be triggered <b>before</b> the message is sent and it "
#~ "will affect both the local copy and the sent copy of the message.</"
#~ "p><p>This is required if the recipient's copy also needs to be modified.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Фільтр буде застосовано <b>до</b> надсилання повідомлення, його дія "
#~ "стосуватиметься обох копій повідомлення: локальної і надісланої.</"
#~ "p><p>Цей варіант слід використовувати, якщо копію отримувача також слід "
#~ "змінити.</p>"
#~ msgid "Apply this filter to &sent messages"
#~ msgstr "Застосувати цей фільтр до відіс&ланих повідомлень"
#~ msgid ""
#~ "<p>The filter will be triggered <b>after</b> the message is sent and it "
#~ "will only affect the local copy of the message.</p><p>If the recipient's "
#~ "copy also needs to be modified, please use \"Apply this filter <b>before</"
#~ "b> sending messages\".</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Фільтр буде застосовано <b>після</b> надсилання повідомлення, "
#~ "застосування відбуватиметься лише до локальної копії повідомлення.</"
#~ "p><p>Якщо вам потрібно змінити і копію отримувача, будь ласка, оберіть "
#~ "варіант «Застосувати цей фільтр <b>до</b> надсилання повідомлень».</p>"
#~ msgid "Apply this filter on manual &filtering"
#~ msgstr "Застосувати цей фільтр до &фільтрування вручну"
#~ msgid "If this filter &matches, stop processing here"
#~ msgstr "За ві&дповідності зупинити фільтрування"
#~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
#~ msgstr "Додати до меню «Застосувати фільтр»"
#~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
#~ msgstr "Додатково додати цей фільтр у пенал"
#~ msgid "Icon for this filter:"
#~ msgstr "Піктограма для цього фільтра:"
#~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Створити"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копіювати"
#~ msgid ""
#~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no "
#~ "search rules). Discard or edit invalid filters?"
#~ msgstr ""
#~ "Наступні фільтри є некоректними (наприклад, не містять дій або правил "
#~ "пошуку). Відкинути або змінити некоректні фільтри?"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Відкинути"
#~ msgid ""
#~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
#~ "containing no actions or no search rules)."
#~ msgstr ""
#~ "Наступні фільтри не було збережено, оскільки вони некоректні (тобто не "
#~ "містять дій або правил для пошуку)."
#~ msgid "Rename Filter"
#~ msgstr "Перейменувати фільтр"
#~ msgid ""
#~ "Rename filter \"%1\" to:\n"
#~ "(leave the field empty for automatic naming)"
#~ msgstr ""
#~ "Перейменувати «%1» на:\n"
#~ "(залиште порожнім для автоматичного перейменування)"
#~ msgid "The operation was canceled by the user."
#~ msgstr "Дію скасовано користувачем."
#~ msgid "Failed to archive the folder '%1'."
#~ msgstr "Не вдалося створити архів теки «%1»."
#~ msgid "Archiving failed"
#~ msgstr "Помилка архівування"
#~ msgid "Unable to finalize the archive file."
#~ msgstr "Не вдалося завершити запис файла архіву."
#~ msgid "Archiving finished"
#~ msgstr "Архівування завершено"
#~ msgid ""
#~ "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to "
#~ "the file '%2'."
#~ msgstr "Успішно створено архів теки «%1». Дані записано до файла «%2»."
#~ msgid "1 message of size %2 was archived."
#~ msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived."
#~ msgstr[0] "До архіву було додано %1 повідомлення розміру %2."
#~ msgstr[1] "До архіву було додано %1 повідомлення з загальним розміром %2."
#~ msgstr[2] "До архіву було додано %1 повідомлень з загальним розміром %2."
#~ msgstr[3] "До архіву було додано %1 повідомлення розміру %2."
#~ msgid "The archive file has a size of %1."
#~ msgstr "Розмір файла архіву дорівнює %1."
#~ msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
#~ msgstr "Не вдалося записати повідомлення до теки архіву «%1»."
#~ msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
#~ msgstr "Спроба отримання повідомлення до теки «%1» зазнала невдачі."
#~ msgid "Archiving folder %1"
#~ msgstr "Архівування теки %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
#~ msgstr ""
#~ "У файлі архіву не вдалося створити об’єкти структури тек для теки «%1»."
#~ msgid "Unable to get message list for folder %1."
#~ msgstr "Не вдалося отримати список повідомлень для теки %1."
#~ msgid "Archiving"
#~ msgstr "Архівування"
#~ msgid "Not enough free disk space?"
#~ msgstr "Не достатньо вільного місця на диску?"
#~ msgid "Unable to process messages: "
#~ msgstr "Не вдається обробити повідомлення: "
#~ msgctxt "Preferred format:"
#~ msgid "Crypto"
#~ msgstr "Шифрування"
#~ msgid "Found no attachments to save."
#~ msgstr "Не знайдено долучень для збереження."
#~ msgid "Defines the authentication type to use"
#~ msgstr "Визначає тип розпізнавання, який слід використовувати"
#~ msgid "Archiving finished."
#~ msgstr "Архівування завершено."
#~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Вміст:"
#~ msgid "Redirect Message"
#~ msgstr "Переспрямувати повідомлення"
#~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
#~ msgstr "Виберіть &адресатів для переспрямування:"
#~ msgid "Use the Address-Selection Dialog"
#~ msgstr "Скористатись діалоговим вікном для вибору адрес"
#~ msgid ""
#~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out "
#~ "of all available addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Натискання цієї кнопки відкриває окреме діалогове вікно, де можна буде "
#~ "вибрати адресатів зі всіх наявних адрес."
#~ msgid "You cannot redirect the message without an address."
#~ msgstr "Ви не можете переспрямувати повідомлення без зазначення адреси."
#~ msgid "Empty Redirection Address"
#~ msgstr "Спорожнити адресу переспрямування"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Адреса:"
#~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Загальні"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Пошта"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Календар"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Нотатки"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Завдання"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Журнал"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомий"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Назва:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/"
#~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder "
#~ "with unread messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option "
#~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder "
#~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous "
#~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread "
#~ "mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Якщо позначено, будуть з'являтися сповіщення про нові/непрочитані "
#~ "листи в цій теці. Крім того, програма буде перевіряти цю теку при "
#~ "пересуванні до наступного/попереднього непрочитаного повідомлення.</"
#~ "p><p>Зніміть позначку, якщо не потрібно отримувати сповіщення про нові/"
#~ "непрочитані листи в цій теці. Крім того, якщо пункт не буде позначено, "
#~ "вона не буде перевірятися при пересуванні до наступного/попереднього "
#~ "непрочитаного повідомлення. Така поведінка корисна для повного "
#~ "ігнорування нових/непрочитаних листів у теці смітника чи теці для спаму.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "Include this folder in mail checks"
#~ msgstr "Включити цю теку до перевірки пошти"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>If this option is enabled this folder will be included while "
#~ "checking new emails.</p><p>Uncheck this option if you want to skip this "
#~ "folder while checking new emails.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Якщо позначено цей пункт, вказану теку буде включено до джерел "
#~ "пошуку нових повідомлень електронної пошти.</p><p>Зніміть позначку з "
#~ "цього пункту, якщо ви бажаєте, щоб під час перевірки наявності нових "
#~ "повідомлень цю теку було пропущено.</p></qt>"
#~ msgid "Keep replies in this folder"
#~ msgstr "Залишати відповіді в цій теці"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder "
#~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured "
#~ "sent-mail folder."
#~ msgstr ""
#~ "Ввімкніть, якщо бажаєте, щоб ваші відповіді на листи з цієї теки "
#~ "зберігалися у цій же самій теці після надсилання; замість того, щоб "
#~ "потрапляти до теки надісланих повідомлень."
#~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
#~ msgstr "Сховати цю теку у діалоговому вікні вибирання тек"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you do not want this folder to be shown in folder "
#~ "selection dialogs, such as the <interface>Jump to Folder</interface> "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо ви не бажаєте, щоб цю теку було показано у "
#~ "діалогових вікнах вибору, зокрема діалоговому вікні <interface>Перейти до "
#~ "теки</interface>."
#~ msgid "Use &default identity"
#~ msgstr "Використовувати &типовий профіль"
#~ msgid "&Sender identity:"
#~ msgstr "П&рофіль відправника:"
#~ msgid ""
#~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying "
#~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work "
#~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, "
#~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be "
#~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть профіль відправника для використання при створенні нових листів "
#~ "і відповідей у цій теці. Це означає, що при знаходженні у одній з ваших "
#~ "робочих тек, KMail буде автоматично використовувати відповідні адресу "
#~ "відправника, підпис і ключі для підписування і шифрування. Профілі можна "
#~ "налаштувати у головному діалоговому вікні налаштувань програми (Параметри "
#~ "-> Налаштувати KMail)."
#~ msgid "&Folder contents:"
#~ msgstr "&Вміст теки:"
#~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
#~ msgstr "Створювати нагадування про події та вільний/за&йнятий час для:"
#~ msgid "Nobody"
#~ msgstr "Ніхто"
#~ msgid "Admins of This Folder"
#~ msgstr "Адміністратори цієї теки"
#~ msgid "All Readers of This Folder"
#~ msgstr "Всі читачі цієї теки"
#~ msgid ""
#~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
#~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events "
#~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders "
#~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
#~ "\n"
#~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only "
#~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
#~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
#~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group "
#~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for "
#~ "meetings.\n"
#~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" "
#~ "since it is not known who will go to those events."
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр визначає, хто з користувачів, які спільно використовують цю "
#~ "теку, буде отримувати інформацію про вільний/зайнятий час та бачити "
#~ "нагадування про події та завдання у цій теці. Цей параметр впливає лише "
#~ "на теки з календарем та завданнями (для завдань тільки нагадування).\n"
#~ "\n"
#~ "Приклади використання параметра: якщо керівник має спільний доступ до "
#~ "теки разом з секретарем, час зустрічей має бути вказано як «зайнятий» "
#~ "лише у розкладі керівника; тому керівникові слід вибрати пункт "
#~ "«адміністратори», оскільки секретар не має прав адміністратора для цієї "
#~ "теки.\n"
#~ "У іншому випадку, якщо робоча група має спільний календар для робочих "
#~ "зустрічей, то в розклад усіх читачів цієї теки потрібно заносити "
#~ "інформацію про зустрічі, як зайнятий час.\n"
#~ "Для теки з загальними подіями у компанії потрібно вибрати «ніхто», "
#~ "оскільки не відомо хто візьме участь у цих подіях."
#~ msgid ""
#~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього параметра ви можете вимкнути сповіщення про теки, "
#~ "спільні з іншими."
#~ msgid "Block alarms locally"
#~ msgstr "Блокувати нагадування локально"
#~ msgid "Share unread state with all users"
#~ msgstr "Спільний стан «непрочитане» для всіх користувачів"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same "
#~ "for all users having access to this folder. If disabled (the default), "
#~ "every user with access to this folder has their own unread state."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено цей пункт, стан «непрочитане» для повідомлень цієї теки "
#~ "буде однаковим для всіх користувачів, які мають доступ до цієї теки. Якщо "
#~ "пункт не буде позначено (типова поведінка), у кожного з користувачів, які "
#~ "мають доступ до цієї теки, буде власний стан «непрочитане»."
#~ msgid ""
#~ "You have configured this folder to contain groupware information That "
#~ "means that this folder will disappear once the configuration dialog is "
#~ "closed."
#~ msgstr ""
#~ "Ви налаштували цю теку на збереження інформації, що стосується роботи в "
#~ "групі. Це означає, що тека зникне відразу після закриття діалогового "
#~ "вікна."
#~ msgid "Add Snippet"
#~ msgstr "Додати фрагмент"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Назва:"
#~ msgctxt "Group to which the snippet belongs."
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Група:"
#~ msgid "&Snippet:"
#~ msgstr "&Фрагмент:"
#~ msgid "Sh&ortcut:"
#~ msgstr "Ск&орочення:"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Скасувати"
#~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Загальне"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Snippet %1"
#~ msgstr "Фрагмент %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Додати групу"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?<nl/"
#~ "><warning>There is no way to undo the removal.</warning>"
#~ msgstr ""
#~ "Ви справді бажаєте вилучити групу «%1» разом з фрагментами, що у ній "
#~ "зберігаються?<nl/><warning>Ви не зможете скасувати це вилучення.</warning>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove snippet \"%1\"?<nl/><warning>There is no way "
#~ "to undo the removal.</warning>"
#~ msgstr ""
#~ "Ви справді бажаєте вилучити фрагмент «%1»?<nl/><warning>Ви не зможете "
#~ "скасувати це вилучення.</warning>"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Застосувати"
#~ msgid "Edit Snippet"
#~ msgstr "Змінити фрагмент"
#~ msgid "Edit Group"
#~ msgstr "Змінити групу"
#~ msgid "Rename &Group..."
#~ msgstr "П&ерейменувати групу…"
#~ msgid "&Remove Group"
#~ msgstr "Ви&лучити групу"
#~ msgid "&Insert Snippet"
#~ msgstr "&Вставити фрагмент"
#~ msgid "&Edit Snippet..."
#~ msgstr "З&мінити фрагмент…"
#~ msgid "&Remove Snippet"
#~ msgstr "Ви&лучити фрагмент"
#~ msgid "&Add Snippet..."
#~ msgstr "&Додати фрагмент..."
#~ msgid "Add G&roup..."
#~ msgstr "Додати г&рупу..."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Please enter the value for <emphasis>%1</emphasis>:"
#~ msgstr "Будь ласка, введіть значення для <emphasis>%1</emphasis>:"
#~ msgid "Enter Values for Variables"
#~ msgstr "Введіть значення змінних"
#~ msgid "Enter the replacement values for %1:"
#~ msgstr "Введіть значення для заміни %1:"
#~ msgid "Make value &default"
#~ msgstr "Встановити значення як &типове"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value "
#~ "for this variable"
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, щоб зберегти введене праворуч значення як типове "
#~ "значення цієї змінної"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. "
#~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value "
#~ "entered to the right will be the default value for that variable."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви позначите цей пункт, введене праворуч значення буде збережено. "
#~ "Якщо ви використовуватимете цю змінну пізніше, навіть у іншому фрагменті, "
#~ "введене праворуч значення буде використано як типове значення змінної."
#~ msgid "POP3 Filter Rules"
#~ msgstr "Правила фільтра POP3"
#~ msgid "Filter Action"
#~ msgstr "Дія фільтра"
#~ msgid "Global Options"
#~ msgstr "Загальні параметри"
#~ msgid ""
#~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
#~ msgstr ""
#~ "&Завжди показувати повідомлення, для яких буде виконано дію «отримати "
#~ "пізніше», у вікні підтвердження"
#~ msgid "&Download mail"
#~ msgstr "&Отримати пошту"
#~ msgid "Download mail la&ter"
#~ msgstr "Отримати пошту &пізніше"
#~ msgid "D&elete mail from server"
#~ msgstr "&Вилучати пошту на сервері"
#~ msgid "Configure &POP Filters..."
#~ msgstr "Налаштувати фі&льтри для POP..."
#~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволити користувачеві змінювати налаштування пошти за межі установи."
#~ msgid ""
#~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from "
#~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam "
#~ "reaction switch."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволити користувачам вивантажувати зовнішні скрипти фільтрування, але "
#~ "заборонити їм зміну будь-яких параметрів, зокрема назви домену для "
#~ "реагування або типу реагування на спам."
#~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
#~ msgstr ""
#~ "Надсилати зовнішні відповіді лише до поштових скриньок вказаного домену."
#~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволити надсилання відповідей, що виходять за межі установи, на листи "
#~ "позначені як небажані."
#~ msgid ""
#~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
#~ "starting KMail."
#~ msgstr ""
#~ "Перевіряти наявність налаштування активної відповіді за межі установи під "
#~ "час запуску KMail."
#~ msgid "Manage Sieve Scripts"
#~ msgstr "Керування скриптами Sieve"
#~ msgid "Available Scripts"
#~ msgstr "Наявні скрипти"
#~ msgid "No Sieve URL configured"
#~ msgstr "Не налаштовано адресу URL Sieve"
#~ msgid "Failed to fetch the list of scripts"
#~ msgstr "Не вдалось отримати список скриптів"
#~ msgid "Delete Script"
#~ msgstr "Вилучити скрипт"
#~ msgid "Deactivate Script"
#~ msgstr "Вимкнути скрипт"
#~ msgid "New Script..."
#~ msgstr "Новий скрипт..."
#~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
#~ msgstr "Справді вилучити з сервера скрипт «%1»?"
#~ msgid "New Sieve Script"
#~ msgstr "Новий скрипт Sieve"
#~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть назву нового скрипту Sieve:"
#~ msgid "Edit Sieve Script"
#~ msgstr "Редагувати скрипт Sieve"
#~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
#~ msgstr "Успішно вивантажено скрипт Sieve."
#~ msgid "Sieve Script Upload"
#~ msgstr "Вивантаження скрипту Sieve"
#~ msgid ""
#~ "I am out of office till %1.\n"
#~ "\n"
#~ "In urgent cases, please contact Mrs. <placeholder>vacation replacement</"
#~ "placeholder>\n"
#~ "\n"
#~ "email: <placeholder>email address of vacation replacement</placeholder>\n"
#~ "phone: +49 711 1111 11\n"
#~ "fax.: +49 711 1111 12\n"
#~ "\n"
#~ "Yours sincerely,\n"
#~ "-- <placeholder>enter your name and email address here</placeholder>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Мене зараз немає. Я повернуся %1.\n"
#~ "\n"
#~ "З термінових питань звертайтеся до пані <placeholder>ім’я заступниці</"
#~ "placeholder>\n"
#~ "\n"
#~ "ел. пошта: <placeholder>адреса електронної пошти заступниці</"
#~ "placeholder>\n"
#~ "телефон: +38 123 456 78 90\n"
#~ "факс: +38 123 456 78 99\n"
#~ "\n"
#~ "Всього найкращого,\n"
#~ "— <placeholder>ваші ім'я та адреса електронної пошти</placeholder>\n"
#~ msgid ""
#~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
#~ "extensions;\n"
#~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
#~ "Please contact you system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш сервер не вказав розширення «vacation» у списку розширень до Sieve, "
#~ "що підтримуються.\n"
#~ "Без цього розширення, KMail не може встановити відповіді «Мене немає».\n"
#~ "Будь ласка, зверніться до системного адміністратора."
#~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
#~ msgstr "Налаштувати відповіді «Мене немає»"
#~ msgid ""
#~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
#~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
#~ "Default values will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Дехто (можливо ви) змінили сценарій відпустки на сервері.\n"
#~ "KMail більше не може визначити параметри для автоматичних відповідей.\n"
#~ "Буде використано типові значення."
#~ msgid ""
#~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n"
#~ "Do you want to edit it?"
#~ msgstr ""
#~ "Існує налаштована активна відповідь за межі установи.\n"
#~ "Чи бажаєте ви її змінити?"
#~ msgid "Out-of-office reply still active"
#~ msgstr "Активна відповідь за межі установи"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Змінити"
#~ msgid ""
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
#~ "Out of Office reply is now active."
#~ msgstr ""
#~ "Sieve-скрипт було успішно встановлено на сервері.\n"
#~ "Задіяно можливості відповіді «Мене немає»."
#~ msgid ""
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
#~ "Out of Office reply has been deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "Sieve-скрипт було успішно встановлено на сервері.\n"
#~ "Відповіді «Мене немає» тепер вимкнено."
#~ msgid "Sieve Diagnostics"
#~ msgstr "Діагностика Sieve"
#~ msgid ""
#~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Збирання діагностичної інформації про підтримку Sieve...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
#~ msgstr "Збирання даних для облікового запису «%1»...\n"
#~ msgid "------------------------------------------------------------\n"
#~ msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#~ msgid ""
#~ "(Account does not support Sieve)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Обліковий запис не підтримує Sieve)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "(Account is not an IMAP account)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Це не обліковий запис IMAP)\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Contents of script '%1':\n"
#~ msgstr "Вміст скрипту «%1»:\n"
#~ msgid ""
#~ "(This script is empty.)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Це порожній скрипт.)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "%1\n"
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "%1\n"
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Sieve capabilities:\n"
#~ msgstr "Функціональність Sieve:\n"
#~ msgid "(No special capabilities available)"
#~ msgstr "(Немає особливої функціональності)"
#~ msgid "Available Sieve scripts:\n"
#~ msgstr "Наявні скрипти Sieve:\n"
#~ msgid ""
#~ "(No Sieve scripts available on this server)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(На цьому сервері немає скриптів Sieve)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Active script: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Активний скрипт: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
#~ msgstr "Налаштувати сповіщення про відпустку:"
#~ msgid "&Activate vacation notifications"
#~ msgstr "&Активувати сповіщення про відпустку"
#~ msgid "&Resend notification only after:"
#~ msgstr "Надіслати повторне &сповіщення лише після:"
#~ msgid "&Send responses for these addresses:"
#~ msgstr "&Надсилати відповіді на ці адреси:"
#~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
#~ msgstr ""
#~ "Не надсилати сповіщення про вихід у відпустку до теки небажаних "
#~ "повідомлень"
#~ msgid "Only react to mail coming from domain"
#~ msgstr "Реагувати лише на пошту, що надходить з домену"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Читання"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Додавання"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Запис"
#~ msgid "&User identifier:"
#~ msgstr "&Ідентифікатор користувача:"
#~ msgid ""
#~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can "
#~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login "
#~ "for your own account on the server will tell you which one it is."
#~ msgstr ""
#~ "Ідентифікатор користувача — ім’я користувача сервера IMAP. Він може бути "
#~ "іменем користувача або повною адресою електронної пошти користувача. "
#~ "Значення можна визначити за реєстраційними даними вашого облікового "
#~ "запису на сервері."
#~ msgid "Se&lect..."
#~ msgstr "&Вибрати..."
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Права доступу"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Зауваження: </b>для перейменування потрібні права доступу на запис до "
#~ "батьківської теки."
#~ msgid "Custom Permissions"
#~ msgstr "Нетипові права доступу"
#~ msgid "Custom Permissions (%1)"
#~ msgstr "Нетипові права доступу (%1)"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Додати запис..."
#~ msgid "Modify Entry..."
#~ msgstr "Змінити запис..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Вилучити запис"
#~ msgid "Modify Permissions"
#~ msgstr "Зміна дозволів"
#~ msgid "Add Permissions"
#~ msgstr "Додавання дозволів"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You "
#~ "will not be able to access it afterwards."
#~ msgstr ""
#~ "Ви дійсно бажаєте вилучити власні дозволи для цієї теки? Після цього ви "
#~ "більше не зможете отримати доступ до неї."
#~ msgid "contains"
#~ msgstr "містить"
#~ msgid "does not contain"
#~ msgstr "не містить"
#~ msgid "equals"
#~ msgstr "дорівнює"
#~ msgid "does not equal"
#~ msgstr "не дорівнює"
#~ msgid "matches regular expr."
#~ msgstr "відповідає форм. виразу"
#~ msgid "does not match reg. expr."
#~ msgstr "не відповідає форм. виразу"
#~ msgid "is in address book"
#~ msgstr "є в адресній книзі"
#~ msgid "is not in address book"
#~ msgstr "немає в адресній книзі"
#~ msgid "is in category"
#~ msgstr "є в категорії"
#~ msgid "is not in category"
#~ msgstr "немає в категорії"
#~ msgid "has an attachment"
#~ msgstr "має долучення"
#~ msgid "has no attachment"
#~ msgstr "не має долучення"
#~ msgid "is"
#~ msgstr "є"
#~ msgid "is not"
#~ msgstr "не є"
#~ msgid "is equal to"
#~ msgstr "дорівнює"
#~ msgid "is not equal to"
#~ msgstr "не дорівнює"
#~ msgid "is greater than"
#~ msgstr "більше ніж"
#~ msgid "is less than or equal to"
#~ msgstr "менше ніж або дорівнює"
#~ msgid "is less than"
#~ msgstr "менше ніж"
#~ msgid "is greater than or equal to"
#~ msgstr "більше ніж або дорівнює"
#~ msgctxt "Unit suffix where units are days."
#~ msgid " days"
#~ msgstr " днів"
#~ msgid "Complete Message"
#~ msgstr "Весь лист"
#~ msgid "Body of Message"
#~ msgstr "Текст листа"
#~ msgid "Anywhere in Headers"
#~ msgstr "Будь-де у заголовках"
#~ msgid "Size in Bytes"
#~ msgstr "Розмір у байтах"
#~ msgid "Age in Days"
#~ msgstr "Вік у днях"
#~ msgid "Message Status"
#~ msgstr "Стан листа"
#~ msgid "Message Tag"
#~ msgstr "Мітка повідомлення"
#~ msgctxt "Subject of an email."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "Копія"
#~ msgid "Reply To"
#~ msgstr "Відповідати"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Установа"
#~ msgid "Search Criteria"
#~ msgstr "Критерій пошуку"
#~ msgid "Match a&ll of the following"
#~ msgstr "Задовольняє всі&м наступним"
#~ msgid "Match an&y of the following"
#~ msgstr "Задовольняє будь-&якому з наступного"
#~ msgid "(match any of the following)"
#~ msgstr "(задовольняти будь-якому з наступного)"
#~ msgid "(match all of the following)"
#~ msgstr "(задовольняти всім наступним)"
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "Вибір файла звуку"
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to return a notification about your "
#~ "reception of the message.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "Це повідомлення вимагає надсилання сповіщення про долю повідомлення.\n"
#~ "Можна або проігнорувати цей запит, або надіслати сповіщення з відмовою "
#~ "надати інформацію про долю повідомлення, або надіслати правильне "
#~ "сповіщення."
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message.\n"
#~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
#~ "which is unknown to KMail.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
#~ msgstr ""
#~ "Це повідомлення вимагає надсилання сповіщення про долю повідомлення.\n"
#~ "Цей запит містить обов'язкову інструкцію, яка невідома KMail.\n"
#~ "Можна або проігнорувати цей запит, або надіслати сповіщення з відповіддю "
#~ "про помилку."
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message,\n"
#~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "Це повідомлення вимагає надсилання сповіщення про долю повідомлення,\n"
#~ "яке потрібно надіслати більш ніж на одну адресу.\n"
#~ "Можна або проігнорувати цей запит, або надіслати сповіщення з відмовою "
#~ "надати інформацію про долю повідомлення, або надіслати правильне "
#~ "сповіщення."
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message,\n"
#~ "but there is no return-path set.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "Це повідомлення вимагає надсилання сповіщення про долю повідомлення,\n"
#~ "але зворотної адреси не вказано.\n"
#~ "Можна або проігнорувати цей запит, або надіслати сповіщення з відмовою "
#~ "надати інформацію про долю повідомлення, або надіслати правильне "
#~ "сповіщення."
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message,\n"
#~ "but the return-path address differs from the address the notification was "
#~ "requested to be sent to.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "Це повідомлення вимагає надсилання сповіщення про долю повідомлення,\n"
#~ "але зворотна адреса не збігається з адресою на яку потрібно надіслати "
#~ "сповіщення.\n"
#~ "Можна або проігнорувати цей запит, або надіслати сповіщення з відмовою "
#~ "надати інформацію про долю повідомлення, або надіслати правильне "
#~ "сповіщення."
#~ msgid "Message Disposition Notification Request"
#~ msgstr "Запит на сповіщення про долю повідомлення"
#~ msgid "Send \"&denied\""
#~ msgstr "Відіслати &відмову"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ігнорувати"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Відіслати"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Важливе"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Action Item"
#~ msgstr "Дія"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Нове"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Непрочитане"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Для читання"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "З відповіддю"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "Переслане"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "У черзі"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Надіслане"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "З наглядом"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Проігнороване"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Спам"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Не спам"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Has Attachment"
#~ msgstr "Має долучення"
#~ msgid "Confirm Delivery"
#~ msgstr "Підтвердити доставку"
#~ msgid "Set Transport To"
#~ msgstr "Встановити транспорт в"
#~ msgid "Set Reply-To To"
#~ msgstr "Встановити «Reply-To» в"
#~ msgid "Mark As"
#~ msgstr "Позначити як"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Важливе"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Прочитане"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Непрочитане"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Відписано"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "Переслане"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "З наглядом"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Проігнороване"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Спам"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Не спам"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Action Item"
#~ msgstr "Дія"
#~ msgid "Send Fake MDN"
#~ msgstr "Надіслати фальшиве сповіщення"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Проігноровано"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Displayed"
#~ msgstr "Відображено"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Deleted"
#~ msgstr "Вилучено"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Dispatched"
#~ msgstr "Переслане"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Processed"
#~ msgstr "Оброблено"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Denied"
#~ msgstr "Відмовлено"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Помилка"
#~ msgid "Remove Header"
#~ msgstr "Вилучити заголовок"
#~ msgid "Add Header"
#~ msgstr "Додати заголовок"
#~ msgid "With value:"
#~ msgstr "Зі значенням:"
#~ msgid "Rewrite Header"
#~ msgstr "Переписати заголовок"
#~ msgid "Replace:"
#~ msgstr "Замінити:"
#~ msgid "With:"
#~ msgstr "на:"
#~ msgid "Move Into Folder"
#~ msgstr "Пересунути в теку"
#~ msgid "Copy Into Folder"
#~ msgstr "Скопіювати в теку"
#~ msgid "Forward To"
#~ msgstr "Переслати до"
#~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
#~ msgstr "Отримувач, якому буде переслано повідомлення."
#~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
#~ msgstr "Фільтр спрямує повідомлення введеному тут отримувачу."
#~ msgid "Default Template"
#~ msgstr "Типовий шаблон"
#~ msgid "The template used when forwarding"
#~ msgstr "Шаблон, який буде використано для пересилання"
#~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
#~ msgstr "Визначіть шаблон спрямування, який буде використано з цим фільтром."
#~ msgid "Forward to %1 with default template"
#~ msgstr "Спрямувати до %1 за типовим шаблоном."
#~ msgid "Forward to %1 with template %2"
#~ msgstr "Спрямувати до %1 за шаблоном %2"
#~ msgid "Redirect To"
#~ msgstr "Переспрямувати до"
#~ msgid "Execute Command"
#~ msgstr "Виконати команду"
#~ msgid "Pipe Through"
#~ msgstr "В конвеєр через"
#~ msgid "Play Sound"
#~ msgstr "Програти звук"
#~ msgctxt "Email sender"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Від"
#~ msgctxt "Email recipient"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Кому"
#~ msgid "BCC"
#~ msgstr "Потайна копія"
#~ msgid "with category"
#~ msgstr "у категорії"
#~ msgid ""
#~ "<p>This defines the preferred address book.<br />If it is not accessible, "
#~ "the filter will fallback to the default address book.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Цей параметр визначає основну адресну книгу.<br />Якщо доступу до цієї "
#~ "адресної книги не буде, фільтр повернеться до типової адресної книги.</p>"
#~ msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
#~ msgstr "<b>Застосування дії фільтра:</b> %1"
#~ msgid "A problem was found while applying this action."
#~ msgstr "Виникла проблема при застосування цієї дії."
#~ msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Надто багато дій фільтра в правилі фільтра <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
#~ ">Ignoring it.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Невідома дія фільтра <b>%1</b><br />у правилі фільтра <b>%2</b>.<br /"
#~ ">Пропускаю.</qt>"
#~ msgid "Select Filters"
#~ msgstr "Виберіть фільтри"
#~ msgid "Import Filters"
#~ msgstr "Імпортувати фільтри"
#~ msgid ""
#~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
#~ "insufficient."
#~ msgstr ""
#~ "Вибраний файл не придатний для читання. Ваших дозволів на доступ до файла "
#~ "недостатньо."
#~ msgid "Export Filters"
#~ msgstr "Експортувати фільтри"
#~ msgctxt ""
#~ "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user "
#~ "forgot to attach his attachment"
#~ msgid "attachment,attached"
#~ msgstr "attachment,attached,долучено,долученні,додається,додано"
#~ msgid "File Attachment Reminder"
#~ msgstr "Нагадування про долучення файла"
#~ msgid "&Attach File..."
#~ msgstr "&Долучити файл..."
#~ msgid ""
#~ "File %1 exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл %1 існує.\n"
#~ "Хочете його замінити?"
#~ msgid "Mark Message as &Read"
#~ msgstr "&Позначити повідомлення як прочитане"
#~ msgid "Mark selected messages as read"
#~ msgstr "Позначити вибрані повідомлення як прочитані"
#~ msgid "Mark Message as &Unread"
#~ msgstr "Позначити повідомлення як н&епрочитане"
#~ msgid "Mark selected messages as unread"
#~ msgstr "Позначити вибрані повідомлення як непрочитані"
#~ msgid "Mark Message as &Important"
#~ msgstr "Позначити повідомлення як ва&жливе"
#~ msgid "Remove &Important Message Mark"
#~ msgstr "Вилучити мітку про &важливе повідомлення"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Важливе"
#~ msgid "Mark Message as &Action Item"
#~ msgstr "Позначити повідомлення як &елемент дії"
#~ msgid "Remove &Action Item Message Mark"
#~ msgstr "Вилучити мітку про &елемент дії з повідомлення"
#~ msgid ""
#~ "From: %1\n"
#~ "To: %2\n"
#~ "Subject: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Від: %1\n"
#~ "Кому: %2\n"
#~ "Тема: %3"
#~ msgid "Mail: %1"
#~ msgstr "Лист: %1"
#~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
#~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
#~ msgstr[0] "Вилучення %1 старого повідомлення з теки %2..."
#~ msgstr[1] "Вилучення %1 старих повідомлень з теки %2..."
#~ msgstr[2] "Вилучення %1 старих повідомлень з теки %2..."
#~ msgstr[3] "Вилучення одного старого повідомлення з теки %2..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається вилучити застарілі повідомлення з теки %1: не знайдено теку "
#~ "призначення %2"
#~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
#~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
#~ msgstr[0] "Пересування %1 старого повідомлення з теки %2 до теки %3..."
#~ msgstr[1] "Пересування %1 старих повідомлень з теки %2 до теки %3..."
#~ msgstr[2] "Пересування %1 старих повідомлень з теки %2 до теки %3..."
#~ msgstr[3] "Пересування одного старого повідомлення з теки %2 до теки %3..."
#~ msgid "Removed 1 old message from folder %2."
#~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
#~ msgstr[0] "Вилучено %1 старе повідомлення з теки %2."
#~ msgstr[1] "Вилучено %1 старих повідомлення з теки %2."
#~ msgstr[2] "Вилучено %1 старих повідомлень з теки %2."
#~ msgstr[3] "Вилучено %1 старе повідомлення з теки %2."
#~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
#~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
#~ msgstr[0] "Пересунуто %1 старе повідомлення з теки %2 до теки %3."
#~ msgstr[1] "Пересунуто %1 старих повідомлення з теки %2 до теки %3."
#~ msgstr[2] "Пересунуто %1 старих повідомлень з теки %2 до теки %3."
#~ msgstr[3] "Пересунуто %1 старе повідомлення з теки %2 до теки %3."
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
#~ msgstr "Вилучення старих повідомлень з теки %1 було скасовано."
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
#~ msgstr "Пересування старих повідомлень з теки %1 до теки %2 було скасовано."
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
#~ msgstr "Помилка під час вилученні старих повідомлень з теки %1."
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
#~ msgstr "Помилка при пересуванні старих повідомлень з теки %1 до теки %2."
#~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
#~ msgstr "У вас немає прав для читання/запису в файл вхідних повідомлень."
#~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
#~ msgstr ""
#~ "У KMail сталася критична помилка, роботу програми буде негайно завершено"
#~ msgid ""
#~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
#~ "The error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "У KMail сталася критична помилка, роботу програми буде негайно "
#~ "завершено.\n"
#~ "Помилка:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Local Folders"
#~ msgstr "Локальні теки"
#~ msgid "Unknown folder '%1'"
#~ msgstr "Невідома тека «%1»"
#~ msgid "Please select a folder"
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть теку"
#~ msgid "&New Subfolder..."
#~ msgstr "&Нова підтека..."
#~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
#~ msgstr "Створити нову підтеку у вибраній теці"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Створення теки"
#~ msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgid "Could not create folder: %1"
#~ msgstr "Не вдалося створити теку: %1"
#~ msgid "Folder creation failed"
#~ msgstr "Помилка створення теки"
#~ msgid "Defines the port the IMAP service is running on"
#~ msgstr "Визначає порт, на якому працює служба IMAP"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Користувач"
#~ msgid "Defines the encryption type to use"
#~ msgstr "Визначає тип шифрування, який слід використовувати використовувати"
#~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled"
#~ msgstr "Визначає, чи увімкнено підписку на стороні сервера"
#~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time"
#~ msgstr "Визначає, чи слід весь час кешувати всі дані IMAP локально"
#~ msgid "Defines if interval checking is enabled."
