Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/applications/kate_plugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/applications/kate_plugins.po (revision 1562051) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/applications/kate_plugins.po (revision 1562052) @@ -1,6687 +1,6687 @@ # Translation of kate_plugins.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc. # # Lisiane Sztoltz , 2003. # Marcus Gama , 2006, 2011. -# Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2010, 2011, 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2010, 2011, 2019, 2020. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2012. # André Marcelo Alvarenga , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Vinicius Gomes de Lima , 2019. # Antonio Henrique L. Rodrigues , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate_plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-19 02:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-05 18:03-0300\n" -"Last-Translator: Antonio Henrique L. Rodrigues \n" -"Language-Team: pt_BR\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-10 15:01-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" #. Tag: author #: plugins.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" msgstr "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #. Tag: trans_comment #: plugins.docbook:6 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "LisianeSztoltz
lisiane@conectiva.com.brTraduçãoAndré MarceloAlvarenga
alvarenga@kde.org
Tradução
Antonio Henrique L.Rodrigues
ahlr_2000@yahoo.com
Tradução
" #. Tag: title #: plugins.docbook:10 #, no-c-format msgid "Working with Plugins" msgstr "Trabalhando com plugins" #. Tag: para #: plugins.docbook:12 #, no-c-format msgid "" "&kate; offers several plugins. There are two types of these plugins: some " "are written in native C++, while others are written in the Python " "programming language. There are subtle differences in these, described below." msgstr "" "O &kate; oferece diversos plugins. Existem dois tipos de plugins: alguns são " "escritos em C++ nativo, enquanto outros são escritos na linguagem de " "programação Python. Existem diferenças sutis entre eles, que são descritas " "abaixo." #. Tag: para #: plugins.docbook:16 #, no-c-format msgid "" "You can enable any type of plugin in the configuration dialog, which also provides access to " "additional configuration options for plugins that require it." msgstr "" "Você poderá ativar qualquer tipo de plugin na caixa de diálogo de configuração, a qual também " "oferece acesso às opções de configuração adicionais dos plugins que " "necessitem delas." #. Tag: title #: plugins.docbook:22 #, no-c-format msgid "&kate; Application Plugins" msgstr "Plugins do aplicativo &kate;" #. Tag: para #: plugins.docbook:25 #, no-c-format msgid "" "&kate; plugins are additional functions for the &kate; editor. They can add " "extra menus and shortcuts, and extend &kate;'s features. You can install as " "many or as few as you like, from within &kate;. Open &kate;'s configuration " "dialog with SettingsConfigure " "&kate;... Select " "ApplicationPlugins to choose the wanted plugins." msgstr "" "Os plugins do &kate; são funções adicionais para o editor &kate;. Eles " "poderão adicionar menus e atalhos extra, assim como estender as " "funcionalidades do &kate;. Você poderá instalar ou desinstalar os que " "quiser, dentro do &kate;. Abra a janela de configuração do &kate; com a " "opção ConfiguraçõesConfigurar o " "&kate;.... Selecione o " "Aplicativoplugins para escolher os plugins desejados." #. Tag: para #: plugins.docbook:35 #, no-c-format msgid "The available application plugins are:" msgstr "O plugins do aplicativo disponíveis são:" #. Tag: para #: plugins.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "Backtrace " "Browser - C/C++ Backtrace navigation tool view" msgstr "" " Navegador " "Backtrace - exibição da ferramenta de navegação Backtrace C/C++" #. Tag: para #: plugins.docbook:44 #, no-c-format msgid "" "Build Plugin - " "Compile or Make and parse error messages" msgstr "" "Plugin de compilação- " "Compila e mostra as mensagens de erro" #. Tag: para #: plugins.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "Close Except/Like - Close group of documents based on a common path or file extension" msgstr "" "Fechamento com " "exclusão/inclusão - Fecha um grupo de documentos com base em uma " "extensão ou caminho comuns" #. Tag: para #: plugins.docbook:51 #, no-c-format msgid "" "CTags - Look up " "definitions/declarations with CTags" msgstr "" "CTags - Procurar " "definições/declarações com CTags" #. Tag: para #: plugins.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "Document preview - " "Preview the document in the target format." msgstr "" "Visualização do documento -Visualize o documento no formato de destino." #. Tag: para #: plugins.docbook:59 #, no-c-format msgid "" "Document " "switcher - Quick document switching with &Alt; behavior" msgstr "" "Seletor de " "Documento - Troca rápida de documentos &Alt; " #. Tag: para #: plugins.docbook:63 #, no-c-format msgid "" "File System Browser - File system browser tool view" msgstr "" "Navegador do sistema de " "arquivos - Ferramenta de navegação no sistema de arquivos" #. Tag: para #: plugins.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "Document Tree View - Displays the open files in a file tree" msgstr "" "Exibição da árvore de " "documentos - Exibe os arquivos abertos em uma árvore de arquivos" #. Tag: para #: plugins.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "&gdb; - Provides a " "simple &gdb; frontend" msgstr "" "&gdb; - Oferece uma " "interface simples para o &gdb;" #. Tag: para #: plugins.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "Open Header - " "Opens the corresponding .h/[.cpp|.c] file" msgstr "" "Abrir cabeçalho " "- Abre o arquivo .h/[.cpp|.c] correspondente" #. Tag: para #: plugins.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "Project Plugin - " "Integration with Git and other source control systems" msgstr "" "Plugin do projeto -Integração com Git e outros sistemas de controle de versão" #. Tag: para #: plugins.docbook:86 #, no-c-format msgid "Replicode - Constructivist AI language and runtime" msgstr "Replicode - linguagem construtivista AI em tempo real" #. Tag: para #: plugins.docbook:89 #, no-c-format msgid "" "LSP Client - LSP " "client providing code navigation and code completion for many languages" msgstr "" "Cliente LSP - " "LSPcliente que fornece navegação e conclusão de código para vários idiomas" #. Tag: para #: plugins.docbook:93 #, no-c-format msgid "" "Search & " "Replace - Search and replace in documents, folders, or projects" msgstr "" "Pesquisar e " "substituir - Pesquisa e substitui nos documentos, pastas ou projetos" #. Tag: para #: plugins.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "Snippets tool view " "- Tool view embedding the snippets management" msgstr "" "Área da ferramenta " "Trechos - Uma janela que incorpora o gerenciamento de trechos" #. Tag: para #: plugins.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "SQL Plugin - Execute " "query on SQL databases" msgstr "" "Plugin do SQL - Executa " "pesquisas em bancos de dados SQL" #. Tag: para #: plugins.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "Symbol Viewer " "- Extract and show reference symbols from source" msgstr "" "Visualizador de " "símbolos - Extrair e mostrar os símbolos de referência do código" #. Tag: para #: plugins.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "Terminal tool view " "- Have a terminal at the ready, using KDE's Konsole widget" msgstr "" "Visualização das " "ferramentas do Terminal - Tenha um terminal pronto, usando o widget " "do Konsole do KDE" #. Tag: para #: plugins.docbook:111 #, no-c-format msgid "" "Text Filter - " "Process text using terminal commands" msgstr "" "Navegador do sistema de " "arquivos - Ferramenta de navegação no sistema de arquivos" #. Tag: para #: plugins.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "&XML;Completetion " "- Lists &XML; elements, attributes, attribute values and entities allowed by " "DTD" msgstr "" "Complementação do &XML; - Apresenta os elementos de &XML;, os seus atributos, valores e " "entidades permitidas pela DTD" #. Tag: para #: plugins.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "&XML; Validation- " "Validates &XML; files using xmllint" msgstr "" "Validação do &XML; " "-Valida arquivos &XML; usando xmllint" #. Tag: title #: plugins.docbook:125 #, no-c-format msgid "Backtrace Browser Plugin" msgstr "Plugin do navegador Backtrace" #. Tag: title #: plugins.docbook:128 #, no-c-format msgid "Using the Backtrace Browser Plugin" msgstr "Usando o plugin do navegador backtrace" #. Tag: para #: plugins.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "This plugin is meant for developers and probably of little use for users. It " "shows a backtrace delivered by gdb in a listview in a &kate; toolview. " "Clicking on an item opens the selected file and jumps to the correct line " "number. It works for backtraces generated on your own machine, but it will " "also work for backtraces from other people, &ie; with /home/dummy/" "qt-copy/…/qwidget.cpp will still be found on other machines. For " "that to work, you have to index the directories where the source code is " "located." msgstr "" "Este plugin é destinado a desenvolvedores e provavelmente de pouca utilidade " "para os usuários. Isto mostra um backtrace entregue pelo gdb em uma lista de " "exibição na janela de visualização do &kate; Clicar em um item abre o " "arquivo selecionado e salta para o número da linha correta. Ele funciona " "para rastreamentos gerados em sua própria máquina, mas também funciona para " "backtraces de outras pessoas, &ie; com /home/dummy/qt-copy/…/" "qwidget.cpp encontrados em outras máquinas. Para que funcione, " "você deve indexar os diretórios onde o código fonte está localizado." #. Tag: para #: plugins.docbook:139 #, no-c-format msgid "Sometimes there are several files with the same name, ⪚" msgstr "Às vezes, existem vários arquivos com o mesmo nome, ⪚" #. Tag: filename #: plugins.docbook:142 #, no-c-format msgid "kdegraphics/okular/generators/dvi/config.h" msgstr "kdegraphics/okular/generators/dvi/config.h" #. Tag: filename #: plugins.docbook:143 #, no-c-format msgid "kdepim-runtime/resources/gmail/saslplugin/config.h" msgstr "kdepim-runtime/resources/gmail/saslplugin/config.h" #. Tag: para #: plugins.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "To pick the right choice, the plugin picks the last two parts of the url, in " "this case this would be" msgstr "" "Para escolher a opção certa, o plugin seleciona as duas últimas partes do " "URL, neste caso, isso seria" #. Tag: filename #: plugins.docbook:150 #, no-c-format msgid "dvi/config.h" msgstr "dvi/config.h" #. Tag: filename #: plugins.docbook:151 #, no-c-format msgid "saslplugin/config.h" msgstr "saslplugin/config.h" #. Tag: para #: plugins.docbook:154 #, no-c-format msgid "And then usually the plugin finds the correct one." msgstr "Geralmente, o plugin correto é encontrado." #. Tag: para #: plugins.docbook:156 #, no-c-format msgid "Indexing master and a branches of course will lead to a clash." msgstr "" "A indexação da ramificação master e outra ramificação, é claro, gerará um " "conflito." #. Tag: title #: plugins.docbook:161 plugins.docbook:456 plugins.docbook:895 #: plugins.docbook:1050 plugins.docbook:1982 plugins.docbook:2971 #: plugins.docbook:3068 #, no-c-format msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #. Tag: para #: plugins.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "On the configuration page add the directories containing the source code." msgstr "" "Na página de configuração, adicionar os diretórios contendo o código fonte." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:166 #, no-c-format msgid "Backtrace Browser" msgstr "Navegador backtrace" #. Tag: caption #: plugins.docbook:169 #, no-c-format msgid "Configure Paths in Backtrace browser tool view" msgstr "Configurar caminhos na exibição da ferramenta do navegador Backtrace" #. Tag: para #: plugins.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "Clicking OK will start indexing. When indexing is " "finished, open the toolview Backtrace Browser." msgstr "" "Clicar em OK iniciará a indexação. Quando a " "indexação for finalizada, abra a ferramenta de visualização do " "navegador backtrace." #. Tag: para #: plugins.docbook:175 #, no-c-format msgid "" "Now you can load a backtrace from the clipboard (⪚, when you clicked " "Copy to Clipboard in DrKonqi) or from a file." msgstr "" "Agora você pode carregar um backtrace da área de transferência (⪚, quando " "clicar em Copie para a área de transferência no " "DrKonqi) ou de um arquivo." #. Tag: author #: plugins.docbook:186 #, no-c-format msgid "Salma Sultana" msgstr "Salma Sultana" #. Tag: author #: plugins.docbook:187 plugins.docbook:1094 plugins.docbook:2127 #: plugins.docbook:2472 plugins.docbook:2711 #, no-c-format msgid "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" msgstr "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" #. Tag: title #: plugins.docbook:190 #, no-c-format msgid "Build Plugin" msgstr "Plugin de compilação" #. Tag: title #: plugins.docbook:193 plugins.docbook:371 plugins.docbook:441 #: plugins.docbook:611 plugins.docbook:917 plugins.docbook:1100 #: plugins.docbook:1450 plugins.docbook:2134 plugins.docbook:2478 #: plugins.docbook:2717 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: plugins.docbook:195 #, no-c-format msgid "" "The Build plugin allows you to run actions like build, clean and compile on " "a project." msgstr "" "O plugin de compilação permite-lhe executar ações, tais como a compilação ou " "limpeza de um projeto." #. Tag: title #: plugins.docbook:201 #, no-c-format msgid "Using the Build Plugin" msgstr "Usando o plugin de compilação" #. Tag: para #: plugins.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "The Build plugin adds a Build Output tool view at the " "bottom and a Build menu on the menubar. The tool view can " "be used to configure build target settings, while the menu can be used to " "perform build, clean and compile actions." msgstr "" "O plugin de compilação adiciona uma área de ferramentas Resultado " "da compilação na parte inferior e um menu Compilar no menu principal. A área de ferramentas pode ser usada para " "configurar as opções do alvo de compilação, enquanto o menu pode ser usado " "para executar as ações de compilação e limpeza." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:209 #, no-c-format msgid "Build Output" msgstr "Criar saída" #. Tag: para #: plugins.docbook:215 #, no-c-format msgid "The Build Output tool view has two tabs:" msgstr "" "A visualização da ferramenta Criar saída possui duas " "guias:" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:218 #, no-c-format msgid "Target Settings" msgstr "Configurações do alvo" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:219 #, no-c-format msgid "Output" msgstr "Saída" #. Tag: title #: plugins.docbook:223 #, no-c-format msgid "Target Settings tab" msgstr "Aba das configurações do alvo" #. Tag: para #: plugins.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "The target settings tab can be used to configure various build targets and " "define targets sets." msgstr "" "A guia de configurações de destino pode ser usada para configurar vários " "destinos e definir conjuntos de alvos." #. Tag: para #: plugins.docbook:227 #, no-c-format msgid "" "To change the names or commands double click on the entries in the table and " "use the dropdown box to select the active target set. Use the checkbox in " "front of each target to define a default." msgstr "" "Para alterar os nomes ou comandos, clique duas vezes nas entradas da tabela " "e use a caixa suspensa para selecionar o conjunto de destinos ativo. Use a " "caixa de seleção em frente de cada destino para definir um padrão." #. Tag: para #: plugins.docbook:230 #, no-c-format msgid "A new target set contains several configuration options:" msgstr "Um novo destino contém várias opções de configuração:" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:234 plugins.docbook:1296 #, no-c-format msgid "Working Directory" msgstr "Pasta de trabalho" #. Tag: para #: plugins.docbook:235 #, no-c-format msgid "" "You can set the path to the project here. Leave this empty to use the " "directory the current document is located in." msgstr "" "Você pode definir a localização do projeto aqui. Deixe-a em branco para usar " "a pasta onde documento atual está localizado." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:240 #, no-c-format msgid "Build" msgstr "Compilar" #. Tag: para #: plugins.docbook:241 #, no-c-format msgid "" "This option lets you define the build command. It is set to make by default." msgstr "" "Esta opção permite-lhe definir o comando de compilação. Ela está configurada " "como make por padrão." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:246 #, no-c-format msgid "Clean" msgstr "Limpar" #. Tag: para #: plugins.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "The option lets you define the clean command. It is set to make " "clean by default." msgstr "" "Esta opção permite-lhe definir o comando de limpeza. Ela está configurada " "como make clean por padrão." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:252 #, no-c-format msgid "Config" msgstr "Configuração" #. Tag: para #: plugins.docbook:253 #, no-c-format msgid "" "This option lets you define the config command. It is set to cmake -" "DCMAKE_BUILD_TYPE=Debug -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local ../ by " "default." msgstr "" "Esta opção permite definir o comando config. Está definido como " "cmake -DCMAKE_BUILD_TYPE=Debug -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local ../ por padrão." #. Tag: para #: plugins.docbook:259 #, no-c-format msgid "On the top this plugin has a toolbar with the following buttons :" msgstr "" "Na parte superior, este plugin possui uma barra de ferramentas com os " "seguintes botões:" #. Tag: member #: plugins.docbook:262 #, no-c-format msgid "" " Build the " "selected target" msgstr "" " Constrói " "o alvo selecionado" #. Tag: member #: plugins.docbook:265 #, no-c-format msgid "" " Add a new " "build target" msgstr "" " Adicione um " "novo alvo" #. Tag: member #: plugins.docbook:268 #, no-c-format msgid "" " " "Create a new build target set" msgstr "" " " "Cria um novo alvo para construção" #. Tag: member #: plugins.docbook:271 #, no-c-format msgid "" " Copy a " "command or target set" msgstr "" " Copia um " "comando ou um alvo" #. Tag: member #: plugins.docbook:274 #, no-c-format msgid "" " Delete " "the current command or target set" msgstr "" " Apaga um " "comando ou um alvo" #. Tag: title #: plugins.docbook:282 #, no-c-format msgid "Output tab" msgstr "Aba de resultado" #. Tag: para #: plugins.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "The Output tab shows the console output generated by " "the last command." msgstr "" "A aba Resultado mostra o resultado na linha de comando " "gerado pelo último comando." #. Tag: para #: plugins.docbook:287 #, no-c-format msgid "Use the slider at the top to show or hide categories of output:" msgstr "" "Use o controle deslizante na parte superior para mostrar ou ocultar " "categorias de saída:" #. Tag: para #: plugins.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "Full Output, Parsed Output, " "Errors and Warnings or Only Errors" msgstr "" "Saída completa, Saída analítica," "Erros e avisos ou Somente erros" #. Tag: para #: plugins.docbook:293 #, no-c-format msgid "" "Each line contains a message and the file name and line number if available. " "Clicking on the error or warning takes you to the appropriate file and " "places the cursor on the corresponding line number." msgstr "" "Cada linha contém uma mensagem, o nome e o número da linha do arquivo, se " "disponíveis. Se clicar no erro ou aviso será aberto o arquivo apropriado e o " "cursor será colocado no número de linha correspondente." #. Tag: para #: plugins.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "To navigate to the previous error, press &Alt;" "&Shift;&Left;. To navigate to the next error, press &Alt;&Shift;&Right;." msgstr "" "Para ir ao erro anterior, pressione &Ctrl;&Alt;" "Esquerda. Para ir ao próximo erro, pressione " "&Ctrl;&Alt;Direita." #. Tag: title #: plugins.docbook:306 plugins.docbook:404 plugins.docbook:549 #: plugins.docbook:653 plugins.docbook:698 plugins.docbook:756 #: plugins.docbook:1005 plugins.docbook:1420 plugins.docbook:1766 #: plugins.docbook:2413 plugins.docbook:2485 plugins.docbook:2860 #: plugins.docbook:2948 plugins.docbook:3010 plugins.docbook:3131 #: plugins.docbook:3220 plugins.docbook:3338 #, no-c-format msgid "Menu Structure" msgstr "Estrutura do Menu" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:310 #, no-c-format msgid "BuildSelect Target" msgstr "CompilarSelecionar alvos" #. Tag: para #: plugins.docbook:313 #, no-c-format msgid "Select from a list of targets configured by the user." msgstr "Selecione um item da lista de alvos configurados pelo usuário." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:317 #, no-c-format msgid "BuildBuild Default Target" msgstr "" "CompilarCompilar alvo padrão" #. Tag: para #: plugins.docbook:320 #, no-c-format msgid "Builds the target defined as default in the active target set." msgstr "Compilar o alvo definido como padrão com as configurações definidas" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "BuildBuild Previous Target" msgstr "" "CompilarCompilar alvo anterior" #. Tag: para #: plugins.docbook:327 #, no-c-format msgid "Switch to the previous target configured by the user." msgstr "Muda para o alvo anterior configurado pelo usuário." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:331 #, no-c-format msgid "BuildStop" msgstr "CompilarParar" #. Tag: para #: plugins.docbook:334 #, no-c-format msgid "Stop building a target." msgstr "Parar a compilação de um alvo." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;Left BuildPrevious Error" msgstr "" "&Ctrl;&Alt;Esquerda CompilarErro anterior" #. Tag: para #: plugins.docbook:342 #, no-c-format msgid "Moves the cursor to the location of the previous error in the document." msgstr "Move o cursor para a posição do erro anterior no documento." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:347 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;Right BuildNext Error" msgstr "" "&Ctrl;&Alt;Direita CompilarErro seguinte" #. Tag: para #: plugins.docbook:351 #, no-c-format msgid "Moves the cursor to the location of the next error in the document." msgstr "Move o cursor para a posição do erro seguinte no documento." #. Tag: title #: plugins.docbook:359 plugins.docbook:1388 plugins.docbook:2698 #: plugins.docbook:2913 plugins.docbook:3237 plugins.docbook:3387 #, no-c-format msgid "Thanks and Acknowledgments" msgstr "Agradecimentos e reconhecimento" #. Tag: para #: plugins.docbook:360 #, no-c-format msgid "The &kate; Build Plugin was written by Kåre Särs." msgstr "O plugin Compilação do &kate; foi criado por Kåre Särs." #. Tag: para #: plugins.docbook:361 #, no-c-format msgid "" "Special thanks to Google Code-In 2011 participant Salma Sultana for writing " "much of this section." msgstr "" "Agradecimento especial a Salma Sultana, participante do Google Code-In 2011, " "por escrever grande parte desta seção." #. Tag: title #: plugins.docbook:368 #, no-c-format msgid "Close Except/Like Plugin" msgstr "Plugin de fechamento com exclusão/inclusão" #. Tag: para #: plugins.docbook:373 #, no-c-format msgid "" "This plugin allows you to close a group of documents based on their " "extension and path." msgstr "" "Este plugin permite fechar um grupo de documentos com base em suas extensão " "e caminhos." #. Tag: title #: plugins.docbook:378 plugins.docbook:2928 #, no-c-format msgid "Using the Close Except/Like Plugin" msgstr "Usando o plugin de fechamento com exclusão/inclusão" #. Tag: para #: plugins.docbook:380 #, no-c-format msgid "Assumed you have these documents opened in &kate;:" msgstr "Supondo que você tenha esses documentos abertos no &kate;:" #. Tag: member #: plugins.docbook:383 #, no-c-format msgid "/tmp/subfolder/test.h" msgstr "/tmp/subfolder/test.h" #. Tag: member #: plugins.docbook:384 #, no-c-format msgid "/tmp/test.cpp" msgstr "/tmp/test.cpp" #. Tag: member #: plugins.docbook:385 #, no-c-format msgid "/tmp/test.txt" msgstr "/tmp/test.txt" #. Tag: para #: plugins.docbook:388 #, no-c-format msgid "" "Then you have the following options to close documents as displayed in the " "screenshot:" msgstr "" "Em seguida, você tem as seguintes opções para fechar documentos, conforme " "exibido na captura de tela:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:391 #, no-c-format msgid "Close Except" msgstr "Fechar com exceção de" #. Tag: para #: plugins.docbook:397 #, no-c-format msgid "" "Use the checkbox in the last item of the list to enable or disable a " "confirmation dialog. The selected option will be applied to both close " "actions." msgstr "" "Use a caixa de seleção no último item da lista para ativar ou desativar uma " "caixa de diálogo de confirmação. A opção selecionada será aplicada para " "fechar ações." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:408 #, no-c-format msgid "File Close Except" msgstr "" "Arquivo Fechar com exceção de" #. Tag: para #: plugins.docbook:413 #, no-c-format msgid "" "Close all open documents, except those " "which match the path or file extension selected from the submenu." msgstr "" "Fecha todos os documentos abertos, , exceto aqueles que correspondem ao caminho ou extensão de arquivo " "selecionado no submenu." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:419 #, no-c-format msgid "File Close Like" msgstr "" "Arquivo Fechar os seguintes" #. Tag: para #: plugins.docbook:424 #, no-c-format msgid "" "Close all open documents which match the path or file " "extension selected from the submenu." msgstr "" "Fecha todos os documentos abertos que correspondem ao " "caminho ou extensão de arquivo selecionado no submenu." #. Tag: title #: plugins.docbook:438 #, no-c-format msgid "CTags Plugin" msgstr "Plugin do CTags" #. Tag: para #: plugins.docbook:443 #, no-c-format msgid "" "CTags generates " "an index (or tag) file of language objects found in source files that allows " "these items to be quickly and easily located using this plugin in &kate;." msgstr "" "CTags gera um " "arquivo de índice (ou tag) de objetos de idioma encontrado nos arquivos de " "origem que permite esses itens sejam localizados rápida e facilmente usando " "esse plugin do &kate;." #. Tag: para #: plugins.docbook:447 #, no-c-format msgid "" "A tag signifies a language object for which an index entry is available (or, " "alternatively, the index entry created for that object)." msgstr "" "Uma tag significa um objeto de idioma para o qual uma entrada de índice está " "disponível (ou,alternativamente, a entrada de índice criada para esse " "objeto)." #. Tag: para #: plugins.docbook:450 #, no-c-format msgid "" "Tag generation is supported for these programming languages." msgstr "" "A geração de tags é suportada para estas Linguagens de programação." #. Tag: para #: plugins.docbook:458 #, no-c-format msgid "The CTags plugin uses two different database files for the index." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:460 #, no-c-format msgid "" "On the CTags settings page in &kate;'s configuration you can add or remove " "directories containing the source code and regenerate the common CTags " "database." msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:464 #, no-c-format msgid "Common Index" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:467 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Target Settings" msgid "CTags Settings" msgstr "Configurações do alvo" #. Tag: caption #: plugins.docbook:470 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Connecting to a Database" msgid "Configure CTags Global Database" msgstr "Conectar-se a um banco de dados" #. Tag: para #: plugins.docbook:474 #, no-c-format msgid "" "At the bottom of the settings page you can adapt the CTags " "command." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:477 #, no-c-format msgid "" "For more information about all available options please read the CTags man " "page. This man page is available in &khelpcenter; and you can also enter the " "&URL; man/:ctags directly into &konqueror;" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:482 #, no-c-format msgid "" "Clicking Update will start indexing. When indexing is " "finished, close the dialog." msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:487 #, no-c-format msgid "Session Index" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:489 #, no-c-format msgid "" "To configure the session index open the CTags view." msgstr "" #. Tag: guimenu #: plugins.docbook:494 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Target" msgid "Index Targets" msgstr "Alvo" #. Tag: para #: plugins.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "On this tab you can add or remove directories containing the source code and " "manually regenerate the session specific CTags database." msgstr "" #. Tag: guimenu #: plugins.docbook:504 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:508 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Target Settings" msgid "Database Settings" msgstr "Configurações do alvo" #. Tag: caption #: plugins.docbook:511 #, no-c-format msgid "Configure CTags Session Database" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:514 #, no-c-format msgid "" "Select another CTags database file, configure the CTags command or revert to " "the default command." msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:526 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Using the Build Plugin" msgid "Using the CTags Plugin" msgstr "Usando o plugin de compilação" #. Tag: para #: plugins.docbook:528 #, no-c-format msgid "" "You place the mouse cursor on the language object like function, symbol " "&etc; that you are interested in and then select one of the actions in the " "CTags menu to jump to the line and file where the object " "is defined or declared." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:533 #, no-c-format msgid "" "By default the actions in the CTags menu have no " "shortcuts assigned. Use the keyboard shortcut editor to configure your own shortcuts." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:537 #, no-c-format msgid "" "Alternatively use the search field on the Lookup tab of " "the CTags view." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:539 #, no-c-format msgid "" "Entering characters into the search field will start the search and display " "matching names of language objects like functions, classes, symbols &etc; " "together with type and filename." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:541 plugins.docbook:1667 plugins.docbook:1679 #, no-c-format msgid "" "Select an item in the list to jump to the corresponding line in the source " "file." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:554 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "DebugArg Lists" msgid "CTags Jump back one step" msgstr "" "DepurarListas de argumentos" #. Tag: para #: plugins.docbook:559 #, no-c-format msgid "Navigate back in the history to the last visited tag." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:564 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "DebugTargets" msgid "CTags Lookup Current Text" msgstr "DepurarAlvos" #. Tag: para #: plugins.docbook:569 #, no-c-format msgid "" "Opens the Lookup tab of the CTags view and displays all " "language objects matching the current text selection in the list." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:575 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "DebugTargets" msgid "CTags Go to Declaration" msgstr "DepurarAlvos" #. Tag: para #: plugins.docbook:580 #, no-c-format msgid "" "If the cursor is in a definition object this will open the document " "containing the corresponding declaration if needed, activate its view and " "place the cursor at the start of the declaration." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:587 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "DebugArg Lists" msgid "CTags Go to Definition" msgstr "" "DepurarListas de argumentos" #. Tag: para #: plugins.docbook:592 #, no-c-format msgid "" "If the cursor is in a declaration object this will open the document " "containing the corresponding definition if needed, activate its view and " "place the cursor at the start of the definition." msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:608 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Working with Plugins" msgid "Document Preview Plugin" msgstr "Trabalhando com plugins" #. Tag: para #: plugins.docbook:612 #, no-c-format msgid "" "The plugin enables a live preview of the currently edited text document in " "the final format in the sidebar. So when editing ⪚ a Markdown text or an " "SVG image, the result is instantly visible next to the source text." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:618 #, no-c-format msgid "" "For the display the plugin uses that KParts plugin which is currently " "selected as the preferred one for the &MIME; type of the document. If there " "is no KParts plugin for that type, no preview is possible." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:623 #, no-c-format msgid "" "To change the preferred plugin open the File Associations module in the &systemsettings; and edit the Services " "Preference Order on the Embedding tab." msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:629 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The available application plugins are:" msgid "Some available KParts plugins" msgstr "O plugins do aplicativo disponíveis são:" #. Tag: entry #: plugins.docbook:633 #, no-c-format msgid "&MIME; type" msgstr "" #. Tag: entry #: plugins.docbook:633 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&gdb; Plugin" msgid "KParts plugin" msgstr "plugin do &gdb;" #. Tag: entry #: plugins.docbook:636 #, no-c-format msgid "Markdown text" msgstr "" #. Tag: entry #: plugins.docbook:636 #, no-c-format msgid "KMarkdownWebViewPart or OkularPart" msgstr "" #. Tag: entry #: plugins.docbook:639 #, no-c-format msgid "SVG image" msgstr "" #. Tag: entry #: plugins.docbook:639 #, no-c-format msgid "SVGPart" msgstr "" #. Tag: entry #: plugins.docbook:642 #, no-c-format msgid "&Qt; UI files" msgstr "" #. Tag: entry #: plugins.docbook:642 #, no-c-format msgid "KUIViewerPart" msgstr "KUIViewerPart" #. Tag: entry #: plugins.docbook:645 #, no-c-format msgid "Dot graph files" msgstr "" #. Tag: entry #: plugins.docbook:645 #, no-c-format msgid "KGraphviewerPart" msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:657 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "ViewTool Views " #| "Show Snippets" msgid "" "ViewTool Views Show " "Preview" msgstr "" "Exibir Áreas de ferramentas " "Mostrar trechos" #. Tag: para #: plugins.docbook:662 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Toggle the display of &kate;'s Filesystem Browser." msgid "Toggle the display of &kate;'s Document preview in a sidebar." msgstr "Liga e desliga o navegador do sistema de arquivos do &kate;." #. Tag: title #: plugins.docbook:669 plugins.docbook:773 plugins.docbook:2145 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Interface" #. Tag: para #: plugins.docbook:670 #, no-c-format msgid "The buttons at the top of the preview window provide these actions:" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:674 #, no-c-format msgid "" "Lock the preview to a given document. Selecting this option ensures that if " "switching the focus to the view of another document in the same &kate; " "window, the preview will not follow to that document, but keep previewing " "this document." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:680 #, no-c-format msgid "" "Enable or disable updates of the preview of the current document content" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:683 #, no-c-format msgid "Manually update the preview of the current document content" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:686 #, no-c-format msgid "A dropdown menu with actions from the KParts plugin" msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:695 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Working with Plugins" msgid "Document Switcher Plugin" msgstr "Trabalhando com plugins" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:703 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;< &XML; Close " #| "Element" msgid "" " &Ctrl; " "View Last Used Views" msgstr "" " &Ctrl;< " " &XML; Fechar elemento" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:710 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;< &XML; Close " #| "Element" msgid "" " &Ctrl;&Shift; View Last Used Views (Reverse)" msgstr "" " &Ctrl;< " " &XML; Fechar elemento" #. Tag: para #: plugins.docbook:719 #, no-c-format msgid "Opens a list with the last viewed documents:" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:722 #, no-c-format msgid "Last viewed documents" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:728 #, no-c-format msgid "" "Keep the &Ctrl; key pressed and use the key to cycle forward through " "the list. Additionally press the &Shift; key to reverse the direction." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:732 #, no-c-format msgid "" "Keep the shortcut &Ctrl; pressed " "and can use the &Up;, &Down;, &Home; or &End; keys to navigate in the list. " "Pressing a char key consecutively will cycle through all items with the " "first matching in the list. If you release the shortcut keys the view will " "switch to the selected document in the list." msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:750 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Filesystem Browser" msgid "File System Browser" msgstr "Navegador do sistema de arquivos" #. Tag: para #: plugins.docbook:752 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Filesystem Browser is a folder viewer, allowing you to open files " #| "from a displayed folder in the current frame." msgid "" "The File System Browser is a folder viewer, allowing you to open files from " "a displayed folder in the current frame." msgstr "" "O navegador do sistema de arquivos é um visualizador de pastas que lhe " "permite abrir os arquivos a partir da pasta mostrada na janela atual." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:760 #, no-c-format msgid "" "ViewTool Views Show " "Filesystem Browser" msgstr "" "ExibirÁreas de FerramentasMostrar o Navegador no sistema de arquivos" #. Tag: para #: plugins.docbook:765 #, no-c-format msgid "Toggle the display of &kate;'s Filesystem Browser." msgstr "Liga e desliga o navegador do sistema de arquivos do &kate;." #. Tag: para #: plugins.docbook:775 #, no-c-format msgid "" "From the top down, the Filesystem Browser consists of the following elements:" msgstr "" "De cima para baixo, o navegador do sistema de arquivos consiste nos " "seguintes elementos:" #. Tag: term #: plugins.docbook:780 #, no-c-format msgid "A Toolbar" msgstr "Uma barra de ferramentas" #. Tag: para #: plugins.docbook:782 #, no-c-format msgid "This contains standard navigations tool buttons:" msgstr "Contém os botões de navegação padrão da ferramenta:" #. Tag: guiicon #: plugins.docbook:785 #, no-c-format msgid "Back" msgstr "Voltar" #. Tag: para #: plugins.docbook:786 #, no-c-format msgid "" "Causes the folder view to cd to the previously displayed " "folder in the history. This button is disabled, if there is no previous item." msgstr "" "Faz com que a visão de pastas, com o comando cd, vá para " "a pasta exibida anteriormente no histórico. Este botão ficará desligado, se " "não existir o item anterior." #. Tag: guiicon #: plugins.docbook:790 #, no-c-format msgid "Forward" msgstr "Avançar" #. Tag: para #: plugins.docbook:791 #, no-c-format msgid "" "Causes the folder view to cd to the next folder in the " "history. This button is disabled, if there is no next folder." msgstr "" "Faz com que a visão de pastas, com o cd, mostre o próxima " "pasta do histórico. O botão é desabilitado, caso não exista a próxima pasta." #. Tag: guiicon #: plugins.docbook:800 #, no-c-format msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #. Tag: para #: plugins.docbook:801 #, no-c-format msgid "" "Opens a submenu to edit or add bookmarks and to add a new bookmark folder." msgstr "" "Abre um submenu para editar ou adicionar favoritos e para adicionar uma nova " "pasta de favoritos." #. Tag: guiicon #: plugins.docbook:804 #, no-c-format msgid "Current Document Folder" msgstr "Pasta de documento atual" #. Tag: para #: plugins.docbook:805 #, no-c-format msgid "" "This button will cause the folder view to cd to the " "folder of the currently active document if possible. This button is " "disabled, if the active document is a new, unsaved file, or the folder in " "which it resides can not be decided." msgstr "" "Este botão fará com que a visão de pastas, com o comando cd , vá para a pasta do documento atualmente ativo, se possível. Este " "botão é desabilitado se o documento ativo é um arquivo novo ou ainda não " "salvo, ou se a pasta no qual ele reside não pode ser definida." #. Tag: guiicon #: plugins.docbook:812 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opções" #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:816 #, no-c-format msgid "Short View" msgstr "Visão abreviada" #. Tag: para #: plugins.docbook:817 #, no-c-format msgid "Displays only the filenames." msgstr "Mostra apenas os nomes dos arquivos." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:820 #, no-c-format msgid "Detailed View" msgstr "Visão detalhada" #. Tag: para #: plugins.docbook:821 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Displays Name, Date, " #| "Size and Type of the files." msgid "" "Displays Name, Date and " "Size of the files." msgstr "" "Mostra o Nome, Data, " "Tamanho e Tipo dos arquivos." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:825 #, no-c-format msgid "Tree View" msgstr "Visão em árvore" #. Tag: para #: plugins.docbook:826 #, no-c-format msgid "Like Short View, but folders can be expanded to view their contents." msgstr "" "Como a visão abreviada, mas as pastas podem ser expandidas para ver seu " "conteúdo." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:829 #, no-c-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Visão em árvore detalhada" #. Tag: para #: plugins.docbook:830 #, no-c-format msgid "" "This also allows folders to be expanded, but displays the additional columns " "available in Detailed View." msgstr "" "Isto também permite que as pastas sejam expandidas, mas exibe as colunas " "adicionais disponíveis na visão detalhada." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:834 #, no-c-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar arquivos ocultos" #. Tag: para #: plugins.docbook:835 #, no-c-format msgid "Displays files normally hidden by your &OS;." msgstr "Mostra os arquivos normalmente ocultos pelo seu &OS;." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:838 #, no-c-format msgid "Automatically synchronize with current document" msgstr "Sincronizar automaticamente com o documento atual" #. Tag: para #: plugins.docbook:839 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled the filesystem browser will automatically " "cd to the folder of the document currently open in the " "editing area every time it changes." msgstr "" "Quando esta opções estiver ativa, o navegador do sistema de arquivos fará um " "cd automaticamente para a pasta do documento atualmente " "aberto na área de edição toda vez que ele mudar." #. Tag: term #: plugins.docbook:850 #, no-c-format msgid "A Location Entry" msgstr "Um entrada de localização" #. Tag: para #: plugins.docbook:852 #, no-c-format msgid "" "This displays a breadcrumb navigation to the currently open folder, " "similarly to &dolphin;. You can click on a any folder to browse to it, or " "click on one of the arrows to the left of a folder to select any folders " "beneath it. You may also select from your list of Places by clicking the " "leftmost icon in the breadcrumb navigation, which displays an icon that " "represents your current Place." msgstr "" "Isto exibe uma navegação no estilo 'trilha de pão' para a pasta atualmente " "aberta, como no &dolphin;. Você pode clicar em qualquer pasta para navegar " "nela, ou clicar em uma das setas à esquerda de uma pasta para selecionar " "qualquer pasta a partir dela. Você pode também selecionar a partir de sua " "lista de locais clicando no ícone mais à esquerda na navegação em 'trilha de " "pão', que exibe um ícone que representa seu Local atual." #. Tag: para #: plugins.docbook:858 #, no-c-format msgid "" "You can also click to the right of the breadcrumbs to change them to a text " "box where you can type the path of a folder to browse. The &URL; entry " "maintains a list of previously typed paths. To choose one, use the arrow " "button to the right of the entry." msgstr "" "Você pode também clicar na trilha de pão para mudar para uma caixa de texto " "de onde pode digitar a localização de uma pasta para navegar. O campo da " "&URL; mantém uma lista dos campos introduzidos anteriormente. Para escolher " "um, utilize o botão da seta à direita do campo." #. Tag: para #: plugins.docbook:862 #, no-c-format msgid "" "The &URL; entry has folder auto-completion. The completion method can be set " "using the &RMB; menu of the text entry." msgstr "" "O campo da &URL; tem o completamento automático das pastas. O método de " "completamento pode ser definido usando o menu do &RMB; do campo." #. Tag: term #: plugins.docbook:869 #, no-c-format msgid "A Folder View" msgstr "Uma visão de pastas" #. Tag: para #: plugins.docbook:870 #, no-c-format msgid "This is a standard &kde; folder view." msgstr "Esta é uma janela de pastas padrão do &kde;." #. Tag: term #: plugins.docbook:874 #, no-c-format msgid "A Filter Entry" msgstr "Uma entrada de filtro" #. Tag: para #: plugins.docbook:876 #, no-c-format msgid "" "The Filter entry allows you to enter a filter for the files displayed in the " "folder view. The filter uses standard globs; patterns must be separated by " "white space. Example: *.cpp *.h *.moc" msgstr "" "A entrada de Filtro permite a você digitar um filtro para arquivos exibidos " "na visão de pastas. O filtro está usando padrões, que devem estar separados " "por espaço em branco. Exemplo: *.cpp *.h *.moc" #. Tag: para #: plugins.docbook:880 #, no-c-format msgid "To display all files, enter a single asterisk *." msgstr "" "Para exibir todos os arquivos, digite um único asterisco - *." #. Tag: para #: plugins.docbook:882 #, no-c-format msgid "" "The filter entry saves the last 10 filters entered between sessions. To use " "one, press the arrow button on the right of the entry and select the desired " "filter string. You can disable the filter by pressing the Clear " "text button to the left of the autocompletion arrow button." msgstr "" "O campo do filtro salva os últimos 10 filtros inseridos entre sessões. Para " "usar um, clique no botão de setas à direita do campo e selecione o filtro " "desejado. Você poderá desativar o filtro se clicar no botão " "Limpar o texto à esquerda do botão de " "autocompletamento." #. Tag: para #: plugins.docbook:897 #, no-c-format msgid "" "This plugin can be configured on the Filesystem Browser " "page of &kate;'s " "configuration." msgstr "" "Este plugin pode ser configurado na página do Navegador do sistema " "de arquivos da configuração do &kate;." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:902 #, no-c-format msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #. Tag: para #: plugins.docbook:903 #, no-c-format msgid "" "Configure the buttons on the Filesystem Browser toolbar by moving the ones " "you want enabled to the Selected Actions list, and " "order them using the arrow buttons at the side of the list." msgstr "" "Configure os botões no navegador do sistema de arquivos, movendo os que " "deseja ativar para a lista de Ações selecionadas e " "ordenando-os com as setas ao lado da lista." #. Tag: title #: plugins.docbook:914 #, no-c-format msgid "The Documents List" msgstr "" #. Tag: primary #: plugins.docbook:919 #, no-c-format msgid "Documents list" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:919 #, no-c-format msgid "" "The documents list displays a list of all documents currently open in " "&kate;. Modified files will have a small floppy disk icon " "on their left to indicate that state." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:924 #, no-c-format msgid "On the top the Documents list has a toolbar with the following buttons:" msgstr "" #. Tag: member #: plugins.docbook:927 #, no-c-format msgid "" " " "Create new document" msgstr "" #. Tag: member #: plugins.docbook:930 #, no-c-format msgid "" " " "Open an existing document" msgstr "" #. Tag: member #: plugins.docbook:933 #, no-c-format msgid "" " Previous " "Document" msgstr "" #. Tag: member #: plugins.docbook:936 #, no-c-format msgid "" " Next Document" msgstr "" #. Tag: member #: plugins.docbook:939 #, no-c-format msgid "" " " "Save the current document" msgstr "" #. Tag: member #: plugins.docbook:942 #, no-c-format msgid "" " " "Save the current document under a new name" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:947 #, no-c-format msgid "" "By default, the Documents list appears in Tree Mode, which displays the folder structure surrounding all currently " "open documents. Also available is List Mode, " "which displays a simple list of all open documents. You can switch modes by " "right-clicking on the list and selecting from the View Mode menu." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:954 #, no-c-format msgid "" "If two or more files with the same name (located in different folders) are " "open in List Mode, the names of the second will " "be prepended (2) and so on. The tool-tip for the file will " "display its full name including the path, allowing you to choose the desired " "one." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:958 #, no-c-format msgid "" "To display a document in the currently active frame, click the document name " "in the list." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:961 #, no-c-format msgid "" "The context menu has some common actions from the File " "menu." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:963 #, no-c-format msgid "" "Additionally there are filemanager actions to rename or delete the file. " "With Copy File Path you can copy the full path of " "the document to the clipboard." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:967 #, no-c-format msgid "" "You can sort the list in a few different ways by right clicking the list and " "selecting from the Sort By menu. The options are:" msgstr "" #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:974 #, no-c-format msgid "Document Name" msgstr "Nome do documento" #. Tag: para #: plugins.docbook:975 #, no-c-format msgid "Lists the documents alphabetically by their name." msgstr "Lista os documentos em ordem alfabética por nome." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:979 #, no-c-format msgid "Document Path" msgstr "Caminho do documento" #. Tag: para #: plugins.docbook:980 #, no-c-format msgid "Lists the documents alphabetically by the path to them." msgstr "Lista os documentos em ordem alfabética por seus caminhos." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:984 #, no-c-format msgid "Opening Order" msgstr "Ordem de abertura" #. Tag: para #: plugins.docbook:985 #, no-c-format msgid "Lists the documents in the order of opening." msgstr "Lista os documentos no ordem de abertura" #. Tag: para #: plugins.docbook:992 #, no-c-format msgid "" "The document list will per default visualize your history by shading the " "entries for the most recent documents with a background color. If the " "document was edited, an extra color is blended in. The most recent document " "has the strongest color, so that you can easily find the documents you are " "working on. This feature can be disabled in the Documents page of the configuration dialog." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:999 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The default location in the &kate; window is at the bottom, below the " #| "editing area." msgid "" "The default location of the document list in the &kate; window is to the " "left of the editing area." msgstr "" "A localização padrão na janela do &kate; estará na base, abaixo da área de " "edição." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1010 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl;&Alt;Left BuildPrevious Error" msgid "" " &Alt;&Up; " "View Previous Document" msgstr "" "&Ctrl;&Alt;Esquerda CompilarErro anterior" #. Tag: para #: plugins.docbook:1018 #, no-c-format msgid "" "Opens the document displayed above the currently open document in the " "Documents list." msgstr "" "Abre o arquivo da lista de documentos exibido acima do aberto atualmente " "aberto." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1023 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl;&Alt;Right BuildNext Error" msgid "" " &Alt;&Down; " "View Next Document" msgstr "" "&Ctrl;&Alt;Direita CompilarErro seguinte" #. Tag: para #: plugins.docbook:1031 #, no-c-format msgid "" "Opens the document displayed below the currently open document in the " "Documents list." msgstr "" "Abre o arquivo da lista de documentos exibido abaixo do aberto atualmente " "aberto." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1036 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "DebugContinue" msgid "View Show Active" msgstr "DepurarContinuar" #. Tag: para #: plugins.docbook:1041 #, no-c-format msgid "Displays the currently open document in the Documents list." msgstr "Exibe o documento atualmente aberto na lista de documentos." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1054 #, no-c-format msgid "Background Shading" msgstr "Sombreamento de fundo" #. Tag: para #: plugins.docbook:1055 #, no-c-format msgid "" "This section allows you to enable or disable the background shading " "visualization of your recent activity, and choose which colors to use if " "enabled." msgstr "" "Essa sessão permite habilitar ou desabilitar o sombreamento de fundo da sua " "atividade recente, e escolher quais cores utilizar caso habilitado." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1061 #, no-c-format msgid "Sort By" msgstr "Organizar por" #. Tag: para #: plugins.docbook:1062 #, no-c-format msgid "" "Set how you want the document list sorted. This can be set from the &RMB; " "menu in the document list as well." msgstr "" "Define como você quer organizar a lista de documentos. Isso também pode ser " "definido pelo menu &RMB; na lista de documentos." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1067 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Mode de visualização" #. Tag: para #: plugins.docbook:1068 #, no-c-format msgid "" "This provides two options that effect the display of the Documents tool " "view. The Tree View option will display the documents " "in a tree underneath the folders they are in, while the List View option will display a flat list of documents." msgstr "" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1076 #, no-c-format msgid "Show Full Path" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1077 #, no-c-format msgid "" "When Tree View and this option are enabled, the folder entries displayed in " "the Documents tool view will display the full filesystem path to the folder " "in addition to the name of the folder. It has no effect in List View." msgstr "" #. Tag: author #: plugins.docbook:1093 plugins.docbook:2471 #, no-c-format msgid "Martin Gergov" msgstr "Martin Gergov" #. Tag: title #: plugins.docbook:1097 #, no-c-format msgid "&gdb; Plugin" msgstr "plugin do &gdb;" #. Tag: para #: plugins.docbook:1102 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&kappname;'s &gdb; plugin provides a simple frontend to the popular &GNU; " #| "Project Debugger." msgid "" "&kate;'s &gdb; plugin provides a simple frontend to the popular &GNU; " "Project Debugger." msgstr "" -"O plugin do &gdb; para o &kappname; oferece uma interface simples para o " +"O plugin do &gdb; para o &kate; oferece uma interface simples para o " "conhecido depurador do Projeto &GNU;." #. Tag: para #: plugins.docbook:1106 #, no-c-format msgid "" "Previous experience with &gdb; is strongly recommended. For more information " "on using &gdb;, visit the &gdb; " "website." msgstr "" "Recomenda-se alguma experiência anterior com o &gdb;. Para mais informações " "sobre a utilização do &gdb;, visite a página Web do &gdb;." #. Tag: para #: plugins.docbook:1111 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You can enable the &gdb; plugin in the Plugins section of &kappname;'s configuration." msgid "" "You can enable the &gdb; plugin in the Plugins section of &kate;'s configuration." msgstr "" -"Você poderá ativar o plugin do &gdb; na seção plugins da configuração do &kappname;." +"Você poderá ativar o plugin do &gdb; na seção plugins da configuração do &kate;." #. Tag: para #: plugins.docbook:1115 #, no-c-format msgid "" "For the plugin to work properly, you must have a source file (of any type " "supported by &gdb;) and an executable." msgstr "" "Para o plugin funcionar corretamente, você deverá ter um arquivo de código " "(de qualquer tipo suportado pelo &gdb;) e um executável." #. Tag: para #: plugins.docbook:1119 #, no-c-format msgid "" "If you compile using &gcc;/g++ you might want to use the " "-ggdb command line argument." msgstr "" "Se você compilar com o &gcc;/g++, poderá querer usar o " "argumento da linha de comando -ggdb." #. Tag: para #: plugins.docbook:1124 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "After these preparations are made, open the source file in &kappname;, " #| "enter the path to the executable in the Settings tab " #| "of the Debug View tool view, and select " #| "DebugStart Debugging from the menu to get started." msgid "" "After these preparations are made, open the source file in &kate;, enter the " "path to the executable in the Settings tab of the " "Debug View tool view, and select " "DebugStart Debugging from the menu to get started." msgstr "" "Depois de efetuar estas preparações, abra o arquivo de código no &kappname;, " "indique a localização do executável na aba Configurações da área de Depuração e selecione a opção do " "menu DepuraçãoIniciar depuração para começar." #. Tag: title #: plugins.docbook:1133 #, no-c-format msgid "Menu and Toolbar Structure" msgstr "Estrutura do Menu e da Barra de Ferramentas" #. Tag: para #: plugins.docbook:1135 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "All of these options are available in &kappname;'s menus, and many are " #| "available on the Debug toolbar as well." msgid "" "All of these options are available in &kate;'s menus, and many are available " "on the Debug toolbar as well." msgstr "" "Todas estas opções estão disponíveis nos menus do &kappname;, estando também " "muitas disponíveis na barra de Depuração." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1141 #, no-c-format msgid "" "ViewTool ViewShow " "Debug View" msgstr "" "ExibirÁreas de ferramentas " "Mostrar a área de depuração" #. Tag: para #: plugins.docbook:1144 #, no-c-format msgid "" "Shows a tool view containing &gdb; output, the &gdb; command line used, and " "other settings." msgstr "" "Mostra uma área de ferramentas que contém o resultado do &gdb;, a linha de " "comando usada pelo &gdb; e outras opções." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1149 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "ViewTool ViewShow Call Stack" msgid "" "ViewTool ViewShow " "Locals and Stack" msgstr "" "ExibirÁreas de ferramentas " "Mostrar a pilha de chamadas" #. Tag: para #: plugins.docbook:1152 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Shows a list of all currently loaded variables and their values." msgid "" "Shows a list of all currently loaded variables and their values and a &gdb; " "backtrace." msgstr "" "Mostra uma lista com todas as variáveis carregadas no momento e os seus " "valores." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1157 #, no-c-format msgid "DebugTargets" msgstr "DepurarAlvos" #. Tag: para #: plugins.docbook:1160 #, no-c-format msgid "A submenu containing a list of targets (executables)." msgstr "Um submenu que contém uma lista de alvos (executáveis)." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1165 #, no-c-format msgid "DebugStart Debugging" msgstr "DepurarIniciar depuração" #. Tag: para #: plugins.docbook:1168 #, no-c-format msgid "Starts &gdb; with a target." msgstr "Inicia o &gdb; com um determinado alvo." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1172 #, no-c-format msgid "" "DebugKill / Stop Debugging" msgstr "" "DepurarMatar / Parar depuração" #. Tag: para #: plugins.docbook:1175 #, no-c-format msgid "Stops &gdb;." msgstr "Para o &gdb;." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1179 #, no-c-format msgid "DebugRestart Debugging" msgstr "" "DepurarReiniciar depuração" #. Tag: para #: plugins.docbook:1182 #, no-c-format msgid "Restarts &gdb;." msgstr "Reinicia o &gdb;." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1186 #, no-c-format msgid "" "DebugToggle Breakpoint / Break" msgstr "" "DepurarComutar o ponto de parada" #. Tag: para #: plugins.docbook:1189 #, no-c-format msgid "Set a breakpoint at the current cursor position." msgstr "Define um ponto de parada na posição atual do cursor." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1194 #, no-c-format msgid "DebugStep In" msgstr "DepurarAvançar para" #. Tag: para #: plugins.docbook:1197 #, no-c-format msgid "Execute the present statement (function call will be debugged)." msgstr "Executa a instrução atual (a chamada à função será depurada)." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1202 #, no-c-format msgid "DebugStep Over" msgstr "DepurarAvançar sobre" #. Tag: para #: plugins.docbook:1205 #, no-c-format msgid "Execute the present statement (function call will not be debugged)." msgstr "Executa a instrução atual (a chamada à função não será depurada)." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1210 #, no-c-format msgid "DebugStep Out" msgstr "DepurarSair de" #. Tag: para #: plugins.docbook:1213 #, no-c-format msgid "Resumes execution until the program that is executing terminates." msgstr "Prossegue a execução até que o programa em execução termine." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1218 #, no-c-format msgid "DebugMove PC" msgstr "DepurarMover o PC" #. Tag: para #: plugins.docbook:1221 #, no-c-format msgid "Move program counter (next execution)." msgstr "Move o contador do programa (execução seguinte)." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1225 #, no-c-format msgid "DebugRun To Cursor" msgstr "" "DepurarExecutar até ao cursor" #. Tag: para #: plugins.docbook:1228 #, no-c-format msgid "Runs the program until it reaches current cursor position." msgstr "Executa o programa até que atinja a posição atual do cursor." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1233 #, no-c-format msgid "DebugContinue" msgstr "DepurarContinuar" #. Tag: para #: plugins.docbook:1236 #, no-c-format msgid "" "Ignores any breakpoints and executes program until it terminates " "(successfully or not)." msgstr "" "Ignora os pontos de parada e executa o programa até que termine (com sucesso " "ou não)." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1241 #, no-c-format msgid "DebugPrint Value" msgstr "DepurarImprimir o valor" #. Tag: para #: plugins.docbook:1244 #, no-c-format msgid "" "Prints the value of the variable that the cursor is currently pointing to." msgstr "Imprime o valor da variável para onde aponta o cursor no momento." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1249 #, no-c-format msgid "" "SettingsToolbars Shown&gdb; Plugin" msgstr "" "ConfiguraçõesBarras de ferramentas visíveisplugin do &gdb;" #. Tag: para #: plugins.docbook:1252 #, no-c-format msgid "Display the debugging toolbar." msgstr "Mostra a barra de depuração." #. Tag: title #: plugins.docbook:1260 #, no-c-format msgid "Debug View" msgstr "Área de Depuração" #. Tag: para #: plugins.docbook:1262 #, no-c-format msgid "The Debug View tool view consists of several tabs:" msgstr "A Área de Depuração consiste em várias páginas:" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1268 #, no-c-format msgid "&gdb; Output" msgstr "Resultado do &gdb;" #. Tag: para #: plugins.docbook:1270 #, no-c-format msgid "Contains output from &gdb; and a &gdb; command line." msgstr "Contém o resultado do &gdb; e uma linha de comando também do &gdb;." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1273 #, no-c-format msgid "The Output Tab" msgstr "A Página do Resultado" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:1276 #, no-c-format msgid "The Output tab." msgstr "A página do Resultado." #. Tag: para #: plugins.docbook:1277 #, no-c-format msgid "" "The Output tab displaying the output from a debugging " "session." msgstr "" "A página do Resultado mostra o resultado de uma sessão " "de depuração." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1286 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Configurações" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1291 #, no-c-format msgid "Executable" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1292 #, no-c-format msgid "Path to the target (executable) for debugging." msgstr "Localização do alvo (executável) para depuração." #. Tag: para #: plugins.docbook:1297 #, no-c-format msgid "The current working directory provided to the target." msgstr "A pasta de trabalho conferida ao alvo." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1302 #, no-c-format msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" #. Tag: para #: plugins.docbook:1303 #, no-c-format msgid "Arguments passed to the program." msgstr "Os argumentos passados ao programa." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1307 #, no-c-format msgid "Keep focus" msgstr "Manter o foco" #. Tag: para #: plugins.docbook:1308 #, no-c-format msgid "Keeps focus on the &gdb; command line." msgstr "Mantém a linha de comando do &gdb; em primeiro plano." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1312 #, no-c-format msgid "Redirect IO" msgstr "Direcionar a E/S" #. Tag: para #: plugins.docbook:1313 #, no-c-format msgid "" "Opens a new IO tab in the Debug View where you can view output and provide input to the running program." msgstr "" "Abre uma nova página de E/S na Janela de " "Depuração, onde poderá ver os resultados e inserir dados no " "programa em execução." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1321 #, no-c-format msgid "The Settings dialog" msgstr "" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:1324 #, no-c-format msgid "The Settings dialog" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1325 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Settings tab displaying the configuration of a " #| "debugging session." msgid "" "The Settings dialog displaying the configuration of a " "debugging session." msgstr "" "A página Configurações mostra as definições de uma " "sessão de depuração." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1334 #, no-c-format msgid "IO" msgstr "E/S" #. Tag: para #: plugins.docbook:1336 #, no-c-format msgid "" "Contains an area that displays output from the running program and a command " "line where you may provide input to it." msgstr "" "Contém uma área que mostra os resultados do programa em execução e uma linha " "de comando onde pode inserir dados para ele." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1340 #, no-c-format msgid "The IO Tab" msgstr "A Página de E/S" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:1343 #, no-c-format msgid "The IO tab." msgstr "A página de E/S." #. Tag: para #: plugins.docbook:1344 #, no-c-format msgid "" "The IO tab displaying output from a simple test program." msgstr "" "A página do E/S mostra o resultado de um programa de " "testes simples." #. Tag: title #: plugins.docbook:1357 #, no-c-format msgid "Call Stack and Locals" msgstr "Pilha de chamadas e variáveis locais" #. Tag: para #: plugins.docbook:1359 #, no-c-format msgid "" "The Call Stack tool view contains a list of the " "formatted backtrace returned from &gdb;." msgstr "" "A área da Pilha de chamadas contém uma lista dos " "registros de chamadas que são devolvidos pelo &gdb;." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1363 #, no-c-format msgid "The &gdb; Call Stack Tool View" msgstr "A Área de Registros de Chamadas do &gdb;" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:1366 #, no-c-format msgid "The Call Stack tool view." msgstr "A área de ferramentas para o registro de chamadas." #. Tag: para #: plugins.docbook:1367 #, no-c-format msgid "The &gdb; Plugin's Call Stack tool view." msgstr "A área da Pilha de chamadas do plugin do &gdb;." #. Tag: para #: plugins.docbook:1372 #, no-c-format msgid "" "The Locals tool view contains a list of all currently " "loaded variables from the program and their corresponding values." msgstr "" "A área de Locais contém uma lista com todas as " "variáveis do programa carregadas no momento, bem como os seus valores " "correspondentes." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1376 #, no-c-format msgid "The &gdb; Locals Tool View" msgstr "A Área de Variáveis Locais do &gdb;" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:1379 #, no-c-format msgid "The Locals tool view." msgstr "A área de ferramentas de Variáveis Locais." #. Tag: para #: plugins.docbook:1380 #, no-c-format msgid "The &gdb; Plugin's Locals tool view." msgstr "A área de Variáveis locais do plugin do &gdb;." #. Tag: para #: plugins.docbook:1390 plugins.docbook:2700 #, no-c-format msgid "" "Special thanks to Google Code-In 2011 participant Martin Gergov for writing " "much of this section." msgstr "" "Agradecimentos especiais ao participante Martin Gergov do Google Code-In2011 " "pela escrita de grande parte desta seção." #. Tag: title #: plugins.docbook:1399 #, no-c-format msgid "Open Header Plugin" msgstr "Abrir plugin de cabeçalho" #. Tag: title #: plugins.docbook:1402 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Using the Build Plugin" msgid "Using the Open Header Plugin" msgstr "Usando o plugin de compilação" #. Tag: para #: plugins.docbook:1404 #, no-c-format msgid "" "When editing C or C++ code, this command will switch between a header file " "and its corresponding C/C++ file or vice versa." msgstr "" "Ao editar um código em C ou C++, esse comando mudará entre o cabeçalho do " "arquivo e seu correspondente arquivo C/C++ ou vice-versa." #. Tag: para #: plugins.docbook:1407 #, no-c-format msgid "" "For example, if you are editing myclass.cpp, this " "action will change to myclass.h if this file is " "available in the same folder." msgstr "" "Por exemplo, se você estiver editando myclass.cpp , " "issoalterará o para myclass.h se esse arquivo " "fordisponível na mesma pasta." #. Tag: para #: plugins.docbook:1410 #, no-c-format msgid "Pairs of the following filename extensions will work:" msgstr "Pares da seguinte extensão funcionarão:" #. Tag: member #: plugins.docbook:1413 #, no-c-format msgid "Header files: h, H, hh, hpp" msgstr "" #. Tag: member #: plugins.docbook:1414 #, no-c-format msgid "Source files: c, cpp, cc, cp, cxx" msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1425 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl;E SQLRun query" msgid "" " F12 File " "Open .h/.cpp/.c" msgstr "" "&Ctrl;E SQLExecutar consulta" #. Tag: para #: plugins.docbook:1433 #, no-c-format msgid "" "Open the corresponding header or source files for the " "active document." msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:1447 #, no-c-format msgid "Project Plugin" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1452 #, no-c-format msgid "" "The basic idea of the Project plugin is to have a structured list of files " "belonging to the project with the following properties:" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1456 #, no-c-format msgid "Provide a structured view of the files" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1457 #, no-c-format msgid "Make it easy and very fast to open and switch projects" msgstr "Torna fácil e rápido abrir e mudar projetos" #. Tag: para #: plugins.docbook:1458 #, no-c-format msgid "Support search and replace for a project" msgstr "Suposta busca e substituição para um projeto" #. Tag: para #: plugins.docbook:1459 #, no-c-format msgid "Provide simple auto completion" msgstr "Oferece um autocompletar simples" #. Tag: para #: plugins.docbook:1460 #, no-c-format msgid "Make it simple to quickly open files in the project" msgstr "Torna simples de abrir rapidamente arquivos em um projeto" #. Tag: para #: plugins.docbook:1461 #, no-c-format msgid "Support for building the project" msgstr "Suporte para build do projeto" #. Tag: title #: plugins.docbook:1466 #, no-c-format msgid "Structured View of the Files" msgstr "Visualização estruturada dos arquivos" #. Tag: para #: plugins.docbook:1468 #, no-c-format msgid "" "Once the Project plugin is loaded in the &kate; configuration page, open a " "file in a project and a sidebar appears that lists all projects as well as " "the project files as follows:" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1473 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Tree View" msgid "Project View" msgstr "Visão em árvore" #. Tag: para #: plugins.docbook:1479 #, no-c-format msgid "" "As you can see, the currently active project is Kate, and its " "contents is listed in the tree view. Clicking on files in the tree view " "opens the file in the editor. Further, a context menu is provided with which " "you can open files with other applications, such as a .ui file with Qt Designer." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1483 #, no-c-format msgid "" "You can filter the items by typing parts of the file name you are looking " "for into the search bar at the bottom of the list." msgstr "" "Você pode filtrar os itens digitando parte do nome que deseja buscar na " "barra de busca localizada a baixo da lista." #. Tag: title #: plugins.docbook:1488 #, no-c-format msgid "Switching Projects" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1490 #, no-c-format msgid "" "The idea is that you never have to open a project manually, this is even not " "supported at all. Hence, what happens if you open a file, the Project plugin " "quickly scans the folder and its parent folders for a ." "kateproject file. If found, the project is automatically loaded." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1495 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, if you open another document in &kate;, that belongs to another " "project, the Project plugin automatically switches the current project. So " "intuitively, always the correct project is active. Of course, you can also " "switch the currently active project using the combo box." msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:1503 #, no-c-format msgid "Search and Replace in Projects" msgstr "Pesquisar e substituir nos projetos" #. Tag: para #: plugins.docbook:1505 #, no-c-format msgid "" "&kate; has a Search and Replace plugin that shows up in the bottom sidebar. " "If a project is loaded, open the Search and Replace sidebar, and switch to " "the mode to search and replace in the current project:" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1510 #, no-c-format msgid "Search in Projects" msgstr "Pesquisar nos projetos" #. Tag: title #: plugins.docbook:1519 #, no-c-format msgid "Simple Auto Completion" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1521 #, no-c-format msgid "" "With the knowledge of all files belonging to a project, the Project plugin " "provides simple auto completion facilities based on CTags. If a project is " "initially opened, CTags parses all project files in a background thread and " "saves the CTags information to /tmp. This file then is used to populate the auto completion popup in " "&kate;." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1527 #, no-c-format msgid "" "In contrast, without this auto completion, &kate; is only capable of showing " "auto completion items based on the words in the current file. So the auto " "completion provided by the Project plugin is much more powerful." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1532 #, no-c-format msgid "Completion in Projects" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1538 #, no-c-format msgid "" "If CTags is missing, a passive popup warns you about this issue. It is also " "noteworthy, that the CTags file in /tmp is cleaned up when &kate; exits, so the plugin does not pollute " "any folder with unwanted files." msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:1545 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Quick Compile" msgid "Quick Opening Files" msgstr "Compilação rápida" #. Tag: para #: plugins.docbook:1547 #, no-c-format msgid "" "As clicking on files in the tree view is not the fastest way to open a file, " "&kate; provides a built-in quick open mechanism you can activate with " "&Ctrl;&Alt;O. What " "you the get is a list like this:" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1553 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Quick Compile" msgid "Quick Open" msgstr "Compilação rápida" #. Tag: para #: plugins.docbook:1559 #, no-c-format msgid "" "You can filter by typing parts of the file name you are looking for, and you " "can also navigate with the arrow keys and page up/down through the list. " "Hitting &Enter; activates the selected file, while &Esc; hides the quick " "open view again." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1563 #, no-c-format msgid "" "Further, the quick open remembers the previous file. So when you change to " "the quick open view the previously activated file is automatically selected " "and you just need to hit &Enter;, which comes very handy at times." msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:1570 #, no-c-format msgid "Support for Building the Project" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1572 #, no-c-format msgid "" "Another feature is to have support for the Build Plugin, so that it automatically is configured " "correctly." msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:1578 #, no-c-format msgid "Creating Projects" msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:1582 #, no-c-format msgid "Loading Projects Automatically" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1584 #, no-c-format msgid "" "The Project plugin has an auto-loading feature. You can read the file list " "from the version control system. To this end, auto-loading for the " "respective version control system needs to be enabled in the settings " "(enabled by default):" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1590 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configuration" msgid "Project Plugin Configuration" msgstr "Configuração" #. Tag: title #: plugins.docbook:1599 #, no-c-format msgid "Creating Projects Manually" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1600 #, no-c-format msgid "" "You just have to create a .kateproject file in the root " "folder of the project. For instance, the Kate ." "kateproject file looks like this:" msgstr "" #. Tag: screen #: plugins.docbook:1605 #, no-c-format msgid "" "{\n" " \"name\": \"Kate\"\n" ", \"files\": [ { \"git\": 1 } ]\n" "}" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1607 #, no-c-format msgid "" "The file content is written in JSON syntax. The project name is Kate, and the files contained in should be read from git." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1611 #, no-c-format msgid "" "Also supported instead of git is subversion through " "svn and mercurial through hg. If you " "do not want to read from a version control system, you can tell it to " "recursively load files from directories as follows:" msgstr "" #. Tag: screen #: plugins.docbook:1618 #, no-c-format msgid "" "{\n" " \"name\": \"Kate\"\n" ", \"files\": [ { \"directory\": \"kate\", \"filters\": [\"*.cpp\", \"*.h\", " "\"*.ui\", \"CMakeLists.txt\", \"Find*.cmake\"], \"recursive\": 1 } ]\n" "}" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1620 #, no-c-format msgid "" "Here, subfolders and filters define what’s part of the project. You can also " "mix version control and files based on filters." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1625 #, no-c-format msgid "" "If you want to add support for the Build plugin, you could write a " ".kateproject like this:" msgstr "" #. Tag: screen #: plugins.docbook:1628 #, no-c-format msgid "" "{\n" " \"name\": \"Kate\"\n" ", \"files\": [ { \"git\": 1 } ]\n" ", \"build\": {\n" " \"directory\": \"build\"\n" " , \"build\": \"make all\"\n" " , \"clean\": \"make clean\"\n" " , \"install\": \"make install\"\n" " }\n" "}" msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:1635 #, no-c-format msgid "Current Project" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1637 #, no-c-format msgid "" "Using &Alt;1 ProjectsGo To you can open the Current Project view at the bottom of the editor window with four tabs:" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1642 #, no-c-format msgid "Current Project" msgstr "" #. Tag: guimenu #: plugins.docbook:1652 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Terminal emulator" msgid "Terminal" msgstr "Emulador de terminal" #. Tag: para #: plugins.docbook:1655 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Terminal tool view - Tool view embedding a terminal widget" msgid "" "A Terminal emulator " "starting in the root folder of the project." msgstr "" "Área da ferramenta " "Terminal - Uma janela que incorpora um widget de terminal" #. Tag: guimenu #: plugins.docbook:1662 #, no-c-format msgid "Code Index" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1665 #, no-c-format msgid "" "Entering characters into the search bar will start the search and display " "matching names of functions, classes, symbols &etc; together with kind, " "filename and line number." msgstr "" #. Tag: guimenu #: plugins.docbook:1673 #, no-c-format msgid "Code Analysis" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1676 #, no-c-format msgid "" "Click Start Analysis to run a static code analysis for " "the C and C++ using cppcheck and to generate a report " "showing filename, line number, severity (style, warning &etc;) and the issue " "found." msgstr "" #. Tag: guimenu #: plugins.docbook:1685 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1688 #, no-c-format msgid "" "Text entered in this tab will be saved in the file " "projectname.kateproject.notes." msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:1698 #, no-c-format msgid "The Projects Menu" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1700 #, no-c-format msgid "" "The Projects menu allows you to switch between currently " "open projects. It is displayed by the Project plugin." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1706 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl;&Alt;Left BuildPrevious Error" msgid "" " &Ctrl;&Alt;&Left; Projects Back" msgstr "" "&Ctrl;&Alt;Esquerda CompilarErro anterior" #. Tag: para #: plugins.docbook:1714 #, no-c-format msgid "Switch to the previous project." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1719 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl;&Alt;Right BuildNext Error" msgid "" " &Ctrl;&Alt;&Right; Projects Forward" msgstr "" "&Ctrl;&Alt;Direita CompilarErro seguinte" #. Tag: para #: plugins.docbook:1727 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Switch to the next target configured by the user." msgid "Switch to the next project." msgstr "Muda para o próximo alvo configurado pelo usuário." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1732 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl;E SQLRun query" msgid "" " &Alt;1 ProjectsGo To" msgstr "" "&Ctrl;E SQLExecutar consulta" #. Tag: para #: plugins.docbook:1739 #, no-c-format msgid "" "Open the Current Project view at the bottom of the " "editor window." msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:1756 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "SQL Plugin" msgid "LSP Client Plugin" msgstr "plugin do SQL" #. Tag: para #: plugins.docbook:1758 #, no-c-format msgid "" "The LSP Client plugin provides many language features such as code " "completion, code navigation or finding references based on the Language Server " "Protocol." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1761 #, no-c-format msgid "" "Once you have enabled the LSP Client in the plugin page, a new page called " "LSP Client will appear in your &kate; configuration dialog." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1768 #, no-c-format msgid "" "If appropriate, a corresponding LSP command is also mentioned in the " "explanation below, the documentation of which may then provide additional " "background and interpretation, though it may vary depending on the actual " "language. The phrase 'current symbol' refers to the symbol corresponding to " "the current cursor position, as so determined by the language and server " "implementation." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1780 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "DebugArg Lists" msgid "LSP Client Go to Definition" msgstr "" "DepurarListas de argumentos" #. Tag: para #: plugins.docbook:1785 #, no-c-format msgid "[textDocument/definition] Go to current symbol definition." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1790 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "DebugTargets" msgid "" "LSP Client Go to Declaration" msgstr "DepurarAlvos" #. Tag: para #: plugins.docbook:1795 #, no-c-format msgid "[textDocument/declaration] Go to current symbol declaration." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1800 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "BuildTargets" msgid "LSP Client Find References" msgstr "CompilarAlvos" #. Tag: para #: plugins.docbook:1805 #, no-c-format msgid "[textDocument/references] Find references to current symbol." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1810 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "DebugArg Lists" msgid "LSP Client Highlight" msgstr "" "DepurarListas de argumentos" #. Tag: para #: plugins.docbook:1815 #, no-c-format msgid "" "[textDocument/documentHighlight] Highlight current symbol references in " "current document." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1820 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "DebugArg Lists" msgid "LSP Client Hover" msgstr "" "DepurarListas de argumentos" #. Tag: para #: plugins.docbook:1825 #, no-c-format msgid "[textDocument/hover] Hover info for current symbol." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1830 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "DebugTargets" msgid "LSP Client Format" msgstr "DepurarAlvos" #. Tag: para #: plugins.docbook:1835 #, no-c-format msgid "" "[textDocument/formatting] [textDocument/rangeFormatting] Format the current " "document or current selection." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1841 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "DebugArg Lists" msgid "LSP Client Rename" msgstr "" "DepurarListas de argumentos" #. Tag: para #: plugins.docbook:1846 #, no-c-format msgid "[textDocument/rename] Rename current symbol." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1851 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "DebugArg Lists" msgid "" "LSP Client Show selected completion " "documentation" msgstr "" "DepurarListas de argumentos" #. Tag: para #: plugins.docbook:1856 #, no-c-format msgid "Show documentation for a selected item in the completion list." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1861 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "DebugTargets" msgid "" "LSP Client Include declaration in references" msgstr "DepurarAlvos" #. Tag: para #: plugins.docbook:1866 #, no-c-format msgid "Request to include a symbol's declaration when requesting references." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1871 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "DebugArg Lists" msgid "" "LSP Client Show hover information" msgstr "" "DepurarListas de argumentos" #. Tag: para #: plugins.docbook:1876 #, no-c-format msgid "" "Show hover information upon (mouse cursor) hover. Regardless of this " "setting, the request can always be manually initiated." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1883 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "DebugArg Lists" msgid "LSP Client Format on typing" msgstr "" "DepurarListas de argumentos" #. Tag: para #: plugins.docbook:1888 #, no-c-format msgid "" "[document/onTypeFormatting] Format parts of document when typing certain " "trigger characters. For example, this might apply indentation upon newline, " "or as otherwise determined by LSP Server. Note that editor indentation " "scripts might be trying to do the same (depending on the mode) and so it may " "not be advisable to have both enabled at the same time." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1897 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "DebugTargets" msgid "" "LSP Client Incremental document " "synchronization" msgstr "DepurarAlvos" #. Tag: para #: plugins.docbook:1902 #, no-c-format msgid "" "Send partial document edits to update the server rather than whole document " "text (if supported)." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1907 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "DebugArg Lists" msgid "" "LSP Client Show diagnostics notifications" msgstr "" "DepurarListas de argumentos" #. Tag: para #: plugins.docbook:1912 #, no-c-format msgid "" "[textDocument/publishDiagnostics] Process and show diagnostics notifications " "sent by server." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1917 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "DebugArg Lists" msgid "" "LSP Client Show diagnostics highlights" msgstr "" "DepurarListas de argumentos" #. Tag: para #: plugins.docbook:1922 #, no-c-format msgid "Add text highlights for ranges indicated in diagnostics." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1927 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "DebugArg Lists" msgid "" "LSP Client Show diagnostics marks" msgstr "" "DepurarListas de argumentos" #. Tag: para #: plugins.docbook:1932 #, no-c-format msgid "Add document marks for lines indicated in diagnostics." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1937 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "DebugArg Lists" msgid "" "LSP Client Switch to diagnostic tab" msgstr "" "DepurarListas de argumentos" #. Tag: para #: plugins.docbook:1942 #, no-c-format msgid "Switch to the diagnostic tab in the plugin toolview." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1947 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "BuildTargets" msgid "" "LSP Client Close all non-diagnostics tabs" msgstr "CompilarAlvos" #. Tag: para #: plugins.docbook:1952 #, no-c-format msgid "Close all non-diagnostics (e.g. references) tabs in plugin toolview." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1957 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "DebugArg Lists" msgid "" "LSP Client Restart LSP Server" msgstr "" "DepurarListas de argumentos" #. Tag: para #: plugins.docbook:1962 #, no-c-format msgid "Restart current document's LSP Server." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1967 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "DebugArg Lists" msgid "" "LSP Client Restart all LSP Servers" msgstr "" "DepurarListas de argumentos" #. Tag: para #: plugins.docbook:1972 #, no-c-format msgid "Stop all LSP Servers which will then be (re)started as needed." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1984 #, no-c-format msgid "" "The plugin's configuration page mostly allows for persistent configuration " "of some of the above menu items. However, there is one additional entry to " "specify the Server Configuration file. This is a JSON file that can be used " "to specify the LSP server to start (and then to communicate with over stdin/" "stdout). For convenience, the following default configuration is included " "(though alternative server implementation are equally valid and possible):" msgstr "" #. Tag: screen #: plugins.docbook:1994 #, no-c-format msgid "" "{\n" " \"servers\": {\n" " \"bibtex\": {\n" " \"use\": \"latex\",\n" " \"highlightingModeRegex\": \"^BibTeX$\"\n" " },\n" " \"c\": {\n" " \"command\": [\"clangd\", \"-log=error\", \"--background-index" "\"],\n" " \"commandDebug\": [\"clangd\", \"-log=verbose\", \"--background-" "index\"],\n" " \"url\": \"https://clang.llvm.org/extra/clangd/\",\n" " \"highlightingModeRegex\": \"^(C|ANSI C89|Objective-C)$\"\n" " },\n" " \"cpp\": {\n" " \"use\": \"c\",\n" " \"highlightingModeRegex\": \"^(C\\\\+\\\\+|ISO C\\\\+\\\\+|" "Objective-C\\\\+\\\\+)$\"\n" " },\n" " \"d\": {\n" " \"command\": [\"dls\", \"--stdio\"],\n" " \"url\": \"https://github.com/d-language-server/dls\",\n" " \"highlightingModeRegex\": \"^D$\"\n" " },\n" " \"fortran\": {\n" " \"command\": [\"fortls\"],\n" " \"rootIndicationFileNames\": [\".fortls\"],\n" " \"url\": \"https://github.com/hansec/fortran-language-server\",\n" " \"highlightingModeRegex\": \"^Fortran.*$\"\n" " },\n" " \"latex\": {\n" " \"command\": [\"texlab\"],\n" " \"url\": \"https://texlab.netlify.com/\",\n" " \"highlightingModeRegex\": \"^LaTeX$\"\n" " },\n" " \"go\": {\n" " \"command\": [\"go-langserver\"],\n" " \"commandDebug\": [\"go-langserver\", \"-trace\"],\n" " \"url\": \"https://github.com/sourcegraph/go-langserver\",\n" " \"highlightingModeRegex\": \"^Go$\"\n" " },\n" " \"python\": {\n" " \"command\": [\"python3\", \"-m\", \"pyls\", \"--check-parent-" "process\"],\n" " \"url\": \"https://github.com/palantir/python-language-server" "\",\n" " \"highlightingModeRegex\": \"^Python$\"\n" " },\n" " \"rust\": {\n" " \"command\": [\"rls\"],\n" " \"rootIndicationFileNames\": [\"Cargo.lock\", \"Cargo.toml\"],\n" " \"url\": \"https://github.com/rust-lang/rls\",\n" " \"highlightingModeRegex\": \"^Rust$\"\n" " },\n" " \"ocaml\": {\n" " \"command\": [\"ocamlmerlin-lsp\"],\n" " \"url\": \"https://github.com/ocaml/merlin\",\n" " \"highlightingModeRegex\": \"^Objective Caml.*$\"\n" " }\n" " }\n" "}" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1996 #, no-c-format msgid "" "Note that each \"command\" may be an array or a string (in which case it is " "split into an array). Also, a top-level \"global\" entry (next to \"server" "\") is considered as well (see further below)." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2002 #, no-c-format msgid "" "The \"highlightingModeRegex\" is used to map the highlighting mode as used " "by Kate to the language id of the server. If no regular expression is given, " "the language id itself is used." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2008 #, no-c-format msgid "" "From the above example, the gist is presumably clear. In addition, each " "server entry object may also have an \"initializationOptions\" entry, which " "is passed along to the server as part of the 'initialize' method. If " "present, a \"settings\" entry is passed to the server by means of the " "'workspace/didChangeConfiguration' notification." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2016 #, no-c-format msgid "Various stages of override/merge are applied;" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2020 #, no-c-format msgid "" "user configuration (loaded from file) overrides (internal) default " "configuration" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2023 #, no-c-format msgid "" "\"lspclient\" entry in .kateproject project " "configuration overrides the above" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2026 #, no-c-format msgid "" "the resulting \"global\" entry is used to supplement (not override) any " "server entry" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2031 #, no-c-format msgid "" "One server instance is used per (root, servertype) combination. If \"root\" " "is specified as an absolute path, then it used as-is, otherwise it is " "relative to the projectBase (as determined by the Project plugin). If not " "specified and \"rootIndicationFileNames\" is an array as filenames, then a " "parent directory of current document containing such a file is selected. As " "a last fallback, the home directory is selected as \"root\". For any " "document, the resulting \"root\" then determines whether or not a separate " "instance is needed. If so, the \"root\" is passed as rootUri/rootPath." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2041 #, no-c-format msgid "" "In general, it is recommended to leave root unspecified, as it is not that " "important for a server (your mileage may vary though). Fewer server " "instances are obviously more efficient, and they also have a 'wider' view " "than the view of many separate instances." msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:2049 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configuration" msgid "LSP Server Configuration" msgstr "Configuração" #. Tag: para #: plugins.docbook:2051 #, no-c-format msgid "" "Each particular LSP server has its own way of customization and may use " "language/tool specific means for configuration, e.g. tox.ini (a.o. for python), .clang-format for C++ " "style format. Such configuration may then also be used by other (non-LSP) " "tools (such as then tox or clang-" "format). On top of that, some LSP servers also load " "configuration from custom files (e.g. .ccls). " "Furthermore, custom server configuration can also be passed through LSP " "(protocol), see the aforementioned \"initializationOptions\" and \"settings" "\" entries in server configuration." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2066 #, no-c-format msgid "" "Since various level of override/merge are applied, the following example of " "user specified client configuration tweaks some python-language-server " "configuration." msgstr "" #. Tag: screen #: plugins.docbook:2072 #, no-c-format msgid "" "{\n" " \"servers\": {\n" " \"python\": {\n" " \"settings\": {\n" " \"pyls\": {\n" " \"plugins\": {\n" " \"pylint\": {\n" " \"enable\": true\n" " }\n" " }\n" " }\n" " }\n" " }\n" " }\n" "}" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2074 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately, LSP server configuration/customization is often not so well " "documented, in ways that only examining the source code shows configuration " "approaches and the set of available configuration options. In particular, " "the above example's server supports many more options in \"settings\". See " " " "another LSP client's documentation for various other language server " "examples and corresponding settings, which can easily and readily be " "transformed to the JSON configuration that is used here and outlined above." msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:2131 #, no-c-format msgid "Search & Replace" msgstr "Pesquisar e substituir" #. Tag: para #: plugins.docbook:2135 #, no-c-format msgid "" "&kate;'s Search & Replace plugin allows you to search for text or regular expressions " "in many different files at once. You can search all open files, all the " "files in one directory and optionally its subdirectories, or in the active " "file. You can even filter by filename, for instance searching only files " "that end with a particular file extension." msgstr "" "O plugin Pesquisar e substituir do &kate; permite-lhe pesquisar por um texto " "ou expressões " "regulares em vários arquivos de uma só vez. Você pode pesquisar em " "todos os arquivos abertos, todos os arquivos de uma pasta e, opcionalmente, " "em suas subpastas, ou no arquivo ativo. Você pode até mesmo filtrar por nome " "de arquivo, para por exemplo pesquisar somente em arquivos que terminam com " "uma extensão de arquivo específica." #. Tag: title #: plugins.docbook:2148 #, no-c-format msgid "Search Query" msgstr "Parâmetros da pesquisa" #. Tag: para #: plugins.docbook:2150 #, no-c-format msgid "" "The following options are always displayed at the top of the Search in Files " "tool view:" msgstr "" "As opções a seguir são exibidas sempre no topo da ferramenta Pesquisar nos " "arquivos:" #. Tag: para #: plugins.docbook:2158 #, no-c-format msgid "" "You can have as many searches as you want open at the same time. Simply " "click the new tab button at the top-left corner of the Search tool view and " "a new results tab will open permitting you to perform another search." msgstr "" "Você pode ter tantas pesquisas quanto desejar abertas ao mesmo tempo. Basta " "clicar no botão Nova aba no canto superior esquerdo da ferramenta de " "Pesquisa e uma nova aba de resultados será aberta, permitindo que você " "realize outra pesquisa." #. Tag: para #: plugins.docbook:2169 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The down arrow in the top right-corner of the Search in Files tool view " #| "will toggle the bottom half of the tool view between displaying " #| "additional options for the Search in Folder mode and the results of your " #| "search." msgid "" "The button in the top right-corner of the Search in Files tool view will " "toggle the bottom half of the tool view between displaying additional " "options for the Search in Folder mode and the results of your search." msgstr "" "A seta para baixo no canto superior direito da ferramenta Pesquisar nos " "arquivos alternará a metade inferior da ferramenta entre exibir opções " "adicionais para o modo Pesquisar na pasta e os resultados de sua pesquisa." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2177 #, no-c-format msgid "Find" msgstr "Localizar" #. Tag: para #: plugins.docbook:2178 #, no-c-format msgid "" "This is where you type in what you want to find. You may enter standard " "text, or a regular expression if enabled." msgstr "" "Aqui é onde você digita o que deseja encontrar. Você pode inserir um texto " "padrão ou uma expressão regular, se este recurso estiver ativo." #. Tag: term #: plugins.docbook:2185 #, no-c-format msgid "Replace (text box)" msgstr "Substituir (campo de texto)" #. Tag: para #: plugins.docbook:2186 #, no-c-format msgid "" "Replacement text that will be added to file(s) in place of the text in the " "Find text box." msgstr "" "O texto de substituição que será adicionado ao(s) arquivo(s), em vez do " "texto no campo Localizar." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:2193 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Search Query" msgid "Search" msgstr "Parâmetros da pesquisa" #. Tag: para #: plugins.docbook:2194 #, no-c-format msgid "" "When you've finished configuring everything, just press the " "Search button to perform your search. You may also " "press &Enter; in the Find text box to do the same." msgstr "" "Quando você tiver terminado de configurar tudo, basta pressionar o botão " "Pesquisar para que a pesquisa seja realizada. Você " "pode também pressionar o &Enter; na caixa de texto Localizar para obter o mesmo efeito." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:2202 #, no-c-format msgid "Replace" msgstr "Substituir" #. Tag: para #: plugins.docbook:2203 #, no-c-format msgid "" "When you've finished configuring everything, just press the " "Replace button to replace the text entered in the " "Find text box with that of the Replace text box. You may also press &Enter; in the Replace text box to do the same." msgstr "" "Quando você tiver terminado de configurar tudo, basta clicar no botão " "Substituir para substituir o texto introduzido no " "campo Localizar pelo conteúdo do campo " "Substituir. Você também pode pressionar &Enter; no " "campo Substituir para fazer o mesmo." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:2213 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Próxima" #. Tag: para #: plugins.docbook:2214 #, no-c-format msgid "" "Go to the next match of your search query, switching files if necessary." msgstr "" "Vai para a próxima ocorrência da sua pesquisa, mudando de arquivo se " "necessário." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:2220 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Replace checked" msgid "Replace Checked" msgstr "Substituir as verificadas" #. Tag: para #: plugins.docbook:2221 #, no-c-format msgid "" "The same as Replace, but will only perform " "replacements in files that are checked in the pane below." msgstr "" "Igual ao Substituir, mas só irá efetuar as " "substituições nos arquivos assinalados no painel abaixo." #. Tag: title #: plugins.docbook:2231 #, no-c-format msgid "Search in Folder Options" msgstr "Opções do Pesquisar na pasta" #. Tag: para #: plugins.docbook:2233 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "These options are displayed below the aforementioned query options. If " #| "search results are being displayed instead, press the Toggle " #| "Results button to display them." msgid "" "These options are displayed below the aforementioned query options. If " "search results are being displayed instead, press the " " button to display them." msgstr "" "Estas opções são exibidas abaixo das opções de consulta mencionadas " "anteriormente. Se os resultados da pesquisa estiverem sendo exibidos, " "pressione o botão Alternar resultados para exibi-las." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2241 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Search Query" msgid "Search in" msgstr "Parâmetros da pesquisa" #. Tag: para #: plugins.docbook:2242 #, no-c-format msgid "" "This has three options. Select Open Files to search all " "files currently open in &kate;. Select Folder to search " "inside a folder and optionally its subfolders. Select Current " "File to search only in the active file." msgstr "" "Há três opções. Selecione Arquivos abertos para " "pesquisar em todos os arquivos atualmente abertos no &kate;. Selecione " "Pasta para pesquisar em uma pasta e opcionalmente em " "suas subpastas. Selecione Arquivo atual para pesquisar " "apenas no arquivo ativo." #. Tag: para #: plugins.docbook:2248 #, no-c-format msgid "" "If the Projects plugin is loaded, you can also search " "in the Current Project or in All Open " "Projects." msgstr "" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2255 #, no-c-format msgid "Match case" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #. Tag: para #: plugins.docbook:2256 #, no-c-format msgid "" "Restricts search results to only those that have the exact same combination " "of upper and lower case letters as your search query." msgstr "" "Restringe os resultados da pesquisa apenas aos que tiverem a combinação " "exata de letras maiúsculas e minúsculas do texto da sua pesquisa." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2263 #, no-c-format msgid "Regular expressions" msgstr "Expressões regulares" #. Tag: para #: plugins.docbook:2264 #, no-c-format msgid "" "Permits you to use regular expressions instead of simple text as your search query." msgstr "" "Permite-lhe usar expressões regulares, em vez de texto simples, no seu texto de " "pesquisa." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2271 #, no-c-format msgid "Expand results" msgstr "Expandir resultados" #. Tag: para #: plugins.docbook:2272 #, no-c-format msgid "" "Display all the results found in each file, instead of just a list of files " "that contain the search query." msgstr "" "Mostra todos os resultados encontrados em cada arquivo, em vez de apenas uma " "lista dos arquivos que contêm o texto da pesquisa." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2279 #, no-c-format msgid "Folder" msgstr "Pasta" #. Tag: para #: plugins.docbook:2280 #, no-c-format msgid "" "You may enter the path of the folder you wish to search. For instance, you " "might enter ~/development/kde/kate/ if you wished to " "search the &kate; source code. This option is only available when using " "in Folder mode." msgstr "" "Você pode inserir a localização da pasta que deseja pesquisar. Por exemplo, " "você pode inserir ~/development/kde/kate/ se deseja " "pesquisar no código-fonte do &kate;. Esta opção só fica disponível ao usar o " "modo na pasta." #. Tag: guiicon #: plugins.docbook:2289 #, no-c-format msgid "Open file dialog" msgstr "Janela de abertura de arquivo" #. Tag: para #: plugins.docbook:2290 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Press this button to locate the folder in your desktop's folder browser. " #| "This button only works when using in Folder mode." msgid "" "Press this button to locate the folder in your desktop's folder browser. " "This button only works when using Folder mode." msgstr "" "Clique nesse botão para localizar a pasta no navegador de pastas do seu " "computador. Esse botão só funciona quando estiver usando o modo na " "pasta." #. Tag: para #: plugins.docbook:2299 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Press this button to change Folder to the parent of " #| "the currently selected folder. This button only works when using " #| "in Folder mode." msgid "" "Press this button to change Folder to the parent of the " "currently selected folder. This button only works when using " "Folder mode." msgstr "" "Clique neste botão para mudar a Pasta para a pasta pai " "da atualmente selecionada. Esse botão só funciona quando estiver usando o " "modo na pasta." #. Tag: para #: plugins.docbook:2309 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This button will set the Folder entry to the folder " #| "in which the currently open document is located. This button only works " #| "when using in Folder mode." msgid "" "This button will set the Folder entry to the folder in " "which the currently open document is located. This button only works when " "using Folder mode." msgstr "" "Este botão definirá a entrada Pasta para a pasta na " "qual o documento atual está localizado. Esse botão só funciona quando " "estiver usando o modo na pasta." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2317 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. Tag: para #: plugins.docbook:2318 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This permits you to only search filenames that match a particular " #| "pattern. For instance, to only search files written in C++, change it to " #| "*.cpp. To search only files beginning with " #| "kate, change it to kate*. You " #| "can enter multiple filters separated with a comma (,). This option is not available when using in Open " #| "files mode." msgid "" "This permits you to only search filenames that match a particular pattern. " "For instance, to only search files written in C++, change it to *." "cpp. To search only files beginning with kate, change it to kate*. You can enter multiple " "filters separated with a comma (,). This option is " "not available when using Open files mode." msgstr "" "Isto permite que você pesquise somente por nomes de arquivos que " "correspondam a um determinado padrão. Por exemplo, para pesquisar somente " "por arquivos escritos em C++, mude isto para *.cpp. " "Para pesquisar somente por arquivos começando com kate, " "mude isto para kate*. Você pode inserir vários " "filtros separados por vírgula (,). Esta opção não " "está disponível quando estiver usando o modo nos arquivos abertos." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2329 #, no-c-format msgid "Exclude" msgstr "Excluir" #. Tag: para #: plugins.docbook:2330 #, no-c-format msgid "" "The opposite of Filter, this prevents &kate; from " "searching files that match the specified patterns. As with Filter, you can enter multiple patterns separated with a comma " "(,). This option is not available when using " "Open files mode." msgstr "" "É o oposto do Filtro, impedindo que o &kate; pesquise " "por arquivos que correspondam aos padrões indicados. Como no " "Filtro, você poderá indicar vários padrões separados " "por vírgula (,). Essa opção não está disponível " "quando estiver usando o modo Arquivos abertos." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2340 #, no-c-format msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #. Tag: para #: plugins.docbook:2341 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If this option is enabled, &kappname; will also search in all subfolders " #| "of the selected folder. This option is only available when using " #| "in Folder mode." msgid "" "If this option is enabled, &kate; will also search in all subfolders of the " "selected folder. This option is only available when using Folder mode." msgstr "" "Se esta opção estiver ativa, o &kappname; pesquisará também em todas as " "subpastas da pasta selecionada. Essa opção só está disponível quando estiver " "usando o modo na pasta." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2349 #, no-c-format msgid "Include hidden" msgstr "Incluir ocultos" #. Tag: para #: plugins.docbook:2350 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If this option is enabled, &kappname; will also search in files or " #| "folders that are typically hidden by your &OS;. This option is only " #| "available when using in Folder mode." msgid "" "If this option is enabled, &kate; will also search in files or folders that " "are typically hidden by your &OS;. This option is only available when using " "Folder mode." msgstr "" "Se esta opção estiver ativa, o &kappname; também pesquisará em arquivos ou " "pastas que estão normalmente ocultos pelo seu &OS;. Essa opção só está " "disponível quando estiver usando o modo na pasta." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2358 #, no-c-format msgid "Follow symbolic links" msgstr "Seguir as ligações simbólicas" #. Tag: para #: plugins.docbook:2359 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Search in Files plugin typically doesn't follow symbolic links. When this " #| "option is enabled, the plugin will follow them instead and search inside " #| "the files or folders they reference. This option is only available when " #| "using in Folder mode." msgid "" "The Search in Files plugin typically does not follow symbolic links. When this option " "is enabled, the plugin will follow them instead and search inside the files " "or folders they reference. This option is only available when using " "Folder mode." msgstr "" "O plugin Pesquisar nos arquivos normalmente não segue ligações simbólicas. Quando esta " "opção estiver ativa, o plugin as seguirá ao invés de pesquisar dentro dos " "arquivos ou pastas às quais elas se referem. Essa opção só está disponível " "quando estiver usando o modo na pasta." #. Tag: para #: plugins.docbook:2366 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "It's possible for symbolic links to reference a folder that is the parent " #| "of the folder currently being searched, or other folders that contain " #| "symbolic links to their parent. If there is such a link in the folder " #| "being searched and this option is enabled, &kappname; will repeatedly " #| "follow the link and search the folder, and the search will never complete." msgid "" "It's possible for symbolic links to reference a folder that is the parent of " "the folder currently being searched, or other folders that contain symbolic " "links to their parent. If there is such a link in the folder being searched " "and this option is enabled, &kate; will repeatedly follow the link and " "search the folder, and the search will never complete." msgstr "" "É possível ligações simbólicas que se referem a uma pasta que é a pai da " "pasta que estiver atualmente sendo pesquisada, ou que outras pastas " "contenham ligações simbólicas para seus pais. Se existir este tipo de " "ligação na pasta que está sendo pesquisada e esta opção estiver ativa, o " "&kappname; seguirá repetidamente a ligação e pesquisará a pasta, e a " "pesquisa nunca terminará." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2375 #, no-c-format msgid "Include binary files" msgstr "Incluir arquivos binários" #. Tag: para #: plugins.docbook:2376 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If enabled, &kappname; will also search in files that do not appear to be " #| "text files." msgid "" "If enabled, &kate; will also search in files that do not appear to be text " "files." msgstr "" "Se esta opção estiver ativa, o &kappname; pesquisará também irá pesquisar " "nos arquivos que não parecem ser de texto." #. Tag: title #: plugins.docbook:2386 #, no-c-format msgid "Search Results" msgstr "Resultados da pesquisa" #. Tag: para #: plugins.docbook:2388 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The results of your search are displayed below the query options. If " #| "options for Search in Folder mode are displayed, simply press the " #| "Toggle Results button to display them. They will also " #| "automatically be displayed as soon as a search is performed." msgid "" "The results of your search are displayed below the query options. If options " "for Search in Folder mode are displayed, simply press the " " button to display them. They will also automatically be displayed " "as soon as a search is performed." msgstr "" "Os resultados de sua pesquisa são exibidos abaixo das opções de consulta. Se " "as opções do modo de Pesquisa em pasta estiverem sendo exibidas, basta " "pressionar o botão Alternar resultados para exibi-los. " "Eles também serão automaticamente exibidos tão logo a pesquisa termine." #. Tag: para #: plugins.docbook:2395 #, no-c-format msgid "" "The search results display a list of files that contains text that matches " "your search query, followed by the number of matches found in that file." msgstr "" "Os resultados da pesquisa mostram uma lista de arquivos que contêm o texto " "que corresponde à sua pesquisa, seguido do número de ocorrências encontradas " "nesse arquivo." #. Tag: para #: plugins.docbook:2398 #, no-c-format msgid "" "To see a list of matches in that file, simply click the expansion arrow to " "the left of the file name. (If you selected the Expand results option, this will already be done for you.) The line number each " "match is found on will be displayed, followed by the contents of that line, " "with your search query indicated in bold text." msgstr "" "Para ver uma lista das ocorrências nesse arquivo, basta clicar na seta de " "expansão à esquerda do nome do arquivo. (Se você selecionou a opção " "Expandir resultados, isso já foi feito). Será " "apresentado o número da linha em que foi encontrada a ocorrência, seguido do " "conteúdo dessa linha, onde o texto da sua pesquisa será destacado em negrito." #. Tag: para #: plugins.docbook:2404 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To open the file your result was found in, simply double-click it. " #| "&kappname; will open the file if needed. You can also move the cursor to " #| "the location of a particular match by double-clicking on its listing " #| "instead of the file name." msgid "" "To open the file your result was found in, simply double-click it. &kate; " "will open the file if needed. You can also move the cursor to the location " "of a particular match by double-clicking on its listing instead of the file " "name." msgstr "" "Para abrir o arquivo em que foi encontrado o seu resultado, basta clicar " "duas vezes sobre ele, para ser aberto pelo &kappname;, se necessário. Você " "também pode mover o cursor para o local da ocorrência, com um duplo clique " "nessa lista, em vez de no nome do arquivo." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2418 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl;E SQLRun query" msgid "" " &Ctrl;&Alt;F Edit Search in Files" msgstr "" "&Ctrl;E SQLExecutar consulta" #. Tag: para #: plugins.docbook:2426 #, no-c-format msgid "Launches the Search and Replace tool view." msgstr "Abre a janela da ferramenta Pesquisar e substituir." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2431 #, no-c-format msgid "Edit Go to Next Match" msgstr "" "Editar Ir para a próxima ocorrência" #. Tag: para #: plugins.docbook:2436 #, no-c-format msgid "" "Go to the next match in a search performed by the Search and Replace plugin." msgstr "" "Vai para a ocorrência seguinte de uma pesquisa efetuada pelo plugin " "Pesquisar e substituir." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2442 #, no-c-format msgid "Edit Go to Previous Match" msgstr "" "Editar Ir para a ocorrência anterior" #. Tag: para #: plugins.docbook:2447 #, no-c-format msgid "" "Go to the previous match in a search performed by the Search and Replace " "plugin." msgstr "" "Vai para a ocorrência anterior de uma pesquisa efetuada pelo plugin " "Pesquisar e substituir." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2453 #, no-c-format msgid "" "ViewTool Views Show " "Search and Replace" msgstr "" "ExibirVisões da ferramenta " "Pesquisar e substituir" #. Tag: para #: plugins.docbook:2458 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Toggle the display of &kappname;'s Search and Replace tool." msgid "" "Toggle the display of &kate;'s Search and Replace tool." msgstr "" "Alterna a exibição da ferramenta Pesquisar e substituir " "do &kappname;." #. Tag: title #: plugins.docbook:2475 #, no-c-format msgid "Kate Snippets" msgstr "Trechos do Kate" #. Tag: para #: plugins.docbook:2479 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Kate Snippets is a plugin used to save you some time by adding support " #| "for so-called snippets (re-usable source code, machine " #| "code or text). The plugin also supports code completion and QtScript." msgid "" "Kate Snippets is a plugin used to save you some time by adding support for " "so-called snippets (re-usable source code, machine code or " "text). The plugin also supports code completion and JavaScript." msgstr "" "Trechos do Kate é um plugin usado para você economizar tempo, adicionando " "suporte para trechos (código-fonte, código-máquina ou texto " "reutilizável). O plugin também tem suporte a completação de código e " "QtScript." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2489 #, no-c-format msgid "" "ViewTool Views Show " "Snippets" msgstr "" "Exibir Áreas de ferramentas " "Mostrar trechos" #. Tag: para #: plugins.docbook:2491 #, no-c-format msgid "" "Shows snippets panel containing all snippets in your repository that are for " "the currently opened file type." msgstr "" "Mostra o painel de trechos que contém todos os trechos no seu repositório " "que digam respeito ao tipo de arquivo que estiver aberto." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2496 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "BuildClean" msgid "Tools Create Snippet" msgstr "CompilarLimpar" #. Tag: para #: plugins.docbook:2501 #, no-c-format msgid "" "Create a new snippet, which is a reusable chunk of text you may insert in " "any part of any document." msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:2511 #, no-c-format msgid "Snippets panel" msgstr "Painel de Trechos" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:2514 #, no-c-format msgid "Kate Snippets Panel" msgstr "Painel de Trechos do Kate" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:2517 #, no-c-format msgid "The &kate; snippets panel." msgstr "Painel de Trechos do Kate." #. Tag: para #: plugins.docbook:2518 #, no-c-format msgid "The panel for &kate; Snippets." msgstr "Painel de Trechos do &kate;." #. Tag: para #: plugins.docbook:2522 #, no-c-format msgid "" "In the panel you should see a list of snippet repositories, along with " "options to create your own, get them from the Internet or load them from a " "local file. Each repository has a checkbox that can be used to activate or " "deactivate it. There are also buttons to edit and delete existing " "repositories." msgstr "" "No painel, você deverá ver uma lista de repositórios de trechos, em conjunto " "com as opções para criar os seus próprios, obtê-los da Internet ou carregá-" "los a partir de um arquivo local. Cada repositório tem uma opção de marcação " "que poderá ser usada para ativá-lo ou desativá-lo. Existem também botões " "para editar e excluir os repositórios existentes." #. Tag: title #: plugins.docbook:2529 #, no-c-format msgid "Loading Snippet Repository Files" msgstr "Carregamento dos arquivos do repositório de trechos" #. Tag: para #: plugins.docbook:2530 #, no-c-format msgid "" "You can download snippet repositories from the Internet. Just click " "Get New Snippets and a window with a list of snippet " "repositories will open. After downloading the desired snippet, make sure " "that you have activated it." msgstr "" "Você pode baixar repositórios de trechos a partir da Internet. Basta clica " "em Obter novos trechos para abrir uma janela com uma " "lista de repositórios de trechos. Depois de baixar o trecho desejado, " "certifique-se que foi ativado." #. Tag: title #: plugins.docbook:2541 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Creating and Editing Snippets" msgid "Creating and Editing Repositories" msgstr "Criação e edição de trechos" #. Tag: para #: plugins.docbook:2543 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To create a new snippet repository, click New Snippet File. You should now see a dialog that asks for the name of the " #| "snippet file, license and author. After choosing the desired options, " #| "click Create, and the snippet editor will open." msgid "" "To create a new snippet repository, click Add Repository. You should now see a dialog that asks for the name of the " "snippet file, license and author. After choosing the desired options, click " "OK." msgstr "" "Para criar um novo repositório de trechos, clique em Novo arquivo " "de trechos. Você deverá ver uma caixa de diálogo que lhe pede o " "nome, licença e autor do arquivo de trechos. Depois de escolher as opções " "desejadas, clique em Criar para abrir o editor de " "trechos." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:2548 plugins.docbook:2598 #, no-c-format msgid "Snippet Editor" msgstr "Editor de Trechos" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:2551 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The snippet editor." msgid "The repository editor." msgstr "Editor de Trechos." #. Tag: para #: plugins.docbook:2552 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The snippet editor interface." msgid "The repository editor interface." msgstr "Interface do Editor de Trechos." #. Tag: para #: plugins.docbook:2556 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The snippet editor contains the following options:" msgid "The snippet repository editor contains the following options:" msgstr "O editor de trechos contém as seguintes opções:" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2561 plugins.docbook:2609 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2562 #, no-c-format msgid "" "Appears in the list of snippets in the tool view and is also searched when " "using the code completion feature." msgstr "" "Aparece na lista de trechos na área de ferramentas e também é pesquisada " "quando for usada a funcionalidade de autocompletar o código." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2567 #, no-c-format msgid "Namespace" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2568 #, no-c-format msgid "Prefix used while using code completion." msgstr "" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2572 #, no-c-format msgid "License" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2573 #, no-c-format msgid "Select the license for you snippet repository." msgstr "" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2577 #, no-c-format msgid "Authors" msgstr "Autores" #. Tag: para #: plugins.docbook:2578 #, no-c-format msgid "Enter the name(s) of the author(s) of the snippet file." msgstr "Insira o nome do autor ou autores do arquivo de trecho." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2582 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "File Type" msgid "File types" msgstr "Tipo de arquivo" #. Tag: para #: plugins.docbook:2583 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Select the file type(s) you want the snippet repository to apply to. It " #| "is set to * by default, so the repository applies to all " #| "files. You can change it to something like C++ for " #| "instance, or select from a list by hitting the Edit. You can specify more than one file type by separating them " #| "with ;." msgid "" "Select the file type(s) you want the snippet repository to apply to. It is " "set to by default, so the repository applies to all files. " "You can change it to something like C++ for instance, " "or select from a list by clicking on the items. You can specify more than " "one file type pressing the &Shift; while adding types." msgstr "" "Selecione o(s) tipo(s) de arquivo(s) onde quer que o repositório de trechos " "se aplique. Por padrão, ele está configurado como *, o que se " "aplica a todos os arquivos. Você pode alterá-lo para algo como C+" "+, por exemplo, ou selecionar a partir de uma lista, clicando no " "botão Editar. Poderá também indicar mais de um tipo " "de arquivo, separando-os com ;." #. Tag: title #: plugins.docbook:2595 #, no-c-format msgid "Creating and Editing Snippets" msgstr "Criação e edição de trechos" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:2601 #, no-c-format msgid "The snippet editor." msgstr "Editor de Trechos." #. Tag: para #: plugins.docbook:2602 #, no-c-format msgid "The snippet editor interface." msgstr "Interface do Editor de Trechos." #. Tag: para #: plugins.docbook:2610 #, no-c-format msgid "The name will be shown in the completion list." msgstr "" #. Tag: term #: plugins.docbook:2614 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2615 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Moves the cursor to the location of the next error in the document." msgid "Pressing this shortcut will insert the snippet into the document." msgstr "Move o cursor para a posição do erro seguinte no documento." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2619 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Kate Snippets" msgid "Snippets" msgstr "Trechos do Kate" #. Tag: para #: plugins.docbook:2620 #, no-c-format msgid "The text your snippet will insert into the document." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2621 #, no-c-format msgid "" "A snippet can contain editable fields. They can be cycled by pressing . " "The following expressions can be used in the template text to create fields:" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2624 #, no-c-format msgid "" "${field_name} creates a " "simple, editable field. All subsequent occurrences of the same " "field_name create fields which mirror the " "contents of the first during editing." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2628 #, no-c-format msgid "" "${field_name=default} can " "be used to specify a default value for the field. default can be any JavaScript expression." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2631 #, no-c-format msgid "" "Use ${field_name=text} to specify a fixed string as default value." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2633 #, no-c-format msgid "" "${func(other_field1, " "other_field2, ...)} can be used to " "create a field which evaluates a JavaScript function on each edit and " "contains its contents. See the Scripts tab for more " "information." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2637 #, no-c-format msgid "" "${cursor} can be used to mark the end position of the " "cursor after everything else was filled in." msgstr "" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2643 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2644 #, no-c-format msgid "JavaScript helper functions to use in your snippets." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2645 #, no-c-format msgid "" "All JavaScript functions should return the contents you want to place in a " "template field as a string." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2647 #, no-c-format msgid "" "Functions are called in a scope which contains the contents of all editable " "template fields as local variables. For example in a snippet containing " "${field}, a variable " "called field will be present which contains the up-to-" "date contents of the template field. Those variables can either be used in " "the function statically or passed as arguments, by using the " "${func(field)} or ${field2=func(field)} syntax in the snippet string." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2655 #, no-c-format msgid "" "You can use the &kate; scripting API to get the selected text, full text, file " "name and more by using the appropriate methods of the document and view objects. Refer to the scripting " "API documentation for more information" msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:2669 #, no-c-format msgid "Using Snippets" msgstr "Usando o Trechos" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:2672 #, no-c-format msgid "Kate Snippets in Action" msgstr "Trechos do Kate em ação" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:2675 #, no-c-format msgid "Accessing &kate; Snippets from a tool view and a drop down menu." msgstr "" "Acessando os trechos do &kate; a partir de uma área de ferramentas e de uma " "lista." #. Tag: para #: plugins.docbook:2676 #, no-c-format msgid "Selecting from a list of snippets." msgstr "Selecionando a partir de uma lista de trechos." #. Tag: para #: plugins.docbook:2680 #, no-c-format msgid "You can call snippets in two ways:" msgstr "Você pode carregar os trechos a partir de duas formas:" #. Tag: para #: plugins.docbook:2683 #, no-c-format msgid "By choosing the snippet from the tool view." msgstr "Escolhendo o trecho a partir da área de ferramentas." #. Tag: para #: plugins.docbook:2684 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "While writing, you can press &Ctrl; " #| "Space, which will display all the snippets in " #| "a convenient window from which you can choose. You may enter the " #| "beginning of the snippets name before or after pressing this key " #| "combination, which provides functionality similar to code completion." msgid "" "While writing, you can press &Ctrl; " "Space, which will display all the snippets in a " "convenient window from which you can choose. This key combination provides " "functionality similar to code completion." msgstr "" "Enquanto estiver escrevendo, você pode pressionar &Ctrl; Espaço para mostrar todos os trechos " "em uma janela conveniente onde poderá fazer a escolha. Poderá inserir o " "início do nome do trecho antes ou depois de pressionar essa combinação de " "teclas, o que oferece uma funcionalidade semelhante a de autocompletar o " "código." #. Tag: para #: plugins.docbook:2690 #, no-c-format msgid "" "If the snippet contains variables (besides ${cursor}) the " "cursor will automatically go to the first occurrence of a variable and will " "wait for you to write something. When you are done, you can press to " "move to the next variable, and so on." msgstr "" "Se o trecho conter variáveis (além do ${cursor}), o " "cursor ficará automaticamente posicionado sobre a primeira ocorrência de uma " "variável, esperando que você digite algo. Quando terminar, você pode " "pressionar a tecla para ir até a próxima variável, e assim por diante." #. Tag: para #: plugins.docbook:2699 #, no-c-format msgid "&kate; Snippets was written by Joseph Wenninger." msgstr "Trechos do &kate; foi escrito por Joseph Wenninger." #. Tag: author #: plugins.docbook:2710 #, no-c-format msgid "" "Ömer Faruk ORUÇ" msgstr "" "Ömer Faruk ORUÇ" #. Tag: title #: plugins.docbook:2714 #, no-c-format msgid "SQL Plugin" msgstr "plugin do SQL" #. Tag: para #: plugins.docbook:2719 #, no-c-format msgid "" "The Structured Query Language (SQL) is a specialized language for updating, " "deleting, and requesting information from databases." msgstr "" "O SQL (Structured Query Language) é uma linguagem especializada para " "atualizar, excluir e solicitar informações de bancos de dados." #. Tag: para #: plugins.docbook:2722 #, no-c-format msgid "The &kate; SQL Plugin allows you to:" msgstr "O plugin do SQL do &kate; permite-lhe:" #. Tag: para #: plugins.docbook:2725 #, no-c-format msgid "Create a database" msgstr "Criar um banco de dados" #. Tag: para #: plugins.docbook:2726 #, no-c-format msgid "Connect to existing databases" msgstr "Conectar-se a bancos de dados existentes" #. Tag: para #: plugins.docbook:2727 #, no-c-format msgid "Insert and delete data in the database" msgstr "Inserir e excluir dados do banco de dados" #. Tag: para #: plugins.docbook:2728 #, no-c-format msgid "Execute queries" msgstr "Executar consultas" #. Tag: para #: plugins.docbook:2729 #, no-c-format msgid "Display results in a table" msgstr "Exibir resultados em uma tabela" #. Tag: title #: plugins.docbook:2735 #, no-c-format msgid "Connecting to a Database" msgstr "Conectar-se a um banco de dados" #. Tag: para #: plugins.docbook:2737 #, no-c-format msgid "" "Select Add Connection from the SQL " "menu or toolbar, and then select the Qt database driver you want to use " "(including QSQLITE, QMYSQL3, QMYSQL, QODBC3, QODBC, QPSQL7, and QPSQL). If " "you can't see the desired driver, you need to install it. Then, press " "Next." msgstr "" "Selecione a opção Adicionar conexão do menu " "SQL ou na barra de ferramentas e depois selecione o " "controlador de banco de dados do Qt que você deseja usar (incluindo QSQLITE, " "QMYSQL3, QMYSQL, QODBC3, QODBC, QPSQL7 e QPSQL). Se você não conseguir ver o " "controlador desejado, será necessário instalar. Depois, clique em " "Próximo." #. Tag: para #: plugins.docbook:2743 #, no-c-format msgid "" "If the database you selected uses a file, simply indicate the database's " "location and press the Next button. If it requires " "connecting to a server, you must enter the hostname of the server, your " "username and password, and any other information that particular driver may " "require. Then press Next." msgstr "" "Se o banco de dados que você selecionar usar um arquivo, basta indicar a " "localização do banco de dados e clicar no botão Próximo. Se ele precisar conectar-se a um servidor, você precisa indicar " "o nome do servidor, o seu usuário e senha, e quaisquer outras informações " "necessárias ao controlador. Depois, clique em Próximo." #. Tag: para #: plugins.docbook:2749 #, no-c-format msgid "" "Finally, give a name to your connection, and press Finish." msgstr "" "Finalmente, forneça um nome a sua conexão e clique em Concluir." #. Tag: title #: plugins.docbook:2754 #, no-c-format msgid "Running Queries" msgstr "Executando consultas" #. Tag: title #: plugins.docbook:2757 #, no-c-format msgid "INSERT/DELETE/UPDATE" msgstr "INSERT/DELETE/UPDATE" #. Tag: para #: plugins.docbook:2759 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can insert, delete, and update data using the SQL plugin just as you " #| "would from the command line or from within a program. Simply enter a " #| "query and press the Run query." msgid "" "You can insert, delete, and update data using the SQL plugin just as you " "would from the command line or from within a program. Simply enter a query " "and press the Run query button in the toolbar or use " "SQLRun query (&Ctrl;E)." msgstr "" "Você pode inserir, excluir e atualizar dados usando o plugin SQL, como faria " "a partir da linha de comando ou dentro de um programa. Basta digitar uma " "pesquisa e clicar em Executar consulta." #. Tag: title #: plugins.docbook:2766 #, no-c-format msgid "Some Example Queries" msgstr "Alguns exemplos de consultas" #. Tag: programlisting #: plugins.docbook:2771 #, no-c-format msgid "" "INSERT INTO table_name (\"feature1\", \"feature2\", " "\"feature3\", \"feature4\", \"feature5\")\n" "VALUES (\"value1\", \"value2\", \"value3\", " "\"value4\", \"value5" "\" )" msgstr "" "INSERT INTO nome_tabela (\"campo1\", \"campo2\", " "\"campo3\", \"campo4" "\", \"campo5\")\n" "VALUES (\"valor1\", \"valor2\", \"valor3\", " "\"valor4\", \"valor5" "\" )" #. Tag: programlisting #: plugins.docbook:2776 #, no-c-format msgid "" "DELETE FROM table_name WHERE name = " "\"text\"" msgstr "" "DELETE FROM nome_tabela WHERE nome = " "\"texto\"" #. Tag: programlisting #: plugins.docbook:2781 #, no-c-format msgid "" "UPDATE table_name SET \"feature1\" = \"text\", " "\"feature2\" = \"text" "\", \"feature3\" = \"text\", \"feature4\" = " "\"text\", \"feature5\" " "= \"text\"" msgstr "" "UPDATE nome_tabela SET \"campo1\" = \"texto\", " "\"campo2\" = \"texto" "\", \"campo3\" = \"texto\", \"campo4\" = " "\"texto\", \"campo5\" " "= \"texto\"" #. Tag: title #: plugins.docbook:2790 #, no-c-format msgid "SELECT" msgstr "SELECT" #. Tag: para #: plugins.docbook:2792 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "After running a SELECT query, you can view the results " #| "as a table that will appear in the SQL Data Output " #| "tool view at the bottom of &kappname;, or as text in the SQL " #| "Text Output. If there is an error, you can see it in the text " #| "output." msgid "" "After running a SELECT query, you can view the results as " "a table that will appear in the SQL Data Output tool " "view at the bottom of &kate;, or as text in the SQL Text Output. If there is an error, you can see it in the text output." msgstr "" "Depois de executar uma consulta SELECT, você poderá ver o " "resultado como uma tabela, que aparecerá na área de ferramentas " "Resultado dos dados em SQL na parte inferior do " "&kappname; ou como texto no Resultado do texto em SQL. " "Se ocorrer um erro, você poderá ver no resultado de texto." #. Tag: title #: plugins.docbook:2798 #, no-c-format msgid "Example SELECT Query" msgstr "Exemplo de consulta SELECT" #. Tag: programlisting #: plugins.docbook:2799 #, no-c-format msgid "SELECT * FROM table_name" msgstr "SELECT * FROM nome_tabela" #. Tag: para #: plugins.docbook:2802 #, no-c-format msgid "" "In the SQL Data Output tool view, there are several " "buttons:" msgstr "" "Na área de ferramentas Resultado dos dados em SQL " "existem diversos botões:" #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:2807 #, no-c-format msgid "Resize columns to contents" msgstr "Ajustar as colunas ao conteúdo" #. Tag: para #: plugins.docbook:2808 #, no-c-format msgid "Changes the size of columns to fit their contents." msgstr "Altera o tamanho das colunas para caber o seu conteúdo." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:2812 #, no-c-format msgid "Resize rows to contents" msgstr "Ajustar as linhas ao conteúdo" #. Tag: para #: plugins.docbook:2813 #, no-c-format msgid "Changes the size of rows to fit their contents." msgstr "Altera o tamanho das linhas para caber o seu conteúdo." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:2817 #, no-c-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. Tag: para #: plugins.docbook:2818 #, no-c-format msgid "" "Selects all of the table contents and copies it to the clipboard buffer." msgstr "" "Seleciona todo o conteúdo da tabela e copia-o para a área de transferência." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:2822 #, no-c-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #. Tag: para #: plugins.docbook:2823 #, no-c-format msgid "" "Exports all of the table contents to a file, the clipboard, or the current " "document in the Comma Separated Values format." msgstr "" "Exporta todo o conteúdo da tabela para um arquivo, para a área de " "transferência ou para o documento atual, no formato de valores separados por " "vírgulas (CSV)." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:2828 #, no-c-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. Tag: para #: plugins.docbook:2829 #, no-c-format msgid "Removes everything from the table view" msgstr "Remove tudo da área da tabela" #. Tag: para #: plugins.docbook:2836 #, no-c-format msgid "" "You can now change the colors displayed in the table in the SQL section of SettingsConfigure &kate; ." msgstr "" "Você pode agora alterar as cores apresentadas na tabela, na seção " "SQL da opção ConfiguraçõesConfigurar o &kate; ." #. Tag: title #: plugins.docbook:2844 #, no-c-format msgid "Browsing" msgstr "Navegação" #. Tag: para #: plugins.docbook:2846 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can browse your database using the SQL Schema Browser tool view on the left. The information displayed varies " #| "depending on which database driver you are using." msgid "" "You can browse your database using the Database schema " "browser tool view on the left. The information displayed varies depending on " "which database driver you are using." msgstr "" "Você pode navegar pelo seu banco de dados com a ferramenta de " "Navegador de esquemas do SQL no lado esquerdo. A " "informação apresentada varia de acordo com o controlador de banco de dados " "que você estiver usando." #. Tag: para #: plugins.docbook:2850 #, no-c-format msgid "" "To refresh this list, right-click anywhere in the tool view and select " "Refresh. To generate a query on any entry in the " "list, right-click on an entry, select Generate, and " "select the query type (SELECT, " "UPDATE, INSERT, or " "DELETE) from the submenu that appears." msgstr "" "Para atualizar esta lista, clique com o botão direito em qualquer lado da " "área da ferramenta e selecione a opção Atualizar. " "Para gerar uma pesquisa sobre qualquer item da lista, clique com o botão " "direito sobre um item, selecione Gerar e depois o " "tipo de instrução (SELECT, UPDATE, INSERT ou DELETE) no submenu que aparece." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2864 #, no-c-format msgid "SQLAdd connection..." msgstr "SQLAdicionar conexão..." #. Tag: para #: plugins.docbook:2867 #, no-c-format msgid "Adds a new connection using any database driver." msgstr "Adiciona uma nova conexão usando um controlador de banco de dados." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2873 #, no-c-format msgid "SQLRemove connection" msgstr "SQLRemover conexão" #. Tag: para #: plugins.docbook:2876 #, no-c-format msgid "Removes the selected connection." msgstr "Remove a conexão selecionada." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2882 #, no-c-format msgid "SQLEdit connection..." msgstr "SQLEditar conexão..." #. Tag: para #: plugins.docbook:2885 #, no-c-format msgid "Edits the current connection's settings." msgstr "Edita as configurações da conexão atual." #. Tag: term #: plugins.docbook:2891 #, no-c-format msgid "Connections" msgstr "Conexões" #. Tag: para #: plugins.docbook:2892 #, no-c-format msgid "" "All database connections you have created are listed between the " "Edit connection and Run query menu items. Select one to run queries or make modifications to " "it." msgstr "" "Todas as conexões ao banco de dados que você criou são apresentadas entre os " "itens do menu Editar conexão e " "Executar consulta. Selecione uma para executar " "pesquisas ou efetuar modificações sobre elas." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2900 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;E SQLRun query" msgstr "" "&Ctrl;E SQLExecutar consulta" #. Tag: para #: plugins.docbook:2904 #, no-c-format msgid "Runs your query." msgstr "Executa a sua consulta." #. Tag: para #: plugins.docbook:2915 #, no-c-format msgid "The SQL Plugin was written by Marco Mentasti." msgstr "O plugin SQL foi criado por Marco Mentasti." #. Tag: para #: plugins.docbook:2916 #, no-c-format msgid "" "Special thanks to Google Code-In 2011 participant Ömer Faruk ORUÇ for " "writing much of this section." msgstr "" "Agradecimentos especiais ao participante Ömer Faruk ORUÇ do Google Code-In " "2011 pela escrita de grande parte desta seção." #. Tag: title #: plugins.docbook:2925 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Terminal Tool View Plugin" msgid "Symbol Viewer Plugin" msgstr "plugin da área da ferramenta Terminal" #. Tag: para #: plugins.docbook:2930 #, no-c-format msgid "" "It allows developers to view symbols (functions, macros and structures) from " "source code." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2931 #, no-c-format msgid "By clicking the parsed information you can easily browse the code." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2932 #, no-c-format msgid "At the moment the following languages are supported:" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2933 #, no-c-format msgid "C/C++, Java, Perl, PHP, Python, Ruby, XSLT, Tcl/Tk, Fortran" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2935 #, no-c-format msgid "Feature list:" msgstr "" #. Tag: member #: plugins.docbook:2937 #, no-c-format msgid "List/Tree mode" msgstr "" #. Tag: member #: plugins.docbook:2938 #, no-c-format msgid "Enable/disable sorting" msgstr "" #. Tag: member #: plugins.docbook:2939 #, no-c-format msgid "Hide/Show Functions Parameters" msgstr "" #. Tag: member #: plugins.docbook:2940 #, no-c-format msgid "Expand/collapse tree mode" msgstr "" #. Tag: member #: plugins.docbook:2941 #, no-c-format msgid "Auto-update on document change" msgstr "" #. Tag: member #: plugins.docbook:2942 #, no-c-format msgid "" "Code parsing is based on the Syntax-Highlighting framework from &kde-" "frameworks;" msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2952 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl;E SQLRun query" msgid "" " &Ctrl;\\ View Tool Views " "Show Symbol List" msgstr "" "&Ctrl;E SQLExecutar consulta" #. Tag: para #: plugins.docbook:2961 #, no-c-format msgid "" "Toggle the display of &kate;'s Symbol List displaying Functions, Macros and " "Structures of the source code in the active document." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:2974 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Short View" msgid "Symbol Viewer" msgstr "Visão abreviada" #. Tag: para #: plugins.docbook:2977 #, no-c-format msgid "Choose the default parser options" msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:2987 #, no-c-format msgid "Terminal Tool View Plugin" msgstr "plugin da área da ferramenta Terminal" #. Tag: primary #: plugins.docbook:2989 #, no-c-format msgid "Terminal emulator" msgstr "Emulador de terminal" #. Tag: para #: plugins.docbook:2989 #, no-c-format msgid "" "The built in Terminal Emulator is a copy of the &kde; &konsole; terminal " "application, for your convenience. It is available from the " "ViewTool Views " "Show Terminal menu item and will get " "the focus whenever displayed. Additionally, if the Automatically synchronize the terminal with the current document " "when possible option is enabled, it will change to the directory of " "the current document if possible when it is displayed, or when the current " "document changes." msgstr "" "O Emulador de Terminal integrado é uma cópia do aplicativo &konsole; do " "&kde;; para sua conveniência. Ele está disponível no item de menu " "ExibirFerramenta de VisualizaçãoMostrar Terminal e " "receberá o foco se exibido. Adicionalmente, se a opção Sincronizar automaticamente o terminal com o documento " "ativo se possível estiver habilitada, ele irá para a pasta do " "documento atual, se possível, quando for exibido ou quando o documento atual " "for modificado." #. Tag: para #: plugins.docbook:3001 #, no-c-format msgid "" "The default location in the &kate; window is at the bottom, below the " "editing area." msgstr "" "A localização padrão na janela do &kate; estará na base, abaixo da área de " "edição." #. Tag: para #: plugins.docbook:3004 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can configure the &konsole; using its &RMB; menu, for more " #| "information, see the &konsole; " #| "manual." msgid "" "You can configure the &konsole; using its &RMB; menu, for more information, " "see the &konsole; manual." msgstr "" "Você poderá configurar o &konsole; com o seu menu de &RMB;; para mais " "informações, veja o manual do &konsole;." #. Tag: para #: plugins.docbook:3007 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The built-in terminal emulator is provided by the Terminal Tool View " #| "plugin, which is enabled by default." msgid "" "The built-in terminal emulator is provided by the Terminal Tool View plugin." msgstr "" "O emulador de terminal embutido é fornecido pelo plugin de Ferramenta de " "Visualização de Terminal, que está ativo por padrão." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:3015 #, no-c-format msgid "" "ViewTool Views Show " "Terminal" msgstr "" "Exibir Áreas de ferramentas " "Mostrar o Terminal" #. Tag: para #: plugins.docbook:3020 #, no-c-format msgid "Toggles the display of the built-in terminal emulator." msgstr "Alterna para a exibição de um emulador de terminal integrado." #. Tag: para #: plugins.docbook:3021 #, no-c-format msgid "When activated for the first time, the terminal will be created." msgstr "Quando ativado pela primeira vez, o terminal será criado." #. Tag: para #: plugins.docbook:3022 #, no-c-format msgid "" "When the terminal emulator is displayed, it will get the focus, so that you " "can start typing in commands immediately. If the Automatically synchronize the terminal with the current document " "when possible option is enabled in the Terminal " "page of the Main configuration dialog " "the shell session will change to the directory of the active document, if it " "is a local file." msgstr "" "Quando o emulador de terminal for mostrado, ele obterá o foco, e assim você " "pode iniciar imediatamente a digitação de comandos. Se a opção Sincronizar automaticamente o terminal com o documento " "ativo quando possível estiver habilitada na página " "Terminal do Diálogo " "principal de configuração, a sessão shell irá para a pasta do " "documento ativo, se ele for um arquivo local." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:3033 #, no-c-format msgid "ToolsPipe to Terminal" msgstr "" "Ferramentas Encaminhar para Terminal" #. Tag: para #: plugins.docbook:3035 #, no-c-format msgid "" "Feed the currently selected text into the built-in terminal emulator. No " "newline is added after the text." msgstr "" "Fornece o texto selecionado ao emulador de terminal integrado. Não será " "adicionada nenhuma nova linha após o texto." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:3040 #, no-c-format msgid "" "Tools Synchronize Terminal with Current " "Document" msgstr "" "Ferramentas Sincronizar o terminal com " "documento atual" #. Tag: para #: plugins.docbook:3044 #, no-c-format msgid "" "This will cause the built-in Terminal to cd into the " "directory of the active document." msgstr "" "Isto fará com que o terminal integrado use cd para a " "pasta do documento ativo." #. Tag: para #: plugins.docbook:3047 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Alternatively, you can configure &kappname; to always keep the terminal " #| "in sync with the current document. See " #| "for more information." msgid "" "Alternatively, you can configure &kate; to always keep the terminal in sync " "with the current document. See for more " "information." msgstr "" "Alternativamente, você pode configurar o &kappname; para sempre manter o " "terminal em sincronia com o documento atual. Veja em para mais informações." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:3054 #, no-c-format msgid "" "Tools Focus/Defocus Terminal" msgstr "" "FerramentasTerminal em Primeiro Plano" #. Tag: para #: plugins.docbook:3059 #, no-c-format msgid "" "Switch the focus from the current document to the terminal and vice versa." msgstr "Muda o foco do documento atual para o terminal e vice-versa." #. Tag: para #: plugins.docbook:3070 #, no-c-format msgid "" "You can configure the Terminal Tool View plugin on the Terminal page of the configuration " "dialog." msgstr "" "Você pode configurar o plugin da área da ferramenta Terminal na página da " "caixa de diálogo de configuração." #. Tag: para #: plugins.docbook:3074 #, no-c-format msgid "The following options are available:" msgstr "Estão disponíveis as seguintes opções:" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:3079 #, no-c-format msgid "" "Automatically synchronize the terminal with the current document when " "possible" msgstr "" "Sincronizar automaticamente o terminal com o documento atual se possível" #. Tag: para #: plugins.docbook:3080 #, no-c-format msgid "" "This will cause the built-in terminal to cd into the " "directory of the active document when launched and when a new document gets " "the focus. If not enabled, you have to do all your navigation in the " "terminal on your own." msgstr "" "Isto causará a integração do terminal ao comando cd " "dentro da pasta do documento ativo quando lançado, e quando um novo " "documento obter o foco. Se não estiver habilitado, você terá que fazer toda " "a sua navegação pelo terminal sozinho." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:3088 #, no-c-format msgid "Set EDITOR environment variable to 'kate -b'" msgstr "Definir a variável de ambiente EDITOR como sendo 'kate -b'" #. Tag: para #: plugins.docbook:3089 #, no-c-format msgid "" "This sets the EDITOR environment variable so programs run in " "the built-in terminal that automatically open a file in an editor will open " "them in &kate; instead of the default editor configured in your shell. You " "will not be able to continue using the terminal until you have closed the " "file in &kate;, so the calling program is aware you have finished editing " "the file." msgstr "" "Isto define a variável de ambiente EDITOR de modo que " "programas executados no terminal embutido que abrem automaticamente um " "arquivo em um editor abrirão estes arquivos no &kate; ao invés do editor " "configurado em seu shell. Você não será capaz de continuar usando o terminal " "até que você feche o arquivo no &kate;, de modo que o programa que realizou " "a requisição saiba que você terminou a edição do arquivo." #. Tag: title #: plugins.docbook:3103 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Build Plugin" msgid "Text Filter Plugin" msgstr "plugin de compilação" #. Tag: title #: plugins.docbook:3106 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Using the Build Plugin" msgid "Using the Text Filter Plugin" msgstr "Usando o plugin de compilação" #. Tag: para #: plugins.docbook:3108 #, no-c-format msgid "" "You can use this plugin to process selected text using terminal commands. " "The selection will be used as input for the command, and the output will " "either replace the selection or be copied to the clipboard, depending on the " "user's preference." msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:3114 #, no-c-format msgid "Examples:" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:3115 #, no-c-format msgid "" "less /etc/fstab - paste the contents of this file or copy " "it to the clipboard" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:3118 #, no-c-format msgid "" "wc - count lines, words and characters of the selection " "and paste this into the document or copy it to the clipboard" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:3122 #, no-c-format msgid "" "sort - sort lines of the selection and paste the result " "into the document or copy it to the clipboard" msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:3136 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl;E SQLRun query" msgid "" " &Ctrl;\\ Tools Filter Text" msgstr "" "&Ctrl;E SQLExecutar consulta" #. Tag: para #: plugins.docbook:3145 #, no-c-format msgid "Opens the Text Filter dialog:" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:3148 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Open file dialog" msgid "Text Filter dialog" msgstr "Janela de abertura de arquivo" #. Tag: para #: plugins.docbook:3154 #, no-c-format msgid "" "Enter the shell command into the combobox or select a previous command from " "the history." msgstr "" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:3159 #, no-c-format msgid "Copy the result instead of pasting it" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:3161 #, no-c-format msgid "Copy the result to clipboard leaving a document unchanged." msgstr "" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:3166 #, no-c-format msgid "Merge STDOUT and STDERR" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:3168 #, no-c-format msgid "" "If checked, an output from STDOUT and STDERR will be merged and no errors " "will be reported. Otherwise, STDERR will be displayed as a passive message." msgstr "" #. Tag: author #: plugins.docbook:3188 plugins.docbook:3250 #, no-c-format msgid "&Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;" msgstr "&Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;" #. Tag: title #: plugins.docbook:3193 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&XML; Completion" msgid "&XML; Validation" msgstr "Completamento &XML;" #. Tag: para #: plugins.docbook:3195 #, no-c-format msgid "This plugin checks &XML; files for validity and being well-formed." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:3196 #, no-c-format msgid "" "This plugin checks the current file. A list of warnings and errors will " "appear at the bottom of &kate;'s main window. You can click on an error " "message to jump to the corresponding place in the file. If the file has a " "DOCTYPE the DTD given with this doctype will be used to check " "the file for validity. The DTD is expected at a position relative to the " "current file, ⪚ if the doctype refers to DTD/xhtml1-transitional." "dtd and the file is /home/peter/test.xml the " "DTD is expected to be located at /home/peter/DTD/xhtml1-" "transitional.dtd. However, remote DTDs specified via http are " "supported." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:3205 #, no-c-format msgid "If the file has no doctype it will be checked for being well-formed." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:3207 #, no-c-format msgid "" "To learn more about &XML; check out the official W3C &XML; pages." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:3209 #, no-c-format msgid "" "Internally this plugin calls the external command xmllint, which is part of libxml2. If this command is not correctly " "installed on your system, the plugin will not work." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:3213 #, no-c-format msgid "" "To load this plugin open &kate;'s configuration dialog under " "Settings Configure &kate;.... Then select &XML; Validation " "which will appear in the Application / " "Plugins section and close the dialog." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:3225 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&XML; Assign Meta DTD..." msgid "&XML; Validate &XML;" msgstr "" "&XML; Designar Meta DTD..." #. Tag: para #: plugins.docbook:3230 #, no-c-format msgid "This will start the check, as described above." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:3238 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kate; Plugin &XML; Completion copyright 2001,2002 &Daniel." #| "Naber; &Daniel.Naber.mail;." msgid "" "&kate; Plugin &XML; Validation copyright 2002 &Daniel.Naber; " "&Daniel.Naber.mail;." msgstr "" "plugin para o &kate; de Completação de &XML; copyright " "2001,2002 &Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;." #. Tag: para #: plugins.docbook:3242 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Documentation copyright 2001,2002 &Daniel.Naber;" msgid "Documentation copyright 2002 &Daniel.Naber;" msgstr "Copyright da Documentação 2001,2002 por &Daniel.Naber;" #. Tag: title #: plugins.docbook:3254 #, no-c-format msgid "&XML; Completion" msgstr "Completamento &XML;" #. Tag: para #: plugins.docbook:3256 #, no-c-format msgid "" "This plugin gives hints about what is allowed at a certain position in an " "&XML; file, according to the file's DTD. It will list possible elements, " "attributes, attribute values or entities, depending on the cursor position " "(⪚ all entities are listed if the character on the left of the cursor is " "&). It's also possible to close the nearest open tag on " "the left." msgstr "" "Este plugin dá pistas sobre o que é permitido em determinada posição de um " "arquivo &XML;, de acordo com o DTD do arquivo. Ele lista elementos, " "atributos, valores de atributos ou entidades válidas, dependendo da posição " "do cursor (⪚, todas as entidades são mostradas se o caractere à esquerda " "do cursor for &). Também é possível fechar a marca aberta " "mais próxima à esquerda." #. Tag: para #: plugins.docbook:3263 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The DTD must exist in &XML; format, as produced by the " #| "Perl program dtdparse. We will call a DTD in this " #| "format meta DTD. Some meta DTDs are supplied. They are " #| "installed in $KDEDIR/share/apps/" #| "katexmltools/, which is also the default folder when you " #| "choose Assign Meta DTD.... To produce your own " #| "meta DTDs, get dtdparse from http://dtdparse.sourceforge.net." msgid "" "The DTD must exist in &XML; format, as produced by the " "Perl program dtdparse. We will call a DTD in this format " "meta DTD. Some meta DTDs are supplied. They are installed in " "katexmltools/ in " "qtpaths , which is also the default folder when you choose " "Assign Meta DTD.... To produce your own meta " "DTDs, get dtdparse from http://dtdparse.sourceforge.net." msgstr "" "O DTD deve existir em formato &XML;, como produzido pelo " "programa Perl dtdparse. Chamaremos um DTD neste formato " "de meta DTD. Alguns meta DTDs são fornecidos. Eles estão " "instalados em $KDEDIR/share/apps/katexmltools/" ", que também é a pasta padrão quando você escolhe " "Designar Meta DTD.... Para produzir seus próprios " "meta DTDs, baixe o dtdparse em http://dtdparse.sourceforge.net." #. Tag: title #: plugins.docbook:3274 #, no-c-format msgid "How to Use" msgstr "Como usar" #. Tag: para #: plugins.docbook:3276 #, no-c-format msgid "" "Start &kate; and open the configuration dialog under " "Settings Configure &kate;.... Then select &XML; Completion " "which will appear in the Application " "Plugins page and close the dialog. " "After that, select &XML;Assign " "Meta DTD.... If your document contains no " "DOCTYPE or the doctype is unknown, you will have to select a " "meta DTD from the file system. Otherwise the meta DTD that matches the " "current document's DOCTYPE will be loaded automatically." msgstr "" "Inicie o &kate; e abra a janela de configuração em " "Configurações Configurar o " "&kate;.... Depois, selecione o " "Completamento de &XML; que irá aparecer na página " "Aplicativo plugins e feche a janela. Depois disso, selecione a opção " "do menu &XML;Atribuir uma Meta-" "DTD.... Se o seu documento não tiver nenhum " "DOCTYPE ou se ele for desconhecido, você terá que selecionar " "uma meta-DTD no sistema de arquivos. Caso contrário, será carregada " "automaticamente a meta-DTD que corresponder ao DOCTYPE do documento atual." #. Tag: para #: plugins.docbook:3286 #, no-c-format msgid "You can now use the plugin while typing your text:" msgstr "Você pode agora usar o plugin enquanto digita seu texto:" #. Tag: term #: plugins.docbook:3291 #, no-c-format msgid "< (less than key)" msgstr "< (chave menor que)" #. Tag: para #: plugins.docbook:3292 #, no-c-format msgid "" "This will trigger a list of possible elements unless the cursor is inside a " "tag already. Note that you currently cannot use this to insert the top level " "element (⪚ <html>)." msgstr "" "Isto disparará uma lista dos elementos possíveis a menos que o cursor esteja " "já dentro de uma tag. Note que você atualmente não pode usar isto para " "inserir os elementos de nível mais alto (⪚ <html>)." #. Tag: term #: plugins.docbook:3298 #, no-c-format msgid "</(less than key + slash)" msgstr "</ (tecla 'menor que' + barra)" #. Tag: para #: plugins.docbook:3299 #, no-c-format msgid "" "Entering these characters will offer to close the current element (nearest " "open one to the left of the cursor). Press &Enter; to accept the suggestion. " "Unlike the Close Element menu item, this works " "only with a DTD assigned." msgstr "" "Inserir estes caracteres irá oferecer o fechamento do elemento atual (o mais " "próximo do que se encontra à esquerda do cursor). Pressione &Enter; para " "aceitar a sugestão. Ao contrário do item Fechar o elemento, isto funciona apenas com uma DTD atribuída." #. Tag: term #: plugins.docbook:3306 #, no-c-format msgid "\" (quote key)" msgstr "\" (chave de citação)" #. Tag: para #: plugins.docbook:3307 #, no-c-format msgid "" "The quote key will trigger a list of possible attribute values (if there are " "any) if you are inside a tag." msgstr "" "A chave de citação disparará uma lista dos valores de atributos possíveis " "(se existirem) se você estiver dentro de uma tag." #. Tag: term #: plugins.docbook:3312 #, no-c-format msgid "  (space key)" msgstr "  (chave espaço)" #. Tag: para #: plugins.docbook:3313 #, no-c-format msgid "" "This key will trigger a list of possible attributes for the current element " "if you are inside a tag." msgstr "" "Isto disparará uma lista dos atributos possíveis para o elemento atual se " "você estiver dentro de uma tag." #. Tag: term #: plugins.docbook:3319 #, no-c-format msgid "& (ampersand key)" msgstr "& (chave E comercial)" #. Tag: para #: plugins.docbook:3320 #, no-c-format msgid "This key will trigger a list of named entities." msgstr "Isto disparará uma lista de entidades nomeadas." #. Tag: title #: plugins.docbook:3327 #, no-c-format msgid "Features and Limitations" msgstr "Características e limitações" #. Tag: para #: plugins.docbook:3329 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can test all functions and limitations by loading $KDEDIR/" #| "share/apps/katexmltools/testcases.xml into &kate; and " #| "following the instructions." msgid "" "You can test all functions and limitations by loading katexmltools/" "testcases.xml in qtpaths into &kate; and following " "the instructions." msgstr "" "Você pode testar todas as funções e limitações carregando $KDEDIR/" "share/apps/katexmltools/testcases.xml no &kate; e seguindo as " "instruções." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:3342 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;Return &XML; Insert " #| "Element..." msgid "" " &Ctrl;&Enter; " "&XML; Insert Element..." msgstr "" " &Ctrl;Return &XML; Inserir " "elemento..." #. Tag: para #: plugins.docbook:3349 #, no-c-format msgid "" "This will open a dialog that lets you insert an &XML; element. The <, " "> characters and the closing tag will be inserted automatically. If you " "have selected text when this menu item is selected, the selected text will " "be surrounded by the opening and the closing tag. The dialog also offers " "completion of all elements that may be inserted at the current cursor " "position if you have assigned a meta DTD by using Assign Meta " "DTD...." msgstr "" "Isto irá abrir uma janela que lhe permite inserir um elemento em &XML;. Os " "caracteres <, > e a marca de fecho serão inseridos automaticamente. Se " "você tiver selecionado algum texto quando tiver selecionado este item do " "menu, o texto selecionado será rodeado pela marca de abertura e de fecho. A " "janela também oferece o completamento de todos os elementos que poderão ser " "inseridos na posição atual do cursor, caso tenha atribuído uma meta-DTD com " "a opção Atribuir uma Meta-DTD...." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:3360 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;< " " &XML; Close Element" msgstr "" " &Ctrl;< " " &XML; Fechar elemento" #. Tag: para #: plugins.docbook:3367 #, no-c-format msgid "" "This will search your text for a tag that is not yet closed and will close " "it by inserting the corresponding closing tag. The search starts at the " "cursor position and goes left. If it cannot find an open tag nothing will " "happen." msgstr "" "Isto irá pesquisar em seu texto por uma tag que não está ainda fechada e irá " "fechá-la inserindo a tag de fechamento correspondente. A pesquisa inicia na " "posição do cursor e vai para a esquerda. Se não puder encontrar uma tag " "aberta nada acontecerá." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:3374 #, no-c-format msgid "&XML; Assign Meta DTD..." msgstr "" "&XML; Designar Meta DTD..." #. Tag: para #: plugins.docbook:3378 #, no-c-format msgid "" "This will tell the plugin which meta DTD to use for the current document. " "Note that this assignment will not be saved. You will have to repeat it when " "you start &kate; the next time." msgstr "" "Isto irá dizer ao plugin qual meta DTD usar para o documento atual. Note que " "esta designação não será salva. Você terá que repetir isto quando você " "iniciar o &kate; na próxima vez." #. Tag: para #: plugins.docbook:3388 #, no-c-format msgid "" "&kate; Plugin &XML; Completion copyright 2001,2002 &Daniel." "Naber; &Daniel.Naber.mail;." msgstr "" "Plugin para o &kate; de Completação de &XML; copyright " "2001,2002 &Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;." #. Tag: para #: plugins.docbook:3392 #, no-c-format msgid "KDE SC 4 version copyright 2010 Tomáš Trnka" msgstr "Versão para o KDE SC 4 com 'copyright' 2010 de Tomáš Trnka" #. Tag: para #: plugins.docbook:3393 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2001,2002 &Daniel.Naber;" msgstr "Copyright da Documentação 2001,2002 por &Daniel.Naber;" #~ msgid "" #~ "Rust code completion - Code completion for Rust source code" #~ msgstr "" #~ "Completação de código " #~ "Rust - Completação para código-fonte em Rust" #, fuzzy #~| msgid "Export" #~ msgid "Imports" #~ msgstr "Exportar" #, fuzzy #~| msgid "&XML; Completion" #~ msgid "Basic Completion:" #~ msgstr "Completamento &XML;" #, fuzzy #~| msgid "&XML; Completion" #~ msgid "Basic Completion" #~ msgstr "Completamento &XML;" #, fuzzy #~| msgid "&kate; Application Plugins" #~ msgid "Rust code completion Plugin" #~ msgstr "Plugins do aplicativo &kate;" #, fuzzy #~| msgid "Configuration" #~ msgid "Rust Configuration" #~ msgstr "Configuração" #, fuzzy #~| msgid "&XML; Completion" #~ msgid "Rust Completion" #~ msgstr "Completamento &XML;" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "Replicode" #~ msgid "Edit Search in Files" #~ msgstr "" #~ "Editar Procurar nos arquivos" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&Ctrl;&Alt;Left BuildPrevious " #~| "Error" #~ msgid "" #~ " &Alt;Up View " #~ "Previous Document (Documents " #~ "plugin)" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Alt;Esquerda CompilarErro anterior" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&Ctrl;&Alt;Right BuildNext Error" #~ msgid "" #~ " &Alt;Down View Next " #~ "Document (Documents plugin)" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Alt;Direita CompilarErro " #~ "seguinte" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "ViewTool Views " #~| "Show Snippets" #~ msgid "" #~ " View Show Active (Documents plugin)" #~ msgstr "" #~ "Exibir Áreas de ferramentas " #~ "Mostrar trechos" #~ msgid "Backtrace Browser - Backtrace navigation tool view" #~ msgstr "" #~ "Navegador de estouros - Janela da ferramenta de navegação dos estouros" #~ msgid "Documents - Displays the open files in a file tree" #~ msgstr "Documentos - Mostra os aquivos abertos em uma árvore de arquivos" #~ msgid "Icon picker - Invokes Cuttlefish icon picker" #~ msgstr "Seletor de ícones - Carrega o seletor de ícones Cuttlefish" #~ msgid "Project Plugin - Project plugin for kate" #~ msgstr "Plugin de projeto - Plugin de projetos para o Kate" #~ msgid "Text Filter - Easy text filtering" #~ msgstr "Filtro de texto - Filtragem simples de texto" #~ msgid "Errors & Warnings" #~ msgstr "Erros & avisos" #~ msgid "" #~ "This option lets you define the quick compile command. It is set to " #~ "gcc -Wall -g %f by default." #~ msgstr "" #~ "Esta opção permite-lhe definir o comando de compilação rápida. Ela está " #~ "configurada como gcc -Wall -g %f por padrão." #~ msgid "" #~ "One can create a new target by using the New " #~ "button. The Copy button can be used to make a copy " #~ "of an existing target. To delete a target, use the Delete button." #~ msgstr "" #~ "Pode-se criar um novo alvo com o botão Novo. O " #~ "botão Copiar pode ser usado para criar uma cópia " #~ "de um alvo existente. Para excluir um alvo, use o botão " #~ "Excluir." #~ msgid "Errors & Warnings" #~ msgstr "Erros e avisos" #~ msgid "" #~ "The Errors & Warnings tab lists the errors and " #~ "warnings generated by the last command." #~ msgstr "" #~ "A aba Erros e avisos apresenta os erros e avisos " #~ "gerados pelo último comando." #~ msgid "" #~ "There are Errors, Warnings, " #~ "and Others buttons at the top that allow you to " #~ "show or hide those categories of output." #~ msgstr "" #~ "Existem botões para Erros, Avisos e Outros no topo, que lhe permitem " #~ "mostrar ou ocultar essas categorias no resultado." #~ msgid "" #~ "Runs the Build command for the currently selected " #~ "target." #~ msgstr "" #~ "Executa o comando Compilar para o alvo atualmente " #~ "selecionado." #~ msgid "" #~ "Runs the Clean command for the currently selected " #~ "target." #~ msgstr "" #~ "Executa o comando Limpar para o alvo atualmente " #~ "selecionado." #~ msgid "BuildQuick Compile" #~ msgstr "" #~ "CompilarCompilação rápida" #~ msgid "" #~ "Runs the Quick Compile command for the currently " #~ "selected target." #~ msgstr "" #~ "Executa o comando Compilação rápida para o alvo " #~ "atualmente selecionado." #~ msgid "" #~ "ViewTool ViewShow Locals" #~ msgstr "" #~ "ExibirÁreas de ferramentas " #~ "Mostrar as locais" #~ msgid "Shows a &gdb; backtrace." #~ msgstr "Mostra um registro de chamadas do &gdb;." #~ msgid "A submenu containing all argument lists." #~ msgstr "Um submenu que contém todas as listas de argumentos." #~ msgid "Arg List" #~ msgstr "Lista de argumentos" #~ msgid "The Settings Tab" #~ msgstr "A Página de Configurações" #~ msgid "The Settings tab." #~ msgstr "A página de Configurações." #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Nova aba" #~ msgid "Toggle Results" #~ msgstr "Alternar resultados" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Pesquisar" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Pesquisar" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Acima" #~ msgid "Restore Current Folder" #~ msgstr "Restaurar pasta atual" #~ msgid "" #~ "You can also load snippet repositories from a local file using the file " #~ "browser at the bottom of the panel. Click Copy to repository when finished." #~ msgstr "" #~ "Também poderá carregar os repositórios de trechos a partir de um arquivo " #~ "local, usando o navegador de arquivos na parte inferior do painel. Clique " #~ "em Copiar para o repositório quando terminar." #~ msgid "Snippets List" #~ msgstr "Lista de trechos" #~ msgid "" #~ "Contains all snippets defined in the snippet file. You can simply click " #~ "on a snippet listed there to edit it." #~ msgstr "" #~ "Contém todos os trechos definidos dentro do arquivo. Você pode clicar em " #~ "um trecho da lista para editá-lo." #~ msgid "Add (+)" #~ msgstr "Adicionar (+)" #~ msgid "Used to add a new snippet." #~ msgstr "Usado para adicionar um novo trecho." #~ msgid "Delete (-)" #~ msgstr "Excluir (-)" #~ msgid "Used to delete a snippet." #~ msgstr "Usado para excluir um trecho." #~ msgid "Match/Name" #~ msgstr "Correspondência/Nome" #~ msgid "" #~ "Display Prefix, Display Postfix, and Display Arguments" #~ msgstr "" #~ "Prefixo de exibição, Sufixo de exibição e Argumentos de exibição" #~ msgid "" #~ "Used to display helpful information while using code completion. The " #~ "prefix and postfix are displayed before and after the name, while the " #~ "arguments are displayed in parenthesis immediately after the name." #~ msgstr "" #~ "Usado para mostrar informações úteis na utilização da funcionalidade de " #~ "autocompletar o código. O prefixo e sufixo são exibidos antes e depois do " #~ "nome, enquanto os argumentos são exibidos entre parênteses, logo depois " #~ "do nome." #~ msgid "Snippet Content" #~ msgstr "Conteúdo do trecho" #~ msgid "" #~ "Reusable text or code. This is what appears in your document when the " #~ "snippet is used." #~ msgstr "" #~ "Texto ou código reutilizável. Isto é o que aparece no seu documento " #~ "quando o trecho for utilizado." #~ msgid "" #~ "In Snippet Content you can specify variables with " #~ "${name} or " #~ "%{name}. These can be filled by " #~ "QtScript or when the snippet is used. There is a special variable - " #~ "${cursor} or %{cursor} - which automatically sets the cursor to its first " #~ "occurrence." #~ msgstr "" #~ "No Conteúdo do trecho você poderá indicar variáveis " #~ "com ${nome} ou " #~ "%{nome}. Estas " #~ "variáveis poderão ser preenchidas com QtScript ou quando o trecho for " #~ "utilizado. Existe uma variável especial - ${cursor} ou %{cursor} - que " #~ "irá colocar o cursor na sua primeira ocorrência." Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/applications/katepart_configuring.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/applications/katepart_configuring.po (revision 1562051) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/applications/katepart_configuring.po (revision 1562052) @@ -1,3602 +1,3606 @@ # Translation of katepart_configuring.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2008-2016 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marcus Gama , 2008, 2009, 2011. -# Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2010, 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2010, 2019, 2020. # André Marcelo Alvarenga , 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2016. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart_configuring\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-20 02:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-06 16:45-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-10 14:59-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" #. Tag: title #: configuring.docbook:2 #, no-c-format msgid "Configure &kappname;" msgstr "Configurar o &kappname;" #. Tag: para #: configuring.docbook:3 #, no-c-format msgid "" "Selecting SettingsConfigure " "Application... from " "the menu brings up the Configure dialog box. This " "dialog can be used to alter a number of different settings. The settings " "available for change vary according to which category the user chooses from " "a vertical list on the left side of the dialog. By means of three buttons " "along the bottom of the box the user can control the process." msgstr "" "A seleção de ConfiguraçõesConfigurar o Aplicativo..., a partir do menu, provoca o aparecimento da caixa " "de diálogo Configurar. Esta caixa de diálogo pode ser " "usada para alterar algumas das várias opções existentes. As opções " "disponíveis para alteração podem variar de acordo com a categoria que o " "usuário seleciona, numa lista vertical do lado esquerdo da janela. " "Recorrendo aos três botões na parte inferior da janela, o usuário poderá " "controlar o processo." #. Tag: para #: configuring.docbook:13 #, no-c-format msgid "" "You may invoke the Help system, accept the current " "settings and close the dialog by means of the OK " "button, or Cancel the process. The categories " "Appearance, Fonts & Colors, " "Editing, Open/Save and " "Extensions are detailed below." msgstr "" "Você pode invocar o sistema de Ajuda, aceitar as " "configurações atuais e fechar o diálogo através do botão OK ou Cancelar. As categorias " "Aparência, Fontes & Cores, " "Edição, Abrir/Salvar e " "Extensões são detalhadas abaixo." #. Tag: title #: configuring.docbook:24 #, no-c-format msgid "The Editor Component Configuration" msgstr "Configuração do Componente de Edição" #. Tag: para #: configuring.docbook:25 #, no-c-format msgid "" "This group contains all pages related to the editor component of &kappname;. " "Most of the settings here are defaults, they can be overridden by defining a filetype, by " "Document Variables or by changing " "them per document during an editing session." msgstr "" "Este grupo contém todas as páginas relacionadas com o componente de edição " "do &kappname; A maioria das configurações aqui são os valores pré-definidos, " "que podem ser substituídos ao definir um tipo de arquivo, nas Variáveis do Documento ou através da sua alteração, durante uma " "sessão de edição do documento." #. Tag: title #: configuring.docbook:31 #, no-c-format msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #. Tag: title #: configuring.docbook:34 configuring.docbook:571 configuring.docbook:964 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:38 #, no-c-format msgid "Dynamic Word Wrap" msgstr "Quebra de linhas dinâmica" #. Tag: para #: configuring.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen." msgstr "" "Se esta opção estiver marcada, as linhas de texto serão quebradas na borda " "da visão da tela." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:44 #, no-c-format msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable)" msgstr "Indicadores de quebra de linhas dinâmica (se aplicável)" #. Tag: para #: configuring.docbook:45 #, no-c-format msgid "" "Choose when the Dynamic word wrap indicators should be displayed, either " "Off, Follow Line Numbers or " "Always on." msgstr "" "Escolhe quando deverão ser mostrados os indicadores de quebra de linha, " "sendo as opções Desligado, Seguir número de " "linhas ou Sempre ligado." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:50 #, no-c-format msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "Alinhar a quebra de linhas dinâmica à profundidade de recuo:" #. Tag: para #: configuring.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to " "the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable." msgstr "" "Ativa o início das linhas repartidas com quebras de linha dinâmicas, de modo " "a ficarem alinhadas na vertical com o nível de recuo da primeira linha. Isto " "poderá ajudar a tornar o código e a formatação mais legíveis." #. Tag: para #: configuring.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a " "percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be " "vertically aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are " "deeper than 50% of the width of the screen will not have vertical alignment " "applied to subsequent wrapped lines." msgstr "" "Além disso, isto permite-lhe definir uma largura máxima da tela, como " "porcentagem, após a qual as linhas repartidas de forma dinâmica não serão " "mais alinhadas na vertical. Por exemplo, a 50%, as linhas cujos níveis de " "recuo sejam mais profundas que 50% da largura da tela não terão qualquer " "alinhamento vertical aplicado às linhas repartidas subsequentes." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:68 #, no-c-format msgid "Whitespace Highlighting" msgstr "Realce de espaço em branco" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:72 #, no-c-format msgid "Highlight tabulators" msgstr "Realçar as tabulações" #. Tag: para #: configuring.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "The editor will display a » symbol to indicate the presence of a tab " "in the text." msgstr "" "O editor mostrará um símbolo » para indicar a presença de uma " "tabulação no texto." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:77 #, no-c-format msgid "Highlight trailing spaces" msgstr "Realçar espaços finais" #. Tag: para #: configuring.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "The editor will display dots to indicate the presence of extra whitespace at " "the end of lines." msgstr "" "O editor mostrará pontos para indicar a presença de espaços em branco extra " "no fim das linhas." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:82 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Highlight tabulators" msgid "Highlight marker size" msgstr "Realçar as tabulações" #. Tag: para #: configuring.docbook:83 #, no-c-format msgid "Use the slider to change the size of the visible highlight marker." msgstr "" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:90 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:95 #, no-c-format msgid "Show indentation lines" msgstr "Mostrar linhas de recuo" #. Tag: para #: configuring.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the editor will display vertical lines to help " "identifying indent lines." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, o editor irá mostrar linhas verticais para " "ajudar a identificar as linhas de recuo." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:101 #, no-c-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "Realçar o intervalo entre os parênteses selecionados" #. Tag: para #: configuring.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " "highlighted." msgstr "" "Se esta opção estiver ativa, o intervalo entre os parênteses selecionados " "será realçado." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:109 #, no-c-format msgid "Animate bracket matching" msgstr "Animar os parênteses correspondentes" #. Tag: para #: configuring.docbook:111 #, no-c-format msgid "" "If enabled, moving on the brackets ({, [, " "], },( or )) will quickly animate the matching bracket." msgstr "" "Se estiver assinalado, a passagem sobre os sinais gráficos ({, [, ], }," "( ou )) irá animar rapidamente o sinal " "correspondente." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:116 #, no-c-format msgid "Fold first line" msgstr "Dobrar a primeira linha" #. Tag: para #: configuring.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the first line is folded, if possible. This is useful, if the " "file starts with a comment, such as a copyright" msgstr "" "Se estiver assinalado, a primeira linha é dobrada, se possível. Isso é útil " "se o arquivo começar com um comentário, como por exemplo, uma informação " "sobre direitos autorais." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:122 #, no-c-format msgid "Show Word Count" -msgstr "" +msgstr "Mostrar quantidade de palavras" #. Tag: para #: configuring.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "Displays the number of words and characters in the document and in the " "current selection in the status bar. This option is also available in the " "status bar context menu." msgstr "" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:129 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Show line numbers" msgid "Show line count" -msgstr "Mostrar número das linhas" +msgstr "Mostrar número de linhas" #. Tag: para #: configuring.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "Displays the number of total lines in the document in the status bar. This " "option is also available in the status bar context menu." msgstr "" #. Tag: title #: configuring.docbook:138 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Bordas" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:142 #, no-c-format msgid "Borders" msgstr "Bordas" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:146 #, no-c-format msgid "Show folding markers" msgstr "Mostrar marcadores de dobra" #. Tag: para #: configuring.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, the current view will display marks for code " "folding, if code folding is available." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, a janela atual irá mostrar marcações para " "dobrar ou desdobrar o código, se este estiver disponível." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:152 #, no-c-format msgid "Show preview of folded code" msgstr "Mostrar uma visualização do código dobrado" #. Tag: para #: configuring.docbook:154 #, no-c-format msgid "" "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text " "in a popup." msgstr "" "Se estiver marcada, a passagem do ponteiro do mouse sobre uma região dobrada " "mostra uma visualização do texto dobrado em uma janela popup." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:158 #, no-c-format msgid "Show icon border" msgstr "Mostrar borda de ícones" #. Tag: para #: configuring.docbook:160 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you will see an icon border on the left hand side. The " "icon border shows bookmark signs for instance." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, você verá uma borda para os ícones do lado " "esquerdo. A borda dos ícones mostra os sinais de favoritos, por exemplo." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:164 #, no-c-format msgid "Show line numbers" msgstr "Mostrar número das linhas" #. Tag: para #: configuring.docbook:166 #, no-c-format msgid "If this is checked, you will see line numbers on the left hand side." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, você verá os números das linhas do lado " "esquerdo." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:170 #, no-c-format msgid "Show line modification markers" msgstr "Mostrar marcadores de modificação de linha" #. Tag: para #: configuring.docbook:172 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, line modification markers will be visible. For more " "information, see ." msgstr "" "Se estiver assinalada, os marcadores de modificação das linhas ficarão " "visíveis. Para mais informações, veja em ." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:177 #, no-c-format msgid "Show scrollbar marks" msgstr "Mostrar marcas na barra de rolagem" #. Tag: para #: configuring.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked the current view will show marks on the vertical " "scrollbar. These marks will for instance show bookmarks." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, a janela atual irá mostrar algumas marcas " "na barra de rolagem vertical. Essas marcas poderão mostrar, por exemplo, os " "favoritos." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:184 #, no-c-format msgid "Show text preview on scrollbar" msgstr "Mostrar a visualização do texto na barra de rolagem" #. Tag: para #: configuring.docbook:185 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, and you hover the scrollbar with the mouse cursor " "a small text preview with several lines of the current document around the " "cursor position will be displayed. This allows you to quickly switch to " "another part of the document." msgstr "" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:191 #, no-c-format msgid "Show scrollbar mini-map" msgstr "Mostrar minimapa na barra de rolagem" #. Tag: para #: configuring.docbook:192 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map of the " "document on the vertical scrollbar." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, cada nova visão exibirá um minimapa do " "documento na barra de rolagem vertical." #. Tag: para #: configuring.docbook:194 #, no-c-format msgid "" "For more information on the scrollbar minimap, see " msgstr "" "Para obter mais informações sobre o minimapa na barra de rolagem, veja " #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:198 #, no-c-format msgid "Minimap Width" msgstr "Largura do minimapa" #. Tag: para #: configuring.docbook:199 #, no-c-format msgid "Adjusts the width of the scrollbar mini-map, defined in pixels." msgstr "Ajusta a largura em pixels do minimapa na barra de rolagem." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:203 #, no-c-format msgid "Scrollbars visibility" msgstr "Visibilidade das barras de rolagem" #. Tag: para #: configuring.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "Switch the scrollbar on, off or show the scrollbar only when needed. Click " "with the &LMB; on the blue rectangle to display the line number range of the " "document displayed on the screen. Keep the &LMB; pressed outside the blue " "rectangle to automatically scroll through the document." msgstr "" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:214 #, no-c-format msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Ordenar menu de favoritos" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:219 #, no-c-format msgid "By creation" msgstr "Por criação" #. Tag: para #: configuring.docbook:221 #, no-c-format msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "" "Cada novo favorito será adicionado no fim, independentemente de onde se " "encontra colocado no documento." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:225 #, no-c-format msgid "By position" msgstr "Por posição" #. Tag: para #: configuring.docbook:227 #, no-c-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "" "Os favoritos serão ordenados pelos números de linhas onde estão colocados." #. Tag: title #: configuring.docbook:239 #, no-c-format msgid "Fonts & Colors" msgstr "Fontes & Cores" #. Tag: para #: configuring.docbook:241 #, no-c-format msgid "" "This section of the dialog lets you configure all fonts and colors in any " "color scheme you have, as well creating new schemes or deleting existing " "ones. Each scheme has settings for colors, fonts and normal and highlight " "text styles." msgstr "" "Esta seção da janela permite-lhe configurar todas as fontes e cores de " "qualquer esquema de cores que tiver, assim como criar esquemas novos ou " "remover os existentes. Cada esquema tem a configuração das cores, fontes e " "estilos do texto normal e selecionado." #. Tag: para #: configuring.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "&kappname; will preselect the currently active scheme for you, if you want " "to work on a different scheme start by selecting that from the " "Schema combobox. With the New " "and Delete button you can create a new scheme or " "delete existing ones." msgstr "" "O &kappname; selecionará previamente o esquema atualmente ativo para você; " "se quiser trabalhar sobre um esquema diferente, comece por selecioná-lo na " "lista Esquema. Com os botões Novo e Excluir você pode criar um novo esquema " "ou remover um existente." #. Tag: para #: configuring.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "At the bottom of the page you can select the Default schema for " "&kappname;." msgstr "" "No fundo da página, você poderá selecionar o Esquema padrão para o " "&kappname;." #. Tag: para #: configuring.docbook:253 #, no-c-format msgid "" "By default, &kappname; will base its color scheme on the current &kde; color " "scheme. You can reset an individual color back to default by clicking the " "reset arrow to the right of the entry in the color editor, or you can reset " "all colors back to default by clicking the Use &kde; Color " "Scheme at the bottom of the panel." msgstr "" "Por padrão, o &kappname; irá basear o seu esquema de cores no esquema atual " "do &kde;. Você poderá restaurar uma cor individual ao seu valor predefinido " "clicando no botão de reposição à direita do item no editor de cores, ou " "poderá ainda restaurar todas as cores predefinidas se usar o botão " "Usar o esquema de cores do &kde; no fundo do painel." #. Tag: para #: configuring.docbook:260 #, no-c-format msgid "" "You can adjust the &kde; color scheme in the Colors module in &systemsettings;." msgstr "" "Você poderá ajustar o esquema de cores do &kde; no módulo de Cores das &systemsettings;" "." #. Tag: title #: configuring.docbook:266 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:270 #, no-c-format msgid "Editor Background Colors" msgstr "Cores de fundo do Editor" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:276 #, no-c-format msgid "Text Area" msgstr "Área de texto" #. Tag: para #: configuring.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "This is the default background for the editor area, it will be the dominant " "color on the editor area." msgstr "" "Este é o fundo padrão para a área de edição, sendo a cor dominante da área " "do editor." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:282 #, no-c-format msgid "Selected Text" msgstr "Texto selecionado" #. Tag: para #: configuring.docbook:283 #, no-c-format msgid "" "This is the background for selected text. The default is the global " "selection color, as set in your &kde; color preferences." msgstr "" "Este é o fundo do texto selecionado. O valor padrão é a cor global de " "seleção, como está definida nas preferências de cores do &kde;." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:289 #, no-c-format msgid "Current Line" msgstr "Linha atual" #. Tag: para #: configuring.docbook:290 #, no-c-format msgid "" "Set the color for the current line. Setting this a bit different from the " "Normal text background helps to keep focus on the current line." msgstr "" "Define a cor da linha atual. Se configurar esta cor um pouco diferente do " "fundo do Texto Normal, isto o ajudará a concentrar-se na linha atual." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:296 #, no-c-format msgid "Search Highlight" msgstr "Realce da pesquisa" #. Tag: para #: configuring.docbook:297 #, no-c-format msgid "Set the color for the text that matches your last search." msgstr "Define a cor do texto correspondente à sua última pesquisa." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:302 #, no-c-format msgid "Replace Highlight" msgstr "Realce da substituição" #. Tag: para #: configuring.docbook:303 #, no-c-format msgid "Set the color for the text that matches your last replace operation." msgstr "Define a cor do texto correspondente à sua última substituição." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:312 #, no-c-format msgid "Icon Border" msgstr "Borda do ícone" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:317 #, no-c-format msgid "Background Area" msgstr "Área de fundo" #. Tag: para #: configuring.docbook:318 #, no-c-format msgid "" "This color is used for the marks, line numbers and folding marker borders in " "the left side of the editor view when they are displayed." msgstr "" "Esta cor é usada para as marcas, números de linhas e bordas das marcações de " "desdobramento do lado esquerdo da janela de edição, quando forem " "apresentados." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:324 #, no-c-format msgid "Line Numbers" msgstr "Número de linhas" #. Tag: para #: configuring.docbook:325 #, no-c-format msgid "" "This color is used to draw the line numbers on the left side of the view " "when displayed." msgstr "" "Esta cor é usada para desenhar os números de linha do lado esquerdo da " "janela, quando estiverem visíveis." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:332 #, no-c-format msgid "Word Wrap Marker" msgstr "Marcadores de quebra de linhas" #. Tag: para #: configuring.docbook:333 #, no-c-format msgid "" "This color is used to draw a pattern to the left of dynamically wrapped " "lines when those are aligned vertically, as well as for the static word wrap " "marker." msgstr "" "Esta cor é usada para desenhar um padrão à esquerda das linhas repartidas " "com quebra de linha, quando estiverem alinhadas na vertical, assim como para " "as marcações de quebras de linha estáticas." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:339 #, no-c-format msgid "Code Folding" msgstr "Dobradura de código" #. Tag: para #: configuring.docbook:340 #, no-c-format msgid "" "This color is used to highlight the section of code that would be folded " "when you click on the code folding arrow to the left of a document. For more " "information, see the " "code folding documentation." msgstr "" "Esta cor é usada para realçar a seção de código que seria dobrada quando " "você clica na seta de dobradura de código à esquerda de um documento Para " "mais informações, veja a documentação sobre a dobradura de código." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:348 #, no-c-format msgid "Modified Lines" msgstr "Linhas modificadas" #. Tag: para #: configuring.docbook:349 #, no-c-format msgid "" "This color is used to highlight to the left of a document lines that have " "been modified but not yet saved. For more information, see " msgstr "" "Esta cor é usada para realçar, à esquerda de um documento, as linhas que " "foram modificadas mas ainda não foram salvas. Para mais informações, veja a " "." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:355 #, no-c-format msgid "Saved Lines" msgstr "Linhas salvas" #. Tag: para #: configuring.docbook:356 #, no-c-format msgid "" "This color is used to highlight to the left of a document lines that have " "been modified this session and saved. For more information, see " msgstr "" "Esta cor é usada para realçar, à esquerda de um documento, as linhas que " "foram modificadas e salvas nesta sessão. Para mais informações, veja a ." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:366 #, no-c-format msgid "Text Decorations" msgstr "Decorações de texto" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:371 #, no-c-format msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "Linha com erros ortográficos" #. Tag: para #: configuring.docbook:372 #, no-c-format msgid "This color is used to indicate spelling mistakes." msgstr "Esta cor é usada para indicar os erros ortográficos." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:376 #, no-c-format msgid "Tab and Space Markers" msgstr "Marcadores de tabulação e espaços" #. Tag: para #: configuring.docbook:377 #, no-c-format msgid "" "This color is used to draw white space indicators, when they are enabled." msgstr "" "Esta cor é usada para desenhar os indicadores de espaços em branco, quando " "estiverem ativos." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:382 #, no-c-format msgid "Indentation Line" msgstr "Linha de recuo" #. Tag: para #: configuring.docbook:383 #, no-c-format msgid "" "This color is used to draw a line to the left of indented blocks, if that feature is enabled." msgstr "" "Esta cor é usada para desenham uma linha à esquerda dos blocos recuados, se " "este recurso estiver ativo." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:388 #, no-c-format msgid "Bracket Highlight" msgstr "Realçar parênteses" #. Tag: para #: configuring.docbook:389 #, no-c-format msgid "This color is used to draw the background of matching brackets." msgstr "Esta cor é usada para desenhar o fundo dos parênteses correspondentes." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:398 #, no-c-format msgid "Marker Colors" msgstr "Cores dos marcadores" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:403 #, no-c-format msgid "Bookmark" msgstr "Favoritos" #. Tag: para #: configuring.docbook:404 #, no-c-format msgid "" "This color is used to indicate bookmarks. For more information, see ." msgstr "" "Esta cor é usada para indicar os favoritos. Para mais informações, veja os " "." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:409 #, no-c-format msgid "Active Breakpoint" msgstr "Ponto de parada ativo" #. Tag: para #: configuring.docbook:410 #, no-c-format msgid "" "This color is used by the GDB plugin to indicate an active breakpoint. For " "more information, see the GDB Plugin documentation." msgstr "" "Esta cor é usada pelo plugin do GDB para indicar um ponto de parada ativo. " "Para mais informações, veja a documentação do plugin do GDB." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:417 #, no-c-format msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Ponto de parada alcançado" #. Tag: para #: configuring.docbook:418 #, no-c-format msgid "" "This color is used by the GDB plugin to indicate a breakpoint you have " "reached while debugging. For more information, see the GDB Plugin documentation." msgstr "" "Esta cor é usada pelo plugin do GDB para indicar um ponto de parada que " "tenha sido atingido durante a depuração. Para mais informações, veja a " "documentação do " "plugin do GDB." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:425 #, no-c-format msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Ponto de parada desativado" #. Tag: para #: configuring.docbook:426 #, no-c-format msgid "" "This color is used by the GDB plugin to indicate an inactive breakpoint. For " "more information, see the GDB Plugin documentation." msgstr "" "Esta cor é usada pelo plugin do GDB para indicar um ponto de parada inativo. " "Para mais informações, veja a documentação do plugin do GDB." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:433 #, no-c-format msgid "Execution" msgstr "Execução" #. Tag: para #: configuring.docbook:434 #, no-c-format msgid "" "This color is used by the GDB plugin the line presently being executed. For " "more information, see the GDB Plugin documentation." msgstr "" "Esta cor é usada pelo plugin do GDB para indicar a linha que está sendo " "executada de momento. Para mais informações, veja a documentação do plugin do GDB." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:441 #, no-c-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #. Tag: para #: configuring.docbook:442 #, no-c-format msgid "" "This color is used by the build plugin to indicate a line that has caused a " "compiler warning. For more information, see the Build Plugin documentation." msgstr "" "Esta cor é usada pelo plugin de compilação para indicar uma linha que contém " "um aviso do compilador. Para mais informações, veja a documentação do plugin de " "compilação." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:449 #, no-c-format msgid "Error" msgstr "Erro" #. Tag: para #: configuring.docbook:450 #, no-c-format msgid "" "This color is used by the build plugin to indicate a line that has caused a " "compiler error. For more information, see the Build Plugin documentation." msgstr "" "Esta cor é usada pelo plugin de compilação para indicar uma linha que contém " "um erro do compilador. Para mais informações, veja a documentação do plugin de compilação." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:461 #, no-c-format msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "Modelos de texto & trechos" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:466 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #. Tag: para #: configuring.docbook:467 #, no-c-format msgid "" "This color is used by the &kate; Snippets plugin to mark the background of a " "snippet." msgstr "" "Esta cor é usada pelo plugin Trechos do &kate; para marcar o fundo de um " "trecho." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:474 #, no-c-format msgid "Editable Placeholder" msgstr "Campo editável" #. Tag: para #: configuring.docbook:475 #, no-c-format msgid "" "This color is used by the &kate; Snippets plugin to mark a placeholder that " "you can click in to edit manually." msgstr "" "Esta cor é usada pelo plugin Trechos do &kate; para marcar um item de " "substituição que você poderá clicar para editar manualmente." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:482 #, no-c-format msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "Campo editável focável" #. Tag: para #: configuring.docbook:483 #, no-c-format msgid "" "This color is used by the &kate; Snippets plugin to mark the placeholder " "that you are presently editing." msgstr "" "Esta cor é usada pelo plugin Trechos do &kate; para marcar o item de " "substituição que você está editando no momento." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:490 #, no-c-format msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "Modelo de campo não editável" #. Tag: para #: configuring.docbook:491 #, no-c-format msgid "" "This color is used by the &kate; Snippets plugin to mark a placeholder that " "cannot be edited manually, such as one that is automatically populated. For " "more information, see the &kate; Snippets documentation." msgstr "" "Esta cor é usada pelo plugin de trechos do &kate; para marcar um item de " "substituição que não pode ser editado manualmente. Para mais informações, " "veja a documentação sobre os Trechos no &kate;." #. Tag: guibutton #: configuring.docbook:503 #, no-c-format msgid "Use &kde; Color Scheme" msgstr "Usar esquema de cores do &kde;" #. Tag: para #: configuring.docbook:505 #, no-c-format msgid "" "Clicking this button will set all the above defined colors to match the " "current color scheme defined in &kde;'s &systemsettings;. For more " "information, see the documentation for " "the Colors &kde; Control Module." msgstr "" "Se clicar neste botão irá ativar todas as cores definidas acima para " "corresponderem ao esquema de cores definido nas &systemsettings; do &kde;. " "Para mais informações, veja a documentação do Módulo de Controle de Cores do &kde;." #. Tag: para #: configuring.docbook:509 #, no-c-format msgid "" "If you do not use the &kde; &plasma; Workspaces, this button will have no " "effect, and may not be present." msgstr "" "Se não usar o Espaço de Trabalho &plasma; do &kde;, este botão não fará " "efeito e pode não estar presente." #. Tag: title #: configuring.docbook:518 #, no-c-format msgid "Font" msgstr "Fonte" #. Tag: para #: configuring.docbook:519 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the font for the schema. You can choose from any font " "available on your system, and set a default size. A sample text displays at " "the bottom of the dialog, so you can see the effect of your choices." msgstr "" "Aqui, o usuário poderá escolher a fonte padrão para o esquema. Você pode " "escolher qualquer fonte disponível no seu sistema, assim como definir um " "tamanho padrão e uma codificação. Um texto de exemplo aparecerá na parte " "inferior da janela, para que você possa ver o resultado das suas opções." #. Tag: para #: configuring.docbook:524 #, no-c-format msgid "" "For more information about selecting a font, see the Choosing Fonts section of the " "&kde; Fundamentals documentation." msgstr "" "Para mais informações sobre como selecionar uma fonte, leia a seção Escolhendo as fontes na documentação dos Fundamentos do &kde;." #. Tag: title #: configuring.docbook:530 #, no-c-format msgid "Default Text Styles" msgstr "Estilos de texto padrão" #. Tag: para #: configuring.docbook:531 #, no-c-format msgid "" "The default text styles are inherited by the highlight text styles, allowing " "the editor to present text in a very consistent way, for example comment " "text is using the same style in almost all of the text formats that " "&kappname; can highlight." msgstr "" "Os estilos de texto predefinidos são herdados pelos estilos de texto " "realçados, permitindo ao editor apresentar o texto de forma bastante " "consistente. Por exemplo, o texto do comentário usa o mesmo estilo em quase " "todos os formatos de texto que o &kappname; consegue realçar." #. Tag: para #: configuring.docbook:535 configuring.docbook:550 #, no-c-format msgid "" "The name in the list of styles is using the style configured for the item, " "providing you with an immediate preview when configuring a style." msgstr "" "O nome na lista de estilos está usando o estilo configurado para o item, " "oferecendo-lhe uma visualização imediata ao configurar um estilo." #. Tag: para #: configuring.docbook:538 #, no-c-format msgid "" "Each style lets you select common attributes as well as foreground and " "background colors. To unset a background color, right-click to use the " "context menu." msgstr "" "Cada estilo permite-lhe selecionar atributos comuns, assim como as cores do " "texto e de fundo. Para retirar uma cor de fundo, clique com o botão direito " "para usar o menu de contexto." #. Tag: title #: configuring.docbook:544 #, no-c-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Estilos de texto de realce" #. Tag: para #: configuring.docbook:545 #, no-c-format msgid "" "Here you can edit the text styles used by a specific highlight definition. " "The editor preselects the highlight used by your current document. To work " "on a different highlight, select one in the Highlight " "combobox above the style list." msgstr "" "Aqui você poderá editar os estilos de texto usados por uma definição de " "realce específica. O editor seleciona previamente o realce usado pelo seu " "documento atual. Para funcionar com um realce diferente, selecione um na " "lista Realce, acima da lista de estilos." #. Tag: para #: configuring.docbook:553 #, no-c-format msgid "" "Each style lets you select common attributes as well as foreground and " "background colors. To unset a background color, right-click to use the " "context menu. In addition you can see if a style is equal to the default " "style used for the item, and set it to that if not." msgstr "" "Cada estilo permite-lhe selecionar os atributos comuns, assim como as cores " "de fundo e do texto. Para retirar uma cor de fundo, clique com o botão " "direito para usar o menu de contexto. Além disso, você poderá verificar se o " "estilo usado pelo item é igual ao estilo padrão e configurá-lo desta forma, " "caso não estiver." #. Tag: para #: configuring.docbook:557 #, no-c-format msgid "" "You will notice that many highlights contain other highlights represented by " "groups in the style list. For example most highlights import the Alert " "highlight, and many source code formats imports the Doxygen highlight. " "Editing colors in those groups only affects the styles when used in the " "edited highlight format." msgstr "" "Você notará que vários realces contém outros realces, representados por " "grupos na lista de estilos. Por exemplo, a maioria dos realces implementam o " "realce Alert (Alerta) e muitos formatos de código importam o realce do " "Doxygen. A edição das cores destes grupos só afetará os estilos se forem " "usados no formato de realce editado." #. Tag: title #: configuring.docbook:568 #, no-c-format msgid "Editing" msgstr "Edição" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:575 #, no-c-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "Quebra de linha estática" #. Tag: para #: configuring.docbook:576 #, no-c-format msgid "" "Word wrap is a feature that causes the editor to automatically start a new " "line of text and move (wrap) the cursor to the beginning of that new line. " "&kappname; will automatically start a new line of text when the current line " "reaches the length specified by the Wrap Words At: option." msgstr "" "A quebra de linha é um recurso que faz com que o editor inicie " "automaticamente uma nova linha de texto e mova (quebre) o cursor para o " "início da nova linha. O &kappname; automaticamente iniciará uma nova linha " "de texto quando a linha atual atingir o comprimento especificado pela opção " "Quebrar linhas em:." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:584 #, no-c-format msgid "Enable static word wrap" msgstr "Habilitar quebra de linha estática" #. Tag: para #: configuring.docbook:586 #, no-c-format msgid "Turns static word wrap on or off." msgstr "Ativa ou desativa a quebra de linha estática." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:590 #, no-c-format msgid "Show static word wrap marker (if applicable)" msgstr "Mostrar marcador de quebra de linha estática (se aplicável)" #. Tag: para #: configuring.docbook:593 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Settings " "Configure Editor... in the Editing " "tab. Please note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed " "pitch font." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, será desenhada uma linha vertical na " "coluna da quebra de linha, como está definido na opção " "Configurações Configurar Editor... na página de Edição. Lembre-se que o marcador de " "quebra de linha só é desenhado se você usar uma fonte monoespaçada." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:601 #, no-c-format msgid "Wrap words at:" msgstr "Quebrar linhas em:" #. Tag: para #: configuring.docbook:603 #, no-c-format msgid "" "If the Enable static word wrap " "option is selected this entry determines the length (in characters) at which " "the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Se a opção Ativar quebra de linha estática estiver selecionada esta entrada determina o comprimento (em " "caracteres) no qual o editor automaticamente iniciará uma nova linha." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:612 #, no-c-format msgid "Input Mode" msgstr "Modo de entrada" #. Tag: para #: configuring.docbook:612 #, no-c-format msgid "" "The selected input mode will be enabled when opening a new view. You can " "still toggle the vi input mode on/off for a particular view in the " "Edit menu." msgstr "" "O modo de inserção de dados será ativado ao abrir um novo modo de exibição. " "Você ainda poderá ativar/desativar o modo de entrada VI, para um determinado " "modo de exibição através do menu Editar." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:620 #, no-c-format msgid "Auto brackets" msgstr "Parênteses automáticos" #. Tag: para #: configuring.docbook:620 #, no-c-format msgid "" "When the user types a left bracket ([, (, " "or {) &kappname; automatically enters the right bracket " "(}, ), or ]) to the right " "of the cursor." msgstr "" "Quando o usuário digitar um sinal gráfico de abertura ([, " "( ou {) o &kappname; irá inserir " "automaticamente o sinal gráfico de fechamento (}, " ") ou ]) à direita do cursor." #. Tag: para #: configuring.docbook:624 #, no-c-format msgid "" "When text is selected, typing one of the characters wraps the selected text." msgstr "" "Quando o texto for selecionado, a digitação de um dos caracteres envolve o " "texto selecionado." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:630 #, no-c-format msgid "Copy and Paste" msgstr "Copiar e colar" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:634 #, no-c-format msgid "Copy/Cut the current line if no selection" msgstr "Copiar/recortar a linha atual se não existir seleção" #. Tag: para #: configuring.docbook:635 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled and the text selection is empty, copy and cut " "action are performed for the line of text at the actual cursor position." msgstr "" "Se esta opção estiver ativa e se a seleção de texto estiver vazia, as ações " "de cópia e corte são efetuadas para a linha de texto na posição atual do " "cursor." #. Tag: title #: configuring.docbook:646 #, no-c-format msgid "Text Navigation" msgstr "Navegação de texto" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:651 #, no-c-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Movimento do cursor de texto" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:655 #, no-c-format msgid "Smart home and smart end" msgstr "Início e fim inteligentes" #. Tag: para #: configuring.docbook:657 #, no-c-format msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip white " "space and go to the start of a line's text." msgstr "" "Quando estiver selecionado, pressionar na tecla Home, fará com que o cursor " "salte os espaços em branco e vá para o início do texto de uma linha." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:662 #, no-c-format msgid "PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "PageUp/PageDown move o cursor" #. Tag: para #: configuring.docbook:664 #, no-c-format msgid "" "This option changes the behavior of the cursor when the user presses the " "Page Up or Page Down key. If unselected " "the text cursor will maintain its relative position within the visible text " "in &kappname; as new text becomes visible as a result of the operation. So " "if the cursor is in the middle of the visible text when the operation occurs " "it will remain there (except when one reaches the beginning or end.) With " "this option selected, the first key press will cause the cursor to move to " "either the top or bottom of the visible text as a new page of text is " "displayed." msgstr "" "Esta opção muda o comportamento do cursor quando o usuário pressiona as " "teclas Page Up e Page Down. Se não estiver " "selecionada, o cursor de texto manterá sua posição relativa dentro do texto " "visível no &kappname; conforme o novo texto se torna visível como resultada " "da operação. Assim, se o cursor estiver no meio do texto visível quando a " "operação ocorre, ele permanecerá lá (exceto quando o início ou fim são " "atingidos). Com esta opção selecionada, o primeiro pressionamento de tecla " "fará com que o cursor se mova para cima ou para baixo do texto visível " "conforme uma nova página de texto é exibida." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:675 #, no-c-format msgid "Autocenter cursor:" msgstr "Centralizar cursor automaticamente:" #. Tag: para #: configuring.docbook:677 #, no-c-format msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "Indica o número de linhas a manter visível acima e abaixo do cursor, sempre " "que possível." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:686 #, no-c-format msgid "Text Selection Mode" msgstr "Modo de seleção de texto" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:690 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. Tag: para #: configuring.docbook:692 #, no-c-format msgid "" "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " "movement." msgstr "" "As seleções serão sobrepostas pelo texto escrito e serão perdidas com o " "movimento do cursor." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:697 #, no-c-format msgid "Persistent" msgstr "Persistente" #. Tag: para #: configuring.docbook:699 #, no-c-format msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." msgstr "" "As seleções serão mantidas mesmo após o movimento do cursor ou a digitação." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:703 #, no-c-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "Permitir rolagem após o fim do documento" #. Tag: para #: configuring.docbook:704 #, no-c-format msgid "" "This option lets you scroll past the end of the document. This can be used " "to vertically centre the bottom of the document, or put it on top of the " "current view." msgstr "" "Esta opção permite-lhe deslocar além do fim do documento. Isto poderá ser " "usado para centrar na vertical o fundo do documento, ou para colocá-lo no " "topo da janela atual." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:707 #, no-c-format msgid "Backspace key removes character’s base with its diacritics" msgstr "" "A tecla Backspace remove a base do caractere e a sua terminação diacrítica" #. Tag: para #: configuring.docbook:708 #, no-c-format msgid "" "When selected, composed characters are removed with their diacritics instead " "of only removing the base character. This is useful for Indic locales." msgstr "" "Quando estiver selecionada, os caracteres compostos são removidos com as " "suas terminações em vez de remover apenas o caractere de base. Isso é útil " "para os localidades do Índico." #. Tag: title #: configuring.docbook:720 #, no-c-format msgid "Indentation" msgstr "Recuo" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:725 #, no-c-format msgid "Default indentation mode:" msgstr "Modo de recuo padrão:" #. Tag: para #: configuring.docbook:727 #, no-c-format msgid "" "Select the automatic indentation mode you want to use as default. It is " "strongly recommended to use None or " "Normal here, and use filetype configurations to set " "other indentation modes for text formats like C/C++ code or &XML;." msgstr "" "Selecione o modo de recuo automático que desejar usar por padrão. Recomenda-" "se que use o Nenhum ou o Normal aqui e use as configurações do tipo de arquivo para definir " "outros modos de recuo para os formatos de texto, como o código em C/C++ ou o " "&XML;." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:735 #, no-c-format msgid "Indent using" msgstr "Recuar usando" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:739 #, no-c-format msgid "Tabulators" msgstr "Tabulações" #. Tag: para #: configuring.docbook:741 #, no-c-format msgid "" "When this is enabled the editor will insert tabulator characters when you " "press the key or use automatic " "indentation." msgstr "" "Quando estiver ativo, o editor irá inserir caracteres de tabulação quando " "você clicar na tecla ou usar o recuo automático." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:747 #, no-c-format msgid "Spaces" msgstr "Espaços" #. Tag: para #: configuring.docbook:749 #, no-c-format msgid "" "When this is enabled the editor will insert a calculated number of spaces " "according to the position in the text and the " "setting when you press the key or use automatic indentation." msgstr "" "Quando isto estiver ativo, o editor irá inserir um número calculado de " "espaços, de acordo com a posição no texto e a configuração , quando pressionar a tecla ou usar o recuo automático." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:756 #, no-c-format msgid "Tabulators and Spaces" msgstr "Tabulações e espaços" #. Tag: para #: configuring.docbook:758 #, no-c-format msgid "" "When this is enabled, the editor will insert spaces as describe above when " "indenting or pressing at the beginning of a line, but insert " "tabulators when the key is pressed in the middle or end of a line." msgstr "" "Quando a opção estiver ativa, o editor irá inserir espaços, como descrito " "acima, quando recuar ou pressionar a tecla no início de uma linha, mas " "irá inserir tabulações quando pressionar na tecla no meio ou no fim de " "uma linha." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:764 #, no-c-format msgid "Tab width:" msgstr "Largura da tabulação:" #. Tag: para #: configuring.docbook:766 #, no-c-format msgid "" "This configures the number of spaces that are displayed in place of a " "tabulator character." msgstr "" "Isto configura o número de espaços que são apresentados no lugar de um " "caractere de tabulação." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:771 #, no-c-format msgid "Indentation width:" msgstr "Largura do recuo:" #. Tag: para #: configuring.docbook:773 #, no-c-format msgid "" "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " "line. If configured to indent using tabulators, a tabulator character is " "inserted if the indentation is divisible by the tab width." msgstr "" "A largura do recuo é o número de espaços usado para recuar uma linha. Se " "estiver configurado para recuar com tabulações, será inserido um caractere " "de tabulação se o recuo for divisível pela largura da tabulação." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:783 #, no-c-format msgid "Indentation Properties" msgstr "Propriedades do recuo" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:787 #, no-c-format msgid "Keep extra spaces" msgstr "Manter espaços extras" #. Tag: para #: configuring.docbook:788 #, no-c-format msgid "" "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to " "a multiple of the width specified in Indentation width." msgstr "" "Se esta opção estiver desativada, a alteração do nível de recuo alinha uma " "linha a um múltiplo da largura definida em Largura do recuo." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:793 #, no-c-format msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard" msgstr "Ajustar o recuo do texto colado da área de transferência" #. Tag: para #: configuring.docbook:795 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, text pasted from the clipboard is indented. " "Triggering the Undo action removes the " "indentation." msgstr "" "Se esta opção for selecionada, o texto colado da área de transferência será " "recuado. A execução da ação Desfazer irá remover " "o recuo." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:804 #, no-c-format msgid "Indentation Actions" msgstr "Ações de recuo" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:808 #, no-c-format msgid "Backspace key in leading blank space unindents" msgstr "A tecla Backspace nos espaços iniciais retira o recuo" #. Tag: para #: configuring.docbook:810 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the &Backspace; key decreases the indentation " "level if the cursor is located in the leading blank space of a line." msgstr "" "Se esta opção for selecionada, a tecla &Backspace; diminui o nível de recuo " "se o cursor estiver localizado no espaço em branco inicial de uma linha." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:815 #, no-c-format msgid "Tab key action (if no selection exists)" msgstr "Ação da tecla Tab (se não existir seleção)" #. Tag: para #: configuring.docbook:817 #, no-c-format msgid "" "If you want to align the current line in the current code block like " "in emacs, make a shortcut to the action Align." msgstr "" "Se você quiser que o alinhe a linha atual no bloco de código atual, " "como acontece no Emacs, torne o um atalho para a ação " "Alinhar." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:823 #, no-c-format msgid "Always advance to the next tab position" msgstr "Sempre avançar para a tabulação seguinte" #. Tag: para #: configuring.docbook:825 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the key always inserts white space so that " "the next tab position is reached. If the option Insert spaces " "instead of tabulators on the General tab in " "the Editing page is enabled, spaces are inserted; " "otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "Se esta opção for selecionada, a tecla insere sempre espaços em branco " "até atingir a posição da tabulação seguinte. Se a opção Inserir " "espaços em vez de tabulações, na página Geral em Edição estiver ativa, são inseridos " "espaços; caso contrário, é inserida uma única tabulação." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:832 #, no-c-format msgid "Always increase indentation level" msgstr "Sempre aumentar o nível de recuo" #. Tag: para #: configuring.docbook:834 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the key always indents the current line by " "the number of character positions specified in Indentation width." msgstr "" "Se esta opção for selecionada, a tecla recua sempre a linha atual de " "acordo com o número de posições de caracteres indicada na Largura " "do recuo." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:840 #, no-c-format msgid "Increase indentation level if in leading blank space" msgstr "Aumentar o nível de recuo se estiver num espaço em branco inicial" #. Tag: para #: configuring.docbook:842 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the key either indents the current line or " "advances to the next tab position. If the insertion point is at or before " "the first non-space character in the line, or if there is a selection, the " "current line is indented by the number of character positions specified in " "Indentation width. If the insertion point is located " "after the first non-space character in the line and there is no selection, " "white space is inserted so that the next tab position is reached: if the " "option Insert spaces instead of tabulators on the " "General tab in the Editing page is " "enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, a tecla recua a linha atual ou " "avança para a próxima posição de tabulação. Se o ponto de inserção estiver " "sobre ou antes do primeiro caractere que não seja espaço na linha, ou se " "existir algo selecionado, a linha atual é recuada pelo número de posições de " "caracteres indicada em Largura do recuo. Se o ponto de " "inserção estiver após o primeiro caractere não-espaço e nada estiver " "selecionado, são inseridos espaços em branco até atingir a próxima posição " "de tabulação: se a opção Inserir espaços em vez de tabulações da página Geral em Edição estiver ativa, são inseridos espaços; caso contrário, é inserida " "uma única tabulação." #. Tag: title #: configuring.docbook:866 #, no-c-format msgid "Auto Completion" msgstr "Complementação automática" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:869 configuring.docbook:919 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:873 #, no-c-format msgid "Enable auto completion" msgstr "Ativar completamento automático" #. Tag: para #: configuring.docbook:875 #, no-c-format msgid "" "If enabled, a word completion box automatically pops up during typing " "showing a list of text entries to complete the current text under the cursor." msgstr "" "Se habilitado, aparece um campo de completação automática, mostrando uma " "lista com os itens de texto para completar o texto atual sob o cursor." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:885 #, no-c-format msgid "Minimal word length to complete" msgstr "Tamanho mínimo da palavra a completar" #. Tag: para #: configuring.docbook:886 #, no-c-format msgid "" "While typing text, the word completion searches for words in the document " "starting with the already typed text. This option configures the minimal " "amount of characters that are needed to make the word completion active and " "pop up a completion box." msgstr "" "Ao digitar o texto, o completamento de palavras procura por palavras no " "documento iniciando com o texto já digitado. Esta opção configura a " "quantidade mínima de caracteres que são necessários para tornar o " "completamento de palavras ativo e exibir uma caixa de completamento." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:893 #, no-c-format msgid "Remove tail on complete" msgstr "Remover o fim com a completação" #. Tag: para #: configuring.docbook:894 #, no-c-format msgid "" "Remove the tail of a previous word when the completion item is chosen from a " "list." msgstr "" "Remover o fim de uma palavra anterior quando o item de completação for " "escolhido a partir de uma lista." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:899 #, no-c-format msgid "Keyword completion" msgstr "Complementação de palavras-chave" #. Tag: para #: configuring.docbook:901 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the built-in autocompletion uses the keywords defined by the " "syntax highlighting." msgstr "" "Se estiver assinalado, a completação automática incorporada usa as palavras-" "chave definidas pelo realce de sintaxe." #. Tag: title #: configuring.docbook:910 #, no-c-format msgid "Spellcheck" msgstr "Verificação ortográfica" #. Tag: para #: configuring.docbook:911 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "These configuration options are described in the documentation for the " #| "&systemsettings; module Spell " #| "Checker." msgid "" "These configuration options are described in the documentation for the " "&systemsettings; module Spell " "Checker." msgstr "" "Estas opções de configuração estão descritas na documentação do módulo do " -"&systemsettings; sobre Verificação Ortográfica." #. Tag: title #: configuring.docbook:916 #, no-c-format msgid "Vi Input Mode" msgstr "Modo de entrada Vi" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:923 #, no-c-format msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" msgstr "Permitir que os comandos do Vi substituam os atalhos do Kate" #. Tag: para #: configuring.docbook:925 #, no-c-format msgid "" "When selected, Vi commands will override &kappname;'s built-in commands. For " "example: &Ctrl;R will " "redo, and override the standard action (showing the search and replace " "dialog)." msgstr "" "Quando selecionado, os comandos do 'Vi' irão substituir os comandos " "incorporados do &kappname;. Por exemplo: o &Ctrl;" "R irá refazer, substituindo a ação padrão " "(mostrar a janela de pesquisa e substituição)." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:931 #, no-c-format msgid "Display relative line numbers" msgstr "Mostrar números de linha relativos" #. Tag: para #: configuring.docbook:933 #, no-c-format msgid "" "if this is enabled, the current line always refers to line 0. Lines above " "and below increase the line number relatively." msgstr "" "Se isto estiver assinalado, a linha atual sempre se irá se referir à linha " "0. As linhas acima e abaixo aumentam o número da linha de forma relativa." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:940 #, no-c-format msgid "Key Mapping" msgstr "Mapeamento de teclas" #. Tag: para #: configuring.docbook:941 #, no-c-format msgid "" "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to " "move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of " "commands." msgstr "" "A associação de teclas é usada para alterar o significado das teclas " "pressionadas. Isto permite-lhe mover os comandos para outras teclas ou criar " "sequências de teclas especiais para fazer uma determinada série de comandos." #. Tag: para #: configuring.docbook:945 #, no-c-format msgid "Example:" msgstr "Exemplo:" #. Tag: para #: configuring.docbook:946 #, no-c-format msgid "F2 -> I-- &Esc;" msgstr "F2 -> I-- &Esc;" #. Tag: para #: configuring.docbook:947 #, no-c-format msgid "" "This will prepend I-- to a line when pressing " "F2." msgstr "" "Isto irá anteceder o I-- com uma linha, ao pressionar " "F2." #. Tag: title #: configuring.docbook:961 #, no-c-format msgid "Open/Save" msgstr "Abrir/Salvar" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:969 #, no-c-format msgid "File Format" msgstr "Formato do arquivo" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:974 #, no-c-format msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #. Tag: para #: configuring.docbook:976 #, no-c-format msgid "" "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed " "in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "" "Isto define a codificação padrão a ser usada para abrir/salvar os arquivos, " "se não for alterado no diálogo de abertura/gravação ou na opção da linha de " "comandos." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:982 #, no-c-format msgid "Encoding Detection" msgstr "Detecção da codificação" #. Tag: para #: configuring.docbook:984 #, no-c-format msgid "" "Select an item from the drop down box, either to disable autodetection or " "use Universal to enable autodetection for all " "encodings. But as this may probably only detect utf-8/utf-16, selecting a " "region will use custom heuristics for better results. If neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file, this detection will be run." msgstr "" "Selecione um item na lista, quer para desativar a detecção automática como " "para usar a Universal, de modo a ativar a detecção " "automática para todas as codificações. Contudo, como isto provavelmente só " "irá detectar o UTF-8/UTF-16, selecionar uma região irá usar heurísticas " "personalizadas para melhores resultados. Se a codificação selecionada como " "padrão acima, a codificação especificada na janela de abertura/salvamento de " "arquivos ou a codificação especificada na linha de comando corresponder ao " "conteúdo do arquivo, esta detecção será realizada." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:995 #, no-c-format msgid "Fallback Encoding" msgstr "Codificação secundária" #. Tag: para #: configuring.docbook:997 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither " #| "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the " #| "open/ save dialog, nor the encoding specified on command line match the " #| "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to " #| "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start " #| "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; " #| "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding " #| "will be tried." msgid "" "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/ " "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the " "encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is " "found, the right unicode encoding will be chosen; otherwise encoding " "detection will run, if both fail fallback encoding will be tried." msgstr "" "Isto define a codificação secundária a ser tentada quando abrir os arquivos, " "caso não funcione a codificação padrão, a indicada através da janela para " "abrir/salvar ou pela linha de comando, de modo a corresponder ao conteúdo do " "arquivo. Antes desta ser usada, a componente do Kate irá tentar deduzir a " "codificação, lendo um possível marcador de ordem dos 'bytes' no início do " "arquivo; caso se detecte algum conhecido, será escolhida a codificação " "correta, caso contrário será testada esta como último recurso." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1008 #, no-c-format msgid "End of line" msgstr "Fim da linha" #. Tag: para #: configuring.docbook:1010 #, no-c-format msgid "" "Choose your preferred end of line mode for your active document. You have " "the choice between &UNIX;, DOS/&Windows; or Macintosh." msgstr "" "Escolha o seu fim de linha preferido para o seu documento ativo. Você poderá " "optar pelo padrão &UNIX;, DOS/&Windows; ou o Macintosh." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1015 #, no-c-format msgid "Automatic end of line detection" msgstr "Detecção automática de fim de linha" #. Tag: para #: configuring.docbook:1017 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the editor to autodetect the end of line type. The " "first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Assinale isto se quiser que o editor detecte automaticamente o tipo de fim " "da linha. O primeiro tipo encontrado será o usado para todo o arquivo." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1023 #, no-c-format msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "Ativar o marcador da ordem de bytes (BOM)" #. Tag: para #: configuring.docbook:1025 #, no-c-format msgid "" "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode " "encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct " "unicode encoding. For more information see Byte Order Mark." msgstr "" "O marcador da ordem dos bytes é uma sequência especial no início dos " "documentos codificados em Unicode. Ajuda os editores a abrir os documentos " "de texto com a codificação Unicode correta. Para mais informações, veja o " "Marcador da " "Ordem de Bytes." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1033 #, no-c-format msgid "Line Length Limit" msgstr "Limite do tamanho da linha" #. Tag: para #: configuring.docbook:1035 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately, due to deficiencies in &Qt;, &kappname; experiences poor " "performance when working with extremely long lines. For that reason, " "&kappname; will automatically wrap lines when they are longer than the " "number of characters specified here. To disable this, set this to " "0." msgstr "" "Infelizmente, devido a deficiências no &Qt;, o &kappname; tem um desempenho " "ruim ao lidar com linhas extremamente longas. Por este motivo, o &kappname; " "tentará quebrar as linhas automaticamente, quando o tamanho for maior que o " "número de caracteres aqui indicado. Para desativar isto, defina como " "0." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1047 #, no-c-format msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "Limpezas automáticas ao salvar" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1052 #, no-c-format msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Remover espaços finais" #. Tag: para #: configuring.docbook:1054 #, no-c-format msgid "" "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of " "text while saving the file. You can select Never to " "disable this functionality, On Modified Lines to do so " "only on lines that you have modified since you last saved the document, or " "In Entire Document to remove them unconditionally from " "the entire document." msgstr "" "O editor irá eliminar automaticamente os espaços extras no fim das linhas de " "texto enquanto salva o arquivo. Você pode selecionar Nunca para desativar essa funcionalidade, Nas linhas " "modificadas para fazer apenas nas linhas que você modificou desde " "a última gravação do documento ou Em todo o documento " "para removê-las de forma incondicional do documento inteiro." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1064 #, no-c-format msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "Adicionar nova linha no fim do arquivo ao salvar" #. Tag: para #: configuring.docbook:1066 #, no-c-format msgid "" "The editor will automatically append a newline to the end of the file if one " "is not already present upon saving the file." msgstr "" "O editor irá adicionar automaticamente uma nova linha ao fim do arquivo, " "caso não exista, ao salvar o arquivo." #. Tag: title #: configuring.docbook:1079 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1083 #, no-c-format msgid "Backup on Save" msgstr "Fazer cópia de segurança ao salvar" #. Tag: para #: configuring.docbook:1084 #, no-c-format msgid "" "Backing up on save will cause &kappname; to copy the disk file to <" "prefix><filename><suffix> before saving changes. The suffix " "defaults to ~ and prefix is empty by " "default." msgstr "" "Criar cópia de segurança ao salvar, fará com que o &kappname; copie o " "arquivo do disco para <prefixo><arquivo><sufixo> antes de " "salvar as alterações. O sufixo é, por padrão, ~ e o prefixo está em branco, por padrão." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1090 #, no-c-format msgid "Local files" msgstr "Arquivos locais" #. Tag: para #: configuring.docbook:1092 #, no-c-format msgid "Check this if you want backups of local files when saving." msgstr "" "Assinale isto se quiser cópias de segurança dos arquivos locais ao salvar." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1097 #, no-c-format msgid "Remote files" msgstr "Arquivos remotos" #. Tag: para #: configuring.docbook:1099 #, no-c-format msgid "Check this if you want backups of remote files when saving." msgstr "" "Assinale isto se quiser cópias de segurança dos arquivos remotos ao salvar." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1103 #, no-c-format msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #. Tag: para #: configuring.docbook:1105 #, no-c-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "Indique o prefixo com que antecede os nomes das cópias de segurança." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1109 #, no-c-format msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" #. Tag: para #: configuring.docbook:1111 #, no-c-format msgid "Enter the suffix to add to the backup file names." msgstr "Indique o sufixo a ser adicionado aos nomes das cópias de segurança." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1115 #, no-c-format msgid "Swap file options" msgstr "Opções do arquivo temporário" #. Tag: para #: configuring.docbook:1117 #, no-c-format msgid "" "&kappname; is able to recover (most of) what was written after last save in " "case of a crash or power failure. A swap file (.swp.<filename>) is " "created after the first editing action on a document. If the user doesn’t " "save the changes and &kappname; crashes, the swap file remains on the disk. " "When opening a file, &kappname; checks if there is a swap file for the " "document and if it is, it asks the user whether he wants to recover the lost " "data or not. The user has the possibility to view the differences between " "the original file and the recovered one, too. The swap file is deleted after " "every save and on normal exit." msgstr "" "O &kappname; é capaz de recuperar (a maior parte) o que foi escrito após o " "último salvamento no caso de uma falta de energia. Um arquivo temporário (." "swp.<nomedoarquivo>) é criado após a primeira ação de edição de um " "documento. Se o usuário não salvar as mudanças e o &kappname; travar, o " "arquivo temporário permanecerá no disco. Ao abrir um arquivo, o &kappname; " "verifica se existe um arquivo temporário para o documento e, caso exista, " "ele pergunta se o usuário deseja recuperar os dados perdidos ou não. O " "usuário também pode ver as diferenças entre o arquivo original e o " "recuperado. O arquivo temporário é excluído após cada salvamento ou saída " "normal do programa." #. Tag: para #: configuring.docbook:1125 #, no-c-format msgid "" "&kappname; syncs the swap files on the disk every 15 seconds, but only if " "they have changed since the last sync. The user can disable the swap files " "syncing if he wants, by selecting Disable, but this can " "lead to more data loss." msgstr "" "O &kappname; sincroniza os arquivos temporários a cada 15 segundos, mas " "somente se eles tiverem mudado desde a última sincronização. O usuário " "poderá desativar a sincronização dos arquivos temporários se desejar, " "selecionando a opção Desativar, mas isto pode levar a " "mais perda de dados." #. Tag: para #: configuring.docbook:1129 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "When enabled, the swap files are saved in the same folder as the file. " #| "When Alternative Folder is chosen, swap files are " #| "created in the specified folder. This is useful for network file systems " #| "to avoid unnecessary network traffic." msgid "" "When enabled, the swap files are saved in the same folder as the file. When " "Alternative Directory is chosen, swap files are created " "in the specified folder. This is useful for network file systems to avoid " "unnecessary network traffic." msgstr "" "Quando estiver assinalado, os arquivos temporários são salvos na mesma pasta " -"onde o arquivo está armazanado. Quando a Pasta alternativaPasta alternativa for escolhida, os arquivos temporários serão criados na pasta " "indicada. Isso é útil para sistemas de arquivos de rede, de forma a evitar o " "tráfego de rede desnecessário." #. Tag: title #: configuring.docbook:1143 #, no-c-format msgid "Modes & Filetypes" msgstr "Modos & Tipos de Arquivos" #. Tag: para #: configuring.docbook:1144 #, no-c-format msgid "" "This page allows you to override the default configuration for documents of " "specified mimetypes. When the editor loads a document, it will try if it " "matches the file masks or mimetypes for one of the defined filetypes, and if " "so apply the variables defined. If more filetypes match, the one with the " "highest priority will be used." msgstr "" "Esta página permite-lhe substituir a configuração padrão dos documentos dos " "tipos MIME indicados. Quando o editor carregar um documento, ele verificará " "se o arquivo corresponde às máscaras de arquivos ou tipos MIME para cada um " "dos tipos definidos e, se corresponder, aplica as variáveis definidas. Se de " "um tipo de arquivo corresponder, será usado o que tiver maior prioridade." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1152 #, no-c-format msgid "Filetype:" msgstr "Tipo de arquivo:" #. Tag: para #: configuring.docbook:1153 configuring.docbook:1173 #, no-c-format msgid "" "The filetype with the highest priority is the one displayed in the first " "drop down box. If more filetypes were found, they are also listed." msgstr "" "O tipo de arquivo com a maior prioridade é o que será apresentado na " "primeira lista. Se forem encontrados mais tipos de arquivo, eles serão " "também listados." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1158 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Novo" #. Tag: para #: configuring.docbook:1159 #, no-c-format msgid "" "This is used to create a new filetype. After you click on this button, the " "fields below get empty and you can fill the properties you want for the new " "filetype." msgstr "" "Isto é usado para criar um novo tipo de arquivo. Após clicar este botão, os " "campos abaixo ficam em branco, para que você possa preencher as propriedades " "que deseja para o novo tipo de arquivo." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1164 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "Excluir" #. Tag: para #: configuring.docbook:1165 #, no-c-format msgid "" "To remove an existing filetype, select it from the drop down box and press " "the Delete button." msgstr "" "Para remover um tipo de arquivo existente, selecione-o na lista e clique no " "botão Excluir." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1172 #, no-c-format msgid "Properties of current filetype" msgstr "Propriedades do tipo de arquivo atual" #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1178 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. Tag: para #: configuring.docbook:1179 #, no-c-format msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item. " "This name is displayed in the ToolsFiletypes " msgstr "" "O nome do tipo de arquivo será o texto do item de menu correspondente. Este " "nome é mostrado no item FerramentasTipos de arquivo " #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1185 #, no-c-format msgid "Section:" msgstr "Seção:" #. Tag: para #: configuring.docbook:1186 #, no-c-format msgid "" "The section name is used to organize the file types in menus. This is also " "used in the ToolsFiletypes menu." msgstr "" "O nome da seção é usado para organizar os tipos de arquivos em menus. Ele " "também é usado no menu FerramentasTipos de arquivo ." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1192 #, no-c-format msgid "Variables:" msgstr "Variáveis:" #. Tag: para #: configuring.docbook:1193 #, no-c-format msgid "" "This string allows you to configure &kappname;'s settings for the files " "selected by this mimetype using &kappname; variables. You can set almost any " "configuration option, such as highlight, indent-mode, etc." msgstr "" "Este texto permite-lhe configurar as opções do &kappname; para os arquivos " "selecionados por este tipo MIME, usando as variáveis do &kappname;. Você " "poderá definir quase todas as opções de configuração, como o 'highlight', " "'indent-mode', etc." #. Tag: para #: configuring.docbook:1197 #, no-c-format msgid "" "Press Edit to see a list of all available variables " "and their descriptions. Select the checkbox on the left to enable a " "particular variable and then set the value of the variable on the right. " "Some variables provide a drop-down box to select possible values from while " "others require you to enter a valid value manually." msgstr "" "Pressione Editar para ver uma lista de todas as " "variáveis disponíveis e suas descrições. Selecione a caixa à esquerda para " "ativar uma determinada variável e então defina o valor da variável à " "direita. Algumas variáveis fornecem uma caixa combinada para selecionar os " "valores possíveis enquanto outras necessitam que você insira um valor válido " "manualmente." #. Tag: para #: configuring.docbook:1202 #, no-c-format msgid "" "For complete information on these variables, see Configuring with Document Variables." msgstr "" "Para informações completas sobre estas variáveis, veja Configurando com variáveis de documento." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1209 #, no-c-format msgid "Highlighting:" msgstr "Realce:" #. Tag: para #: configuring.docbook:1210 #, no-c-format msgid "" "If you create a new file type, this drop down box allows you to select a " "filetype for highlighting." msgstr "" "Se você criar um novo tipo de arquivo, esta lista permite-lhe selecionar um " "tipo de arquivo para o realce." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1215 #, no-c-format msgid "Indentation Mode:" msgstr "Modo de recuo:" #. Tag: para #: configuring.docbook:1216 #, no-c-format msgid "The drop down box specifies the indentation mode for new documents." msgstr "A lista indica o modo de recuo para os documentos novos." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1221 #, no-c-format msgid "File extensions:" msgstr "Extensões dos arquivos:" #. Tag: para #: configuring.docbook:1222 #, no-c-format msgid "" "The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask " "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *." "text. The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "As máscaras com caracteres especiais permitem-lhe selecionar arquivos pelo " "nome. Uma máscara típica usa um asterisco e a extensão do arquivo, como por " "exemplo *.txt; *.text. O texto é uma lista de máscaras " "separada por ponto e vírgula." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1229 #, no-c-format msgid "MIME types:" msgstr "Tipos MIME:" #. Tag: para #: configuring.docbook:1230 #, no-c-format msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "Exibe um assistente que o ajuda a escolher facilmente tipos MIME." #. Tag: guilabel #: configuring.docbook:1235 #, no-c-format msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" #. Tag: para #: configuring.docbook:1236 #, no-c-format msgid "" "Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the " "same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Escolhe a prioridade deste tipo de arquivo. Se mais de um tipo de arquivo " "corresponder a um arquivo, será utilizado o com a prioridade mais elevada." #. Tag: title #: configuring.docbook:1252 #, no-c-format msgid "Configuring With Document Variables" msgstr "Configurando com as Variáveis do Documento" #. Tag: para #: configuring.docbook:1254 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&kappname; variables is katepart's implementation of document variables, " #| "similar to &Emacs; and vi modelines. In katepart, the lines have the " #| "following format: kate: VARIABLENAME VALUE; [ VARIABLENAME " #| "VALUE; ... ] The lines can of course be in a comment, if the " #| "file is in a format with comments. Variable names are single words (no " #| "whitespace), and anything up to the next semicolon is the value. The " #| "semicolon is required." msgid "" "&kappname; variables is &kappname;'s implementation of document variables, " "similar to &Emacs; and vi modelines. In katepart, the lines have the " "following format: kate: VARIABLENAME VALUE; [ VARIABLENAME " "VALUE; ... ] The lines can of course be in a comment, if the " "file is in a format with comments. Variable names are single words (no " "whitespace), and anything up to the next semicolon is the value. The " "semicolon is required." msgstr "" -"As variáveis do &kappname; são a implementação do 'katepart' para as " +"As variáveis do &kappname; são a implementação do &kappname; para as " "variáveis do documento, de forma semelhante à que acontece no &Emacs; e no " "VI. Na 'katepart', as linhas têm o seguinte formato: kate: " "NOMEVARIÁVEL VALOR; [ NOMEVARIÁVEL VALOR; ... ]. As linhas " "poderão estar, claro, num comentário, se o arquivo estiver num formato que " "suporte comentários. Os nomes das variáveis são palavras únicas (sem " "espaços) e tudo o que estiver até o próximo ponto e vírgula é o valor. Esse " "ponto e vírgula é obrigatório." #. Tag: para #: configuring.docbook:1263 #, no-c-format msgid "" "Here is an example variable line, forcing indentation settings for a C++, " "java or javascript file:" msgstr "" "Aqui está uma linha de variável de exemplo, obrigando a configuração do " "recuo para um arquivo em C++, Java ou JavaScript:" #. Tag: programlisting #: configuring.docbook:1266 #, no-c-format msgid "// kate: replace-tabs on; indent-width 4; indent-mode cstyle;" msgstr "// kate: replace-tabs on; indent-width 4; indent-mode cstyle;" #. Tag: para #: configuring.docbook:1269 #, no-c-format msgid "Only the first and last 10 lines are searched for variable lines." msgstr "" "Só as primeiras e últimas 10 linhas serão pesquisadas pelas linhas de " "variáveis." #. Tag: para #: configuring.docbook:1271 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Additionally, document variables can be placed in a file called " #| ".kateconfig in any directory, and the configured " #| "settings will be applied as if the modelines were entered on every file " #| "in the directory and its subdirectories, as far down as the configured search depth. Document " #| "variables in .kateconfig use the same syntax as in " #| "modelines." msgid "" "Additionally, document variables can be placed in a file called ." "kateconfig in any directory, and the configured settings will be " "applied as if the modelines were entered on every file in the directory and " "its subdirectories. Document variables in .kateconfig " "use the same syntax as in modelines, but with extended options." msgstr "" "Além disso, as variáveis do documento podem ser colocadas em um arquivo " "chamado .kateconfig em qualquer diretório, e as opções " "configuradas serão aplicadas se as modelines forem inseridas em qualquer " "arquivo no diretório e subdiretórios, com a profundidade definida na profundidade de pesquisa. As " "variáveis de documento no .kateconfig usam a mesma " "sintaxe das modelines." #. Tag: para #: configuring.docbook:1277 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "There are variables to support almost all configurations in katepart, and " #| "additionally plugins can use variables, in which case it should be " #| "documented in the plugin's documentation." msgid "" "There are variables to support almost all configurations in &kappname;, and " "additionally plugins can use variables, in which case it should be " "documented in the plugin's documentation." msgstr "" -"Existem variáveis para suportar quase todas as configurações no 'katepart', " +"Existem variáveis para suportar quase todas as configurações no &kappname; " "e os plugins adicionais podem usar as variáveis; nesse caso, isto deverá " "estar indicado na documentação do plugin." #. Tag: para #: configuring.docbook:1281 #, no-c-format msgid "" "&kappname; has support for reading configurations from ." "editorconfig files, when the editorconfig library is installed. &kappname; automatically " "searches for a .editorconfig whenever you open a file. " "It gives priority to .kateconfig files, though." msgstr "" #. Tag: title #: configuring.docbook:1288 #, no-c-format msgid "How &kappname; uses Variables" msgstr "Como o &kappname; usa Variáveis" #. Tag: para #: configuring.docbook:1290 #, no-c-format msgid "" "When reading configuration, katepart looks in the following places (in that " "order): The global configuration. Optional session data. " "The \"Filetype\" configuration. " "Document variables in .kateconfig. Document variables in the document itself. Settings made during editing from menu or " "command line. As you can see, document " "variables are only overridden by changes made at runtime. Whenever a " "document is saved, the document variables are reread, and will overwrite " "changes made using menu items or the command line." msgstr "" "Ao ler a configuração, o 'katepart' procura nos seguintes locais (nesta " "ordem): A configuração global. Os dados opcionais da sessão. " "A configuração do \"Tipo de arquivo\". " "As variáveis do documento no .kateconfig. As variáveis do próprio " "documento. As configurações feitas durante " "a edição do menu ou da linha de comando. " "Como pode ver, as variáveis do documento somente podem ser sobrepostas por " "alterações feitas no momento da execução. Sempre que um documento for salvo, " "as variáveis do documento são lidas novamente e irão sobrepor as alterações " "feitas, usando os itens do menu ou nas linhas de comando." #. Tag: para #: configuring.docbook:1306 #, no-c-format msgid "" "Any variable not listed below is stored in the document and can be queried " "by other objects such as plugins, which can use them for their own purpose. " "For example, the variable indent mode uses document variables for its " "configuration." msgstr "" "Todas as variáveis que não estejam indicadas abaixo são guardadas no " "documento e poderão ser pesquisadas por outros objetos, como os plugins, " "usando-as para os seus próprios fins. Por exemplo, o modo de recuo variável " "usa as variáveis do documento para a sua própria configuração." #. Tag: para #: configuring.docbook:1311 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The variables listed here documents &kappname; version 3.7. More " #| "variables may be added in the future. There are 3 possible types of " #| "values for variables, with the following valid expressions:" msgid "" "The variables listed here documents &kappname; version 5.38. More variables " "may be added in the future. There are 3 possible types of values for " "variables, with the following valid expressions:" msgstr "" -"As variáveis aqui listadas dizem respeito ao &kappname; versão 3.7. Poderão " +"As variáveis aqui listadas dizem respeito ao &kappname; versão 5.38. Poderão " "ser adicionadas mais variáveis no futuro. Existem 3 tipos de valores " "definidos para as variáveis, com as seguintes expressões válidas:" #. Tag: para #: configuring.docbook:1315 #, no-c-format msgid "BOOL - on|off|true|false|1|0" msgstr "BOOL - on|off|true|false|1|0" #. Tag: para #: configuring.docbook:1316 #, no-c-format msgid "INTEGER - any integer number" msgstr "INTEIRO - qualquer número inteiro" #. Tag: para #: configuring.docbook:1317 #, no-c-format msgid "STRING - anything else" msgstr "TEXTO - todo o resto" #. Tag: title #: configuring.docbook:1324 #, no-c-format msgid "Available Variables" msgstr "Variáveis Disponíveis" #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1329 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "replace-tabsBOOL" msgid "auto-bracketsBOOL" -msgstr "replace-tabsBOOL" +msgstr "auto-bracketsBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1330 #, no-c-format msgid "Enable automatic insertion of brackets." msgstr "Ativar a inserção automática de parênteses." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1334 #, no-c-format msgid "auto-center-linesINT" msgstr "auto-center-linesINT" #. Tag: para #: configuring.docbook:1335 #, no-c-format msgid "Set the number of autocenter lines." msgstr "Define o número de linhas de centralização automática." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1339 #, no-c-format msgid "background-colorSTRING" msgstr "background-colorTEXTO" #. Tag: para #: configuring.docbook:1340 #, no-c-format msgid "" "Set the document background color. The value must be something that can be " "evaluated to a valid color, for example #ff0000." msgstr "" "Define a cor de fundo do documento. O valor deverá ser algo que possa ser " "avaliado como uma cor válida, como por exemplo, #ff0000." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1346 #, no-c-format msgid "backspace-indentsBOOL" msgstr "backspace-indentsBOOLEANO" #. Tag: para #: configuring.docbook:1347 #, no-c-format msgid "Enable or disable unindenting when &Backspace; is pressed." msgstr "" "Ativa ou desativa a remoção do recuo quando o &Backspace; é pressionado." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1351 #, no-c-format msgid "block-selectionBOOL" msgstr "block-selectionBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1352 #, no-c-format msgid "" "Turn block selection on " "or off." msgstr "" "Ativa ou desativa a seleção em " "bloco." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1357 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "bom | byte-order-markerBOOL" msgid "" "bom | byte-order-mark | byte-order-markerBOOL" -msgstr "bom | byte-order-markerBOOLEANO" +msgstr "" +"bom | byte-order-mark | byte-order-markerBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1358 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Enable/disable the byte order marker when saving files in Unicode format " #| "(utf8, utf16, utf32)." msgid "" "Enable/disable the byte order mark (BOM) when saving files in Unicode format " "(utf8, utf16, utf32)." msgstr "" "Ativar/desativar o marcador da ordem dos bytes ao salvar os arquivos no " "formato Unicode (utf8, utf16, utf32)." #. Tag: para #: configuring.docbook:1360 configuring.docbook:1380 #, no-c-format msgid "Since: &kate; 3.4 (&kde; 4.4)" msgstr "Desde: &kate; 3.4 (&kde; 4.4)" #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1364 #, no-c-format msgid "bracket-highlight-colorSTRING" msgstr "bracket-highlight-colorTEXTO" #. Tag: para #: configuring.docbook:1365 #, no-c-format msgid "" "Set the color for the bracket highlight. The value must be something that " "can be evaluated to a valid color, for example #ff0000." msgstr "" "Define a cor de realce dos parênteses. O valor deverá ser algo que possa ser " "avaliado como uma cor válida, como por exemplo, #ff0000." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1371 #, no-c-format msgid "current-line-colorSTRING" msgstr "current-line-colorTEXTO" #. Tag: para #: configuring.docbook:1372 #, no-c-format msgid "" "Set the color for the current line. The value must be something that can be " "evaluated to a valid color, for example #ff0000." msgstr "" "Define a cor da linha atual. O valor deverá ser algo que possa ser avaliado " "como uma cor válida, como por exemplo #ff0000." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1378 #, no-c-format msgid "default-dictionarySTRING" msgstr "default-dictionaryTEXTO" #. Tag: para #: configuring.docbook:1379 #, no-c-format msgid "Sets the default dictionary used for spellchecking." msgstr "Configurar o dicionário padrão usado na verificação ortográfica." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1384 #, no-c-format msgid "dynamic-word-wrapBOOL" msgstr "dynamic-word-wrapBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1385 #, no-c-format msgid "" "Turns dynamic word wrap on or " "off." msgstr "" "Ativa ou desativa a quebra de linha " "dinâmica." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1390 #, no-c-format msgid "eol | end-of-lineSTRING" msgstr "eol | end-of-lineTEXTO" #. Tag: para #: configuring.docbook:1391 #, no-c-format msgid "" "Set the end of line mode. Valid settings are unix, " "mac and dos." msgstr "" "Define o modo de fim-de-linha. Os valores válidos são o unix, o mac e o dos." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1396 #, no-c-format msgid "folding-markersBOOL" msgstr "folding-markersBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1397 #, no-c-format msgid "" "Set the display of folding markers on or off." msgstr "" "Ativa ou desativa a visualização dos marcadores de expansão/contração do código." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1404 #, no-c-format msgid "folding-previewBOOL" msgstr "folding-previewBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1405 #, no-c-format msgid "Enable folding preview in the editor border." msgstr "Ativar a visualização de dobragem no contorno do editor." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1409 #, no-c-format msgid "font-sizeINT" msgstr "font-sizeINT" #. Tag: para #: configuring.docbook:1410 #, no-c-format msgid "Set the point size of the document font." msgstr "Define o tamanho em pontos da fonte do documento." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1414 #, no-c-format msgid "fontSTRING" msgstr "fontTEXTO" #. Tag: para #: configuring.docbook:1415 #, no-c-format msgid "" "Set the font of the document. The value should be a valid font name, for " "example courier." msgstr "" "Define o tipo de fonte do documento. O valor deverá ser um nome de fonte " "válido, como por exemplo, courier." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1420 #, no-c-format msgid "hl | syntaxSTRING" msgstr "hl | syntaxTEXTO" #. Tag: para #: configuring.docbook:1421 #, no-c-format msgid "" "Set the syntax highlighting. Valid strings are all the names available in " "the menus. For instance, for C++ simply write C++." msgstr "" "Define o realce de sintaxe. Os textos usados são todos os nomes disponíveis " "nos menus. Por exemplo, para o C++, basta digitar C++." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1426 #, no-c-format msgid "icon-bar-colorSTRING" msgstr "icon-bar-colorTEXTO" #. Tag: para #: configuring.docbook:1427 #, no-c-format msgid "" "Set the icon bar color. The value must be something that can be evaluated to " "a valid color, for example #ff0000." msgstr "" "Define a cor da barra de ícones. O valor deverá ser algo que possa ser " "avaliado como uma cor válida, como por exemplo, #ff0000." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1432 #, no-c-format msgid "icon-borderBOOL" msgstr "icon-borderBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1433 #, no-c-format msgid "Set the display of the icon border on or off." msgstr "Ativa ou desativa a visibilidade da borda dos ícones." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1437 #, no-c-format msgid "indent-modeSTRING" msgstr "indent-modeTEXTO" #. Tag: para #: configuring.docbook:1438 #, no-c-format msgid "" "Set the auto-indentation mode. The options none, " "normal, cstyle, " "haskell, lilypond, " "lisp, python, ruby and xml are recognized. See the section " " for details." msgstr "" "Define o modo de recuo automático. As opções none, " "normal, cstyle, " "haskell, lilypond, " "lisp, python, ruby e xml são reconhecidas. Veja a seção para mais detalhes." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1446 #, no-c-format msgid "indent-pasted-textBOOL" msgstr "indent-pasted-textBOOLEANO" #. Tag: para #: configuring.docbook:1447 #, no-c-format msgid "Enable/disable adjusting indentation of text pasted from the clipboard." msgstr "" "Ativa/desativa o ajuste de recuo do texto colado da área de transferência." #. Tag: para #: configuring.docbook:1448 #, no-c-format msgid "Since: &kate; 3.11 (&kde; 4.11)" msgstr "Desde: &kate; 3.11 (&kde; 4.11)" #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1452 #, no-c-format msgid "indent-widthINT" msgstr "indent-widthINTEIRO" #. Tag: para #: configuring.docbook:1453 #, no-c-format msgid "Set the indentation width." msgstr "Define a largura do recuo." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1457 #, no-c-format msgid "keep-extra-spacesBOOL" msgstr "keep-extra-spacesBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1458 #, no-c-format msgid "Set whether to keep extra spaces when calculating indentation width." msgstr "" "Define se deseja manter os espaços extras ao calcular a largura do recuo." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1462 #, no-c-format msgid "line-numbersBOOL" msgstr "line-numbersBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1463 #, no-c-format msgid "Set the display of line numbers on or off." msgstr "Ativa ou desativa a visibilidade dos números de linha." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1467 #, no-c-format msgid "newline-at-eofBOOL" msgstr "newline-at-eofBOOLEANO" #. Tag: para #: configuring.docbook:1468 #, no-c-format msgid "" "Add an empty line at the end of the file (EOF) when saving the document." msgstr "" "Adiciona uma linha vazia no fim do arquivo (EOF) ao salvar o documento." #. Tag: para #: configuring.docbook:1469 #, no-c-format msgid "Since: &kate; 3.9 (&kde; 4.9)" msgstr "Desde: &kate; 3.9 (&kde; 4.9)" #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1473 #, no-c-format msgid "overwrite-modeBOOL" msgstr "overwrite-modeBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1474 #, no-c-format msgid "Set overwrite mode on or off." msgstr "Ativa ou desativa o modo de sobreposição." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1478 #, no-c-format msgid "persistent-selectionBOOL" msgstr "persistent-selectionBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1479 #, no-c-format msgid "" "Set persistent selection on or off." msgstr "" "Ativa ou desativa as seleções persistentes." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1484 #, no-c-format msgid "replace-tabs-saveBOOL" msgstr "replace-tabs-saveBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1485 #, no-c-format msgid "Set tab to space conversion on save on or off." msgstr "" "Ativa ou desativa a conversão de tabulações para espaços no salvamento." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1489 #, no-c-format msgid "replace-tabsBOOL" msgstr "replace-tabsBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1490 #, no-c-format msgid "Set dynamic tab to space conversion on or off." msgstr "" "Ativa ou desativa a conversão dinâmica de tabulações para espaços no " "salvamento." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1494 #, no-c-format msgid "remove-trailing-spacesSTRING" msgstr "remove-trailing-spacesTEXTO" #. Tag: para #: configuring.docbook:1495 #, no-c-format msgid "Removes trailing spaces when saving the document. Valid options are:" msgstr "Remove os espaços finais ao salvar o documento. As opções válidas são:" #. Tag: para #: configuring.docbook:1497 #, no-c-format msgid "" "none, - or 0: never remove trailing spaces." msgstr "" "none, - ou 0: nunca remove os espaços finais." #. Tag: para #: configuring.docbook:1498 #, no-c-format msgid "" "modified, mod, + or 1: remove trailing spaces only in " "modified lines. The modified lines are marked by the line modification " "system." msgstr "" "modified, mod, + ou 1: remove os espaços finais apenas nas " "linhas modificadas. Estas linhas são marcadas pelo sistema de modificação de " "linhas." #. Tag: para #: configuring.docbook:1500 #, no-c-format msgid "" "all, * or 2: remove trailing spaces in the entire document." msgstr "" "all, * ou 2: remove os espaços finais no documento inteiro." #. Tag: para #: configuring.docbook:1502 #, no-c-format msgid "Since: &kde; 4.10." msgstr "Desde: &kde; 4.10." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1507 #, no-c-format msgid "scrollbar-minimapBOOL" msgstr "scrollbar-minimapBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1508 #, no-c-format msgid "Show scrollbar minimap." msgstr "Mostrar minimapa na barra de rolagem." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1512 #, no-c-format msgid "scrollbar-previewBOOL" msgstr "scrollbar-previewBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1513 #, no-c-format msgid "Show scrollbar preview." msgstr "Mostrar a visualização na barra de rolagem." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1517 #, no-c-format msgid "schemeSTRING" msgstr "schemeTEXTO" #. Tag: para #: configuring.docbook:1518 #, no-c-format msgid "" "Set the color scheme. The string must be the name of a color scheme that " "exists in your configuration to have any effect." msgstr "" "Define o esquema de cores. O texto deverá ser o nome de um esquema de cores " "que exista na sua configuração, para que faça qualquer efeito." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1523 #, no-c-format msgid "selection-colorSTRING" msgstr "selection-colorTEXTO" #. Tag: para #: configuring.docbook:1524 #, no-c-format msgid "" "Set the selection color. The value must be something that can be evaluated " "to a valid color, for example #ff0000." msgstr "" "Define a cor da seleção. O valor deverá ser algo que possa ser avaliado como " "uma cor válida, como por exemplo #ff0000." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1529 #, no-c-format msgid "show-tabsBOOL" msgstr "show-tabsBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1530 #, no-c-format msgid "Set the visual tab character on or off." msgstr "Ativa ou desativa o caractere de tabulação visível." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1534 #, no-c-format msgid "smart-homeBOOL" msgstr "smart-homeBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1535 #, no-c-format msgid "" "Set smart home navigation on or off." msgstr "" "Ativa ou desativa a navegação " "inteligente do Home." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1540 #, no-c-format msgid "tab-indentsBOOL" msgstr "tab-indentsBOOLEANO" #. Tag: para #: configuring.docbook:1541 #, no-c-format msgid "Set key indentation on or off." msgstr "Ativa ou desativa o recuo com ." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1545 #, no-c-format msgid "tab-widthINT" msgstr "tab-widthINT" #. Tag: para #: configuring.docbook:1546 #, no-c-format msgid "Set the tab character display width." msgstr "Define a largura de exibição do caractere de tabulação." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1550 #, no-c-format msgid "undo-stepsINT" msgstr "undo-stepsINT" #. Tag: para #: configuring.docbook:1551 #, no-c-format msgid "Set the number of undo steps to remember." msgstr "Define o número de passos a recordar no Desfazer/Refazer." #. Tag: para #: configuring.docbook:1552 #, no-c-format msgid "" "Note: Deprecated since &kate; 3 in &kde;4. This variable is ignored. The " "maximal count of undo steps is unlimited." msgstr "" "Nota: Obsoleto desde o &kate; 3 no &kde;4. Esta variável é ignorada. O " "número máximo de passos de anulação é ilimitado." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1556 #, no-c-format msgid "word-wrap-columnINT" msgstr "word-wrap-columnINT" #. Tag: para #: configuring.docbook:1557 #, no-c-format msgid "" "Set the static word wrap width." msgstr "" "Define a largura da quebra de linha " "estática." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1562 #, no-c-format msgid "word-wrap-marker-colorSTRING" msgstr "word-wrap-marker-colorTEXTO" #. Tag: para #: configuring.docbook:1563 #, no-c-format msgid "" "Set the word wrap marker color. The value must be something that can be " "evaluated to a valid color, for example #ff0000." msgstr "" "Define a cor do marcador de quebra de linha. O valor deverá ser algo que " "possa ser avaliado como uma cor válida, como por exemplo, " "#ff0000." #. Tag: cmdsynopsis #: configuring.docbook:1568 #, no-c-format msgid "word-wrapBOOL" msgstr "word-wrapBOOL" #. Tag: para #: configuring.docbook:1569 #, no-c-format msgid "Set static word wrapping on or off." msgstr "Ativa ou desativa a quebra de linha estática." #. Tag: title #: configuring.docbook:1577 #, no-c-format msgid "Extended Options in .kateconfig files" msgstr "" #. Tag: para #: configuring.docbook:1579 #, no-c-format msgid "" "&kappname; always search for a .kateconfig file for " "local files (not remote files). In addition, it is possible to set options " "based on wildcards (file extensions) as follows:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: configuring.docbook:1582 #, no-c-format msgid "" "kate: tab-width 4; indent-width 4; replace-tabs on;\n" "kate-wildcard(*.xml): indent-width 2;\n" "kate-wildcard(Makefile): replace-tabs off;" msgstr "" +"kate: tab-width 4; indent-width 4; replace-tabs on;\n" +"kate-wildcard(*.xml): indent-width 2;\n" +"kate-wildcard(Makefile): replace-tabs off;" #. Tag: para #: configuring.docbook:1584 #, no-c-format msgid "" "In this example, all files use a tab-width of 4 spaces, an indent-width of 4 " "spaces, and tabs are replaced expanded to spaces. However, for all *.xml files, the indent width is set to 2 " "spaces. And Makefiles use tabs, &ie; tabs are not replaced with spaces." msgstr "" #. Tag: para #: configuring.docbook:1589 #, no-c-format msgid "" "Wildcards are semicolon separated, &ie; you can also specify multiple file " "extensions as follows:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: configuring.docbook:1592 #, no-c-format msgid "kate-wildcard(*.json;*.xml): indent-width 2;" -msgstr "" +msgstr "kate-wildcard(*.json;*.xml): indent-width 2;" #. Tag: para #: configuring.docbook:1594 #, no-c-format msgid "" "Further, you can also use the mimetype to match certain files, ⪚ to " "indent all C++ source files with 4 spaces, you can write:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: configuring.docbook:1598 #, no-c-format msgid "kate-mimetype(text/x-c++src): indent-width 4;" -msgstr "" +msgstr "kate-mimetype(text/x-c++src): indent-width 4;" #. Tag: para #: configuring.docbook:1600 #, no-c-format msgid "" "Next to the support in .kateconfig files, wildcard and " "mimetype dependent document variables are also supported in the files itself " "as comments." msgstr "" #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "Baixar arquivos de realce..." #~ msgid "" #~ "Click this button to download new or updated syntax highlight " #~ "descriptions from the &kappname; website." #~ msgstr "" #~ "Clique neste botão para transferir descrições de realce de sintaxe novas " #~ "ou atualizadas na página Web do &kappname;." #~ msgid "auto-insert-doxygenBOOL" #~ msgstr "auto-insert-doxygenBOOL" #~ msgid "" #~ "Turn insertion of the leading asterisk in doxygen comments on or off. " #~ "This has no effect unless you use the C-style auto-indenter." #~ msgstr "" #~ "Ativa ou desativa a inserção do asterisco inicial nos comentários do " #~ "'doxygen'. Isto não tem efeito, a menos que você use o sistema de recuo " #~ "no estilo do C." #~ msgid "encodingSTRING" #~ msgstr "encodingTEXTO" #~ msgid "" #~ "Set the encoding used for loading or saving the file. As the variables in " #~ "the document will be read after loading, this impacts only the saving. If " #~ "you place it in a .kateconfig file, it will have an " #~ "effect for the loading, too." #~ msgstr "" #~ "Define a codificação usada para carregar ou salvar o arquivo. Como as " #~ "variáveis do documento serão lidas após o carregamento, isto só terá " #~ "impacto na gravação. Se o colocar em um arquivo .kateconfig, também afetará o carregamento." #~ msgid "mixed-indentBOOL" #~ msgstr "mixed-indentBOOLEANO" #~ msgid "Set mixed indentation, as with &Emacs;, on or off." #~ msgstr "Ativa ou desativa o recuo misto no estilo &Emacs;." #~ msgid "" #~ "Note: Deprecated since &kate; 3 in &kde;4. This variable is ignored, set " #~ "replace-tabs on; instead for the future." #~ msgstr "" #~ "Nota: Obsoleto desde o &kate; 3 no &kde;4. Esta variável é ignorada. Use " #~ "o replace-tabs on; como alternativa no futuro." #~ msgid "remove-trailing-spaceBOOL" #~ msgstr "remove-trailing-spaceBOOL" #~ msgid "Set dynamic end of line cleanup on or off." #~ msgstr "Ativa ou desativa a limpeza dinâmica dos fins-de-linha." #~ msgid "" #~ "Note: Deprecated since &kde; 4.10. Please use remove-trailing-spaces with the desired " #~ "choice instead." #~ msgstr "" #~ "Nota: Obsoleto desde a versão &kde; 4.10. Em vez disso, use a opção remove-trailing-spaces com a escolha desejada." #~ msgid "" #~ "Since: &kde; 4.10. This deprecates the options remove-trailing-" #~ "space and replace-trailing-space-save." #~ msgstr "" #~ "Desde: &kde; 4.10. Esta opção substitui as opções remove-" #~ "trailing-space e replace-trailing-space-save." #~ msgid "replace-trailing-space-saveBOOL" #~ msgstr "replace-trailing-space-saveBOOL" #~ msgid "Set end of line cleanup on save on or off." #~ msgstr "Ativa ou desativa a limpeza dos fins-de-linha no salvamento." #~ msgid "space-indentBOOL" #~ msgstr "space-indentBOOLEANO" #~ msgid "Set indentation with spaces on or off." #~ msgstr "Ativa ou desativa o recuo com espaços." #~ msgid "" #~ "Note: Deprecated since &kate; 3 in &kde;4. Mixed indentation is the " #~ "default behavior. Set replace-tabs on; to achieve " #~ "space-only indentation." #~ msgstr "" #~ "Nota: Obsoleto desde o &kate; 3 no &kde;4. O recuo misto é o " #~ "comportamento padrão. Use o replace-tabs on; para " #~ "obter um recuo apenas com espaços." Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/extragear-office/kile_usermenu.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/extragear-office/kile_usermenu.po (revision 1562051) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/extragear-office/kile_usermenu.po (revision 1562052) @@ -1,784 +1,785 @@ # Translation of kile_usermenu.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2012-2014 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marcus Gama , 2012. # André Marcelo Alvarenga , 2012, 2014. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kile_usermenu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-30 03:11+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-08-06 17:58-0300\n" -"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-10 15:26-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" #. Tag: title #: usermenu.docbook:2 #, no-c-format msgid "User-Configurable Menu" msgstr "Menu configurável pelo usuário" #. Tag: title #: usermenu.docbook:5 #, no-c-format msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #. Tag: para #: usermenu.docbook:7 #, no-c-format msgid "" "&kile; supports a user-configurable menu, which will appear as a part of " "&kile;'s menu. This menu can be configured using &kile;'s configuration " "dialog with SettingsConfigure " "KileUser Menu." msgstr "" "O &kile; suporta um menu configurável pelo usuário, que irá aparecer como " "parte do menu do &kile;. Esse menu pode ser configurado com a opção " "ConfiguraçõesConfigurar o KileMenu do Usuário." #. Tag: screeninfo #: usermenu.docbook:10 #, no-c-format msgid "Configure the user menu" msgstr "Configurar o menu do usuário" #. Tag: phrase #: usermenu.docbook:16 #, no-c-format msgid "Configure the user menu" msgstr "Configurar o menu do usuário" #. Tag: para #: usermenu.docbook:21 #, no-c-format msgid "You have two options where to place this menu:" msgstr "Você tem duas opções de local para colocar este menu:" #. Tag: para #: usermenu.docbook:25 #, no-c-format msgid "" "either the menu User Menu will appear in the main menu " "bar between the menus LaTeX and Wizard " "and the configuration wizard Edit User Menu in " "the Wizard menu" msgstr "" "ou o item do menu Menu do Usuário irá aparecer na barra " "de menus principal, entre os menus LaTeX e " "Assistente e o assistente de configuração " "Editar o Menu do Usuário no menu " "Assistente" #. Tag: screeninfo #: usermenu.docbook:28 #, no-c-format msgid "User Menu is placed in the main menu" msgstr "" "O Menu do Usuário está colocado no menu principal" #. Tag: phrase #: usermenu.docbook:34 #, no-c-format msgid "User Menu is placed in the main menu" msgstr "O Menu do Usuário está colocado no menu principal" #. Tag: para #: usermenu.docbook:41 #, no-c-format msgid "" "or both items will appear at the bottom of the LaTeX menu." msgstr "" "ou ambos os itens aparecerão na parte inferior do menu LaTeX." #. Tag: screeninfo #: usermenu.docbook:44 #, no-c-format msgid "User Menu as a part of the LaTeX menu" msgstr "O Menu do Usuário como parte do menu LaTeX" #. Tag: phrase #: usermenu.docbook:50 #, no-c-format msgid "User Menu as a part of the LaTeX menu" msgstr "O Menu do Usuário como parte do menu LaTeX" #. Tag: para #: usermenu.docbook:58 #, no-c-format msgid "" "Already existing user-defined tags from older versions of &kile; are " "automatically transformed into the new user-configurable menu. The tags are " "saved in a file called usertags.xml and like all menu " "definition files, they can be found in the local user menu directory of " "&kile;: KILE_APP_DIR/usermenu/, ⪚ /home/" "user/.kde/share/apps/kile/usermenu/." msgstr "" "As marcas definidas pelo usuário já existentes em versões mais antigas do " "&kile; são transformadas automaticamente para o novo menu configurável pelo " "usuário. As marcas são guardadas num arquivo chamado usertags.xml e, como em todos os arquivos de definição do menu, poderão ser " "encontrados na pasta local dos menus do usuário do &kile;: " "KILE_APP_DIR/usermenu/, ⪚, /home/usuário/." "kde/share/apps/kile/usermenu/." #. Tag: para #: usermenu.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "You can use different menu definition files for different tasks. Call the " "user menu wizard WizardEdit User " "Menu or LaTeXEdit User Menu to install or " "edit a menu definition file." msgstr "" "Você poderá usar diferentes arquivos de definição do menu para diferentes " "tarefas. Invoque o assistente do menu do usuário " "AssistenteEditar o Menu do " "Usuário ou LaTeXEditar o Menu do Usuário para " "instalar ou editar um arquivo de definição do menu." #. Tag: title #: usermenu.docbook:66 #, no-c-format msgid "Wizard" msgstr "Assistente" #. Tag: para #: usermenu.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "You can create new or change existing menus with a comfortable user menu " "configuration wizard found at WizardEdit User Menu." msgstr "" "Você pode criar menus novos ou alterar os existentes com um assistente de " "configuração de menus do usuário que poderá ser encontrado em " "AssistenteEditar o Menu do " "Usuário." #. Tag: screeninfo #: usermenu.docbook:71 #, no-c-format msgid "User Menu Wizard" msgstr "Assistente do Menu do Usuário" #. Tag: phrase #: usermenu.docbook:77 #, no-c-format msgid "User Menu Wizard" msgstr "Assistente do Menu do Usuário" #. Tag: para #: usermenu.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "On the left side you will see an existing menu-tree. Like a standard menu, " "three different kinds of menu items are available:" msgstr "" "Do lado esquerdo você verá uma árvore de menu existente. Como em um menu " "normal, estão disponíveis três tipos de itens:" #. Tag: para #: usermenu.docbook:85 #, no-c-format msgid "standard menu entries, which are assigned to an action" msgstr "itens de menu normais, atribuídos a uma ação" #. Tag: para #: usermenu.docbook:86 #, no-c-format msgid "submenus, which contain more menu items" msgstr "submenus, que contêm mais itens de menu" #. Tag: para #: usermenu.docbook:87 #, no-c-format msgid "separators, to get a visible structure of all entries." msgstr "separadores, para obter uma estrutura visível de todos os itens." #. Tag: para #: usermenu.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "To modify this menu, use the six buttons on the left side. More possible " "actions are available in the context menu of already existing menu items." msgstr "" "Para modificar este menu, use os seis botões do lado esquerdo. As ações mais " "prováveis estão disponíveis no menu de contexto dos itens já existentes." #. Tag: screeninfo #: usermenu.docbook:93 #, no-c-format msgid "User-Defined Menutree" msgstr "Árvore de menus definidos pelo usuário" #. Tag: phrase #: usermenu.docbook:99 #, no-c-format msgid "User-Defined Menutree" msgstr "Árvore de menus definidos pelo usuário" #. Tag: para #: usermenu.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "Each standard menu item is assigned to one of three action types, where each " "of them has different attributes, which could be set:" msgstr "" "Cada item de menu normal está atribuído a um de três tipos de ações, onde " "cada um possui diferentes atributos a definir:" #. Tag: para #: usermenu.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "Text:  &kile; gives you the ability to make your " "own tags. A tag is similar to a shortcut that launches some command or " "writes frequently-used texts, ⪚ Joe Sixpack often uses the sentences " "Hi, I have been inserted .... This tag will be " "inserted at the current cursor position, when this action is called (see " "above). Metachars are also available (see )." msgstr "" "Texto:  O &kile; permite-lhe criar as suas " "próprias marcas. Uma marca é semelhante a um atalho que executa algum " "comando ou escreve um texto usado com frequência, ⪚, Marcus usa bastante " "a frase Olá, eu anexei... Essa marca será inserida na " "posição atual do cursor, quando esta ação for invocada (ver acima). Estão " "também disponíveis metacaracteres (ver )." #. Tag: para #: usermenu.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "Insert file contents:  Inserts the complete " "contents of a given file." msgstr "" "Inserir o conteúdo de um arquivo:  Insere o " "conteúdo completo de um determinado arquivo." #. Tag: screeninfo #: usermenu.docbook:113 #, no-c-format msgid "Insert file contents" msgstr "Inserir o conteúdo de um arquivo" #. Tag: phrase #: usermenu.docbook:119 #, no-c-format msgid "Insert file contents" msgstr "Inserir o conteúdo de um arquivo" #. Tag: para #: usermenu.docbook:125 #, no-c-format msgid "" "Execute an external program:  The output of this " "program can be inserted into the opened document. Metachar %M is also possible in the command line of this program, as the " "selected text will be saved in a temporary file. Use %M for the filename of this temporary file." msgstr "" "Executar um programa externo:  O resultado deste " "comando poderá ser inserido no documento aberto. O metacaractere " "%M é também possível na linha de comando deste programa, uma vez " "que o texto selecionado será salvo em um arquivo temporário. Use o " "%M para o nome desse arquivo temporário." #. Tag: screeninfo #: usermenu.docbook:128 #, no-c-format msgid "Execute an external program" msgstr "Executar um programa externo" #. Tag: phrase #: usermenu.docbook:134 #, no-c-format msgid "Execute an external program" msgstr "Executar um programa externo" #. Tag: para #: usermenu.docbook:142 #, no-c-format msgid "" "If some important information for an action is missing, menu items are " "colored red. This may be a nonexisting file" msgstr "" "Se faltar alguma informação importante para uma ação, os itens do menu " "aparecerão em vermelho. Poderá ser, por exemplo, um arquivo inexistente" #. Tag: screeninfo #: usermenu.docbook:145 #, no-c-format msgid "Nonexisting file" msgstr "Arquivo inexistente" #. Tag: phrase #: usermenu.docbook:151 #, no-c-format msgid "Nonexisting file" msgstr "Arquivo inexistente" #. Tag: para #: usermenu.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "or a missing title for the menu entry, which will be shown with question " "marks as ???." msgstr "" "ou a falta de um título para a opção do menu, o qual será apresentado com " "pontos de interrogação do tipo ???." #. Tag: screeninfo #: usermenu.docbook:159 #, no-c-format msgid "Missing title of a menu entry" msgstr "Título faltando de um item do menu" #. Tag: phrase #: usermenu.docbook:165 #, no-c-format msgid "Missing title of a menu entry" msgstr "Título faltando de um item do menu" #. Tag: para #: usermenu.docbook:170 #, no-c-format msgid "" "If you open the context menu of such a red colored menu item, you will get " "an additional option for more information concerning this error." msgstr "" "Se você abrir o menu de contexto de um desses itens do menu, irá obter uma " "opção adicional com mais informações sobre esse erro." #. Tag: screeninfo #: usermenu.docbook:173 #, no-c-format msgid "Additional info" msgstr "Informações adicionais" #. Tag: phrase #: usermenu.docbook:179 #, no-c-format msgid "Additional info" msgstr "Informações adicionais" #. Tag: para #: usermenu.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "More information may also be available using the What's this feature of most widgets." msgstr "" "Mais informações podem estar disponíveis com a funcionalidade O " "que é isto da maior parte dos itens." #. Tag: title #: usermenu.docbook:190 #, no-c-format msgid "Placeholders" msgstr "Substituições" #. Tag: title #: usermenu.docbook:193 #, no-c-format msgid "Insert Text" msgstr "Inserir um texto" #. Tag: para #: usermenu.docbook:195 #, no-c-format msgid "" "There are some placeholders you can use in your user-defined tags: " "%C, %B, %M, %E, %R and " "%T." msgstr "" "Existem alguns itens de substituição que você poderá usar nas marcas que " "você definir: %C, %B, " "%M, %E, %R e %T." #. Tag: para #: usermenu.docbook:199 #, no-c-format msgid "" "%C:  this is where the cursor will be placed " "after the insertion of a user-defined tag." msgstr "" "%C:  local onde o cursor será colocado depois de " "inserir uma marca definida pelo usuário." #. Tag: screeninfo #: usermenu.docbook:202 #, no-c-format msgid "Cursor Position (%C)" msgstr "Posição do cursor (%C)" #. Tag: phrase #: usermenu.docbook:208 #, no-c-format msgid "Cursor Position (%C)" msgstr "Posição do cursor (%C)" #. Tag: para #: usermenu.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "%B:  will be replaced by a bullet (see )." msgstr "" "%B:  será substituído por um ponto (veja em " ")." #. Tag: screeninfo #: usermenu.docbook:218 #, no-c-format msgid "Bullet (%B)" msgstr "Ponto (%B)" #. Tag: phrase #: usermenu.docbook:224 #, no-c-format msgid "Bullet (%B)" msgstr "Ponto (%B)" #. Tag: para #: usermenu.docbook:231 #, no-c-format msgid "%M:  will be replaced by the selected text." msgstr "" "%M:  será substituído pelo texto selecionado." #. Tag: screeninfo #: usermenu.docbook:234 #, no-c-format msgid "Selected Text (%M)" msgstr "Texto selecionado (%M)" #. Tag: phrase #: usermenu.docbook:240 #, no-c-format msgid "Selected Text (%M)" msgstr "Texto selecionado (%M)" #. Tag: para #: usermenu.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "%E:  denotes the indentation depth of text " "inside an environment." msgstr "" "%E:  define a profundidade de indentação do " "texto dentro de um ambiente." #. Tag: screeninfo #: usermenu.docbook:250 #, no-c-format msgid "Indentation of environment text (%E)" msgstr "Indentação do texto do ambiente (%E)" #. Tag: phrase #: usermenu.docbook:256 #, no-c-format msgid "Indentation of environment text (%E)" msgstr "Indentação do texto do ambiente (%E)" #. Tag: para #: usermenu.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "%R:  will call a reference-dialog to choose a " "label which has already been defined. This can be used to refer to a " "predefined label, which you can choose from a drop-down list (see also " "LaTeXReferencesref or " "LaTeXReferencespageref)." msgstr "" "%R:  abrirá uma janela de referência para " "escolher uma legenda já definida. Isto pode ser usado para referenciar uma " "legenda predefinida, que você poderá escolher numa lista (ver também em " "LaTeXReferênciasref ou " "LaTeXReferênciaspageref)." #. Tag: screeninfo #: usermenu.docbook:267 #, no-c-format msgid "References (%R)" msgstr "Referências (%R)" #. Tag: phrase #: usermenu.docbook:273 #, no-c-format msgid "References (%R)" msgstr "Referências (%R)" #. Tag: para #: usermenu.docbook:280 #, no-c-format msgid "" "%T:  will call a citation-dialog to choose an " "already defined citation. The same as using LaTeXReferencescite a list with all the citation keys pops up." msgstr "" "%T:  abrirá uma janela de citações para escolher " "uma existente. Como no uso da opção LaTeXReferênciasCitar, irá aparecer uma lista com todas as chaves de " "citação." #. Tag: screeninfo #: usermenu.docbook:283 #, no-c-format msgid "Citation Keys (%T)" msgstr "Chaves de citação (%T)" #. Tag: phrase #: usermenu.docbook:289 #, no-c-format msgid "Citation Keys (%T)" msgstr "Chaves de citação (%T)" #. Tag: para #: usermenu.docbook:296 #, no-c-format msgid "" "Let's consider another example, with the following macro " "\\frac{%M}{%C}. First, we select a number in our text, let's say " "42. Now we invoke this macro and obtain " "\\frac{42}{} with the cursor located within the second pair of " "brackets." msgstr "" "Vejamos outro exemplo, utilizando a macro \\frac{%M}{%C}. Primeiro, selecionaremos um número no nosso texto, como por " "exemplo, 42. Agora iremos invocar esta macro e obter " "\\frac{42}{} com o cursor localizado dentro do " "segundo par de chaves." #. Tag: title #: usermenu.docbook:302 #, no-c-format msgid "Insert File Contents" msgstr "Inserir o conteúdo do arquivo" #. Tag: para #: usermenu.docbook:304 #, no-c-format msgid "" "If you want to insert the contents of a text file, you could use the same " "placeholders." msgstr "" "Se quiser inserir o conteúdo de um arquivo de texto, poderá usar os mesmos " "itens de substituição." #. Tag: title #: usermenu.docbook:309 #, no-c-format msgid "Execute A Program" msgstr "Executar um programa" #. Tag: para #: usermenu.docbook:311 #, no-c-format msgid "" "If you want to execute an external program, only the %M for selected text is recognized in the command line. The " "selection will be saved in a temporary file and the placeholder " "%M is replaced with this filename." msgstr "" "Se quiser executar um programa externo, apenas o %M " "será reconhecido para o texto selecionado na linha de comando. A seleção " "será salva em um arquivo temporário e o item de substituição %M é substituído por este nome de arquivo." #. Tag: screeninfo #: usermenu.docbook:314 #, no-c-format msgid "Execute an external program (%M)" msgstr "Executar um programa externo (%M)" #. Tag: phrase #: usermenu.docbook:320 #, no-c-format msgid "Execute an external program (%M)" msgstr "Executar um programa externo (%M)" #. Tag: para #: usermenu.docbook:325 #, no-c-format msgid "" "Another placeholder is %S, which is replaced by the " "complete base name of the current document without the path. This base name " "consists of all characters in the file up to (but not including) the last " "'.' character." msgstr "" "Outro item de substituição é o %S, que é substituído " "pelo nome de base completo do documento atual, sem a respectiva pasta. Esse " "nome de base consiste em todos os caracteres no nome do arquivo até o último " "caractere '.' (exclusive)." #. Tag: title #: usermenu.docbook:333 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Parâmetro" #. Tag: para #: usermenu.docbook:335 #, no-c-format msgid "" "Most menu entries may have additional self-explaining parameters, which may " "be checked. If some of these parameters are not available for some kind of " "action, they are disabled." msgstr "" "A maioria dos itens de menu poderão ter parâmetros intuitivos adicionais, os " "quais poderão ser verificados. Se alguns desses parâmetros não estiverem " "disponíveis para algum tipo de ação, serão desativados." #. Tag: screeninfo #: usermenu.docbook:338 #, no-c-format msgid "User Menu Parameter" msgstr "Parâmetro do menu do usuário" #. Tag: phrase #: usermenu.docbook:344 #, no-c-format msgid "User Menu Parameter" msgstr "Parâmetro do menu do usuário" #. Tag: para #: usermenu.docbook:349 #, no-c-format msgid "Here is one example for executing an external program:" msgstr "Aqui está um exemplo de execução de um programa externo:" #. Tag: screeninfo #: usermenu.docbook:352 #, no-c-format msgid "Parameter example" msgstr "Exemplo do parâmetro" #. Tag: phrase #: usermenu.docbook:358 #, no-c-format msgid "Parameter example" msgstr "Exemplo do parâmetro" #. Tag: para #: usermenu.docbook:363 #, no-c-format msgid "" "You can see that a perl script is called, which " "should work with current selection. The Needs selected text parameter is checked to assure a selection. The output of this " "script will be inserted (Insert the output of the chosen program) and replace the current selection (Replace selected " "text), but not selected itself." msgstr "" "Você poderá ver que é invocado um programa em perl, o " "qual deverá funcionar com a seleção atual. O parâmetro Necessita " "de texto selecionado está assinalado para garantir que exista um " "texto selecionado. O resultado deste programa será inserido " "(Inserir o resultado do programa escolhido) e " "substituirá a seleção atual (Substituir o texto selecionado), mas não ficará selecionado por si só." #. Tag: para #: usermenu.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "Of course you can also call your own programs or scripts. For example select " "a list of numbers, separated by spaces, and call a script or Perl program, " "which transforms this selection into &latex; code for a matrix. Whatever " "your ideas may be, you can realize them using the following usermenu entry." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: usermenu.docbook:368 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Parameter example" msgid "Parameter example 2" -msgstr "Exemplo do parâmetro" +msgstr "Exemplo 2 do parâmetro" #. Tag: phrase #: usermenu.docbook:374 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Parameter example" msgid "Parameter example 2" -msgstr "Exemplo do parâmetro" +msgstr "Exemplo 2 do parâmetro" #. Tag: title #: usermenu.docbook:383 #, no-c-format msgid "Menu Definition Files" msgstr "Arquivos de definição do menu" #. Tag: para #: usermenu.docbook:385 #, no-c-format msgid "" "You can install different menus at runtime for different tasks. When you " "call the user menu wizard, the current menu definition file is loaded. If " "you modify it and close the dialog with OK, your " "changes will be saved and installed as the new user menu. Closing the dialog " "with Cancel will discard all changes." msgstr "" "Você poderá instalar diferentes menus durante a execução para diferentes " "tarefas. Quando invocar o assistente do menu, será carregado o arquivo de " "definição do menu atual. Se o modificar e fechar a janela com o botão " "OK, as suas alterações serão salvas e instaladas como " "novo menu de usuário. Se fechar a janela com o botão Cancelar, irá ignorar todas as alterações." #. Tag: screeninfo #: usermenu.docbook:388 #, no-c-format msgid "Menu Definition Files" msgstr "Arquivos de definição do menu" #. Tag: phrase #: usermenu.docbook:394 #, no-c-format msgid "Menu Definition Files" msgstr "Arquivos de definição do menu" #. Tag: para #: usermenu.docbook:400 #, no-c-format msgid "" "You are also free to save the modified file in the user menu directory or to " "load another menu definition file and install it. All user menu definition " "files must be saved in the local user menu directory of &kile;: " "KILE_APP_DIR/usermenu/." msgstr "" "Você também está livre para salvar o arquivo modificado na pasta de menus do " "usuário ou carregar e instalar outro arquivo de definições. Todos os " "arquivos de definições dos menus deverão ser salvos na pasta local dos menus " "do usuário do &kile;: KILE_APP_DIR/usermenu/." #. Tag: para #: usermenu.docbook:402 #, no-c-format msgid "" "Look at the example menu definition file example.xml " "to see more menu entries with their parameters." msgstr "" "Veja o arquivo de definição do menu de exemplo example.xml para ver mais itens de menu com os seus parâmetros." Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kde-workspace/kcontrol5_filetypes.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kde-workspace/kcontrol5_filetypes.po (revision 1562051) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kde-workspace/kcontrol5_filetypes.po (revision 1562052) @@ -1,1052 +1,1053 @@ # Translation of kcontrol_filetypes.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002, 2003, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc. # # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Marcus Gama , 2008, 2009, 2010. -# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2011. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2011, 2020. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2009, 2010, 2012. # André Marcelo Alvarenga , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_filetypes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-01 00:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-05-21 07:49-0300\n" -"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-10 14:53-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" #. Tag: title #: index.docbook:11 index.docbook:28 #, no-c-format msgid "File Associations" msgstr "Associações de arquivos" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Lisiane " "Sztoltz
lisiane@conectiva." "com.br
Tradução" #. Tag: date #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2016-11-11" -msgstr "" +msgstr "11/11/2016" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:18 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Plasma 5.3" msgid "Plasma 5.8" -msgstr "Plasma 5.3" +msgstr "Plasma 5.8" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "Systemsettings" msgstr "Configurações do Sistema" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "files association" msgstr "associações de arquivos" #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "association" msgstr "associação" #. Tag: title #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "One of the most convenient aspects of &kde;, is its ability to automatically " "match a data file with its application. As an example, when you click on " "your favorite &calligrawords; document in the filemanager, &kde; " "automatically starts &calligrawords;, and automatically loads that file into " "&calligrawords; so you can begin working on it." msgstr "" "Um dos mais convenientes aspectos do &kde; é a capacidade de relacionar " "automaticamente um arquivo com seu aplicativo. Como exemplo, quando você " "clica em seu documento favorito do &calligrawords; no gerenciador de " "arquivos do &kde;, o &calligrawords; será iniciado e carregará " "automaticamente aquele arquivo para edição, de modo que você possa iniciar o " "seu trabalho." #. Tag: para #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "In the example above, the &calligrawords; Data file is associated with &calligrawords; (the application). These file associations " "are crucial to the functioning of &kde;." msgstr "" "No exemplo anterior, o arquivo do &calligrawords; está associado com o &calligrawords; (o aplicativo). Estas associações de " "arquivos são cruciais para o funcionamento do &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "" "When &kde; is installed, it automatically creates hundreds of file " "associations to many of the most common data types. These initial " "associations are based on the most commonly included software, and the most " "common user preferences." msgstr "" "Quando o &kde; é instalado, ele automaticamente cria centenas de associações " "de arquivos para os mais comuns tipos de dados. Estas associações iniciais " "são baseadas nos aplicativos mais comumente instalados e nas preferências do " "usuário mais comuns." #. Tag: para #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "Unfortunately, &kde; can not:" msgstr "Infelizmente, o &kde; não pode:" #. Tag: para #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "predict every possible combination of software and data files" msgstr "predizer toda possível combinação de aplicativo e arquivos," #. Tag: para #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "prepare for file formats not yet invented" msgstr "se preparar para formatos de arquivos ainda não inventados, e" #. Tag: para #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "or predict everyone's favorite application for certain file formats" msgstr "predizer cada aplicativo preferido para cada formato de arquivo." #. Tag: para #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "You can change your current file associations or add new file associations " "using this module." msgstr "" "Você pode modificar suas associações de arquivo atuais ou adicionar novas " "associações usando este módulo." #. Tag: para #: index.docbook:59 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Each file association is recorded as a mime type. &MIME; stands for " #| "Multipurpose Internet Mail Extensions. It allows a " #| "computer to determine the type of file, without opening and analyzing the " #| "format of each and every file." msgid "" "Each file association is recorded as a MIME type. &MIME; stands for " "Multipurpose Internet Mail Extensions. It allows a computer " "to determine the type of file, without opening and analyzing the format of " "each and every file." msgstr "" "Cada associação de arquivo é gravada como um tipo MIME (Multipurpose " "Internet Mail Extensions ou Extensões de E-mail de Múltiplo " "Propósito). Ele permite que um computador determine o tipo do arquivo sem " "precisar abri-lo e analisar o formato de cada um." #. Tag: title #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "How to use this module" msgstr "Como usar este módulo" #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "You can start this module by opening &systemsettings; and selecting " "Applications File Associations in the Personalization " "category. Alternatively, you can start it by typing kcmshell5 " "filetypes from the terminal or &krunner;." msgstr "" "Você poderá iniciar este módulo abrindo as &systemsettings; e selecionando " "Aplicativos Associações de " "Arquivos na categoria Personalização. Em alternativa, poderá iniciá-lo com o comando kcmshell5 " "filetypes a partir do terminal ou do &krunner;." #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "The file associations are organized into several categories, and at a " "minimum you will have:" msgstr "" "As associações de arquivos são organizadas em várias categorias e, no " "mínimo, você terá que possuir:" #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "Application" msgstr "Aplicativo (application)" #. Tag: para #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "Audio" msgstr "Áudio (audio)" #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "Image" msgstr "Imagem (image)" #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "Inode" msgstr "Inode (inode)" #. Tag: para #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "Message" msgstr "Mensagem (message)" #. Tag: para #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "Multipart" msgstr "Multiparte (multipart)" #. Tag: para #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Texto (text)" #. Tag: para #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "Video" msgstr "Vídeo (video)" #. Tag: para #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "All of the file associations are sorted into one of these categories." msgstr "" "Todas as associações de arquivos estão ordenadas dentro destas categorias." #. Tag: para #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "" "There is no functional difference between any of the categories. These " "categories are designed to help organize your file associations, but they do " "not alter the associations in any way." msgstr "" "Não existe diferença funcional entre qualquer uma das categorias. Estas " "categorias são projetadas para ajudar a organizar as suas associações, mas " "não as alteram de nenhum modo." #. Tag: para #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "The categories are listed in the box labeled Known Types." msgstr "" "As categorias estão listadas na caixa chamada Tipos conhecidos." #. Tag: para #: index.docbook:100 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You can explore each of these categories, and see the file associations " #| "contained within each one, by simply double-clicking on the category " #| "name. You will be presented with a list of the associated mime-types " #| "under that category." msgid "" "You can explore each of these categories, and see the file associations " "contained within each one, by simply double-clicking on the category name. " "You will be presented with a list of the associated MIME types under that " "category." msgstr "" "Você pode explorar cada uma destas categorias e ver as associações de " "arquivos, contidas em cada uma; basta clicar duas vezes no nome da " "categoria. Após o clique, será apresentada uma lista do tipos MIME " "associados naquela categoria." #. Tag: para #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "You can also search for a particular &MIME; type by using the search box. " "The search box is labeled Find file type or filename pattern and is located above the category list." msgstr "" "Você também pode procurar por um tipo &MIME; em particular usando a caixa de " "busca, chamada Procurar tipo ou padrão de nome de arquivo, localizada acima da lista de categorias." #. Tag: para #: index.docbook:109 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Simply type the first letter of the &MIME; type you are interested in. " #| "The categories are automatically expanded, and only the mime-types that " #| "include that letter are displayed." msgid "" "Simply type the first letter of the &MIME; type you are interested in. The " "categories are automatically expanded, and only the MIME types that include " "that letter are displayed." msgstr "" "Basta digitar a primeira letra do tipo &MIME; em que está interessado. As " -"categorias são automaticamente expandidas e somente os tipos que incluem " +"categorias são automaticamente expandidas e somente os tipos MIME que incluem " "aquela letra serão exibidos." #. Tag: para #: index.docbook:113 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You can then enter a second character and the mime-types will be further " #| "limited to mime types containing those two characters." msgid "" "You can then enter a second character and the MIME types will be further " "limited to MIME types containing those two characters." msgstr "" "Você pode digitar um segundo caractere e os tipos MIME serão limitados aos " "tipos que contém os dois caracteres." #. Tag: title #: index.docbook:118 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Adding a new mime type" msgid "Adding a new MIME type" msgstr "Adicionando um novo tipo MIME" #. Tag: para #: index.docbook:120 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you want to add a new &MIME; type to your file associations, you can " #| "click on the Add... button. A small dialog box " #| "will appear. You select the category from the drop down box labeled " #| "Group, and type the &MIME; name in the blank labeled " #| "Type name. Click OK to add " #| "the new mime type, or click Cancel to not add any " #| "new mime-types." msgid "" "If you want to add a new &MIME; type to your file associations, you can " "click on the Add... button. A small dialog box will " "appear. You select the category from the drop down box labeled " "Group, and type the &MIME; name in the blank labeled " "Type name. Click OK to add the " "new MIME type, or click Cancel to not add any new " "MIME types." msgstr "" "Se você deseja adicionar um tipo &MIME; à sua associação de arquivos, você " "pode clicar no botão Adicionar.... Uma pequena caixa " "de diálogo surgirá. Você seleciona a categoria a partir da caixa de seleção " "Grupo, e digita o nome do &MIME; na caixa chamada " "Nome do tipo. Clique em OK para " -"adicionar o novo tipo, ou clique em Cancelar para não " +"adicionar o novo tipo MIME, ou clique em Cancelar para" +" não " "adicionar." #. Tag: title #: index.docbook:131 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Removing a mime type" msgid "Removing a MIME type" msgstr "Removendo um tipo MIME" #. Tag: para #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a &MIME; type, simply select the &MIME; type you want " "to delete by clicking once with the mouse on the &MIME; type name. Then " "click the button labeled Remove. The &MIME; type will " "be deleted immediately." msgstr "" "Se você deseja remover um tipo &MIME;, basta selecionar o tipo &MIME; que " "deseja remover clicando uma vez com o mouse sobre o nome do tipo. Em " "seguida, clique no botão denominado Remover, e o tipo " "&MIME; será removido imediatamente." #. Tag: para #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "You can remove only your own &MIME; types." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:143 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Editing a mime types properties" msgid "Editing a MIME types properties" msgstr "Editando as propriedades dos tipos MIME" #. Tag: para #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "Before you can edit a &MIME; types property, you must first specify which " "&MIME; type. Simply browse through the categories until you find the &MIME; " "type you want to edit, then click once on it with the mouse." msgstr "" "Antes de você editar um tipo &MIME;, você deve primeiro especificar qual é o " "tipo &MIME;. Navegue pelas categorias até encontrar o tipo &MIME; que deseja " "editar, e então clique uma vez sobre ele." #. Tag: para #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "As soon as you have selected the &MIME; type, the current values of the " "&MIME; type will appear in the module window." msgstr "" "Logo que você tenha selecionado o tipo, os valores atuais do tipo &MIME; " "aparecerão na janela do módulo." #. Tag: para #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "" "You will notice the current values are split into two tabs: " "General and Embedding" msgstr "" "Você notará que os valores estão divididos em duas abas: Geral e Embutir" #. Tag: guilabel #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #. Tag: para #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "There are 4 properties for each &MIME; type in this tab:" msgstr "Existem 4 propriedades para cada tipo &MIME; nesta aba:" #. Tag: para #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "Mime Type Icon is the icon that will be visible when " "using &dolphin; or &konqueror; as a file manager." msgstr "" "Ícone do tipo MIME é o ícone que será visível quando " "você usar o &dolphin; ou o &konqueror; como gerenciador de arquivos." #. Tag: para #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "" "Filename Patterns is a search pattern which &kde; will " "use to determine the &MIME; type." msgstr "" "Padrões de nomes do arquivo é um padrão de busca que o " "&kde; usará para determinar o tipo &MIME;." #. Tag: para #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "Description is a short description of the file type. " "This is for your benefit only." msgstr "" "Descrição é uma pequena descrição do tipo do arquivo. " "Isto é somente para o seu benefício." #. Tag: para #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "" "Application Preference Order determines which " "applications will be associated with the specified &MIME; type." msgstr "" "Ordem de preferência dos aplicativos determina quais " "aplicativos serão associados com o tipo &MIME; específico." #. Tag: guilabel #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "Embedding Tab" msgstr "Aba Embutir" #. Tag: para #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "" "The Embedding tab allows you to determine if a file will be viewed within a " "filemanager window, or by starting the application." msgstr "" "A aba Embutir permite que você determine se um arquivo será visualizado " "dentro da janela do gerenciador de arquivos ou iniciando o aplicativo." #. Tag: title #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "Changing the Icon" msgstr "Mudando o ícone" #. Tag: para #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "" "To change the icon, simply click on the Icon button. A dialog box will " "appear, which will show you all available icons. Simply click once with the " "mouse on the icon of your choice, and click OK." msgstr "" "Para mudar o ícone, basta clicar sobre o botão do ícone. Uma caixa de " "diálogo surgirá mostrando todos os ícones disponíveis. Basta clicar uma vez " "com o mouse sobre o ícone de sua escolha e clicar em OK." #. Tag: title #: index.docbook:200 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Editing the mime-type patterns" msgid "Editing the MIME type patterns" msgstr "Editando os padrões dos tipos MIME" #. Tag: para #: index.docbook:202 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The box labeled Filename Patterns, determines what " #| "files will be included within this mime-type." msgid "" "The box labeled Filename Patterns, determines what " "files will be included within this MIME type." msgstr "" "A caixa chamada Padrões de nome do arquivo determina " "quais os arquivos serão incluídos dentro deste tipo MIME." #. Tag: para #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "" "Usually, files are selected based on their suffix. (Examples: Files that end " "with .wav are sound files, using the " "WAV format and files that end in .c " "are program files written in C)." msgstr "" "Geralmente os arquivos são selecionados baseados em seu sufixo (exemplos: " "arquivos com final .wav são arquivos " "de som que usam o formato WAV, e os arquivos com final .c são programas escritos em C)." #. Tag: para #: index.docbook:210 #, no-c-format msgid "You should enter your filename mask in this combo box." msgstr "" "Você deve digitar a sua máscara de nome de arquivo nesta caixa combinada." #. Tag: para #: index.docbook:212 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The asterisk (*) is a wildcard character that will be " #| "used with nearly every mime type mask. A complete discussion of wildcards " #| "is beyond the scope of this manual, but it is important to understand " #| "that the asterisk (in this context), matches any number of " #| "characters. As an example: *.pdf will match " #| "Datafile.pdf, Graphics.pdf and " #| "User.pdf, but not PDF, " #| "Datafile.PDF, or .pdf." msgid "" "The asterisk (*) is a wildcard character that will be " "used with nearly every MIME type mask. A complete discussion of wildcards is " "beyond the scope of this manual, but it is important to understand that the " "asterisk (in this context), matches any number of characters. " "As an example: *.pdf will match Datafile." "pdf, Graphics.pdf and User.pdf, but not PDF, Datafile.PDF, or .pdf." msgstr "" "O asterisco (*) é um caractere curinga, que será usado em " "quase toda máscara de tipo MIME. Uma discussão completa sobre curingas está " "fora do escopo deste manual, mas é importante entender que o asterisco " "(neste contexto), combina com qualquer número de caracteres. " "Como exemplo: *.pdf combinará com Arquivo." "pdf, Gráficos.pdf e Usuário.pdf, mas não com PDF, Arquivo.PDF ou .pdf." #. Tag: para #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "" "It is very beneficial to have multiple masks. One for lower case, one for " "upper case, &etc; This will help ensure that &kde; can determine the file " "type more accurately." msgstr "" "É muito benéfico possuir várias máscaras, uma para letras minúsculas, outra " "para maiúsculas, &etc; Isto ajudará a assegurar que o &kde; possa determinar " "o tipo do arquivo com mais exatidão." #. Tag: title #: index.docbook:230 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Editing a mime types description." msgid "Editing a MIME types description." msgstr "Editando a descrição dos tipos MIME." #. Tag: para #: index.docbook:232 #, no-c-format msgid "" "You can type a short description of the &MIME; type in the text box labeled " "Description. This label is to help you, it does not " "affect the function of the &MIME; type." msgstr "" "Você pode digitar uma pequena descrição do tipo &MIME; na caixa de texto " "chamada Descrição. Isto irá ajudá-lo, e não irá afetar " "a função do tipo &MIME;." #. Tag: title #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "Editing the application associations" msgstr "Editando as associações de aplicativos" #. Tag: para #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "" "There are five buttons (Move Up, Move " "Down, Add, Edit " "and Remove) and a list box (which lists the " "applications) which are used to configure the applications." msgstr "" "Existem cinco botões (Mover para cima, " "Mover para baixo, Adicionar, " "Editar e Remover) e uma caixa " "de listagem (que lista os aplicativos) que são usados para configurar os " "aplicativos." #. Tag: para #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "" "The list box lists all of the applications associated with a specific &MIME; " "type. The list is in a specific order. The top application is the first " "application tried. The next application down the list is the second, &etc;" msgstr "" "A caixa de listagem lista todos os aplicativos associados com um tipo &MIME; " "específico. A lista está em uma ordem específica, e o primeiro aplicativo na " "lista será o primeiro aplicativo tentado. O aplicativo seguinte na lista " "será o segundo, e assim por diante." #. Tag: para #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "What do you mean there is more than one application per &MIME; type? Why is " "this necessary?" msgstr "" "O que significa dizer que existe mais de um aplicativo para um tipo &MIME;? " "Por que isto é necessário?" #. Tag: para #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "" "We started out by saying that &kde; comes preconfigured with hundreds of " "file associations. The reality is, each system that &kde; is installed on " "has a different selection of applications. By allowing multiple associations " "per &MIME; type, &kde; can continue to operate when a certain application is " "not installed on the system." msgstr "" "Iniciamos dizendo que o &kde; vem pré-configurado com centenas de " "associações de arquivos. Na realidade, cada sistema onde o &kde; é instalado " "possui uma seleção diferente de aplicativos. Por permitir múltiplas " "associações por tipo &MIME;, o &kde; pode continuar a operar quando um certo " "aplicativo não estiver instalado no sistema." #. Tag: para #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "As an example:" msgstr "Como exemplo:" #. Tag: para #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "" "For the &MIME; type pdf, there are two applications " "associated with this file type. The first program is called &okular;. If " "your system does not have &okular; installed, then &kde; automatically " "starts the second application &krita;. As you can see, this will help keep " "&kde; running strong as you add and subtract applications." msgstr "" "Para o tipo &MIME; pdf, existem dois aplicativos " "associados com este tipo de arquivo. O primeiro programa chama-se &okular;. " "Se o seu sistema não tiver o &okular; instalado, então o &kde; inicia " "imediatamente o segundo aplicativo, o &krita;. Como você pode ver, isto " "ajuda a manter o &kde; rodando normalmente, enquanto você adiciona e remove " "aplicativos." #. Tag: para #: index.docbook:270 #, no-c-format msgid "" "We have established that the order is important. You can change the order of " "the applications by clicking once with the mouse on the application you want " "to move, and then clicking either Move Up or " "Move Down. This will shift the currently selected " "application up or down the list of applications." msgstr "" "Foi estabelecido que a ordem é importante. Você pode modificar a ordem dos " "aplicativos clicando uma vez sobre o aplicativo que deseja mover, e então " "clicando em Mover para cima ou em Mover " "para baixo. Isto deslocará o aplicativo atualmente selecionado " "para cima ou para baixo, na lista de aplicativos." #. Tag: para #: index.docbook:277 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You can add new applications to the list by clicking the button labeled " #| "Add. A dialog box will appear. Using the dialog " #| "box, you can select the application you want to use for this mime type. " #| "Click OK when you are done, and the application " #| "will be added to the current list." msgid "" "You can add new applications to the list by clicking the button labeled " "Add. A dialog box will appear. Using the dialog box, " "you can select the application you want to use for this MIME type. Click " "OK when you are done, and the application will be " "added to the current list." msgstr "" "Você pode adicionar novos aplicativos à lista clicando no botão " "Adicionar. Uma caixa de diálogo irá aparecer e, " "usando esta caixa, você poderá selecionar o aplicativo que deseja usar para " "este tipo MIME. Clique em OK quando tudo estiver " "feito, e o aplicativo será adicionado à lista atual." #. Tag: para #: index.docbook:283 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To change the options of an application for a particular &MIME; type " #| "select it in the list and then press the Edit... " #| "button. This opens a new dialog with General, " #| "Permissions, Applications and " #| "Preview tabs. On the Applications tab you can edit Name, " #| "Description and Comment. In the " #| "Command field you can have several place holders " #| "following the command, which will be replaced with the actual values when " #| "the actual program is run:" msgid "" "To change the options of an application for a particular &MIME; type select " "it in the list and then press the Edit... button. " "This opens a new dialog with General, " "Permissions and Applications. On " "the Applications tab you can edit Name, Description and Comment. In the Command field you can have several " "place holders following the command, which will be replaced with the actual " "values when the actual program is run:" msgstr "" "Para mudar as opções de um aplicativo para um determinado &MIME; selecione-o " "na lista e então pressione o botão Editar.... Isto " "abre uma nova janela com as páginas Geral, " "Permissões, Aplicativo e " "Visualização. Na página Aplicativo " "você pode editar o Nome, Descrição " "e Comentário. No campo Comando " "você pode ter diversos curingas após o comando, que serão substituídos com " "os valores reais quando o programa for executado:" #. Tag: para #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "%f - a single file name" msgstr "%f - um nome de arquivo único" #. Tag: para #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once" msgstr "" "%F - uma lista de arquivos; use nos aplicativos que podem abrir vários " "arquivos locais de uma vez" #. Tag: para #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "%u - a single URL" msgstr "%u - uma única URL" #. Tag: para #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "%U - a list of URLs" msgstr "%U - uma lista de URLs" #. Tag: para #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "%d - the folder of the file to open" msgstr "%d - a pasta do arquivo a abrir" #. Tag: para #: index.docbook:299 #, no-c-format msgid "%D - a list of folders" msgstr "%D - uma lista de pastas" #. Tag: para #: index.docbook:300 #, no-c-format msgid "%i - the icon" msgstr "%i - o ícone" #. Tag: para #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "%m - the mini-icon" msgstr "%m - o mini-ícone" #. Tag: para #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "%c - the caption" msgstr "%c - o título" #. Tag: para #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "" "You can remove an application (thereby ensuring that the application will " "never run with this &MIME; type by clicking once on the name of the " "application, and clicking the Remove button." msgstr "" "Você pode remover um aplicativo (garantindo, desse modo, que o aplicativo " "nunca será executado com este tipo &MIME;) clicando uma vez no nome do " "aplicativo e em seguida, no botão Remover." #. Tag: para #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "" "It is a good idea to use the Move Up and " "Move Down buttons to adjust the unwanted application " "to a lower position in the list, rather than deleting the application from " "the list entirely. Once you have deleted an application, if your preferred " "application should become compromised, there will not be an application to " "view the data document." msgstr "" "É uma boa ideia usar os botões Mover para cima e " "Mover para baixo, para ajustar o aplicativo em uma " "posição inferior na lista, em vez de remover o aplicativo inteiramente da " "lista. Uma vez que você tenha removido o aplicativo, e seu aplicativo " "preferido fique comprometido, não existirá um aplicativo para visualizar o " "documento." #. Tag: title #: index.docbook:320 #, no-c-format msgid "Embedding" msgstr "Embutir" #. Tag: para #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "" "These settings are valid only for &konqueror; used as file manager, " "&dolphin; is not able to use embedded views and opens a file always in the " "associated application." msgstr "" "Estas opções só são válidas quando o &konqueror; for usado como gerenciador " "de arquivos. O &dolphin; não é capaz de usar vistas embutidas e sempre abre " "um arquivo na aplicação associada a ele." #. Tag: para #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "By clicking on the Embedding tab, you are presented " "with four radio buttons in the Left click action group. " "These determine how the filemanager views the selected &MIME; type:" msgstr "" "Ao clicar na aba Embutir, serão apresentados quatro " "botões de opção dentro da seção chamada Ações do botão esquerdo do " "mouse. Isto determina como o gerenciador de arquivos visualiza o " "tipo &MIME; selecionado:" #. Tag: term #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "Show file in embedded viewer" msgstr "Mostrar o arquivo em um visualizador embutido" #. Tag: para #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "If this is selected, the file will be shown within the " "filemanager window." msgstr "" "Se isto estiver selecionado, o arquivo será mostrado dentro da janela do gerenciador de arquivos." #. Tag: term #: index.docbook:331 #, no-c-format msgid "Show file in separate viewer" msgstr "Mostrar o arquivo em um visualizador separado" #. Tag: para #: index.docbook:332 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This will cause a separate window to be created when showing this mime-" #| "type." msgid "" "This will cause a separate window to be created when showing this MIME type." msgstr "" "Isto fará com que uma janela separada seja criada, para mostrar este tipo " "MIME." #. Tag: term #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "Use settings for 'application' group" msgstr "Usar as configurações do grupo 'application'" #. Tag: para #: index.docbook:334 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This will cause the mime-type to use the settings for the mime-type " #| "group. (if you are editing an audio mime type, then the settings for the " #| "audio group are used)." msgid "" "This will cause the MIME type to use the settings for the MIME type group. " "(if you are editing an audio MIME type, then the settings for the audio " "group are used)." msgstr "" "Isto fará com que o tipo MIME use as configurações para o grupo do tipo MIME " "(se você estiver editando um tipo MIME de áudio, então as configurações do " "grupo de áudio serão usadas)." #. Tag: term #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "Ask whether to save to disk instead" msgstr "Perguntar se deseja salvar no disco" #. Tag: para #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "" "This setting applies only to &konqueror; in browser mode and determines if " "the file is shown in an embedded viewer or if you are asked to save the file " "to disk instead." msgstr "" "Esta opção só se aplica ao &konqueror; no modo de navegador e determina se o " "arquivo é apresentado num visualizador incorporado ou se é pedido para " "salvar o arquivo no disco em alternativa." #. Tag: para #: index.docbook:341 #, no-c-format msgid "" "Below this is a listbox labeled Services Preference Order." msgstr "" "Abaixo disto existe uma caixa de listagem chamada Ordem de " "preferência de serviços." #. Tag: para #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "" "When you use a filemanager like &dolphin; or &konqueror;, you can " "right mouse click, and a menu will with an entry " "labeled Open with... will appear. This box lists the " "applications that will appear, in the order they will appear, under this " "menu." msgstr "" "Quando usar um gerenciador de arquivos, como o &konqueror; ou o &dolphin;, " "você poderá clicar com o botão direito para fazer " "aparecer um menu com um item chamado Abrir com.... Esta " "listagem exibe os aplicativos que aparecerão, na ordem indicada, neste menu." #. Tag: para #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "" "You can use the Move Up and Move Down buttons to change the order." msgstr "" "Você pode usar os botões Mover para cima e " "Mover para baixo para modificar a ordem." #. Tag: title #: index.docbook:356 #, no-c-format msgid "Making changes permanent" msgstr "Tornando as mudanças permanentes" #. Tag: para #: index.docbook:358 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "When you are done making any changes to mime types, you can click " #| "Apply to make your changes permanent, but keep you " #| "in this module." msgid "" "When you are done making any changes to MIME types, you can click " "Apply to make your changes permanent, but keep you in " "this module." msgstr "" "Quando você estiver fazendo qualquer mudança nos tipos MIME, clique no botão " "Aplicar para tornar as mudanças permanentes, mas " "continue no módulo." #~ msgid "2015-04-09" #~ msgstr "09/04/2015" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kde-workspace/kcontrol_autostart.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kde-workspace/kcontrol_autostart.po (revision 1562051) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kde-workspace/kcontrol_autostart.po (revision 1562052) @@ -1,599 +1,600 @@ # Translation of kcontrol_autostart.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2008-2015 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marcus Gama , 2008, 2009. -# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2019, 2020. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2011. # André Marcelo Alvarenga , 2010, 2011, 2013, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_autostart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-05 01:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-27 10:33-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-10 14:32-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 #, no-c-format msgid "Autostart" msgstr "Iniciar automaticamente" #. Tag: author #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "MarcusGama
marcus.gama@gmail.comTraduçãoAndré MarceloAlvarenga
alvarenga@kde.org
Tradução
" #. Tag: date #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "2018-03-25" msgstr "25/03/2018" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "&plasma; 5.12" msgstr "&plasma; 5.12" #. Tag: keyword #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "System Settings" msgstr "Configuração do Sistema" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "autostart" msgstr "iniciar automaticamente" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "desktop file" msgstr "arquivo 'desktop'" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "script file" msgstr "arquivo de programa" #. Tag: title #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Autostart Manager" msgstr "Gerenciador de Inicialização" #. Tag: para #: index.docbook:30 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This module is a configuration tool for managing what programs start up " #| "with your personal &plasma;. It allows you to add programs or scripts so " #| "they automatically start during the startup or shutdown of your &plasma; " #| "session and to manage them." msgid "" "This module is a configuration tool for managing what programs start up with " "your personal &plasma;. It allows you to add programs or scripts so they " "automatically run during startup or shutdown of your &plasma; session and to " "manage them." msgstr "" "Este módulo é uma ferramenta de configuração para gerenciar os programas que " "iniciam juntamente com o seu &plasma;. Ele permite adicionar programas que " -"sejam iniciados automaticamente durante a inicialização ou desligamento da " +"sejam executados automaticamente durante a inicialização ou desligamento da " "sua sessão do &plasma;, bem como gerenciá-los." #. Tag: para #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "Please note that in this module all changes are immediately applied." msgstr "" "Por favor, observe que, neste módulo, todas as alterações são aplicadas " "imediatamente." #. Tag: para #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "" "The program scans $HOME/.config/autostart/, $HOME/.config/plasma-workspace/env and " "$HOME/.config/plasma-workspace/shutdown folders to check what programs and scripts are already there and " "displays them. It allows you to manage them easily." msgstr "" "O programa analisa as pastas $HOME/.config/autostart/, " "$HOME/.config/plasma-workspace/env " "e $HOME/.config/plasma-workspace/shutdown para verificar quais programas e scripts estão presentes e os " "apresenta. Ele permite-lhe gerenciá-los facilmente." #. Tag: para #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "" "Note that you can change the location of your Autostart folder in Applications Locations in the " "Personalization category of the &systemsettings; and " "set a different folder than $HOME/.config/" "autostart." msgstr "" "Lembre-se que você pode modificar a localização da sua pasta Autostart em Aplicativos Localização da categoria " "Personalização das &systemsettings; e definir uma pasta " "diferente de $HOME/.config/autostart." #. Tag: para #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "" "Please read also Desktop Session and Background Services " "for information how to configure the startup behavior of your &plasma; " "session." msgstr "" "Leia também a Sessão do Ambiente " "de Trabalho e os Serviços em " "Segundo Plano para obter informações sobre a configuração do " "comportamento na inicialização da sessão do &plasma;." #. Tag: para #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "" "Some &kde; applications handle the autostart behavior on their own, ⪚ you " "can enable or disable autostart of an application in the settings dialog " "(&kalarm;) or you have to use FileQuit (&konversation;, " "&kopete;), otherwise the application is still running in the systemtray and " "will be restarted on next login." msgstr "" "Alguns aplicativos do &kde; lidam com o comportamento de início automático " "por si só, ⪚, poderá ativar ou desativar o início automático de um " "aplicativo na caixa de diálogo de configurações (&kalarm;) ou usar o " "ArquivoSair (&konversation;, &kopete;). Caso contrário, os aplicativos " "continuarão a execução na área de notificação e serão reiniciados na próxima " "sessão." #. Tag: title #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "Migration from &kde; Workspaces 4" msgstr "Migração do &kde; Workspaces 4" #. Tag: para #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "To migrate your personal autostart setting from &kde; Workspaces 4:" msgstr "" "Para migrar a sua configuração pessoal do início automático do &kde; " "Workspaces 4:" #. Tag: member #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "" "Copy desktop files from $HOME/.kde/Autostart to $HOME/.config/autostart" msgstr "" "Copie os arquivos '.desktop' da pasta $HOME/." "kde/Autostart para a pasta $HOME/." "config/autostart" #. Tag: member #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "Copy pre startup script files from $HOME/.kde/" "Autostart to $HOME/.config/plasma-" "workspace/env" msgstr "" "Copie os arquivos de scripts de inicialização da pasta $HOME/.kde/Autostart para a pasta $HOME/.config/plasma-workspace/env" #. Tag: member #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "" "Copy shutdown script files from $HOME/.kde/" "Autostart to $HOME/.config/plasma-" "workspace/shutdown" msgstr "" "Copie os arquivos de scripts de desligamento da pasta $HOME/.kde/Autostart para a pasta $HOME/.config/plasma-workspace/shutdown" #. Tag: title #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "Files display" msgstr "Visualização dos arquivos" #. Tag: para #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "" "The main part of the module displays the programs that are loaded when " "&plasma; starts and scripts that are run when &plasma; starts, shutdowns or " "before &plasma; starts." msgstr "" "O componente principal do módulo mostra os programas que são carregados " "quando o &plasma; inicia, termina ou mesmo antes de iniciar." #. Tag: guilabel #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. Tag: para #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "You cannot amend this column. It states the name of the program or script " "you want to start with &plasma;. The name is extracted from the Desktop file " "from the Name key for a program and is the filename for a script." msgstr "" "Você não poderá modificar esta coluna. Ela apresenta o nome do programa que " "deseja iniciar com o &plasma;. O nome é extraído do arquivo 'Desktop', a " "partir do campo 'Name' de um programa, correspondendo ao nome do arquivo do " "programa." #. Tag: guilabel #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "Comando" #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "This column lists the commands that are run to start the program. Commands " "for a program can be modified through the Properties " "button or by double clicking the program row. The command is extracted from " "the Desktop file from the Exec key." msgstr "" "Esta coluna apresenta os comandos que são executados para iniciar o " "programa. Os comandos de um programa podem ser modificados através do botão " "de Propriedades ou com um clique duplo na linha do " "programa. O comando é extraído a partir do arquivo 'Desktop', usando o campo " "'Exec'." #. Tag: para #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "For a script the command is the path to the script and can not be modified." msgstr "" "Para um script, o comando é o caminho do script e não pode ser modificado." #. Tag: guilabel #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. Tag: para #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "This setting is only available for programs through Desktop files. You can " "keep a program in the Autostart " "folder but disable it from being run at &plasma; start. Unchecking the " "status Enabled the program will not run on start." msgstr "" "Esta opção só está disponível para os programas através dos arquivos " "'Desktop'. Você poderá manter um programa na pasta Autostart mas querer desativar a sua execução na " "inicialização do &plasma;. Desmarcar o status de Ativo " "desativará a execução do programa na inicialização." #. Tag: para #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "" "Unchecking the status Enabled sets the Desktop file " "Hidden property to true in the Autostart folder." msgstr "" "Desmarcar o status de Ativo define a variável 'Hidden' " "do arquivo 'Desktop' como sendo verdadeira na pasta Autostart." #. Tag: guilabel #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "Run On" msgstr "Executar Em" #. Tag: para #: index.docbook:97 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Programs (Desktop files) can only be run on startup. Scripts can be run " #| "on Startup, Shutdown or " #| "Pre-KDE Startup. This column allows you to change " #| "when your script is run. Startup is when &plasma; starts, shutdown is " #| "when you log out of &plasma; and pre-KDE startup is before &plasma; " #| "starts." msgid "" "Programs (Desktop files) can only be run on startup. Scripts can be run on " "Startup, Shutdown or " "Before session startup. This column allows you to " "change when your script is run. Startup is when &plasma; starts, shutdown is " "when you log out of &plasma; and before session startup is before &plasma; " "starts." msgstr "" "Os programas (arquivos 'desktop') só poderão ser executados na " "inicialização. Os programas genéricos poderão ser executados na " -"Inicialização, Desligamento ou na " +"Inicialização, Desligamento ou " "Antes de iniciar o KDE. Esta coluna permite-lhe alterar " "quando o seu programa é executado. A inicialização é quando o &plasma; é " "iniciado, o encerramento ocorre quando você sair do &plasma; e a opção antes " "de iniciar o KDE é anterior ao início do &plasma;." #. Tag: para #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "Scripts and desktop files set to run on Startup are " "copied or symlinked in $HOME/.config/" "autostart and will be run during &plasma; startup." msgstr "" "Os programas e os arquivos 'desktop' definidos para executar na " "Inicialização são copiados ou terão ligações simbólicas " "em $HOME/.config/autostart e serão " "executados na inicialização do &plasma;." #. Tag: para #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "Scripts set on to be ran on Shutdown are copied or " "symlinked in the $HOME/.config/plasma-" "workspace/shutdown directory and will be automatically run during " "&plasma; shutdown after the user has logged out." msgstr "" "Os programas configurados para serem executados no Encerramento são copiados ou terão ligações simbólicas para a pasta $HOME/.config/plasma-workspace/shutdown, " "sendo executados automaticamente quando o &plasma; for encerrado, após o fim " "da sessão do usuário." #. Tag: para #: index.docbook:106 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Scripts set to run at Pre-&kde; Startup are copied " #| "or symlinked in $HOME/.config/plasma-" #| "workspace/env and are sourced during &plasma; startup (the " #| "startkde script will look for scripts here)." msgid "" "Scripts set to run at Pre-&plasma; Startup are copied " "or symlinked in $HOME/.config/plasma-workspace/" "env and are sourced during &plasma; startup (the " "startkde script will look for scripts here)." msgstr "" -"Os programas configurados para executar na Antes de iniciar o &kde;" +"Os programas configurados para executar na Antes de iniciar o" +" &plasma;" " são copiados ou terão ligações simbólicas para a pasta $HOME/.config/plasma-workspace/env e serão " "executados durante o inicialização do &plasma; (o programa " "startkde irá procurar por programas nesta pasta)." #. Tag: para #: index.docbook:109 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Only scripts with the .sh " #| "extension can be read by &plasma; for Pre-&kde; startup and Shutdown modes." msgid "" "Only scripts with the .sh extension " "can be read by &plasma; for Before session startup and " "Shutdown modes." msgstr "" "Apenas os programas com extensão .sh serão lidos pela &kde; no Antes de iniciar o &kde; serão lidos pela &kde; no Antes de iniciar a sessão e Encerramento." #. Tag: title #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Ações" #. Tag: para #: index.docbook:119 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "On the right you have some buttons to change the way Autostart is " #| "configure. You can add programs or scripts, remove them or change their " #| "properties." msgid "" "On the bottom you have some buttons to change the way Autostart is " "configured. You can add programs or scripts, remove them or change their " "properties." msgstr "" -"Do lado direito, você terá alguns botões para mudar a forma como a " +"Na parte inferior você terá alguns botões para mudar a forma como a " "Inicialização é configurada. Você poderá adicionar programas, removê-los ou " "alterar as suas propriedades." #. Tag: guibutton #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "Add Program" msgstr "Adicionar Programa" #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "Clicking this button displays the standard &plasma; Choose " "Application dialog and allows you to choose which program you " "want to start. After choosing the program, clicking OK brings you the properties for this program." msgstr "" "Clicar neste botão irá mostrar a janela padrão do &plasma; para " "Escolher um aplicativo e permite-lhe escolher o " "programa que deseja iniciar. Depois de escolher o programa, clicar em " "OK irá mostrar as propriedades deste programa." #. Tag: para #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "" "This will copy the program Desktop file in your Autostart folder." msgstr "" "Isto irá copiar o arquivo Desktop do programa para a sua pasta Autostart." #. Tag: guibutton #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "Add Script" msgstr "Adicionar um Programa" #. Tag: para #: index.docbook:137 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This button opens a dialog which asks you for the location of the script " #| "you want to add. If you keep Create as symlink " #| "checked (default) then the script will be added as a symlink. If you " #| "uncheck this option then the script will be copied in the corresponding " #| "local folder." msgid "" "This button opens a dialog which asks you for the location of the script you " "want to add. If you keep Create as symlink checked " "(default) then the script will be added as a symlink. If you uncheck this " "option then the script will be copied to the corresponding local folder." msgstr "" "Este botão abre uma janela que lhe pede a localização do programa que deseja " "adicionar. Se manter a opção Criar como ligação simbólica assinalada (como está por padrão), então o programa será " "adicionado como uma ligação simbólica. Se desligar esta opção, então o " "programa será copiado para a pasta local correspondente." #. Tag: guibutton #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #. Tag: para #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "" "Remove will immediately remove the Desktop file for the program or the " "script or symbolic link in the Autostart folder." msgstr "" "O botão Remover irá apagar imediatamente o arquivo Desktop do programa ou a " "ligação simbólica da pasta Autostart." #. Tag: guibutton #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #. Tag: para #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "" "This button (only enabled for programs &ie; Desktop files) allows you to " "change the properties of the program or script. You have general properties, " "permissions properties, a preview when applicable and properties related to " "the application for programs." msgstr "" "Este botão (somente ativo para programas &ie; arquivos Desktop) permite-lhe " "modificar as propriedades do programa. Você terá propriedades gerais, " "propriedades de permissões, uma previsão (quando for aplicável) e " "propriedades relacionadas com o aplicativo, no caso dos programas." #. Tag: guibutton #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #. Tag: para #: index.docbook:158 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This button only applies to programs (&ie; Desktop files). A dialog asks " #| "you if you only want the program to autostart only in &plasma; (and not " #| "in other desktop environments you might run). By default, the program " #| "will autostart in all desktop environments you might run. Checking " #| "Autostart only in KDE will autostart the program " #| "only if you start the &plasma; desktop environment." msgid "" "This button only applies to programs (&ie; Desktop files). A dialog asks you " "if you want the program to autostart only in &plasma; (and not in other " "desktop environments you might run). By default, the program will autostart " "in all desktop environments you might run. Checking Autostart only " "in Plasma will autostart the program only if you start the " "&plasma; desktop environment." msgstr "" "Este botão só se aplica aos programas (&ie;, arquivo 'Desktop'). Irá " "aparecer uma janela que lhe perguntará se deseja que o programa se inicie " "automaticamente apenas no &plasma; (e não nos outros ambientes de trabalho " "que possa executar). Por padrão, o programa irá iniciar automaticamente em " "todos os ambientes de trabalho. Se assinalar a opção Iniciar " -"automaticamente apenas no KDE, o programa irá iniciar " +"automaticamente apenas no Plasma, o programa irá iniciar " "automaticamente somente quando iniciar o ambiente de trabalho do &plasma;." #. Tag: para #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "" "This sets the value Plasma to the OnlyShowIn key of the program Desktop file." msgstr "" "Isto configura o valor 'Plasma' no campo 'OnlyShowIn' do arquivo 'Desktop' " "do programa." #~ msgid "" #~ "The autostart feature has a bug, currently it is not possible to run a " #~ "script after the startup of your &plasma; session." #~ msgstr "" #~ "A funcionalidade de início automático tem um erro e, por enquanto, não é " #~ "possível executar um script após o início da sua sessão do &plasma;." #~ msgid "2015-07-22" #~ msgstr "22/07/2015" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kde-workspace/kcontrol_colors.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kde-workspace/kcontrol_colors.po (revision 1562051) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kde-workspace/kcontrol_colors.po (revision 1562052) @@ -1,940 +1,937 @@ # Translation of kcontrol_colors.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002, 2003, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc. # # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2003. -# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2019, 2020. # Marcus Gama , 2009. # André Marcelo Alvarenga , 2010, 2011, 2013, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_colors\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-31 03:15+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-06 16:17-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-10 14:41-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" #. Tag: title #: index.docbook:11 index.docbook:29 index.docbook:115 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Matthew.Woehlke; &Matthew.Woehlke.mail;" msgstr "&Matthew.Woehlke; &Matthew.Woehlke.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "MarcusGama
marcus.gama@gmail.com Tradução" #. Tag: date #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2018-03-30" msgstr "30/03/2018" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "Plasma 5.12" msgstr "Plasma 5.12" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "KControl" msgstr "KControl" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "color" msgstr "cor" #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "kcm" msgstr "kcm" #. Tag: title #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "Scheme Management" msgstr "Gerenciamento de esquemas" #. Tag: para #: index.docbook:34 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Scheme tab lets you manage the color schemes on " #| "your machine. Only one scheme is active at once, but you may save " #| "schemes, allowing you to quickly change the scheme later. When you have " #| "created a scheme you like, you can save it with Save Scheme..." #| ". You can remove schemes using Remove Scheme. Note that system schemes cannot be removed; trying to do so " #| "will display an error." msgid "" "This module lets you manage the color schemes on your machine. It shows a " "list of color schemes shipped with &plasma; and a preview at the top. Only " "one scheme is active at once, but you may edit schemes. You can remove " "schemes using Remove Scheme. Note that system schemes " "cannot be removed; the button for this action is disabled." msgstr "" "A aba Esquema permite-lhe gerenciar os esquemas de " "cores no seu computador. Somente um esquema pode estar ativo de cada vez, " "mas você pode ter esquemas salvos, permitindo-lhe que alterar rapidamente o " "esquema mais tarde. Quando criar um esquema que lhe agrade, você pode salvá-" "lo com o Salvar esquema.... Você pode remover " "esquemas usando Remover esquema. Observe que os " "esquemas do sistema não podem ser removidos. Ao tentar removê-los será " "exibida uma mensagem de erro." #. Tag: para #: index.docbook:41 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Plasma ships with several schemes. If you have an Internet connection, " #| "you can also browse and retrieve user-created schemes using " #| "Get New Schemes...." msgid "" "If you have an Internet connection, you can also browse and retrieve user-" "created schemes using Get New Color Schemes...." msgstr "" "O Plasma é distribuído com diversos esquemas. Se tiver uma conexão com a " "Internet, você também poderá navegar e obter esquemas criados por outros " "usuários usando o Obter novos esquemas...." #. Tag: para #: index.docbook:45 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can also import schemes that you have downloaded or otherwise " #| "obtained, as well as import &kde; 4 schemes named like "*." #| "colors"." msgid "" "You can also install schemes from a file that you have downloaded or " "otherwise obtained, as well as import &kde; 4 schemes named like "*." "colors"." msgstr "" "Você também pode importar esquemas que tenha baixado ou obtido de outra " "maneira, bem como importar esquemas do &kde; 4, que possuem nomes como "" "*.colors"." #. Tag: para #: index.docbook:49 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Apply colors to non-Qt applications — If " #| "checked, Plasma will attempt to export its color scheme so that non-Qt " #| "applications will use the same colors. Most applications will honor the " #| "exported scheme to varying degrees, though some may have bugs or " #| "otherwise not honor the exported scheme." msgid "" "If Apply colors to non-Qt applications is checked, " "Plasma will attempt to export its color scheme so that non-Qt applications " "will use the same colors. Most applications will honor the exported scheme " "to varying degrees, though some may have bugs or otherwise not honor the " "exported scheme." msgstr "" "Aplicar cores aos aplicativos não-Qt — Se " "ativado, o Plasma tentará exportar seu esquema de cores de modo que os " "aplicativos que não são do Qt usem as mesmas cores. A maioria dos " "aplicativos respeitará o esquema exportado em vários níveis, enquanto alguns " "podem apresentar erros ou até mesmo não respeitar o esquema exportado." #. Tag: para #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "Note: This documentation will sometimes refer to the "current" " "scheme, or the "active" scheme. The "current" scheme is " "the set of colors and color scheme options that was most recently applied, " "&ie; what you would get if you choose Cancel. The " ""active" scheme is the set of colors as has been most recently " "edited by you, &ie; what you would get if you choose Apply." msgstr "" "Observação: Esta documentação algumas vezes irá fazer referência ao esquema " ""atual", ou ao "ativo". O esquema "atual" é o " "conjunto de cores e opções do esquema de cores que foram aplicados mais " "recentemente, &ie; aquilo que você obterá se escolher Cancelar. O esquema "ativo" é o conjunto de cores de acordo com " "as alterações mais recentes feitas por você, &ie; o que você obterá ao " "escolher Aplicar." #. Tag: title #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Edit or Create Schemes" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "To edit or create new schemes select a scheme from the list and press the " "Edit Scheme button to open a dialog with three tabs " "Options, Colors, " "Disabled and Inactive. When you " "have created a scheme you like, you can upload it, reset it or save it under " "a different name or overwrite the active scheme." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "Color Scheme Options" msgstr "Opções do esquema de cores" #. Tag: para #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "The Options tab allows you to change some properties " "that deal with how the color scheme is used, as well as some options that " "change the color scheme that are different from actually assigning colors." msgstr "" "A aba Opções permite-lhe alterar algumas propriedades " "que lidam com a maneira como o esquema de cores é usado, bem como algumas " "opções que alteram o esquema de cores que são diferentes das cores " "atualmente atribuídas." #. Tag: para #: index.docbook:84 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Apply inactive window color effects — If " #| "checked, state effects (see below) will be applied to inactive windows. " #| "This can help visually identify active versus inactive windows, and may " #| "have aesthetic value, depending on your taste. However, some users feel " #| "that it causes distracting "flickering" since windows must be " #| "repainted when they become inactive. Unlike desktop effects, color state " #| "effects do not require compositing support and will work on all systems, " #| "however they will only work on &kde; applications." msgid "" "Apply effects to inactive windows — If checked, " "state effects (see below) will be applied to inactive windows. This can help " "visually identify active versus inactive windows, and may have aesthetic " "value, depending on your taste. However, some users feel that it causes " "distracting "flickering" since windows must be repainted when they " "become inactive. Unlike desktop effects, color state effects do not require " "compositing support and will work on all systems, however they will only " "work on &kde; applications." msgstr "" "Aplicar efeitos de cores nas janelas inativas — " "Se ativado, os efeitos de estado (veja abaixo) serão aplicados nas janelas " "inativas. Isto pode ajudar na identificação visual das janelas ativas e " "inativas, e pode ter um valor estético, dependendo das suas preferências. No " "entanto, alguns usuários sentem que isto provoca distração ao "" "piscar", uma vez que as janelas devem ser redesenhadas quando elas se " "tornam inativas. Diferentemente dos efeitos da área de trabalho, os efeitos " "de estado de cores não precisam de suporte à composição e funcionarão em " "todos os sistemas, apesar de só funcionarem em aplicativos do &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:93 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Inactive selection changes color — If checked, " #| "the current selection in elements which do not have input focus will be " #| "drawn using a different color. This can assist visual identification of " #| "the element with input focus in some applications, especially those which " #| "simultaneously display several lists." msgid "" "Use different colors for inactive selections — If " "checked, the current selection in elements which do not have input focus " "will be drawn using a different color. This can assist visual identification " "of the element with input focus in some applications, especially those which " "simultaneously display several lists." msgstr "" "A seleção inativa muda a cor — Se ativado, a " "seleção atual em elementos que não tenham o foco de entrada serão desenhadas " "usando uma cor diferente. Isto pode ajudar na identificação visual do " "elemento que está com o foco de entrada em alguns aplicativos, especialmente " "aqueles que exibem diversas listas simultaneamente." #. Tag: para #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "Shade sorted column in lists — If checked, multi-" "column lists will use a slightly different color to paint the column whose " "information is being used to sort the items in the list." msgstr "" "Sombrear coluna ordenada nas listas — Se ativado, " "as listas com múltiplas colunas usarão uma cor ligeiramente diferente para " "destacar a coluna cuja informação está sendo usada para ordenar os itens da " "lista." #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "Contrast — This slider controls the contrast of " "shaded elements, such as frame borders and the "3D" effects used " "by most styles. A lower value gives less contrast and therefore softer " "edges, while a higher value makes such edges "stand out" more." msgstr "" "Contraste — A barra deslizante controla o " "contraste dos elementos sombreados, como as bordas dos quadros e os efeitos " ""3D" usados pela maioria dos estilos. Valores menores fornecem " "menos contraste e, deste modo, cantos mais suaves, enquanto que valores " "maiores deixam estes cantos mais "destacados"." #. Tag: para #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "The Colors tab allows you to change the colors in the " "active color scheme." msgstr "" "A aba Cores permite-lhe alterar as cores no esquema " "ativo." #. Tag: para #: index.docbook:120 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Creating or changing a scheme is a simple matter of clicking on the " #| "swatch in the color list and selecting a new color. You can check your " #| "changes at any time by pressing Apply. It is " #| "suggested that you save your scheme (via the Scheme " #| "tab) when you are done." msgid "" "Creating or changing a scheme is a simple matter of clicking on the swatch " "in the color list and selecting a new color. It is suggested that you save " "your scheme when you are done." msgstr "" "A criação ou alteração de um esquema é um procedimento simples, bastando " -"clicar na opção da lista de cores e selecionar uma nova cor. Você pode " -"verificar as suas alterações a qualquer momento, clicando em " -"Aplicar. Sugere-se que você salve o seu esquema (na " -"aba Esquema) quando terminar." +"clicar na opção da lista de cores e selecionar uma nova cor. Sugere-se que" +" você " +"salve o seu esquema quando terminar." #. Tag: para #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "" "The Common Colors set, which is displayed initially, is " "not actually a "set" in the sense used by Plasma (see next " "section), but presents a number of color roles in a way that makes it easier " "to edit the scheme as a whole. When creating a new color scheme, you will " "usually change these colors first, and use the other sets to tweak specific " "colors if needed." msgstr "" "O conjunto Cores comuns, que é apresentado " "inicialmente, não é de fato um "conjunto" no sentido usado pelo " "Plasma (veja a próxima seção), mas apresenta um conjunto de papéis de cores, " "de forma a tornar mais simples a edição do esquema como um todo. Ao criar um " "esquema de cores novo, você irá normalmente alterar estas cores primeiro, " "usando depois os outros conjuntos para ajustar algumas cores específicas, " "caso seja necessário." #. Tag: para #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "Note that Common Colors makes available roles from all " "sets. For example, "View Background" here is shorthand for the " "Normal Background role from the View set. Also, setting colors that do not " "refer to a specific set will change that color in all " "sets. (As an exception, "Inactive Text" will change the color for " "all sets except for Selection; there is a separate " ""Selection Inactive Text" for Inactive Text in the Selection set.) " "Some roles may not be visible under Common Colors at " "all, and can only be changed (if needed) by selecting the appropriate set." msgstr "" "Lembre-se de que as Cores comuns tornam disponíveis os " "papéis de todos os conjuntos. Por exemplo, o "Plano de fundo da área " "visual" é um resumo para o papel Plano de fundo normal do conjunto " "Visualização. Do mesmo modo, a definição de cores que não digam respeito a " "um conjunto específico irá alterar essa cor em todos os " "conjuntos. (Como exceção, o "Texto inativo" irá alterar a cor de " "todos os conjuntos exceto a Seleção. Existe um "" "Plano de fundo inativo da seleção", em separado, para o Texto inativo " "do conjunto Seleção.) Alguns papéis podem não estar visíveis nas " "Cores comuns, e somente podem ser alterados (caso seja " "necessário) com a seleção do conjunto apropriado." #. Tag: title #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "Color Sets" msgstr "Conjuntos de cores" #. Tag: para #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "Plasma breaks the color scheme into several sets based on the type of user " "interface element, as follows:" msgstr "" "O Plasma divide o esquema de cores em diversos conjuntos, baseados no tipo " "de elemento da interface do usuário, da seguinte forma:" #. Tag: para #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "View — information presentation elements, such as " "lists, trees, text input boxes, etc." msgstr "" "Visualização — elementos de apresentação de " "informação, tais como as listas, as estruturas em árvores, os campos de " "entrada de texto, etc." #. Tag: para #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "Window — window elements that are not buttons or " "views." msgstr "" "Janela — elementos da janela que não são botões " "ou visualizações." #. Tag: para #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "Button — buttons and similar elements." msgstr "Botão — botões e elementos similares." #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "Selection — selected text and items." msgstr "Seleção — texto e itens selecionados." #. Tag: para #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "" "Tooltip — tool tips, "What's This" " "tips, and similar elements." msgstr "" "Dicas — dicas, dicas "O que é isto" e " "elementos similares." #. Tag: para #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "" "Complementary — Areas of applications with an " "alternative color scheme; usually with a dark background for light color " "schemes. Examples of areas with this inverted color scheme are the logout " "interface, the lock screen and the fullscreen mode for some applications." msgstr "" "Complementar — Áreas dos aplicativos com um " "esquema de cores alternativo; normalmente com um fundo escuro para esquemas " "de cores claros. Alguns exemplos de áreas com esse esquema de cores " "invertidos são a interface de fim de sessão, a tela de bloqueio e o modo de " "tela inteira de alguns aplicativos." #. Tag: para #: index.docbook:169 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Each set contains a number of color roles. Except for the Window Manager " #| "colors, each set has the same roles. All colors are associated with one " #| "of the above sets." msgid "" "Each set contains a number of color roles. Each set has the same roles. All " "colors are associated with one of the above sets." msgstr "" -"Cada conjunto contém um determinado número de papéis de cores. Exceto para " -"as cores do Gerenciador de janelas, cada conjunto possui os mesmos papéis. " -"Todas as cores são associadas a um dos conjuntos acima." +"Cada conjunto contém um determinado número de papéis de cores. Cada " +"conjunto possui os mesmos papéis. Todas as cores são associadas a um dos " +"conjuntos acima." #. Tag: title #: index.docbook:175 #, no-c-format msgid "Color Roles" msgstr "Papéis de cores" #. Tag: para #: index.docbook:177 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Each color set is made up of a number of roles which are available in all " #| "other sets. (The Window Manager set is an exception; it has its own " #| "unique roles that do not exist in any other set, and does not use the " #| "same roles as the other sets.) In addition to the obvious Normal Text and " #| "Normal Background, these roles are as follows:" msgid "" "Each color set is made up of a number of roles which are available in all " "other sets. In addition to the obvious Normal Text and Normal Background, " "these roles are as follows:" msgstr "" "Cada conjunto de cores é composto por um número de papéis que estão " -"disponíveis em todos os outros conjuntos. (O conjunto do Gerenciador de " -"janelas é uma exceção. Ele possui seus próprios papéis, que não existem em " -"nenhum outro conjunto, e não usa os mesmos papéis de outros conjuntos.) Além " -"do Texto normal e do Plano de fundo normal, estes papéis são os seguintes:" +"disponíveis em todos os outros conjuntos. Além do Texto normal e do " +"Plano de fundo normal, estes papéis são os seguintes:" #. Tag: para #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "Alternate Background — used when there is a need to subtly change the " "background to aid in item association. This might be used ⪚ as the " "background of a heading, but is mostly used for alternating rows in lists, " "especially multi-column lists, to aid in visually tracking rows." msgstr "" "Plano de fundo alternativo — usado quando existe a necessidade de " "alterar discretamente o plano de fundo para auxiliar na associação de itens. " "Isto pode ser usado, ⪚, como plano de fundo de um cabeçalho, mas é mais " "frequentemente usado para alternar as linhas nas listas, especialmente " "aquelas com múltiplas colunas, para auxiliar na visualização das linhas." #. Tag: para #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "" "Link Text — used for hyperlinks or to otherwise indicate "" "something which may be visited", or to show relationships." msgstr "" "Texto do link — usado para hiperlinks ou para indicar "algo que " "pode ser visitado", ou para mostrar relacionamentos." #. Tag: para #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "" "Visited Text — used for "something (⪚ a hyperlink) that has " "been visited", or to indicate something that is \"old\"." msgstr "" "Texto visitado — usado por "algo (⪚ um hiperlink) que foi " "visitado", ou para indicar alguma coisa que é \"antigo\"." #. Tag: para #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "Active Text — used to indicate an active element or attract attention, " "⪚ alerts, notifications; also for hovered hyperlinks." msgstr "" "Texto ativo — usado para indicar um elemento ativo ou atrair a " "atenção, como ⪚ em alertas, notificações; também usado em hiperlinks " "quando o ponteiro do mouse estiver sobre eles." #. Tag: para #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "" "Inactive Text — used for text which should be unobtrusive, ⪚ " "comments, "subtitles", unimportant information, etc." msgstr "" "Texto inativo — usado para texto que não deve incomodar, como ⪚ " "comentários, "subtítulos", informações pouco importantes, etc." #. Tag: para #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "Negative Text — used for errors, failure notices, notifications that " "an action may be dangerous (⪚ unsafe web page or security context), etc." msgstr "" "Texto negativo — usado para erros, avisos de falhas, notificações de " "que uma ação pode ser perigosa (⪚, página Web insegura ou contexto de " "segurança), etc." #. Tag: para #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "" "Neutral Text — used to draw attention when another role is not " "appropriate; ⪚ warnings, to indicate secure/encrypted content, etc." msgstr "" "Texto neutro — usado para chamar a atenção quando outros papéis não " "forem apropriados; ⪚ em avisos, para indicar conteúdo seguro/" "criptografado, etc." #. Tag: para #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "" "Positive Text — used for success notices, to indicate trusted content, " "etc." msgstr "" "Texto positivo — usado para notificações de sucesso, para indicar um " "conteúdo seguro, etc." #. Tag: para #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "" "As well as the text roles, there are a few additional "decoration" " "roles that are used for drawing lines or shading UI elements (while the " "above may, in appropriate circumstances, also be used for this purpose, the " "following are specifically not meant for drawing text). " "These are:" msgstr "" "Além dos papéis do texto, existem alguns papéis adicionais de "" "decoração" que são usados para desenhar linhas ou sombrear elementos da " "interface (enquanto os acima podem, em circunstâncias apropriadas, também " "serem usados para esta finalidade, os papéis a seguir especificamente " "não implicam no desenho do texto). São eles:" #. Tag: para #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "" "Focus Decoration — used to indicate the item which has active input " "focus." msgstr "" "Decoração do foco — usada para indicar o item que possui o foco de " "entrada ativo." #. Tag: para #: index.docbook:227 #, no-c-format msgid "" "Hover Decoration — used for mouse-over effects, ⪚ the \"illumination" "\" effects for buttons." msgstr "" "Decoração da passagem — usada para efeitos do mouse sobre os " "elementos, ⪚ os efeitos de \"iluminação\" para os botões." #. Tag: para #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "In addition, except for Inactive Text, there is a corresponding background " "role for each of the text roles. Currently (except for Normal and Alternate " "Background), these colors are not chosen by the user, but are automatically " "determined based on Normal Background and the corresponding Text color. " "These colors may be previewed by selecting one of the sets other than "" "Common Colors"." msgstr "" "Adicionalmente, exceto para o Texto inativo, existe um papel de plano de " "fundo correspondente a cada um dos papéis de texto. Atualmente (exceto para " "os planos de fundo normal e alternativo), estas cores não são escolhidas " "pelo usuário, mas são automaticamente determinadas com base no Plano de " "fundo normal e na cor do texto correspondente. Estas cores pode ser " "visualizadas selecionando um dos conjuntos diferentes do "Cores " "comuns"." #. Tag: para #: index.docbook:240 #, no-c-format msgid "" "The choice of color role is left to the developer; the above are guidelines " "intended to represent typical usage." msgstr "" "A escolha do papel da cor é deixada para o desenvolvedor; acima estão as " "linhas-guia sugeridas para representar uma utilização típica." #. Tag: title #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "Window Manager Colors" msgstr "Cores do gerenciador de janelas" #. Tag: para #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "As previously stated, the Window Manager set has its own roles, independent " "of those in other sets. These are (currently) only accessible via " "Common Colors, and are as follows:" msgstr "" "Como dito anteriormente, o conjunto do Gerenciador de janelas possui os seus " "próprios papéis, independentes dos que existem nos outros conjuntos. Estes " "só estão acessíveis (atualmente), através das Cores comuns e são os seguintes:" #. Tag: para #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "Active Titlebar — used to draw the title bar background, borders, and/" "or decorations for the active window (that is, the one with input focus). " "Not all window decorations will use this in the same way, and some may even " "use the Normal Background from the Window set to draw the title bar." msgstr "" "Barra de título ativa — usada para desenhar o plano de fundo, as " "bordas e/ou decorações da barra de título da janela ativa (isto é, a que " "está em primeiro plano). Nem todas as decorações de janelas irão usar isto " "da mesma forma, e algumas até podem usar o Plano de fundo normal do conjunto " "Janela para desenhar a barra do título." #. Tag: para #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "" "Active Titlebar Text — used to draw the title bar text when Active " "Titlebar is used to draw the title bar background. May also be used for " "other foreground elements which use Active Titlebar as the background." msgstr "" "Texto da barra de título ativa — usada para desenhar o texto da barra " "de título, quando é usada a Barra de título ativa para desenhar o plano de " "fundo da barra de título. Também pode ser usada para outros elementos em " "primeiro plano que usem a Barra de título ativa como plano de fundo." #. Tag: para #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "The Inactive Titlebar [Text] roles are the same as the above, but for " "inactive windows, rather than active windows." msgstr "" "Os papéis [Texto da] Barra de título inativa são os mesmos que os acima, só " "que são usados para as janelas inativas, em vez das ativas." #. Tag: title #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "Color State Effects" msgstr "Efeitos de estado de cores" #. Tag: para #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "" "Color state effects are applied to interface elements in the inactive " "(windows that do not have focus; only if Apply inactive window " "color effects is enabled) or disabled states. By changing the " "effects, the appearance of elements in these states can be changed. Usually, " "inactive elements will have reduced contrast (text fades slightly into the " "background) and may have slightly reduced intensity, while disabled elements " "will have strongly reduced contrast and are often notably darker or lighter." msgstr "" "Os efeitos de estado de cores são aplicados aos elementos da interface em " "estados de inativo (janelas que não possuem o foco, somente se " "Aplicar efeitos de cores nas janelas inativas estiver " "habilitado) ou desabilitado. Alterando os efeitos, a aparência dos elementos " "nestes estados podem ser alteradas. Normalmente, os elementos inativos terão " "seu contraste reduzido (o texto se mistura suavemente com o plano de fundo) " "e pode ter sua intensidade levemente reduzida, enquanto os elementos " "desabilitados terão uma forte redução de contraste e serão notoriamente mais " "escuros ou claros." #. Tag: para #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "" "Three types of effect may be applied to each state (with the effects of the " "two states being independent). These are Intensity, Color and Contrast. The " "first two (Intensity, Color) control the overall color, while the last " "(Contrast) deals with the foreground colors relative to the background." msgstr "" "Três tipos de efeitos podem ser aplicados a cada estado (com os efeitos de " "dois estados sendo independentes). Eles são a Intensidade, Cor e Contraste. " "Os dois primeiros (Intensidade e Cor) controlam a cor global, enquanto o " "último (Contraste) lida com as cores de primeiro plano em relação ao plano " "de fundo." #. Tag: title #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "Intensity" msgstr "Intensidade" #. Tag: para #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "" "Intensity allows the overall color to be lightened or darkened. Setting the " "slider to the middle produces no change. The available effects are:" msgstr "" "A intensidade permite que a cor geral seja mais clara ou mais escura. " "Configurar a barra deslizante no meio não produz alterações. Os efeitos " "disponíveis são:" #. Tag: para #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "Shade — makes everything lighter or darker in a controlled manner. " "Each "tick" on the slider increases or decreases the overall " "intensity (&ie; perceived brightness) by an absolute amount." msgstr "" "Sombrear — torna tudo mais claro ou escuro de uma maneira controlada. " "Cada "traço" na barra deslizante aumenta ou diminui a intensidade " "geral (&ie; na percepção do brilho) de uma quantidade absoluta." #. Tag: para #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "" "Darken — changes the intensity to a percentage of the initial value. A " "slider setting halfway between middle and maximum results in a color half as " "intense as the original. The minimum gives a color twice as intense as the " "original." msgstr "" "Escurecer — muda a intensidade para uma percentagem do valor inicial. " "Uma configuração da barra deslizante entre o meio e o máximo resulta em uma " "cor com a metade da intensidade do original. O mínimo fornece uma cor duas " "vezes mais intensa que o original." #. Tag: para #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "" "Lighten — conceptually the opposite of darken; lighten can be thought " "of as working with "distance from white", where darken works with " ""distance from black". The minimum is a color twice as "" "far" from white as the original, while halfway between middle and " "maximum gives an intensity halfway between the original color and white." msgstr "" "Clarear — conceitualmente é o oposto do escurecer; o clarear pode ser " "visto como a "distância a partir do branco", enquanto o escurecer " "funciona com a "distância a partir do preto". O mínimo é uma cor " "duas vezes "distante" do branco que o original, enquanto o meio " "termo entre o meio e o máximo fornece uma intensidade a meio caminho entre a " "cor original e o branco." #. Tag: title #: index.docbook:320 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Cor" #. Tag: para #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "" "Color also changes the overall color, but is not limited to intensity. The " "available effects are:" msgstr "" "A cor também altera a cor geral, mas não é limitada a intensidade. Os " "efeitos disponíveis são:" #. Tag: para #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "Desaturate — changes the relative chroma. The middle setting produces " "no change; maximum gives a gray whose perceptual intensity equals that of " "the original color. Lower settings increase the chroma, giving a color that " "is less gray / more "vibrant" than the original." msgstr "" "Reduzir saturação — muda a cor relativa. A configuração média não " "produz alterações; o valor máximo fornece um cinza cuja a intensidade " "percentual equivale a da cor original. Configurações menores incrementam a " "cor, fornecendo uma cor que é menos cinza/mais "vibrante" que a " "original." #. Tag: para #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "" "Fade — smoothly blends the original color into a reference color. The " "minimum setting on the slider produces no change; maximum gives the " "reference color." msgstr "" "Desaparecer — mistura suavemente a cor original com uma cor de " "referência. A configuração mínima não produz modificações, enquanto a máxima " "obtém a cor de referência." #. Tag: para #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "" "Tint — similar to Fade, except that the color (hue and chroma) changes " "more quickly while the intensity changes more slowly as the slider value is " "increased." msgstr "" "Colorir — é similar ao Desaparecer, exceto que a cor (matiz e cor) " "muda mais rapidamente enquanto a intensidade varia mais lentamente, a medida " "que a barra deslizante é aumentada." #. Tag: title #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #. Tag: para #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "" "The contrast effects are similar to the color effects, except they apply to " "the text, using the background color as the reference color, and desaturate " "is not available. Fade produces text that "fades out" more " "quickly, but keeps its color longer, while Tint produces text that changes " "color to match the background more quickly while keeping a greater intensity " "contrast for longer (where "longer" means higher settings on the " "slider). For Contrast effects, the minimum setting on the slider produces no " "change, while maximum causes the text to completely disappear into the " "background." msgstr "" "Os efeitos de contraste são similares aos efeitos de cor, exceto que eles se " "aplicam ao texto, usado a cor do plano de fundo como cor de referência, e " "que a redução da saturação não está disponível. O Desaparecer produz texto " "que "desaparece" mais rapidamente, mas mantém sua cor por mais " "tempo, enquanto o Colorir produz um texto que muda sua cor para corresponder " "ao fundo mais rapidamente enquanto mantém a intensidade e contraste por mais " "tempo (onde "mais tempo" significa configurações elevadas na barra " "deslizante). Para os efeitos de contraste, a configuração mínima no índice " "não produz alterações, enquanto a máxima faz com que o texto desapareça " "completamente no plano de fundo." #~ msgid "2015-04-10" #~ msgstr "10/04/2015" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introdução" #~ msgid "The Color Selection module is comprised of several sections:" #~ msgstr "O módulo de seleção de cores é composto por diversas seções:" #~ msgid "" #~ "The Scheme tab, used to manage schemes." #~ msgstr "" #~ "A aba Esquema, " #~ "usada para gerenciar esquemas." #~ msgid "" #~ "The Options tab, used to change the options of the current scheme." #~ msgstr "" #~ "A aba Opções, " #~ "usada para alterar as opções do esquema atual." #~ msgid "" #~ "The Colors tab, used to change the colors of the current scheme." #~ msgstr "" #~ "A aba Cores, " #~ "usada para alterar as cores do esquema atual." #~ msgid "" #~ "The state effects tabs " #~ "(Inactive, Disabled), used to " #~ "change the state effects of the current scheme." #~ msgstr "" #~ "As abas de efeitos do estado " #~ "(Inativo, Desabilitado), usado " #~ "para alterar os efeitos do estado do esquema atual." #~ msgid "Importing Schemes" #~ msgstr "Importando esquemas" #~ msgid "Window Manager — window title bars and related elements." #~ msgstr "" #~ "Gerenciador de janelas — barras de título da janela e elementos " #~ "relacionados." Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kde-workspace/kcontrol_desktopthemedetails.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kde-workspace/kcontrol_desktopthemedetails.po (revision 1562051) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kde-workspace/kcontrol_desktopthemedetails.po (revision 1562052) @@ -1,300 +1,304 @@ # Translation of kcontrol_desktopthemedetails.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2009-2016 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2016, 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2016, 2019, 2020. # Marcus Gama , 2009, 2010. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2009, 2010. # André Marcelo Alvarenga , 2010, 2011, 2013, 2015, 2016. # Bianca Oliveira , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_desktopthemedetails\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-03 01:37+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-04 12:16-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-10 14:34-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Plasma Theme" msgid "Plasma Style" -msgstr "Tema do Plasma" +msgstr "Estilo do Plasma" #. Tag: author #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "Andrew Lake" msgstr "Andrew Lake" #. Tag: author #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "Carl Schwan" msgstr "Carl Schwan" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "MarcusGama
marcus.gama@gmail.comTradução BiancaOliveira
kbiancasol@gmail.com
Tradução
" #. Tag: date #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "2019-03-08" msgstr "08-03-2019" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "Plasma 5.16" msgstr "Plasma 5.16" #. Tag: keyword #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "System Settings" msgstr "Configurações do sistema" #. Tag: keyword #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "área de trabalho" #. Tag: keyword #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "theme" msgstr "tema" #. Tag: keyword #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "plasma" msgstr "plasma" #. Tag: para #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "&plasma; comes with multiple themes. The &plasma; theme defines how the " "different components of &plasma; are displayed (⪚ Plasmoids, panels, " "widgets)." msgstr "" "O &plasma; vem com vários temas. São os temas do &plasma; que definem como " "seus diferentes componentes são exibidos (⪚ Plasmóides, painéis, widgets)." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of the &plasma; theme manager" msgstr "Aqui está uma captura de tela do gerenciador de temas do &plasma;" #. Tag: phrase #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "Customizing &plasma; theme" msgstr "Personalizando o tema do &plasma;" #. Tag: para #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "In this module you can:" msgstr "Neste módulo você pode:" #. Tag: para #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "install and choose &plasma; themes" msgstr "instalar e escolher temas do &plasma;" #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "edit &plasma; themes" msgstr "editar temas do &plasma;" #. Tag: para #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "remove &plasma; themes" msgstr "remover temas do &plasma;" #. Tag: para #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a theme, use the " " overlay icon at the " "bottom right of the theme icon. To undo this action click on the " " icon. If you hit " "Apply or OK the themes " "selected for removal are actually deleted, so you cannot undo individual or " "all deletions." msgstr "" "Se você deseja remover um tema, use o " " ícone de sobreposição na " "parte inferior direita do ícone do tema. Para desfazer essa ação clique no " "ícone. Se você " "acertarAplicar ou OK os temas " "selecionados para remoção são realmente excluídos, você não poderá desfazer " "exclusões individuais ou coletivas." #. Tag: para #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "If the plasma-sdk package is installed on your system, a button appears " "hovering a theme preview and lets you start the Plasma Theme " "Explorer." msgstr "" "Se o pacote plasma-sdk estiver instalado em seu sistema, terá um botão " "suspenso para pré-visualizar o tema e permitirá que você inicie o " "Explorador de tema do Plasma." #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "" "For more technical information visit this page." msgstr "" "Para obter informações mais técnicas, visite esta página." #. Tag: guilabel #: index.docbook:82 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Get New Plasma Themes..." msgid "Get New Plasma Styles..." -msgstr "Obter novos temas do Plasma..." +msgstr "Baixar novos estilos do Plasma..." #. Tag: para #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "You need to be connected to the Internet to use it. Clicking on this button " "will display a dialog where you can choose a new plasma theme. Clicking on " "Install in the dialog will install the chosen " "&plasma; theme and after you Close the installer your " "new theme is immediately available." msgstr "" "Você precisa estar conectado a Internet para usá-lo. Clicando neste botão " "uma caixa de diálogo será exibida, nela você poderá escolher um novo tema do " "plasma. Clicando em Instalar na caixa de diálogo,o " "tema do &plasma; escolhido será instalado e depois que você " "Fechar o instalador seu novo tema estará disponível " "para uso." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:93 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Get New Plasma Themes..." msgid "Get New Plasma Styles..." -msgstr "Obter novos temas do Plasma..." +msgstr "Baixar novos estilos do Plasma..." #. Tag: phrase #: index.docbook:99 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Get New Plasma Themes..." msgid "Get New Plasma Styles..." -msgstr "Obter novos temas do Plasma..." +msgstr "Baixar novos estilos do Plasma..." #. Tag: guilabel #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "Install from File..." msgstr "Instalar de um arquivo..." #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded new themes from the internet, you can use this to browse " "to the location of those newly downloaded themes. Clicking on this button " "will bring you the file dialog to point to the &plasma; theme tarball you " "have on your disk." msgstr "" +"Se você baixou novos temas da Internet, você pode usar isto para navegar para " +"a localização destes temas recém baixados. Clicando neste botão irá mostrar a " +"janela dos arquivos para apontar para o tarball do tema do &plasma; que você " +"tem em seu disco." #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "Clicking Open in this dialog will install the theme " "you pointed to and make it available in the theme list." msgstr "" "Clicando Abrir nesta caixa de diálogo você irá " "instalar o tema apontado e ele ficará disponível na lista de temas." #~ msgid "Desktop Theme" #~ msgstr "Tema da área de trabalho" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A list of available themes is displayed in this dialog. Select a theme " #~| "by clicking on an item in the list." #~ msgid "" #~ "A preview of available themes is displayed in this dialog. Select a theme " #~ "by clicking on it." #~ msgstr "" #~ "Esta caixa de diálogo apresenta uma lista com os temas disponíveis. Para " #~ "selecionar um tema, clique em um item da lista." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use the Get New Themes button to download " #~| "additional themes from the Internet or load a theme from file." #~ msgid "" #~ "Use the Get New Desktop Themes... button to " #~ "download additional themes from the Internet or load a theme from file." #~ msgstr "" #~ "Use o botão Obter novos temas para baixar temas " #~ "adicionais a partir da Internet ou carregar um tema de um arquivo." #~ msgid "" #~ "Since &plasma; 5.6 it is no longer possible to edit and customize " #~ "individual components or items in a theme." #~ msgstr "" #~ "A partir do &plasma; 5.6, não é mais possível editar e personalizar os " #~ "componentes individuais ou os itens de um tema." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The recommended tools to check, blend and test themes is the plasma-sdk " #~| "package, the Theme Explorer specifically." #~ msgid "" #~ "The recommended tools to check, blend and test themes is the plasma-sdk " #~ "package, the Plasma Theme Explorer " #~ "specifically." #~ msgstr "" #~ "As ferramentas recomendadas para verificar, juntar e testar os temas é o " #~ "pacote plasma-sdk, mais precisamente, o Explorador de temas." #~ msgid "2016-04-12" #~ msgstr "12/04/2016" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kde-workspace/kcontrol_fonts.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kde-workspace/kcontrol_fonts.po (revision 1562051) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kde-workspace/kcontrol_fonts.po (revision 1562052) @@ -1,397 +1,402 @@ # Translation of kcontrol_fonts.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc. # # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2003. # Marcus Gama , 2004. # Marcus Gama , 2006, 2008. -# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2019, 2020. # André Marcelo Alvarenga , 2010, 2011, 2013, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_fonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-12 02:52+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-27 10:31-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-10 14:39-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 index.docbook:29 #, no-c-format msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Lisiane " "Sztoltz
lisiane@conectiva." "com.br