#~ msgstr "Визначає, чи увімкнено підписку на стороні сервера"
#~ msgid "Check interval in minutes"
#~ msgstr "Інтервал між перевірками у хвилинах"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes "
#~ "should\n"
#~ " also be retrieved when the mailboxes get listed."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід отримувати анотації, ACL і відомості про квоти для "
#~ "поштових скриньок\n"
#~ " під час побудови списку скриньок."
#~ msgid ""
#~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it "
#~ "should be\n"
#~ " triggered manually through the D-Bus interface."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід автоматично надсилати команду вилучення, якщо не буде "
#~ "позначено, команду слід буде\n"
#~ " надсилати вручну за допомогою інтерфейсу D-Bus."
#~ msgid "Define which folder is used for trash"
#~ msgstr "Визначте, яку теку слід використовувати як смітник"
#~ msgid "Define if account uses the default identity"
#~ msgstr "Визначте, чи використовуватиме запис типовий профіль"
#~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes"
#~ msgstr ""
#~ "Шлях отримання даних з поштової скриньки, за яким слід спостерігати за "
#~ "змінами"
#~ msgid "Define if server supports sieve"
#~ msgstr "Визначте, чи підтримує сервер sieve"
#~ msgid "Define if we reuse host and login configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Визначте, чи слід повторно використовувати налаштування вузла та "
#~ "реєстрації"
#~ msgid "Define sieve port"
#~ msgstr "Визначте порт sieve"
#~ msgid "Define alternate URL"
#~ msgstr "Визначте альтернативну адресу URL"
#~ msgid "Define default sieve vacation filename"
#~ msgstr "Визначте типову назву файла відпусток sieve"
#~ msgid "You can start typing to filter the list of folders."
#~ msgstr "Можете починати вводити назву для фільтрування списку тек."
#~ msgid "Path: (%1)"
#~ msgstr "Шлях: (%1)"
#~ msgid "Mail Expiry Properties"
#~ msgstr "Властивості вилучення застарілих повідомлень"
#~ msgid "Expire read messages after"
#~ msgstr "Влучити застарілі повідомлення за"
#~ msgctxt "Expire messages after %1"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " день"
#~ msgstr[1] " дні"
#~ msgstr[2] " днів"
#~ msgstr[3] " день"
#~ msgid "Expire unread messages after"
#~ msgstr "Вилучити непрочитані повідомлення за"
#~ msgid "Move expired messages to:"
#~ msgstr "Перемістити застарілі повідомлення до:"
#~ msgid "Delete expired messages permanently"
#~ msgstr "Вилучити застарілі повідомлення назавжди"
#~ msgid ""
#~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
#~ msgstr ""
#~ "Примітка: дії над вилученими будуть застосовані відразу після "
#~ "підтвердження налаштувань."
#~ msgid "Please select a folder to expire messages into."
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть теку призначення для вилучених."
#~ msgid "No Folder Selected"
#~ msgstr "Теку не вибрано"
#~ msgid ""
#~ "Please select a different folder than the current folder to expire "
#~ "message into."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, вкажіть іншу теку, відмінну від поточної, для збереження "
#~ "застарілих повідомлень."
#~ msgid "Wrong Folder Selected"
#~ msgstr "Вказано помилкову теку"
#~ msgid "View Columns"
#~ msgstr "Перегляд стовпчиками"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Розмір піктограм"
#~ msgid "Display Tooltips"
#~ msgstr "Показувати підказки"
#~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Завжди"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "When Text Obscured"
#~ msgstr "Якщо текст затемнено"
#~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Ніколи"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sort Items"
#~ msgstr "Впорядкувати елементи"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Automatically, by Current Column"
#~ msgstr "Автоматично, за поточним стовпчиком"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Manually, by Drag And Drop"
#~ msgstr "Вручну, перетягуванням зі скиданням"
#~ msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgstr "<qt>До наступного непрочитаного у теці <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid "Go to Next Unread Message"
#~ msgstr "До наступного непрочитаного"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Перейти"
#~ msgid "Do Not Go To"
#~ msgstr "Не переходити"
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
#~ msgstr "Ви дійсно хочете спорожнити смітники всіх облікових записів?"
#~ msgid "Empty All &Trash Folders"
#~ msgstr "Спорожнити всі &смітники"
#~ msgid "Mark All Messages as &Read"
#~ msgstr "П&означити всі повідомлення, як прочитані"
#~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
#~ msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цю групу і всі її фрагменти?"
#~ msgid "Edit &group..."
#~ msgstr "Змінити &групу..."
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Вставити"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Змінити..."
#~ msgid ""
#~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two "
#~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the "
#~ "value set here."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього пункту адміністратор може встановлювати мінімальну "
#~ "затримку між двома сеансами перевірки листів. Користувач не зможе вибрати "
#~ "значення менше за значення вказане тут."
#~ msgid ""
#~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
#~ "inline."
#~ msgstr ""
#~ "Список типів частин листа, які буде відрізано від листів, що "
#~ "пересилаються."
#~ msgid "Copy Folder"
#~ msgid_plural "Copy %1 Folders"
#~ msgstr[0] "Скопіювати %1 теку"
#~ msgstr[1] "Скопіювати %1 теки"
#~ msgstr[2] "Скопіювати %1 тек"
#~ msgstr[3] "Скопіювати %1 теку"
#~ msgid "Removed %1 duplicate message."
#~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
#~ msgstr[0] "Вилучено %1 подвійне повідомлення."
#~ msgstr[1] "Вилучено %1 подвійних повідомлення."
#~ msgstr[2] "Вилучено %1 подвійних повідомлень."
#~ msgstr[3] "Вилучено %1 подвійне повідомлення."
#~ msgid "No duplicate messages found."
#~ msgstr "Подвійних повідомлень не знайдено."
#~ msgid "Word &wrap at column:"
#~ msgstr "П&ереносити слова на стовпчику:"
#~ msgid "Could not send MDN."
#~ msgstr "Не вдається надіслати MDN."
#~ msgid "Jump to First New Message"
#~ msgstr "показати перше нове повідомлення"
#~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Завантаження..."
#~ msgid "Mark Thread as &New"
#~ msgstr "Позначити гілку як &нову"
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
#~ msgstr "Позначити всі повідомлення в вибраній гілці як нові"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Старе"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Нове"
#~ msgid "Could not write all data to file."
#~ msgstr "Не вдалося записати до файла всі дані."
#~ msgid "Could not finalize the file."
#~ msgstr "Не вдалося завершити запис файла."
#~ msgid "Could not open file."
#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл."
#~ msgid ""
#~ "Autosaving the message as %1 failed.\n"
#~ "%2\n"
#~ "Reason: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка автозбереження повідомлення як %1.\n"
#~ "%2\n"
#~ "Причина: %3"
#~ msgid ""
#~ "Expanding email addresses in message failed.\n"
#~ "%1\n"
#~ msgstr ""
#~ "Спроба розгортання адрес електронної пошти у повідомленні зазнала "
#~ "невдачі.\n"
#~ "%1\n"
#~ msgid ""
#~ "Error composing message:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка під час створення повідомлення:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Будь ласка, повідомте про цю ваду."
#~ msgid ""
#~ "Error composing message:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка під час створення повідомлення:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "There was an error trying to queue the message for sending. The error was:"
#~ msgstr ""
#~ "Під час спроби додати повідомлення до черги надсилання сталася помилка. "
#~ "Повідомлення:"
#~ msgid "Error Queueing Message"
#~ msgstr "Помилка під час додавання до черги"
#~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
#~ msgstr "&Зберегти розмітку, не підписувати чи шифрувати"
#~ msgid "&Keep markup, do not encrypt"
#~ msgstr "&Зберегти розмітку, не шифрувати"
#~ msgid "&Keep markup, do not sign"
#~ msgstr "&Зберегти розмітку, не підписувати"
#~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
#~ msgstr "Підписати/зашифрувати (розмітку буде втрачено)"
#~ msgid "Encrypt (delete markup)"
#~ msgstr "Зашифрувати (розмітку буде втрачено)"
#~ msgid "Sign (delete markup)"
#~ msgstr "Підписати (розмітку буде втрачено)"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</"
#~ "p><p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Неможливо виконати підписування чи шифрування повідомлення з "
#~ "вбудовуванням у HTML-повідомлення.</p><p>Хочете вилучити розмітку?</p></"
#~ "qt>"
#~ msgid "Sign/Encrypt Message?"
#~ msgstr "Підписати/зашифрувати повідомлення?"
#~ msgid "Root:"
#~ msgstr "Корінь:"
#~ msgid ""
#~ "You have configured this folder to contain groupware information and the "
#~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
#~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. "
#~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily "
#~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it."
#~ msgstr ""
#~ "Ви налаштували цю теку на збереження інформації що стосується роботи в "
#~ "групі, позначено пункт налаштування, що наказує програмі сховати групові "
#~ "теки. Це означає, що тека зникне відразу після закриття діалогового "
#~ "вікна. Щоб побачити цю теку (для повторного вилучення цієї теки) потрібно "
#~ "буде тимчасово заборонити приховування групових тек."
#~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Створити"
#~ msgid ""
#~ "Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
#~ "containing non-English characters"
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, щоб програма Outlook &#8482; могла зрозуміти назви "
#~ "долучень, що містять нелатинські літери"
#~ msgid ""
#~ "You are attempting to start an <b>unstable development version</b> of "
#~ "KMail.<br>KMail 2 is currently being ported to Akonadi and is under heavy "
#~ "development. Do not use this version for real mails, you will <b>lose "
#~ "data</b>. If you use this version now, your mails will not be correctly "
#~ "migrated, and you will not be able to migrate them afterwards.<br>Because "
#~ "of the current development, there are many bugs and regressions as well "
#~ "as missing features. <b>Essentially KMail 2 does not work at the moment, "
#~ "do not try to use it.</b><br>Please do not report any bugs for this "
#~ "version yet.<br><br>If you want to use KMail for real mails, please use "
#~ "the version from the KDE SC 4.4 branch instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ви намагаєтеся запустити <b>нестабільну тестову версію</b> of KMail."
#~ "<br>Зараз триває портування KMail 2 на Akonadi, програма активно "
#~ "розробляється. Не використовуйте цю версію для роботи з важливими даними, "
#~ "ви можете <b>втратити ці дані</b>. Якщо ви скористаєтеся цією версією, "
#~ "вашу пошту не буде коректно перенесено у нову версію, ви не зможете "
#~ "відновити її пізніше.<br>Оскільки розробку ще не завершено, у програмі "
#~ "багато вад та нереалізованих можливостей. <b>Загалом кажучи, поточна "
#~ "версія KMail 2 непрацездатна, не намагайтеся нею користуватися.</"
#~ "b><br>Будь ласка, поки що не повідомляйте про вади у цій версії."
#~ "<br><br>Якщо ви бажаєте працювати за допомогою KMail з важливими даними, "
#~ "будь ласка, скористайтеся версією з гілки KDE SC 4.4."
#~ msgid "Unstable Development version of KMail"
#~ msgstr "Нестабільна тестова версія KMail"
#~ msgid "Lose Data"
#~ msgstr "Втратити дані"
#~ msgid "Mark Message as &New"
#~ msgstr "Позначити повідомлення як н&ове"
#~ msgid "Mark selected messages as new"
#~ msgstr "Позначити вибрані повідомлення як нові"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
#~ "certificates is not fully trusted for encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Один або декілька з налаштованих вами ключів шифрування OpenPGP або "
#~ "сертифікатів S/MIME не досить надійний для шифрування."
#~ msgid ""
#~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
#~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Один або декілька з ключів шифрування OpenPGP або сертифікатів S/MIME для "
#~ "отримувача «%1» не досить надійний для шифрування."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The following keys are only marginally trusted: \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Наступні ключі мають лише обмежену надійність: \n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Наступні ключі або сертифікати мають невідомий рівень надійності: \n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Наступні ключі або сертифікати <b>відкликано</b>: \n"
#~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
#~ msgstr "Не повністю надійні ключі для шифрування"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Ваш OpenPGP ключ для підписування </p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(KeyID 0x%3)</p><p>застарів менше ніж %1 день тому.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Ваш OpenPGP ключ для підписування </p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(KeyID 0x%3)</p><p>застарів %1 дні тому.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Ваш OpenPGP ключ для підписування </p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(KeyID 0x%3)</p><p>застарів %1 днів тому.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Ваш OpenPGP ключ для підписування </p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(KeyID 0x%3)</p><p>застарів менше ніж %1 день тому.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Ваш OpenPGP ключ для шифрування </p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(KeyID 0x%3)</p><p>застарів менше ніж %1 день тому.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Ваш OpenPGP ключ для шифрування </p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(KeyID 0x%3)</p><p>застарів %1 дні тому.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Ваш OpenPGP ключ для шифрування </p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(KeyID 0x%3)</p><p>застарів %1 днів тому.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Ваш OpenPGP ключ для шифрування </p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(KeyID 0x%3)</p><p>застарів менше ніж %1 день тому.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>OpenPGP ключ</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>застарів менше ніж %1 день тому.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>OpenPGP ключ</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>застарів %1 дні тому.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>OpenPGP ключ </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>застарів %1 днів тому.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>OpenPGP ключ</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>застарів менше ніж %1 день тому.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Кореневий сертифікат</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/"
#~ "MIME сертифіката для підписування</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(серійний номер %3)</p><p>застарів менше ніж %1 день тому.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Кореневий сертифікат</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/"
#~ "MIME сертифіката для підписування</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(серійний номер %3)</p><p>застарів %1 дні тому.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Кореневий сертифікат</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/"
#~ "MIME сертифіката для підписування</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(серійний номер %3)</p><p>застарів %1 днів тому.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Кореневий сертифікат</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/"
#~ "MIME сертифіката для підписування</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(серійний номер %3)</p><p>застарів менше ніж %1 день тому.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Кореневий сертифікат</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/"
#~ "MIME сертифіката для шифрування</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(серійний номер %3)</p><p>застарів менше ніж %1 день тому.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Кореневий сертифікат</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/"
#~ "MIME сертифіката для шифрування</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(серійний номер %3)</p><p>застарів %1 дні тому.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Кореневий сертифікат</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/"
#~ "MIME сертифіката для шифрування</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(серійний номер %3)</p><p>застарів %1 днів тому.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Кореневий сертифікат</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/"
#~ "MIME сертифіката для шифрування</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(серійний номер %3)</p><p>застарів менше ніж %1 день тому.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
#~ "less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
#~ "%1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Кореневий сертифікат</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/"
#~ "MIME сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (серійний номер %3)</"
#~ "p><p>застарів менше ніж %1 день тому.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Кореневий сертифікат</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/"
#~ "MIME сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (серійний номер %3)</"
#~ "p><p>застарів %1 дні тому.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Кореневий сертифікат</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/"
#~ "MIME сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (серійний номер %3)</"
#~ "p><p>застарів %1 днів тому.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Кореневий сертифікат</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/"
#~ "MIME сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (серійний номер %3)</"
#~ "p><p>застарів менше ніж %1 день тому.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=\"center"
#~ "\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/MIME сертифіката для підписування</p><p align="
#~ "\"center\"><b>%2</b> (серійний номер %3)</p><p>застарів менше ніж %1 день "
#~ "тому.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=\"center"
#~ "\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/MIME сертифіката для підписування</p><p align="
#~ "\"center\"><b>%2</b> (серійний номер %3)</p><p>застарів %1 дні тому.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=\"center"
#~ "\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/MIME сертифіката для підписування</p><p align="
#~ "\"center\"><b>%2</b> (серійний номер %3)</p><p>застарів %1 днів тому.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=\"center"
#~ "\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/MIME сертифіката для підписування</p><p align="
#~ "\"center\"><b>%2</b> (серійний номер %3)</p><p>застарів менше ніж %1 день "
#~ "тому.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=\"center"
#~ "\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/MIME сертифіката для шифрування</p><p align="
#~ "\"center\"><b>%2</b> (серійний номер %3)</p><p>застарів менше ніж %1 день "
#~ "тому.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=\"center"
#~ "\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/MIME сертифіката для шифрування</p><p align="
#~ "\"center\"><b>%2</b> (серійний номер %3)</p><p>застарів %1 дні тому.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=\"center"
#~ "\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/MIME сертифіката для шифрування</p><p align="
#~ "\"center\"><b>%2</b> (серійний номер %3)</p><p>застарів %1 днів тому.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=\"center"
#~ "\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/MIME сертифіката для шифрування</p><p align="
#~ "\"center\"><b>%2</b> (серійний номер %3)</p><p>застарів менше ніж %1 день "
#~ "тому.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=\"center"
#~ "\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/MIME сертифіката</p><p align=\"center\"><b>"
#~ "%2</b> (серійний номер %3)</p><p>застарів менше ніж %1 день тому.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=\"center"
#~ "\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/MIME сертифіката</p><p align=\"center\"><b>"
#~ "%2</b> (серійний номер %3)</p><p>застарів %1 дні тому.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=\"center"
#~ "\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/MIME сертифіката</p><p align=\"center\"><b>"
#~ "%2</b> (серійний номер %3)</p><p>застарів %1 днів тому.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=\"center"
#~ "\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/MIME сертифіката</p><p align=\"center\"><b>"
#~ "%2</b> (серійний номер %3)</p><p>застарів менше ніж %1 день тому.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Ваш S/MIME сертифікат для підписування</p><p align=\"center\"><b>%2</"
#~ "b> (серійний номер %3)</p><p>застарів менше ніж %1 день тому.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Ваш S/MIME сертифікат для підписування</p><p align=\"center\"><b>%2</"
#~ "b> (серійний номер %3)</p><p>застарів %1 дні тому.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Ваш S/MIME сертифікат для підписування</p><p align=\"center\"><b>%2</"
#~ "b> (серійний номер %3)</p><p>застарів %1 днів тому.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Ваш S/MIME сертифікат для підписування</p><p align=\"center\"><b>%2</"
#~ "b> (серійний номер %3)</p><p>застарів менше ніж %1 день тому.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Ваш S/MIME сертифікат для шифрування</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(серійний номер %3)</p><p>застарів менше ніж %1 день тому.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Ваш S/MIME сертифікат для шифрування</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(серійний номер %3)</p><p>застарів %1 дні тому.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Ваш S/MIME сертифікат для шифрування</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(серійний номер %3)</p><p>застарів %1 днів тому.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Ваш S/MIME сертифікат для шифрування</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(серійний номер %3)</p><p>застарів менше ніж %1 день тому.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Ваш S/MIME сертифікат</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (серійний номер "
#~ "%3)</p><p>застарів менше ніж %1 день тому.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Ваш S/MIME сертифікат</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (серійний номер "
#~ "%3)</p><p>застарів %1 дні тому.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Ваш S/MIME сертифікат</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (серійний номер "
#~ "%3)</p><p>застарів %1 днів тому.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Ваш S/MIME сертифікат</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (серійний номер "
#~ "%3)</p><p>застарів менше ніж %1 день тому.</p>"
#~ msgid "OpenPGP Key Expired"
#~ msgstr "Ключ OpenPGP застарів"
#~ msgid "S/MIME Certificate Expired"
#~ msgstr "S/MIME сертифікат застарів"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Ваш OpenPGP ключ для підписування </p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(KeyID 0x%3)</p><p>застаріє менше ніж через %1 день.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Ваш OpenPGP ключ для підписування </p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(KeyID 0x%3)</p><p>застаріє менше ніж через %1 дні.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Ваш OpenPGP ключ для підписування </p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(KeyID 0x%3)</p><p>застаріє менше ніж через %1 днів.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Ваш OpenPGP ключ для підписування </p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(KeyID 0x%3)</p><p>застаріє менше ніж через %1 день.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Ваш OpenPGP ключ для шифрування </p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(KeyID 0x%3)</p><p>застаріє менше ніж через %1 день.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Ваш OpenPGP ключ для шифрування </p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(KeyID 0x%3)</p><p>застаріє менше ніж через %1 дні.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Ваш OpenPGP ключ для шифрування </p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(KeyID 0x%3)</p><p>застаріє менше ніж через %1 днів.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Ваш OpenPGP ключ для шифрування </p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(KeyID 0x%3)</p><p>застаріє менше ніж через %1 день.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>OpenPGP ключ</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>застаріє менше ніж через %1 день.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>OpenPGP ключ</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>застаріє менше ніж через %1 дні.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>OpenPGP ключ </p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>застаріє менше ніж через %1 днів.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>OpenPGP ключ</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
#~ "p><p>застаріє менше ніж через %1 день.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Кореневий сертифікат</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/"
#~ "MIME сертифіката для підписування</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(серійний номер %3)</p><p>застаріє менше ніж через %1 день.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Кореневий сертифікат</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/"
#~ "MIME сертифіката для підписування</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(серійний номер %3)</p><p>застаріє менше ніж через %1 дні.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Кореневий сертифікат</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/"
#~ "MIME сертифіката для підписування</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(серійний номер %3)</p><p>застаріє менше ніж через %1 днів.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Кореневий сертифікат</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/"
#~ "MIME сертифіката для підписування</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(серійний номер %3)</p><p>застаріє менше ніж через %1 день.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Кореневий сертифікат</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/"
#~ "MIME сертифіката для шифрування</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(серійний номер %3)</p><p>застаріє менше ніж через %1 день.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Кореневий сертифікат</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/"
#~ "MIME сертифіката для шифрування</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(серійний номер %3)</p><p>застаріє менше ніж через %1 дні.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Кореневий сертифікат</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/"
#~ "MIME сертифіката для шифрування</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(серійний номер %3)</p><p>застаріє менше ніж через %1 днів.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Кореневий сертифікат</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/"
#~ "MIME сертифіката для шифрування</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(серійний номер %3)</p><p>застаріє менше ніж через %1 день.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Кореневий сертифікат</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/"
#~ "MIME сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (серійний номер %3)</"
#~ "p><p>застаріє менше ніж через %1 день.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Кореневий сертифікат</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/"
#~ "MIME сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (серійний номер %3)</"
#~ "p><p>застаріє менше ніж через %1 дні.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Кореневий сертифікат</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/"
#~ "MIME сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (серійний номер %3)</"
#~ "p><p>застаріє менше ніж через %1 днів.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Кореневий сертифікат</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/"
#~ "MIME сертифіката</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (серійний номер %3)</"
#~ "p><p>застаріє менше ніж через %1 день.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=\"center"
#~ "\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/MIME сертифіката для підписування</p><p align="
#~ "\"center\"><b>%2</b> (серійний номер %3)</p><p>застаріє менше ніж через "
#~ "%1 день.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=\"center"
#~ "\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/MIME сертифіката для підписування</p><p align="
#~ "\"center\"><b>%2</b> (серійний номер %3)</p><p>застаріє менше ніж через "
#~ "%1 дні.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=\"center"
#~ "\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/MIME сертифіката для підписування</p><p align="
#~ "\"center\"><b>%2</b> (серійний номер %3)</p><p>застаріє менше ніж через "
#~ "%1 днів.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=\"center"
#~ "\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/MIME сертифіката для підписування</p><p align="
#~ "\"center\"><b>%2</b> (серійний номер %3)</p><p>застаріє менше ніж через "
#~ "%1 день.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=\"center"
#~ "\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/MIME сертифіката для шифрування</p><p align="
#~ "\"center\"><b>%2</b> (серійний номер %3)</p><p>застаріє менше ніж через "
#~ "%1 день.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=\"center"
#~ "\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/MIME сертифіката для шифрування</p><p align="
#~ "\"center\"><b>%2</b> (серійний номер %3)</p><p>застаріє менше ніж через "
#~ "%1 дні.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=\"center"
#~ "\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/MIME сертифіката для шифрування</p><p align="
#~ "\"center\"><b>%2</b> (серійний номер %3)</p><p>застаріє менше ніж через "
#~ "%1 днів.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=\"center"
#~ "\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/MIME сертифіката для шифрування</p><p align="
#~ "\"center\"><b>%2</b> (серійний номер %3)</p><p>застаріє менше ніж через "
#~ "%1 день.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=\"center"
#~ "\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/MIME сертифіката</p><p align=\"center\"><b>"
#~ "%2</b> (серійний номер %3)</p><p>застаріє менше ніж через %1 день.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=\"center"
#~ "\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/MIME сертифіката</p><p align=\"center\"><b>"
#~ "%2</b> (серійний номер %3)</p><p>застаріє менше ніж через %1 дні.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=\"center"
#~ "\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/MIME сертифіката</p><p align=\"center\"><b>"
#~ "%2</b> (серійний номер %3)</p><p>застаріє менше ніж через %1 днів.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)</p><p align=\"center"
#~ "\"><b>%4</b></p><p>Вашого S/MIME сертифіката</p><p align=\"center\"><b>"
#~ "%2</b> (серійний номер %3)</p><p>застаріє менше ніж через %1 день.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Ваш S/MIME сертифікат для підписування</p><p align=\"center\"><b>%2</"
#~ "b> (серійний номер %3)</p><p>застаріє менше ніж через %1 день.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Ваш S/MIME сертифікат для підписування</p><p align=\"center\"><b>%2</"
#~ "b> (серійний номер %3)</p><p>застаріє менше ніж через %1 дні.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Ваш S/MIME сертифікат для підписування</p><p align=\"center\"><b>%2</"
#~ "b> (серійний номер %3)</p><p>застаріє менше ніж через %1 днів.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Ваш S/MIME сертифікат для підписування</p><p align=\"center\"><b>%2</"
#~ "b> (серійний номер %3)</p><p>застаріє менше ніж через %1 день.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Ваш S/MIME сертифікат для шифрування</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(серійний номер %3)</p><p>застаріє менше ніж через %1 день.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Ваш S/MIME сертифікат для шифрування</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(серійний номер %3)</p><p>застаріє менше ніж через %1 дні.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Ваш S/MIME сертифікат для шифрування</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(серійний номер %3)</p><p>застаріє менше ніж через %1 днів.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Ваш S/MIME сертифікат для шифрування</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
#~ "(серійний номер %3)</p><p>застаріє менше ніж через %1 день.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Ваш S/MIME сертифікат</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (серійний номер "
#~ "%3)</p><p>застаріє менше ніж через %1 день.</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Ваш S/MIME сертифікат</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (серійний номер "
#~ "%3)</p><p>застаріє менше ніж через %1 дні.</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Ваш S/MIME сертифікат</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (серійний номер "
#~ "%3)</p><p>застаріє менше ніж через %1 днів.</p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p>Ваш S/MIME сертифікат</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (серійний номер "
#~ "%3)</p><p>застаріє менше ніж через %1 день.</p>"
#~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
#~ msgstr "Ключ OpenPGP скоро застаріє"
#~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
#~ msgstr "S/MIME сертифікат скоро застаріє"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
#~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
#~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity "
#~ "configuration dialog.\n"
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
#~ "prompted to specify the keys to use."
#~ msgstr ""
#~ "Один або більше з налаштованих OpenPGP ключів для шифрування чи S/MIME "
#~ "сертифікатів не придатні для шифрування. Будь ласка, налаштуйте ваші "
#~ "ключі для шифрування і сертифікати для цього профілю в діалоговому вікні "
#~ "для налаштування профілів.\n"
#~ "Якщо ви продовжите, а пізніше знадобляться ключі, програма попросить вас "
#~ "вказати ключі, які потрібно буде використати."
#~ msgid "Unusable Encryption Keys"
#~ msgstr "Непридатні ключі для шифрування"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
#~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing "
#~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration "
#~ "dialog.\n"
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
#~ "prompted to specify the keys to use."
#~ msgstr ""
#~ "Один або більше з налаштованих OpenPGP ключів для підписування чи S/MIME "
#~ "сертифікатів не придатні для підписування. Будь ласка, налаштуйте ваші "
#~ "ключі для шифрування і сертифікати для цього профілю в діалоговому вікні "
#~ "для налаштування профілів.\n"
#~ "Якщо ви продовжите, а пізніше знадобляться ключі, програма попросить вас "
#~ "вказати ключі, які потрібно буде використати."
#~ msgid "Unusable Signing Keys"
#~ msgstr "Непридатні ключі для підписування"
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
#~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys "
#~ "for this identity.\n"
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
#~ msgstr ""
#~ "В результаті перевірки параметрів шифрування повідомлень для адресатів "
#~ "виявлено, що повідомлення потрібно зашифрувати за допомогою OpenPGP "
#~ "(принаймні для декількох адресатів).\n"
#~ "Але для цього профілю ви не налаштувати чинних надійних OpenPGP-ключів.\n"
#~ "Можна продовжити не зашифрував повідомлення для себе; якщо це зробити, то "
#~ "ви не зможете прочитати власні зашифровані повідомлення."
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
#~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
#~ "this identity.\n"
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
#~ msgstr ""
#~ "В результаті перевірки параметрів шифрування повідомлень для адресатів "
#~ "виявлено, що повідомлення потрібно зашифрувати за допомогою S/MIME "
#~ "(принаймні для декількох адресатів).\n"
#~ "Але для цього профілю ви не налаштували правильних сертифікатів S/MIME.\n"
#~ "Можна продовжити не зашифрувавши повідомлення для себе; якщо це зробити, "
#~ "ви не зможете прочитати власні зашифровані повідомлення."
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
#~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for "
#~ "this identity."
#~ msgstr ""
#~ "В результаті перевірки параметрів підписування повідомлень для адресатів "
#~ "виявлено, що повідомлення потрібно підписати за допомогою OpenPGP "
#~ "(принаймні для декількох адресатів).\n"
#~ "Але для цього профілю ви не налаштували коректних OpenPGP ключів для "
#~ "підписування."
#~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
#~ msgstr "Не виконувати OpenPGP підписування"
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
#~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for "
#~ "this identity."
#~ msgstr ""
#~ "В результаті перевірки параметрів підписування повідомлень для адресатів "
#~ "виявлено, що повідомлення потрібно підписати за допомогою S/MIME "
#~ "(принаймні для декількох адресатів).\n"
#~ "Але для цього профілю ви не налаштували правильних сертифікатів S/MIME "
#~ "для підписування."
#~ msgid "Do Not S/MIME-Sign"
#~ msgstr "Не виконувати S/MIME підписування"
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
#~ "signature matching your available signing keys.\n"
#~ "Send message without signing?"
#~ msgstr ""
#~ "В результаті перевірки параметрів підписування повідомлень для адресатів, "
#~ "виявлено, що немає спільного типу підпису який збігається з наявними "
#~ "ключами підпису.\n"
#~ "Надіслати це повідомлення без підпису?"
#~ msgid "No signing possible"
#~ msgstr "Неможливо підписати"
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
#~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
#~ msgstr ""
#~ "Ви не вибрали ключ для шифрування для себе. Це не дозволить вам "
#~ "розшифрувати ваше власне повідомлення, якщо ви не зашифруєте його."
#~ msgid "Missing Key Warning"
#~ msgstr "Попередження про відсутність ключа"
#~ msgid "&Encrypt"
#~ msgstr "&Зашифрувати"
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
#~ "therefore, the message will not be encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "Ви не вибрали ключ шифрування для адресата, тому повідомлення не буде "
#~ "зашифровано."
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
#~ "message; therefore, the message will not be encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "Ви не вибрали ключ шифрування для жодного з адресатів, тому повідомлення "
#~ "не буде зашифроване."
#~ msgid "Send &Unencrypted"
#~ msgstr "Надіслати &незашифрованим"
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this "
#~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
#~ msgstr ""
#~ "Ви не вибрали ключ шифрування для одного з адресатів, і ця людина не "
#~ "зможе розшифрувати повідомлення, якщо його зашифрувати."
#~ msgid ""
#~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these "
#~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
#~ msgstr ""
#~ "Ви не вибрали ключ шифрування для декількох адресатів, і вони не зможуть "
#~ "розшифрувати повідомлення, якщо його зашифрувати."
#~ msgid "Encryption Key Selection"
#~ msgstr "Вибір ключа для підписування"
#~ msgctxt ""
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
#~ "the plural in the translation"
#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
#~ msgstr ""
#~ "Виникла проблема з ключами шифрування для «%1». \n"
#~ "\n"
#~ "Будь ласка, виберіть ще раз ключі для цього адресата."
#~ msgctxt ""
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
#~ "the plural in the translation"
#~ msgid ""
#~ "<qt>No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".<br/><br/"
#~ ">Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is "
#~ "no suitable key in the list you can also <a href=\"%2\">search for "
#~ "external keys</a>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Не знайдено дійсних надійних ключів шифрування для «%1».<br/><br/"
#~ ">Оберіть ключі, які слід використовувати для цього отримувача. Якщо у "
#~ "списку немає належного ключа, ви можете виконати <a href=\"%2\">пошук "
#~ "зовнішніх ключів</a>.</qt>"
#~ msgctxt ""
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
#~ "the plural in the translation"
#~ msgid ""
#~ "More than one key matches \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Select the key(s) which should be used for this recipient."
#~ msgstr ""
#~ "Для «%1» знайдено більше одного ключа.\n"
#~ "\n"
#~ "Виберіть ключі, які слід використовувати для цього адресата."
#~ msgid "Name Selection"
#~ msgstr "Вибір назви"
#~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
#~ msgstr "Яку назву повинен мати контакт «%1» у вашій адресній книзі?"
#~ msgid "Select the address book folder to store the new contact in:"
#~ msgstr ""
#~ "Оберіть теку адресної книги, у якій слід зберегти новий запис контакту:"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
#~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP "
#~ "folders."
#~ msgstr ""
#~ "Ви дійсно хочете освіжити кеш IMAP?\n"
#~ "Це призведе до втрати всіх змін у теках, що були зроблені локально."
#~ msgid "Refresh IMAP Cache"
#~ msgstr "Освіження кешу IMAP"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "&Освіжити"
#~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
#~ msgstr "&Освіжити локальний кеш IMAP"
#~ msgid "&Copy To"
#~ msgstr "&Копіювати в"
#~ msgid "&Move To"
#~ msgstr "Перес&унути в"
#~ msgid "Save Attachments To"
#~ msgstr "Зберегти долучення до"
#~ msgid "Save Attachment"
#~ msgstr "Зберегти долучення"
#~ msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
#~ msgid "attachment.%1"
#~ msgstr "долучення%1"
#~ msgid ""
#~ "A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you "
#~ "want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл з назвою <filename>%1</filename> вже існує.<br><br>Хочете його "
#~ "перезаписати?"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Файл вже існує"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Перезаписати"
#~ msgid "Overwrite &All"
#~ msgstr "Перезаписати &всі"
#~ msgid ""
#~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the "
#~ "encryption when saving?"
#~ msgstr ""
#~ "Частину %1 повідомлення зашифровано. Зберегти шифрування при збереженні?"
#~ msgid "Keep Encryption"
#~ msgstr "Зберегти шифрування"
#~ msgid "Do Not Keep"
#~ msgstr "Не зберігати"
#~ msgid ""
#~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature "
#~ "when saving?"
#~ msgstr "Частину %1 повідомлення підписано. Зберегти підпис при збереженні?"
#~ msgid "Keep Signature"
#~ msgstr "Зберегти підпис"
#~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
#~ msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Не вдалося виконати запис до файла<br><filename>%1</filename><br><br>"
#~ "%2"
#~ msgid "Error saving attachment"
#~ msgstr "Помилка під час спроби збереження долучення"
#~ msgid "&Compact All Folders"
#~ msgstr "Ущільнити всі &теки"
#~ msgid "&Compact Folder"
#~ msgstr "&Ущільнити теку"
#~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
#~ msgstr "Ущільнення для теки %1 вимкнено з міркувань безпеки."
#~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
#~ msgstr "Теку «%1» успішно ущільнено"
#~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
#~ msgstr "При ущільненні «%1» сталася помилка. Ущільнення перервано."
#~ msgid "<placeholder>Default</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>Типовий</placeholder>"
#~ msgid "Cannot save new addresses to address book."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти у адресній книзі нову адресу."
#~ msgid "Cannot save to address book: address book is locked."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти адресну книгу. Адресну книгу заблоковано."
#~ msgid ""
#~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such "
#~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering "
#~ "incoming online IMAP mail."
#~ msgstr ""
#~ "Виявлено принаймні один фільтр, який пересилає повідомлення в теку "
#~ "мережного облікового запису IMAP. Такі фільтри будуть застосовуватись під "
#~ "час фільтрування вручну і під час фільтрування вхідної пошти IMAP в "
#~ "мережі."
#~ msgid ""
#~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for "
#~ "no limit)."
#~ msgstr ""
#~ "Максимальний розмір у МБ, який можуть мати долучення до листів (-1 "
#~ "позначає відсутність обмежень)."
#~ msgid "unnamed attachment"
#~ msgstr "долучення без назви"
#~ msgctxt "@title column attachment name."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgctxt "@title column attachment size."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Розмір"
#~ msgctxt "@title column attachment encoding."
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Кодування"
#~ msgctxt "@title column attachment type."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Стиснути"
#~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Зашифрувати"
#~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Підписати"
#~ msgid ""
#~ "The compressed attachment is larger than the original. Do you want to "
#~ "keep the original one?"
#~ msgstr ""
#~ "Стиснуте долучення більше за оригінал. Повернутися до початкового "
#~ "варіанта?"
#~ msgctxt "Do not compress"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Не стискати"
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Стиснути"
#~ msgid "Failed to attach file"
#~ msgstr "Не вдалося долучити файл"
#~ msgid "Failed to attach public key"
#~ msgstr "Не вдалося долучити відкритий ключ"
#~ msgid "Attach &Public Key..."
#~ msgstr "Долучити &відкритий ключ..."
#~ msgid "Attach &My Public Key"
#~ msgstr "Долучити &мій відкритий ключ"
#~ msgid "Attach"
#~ msgstr "Долучити"
#~ msgid "Add Attachment..."
#~ msgstr "Додати долучення..."
#~ msgid "&Remove Attachment"
#~ msgstr "&Вилучити долучення"
#~ msgctxt "to open"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Відкрити"
#~ msgctxt "to view"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Переглянути"
#~ msgctxt "to edit"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Змінити"
#~ msgid "&Save Attachment As..."
#~ msgstr "&Зберегти долучення як..."
#~ msgid "Attachment Pr&operties"
#~ msgstr "Вла&стивості долучення"
#~ msgid "KMail was unable to write the attachment to a temporary file."
#~ msgstr "KMail не вдалося записати долучення до тимчасового файла."
#~ msgid "Unable to open attachment"
#~ msgstr "Не вдалося відкрити долучення"
#~ msgid "KMail was unable to open the attachment."
#~ msgstr "KMail не вдалося відкрити долучення."
#~ msgid "Unable to edit attachment"
#~ msgstr "Редагувати долучення неможливо"
#~ msgid "Attach Public OpenPGP Key"
#~ msgstr "Долучити відкритий ключ OpenPGP"
#~ msgid "Select the public key which should be attached."
#~ msgstr "Виберіть відкритий ключ, який потрібно долучити."
#~ msgid "OpenPGP key 0x%1"
#~ msgstr "Ключ OpenPGP 0x%1"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
#~ "p><p><b>%1</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Під час спроби експортування ключа за допомогою допоміжної програми "
#~ "сталася помилка:</p><p><b>%1</b></p>"
#~ msgid "Exporting key..."
#~ msgstr "Експортування ключа..."
#~ msgid "1 message waiting to be filtered"
#~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered"
#~ msgstr[0] "На фільтрування очікує %1 повідомлення"
#~ msgstr[1] "На фільтрування очікують %1 повідомлення"
#~ msgstr[2] "На фільтрування очікують %1 повідомлень"
#~ msgstr[3] "На фільтрування очікує %1 повідомлення"
#~ msgid "Test Recipient Editor"
#~ msgstr "Тестовий редактор параметрів отримувача"
#~ msgid "vCard Import Failed"
#~ msgstr "Помилка імпортування vCard"
#~ msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Неможливий доступ до <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "Select Recipient"
#~ msgstr "Виберіть адресата"
#~ msgid "Search &Directory Service"
#~ msgstr "Служба пошуку у &каталозі"
#~ msgid "Add as &To"
#~ msgstr "Додати як «&кому»"
#~ msgid "Add as CC"
#~ msgstr "Додати як «копія»"
#~ msgid "Add as &BCC"
#~ msgstr "Додати як «&потайна копія»"
#~ msgid ""
#~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
#~ "%2. Please adapt the selection."
#~ msgid_plural ""
#~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
#~ "%2. Please adapt the selection."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ви вибрали %1 адресат. Максимальна кількість адресатів — %2. Будь ласа, "
#~ "скоротіть вибір."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ви вибрали %1 адресати. Максимальна кількість адресатів — %2. Будь ласа, "
#~ "скоротіть вибір."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ви вибрали %1 адресатів. Максимальна кількість адресатів — %2. Будь ласа, "
#~ "скоротіть вибір."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Ви вибрали %1 адресат. Максимальна кількість адресатів — %2. Будь ласа, "
#~ "скоротіть вибір."
#~ msgid ""
#~ "Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the "
#~ "message composer."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволити використання символу крапки з комою (';'), як роздільника у "
#~ "редакторі повідомлень."
#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear "
#~ "in the autocompletion list in the composer's address fields."
#~ msgstr ""
#~ "Зніміть позначку з цього пункту, якщо ви не хочете, щоб недавно "
#~ "використані адреси з'являлись в списку автозавершення в полі адреси."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Distribution List"
#~ msgstr "Збереження списку розповсюдження"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save List"
#~ msgstr "Зберегти список"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Назва:"
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ім’я"
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Ел. пошта"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then "
#~ "try again."
#~ msgstr ""
#~ "У списку немає жодного адресата. Спочатку виберіть адресатів, а потім "
#~ "спробуйте знову."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Distribution List"
#~ msgstr "Новий список розповсюдження"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Please enter name:"
#~ msgstr "Будь ласка, введіть назву:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> "
#~ "already exists. Please select a different name.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Список розповсюдження з назвою <resource>%1</resource> вже існує. "
#~ "Виберіть іншу назву, будь ласка.</para>"
#~ msgid "Select the address book folder to store the contact group in:"
#~ msgstr ""
#~ "Оберіть теку адресної книги, у якій слід зберегти нову групу контактів:"
#~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
#~ msgid "To"
#~ msgstr "До"
#~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "Копія"
#~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
#~ msgid "BCC"
#~ msgstr "Потайна копія"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>невизначений тип адресата</placeholder>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Select type of recipient"
#~ msgstr "Виберіть тип адресата"
#~ msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть адреси електронної пошти, власники яких отримають це повідомлення"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save List..."
#~ msgstr "Зберегти список..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Save recipients as distribution list"
#~ msgstr "Зберегти адресатів як список розповсюдження"
#~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
#~ msgid "Se&lect..."
#~ msgstr "&Вибрати..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select recipients from address book"
#~ msgstr "Вибрати адресатів з адресної книги"
#~ msgctxt "@info:status No recipients selected"
#~ msgid "No recipients"
#~ msgstr "Адресатів немає"
#~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
#~ msgid "1 recipient"
#~ msgid_plural "%1 recipients"
#~ msgstr[0] "%1 адресат"
#~ msgstr[1] "%1 адресати"
#~ msgstr[2] "%1 адресатів"
#~ msgstr[3] "%1 адресат"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
#~ msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1"
#~ msgstr "<interface>Кому:</interface><nl/>%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
#~ msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
#~ msgstr "<interface>Копія:</interface><nl/>%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
#~ msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
#~ msgstr "<interface>Пот. копія:</interface><nl/>%1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
#~ msgstr "Скорочення списку адресатів до %1 з %2 записів."
#~ msgid "A&utomatically insert signature"
#~ msgstr "&Автоматично додавати підпис"
#~ msgid "Prepend separator to signature"
#~ msgstr "Приєднати до підпису роздільник"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Вибір тек"
#~ msgid "Local Subscription"
#~ msgstr "Локальна підписка"
#~ msgid "Warnings"
#~ msgstr "Попередження"
#~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
#~ msgstr "Параметри сумісності групової роботи та успадковані параметри"
#~ msgid ""
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
#~ "to invitation replies"
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, щоб програма Outlook™ могла зрозуміти ваші відповіді "
#~ "на запрошення"
#~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
#~ msgstr "&Перекручувати заголовки Від:/Кому: у відповідях на запрошення"
#~ msgid ""
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
#~ "to invitations"
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, щоб програма Outlook™ могла зрозуміти ваші відповіді "
#~ "на запрошення"
#~ msgid "Send &invitations in the mail body"
#~ msgstr "Надсилати &запрошення в тілі листа"
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
#~ "server,\n"
#~ "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
#~ "Exchange understands."
#~ msgstr ""
#~ "Microsoft Outlook, коли його використовують разом з сервером Microsoft "
#~ "Exchange,\n"
#~ " має проблеми з розпізнаванням стандартних групових листів електронної "
#~ "пошти.\n"
#~ "Позначте цей пункт, щоб надсилати групові запрошення, які розумітиме "
#~ "Microsoft Exchange."
#~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
#~ msgstr "Сумісне з Exchange &іменування запрошень"
#~ msgid ""
#~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
#~ "understands."
#~ msgstr ""
#~ "Надіслати коментарі щодо відповіді на запрошення у спосіб, який розуміє "
#~ "Microsoft Outlook(tm)."
#~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
#~ msgstr "Сумісні з Outlook відповіді на запрошення"
#~ msgid ""
#~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. "
#~ "Invitation mails are sent automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено, користувач не буде бачити вікно редактора "
#~ "повідомлень. Листи з запрошеннями надсилатимуться автоматично."
#~ msgid "&Automatic invitation sending"
#~ msgstr "&Автоматичне надсилання запрошень"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
#~ msgstr "Вилучати листи-запрошення після надсилання відповіді на них"
#~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
#~ msgstr "Перекручувати заголовки Від:/Кому: у відповідях на запрошення"
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
#~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try "
#~ "setting this option."
#~ msgstr ""
#~ "Програма Microsoft Outlook має декілька дефектів у реалізації стандарту i-"
#~ "календаря; цей параметр враховує один з них. Якщо ті, хто використовує "
#~ "Outlook, не можуть отримати ваші відповіді, спробуйте позначити цей пункт."
#~ msgid "Send groupware invitations in the mail body"
#~ msgstr "Надсилати групові запрошення в тілі листа"
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
#~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
#~ "setting this option."
#~ msgstr ""
#~ "Програма Microsoft Outlook має декілька дефектів у реалізації стандарту "
#~ "iCalendar; цей параметр враховує один з них. Якщо ті, хто використовує "
#~ "Outlook, не можуть отримати ваші запрошення, спробуйте позначити цей "
#~ "пункт."
#~ msgid "Exchange-compatible invitation naming"
#~ msgstr "Сумісне з Exchange іменування запрошень"
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
#~ "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
#~ "Exchange understands."
#~ msgstr ""
#~ "Microsoft Outlook, коли його використовують разом з сервером Microsoft "
#~ "Exchange, має проблеми з розпізнаванням стандартних групових листів "
#~ "електронної пошти. Позначте цей пункт, щоб надсилати групові запрошення, "
#~ "які розумітиме Microsoft Exchange."
#~ msgid ""
#~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that "
#~ "Microsoft Outlook understands."
#~ msgstr ""
#~ "Під час роботи з відповідями на запрошення, надсилати відповідь у "
#~ "форматі, який розуміє Microsoft Outlook."
#~ msgid "Automatic invitation sending"
#~ msgstr "Автоматичне надсилання запрошень"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
#~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
#~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that "
#~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should "
#~ "not try modifying it by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено, ви не будете бачити вікно редактора. Замість цього, "
#~ "всі запрошення будуть надсилатися автоматично. Якщо ви бажаєте "
#~ "переглядати повідомлення перед надсиланням, ви можете зняти позначення з "
#~ "цього пункту. Однак, пам'ятайте, текст у редакторі буде в форматі "
#~ "iCalendar, вам не слід змінювати його вручну."
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, received invitation emails that have been replied "
#~ "to will be moved to the Trash folder, once the reply has been "
#~ "successfully sent."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено цей елемент, отримані листи-запрошення, на які слід "
#~ "відповідати, буде пересунуто до теки смітника, тільки-но відповідь на них "
#~ "буде успішно надіслано."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
#~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
#~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
#~ "<br />But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
#~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not "
#~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
#~ ">People that have email programs that do understand invitations will "
#~ "still be able to work with this.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Типово запрошення надсилаються як долучення в середині листа. Цей "
#~ "параметр змушує надсилати запрошення в тілі листа; це потрібно для "
#~ "надсилання запрошень та відповідей на запрошення до програми Microsoft "
#~ "Outlook.<br />Якщо буде позначено цей пункт, листи не будуть містити "
#~ "тексту опису придатного для читання. Тому ті, хто користується поштовими "
#~ "програмами, що не розуміють запрошення, будуть бачити повідомлення, яке "
#~ "виглядає дуже дивно.<br />А ті, хто використовує поштові програми, що "
#~ "розуміють запрошення, зможуть працювати з вашими запрошеннями.</qt>"
#~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати початковий набір символів при відповіді або пересиланні "
#~ "(якщо можливо)"
#~ msgid "1 email address"
#~ msgid_plural "%1 email addresses"
#~ msgstr[0] "%1 адреса електронної пошти"
#~ msgstr[1] "%1 адреси електронної пошти"
#~ msgstr[2] "%1 адрес електронної пошти"
#~ msgstr[3] "%1 адреса електронної пошти"
#~ msgid "Distribution List %1"
#~ msgstr "Список розповсюдження %1"
#~ msgid "Address book:"
#~ msgstr "Адресна книга:"
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ім’я"
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient."
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Ел. пошта"
#~ msgctxt "Search for recipient."
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Пошук:"
#~ msgctxt "All collections containing recipients."
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Всі"
#~ msgid "Selected Recipients"
#~ msgstr "Вибрані адресати"
#~ msgid "Address Books"
#~ msgstr "Адресні книги"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Категорії"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
#~ "the attachment(s).\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Це пересилання добірки MIME. Зміст повідомлення міститься у "
#~ "долученні(ях).\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Add as &Text"
#~ msgstr "Додати як &текст"
#~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
#~ msgstr "Повідомлення було вилучене під час збереження. Його не збережено."
#~ msgid ""
#~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
#~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Власна тека чернеток або шаблонів для профілю «%1» (більше) не існує. "
#~ "Тому буде використана типова тека для чернеток або шаблонів."
#~ msgid "%1 message processed"
#~ msgid_plural "%1 messages processed"
#~ msgstr[0] "Опрацьовано %1 повідомлення"
#~ msgstr[1] "Опрацьовано %1 повідомлення"
#~ msgstr[2] "Опрацьовано %1 повідомлень"
#~ msgstr[3] "Опрацьовано %1 повідомлення"
#~ msgid "%1 match (%2)"
#~ msgid_plural "%1 matches (%2)"
#~ msgstr[0] "%1 збіг (%2)"
#~ msgstr[1] "%1 збіги (%2)"
#~ msgstr[2] "%1 збігів (%2)"
#~ msgstr[3] "%1 збіг (%2)"
#~ msgid ""
#~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only"
#~ "\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Безвідносно до налаштування umask користувача використовувати маску "
#~ "«читання-запис лише для користувача»"
#~ msgid "Display tooltips for messages and group headers"
#~ msgstr "Показувати підказки для повідомлень і заголовків груп"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
#~ "message list."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, щоб програма показувала підказки, коли ви наводите "
#~ "вказівник на пункт у списку повідомлень."
#~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
#~ msgstr "Сховати панель вкладок, якщо відкрито лише одну вкладку"
#~ msgid ""
#~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there "
#~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be "
#~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in "
#~ "a new tab by middle-clicking it."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено цей пункт, панель вкладок буде показано, лише якщо у вікні "
#~ "програми відкрито декілька вкладок. Якщо не позначати цей пункт, панель "
#~ "вкладок буде показано завжди. Якщо панель вкладок приховано, ви можете "
#~ "відкрити теку у новій вкладці клацанням середньою кнопкою миші."
#~ msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
#~ msgstr "Запасне к&одування:"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Автоматично"
#~ msgid "&Override character encoding:"
#~ msgstr "&Кодування символів:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
#~ msgstr "Неможливо вставити вміст з файла %1: %2"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Кому:"
#~ msgid "CC:"
#~ msgstr "Копія:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Pipe command <command>%1</command> failed."
#~ msgstr "Команду каналу <command>%1</command> не вдалося виконати."
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can create and manage templates to use when composing new "
#~ "messages, replies or forwarded messages.</p><p>The message templates "
#~ "support substitution commands, either simply type them or select them "
#~ "from the <i>Insert command</i> menu.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Тут можна створити шаблони повідомлень, які використовуються при "
#~ "створенні, відповіді та пересиланні повідомлень.</p><p>В шаблони "
#~ "повідомлень можна вставляти команди для підстановки тексту, це робиться "
#~ "шляхом введення цих команд вручну або вибору команди через меню "
#~ "<i>Вставити команду</i>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Templates specified here are folder-specific. They override both "
#~ "global templates and per-identity templates.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Шаблони, визначені тут, стосуються лише цієї теки. Їм віддається "
#~ "перевага перед загальними шаблонами і шаблонами профілю.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Templates specified here are identity-specific. They override global "
#~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
#~ "specified.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Шаблони, що тут визначаються, застосовуватимуться лише для цього "
#~ "запису. Їм віддається перевага перед загальними шаблонами, але шаблони "
#~ "окремої теки, якщо їх встановлено, замінять ці шаблони.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>These are global (default) templates. They can be overridden by per-"
#~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Це загальні (типові) шаблони. Їх буде заміщено шаблонами окремого "
#~ "запису або шаблонами теки, якщо такі буде встановлено.</p>"
#~ msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
#~ msgstr "<a href=\"whatsthis\">Як це працює?</a>"
#~ msgid "Default new message template"
#~ msgstr "Типовий шаблон для нового повідомлення"
#~ msgid "Default reply template"
#~ msgstr "Типовий шаблон відповіді"
#~ msgctxt ""
#~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
#~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
#~ msgid ""
#~ "On %1 %2 you wrote:\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4"
#~ msgstr ""
#~ "%1 %2 ви написали:\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4"
#~ msgid "Default reply all template"
#~ msgstr "Типовий шаблон для відповіді всім"
#~ msgctxt ""
#~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original "
#~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position"
#~ msgid ""
#~ "On %1 %2 %3 wrote:\n"
#~ "%4\n"
#~ "%5"
#~ msgstr ""
#~ "%1 %2 %3 ви написали:\n"
#~ "%4\n"
#~ "%5"
#~ msgid "Default forward template"
#~ msgstr "Типовий шаблон пересилання"
#~ msgctxt ""
#~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
#~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of "
#~ "original sender, %5: original message text"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "---------- Forwarded Message ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Subject: %1\n"
#~ "Date: %2, %3\n"
#~ "From: %4\n"
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "-----------------------------------------"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "---------- Переслане повідомлення ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Тема: %1\n"
#~ "Дата: %2, %3\n"
#~ "Від: %4\n"
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "-----------------------------------------------"
#~ msgid "Template content"
#~ msgstr "Текст шаблону"
#~ msgid "Template shortcut"
#~ msgstr "Скорочення шаблону"
#~ msgid "Template type"
#~ msgstr "Тип шаблону"
#~ msgctxt "Name of the custom template."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Кому: "
#~ msgctxt "Universal custom template type."
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Універсальний"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Відповідь"
#~ msgid "Reply to All"
#~ msgstr "Відповідь всім"
#~ msgctxt "Template type for forwarding messages."
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Пересилання"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Template Configuration"
#~ msgstr "Налаштування шаблонів"
#~ msgctxt "@title Message template"
#~ msgid "Reply to Sender"
#~ msgstr "Відповіді відправнику"
#~ msgctxt "@title Message template"
#~ msgid "Reply to All / Reply to List"
#~ msgstr "Відповідь всім / Відповідь списку"
#~ msgctxt "@title Message template"
#~ msgid "Forward Message"
#~ msgstr "Пересилання повідомлення"
#~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines"
#~ msgid "&Quote indicator:"
#~ msgstr "Позначка &цитування:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " <qt>The following placeholders are supported in the quote "
#~ "indicator:\n"
#~ " <ul>\n"
#~ " <li>%f: sender's initials</li>\n"
#~ " <li>%%: percent sign</li>\n"
#~ " <li>%_: space</li>\n"
#~ " </ul></qt>\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " <qt>У позначці цитати можна використовувати такі "
#~ "заповнювачі:\n"
#~ " <ul>\n"
#~ " <li>%f: ініціали відправника</li>\n"
#~ " <li>%%: знак відсотків</li>\n"
#~ " <li>%_: пробіл</li>\n"
#~ " </ul></qt>\n"
#~ " "
#~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
#~ msgstr "&Заміняти відомий префікс на «Re:»"
#~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
#~ msgstr "За&міняти відомий префікс на «Fwd:»"
#~ msgid "Use smart &quoting"
#~ msgstr "В&икористовувати кмітливе цитування"
#~ msgid "Remove the signature when replying"
#~ msgstr "Вилучати підпис з відповіді на повідомлення"
#~ msgid "Receipt: "
#~ msgstr "Квитанція: "
#~ msgid ""
#~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but "
#~ "unknown parameter"
#~ msgstr ""
#~ "Заголовок «Disposition-Notification-Options» містить обов'язковий, але "
#~ "невідомий параметр"
#~ msgid "Cannot add message to outbox folder"
#~ msgstr "Неможливо додати повідомлення до теки «вихідні»"
#~ msgid "With Custom Template"
#~ msgstr "З нетиповим шаблоном"
#~ msgid "Reply With Custom Template"
#~ msgstr "Відповісти з використанням нетипового шаблону"
#~ msgid "Reply to All With Custom Template"
#~ msgstr "Відповісти всім з використанням нетипового шаблону"
#~ msgid "(no custom templates)"
#~ msgstr "(немає власних шаблонів)"
#~ msgid "Message Text as Is"
#~ msgstr "Текст повідомлення «як є»"
#~ msgid "Date in Short Format"
#~ msgstr "Дата в короткому форматі"
#~ msgid "Date in C Locale"
#~ msgstr "Дата в локалі C"
#~ msgid "Day of Week"
#~ msgstr "День тижня"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Час"
#~ msgid "Time in Long Format"
#~ msgstr "Час в довгому форматі"
#~ msgid "Time in C Locale"
#~ msgstr "Час в локалі C"
#~ msgid "To Field Address"
#~ msgstr "Адреса з поля «Кому»"
#~ msgid "To Field First Name"
#~ msgstr "Ім'я з поля «Кому»"
#~ msgid "To Field Last Name"
#~ msgstr "Прізвище з поля «Кому»"
#~ msgid "CC Field Address"
#~ msgstr "Адреса з поля «Копія»"
#~ msgid "CC Field Name"
#~ msgstr "Повне ім'я з поля «Копія»"
#~ msgid "CC Field First Name"
#~ msgstr "Ім'я з поля «Копія»"
#~ msgid "CC Field Last Name"
#~ msgstr "Прізвище з поля «Копія»"
#~ msgid "From Field Address"
#~ msgstr "Адреса з поля «Від»"
#~ msgid "From Field Name"
#~ msgstr "Повне ім'я з поля «Від»"
#~ msgid "From Field First Name"
#~ msgstr "Ім'я з поля «Від»"
#~ msgid "From Field Last Name"
#~ msgstr "Прізвище з поля «Від»"
#~ msgid "Addresses of all recipients"
#~ msgstr "Адреси всіх отримувачів"
#~ msgctxt "Template value for subject of the message"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgid "Quoted Headers"
#~ msgstr "Цитовані заголовки"
#~ msgid "Headers as Is"
#~ msgstr "Заголовки «як є»"
#~ msgid "Header Content"
#~ msgstr "Зміст заголовка"
#~ msgid "From field Name"
#~ msgstr "Повне ім'я з поля «Від»"
#~ msgctxt "Template subject command."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
#~ msgstr ""
#~ "Переслати в канал тіло оригінального повідомлення і вставити результат як "
#~ "цитату"
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
#~ msgstr ""
#~ "Переслати в канал тіло оригінального повідомлення і вставити результат "
#~ "«як є»"
#~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
#~ msgstr ""
#~ "Переслати в канал оригінальне повідомлення з заголовками і вставити "
#~ "результат «як є»"
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
#~ msgstr ""
#~ "Переслати в канал тіло поточного повідомлення і вставити результат «як є»"
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
#~ msgstr ""
#~ "Переслати в канал тіло поточного повідомлення та замінити його результатом"
#~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Підпис"
#~ msgctxt ""
#~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded "
#~ "without performing any macro expansion"
#~ msgid "Discard to Next Line"
#~ msgstr "Відкинути все до символу нового рядка"
#~ msgid "Template Comment"
#~ msgstr "Коментар шаблона"
#~ msgid "No Operation"
#~ msgstr "Нема дій"
#~ msgid "Clear Generated Message"
#~ msgstr "Спорожнити створене повідомлення"
#~ msgid "Turn Debug On"
#~ msgstr "Увімкнути налагодження"
#~ msgid "Turn Debug Off"
#~ msgstr "Вимкнути налагодження"
#~ msgid "&Insert Command"
#~ msgstr "&Вставити команду"
#~ msgid "Original Message"
#~ msgstr "Оригінальне повідомлення"
#~ msgid "Current Message"
#~ msgstr "Поточне повідомлення"
#~ msgid "Process with External Programs"
#~ msgstr "Обробка зовнішніми програмами"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Універсальний"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Відповідь"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Reply to All"
#~ msgstr "Відповідь всім"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Пересилання"
#~ msgid "Additional recipients of the message"
#~ msgstr "Додаткові отримувачі повідомлення"
#~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message"
#~ msgstr "Додаткові отримувачі, які отримають копію повідомлення"
#~ msgid ""
#~ "When using this template, the default recipients are those you enter "
#~ "here. This is a comma-separated list of mail addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви скористаєтеся цим шаблоном, типових отримувачів буде взято з "
#~ "цього поля. Тут слід вказати список відокремлених комами адрес."
#~ msgid ""
#~ "When using this template, the recipients you enter here will by default "
#~ "get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail "
#~ "addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви скористаєтеся цим шаблоном, типових отримувачів копії "
#~ "повідомлення буде взято з цього поля. Тут слід вказати список "
#~ "відокремлених комами адрес."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
#~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom "
#~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar "
#~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for "
#~ "faster operations.</p><p>Message templates support substitution commands, "
#~ "by simply typing them or selecting them from the <i>Insert command</i> "
#~ "menu.</p><p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</"
#~ "i>, <i>Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can "
#~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut "
#~ "to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Тут можна додавати, редагувати та вилучати власні шаблони "
#~ "повідомлень, які використовуються при створенні, відповіді та пересиланні "
#~ "повідомлень. Створення повідомлення за власним шаблоном відбувається "
#~ "шляхом вибору назви шаблону у контекстному меню або звичайному меню. "
#~ "Також, можна прив'язати комбінацію клавіш до шаблону для більш швидкого "
#~ "його виклику.</p><p>В шаблони повідомлень можна вставляти команди для "
#~ "підстановки тексту, це робиться шляхом введення цих команд вручну або "
#~ "вибору команди через кнопку <i>Вставити команду</i>.</p><p>Існує чотири "
#~ "типи шаблонів, які використовуються для <i>відповіді</i>, <i>відповіді "
#~ "всім</i>, <i>пересилання</i> та <i>універсальний</i> шаблон, яким можна "
#~ "користуватися для будь-якої дії. До <i>універсальних</i> шаблонів не "
#~ "можна прив'язати комбінації клавіш.</p></qt>"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомий"
#~ msgid "Opening URL..."
#~ msgstr "Відкриття адреси..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
#~ msgstr "Ви дійсно хочете виконати <filename>%1</filename>?"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Виконати"
#~ msgid "Old Folders"
#~ msgstr "Старі теки"
#~ msgid "Favorite Folders"
#~ msgstr "Теки улюбленого"
#~ msgid "Allow 8-bit"
#~ msgstr "Дозволити 8-бітове"
#~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
#~ msgstr "MIME-сумісне (Quoted Printable)"
#~ msgid "Message &property:"
#~ msgstr "Властивість повідомлен&ня:"
#~ msgid "What style of headers should be displayed"
#~ msgstr "Стиль заголовків, який має бути використано"
#~ msgid "How much of headers should be displayed"
#~ msgstr "Кількість заголовків, які має бути показано"
#~ msgid ""
#~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
#~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In "
#~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can "
#~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in "
#~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the "
#~ "whole system is used."
#~ msgstr ""
#~ "В деяких листах електронної пошти, особливо в створених автоматично, не "
#~ "вказано кодування, яке потрібно використовувати для правильно "
#~ "відображення цих листів. У таких випадках буде використано запасне "
#~ "кодування, яке можна вказати тут. Встановіть кодування, яке є "
#~ "найуживанішим у частині світу, в якій ви знаходитесь. Типове значення — "
#~ "це системне кодування."
#~ msgid ""
#~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
#~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
#~ msgstr ""
#~ "Зміна значення з «Автоматично» змусить використовувати вказане кодування "
#~ "для всіх листів електронної пошти, в незалежності від кодування вказаного "
#~ "в самих листах."
#~ msgid "Replace smileys by emoticons"
#~ msgstr "Заміна символьних посмішок на піктограми"
#~ msgid ""
#~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to "
#~ "be replaced by emoticons (small pictures)."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте, якщо ви бажаєте, щоб в тексті повідомлення символьні посмішки, "
#~ "наприклад «:-)», було замінено на піктограми."
#~ msgid "Show expand/collapse quote marks"
#~ msgstr "Показувати розкриття/згортання блоків цитат"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to "
#~ "hide the levels of quoted text."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт для показу різних рівнів цитування. Зніміть позначку, "
#~ "щоб сховати рівні."
#~ msgid "Automatic collapse level:"
#~ msgstr "Рівень автоматичного згортання:"
#~ msgid "Reduce font size for quoted text"
#~ msgstr "Зменшити шрифт для цитат"
#~ msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
#~ msgstr "Увімкніть цей параметр, щоб показувати цитати меншим шрифтом."
#~ msgid "Show user agent in fancy headers"
#~ msgstr "Показувати агент користувача у вишуканих заголовках"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines "
#~ "displayed when using fancy headers."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, щоб бачити рядки заголовка User-Agent and X-Mailer, "
#~ "якщо використовуються вишукані заголовки."
#~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
#~ msgstr "Дозволити вилучати долучення з існуючих листів."
#~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
#~ msgstr "Дозволити змінювати долучення до існуючих листів."
#~ msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
#~ msgstr ""
#~ "Завжди розшифровувати листи, якщо їх переглядають, або питати перед "
#~ "розшифруванням"
#~ msgid "Message Structure Viewer Placement"
#~ msgstr "Розташування перегляду структури повідомлення"
#~ msgid "Above the message pane"
#~ msgstr "Вище панелі повідомлення"
#~ msgid "Below the message pane"
#~ msgstr "Нижче панелі повідомлення"
#~ msgid "Show never"
#~ msgstr "Не показувати"
#~ msgid "Show always"
#~ msgstr "Завжди показувати"
#~ msgid "Show spam status in fancy headers"
#~ msgstr "Показувати стан спаму у вишуканих заголовках"
#~ msgid "Number of addresses to show before collapsing"
#~ msgstr "Кількість адрес, які буде показано до згортання"
#~ msgid "How attachments are shown"
#~ msgstr "Спосіб показу долучень"
#~ msgid ""
#~ "Failed to delete the autosave file at %1\n"
#~ "You may want to manually remove this file to stop KMail from recovering "
#~ "the same message on each startup."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося вилучити файл автоматичного збереження у %1\n"
#~ "Ви можете вилучити цей файл вручну, щоб припинити спроби KMail відновити "
#~ "дані під час кожного запуску програми."
#~ msgid "Deleting Autosave File Failed"
#~ msgstr "Невдала спроба вилучення файла автозбереження"
#~ msgid "KMail - 1 unread message"
#~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages"
#~ msgstr[0] "KMail — %1 непрочитане повідомлення"
#~ msgstr[1] "KMail — %1 непрочитаних повідомлення"
#~ msgstr[2] "KMail — %1 непрочитаних повідомлень"
#~ msgstr[3] "KMail — %1 непрочитане повідомлення"
#~ msgid "Crypto Backends"
#~ msgstr "Сервери шифрування"
#~ msgid "Akonadi failed to start. Please check your configuration."
#~ msgstr "Не вдалося запустити Akonadi. Будь ласка, перевірте налаштування."
#~ msgid "inbox"
#~ msgstr "вхідні"
#~ msgid "Enable Subscriptions?"
#~ msgstr "Увімкнути підписку?"
#~ msgid "Do Not Enable"
#~ msgstr "Не вмикати"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Currently subscriptions are not used for server <resource>%1</resource>."
#~ "<nl/>\n"
#~ "Do you want to enable subscriptions?"
#~ msgstr ""
#~ "В даний час для сервера <resource>%1</resource> підписка не "
#~ "використовується.<nl/>\n"
#~ "Хочете увімкнути підписку для цього сервера?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
#~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on "
#~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes "
#~ "have been written to the server by checking mail first."
#~ msgstr ""
#~ "Локальне скасування підписки на теки вилучить всю наявну локальну "
#~ "інформацію про них. У той же час відповідні теки на сервері змін не "
#~ "зазнають. Натисніть «Скасувати», якщо ви бажаєте переконатися, що всі "
#~ "локальні зміни відбулися і на сервері, і перевірте спочатку наявність "
#~ "свіжої пошти."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
#~ msgstr "У разі скасування підписки локальні зміни буде втрачено"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Currently local subscriptions are not used for account <resource>%1</"
#~ "resource>.<nl/>\n"
#~ "Do you want to enable local subscriptions?"
#~ msgstr ""
#~ "Зараз для облікового запису <resource>%1</resource> локальна підписка не "
#~ "використовується.<nl/>\n"
#~ "Хочете увімкнути локальну підписку?"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a 'Contact Owner' or simlar action. %2 is a protocol normally web "
#~ "or email though could be irc/ftp or other url variant"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "&Use Control Center settings"
#~ msgstr "&Використовувати параметри Центру керування"
#~ msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
#~ msgstr "<qt>Помилка під час створення файла <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Друг"
#~ msgid "Business"
#~ msgstr "Бізнес"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Пізніше"
#~ msgid "Wrong Crypto Plug-In."
#~ msgstr "Неправильний додаток шифрування."
#~ msgid "Different results for signatures"
#~ msgstr "Відмінні результати для підписів"
#~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
#~ msgstr "Механізм шифрування не повернув звичайного тексту."
#~ msgctxt "Status of message unknown."
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(невідомий)"
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
#~ msgstr "Додаток шифрування «%1» не ініціалізовано."
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
#~ msgstr "Додаток шифрування «%1» не може перевірити підписи."
#~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
#~ msgstr "Не знайдено відповідного додатка шифрування."
#~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
#~ msgid "No %1 plug-in was found."
#~ msgstr "Було знайдено додаток %1."
#~ msgid ""
#~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be "
#~ "verified.<br />Reason: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Повідомлення підписане, але чинність підпису неможливо перевірити.<br /"
#~ ">Причина: %1"
#~ msgid "Encrypted data not shown"
#~ msgstr "Розшифровані дані не показано"
#~ msgid "This message is encrypted."
#~ msgstr "Це повідомлення зашифровано."
#~ msgid "Decrypt Message"
#~ msgstr "Розшифрувати повідомлення"
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
#~ msgstr "Додаток шифрування «%1» не може розшифрувати дані."
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Помилка: %1"
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
#~ msgstr "Додаток шифрування «%1» не може розшифрувати жодного повідомлення."
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
#~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If "
#~ "you trust the sender of this message then you can load the external "
#~ "references for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking "
#~ "here</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Примітка:</b> Це повідомлення у HTML форматі може містити зовнішні "
#~ "посилання на зображення тощо. З міркувань безпеки та збереження особистих "
#~ "даних зовнішні посилання не завантажуються. Якщо ви довіряєте тому, хто "
#~ "надіслав вам листа, можете ввімкнути завантаження зовнішніх посилань "
#~ "цього повідомлення, клацнувши <a href=\"kmail:loadExternal\">тут</a>."
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
#~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
#~ "activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
#~ "\">by clicking here</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Примітка:</b> Це повідомлення у HTML форматі. З міркувань безпеки "
#~ "відображається тільки необроблений код HTML. Якщо ви довіряєте тому, хто "
#~ "надіслав вам листа, можете ввімкнути показ HTML для цього повідомлення, "
#~ "клацнувши <a href=\"kmail:showHTML\">тут</a>."
#~ msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Перепрошую, але сертифікат не вдається імпортувати.<br />Причина: %1"
#~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
#~ msgstr ""
#~ "Перепрошую, але у цьому повідомленні не знайдено жодного сертифіката."
#~ msgid "Certificate import status:"
#~ msgstr "Стан імпорту сертифікатів:"
#~ msgid "1 new certificate was imported."
#~ msgid_plural "%1 new certificates were imported."
#~ msgstr[0] "%1 новий сертифікат було імпортовано."
#~ msgstr[1] "%1 нові сертифікати було імпортовано."
#~ msgstr[2] "%1 нових сертифікатів було імпортовано."
#~ msgstr[3] "%1 новий сертифікат було імпортовано."
#~ msgid "1 certificate was unchanged."
#~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
#~ msgstr[0] "%1 сертифікат залишено без змін."
#~ msgstr[1] "%1 сертифікати залишено без змін."
#~ msgstr[2] "%1 сертифікатів залишено без змін."
#~ msgstr[3] "%1 сертифікат залишено без змін."
#~ msgid "1 new secret key was imported."
#~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
#~ msgstr[0] "%1 новий закритий ключ було імпортовано."
#~ msgstr[1] "%1 нові закриті ключі було імпортовано."
#~ msgstr[2] "%1 нових закритих ключів було імпортовано."
#~ msgstr[3] "%1 новий закритий ключ було імпортовано."
#~ msgid "1 secret key was unchanged."
#~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
#~ msgstr[0] "%1 закритий ключ залишено без змін."
#~ msgstr[1] "%1 закриті ключі залишено без змін."
#~ msgstr[2] "%1 закритих ключів залишено без змін."
#~ msgstr[3] "%1 закритий ключ залишено без змін."
#~ msgid "Sorry, no details on certificate import available."
#~ msgstr ""
#~ "Перепрошую, але додаткової інформації про імпорт сертифікатів немає."
#~ msgid "Certificate import details:"
#~ msgstr "Додаткова інформація про імпорт сертифікатів:"
#~ msgctxt "Certificate import failed."
#~ msgid "Failed: %1 (%2)"
#~ msgstr "Невдача: %1 (%2)"
#~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
#~ msgstr "Нових чи змінених: %1 (закритий ключ наявний)"
#~ msgid "New or changed: %1"
#~ msgstr "Нових чи змінених: %1"
#~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
#~ msgstr "Вибір ключа розшифровування Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
#~ "this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Рушій Chiasmus не надає функцію «x-decrypt». Будь ласка, повідомте "
#~ "розробників про цю помилку."
#~ msgid ""
#~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. "
#~ "Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Функція «x-decrypt» не приймає очікувані параметри. Будь ласка, повідомте "
#~ "розробників про цю помилку."
#~ msgid "Chiasmus Decryption Error"
#~ msgstr "Помилка розшифровування Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Рушій Chiasmus повернув неочікуване значення: Функція «x-decrypt» не "
#~ "повернула масив байтів. Будь ласка, повідомте розробників про цю помилку."
#~ msgctxt "display name for an unnamed attachment"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Без назви"
#~ msgid "Error: Signature not verified"
#~ msgstr "Помилка: підпис не перевірено"
#~ msgid "Good signature"
#~ msgstr "Придатний підпис"
#~ msgid "<b>Bad</b> signature"
#~ msgstr "<b>Непридатний</b> підпис"
#~ msgid "No public key to verify the signature"
#~ msgstr "Немає відкритого ключа, щоб перевірити підпис"
#~ msgid "No signature found"
#~ msgstr "Підпис не знайдено"
#~ msgid "Error verifying the signature"
#~ msgstr "Помилка при перевірці підпису"
#~ msgid "No status information available."
#~ msgstr "Інформація щодо стану відсутня."
#~ msgid "Good signature."
#~ msgstr "Придатний підпис."
#~ msgid "One key has expired."
#~ msgstr "Один ключ застарів."
#~ msgid "The signature has expired."
#~ msgstr "Підпис застарів."
#~ msgid "Unable to verify: key missing."
#~ msgstr "Не вдається перевірити: ключ відсутній."
#~ msgid "CRL not available."
#~ msgstr "САС не доступні."
#~ msgid "Available CRL is too old."
#~ msgstr "Наявні САС занадто старі."
#~ msgid "A policy was not met."
#~ msgstr "Умова не була задоволена."
#~ msgid "A system error occurred."
#~ msgstr "Виникла системна помилка."
#~ msgid "One key has been revoked."
#~ msgstr "Один ключ було анульовано."
#~ msgid "<b>Bad</b> signature."
#~ msgstr "<b>Непридатний</b> підпис."
#~ msgid "Not enough information to check signature validity."
#~ msgstr "Недостатньо інформації для перевірки підпису."
#~ msgid "Signature is valid."
#~ msgstr "Підпис є коректним."
#~ msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#~ msgstr "Підписано <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#~ msgid "Unknown signature state"
#~ msgstr "Невідомий стан підпису"
#~ msgid "No Audit Log available"
#~ msgstr "Немає журналу перевірки"
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
#~ msgstr "Помилка під час отримання журналу перевірки: %1"
#~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
#~ msgid "Show Audit Log"
#~ msgstr "Показати журнал перевірки"
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Сховати подробиці"
#~ msgid "Encapsulated message"
#~ msgstr "Вмонтоване повідомлення"
#~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
#~ msgstr "Будь ласка, зачекайте, доки повідомлення буде розшифровано..."
#~ msgid "Encrypted message"
#~ msgstr "Зашифроване повідомлення"
#~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
#~ msgstr "Зашифроване повідомлення (розшифрування неможливе)"
#~ msgid "Reason: %1"
#~ msgstr "Причина: %1"
#~ msgid "Please wait while the signature is being verified..."
#~ msgstr "Будь ласка, зачекайте, доки підпис буде перевірено..."
#~ msgid "certificate"
#~ msgstr "сертифікат"
#~ msgctxt "Start of warning message."
#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "Попередження:"
#~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
#~ msgstr ""
#~ "Адресу відправника, що не збережена у %1, використано для підписування."
#~ msgid "sender: "
#~ msgstr "відправник: "
#~ msgid "stored: "
#~ msgstr "збережено: "
#~ msgid ""
#~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot "
#~ "compare it to the sender's address %2."
#~ msgstr ""
#~ "Електронна адреса, що збережена у %1, та використана для підписування, "
#~ "відсутня, тому неможливо порівняти її з адресою відправника %2."
#~ msgid "Not enough information to check signature. %1"
#~ msgstr "Недостатньо інформації для перевірки підпису. %1"
#~ msgid "Message was signed with unknown key."
#~ msgstr "Повідомлення підписане невідомим ключем."
#~ msgid "Message was signed by %1."
#~ msgstr "Повідомлення підписане %1."
#~ msgid "Message was signed with key %1."
#~ msgstr "Повідомлення підписане ключем %1."
#~ msgid "Message was signed on %1 with key %2."
#~ msgstr "Повідомлення підписане %1, ключ %2."
#~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
#~ msgstr "Повідомлення підписане %1, підписав %3, ключ %2."
#~ msgid "Message was signed by %2 with key %1."
#~ msgstr "Повідомлення підписане %2 ключем %1."
#~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
#~ msgstr "Повідомлення підписане %1, невідомий ключ %2."
#~ msgid "Message was signed with unknown key %1."
#~ msgstr "Повідомлення підписане невідомим ключем %1."
#~ msgid "The validity of the signature cannot be verified."
#~ msgstr "Неможливо перевірити чинність підпису."
#~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
#~ msgstr "Повідомлення підписане %2 (Ід. ключа: %1)."
#~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
#~ msgstr "Підпис коректний, але невідомо коректний ключ чи ні."
#~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
#~ msgstr "Підпис коректний, надійність ключа є обмеженою."
#~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
#~ msgstr "Підпис коректний, надійність ключа повна."
#~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
#~ msgstr "Підпис коректний, надійність ключа необмежена."
#~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
#~ msgstr "Підпис коректний, але ключ не є надійним."
#~ msgid "Warning: The signature is bad."
#~ msgstr "Попередження: неправильний підпис."
#~ msgid "End of signed message"
#~ msgstr "Кінець підписаного повідомлення"
#~ msgid "End of encrypted message"
#~ msgstr "Кінець зашифрованого повідомлення"
#~ msgid "End of encapsulated message"
#~ msgstr "Кінець вмонтованого повідомлення"
#~ msgid "The message could not be decrypted."
#~ msgstr "Не вдалося розшифрувати повідомлення."
#~ msgid ""
#~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
#~ "managing your passwords.\n"
#~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. "
#~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be "
#~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
#~ "file is obtained.\n"
#~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration "
#~ "file?"
#~ msgstr ""
#~ "KWallet недоступний. Наполегливо рекомендується скористатися KWallet для "
#~ "керування вашими паролями.\n"
#~ "Хоча, замість KWallet, KMail може зберігати пароль у своєму файлі "
#~ "налаштування. Пароль зберігається у заплутаному форматі, але цей формат "
#~ "не можна назвати захищеним від розшифрування у разі отримання "
#~ "зловмисником доступу до файла налаштування.\n"
#~ "Чи зберігати пароль для облікового запису «%1» у файлі налаштування?"
#~ msgid "Store Password"
#~ msgstr "Зберігати пароль"
#~ msgid "Do Not Store Password"
#~ msgstr "Не зберігати пароль"
#~ msgid "Create an Account Later"
#~ msgstr "Створити обліковий запис пізніше"
#~ msgid "Incoming server:"
#~ msgstr "Сервер вхідної пошти:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>It seems you have started KMail for the first time.<br/>You can use "
#~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data "
#~ "that you received from your email provider into the following pages.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Схоже, що це перший запуск KMail.<br/>Для налаштування ваших поштових "
#~ "облікових записів можете скористатись цим майстром. Просто введіть на "
#~ "наступних сторінках дані про з'єднання, які ви отримали від вашого "
#~ "постачальника послуг електронної пошти.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You can use this wizard to setup your mail accounts.<br/>Just enter "
#~ "the connection data that you received from your email provider into the "
#~ "following pages.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ви можете скористатися цим майстром для налаштування ваших поштових "
#~ "облікових записів.<br/>Просто введіть дані з’єднання, які ви отримали від "
#~ "постачальника послуг електронної пошти на наступних сторінках.</qt>"
#~ msgid "Create a new identity"
#~ msgstr "Створити новий профіль"
#~ msgid ""
#~ "<qt>An identity is your email address, name, organization and so on. Do "
#~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers "
#~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one "
#~ "belonging to that account.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Профіль — це ваша адреса електронної пошти, ім’я, установа, де ви "
#~ "працюєте, тощо. Не знімайте позначки з цього поля, якщо вам не повністю "
#~ "відомі наслідки такого вчинку, оскільки деякі з серверів відмовляються "
#~ "надсилати пошту, якщо профіль відправника не відповідає профілю особи, "
#~ "якій належить обліковий запис.</qt>"
#~ msgid "Account Wizard"
#~ msgstr "Майстер облікового запису"
#~ msgid "Select what kind of account you would like to create"
#~ msgstr "Виберіть тип облікового запису, який ви хочете створити"
#~ msgid "Account Type"
#~ msgstr "Тип облікового запису"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Справжнє ім'я:"
#~ msgid "Login name:"
#~ msgstr "Ім'я користувача:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Вибрати..."
#~ msgid "Outgoing server:"
#~ msgstr "Сервер вихідної пошти:"
#~ msgid "Use local delivery"
#~ msgstr "Використовувати локальну доставку"
#~ msgid ""
#~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "Можете це активувати, якщо ваш локальний вузол працює як сервер "
#~ "надсилання пошти (SMTP)."
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Інформація про сервер"
#~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Без назви"
#~ msgid "Local Account"
#~ msgstr "Локальний обліковий запис"
#~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..."
#~ msgstr "Перевірити можливості безпеки сервера %1..."
#~ msgid "Edit with:"
#~ msgstr "Редагувати за допомогою:"
#~ msgid ""
#~ "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
#~ "loss, editing the attachment will be aborted."
#~ msgstr ""
#~ "KMail не може визначити момент закриття вибраного редактора. Щоб уникнути "
#~ "втрати даних, редагування долучення буде припинено."
#~ msgid "New Subfolder of %1"
#~ msgstr "Нова підтека в %1"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Назва:"
#~ msgid "Enter a name for the new folder."
#~ msgstr "Введіть назву для нової теки."
#~ msgid "Mailbox &format:"
#~ msgstr "Тип по&штової скриньки:"
#~ msgid ""
#~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
#~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
#~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you "
#~ "are unsure, leave this option as-is."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть чи потрібно зберігати повідомлення у цій теці як одне "
#~ "повідомлення — один файл (maildir), чи всі повідомлення у одному великому "
#~ "файлі (mbox). Типово, KMail використовує перший формат зберігання "
#~ "повідомлень, і його потрібно змінювати лише іноді. Якщо не впевнені, "
#~ "залиште як є."
#~ msgid "Folder &contains:"
#~ msgstr "&Тека містить:"
#~ msgid ""
#~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
#~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. "
#~ "If you are unsure, leave this option as-is."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть чи в новій теці будуть зберігатися звичайні листи, чи вона "
#~ "призначена для зберігання інформації для роботи в групі (такої як "
#~ "завдання чи нотатки). Типове значення — зберігання листів. Якщо не "
#~ "впевнені, залиште як є."
#~ msgid "Namespace for &folder:"
#~ msgstr "Простір назв для &теки:"
#~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
#~ msgstr "Виберіть особистий простір назв, в якому потрібно створити теку."
#~ msgid "Please specify a name for the new folder."
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть назву для нової теки."
#~ msgid "No Name Specified"
#~ msgstr "Не вказано назву"
#~ msgid ""
#~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose "
#~ "another folder name."
#~ msgstr ""
#~ "Назви тек не можуть містити символ «/», виберіть, будь ласка, іншу назву "
#~ "для теки."
#~ msgid ""
#~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
#~ "folder name."
#~ msgstr ""
#~ "Назви тек не можуть починатися з символу «.» (крапка); виберіть, будь "
#~ "ласка, іншу назву для теки."
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
#~ "folder name."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш сервер IMAP не дозволяє використання символу «%1», виберіть, будь "
#~ "ласка, іншу назву для теки."
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Помилка створення теки <b>%1</b>, тека вже існує.</qt>"
#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
#~ msgstr "<qt>Не вдалось створити теку <b>%1</b>.</qt> "
#~ msgid "Error retrieving user permissions."
#~ msgstr "Помилка при отриманні прав доступу користувача."
#~ msgid ""
#~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
#~ "have administrative privileges on the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося отримати дані з сервера, вам слід скористатися командою "
#~ "«Перевірити пошту» і отримати адміністративні права доступу до теки."
#~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
#~ msgstr "Помилка: для цієї теки не вказано обліковий запис IMAP"
#~ msgid "Connecting to server %1, please wait..."
#~ msgstr "Зачекайте, триває з'єднання з сервером %1..."
#~ msgid ""
#~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
#~ msgstr "Цей сервер IMAP не підтримує списки керування доступом (ACL)"
#~ msgid ""
#~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка отримання списку керування доступом (ACL) з сервера\n"
#~ "%1"
#~ msgid "&New Folder..."
#~ msgstr "&Нова тека..."
#~ msgid "&Copy Folders To"
#~ msgstr "&Скопіювати теки до"
#~ msgid "&Copy Folder To"
#~ msgstr "&Скопіювати теку до"
#~ msgid "&Move Folders To"
#~ msgstr "&Пересунути теки до"
#~ msgid "&Move Folder To"
#~ msgstr "&Пересунути теку до"
#~ msgid "Add to Favorite Folders"
#~ msgstr "Додати до тек улюблених"
#~ msgid "Move to This Folder"
#~ msgstr "Пересунути в цю теку"
#~ msgid "Copy to This Folder"
#~ msgstr "Скопіювати в цю теку"
#~ msgid "Move or copy folder to %2"
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2"
#~ msgstr[0] "Пересунути або скопіювати %1 теку до %2"
#~ msgstr[1] "Пересунути або скопіювати %1 теки до %2"
#~ msgstr[2] "Пересунути або скопіювати %1 тек до %2"
#~ msgstr[3] "Пересунути або скопіювати %1 теку до %2"
#~ msgid "Order folder above %2"
#~ msgid_plural "Order %1 folders above %2"
#~ msgstr[0] "Розташувати %1 теку над %2"
#~ msgstr[1] "Розташувати %1 теки над %2"
#~ msgstr[2] "Розташувати %1 тек над %2"
#~ msgstr[3] "Розташувати %1 теку над %2"
#~ msgid "Order folder below %2"
#~ msgid_plural "Order %1 folders below %2"
#~ msgstr[0] "Розташувати %1 теку під %2"
#~ msgstr[1] "Розташувати %1 теки під %2"
#~ msgstr[2] "Розташувати %1 тек під %2"
#~ msgstr[3] "Розташувати %1 теку під %2"
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3"
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3"
#~ msgstr[0] "Пересунути або скопіювати %1 теку до %2, за порядком над %3"
#~ msgstr[1] "Пересунути або скопіювати %1 теки до %2, за порядком над %3"
#~ msgstr[2] "Пересунути або скопіювати %1 тек до %2, за порядком над %3"
#~ msgstr[3] "Пересунути або скопіювати %1 теку до %2, за порядком над %3"
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3"
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3"
#~ msgstr[0] "Пересунути або скопіювати %1 теку до %2, за порядком під %3"
#~ msgstr[1] "Пересунути або скопіювати %1 теки до %2, за порядком під %3"
#~ msgstr[2] "Пересунути або скопіювати %1 тек до %2, за порядком під %3"
#~ msgstr[3] "Пересунути або скопіювати %1 теку до %2, за порядком під %3"
#~ msgctxt "@title:column Subject of the found message."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgctxt "@title:column Sender of the found message."
#~ msgid "Sender/Receiver"
#~ msgstr "Відправник/Отримувач"
#~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message."
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found."
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Тека"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not "
#~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please "
#~ "contact your system administrator.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Не вдається правильно структурувати інформацію повернуту додатком "
#~ "шифрування; ймовірно, додаток пошкоджено.</p><p>Будь ласка, зверніться до "
#~ "системного адміністратора.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did "
#~ "not run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
#~ "p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings-"
#~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional "
#~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Не знайдено активних додатків шифрування, спроба скористатися "
#~ "вбудованим кодом OpenPGP теж була невдалою.</p><p>Щоб змінити ситуацію ви "
#~ "можете зробити дві речі:</p><ul><li><em>або</em> активувати додаток у "
#~ "діалоговому вікні Параметри->Налаштування KMail->Безпека->Додатки "
#~ "шифрування.</li><li><em>або</em> налаштувати OpenPGP в цьому ж вікні "
#~ "Профіль -> вкладка «Додатково».</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
#~ "this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Рушій Chiasmus не надає функцію «x-encrypt». Будь ласка, повідомте "
#~ "розробників про цю помилку."
#~ msgid ""
#~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. "
#~ "Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Функція «x-encrypt» не приймає очікувані параметри. Будь ласка, повідомте "
#~ "розробників про цю помилку."
#~ msgid "Chiasmus Encryption Error"
#~ msgstr "Помилка шифрування Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Рушій Chiasmus повернув неочікуване значення: Функція «x-encrypt» не "
#~ "повернула масив байтів. Будь ласка, повідомте розробників про цю помилку."
#~ msgid ""
#~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
#~ "signing of attachments.\n"
#~ "Really use deprecated inline OpenPGP?"
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP формат шифрування повідомлень в тілі повідомлення не підтримує "
#~ "шифрування або підписування долучень.\n"
#~ "Вжити застарілий формат?"
#~ msgid "Use Inline OpenPGP"
#~ msgstr "Використовувати вбудований OpenPGP"
#~ msgid "Use OpenPGP/MIME"
#~ msgstr "Використовувати OpenPGP/MIME"
#~ msgid ""
#~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be "
#~ "asked whether or not to sign this message.\n"
#~ "Sign this message?"
#~ msgstr ""
#~ "В результаті дослідження вподобань з підписування повідомлень для "
#~ "адресатів виявлено, що потрібно задати запитання про підпис цього "
#~ "повідомлення.\n"
#~ "Підписати це повідомлення?"
#~ msgid "Sign Message?"
#~ msgstr "Підписати повідомлення?"
#~ msgctxt "to sign"
#~ msgid "&Sign"
#~ msgstr "&Підписати"
#~ msgid "Do &Not Sign"
#~ msgstr "&Не підписувати"
#~ msgid ""
#~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
#~ "Sign this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Адресати мають протиріччя у вподобаннях з підписування повідомлень "
#~ "надісланих до них.\n"
#~ "Підписати це повідомлення?"
#~ msgid ""
#~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have "
#~ "been configured for this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Ви запитали на підписування цього повідомлення, але для цього профілю не "
#~ "вказано жодного ключа для підписування."
#~ msgid "Send Unsigned?"
#~ msgstr "Надіслати без підпису?"
#~ msgid "Send &Unsigned"
#~ msgstr "Надіслати &без підпису"
#~ msgid ""
#~ "Some parts of this message will not be signed.\n"
#~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
#~ "Sign all parts instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Деякі частини повідомлення не будуть підписані.\n"
#~ "Надсилання частково підписаних повідомлень може порушити правила "
#~ "листування.\n"
#~ "Підписати всі частини?"
#~ msgid ""
#~ "This message will not be signed.\n"
#~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n"
#~ "Sign message instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Повідомлення не буде підписане.\n"
#~ "Надсилання непідписаних повідомлень може порушити правила листування.\n"
#~ "Підписати повідомлення?"
#~ msgid "&Sign All Parts"
#~ msgstr "&Підписати всі частини"
#~ msgid "&Sign"
#~ msgstr "&Підписати"
#~ msgid "Unsigned-Message Warning"
#~ msgstr "Попередження про непідписане повідомлення"
#~ msgid "Send &As Is"
#~ msgstr "Надіслати &як є"
#~ msgid ""
#~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
#~ "Encrypt this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Для всіх адресатів було знайдено дійсні ключі, що мають довіру.\n"
#~ "Чи зашифрувати це повідомлення?"
#~ msgid ""
#~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
#~ "asked whether or not to encrypt this message.\n"
#~ "Encrypt this message?"
#~ msgstr ""
#~ "В результаті дослідження вподобань з шифрування повідомлень для адресатів "
#~ "виявлено, що потрібно задати запитання про шифрування цього "
#~ "повідомлення.\n"
#~ "Зашифрувати це повідомлення?"
#~ msgid "Encrypt Message?"
#~ msgstr "Зашифрувати повідомлення?"
#~ msgid "Sign && &Encrypt"
#~ msgstr "Підписати та &зашифрувати"
#~ msgid "&Sign Only"
#~ msgstr "Т&ільки підписати"
#~ msgid "&Send As-Is"
#~ msgstr "&Надіслати як є"
#~ msgid ""
#~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
#~ "Encrypt this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Адресати мають протиріччя у вподобаннях з шифрування повідомлень "
#~ "надісланих до них.\n"
#~ "Підписати це повідомлення?"
#~ msgid "Do &Not Encrypt"
#~ msgstr "&Не зашифровувати"
#~ msgid ""
#~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
#~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for "
#~ "this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Ви вказали зашифрувати це повідомлення, та зашифрувати його копію для "
#~ "себе, але для цього профілю не встановлено чинних ключів для шифрування, "
#~ "що мають довіру."
#~ msgid "Send Unencrypted?"
#~ msgstr "Надіслати незашифрованим?"
#~ msgid ""
#~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n"
#~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/"
#~ "or leak sensitive information.\n"
#~ "Encrypt all parts instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Деякі частини повідомлення не будуть зашифровані.\n"
#~ "Надсилання частково зашифрованих повідомлень може порушити правила "
#~ "листування.\n"
#~ "Зашифрувати всі частини?"
#~ msgid ""
#~ "This message will not be encrypted.\n"
#~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak "
#~ "sensitive information.\n"
#~ "Encrypt messages instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Повідомлення не буде зашифроване.\n"
#~ "Надсилання незашифрованих повідомлень може порушити правила листування.\n"
#~ "Зашифрувати повідомлення?"
#~ msgid "&Encrypt All Parts"
#~ msgstr "&Зашифровувати всі частини"
#~ msgid "Unencrypted Message Warning"
#~ msgstr "Попередження про незашифроване повідомлення"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
#~ "report this bug:<br />%1</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Помилка: рушій не повернув даних.</p><p>Будь ласка, повідомте про "
#~ "цю помилку:<br />%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "No suitable encoding could be found for your message.\n"
#~ "Please set an encoding using the 'Options' menu."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо підібрати відповідне кодування для вашого повідомлення.\n"
#~ "Встановіть, будь ласка, кодування в меню «Налаштування»."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.<br /><br />Send "
#~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to "
#~ "automatically find a suitable encoding?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Не всі символи наявні у таблиці обраного кодування «%1».<br /><br /"
#~ ">Надіслати повідомлення попри все з втратою деяких символів чи надати "
#~ "змогу Kmail самостійно визначити потрібне кодування?</qt>"
#~ msgid "Some Characters Will Be Lost"
#~ msgstr "Деякі символи буде втрачено"
#~ msgid "Auto-Detect Encoding"
#~ msgstr "Визначити кодування"
#~ msgid ""
#~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
#~ "found; this should actually never happen, please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Це повідомлення неможливо підписати через те, що не було знайдено дійсних "
#~ "ключів для підписування. Така ситуація не повинна ніколи траплятися, будь "
#~ "ласка, надішліть звіт про помилку."
#~ msgid ""
#~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
#~ "to support signing; this should actually never happen, please report this "
#~ "bug."
#~ msgstr ""
#~ "Це повідомлення неможливо підписати через те, що вибраний додаток, "
#~ "здається, не підтримує підписування. Така ситуація не повинна ніколи "
#~ "траплятися, будь ласка, надішліть звіт про помилку."
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
#~ msgstr "Журнал перевірки GnuPG для дії підписування"
#~ msgid ""
#~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program "
#~ "is running."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка підписування. Будь ласка, переконайтеся, що програму gpg-agent "
#~ "запущено."
#~ msgid ""
#~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not "
#~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please "
#~ "report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Це повідомлення неможливо зашифрувати через те, що вибраний додаток, "
#~ "здається, не підтримує шифрування. Така ситуація не повинна ніколи "
#~ "траплятися, будь ласка, надішліть звіт про помилку."
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
#~ msgstr "Журнал перевірки GnuPG для дії шифрування"
#~ msgid ""
#~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
#~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should "
#~ "actually never happen, please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Це повідомлення неможливо зашифрувати і підписати через те, що вибраний "
#~ "додаток, здається, не підтримує об'єднане шифрування та підписування. "
#~ "Така ситуація не повинна ніколи траплятися, будь ласка, надішліть звіт "
#~ "про помилку."
#~ msgid "[vCard]"
#~ msgstr "[vCard]"
#~ msgid "CC: "
#~ msgstr "Копія: "
#~ msgid "BCC: "
#~ msgstr "Потайна копія: "
#~ msgid "From: "
#~ msgstr "Від: "
#~ msgctxt "To-field of the mailheader."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Кому: "
#~ msgid "Reply to: "
#~ msgstr "Відповісти: "
#~ msgid ""
#~ "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
#~ "\n"
#~ "Full report:\n"
#~ "Probability=%2\n"
#~ "Confidence=%4"
#~ msgstr ""
#~ "Ймовірність що це спам — %1% з певністю — %3.\n"
#~ "\n"
#~ "Повний звіт:\n"
#~ "Ймовірність=%2\n"
#~ "Впевненість=%4"
#~ msgid ""
#~ "%1% probability of being spam.\n"
#~ "\n"
#~ "Full report:\n"
#~ "Probability=%2"
#~ msgstr ""
#~ "Ймовірність що це спам — %1%.\n"
#~ "\n"
#~ "Повний звіт:\n"
#~ "Ймовірність=%2"
#~ msgid "No Spam agent"
#~ msgstr "Агент «Ні спаму!»"
#~ msgid "Spam filter score not a number"
#~ msgstr "Оцінка фільтра спаму не є числом"
#~ msgid "Threshold not a valid number"
#~ msgstr "Вказано некоректне порогове значення"
#~ msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
#~ msgstr "Не вдалося видобути оцінку фільтра спаму з заголовка"
#~ msgid "Threshold could not be extracted from header"
#~ msgstr "Не вдалося видобути порогове значення з заголовка"
#~ msgid "Error evaluating spam score"
#~ msgstr "Помилка під час обчислення оцінки спаму"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Full report:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Повний звіт:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "(resent from %1)"
#~ msgstr "(переслано від %1)"
#~ msgctxt "To-field of the mail header."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Кому: "
#~ msgid "User-Agent: "
#~ msgstr "Агент користувача: "
#~ msgid "X-Mailer: "
#~ msgstr "X-Mailer: "
#~ msgid "Spam Status:"
#~ msgstr "Стан спаму:"
#~ msgctxt "To field of the mail header."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Кому: "
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Опис"
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Відкрити у..."
#~ msgctxt "to view something"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Переглянути"
#~ msgid "Save All Attachments..."
#~ msgstr "Зберегти всі долучення..."
#~ msgid "Edit Attachment"
#~ msgstr "Редагувати долучення"
#~ msgid "Unspecified Binary Data"
#~ msgstr "Не вказані двійкові дані"
#~ msgid "Error while renaming a folder."
#~ msgstr "Помилка при перейменуванні теки."
#~ msgid "This account does not have support for quota information."
#~ msgstr "Цей обліковий запис не має підтримки для інформації про квоту."
#~ msgid ""
#~ "Error retrieving quota information from server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка отримання інформації про квоту з сервера\n"
#~ "%1"
#~ msgid "No quota is set for this folder."
#~ msgstr "Для цієї теки не вказано квоту."
#~ msgid ""
#~ "Open attachment '%1'?\n"
#~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security."
#~ msgstr ""
#~ "Відкрити долучення «%1»?\n"
#~ "Відкриття долучення може бути джерелом проблем з безпекою у системі."
#~ msgid "Open Attachment?"
#~ msgstr "Відкрити долучення?"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Не запитувати знову"
#~ msgid "Error while deleting messages on the server: "
#~ msgstr "Помилка при вилучення повідомлень на сервері: "
#~ msgid "Error while retrieving message on the server: "
#~ msgstr "Помилка при отриманні повідомлення з сервера: "
#~ msgid "Error while uploading folder"
#~ msgstr "Помилка при вивантаженні теки"
#~ msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
#~ msgstr "Не вдається створити теку <b>%1</b> на сервері."
#~ msgid ""
#~ "This could be because you do not have permission to do this, or because "
#~ "the folder is already present on the server; the error message from the "
#~ "server communication is here:"
#~ msgstr ""
#~ "Це могло статися тому, що у вас не вистачає прав доступу, або тому, що "
#~ "тека з такою назвою вже існує на сервері. Повідомлення про помилку "
#~ "надіслане сервером:"
#~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
#~ msgstr "Помилка при вилученні теки %1 на сервері: "
#~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
#~ msgstr "Помилка при зчитуванні теки %1 з сервера: "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You are about to recreate the index for folder <resource>%1</resource>."
#~ "<nl/><warning>This will destroy all message status information.</"
#~ "warning><nl/>Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ви намагаєтесь повторно створити індекс для теки <resource>%1</resource>."
#~ "<nl/><warning>Ця дія знищить всю інформацію щодо стану повідомлень.</"
#~ "warning><nl/>Ви справді бажаєте продовжити?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Really recreate index?"
#~ msgstr "Справді повторно створити індекс?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Recreate Index"
#~ msgstr "Повторно створити індекс"
#~ msgid "The index of folder %1 has been recreated."
#~ msgstr "Індекс для теки %1 було створено заново."
#~ msgid "Index recreated"
#~ msgstr "Індекс повторно створено"
#~ msgid "Check Mail in Favorite Folders"
#~ msgstr "Перевірити пошту в теці улюблених"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "В&ластивості"
#~ msgid "Check Mail &in This Folder"
#~ msgstr "П&еревірити пошту в цій теці"
#~ msgid "Rebuild Index..."
#~ msgstr "Перебудувати індекс..."
#~ msgid "Cut Folder"
#~ msgstr "Вирізати теку"
#~ msgid "Paste Folder"
#~ msgstr "Вставити теку"
#~ msgid "Paste Messages"
#~ msgstr "Вставити повідомлення"
#~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
#~ msgstr "&Розв'язання проблем з кешем IMAP..."
#~ msgid "Unable to locate account"
#~ msgstr "Неможливо знайти обліковий запис"
#~ msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Не вдається знайти обліковий запис <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "Groupware"
#~ msgstr "Групова робота"
#~ msgid "Set the parent of the resource folders"
#~ msgstr "Встановлює батьківську теку для тек ресурсів"
#~ msgid "<Choose a Folder>"
#~ msgstr "<виберіть теку>"
#~ msgid "&Resource folders are subfolders of:"
#~ msgstr "Теки ресурсів &є підтеками:"
#~ msgid "&Resource folders are in account:"
#~ msgstr "Теки ресурсів &зберігаються у запису:"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
#~ msgstr ""
#~ "Для доступу до цієї поштової скриньки ви повинні надати ім'я користувача "
#~ "і пароль."
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "Вікно уповноваження"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Обліковий запис:"
#~ msgid "Could not start process for %1."
#~ msgstr "Неможливо запустити процес для %1."
#~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
#~ msgstr "Помилка при спробі підписатися на %1:"
#~ msgid "Retrieving Namespaces"
#~ msgstr "Отримання просторів назв"
#~ msgid ""
#~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account "
#~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
#~ msgstr ""
#~ "Програма KMail виявила у налаштуваннях облікового запису «%1» непотрібний "
#~ "запис префікса, який вже застарів, відколи впроваджено підтримку "
#~ "просторів назв IMAP."
#~ msgid ""
#~ "The configuration was automatically migrated but you should check your "
#~ "account configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Налаштування було автоматично перенесено, але вам потрібно перевірити "
#~ "налаштування вашого облікового запису."
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
#~ "check your account configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося автоматично перенести ваші налаштування, тому перевірте "
#~ "налаштування вашого облікового запису."
#~ msgctxt "Unknown subject."
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>невідома</placeholder>"
#~ msgctxt "Unknown sender."
#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>невідомий</placeholder>"
#~ msgid ""
#~ "Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</"
#~ "i> to the server."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається вивантажити повідомлення датоване %1, з теки <i>%2</i>, яке "
#~ "має тему <i>%3</i>, на сервер."
#~ msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
#~ msgstr "Тека призначення: <b>%1</b>."
#~ msgid "The server reported:"
#~ msgstr "Повідомлення сервера:"
#~ msgid "No detailed quota information available."
#~ msgstr "Докладна інформація щодо квоти відсутня."
#~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
#~ msgstr "Тека заблизько від обмеження квоти. (%1)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the "
#~ "owner of the folder to free up some space in it."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Оскільки у вас немає дозволу на запис до цієї теки, будь ласка, попросіть "
#~ "власника теки звільнити у ній трохи місця."
#~ msgid ""
#~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
#~ "will be re-established automatically if possible."
#~ msgstr ""
#~ "З'єднання з сервером %1 було несподівано закрито або сплив час "
#~ "очікування. Якщо можливо, його буде автоматично відновлено."
#~ msgid "The connection to account %1 was broken."
#~ msgstr "З’єднання з обліковими записом %1 було перервано."
#~ msgid "The connection to account %1 timed out."
#~ msgstr "Перевищення часу очікування на з'єднання з обліковим записом %1."
#~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2"
#~ msgstr "Помилка під час спроби перевірки наявності нової пошти на %1: %2"
#~ msgid "Error while uploading status of messages to server: "
#~ msgstr "Помилка при вивантаженні стану повідомлень на сервер: "
#~ msgid "retrieving folders"
#~ msgstr "отримання списку тек"
#~ msgid ""
#~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be "
#~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to "
#~ "continue your search?"
#~ msgstr ""
#~ "Для виконання пошуку потрібно з сервера отримати всі повідомлення, що у "
#~ "теці %1. Це може тривати досить довго. Продовжити виконання пошуку?"
#~ msgid "Continue Search"
#~ msgstr "Продовжити пошук"
#~ msgctxt "Continue search button."
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Пошук"
#~ msgid "Downloading emails from IMAP server"
#~ msgstr "Отримання пошти з сервера IMAP"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "Адреса URL: %1"
#~ msgid "Error while searching."
#~ msgstr "Помилка при пошуку."
#~ msgid "Executing precommand %1"
#~ msgstr "Виконую команду %1"
#~ msgid "Could not execute precommand '%1'."
#~ msgstr "Неможливо виконати попередню команду «%1»."
#~ msgid ""
#~ "The precommand exited with code %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Попередня команда завершилась з кодом %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
#~ msgstr "Критична помилка: не вдається зібрати пошту: "
#~ msgid "Failed to add message:\n"
#~ msgstr "Помилка додавання повідомлення:\n"
#~ msgid "Remove From Favorites"
#~ msgstr "Вилучити з улюбленого"
#~ msgid "Rename Favorite..."
#~ msgstr "Перейменувати улюблене..."
#~ msgid "Add Folders to Favorites"
#~ msgstr "Додати теки до улюблених"
#~ msgid "Insert Folders Above %1"
#~ msgstr "Вставити теки над %1"
#~ msgid "Insert Folders Below %1"
#~ msgstr "Вставити теки під %1"
#~ msgid "Rename Favorite"
#~ msgstr "Перейменувати улюблене"
#~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgid "This attachment has been deleted."
#~ msgstr "Це долучення було вилучено."
#~ msgid "The attachment '%1' has been deleted."
#~ msgstr "Долучення «%1» було вилучено."
#~ msgid "Turn on HTML rendering for this message."
#~ msgstr "Ввімкнути відтворення HTML для цього повідомлення."
#~ msgid "Work online."
#~ msgstr "Працювати в мережі."
#~ msgid "Decrypt message."
#~ msgstr "Розшифрувати повідомлення."
#~ msgid "Show signature details."
#~ msgstr "Показати подробиці про підпис."
#~ msgid "Hide signature details."
#~ msgstr "Сховати подробиці про підпис."
#~ msgid "Show full \"To\" list"
#~ msgstr "Показати повний список адрес «Кому»"
#~ msgid "Hide full \"To\" list"
#~ msgstr "Сховати повний список адрес «Кому»"
#~ msgid "Show full \"Cc\" list"
#~ msgstr "Показати повний список адрес «Копія»"
#~ msgid "Hide full \"Cc\" list"
#~ msgstr "Сховати повний список адрес «Копія»"
#~ msgid "Expand all quoted text."
#~ msgstr "Розгорнути всю цитату."
#~ msgid "Collapse quoted text."
#~ msgstr "Згорнути цитату."
#~ msgid "Show certificate 0x%1"
#~ msgstr "Показати сертифікат 0x%1"
#~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
#~ msgstr "Долучення: № %1 (без назви)"
#~ msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
#~ msgstr "Показати журнал перевірки GnuPG для цієї дії"
#~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages."
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Непрочитаних"
#~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Загалом"
#~ msgctxt "@title:column Size of the folder."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Розмір"
#~ msgid "Searches"
#~ msgstr "Результати пошуків"
#~ msgid "Total Messages"
#~ msgstr "Загалом повідомлень"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Непрочитаних повідомлень"
#~ msgid "Subfolder Storage Size"
#~ msgstr "Об’єм, виділений на зберігання підтек"
#~ msgid "Local Subscription..."
#~ msgstr "Локальна підписка..."
#~ msgid "Refresh Folder List"
#~ msgstr "Оновити список тек"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the "
#~ "same name already exists.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Неможливо пересунути чи скопіювати теку <b>%1</b>, тому що вже існує "
#~ "тека з такою самою назвою.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely "
#~ "copied itself.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Неможливо пересунути чи скопіювати теку <b>%1</b>, тому що вона себе "
#~ "не цілком скопіювала.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Неможливо пересунути або скопіювати теку <b>%1</b> в її підтеку.</qt>"
#~ msgid "Moving the selected folders is not possible"
#~ msgstr "Неможливо пересунути вибрані теки"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on "
#~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
#~ "ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Через недостатні права доступу на сервері не вдається створити теку "
#~ "<b>%1</b>. Якщо ви вважаєте, що ви повинні мати можливість створювати "
#~ "підтеки тут, то запитайте вашого адміністратора надати вам дозвіл на це.</"
#~ "qt> "
#~ msgid "&Move Here"
#~ msgstr "Перес&унути сюди"
#~ msgid "&Copy Here"
#~ msgstr "&Копіювати сюди"
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "&Скасувати"
#~ msgid "Error opening %1; this folder is missing."
#~ msgstr "Помилка відкриття %1. Не знайдено вказаної теки."
#~ msgid ""
#~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do "
#~ "not have sufficient access permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка при відкритті %1. Або це не правильна тека в форматі maildir, або "
#~ "у вас не вистачає прав доступу."
#~ msgid ""
#~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
#~ msgstr ""
#~ "не вдалось додати повідомлення у теку, ймовірно, мало місця на диску."
#~ msgid ""
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
#~ msgstr ""
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: нештатне переривання з метою запобігти втраті "
#~ "даних."
#~ msgid "Writing index file"
#~ msgstr "Запис файла індексу"
#~ msgid ""
#~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by "
#~ "KMail;\n"
#~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them."
#~ msgstr ""
#~ "Ваша тека «вихідні» містить повідомлення, які, скоріше за все, не були "
#~ "створені KMail.\n"
#~ "Будь ласка, вилучіть їх звідти, якщо ви не хочете, щоб програма KMail їх "
#~ "надіслала."
#~ msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Не вдається відкрити теку <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Теку <b>%1</b> не можна прочитати.</qt>"
#~ msgid "GB"
#~ msgstr "ГБ"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
#~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail "
#~ "into was reset to the main Inbox folder.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Тека, яку було вилучено, була текою для доставки листів з облікового "
#~ "запису <b>%1</b>. Тепер, текою для доставки листів цього облікового "
#~ "запису буде головна тека «вхідні».</qt>"
#~ msgid "Permissions (ACL)"
#~ msgstr "Права доступу (ACL)"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Mailbox"
#~ msgstr "Поштова скринька"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Maildir"
#~ msgstr "Поштовий каталог"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Disconnected IMAP"
#~ msgstr "Від’єднаний IMAP"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомий"
#~ msgid "Recreate Index"
#~ msgstr "Повторно створити індекс"
#~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache"
#~ msgstr "Перебудувати локальний кеш IMAP"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомий"
#~ msgid "Compaction:"
#~ msgstr "Ущільнення:"
#~ msgid "Compact Now"
#~ msgstr "Ущільнити зараз"
#~ msgctxt "File size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 Б"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Possible"
#~ msgstr "Можливе"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Possible, but unsafe"
#~ msgstr "Можливе, але не зовсім безпечне"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Not required"
#~ msgstr "Непотрібне"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Compacting folder <resource>%1</resource> may not be safe.<nl/"
#~ "><warning>This may result in index or mailbox corruption.</warning><nl/"
#~ ">Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages."
#~ msgstr ""
#~ "Ущільнення теки <resource>%1</resource> може бути не зовсім безпечним.<nl/"
#~ "><warning>Таке ущільнення може призвести до пошкодження покажчика або "
#~ "файла поштової скриньки.</warning><nl/>Не забудьте зробити свіжу резервну "
#~ "копію поштової скриньки і повідомлень."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Really compact folder?"
#~ msgstr "Ущільнити теку?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Compact Folder"
#~ msgstr "Ущільнити теку"
#~ msgid "Error while listing folder %1: "
#~ msgstr "Помилка при отриманні змісту теки %1: "
#~ msgid "&Alternate URL:"
#~ msgstr "А&льтернативний URL:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
#~ ">s<br />a<br />g<br />e</b></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />П<br />о<br />в<br /"
#~ ">і<br />д<br />о<br />м<br />л<br />е<br />н<br />н<br />я</b></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
#~ ">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><br />Т<br />е<br />к<br />с<br />т<br />о<br />в<br />е<br /> <br /"
#~ ">П<br />о<br />в<br />і<br />д<br />о<br />м<br />л<br />е<br />н<br /"
#~ ">н<br />я</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
#~ ">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b><br />З<br />в<br />и<br />ч<br />а<br />й<br />н<br />е<br /> "
#~ "<br />п<br />о<br />в<br />і<br />д<br />о<br />м<br />л<br />е<br /"
#~ ">н<br />н<br />я</b></qt>"
#~ msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть, щоб перемкнути редактор між режимами HTML та звичайного тексту."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent "
#~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted "
#~ "messages might reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read "
#~ "the corresponding entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual "
#~ "of KMail</a> for information about how to prevent this problem from "
#~ "happening again.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Схоже, що файл індексу для теки «%2» застарів. Для запобігання "
#~ "пошкодження повідомлень індекс буде перебудовано. В результаті чого "
#~ "вилучені повідомлення можуть знову з'явитися, а позначки стану "
#~ "повідомлень можуть загубитися.</p><p>Будь ласка прочитайте відповідну "
#~ "статтю у <a href=\"%1\">розділі ЧаП довідки з KMail</a> для отримання "
#~ "інформації потрібної для того, щоб запобігти цій проблемі у майбутньому.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "Index Out of Date"
#~ msgstr "Файл індексу для теки застарів"
#~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
#~ msgstr "Теку «%1» змінено. Триває перебудування індексу."
#~ msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
#~ msgstr ""
#~ "Під час спроби отримання повідомлення з теки «%1» сталася внутрішня "
#~ "помилка."
#~ msgid "Downloading a message in the current folder failed."
#~ msgstr "Спроба отримання повідомлення до поточної теки зазнала невдачі."
#~ msgid ""
#~ "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося створити резервну копію повідомлень у теці «%1», файл "
#~ "покажчика пошкоджено."
#~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Відправник"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Отримувач"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Розмір"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Download all messages now"
#~ msgstr "Отримати всі листи зараз"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Download all messages later"
#~ msgstr "Отримати всі листи потім"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete all messages"
#~ msgstr "Вилучити всі листи"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Отримати зараз"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Download Later"
#~ msgstr "Отримати пізніше"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "POP Filter"
#~ msgstr "Фільтр POP"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></"
#~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined "
#~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with "
#~ "them by checking the appropriate button.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>На вашому обліковому записі POP <emphasis>%1</emphasis> знайдено "
#~ "повідомлення, для яких буде виконано дію фільтра.</title><para>Розмір цих "
#~ "повідомлень перевищує поточне обмеження на максимальний розмір "
#~ "повідомлень для цього облікового запису.</para><para>Ви можете визначити, "
#~ "що робити з цими повідомленнями, натиснувши відповідну кнопку.</para>"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Messages Exceeding Size"
#~ msgstr "Повідомлення, що перевищують розмір"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
#~ msgstr "Повідомлення, для яких виконано умови фільтра: немає"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
#~ msgstr ""
#~ "Показати повідомлення, для яких виконано умови фільтра з мітками "
#~ "«Отримання» або «Вилучення»"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
#~ msgstr "Показати повідомлення, для яких виконано умови фільтра"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
#~ msgstr "Повідомлення, для яких виконано умови фільтра: %1"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "No Subject"
#~ msgstr "Без теми"
#~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомий"
#~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомий"
#~ msgid "Uploading message data"
#~ msgstr "Триває вивантаження даних повідомлення"
#~ msgid "Server operation"
#~ msgstr "Серверна операція"
#~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
#~ msgstr "Тека джерела: %1 — Тека призначення: %2"
#~ msgid "Downloading message data"
#~ msgstr "Триває отримання даних повідомлення"
#~ msgid "Message with subject: "
#~ msgstr "Повідомлення з темою: "
#~ msgid "Error while retrieving messages from the server."
#~ msgstr "Помилка при отриманні повідомлень з сервера."
#~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
#~ msgstr "Помилка при отриманні інформації про структуру повідомлення."
#~ msgid "Uploading message data failed."
#~ msgstr "Помилка вивантаження повідомлення."
#~ msgid "Uploading message data completed."
#~ msgstr "Вивантаження даних повідомлення завершено."
#~ msgid "Transmission failed."
#~ msgstr "Помилка перенесення."
#~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
#~ msgstr "Готую перенесення з «%1»..."
#~ msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Не вдається відкрити теку <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "Transmission aborted."
#~ msgstr "Перенесення перервано."
#~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
#~ msgstr "Пересування повідомлення %1 / %2 з %3."
#~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
#~ msgstr[0] "Витягнуто %1 повідомлення з теки в форматі maildir %2."
#~ msgstr[1] "Витягнуто %1 повідомлення з теки в форматі maildir %2."
#~ msgstr[2] "Витягнуто %1 повідомлень з теки в форматі maildir %2."
#~ msgstr[3] "Витягнуто %1 повідомлення з теки в форматі maildir %2."
#~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть ключ Chiasmus:"
#~ msgid "Expand All Groups"
#~ msgstr "Розгорнути всі групи"
#~ msgid "Collapse All Groups"
#~ msgstr "Згорнути всі групи"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "Відкрити нову вкладку"
#~ msgid "Show Quick Search"
#~ msgstr "Показати швидкий пошук"
#~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
#~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list"
#~ msgid "Expand Group Header"
#~ msgstr "Розгорнути заголовок групи"
#~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list"
#~ msgid "Collapse Group Header"
#~ msgstr "Згорнути заголовок групи"
#~ msgctxt "shortcut"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
#~ msgid "Hide Column Name in Header"
#~ msgstr "Ховати назву стовпчика у заголовку"
#~ msgid "Default Theme"
#~ msgstr "Типова тема"
#~ msgid "Default Aggregation"
#~ msgstr "Типове складання"
#~ msgid "Default Sort Order"
#~ msgstr "Типовий порядок сортування"
#~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Спорожнити"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Закрити вкладку"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Close All Other Tabs"
#~ msgstr "Закрити всі інші вкладки"
#~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
#~ msgid "No Subject"
#~ msgstr "Без теми"
#~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомо"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The receiver of this invitation does not match any of your identities."
#~ "<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Параметри отримувача цього запрошення не відповідають жодному з ваших "
#~ "профілів.<br>Будь ласка, оберіть спосіб надсилання, який має бути "
#~ "використано для надсилання вашої відповіді.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The identity matching the receiver of this invitation does not have "
#~ "an associated transport configured.<br>Please select the transport which "
#~ "should be used to send your reply.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Для профілю, що відповідає параметрам отримувача цього запрошення не "
#~ "налаштовано відповідного способу пересилання.<br>Будь ласка, оберіть "
#~ "спосіб пересилання, який буде використано для надсилання вашої відповіді."
#~ "</qt>"
#~ msgctxt "Not able to attend."
#~ msgid "Declined: %1"
#~ msgstr "Відмовлено: %1"
#~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend."
#~ msgid "Tentative: %1"
#~ msgstr "Спроба: %1"
#~ msgctxt "Accepted the invitation."
#~ msgid "Accepted: %1"
#~ msgstr "Прийнято: %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br /"
#~ ">please choose which of the following addresses is yours, if any, or "
#~ "select one of your identities to use in the reply:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Жодний з ваших профілів не відповідає отримувачу цього повідомлення,"
#~ "<br />будь ласка, виберіть яка з наступних адрес є вашою, якщо вона там "
#~ "є, або виберіть один з ваших профілів, який буде використано для "
#~ "відповіді:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /"
#~ ">please choose which of the following addresses is yours:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Декілька ваших профілів відповідає отримувачу цього повідомлення,<br /"
#~ ">будь ласка, виберіть яка з наступних адрес є вашою:</qt>"
#~ msgid "Select Address"
#~ msgstr "Виберіть електронну адресу"
#~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
#~ msgstr "Ви дійсно хочете вилучити застарілі повідомлення?"
#~ msgid ""
#~ "'%1' does not appear to be a folder.\n"
#~ "Please move the file out of the way."
#~ msgstr ""
#~ "«%1» не схожий на теку.\n"
#~ "Будь ласка, пересуньте цей файл кудись."
#~ msgid ""
#~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
#~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Права доступу до теки «%1» неправильні.\n"
#~ "Будь ласка, впевніться, що ви можете переглядати та змінювати зміст теки."
#~ msgid ""
#~ "KMail could not create folder '%1';\n"
#~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder "
#~ "'%2'."
#~ msgstr ""
#~ "KMail не вдається створити теку «%1».\n"
#~ "Будь ласка, впевніться, що ви можете переглядати та змінювати вміст теки "
#~ "«%2»."
#~ msgid ""
#~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. "
#~ "You need to check mails first before creating another folder with the "
#~ "same name."
#~ msgstr ""
#~ "Теку з тією самою назвою було вилучено з часу останньої перевірки "
#~ "наявності пошти. Вам слід спочатку перевірити наявність пошти, а потім "
#~ "створювати теку з тією ж назвою."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create file `%1' in %2.\n"
#~ "KMail cannot start without it."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається створити файл «%1» у %2.\n"
#~ "KMail не може працювати без нього."
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "None (7-bit text)"
#~ msgstr "Відсутній (7-бітовий текст)"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "None (8-bit text)"
#~ msgstr "Відсутній (8-бітовий текст)"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "Quoted Printable"
#~ msgstr "Quoted Printable"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "Base 64"
#~ msgstr "Base 64"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not "
#~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically "
#~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is "
#~ "where you can fix that.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><em>Тип MIME</em> файла:</p><p>у більшості випадків, вам не "
#~ "потрібно змінювати цей параметр, тому що тип файла визначається "
#~ "автоматично. Але іноді, %1 може помилково визначати тип. Саме тоді ви "
#~ "можете виправити його.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an "
#~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too "
#~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding "
#~ "\"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Розмір долучення:</p><p>іноді, %1 відображає приблизний розмір, "
#~ "тому що обчислення точного розміру може зайняти занадто багато часу. У "
#~ "цьому випадку, до рядка з розміром розділу буде додано «(прибл.)».</p></"
#~ "qt>"
#~ msgctxt "file name of the attachment."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Назва:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the "
#~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; "
#~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent "
#~ "when saving the part to disk.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Назва файла для долучення:</p><p>хоча типове значення цього "
#~ "параметра — назва долученого файла, але сам параметр не є назвою файла, "
#~ "який долучено. Скоріше, це значення пропонує назву файла для поштової "
#~ "програми під час збереження цього розділу на диск.</p></qt>"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Опис:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
#~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
#~ "most mail agents will show this information in their message previews "
#~ "alongside the attachment's icon.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Опис розділу повідомлення:</p><p>Це просто якась загальна "
#~ "інформація про розділ, як тема для повідомлення. Більшість поштових "
#~ "програм відображають цю інформацію в перегляді повідомлення, разом з "
#~ "піктограмою долучення.</p></qt>"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Кодування:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not "
#~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, "
#~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce "
#~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
#~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
#~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
#~ "resulting message size.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Кодування розділу повідомлення:</p> <p>у більшості випадків, вам "
#~ "не потрібно змінювати цей параметр, тому що %1 типово використовує "
#~ "найкраще кодування в залежності від MIME типу. Але іноді можна значно "
#~ "зменшити розмір повідомлення. Наприклад, якщо файл PostScript не містить "
#~ "двійкових даних, а містить тільки латинський текст, вибір «quoted-"
#~ "printable» замість типового «base64» зменшить розмір повідомлення "
#~ "приблизно на 25%.</p></qt>"
#~ msgid "Suggest &automatic display"
#~ msgstr "Запропонувати &автоматичний перегляд"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
#~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead "
#~ "of the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by "
#~ "setting this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline"
#~ "\" instead of the default \"attachment\".</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Якщо бажаєте запропонувати одержувачу автоматичний перегляд "
#~ "(перегляд в тілі повідомлення) цього розділу повідомлення при перегляді, "
#~ "замість піктограми, то ввімкніть цей параметр.</p><p>Технічно, це "
#~ "робиться зміною значення заголовку <em>Content-Disposition</em> на "
#~ "«inline» замість типового значення «attachment».</p></qt>"
#~ msgid "&Sign this part"
#~ msgstr "&Підписати розділ повідомлення"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
#~ "p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
#~ "currently-selected identity.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Позначте цей пункт, якщо бажаєте підписати розділ повідомлення.</"
#~ "p><p>Для підпису буде застосовано ключ, який встановлено для поточного "
#~ "профілю.</p></qt>"
#~ msgid "Encr&ypt this part"
#~ msgstr "З&ашифрувати розділ повідомлення"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
#~ "p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Позначте цей пункт, якщо бажаєте зашифрувати цей розділ "
#~ "повідомлення.</p><p>Розділ буде зашифровано для одержувачів цього "
#~ "повідомлення</p></qt>"
#~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
#~ msgid "%1 (est.)"
#~ msgstr "%1 (прибл.)"
#~ msgid "internal part"
#~ msgstr "внутрішня частина"
#~ msgid "body part"
#~ msgstr "тіло повідомлення"
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Загальне"
#~ msgid "Account &name:"
#~ msgstr "Назва &облікового запису:"
#~ msgid "Name displayed in the list of accounts"
#~ msgstr "Назва, показана у списку облікових записів"
#~ msgid ""
#~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list."
#~ msgstr ""
#~ "Назва облікового запису: визначає назву, яку буде показано у списку "
#~ "облікових записів KMail."
#~ msgid "Incoming mail &server:"
#~ msgstr "С&ервер вхідної пошти:"
#~ msgid "Address of the mail server"
#~ msgstr "Адреса поштового сервера"
#~ msgid ""
#~ "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should "
#~ "get this address from your mail provider."
#~ msgstr ""
#~ "Адреса поштового сервера, наприклад, mail.ваш_провайдер.org. Дані щодо "
#~ "цієї адреси вам має надати постачальник послуг електронної пошти."
#~ msgid "&Port:"
#~ msgstr "&Порт:"
#~ msgid "Communication port with the mail server"
#~ msgstr "Порт обміну даними з поштовим сервером"
#~ msgid ""
#~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not "
#~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port."
#~ msgstr ""
#~ "Порт: визначає порт обміну даними з поштовим сервером. Вам не слід "
#~ "змінювати типове значення, хіба що ваш постачальник послуг електронної "
#~ "пошти використовує якийсь нестандартний порт."
#~ msgid ""
#~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part "
#~ "of your email address (the part before <em>@</em>)."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш провайдер інтернет видав вам <em>ім'я користувача</em>, яке "
#~ "використовується для розпізнавання вас на його серверах. Зазвичай, це "
#~ "перша частина електронної адреси (та частина адреси перед <em>@</em>)."
#~ msgid "&Login:"
#~ msgstr "&Ім'я користувача:"
#~ msgid "The username that identifies you against the mail server"
#~ msgstr "Ім’я користувача, за яким вас розпізнає поштовий сервер"
#~ msgid "P&assword:"
#~ msgstr "П&ароль:"
#~ msgid "Password for access to the mail server"
#~ msgstr "Пароль для доступу до поштового сервера"
#~ msgid "The password given to you by your mail provider."
#~ msgstr "Пароль, наданий вам вашим постачальником поштових послуг."
#~ msgid ""
#~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, слід програмі зберігати пароль чи запитувати про пароль під час "
#~ "кожної перевірки пошти"
#~ msgid ""
#~ "Check this option to have KMail store the password.\n"
#~ "If KWallet is available the password will be stored there which is "
#~ "considered safe.\n"
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
#~ "access to the configuration file is obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, щоб вказати KMail зберігати пароль.\n"
#~ "Якщо ввімкнено систему торбинок, пароль буде збережено там. Подібний "
#~ "спосіб зберігання вважається безпечним.\n"
#~ "Але, якщо систему торбинок вимкнено, пароль зберігається у файлі "
#~ "налаштування KMail. Пароль буде заплутано, але такий формат зберігання не "
#~ "можна назвати безпечним. Пароль буде дуже просто розшифрувати тому, хто "
#~ "має доступ до файла налаштування."
#~ msgid "Sto&re IMAP Password"
#~ msgstr "Збе&рігати пароль для IMAP"
#~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button"
#~ msgstr "Включити цей запис після натискання кнопки панелі інструментів"
#~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено, KMail регулярно перевірятиме наявність нових повідомлень"
#~ msgid "Enable &interval mail checking"
#~ msgstr "Ввімкн&ути періодичну перевірку пошти"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "IMAP Settings"
#~ msgstr "Параметри IMAP"
#~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
#~ msgstr "Автоматично ущільнювати теки (витиратиме в&илучені повідомлення)"
#~ msgid "Sho&w hidden folders"
#~ msgstr "Показу&вати сховані теки"
#~ msgid "Show only server-side s&ubscribed folders"
#~ msgstr "По&казувати лише теки з підпискою"
#~ msgid "Show only &locally subscribed folders"
#~ msgstr "Показувати тільки теки з &локальною підпискою"
#~ msgid ""
#~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the "
#~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
#~ "are shown instantly."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, щоб при виборі листа електронної пошти програма не "
#~ "звантажувала долучення автоматично, отримання долучення буде відбуватися, "
#~ "лише після натискання його позначки. Таким чином можна пришвидшити показ "
#~ "великих листів."
#~ msgid "Load attach&ments on demand"
#~ msgstr "Заванта&жувати долучення за потреби"
#~ msgid ""
#~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
#~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Перевірка на підтеки буде виконуватися тільки для відкритих (розгорнутих) "
#~ "тек. Скористайтеся цим параметром, якщо на сервері багато тек."
#~ msgid "List only open folders"
#~ msgstr "Складати список тільки відкритих тек"
#~ msgid "Use the default identity for this account"
#~ msgstr "Використовувати типовий профіль для цього запису"
#~ msgid "Identity:"
#~ msgstr "Профіль:"
#~ msgid ""
#~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n"
#~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n"
#~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and "
#~ "shared folders in one account."
#~ msgstr ""
#~ "Тут ви бачите різні простори назв, які підтримуються вашим сервером "
#~ "IMAP.\n"
#~ "Кожний простір назв представляє префікс, який розділяє групи тек. "
#~ "Простори\n"
#~ " назв дають змогу KMail, наприклад, показувати ваші особисті теки і "
#~ "спільні теки в одному обліковому записі."
#~ msgid "Namespaces:"
#~ msgstr "Простори назв:"
#~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
#~ msgstr ""
#~ "Перезавантажити простори назв з сервера. Буде перезаписано будь-які зміни."
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Personal namespaces include your personal folders."
#~ msgstr "Особисті простори назв включають ваші особисті теки."
#~ msgctxt "Personal namespaces for imap account."
#~ msgid "Personal:"
#~ msgstr "Особистий:"
#~ msgid "These namespaces include the folders of other users."
#~ msgstr "Ці простори назв включають теки інших користувачів."
#~ msgid "Other users:"
#~ msgstr "Інші користувачі:"
#~ msgid "These namespaces include the shared folders."
#~ msgstr "Ці простори назв включають спільні теки."
#~ msgid "Shared:"
#~ msgstr "Спільні:"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Безпека"
#~ msgid "Encryption"
#~ msgstr "Шифрування"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Без шифрування"
#~ msgid "Use &SSL for secure mail download"
#~ msgstr "Використовувати &SSL для безпечного отримання пошти"
#~ msgid "Use &TLS for secure mail download"
#~ msgstr "Використовувати &TLS для безпечного отримання пошти"
#~ msgid "Authentication Method"
#~ msgstr "Метод розпізнавання"
#~ msgid "Clear te&xt"
#~ msgstr "Звичайний те&кст"
#~ msgid "&LOGIN"
#~ msgstr "&LOGIN"
#~ msgid "&PLAIN"
#~ msgstr "&PLAIN"
#~ msgid "CRAM-MD&5"
#~ msgstr "CRAM-MD&5"
#~ msgid "&DIGEST-MD5"
#~ msgstr "&DIGEST-MD5"
#~ msgid "&NTLM"
#~ msgstr "&NTLM"
#~ msgid "&GSSAPI"
#~ msgstr "&GSSAPI"
#~ msgid "&Anonymous"
#~ msgstr "&Анонім"
#~ msgid "Check &What the Server Supports"
#~ msgstr "Перевірити, &які методи підтримуються сервером"
#~ msgid "Account Type: POP Account"
#~ msgstr "Тип облікового запису: POP"
#~ msgid "Address of the mail POP3 server"
#~ msgstr "Адреса поштового сервера POP3"
#~ msgid ""
#~ "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should "
#~ "get this address from your mail provider."
#~ msgstr ""
#~ "Адреса поштового сервера POP3, наприклад, pop3.ваш_провайдер.org. Дані "
#~ "щодо цієї адреси вам має надати постачальник послуг електронної пошти."
#~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider."
#~ msgstr "Пароль: пароль, наданий вам вашим постачальником поштових послуг."
#~ msgid ""
#~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is "
#~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n"
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
#~ "access to the configuration file is obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, щоб вказати KMail зберігати пароль. Якщо ввімкнено "
#~ "систему торбинок, пароль буде збережено там. Подібний спосіб зберігання "
#~ "вважається безпечним.\n"
#~ "Але, якщо систему торбинок вимкнено, пароль зберігається у файлі "
#~ "налаштування KMail. Пароль буде заплутано, але такий формат зберігання не "
#~ "можна назвати безпечним. Пароль буде дуже просто розшифрувати тому, хто "
#~ "має доступ до файла налаштування."
#~ msgid "Sto&re POP password"
#~ msgstr "Збе&рігати пароль для POP"
#~ msgid "Include in man&ual mail check"
#~ msgstr "Включити до перевірки вру&чну"
#~ msgid "Chec&k interval:"
#~ msgstr "Інтер&вал перевірки:"
#~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначити цей пункт, повідомлення не вилучатиметься з поштового "
#~ "сервера"
#~ msgid ""
#~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the "
#~ "server."
#~ msgstr ""
#~ "KMail може отримувати копії повідомлень і залишати самі повідомлення на "
#~ "сервері."
#~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
#~ msgstr "За&лишати повідомлення на сервері"
#~ msgid "The original message is deleted from the server after x days"
#~ msgstr ""
#~ "Початкове повідомлення буде вилучено з сервера за вказану кількість днів"
#~ msgid "Leave messages on the server for"
#~ msgstr "Залишати повідомлення на сервері"
#~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server."
#~ msgid " days"
#~ msgstr " днів"
#~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server"
#~ msgstr "Зберігати на сервері лише вказану кількість найсвіжіших повідомлень"
#~ msgid ""
#~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all "
#~ "older."
#~ msgstr ""
#~ "KMail зберігає лише x останніх повідомлень на сервері і вилучає всі "
#~ "старіші повідомлення."
#~ msgid "Keep onl&y the last"
#~ msgstr "Зберігати т&ільки останні"
#~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest"
#~ msgstr "Зберігати свіжі повідомлення у межах квоти і вилучати найстаріші"
#~ msgid ""
#~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and "
#~ "oldest messages are deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено, програма зберігатиме найсвіжіші повідомлення до "
#~ "досягнення максимальної квоти, а потім вилучатиме найстаріші з "
#~ "повідомлень."
#~ msgid "Keep only the last"
#~ msgstr "Зберігати тільки останні"
#~ msgid ""
#~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
#~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on "
#~ "the server."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ввімкнуто, то до листів буде застосовано фільтри POP, щоб вирішити "
#~ "долю цих листів. Ви зможете вибрати отримати, вилучити чи залишити їх на "
#~ "сервері."
#~ msgid "&Filter messages if they are greater than"
#~ msgstr "&Фільтрувати листи, якщо їх розмір більше"
#~ msgid "Des&tination folder:"
#~ msgstr "Тека приз&начення:"
#~ msgid "Pre-com&mand:"
#~ msgstr "Виконати ко&манду:"
#~ msgid "&Use pipelining for faster mail download"
#~ msgstr "&Використовувати конвеєрне отримання"
#~ msgid "NTL&M"
#~ msgstr "NTL&M"
#~ msgid "&APOP"
#~ msgstr "&APOP"
#~ msgid "Account Type: Local Account"
#~ msgstr "Тип облікового запису: локальний запис"
#~ msgid "File location:"
#~ msgstr "Адреса файла:"
#~ msgid "Choo&se..."
#~ msgstr "Виб&рати..."
#~ msgid "Locking Method"
#~ msgstr "Метод блокування"
#~ msgid "Procmail loc&kfile:"
#~ msgstr "Файл бло&кування procmail:"
#~ msgid "&Mutt dotlock"
#~ msgstr "Блокування, як у програми &mutt"
#~ msgid "M&utt dotlock privileged"
#~ msgstr "Привілейоване блокування, як у програми m&utt"
#~ msgid "&FCNTL"
#~ msgstr "&FCNTL"
#~ msgid "Non&e (use with care)"
#~ msgstr "&відсутнє (будьте обережні)"
#~ msgid "Include in m&anual mail check"
#~ msgstr "Включити до перевірки вр&учну"
#~ msgid "Destination folder:"
#~ msgstr "Тека призначення:"
#~ msgid "&Pre-command"
#~ msgstr "&Попередня команда"
#~ msgid "IMAP Resource Folder Options"
#~ msgstr "Параметри тек IMAP-ресурсів"
#~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
#~ msgstr "Цей пункт вмикає зберігання даних у IMAP для програм з Kontact"
#~ msgid "&Enable IMAP resource functionality"
#~ msgstr "&Ввімкнути використання ресурсів IMAP"
#~ msgid ""
#~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть формат, який треба використовувати для збереження змісту тек "
#~ "робочої групи."
#~ msgid "&Format used for the groupware folders:"
#~ msgstr "&Формат, використаний для тек робочої групи:"
#~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
#~ msgstr "Застарілий Kolab1 (iCal/vCard)"
#~ msgid "Kolab2 (XML)"
#~ msgstr "Kolab2 (XML)"
#~ msgid "Set the language of the folder names"
#~ msgstr "Встановлює мову для назв тек"
#~ msgid "&Language of the groupware folders:"
#~ msgstr "&Мова для тек робочої групи:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Англійська"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Німецька"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Французька"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Голландська"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
#~ "folder tree."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено цей пункт, ви не побачите теки ресурсів серед тек на IMAP-"
#~ "сервері."
#~ msgid "&Hide groupware folders"
#~ msgstr "&Ховати теки для групової роботи"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
#~ "tree for the account configured for groupware."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено, ви не побачите звичайні поштові теки у дереві тек "
#~ "для запису, налаштованого як груповий."
#~ msgid "&Only show groupware folders for this account"
#~ msgstr "&Для цього запису показувати лише теки груп"
#~ msgid ""
#~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately "
#~ "when being online."
#~ msgstr ""
#~ "Синхронізувати зміни у груповій роботі у роз’єднаних теках IMAP, тільки-"
#~ "но комп’ютер опиниться у мережі."
#~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately"
#~ msgstr "&Синхронізувати зміни у груповій роботі негайно"
#~ msgid "&Use message indicator"
#~ msgstr "&Використовувати індикатор повідомлень"
#~ msgid "Account Type: Maildir Account"
#~ msgstr "Тип облікового запису: скринька в форматі maildir"
#~ msgid "Include in &manual mail check"
#~ msgstr "Включити до перевірки в&ручну"
#~ msgid "&Pre-command:"
#~ msgstr "&Виконати команду:"
#~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp."
#~ msgid "By default, &message folders on disk are:"
#~ msgstr "Типово, &теки зберігаються на диску як:"
#~ msgctxt "what's this help"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local "
#~ "folders:</p>\n"
#~ "<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file "
#~ "each. Individual messages are separated from each other by "
#~ "a line starting with \"From \". This saves space on "
#~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders "
#~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of "
#~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages "
#~ "between folders.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p>Тут встановлюється типовий формат для локальних тек:</p>\n"
#~ " <p><b>mbox:</b> Кожна тека зберігається у окремому файлі. Листи "
#~ "відділені один від одного рядком, який починається з «From ». Це зберігає "
#~ "місце на диску, але менш надійно, наприклад, при пересуванні листів між "
#~ "теками.</p>\n"
#~ "<p><b>maildir:</b> Кожна тека KMail зберігається як каталог на диску. "
#~ "Листи — це окремі файли. Такі теки займають більше місця на диску, але це "
#~ "більш надійно, наприклад, при пересуванні листів між теками.</p></qt>"
#~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
#~ msgstr "простими файлами (формат «mbox»)"
#~ msgid "Directories (\"maildir\" format)"
#~ msgstr "каталогами (формат «maildir»)"
#~ msgid "&Quota units:"
#~ msgstr "Одиниці &квоти:"
#~ msgid "Use message indicator"
#~ msgstr "Використовувати індикатор повідомлень"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled and a message indicator is installed on the "
#~ "desktop, then indicators will be displayed for folders containing unread "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт і у системі буде встановлено індикатор "
#~ "повідомлень, для кожної з тек буде показано поля значень кількості "
#~ "непрочитаних повідомлень."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The filename separator for maildir files \"uniq:info\" - see "
#~ "the original maildir specification at http://cr.yp.to/proto/maildir.html\n"
#~ " The default depends on the current operating system. WIN='!', "
#~ "all others ':'.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Роздільник назв файлів для файлів maildir «uniq:info» — див. "
#~ "початкову специфікацію maildir за адресою http://cr.yp.to/proto/maildir."
#~ "html\n"
#~ " Типове значення залежить від операційної системи, на якій "
#~ "працює програма. WIN=«!», всі інші — «:».\n"
#~ " "
#~ msgid "Enable groupware functionality"
#~ msgstr "Увімкнути роботу в робочій групі"
#~ msgid ""
#~ "<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
#~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
#~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP "
#~ "resource; this is done in the KDE System Settings.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Позначення цього пункту уможливлює збереження даних з програм "
#~ "середовища Kontact (KOrganizer, KAddressBook та KNotes).</p><p>Якщо ви "
#~ "маєте намір позначити цей пункт, додатково потрібно наказати програмам "
#~ "використовувати ресурси IMAP. Це можна зробити за допомогою Системних "
#~ "параметрів KDE.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
#~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Взагалі немає причин бачити теки, що містять IMAP ресурси. Але якщо їх "
#~ "потрібно бачити з якихсь причин, це можна налаштувати тут.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
#~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
#~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
#~ "additional online IMAP account.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Якщо обліковий запис використовується для зберігання інформації про "
#~ "групову роботу і не призначений для керування звичайною поштою, позначте "
#~ "цей пункт, щоб програма KMail показувала у ньому лише теки груп. Це буває "
#~ "корисно, коли ви керуєте звичайною поштою за допомогою додаткового "
#~ "мережевого облікового запису IMAP.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The "
#~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
#~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features "
#~ "available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches "
#~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook "
#~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.</li></"
#~ "ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Виберіть формат зберігання групових тек. <ul><li>Типовий формат — це "
#~ "використання стандартів ical (для тек з календарями) та vcard (для тек з "
#~ "адресними книгами). Цей формат надає змогу використовувати всі функції "
#~ "програм середовища Kontact.</li><li>Формат Kolab XML використовує власну "
#~ "модель зберігання даних, яка більш схожа на модель, що використовується в "
#~ "Outlook. Цей формат надає більшу сумісність з Outlook при використанні "
#~ "сервера Kolab або сумісного з ним рішення.</li></ul></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By "
#~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Вибір батьківської теки для тек з IMAP-ресурсами.</p><p>Типово, сервер "
#~ "Kolab встановлює батьківською текою IMAP теку «вхідні».</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Це ідентифікатор облікового запису, що містить теки IMAP-ресурсів.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
#~ "language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
#~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
#~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
#~ "languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Якщо ви бажаєте встановити відповідність назв у IMAP-сховищі назвам "
#~ "вашою мовою, виберіть одну з наявних мов.</p><p> Будь ласка, зауважте, що "
#~ "єдиною причиною зробити це, є сумісність з Microsoft Outlook. А взагалі, "
#~ "це дуже погана ідея, оскільки унеможливлює зміну мови. </p><p>Не "
#~ "позначайте цей пункт, якщо у вас немає причини робити це.</p>"
#~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
#~ msgstr "Фільтрувати лише листи отримані у вхідну теку від’єднаного IMAP."
#~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
#~ msgstr "Також фільтрувати нові листи, отримані до тек групової роботи."
#~ msgid ""
#~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "Синхронізувати зміни у груповій роботі у теках DIMAP, тільки-но комп’ютер "
#~ "опиниться у мережі."
#~ msgid ""
#~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
#~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some "
#~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to "
#~ "downgrade your index file?"
#~ msgstr ""
#~ "Здається, індекс листів «%1» створено невідомою версією KMail (%2).\n"
#~ "Цей індекс може бути створено заново, але деяку інформацію, зокрема "
#~ "позначки стану, може бути втрачено. Хочете понизити версію вашого файла "
#~ "індексу?"
#~ msgid "Downgrade"
#~ msgstr "Понизити"
#~ msgid "Do Not Downgrade"
#~ msgstr "Не понижувати"
#~ msgid ""
#~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but "
#~ "some information, including status flags, will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Індекс листів «%1» пошкоджено, отже його буде створено заново, але деяку "
#~ "інформацію, зокрема позначки стану, буде втрачено."
#~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
#~ msgstr "Вирішення проблем з кешем IMAP"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with "
#~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
#~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any "
#~ "problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP "
#~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this "
#~ "folder and all its subfolders.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Вирішення проблем з кешем IMAP.</b></p><p>Якщо виникли проблеми з "
#~ "синхронізацією теки IMAP, вам потрібно спочатку спробувати перебудувати "
#~ "файл індексу. Це триватиме деякий час, але не призведе до проблем.</"
#~ "p><p>Якщо цього виявиться замало, можна спробувати освіжити кеш IMAP. "
#~ "Якщо ви це зробите,буде втрачено всі локальні зміни, внесені до теки та "
#~ "всіх її підтек.</p>"
#~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index."
#~ msgid "Scope:"
#~ msgstr "Область дії:"
#~ msgid "Only Current Folder"
#~ msgstr "Лише поточна тека"
#~ msgid "Current Folder & All Subfolders"
#~ msgstr "Поточна тека і всі її підтеки"
#~ msgid "All Folders of This Account"
#~ msgstr "Всі теки цього облікового запису"
#~ msgid "Refresh &Cache"
#~ msgstr "&Освіжити кеш"
#~ msgid ""
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a "
#~ "problem with file system permission, or it is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося прочитати файл кешу UID для теки %1. Можливо, це пов’язано з "
#~ "проблемою з системними дозволами на файл, або файл пошкоджено."
#~ msgid ""
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
#~ "problem with file system permission."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося прочитати файл кешу UID для теки %1. Можливо, це пов’язано з "
#~ "проблемою з системними дозволами на файл."
#~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
#~ msgstr ""
#~ "Потрібно синхронізуватися з сервером перед перейменуванням тек IMAP."
#~ msgid ""
#~ "No account setup for this folder.\n"
#~ "Please try running a sync before this."
#~ msgstr ""
#~ "Для цієї теки не налаштовано обліковий запис.\n"
#~ "Спробуйте, запустити синхронізацію перед цією дією."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all "
#~ "its subfolders?\n"
#~ "This will remove all changes you have done locally to your folders."
#~ msgstr ""
#~ "Ви дійсно хочете освіжити кеш IMAP для теки %1 та всіх її підтек?\n"
#~ "Це призведе до втрати всіх змін у теках, що були внесені локально."
#~ msgid "The index of this folder has been recreated."
#~ msgstr "Індекс для цієї теки було створено заново."
#~ msgid ""
#~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to "
#~ "reset it to initial sync state and sync anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Тека %1 не перебуває у стані первісної синхронізації (був стан %2). "
#~ "Бажаєте скинути стан у первісний та синхронізувати її попри все?"
#~ msgid "Reset && Sync"
#~ msgstr "Скинути і синхронізувати"
#~ msgid "Synchronizing"
#~ msgstr "Синхронізація"
#~ msgid "Connecting to %1"
#~ msgstr "З'єднання з %1"
#~ msgid "Checking permissions"
#~ msgstr "Перевірка дозволів"
#~ msgid "Renaming folder"
#~ msgstr "Перейменування теки"
#~ msgid "Error while retrieving the folderlist"
#~ msgstr "Помилка при отриманні списку тек"
#~ msgid "Retrieving subfolders"
#~ msgstr "Отримання підтек"
#~ msgid "Deleting folders from server"
#~ msgstr "Вилучення тек з сервера"
#~ msgid "Retrieving message list"
#~ msgstr "Отримання списку повідомлень"
#~ msgid "Expunging deleted messages"
#~ msgstr "Викреслювання вилучених повідомлень"
#~ msgid "Retrieving new messages"
#~ msgstr "Отримання нових повідомлень"
#~ msgid "No new messages from server"
#~ msgstr "Немає нових повідомлень на сервері"
#~ msgid "Checking annotation support"
#~ msgstr "Перевірка підтримки анотацій"
#~ msgid "Setting annotations"
#~ msgstr "Встановлення анотацій"
#~ msgid "Setting permissions"
#~ msgstr "Встановлення дозволів"
#~ msgid "Retrieving permissions"
#~ msgstr "Отримання дозволів"
#~ msgid "Getting quota information"
#~ msgstr "Отримання інформації про квоту"
#~ msgid "Updating cache file"
#~ msgstr "Оновлення файла кешу"
#~ msgid "Synchronization done"
#~ msgstr "Синхронізацію завершено"
#~ msgid "Uploading messages to server"
#~ msgstr "Вивантаження повідомлень на сервер"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will "
#~ "no longer be possible to add messages to this folder.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ваші права доступу до <b>%1</b> обмежено; ви вже не зможете додавати "
#~ "до цієї теки повідомлення.</p>"
#~ msgid "Access rights revoked"
#~ msgstr "Права доступу анульовано"
#~ msgid "No messages to upload to server"
#~ msgstr "Немає повідомлень для вивантаження на сервер"
#~ msgid "Uploading status of messages to server"
#~ msgstr "Вивантаження стану повідомлень на сервер"
#~ msgid "Creating subfolders on server"
#~ msgstr "Створення підтек на сервері"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want "
#~ "to delete them locally?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Пошту у теці <b>%1</b> було вилучено на сервері. Чи слід вилучити "
#~ "її і локально?</p><p>ІД корист.: %2</p></qt>"
#~ msgid "Deleting removed messages from server"
#~ msgstr "Вилучення вилучених повідомлень на сервері"
#~ msgid "Checking folder validity"
#~ msgstr "Перевірка теки на коректність"
#~ msgid "Folder listing failed in interesting ways."
#~ msgstr "Спроба побудови списку тек зазнала невдачі у незвичний спосіб."
#~ msgid "Retrieving folders for namespace %1"
#~ msgstr "Отримання тек для простору назв %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to "
#~ "delete it from the server?</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Схоже, що теку <b>%1</b> було вилучено. Чи вилучити її з сервера?</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Скасовано"
#~ msgid ""
#~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
#~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail "
#~ "differently."
#~ msgstr ""
#~ "Сервер IMAP %1 не підтримує анотації IMAP. Формат зберігання XML не можна "
#~ "застосовувати на цьому сервері, будь ласка, переналаштуйте KMail."
#~ msgid ""
#~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot "
#~ "be used on this server, please re-configure KMail differently"
#~ msgstr ""
#~ "Сервер IMAP %1 не підтримує анотації IMAP. Формат зберігання XML не можна "
#~ "застосовувати на цьому сервері, будь ласка, переналаштуйте KMail."
#~ msgid "Error while setting annotation: "
#~ msgstr "Помилка при встановлені анотації: "
#~ msgid "lost+found"
#~ msgstr "втрачено+знайдено"
#~ msgid ""
#~ "<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been "
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them."
#~ "</p><p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to "
#~ "avoid data loss.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Є нові повідомлення у цій теці (%1). Ці повідомлення ще не були "
#~ "вивантажено на сервер, але теку на сервері вилучено або у вас тепер "
#~ "недостатньо прав для вивантаження в цю теку.</p><p>Отже, всі ці "
#~ "повідомлення буде пересунуто у<b>%2</b> з метою уникнення втрати даних.</"
#~ "p>"
#~ msgid "Insufficient access rights"
#~ msgstr "Недостатньо прав для доступу"
#~ msgid ""
#~ "<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been "
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload "
#~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages "
#~ "to you, or move them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these "
#~ "messages to another folder now?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Є нові повідомлення у цій теці (%1). Ці повідомлення ще не було "
#~ "вивантажено на сервер, але теку на сервері вилучено або у вас тепер "
#~ "недостатньо прав для вивантаження в цю теку. Щоб розв'язати цю проблему "
#~ "зв'яжіться з системним адміністратором, щоб він надав вам права "
#~ "вивантаження нових повідомлень, або пересуньте повідомлення з цієї теки.</"
#~ "p> <p>Пересунути ці повідомлення в іншу теку зараз?</p>"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Пересунути"
#~ msgid "Do Not Move"
#~ msgstr "Не пересувати"
#~ msgid "Source URL is malformed"
#~ msgstr "Помилка у вихідному URL"
#~ msgid "Kioslave Error Message"
#~ msgstr "Повідомлення про помилку Kioslave"
#~ msgid ""
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
#~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails "
#~ "on the server KMail has already seen before;\n"
#~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
#~ "properly."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш сервер POP3 (обліковий запис: %1) не підтримує команду UIDL. Ця "
#~ "команда потрібна, щоб визначити, які листи програма KMail вже "
#~ "завантажувала раніше.\n"
#~ "Отже можливість залишати листи на сервері буде працювати неправильно."
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Вибрано %1 повідомлення з %2. Вилучення повідомлень на сервері..."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Вибрано %1 повідомлення з %2. Вилучення повідомлень на сервері..."
#~ msgstr[2] "Вибрано %1 повідомлень з %2. Вилучення повідомлень на сервері..."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Вибрано %1 повідомлення з %2. Вилучення повідомлень на сервері..."
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
#~ msgstr[0] "Вибрано %1 повідомлення з %2. Завершення перенесення..."
#~ msgstr[1] "Вибрано %1 повідомлення з %2. Завершення перенесення..."
#~ msgstr[2] "Вибрано %1 повідомлень з %2. Завершення перенесення..."
#~ msgstr[3] "Вибрано %1 повідомлення з %2. Завершення перенесення..."
#~ msgid ""
#~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
#~ "server)."
#~ msgstr ""
#~ "Отримання повідомлення %1 / %2 (%3 / %4 KB) для %5@%6 (%7 KБ залишається "
#~ "на сервері)."
#~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
#~ msgstr "Отримання повідомлення %1 / %2 (%3 / %4 KB) для %5@%6."
#~ msgid "Unable to complete LIST operation."
#~ msgstr "Не вдається завершити операцію LIST."
#~ msgid ""
#~ "Error while checking account %1 for new mail:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка під час спроби перевірки наявності нової пошти на %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. "
#~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, "
#~ "before downloading them."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш сервер POP3 (обліковий запис: %1) не підтримує команду TOP. Таким "
#~ "чином, неможливо вибрати заголовки великих листів, перед їх отриманням."
#~ msgid "Certificate Signature Request"
#~ msgstr "Запит підпису сертифіката"
#~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, створіть з долучення сертифікат і поверніть до відправника."
#~ msgid "outbox"
#~ msgstr "вихідні"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
#~ msgstr "У вас немає прав для читання/запису в файл вихідних повідомлень."
#~ msgid "sent-mail"
#~ msgstr "надіслані"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
#~ msgstr "У вас немає прав для читання/запису в файл надісланих повідомлень."
#~ msgid "trash"
#~ msgstr "смітник"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
#~ msgstr "У вас немає прав для читання/запису в файл смітника."
#~ msgid "drafts"
#~ msgstr "чернетки"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
#~ msgstr "У вас немає прав для читання/запису в теку чернеток."
#~ msgid "templates"
#~ msgstr "шаблони"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
#~ msgstr "У вас немає прав для читання/запису в теку шаблонів."
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
#~ "messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for "
#~ "you, though this may replace any existing files with the same name in <i>"
#~ "%7</i>.</p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</"
#~ "strong></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Тека з назвою <i>%4</i> вже існує. Програма %1 зараз використовує "
#~ "теку <i>%5</i> для власних повідомлень.<p>%2 не може пересунути зміст <i>"
#~ "%6</i> у цю теку, втім можна перезаписати будь-які з існуючих файлів з "
#~ "тим самим ім'ям у <i>%7</i>.</p><p><strong>Чи повинна програма %3 "
#~ "пересунути файли з поштою?</strong></p></qt>"
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
#~ "messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
#~ "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Тека <i>%4</i> вже існує. Програма %1 зараз використовує теку <i>%5</"
#~ "i> для власних повідомлень. %2 не може пересунути зміст <i>%6</i> у цю "
#~ "теку.<p><strong>Чи повинна програма %3 пересунути файли з поштою?</"
#~ "strong></p></qt>"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "&Headers"
#~ msgstr "&Заголовки"
#~ msgid "Choose display style of message headers"
#~ msgstr "Вибрати стиль відображення заголовків повідомлення"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Enterprise Headers"
#~ msgstr "&Бізнес-заголовки"
#~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
#~ msgstr "Показати список заголовків у бізнес-стилі"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Fancy Headers"
#~ msgstr "Ви&шукані заголовки"
#~ msgid "Show the list of headers in a fancy format"
#~ msgstr "Показувати заголовки у вишуканому форматі"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Brief Headers"
#~ msgstr "&Короткі заголовки"
#~ msgid "Show brief list of message headers"
#~ msgstr "Показувати малий набір заголовків повідомлення"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Standard Headers"
#~ msgstr "&Стандартні заголовки"
#~ msgid "Show standard list of message headers"
#~ msgstr "Показувати стандартний набір заголовків повідомлення"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Long Headers"
#~ msgstr "&Довгі заголовки"
#~ msgid "Show long list of message headers"
#~ msgstr "Показувати розширений набір заголовків повідомлення"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&All Headers"
#~ msgstr "&Всі заголовки"
#~ msgid "Show all message headers"
#~ msgstr "Показувати всі заголовків повідомлення"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "&Attachments"
#~ msgstr "До&лучення"
#~ msgid "Choose display style of attachments"
#~ msgstr "Вибрати стиль відображення долучень"
#~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
#~ msgstr "Показувати долучення як піктограми. Клацнути для перегляду."
#~ msgctxt "View->attachments->"
#~ msgid "&Smart"
#~ msgstr "&Кмітливо"
#~ msgid "Show attachments as suggested by sender."
#~ msgstr "Показувати долучення, як запропоновано відправником."
#~ msgctxt "View->attachments->"
#~ msgid "&Inline"
#~ msgstr "&В тілі повідомлення"
#~ msgid "Show all attachments inline (if possible)"
#~ msgstr "Показувати всі долучення в тілі повідомлення (якщо можливо)"
#~ msgctxt "View->attachments->"
#~ msgid "&Hide"
#~ msgstr "&Сховати"
#~ msgid "Do not show attachments in the message viewer"
#~ msgstr "Не показувати долучення в переглядачі повідомлення"
#~ msgid "&Set Encoding"
#~ msgstr "Встановити &кодування"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Копіювати адресу посилання"
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "Відкрити URL"
#~ msgid "Show Message Structure"
#~ msgstr "Показати структуру повідомлення"
#~ msgid "Scroll Message Up"
#~ msgstr "Перегорнути повідомлення вгору"
#~ msgid "Scroll Message Down"
#~ msgstr "Перегорнути повідомлення вниз"
#~ msgid "Scroll Message Up (More)"
#~ msgstr "Прогорнути повідомлення вгору (Більше)"
#~ msgid "Scroll Message Down (More)"
#~ msgstr "Прогорнути повідомлення вниз (Більше)"
#~ msgid "Toggle HTML Display Mode"
#~ msgstr "Увімкнути або вимкнути режим показу HTML"
#~ msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
#~ msgstr ""
#~ "Перемкнути режим показу між показом HTML і показом звичайного тексту"
#~ msgid "The email client for the K Desktop Environment."
#~ msgstr "Поштовий клієнт для KDE."
#~ msgid "( body part )"
#~ msgstr "( тіло повідомлення )"
#~ msgid "Scroll To"
#~ msgstr "Гортати до"
#~ msgid "Decrypt With Chiasmus..."
#~ msgstr "Розшифрувати з Chiasmus..."
#~ msgid ""
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
#~ msgid_plural ""
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 "
#~ "characters.]"
#~ msgstr[0] ""
#~ "[KMail: Долучення містить двійкові дані. Спроба показати перший %1 "
#~ "символ.]"
#~ msgstr[1] ""
#~ "[KMail: Долучення містить двійкові дані. Спроба показати перші %1 "
#~ "символи.]"
#~ msgstr[2] ""
#~ "[KMail: Долучення містить двійкові дані. Спроба показати перші %1 "
#~ "символів.]"
#~ msgstr[3] ""
#~ "[KMail: Долучення містить двійкові дані. Спроба показати перший %1 "
#~ "символ.]"
#~ msgid ""
#~ "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "Вилучення долучення може позбавити лист коректного цифрового підпису."
#~ msgid ""
#~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
#~ "message."
#~ msgstr "Зміна долучення може позбавити лист коректного цифрового підпису."
#~ msgid "Address copied to clipboard."
#~ msgstr "Адресу скопійовано в кишеню."
#~ msgid "URL copied to clipboard."
#~ msgstr "URL скопійовано до кишені."
#~ msgid ""
#~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
#~ msgstr ""
#~ "У теці %1 виявлено зіпсований кеш IMAP. Копіювання листів скасовано."
#~ msgid "Se&t Encoding"
#~ msgstr "Встановити &кодування"
#~ msgid "Auto-Detect"
#~ msgstr "Автоматичне визначення"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
#~ "p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>KMail не може розпізнати розташування долучення (%1).</"
#~ "p><p>Вкажіть повний шлях, якщо ви бажаєте долучити файл.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 "
#~ "MB.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ваш адміністратор заборонив долучати файли з розміром більшим за "
#~ "%1 МБ.</p></qt>"
#~ msgid "Key Export Failed"
#~ msgstr "Помилка експортування ключа"
#~ msgid "KMail could not compress the file."
#~ msgstr "Програма KMail не змогла стиснути файл."
#~ msgid "KMail could not uncompress the file."
#~ msgstr "Програма KMail не змогла розпакувати файл."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "KMail was unable to create the temporary file <filename>%1</filename>.\n"
#~ "Because of this, editing this attachment is not possible."
#~ msgstr ""
#~ "KMail не може створити тимчасовий файл <filename>%1</filename>.\n"
#~ "Через це редагування цього долучення неможливе."
#~ msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
#~ msgstr "Успішне імпортування файла архіву «%1» до теки «%2»."
#~ msgid "1 message was imported."
#~ msgid_plural "%1 messages were imported."
#~ msgstr[0] "Було імпортовано %1 повідомлення."
#~ msgstr[1] "Було імпортовано %1 повідомлення."
#~ msgstr[2] "Було імпортовано %1 повідомлень."
#~ msgstr[3] "Було імпортовано %1 повідомлення."
#~ msgid "Import finished."
#~ msgstr "Імпортування завершено."
#~ msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
#~ msgstr "Не вдалося імпортувати архів до теки «%1»."
#~ msgid "Importing archive failed."
#~ msgstr "Спроба імпортування архіву завершилася невдало."
#~ msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
#~ msgstr "Не вдалося додати повідомлення до теки «%1»."
#~ msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
#~ msgstr "Неочікувана тека з назвою «%1»."
#~ msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
#~ msgstr "Здається, файл «%1» не є коректним файлом архіву."
#~ msgid "Importing Archive"
#~ msgstr "Імпорт архіву"
#~ msgid "VCard Viewer"
#~ msgstr "Перегляд vCard"
#~ msgid "&Import"
#~ msgstr "&Імпортувати"
#~ msgid "&Next Card"
#~ msgstr "На&ступна картка"
#~ msgid "&Previous Card"
#~ msgstr "Попередн&я картка"
#~ msgid "Failed to parse vCard."
#~ msgstr "Помилка розбору vCard."
#~ msgid "Account type is not supported."
#~ msgstr "Тип облікового запису не підтримується."
#~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
#~ msgstr "Тип облікового запису: автономний IMAP"
#~ msgid "Account Type: IMAP Account"
#~ msgstr "Тип облікового запису: IMAP"
#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
#~ msgid "<placeholder>none</placeholder>"
#~ msgstr "<placeholder>немає</placeholder>"
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
#~ "requirement for leaving messages on the server.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Схоже, що сервер не підтримує функцію унікальних номерів повідомлень, але "
#~ "ця функція потрібна для того, щоб залишати повідомлення на сервері.\n"
#~ "Деякі сервери неправильно оголошують свої можливості, тому ви все ще "
#~ "можете ввімкнути залишення повідомлень на сервері."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
#~ "a requirement for filtering messages on the server.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Схоже, що сервер не підтримує функцію витягування заголовків повідомлень, "
#~ "але ця функція потрібна для того, щоб фільтрувати повідомлення на "
#~ "сервері.\n"
#~ "Деякі сервери неправильно оголошують свої можливості, тому ви все ще "
#~ "можете ввімкнути фільтрування повідомлень на сервері."
#~ msgid ""
#~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
#~ "support pipelining to send corrupted mail;\n"
#~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but "
#~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server "
#~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" "
#~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n"
#~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
#~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
#~ "downloading it."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, зверніть увагу на те, що використання цієї можливості може "
#~ "призвести до отримання пошкоджених листів, якщо POP3 сервер не підтримує "
#~ "конвеєрне отримання.\n"
#~ "Цей пункт передбачено лише тому, що деякі сервера підтримують конвеєрне "
#~ "отримання, але не оголошують цей факт. Щоб перевірити, чи ваш POP3 сервер "
#~ "заявляє про підтримку конвеєрного отримання, ви можете скористатись "
#~ "кнопкою «Перевірити, які методи підтримуються сервером», розташованою у "
#~ "нижній частині вкладки «Безпека» цього діалогового вікна.\n"
#~ "Якщо ваш сервер не заявляє про підтримку, але ви хочете прискорити "
#~ "отримання листів, то вам потрібно провести тест: відішліть собі декілька "
#~ "листів та спробуйте отримати їх."
#~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
#~ msgstr "Будь ласка, спочатку вкажіть сервер та порт на вкладці «Загальне»."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option "
#~ "has been disabled.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
#~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
#~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
#~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
#~ "which you all download in one go from the POP server."
#~ msgstr ""
#~ "Цей пункт не позначено тому, що сервер не підтримує конвеєрне отримання.\n"
#~ "Оскільки деякі сервери неправильно оголошують про власні можливості, ви "
#~ "все ще можете ввімкнути конвеєрне отримання. Але якщо POP3 сервер дійсно "
#~ "не підтримує конвеєрне отримання, сервер буде віддавати пошкоджені листи. "
#~ "Таким чином, перед використанням цієї функції вам потрібно провести тест: "
#~ "надішліть собі велику кількість листів і спробуйте отримати їх всі "
#~ "відразу з POP-сервера."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
#~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option "
#~ "has been disabled.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Схоже, що сервер не підтримує функцію унікальних номерів повідомлень, але "
#~ "ця функція потрібна для того, щоб залишати повідомлення на сервері, тому "
#~ "позначення з цього пункту було знято.\n"
#~ "Деякі сервери неправильно оголошують свої можливості, тому ви все ще "
#~ "можете ввімкнути залишення повідомлень на сервері."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
#~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this "
#~ "option has been disabled.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Схоже, що сервер не підтримує функцію витягування заголовків повідомлень, "
#~ "але ця функція потрібна для того, щоб фільтрувати повідомлення на "
#~ "сервері, тому позначення з цього пункту було знято.\n"
#~ "Деякі сервери неправильно оголошують свої можливості, тому ви все ще "
#~ "можете ввімкнути фільтрування повідомлень на сервері."
#~ msgid " byte"
#~ msgid_plural " bytes"
#~ msgstr[0] " байт"
#~ msgstr[1] " байти"
#~ msgstr[2] " байтів"
#~ msgstr[3] " байт"
#~ msgid "Choose Location"
#~ msgstr "Вибрати адресу"
#~ msgid "Only local files are currently supported."
#~ msgstr "Підтримуються тільки локальні файли."
#~ msgid "Fetching Namespaces..."
#~ msgstr "Отримання просторів назв..."
#~ msgctxt "Empty namespace string."
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Порожній"
#~ msgctxt "Personal namespace"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Особисті"
#~ msgctxt "Namespace accessible for others."
#~ msgid "Other Users"
#~ msgstr "Інші користувачі"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Спільні"
#~ msgid "Edit Namespace '%1'"
#~ msgstr "Редагувати простір назв «%1»"
#~ msgid "Import Archive"
#~ msgstr "Імпортувати архів"
#~ msgid "Please select an archive file that should be imported."
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть файл архіву, який слід імпортувати."
#~ msgid "No archive file selected"
#~ msgstr "Не вказано файла архіву"
#~ msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть теку, до якої слід імпортувати архів."
#~ msgid "No target folder selected"
#~ msgstr "Не вказано теки призначення"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Checking account: %1"
#~ msgstr "Перевірку облікового запису: %1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Unable to process messages: "
#~ msgstr "Не вдається обробити повідомлення: "
#~ msgid "Account %1"
#~ msgstr "Обліковий запис %1"
#~ msgid ""
#~ "Account %1 has no mailbox defined:\n"
#~ "mail checking aborted;\n"
#~ "check your account settings."
#~ msgstr ""
#~ "Для облікового запису %1 не визначено поштових скриньок:\n"
#~ "перевірку пошти перервано.\n"
#~ "Перевірте налаштування вашого облікового запису."
#~ msgid "Checking account %1 for new mail"
#~ msgstr "Перевірка нової пошти у %1"
#~ msgid "POP Account"
#~ msgstr "Обліковий запис POP"
#~ msgid "IMAP Account"
#~ msgstr "Обліковий запис IMAP"
#~ msgid ""
#~ "You need to add an account in the network section of the settings in "
#~ "order to receive mail."
#~ msgstr ""
#~ "Вам потрібно додати обліковий запис в параметрах мережі для того, щоб "
#~ "отримувати пошту."
#~ msgctxt ""
#~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names"
#~ msgid "%1 #%2"
#~ msgstr "%1 №%2"
#~ msgid ""
#~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
#~ "message to \"sent-mail\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "Критична помилка: неможливо обробити надіслане повідомлення (не вистачає "
#~ "місця?) Повідомлення пересунуто до теки «надіслані»."
#~ msgid ""
#~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
#~ "folder failed.\n"
#~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try "
#~ "to fix the problem and move the message manually."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка при пересуванні надісланого повідомлення «%1» з теки «вихідні» до "
#~ "теки «надіслані».\n"
#~ "Можливі причини цього це нестача місця на диску або відсутність дозволів "
#~ "на запис. Спробуйте виправити проблему і пересунути повідомлення вручну."
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
#~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section "
#~ "of the configuration dialog and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо надсилати повідомлення не вказавши адресу відправника.\n"
#~ "Вкажіть адресу електронної пошти для профілю «%1» в розділі «Профілі» у "
#~ "вікні налаштування і повторіть спробу."
#~ msgid "%1 queued message successfully sent."
#~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
#~ msgstr[0] "успішно надіслано %1 повідомлення з черги."
#~ msgstr[1] "успішно надіслано %1 повідомлення з черги."
#~ msgstr[2] "успішно надіслано %1 повідомлень з черги."
#~ msgstr[3] "успішно надіслано %1 повідомлення з черги."
#~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
#~ msgstr "успішно надіслано %1 з %2 повідомлень з черги."
#~ msgid ""
#~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of "
#~ "space?)"
#~ msgstr ""
#~ "Критична помилка: неможливо виконати фільтрування до надсилання "
#~ "повідомлення (не вистачає пам’яті?)"
#~ msgid "Transport '%1' is invalid."
#~ msgstr "Пересилання «%1» не є коректним."
#~ msgid "Sending failed"
#~ msgstr "Помилка під час надсилання"
#~ msgid "Send Unencrypted"
#~ msgstr "Надіслати незашифрованим"
#~ msgctxt "%3: subject of message"
#~ msgid "Sending message %1 of %2: %3"
#~ msgstr "Надсилання повідомлення %1 з %2: %3"
#~ msgid "Failed to send (some) queued messages."
#~ msgstr "Помилка надсилання (деяких) повідомлень з черги."
#~ msgid ""
#~ "Sending aborted:\n"
#~ "%1\n"
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
#~ "folder.\n"
#~ "The following transport was used:\n"
#~ " %2"
#~ msgstr ""
#~ "Надсилання перервано:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Це повідомлення залишиться у теці «вихідні» до того часу, поки ви або "
#~ "виправите помилку (напр. неправильну адресу), або вилучите повідомлення з "
#~ "теки «вихідні».\n"
#~ "Було використано транспортний протокол:\n"
#~ " %2"
#~ msgid "Sending aborted."
#~ msgstr "Надсилання перервано."
#~ msgid ""
#~ "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
#~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
#~ "the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was "
#~ "used: %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Помилка надсилання:</p><p>%1</p><p>Це повідомлення залишиться у теці "
#~ "«вихідні» до того часу, поки ви або виправите помилку (напр. неправильну "
#~ "адресу) або вилучите повідомлення з теки «вихідні».</p><p>Було "
#~ "використано транспортний протокол: %2</p> <p>Продовжити надсилання "
#~ "повідомлень, що залишились?</p>"
#~ msgid "Continue Sending"
#~ msgstr "Продовжити надсилання"
#~ msgid "&Continue Sending"
#~ msgstr "&Продовжити надсилання"
#~ msgid ""
#~ "Sending failed:\n"
#~ "%1\n"
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
#~ "folder.\n"
#~ "The following transport was used:\n"
#~ " %2"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка надсилання:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Це повідомлення залишиться у теці «вихідні» до тих пір, поки ви або "
#~ "виправите помилку (напр., неправильну адресу), або вилучите повідомлення "
#~ "з теки «вихідні».\n"
#~ "Було використано транспортний протокол:\n"
#~ " %2"
#~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1"
#~ msgid "%1's %2"
#~ msgstr "%2 — %1"
#~ msgctxt "folder name (folder storage name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "My Calendar"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Мій %1"
#~ msgctxt "My Contacts"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Мої %1"
#~ msgctxt "My Journal"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Мій %1"
#~ msgctxt "My Notes"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Мої %1"
#~ msgctxt "My Tasks"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Мої %1"
#~ msgid ""
#~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; "
#~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Зараз KMail створить потрібні теки групової роботи, як підтеки %1. Якщо "
#~ "ви цього не бажаєте робити, скасуйте дію: ресурси IMAP буде вимкнено."
#~ msgid "%1: no folder found, will create it"
#~ msgstr "%1: не знайдено теки. Її буде створено."
#~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder"
#~ msgstr ""
#~ "%1: знайдено теку %2. Її буде встановлено як головну теку групової роботи."
#~ msgid ""
#~ "<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to "
#~ "perform the following operations: %2<nl/>If you do not want this, cancel "
#~ "and the IMAP resource will be disabled</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Програма KMail знайшла теки групової роботи в %1 і має виконати "
#~ "наступні дії: %2<nl/>Якщо ви цього не бажаєте робити, скасуйте дію: "
#~ "ресурси IMAP буде вимкнено</qt>"
#~ msgid "Standard Groupware Folders"
#~ msgstr "Стандартні теки для групової роботи"
#~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'"
#~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
#~ msgstr "Існує декілька типових тек «%1», будь ласка, оберіть одну з них:"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
#~ msgstr "У вас немає прав для читання/запису до теки %1."
#~ msgid ""
#~ "Cannot open file \"%1\":\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо відкрити файл «%1»:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Внутрішня помилка. Будь ласка, скопіюйте інформацію розташовану нижче та "
#~ "надішліть звіт про помилку."
#~ msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "Не вдається синхронізувати файл індексації <b>%1</b>: %2"
#~ msgid "Creating index file: one message done"
#~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
#~ msgstr[0] "Створення файла індексу: оброблено %1 повідомлення"
#~ msgstr[1] "Створення файла індексу: оброблено %1 повідомлення"
#~ msgstr[2] "Створення файла індексу: оброблено %1 повідомлень"
#~ msgstr[3] "Створення файла індексу: оброблено %1 повідомлення"
#~ msgid "Could not add message to folder: "
#~ msgstr "Не вдається додати повідомлення до теки: "
#~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається додати повідомлення до теки (нема вільного місця на диску?)"
#~ msgid "Removing folder"
#~ msgstr "Вилучення теки"
#~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed."
#~ msgid " completed"
#~ msgstr " завершено"
#~ msgid "checking"
#~ msgstr "перевірка"
#~ msgid "Error while querying the server status."
#~ msgstr "Помилка при опитування стану сервера."
#~ msgid "Retrieving message status"
#~ msgstr "Отримання стану повідомлення"
#~ msgid "Retrieving messages"
#~ msgstr "Отримання повідомлень"
#~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
#~ msgstr "Помилка при отриманні змісту теки %1."
#~ msgid "Error while creating a folder."
#~ msgstr "Помилка при створенні теки."
#~ msgid "updating message counts"
#~ msgstr "поновлення кількості повідомлень"
#~ msgid "Error while getting folder information."
#~ msgstr "Помилка при отриманні інформації про теку."
#~ msgid "Running precommand failed."
#~ msgstr "Виконання попередньої команди зазнало невдачі."
#~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
#~ msgstr "Помилка перенесення: Не можна блокувати %1."
#~ msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
#~ msgstr "<qt>Не вдається вилучити пошту зі скриньки <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
#~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
#~ msgstr[0] "Витягнуто %1 повідомлення з поштової скриньки %2."
#~ msgstr[1] "Витягнуто %1 повідомлення з поштової скриньки %2."
#~ msgstr[2] "Витягнуто %1 повідомлень з поштової скриньки %2."
#~ msgstr[3] "Витягнуто %1 повідомлення з поштової скриньки %2."
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Файл з назвою «%1» вже існує. Хочете його перезаписати?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Перезаписати файл?"
#~ msgid "The specified file already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Файл з вказаною назвою вже існує. Хочете його перезаписати?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Перезаписати"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your folder."
#~ msgstr "У вас немає прав для читання/запису до вашої теки."
#~ msgid "None (Storage Order)"
#~ msgstr "немає (у порядку зберігання)"
#~ msgid "By Date/Time"
#~ msgstr "За датою/часом"
#~ msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree"
#~ msgstr "За датою/часом останнього повідомлення у піддереві"
#~ msgid "By Sender"
#~ msgstr "За відправником"
#~ msgid "By Receiver"
#~ msgstr "За отримувачем"
#~ msgid "By Smart Sender/Receiver"
#~ msgstr "За визначеним відправником/отримувачем"
#~ msgid "By Subject"
#~ msgstr "За темою"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "За розміром"
#~ msgid "By Action Item Status"
#~ msgstr "За станом елемента дії"
#~ msgid "By New/Unread Status"
#~ msgstr "За станом Нове/Непрочитане"
#~ msgid "Least Recent on Top"
#~ msgstr "Найстаріші згори"
#~ msgid "Most Recent on Top"
#~ msgstr "Найостанніші згори"
#~ msgctxt "Sort order for messages"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "За зростанням"
#~ msgctxt "Sort order for messages"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "За спаданням"
#~ msgid "by Date/Time"
#~ msgstr "за датою/часом"
#~ msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group"
#~ msgstr "за датою/часом найостаннішого повідомлення у групі"
#~ msgid "by Sender/Receiver"
#~ msgstr "за відправником/отримувачем"
#~ msgid "by Sender"
#~ msgstr "за відправником"
#~ msgid "by Receiver"
#~ msgstr "за отримувачем"
#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "За зростанням"
#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "За спаданням"
#~ msgctxt "Unknown date"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідома"
#~ msgid "Current Activity, Threaded"
#~ msgstr "Поточні дії, з гілками"
#~ msgid ""
#~ "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for "
#~ "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and "
#~ "all the threads that have been active today."
#~ msgstr ""
#~ "За цього різновиду перегляду буде використано автоматичний розподіл на "
#~ "групи за діапазоном дат. Повідомлення буде розподілено за гілками. Отже, "
#~ "наприклад, у групі «Сьогодні» ви знайдете всі повідомлення, які надійшли "
#~ "сьогодні і всі гілки, у яких сьогодні спостерігалася активність."
#~ msgid "Current Activity, Flat"
#~ msgstr "Поточні дії, плоский"
#~ msgid ""
#~ "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for "
#~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
#~ msgstr ""
#~ "За цього різновиду перегляду буде використано автоматичний розподіл на "
#~ "групи за діапазоном дат. Повідомлення не буде розподілено за гілками. "
#~ "Отже, наприклад, у групі «Сьогодні» ви знайдете всі повідомлення, які "
#~ "надійшли сьогодні."
#~ msgid "Activity by Date, Threaded"
#~ msgstr "Дії за датами, з гілками"
#~ msgid ""
#~ "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, "
#~ "in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the "
#~ "threads that have been active today."
#~ msgstr ""
#~ "За цього різновиду перегляду буде використано розподіл на групи за днями. "
#~ "Повідомлення буде розподілено за гілками. Отже, наприклад, у групі "
#~ "«Сьогодні» ви знайдете всі повідомлення, які надійшли сьогодні і всі "
#~ "гілки, у яких сьогодні спостерігалася активність."
#~ msgid "Activity by Date, Flat"
#~ msgstr "Дії за датою, плоский"
#~ msgid ""
#~ "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for "
#~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
#~ msgstr ""
#~ "За цього різновиду перегляду буде використано розподіл на групи за днями. "
#~ "Повідомлення не буде розподілено за гілками. Отже, наприклад, у групі "
#~ "«Сьогодні» ви знайдете всі повідомлення, які надійшли сьогодні."
#~ msgid "Standard Mailing List"
#~ msgstr "Стандартний список листування"
#~ msgid ""
#~ "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading."
#~ msgstr ""
#~ "Це плоский традиційний перегляд списку повідомлень: без груп зі строгим "
#~ "розбиттям на гілки."
#~ msgid "Flat Date View"
#~ msgstr "Плоский перегляд за датами"
#~ msgid ""
#~ "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no "
#~ "threading."
#~ msgstr ""
#~ "Це плоский традиційний перегляд списку повідомлень з впорядкуванням за "
#~ "датою: без груп, без розподілу на гілки."
#~ msgid "Senders/Receivers, Flat"
#~ msgstr "Відправник/Отримувач, плоска"
#~ msgid ""
#~ "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the "
#~ "folder type). Messages are not threaded."
#~ msgstr ""
#~ "За цього різновиду перегляду повідомлення буде згруповано за "
#~ "відправниками і отримувачами (залежно від типу теки). Повідомлення не "
#~ "буде розподілено за гілками."
#~ msgid "Thread Starters"
#~ msgstr "За тими, хто розпочинав гілки"
#~ msgid ""
#~ "This view groups the messages in threads and then groups the threads by "
#~ "the starting user."
#~ msgstr ""
#~ "За цього різновиду перегляду повідомлення буде згруповано за гілками, а "
#~ "гілки буде згруповано за особами тих користувачів, які першими надіслали "
#~ "до них повідомлення."
#~ msgctxt "Default theme name"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Класична"
#~ msgid "A simple, backward compatible, single row theme"
#~ msgstr "Проста, зворотно сумісна, однорядкова тема"
#~ msgctxt "@title:column Subject of messages"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgid "Sender/Receiver"
#~ msgstr "Відправник/Отримувач"
#~ msgctxt "Sender of a message"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Відправник"
#~ msgctxt "Receiver of a message"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Отримувач"
#~ msgctxt "Date of a message"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgid "Most Recent Date"
#~ msgstr "Найостанніша дата"
#~ msgctxt "Size of a message"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Розмір"
#~ msgid "New/Unread"
#~ msgstr "Нове/Непрочитане"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Відписано"
#~ msgctxt "Message importance indication"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Важливе"
#~ msgid "Spam/Ham"
#~ msgstr "Спам"
#~ msgid "Watched/Ignored"
#~ msgstr "З наглядом/Проігнороване"
#~ msgid "Fancy"
#~ msgstr "Вишукана"
#~ msgid "A fancy multiline and multi item theme"
#~ msgstr "Вишукана багаторядкова і багатоелементна тема"
#~ msgid "Fancy with Clickable Status"
#~ msgstr "Вишукана зі станом можливості натискання"
#~ msgid ""
#~ "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column"
#~ msgstr ""
#~ "Вишукана багаторядкова і багатоелементна тема зі стовпчиком придатного "
#~ "для натискання стану."
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Стан"
#~ msgid "Customize Message Aggregation Modes"
#~ msgstr "Налаштування режимів складання повідомлень"
#~ msgid "New Aggregation"
#~ msgstr "Створити складання"
#~ msgid "Clone Aggregation"
#~ msgstr "Клонувати складання"
#~ msgid "Delete Aggregation"
#~ msgstr "Вилучити складання"
#~ msgid "Unnamed Aggregation"
#~ msgstr "Складання без назви"
#~ msgid "Customize Themes"
#~ msgstr "Налаштування тем"
#~ msgid "New Theme"
#~ msgstr "Створити тему"
#~ msgid "Clone Theme"
#~ msgstr "Клонувати тему"
#~ msgid "Delete Theme"
#~ msgstr "Вилучити тему"
#~ msgid "Unnamed Theme"
#~ msgstr "Тема без назви"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Сьогодні"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Вчора"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Минулого тижня"
#~ msgid "Two Weeks Ago"
#~ msgstr "Два тижні тому"
#~ msgid "Three Weeks Ago"
#~ msgstr "Три тижні тому"
#~ msgid "Four Weeks Ago"
#~ msgstr "Чотири тижні тому"
#~ msgid "Five Weeks Ago"
#~ msgstr "П’ять тижнів тому"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Відправник"
#~ msgid "Processed 1 Message of %2"
#~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
#~ msgstr[0] "Оброблено %1 повідомлення з %2"
#~ msgstr[1] "Оброблено %1 повідомлення з %2"
#~ msgstr[2] "Оброблено %1 повідомлень з %2"
#~ msgstr[3] "Оброблено %1 повідомлення з %2"
#~ msgid "Threaded 1 Message of %2"
#~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
#~ msgstr[0] "Розподілено за гілками %1 повідомлення з %2"
#~ msgstr[1] "Розподілено за гілками %1 повідомлення з %2"
#~ msgstr[2] "Розподілено за гілками %1 повідомлень з %2"
#~ msgstr[3] "Розподілено за гілками %1 повідомлення з %2"
#~ msgid "Grouped 1 Thread of %2"
#~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
#~ msgstr[0] "Розподілено за групами %1 гілку з %2"
#~ msgstr[1] "Розподілено за групами %1 гілки з %2"
#~ msgstr[2] "Розподілено за групами %1 гілок з %2"
#~ msgstr[3] "Розподілено за групами %1 гілку з %2"
#~ msgid "Updated 1 Group of %2"
#~ msgid_plural "Updated %1 Groups of %2"
#~ msgstr[0] "Оновлено %1 групу з %2"
#~ msgstr[1] "Оновлено %1 групи з %2"
#~ msgstr[2] "Оновлено %1 груп з %2"
#~ msgstr[3] "Оновлено %1 групу з %2"
#~ msgctxt "Description of Type Subject"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgctxt "Description of Type Date"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgctxt "Description of Type Sender"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Відправник"
#~ msgctxt "Description of Type Receiver"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Отримувач"
#~ msgctxt "Description of Type Size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Розмір"
#~ msgid "New/Unread/Read Icon"
#~ msgstr "Піктограма «Нове/Непрочитане/Прочитане»"
#~ msgid "Attachment Icon"
#~ msgstr "Піктограма долучення"
#~ msgid "Replied/Forwarded Icon"
#~ msgstr "Піктограма «Відписано/Переслано»"
#~ msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon"
#~ msgstr ""
#~ "Комбінована піктограма «Нове/Непрочитане/Прочитане/Відписано/Переслано»"
#~ msgid "Action Item Icon"
#~ msgstr "Піктограма елемента дії"
#~ msgid "Important Icon"
#~ msgstr "Піктограма «Важливе»"
#~ msgid "Group Header Label"
#~ msgstr "Мітка заголовка групи"
#~ msgid "Spam/Ham Icon"
#~ msgstr "Піктограма «Спам»"
#~ msgid "Watched/Ignored Icon"
#~ msgstr "Піктограма «З наглядом/Проігноровано»"
#~ msgid "Group Header Expand/Collapse Icon"
#~ msgstr "Піктограма заголовка групи «Розгорнути/Згорнути»"
#~ msgid "Encryption State Icon"
#~ msgstr "Піктограма стану шифрування"
#~ msgid "Signature State Icon"
#~ msgstr "Піктограма стану підписування"
#~ msgid "Vertical Separation Line"
#~ msgstr "Вертикальна риска-роздільник"
#~ msgid "Horizontal Spacer"
#~ msgstr "Горизонтальна розпірка"
#~ msgid "Max Date"
#~ msgstr "Макс. дата"
#~ msgctxt "Description for an Unknown Type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомий"
#~ msgid "Never Show"
#~ msgstr "Ніколи не показувати"
#~ msgid "Always Show"
#~ msgstr "Завжди показувати"
#~ msgid "Plain Rectangles"
#~ msgstr "Прості прямокутники"
#~ msgid "Plain Joined Rectangle"
#~ msgstr "Простий з’єднаний прямокутник"
#~ msgid "Rounded Rectangles"
#~ msgstr "Прямокутники з заокругленими кутами"
#~ msgid "Rounded Joined Rectangle"
#~ msgstr "З’єднаний прямокутник з заокругленими кутами"
#~ msgid "Gradient Rectangles"
#~ msgstr "Прямокутники з градієнтом"
#~ msgid "Gradient Joined Rectangle"
#~ msgstr "З’єднаний прямокутник з градієнтом"
#~ msgid "Styled Rectangles"
#~ msgstr "Типізований прямокутник"
#~ msgid "Styled Joined Rectangles"
#~ msgstr "Типізовані з’єднані прямокутники"
#~ msgctxt "Search for messages."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Пошук"
#~ msgid "Open Full Search"
#~ msgstr "Відкрити повний пошук"
#~ msgid "Any Status"
#~ msgstr "З будь-яким станом"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Нове"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Непрочитане"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Відписано"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "Переслане"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Важливе"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "З наглядом"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Проігноровано"
#~ msgid "Message Sort Order"
#~ msgstr "Порядок сортування повідомлень"
#~ msgid "Message Sort Direction"
#~ msgstr "Напрям сортування повідомлень"
#~ msgid "Group Sort Order"
#~ msgstr "Порядок сортування груп"
#~ msgid "Group Sort Direction"
#~ msgstr "Напрям сортування груп"
#~ msgid "Folder Always Uses This Sort Order"
#~ msgstr "У теках завжди використовується цей порядок"
#~ msgctxt "No grouping of messages"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)"
#~ msgstr "За точною датою (за початковим повідомленням)"
#~ msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)"
#~ msgstr "За визначеними діапазонами дат (за першим повідомленням)"
#~ msgid "Never Expand Groups"
#~ msgstr "Ніколи не розгортати групи"
#~ msgid "Expand Recent Groups"
#~ msgstr "Розгорнути нещодавні групи"
#~ msgid "Always Expand Groups"
#~ msgstr "Завжди розгортати групи"
#~ msgctxt "No threading of messages"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "Perfect Only"
#~ msgstr "лише повний"
#~ msgid "Perfect, by References and by Subject"
#~ msgstr "повний, за посиланням і за темою"
#~ msgid "Topmost Message"
#~ msgstr "Найвище повідомлення"
#~ msgid "Most Recent Message"
#~ msgstr "Найостанніше повідомлення"
#~ msgid "Never Expand Threads"
#~ msgstr "Ніколи не розгортати гілки"
#~ msgid "Expand Threads With New Messages"
#~ msgstr "Розгортати гілки з новими повідомленнями"
#~ msgid "Expand Threads With Unread Messages"
#~ msgstr "Розгортати гілки з непрочитаними повідомленнями"
#~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages"
#~ msgstr "Розгортати гілки з непрочитаними або важливими повідомленнями"
#~ msgid "Always Expand Threads"
#~ msgstr "Завжди розгортати гілки"
#~ msgid "Favor Interactivity"
#~ msgstr "Перевага інтерактивності"
#~ msgid "Favor Speed"
#~ msgstr "Перевага швидкості"
#~ msgid "Batch Job (No Interactivity)"
#~ msgstr "Пакетна робота (без інтерактивності)"
#~ msgid "Groups && Threading"
#~ msgstr "Групи і впорядкування"
#~ msgid "Grouping:"
#~ msgstr "Групування:"
#~ msgid "Group expand policy:"
#~ msgstr "Правила розгортання груп:"
#~ msgid "Threading:"
#~ msgstr "Поділ на гілки:"
#~ msgid "Thread leader:"
#~ msgstr "Перші у гілках:"
#~ msgid "Thread expand policy:"
#~ msgstr "Правила розгортання гілок:"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Додатково"
#~ msgid "Fill view strategy:"
#~ msgstr "Стратегія перегляду:"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Нове"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Непрочитане"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Прочитане"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Has Attachment"
#~ msgstr "Має долучення"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Відписано"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "Переслане"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Надіслане"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Важливе"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Action Item"
#~ msgstr "Елемент дії"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Спам"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Не спам"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "З наглядом"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Проігнороване"
#~ msgctxt "@label:textbox Property name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgid "The label that will be displayed in the column header."
#~ msgstr "Напис, який буде показано у заголовку стовпчика."
#~ msgid "Header click sorts messages:"
#~ msgstr "Натискання заголовка впорядковує повідомлення:"
#~ msgid ""
#~ "The sorting order that clicking on this column header will switch to."
#~ msgstr ""
#~ "Порядок сортування, який перемикатиме натискання заголовка стовпчика."
#~ msgid "Visible by default"
#~ msgstr "Типово видимий"
#~ msgid ""
#~ "Check this if this column should be visible when the theme is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо стовпчик слід показувати, коли обрано тему."
#~ msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field"
#~ msgstr "містить поле «Відправник або Отримувач»"
#~ msgid ""
#~ "Check this if this column label should be updated depending on the folder "
#~ "\"inbound\"/\"outbound\" type."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо мітку цього стовпчика слід оновлювати, залежно "
#~ "дві типу теки, «вхідна»/«вихідна»."
#~ msgid "Unnamed Column"
#~ msgstr "Стовпчик без назви"
#~ msgid "Message Group"
#~ msgstr "Група повідомлень"
#~ msgid ""
#~ "Very long subject very long subject very long subject very long subject "
#~ "very long subject very long"
#~ msgstr ""
#~ "Дуже довга тема дуже довга тема дуже довга тема дуже довга тема дуже "
#~ "довга тема дуже довга тема"
#~ msgid "Sample Tag 1"
#~ msgstr "Зразок мітки 1"
#~ msgid "Sample Tag 2"
#~ msgstr "Зразок мітки 2"
#~ msgid "Sample Tag 3"
#~ msgstr "Зразок мітки 3"
#~ msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Видимий"
#~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color"
#~ msgid "Soften"
#~ msgstr "Притлумити"
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типовий"
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Нетиповий..."
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Шрифт"
#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типовий"
#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Нетиповий..."
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Колір тексту"
#~ msgctxt ""
#~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark "
#~ "on a non important mail"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Ховати"
#~ msgctxt ""
#~ "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e."
#~ "g. Important mark on a non important mail"
#~ msgid "Keep Empty Space"
#~ msgstr "Залишати порожнє місце"
#~ msgctxt ""
#~ "Show the icon softened in the list if the mail does not have the "
#~ "attribute, e.g. Important mark on a non important mail"
#~ msgid "Keep Softened Icon"
#~ msgstr "Залишати притлумлену піктограму"
#~ msgid "When Disabled"
#~ msgstr "якщо вимкнено"
#~ msgid "Group Header"
#~ msgstr "Заголовок групи"
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Автоматичний"
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Нетиповий..."
#~ msgid "Background Style"
#~ msgstr "Стиль тла"
#~ msgid "Column Properties"
#~ msgstr "Властивості стовпчика"
#~ msgid "Add Column..."
#~ msgstr "Додати стовпчик..."
#~ msgid "Delete Column"
#~ msgstr "Вилучити стовпчик"
#~ msgid "Add New Column"
#~ msgstr "Додати новий стовпчик"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Вигляд"
#~ msgid "Content Items"
#~ msgstr "Елементи вмісту"
#~ msgid ""
#~ "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content "
#~ "items and drop them on the columns in order to compose your theme. Right "
#~ "click on the items inside the view for more options."
#~ msgstr ""
#~ "Наведіть вказівник на заголовок стовпчика і клацніть правою кнопкою миші, "
#~ "що додати або змінити стовпчики. Перетягніть елементи вмісту і скиньте їх "
#~ "на стовпчику у належному для вашої теми порядку. Наведіть вказівник на "
#~ "елементи у області перегляду і клацніть правою кнопкою миші, щоб отримати "
#~ "доступ до додаткових параметрів."
#~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Додатково"
#~ msgid "Header:"
#~ msgstr "Заголовок:"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Розмір піктограм:"
#~ msgctxt "suffix in a spinbox"
#~ msgid " pixel"
#~ msgid_plural " pixels"
#~ msgstr[0] " піксель"
#~ msgstr[1] " пікселі"
#~ msgstr[2] " пікселів"
#~ msgstr[3] " піксель"
#~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Загальні"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the option"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgid "Adjust Column Sizes"
#~ msgstr "Налаштувати розміри стовпчиків"
#~ msgid "Show Default Columns"
#~ msgstr "Показати типові стовпчики"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Впорядкування"
#~ msgctxt "Receiver of the emial"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Кому"
#~ msgid "<b>%1</b> reply"
#~ msgid_plural "<b>%1</b> replies"
#~ msgstr[0] "<b>%1</b> відповідь"
#~ msgstr[1] "<b>%1</b> відповіді"
#~ msgstr[2] "<b>%1</b> відповідей"
#~ msgstr[3] "<b>%1</b> відповідь"
#~ msgid "<b>%1</b> message in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>%1</b> messages in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>%1</b> повідомлення у піддереві (<b>%2</b> нових + <b>%3</b> "
#~ "непрочитаних)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>%1</b> повідомлення у піддереві (<b>%2</b> нових + <b>%3</b> "
#~ "непрочитаних)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<b>%1</b> повідомлень у піддереві (<b>%2</b> нових + <b>%3</b> "
#~ "непрочитаних)"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<b>%1</b> повідомлення у піддереві (<b>%2</b> нових + <b>%3</b> "
#~ "непрочитаних)"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'"
#~ msgid "Threads started on %1"
#~ msgstr "Гілки, початі %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'"
#~ msgid "Threads started %1"
#~ msgstr "Гілки, початі %1"
#~ msgid "Threads with messages dated %1"
#~ msgstr "Гілки з повідомленнями, датованими %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'"
#~ msgid "Messages sent on %1"
#~ msgstr "Повідомлення, надіслані %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
#~ msgid "Messages received on %1"
#~ msgstr "Повідомлення, отримані %1"
#~ msgid "Threads started within %1"
#~ msgstr "Гілки, початі у діапазоні %1"
#~ msgid "Threads containing messages with dates within %1"
#~ msgstr "Гілки, що містять повідомлення з датами у діапазоні %1"
#~ msgid "Messages sent within %1"
#~ msgstr "Повідомлення, надіслані у %1"
#~ msgid "Messages received within %1"
#~ msgstr "Повідомлення, отримані у %1"
#~ msgid "Threads started by %1"
#~ msgstr "Гілки, початі %1"
#~ msgid "Threads with most recent message by %1"
#~ msgstr "Гілки з найсвіжішим повідомленням від %1"
#~ msgid "Messages sent to %1"
#~ msgstr "Повідомлення, надіслані до %1"
#~ msgid "Messages sent by %1"
#~ msgstr "Повідомлення, надіслані %1"
#~ msgid "Messages received from %1"
#~ msgstr "Повідомлення, отримані від %1."
#~ msgid "Threads directed to %1"
#~ msgstr "Гілки, спрямовані %1"
#~ msgid "Threads with most recent message directed to %1"
#~ msgstr "Гілки з найостаннішими повідомленнями, спрямованими %1"
#~ msgid "Messages received by %1"
#~ msgstr "Повідомлення, отримані %1."
#~ msgid "<b>%1</b> thread"
#~ msgid_plural "<b>%1</b> threads"
#~ msgstr[0] "<b>%1</b> гілка"
#~ msgstr[1] "<b>%1</b> гілки"
#~ msgstr[2] "<b>%1</b> гілок"
#~ msgstr[3] "<b>%1</b> гілка"
#~ msgid "<b>%1</b> message (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
#~ msgid_plural "<b>%1</b> messages (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>%1</b> повідомлення (<b>%2</b> нових + <b>%3</b> непрочитаних)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>%1</b> повідомлення (<b>%2</b> нових + <b>%3</b> непрочитаних)"
#~ msgstr[2] "<b>%1</b> повідомлень (<b>%2</b> нових + <b>%3</b> непрочитаних)"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<b>%1</b> повідомлення (<b>%2</b> нових + <b>%3</b> непрочитаних)"
#~ msgid "Date (Order of Arrival)"
#~ msgstr "Дата (порядок надходження)"
#~ msgctxt "Number of unsent messages"
#~ msgid "1 unsent"
#~ msgid_plural "%1 unsent"
#~ msgstr[0] "%1 ненадіслане"
#~ msgstr[1] "%1 ненадісланих"
#~ msgstr[2] "%1 ненадісланих"
#~ msgstr[3] "%1 ненадіслане"
#~ msgid "0 unsent"
#~ msgstr "0 ненадісланих"
#~ msgctxt "Number of unread messages"
#~ msgid "1 unread"
#~ msgid_plural "%1 unread"
#~ msgstr[0] "%1 непрочитане"
#~ msgstr[1] "%1 непрочитаних"
#~ msgstr[2] "%1 непрочитаних"
#~ msgstr[3] "%1 непрочитане"
#~ msgctxt "No unread messages"
#~ msgid "0 unread"
#~ msgstr "0 непрочитаних"
#~ msgctxt "Number of unread messages"
#~ msgid "1 message, %2."
#~ msgid_plural "%1 messages, %2."
#~ msgstr[0] "%1 повідомлення, %2."
#~ msgstr[1] "%1 повідомлення, %2."
#~ msgstr[2] "%1 повідомлень, %2."
#~ msgstr[3] "%1 повідомлення, %2."
#~ msgctxt "No unread messages"
#~ msgid "0 messages"
#~ msgstr "0 повідомлень"
#~ msgctxt "%1 = n messages, m unread."
#~ msgid "%1 Folder is read-only."
#~ msgstr "Тека %1 придатна лише для читання."
#~ msgid "Folder Always Uses This Theme"
#~ msgstr "У теках завжди використовується цю тема"
#~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation"
#~ msgstr "У теках завжди використовується це складання"
#~ msgid "Change Encoding"
#~ msgstr "Змінити кодування"
#~ msgid "Check Ma&il"
#~ msgstr "Перевірити &пошту"
#~ msgid "Message List - Date Field"
#~ msgstr "Список повідомлень - поле дати"
#~ msgid "Appearance (Theme)"
#~ msgstr "Вигляд (тема)"
#~ msgctxt "what's this help"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
#~ "unread messages are below the current message.</p>\n"
#~ "<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the "
#~ "current folder.</p>\n"
#~ "<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of "
#~ "the message list, but not go to another folder.</p>\n"
#~ "<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
#~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to "
#~ "the next folder.</p>\n"
#~ "<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search "
#~ "will start from the bottom of the message list and continue to the "
#~ "previous folder depending on which option is selected.</p></qt>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>При виборі наступного непрочитаного листа може статися так, що "
#~ "нижче поточного листа немає непрочитаних повідомлень.</p>\n"
#~ "<p><b>Не робити циклічний пошук</b> - пошук буде зупинено на останньому "
#~ "повідомленні в теці.</p>\n"
#~ "<p><b>Робити циклічний пошук в поточній теці</b> - пошук буде продовжено "
#~ "з початку списку повідомлень в поточній теці.</p>\n"
#~ "<p><b>Робити циклічний пошук у всіх теках</b> - пошук буде продовжено з "
#~ "початку списку повідомлень. Якщо і в цьому випадку не знайдено "
#~ "непрочитаних повідомлень, то пошук буде продовжено у наступній теці.</p>\n"
#~ "<p>При пошуку попереднього непрочитаного листа, буде схожа поведінка. "
#~ "Тільки пошук буде продовжено з низу списку повідомлень, а потім, можливо, "
#~ "в попередній теці, якщо вибране відповідне значення.</p></qt>\n"
#~ msgid "Invalid Response From Server"
#~ msgstr "Некоректна відповідь від сервера"
#~ msgctxt ""
#~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. "
#~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of "
#~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: "
#~ "text of original message"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "---------- %1 ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Subject: %2\n"
#~ "Date: %3\n"
#~ "From: %4\n"
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "-------------------------------------------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "---------- %1 ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Тема: %2\n"
#~ "Дата: %3E\n"
#~ "Від: %4\n"
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "-------------------------------------------------------\n"
#~ msgid "Phrases have been converted to templates"
#~ msgstr "Фрази було перетворено у шаблони"
#~ msgid "Old phrases have been converted to templates"
#~ msgstr "Старі фрази було перетворено в шаблони"
#~ msgid "Filter by Status"
#~ msgstr "Фільтрувати за станом"
#~ msgid "Show Columns"
#~ msgstr "Показати стовпчики"
#~ msgctxt "@title:column Mail account name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgctxt "@title:column Mail account destination folder"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Тека"
#~ msgid "Change Sort Order"
#~ msgstr "Змінити порядок сортування"
#~ msgid "Select Aggregation Mode"
#~ msgstr "Оберіть режим складання"
#~ msgid "&Load Profile..."
#~ msgstr "Завантажити &профіль..."
#~ msgid "Show only for non-plaintext &messages"
#~ msgstr "В&ідображати для не текстових повідомлень"
#~ msgid "Use smaller font for quoted text"
#~ msgstr "Для цитат використовувати менший шрифт"
#~ msgid "Available Profiles"
#~ msgstr "Наявні профілі"
#~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
#~ msgstr ""
#~ "&Виберіть профіль і натисніть «Застосувати», щоб завантажити його "
#~ "параметри:"
#~ msgctxt "Missing profile name placeholder"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Без назви"
#~ msgctxt "Missing profile description placeholder"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Припинено"
#, fuzzy
#~| msgid "Advanced"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Додатково"
#~ msgctxt "@title collumn attachment name."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgctxt "@title collumn attachment size."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Розмір"
#~ msgctxt "@title collumn attachment encoding."
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Кодування"
#~ msgctxt "@title collumn attachment type."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox."
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Стиснути"
#~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox."
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Зашифрувати"
#~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox."
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Підписати"
#~ msgid "Please create an account for sending and try again."
#~ msgstr "Будь ласка, створіть рахунок для надсилання та спробуйте ще раз."
#~ msgid "Insert Result of Command"
#~ msgstr "Вставити результат команди"
#~ msgid "Set Cursor Position"
#~ msgstr "Встановити позицію курсора"
#~ msgid "My %1 (%2)"
#~ msgstr "Мій %1 (%2)"
#~ msgid "Column Properties..."
#~ msgstr "Властивості стовпчика..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to load image <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "Не вдалося завантажити зображення <filename>%1</filename>."
#~ msgid "day"
#~ msgid_plural "days"
#~ msgstr[0] "день"
#~ msgstr[1] "дні"
#~ msgstr[2] "днів"
#~ msgstr[3] "день"
#~ msgid "Ho&st:"
#~ msgstr "&Вузол:"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/libkleopatra.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/libkleopatra.po (revision 1562142)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/pim/libkleopatra.po (revision 1562143)
@@ -1,2153 +1,2155 @@
# Translation of libkleopatra.po to Ukrainian
-# Copyright (C) 2004-2019 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2004-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2007, 2008.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
-# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019.
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-12 03:39+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-12-17 08:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-12 08:30+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:107
#, kde-format
msgid "Error in checksum definition %1: %2"
msgstr "Помилка у визначенні контрольної суми %1: %2"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:157
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "Не можна використовувати одразу %f і | у «%1»"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:167
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "Помилка, пов’язана з лапками, у записі «%1»"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:170
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "«%1» занадто складна (потрібна командна оболонка)"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:174
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "запис «%1» є порожнім або його взагалі немає"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:183
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "«%1» є порожньою або її не виявлено"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:222
#, kde-format
msgid "'id' entry is empty/missing"
msgstr "запис «id» є порожнім або його взагалі немає"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:225
#, kde-format
msgid "'output-file' entry is empty/missing"
msgstr "запис «output-file» є порожнім або його взагалі немає"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:228
#, kde-format
msgid "'file-patterns' entry is empty/missing"
msgstr "запис «file-patterns» є порожнім або його взагалі немає"
#: kleo/checksumdefinition.cpp:395
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "Виявлено невідоме виключення у групі %1"
#: kleo/dn.cpp:505
#, kde-format
msgid "Common name"
msgstr "П. І. Б."
#: kleo/dn.cpp:506
#, kde-format
msgid "Surname"
msgstr "Прізвище"
#: kleo/dn.cpp:507
#, kde-format
msgid "Given name"
msgstr "Ім'я"
#: kleo/dn.cpp:508
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
#: kleo/dn.cpp:509
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Титул"
#: kleo/dn.cpp:510
#, kde-format
msgid "Organizational unit"
msgstr "Відділ організації"
#: kleo/dn.cpp:511
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Організація"
#: kleo/dn.cpp:512
#, kde-format
msgid "Postal code"
msgstr "Поштовий код"
#: kleo/dn.cpp:513
#, kde-format
msgid "Country code"
msgstr "Код країни"
#: kleo/dn.cpp:514
#, kde-format
msgid "State or province"
msgstr "Область або регіон"
#: kleo/dn.cpp:515
#, kde-format
msgid "Domain component"
msgstr "Компонент домену"
#: kleo/dn.cpp:516
#, kde-format
msgid "Business category"
msgstr "Категорія бізнесу"
#: kleo/dn.cpp:517
#, kde-format
msgid "Email address"
msgstr "Поштова адреса"
#: kleo/dn.cpp:518
#, kde-format
msgid "Mail address"
msgstr "Поштова адреса"
#: kleo/dn.cpp:519
#, kde-format
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Номер мобільного телефону"
#: kleo/dn.cpp:520
#, kde-format
msgid "Telephone number"
msgstr "Номер телефону"
#: kleo/dn.cpp:521
#, kde-format
msgid "Fax number"
msgstr "Номер факсу"
#: kleo/dn.cpp:522
#, kde-format
msgid "Street address"
msgstr "Вулиця і будинок"
#: kleo/dn.cpp:523
#, kde-format
msgid "Unique ID"
msgstr "Унікальний ІД"
#: kleo/enum.cpp:55
#, kde-format
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Вбудований OpenPGP (застаріле)"
#: kleo/enum.cpp:60
#, kde-format
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:65 ui/keyselectioncombo.cpp:249
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:70
#, kde-format
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "Непрозорий S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:75
#, kde-format
msgid "Any S/MIME"
msgstr "Будь-який S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:80
#, kde-format
msgid "Any OpenPGP"
msgstr "Будь-який OpenPGP"
#: kleo/enum.cpp:112
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Будь-який"
#: kleo/enum.cpp:185
#, kde-format
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Ніколи не шифрувати"
#: kleo/enum.cpp:187
#, kde-format
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Завжди зашифровувати"
#: kleo/enum.cpp:189
#, kde-format
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Завжди зашифровувати, якщо можливо"
#: kleo/enum.cpp:191 kleo/enum.cpp:248
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Запитати"
#: kleo/enum.cpp:193 kleo/enum.cpp:250
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Питати, якщо можливо"
#: kleo/enum.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>немає</placeholder>"
#: kleo/enum.cpp:242
#, kde-format
msgid "Never Sign"
msgstr "Ніколи не підписувати"
#: kleo/enum.cpp:244
#, kde-format
msgid "Always Sign"
msgstr "Завжди підписувати"
#: kleo/enum.cpp:246
#, kde-format
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Завжди підписувати, якщо можливо"
#: kleo/enum.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "no specific preference"
msgid "<none>"
msgstr "<немає>"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:84
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "Всі сертифікати"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:99
#, kde-format
msgid "My Certificates"
msgstr "Мої сертифікати"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:117
#, kde-format
msgid "Trusted Certificates"
msgstr "Сертифікати з довірою"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:134
#, kde-format
msgid "Fully Trusted Certificates"
msgstr "Сертифікати з повною довірою"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:151
#, kde-format
msgid "Other Certificates"
msgstr "Інші сертифікати"
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:165
#, kde-format
msgid "Not validated Certificates"
msgstr "Неперевірені сертифікати"
#: models/keylistmodel.cpp:215 models/useridlistmodel.cpp:95
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: models/keylistmodel.cpp:216 models/useridlistmodel.cpp:96
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "Ел. пошта"
#: models/keylistmodel.cpp:217
#, kde-format
msgid "User-IDs"
msgstr "Ід. користувачів"
#: models/keylistmodel.cpp:218 models/subkeylistmodel.cpp:169
#: models/useridlistmodel.cpp:97
#, kde-format
msgid "Valid From"
msgstr "Чинний з"
#: models/keylistmodel.cpp:219 models/subkeylistmodel.cpp:170
#: models/useridlistmodel.cpp:98
#, kde-format
msgid "Valid Until"
msgstr "Чинний до"
#: models/keylistmodel.cpp:220
#, kde-format
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: models/keylistmodel.cpp:221 models/keylistmodel.cpp:222
#: utils/formatting.cpp:407
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "Ід. ключа"
#: models/keylistmodel.cpp:223 utils/formatting.cpp:410
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Відбиток"
#: models/keylistmodel.cpp:224 utils/formatting.cpp:376
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Видавець"
#: models/keylistmodel.cpp:225
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Серійний номер"
#: models/keylistmodel.cpp:226
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Походження"
#: models/keylistmodel.cpp:227
#, kde-format
msgid "Last Update"
msgstr "Останнє оновлення"
#: models/keylistmodel.cpp:228
#, kde-format
msgid "Certification Trust"
msgstr "Довіра до сертифікації"
#: models/keylistmodel.cpp:229 models/useridlistmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"
#: models/keylistmodel.cpp:318
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження…"
#: models/subkeylistmodel.cpp:167 models/useridlistmodel.cpp:94
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Ід."
#: models/subkeylistmodel.cpp:168 utils/formatting.cpp:401
#: utils/formatting.cpp:449
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: models/subkeylistmodel.cpp:171 models/useridlistmodel.cpp:99
#: utils/formatting.cpp:434 utils/formatting.cpp:436
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: models/subkeylistmodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Міцність"
#: models/subkeylistmodel.cpp:173 utils/formatting.cpp:404
#: utils/formatting.cpp:452
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Використання"
#: models/useridlistmodel.cpp:100
#, kde-format
msgid "Exportable"
msgstr "Експортований"
#: models/useridlistmodel.cpp:151 utils/formatting.cpp:671
#, kde-format
msgid "class %1"
msgstr "клас %1"
#: ui/auditlogviewer.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Перегляд журналу перевірки GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Копіювати до буфера"
#: ui/auditlogviewer.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Зберегти на диск..."
#: ui/auditlogviewer.cpp:94
#, kde-format
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Виберіть файл для збереження журналу перевірки GnuPG"
#: ui/auditlogviewer.cpp:117
#, kde-format
msgid "Could not save to file \"%1\": %2"
msgstr "Не вдалося зберегти до файла «%1»: %2"
#: ui/auditlogviewer.cpp:119
#, kde-format
msgid "File Save Error"
msgstr "Помилка під час збереження файла"
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure GnuPG Backend"
msgstr "Налаштовування сервера GnuPG"
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Скинути"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:161
#, kde-format
msgid "GpgConf Error"
msgstr "Помилка GpgConf"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Інструмент gpgconf, який використовується для отримання відомостей, які буде "
"показано у цьому діалоговому вікні, здається не встановлено належним чином. "
"Запит до нього не повернув жодних компонентів. Докладніші відомості можна "
"отримати з даних, які виводить команда «%1»."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:497
#, kde-format
msgctxt ""
"Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on "
"whether your language uses Sentence style capitalization in GUI labels (yes) "
"or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong "
"capitalization (in English, at least) so we need to force the first "
"character to upper-case. It is this behaviour you can control for your "
"language with this translation."
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:547
#, kde-format
msgid "0 - None"
msgstr "0 — немає"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:548
#, kde-format
msgid "1 - Basic"
msgstr "1 — базові"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:549
#, kde-format
msgid "2 - Verbose"
msgstr "2 — докладно"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:550
#, kde-format
msgid "3 - More Verbose"
msgstr "3 — докладніше"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:551
#, kde-format
msgid "4 - All"
msgstr "4 — усі"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:560
#, kde-format
msgid "Set the debugging level to"
msgstr "Встановити рівень налагоджування"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:780
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Показати..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:780 ui/cryptoconfigmodule.cpp:869
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати..."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure LDAP Servers"
msgstr "Налаштовування серверів LDAP"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:855
#, kde-format
msgid "None configured"
msgstr "Не налаштовано"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:857
#, kde-format
msgid "1 server configured"
msgid_plural "%1 servers configured"
msgstr[0] "%1 сервер налаштовано"
msgstr[1] "%1 сервери налаштовано"
msgstr[2] "%1 серверів налаштовано"
msgstr[3] "%1 сервер налаштовано"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:872
#, kde-format
msgid "Use keyserver at"
msgstr "Використовувати сервер ключів на"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:961
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Keyservers"
msgstr "Налаштовування серверів ключів"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
msgid "server"
msgstr "сервер"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "hkp"
msgstr "hkp"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "http"
msgstr "http"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "https"
msgstr "https"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "ftp"
msgstr "ftp"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "ftps"
msgstr "ftps"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "ldap"
msgstr "ldap"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "ldaps"
msgstr "ldaps"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:585
#, kde-format
msgid "Server Name"
msgstr "Назва сервера"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:586
#, kde-format
msgid "Server Port"
msgstr "Порт сервера"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:587
#, kde-format
msgid "Base DN"
msgstr "Кореневий DN"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:588
#, kde-format
msgid "User Name"
msgstr "Користувач"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:589
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:611
#, kde-format
msgid "(read-only)"
msgstr "(лише читання)"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
msgid "%1 (read-only)"
msgstr "%1 (лише читання)"
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
msgstr ""
"Введіть назву або IP-адресу сервера, на якому знаходиться служба каталогу."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:738
#, kde-format
msgid ""
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
"the directory service is listening on."
msgstr ""
"<b>(Необов’язкове, типового значення, здебільшого, достатньо)</b> Виберіть "
"номер порту, на якому очікуватиме на з’єднання служба каталогу."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:741
#, kde-format
msgid ""
"<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit "
"searches to only that subtree of the directory."
msgstr ""
"<b>(Лише для LDAP)</b> Введіть базовий DN цього сервера LDAP, щоб обмежити "
"пошук лише ієрархією цього піддерева каталогу."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:744
#, kde-format
msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
msgstr "<b>(Необов’язкове)</b> Сюди можна ввести ім’я вашого користувача."
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. Note "
"that the password will be saved in the clear in a config file in your home "
"directory."
msgstr ""
"<b>(Необов’язкове, не рекомендується)</b> Сюди можна ввести ваш пароль. "
"Зауважте, що пароль буде збережено у вигляді простого тексту у файлі "
"налаштувань вашого домашнього каталогу."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DirectoryServicesWidget)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Directory Services Configuration"
msgstr "Налаштування служби каталогу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpKSLabel)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:34
#, kde-format
msgid "OpenPGP Keyserver:"
msgstr "Сервер ключів OpenPGP:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, x500LA)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:46
#, kde-format
msgid "X509 Directory services:"
msgstr "Служби каталогу X509:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, treeView)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of all directory services that are configured for use with "
"X.509."
msgstr ""
"Це список всіх служб каталогу, які налаштовано на використання з X.509."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTB)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Click to add a service"
msgstr "Натисніть, щоб додати службу"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, newTB)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to create a new directory service entry as a clone of the "
"currently selected one (or with default values, if no other is selected). "
"You can then configure details in the table on the left hand."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб створити новий запис служби каталогу як копію "
"поточного (або запису з типовими значеннями, якщо не зараз вибрано жодного "
"запису). Параметри цього запису ви зможете налаштувати у таблиці, розміщеній "
"ліворуч."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTB)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:96
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Створити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, deleteTB)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Click to remove the currently selected service"
msgstr "Натисніть, щоб вилучити вибрану службу"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, deleteTB)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
"change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
"dialog."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб вилучити поточну вибрану службу каталогу. Зміни "
"набудуть чинності, тільки-но ви підтвердите їх у вікні налаштування пошти."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteTB)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"Use this option to switch display of username and password information on or "
"off in the above table."
msgstr ""
"Цей параметр можна використовувати для перемикання показу інформації про "
"користувача і пароль у таблиці вище."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showUserAndPasswordCB)
#: ui/directoryserviceswidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Show user and password information"
msgstr "Показати інформацію про користувача і пароль"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Available attributes:"
msgstr "Наявні атрибути:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Поточний порядок атрибутів:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "All others"
msgstr "Всі інші"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Move to top"
msgstr "Пересунути вверх"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Move one up"
msgstr "Пересунути вверх на один"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Вилучити з поточного порядку атрибутів"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Додати до поточного порядку атрибутів"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Move one down"
msgstr "Пересунути вниз на один"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Move to bottom"
msgstr "Пересунути вниз"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>none</placeholder>"
msgstr "<placeholder>немає</placeholder>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Ніколи не шифрувати цим ключем"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Завжди зашифровувати цим ключем"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Шифрувати, якщо можливо зашифрувати"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Завжди питати"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Питати, якщо можливо зашифрувати"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Схвалення ключа шифрування"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Наступні ключі будуть використані для шифрування:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Your keys:"
msgstr "Ваші ключі:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgstr "Адресат:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Ключі шифрування:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Пріоритет засобів шифрування:"
#: ui/keyrequester.cpp:118
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: ui/keyrequester.cpp:121
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Змінити..."
#: ui/keyrequester.cpp:232 ui/keyselectiondialog.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
msgstr "<placeholder>невідомо</placeholder>"
#: ui/keyrequester.cpp:246 ui/keyselectiondialog.cpp:645
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>При отриманні ключів з сервера сталася помилка:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: ui/keyrequester.cpp:251 ui/keyrequester.cpp:283 ui/keyrequester.cpp:306
#: ui/keyselectiondialog.cpp:618 ui/keyselectiondialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Помилка отримання переліку ключів"
#: ui/keyrequester.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Сервер OpenPGP не підтримує перелік ключів. Перевірте, чи належним чином "
"встановлено програму."
#: ui/keyrequester.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Сервер S/MIME не підтримує перелік ключів. Перевірте, чи належним чином "
"встановлено програму."
#: ui/keyrequester.cpp:426
#, kde-format
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Вибір ключа OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:427
#, kde-format
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Виберіть, будь ласка, ключ OpenPGP."
#: ui/keyrequester.cpp:429
#, kde-format
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Вибір ключа S/MIME"
#: ui/keyrequester.cpp:430
#, kde-format
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Виберіть, будь ласка, ключ S/MIME."
#: ui/keyrequester.cpp:432
#, kde-format
msgid "Key Selection"
msgstr "Вибір ключа"
#: ui/keyrequester.cpp:433
#, kde-format
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Виберіть, будь ласка, ключ (OpenPGP або S/MIME)."
#: ui/keyselectioncombo.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "Name <email> (validity, type, created: date)"
msgid "%1 (%2, %3 created: %4)"
msgstr "%1 (%2, %3 створено: %4)"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Name <email>"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:249 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:271
#: utils/formatting.cpp:580
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/keyselectioncombo.cpp:510
#, kde-format
msgid "Loading keys ..."
msgstr "Завантажуємо ключі…"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "The key is not valid."
msgstr "Ключ не є чинним."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "The key is expired."
msgstr "Строк дії ключа вичерпано."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "The key is revoked."
msgstr "Ключ відкликано."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "The key is disabled."
msgstr "Ключ було скасовано."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "The key is not designated for encryption."
msgstr "Ключ не призначено для шифрування."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "The key is not designated for signing."
msgstr "Ключ не призначено для підписування."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "The key is not designated for certifying."
msgstr "Ключ не призначено для сертифікації."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "The key is not designated for authentication."
msgstr "Ключ не призначено для розпізнавання."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "The key is not secret."
msgstr "Ключ не є закритим."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "The key is not trusted enough."
msgstr "Ключ є недостатньо надійним."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "The key can be used."
msgstr "Ключ не можна використовувати."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Key ID"
msgstr "ІД ключа"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "ІД користувача"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "ніколи"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:281 ui/keyselectiondialog.cpp:283
#: ui/keyselectiondialog.cpp:292 ui/keyselectiondialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "OpenPGP key for <b>%1</b>"
msgstr "Ключ OpenPGP для <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "S/MIME key for <b>%1</b>"
msgstr "Ключ S/MIME для <b>%1</b>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Key creation date"
msgid "Created"
msgstr "Створено"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Key Expiration date"
msgid "Expiry"
msgstr "Строк дії"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "Key fingerprint"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Відбиток"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Key issuer"
msgid "Issuer"
msgstr "Видавець"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Key status"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:447
#, kde-format
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Шукати &зовнішні сертифікати"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:461
#, kde-format
msgid "&Search for:"
msgstr "&Шукати за:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:485
#, kde-format
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Запам'ятати вибір"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:488
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Якщо цей параметр ввімкнено, ваш вибір буде збережено та вас більше "
"не будуть турбувати цим питанням знову.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:500
#, kde-format
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Перечитати ключі"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:501
#, kde-format
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "Зап&устити менеджер сертифікатів"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:616
#, kde-format
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Не знайдено серверів для отримання переліку ключів. Перевірте, чи належним "
"чином встановлено програму."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:632
#, kde-format
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Не вдається запустити менеджер сертифікатів. Будь ласка, перевірте чи все "
"встановлено правильно."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:634
#, kde-format
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Помилка менеджера сертифікатів"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:688
#, kde-format
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Перевіряються вибрані ключі..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:688
#, kde-format
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Йде отримання ключів..."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:719
#, kde-format
msgid ""
"<qt>One backend returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgid_plural ""
"<qt>%1 backends returned truncated output.<p>Not all available keys are "
"shown</p></qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>%1 сервер повернув зрізаний вивід.<p>Не всі наявні ключі будуть "
"показані</p></qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>%1 сервери повернули зрізаний вивід.<p>Не всі наявні ключі будуть "
"показані</p></qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>%1 серверів повернули зрізаний вивід.<p>Не всі наявні ключі будуть "
"показані</p></qt>"
msgstr[3] ""
"<qt>%1 сервер повернув зрізаний вивід.<p>Не всі наявні ключі будуть "
"показані</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Key List Result"
msgstr "Результат переліку ключів"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:844
#, kde-format
msgid "Recheck Key"
msgstr "Ще раз перевірити ключ"
#: ui/messagebox.cpp:67
#, kde-format
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Здається, ваша система не підтримує журнали перевірки GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:68
#, kde-format
msgid "System Error"
msgstr "Системна помилка"
#: ui/messagebox.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Під час спроби отримання журналу перевірки GnuPG сталася помилка:\n"
"%1"
#: ui/messagebox.cpp:77
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Помилка у журналі перевірки GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:84
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Для цієї дії журнал перевірки GnuPG недоступний."
#: ui/messagebox.cpp:85
#, kde-format
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Немає журналу перевірки GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:105 ui/messagebox.cpp:111
#, kde-format
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Переглядач журналу перевірки GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:117
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Помилку підпису: %1"
#: ui/messagebox.cpp:118
#, kde-format
msgid "Signing successful"
msgstr "Підписування виконано успішно"
#: ui/messagebox.cpp:129
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Помилка шифрування: %1"
#: ui/messagebox.cpp:130
#, kde-format
msgid "Encryption successful"
msgstr "Шифрування виконано успішно"
#: ui/messagebox.cpp:151
#, kde-format
msgid "Signing Result"
msgstr "Результат підписування"
#: ui/messagebox.cpp:163
#, kde-format
msgid "Signing Error"
msgstr "Помилка під час підписування"
#: ui/messagebox.cpp:175 ui/messagebox.cpp:199
#, kde-format
msgid "Encryption Result"
msgstr "Результат шифрування"
#: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:211
#, kde-format
msgid "Encryption Error"
msgstr "Помилка шифрування"
#: ui/messagebox.cpp:259
#, kde-format
msgid "&Show Audit Log"
msgstr "&Показати журнал перевірки"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:153 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Remove Filter"
msgstr "Вилучити фільтр"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Додати фільтр"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip for a 'Generate new key pair' action in a combobox when a user "
"does not yet have an OpenPGP or S/MIME key."
msgid ""
"Generate a new key using your E-Mail address.<br/><br/>The key is necessary "
"to decrypt and sign E-Mails. You will be asked for a passphrase to protect "
"this key and the protected key will be stored in your home directory."
msgstr ""
"Створити ключ на основі адреси вашої електронної пошти.<br/><br/>Ключ "
"потрібен для розшифрування і підписування повідомлень електронної пошти. "
"Програма попросить вас вказати пароль для захисту цього ключа. Захищений "
"ключ буде збережено до домашнього каталогу вашого облікового запису "
"користувача."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Security approval"
msgstr "Схвалення захисту"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:326
#, kde-format
msgid "Generating key for '%1'..."
msgstr "Створюємо ключ для «%1»…"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:327
#, kde-format
msgid "This can take several minutes."
msgstr "Виконання цієї дії може бути досить тривалим."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key generation"
msgstr "Створення ключа"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "Operation Failed"
msgstr "Не вдалося виконати"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:478 ui/newkeyapprovaldialog.cpp:556
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Створити пару ключів"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:482
#, kde-format
msgid "Don't confirm identity and integrity"
msgstr "Не підтверджувати профіль і цілісність"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for not selecting a key for signing."
msgid "The E-Mail will not be cryptographically signed."
msgstr "Поштове повідомлення не буде криптографічно підписано."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection"
msgid "Confirm identity '%1' as:"
msgstr "Підтвердити профіль «%1» як:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Caption for signing key selection, no key found"
msgid "No key found for the address '%1':"
msgstr "Не знайдено ключа для адреси «%1»:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:561
#, kde-format
msgid "No key. Recipient will be unable to decrypt."
msgstr "Немає ключа. Отримувач не зможе розшифрувати дані."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for No Key selected for a specific recipient."
msgid ""
"Do not select a key for this recipient.<br/><br/>The recipient will receive "
"the encrypted E-Mail, but it can only be decrypted with the other keys "
"selected in this dialog."
msgstr ""
"Не вибирати ключа для цього отримувача.<br/><br/>Отримувач дістане "
"зашифроване повідомлення електронної пошти, але його можна буде розшифрувати "
"лише за допомогою інших ключів, які вибрано у цьому діалоговому вікні."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:595
#, kde-format
msgid "Encrypt to:"
msgstr "Зашифрувати до:"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:623
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Створити"
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:671
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that all "
"cryptographic operations necessary for the communication are compliant with "
"that."
msgid "VS-NfD-compliant communication possible."
msgstr "Можливий сумісний із VS-NfD обмін даними."
#: ui/newkeyapprovaldialog.cpp:673
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that all "
"cryptographic operations necessary for the communication are compliant with "
"that."
msgid "VS-NfD-compliant communication not possible."
msgstr "Неможливий сумісний із VS-NfD обмін даними."
#: ui/progressdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils/formatting.cpp:251
#, kde-format
msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
msgstr "%1-бітове %2 (доступний закритий ключ)"
#: utils/formatting.cpp:253 utils/formatting.cpp:267
#, kde-format
msgid "%1-bit %2"
msgstr "%1-бітове %2"
#: utils/formatting.cpp:275 utils/formatting.cpp:297
#, kde-format
msgid "Signing (Qualified)"
msgstr "Підписування (Обмежене)"
#: utils/formatting.cpp:277 utils/formatting.cpp:299
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "Підписування"
#: utils/formatting.cpp:281 utils/formatting.cpp:303
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрування"
#: utils/formatting.cpp:284 utils/formatting.cpp:306
#, kde-format
msgid "Certifying User-IDs"
msgstr "Сертифікуємо ідентифікатори користувачів"
#: utils/formatting.cpp:287 utils/formatting.cpp:309
#, kde-format
msgid "SSH Authentication"
msgstr "Розпізнавання за допомогою SSH"
#: utils/formatting.cpp:340 utils/formatting.cpp:434
#, kde-format
msgid "Revoked"
msgstr "Анульований"
#: utils/formatting.cpp:342 utils/formatting.cpp:395 utils/formatting.cpp:436
#: utils/formatting.cpp:442
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Застарілий"
#: utils/formatting.cpp:344
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: utils/formatting.cpp:353
#, kde-format
msgid "All User-IDs are certified."
msgstr "Усі ідентифікатори користувачів сертифіковано."
#: utils/formatting.cpp:359
#, kde-format
msgid "One User-ID is not certified."
msgid_plural "%1 User-IDs are not certified."
msgstr[0] "%1 ідентифікатор користувача не сертифіковано."
msgstr[1] "%1 ідентифікатори користувачів не сертифіковано."
msgstr[2] "%1 ідентифікаторів користувачів не сертифіковано."
msgstr[3] "Один ідентифікатор користувача не сертифіковано."
#: utils/formatting.cpp:363
#, kde-format
msgid "The validity cannot be checked at the moment."
msgstr "Зараз чинність перевірити не можна."
#: utils/formatting.cpp:373
#, kde-format
msgid "Serial number"
msgstr "Серійний номер"
#: utils/formatting.cpp:383
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Призначення"
#: utils/formatting.cpp:384
#, kde-format
msgid "User-ID"
msgstr "Ід. користувача"
#: utils/formatting.cpp:388
#, kde-format
msgid "a.k.a."
msgstr "Псевдонім"
#: utils/formatting.cpp:392 utils/formatting.cpp:439
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Створено"
#: utils/formatting.cpp:397 utils/formatting.cpp:444
#, kde-format
msgid "Expires"
msgstr "Строк дії"
#: utils/formatting.cpp:414
#, kde-format
msgid "Certification trust"
msgstr "Довіра до сертифікації"
#: utils/formatting.cpp:416
#, kde-format
msgid "Trusted issuer?"
msgstr "Довірений видавець?"
#: utils/formatting.cpp:417
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: utils/formatting.cpp:418
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: utils/formatting.cpp:424 utils/formatting.cpp:426 utils/formatting.cpp:456
#: utils/formatting.cpp:458
#, kde-format
msgid "Stored"
msgstr "Збережено"
#: utils/formatting.cpp:424 utils/formatting.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on SmartCard with serial no. %1"
msgstr "на картці пам’яті з серійним номером %1"
#: utils/formatting.cpp:426 utils/formatting.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "stored..."
msgid "on this computer"
msgstr "на цьому комп'ютері"
#: utils/formatting.cpp:432
#, kde-format
msgid "Subkey"
msgstr "Підключ"
#: utils/formatting.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
msgid "X.509"
msgstr "X.509"
#: utils/formatting.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "Unknown encryption protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: utils/formatting.cpp:607 utils/formatting.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "unknown trust level"
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: utils/formatting.cpp:608 utils/formatting.cpp:648
#, kde-format
msgid "untrusted"
msgstr "ненадійний"
#: utils/formatting.cpp:609 utils/formatting.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "marginal trust"
msgid "marginal"
msgstr "з неповною довірою"
#: utils/formatting.cpp:610 utils/formatting.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "full trust"
msgid "full"
msgstr "повний"
#: utils/formatting.cpp:611 utils/formatting.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "ultimate trust"
msgid "ultimate"
msgstr "необмежений"
#: utils/formatting.cpp:612 utils/formatting.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "undefined trust"
msgid "undefined"
msgstr "невизначений"
#: utils/formatting.cpp:623 utils/formatting.cpp:640 utils/formatting.cpp:669
#: utils/formatting.cpp:1027
#, kde-format
msgid "revoked"
msgstr "відкликаний"
#: utils/formatting.cpp:626 utils/formatting.cpp:678 utils/formatting.cpp:1024
#, kde-format
msgid "expired"
msgstr "застарілий"
#: utils/formatting.cpp:629 utils/formatting.cpp:1030
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "вимкнений"
#: utils/formatting.cpp:632 utils/formatting.cpp:643 utils/formatting.cpp:677
#: utils/formatting.cpp:1033
#, kde-format
msgid "invalid"
msgstr "некоректний"
#: utils/formatting.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "as in good/valid signature"
msgid "good"
msgstr "добрий"
#: utils/formatting.cpp:667
#, kde-format
msgid "valid"
msgstr "чинний"
#: utils/formatting.cpp:679
#, kde-format
msgid "certificate expired"
msgstr "строк дії сертифіката минув"
#: utils/formatting.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "fake/invalid signature"
msgid "bad"
msgstr "поганий"
#: utils/formatting.cpp:686
#, kde-format
msgid "no public key"
msgstr "немає відкритого ключа"
#: utils/formatting.cpp:688
#, kde-format
msgid "key expired"
msgstr "строк дію ключа вичерпано"
#: utils/formatting.cpp:690
#, kde-format
msgid "key revoked"
msgstr "ключ відкликано"
#: utils/formatting.cpp:692
#, kde-format
msgid "key disabled"
msgstr "ключ вимкнено"
#: utils/formatting.cpp:748
#, kde-format
msgctxt "name, email, key id"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: utils/formatting.cpp:796
#, kde-format
msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Неякісне підписування невідомим сертифікатом %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:798
#, kde-format
msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Неякісне підписування невідомим сертифікатом: %1"
#: utils/formatting.cpp:801
#, kde-format
msgid "Bad signature by %1: %2"
msgstr "Неякісне підписування %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:807
#, kde-format
msgid "Good signature by unknown certificate %1."
msgstr "Якісне підписування невідомим сертифікатом %1."
#: utils/formatting.cpp:809
#, kde-format
msgid "Good signature by an unknown certificate."
msgstr "Якісне підписування невідомим сертифікатом."
#: utils/formatting.cpp:812
#, kde-format
msgid "Good signature by %1."
msgstr "Якісне підписування %1."
#: utils/formatting.cpp:817
#, kde-format
msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
msgstr "Некоректне підписування невідомим сертифікатом %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:819
#, kde-format
msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
msgstr "Некоректне підписування невідомим сертифікатом: %1"
#: utils/formatting.cpp:822
#, kde-format
msgid "Invalid signature by %1: %2"
msgstr "Некоректне підписування %1: %2"
#: utils/formatting.cpp:837
#, kde-format
msgid "This certificate was imported from the following sources:"
msgstr "Цей сертифікат було імпортовано з таких джерел:"
#: utils/formatting.cpp:849
#, kde-format
msgid "The import of this certificate was canceled."
msgstr "Імпортування цього сертифіката було скасовано."
#: utils/formatting.cpp:852
#, kde-format
msgid "An error occurred importing this certificate: %1"
msgstr "Під час імпортування цього сертифіката сталася помилка: %1"
#: utils/formatting.cpp:858
#, kde-format
msgid "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
msgstr ""
"Цей сертифікат є новим у вашому сховищі ключів. Доступний закритий ключ."
#: utils/formatting.cpp:859
#, kde-format
msgid "This certificate is new to your keystore."
msgstr "Цей сертифікат є новим у вашому сховищі ключів."
#: utils/formatting.cpp:863
#, kde-format
msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
msgstr ""
"До цього сертифіката під час імпортування було додано нові ідентифікатори "
"користувачів."
#: utils/formatting.cpp:866
#, kde-format
msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
msgstr "До цього сертифіката під час імпортування було додано нові підписи."
#: utils/formatting.cpp:869
#, kde-format
msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
msgstr "До цього сертифіката під час імпортування було додано нові підключі."
#: utils/formatting.cpp:873
#, kde-format
msgid "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
msgstr ""
"Імпортовані дані не містили нічого нового щодо цього сертифіката. Він "
"лишився незмінним."
#: utils/formatting.cpp:890
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "Сертифікувати"
#: utils/formatting.cpp:893
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Підписати"
#: utils/formatting.cpp:896
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Зашифрувати"
#: utils/formatting.cpp:899
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Розпізнати"
#: utils/formatting.cpp:908
#, kde-format
msgctxt "(validity, protocol, creation date)"
msgid "(%1, %2, created: %3)"
msgstr "(%1, %2, створено: %3)"
#: utils/formatting.cpp:935
#, kde-format
msgid "The certificate is marked as your own."
msgstr "Сертифікат позначено як ваш власний."
#: utils/formatting.cpp:937
#, kde-format
msgid "The certificate belongs to this recipient."
msgstr "Сертифікат належить цьому отримувачу."
#: utils/formatting.cpp:939
#, kde-format
msgid ""
"The trust model indicates marginally that the certificate belongs to this "
"recipient."
msgstr ""
"Модель довіри опосередковано визначає, що цей сертифікат належить цьому "
"отримувачу."
#: utils/formatting.cpp:941
#, kde-format
msgid "This certificate should not be used."
msgstr "Цим сертифікатом не варто користуватися."
#: utils/formatting.cpp:945
#, kde-format
msgid "There is no indication that this certificate belongs to this recipient."
msgstr ""
"Немає ніяких свідчень того, що цей сертифікат належить цьому отримувачу."
#: utils/formatting.cpp:1003
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD conforming is a German standard for restricted documents. For which "
"special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key "
"is compliant with that.."
msgid "May be used for VS-NfD-compliant communication."
msgstr "Може бути використано для сумісного з VS-NfD обміну даними."
#: utils/formatting.cpp:1006
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents. For which "
"special restrictions about algorithms apply. The string describes if a key "
"is compliant to that.."
msgid "May <b>not</b> be used for VS-NfD-compliant communication."
msgstr "<b>Не може</b> бути використано для сумісного з VS-NfD обміну даними."
#: utils/formatting.cpp:1019
#, kde-format
msgctxt ""
"VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
"special restrictions about algorithms apply. The string states that a key "
"is compliant with that."
msgid "VS-NfD-compliant"
msgstr "Сумісний із VS-NfD"
#: utils/formatting.cpp:1021
#, kde-format
msgctxt "As in all user IDs are valid."
msgid "certified"
msgstr "сертифіковано"
#: utils/formatting.cpp:1036
#, kde-format
msgctxt "As in not all user IDs are valid."
msgid "not certified"
msgstr "не сертифіковано"
#: utils/formatting.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Keyserver"
msgstr "Сервер ключів"
#: utils/formatting.cpp:1066
#, kde-format
msgid "File import"
msgstr "Імпортування файлів"
#: utils/formatting.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Generated"
msgstr "Створено"
#: utils/formatting.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: utils/hex.cpp:57
#, kde-format
msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
-msgstr ""
+msgstr "Некоректний шістнадцятковий символ «%1» у потоці вхідних даних."
#: utils/hex.cpp:71 utils/hex.cpp:76
#, kde-format
msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
msgstr ""
+"Передчасне завершення закодованого у шістнадцяткове число символу у потоці"
+" вхідних даних."
#~ msgid "No Key"
#~ msgstr "Без ключа"
#~ msgid "Ignore recipient"
#~ msgstr "Ігнорувати отримувача"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Подробиці"
#~ msgid "VS-NfD-compliant Certificates"
#~ msgstr "Сумісні із VS-NfD сертифікати"
#~ msgctxt "good/valid signature"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "добрий"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Профіль"
#~ msgid "EMail"
#~ msgstr "Ел. пошта"
#~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
#~ msgid "Ownertrust"
#~ msgstr "Довіра до власника"
#~ msgctxt "New X.509 Directory Server"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
#~ msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
#~ msgid "OpenPGP"
#~ msgstr "OpenPGP"
#~ msgid "Scheme"
#~ msgstr "Схема"
#~ msgid ""
#~ "Select the access scheme (scheme) that the directory service is available "
#~ "through."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть протокол доступу (схему), за посередництвом якої буде доступна "
#~ "служба каталогу."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей стовпчик, якщо ця служба каталогу надає сертифікати S/MIME "
#~ "(X.509)."
#~ msgid ""
#~ "Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
#~ "certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей стовпчик, якщо ця служба каталогу надає сертифікати OpenPGP."
#~ msgid "0 - None (no debugging at all)"
#~ msgstr "0 — жодного (взагалі без налагоджування)"
#~ msgid "1 - Basic (some basic debug messages)"
#~ msgstr "1 — базовий (деякі базові налагоджувальні повідомлення)"
#~ msgid "2 - Advanced (more verbose debug messages)"
#~ msgstr "2 — розширений (докладніші налагоджувальні повідомлення)"
#~ msgid "3 - Expert (even more detailed messages)"
#~ msgstr "3 — експертний (ще детальніші повідомлення)"
#~ msgid "4 - Guru (all of the debug messages you can get)"
#~ msgstr "4 — гуру (всі можливі налагоджувальні повідомлення)"
#~ msgid "Chiasmus"
#~ msgstr "Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus command line tool"
#~ msgstr "Засіб командного рядка Chiasmus"
#~ msgid "Unsupported protocol \"%1\""
#~ msgstr "Протокол «%1» не підтримується"
#~ msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
#~ msgstr "Файл «%1» не існує або це не файл програми."
#~ msgid "Output from chiasmus"
#~ msgstr "Вивід з chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "The following was received on stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Наступне було отримано на stderr:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Failed to load %1: %2"
#~ msgstr "Не вдалось завантажити %1: %2"
#~ msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
#~ msgstr "Бібліотека не містить символу «Chiasmus»."
#~ msgid "Scanning directory %1..."
#~ msgstr "Сканування каталогу %1..."
#~ msgid "GpgME"
#~ msgstr "GpgME"
#~ msgid "GPGME was compiled without support for %1."
#~ msgstr "GPGME скомпільовано без підтримки для %1."
#~ msgid "Engine %1 is not installed properly."
#~ msgstr "Двигун %1 неправильно встановлено."
#~ msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
#~ msgstr "Встановлений сервер %1 версія %2, а необхідна принаймні версія %3."
#~ msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
#~ msgstr "Невідома проблема в двигуні для протоколу %1."
#~ msgid "program terminated unexpectedly"
#~ msgstr "програма несподівано завершилась"
#~ msgid "program not found or cannot be started"
#~ msgstr "неможливо знайти або запустити програму"
#~ msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgstr "<qt>Помилка виконання gpgconf:<p>%1</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Could not start gpgconf.\n"
#~ "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо запустити gpgconf\n"
#~ "Переконайтесь, що gpgconf знаходиться в PATH, і що її можна запустити."
#~ msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
#~ msgstr "Помилка в gpgconf під час збереження налаштування: %1"
#~ msgid "Generating ElGamal key..."
#~ msgstr "Створюється ключ ElGamal..."
#~ msgid "Searching for a large prime number..."
#~ msgstr "Пошук за великим простим числом..."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
#~ "exercise the harddisks or move the mouse)..."
#~ msgstr ""
#~ "Очікується нова ентропія з генератора випадкових чисел (можна прискорити "
#~ "переглядом файлів або переміщенням мишки)..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Зачекайте, будь ласка..."
#~ msgid ""
#~ "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
#~ "instead)..."
#~ msgstr ""
#~ "Запуск gpg-agent (бажано було б замість цього запустити глобальний "
#~ "примірник)..."
#~ msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
#~ msgstr "Під час сканування підтримки %1 в програмі %2:"
#~ msgctxt "progress info: \"%1 of %2\""
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1 з %2"
#~ msgid ""
#~ "OpenPGP key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Ключ OpenPGP для %1\n"
#~ "Створений: %2\n"
#~ "Дійсний до: %3\n"
#~ "Відбиток: %4"
#~ msgid ""
#~ "S/MIME key for %1\n"
#~ "Created: %2\n"
#~ "Expiry: %3\n"
#~ "Fingerprint: %4\n"
#~ "Issuer: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Ключ S/MIME для %1\n"
#~ "Створений: %2\n"
#~ "Дійсний до: %3\n"
#~ "Відбиток: %4\n"
#~ "Власник: %5"
#~ msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
#~ msgstr "Копіювати журнал перевірки до буфера"
#~ msgid "Add or Change Directory Service"
#~ msgstr "Додати або змінити службу каталогу"
#~ msgid "&Server name:"
#~ msgstr "&Назва сервера:"
#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"
#~ msgid "&User name (optional):"
#~ msgstr "&Користувач (не обов'язково):"
#~ msgid "Pass&word (optional):"
#~ msgstr "Паро&ль (не обов'язковий):"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Гаразд"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Скасувати"
#~ msgid "&Base DN:"
#~ msgstr "&Кореневий DN:"
#~ msgid "&Port:"
#~ msgstr "&Порт:"
#~ msgid "'%1' not found in filesystem"
#~ msgstr "«%1» не виявлено у файловій системі"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "о. Іван Петрущак"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org"
#~ msgid "'create-command' entry is empty/missing"
#~ msgstr "запис «create-command» є порожнім або його взагалі немає"
#~ msgid "Cannot use both %f and | in verify-command"
#~ msgstr "Не можна використовувати одразу %f і | у команді перевірки"
#~ msgid "Quoting error in 'verify-command' entry"
#~ msgstr "Помилка, пов’язана з лапками, у записі «verify-command»"
#~ msgid "'verify-command' too complex (would need shell)"
#~ msgstr "«verify-command» занадто складна (потрібна командна оболонка)"
#~ msgid "'verify-command' entry is empty/missing"
#~ msgstr "запис «verify-command» є порожнім або його взагалі немає"
#~ msgid "'verify-command' not found in filesystem"
#~ msgstr "«verify-command» не виявлено у файловій системі"
#~ msgid "'verify-command' empty or not found"
#~ msgstr "«verify-command» є порожньою або її не виявлено"
#~ msgid "failed"
#~ msgstr "невдало"
#~ msgctxt ""
#~ "Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
#~ "implementation name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Available Backends"
#~ msgstr "Доступні сервери"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Налаш&тувати..."
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Пересканувати"
#~ msgid "The following problems where encountered during scanning:"
#~ msgstr "Під час сканування виникли наступні проблеми:"
#~ msgctxt "@title:window Results of the scanning"
#~ msgid "Scan Results"
#~ msgstr "Результат сканування"
#~ msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
#~ msgstr "Помилка під час ініціалізації додатка «%1»"