Tradução" #. Tag: date #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2018-12-10" msgstr "10/12/2018" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "Plasma 5.14" msgstr "Plasma 5.14" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "KControl" msgstr "Centro de Controle" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "fonts" msgstr "fontes" #. Tag: para #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "" "This module is designed to allow you to easily select different fonts for " "different parts of the &kde; Desktop." msgstr "" "Este módulo foi projetado para permitir a você selecionar facilmente " "diferentes fontes para diferentes componentes do &kde;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of the fonts settings module" msgstr "Aqui está uma imagem do módulo de configuração das fontes" #. Tag: phrase #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "The fonts settings module" msgstr "O módulo de configuração das fontes" #. Tag: para #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "" "The panel consists of different font groups to give you a lot of flexibility " "in configuring your fonts:" msgstr "" "O painel consiste de diferentes grupos de fontes, que fornecem muita " "flexibilidade de configuração:" #. Tag: para #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "" "General: Used everywhere when the other font groups do " "not apply" msgstr "" "Geral: Usado em todos os lugares onde os outros grupos " "de fontes não são aplicados" #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "Fixed width: Anywhere a non-proportional font is " "specified" msgstr "" "Largura Fixa: Em qualquer lugar onde uma fonte não-" "proporcional é especificada" #. Tag: para #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "Small: When small fonts are used" msgstr "Pequeno: Quando são usadas fontes pequenas" #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "Toolbar: Font used in &kde; application toolbars" msgstr "" "Barra de ferramentas: Fonte usada em barra de " "ferramentas de aplicativos do &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Menu: Font used in &kde; application menus" msgstr "" "Menu: Fonte usada em menus de aplicativos do &kde;" #. Tag: para #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Window title: Font used in the window title" msgstr "Título da janela: Fonte usada no título da janela" #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "Taskbar: Font used in the taskbar panel applet" msgstr "" "Barra de tarefas: Fonte usada pelos miniaplicativos da " "barra de tarefas do painel" #. Tag: para #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Desktop: Font used on the desktop to label icons" msgstr "" "Área de trabalho: Fonte usada em na área de trabalho " "para nomear os ícones." #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "Each font has a corresponding Choose... button. By " "clicking on this button, a dialog box appears. You can use this dialog box " "to choose a new font, a font style and size. Then press Ok." msgstr "" "Cada fonte possui o seu botão Escolher... " "correspondente. Ao clicar neste botão, surge uma caixa de diálogo. Você pode " "usar esta caixa para escolher uma nova fonte, um estilo de fonte e tamanho. " "Após escolher, pressione OK." #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "An example of the font you have chosen will be displayed in the space " "between the font group name and the Choose... button." msgstr "" "Será mostrado um exemplo do tipo de fonte escolhido no espaço entre o nome " "do grupo de tipos de fonte e o botão Escolher...." #. Tag: para #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "When you are done, simply click OK and all the " "necessary components of &kde; will be restarted so your changes can take " "affect immediately." msgstr "" "Quando estiver pronto, simplesmente clique em OK e " "todos os componentes necessários ao &kde; serão reiniciados; assim, suas " "mudanças surtirão efeito imediatamente." #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "The Adjust All Fonts... button allows you to quickly " "set properties for all the fonts selected above. A font selection dialog " "similar to the standard one will appear, but you will notice checkboxes that " "allow you to change the Font, Font style or Size independently of each other. You can " "choose any one, two, or three of these options, and they will be applied to " "all the font groups." msgstr "" "O botão Ajustar Todas as Fontes... permite a você " "ajustar rapidamente uma propriedade ou um conjunto de propriedades de todas " "as fontes selecionadas acima. Um diálogo de seleção de fontes surgirá, e " "você verá as caixas de verificação que permitem modificar " "asFontes, Estilo de fontes ou o " "Tamanho, independente um dos outros. Você pode escolher " "entre uma, duas ou três de quaisquer uma das opções, e elas serão aplicadas " "para todos os grupos de fontes." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "Adjusting all fonts" msgstr "Ajustando todas as fontes" #. Tag: phrase #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "The Adjust All Fonts... dialog" msgstr "A janela para Ajustar Todas as Fontes" #. Tag: para #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "For example, if you have selected several different font faces above, and " "realize they are all a size too big (this often happens when you change " "screen resolution, for instance), you can apply a new font size to all the " "fonts, without affecting your customized font faces and styles." msgstr "" "Por exemplo, se você selecionou vários tipos diferentes de fontes, e viu que " "todas elas possuem um tamanho muito grande (frequentemente ocorre quando " "você mudou a resolução da tela, por exemplo), você pode aplicar um novo " "tamanho para todas as fontes, sem afetar o estilo e o tipo da fonte, já " "personalizados." #. Tag: title #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "Anti-aliasing text" msgstr "Texto com 'anti-aliasing'" #. Tag: para #: index.docbook:122 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Default anti-aliasing settings are those used system wide by your " #| "distribution and labelled System Settings. You can " #| "disable all anti-aliasing by choosing Disabled in " #| "the drop down box." msgid "" "Default anti-aliasing settings are those used system wide by your " "distribution and labelled Vendor Default. You can " "disable all anti-aliasing by choosing Disabled in the " "drop down box." msgstr "" "As opções de suavização padrão são as usadas a nível do seu sistema e chamam-" -"se Configuração do Sistema. Você poderá desativar " +"se Padrão do fornecedor. Você poderá desativar " "totalmente a suavização se escolher a opção Desativado " "na lista." #. Tag: para #: index.docbook:124 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To use and set up anti-aliasing, simply choose Enabled from the box on the right of Use anti-aliasing:. The Configure... button will then get " #| "enabled and clicking on it will bring you a dialog to configure anti-" #| "aliasing." msgid "" "To use different anti-aliasing setting, simply choose Enabled from the box on the right of Use anti-aliasing: and enable the custom settings." msgstr "" -"Para usar e configurar a suavização, basta escolher Ativo no campo à direita de Usar o 'anti-aliasing':. O botão Configurar... irá então ficar " -"ativo e, se clicar nele, aparecerá uma janela para configurar a suavização." +"Para usar uma configurar de suavização diferente, basta escolher Ativo no campo à direita de Usar o anti-aliasing: e ativar a configuração personalizada." #. Tag: para #: index.docbook:127 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Placing a mark in the Exclude range: checkbox will " #| "allow you to specify which range of fonts will not " #| "be anti-aliased. This range is specified with the two combo boxes on the " #| "same line." msgid "" "Placing a mark in the Exclude range: checkbox will " "allow you to specify which range of fonts will not be " "anti-aliased. This range is specified with the two combo boxes below." msgstr "" "Marcar a caixa de verificação Excluir intervalo: irá " "permitir a você especificar qual intervalo de fontes não usará anti-aliasing. Este intervalo é especificado pelas duas " -"caixas de verificação, na mesma linha." +"caixas de verificação abaixo." #. Tag: para #: index.docbook:129 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You can also choose the method that &kde; uses to create an anti-alias " #| "look to your fonts, and how strongly it should be applied. If you are not " #| "familiar with the individual methods, you should leave this option alone." msgid "" "You can also choose the method used to create an anti-alias look to your " "fonts, and how strongly it should be applied changing the Sub-pixel rendering and font " "hinting. If you are not familiar with the individual methods, you " "should leave this option alone." msgstr "" -"Você poderá também escolher o método que o &kde; irá usar para criar um " -"visual suavizado nas suas fontes e com que potência será aplicado. Se não " -"conhecer os métodos individuais, você deverá deixar esta opção inalterada." +"Você poderá também escolher o método usado para criar um " +"visual suavizado nas suas fontes e com que potência será aplicado " +"alterando a " +"Renderização de subpixel: e o " +"hinting da fonte. Se não conhecer os métodos individuais, você deverá " +"deixar esta opção inalterada." #. Tag: para #: index.docbook:136 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The ability to use anti-aliased fonts and icons requires that you have " #| "support in both X and the &Qt; toolkit, that you have suitable fonts " #| "installed, and that you are using the built-in font serving capabilities " #| "of the X server. If you still are having problems, please contact the " #| "appropriate &kde; mailing list, or check the FAQ." msgid "" "The ability to use anti-aliased fonts and icons requires that you have " "support in both the display server and the &Qt; toolkit, that you have " "suitable fonts installed, and that you are using the built-in font serving " "capabilities of the display server. If you still are having problems, please " "contact the appropriate &kde; mailing list." msgstr "" "A capacidade de usar ícones e fontes com Anti-Aliasing requer que você " -"possua suporte no servidor X e na &Qt;, além de possuir as fontes " +"possua suporte no servidor de exibição e na &Qt;, além de possuir as fontes " "apropriadas instaladas e esteja usando as capacidades integradas do servidor " -"X. Se você ainda tiver problemas, entre em contato com a lista de discussão " -"apropriada do &kde;, ou verifique o FAQ." +"de exibição. Se você ainda tiver problemas, entre em contato com a lista de" +" discussão " +"apropriada do &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "Fonts DPI" msgstr "DPI das Fontes" #. Tag: para #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "Force fonts DPI: proposes you an alternate DPI other " "than your system one which is used as default when this setting is on " "Disabled. You can check what DPI your X server is set " "to by running xdpyinfo | grep resolution in a " "terminal window and then change the DPI using the drop down box. This will " "be applied to newly started applications only." msgstr "" "Forçar o DPI das fontes: propõe um número de DPI ou PPP " "(pontos por polegada) diferente do existente no seu sistema que é usado por " "padrão quando esta opção está como Desativado. Você " "poderá verificar o número de DPI que o seu servidor X tem configurado, " "executando o comando xdpyinfo | grep resolution num " "terminal, mudando depois o DPI na lista. Ele será aplicado apenas para os " "aplicativos executados após esta configuração." #~ msgid "2015-04-08" #~ msgstr "08/04/2015" #~ msgid "Anti-aliasing properties" #~ msgstr "Propriedades do 'anti-aliasing'" #~ msgid "The anti-aliasing properties dialog" #~ msgstr "A janela de propriedades do 'anti-aliasing'" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kde-workspace/kcontrol_icons.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kde-workspace/kcontrol_icons.po (revision 1562051) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kde-workspace/kcontrol_icons.po (revision 1562052) @@ -1,635 +1,636 @@ # Translation of kcontrol_icons.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc. # # Lisiane Sztoltz , 2002, 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2003. # Marcus Gama , 2004, 2006, 2008. -# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2011. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2011, 2020. # André Marcelo Alvarenga , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_icons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-12 02:52+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-04-09 07:36-0300\n" -"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-10 14:48-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ícones" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" msgstr "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Lisiane " "Sztoltz
lisiane@conectiva." "com.br
Tradução" #. Tag: date #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "2018-12-10" -msgstr "" +msgstr "10/12/2018" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:19 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Plasma 5.3" msgid "Plasma 5.14" -msgstr "Plasma 5.3" +msgstr "Plasma 5.14" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "KControl" msgstr "Centro de Controle" #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "icon" msgstr "ícone" #. Tag: para #: index.docbook:28 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&kde; comes with a full set of icons in several sizes. These icons are " #| "being used all over &kde;: the desktop, the panel, the &konqueror; file " #| "manager, in every toolbar of every &kde; application, etc. The icons " #| "control module offers you very flexible ways of customizing the way &kde; " #| "handles icons." msgid "" "&plasma; comes with a full set of icons in several sizes. These icons are " "being used all over &plasma;: the desktop, the panel, the &dolphin; file " "manager, in every toolbar of every &plasma; application, etc. The icons " "control module offers you very flexible ways of customizing the way &plasma; " "handles icons." msgstr "" -"O &kde; vem com um conjunto completo de ícones, de vários tamanhos. Estes " -"ícones estão sendo usados em todo o ambiente de trabalho do &kde;: no " -"painel, no gerenciador de arquivos &konqueror;, na barra de ferramentas de " -"cada aplicativo do &kde;, etc. O módulo de controle de ícones oferece a você " -"muitas maneiras de personalizar o modo como o &kde; manipula ícones." +"O &plasma; vem com um conjunto completo de ícones, de vários tamanhos. Estes " +"ícones estão sendo usados em todo o ambiente de trabalho do &plasma;: no " +"painel, no gerenciador de arquivos &dolphin;, na barra de ferramentas de " +"cada aplicativo do &plasma;, etc. O módulo de controle de ícones oferece a" +" você " +"muitas maneiras de personalizar o modo como o &plasma; manipula ícones." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of the icon theme manager" msgstr "Aqui está uma imagem do gerenciador de temas de ícones" #. Tag: phrase #: index.docbook:42 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Customizing &kde; icons" msgid "Customizing &plasma; icons" -msgstr "Personalizando os ícones do &kde;" +msgstr "Personalizando os ícones do &plasma;" #. Tag: para #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "In this module you can:" msgstr "Neste módulo você poderá:" #. Tag: para #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "install and choose icon themes" msgstr "instalar e escolher temas de ícones" #. Tag: para #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "choose different icon sizes" msgstr "selecionar diferentes tamanhos para o ícone" #. Tag: para #: index.docbook:52 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Remove Theme" msgid "remove icon themes" -msgstr "Remover tema" +msgstr "remover tema de ícones" #. Tag: para #: index.docbook:55 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Please note that some of these settings may depend on your selected icon " #| "theme. &kde; comes with several icon themes by default, Oxygen, " #| "Monochrome and Breeze." msgid "" "Please note that some of these settings may depend on your selected icon " "theme. &plasma; comes with several icon themes by default, Breeze, Breeze " "Dark and Oxygen." msgstr "" "Observe que algumas destas configurações podem depender do tema de ícones " -"que você selecionou. O &kde; disponibiliza diversos temas de ícones por " -"padrão: Oxygen, Monocromático e Breeze." +"que você selecionou. O &plasma; disponibiliza diversos temas de ícones por " +"padrão: Breeze, Breeze Dark e Oxygen." #. Tag: para #: index.docbook:59 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "At the top is a preview of the current theme icons. Most default " #| "installations will have only one icon theme available, the &kde; default " #| "Oxygen theme. There are other themes contained separately in the " #| "kdeartwork package, and you can also download more from the Internet from " #| "http://www.kde-look.org." msgid "" "At the top is a preview of the current theme icons. Most default " "installations will have only a few icon theme available, amongst them the " "&plasma; default Breeze theme. You can also download more from the Internet " "from https://store.kde.org/ or " "install them from a local file." msgstr "" "Começando pelo topo, você pode ver alguns ícones de exemplo. A maioria das " "instalações, por padrão, só terão um tema de ícones disponível: o tema " "padrão do &kde; chamado Oxygen. Existem outros temas empacotados " "separadamente no pacote 'kdeartwork' e você poderá obter outros na Internet, " "em http://www.kde-look.org." #. Tag: para #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "On hover an animated preview shows a random selection, common mime types and " "common folder icons." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a theme, use the " " overlay icon at the " "bottom right of the theme icon. To undo this action click on the " " icon. If you hit " "Apply or OK the themes " "selected for removal are actually deleted, so you cannot undo individual or " "all deletions." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:82 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Colorize:" msgid "Configure Icon Sizes" msgstr "Colorir:" #. Tag: para #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "Select one of the components and use the slider to adapt the corresponding " "size." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:89 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Setting icons sizes" msgid "Configure Icon Sizes" msgstr "Configurando os tamanhos dos ícones" #. Tag: phrase #: index.docbook:95 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Setting icons sizes" msgid "Configure Icon Sizes" msgstr "Configurando os tamanhos dos ícones" #. Tag: guilabel #: index.docbook:102 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Get New Themes..." msgid "Get New Icons..." msgstr "Obter novos temas..." #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "You need to be connected to the Internet to use it. Clicking on this button " "will display a dialog where you can choose a new icon theme. Clicking on " "Install in the dialog will install the chosen icon " "theme and after you Close the installer your new " "theme is immediately available." msgstr "" "Você precisará estar conectado à Internet para usar esta opção. Clicando " "neste botão, será apresentada uma janela de onde poderá escolher um novo " "tema de ícones. Clicar em Instalar na janela irá " "instalar o tema de ícones escolhido e se depois disso você " "Fechar o instalador, o seu tema ficará imediatamente " "disponível." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "Get New Icon Themes" msgstr "Obter novos temas de ícones" #. Tag: phrase #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "Get New Icon Themes" msgstr "Obter novos temas de ícones" #. Tag: guilabel #: index.docbook:122 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Install Theme File..." msgid "Install from File..." -msgstr "Instalar arquivo de tema..." +msgstr "Instalar a partir do arquivo..." #. Tag: para #: index.docbook:124 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you dowloaded new themes from the internet, you can use this to browse " #| "to the location of those newly downloaded themes. Clicking on this button " #| "will bring you a small dialog to point to the icon theme tarball you have " #| "on your disk." msgid "" "If you downloaded new themes from the internet, you can use this to browse " "to the location of those newly downloaded themes. Clicking on this button " "will bring you the file dialog to point to the icon theme tarball you have " "on your disk." msgstr "" "Se você baixou novos temas da Internet, poderá usar esta opção para navegar " "até a localização destes temas recém transferidos. Ao clicar neste botão, " "irá aparecer uma pequena janela para que você insira o caminho do pacote do " "tema de ícones que você possui no seu disco." #. Tag: para #: index.docbook:128 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Clicking OK in this dialog will install the theme " #| "you pointed to and make it available in the theme list." msgid "" "Clicking Open in this dialog will install the theme " "you pointed to and make it available in the theme list." msgstr "" -"Clicar em OK nesta janela, irá instalar o tema " +"Clicar em Abrir nesta janela, irá instalar o tema " "selecionado, que será disponibilizado na lista de temas." #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introdução" #~ msgid "" #~ "assign effects to icons (for example make them semi-transparent or " #~ "colorize them)" #~ msgstr "" #~ "atribuir efeitos aos ícones (por exemplo, torná-lo semitransparente, ou " #~ "colori-lo)" #~ msgid "" #~ "configure these settings for each of the different places icons will be " #~ "used in: for example the desktop, toolbars &etc;" #~ msgstr "" #~ "configurar estas opções para cada local diferente onde o ícone será " #~ "usado; por exemplo, na área de trabalho, nas barras de ferramentas, &etc;" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "There are two pages in this module: Theme and " #~| "Advanced. Theme manages the " #~| "icon themes while Advanced lets you configure how " #~| "icons will be used in &kde;." #~ msgid "" #~ "There are two pages in this module: Theme and " #~ "Advanced. Theme manages the " #~ "icon themes while Advanced lets you configure how " #~ "icons will be used in &plasma;." #~ msgstr "" #~ "Existem duas páginas neste módulo: a Tema e a " #~ "Avançado. A Tema gerencia os " #~ "temas de ícones, enquanto a Avançado permite-lhe " #~ "configurar a forma como os ícones serão usados no &kde;." #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "Installing A New Icon Theme" #~ msgstr "Instalando um novo tema de ícones" #~ msgid "Installing A New Icon Theme" #~ msgstr "Instalando um novo tema de ícones" #~ msgid "" #~ "Clicking this button will remove all files for this theme from your " #~ "system. A confirmation message is displayed and will ask you if you are " #~ "really sure you want to remove all the files for this theme." #~ msgstr "" #~ "Clicar neste botão irá remover todos os arquivos deste tema do seu " #~ "sistema. Aparecerá uma mensagem de confirmação, onde lhe será questionado " #~ "se deseja realmente remover todos os arquivos instalados por este tema." #~ msgid "Removing A Theme" #~ msgstr "Removendo um tema" #~ msgid "Removing A Theme" #~ msgstr "Removendo um tema" #~ msgid "" #~ "Clicking Delete will remove the theme files and " #~ "clicking Cancel will not delete anything and will " #~ "cancel the remove action." #~ msgstr "" #~ "Clicar em Excluir irá remover os arquivos do tema, " #~ "enquanto clicando-se em Cancelar não irá remover " #~ "nada, cancelando a ação de remoção." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançado" #~ msgid "" #~ "Looking at this second page of the icons control module, you will see two " #~ "areas:" #~ msgstr "Nesta segunda página você verá duas áreas:" #~ msgid "" #~ "An area labelled Use of Icon. Here you can choose " #~ "which particular usage of icons you want to configure, for example " #~ "Toolbar or Panel." #~ msgstr "" #~ "Uma área chamada Uso do ícone. Aqui você pode " #~ "escolher qual a utilidade particular do ícone que você deseja configurar, " #~ "como por exemplo para a Barra de ferramentas ou " #~ "Painel." #~ msgid "Choosing the icons to configure" #~ msgstr "Escolhendo os ícones a configurar" #~ msgid "Choosing the icons to configure" #~ msgstr "Escolhendo os ícones a configurar" #~ msgid "" #~ "A preview area where you can see how icons of the selected kind will look " #~ "using the current settings. Note that the state of this preview also " #~ "depends on the icon state selected in the effects below (do not worry " #~ "about that now, we will explain that below)." #~ msgstr "" #~ "Uma área de previsão, onde você pode ver como os ícones do tipo " #~ "selecionado ficarão, usando as configurações atuais. Note que o estado " #~ "desta visualização depende do estado do ícone, selecionado nos efeitos " #~ "abaixo (não se preocupe por enquanto - nós explicaremos isto mais " #~ "adiante)." #~ msgid "" #~ "When you want to configure icons, first select the usage of icons you " #~ "want to configure. Change the settings until you like the preview. You " #~ "can then choose a different icon usage and configure that. At the end, if " #~ "you are satisfied with your settings, click OK or " #~ "Apply to take the changes in effect." #~ msgstr "" #~ "Quando você desejar configurar ícones, primeiramente selecione o uso " #~ "destes ícones. Modifique as configurações até que goste da visualização. " #~ "Você pode escolher, em seguida, um diferente uso para o ícone e configurá-" #~ "lo. No final, se você estiver satisfeito, clique em OK ou em Aplicar para que as mudanças " #~ "tenham efeito." #~ msgid "" #~ "There are two further options to consider, Size and " #~ "Effects." #~ msgstr "" #~ "Existem mais duas opções a considerar: Tamanho e " #~ "Efeitos." #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Tamanho do ícone" #~ msgid "" #~ "You can choose from a list of icon sizes. The largest icon sizes are " #~ "especially useful for visually impaired people." #~ msgstr "" #~ "Você pode escolher de uma lista de tamanhos de ícones. Os tamanhos de " #~ "ícones maiores são especialmente úteis para as pessoas com dificuldades " #~ "visuais." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Which sizes will be offered by the icon size listbox depends on the icon " #~| "theme you have selected in the icon themes control module. For example, " #~| "the low color icon theme only offers the sizes 16 and 32 for desktop " #~| "icons and 16, 22 and 32 for toolbar icons. The HiColor theme offers icon " #~| "sizes 16, 32 and 48 as well as sizes from 64 to 128. However, as &kde; " #~| "can not have all these icon sizes in store, icons using size 64 to 128 " #~| "will be automatically generated which may result in a loss of quality." #~ msgid "" #~ "Which sizes will be offered by the icon size listbox depends on the icon " #~ "theme you have selected in the icon themes control module. For example, " #~ "the low color icon theme only offers the sizes 16 and 32 for desktop " #~ "icons and 16, 22 and 32 for toolbar icons. The HiColor theme offers icon " #~ "sizes 16, 32 and 48 as well as sizes from 64 to 128. However, as &plasma; " #~ "can not have all these icon sizes in store, icons using size 64 to 128 " #~ "will be automatically generated which may result in a loss of quality." #~ msgstr "" #~ "Os tamanhos que serão oferecidos pela caixa de lista de tamanhos depende " #~ "do tema que você selecionou no módulo de controle de temas de ícones. Por " #~ "exemplo, temas de baixa resolução oferecem os tamanhos 16 e 32 para " #~ "ícones da área de trabalho, e tamanho 16, 22 e 32 para ícones das barras " #~ "de ferramentas. Temas com alta resolução oferecem os tamanhos 16, 32 e " #~ "48, bem como tamanhos de 64 a 128. No entanto, como o &kde; não pode ter " #~ "todos estes ícones armazenados, os ícones que usam tamanhos de 64 a 128 " #~ "serão gerados automaticamente, o que pode resultar em perda de qualidade." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can also choose animated icons. Many of the icons have animations " #~| "associated with them. Enable the checkbox labelled Animate " #~| "Icons, to enable this effect, but note that it may appear " #~| "slow or jerky if your graphics card is old or you are low on memory." #~ msgid "" #~ "You can also choose animated icons. Many of the icons have animations " #~ "associated with them. Enable the checkbox labelled Enable icon " #~ "animations, to enable this effect, but note that it may appear " #~ "slow or jerky if your graphics card is old or you are low on memory." #~ msgstr "" #~ "Você pode escolher ícones animados, sendo isto um efeito associado a " #~ "eles. Ative a opção Animar os ícones para ter este " #~ "efeito, mas note que isto poderá ser lento se sua placa de vídeo é mais " #~ "antiga ou seu computador dispõe de pouca memória." #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Efeitos" #~ msgid "Setting icons effects" #~ msgstr "Configurando os efeitos dos ícones" #~ msgid "Setting icons effects" #~ msgstr "Configurando os efeitos dos ícones" #~ msgid "" #~ "Finally you can configure certain filters to be applied on " #~ "icons which are in one of three states:" #~ msgstr "" #~ "Finalmente, você pode configurar certos filtros a serem " #~ "aplicados em cada ícone, quando eles estiverem em um dos três estados a " #~ "seguir:" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Padrão" #~ msgid "This is how the icon will look normally." #~ msgstr "É como o ícone normalmente se parecerá." #~ msgid "Active:" #~ msgstr "Ativo:" #~ msgid "" #~ "This is how the icon will look when the mouse cursor is over the icon." #~ msgstr "" #~ "É como o ícone ficará quando o ponteiro do mouse estiver sobre o ícone." #~ msgid "Disabled:" #~ msgstr "Desabilitado:" #~ msgid "" #~ "This is how the icon will look if its corresponding action is disabled, " #~ "&ie; clicking on it will not lead to any result." #~ msgstr "" #~ "É como o ícone ficará se a sua ação correspondente estiver desabilitada, " #~ "&ie;, o clique sobre o ícone não terá efeito." #~ msgid "" #~ "Select one of these states, and press the Set Effect... button to configure a corresponding icon effect. Please note " #~ "that this configuration will only affect icons of the currently selected " #~ "Use of Icon category (see above): configuring an " #~ "effect for active icons, while Toolbar icon usage is " #~ "selected, will not affect active icons used in other " #~ "places." #~ msgstr "" #~ "Selecione um destes estados e pressione o botão Configurar " #~ "efeito para ajustar o efeito do ícone correspondente. Observe " #~ "que esta configuração só afetará os ícones selecionados na área " #~ "Uso do ícone: a configuração de um efeito para os " #~ "ícones usados na Barra de ferramentas não afetará os ícones usados em outros locais." #~ msgid "" #~ "Below the list of icon states there are two options: you can configure an " #~ "effect and you can select the Semi-transparent " #~ "option, which will make the background shine through the " #~ "icon. To the right of the effects list box there is a slider button to " #~ "pass additional parameters to a filter for colours and Amount." #~ msgstr "" #~ "Abaixo da lista de estados de ícones existem duas opções. Você poderá " #~ "configurar um efeito e selecionar a opção Semitransparente, na qual o fundo passará através do ícone. Além " #~ "disso, à direita da lista de efeitos existe um botão de configuração para " #~ "passar parâmetros adicionais a um filtro, no que se refere a cores e à " #~ "Quantidade." #~ msgid "The following effects can be applied to icons:" #~ msgstr "Os seguintes efeitos podem ser aplicados aos ícones:" #~ msgid "No Effect:" #~ msgstr "Nenhum efeito:" #~ msgid "Icons will be used without applying any effect." #~ msgstr "Os ícones serão usados sem aplicar qualquer efeito." #~ msgid "To Gray:" #~ msgstr "Acinzentar:" #~ msgid "" #~ "This filter will apply a grayish look to the icon. Use the " #~ "Amount slider to configure the intensity of this " #~ "filter. Note that it is customary for most user interfaces to use this " #~ "effect for disabled icons only." #~ msgstr "" #~ "Este filtro aplicará uma aparência cinza ao ícone. Use a barra deslizante " #~ "Quantidade para configurar a intensidade deste " #~ "filtro. Lembre-se de que é comum para a maioria das interfaces de usuário " #~ "usar este efeito apenas para ícones inativos." #~ msgid "" #~ "Icons will be colorized using a custom color. For example, you may " #~ "configure active icons (&ie; the icon the mouse cursor is over) to shine " #~ "golden. Use the color buttons and the Amount slider " #~ "to configure the used color and the intensity of the colorization." #~ msgstr "" #~ "Os ícones serão coloridos com uma cor personalizada. Por exemplo, você " #~ "pode configurar os ícones ativos (&ie;, o ícone usado quando o cursor " #~ "está acima dele) para ficarem dourados. Use os botões de cor e a barra " #~ "deslizante Quantidade para alterar a cor usada e a " #~ "intensidade da coloração." #~ msgid "Gamma:" #~ msgstr "Gama:" #~ msgid "" #~ "A different gamma value will be applied to all icons. If you're no " #~ "photographer and don't know what Gamma is: it's quite similar to what " #~ "people call contrast. Just play around with the gamma settings by moving " #~ "the Amount slider to get a feeling for this effect." #~ msgstr "" #~ "Um valor gama diferente será aplicado a todos os ícones. Se você não é " #~ "fotógrafo e não sabe o que Gama significa, considere que ele é muito " #~ "parecido ao que as pessoas chamam de contraste. Teste várias " #~ "configurações de gama movendo a barra deslizante Quantidade para ter uma ideia sobre este efeito." #~ msgid "Desaturate:" #~ msgstr "Reduzir saturação:" #~ msgid "" #~ "Icons will be drawn desaturated. This is quite similar to the " #~ "Color setting on your television. Use the slider to " #~ "configure the amount of desaturation." #~ msgstr "" #~ "Os ícones serão desenhados sem saturação, o que é muito parecido com a " #~ "configuração de Cor da sua televisão. Use a barra " #~ "deslizante para configurar esta opção." #~ msgid "To Monochrome:" #~ msgstr "Para monocromático:" #~ msgid "Icons will be drawn using only the two colours selected." #~ msgstr "Os ícones serão desenhados apenas com as duas cores selecionadas." #~ msgid "2015-04-08" #~ msgstr "08/04/2015" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kde-workspace/kcontrol_joystick.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kde-workspace/kcontrol_joystick.po (revision 1562051) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kde-workspace/kcontrol_joystick.po (revision 1562052) @@ -1,302 +1,307 @@ # Translation of kcontrol_joystick.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2008-2015 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marcus Gama , 2008. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010. # André Marcelo Alvarenga , 2010, 2013, 2015. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_joystick\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-24 01:34+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-04-11 10:27-0300\n" -"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-10 14:45-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 #, no-c-format msgid "Game Controller" -msgstr "" +msgstr "Controlador de jogo" #. Tag: author #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "Michael Anderson" msgstr "Michael Anderson" #. Tag: email #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "nosrednaekim@gmail.com" msgstr "nosrednaekim@gmail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "MarcusGama
marcus.gama@gmail.comTradução" #. Tag: date #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "2015-04-09" msgstr "09/04/2015" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "Plasma 5.3" msgstr "Plasma 5.3" #. Tag: keyword #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "System Settings" msgstr "Configurações do Sistema" #. Tag: keyword #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "joystick" msgstr "joystick" #. Tag: keyword #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "controller" -msgstr "" +msgstr "controlador" #. Tag: keyword #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "gamepad" -msgstr "" +msgstr "gamepad" #. Tag: keyword #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "calibrate" msgstr "calibrar" #. Tag: title #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "Calibrate Game Controller" -msgstr "" +msgstr "Calibrar o controlador de jogo" #. Tag: para #: index.docbook:37 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This module provides an interface to calibrate your joystick device as " #| "well as see which functions on your joystick are mapped to which logical " #| "button or axis." msgid "" "This module provides an interface to calibrate your game controller as well " "as see which functions on your game controller are mapped to which logical " "button or axis." msgstr "" "Este módulo oferece uma interface para configurar o seu dispositivo " "joystick, assim como ver as funções do seu joystick e os mapeamentos para os " "botões ou eixos." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:43 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Here's a screenshot of the joystick module" msgid "Here's a screenshot of the game controller module" msgstr "Aqui está uma imagem do módulo do joystick" #. Tag: phrase #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "The game controller module" -msgstr "" +msgstr "O módulo do controlador de jogo" #. Tag: guilabel #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. Tag: para #: index.docbook:58 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Here you can see the logical location of the device. If you have more " #| "than one joystick device, you can also select which one to configure." msgid "" "Here you can see the logical location of the device. If you have more than " "one game controller, you can also select which one to configure." msgstr "" "Aqui você poderá ver a localização lógica do dispositivo. Se você tiver mais " -"de um joystick, poderá também selecionar qual deseja configurar." +"de um controlador de jogo poderá também selecionar qual deseja configurar." #. Tag: para #: index.docbook:62 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If no joystick device is automatically found on your computer and you " #| "know that there is one attached, you can enter the correct device file " #| "here." msgid "" "If no game controller is automatically found on your computer and you know " "that there is one attached, you can enter the correct device file here." msgstr "" -"Se nenhum joystick for encontrado de forma automática no seu computador e " +"Se nenhum controlador de jogo for encontrado de forma automática no seu" +" computador e " "você sabe que existe um conectado, poderá informar aqui o arquivo do " "dispositivo correto." #. Tag: guilabel #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Posição" #. Tag: para #: index.docbook:70 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The plotted location of the X and Y axes of the joystick. Enable " #| "Show trace to plot the path of the joystick from " #| "one point to another." msgid "" "The plotted location of the X and Y axes of the game controller's joystick. " "Enable Show trace to plot the path of the joystick " "from one point to another." msgstr "" -"A localização desenhada dos eixos do X e do Y do joystick. Ative a opção " -"Mostrar rastro para desenhar o rastro do joystick de " -"um ponto para outro." +"A localização desenhada dos eixos do X e do Y do joystick do controlador de" +" jogo. " +"Ative a opção Mostrar rastro para desenhar o rastro do " +"joystick de um ponto para outro." #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "" "If the joystick cannot reach every point on this graph, or if it does not " "center correctly, you need to calibrate your device." msgstr "" "Se o joystick não conseguir chegar a todos os pontos deste gráfico, ou se " "não se conseguir centralizá-lo corretamente, você terá que calibrar o seu " "dispositivo." #. Tag: guilabel #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "Buttons" msgstr "Botões" #. Tag: para #: index.docbook:82 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "A place to see the pressed state of buttons on your joystick and if the " #| "buttons are mapped correctly. When a joystick button is pressed, " #| "PRESSED will appear next to the logical number (as " #| "the computer sees it) of the button which was pressed." msgid "" "A place to see the pressed state of buttons on your game controller and if " "the buttons are mapped correctly. When a button is pressed, " "PRESSED will appear next to the logical number (as the " "computer sees it) of the button which was pressed." msgstr "" -"Um local para ver o estado de pressionado ou não dos botões do seu joystick, " -"assim como verificar se os botões estão mapeados corretamente. Quando for " -"pressionado o botão de um joystick, irá aparecer PRESSIONADOPRESSIONADO ao lado do número lógico (a forma como o computador o vê) do botão " "que foi acionado." #. Tag: guilabel #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "Axes" msgstr "Eixos" #. Tag: para #: index.docbook:93 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This displays the numerical values of the axis positions. 0 is centered " #| "and the maximum and minimum values depend on the joystick and the " #| "particular axis." msgid "" "This displays the numerical values of the axis positions. 0 is centered and " "the maximum and minimum values depend on the game controller and the " "particular axis." msgstr "" "Isto mostra os valores numéricos das posições dos eixos. O 0 significa " -"centrado e os valores mínimo e máximo dependem do joystick e de cada eixo em " -"particular." +"centrado e os valores mínimo e máximo dependem do controlador de jogo " +"e de cada eixo em particular." #. Tag: guilabel #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "Calibrate" msgstr "Calibrar" #. Tag: para #: index.docbook:102 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Clicking on Calibrate will open a dialog to " #| "calibrate every axis on your joystick." msgid "" "Clicking on Calibrate will open a dialog to calibrate " "every axis on your joysticks." msgstr "" "Clicar em Calibrar, irá abrir uma janela para " "calibrar todos os eixos do seu joystick." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:108 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Calibrating your joystick" msgid "Calibrating your game controller" -msgstr "Calibrando o seu joystick" +msgstr "Calibrando o seu controlador de jogo" #. Tag: phrase #: index.docbook:114 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Calibrating your joystick" msgid "Calibrating your game controller" -msgstr "Calibrando o seu joystick" +msgstr "Calibrando o seu controlador de jogo" #. Tag: para #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "Each axis will have to be moved to the minimum position, then the center, " "and finally the maximum position. A meter in the bottom left corner of the " "dialog will help determine which way increases and which way decreases the " "values." msgstr "" "Cada eixo terá de ser movido para a posição mínima, depois para o centro e " "finalmente para a posição máxima. Existe um indicador no canto inferior " "esquerdo da janela que o ajudará a determinar qual a forma de aumentar e " "diminuir os valores." #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Joystick" #~ msgid "Joystick configuration module" #~ msgstr "Módulo de configuração do joystick" #~ msgid "The joystick module" #~ msgstr "O módulo do joystick" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kde-workspace/kcontrol_keys.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kde-workspace/kcontrol_keys.po (revision 1562051) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kde-workspace/kcontrol_keys.po (revision 1562052) @@ -1,430 +1,435 @@ # Translation of kcontrol_keys.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc. # # Lisiane Sztoltz , 2002, 2003. # Marcus Gama , 2003, 2004. # Marcus Gama , 2006, 2010. -# Luiz Fernando Ranghetti , 2009. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2020. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2009, 2010. # André Marcelo Alvarenga , 2010, 2011, 2013, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_keys\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-31 01:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-04-09 07:37-0300\n" -"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-10 14:47-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 index.docbook:30 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" msgstr "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Lisiane " "Sztoltz
lisiane@conectiva." "com.br
Tradução" #. Tag: date #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "2018-03-25" -msgstr "" +msgstr "25/03/2018" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:18 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Plasma 5.3" msgid "Plasma 5.12" -msgstr "Plasma 5.3" +msgstr "Plasma 5.12" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Plasma 5.3" msgid "Plasma" -msgstr "Plasma 5.3" +msgstr "Plasma" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "KControl" msgstr "Centro de Controle" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "key bindings" msgstr "Combinação de teclas" #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "bindings" msgstr "combinações" #. Tag: keyword #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "shortcuts" msgstr "atalhos" #. Tag: title #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: index.docbook:35 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "While most of the functionality offered by &kde; can be accessed using a " #| "simple point and click interface, many people prefer using " #| "the keyboard for some tasks. Pressing something like &Ctrl;F is often just faster than " #| "moving your hands off the keyboard to the mouse, opening the " #| "Edit menu and selecting Find." msgid "" "While most of the functionality offered by &plasma; can be accessed using a " "simple point and click interface, many people prefer using " "the keyboard for some tasks. Pressing something like &Ctrl;F is often just faster than moving " "your hands off the keyboard to the mouse, opening the Edit menu and selecting Find." msgstr "" -"Enquanto a maioria das funcionalidades oferecidas pelo &kde; podem ser " +"Enquanto a maioria das funcionalidades oferecidas pelo &plasma; podem ser " "acessadas usando-se uma interface simples de apontar e clicar, muitas pessoas preferem o teclado para algumas tarefas. Pressionar " "algo como &Ctrl;F é " "frequentemente mais rápido do que mover suas mãos para o mouse, abrir o menu " "Editar e selecionar a opção Procurar." #. Tag: para #: index.docbook:43 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "As different people have different preferences about keyboard shortcuts, " #| "&kde; offers full customization of key bindings. A key " #| "binding or shortcut is a combination of an action with a key or a " #| "combination of keys." msgid "" "As different people have different preferences about keyboard shortcuts, " "&plasma; offers full customization of key bindings. A key " "binding or shortcut is a combination of an action with a key or a " "combination of keys." msgstr "" "Como as pessoas possuem preferências diferentes sobre os atalhos de teclado, " -"o &kde; oferece personalização total para as combinações de teclascombinações de teclas. Uma combinação de tecla ou atalho é a combinação de uma ação com uma " "tecla ou combinação de teclas." #. Tag: title #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "Standard Shortcuts and Global Shortcuts" msgstr "Atalhos Padrão e Atalhos Globais" #. Tag: para #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "Standard shortcuts and Global shortcuts work just the same. Actually, in a " "certain way standard or application shortcuts are global as " "well. The only difference is:" msgstr "" "Os atalhos padrão e atalhos globais funcionam do mesmo modo. Na verdade, de " "um certo modo, os atalhos de um aplicativos ou padrão são globais. A única diferença é:" #. Tag: para #: index.docbook:59 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Standard keyboard shortcuts refer to actions that are " #| "often available in applications, such as Save, Print, Copy &etc;" msgid "" "Standard shortcuts refer to actions that are often available " "in applications, such as Save, Print, Copy &etc;" msgstr "" -"Atalhos de teclado padrão referem-se a ações que " +"Atalhos padrão referem-se a ações que " "frequentemente estão disponíveis nos aplicativos, tais como Salvar, " "Imprimir, Copiar, &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:62 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Global keyboard shortcuts are shortcuts for actions that " #| "make sense even when no application is opened. These shortcuts usually " #| "refer to actions like switching desktops, manipulating windows &etc;" msgid "" "Global shortcuts are shortcuts for actions that make sense " "even when no application is opened. These shortcuts usually refer to actions " "like switching desktops, manipulating windows &etc;" msgstr "" -"Atalhos de teclado globais são atalhos para ações que fazem " +"Atalhos globais são atalhos para ações que fazem " "sentido mesmo quando nenhum aplicativo está aberto. Estes atalhos referem-se " "geralmente a ações como alternar entre ambientes de trabalho, manipular " "janelas, &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "Please note, that the application shortcuts configured here are " "only the standard actions often found in applications. " "Most applications will define their own actions as well, for which you have " "to customize key bindings using the application's key bindings dialog." msgstr "" "Observe que os atalhos de aplicativos configurados aqui são somente ações " "padrão, encontradas frequentemente nos aplicativos. A " "maioria destes definirão suas próprias ações, e por isso você pode " "personalizar a combinação de teclas usando o diálogo de atalhos do " "aplicativo." #. Tag: title #: index.docbook:75 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Standard Keyboard Shortcuts page" msgid "Standard Shortcuts page" -msgstr "Página Atalhos de Teclado Padrão" +msgstr "Página dos atalhos padrão" #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "At the top of this dialog you see an input box, where you can search " "interactively for shortcut names (⪚ Copy) or combination of keys (⪚ " "Ctrl+C) by typing them literally here." msgstr "" "No topo desta janela você pode observar uma caixa de entrada, onde você pode " "buscar de maneira interativa por nomes de atalhos (⪚ Copiar) ou " "combinação de teclas (⪚ Ctrl+C) " "digitando-os literalmente aqui." #. Tag: para #: index.docbook:79 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Below the search box you can see a list of key bindings, &ie; " #| "associations between actions (⪚ Copy) shown in the Actions column and keys or combination of keys (⪚ &Ctrl;C ) shown in the " #| "Shortcut or Alternate column." msgid "" "Below the search box you can see a list of key bindings, &ie; associations " "between actions (⪚ Copy) shown in the Action column " "and keys or combination of keys (⪚ &Ctrl;" "C ) shown in the Shortcut " "or Alternate column." msgstr "" "Abaixo da caixa de busca você pode ver uma lista de atalhos de teclado, &ie; " -"associações entre ações (⪚ Copiar) mostradas na coluna AçõesAção e teclas ou combinações de teclas (⪚ &Ctrl;C ) mostradas na coluna " "Atalho ou Alternativo." #. Tag: title #: index.docbook:87 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Global Keyboard Shortcuts page" msgid "Global Shortcuts page" -msgstr "Página Atalhos de Teclado Globais" +msgstr "Página dos atalhos globais" #. Tag: para #: index.docbook:88 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "At the top of this page is a drop down box which allows you to select a " #| "KDE component like KWin, Plasma Desktop &etc; The " #| "defined shortcuts for the selected component are displayed in the " #| "Action and Global column in the " #| "list view. Click the File drop down box at the right " #| "to import/export a Scheme, set all shortcuts to none and remove a " #| "component." msgid "" "At the left of this page is a list box which allows you to select a " "Component like KWin, Plasma Desktop &etc; The defined " "shortcuts for the selected component are displayed in the Action and Global column in the list view." msgstr "" "No topo desta página existe uma caixa combinada que lhe permite selecionar " "um Componente do KDE como o KWin, o Plasma Desktop " "&etc; Os atalhos definidos para o componente selecionado são exibidos nas " "colunas Ação e Global na visão da " "lista. Clique a caixa combinada Arquivo à direita para " "importar/exportar um Esquema, configurar todos os atalhos para nenhum e " "remover um componente." #. Tag: para #: index.docbook:92 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This page has the same search box as the Standard Keyboard " #| "Shortcuts tab." msgid "" "This page has the same search box as the Standard Shortcuts tab." msgstr "" "Esta página possui a mesma caixa de busca usada na página Atalhos " -"de Teclado Padrão." +"padrão." #. Tag: para #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "Use or " " to add or " "remove a component." msgstr "" +"Use ou " +" para adicionar " +"ou remover um componente." #. Tag: para #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "Adding a component opens a dialog to pick applications from the start menu " "structure to add launchers to be usable as shortcuts. If an application has " "jumplist options they will be available as actions." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:104 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Clicking on the Alternate column of a row in the " #| "list allows to edit the second shortcut for the action." msgid "" "Click the File drop down box at the right to import/" "export a Scheme, set all shortcuts to none." msgstr "" "Clicar na coluna Alternativo da linha na lista permite " "que você edite o segundo atalho para a ação." #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "Global shortcuts can now be configured to jump to specific tasks within an " "application." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "By default you can open the application menu by just pressing the " "Meta key." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "Configuring Key Bindings" msgstr "Configurando as Combinações de Teclas" #. Tag: para #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "Configuring key bindings is pretty easy. In the middle of these " "&systemsettings; modules you will find a list of available actions. If " "there's a key binding configured for that action you will find it in the " "columns right to it. Just select the action you want to configure." msgstr "" "Configurar combinações de teclas é muito fácil. No meio deste módulo do " "&systemsettings; você encontrará uma lista de ações disponíveis. Se existir " "um atalho configurado para aquela ação, você irá encontrá-lo do lado direito " "da ação. Basta selecionar a ação que deseja configurar." #. Tag: para #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "After you have selected an action in the list you will notice that this item " "is highlighted and you see two additional check boxes below this item in the " "list view. There you can configure a combination of keys or maybe no key " "binding at all for the selected action." msgstr "" "Após selecionar a ação na lista você notará que este item é realçado e você " "verá duas caixas de opção adicionais abaixo do item na visão da lista. Ali " "você pode configurar uma combinação de teclas ou se for possível, não " "configurar um atalho, para a ação selecionada." #. Tag: para #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "" "Default: the selected action will be associated with " "&kde;'s default value. This is a good choice for most actions, as &kde; " "comes with reasonable key bindings we have thought about." msgstr "" "A opção Padrão: faz com que o atalho para a ação " "selecionada seja associado ao valor padrão do &kde;. Esta é uma boa escolha " "para a maioria das ações, pois o &kde; já vem com um número razoável de " "atalhos configurados." #. Tag: para #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "" "Custom: if this option is enabled, you can create a key " "combination for the selected action. Click on the button labeled either " "None or labeled with the previously selected custom " "shortcut. Now the button label changes to Input. Then " "press any modifier key (&ie; &Shift;, &Ctrl;, or &Alt;) and then normal key " "or a function key (⪚ F11) you want to assign to this key " "combination." msgstr "" "Personalizado: se esta opção estiver habilitada, você " "pode criar uma combinação para a ação selecionada. Clique no botão rotulado " "Nenhum ou com o atalho previamente configurado. Após " "isso, o rótulo do botão se altera para Inserir. Agora " "pressione uma tecla modificadora (&ie; &Shift;, &Ctrl; ou &Alt;) e então uma " "tecla normal ou de função (⪚ F11) que você deseja " "atribuir para esta combinação." #. Tag: para #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "Clicking on the Alternate column of a row in the list " "allows to edit the second shortcut for the action." msgstr "" "Clicar na coluna Alternativo da linha na lista permite " "que você edite o segundo atalho para a ação." #~ msgid "2015-04-08" #~ msgstr "08/04/2015" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kde-workspace/kcontrol_khotkeys.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kde-workspace/kcontrol_khotkeys.po (revision 1562051) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kde-workspace/kcontrol_khotkeys.po (revision 1562052) @@ -1,1617 +1,1617 @@ # Translation of kcontrol_khotkeys.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2012-2015 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # André Marcelo Alvarenga , 2012, 2013, 2015. # Marcus Gama , 2012. -# Luiz Fernando Ranghetti , 2012, 2016. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2012, 2016, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_krotkeys\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-26 03:13+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-08-31 17:57-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-10 14:50-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" #. Tag: title #: index.docbook:8 #, no-c-format msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Atalhos personalizados" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "Subhashish Pradhan" msgstr "Subhashish Pradhan" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" msgstr "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "MarcusGama
marcus.gama@gmail.comTradução" #. Tag: holder #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "Subhashish Pradhan" msgstr "Subhashish Pradhan" #. Tag: holder #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "&TC.Hollingsworth;" msgstr "&TC.Hollingsworth;" #. Tag: date #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "2017-01-22" -msgstr "" +msgstr "22/01/2017" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:28 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Plasma 5.3" msgid "Plasma 5.8" -msgstr "Plasma 5.3" +msgstr "Plasma 5.8" #. Tag: keyword #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "Systemsettings" msgstr "Configurações do sistema" #. Tag: keyword #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "shortcuts" msgstr "atalhos" #. Tag: keyword #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "hotkeys" msgstr "atalhos de teclado" #. Tag: keyword #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Atalhos personalizados" #. Tag: keyword #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "khotkeys" msgstr "khotkeys" #. Tag: title #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "" "The Custom Shortcuts &systemsettings; module " "allows you to configure custom keyboard shortcuts and mouse gestures. You " "can use them to control applications, run specific commands, and more." msgstr "" "O módulo de Atalhos personalizados do " "&systemsettings; permite-lhe configurar atalhos personalizados e gestos do " "mouse. Você poderá usá-los para controlar as aplicações, executar comandos " "específicos, entre outras coisas." #. Tag: title #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "Managing Shortcuts and Groups" msgstr "Gerenciar Atalhos e Grupos" #. Tag: title #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "Adding Groups" msgstr "Adicionar Grupos" #. Tag: para #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "The module allows to you to sort related shortcuts into Groups. For " "instance, if you have some shortcuts that relate to your music player, you " "could create a group for them called Music Player." msgstr "" "O módulo permite-lhe ordenar os atalhos relacionados em grupos. Por exemplo, " "se você tiver alguns atalhos relacionados com o seu leitor de música, " "poderia criar um grupo para eles chamado Leitor de Música." #. Tag: para #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "To add a new group, click on the Edit button below " "the left pane and select the New Group option." msgstr "" "Para adicionar um novo grupo, clique no botão Editar " "abaixo da área esquerda e selecione a opção Novo grupo." #. Tag: title #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "Adding Shortcuts" msgstr "Adicionar Atalhos" #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "To add a new shortcut, click on the Edit button below " "the left pane and select the New option." msgstr "" "Para adicionar um novo atalho, clique no botão Editar " "abaixo da área esquerda e selecione a opção Novo." #. Tag: para #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "" "The first menu that appears allows you to select the type of trigger. The " "following options are available:" msgstr "" "O primeiro menu que aparece permite-lhe selecionar o tipo de evento ativado. " "Estão disponíveis as seguintes opções:" #. Tag: guisubmenu #: index.docbook:78 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Window Action" msgid "Global Shortcut" -msgstr "Ação da janela" +msgstr "Atalho global" #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "These are standard keyboard shortcuts that will be recognized anywhere, as " "long as a &kde; &plasma; Workspace is running." msgstr "" "Estes são atalhos predefinidos que serão reconhecidos em qualquer lugar, " "desde que esteja rodando uma Área de Trabalho &plasma; do &kde;." #. Tag: guisubmenu #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "Window Action" msgstr "Ação da janela" #. Tag: para #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "Window Actions are triggers that occur when something happens to a " "particular window, like when it appears, gains focus, or is closed." msgstr "" "As ações das janelas são eventos que ocorrem quando algo acontece a uma " "janela em particular, como o momento em que aparece, ganha foco ou é fechada." #. Tag: guisubmenu #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "Mouse Gesture Action" msgstr "Ação de gesto do mouse" #. Tag: para #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "" "A mouse gesture action is triggered when a particular movement of the mouse " "(or touchpad or touchscreen) is performed." msgstr "" "Uma ação de gesto do mouse é disparada quando um movimento em particular do " "mouse (ou touchpad) é efetuado." #. Tag: para #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected the type of trigger, another submenu appears that " "allows you to select an action type. The following types are available:" msgstr "" "Assim que tiver selecionado o tipo de evento, irá aparecer outro submenu que " "lhe permite selecionar um tipo de ação. Estão disponíveis os seguintes tipos:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "Command/&URL;" msgstr "Comando/&URL;" #. Tag: para #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "This action will launch a command or open a &URL; when the shortcut is " "triggered." msgstr "" "Esta ação irá invocar um comando ou abrir um &URL; quando o atalho for " "disparado." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "&DBus; Command" msgstr "Comando de &DBus;" #. Tag: para #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "" "This action will call a &DBus; method in a running application or system " "daemon. For more information on &DBus;, see the &DBus; Introduction on " "&kde; TechBase." msgstr "" "A ação irá invocar um método de &DBus; em um aplicativo em execução ou num " "serviço do sistema. Para mais informações sobre o &DBus;, veja a Introdução ao &DBus; no &kde; TechBase." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "Send Keyboard Input" msgstr "Enviar entrada do teclado" #. Tag: para #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "This action will send keyboard input to the currently running application, " "just as if you had typed it in yourself." msgstr "" "Esta ação irá enviar dados introduzidos pelo teclado ao aplicativo em " "execução, como se você mesmo os tivesse inserido." #. Tag: para #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected the action type, you can then edit the shortcut to your " "liking. See for more information." msgstr "" "Assim que tiver selecionado o tipo de ação, você poderá então editar o " "atalho a seu gosto. Veja mais informações em ." #. Tag: title #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "Deleting Shortcuts and Groups" msgstr "Exclusão de atalhos e grupos" #. Tag: para #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "To delete a shortcut or group, select it, then click on the Edit button below the left pane, and select the Delete option." msgstr "" "Para excluir um atalho ou grupo selecione-o e depois clique no botão " "Editar abaixo da área esquerda, selecionando depois a " "opção Excluir." #. Tag: title #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "Exporting Groups" msgstr "Exportar Grupos" #. Tag: para #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "" "You can export a group, so you can save the shortcuts contained within and " "use them on another computer or maintain a backup." msgstr "" "Você poderá exportar um grupo, para que possa salvar os atalhos nele " "contidos e usá-los noutro computador ou manter uma cópia de segurança." #. Tag: para #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "To export a group, select the group to be exported, then click on the " "Edit button below the left pane and select the " "Export Group... option, which opens a new window " "that lets you define some options about the exported group. The following " "options are available:" msgstr "" "Para exportar um grupo, selecione o grupo a exportar, depois clique no botão " "Editar abaixo da área da esquerda e selecione a opção " "Exportar grupo..., que abre uma nova janela que " "lhe permite definir algumas opções sobre o grupo exportado. Estão " "disponíveis as seguintes opções:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "Export Actions" msgstr "Ações de exportação" #. Tag: para #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "This allows you to select the state the shortcuts will be in when they are " "imported later. Select Actual State to maintain their " "current state, Enabled to ensure they are all enabled, " "or Disabled to ensure they are all disabled." msgstr "" "Isto permite-lhe selecionar o estado em que estarão os atalhos quando forem " "importados mais tarde. Selecione o Estado atual para " "manter o seu estado atual, Ativo para garantir que " "estão todos ativos ou Inativo para garantir que estão " "todos desativados." #. Tag: guilabel #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "Id" msgstr "ID" #. Tag: para #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "" "Here you may enter text to identify the group. If the group is included by " "default, this text may be filled in by default." msgstr "" "Aqui você poderá inserir o texto para identificar o grupo. Se o grupo for " "incluído por padrão, este texto também poderá ser preenchido por padrão." #. Tag: guilabel #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "Allow Merging" msgstr "Permitir mesclagem" #. Tag: para #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "" "This defines what happens if the group already exists on the system the " "exported group is imported to. When enabled, any new actions will be added " "to the group on the target system, while actions that have the same name but " "a different configuration will updated with the configuration from the " "imported file. When disabled, the module will refuse to import the file." msgstr "" "Isto define o que acontece se o grupo já existir no sistema em que é " "importado o grupo exportado. Quando estiver ativo, todas as ações novas " "serão adicionadas ao grupo no sistema de destino, enquanto as ações que " "tiverem o mesmo nome, mas uma configuração diferente, serão atualizadas com " "a configuração do arquivo importado. Se estiver desativado, o módulo recusar-" "se-á a importar o arquivo." #. Tag: guilabel #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #. Tag: para #: index.docbook:180 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Here you may enter the filename you wish to export the shortcut to. You " #| "may also select the Browse button to the right of " #| "the text box to open the File dialog and select a file from there." msgid "" "Here you may enter the filename you wish to export the shortcut to. You may " "also select the " "button to the right of the text box to open the File dialog and select a " "file from there." msgstr "" "Aqui você poderá indicar o nome do arquivo para onde deseja exportar o " "atalho. Também poderá selecionar o botão Navegar à " "direita do campo de texto para abrir a janela Arquivo e selecionar um " "arquivo aí." #. Tag: para #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "Exported files use the extension .khotkeys by default." msgstr "" "Os arquivos exportados usam a extensão .khotkeys por " "padrão." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "Exporting a Group" msgstr "Exportar um Grupo" #. Tag: phrase #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "The Export Group dialog." msgstr "A janela para Exportar um Grupo." #. Tag: para #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "Exporting a group of shortcuts." msgstr "Exportar um grupo de atalhos." #. Tag: title #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "Importing Groups" msgstr "Importar Grupos" #. Tag: para #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "To import a group, click the Edit button below the " "left pane and select Import.... A file selection dialog " "opens that permits you to locate a file previously created using the Export " "function." msgstr "" "Para importar um grupo, clique no botão Editar abaixo " "da área esquerda e selecione a opção Importar.... Uma " "janela de seleção de arquivos será aberta, permitindo-lhe localizar um " "arquivo previamente criado com a função Exportar." #. Tag: title #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "Modifying Groups" msgstr "Modificar os Grupos" #. Tag: para #: index.docbook:220 index.docbook:271 #, no-c-format msgid "" "In the left section of the window, the default shortcuts are categorized " "into groups. These groups can be expanded by clicking the arrow beside them " "to reveal the shortcuts." msgstr "" "Na seção esquerda da janela, os atalhos padrão estarão classificados por " "grupos. Estes grupos poderão ser expandidos se clicar na seta ao lado deles " "para revelar os atalhos." #. Tag: para #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "" "When you click on a group, you are presented with two tabs to configure the " "group itself. The Comment allows you to store notes " "about the group, and are not actually used by the system for anything. The " "Conditions tab allows you to restrict which windows a " "group of shortcuts works with." msgstr "" "Ao clicar num grupo, serão apresentadas duas páginas para configurar o grupo " "em si. O Comentário permite-lhe guardar notas sobre o " "grupo e não são usadas de fato pelo sistema para nada. A página de " "Condições permite-lhe restringir em que janelas " "funciona um determinado grupo de atalhos." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "The Comment Tab" msgstr "A Página de Comentário" #. Tag: phrase #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "The Comment tab in a group." msgstr "A página de Comentário num grupo." #. Tag: para #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "Modifying a group's comment." msgstr "Modificar o comentário de um grupo." #. Tag: para #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "Conditions are displayed in a tree, the top level of which is And. All conditions beneath And must be satisfied " "for shortcuts in the group to be triggered." msgstr "" "As condições são apresentadas numa árvore, onde o nível de topo é o " "E. Todas as condições abaixo do E " "deverão ser satisfeitas para os atalhos no grupo a ser disparado." #. Tag: para #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "" "You may add additional groups of conditions by clicking the New drop down box to the right of the tree of conditions. Types of " "groups include the aforementioned And, " "Or, in which only one member of the group must be " "satisfied, or Not, in which the inverse of all " "members will trigger the shortcuts in the group." msgstr "" "Você poderá adicionar grupos adicionais de condições se clicar na caixa " "Novo à direita da árvore de condições. Os tipos de " "grupos incluem o E, o Ou, no qual só um membro do grupo é que precisa de ser satisfeito " "e o Não, no qual o inverso de todos os membros " "irá ativar os atalhos no grupo." #. Tag: para #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "" "To add a window definition to the list, press the New " "button. You may select Active Window... if you " "want the shortcut to be triggered only if the specified window currently has " "focus, or you may select Existing Window... if " "you want the shortcut to be triggered as long as that window is open , " "regardless of whether or not you are using it. Selecting either of these " "options opens a window where you can edit the window definitions." msgstr "" "Para adicionar uma definição de janela à lista, clique no botão " "Novo. Você poderá selecionar Janela " "Ativa... se quiser que o atalho seja acionado apenas se a " "janela indicada tiver selecionada, ou poderá então selecionar a " "Janela existente... se quiser que o atalho seja " "acionado, desde que essa última janela esteja aberta, independentemente se " "está sendo usada ou não. Selecionar qualquer uma destas opções, irá abrir " "uma janela onde você poderá editar as definições da janela." #. Tag: para #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "" "Click the Edit... button to edit an existing set of " "window definitions. A window opens with the window definition editor. For " "more information, see ." msgstr "" "Clique no botão Editar... para editar um conjunto " "existente de definições da janela. Será aberta uma janela com o editor de " "definições da janela. Para mais informações, veja ." #. Tag: para #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "" "To remove a window definition from the conditions list, click the " "Delete button." msgstr "" "Para remover uma definição de janelas da lista de condições, clique no botão " "Excluir." #. Tag: title #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "Modifying Shortcuts" msgstr "Modificar os Atalhos" #. Tag: para #: index.docbook:275 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Preset Actions group, when expanded, reveals a " #| "shortcut configuration named PrintScreen which, when " #| "selected, reveals section on the right side, with three tabs:" msgid "" "By default the groups KMenuEdit, Konqueror " "Gestures and Examples are installed. " "Applications can provide additional shortcuts, ⪚ &spectacle; adds a group " "Screenshots. This group, when expanded, reveals several " "shortcut configurations like Start Screenshot Tool " "which, when selected, reveals section on the right side, with three tabs:" msgstr "" "O grupo Ações predefinidas, quando for expandido, " "revela uma configuração de atalhos chamada PrintScreen " "que, quando for selecionada, revela a seção do lado direito com três páginas:" #. Tag: title #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "The Comment Tab" msgstr "A Página de Comentário" #. Tag: para #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "" "The Comment tab allows you to describe how to use the " "shortcut, what it does, or anything else you might want to include." msgstr "" "A página de Comentário permite-lhe descrever como usar " "o atalho, o que ele faz ou tudo o que possa desejar incluir." #. Tag: title #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "The Trigger Tab" msgstr "A Página Ativar" #. Tag: para #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "" "The Trigger tab contains the trigger configuration, " "which depends on the type of trigger specified:" msgstr "" "A página Ativar contém a configuração da ativação do " "evento, que depende do seu tipo:" #. Tag: term #: index.docbook:299 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Global Shortcut" msgid "Global Shortcut" -msgstr "Atalho global" +msgstr "Atalho global" #. Tag: para #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "" "To modify a keyboard shortcut, click on the button that contains a wrench, " "and then enter the desired keyboard shortcut. To erase the shortcut, click " "on the button with the icon to the right of the change shortcut " "button." msgstr "" "Para modificar um atalho de teclado, clique no botão com a chave inglesa e " "indique depois o atalho de teclado desejado. Para apagar o atalho, clique no " "botão com o ícone à direita do botão para modificar o atalho." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "Modifying a Keyboard Trigger" msgstr "Modificar o Evento de um Teclado" #. Tag: phrase #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "The Trigger tab for a keyboard shortcut." msgstr "A página do Evento de um atalho de teclado." #. Tag: para #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "Modifying a trigger for a keyboard shortcut." msgstr "Modificando um evento para um atalho de teclado." #. Tag: term #: index.docbook:320 #, no-c-format msgid "Window Action" msgstr "Ação da Janela" #. Tag: para #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "Window actions contain several options:" msgstr "As ações das janelas contêm várias opções:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "Trigger When" msgstr "Ativar quando" #. Tag: para #: index.docbook:331 #, no-c-format msgid "" "This configures the particular window action that must occur for the " "shortcut to be triggered. The following options are available:" msgstr "" "Isto configura a ação em particular da janela que deverá ocorrer para ativar " "o atalho. Estão disponíveis as seguintes opções:" #. Tag: para #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "" "Window appears - Triggered when a window is opened." msgstr "" "A janela aparece - Ativado quando é aberta uma janela." #. Tag: para #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "" "Window disappears - Triggered when a window is closed." msgstr "" "A janela desaparece - Ativado quando é fechada uma " "janela." #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "Window gets focus - Triggered when you switch to a " "window." msgstr "" "A janela ganha o foco - Ativado quando você muda para " "uma determinada janela." #. Tag: para #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "" "Window loses focus - Triggered when you switch away " "from a window." msgstr "" "A janela perde o foco - Ativado quando você muda para " "fora de uma determinada janela." #. Tag: guilabel #: index.docbook:354 #, no-c-format msgid "Window" msgstr "Janela" #. Tag: para #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "" "This is where you define the actual window or windows the trigger applies " "to. For more information, see " msgstr "" "Aqui é onde define a janela ou janelas que de fato se aplica o evento. Para " "mais informações, veja em " #. Tag: term #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "Mouse Gesture" msgstr "Gesto do mouse" #. Tag: para #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "" "A mouse gesture can be changed by clicking the Edit " "button below the area that displays the mouse gesture, which will open a " "window. Hold down the &LMB; and draw the desired mouse gesture in the area " "provided. The gesture will be saved when you release the &LMB;." msgstr "" "Um gesto do mouse poderá ser alterado clicando no botão Editar abaixo da área que apresenta o gesto do mouse, que por sua vez " "irá abrir uma janela. Mantenha pressionado o &LMB; e desenhe o gesto do " "mouse desejado na área indicada. O gesto será salvo quando soltar o &LMB;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "Modifying a Mouse Gesture Trigger" msgstr "Modificar o Evento de um Gesto do Mouse" #. Tag: phrase #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "The Trigger tab for a mouse gesture shortcut." msgstr "A página do Evento de um atalho por gesto do mouse." #. Tag: para #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "Modifying a trigger for a mouse gesture." msgstr "Modificando o evento de um gesto com o mouse." #. Tag: title #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "The Action Tab" msgstr "A Página da Ação" #. Tag: para #: index.docbook:392 #, no-c-format msgid "" "The Action tab is where you configure the action that " "will be performed when the shortcut is triggered. There are several types of " "actions that have different configuration options:" msgstr "" "A página Ação é onde configura a ação que será efetuada " "quando o atalho for acionado. Existem diversos tipos de ações que terão " "diferentes opções de configuração:" #. Tag: term #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "Command/&URL;" msgstr "Comando/&URL;" #. Tag: para #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "" "When using a Command or &URL; is a trigger, a text box is provided where you " "may enter the command to run or &URL; to open when the shortcut is " "triggered. You may also click the Browse button to " "the right of the text box to open a file selection dialog in which you can " "select a file on your local or a remote system." msgstr "" "Quando usar um Comando ou &URL; como evento, será apresentado um campo de " "texto onde poderá indicar o comando a executar ou a &URL; a abrir quando for " "acionado o atalho. Você poderá também clicar no botão Navegar à direita do campo de texto, para abrir uma janela de seleção de " "arquivos na qual poderá selecionar um arquivo no seu sistema local ou remoto." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:409 #, no-c-format msgid "Modifying a Command Action" msgstr "Modificar uma Ação de Comando" #. Tag: phrase #: index.docbook:412 #, no-c-format msgid "The Action tab for a command." msgstr "A página da Ação de um comando." #. Tag: para #: index.docbook:413 #, no-c-format msgid "Modifying a command action." msgstr "Modificando a ação de um comando." #. Tag: term #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "&DBus; Command" msgstr "Comando de &DBus;" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:425 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Modifying a Command Action" msgid "Modifying a &DBus; Action" -msgstr "Modificar uma Ação de Comando" +msgstr "Modificar uma ação &DBus;" #. Tag: phrase #: index.docbook:428 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "The Action tab for a command." msgid "The Action tab for a &DBus; command." -msgstr "A página da Ação de um comando." +msgstr "A página da Ação de um comando &DBus;." #. Tag: para #: index.docbook:429 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Modifying a command action." msgid "Modifying a &DBus; action." -msgstr "Modificando a ação de um comando." +msgstr "Modificando a ação de um comando &DBus;." #. Tag: para #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "The following options are provided that allow you to specify a &DBus; method " "to be performed:" msgstr "" "São fornecidas as seguintes opções que lhe permitem definir um método de " "&DBus; a executar:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:439 #, no-c-format msgid "Remote application" msgstr "Aplicativo remoto" #. Tag: para #: index.docbook:440 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The service name of the remote application the method is to be performed " #| "on, for instance org.kde.kate if you wanted to " #| "perform it on the &kate; Advanced Text Editor." msgid "" "The service name of the remote application the method is to be performed on, " "for instance org.kde.spectacle if you wanted to " "perform it on the &spectacle; screenshots utility." msgstr "" "O nome do serviço do aplicativo remoto sobre o qual o método será executado, " "como por exemplo org.kde.kate, caso deseje efetuá-lo " "sobre o Editor de Texto Avançado &kate;." #. Tag: guilabel #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "Remote object" msgstr "Objeto remoto" #. Tag: para #: index.docbook:447 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The path to the remote object the method is to be performed on, for " #| "instance /Document/1, if you wanted to perform it " #| "on the first document opened in &kate;." msgid "" "The path to the remote object the method is to be performed on, for instance " "/ for screenshot actions using &spectacle; or " "/Document/1, if you wanted to perform it on the first " "document opened in &kate;." msgstr "" "A localização do objeto remoto sobre o qual o método será aplicado, como por " "exemplo, /Document/1, no caso de aplicá-lo sobre o " "primeiro documento aberto no &kate;." #. Tag: guilabel #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Função" #. Tag: para #: index.docbook:455 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The name of the &DBus; method to be called, for instance " #| "print if you wanted to print the document." msgid "" "The name of the &DBus; method to be called, for instance " "Fullscreen if you wanted to take a fullscreen " "screenshot or print if you wanted to print the " "document." msgstr "" "O nome do método de &DBus; a ser invocado, como por exemplo, " "print, caso deseje imprimir o documento." #. Tag: guilabel #: index.docbook:461 #, no-c-format msgid "Arguments" -msgstr "" +msgstr "Argumentos" #. Tag: para #: index.docbook:462 #, no-c-format msgid "Enter additional arguments for the &DBus; method to be called." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:466 #, no-c-format msgid "Call" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "Use this button to verify that the action works as expected." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "Launch D-Bus Browser" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:472 #, no-c-format msgid "" "Launch the application QDBusViewer so browse the " "&DBus; methods and arguments for a running application." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "" "For more information on &DBus;, see the &DBus; Introduction on &kde; " "TechBase." msgstr "" "Para mais informações sobre o &DBus;, veja a Introdução ao &DBus; na " "Base Técnica do &kde;." #. Tag: term #: index.docbook:486 #, no-c-format msgid "Send Keyboard Input" msgstr "Enviar entrada do teclado" #. Tag: para #: index.docbook:489 #, no-c-format msgid "" "At the top of the Action tab, there is a large text " "entry where you may enter the keystrokes you wish to be sent when the " "shortcut is triggered." msgstr "" "No topo da página Ação, existe um campo de texto grande " "onde poderá indicar as sequências de teclas que deseja enviar quando ativar " "o atalho." #. Tag: para #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "Most keys contain a single character, and to enter them here you just enter " "that character. For instance, to type an A, just enter " "A. Some keys have longer names, and you can also use " "those names. For instance, to press the &Alt; key, simply enter " "Alt." msgstr "" "A maioria das teclas contém um único caractere, e para inseri-las você só " "precisa de indicar esse caractere. Por exemplo, para escrever um A, basta inserir A. Algumas teclas possuem nomes " "mais longos, e você poderá também usar esses nomes. Por exemplo, para " "pressionar a tecla &Alt;, basta inserir Alt." #. Tag: para #: index.docbook:500 #, no-c-format msgid "" "Individual keystrokes should be separated by a colon (:). For instance, to type foo, enter F:O:" "O." msgstr "" "As sequências de teclas deverão ser separadas por dois pontos (:). Por exemplo, para escrever xpto, indique " "X:P:T:O." #. Tag: para #: index.docbook:504 #, no-c-format msgid "" "Keys that need to pressed at the same time should be separated by a plus " "sign. For instance, to press &Ctrl;C, enter Ctrl+C." msgstr "" "As teclas que tiverem que ser pressionadas ao mesmo tempo deverão ser " "separadas por um sinal de adição. Por exemplo, para pressionar &Ctrl;C, insira Ctrl" "+C." #. Tag: para #: index.docbook:510 #, no-c-format msgid "" "Remember, you must enter keystrokes here exactly as you would on a keyboard. " "To capitalize letters, you must enter the &Shift; key. For instance, to type " "Hello, enter Shift+H:E:L:L:O." msgstr "" "Lembre-se de que você precisa inserir as sequências de teclas aqui da mesma " "forma como faria em um teclado. Para colocar as letras em maiúsculas, deverá " "pressionar a tecla &Shift;. Por exemplo, para escrever Bom, " "escreva Shift+B:O:M." #. Tag: para #: index.docbook:514 #, no-c-format msgid "" "This also applies to special characters. For instance, to type the at-sign " "on the U.S. English keyboard layout, enter Shift+2." msgstr "" "Isto também se aplica aos caracteres especiais. Por exemplo, para escrever o " "símbolo '@' (arroba) no teclado Americano, escreva Shift+2." #. Tag: para #: index.docbook:520 #, no-c-format msgid "" "The action that is performed is dependent on the currently selected keyboard " "layout. If you change keyboard layouts and trigger a shortcut, it may have " "undesired consequences." msgstr "" "A ação que será efetuada depende do layout de teclado selecionado. Se mudar " "de layout de teclado e ativar um atalho, poderá ter consequências " "indesejadas." #. Tag: para #: index.docbook:525 #, no-c-format msgid "" "Beneath the keystroke entry text box, you may select which window the " "keystrokes will be directed to. You may choose from the following options:" msgstr "" "Além do campo de inserção de sequências de teclas, você poderá selecionar a " "janela para onde serão dirigidas as sequências. Poderá optar pelas seguintes " "alternativas:" #. Tag: para #: index.docbook:530 #, no-c-format msgid "Active window - The window that is currently open." msgstr "" "Janela ativa - A janela que está aberta no momento." #. Tag: para #: index.docbook:533 #, no-c-format msgid "" "Specific window - The window that you describe using " "the form below. For more information on describing windows, see ." msgstr "" "Janela específica - A janela que descrever aqui, usando " "o formulário abaixo. Para mais informações como descrever as janelas, veja " "em ." #. Tag: para #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "" "Action window - When using the Window Actions trigger " "type, enter the keystrokes in the window that triggered the shortcut." msgstr "" "Janela da ação - Ao usar o tipo de evento Ações da " "Janela, indique as sequências de teclas na janela que acionou o atalho." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:544 #, no-c-format msgid "Modifying a Keyboard Input Action" msgstr "Modificar a Ação de Entrada de Dados do Teclado" #. Tag: phrase #: index.docbook:547 #, no-c-format msgid "The Action tab for keyboard input." msgstr "A página da Ação para a inserção de dados do teclado." #. Tag: para #: index.docbook:548 #, no-c-format msgid "Modifying the keyboard input action for a shortcut." msgstr "Modificando a ação do teclado para um determinado atalho." #. Tag: title #: index.docbook:563 #, no-c-format msgid "Defining Windows" msgstr "Definir as Janelas" #. Tag: para #: index.docbook:565 #, no-c-format msgid "" "Several areas of the module allow you to define a list of windows. They all " "use the same interface, which contains the following options:" msgstr "" "Diversas áreas do módulo permitem-lhe definir uma lista de janelas. Todas " "elas usam a mesma interface, que contém as seguintes opções:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:571 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Comentário" #. Tag: para #: index.docbook:572 #, no-c-format msgid "" "This is merely an informational text box you can use to explain what the " "trigger applies to or save other useful information. It is not actually used " "by the system for anything." msgstr "" "Isto é meramente um texto informativo que poderá usar para explicar onde se " "aplica o evento ou para salvar outras informações úteis. Não é usado de fato " "para nada pelo sistema." #. Tag: term #: index.docbook:578 #, no-c-format msgid "Window List" msgstr "Lista de Janelas" #. Tag: para #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "" "Beneath the Comment box on the left is the list of all " "window definitions currently present in the trigger. Simply click on one to " "perform an operation on it." msgstr "" "Abaixo do campo Comentário à esquerda, existe a lista " "com todas as definições de janelas presentes no momento no evento. Basta " "clicar numa para efetuar uma operação sobre ela." #. Tag: guibutton #: index.docbook:585 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #. Tag: para #: index.docbook:588 #, no-c-format msgid "" "Press this button to modify the currently selected window definition. A new " "window is opened that allows you to edit it. This window contains the " "following options:" msgstr "" "Clique neste botão para modificar a definição de janelas selecionada no " "momento. Uma janela é aberta, permitindo-lhe editá-la. Esta janela contém as " "seguintes opções:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "Window Data" msgstr "Dados da Janela" #. Tag: para #: index.docbook:598 #, no-c-format msgid "This is where you describe the window the trigger should apply to." msgstr "Aqui é onde descreve a janela onde se deverá aplicar o evento." #. Tag: para #: index.docbook:600 #, no-c-format msgid "" "At the top, there is a Comment field, which is " "informational just like the one in the main Trigger tab." msgstr "" "No topo, existe um campo Comentário que é informativo " "como o existente na página do Evento." #. Tag: para #: index.docbook:603 #, no-c-format msgid "Three window characteristics are available:" msgstr "Estão disponíveis três características das janelas:" #. Tag: para #: index.docbook:607 #, no-c-format msgid "" "Window title - The title that appears at the top of the " "window." msgstr "" "Título da janela - O título que aparece no topo da " "janela." #. Tag: para #: index.docbook:610 #, no-c-format msgid "" "Window class - Usually the name of the application." msgstr "" "Classe da janela - Normalmente o nome do aplicativo." #. Tag: para #: index.docbook:613 #, no-c-format msgid "" "Window role - Usually the name of the &Qt; class that " "makes up the window." msgstr "" "Papel da janela - Normalmente o nome da classe &Qt; que " "compõe a janela." #. Tag: para #: index.docbook:618 #, no-c-format msgid "" "Each window characteristic provides a drop-down box, and a text box below " "it. Enter the value you wish to test windows for in the text box. From the " "drop-down box, select which kind of test you wish to apply. You can use " "Is to require an exact match, Contains to require that the text entered be somewhere inside the full " "value, or Matches Regular Expression to use a regular " "expression to define the match. You may also perform the inverse of all " "these operations. Select Is Not Important if you do not " "wish for that particular characteristic to be examined." msgstr "" "Cada característica da janela oferece uma lista e um campo de texto abaixo " "dela. Insira o valor para o qual deseja testar as janelas no campo de texto. " "Na lista, selecione o tipo de teste que deseja aplicar. Você poderá usar o " "É para uma correspondência exata, o Contém para obrigar a que o texto introduzido exista em algum lugar " "dentro do valor total ou Corresponde à Expressão Regular para usar uma expressão regular que defina a correspondência. Você " "poderá também efetuar o inverso de todas estas operações. Selecione a opção " "Não é Importante se não quiser que essa característica " "em particular seja verificada." #. Tag: para #: index.docbook:628 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to fill in this information is to open the desired window, " "then click the Autodetect button at the bottom of " "this section, and finally click on the desired trigger window. All three " "window characteristics will be populated with the information from that " "window, and you can then adjust the settings as necessary." msgstr "" "A forma mais fácil de preencher esta informação é abrir a janela desejada, " "clicando depois no botão Detectar Automaticamente no " "fundo desta seção, clicando finalmente na janela desejada do evento. Todas " "as três características da janela serão preenchidas com a informação dessa " "janela, podendo ajustar as definições como for necessário." #. Tag: guilabel #: index.docbook:638 #, no-c-format msgid "Window Types" msgstr "Tipos de Janelas" #. Tag: para #: index.docbook:641 #, no-c-format msgid "" "This lets you restrict the match to a particular type of window. The " "following options are available:" msgstr "" "Isto permite-lhe restringir a correspondência a um determinado tipo de " "janela em particular. Estão disponíveis as seguintes opções:" #. Tag: para #: index.docbook:646 #, no-c-format msgid "Normal - A regular application window." msgstr "Normal - Uma janela de aplicativo normal." #. Tag: para #: index.docbook:649 #, no-c-format msgid "" "Desktop - The main desktop is actually a special window " "all its own." msgstr "" "Área de trabalho - A área de trabalho principal é de " "fato uma janela especial por si só." #. Tag: para #: index.docbook:652 #, no-c-format msgid "" "Dialog - A small window that is part of a normal " "application, such as a message box or a configuration screen." msgstr "" "Janela de Diálogo - Uma pequena janela que faz parte de " "um aplicativo normal, como uma mensagem ou uma tela de configuração." #. Tag: para #: index.docbook:656 #, no-c-format msgid "" "Dock - A small window that can be attached or detached " "from a main application window." msgstr "" "Acoplável - Uma pequena janela que pode ser associada " "ou destacada da janela principal de um aplicativo." #. Tag: guibutton #: index.docbook:671 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "Novo..." #. Tag: para #: index.docbook:672 #, no-c-format msgid "" "Create a new window definition. This opens the edit dialog described above." msgstr "" "Cria uma nova definição de janelas. Isto abre a janela de edição descrita " "acima." #. Tag: guibutton #: index.docbook:677 #, no-c-format msgid "Duplicate..." msgstr "Duplicar..." #. Tag: para #: index.docbook:678 #, no-c-format msgid "" "This creates a new window definition with the exact same specifications as " "the currently selected window definition. It will open the edit dialog " "described above so you may make further changes." msgstr "" "Isto cria uma nova definição de janelas com as mesmas especificações que a " "definição da janela selecionada. Irá abrir a janela de edição descrita " "acima, para que possa fazer mais alterações." #. Tag: guibutton #: index.docbook:684 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "Excluir" #. Tag: para #: index.docbook:685 #, no-c-format msgid "Removes the currently selected window definition." msgstr "Remove a definição de janelas selecionada no momento." #. Tag: title #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Configurações" #. Tag: para #: index.docbook:696 #, no-c-format msgid "" "When you first enter the module, or when you click the Settings button below the left pane, there will be several configuration " "options in the right pane:" msgstr "" "Quando abrir pela primeira vez o módulo, ou quando clicar no botão " "Configurações abaixo da área da esquerda, existirão " "várias opções de configuração na área direita:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:703 #, no-c-format msgid "Start the Input Actions daemon on login" msgstr "Iniciar o serviço de ações de entrada no início da sessão" #. Tag: para #: index.docbook:704 #, no-c-format msgid "" "This configures whether or not to activate the background application that " "monitors for keyboard shortcuts and triggers configured actions. It is " "enabled by default." msgstr "" "Isto configura se deve ou não ativar o aplicativo em segundo plano que vigia " "os atalhos de teclado e dispara as ações configuradas. Está ativo por padrão." #. Tag: guilabel #: index.docbook:710 #, no-c-format msgid "Gestures" msgstr "Gestos" #. Tag: para #: index.docbook:712 #, no-c-format msgid "Select this check box to enable mouse gestures." msgstr "Selecione esta opção para ativar os gestos com o mouse." #. Tag: para #: index.docbook:714 #, no-c-format msgid "There are two options specific to mouse gestures:" msgstr "Existem duas opções específicas para os gestos do mouse:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:719 #, no-c-format msgid "Timeout" msgstr "Tempo de espera" #. Tag: para #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "" "This specifies the maximum time interval during which the mouse gesture will " "be monitored and recognized by the system, in milliseconds." msgstr "" "Isto define o intervalo de tempo máximo durante o qual será vigiado o gesto " "do mouse e reconhecido pelo sistema, em milissegundos." #. Tag: guilabel #: index.docbook:726 #, no-c-format msgid "Mouse Button" msgstr "Botão do mouse" #. Tag: para #: index.docbook:727 #, no-c-format msgid "" "This specifies the mouse button to be used for mouse gestures. Usually, " "1 is the &LMB;, 2 is the " "&RMB;, and 3 is the middle or wheel button. If your " "mouse has more buttons, you can also use those instead." msgstr "" "Isto define o botão do mouse a usar para os gestos do mouse. Normalmente, o " "1 é o &LMB;, o 2 é o &RMB; e o " "3 é o botão do meio ou a roda. Se o seu mouse tiver " "mais botões, poderá também usar estes em alternativa." #. Tag: para #: index.docbook:733 #, no-c-format msgid "" "Button 1 is unavailable, so mouse gestures do not interfere with the normal " "operation of your system." msgstr "" "O botão 1 não está disponível, para que os gestos do mouse não interfiram " "com o funcionamento normal do seu sistema." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:746 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Configurações" #. Tag: phrase #: index.docbook:749 #, no-c-format msgid "The Settings screen." msgstr "A tela de Configurações." #. Tag: para #: index.docbook:750 #, no-c-format msgid "Editing Custom Shortcuts settings." msgstr "Editando a configuração dos atalhos personalizados." #. Tag: title #: index.docbook:758 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e licença" #. Tag: para #: index.docbook:760 #, no-c-format msgid "" "Special thanks to Google Code-In 2011 participant Subhashish Pradhan for " "writing much of this article." msgstr "" "Muito obrigado ao participante no Google Code-In 2011 Subhashish Pradhan por " "escrever a maior parte deste artigo." #. Tag: trans_comment #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradução de Marcus Gama marcus.gama@gmail.com" #. Tag: sect1 #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2015-04-08" #~ msgstr "08/04/2015" #~ msgid "Global (Keyboard) Shortcut" #~ msgstr "Atalho Global (Teclado)" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kde-workspace/kcontrol_notifications.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kde-workspace/kcontrol_notifications.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kde-workspace/kcontrol_notifications.po (revision 1562052) @@ -0,0 +1,443 @@ +# +# Luiz Fernando Ranghetti , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-01-17 03:22+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-10 15:25-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" +"Language-Team: Portuguese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pt_BR\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" + +#. Tag: title +#: index.docbook:9 index.docbook:30 +#, no-c-format +msgid "System Notification Settings" +msgstr "Configurações das notificações do sistema" + +#. Tag: author +#: index.docbook:13 +#, no-c-format +msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" +msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" + +#. Tag: author +#: index.docbook:14 +#, no-c-format +msgid "" +"Kai Uwe Broulik" +" kde@broulik.de" +msgstr "" +"Kai Uwe Broulik" +" kde@broulik.de" + +#. Tag: trans_comment +#: index.docbook:15 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" +msgstr "" +"MarcusGama
marcus.gama@gmail.comTraduçãoAndré MarceloAlvarenga
alvarenga@kde.org
Tradução
" + +#. Tag: date +#: index.docbook:18 +#, no-c-format +msgid "2020-01-14" +msgstr "14/01/2020" + +#. Tag: releaseinfo +#: index.docbook:19 +#, no-c-format +msgid "Plasma 5.18" +msgstr "Plasma 5.18" + +#. Tag: keyword +#: index.docbook:22 +#, no-c-format +msgid "KDE" +msgstr "KDE" + +#. Tag: keyword +#: index.docbook:23 +#, no-c-format +msgid "Systemsettings" +msgstr "Configurações do sistema" + +#. Tag: keyword +#: index.docbook:24 +#, no-c-format +msgid "system notification" +msgstr "notificações do sistema" + +#. Tag: keyword +#: index.docbook:25 +#, no-c-format +msgid "notification" +msgstr "notificação" + +#. Tag: para +#: index.docbook:32 +#, no-c-format +msgid "" +"&plasma;, like all applications, needs to inform the user when a problem " +"occurs, a task is completed, or something has happened. &plasma; uses a set" +" of " +"System Notifications to keep the user informed on what is " +"happening." +msgstr "" +"O &plasma;, como todo aplicativo, necessita informar ao usuário quando " +"problemas ocorrem, quando uma tarefa é finalizada ou quando algo acontece. O " +"&plasma; usa um conjunto de Notificações do sistema para" +" manter " +"o usuário informado do que está acontecendo." + +#. Tag: para +#: index.docbook:37 +#, no-c-format +msgid "" +"Using this module, you can determine what &plasma; does to communicate each " +"event." +msgstr "" +"Usando este módulo você pode determinar o que o &plasma; faz para comunicar " +"cada evento." + +#. Tag: title +#: index.docbook:41 +#, no-c-format +msgid "Notification Settings" +msgstr "Configurações das notificações" + +#. Tag: title +#: index.docbook:44 +#, no-c-format +msgid "Do Not Disturb mode" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: index.docbook:46 +#, no-c-format +msgid "" +"This mode disables all visual and most audible notifications to let you focus " +"on your current task. Settings in this section let you configure under which " +"circumstances &plasma; automatically enables do not disturb mode." +msgstr "" + +#. Tag: guiicon +#: index.docbook:51 +#, no-c-format +msgid "Enable when screens are mirrored" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: index.docbook:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Automatically enable do not disturb mode when you mirror your screens, for " +"example during a presentation." +msgstr "" + +#. Tag: guiicon +#: index.docbook:56 +#, no-c-format +msgid "Show critical notifications" +msgstr "Mostrar notificações críticas" + +#. Tag: para +#: index.docbook:57 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether to show critical notifications, such as your battery is almost empty, " +"to show even when in do not disturb mode." +msgstr "" + +#. Tag: guiicon +#: index.docbook:61 +#, no-c-format +msgid "Toggle with:" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: index.docbook:62 +#, no-c-format +msgid "" +"A global shortcut you can press to enable and disable do not disturb mode " +"anytime." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: index.docbook:70 +#, no-c-format +msgid "Filters" +msgstr "Filtros" + +#. Tag: term +#: index.docbook:75 +#, no-c-format +msgid "Critical notifications: Always keep on top" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: index.docbook:76 +#, no-c-format +msgid "" +"Keep critical notifications, such as your battery is almost empty, always on " +"top. This ensures they will also be visible while watching a fullscreen video " +"or giving a presentation." +msgstr "" + +#. Tag: term +#: index.docbook:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Low priority notifications: Show popup and " +"Show in history" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: index.docbook:81 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether low priority notifications, such as track changes in your media" +" player, " +"will be shown as popups or in the history, respectively." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: index.docbook:88 +#, no-c-format +msgid "Behavior" +msgstr "Comportamento" + +#. Tag: term +#: index.docbook:93 +#, no-c-format +msgid "Popup: Show near notification icon" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: index.docbook:94 +#, no-c-format +msgid "" +"Show notification popups close to where your notification icon is located in " +"your panel." +msgstr "" + +#. Tag: guiicon +#: index.docbook:98 +#, no-c-format +msgid "Choose Custom Position..." +msgstr "Escolher posição personalizada..." + +#. Tag: para +#: index.docbook:99 +#, no-c-format +msgid "" +"Lets you choose a fixed screen corner where notification popups will be " +"positioned." +msgstr "" + +#. Tag: guiicon +#: index.docbook:103 +#, no-c-format +msgid "Hide after:" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: index.docbook:104 +#, no-c-format +msgid "" +"After how many seconds the notification popup will automatically disappear." +" You " +"can choose anywhere between 1 and 120 seconds." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: index.docbook:111 +#, no-c-format +msgid "Application Progress and Badges" +msgstr "" + +#. Tag: title +#: index.docbook:114 +#, no-c-format +msgid "Application progress" +msgstr "Progresso do aplicativo" + +#. Tag: para +#: index.docbook:116 +#, no-c-format +msgid "" +"Options in this section control how application progress, such as copying or " +"downloading a file, is presented." +msgstr "" + +#. Tag: guiicon +#: index.docbook:121 index.docbook:144 +#, no-c-format +msgid "Show in task manager" +msgstr "Mostrar no gerenciador de tarefas" + +#. Tag: para +#: index.docbook:122 +#, no-c-format +msgid "Colorize the window in the panel based on the progress." +msgstr "" + +#. Tag: guiicon +#: index.docbook:126 +#, no-c-format +msgid "Show in notifications" +msgstr "Mostrar nas notificações" + +#. Tag: para +#: index.docbook:127 +#, no-c-format +msgid "Show a notification popup during the progress." +msgstr "" + +#. Tag: guiicon +#: index.docbook:131 +#, no-c-format +msgid "Keep popup open during progress" +msgstr "Manter a mensagem aberta durante o progresso" + +#. Tag: para +#: index.docbook:132 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether the popup should remain visible for the entire duration of the" +" progress " +"or automatically hide. It will always be shown again when the task finishes" +" or " +"fails." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: index.docbook:139 +#, no-c-format +msgid "Notification badges" +msgstr "Emblemas das notificações:" + +#. Tag: para +#: index.docbook:145 +#, no-c-format +msgid "" +"Let applications show badges, such as an unread message count, in the panel." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: index.docbook:156 +#, no-c-format +msgid "Application Settings" +msgstr "Configurações do aplicativo" + +#. Tag: para +#: index.docbook:158 +#, no-c-format +msgid "" +"Clicking the Configure... button at the end of the list " +"opens the application settings page which lets you configure notification " +"behavior on a per-application and per-service basis." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: index.docbook:160 +#, no-c-format +msgid "" +"Use the sidebar on the left to choose an entry from the " +"Applications or System Services category." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: index.docbook:162 +#, no-c-format +msgid "" +"General warning popups as well as startup and shutdown sounds are located" +" under " +"the Plasma Workspace service." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: index.docbook:164 +#, no-c-format +msgid "" +"Applications that do not provide proper identification, such as shell" +" scripts, " +"can be configured using the Other Applications entry." +msgstr "" + +#. Tag: guiicon +#: index.docbook:169 +#, no-c-format +msgid "Show popups" +msgstr "Mostrar mensagens" + +#. Tag: para +#: index.docbook:170 +#, no-c-format +msgid "Whether this application may show popup notifications." +msgstr "" + +#. Tag: guiicon +#: index.docbook:174 +#, no-c-format +msgid "Show in do not disturb mode" +msgstr "Mostrar no modo para não perturbe" + +#. Tag: para +#: index.docbook:175 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether this application may show popup notifications even when in do not " +"disturb mode." +msgstr "" + +#. Tag: guiicon +#: index.docbook:179 +#, no-c-format +msgid "Show in history" +msgstr "Mostrar no histórico" + +#. Tag: para +#: index.docbook:180 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether this application's notifications will be kept in the notification " +"history." +msgstr "" + +#. Tag: guiicon +#: index.docbook:184 +#, no-c-format +msgid "Show notification badges" +msgstr "Mostrar emblemas das notificações" + +#. Tag: para +#: index.docbook:185 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether this application may show badges, such as an unread message count, in " +"the panel." +msgstr "" + +#. Tag: guiicon +#: index.docbook:189 +#, no-c-format +msgid "Configure Events..." +msgstr "Configurar eventos..." + +#. Tag: para +#: index.docbook:190 +#, no-c-format +msgid "" +"For &kde; applications you can also configure each notification individually." +msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kde-workspace/kcontrol_powerdevil.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kde-workspace/kcontrol_powerdevil.po (revision 1562051) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kde-workspace/kcontrol_powerdevil.po (revision 1562052) @@ -1,702 +1,702 @@ # Translation of kcontrol_powerdevil.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2008-2013 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marcus Gama , 2008, 2009. -# Luiz Fernando Ranghetti , 2009. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2020. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2011. # André Marcelo Alvarenga , 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_powerdevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-28 02:37+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-09-10 00:45-0300\n" -"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-10 14:56-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/workspace/doc/kcontrol/powerdevil/" -"index.docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/workspace/doc/kcontrol/powerdevil/ind" +"ex.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 878501\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 #, no-c-format msgid "Power Management" msgstr "Gerenciamento de energia" #. Tag: author #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "&Dario.Freddi;&Dario.Freddi.mail;" msgstr "&Dario.Freddi;&Dario.Freddi.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Marcus " "Gama
marcus.gama@gmail.com
Tradução
" #. Tag: date #: index.docbook:15 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "2013-08-18" msgid "2016-08-26" -msgstr "18/08/2013" +msgstr "26/08/2016" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "&plasma; 5.7" -msgstr "" +msgstr "&plasma; 5.7" #. Tag: keyword #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "Plasma" -msgstr "" +msgstr "Plasma" #. Tag: keyword #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "System Settings" msgstr "Configuração do Sistema" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "powerdevil" msgstr "powerdevil" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "power management" msgstr "gerenciamento de energia" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "laptop power" msgstr "energia do laptop" #. Tag: title #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "PowerDevil, a Power Management Daemon" msgstr "PowerDevil, um Servidor de Gerenciamento de Energia" #. Tag: para #: index.docbook:30 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This module is a configuration tool for managing Power Management in " #| "&kde;. It is a configurator for the PowerDevil daemon, that you can start " #| "or stop from the Service Manager module." msgid "" "This module is a configuration tool for managing Power Management in " "&plasma;. It is a configurator for the PowerDevil daemon, that you can start " "or stop from the Background Services module in " "&systemsettings;." msgstr "" "Este módulo é uma ferramenta de configuração para o Gerenciamento de Energia " "no &kde;. É um módulo de configuração para o servidor do PowerDevil, que " "você poderá iniciar ou parar no módulo do Gerenciador de Serviços." #. Tag: para #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "" "Through this module, you can define your computer's behavior in various " "situations, allowing you to save as much energy as possible." msgstr "" "Através deste módulo, você poderá definir o comportamento do seu computador " "em várias situações, o que lhe permite poupar o máximo possível de energia." #. Tag: para #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "" "Powerdevil works with Solid only and it's integrated in your desktop. You " "won't even notice it is running, apart from notifications. Moreover, " "Powerdevil checks your system capabilities first, so you'll see only options " "available for your system in this module." msgstr "" "O Powerdevil funciona apenas com o Solid e está integrado ao seu ambiente de " "trabalho. Você sequer irá notar que ele está rodando, com exceção das " "notificações. Além disso, o Powerdevil verifica primeiro as capacidades do " "seu sistema, fazendo com que só sejam exibidas as opções disponíveis para o " "seu sistema." #. Tag: para #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "" "Note that PowerDevil does not poll your system. This means that it will not " "waste energy while trying to save it, as some other power managers do." msgstr "" "Note que o PowerDevil não analisa periodicamente o seu sistema. Isto " "significa que ele não irá desperdiçar energia enquanto tenta poupá-la, como " "acontece com outros gerenciadores de energia." #. Tag: title #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "Energy Saving Settings" msgstr "Configurações de economia de energia" #. Tag: para #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "" "This page shows the actual energy saving settings. If a battery is detected " "you have three tabs with different settings for On AC Power, On Battery and On Low Battery profiles." msgstr "" "Esta página mostra as definições de economia de energia atuais. Se for " "detectada uma bateria, você terá três abas separadas com diferentes perfis " "Com adaptador de energia, Com bateria e Com baixo nível de bateria." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "Energy Saving Settings" msgstr "Configurações de economia de energia" #. Tag: phrase #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "Energy Saving Settings" msgstr "Configurações de economia de energia" #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "Energy Saving Settings" msgstr "Configurações de economia de energia" #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "There are a lot of options you can configure for each profile:" msgstr "Existem diversas opções que você poderá configurar para cada perfil:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "Screen brightness" -msgstr "" +msgstr "Brilho da tela " #. Tag: para #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "Sets the screen's brightness using a slider." msgstr "Define o brilho da tela usando uma barra." #. Tag: guilabel #: index.docbook:71 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Dim Screen" msgid "Dim screen" -msgstr "Escurecer a tela" +msgstr "Escurecer tela" #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "If checked, the display will be progressively dimmed, until reaching " "brightness 0, in the amount of time you specify in the spin box." msgstr "" "Se estiver assinalada, a tela ficará cada vez mais escurecida, até atingir o " "brilho 0, durante o período de tempo indicado no campo." #. Tag: guilabel #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "Screen Energy Saving" msgstr "Configurações da energia da tela" #. Tag: para #: index.docbook:81 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Here you can set the percentage after which the battery will be " #| "considered low." msgid "Here you can set the timeout for switch off in the spin box." msgstr "" "Aqui você poderá definir a porcentagem a partir da qual o nível de carga da " "bateria poderá ser considerado baixo." #. Tag: guilabel #: index.docbook:86 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Suspend Session" msgid "Suspend session" msgstr "Suspender sessão" #. Tag: para #: index.docbook:88 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Suspends the session after the selected time to the status " #| "Sleep, Hibernate, " #| "Shutdown or Lock screen." msgid "" "Suspends the session after the selected time to the status Sleep, Hibernate, Shutdown or " "Lock screen." msgstr "" "Suspende a sessão após o tempo selecionado para o status Dormir, Hibernar, Desligar ou " "Travar tela." #. Tag: guilabel #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "Button events handling" msgstr "Tratamento de eventos dos botões" #. Tag: para #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "Select actions to perform whenever the laptop lid is closed or a button is " "pressed." msgstr "" "Selecione as ações executadas quando a tela do notebook for aberta ou um " "botão for pressionado." #. Tag: guilabel #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "Run Script" msgstr "Executar o programa" #. Tag: para #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "Activate this option to run a custom script when a profile is loaded, " "unloaded or after a given amount of time." msgstr "" "Ative esta opção para executar um script personalizado quando um perfil for " "carregado, descarregado ou após um determinado tempo." #. Tag: guilabel #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "Wireless power saving" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "Activate this option to set individual actions for Wi-Fi, Mobile broadband " "or Bluetooth connections." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "Activity Settings" msgstr "Configurações da atividade" #. Tag: para #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "Here you can configure the Power Management settings per activity. The " "settings for each activity can be configured on its own tab." msgstr "" "Aqui você poderá configurar as opções de gerenciamento de energia por " "atividade. As opções de cada atividade podem ser configuradas na sua própria " "aba." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "Activity Settings" msgstr "Configurações da atividade" #. Tag: phrase #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "Activity Settings" msgstr "Configurações da atividade" #. Tag: para #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "Activity Settings" msgstr "Configurações da atividade" #. Tag: term #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "Don't use special settings" msgstr "Não usar as configurações especiais" #. Tag: para #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "Use the settings defined on Energy Saving page." msgstr "" "Usa as opções definidas na página Economia de energia." #. Tag: term #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "Define a special behavior" msgstr "Definir um comportamento especial" #. Tag: para #: index.docbook:151 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If this option is chosen, a special behavior for activity can be chosen. " #| "If this is a presentation activity, you can check the Never " #| "shutdown the screen and Never suspend or shutdown " #| "the computer boxes. It is also possible to define the time " #| "interval for the computer to switch to a suspension mode for the power " #| "saving activities." msgid "" "If this option is chosen, a special behavior for activity can be chosen. If " "this is a presentation activity, you can check the Never shutdown " "the screen and Never shutdown the computer or let it go " "to sleep boxes. It is also possible to define the time interval " "for the computer to switch to a suspension mode for the power saving " "activities." msgstr "" "Se esta opção for escolhida, um comportamento especial para a atividade pode " "ser selecionado. Se esta for uma atividade de apresentação, você poderá " "assinalar as opções Nunca desligar a tela e " "Nunca suspender ou desligar o computador. Também é " "possível definir o intervalo de tempo para o computador mudar para um modo " "de suspensão para as atividades de economia de energia." #. Tag: term #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "Use separate settings (advanced users only)" msgstr "Usar configurações separadas (apenas para usuários avançados)" #. Tag: para #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "" "This option allows users to choose the detail power saving settings for a " "separate activity. The settings are similar to the settings from the Energy Saving page." msgstr "" "Esta opção permite aos usuários escolherem os detalhes das configurações de " "economia de energia para uma atividade separada. As opções são semelhantes " "às da página Economia de energia." #. Tag: title #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Configurações avançadas" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Configurações avançadas" #. Tag: phrase #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Configurações avançadas" #. Tag: para #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Configurações avançadas" #. Tag: guilabel #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "Battery levels" msgstr "Níveis da bateria" #. Tag: para #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "These items are only displayed if a battery is detected." msgstr "Estes itens só aparecerão se uma bateria for detectada." #. Tag: guilabel #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "Low level" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the percentage after which the battery will be considered " "low." msgstr "" "Aqui você poderá definir a porcentagem a partir da qual o nível de carga da " "bateria poderá ser considerado baixo." #. Tag: guilabel #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "Critical level" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the percentage after which the battery will be considered " "at critical level." msgstr "" "Aqui você poderá definir a porcentagem a partir da qual o nível de carga da " "bateria poderá ser considerado como crítico." #. Tag: guilabel #: index.docbook:205 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Battery is at critical level at" msgid "At critical level" msgstr "A bateria está em nível crítico com" #. Tag: para #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "Defines the action that will be done when battery reaches the critical level." msgstr "Define a ação a efetuar quando a bateria atingir o nível crítico." #. Tag: term #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "Peripheral devices" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "Defines the low level for peripheral devices ⪚ a wireless mouse." msgstr "" #. Tag: guibutton #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "Configure Notifications" msgstr "Configurar Notificações" #. Tag: para #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "If you want a deeper control over your notifications, you can refine them by " "clicking this button." msgstr "" "Se você quiser um maior controle sobre as suas notificações, você poderá " "ajustá-las clicando neste botão." #. Tag: title #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "PowerDevil Runner" msgstr "Execução do PowerDevil" #. Tag: para #: index.docbook:238 #, no-c-format msgid "" "PowerDevil can be manually controlled through &krunner; (&Alt;F2). This makes changing profile, " "brightness, governor and more much easier and faster. The runner has various " "keywords you can enter to access its functions" msgstr "" "O PowerDevil poderá ser controlado manualmente através do (&Alt;F2). Isto permite a mudança do " "perfil, do brilho, da política de governança da CPU e são muito mais simples " "e rápidos. O módulo de execução possui várias palavras-chave que você poderá " "inserir para acessar às suas funções" #. Tag: title #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "Runner Keywords" msgstr "Palavras-Chave de Execução" #. Tag: para #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "" "Here comes a list of keywords you can enter in &krunner; to perform " "PowerDevil related actions." msgstr "" "Aqui está uma lista das palavras-chave que você poderá inserir no &krunner; " "para efetuar as ações relacionadas com o PowerDevil." #. Tag: userinput #: index.docbook:246 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Power Profile" msgid "power profile" msgstr "Perfil de Energia" #. Tag: para #: index.docbook:248 #, no-c-format msgid "" "You can manually choose a profile using this keyword. All available profiles " "will be shown in form of &krunner; matches." msgstr "" "Você poderá escolher manualmente um perfil com esta palavra-chave. Todos os " "perfis disponíveis irão aparecer como ocorrências do &krunner;." #. Tag: term #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "" "screen brightness or dim screen" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "" "You can control screen brightness through this keyword. In this form, some " "&krunner; matches that let you do some common actions will be shown. If you " "enter a value after the keyword (⪚: Screen Brightness 50), the brightness will be set to that value." msgstr "" "Você poderá controlar o brilho da tela com esta palavra-chave. Neste " "formato, irão aparecer algumas ocorrências do &krunner; que lhe permitem " "efetuar algumas ações comuns. Se você inserir um valor após a palavra-chave " "(⪚: Brilho da Tela 50), o brilho será configurado " "com este valor." #. Tag: term #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "" "suspend, sleep, " "hibernate, to ram or " "to disk" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:263 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can suspend your pc through this keyword. Available suspend methods " #| "will be shown as &krunner; matches." msgid "" "You can set your computer into a low power mode through these keywords. " "Available methods will be shown as &krunner; matches." msgstr "" "Você poderá suspender o seu PC com esta palavra-chave. Os métodos de " "suspensão irão aparecer como ocorrências do &krunner;." #~ msgid "&kde; 4.11" #~ msgstr "&kde; 4.11" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Screen Brightness" #~ msgstr "Brilho da tela" #~ msgid "" #~ "Here you can define power saving for your monitor. The check box defines " #~ "if DPMS support should be enabled or disabled. If you choose to activate " #~ "it, set the timeouts in the spin boxes below." #~ msgstr "" #~ "Aqui você poderá definir a economia de energia para o seu monitor. A " #~ "caixa de seleção define se o suporte ao DPMS deve estar ativado ou não. " #~ "Se você optar por ativá-lo, define os tempos de ativação nas caixas " #~ "incrementais abaixo." #~ msgid "Act like" #~ msgstr "Funcionar como" #~ msgid "" #~ "Here you can choose a predefined profile from the drop-down box: " #~ "PC running on AC power, PC " #~ "running on battery power or PC running on low " #~ "battery." #~ msgstr "" #~ "Aqui você poderá escolher um perfil predefinido a partir da lista: " #~ "PC usando o adaptador de energia, " #~ "PC usando a bateria ou PC com " #~ "pouca carga de bateria." #~ msgid "Battery is at low level at" #~ msgstr "A bateria está em nível baixo com" #~ msgid "When battery is at critical level" #~ msgstr "Quando a bateria está em nível crítico" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Eventos" #~ msgid "Lock screen on resume" #~ msgstr "Bloquear a tela ao reativar" #~ msgid "" #~ "When this box is checked, every time the PC gets suspended, the screen " #~ "will be locked when resuming. You will be asked for a password when " #~ "resuming from sleep state." #~ msgstr "" #~ "Quando esta opção estiver assinalada, sempre que o PC for suspenso, a " #~ "tela ficará bloqueada ao recuperar. Será solicitada uma senha ao retornar " #~ "do estado de suspensão." #~ msgid "Never prevent an action on lid close" #~ msgstr "Nunca impedir uma ação ao fechar a tampa" #~ msgid "" #~ "When this option is selected, applications will not be allowed to inhibit " #~ "sleep when the lid is closed." #~ msgstr "" #~ "Quando esta opção estiver selecionada, os aplicativos não poderão inibir " #~ "a suspensão quando a tampa for fechada." #~ msgid "Screen Brightness" #~ msgstr "Brilho da tela" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspender" #~ msgid "Display Brightness" #~ msgstr "Brilho da tela" #~ msgid "Dim Display" #~ msgstr "Escurecer a tela" #~ msgid "Power Scheme" #~ msgstr "Esquema de Energia" #~ msgid "" #~ "Lets you manually set the system powersaving scheme. Available schemes " #~ "will be shown as &krunner; matches." #~ msgstr "" #~ "Permite-lhe definir manualmente o esquema de economia de energia do " #~ "sistema. Os esquemas disponíveis irão aparecer como ocorrências do " #~ "&krunner;." Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kde-workspace/kcontrol_windowspecific.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kde-workspace/kcontrol_windowspecific.po (revision 1562051) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kde-workspace/kcontrol_windowspecific.po (revision 1562052) @@ -1,2327 +1,2329 @@ # Translation of kcontrol_windowspecific.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc. # # Lisiane Sztoltz , 2002, 2003. # Marcus Gama , 2003, 2004, 2006, 2008, 2009. -# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2011. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2011, 2020. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2012. # André Marcelo Alvarenga , 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_windowspecific\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-20 01:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-03-30 22:55-0300\n" -"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-10 14:51-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" #. Tag: title #: index.docbook:8 #, no-c-format msgid "Window Rules" msgstr "Regras das janelas" #. Tag: author #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" msgstr "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" #. Tag: personname #: index.docbook:12 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Parts of this documentation was converted from the KDE " #| "UserBase KWin Rules page. " msgid "" "Parts of this documentation was converted from the KDE UserBase " "KWin Rules page " "and updated by the &kde; Documentation team to Plasma 5.8. " "" msgstr "" "Partes deste documento foram convertidas a partir da página " "Regras do KWin da " "Base de Usuários do KDE. " #. Tag: trans_comment #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Lisiane " "Sztoltz
lisiane@conectiva." "com.br
Tradução" #. Tag: date #: index.docbook:20 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "2012-06-02" msgid "2016-06-23" -msgstr "02/06/2012" +msgstr "23/06/2016" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "Plasma 5.8" -msgstr "" +msgstr "Plasma 5.8" #. Tag: para #: index.docbook:23 index.docbook:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can customize window settings specifically only for some windows." msgstr "" "Aqui você poderá personalizar as opções das janelas para algumas janelas em " "particular." #. Tag: keyword #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "KControl" msgstr "Centro de Controle" #. Tag: keyword #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "window settings" msgstr "configurações da janela" #. Tag: keyword #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "window placement" msgstr "posicionamento da janela" #. Tag: keyword #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "window size" msgstr "tamanho da janela" #. Tag: title #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "Window Specific Settings: Quick Start" msgstr "Configuração Específica da Janela: Introdução" #. Tag: para #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "" "Please note that this configuration will not take effect if you do not use " "&kwin; as your window manager. If you do use a different window manager, " "please refer to its documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "Lembre-se que a configuração neste módulo não terá efeito se não utilizar o " "gerenciador de janelas &kwin; como seu gerenciador de janelas. Se você usar " "um gerenciador de janelas diferente, veja a documentação dele para aprender " "como configurar o comportamento das janelas." #. Tag: para #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "Many of the settings you can configure here are those you can configure on a " "global basis in the Window Behavior &systemsettings; " "module, however some of them are even more detailed." msgstr "" "Muitas das opções que poderá configurar aqui são as que você pode também " "configurar, a nível global, no módulo de Comportamento das " "Janelas do centro de controle do &kde;, contudo algumas delas " "estão ainda mais detalhadas." #. Tag: para #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "" "They encompass geometry, placement, whether a window should be kept above or " "below others, focus stealing prevention, and translucency settings." msgstr "" "Eles respeitam à geometria, colocação, se uma janela deve-se manter sobre ou " "sob as outras, deverá evitar o roubo do foco e os efeitos de transparência." #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "You can access this module in two ways: from the titlebar of the application " "you wish to configure, or from the &systemsettings;. If you start it from " "within &systemsettings; you can use the New... to " "create a window profile, and the Detect Window Properties button on the resulting dialog to partially fill in the required " "information for the application you wish to configure." msgstr "" "Você poderá acessar este módulo de duas formas: na barra de título do " "aplicativo que deseja configurar ou a partir do centro de controle. Se você " "iniciá-lo dentro do centro de controle do &kde;, você poderá usar o botão " "Novo... para criar um perfil de janelas e o botão " "Detectar as Propriedades da Janela na janela " "resultante para preencher parcialmente as informações necessárias para o " "aplicativo que deseja configurar." #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "" "You can also at any time Modify... or " "Delete any stored settings profile, and reorder the " "list. Reordering the list using the Move Up and " "Move Down buttons effects on how they are applied." msgstr "" "Você poderá também, a qualquer momento, Modificar... " "ou Excluir os perfis configurados, ou ainda reordenar " "a lista. Reordenar a lista usando os botões Mover Acima e Mover Abaixo afeta a forma como eles são " "aplicados." #. Tag: title #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Overview" msgstr "Visão geral" #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "&kwin; allows the end-user to define rules to alter an application's window " "attributes." msgstr "" "O &kwin; permite ao usuário final definir regras para alterar os atributos " "da janela de um aplicativo." #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "For example, when an application is started, it can be forced to always run " "on Virtual Desktop 2. Or a defect in an application can " "be worked-around to force the window above others." msgstr "" "Por exemplo, quando é iniciado um aplicativo, ele poderá ser obrigado a " "executar-se sempre na Área de trabalho 2. Por outro " "lado, um defeito num aplicativo poderá ser contornado para obrigar a janela " "a ficar sobre as outras." #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "Step-by-step examples are provided along " "with detailed information on using the &kwin; Rule Editor to specify Window Matching and Window " "Attributes." msgstr "" "São fornecidos exemplos passo-a-passo com " "informações detalhadas sobre a utilização do Editor de Regras do &kwin; para definir a Correspondência de Janelas e os Atributos da Janela." #. Tag: title #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "Examples and Application Workaround" msgstr "Exemplos e abordagem alternativa do aplicativo" #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "To see what's possible, detailed examples " "are provided which can also be used to model your own rules." msgstr "" "Para ver o que é possível, são fornecidos exemplos detalhados que poderão também ser usados para modelar as " "suas próprias regras." #. Tag: para #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "A special page is to dedicated to address Application Workaround." msgstr "" "Uma página especial está dedicada a tratar dos Comportamentos alternativos do aplicativo." #. Tag: title #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "KWin Rule Editor" msgstr "Editor de Regras do KWin" #. Tag: title #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "Invoking the KWin Rule Editor" msgstr "Invocar o Editor de Regras do KWin" #. Tag: para #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "There are several ways to invoke the &kwin; Rule Editor. Below are two:" msgstr "" "Existem diversas formas de invocar o Editor de Regras do &kwin;. Abaixo " "existem duas:" #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "Right-click on the title-bar of any window, choose More " "ActionsWindow Manager Settings... and in the Configure window, select " "Window Rules or" msgstr "" "Clique com o botão direito no título de qualquer janela, escolha a opção " "Mais açõesConfigurações do " "gerenciador de janelas..., e na janela " "Configurarselecione Regras da janela ou" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "System SettingsWindow BehaviorWindow Rules" msgstr "" "Configurações do SistemaComportamento da " "janelaRegras das janelas" #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "The main window is used to:" msgstr "A janela principal é usada para:" #. Tag: para #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "Affect rules with New..., Modify... and Delete" msgstr "" "Afetar regras com os botões Novo..., " "Modificar... e Excluir" #. Tag: para #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "Share rules with others via Import and " "Export" msgstr "" "Compartilhar regras com os outros com as opções Importar e Exportar" #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "Ensure desired rule evaluation " "using Move Up and Move Down" msgstr "" "Garantir a avaliação de regras " "desejada com as opções Mover para cima e " "Mover para baixo" #. Tag: title #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "Rule Evaluation" msgstr "Avaliação das Regras" #. Tag: para #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "When an application starts (or the rules are modified), &kwin; evaluates the " "rules from the top of the list to the bottom. For all rules which match a " "window, the collective set of attributes are applied to the window, then the " "window is displayed." msgstr "" "Quando um aplicativo é iniciado (ou as regras são modificadas), o &kwin; " "avalia as regras desde o topo da lista até ao seu fundo. Para todas as " "regras correspondentes a uma janela, o conjunto de atributos em si é " "aplicado à janela, sendo apresentada então a janela." #. Tag: para #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "Should two or more matching rules enable the same attribute, the setting in " "the first rule in the list is used." msgstr "" "Caso duas ou mais regras correspondentes ativem o mesmo atributo, a " "configuração da primeira regra da lista será a usada." #. Tag: para #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "You can tailor children windows for the application by placing the more " "restrictive rules first - see the Kopete and Kopete Chat " "Window example." msgstr "" "Você poderá ajustar as janelas-filhas do aplicativo, colocando em primeiro " "lugar as regras mais restritas - veja o exemplo Kopete e a Janela de " "Conversação do Kopete." #. Tag: title #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "Rule Editor" msgstr "Editor de Regras" #. Tag: para #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "The editor is composed of four tabs:" msgstr "O editor é composto por quatro páginas:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "Window matching" msgstr "Correspondência da janela" #. Tag: guilabel #: index.docbook:143 index.docbook:256 #, no-c-format msgid "Size & Position" msgstr "Tamanho & posição" #. Tag: guilabel #: index.docbook:144 index.docbook:257 #, no-c-format msgid "Arrangement & Access" msgstr "Organização & acesso" #. Tag: guilabel #: index.docbook:145 index.docbook:258 #, no-c-format msgid "Appearance & Fixes" msgstr "Aparência & correções" #. Tag: para #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "As the name implies, Window matching is used to specify " "criteria to match one or more windows. The other three tabs are used to " "alter the attributes of the matching windows." msgstr "" "Como o nome implica, a Correspondência da janela é " "usada para definir um critério de correspondência para uma ou mais janelas. " "As outras três páginas são usadas para alterar os atributos das janelas " "correspondentes." #. Tag: para #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "Panels can also be affected." msgstr "Os painéis também podem ser afetados." #. Tag: title #: index.docbook:151 index.docbook:162 #, no-c-format msgid "Window Matching" msgstr "Correspondência da janela" #. Tag: para #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "Each window rule has user specified Window " "Matching criteria. &kwin; uses the criteria to determine whether the " "rule is applicable for an application." msgstr "" "Cada regra da janela possui critérios de Correspondência da janela definidos pelo usuário. O &kwin; usa os " "critérios para determinar se a regra se aplica a uma determinado aplicativo." #. Tag: title #: index.docbook:155 index.docbook:239 #, no-c-format msgid "Window Attributes" msgstr "Atributos das Janelas" #. Tag: para #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "Along with Window Matching criteria, each window rule has a set of Window Attributes. The attributes " "override the corresponding application's settings and are applied before the " "window is displayed by &kwin;." msgstr "" "Juntamente com os critérios de Correspondência da janela, cada regra da " "janela tem um conjunto de Atributos da " "Janela. Os atributos substituem as definições correspondentes do " "aplicativo e são aplicados antes de o aplicativo ser exibido pelo &kwin;." #. Tag: para #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "" "The Window Matching tab is used to specify the criteria " "&kwin; uses to evaluate whether the rule is applicable for a given window." msgstr "" "A página de Correspondência da janela é usada para " "indicar os critérios que o &kwin; usa para avaliar se a regra se aplica a " "uma determinada janela." #. Tag: para #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "Zero (match any window) or more of the following may be specified:" msgstr "" "Poderão ser definidos zero (corresponde a qualquer janela) ou mais elementos " "como os seguintes:" #. Tag: para #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "Window class (application) - match the class." msgstr "" "Classe da janela (aplicativo) - corresponde à classe." #. Tag: para #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "Match whole window class - include matching the " "secondary class." msgstr "" "Corresponde à classe completa da janela - inclui a " "correspondência com a classe secundária." #. Tag: para #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "" "Window role - restrict the match to the function of the " "window (⪚ a main window, a chat window, &etc;)" msgstr "" "Papel da janela - restringe a correspondência à função " "da janela (⪚ uma janela principal, uma " "janela de conversação, &etc;)" #. Tag: para #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "Window types - restrict the match to the type of " "window: Normal Window, Dialog Window, &etc;" msgstr "" "Tipos de janela - restringe a correspondência ao tipo " "da janela: Janela Normal, Janela de Diálogo, &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "" "Window title - restrict the match to the title of the " "window." msgstr "" "Título da janela - restringe a correspondência ao " "título da janela." #. Tag: para #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "" "Machine (hostname) - restrict the match to the host " "name associated with the window." msgstr "" "Máquina (nome) - restringe a correspondência ao nome da " "máquina associado à janela." #. Tag: para #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "" "While it's possible to manually enter the above information, the preferred " "method is to use the Detect Window Properties button." msgstr "" "Embora seja possível indicar manualmente a informação acima, o método " "preferido é usar o botão Detectar propriedades da janela." #. Tag: para #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "" "For each field, the following operators can be applied against the field " "value:" msgstr "" "Para cada campo, poderão ser aplicados os seguintes operadores ao valor do " "campo:" #. Tag: para #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "Unimportant - ignore the field." msgstr "Sem importância - ignora o campo." #. Tag: guilabel #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "Exact Match" msgstr "Coincidência exata" #. Tag: guilabel #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "Substring Match" msgstr "Combina com a substring" #. Tag: para #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "" "Both Exact Match and Substring Match implement case insensitive matching. For example, AB matches the string AB, ab, Ab and aB." msgstr "" "Tanto a Coincidência exata como a Combina com " "a substring implementam uma correspondência sem distinção entre " "maiúsculas e minúsculas. Por exemplo, AB corresponde ao " "texto AB, ab, Ab e aB." #. Tag: para #: index.docbook:202 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Regular Expression - Qt's regular expressions are " #| "implemented - see pattern matching using regular expressions." msgid "" "Regular Expression - Qt's regular expressions are " "implemented - see pattern " "matching using regular expressions." msgstr "" "Expressão regular - são implementadas as expressões " -"regulares do Qt - veja a correspondência de padrões com expressões regulares." +"regulares do Qt - veja a correspondência " +"de padrões com expressões regulares." #. Tag: title #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "Detect Window Properties" msgstr "Detectar propriedades da janela" #. Tag: para #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "" "The Detect Window Properties function simplifies the " "process of entering the matching-criteria." msgstr "" "A função Detectar propriedades da janela simplifica o " "processo de inserção dos critérios de correspondência." #. Tag: para #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "For the application you'd like to create a rule, start the application." msgstr "Para o aplicativo onde deseja criar uma regra, inicie o aplicativo." #. Tag: para #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "" "Next, in the Window matching tab, set the number of " "seconds of delay before the Detect Window Properties " "function starts. The default is zero seconds." msgstr "" "Em seguida, na página Correspondência da janela, defina " "o número de segundos de atraso antes de iniciar a função Detectar " "propriedades da janela. O valor padrão é de zero segundos." #. Tag: para #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "Click on Detect Window Properties and" msgstr "Clique em Detectar propriedades da janela e" #. Tag: para #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "" "When the mouse-cursor turns to cross-hairs, place it inside the application " "window (not the title bar) and left-click." msgstr "" "Quando o cursor mudar para uma mira, coloque-o dentro da janela do " "aplicativo (não a barra do título) e clique com o botão esquerdo." #. Tag: para #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "A new window is presented with information about the selected window. Select " "the desired fields:" msgstr "" "É apresentada uma nova janela com informações sobre a janela selecionada. " "Escolha os campos desejados:" #. Tag: para #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "" "Secondary class name - some applications have a " "secondary class name. This value can be used to restrict windows by this " "value." msgstr "" "Nome da classe secundária - algumas aplicações têm um " "nome de classe secundário. Este valor poderá ser usado para restringir as " "janelas por este valor." #. Tag: guilabel #: index.docbook:227 #, no-c-format msgid "Window role" msgstr "Papel da janela" #. Tag: guilabel #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "Window type" msgstr "Tipo da janela" #. Tag: guilabel #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "Window title" msgstr "Título da janela" #. Tag: para #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "Click the OK button to back-fill the Window " "Matching criteria." msgstr "" "Clique no botão OK para preencher de volta os critérios " "de Correspondência da janela." #. Tag: para #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "" "By using a combination of the information, a rule can apply to an entire " "application (by Class) or a to a specific window " "Type within the Class - say a " "Toolbar." msgstr "" "Ao usar uma combinação da informação, uma regra poderá aplicar-se a um " "aplicativo inteiro (por Classe) ou a uma janela " "específica pelo Tipo dentro da Classe - por exemplo, uma Barra de ferramentas." #. Tag: para #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "The attributes which can be set are grouped by function in three tabs:" msgstr "" "Os atributos que poderão ser definidos são agrupados pela função em três " "páginas:" #. Tag: para #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "" "Each attribute has a set of parameters which determines its disposition." msgstr "" "Cada atributo tem um conjunto de parâmetros que define a sua disposição." #. Tag: title #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #. Tag: para #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "Each attribute, minimally, accepts one of the following parameters. " "Additional, attribute-specific arguments are listed within each attribute definition." msgstr "" "Cada atributo, no mínimo, aceita um dos seguintes parâmetros. Além disso, os " "argumentos específicos dos atributos são apresentados dentro de cada " "definição de atributo." #. Tag: emphasis #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "Do Not Affect" msgstr "Não afetar" #. Tag: para #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "" "Ensure a subsequent rule, which matches the window, does not affect the " "attribute." msgstr "" "Garante que uma regra subsequente, correspondente à janela, não afeta o " "atributo." #. Tag: emphasis #: index.docbook:271 #, no-c-format msgid "Apply Initially" msgstr "Aplicar inicialmente" #. Tag: para #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "" "Start the window with the attribute and allow it to be changed at run-time." msgstr "" "Inicia a janela com o atributo e permite a sua alteração durante a execução." #. Tag: emphasis #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "Remember" msgstr "Lembrar" #. Tag: para #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "" "Use the attribute setting as defined in the rule and if changed at run-time, " "save and use the new value instead." msgstr "" "Usa a definição do atributo associada à regra e, caso seja alterada durante " "a execução, salva e usa o novo valor como alternativa." #. Tag: emphasis #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "Force" msgstr "Forçar" #. Tag: para #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "The setting cannot be changed at run-time." msgstr "A definição não poderá ser alterada durante a execução." #. Tag: emphasis #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "Apply Now, Force Temporarily" msgstr "Aplicar agora, forçar temporariamente" #. Tag: para #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "" "Apply/Force the setting once and unset the attribute.The difference between " "the two is at run-time, Apply Now allows the attribute " "to be changed and Force Temporarily prohibits it to be " "altered until all affected windows exit." msgstr "" "Aplica/força a opção uma vez e limpar o atributo. A diferença entre os dois " "ocorre durante a execução, em que o Aplicar agora " "permite a alteração do atributo e o Forçar temporariamente proíbe a sua alteração até que todas as janelas afetadas tenham " "saído." #. Tag: para #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "" "For Apply Now, if the rule has no other attributes set, " "the rule is deleted after evaluation whereas Force Temporarily, the rule is deleted after the last affected window terminates." msgstr "" "Para o Aplicar agora, se a regra não tiver outros " "atributos definidos, a regra é excluída depois da avaliação, enquanto no " "Forçar temporariamente, a regra é excluída depois de a " "última janela afetada terminar." #. Tag: title #: index.docbook:295 #, no-c-format msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #. Tag: para #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "" "The Detect Window Properties button back-fills " "attribute-specific values - for more information see Window Matching. For example the height and width values " "of the Size attribute is set to the height and width of " "the detected window." msgstr "" "O botão Detectar propriedades da janela volta a " "preencher os valores específicos do atributo - para mais informações veja a " "Correspondência de janelas. Por " "exemplo, os valores da altura e largura do atributo Tamanho são definidos com a altura e largura da janela detectada." #. Tag: para #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "" "Yes/No arguments are used to toggle on or off " "attributes. Leniency with grammar helps one understand how a setting will be " "processed. For example, the " "attribute Skip taskbar, when set to No means do not skip the taskbar. In other words, show the window in " "the taskbar." msgstr "" "Os argumentos Sim/Não são usados para ativar ou " "desativar atributos. Alguma liberdade na gramática ajuda uma pessoa a " "compreender como será processada uma opção. " " Por exemplo, o atributo Ignorar " "a barra de tarefas, quando for igual a Não, " "significa que não será ignorado pela barra de tarefas. Em outras palavras, " "irá mostrar a janela na barra de tarefas." #. Tag: title #: index.docbook:300 #, no-c-format msgid "Size & Position" msgstr "Tamanho & posição" #. Tag: emphasis #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Posição" #. Tag: para #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "" "Position the window's upper left corner at the specified x,y coordinate." msgstr "" "Coloca o canto superior esquerdo da janela nas coordenadas (x, y) indicadas." #. Tag: para #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "&kwin;'s origin, (0,0), is the upper left of the desktop." msgstr "A origem do &kwin;, (0,0), é o canto superior esquerdo da tela." #. Tag: emphasis #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Tamanho" #. Tag: para #: index.docbook:313 #, no-c-format msgid "The width and height of the window." msgstr "A largura e a altura da janela." #. Tag: emphasis #: index.docbook:316 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Maximized horizontally, Maximized vertically, Fullscreen" msgid "Maximized horizontally, Maximized vertically" -msgstr "Maximizado horizontalmente, Maximizado verticalmente, Tela inteira" +msgstr "Maximizado horizontalmente, Maximizado verticalmente" #. Tag: para #: index.docbook:318 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "These attributes are used to toggle the maximum horizontal/minimum " #| "horizontal/full-screen window attribute." msgid "" "These attributes are used to toggle the maximum horizontal/minimum " "horizontal window attribute." msgstr "" "Estes atributos são usados para ativar ou desativar o atributo de " -"maximização horizontal/vertical ou de tela inteira." +"maximização horizontal/vertical da janela." #. Tag: emphasis #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "Desktop, Activity, Screen" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:323 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Place the window on the specified (Virtual) Desktop. " #| "Use All Desktops to place the window on all " #| "Virtual Desktops." msgid "" "Place the window on the specified (Virtual) Desktop, " "Activity or Screen. Use " "All Desktops to place the window on all " "Virtual Desktops." msgstr "" "Coloca a janela na Área de trabalho (Virtual). Use a " "opção Todos as áreas de trabalho para colocar a janela " "em todas as áreas de trabalho virtuais." #. Tag: emphasis #: index.docbook:326 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Minimized, Shaded" msgid "Fullscreen, Minimized, Shaded" -msgstr "Minimizado, Sombreado" +msgstr "Tela cheia, Minimizado, Sombreado" #. Tag: para #: index.docbook:328 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Toggle the Minimize and Shading window attribute. For example, a window " #| "can be started Minimized or if it is started Minimized, it can be forced " #| "to not." msgid "" "Toggle the Fullscreen, Minimize and Shading window attribute. For example, a " "window can be started Minimized or if it is started Minimized, it can be " "forced to not." msgstr "" -"Ativa ou desativa os atributos da janela Minimizar e Sombrear. Por exemplo, " +"Ativa ou desativa os atributos da janela Tela cheia, Minimizar e Sombrear." +" Por exemplo, " "uma janela poderá ser iniciada Minimizada, ou caso tenha sido iniciada como " "tal, ser forçada a não ser iniciada desta forma." #. Tag: para #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "" "Maximized attribute is emulated by using both Maximized " "horizontally and Maximized vertically or " "Initial placement with the Maximizing argument." msgstr "" "O atributo de maximização é emulado com o uso dos atributos " "Maximizado horizontalmente e Maximizado " "verticalmente ou do Posicionamento inicial " "com o argumento Maximização." #. Tag: emphasis #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "Initial placement" msgstr "Posicionamento inicial" #. Tag: para #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "" "Override the global window placement strategy with one of the following:" msgstr "" "Substitui a estratégia global de colocação de janelas por uma das seguintes:" #. Tag: para #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "" "Default - use the global window placement strategy." msgstr "" "Padrão - usa a estratégia global de colocação de " "janelas." #. Tag: para #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "No Placement - top-left corner." msgstr "Sem posicionamento - canto superior-esquerdo." #. Tag: para #: index.docbook:341 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Smart - place where no other window exists." msgid "" "Minimal Overlapping - place where no other window " "exists." msgstr "" "Inteligente - coloca onde não existir outra janela " "qualquer." #. Tag: para #: index.docbook:342 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Maximizing - start the window maximized." msgid "Maximized - start the window maximized." msgstr "Maximizado - inicia a janela no modo maximizado." #. Tag: para #: index.docbook:343 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Cascade - staircase-by-title." msgid "Cascaded - staircase-by-title." msgstr "Em cascata - coloca em escadinha pelo título." #. Tag: para #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "Centered - center of the desktop." msgstr "Centralizado - no centro da tela." #. Tag: guilabel #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "Random" msgstr "Aleatório" #. Tag: guilabel #: index.docbook:346 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Top-Left Corner" msgid "In Top-Left Corner" -msgstr "Canto superior esquerdo" +msgstr "No canto superior esquerdo" #. Tag: guilabel #: index.docbook:347 #, no-c-format msgid "Under Mouse" msgstr "Sob o mouse" #. Tag: para #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "" "On Main Window - restrict placement of a child window " "to the boundaries of the parent window." msgstr "" "Na janela principal - restringe a colocação de uma " "janela-filha aos limites da janela-mãe." #. Tag: emphasis #: index.docbook:353 #, no-c-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Ignorar a geometria solicitada" #. Tag: para #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "" "Toggle whether to accept or ignore the window's requested geometry position. " "To avoid conflicts between the default placement strategy and the window's " "request, the placement strategy is ignored when the window's request is " "accepted." msgstr "" "Define se aceita ou ignora a posição da geometria solicitada pela janela. " "Para evitar conflitos entre a estratégia de colocação padrão e o pedido da " "janela, a estratégia de colocação é ignorada quando for aceito o pedido da " "janela." #. Tag: emphasis #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "Minimum size, Maximum size" msgstr "Tamanho mínimo, Tamanho máximo" #. Tag: para #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "The minimum and maximum size allowed for the window." msgstr "Os tamanhos máximo e mínimo permitidos para a janela." #. Tag: emphasis #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Obedecer às restrições de geometria" #. Tag: para #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "Toggle whether to adhere to the window's requested aspect ratio or " "base increment.In order to understand this attribute, " "some background is required. Briefly, windows must request from the Window " "Manager, a base increment: the minimum number of height " "X width pixels per re-size request. Typically, it's " "1x1. Other windows though, for example terminal emulators or editors, use " "fixed-fonts and request their base-increment according to the size of one " "character." msgstr "" "Ative ou desative se deseja aderir às proporções solicitadas pela janela ou " "se fizer um incremento de base. Para poder compreender " "este atributo, é necessário algum conhecimento mais aprofundado. Em resumo, " "as janelas deverão solicitar do Gerenciador de Janelas um incremento de " "base: o número mínimo de altura X largura pixels por solicitação de dimensionamento. Tipicamente é igual a " "1x1. Outras janelas, como por exemplo os emuladores de terminal ou os " "editores, que usam tipos de fonte monoespaçadas, poderão pedir o seu " "incremento de base de acordo com o tamanho de um caractere." #. Tag: title #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "Arrangement & Access" msgstr "Organização & acesso" #. Tag: emphasis #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "Keep above, Keep below" msgstr "Manter acima, Manter abaixo" #. Tag: para #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "Toggle whether to keep the window above/below all others." msgstr "" "Ativa ou desativa se deseja manter a janela acima ou abaixo de todas as " "outras." #. Tag: emphasis #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "Autogroup with identical" msgstr "Agrupar automaticamente com as idênticas" #. Tag: para #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "" "Toggle the grouping (commonly known as tabbing) of " "windows." msgstr "" "Ativa o agrupamento (também conhecido por separação em abas) das janelas." #. Tag: emphasis #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "Autogroup in foreground" msgstr "Agrupar automaticamente em primeiro plano" #. Tag: para #: index.docbook:384 #, no-c-format msgid "" "Toggle whether to make the window active when it is added to the current " "Autogroup." msgstr "" "Ativa ou desativa se deseja tornar a janela ativa, quando for adicionada ao " "auto-grupo atual." #. Tag: emphasis #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "Autogroup by ID" msgstr "Agrupar automaticamente pelo ID" #. Tag: para #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "Create a group via a user-defined ID. More than one rule can share the same " "ID to allow for seemingly unrelated windows to be grouped." msgstr "" "Cria um grupo com base num ID definido pelo usuário. O mesmo ID poderá ser " "compartilhado por mais de uma regra para que as janelas aparentemente " "distintas sejam agrupadas." #. Tag: emphasis #: index.docbook:393 #, no-c-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Ignorar barra de tarefas" #. Tag: para #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "Toggle whether to display the window in the taskbar." msgstr "Ativa ou desativa a visibilidade da janela na barra de tarefas." #. Tag: emphasis #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "Skip pager" msgstr "Ignorar paginador" #. Tag: para #: index.docbook:400 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Toggle whether to display the window in pager:" msgid "Toggle whether to display the window in pager." -msgstr "Ativa ou desativa a visibilidade da janela no paginador:" +msgstr "Ativa ou desativa a visibilidade da janela no paginador." #. Tag: emphasis #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "Skip switcher" msgstr "Ignorar seletor" #. Tag: para #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "" "Toggle whether to display the window in the ALT+TAB " "list." msgstr "" "Ativa ou desativa a visibilidade da janela na lista do ALT+TAB." #. Tag: emphasis #: index.docbook:423 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #. Tag: para #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "" "Assign a shortcut to the window. When Edit... is " "clicked, additional instructions are presented." msgstr "" "Atribui um atalho à janela. Quando clicar em Editar..., " "serão apresentadas instruções adicionais." #. Tag: title #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "Appearance & Fixes" msgstr "Aparência & correções" #. Tag: emphasis #: index.docbook:432 #, no-c-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Sem barra de título e moldura" #. Tag: para #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "Toggle whether to display the titlebar and frame around the window." msgstr "Ativa ou desativa a barra de título e a moldura ao redor da janela." #. Tag: emphasis #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "Titlebar color scheme" -msgstr "" +msgstr "Esquema de cores da barra de título" #. Tag: para #: index.docbook:439 #, no-c-format msgid "Select a color scheme for the titlebar of the window." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "Active/Inactive opacity" msgstr "Opacidade ativa/inativa" #. Tag: para #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "" "When the window is active/inactive, set its opacity to the percentage " "specified." msgstr "" "Quando a janela está ativa/inativa, configura a sua opacidade com a " "percentagem indicada." #. Tag: para #: index.docbook:448 #, no-c-format msgid "" "Active/Inactive opacity can only be affected when " "Desktop Effects are enabled." msgstr "" "A Opacidade ativa/inativa só poderá ser afetada quando " "os Efeitos da área de trabalho estiverem ativos." #. Tag: emphasis #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Prevenção de captura do foco" #. Tag: para #: index.docbook:453 #, no-c-format msgid "" "When a window wants focus, control on a scale (from None to Extreme) whether to honor the request and " "place above all other windows, or ignore its request (potentially leaving " "the window behind other windows):" msgstr "" "Quando uma janela desejar obter o foco (ficar em primeiro plano), pode " "controlar numa escala (de Nenhuma até " "Extrema) se deve respeitar o pedido e colocar acima de " "todas as outras janelas ou ignorar o seu pedido (potencialmente deixando a " "janela por baixo de outras):" #. Tag: para #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "None - Always grant focus to the window." msgstr "Nenhuma - Atribui sempre o foco à janela." #. Tag: para #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Baixa" #. Tag: para #: index.docbook:457 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. Tag: para #: index.docbook:458 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Alta" #. Tag: para #: index.docbook:459 #, no-c-format msgid "" "Extreme - The window's focus request is denied. Focus is only granted by " "explicitly requesting via the mousing." msgstr "" "Extrema - O pedido de foco da janela é negado. Só poderá ser atribuído " "explicitamente com o mouse." #. Tag: para #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "" "See Accept focus to make a window read-only - not " "accept any keyboard input." msgstr "" "Veja em Aceitar o foco para tornar uma janela apenas " "para leitura - não aceitando quaisquer dados do teclado." #. Tag: emphasis #: index.docbook:468 #, no-c-format msgid "Accept focus" msgstr "Aceitar o foco" #. Tag: para #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "" "Toggle whether the window accepts keyboard input. Make the window read-only." msgstr "" "Ativa ou desativa se a janela aceita dados do teclado. Torna a janela apenas " "para leitura." #. Tag: emphasis #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Ignorar atalhos globais" #. Tag: para #: index.docbook:475 #, no-c-format msgid "" "Toggle whether to ignore global shortcuts (as defined by " "System SettingsShortcuts and " "GesturesGlobal Shortcuts or by running kcmshell5 keys in " "konsole) while the window is active." msgstr "" "Ative ou desative se deseja ignorar os atalhos globais (definidos em " "Configurações do SistemaAtalhos e " "gestosAtalhos globais " "ou ao executar kcmshell5 keys no konsole) enquanto a janela estiver ativa." #. Tag: emphasis #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "Closeable" msgstr "Pode ser fechada" #. Tag: para #: index.docbook:480 #, no-c-format msgid "" "Toggle whether to display the Close button on the title " "bar." msgstr "" "Ativa ou desativa a visibilidade do botão para Fechar " "na barra do título." #. Tag: para #: index.docbook:484 #, no-c-format msgid "" "A terminal window may still be closed by the end user by ending the shell " "session however using Accept focus to disable keyboard " "input will make it more difficult to close the window." msgstr "" "Uma janela de terminal ainda poderá ser fechada pelo usuário se terminar a " "sessão da console; contudo, se usar o Aceitar o foco " "para desativar os dados do teclado, irá complicar o fechamento da janela." #. Tag: emphasis #: index.docbook:487 #, no-c-format msgid "Window type" msgstr "Tipo de janela" #. Tag: para #: index.docbook:489 #, no-c-format msgid "" "Change the window to another type and inherit the characteristics of that " "window:" msgstr "Muda a janela para outro tipo e herda as características dessa janela:" #. Tag: para #: index.docbook:491 #, no-c-format msgid "Normal Window" msgstr "Janela normal" #. Tag: para #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "Dialog Window" msgstr "Janela de diálogo" #. Tag: para #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "Utility Window" msgstr "Janela de utilitário" #. Tag: para #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "Dock (panel)" msgstr "Acoplar (painel)" #. Tag: para #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #. Tag: para #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "Torn-Off Menu" msgstr "Menu separado" #. Tag: para #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "Splash Screen" msgstr "Tela de abertura" #. Tag: para #: index.docbook:498 #, no-c-format msgid "Desktop" -msgstr "" +msgstr "Área de trabalho" #. Tag: para #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "Standalone Menubar" msgstr "Menu autônomo" #. Tag: para #: index.docbook:505 #, no-c-format msgid "" "Use with care because unwanted results may be introduced. For example, a " "Splash Screen is a automatically closed by &kwin; when " "clicked." msgstr "" "Use com cuidado, porque poderá introduzir resultados indesejados. Por " "exemplo, uma Tela de abertura é fechada automaticamente " "pelo &kwin; quando se clicar nela." #. Tag: emphasis #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "Block compositing" msgstr "Bloquear composição" #. Tag: para #: index.docbook:510 #, no-c-format msgid "" "Toggle whether to disable compositing while the window exists. If compositing is enabled and the rule specifies to disable " "compositing, while any matching window exists, " "compositing will be disabled. Compositing is re-enabled when the last " "matching window terminates." msgstr "" "Desativa a composição enquanto a janela existir. Se a " "composição estiver ativa e a regra específica indicar para desativar a " "composição, enquanto existir qualquer janela " "correspondente, a composição será desativada. A composição será reativada " "quando a última janela correspondente terminar." #. Tag: title #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #. Tag: para #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "" "The first example details all the necessary steps to create the rules. In " "order to keep this page a manageable size, subsequent examples only list " "steps specific to the example." msgstr "" "O primeiro exemplo diz em detalhe todos os passos necessários para criar as " "regras. Para manter esta página com um tamanho razoável, os exemplos " "seguintes só irão apresentar os passos específicos do exemplo." #. Tag: para #: index.docbook:520 #, no-c-format msgid "" "The Pager attribute refers to the Virtual " "Desktop Manager:" msgstr "" "O atributo Paginador refere-se ao Gerenciador " "de áreas de trabalho virtuais:" #. Tag: title #: index.docbook:533 #, no-c-format msgid "Pin a Window to a Desktop and set other Attributes" msgstr "Fixar uma janela numa área de trabalho e definir outros atributos" #. Tag: para #: index.docbook:534 #, no-c-format msgid "" "Pin &akregator; to Virtual Desktop 2. Additionally, " "start the application with a preferred size and position. For each " "attribute, use the Apply Initially parameter so it can be overridden at run-time." msgstr "" "Fixe o &akregator; na Área de trabalho 2. Além disso, " "inicie o aplicativo com um determinado tamanho e posição preferidos. Para " "cada atributo, use o parâmetro " "Aplicar inicialmente para que possa ser substituído " "durante a sua execução." #. Tag: para #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "The &kwin; rule is created as follows:" msgstr "A regra do &kwin; é criada da seguinte forma:" #. Tag: para #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "" "Start &akregator; on desktop two, size and position it " "to suit:" msgstr "" "Inicie o &akregator; na área de trabalho dois, " "definindo a sua posição e tamanho de forma adequada:" #. Tag: para #: index.docbook:551 #, no-c-format msgid "" "Right-click on the titlebar and select More ActionsWindow Manager Settings...:" msgstr "" "Clique-direito na barra de título e selecione Mais " "açõesConfigurações do gerenciador de janelas...:" #. Tag: para #: index.docbook:563 #, no-c-format msgid "" "Select the Window Rules in the left column and click on " "New...:" msgstr "" "Selecione a opção Regras da janela na coluna esquerda e " "clique no botão Nova...:" #. Tag: para #: index.docbook:575 #, no-c-format msgid "" "The Edit Window-Specific Settings window is displayed. " "Window matching is the default tab:" msgstr "" "A janela Editar opções específicas da janela é " "apresentada. A página da Correspondência de janelas é a " "padrão:" #. Tag: para #: index.docbook:587 #, no-c-format msgid "" "Click Detect Window Properties with 0s delay the cursor immediately turns into cross-hairs. Click (anywhere) " "inside the &akregator; window (but not the title bar). The window criteria " "are presented. Match only by primary class name so leave the check boxes " "unchecked - for additional information see window matching:" msgstr "" "Clique em Detectar as propriedades da janela para, com " "um atraso de 0s, o cursor mudar imediatamente para uma " "mira. Clique dentro da janela do &akregator; (mas fora da barra do título). " "Serão apresentados os critérios da janela. Corresponda apenas pelo nome " "primário da classe, deixando então as opções desligadas - para mais " "informações, veja a correspondência de " "janelas:" #. Tag: para #: index.docbook:599 #, no-c-format msgid "" "Clicking OK the previous window back-fills the results " "in the Window Matching tab. Enter a meaningful text in " "the Description field (which is displayed in the " "KWin Rule window):" msgstr "" "Se clicar em OK na janela anterior, irá preencher de " "volta os resultados na página de Correspondência da janela. Insira uma Descrição válida (a qual será " "apresentada na janela da Regra do KWin):" #. Tag: para #: index.docbook:611 #, no-c-format msgid "" "Enable the window attributes: Position, Size and Desktop. The initial values are set by " "Detect Window Properties and can be overridden:" msgstr "" "Ative os atributos da janela: Posição, " "Tamanho e Área de trabalho. Os " "valores iniciais são definidos pela opção Detectar as propriedades " "da janela e poderão ser substituídas:" #. Tag: para #: index.docbook:623 #, no-c-format msgid "" "Clicking OK in the previous window returns to the main " "KWin Rules. The new rule with its description is listed:" msgstr "" "Se clicar em OK na janela anterior, voltará às " "Regras do KWin principais. É apresentada a nova regra " "com a sua descrição:" #. Tag: para #: index.docbook:635 #, no-c-format msgid "Click OK to close the window." msgstr "Clique em OK para fechar a janela." #. Tag: para #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "Done." msgstr "Está feito." #. Tag: title #: index.docbook:639 #, no-c-format msgid "Application on all Desktops and Handle One Child Window Uniquely" msgstr "" "Aplicação em todas as áreas de trabalhos e lidar com uma única janela-filha" #. Tag: para #: index.docbook:640 #, no-c-format msgid "" "Except for conversation windows, display &kopete; and its children windows " "on all desktops and skip the systray and pager. For children conversation " "windows, treat them as the parent window except show them in systray." msgstr "" "Exceto nas janelas de conversação, mostre o &kopete; e as suas janelas-" "filhas em todas as áreas de trabalho, ignorando a área de notificação e o " "paginador. Para as janelas-filhas de conversação, trate-as como a janela-" "mãe, exceto a sua apresentação na área de notificação." #. Tag: para #: index.docbook:642 #, no-c-format msgid "" "For each attribute, use the Force parameter so it can not be overridden." msgstr "" "Para cada atributo, use o parâmetro " "Forçar para que não possa ser substituído." #. Tag: para #: index.docbook:644 #, no-c-format msgid "In order to implement the above, two rules need to be created:" msgstr "Para implementar o requisito acima, terá que criar duas regras:" #. Tag: para #: index.docbook:647 #, no-c-format msgid "A rule for Kopete Chat and" msgstr "Uma regra para a Conversa do Kopete e" #. Tag: para #: index.docbook:648 #, no-c-format msgid "A rule for &kopete;" msgstr "Uma regra para o &kopete;" #. Tag: para #: index.docbook:650 #, no-c-format msgid "" "The Kopete Chat rule's matching-criteria is more " "restrictive than the Kopete rule as it needs to match a " "specific Window Role: the chat window. Due to rule evaluation processing, the Kopete Chat " "rule must precede the &kopete; rule in the KWin Rule list for Kopete." msgstr "" "O critério de correspondência da Conversa do Kopete é " "mais restrito que a regra do Kopete, uma vez que " "necessita de corresponder a um 'Papel da janela' específico: a janela de " "conversação. Devido ao processamento da avaliação da regra, a regra da Conversa do Kopete deverá anteceder a regra do &kopete; na lista de regras do KWin para o Kopete." #. Tag: title #: index.docbook:652 #, no-c-format msgid "Kopete Chat Rule" msgstr "Regra da Conversa do Kopete" #. Tag: para #: index.docbook:653 #, no-c-format msgid "Assuming a Kopete Chat window is open:" msgstr "" "Considerando que uma janela de Conversa do Kopete está " "aberta:" #. Tag: para #: index.docbook:656 #, no-c-format msgid "" "Use Detect Window Properties and select the " "Kopete Chat window. Check the Window role box to restrict the criteria to chat windows - for additional " "information see window matching:" msgstr "" "Use o Detectar as propriedades da janela e selecione a " "janela de Conversa do Kopete. Assinale a opção " "Papel da janela para restringir o critério às janelas " "de conversação - para mais informações, veja a correspondência de janelas:" #. Tag: para #: index.docbook:668 index.docbook:713 index.docbook:774 index.docbook:842 #: index.docbook:885 index.docbook:928 #, no-c-format msgid "" "Clicking OK in the previous window back-fills the " "results in the Window Matching tab. Enter a meaningful " "text in the Description box:" msgstr "" "Se clicar em OK na janela anterior irá preencher de " "volta os resultados na página de Correspondência da janela. Insira um texto adequado na Descrição:" #. Tag: para #: index.docbook:680 index.docbook:725 index.docbook:854 index.docbook:897 #: index.docbook:940 #, no-c-format msgid "Enable the following attributes:" msgstr "Ative os seguintes atributos:" #. Tag: para #: index.docbook:692 index.docbook:737 index.docbook:798 index.docbook:866 #: index.docbook:909 index.docbook:952 index.docbook:1005 #, no-c-format msgid "Click through to complete entry of the rule." msgstr "Vá percorrendo até completar a entrada da regra." #. Tag: para #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "" "The Skip taskbar attribute is set to No to display the window in the taskbar which loosely translates to: " "no do not skip taskbar ." msgstr "" "O atributo Ignorar a barra de tarefas é configurado " "como Não para mostrar a janela na barra de tarefas, o " "que se traduz de certa forma em: não ignorar " "a barra de tarefas ." #. Tag: title #: index.docbook:697 #, no-c-format msgid "Kopete Rule" msgstr "Regra do Kopete" #. Tag: para #: index.docbook:698 #, no-c-format msgid "Assuming &kopete; is open:" msgstr "Considerando que uma janela do &kopete; está aberta:" #. Tag: para #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "" "Use Detect Window Properties and select the &kopete; " "window. Match only by primary class name so leave the check boxes unchecked " "- for additional information see window " "matching:" msgstr "" "Use o Detectar as propriedades da janela e selecione a " "janela do &kopete;. Corresponda apenas pelo nome da classe primário, por " "isso deixe as opções desligadas - para mais informações, veja a correspondência de janelas:" #. Tag: title #: index.docbook:740 #, no-c-format msgid "Kopete KWin Rule List" msgstr "Lista de Regras do KWin para o Kopete" #. Tag: para #: index.docbook:741 #, no-c-format msgid "" "As mentioned, due to rule evaluation processing, the Kopete Chat rule must precede the " "&kopete; rule:" msgstr "" "Como foi mencionado, devido ao processamento da avaliação da regra, a regra da Conversa do " "Kopete deverá ser anterior à regra do &kopete;:" #. Tag: title #: index.docbook:756 #, no-c-format msgid "Suppress a Window from showing on Pager" msgstr "Impedir uma janela de aparecer no paginador" #. Tag: para #: index.docbook:757 #, no-c-format msgid "" "KNotes currently does not allow for its notes to skip " "the pager however a rule easily solves this shortcoming." msgstr "" "O KNotes atualmente não permite que as suas notas " "ignorem o paginador; contudo, uma regra resolve de forma simples esta " "limitação." #. Tag: para #: index.docbook:759 #, no-c-format msgid "Assuming a sticky note' window is available:" msgstr "" "Considerando que uma janela com uma nota autocolante " "está disponível:" #. Tag: para #: index.docbook:762 #, no-c-format msgid "" "Use Detect Window Properties and select any " "sticky note window. Match only by primary class name so " "leave the check boxes unchecked - for additional information see window matching:" msgstr "" "Use o Detectar as propriedades da janela e selecione " "qualquer janela de notas autocolantes. Corresponda " "apenas pelo nome da classe primário, por isso deixe as opções desligadas - " "para mais informações, veja a correspondência de janelas:" #. Tag: para #: index.docbook:786 #, no-c-format msgid "" "Enable the Skip Pager attribute with the " "Force parameter:" msgstr "" "Ative o atributo Ignorar o paginador com o parâmetro Forçar:" #. Tag: title #: index.docbook:801 #, no-c-format msgid "Force a Window to the Top" msgstr "Forçar uma janela no topo" #. Tag: para #: index.docbook:802 #, no-c-format msgid "" "To pop an active window to the top, set its Focus stealing " "prevention attribute to None, typically, in " "conjunction with the Force parameter:" msgstr "" "Para colocar uma janela ativa sempre no topo, defina o seu atributo de " "Prevenção da captura do foco como sendo " "Nenhum, tipicamente, em conjunto com o parâmetro Forçar:" #. Tag: title #: index.docbook:816 #, no-c-format msgid "Multiple Rules per Application" msgstr "Várias regras por aplicativo" #. Tag: para #: index.docbook:817 #, no-c-format msgid "" "Thunderbird has several different child windows. " "This example:" msgstr "" "O Thunderbird tem diversas janelas-filhas " "diferentes. Este exemplo:" #. Tag: para #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "" "Pin Thunderbird's main window on " "Virtual Desktop 1 with a specific size and location on " "the desktop." msgstr "" "Fixe a janela principal do Thunderbird no " "Área de trabalho 1 com um determinado tamanho e " "localização específicos." #. Tag: para #: index.docbook:821 #, no-c-format msgid "" "Allow the Thunderbird composer window to reside " "on any desktop and when activated, force focus and pop it to the top of all " "windows." msgstr "" "Permita à janela de composição do Thunderbird " "aparecer em qualquer área de trabalho e, quando ativada, forçar o foco e " "colocá-la no topo de todas as janelas." #. Tag: para #: index.docbook:822 #, no-c-format msgid "" "Pop the Thunderbird reminder to the top and do " "not give it focus so it isn't inadvertently dismissed." msgstr "" "Coloque a chamada de atenção do Thunderbird no " "topo e não lhe atribua o foco, para que não seja ignorada de forma " "inadvertida." #. Tag: para #: index.docbook:824 #, no-c-format msgid "" "Each rule's matching criteria is sufficiently restrictive so their order " "within the main &kwin; window is not important to affect rule evaluation." msgstr "" "Cada critério de correspondência da regra é suficientemente restritivo assim " "a sua ordem na janela principal do &kwin; não é importante para afetar a " "avaliação de regras." #. Tag: title #: index.docbook:826 #, no-c-format msgid "Thunderbird - Main" msgstr "Thunderbird - Principal" #. Tag: para #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "" "Assuming the Thunderbird Main window is open, sized and " "position to suit:" msgstr "" "Considerando que a janela principal do Thunderbird está " "aberta, com o tamanho e posição adequados:" #. Tag: para #: index.docbook:830 #, no-c-format msgid "" "Use Detect Window Properties and select the " "Thunderbird Main window. Check the Window " "role box to restrict the criteria to the main window - for " "additional information see window " "matching:" msgstr "" "Use o Detectar as propriedades da janela e selecione a " "janela principal do Thunderbird. Corresponda apenas " "pelo nome da classe primário para restringir à janela " "principal - para mais informações, veja a correspondência de janelas:" #. Tag: title #: index.docbook:869 #, no-c-format msgid "Thunderbird - Composer" msgstr "Thunderbird - Compositor" #. Tag: para #: index.docbook:870 #, no-c-format msgid "Assuming a Thunderbird Composer window is open:" msgstr "" "Considerando que uma janela do Compositor do Thunderbird está aberta:" #. Tag: para #: index.docbook:873 #, no-c-format msgid "" "Use Detect Window Properties and select the " "Thunderbird Compose window. Check the Window " "role and Window type boxes to restrict the " "criteria to composition windows - for additional information see window matching:" msgstr "" "Use o Detectar as propriedades da janela e selecione a " "janela de composição do Thunderbird. Assinale as opções " "do Tipo de janela e de Papel da janela para restringir às janelas de composição - para mais informações, " "veja a correspondência de janelas:" #. Tag: title #: index.docbook:912 #, no-c-format msgid "Thunderbird - Reminder" msgstr "Thunderbird - Lembrete" #. Tag: para #: index.docbook:913 #, no-c-format msgid "Assuming a Thunderbird Reminder window is open:" msgstr "" "Considerando que uma janela de lembrete do Thunderbird " "está aberta:" #. Tag: para #: index.docbook:916 #, no-c-format msgid "" "Use Detect Window Properties and select the " "Thunderbird Reminder window. Check the " "Secondary class name and Window Type boxes to restrict the criteria to reminder windows - for " "additional information see window " "matching:" msgstr "" "Use o Detectar as propriedades da janela e selecione a " "janela de lembretes do Thunderbird. Assinale as opções " "do Tipo de janela e do Nome da classe " "secundário para restringir às janelas de lembretes - para mais " "informações, veja a correspondência de " "janelas:" #. Tag: title #: index.docbook:958 #, no-c-format msgid "Application Workarounds" msgstr "Comportamentos alternativos do aplicativo" #. Tag: para #: index.docbook:959 #, no-c-format msgid "Below are Workarounds for misbehaving applications." msgstr "" "Abaixo encontram-se alguns comportamentos alternativos para aplicativos mal-" "comportados." #. Tag: para #: index.docbook:961 #, no-c-format msgid "" "If you are unfamiliar with creating &kwin; Rules, see this detailed example to base your new rule." msgstr "" "Se você não estiver familiarizado com a criação de regras do &kwin;, veja " "este exemplo detalhado para basear a sua nova regra." #. Tag: title #: index.docbook:963 #, no-c-format msgid "Full-screen Re-size Error" msgstr "Erro de dimensionamento para tela inteira" #. Tag: para #: index.docbook:964 #, no-c-format msgid "" "&Emacs; and gVim, when maximized (full-screen mode) and " "under certain conditions may encounter window re-sizing issues - see Emacs window resizes ..." " A &kwin; Rule will work-around the issue." msgstr "" "O &Emacs; e o gVim, quando maximizados (no modo de tela " "inteira) e sob determinadas condições poderão encontrar algumas problemas de " "dimensionamento de janelas - veja em Emacs window resizes .... Uma regra do " "&kwin; poderá contornar este problema." #. Tag: para #: index.docbook:966 #, no-c-format msgid "Assuming an &Emacs; window is open:" msgstr "Considerando que uma janela do &Emacs; está aberta:" #. Tag: para #: index.docbook:969 #, no-c-format msgid "" "Use Detect Window Properties and select the &Emacs; " "window. Match only by primary class name so leave the " "check boxes unchecked - for additional information see window matching" msgstr "" "Use a opção Detectar as propriedades da janela e " "selecione a janela do &Emacs;. Faça a correspondência apenas pelo " "nome da classe primário, deixando as opções desligadas " "- para mais informações, veja a correspondência de janelas" #. Tag: para #: index.docbook:981 #, no-c-format msgid "" "Clicking OK in the previous window back-fills the " "results in the Window Matching tab. Enter a meaningful " "text in the Description text box:" msgstr "" "Se clicar em OK na janela anterior irá preencher de " "volta os resultados na página de Correspondência da janela. Insira uma Descrição adequada:" #. Tag: para #: index.docbook:993 #, no-c-format msgid "" "Ignore &Emacs;'s full-screen request by enabling the Obey geometry " "restrictions attribute, toggling it to off (No) to ignore and selecting the Force parameter:" msgstr "" "Ignore o pedido de tela inteira do &Emacs;, ativando o atributo " "Obedecer às restrições de geometria, desativando-o " "(Não) para ignorar e coloque em Forçar o parâmetro:" #. Tag: title #: index.docbook:1012 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e licença" #. Tag: para #: index.docbook:1013 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Documentation Copyright see the UserBase KWin Rules page " #| "history" msgid "" "Documentation Copyright see the UserBase KWin Rules page history" msgstr "" -"'Copyright' da documentação - veja o histórico da página de " "Regras do KWin" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradução de Marcus Gama marcus.gama@gmail.com" #. Tag: chapter #: index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "&underFDL;" msgstr "&underFDL;" #~ msgid "&kde; SC 4.9" #~ msgstr "&kde; SC 4.9" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Área de trabalho" #~ msgid "Tiling" #~ msgstr "Mosaico" #~ msgid "" #~ "Override the default window behavior to either Tiled " #~ "or Floating." #~ msgstr "" #~ "Substitui o comportamento padrão das janelas para um modo em " #~ "Mosaico (lado-a-lado) ou Flutuante." #~ msgid "Moving/resizing" #~ msgstr "Mover/redimensionar" #~ msgid "Deprecated as of >4.8" #~ msgstr "Não é mais válido desde o &kde; 4.8" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Área de trabalho" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kde-workspace/kcontrol_workspaceoptions.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kde-workspace/kcontrol_workspaceoptions.po (revision 1562051) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kde-workspace/kcontrol_workspaceoptions.po (revision 1562052) @@ -1,132 +1,132 @@ # -# Luiz Fernando Ranghetti , 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-02 01:26+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-25 18:08-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-10 14:40-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "General Behavior" -msgstr "" +msgstr "Comportamento geral" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Burkhard.Lueck; &Burkhard.Lueck.mail;" msgstr "&Burkhard.Lueck; &Burkhard.Lueck.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" #. Tag: date #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "2019-08-01" msgstr "01/08/2019" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "&plasma; 5.16" msgstr "&plasma; 5.16" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "System Settings" msgstr "Configurações do sistema" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "área de trabalho" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "workspace" msgstr "espaço de trabalho" #. Tag: para #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "This is a module to configure general workspace behavior." -msgstr "" +msgstr "Este é um módulo para configurar o comportamento do espaço de trabalho" #. Tag: guilabel #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "Display informational tooltips on mouse hover" msgstr "Exibir dicas informativas ao passar com o mouse" #. Tag: para #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, tooltips are displayed hovering items in the " "&plasma; panel or on the desktop." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "Display visual feedback for status changes" -msgstr "" +msgstr "Exibir retorno visual para alterações de status" #. Tag: para #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "" "If you change ⪚ brightness and volume using the keyboard these status " "changes are displayed in an OSD." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "Single-click to open files and folders" -msgstr "" +msgstr "Clique único para abrir arquivos e pastas" #. Tag: para #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "" "This is the default setting. Clicking once on an icon will open it. To " "select you can drag around the icon(s) or &Ctrl;" "Right click, or simply click and hold " "to drag it." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "Double-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "" "If this option is not checked, icons/files will be opened with a single " "click of the left mouse-button. This default " "behavior is consistent with what you would expect when you click links in " "most web browsers. If checked however, icons/files will be opened with a " "double click, while a single click will only select the icon or file. This " "is the behavior you may know from other desktops or operating systems." msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kde-workspace/kinfocenter.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kde-workspace/kinfocenter.po (revision 1562051) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kde-workspace/kinfocenter.po (revision 1562052) @@ -1,2191 +1,2191 @@ # Translation of kinfocenter.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc. # # Lisiane Sztoltz , 2002, 2003. # Marcus Gama , 2004. # Marcus Gama , 2006, 2008, 2010. -# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2020. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2009, 2010. # André Marcelo Alvarenga , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kinfocenter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-27 02:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-23 20:07-0300\n" -"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-10 14:56-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 index.docbook:40 #, no-c-format msgid "The &infocenter;" msgstr "O &infocenter;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "Michael McBride" msgstr "Michael McBride" #. Tag: address #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "LisianeSztoltz
lisiane@conectiva.com.brTradução inicial " "MarcusGama
marcus.gama@gmail.comAtual tradutor" #. Tag: date #: index.docbook:22 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "2016-03-19" msgid "2018-03-31" -msgstr "19/03/2016" +msgstr "31/03/2018" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:23 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Plasma 5.6" msgid "Plasma 5.12" -msgstr "Plasma 5.6" +msgstr "Plasma 5.12" #. Tag: para #: index.docbook:26 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "This documentation describes &kde;’s information center." msgid "This documentation describes &plasma;’s information center." -msgstr "Este documento descreve o Centro de Informações do &kde;." +msgstr "Este documento descreve o Centro de Informações do &plasma;." #. Tag: keyword #: index.docbook:30 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Plasma 5.6" msgid "Plasma" -msgstr "Plasma 5.6" +msgstr "Plasma" #. Tag: keyword #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "kinfocenter" msgstr "O Centro de Informações" #. Tag: keyword #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "system" msgstr "sistema" #. Tag: keyword #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "information" msgstr "Informações" #. Tag: keyword #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "module" msgstr "módulo" #. Tag: para #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "" "The &infocenter; provides you with a centralized and convenient overview of " "your system and desktop environment." msgstr "" "O &infocenter; fornece a você uma visão conveniente e centralizada do seu " "sistema e ambiente de trabalho." #. Tag: para #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "The information center is made up of multiple modules. Each module is a " "separate application, but the information center organizes all of these " "programs into a convenient location." msgstr "" "O centro de informações é formado por vários módulos, sendo que cada um " "deles é um aplicativo separado. Porém, ele organiza todos estes programas, " "em uma localização conveniente." #. Tag: para #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "This next section details the use of the information center itself. For " "information on individual modules, please see Default KInfo Center Modules." msgstr "" "A próxima seção detalha o uso do centro de informações. Para informações " "sobre os módulos individualmente, por favor, procure em Módulos padrão do Centro de Informações." #. Tag: title #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "Starting the &infocenter;" msgstr "Iniciando o centro de informações" #. Tag: para #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "The &infocenter; can be started in three ways:" msgstr "O &infocenter; pode ser iniciado de três maneiras:" #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "By selecting Applications SystemInfo Center from the " "application launcher in the panel." msgstr "" "Selecionando Aplicativos SistemaCentro de Informações a " "partir do seu lançados de aplicativos no painel." #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "By pressing &Alt;F2 " "or &Alt;Space. This " "will bring up &krunner;. Type kinfocenter, and press &Enter;." msgstr "" "Pressionando &Alt;F2 " "ou &Alt;Espaço. Isto " "executará o &krunner;. Digite kinfocenter e pressione &Enter;." #. Tag: para #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "You can type kinfocenter & at any command prompt." msgstr "" "Você pode digitar kinfocenter & em qualquer linha de " "comando." #. Tag: para #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "All three of these methods are equivalent, and produce the same result." msgstr "Estes três métodos são equivalentes e produzem o mesmo resultado." #. Tag: title #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "The &infocenter; Screen" msgstr "A janela do &infocenter;" #. Tag: para #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "" "When you start the information center, you are presented with a window, " "which can be divided into three functional parts." msgstr "" "Quando você inicia o centro de informações, é apresentada uma janela, que " "pode ser dividida em três partes funcionais." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "The &infocenter; Screen." msgstr "A janela do &infocenter;." #. Tag: phrase #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "The &infocenter; Screen" msgstr "A janela do &infocenter;" #. Tag: para #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "Across the top is a toolbar. The toolbar will provide you with quick access " "to most of &infocenter;’s features like get help on the current module and a " "help menu." msgstr "" "Perto do topo, está uma barra de ferramentas. Ela lhe oferece um acesso " "rápido à maior parte das funcionalidades do &infocenter;, como o acesso à " "ajuda do módulo atual e a um menu de ajuda global." #. Tag: para #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "Along the left hand side, is a column with a filter field at the top. This " "is a where you choose which module to investigate. To navigate through the " "various KCM modules, left click on the module in the tree " "view. You can also use the arrow keys to scroll though the KCM's and pressing &Enter; will select the module. The module will now " "appear of the main panel of the &infocenter; window. Some items within the " "tree view are categories, you can left click or again press &Enter; to " "expand and collapsed these items. This will show the modules under the " "category. You can right click on the module listing to show the following " "options:" msgstr "" "Ao longo do lado esquerdo, existe uma coluna com um campo de filtragem no " "topo. Aqui é onde você escolhe o módulo a investigar. Para navegar pelos " "vários módulos do KCM, clique com o botão esquerdo sobre " "o módulo na árvore. Você poderá também usar as teclas dos cursores para " "percorrer os KCM's e, se pressionar &Enter;, irá " "selecionar o módulo. Ele irá agora aparecer no painel principal da janela do " "&infocenter;. Alguns dos itens na árvore são categorias, assim você poderá " "clicar com o botão esquerdo ou pressionar &Enter; novamente, de modo a " "expandir e recolher esses itens. Isto irá mostrar os módulos sob essa " "categoria. Você poderá clicar com o botão direito sobre a listagem de " "módulos para mostrar as seguintes opções:" #. Tag: para #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "Collapse All Categories: Collapses the tree to " "show only top level modules and categories." msgstr "" "Recolher todas as categorias: Fecha a árvore de " "modo a mostrar apenas os módulos e categorias principais." #. Tag: para #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "Expand All Categories: Expands the tree to show " "modules." msgstr "" "Expandir todas as categorias: Expande a árvore " "para mostrar os módulos." #. Tag: para #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "" "Clear Search: This will clear any filter you have " "applied on the module listing via the search box" msgstr "" "Limpar a Procura: Isto irá limpar todos os " "filtros que tiver aplicado na listagem de módulos, através do campo de " "pesquisa" #. Tag: para #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "The main panel shows you the system information about the selected module." msgstr "" "O painel principal apresenta informações do sistema sobre o módulo " "selecionado." #. Tag: title #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "The &infocenter; Toolbar" msgstr "A Barra de Ferramentas do &infocenter;" #. Tag: para #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "This next section gives you a brief description of what each toolbar item " "does." msgstr "" "Esta seção fornece uma breve descrição sobre o que cada item da barra de " "ferramentas faz." #. Tag: title #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "Module Help button" msgstr "Botão Ajuda do módulo" #. Tag: para #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "This button opens khelpcenter with the current help page for the information " "module." msgstr "" "Este botão abre o KHelpCenter com a página de ajuda atual para o módulo de " "informações." #. Tag: title #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "Help Menu button" msgstr "Botão do menu Ajuda" #. Tag: para #: index.docbook:163 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&kinfocenter; has the common &kde; Help menu items, " #| "for more information read the section about the Help Menu of the &kde; " #| "Fundamentals." msgid "" "&kinfocenter; has the common &kde; Help menu items, for " "more information read the section about the Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "O &kinfocenter; tem alguns dos itens do menu Ajuda comuns " "do &kde;. Para mais informações, leia a seção Menu Ajuda nos Fundamentos do " +"fundamentals/menus.html#menus-help\">Menu Ajuda nos Fundamentos do " "&kde;." #. Tag: title #: index.docbook:173 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Exiting The &kde; Information Center" msgid "Exiting The Information Center" -msgstr "Saindo do Centro de informações do &kde;" +msgstr "Saindo do Centro de informações" #. Tag: para #: index.docbook:175 #, no-c-format msgid "You can exit the info center one of two ways:" msgstr "Você pode sair do Centro de informações de uma das duas maneiras:" #. Tag: para #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "" "Type &Ctrl;Q on the " "keyboard." msgstr "" "Digite &Ctrl;Q " "simultaneamente." #. Tag: para #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "Click on the Close button on the frame surrounding the " "info center." msgstr "" "Clique no botão Fechar no quadro envolvendo o Centro de " "informações." #. Tag: title #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "The Default &infocenter; Modules" msgstr "Os módulos padrão do &infocenter;" #. Tag: title #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "About System Module" -msgstr "" +msgstr "Sobre o módulo do sistema" #. Tag: para #: index.docbook:200 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This page shows a brief summary about your system, &ie; your " #| "distribution, KDE Plasma Version, Qt " #| "Version, Kernel Version and OS " #| "Type; and in the hardware section information about " #| "Processors and Memory." msgid "" "This page shows a brief summary about your system, &ie; your distribution, " "KDE Plasma Version, KDE Frameworks Version, Qt Version, Kernel Version and OS Type; and in the hardware section " "information about Processors and Memory." msgstr "" "Esta página apresenta um breve resumo sobre o seu sistema, &ie;, sua " "distribuição, Versão do KDE Plasma, Versão do " "Qt, Versão do Kernel e Tipo de " "sistema operacional. Na seção de hardware, informações sobre " "Processadores e Memória." #. Tag: para #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "Use the information on this page if you ask for help in support channels or " "report a bug at &kde;'s bugtracker." msgstr "" "Use as informações desta página se precisar de ajuda em canais de suporte ou " "em relatórios de erros no sistema de " "gerenciamento de erros do &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:212 index.docbook:249 #, no-c-format msgid "Memory Information Module" msgstr "Módulo de Informações da Memória" #. Tag: para #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "" "This module displays the current memory usage. It is updated constantly, and " "can be very useful for pinpointing bottlenecks when certain applications are " "executed." msgstr "" "Este módulo exibe o uso atual de memória. Ele é atualizado constantemente, e " "pode muito útil para apontar gargalos de memória, quando certos aplicativos " "são executados." #. Tag: title #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "Memory Types" msgstr "Tipos de Memória" #. Tag: para #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "" "The first thing you must understand, is there are two types of " "memory, available to the operating system and the programs " "that run within it." msgstr "" "A primeira coisa que deve ser entendida é que existem dois tipos de " "memória, disponíveis para o sistema operacional e para os " "programas executados dentro dele." #. Tag: para #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "The first type, is called physical memory. This is the memory located within " "the memory chips, within your computer. This is the RAM " "(for Random Access Memory) you bought when you purchased your computer." msgstr "" "O primeiro tipo é chamado memória física. Esta é a memória localizada dentro " "dos chips de memória, dentro do seu computador. É conhecida como " "RAM (para Random Acess Memory ou Memória de Acesso " "Aleatório), que você comprou quando adquiriu seu computador." #. Tag: para #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "" "The second type of memory, is called virtual or swap memory. This block of " "memory, is actually space on the hard drive. The operating system reserves a " "space on the hard drive for swap space. The operating system " "can use this virtual memory (or swap space), if it runs out of physical " "memory. The reason this is called swap memory, is the " "operating system takes some data that it doesn't think you will want for a " "while, and saves that to disk in this reserved space. The operating system " "then loads the new data you need right now. It has swapped " "the not needed data, for the data you need right now. Virtual or swap memory " "is not as fast as physical memory, so operating systems try to keep data " "(especially often used data), in the physical memory." msgstr "" "O segundo tipo de memória é a chamada memória virtual ou swap. Este bloco de " "memória realmente é o espaço no disco rígido. O sistema operacional reserva " "um espaço no disco rígido para a área de swap , e ele pode " "executar sem depender da memória física. A razão disto é a chamada memória " "de swap, que é quando o sistema operacional pega alguns dados " "que ele acha que você não vai precisar por um tempo salva para o disco, em " "um espaço reservado, e então ele carrega novos dados que você precisa agora. " "Portanto, ele guardou os dados que não são necessários, e " "assim o sistema operacional tenta manter os dados (especialmente os mais " "frequentemente usados) na memória física." #. Tag: para #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "" "The total memory, is the combined total of physical memory and virtual " "memory." msgstr "" "A memória total é a combinação da memória física com a memória virtual." #. Tag: para #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "This window is divided into a top and bottom section" msgstr "Esta janela é dividida em duas seções" #. Tag: para #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "" "The top section shows you the total physical memory, total free physical " "memory, shared memory, and buffered memory." msgstr "" "A seção de cima exibe a memória física total, a memória física total livre, " "a memória compartilhada e a memória dos buffers." #. Tag: para #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "" "All four values are represented as the total number of bytes, and as the " "number of megabytes (1 megabyte = slightly more than 1,000,000 bytes)" msgstr "" "Todos os valores são representados em número de bytes e também como " "megabytes (1 megabyte = um pouco mais que 1.000.000 bytes)" #. Tag: para #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "The bottom section shows you three graphs:" msgstr "A seção da base mostra três gráficos:" #. Tag: para #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "Total Memory (this is the combination of physical and " "virtual memory)." msgstr "" "Memória Total (a combinação da memória física e " "virtual)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "Physical Memory" msgstr "Memória física" #. Tag: para #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "Virtual memory, or Swap Space." msgstr "Memória Virtual ou Área de Swap (Troca)." #. Tag: para #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "The grey areas are free, and the blue and green areas are used." msgstr "As áreas cinzas são livres e as áreas azuis e verdes são usadas." #. Tag: para #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "" "The exact values of each type of memory are not critical, and they change " "regularly. When you evaluate this page, look at trends." msgstr "" "Os valores exatos para cada tipo de memória não são críticos e estão mudando " "regularmente. Quando você avaliar esta página, olhe as direções." #. Tag: para #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "" "Does your computer have plenty of free space (grey areas)? If not, you can " "increase the swap size or increase the physical memory." msgstr "" "Seu computador possui bastante espaço livre (áreas cinzas)? Se não possui, " "você pode aumentar o tamanho da área de troca (swap) para aumentar a memória " "física." #. Tag: para #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "Also, if your computer seems sluggish: is your physical memory full, and " "does the hard drive always seem to be running? This suggests that you do not " "have enough physical memory, and your computer is relying on the slower " "virtual memory for commonly used data. Increasing your physical memory will " "improve the responsiveness of your computer." msgstr "" "Também, se seu computador parecer lento: sua memória física está cheia, e o " "seu disco rígido sempre parece estar sempre trabalhando? Isto sugere que " "você não possui memória física suficiente, e seu computador está usando a " "memória virtual para dados mais utilizados. Aumentar sua memória física " "melhorará o tempo de resposta de seu computador." #. Tag: title #: index.docbook:291 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Memory Information Module" msgid "Energy Information Module" -msgstr "Módulo de Informações da Memória" +msgstr "Módulo de informações da energia" #. Tag: para #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "" "This provides information about CPU wakeups, battery percentage and " "consumption over a user defined history and detailed information about the " "battery." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "File Indexer Monitor Module" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "This Module shows the state of the file indexer. If the indexer is not " "running you can start it and then suspend or resume the indexing." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "Device Information Module" msgstr "Módulo de Informações de Dispositivo" #. Tag: para #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "" "Device Information is a device viewer module. It shows all relevant devices " "that are present within your PC. It has three sections, a " "device viewer, a information panel and a UDI listing for " "the currently selected device." msgstr "" "A Informação dos Dispositivos é um módulo de visualização dos dispositivos. " "Ele mostra todos os dispositivos relevantes que estão presentes no seu " "PC. Ele tem três seções, um visualizador de dispositivos, " "um painel de informação e uma listagem dos UDI's do " "dispositivo selecionado no momento." #. Tag: title #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid "Device Viewer" -msgstr "" +msgstr "Visualizador de dispositivos" #. Tag: para #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "" "The device viewer displays all the current devices detected on your " "PC in a tree. The main topics at the beginning of the " "tree are the device categories, left click on a collapsed category to expand " "it and vice versa to collapse it. To display information about a device, " "left click on the device in the viewer, the information will display on the " "right side information panel. You can right click on the device viewer to " "show the following options:" msgstr "" "O visualizador de dispositivos mostra todos os dispositivos atuais que forem " "detectados no seu PC como uma árvore. Os tópicos " "principais no início da árvore são as categorias dos dispositivos, Um clique " "esquerdo em uma categoria recolhida a expandirá e vice-versa.Para mostrar " "informações sobre um dispositivo, clique com o botão esquerdo no dispositivo " "do visualizador, para que a informação apareça no painel de informações do " "lado direito. Você poderá clicar com o botão direito no visualizador de " "dispositivos para mostrar as seguintes opções:" #. Tag: para #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "Collapse All: Collapses the tree to show only the " "main categories." msgstr "" "Recolher Tudo: Fecha a árvore de modo a mostrar " "apenas as categorias principais." #. Tag: para #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "Expand All: Expands the tree to show all the " "children devices." msgstr "" "Expandir Tudo: Expande a árvore para mostrar " "todos os dispositivos-filhos." #. Tag: para #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "" "Show All Devices: Show all the categories no " "matter if devices are present in those categories" msgstr "" "Mostrar Todos os Dispositivos: Mostra todas as " "categorias, independentemente se existem dispositivos para essas categorias " "ou não" #. Tag: para #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "Show Relevant Devices: Only show categories that " "have devices present." msgstr "" "Mostrar os Dispositivos Relevantes: Mostrar " "apenas as categorias com dispositivos presentes." #. Tag: para #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "" "The default display is to collapse all while showing only relevant devices. " "Please note that the devices shown in the device listing are not all devices " "within your PC, they are just devices that have been detected via the Solid." msgstr "" "A apresentação padrão é tudo fechado, mostrando apenas os dispositivos " "relevantes. Lembre-se que os dispositivos apresentados na listagem não são " "todos os dispositivos no seu PC, são apenas os que tiverem sido detectados " "através do Solid." #. Tag: para #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "The device viewer can show the following devices:" msgstr "" "O visualizador de dispositivos poderá mostrar os seguintes dispositivos:" #. Tag: para #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "" "Processors: These are your computers CPUs ( Central " "Processing Units )." msgstr "" "Processadores: Estes são as CPU's ( Unidades Centrais de " "Processamento ) do seu computador." #. Tag: para #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "" "Storage Drives: Devices that are used to store your PCs " "files and data." msgstr "" "Unidades de Armazenamento: Os dispositivos que são usados para guardar os " "arquivos e dados do seu PC." #. Tag: para #: index.docbook:334 #, no-c-format msgid "" "Network Interfaces: Devices that allow you to connect to a network or to " "another PC." msgstr "" "Interfaces de Rede: Dispositivos que lhe permitem conectar a uma rede ou a " "outro PC." #. Tag: para #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "" "Audio Interfaces: Devices that allow your PC to play " "Sound. They are split into 2 categories, ALSA and " "OSS sound architectures." msgstr "" "Interfaces de Áudio: Dispositivos que permitem ao seu PC " "reproduzir sons. Estão divididos em duas categorias, as arquiteturas de som " "ALSA e OSS." #. Tag: para #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "Video Devices: Devices that allow you to stream live video." msgstr "" "Dispositivos de Vídeo: Dispositivos que lhe permitem transmitir vídeo ao " "vivo." #. Tag: para #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "" "Serial Devices: Devices that are connected to your serial port in your PC." msgstr "" "Dispositivos Seriais: Dispositivos que estão conectados à sua porta serial " "no seu PC." #. Tag: para #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "Smart Card Devices: Devices that are smart card readers." msgstr "" "Dispositivos 'Smart Card': Dispositivos que sejam leitores de cartões " "inteligentes ('smart card')." #. Tag: para #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "" "Digital Video Broadcasting Devices: Devices that use the open standards for " "digital television." msgstr "" "Dispositivos de Difusão de Vídeo Digital: Dispositivos que usam formatos " "abertos de televisão digital." #. Tag: para #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "" "Device Buttons: These are buttons that are present on your PC or external devices." msgstr "" "Botões do Dispositivo: Estes são botões que estão presentes no seu " "PC ou nos dispositivos externos." #. Tag: para #: index.docbook:341 #, no-c-format msgid "Batteries: These are battery devices that are plugged into your laptop." msgstr "" "Baterias: Estes são os dispositivos de energia ligados ao seu portátil." #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "AC Adapters: These devices will be present when you plug " "in your AC Adapter." msgstr "" "Adaptadores de energia: São os dispositivos presentes quando você ligar o " "seu computador à corrente elétrica." #. Tag: para #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "Multimedia Players: Devices that play media files, like a music player." msgstr "" "Leitores Multimídia: Os dispositivos que reproduzem arquivos multimídia, " "como os leitores de música." #. Tag: para #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "" "Camera Devices: These are digital camera that are connected to your " "PC." msgstr "" "Dispositivos de Câmeras: São máquinas fotográficas ou câmeras digitais " "conectadas ao seu PC." #. Tag: para #: index.docbook:347 #, no-c-format msgid "Video devices do not include your video card adapter" msgstr "Os dispositivos de vídeo não incluem a sua placa gráfica" #. Tag: title #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "Information Panel" msgstr "Painel de informações" #. Tag: para #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "" "The information panel is where device information is shown when you select a " "device. The first two information topics are always:" msgstr "" "O painel de informações é onde é apresentada toda a informação quando " "selecionar um dispositivo. Os dois primeiros tópicos de informação são " "sempre:" #. Tag: para #: index.docbook:354 #, no-c-format msgid "Product: The name of the device." msgstr "Produto: O nome do dispositivo." #. Tag: para #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "Vendor: The vendors name of the device." msgstr "Fabricante: O nome do fabricante do dispositivo." #. Tag: para #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "The following information topics are dependent on the device chosen. They " "are labeled with easy to understand names. The information labels have the " "ability to be selected and copied from." msgstr "" "Os tópicos seguintes dependem do dispositivo escolhido. São legendados com " "nomes compreensíveis. Os textos informativos podem ser selecionados e " "copiados." #. Tag: para #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "" "Processor Max Speed and Supported Instruction sets topics are usual not set by solid." msgstr "" "Os tópicos da Velocidade Máxima e Conjuntos de " "Instruções Suportados não são normalmente definidos pelo Solid." #. Tag: para #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "Top categories in the device listing do not show any information." msgstr "" "As categorias de topo na listagem de dispositivos não mostram qualquer " "informação." #. Tag: title #: index.docbook:367 #, no-c-format msgid "UDI Information" msgstr "Informação do UDI" #. Tag: para #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "" "The bottom information panel shows the current selected devices " "UDI. This is the unique device identifier." msgstr "" "O painel de informações inferior mostra os UDIs dos " "dispositivos selecionados no momento. Eles são identificadores únicos para " "os mesmos." #. Tag: para #: index.docbook:369 #, no-c-format msgid "All labels have the ability to be selected and copied from." msgstr "Todos os textos podem ser selecionados e copiados." #. Tag: title #: index.docbook:376 #, no-c-format msgid "Interrupt Request (IRQ) Information Module" msgstr "Módulo de Informações de Pedidos de Interrupção (IRQ)" #. Tag: para #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "" "This page displays information about the Interrupt Request Lines in use, and " "the devices that use them." msgstr "" "Esta página exibe informações sobre Requisições de Interrupção em uso, e os " "dispositivos que usam estas linhas." #. Tag: para #: index.docbook:381 #, no-c-format msgid "" "An IRQ is a hardware line used in a PC " "by (ISA bus) devices like keyboards, modems, sound cards, " "&etc;, to send interrupt signals to the processor to tell it that the device " "is ready to send or accept data. Unfortunately, there are only sixteen " "IRQ's (0-15) available in the i386 (PC) architecture for sharing among the various ISA " "devices." msgstr "" "Um IRQ é uma linha do hardware usada em PC, por dispositivos (barramentos ISA) tais como " "teclados, modens, placas de som, &etc;, para enviar sinais de interrupção ao " "processador, dizendo que aquele dispositivo está pronto para enviar ou " "receber dados. Infelizmente, existem somente dezesseis IRQs (0-15) disponíveis na arquitetura i386 (PC), " "para o compartilhamento entre os vários dispositivos ISA." #. Tag: para #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "Many hardware problems are the result of IRQ conflicts, " "when two devices try to use the same IRQ, or software is " "misconfigured to use a different IRQ from the one a " "device is actually configured for." msgstr "" "Muitos problemas de hardware são resultados de conflitos de IRQ, que ocorre quando dois dispositivos tentam usar o mesmo " "IRQ, ou o software é mal-configurado, fazendo com que um " "dispositivo use o IRQ de outro dispositivo que já esteja " "configurado para esta utilização." #. Tag: para #: index.docbook:394 #, no-c-format msgid "" "The exact information displayed is system-dependent. On some systems, " "IRQ information cannot be displayed yet." msgstr "" "A informação exibida é dependente do sistema. Em alguns sistemas, a " "informação sobre IRQ ainda não pode ser exibida." #. Tag: para #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "" "On &Linux;, this information is read from /" "proc/interrupts, which is only available if the /proc pseudo-filesystem is compiled into the kernel." msgstr "" "No Linux, esta informação é lida do /proc/" "interrupts, que está disponível somente se o sistema de arquivos " "/proc estiver compilado com o " "kernel." #. Tag: para #: index.docbook:403 #, no-c-format msgid "" "The first column, is the IRQ number. The second column, " "is the number of interrupts that have been received since the last reboot. " "The third column shows the type of interrupt. The fourth, identifies the " "device assigned to that interrupt." msgstr "" "A primeira coluna mostra o número do IRQ; na segunda " "coluna, está exibido o número das interrupções que foram recebidas desde a " "última reinicialização. A terceira coluna mostra o tipo de interrupção, e " "por fim, a quarta coluna identifica o dispositivo atribuído àquela " "interrupção." #. Tag: para #: index.docbook:408 index.docbook:441 index.docbook:518 index.docbook:543 #: index.docbook:565 #, no-c-format msgid "The user cannot modify any settings on this page." msgstr "O usuário não pode modificar as configurações desta página." #. Tag: title #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "DMA Channel Information Module" msgstr "Módulo de Informação dos Canais de DMA" #. Tag: para #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "" "This page displays information about the DMA (Direct " "Memory Access) Channels. A DMA channel is a direct " "connection that allows devices to transfer data to and from memory without " "going through the processor. Typically, i386-architecture systems " "(PC's) have eight DMA channels (0-7)." msgstr "" "Esta página exibe informações sobre Canais DMA (Acesso " "Direto à memória). Um canal DMA é uma conexão direta que " "permite aos dispositivos transferirem dados para/da memória sem passar pela " "memória. Tipicamente sistemas de arquitetura i386 (PCs) " "possuem oito canais DMA (de 0 a 7)." #. Tag: para #: index.docbook:423 #, no-c-format msgid "" "The exact information displayed is system-dependent. On some systems, " "DMA Channel information cannot be displayed yet." msgstr "" "A informação exibida é dependente do sistema. Em alguns sistemas, as " "informações sobre Canal DMA ainda não podem ser exibidas." #. Tag: para #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "" "On &Linux;, this information is read from /" "proc/dma, which is only available if the /proc pseudo-filesystem is compiled into the kernel." msgstr "" "No &Linux;, esta informação é lida do arquivo /proc/dma, que está disponível somente se o pseudo-sistema de " "arquivos /proc estiver compilado " "com o kernel." #. Tag: para #: index.docbook:432 #, no-c-format msgid "" "A list of all currently-registered (ISA bus) " "DMA channels that are in use is shown. The first column " "shows the DMA channel, and the second column shows the " "device which uses that channel." msgstr "" "É mostrada uma lista de todos os canais atualmente registrados (barramento " "ISA) que estão em uso. A primeira coluna mostra o canal " "DMA, e a segunda mostra o dispositivo que usa o canal " "exibido." #. Tag: para #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "Unused DMA channels are not listed." msgstr "" "Canais DMA que não estão sendo usados não são listados." #. Tag: title #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "IEEE 1394 Device Information Module" msgstr "Módulo de Informação dos Dispositivos IEEE 1394" #. Tag: para #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "" "The IEEE 1394 interface, also known as FireWire, is a " "serial bus interface standard for high-speed communications and isochronous " "real-time data transfer." msgstr "" "A interface IEEE 1394, também conhecida como FireWire, é uma interface-padrão serial para comunicações em alta " "velocidade para a transferência de dados em tempo-real isócrona." #. Tag: para #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "" "The list in this module displays all devices attached to IEEE 1394 bus and " "allows you to reset the bus by clicking the Generate 1394 Bus " "Reset button." msgstr "" "A lista neste módulo apresenta todos os dispositivos ligados ao barramento " "IEEE 1394 e permite-lhe reiniciar o barramento, ao clicar no botão " "Gerar um Reinício do Barramento 1394." #. Tag: para #: index.docbook:459 #, no-c-format msgid "The meaning of the columns in this list:" msgstr "O significado das colunas nesta lista é:" #. Tag: para #: index.docbook:461 #, no-c-format msgid "" "Name: port or node name, the number can change with " "each bus reset" msgstr "" "Nome: o nome do nó ou da porta, sendo que o número " "poderá mudar com cada reinício" #. Tag: para #: index.docbook:462 #, no-c-format msgid "GUID: the 64 bit GUID of the node" msgstr "GUID: o GUID de 64 bits do nó" #. Tag: para #: index.docbook:463 #, no-c-format msgid "" "Local: checked if the node is an IEEE 1394 port of your " "computer" msgstr "" "Local: assinalado se o nó for uma porta IEEE 1394 do " "seu computador" #. Tag: para #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "" "IRM: checked if the node is isochronous resource " "manager capable" msgstr "" "IRM: assinalado se o nó for capaz de gerenciar os " "recursos isócronos" #. Tag: para #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "CRM: checked if the node is cycle master capable" msgstr "CRM: assinalado se o nó for um mestre de ciclos" #. Tag: para #: index.docbook:466 #, no-c-format msgid "" "ISO: checked if the node supports isochronous transfers" msgstr "" "ISO: assinalado se o nó suporta transferências isócronas" #. Tag: para #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "BM: checked if the node is bus manager capable" msgstr "" "BM: assinalado se o nó for capaz de gerenciar o " "barramento" #. Tag: para #: index.docbook:468 #, no-c-format msgid "" "PM: checked if the node is power management capable" msgstr "" "PM: assinalado se o nó for capaz de fazer a gestão de " "energia" #. Tag: para #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "" "Acc: the cycle clock accuracy of the node, valid from 0 " "to 100" msgstr "" "Prec: a precisão do ciclo de relógio do nó, válida de 0 " "a 100" #. Tag: para #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "Speed: the speed of the node" msgstr "Velocidade: a velocidade do nó" #. Tag: para #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "Vendor: the vendor of the device" msgstr "Fabricante: o fabricante do dispositivo" #. Tag: title #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "" "USB Controller/USB Devices Information " "Module" msgstr "" "Módulo de Informação de Dispositivos/Controladores USB" #. Tag: para #: index.docbook:480 #, no-c-format msgid "" "This module allows you to see the devices attached to your USB bus(es)." msgstr "" "Este módulo permite a você visualizar os dispositivos anexados ao(s) seu(s) " "barramento(s) USB." #. Tag: para #: index.docbook:483 #, no-c-format msgid "" "This module is for information only, you cannot edit any information you see " "here." msgstr "" "Este módulo é apenas informacional, e você não pode editar informações " "vistas aqui." #. Tag: title #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "Input/Output Port Information Module" msgstr "Módulo de Informação de Portas de Entrada/Saída" #. Tag: para #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "This page displays information about the I/O ports." msgstr "Esta página exibe informações sobre as portas de E/S." #. Tag: para #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "" "I/O Ports are memory addresses used by the processor for direct " "communication with a device that has sent an interrupt signal to the " "processor." msgstr "" "As portas de E/S são endereços de memória usados pelo processador para a " "comunicação direta com um dispositivo, que enviou um sinal de interrupção " "para o processador." #. Tag: para #: index.docbook:498 #, no-c-format msgid "" "The exchange of commands or data between the processor and the device takes " "place through the I/O port address of the device, which is a hexadecimal " "number. No two devices can share the same I/O port. Many devices use " "multiple I/O port addresses, which are expressed as a range of hexadecimal " "numbers." msgstr "" "O intercâmbio de comandos/dados entre o processador e o dispositivo é feito " "através do endereço da porta de E/S do dispositivo, que é um número " "hexadecimal. Dois dispositivos não podem compartilhar uma mesma porta. " "Muitos deles usam múltiplos endereços de E/S, que são expressos como um " "intervalo de números hexadecimais." #. Tag: para #: index.docbook:506 #, no-c-format msgid "" "The exact information displayed is system-dependent. On some systems, I/O " "port information can not yet be displayed." msgstr "" "A informação exibida é dependente do sistema. Em alguns sistemas, as " "informações sobre portas de E/S ainda não podem ser exibidas." #. Tag: para #: index.docbook:509 #, no-c-format msgid "" "On &Linux;, this information is read from /" "proc/ioports which is only available if the /proc pseudo-filesystem is compiled into the " "kernel. A list of all currently-registered I/O port regions that are in use " "is shown." msgstr "" "No &Linux;, esta informação é lida de /proc/" "ioports, que está disponível somente se o sistema de arquivos " "/proc estiver compilado com o " "kernel. É mostrada a lista com todas as portas atualmente registradas e em " "uso." #. Tag: para #: index.docbook:515 #, no-c-format msgid "" "The first column is the I/O port (or the range of I/O ports), the second " "column identifies the device that uses these I/O ports." msgstr "" "A primeira coluna mostra a porta de E/S (ou o intervalo de portas), e a " "segunda coluna identifica o dispositivo que utiliza estas portas." #. Tag: title #: index.docbook:524 #, no-c-format msgid "" "PCI-bus/Installed PCI Cards " "Information Module" msgstr "" "Módulo de Informação de Placas/Barramentos PCI Instalados" #. Tag: para #: index.docbook:526 #, no-c-format msgid "" "This page displays information about the PCI-bus and " "installed PCI cards, and other devices that use the " "Peripheral Component Interconnect (PCI) bus." msgstr "" "Esta página mostra informações sobre o barramento PCI e " "as placas PCI instaladas, além de outros dispositivos que " "usam o barramento de Interconexão de Componentes Periféricos (Peripheral " "Component Interconnect ou PCI)." #. Tag: para #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "" "The exact information displayed is system-dependent. On some systems, " "PCI-information can not yet be displayed." msgstr "" "A informação exibida é dependente do sistema, e em alguns sistemas, a " "informação sobre PCI ainda não pode ser mostrada." #. Tag: para #: index.docbook:535 #, no-c-format msgid "" "On &Linux;, this information is read from /" "proc/pci which is only available if the /proc pseudo-filesystem is compiled into the " "kernel. A listing of all PCI devices found during kernel " "initialization, and their configuration, is shown." msgstr "" "No &Linux;, esta informação é lida do arquivo /proc/pci, que está disponível somente se o pseudo sistema de " "arquivos /proc estiver compilado " "com o kernel. É mostrada uma listagem de todos os dispositivos PCI encontrados durante a inicialização do kernel, bem como suas " "configurações." #. Tag: para #: index.docbook:542 #, no-c-format msgid "Each entry begins with a bus, device and function number." msgstr "Cada entrada inicia com um barramento, dispositivo e número da função." #. Tag: title #: index.docbook:552 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Memory Information Module" msgid "Network Information Module" -msgstr "Módulo de Informações da Memória" +msgstr "Módulo de informações da rede" #. Tag: title #: index.docbook:555 #, no-c-format msgid "Network Interfaces Information Module" msgstr "Módulo de Informação das Interfaces de Rede" #. Tag: para #: index.docbook:557 #, no-c-format msgid "" "This page displays information about the network interfaces installed in " "your computer." msgstr "" "Esta página mostra informações sobre as interfaces de rede instaladas no seu " "computador." #. Tag: para #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid "" "The exact information displayed is system-dependent. On some systems, this " "information can not yet be displayed." msgstr "" "A informação exata que é apresentada depende do sistema. Em alguns sistemas, " "ele até poderá nem sequer estar visível." #. Tag: title #: index.docbook:571 #, no-c-format msgid "Samba Status Information Module" msgstr "Módulo de Informação do Estado do Samba" #. Tag: para #: index.docbook:573 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the " #| "programs smbstatus and showmount. " #| "Smbstatus reports on current Samba connections, and is part of the suite " #| "of Samba tools, which implements the SMB (Session " #| "Message Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager protocol." msgid "" "The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the " "programs smbstatus and showmount. " "Smbstatus reports on current Samba connections, and is part of the suite of " "Samba tools, which implements the SMB (Server Message " "Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager protocol." msgstr "" "O Monitor de Estado do Samba e do NFS é uma interface " "para os programas smbstatus e showmount. O Smbstatus relata as conexões atuais do Samba, e faz parte das " "ferramentas do Samba, que implementa o SMB (Bloco de " -"Mensagens de Sessões ou Session Message Block), também chamado de protocolo " +"Mensagens do Servidor ou Server Message Block), também chamado de protocolo " "NetBIOS ou LanManager." #. Tag: para #: index.docbook:580 #, no-c-format msgid "" "This protocol can be used to provide printer sharing or drive sharing " "services on a network including machines running the various flavors of " "&Microsoft; &Windows;." msgstr "" "Este protocolo pode ser usado para fornecer compartilhamento de serviços de " "impressora ou compartilhamento de unidade em uma rede, incluindo máquinas " "executando os vários sabores de &Microsoft; &Windows;." #. Tag: para #: index.docbook:584 #, no-c-format msgid "" "showmount is part of the NFS software " "package. NFS stands for Network File System and is the " "traditional &UNIX; way to share folders over the network. In this case the " "output of showmount is " "parsed. On some systems showmount is in /usr/" "sbin, check if you have showmount in your PATH." msgstr "" "O showmount faz parte do pacote NFS " "(Sistema de Arquivos de Rede ou Network File System), e é o modo &UNIX; " "tradicional de compartilhar pastas na rede. Neste caso, a saída do comando " "showmount é analisada. Em " "alguns sistemas, o showmount está localizado em /usr/sbin; verifique se você possui o showmount em seu caminho " "(PATH)." #. Tag: title #: index.docbook:593 #, no-c-format msgid "Exports" msgstr "Exporta" #. Tag: para #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "" "On this page you can see a big list which shows the currently active " "connections to Samba shares and NFS exports of your " "machine. The first column shows you whether the resource is a Samba " "(SMB) share or a NFS export. The " "second column contains the name of the share, the third the name of the " "remote host, which accesses this share. The remaining columns have only a " "meaning for Samba-shares." msgstr "" "Nesta página você pode ver uma lista grande que mostra as conexões " "atualmente ativas para compartilhamentos Samba e NFS de " "sua máquina. A primeira coluna mostra a você se o recurso é um volume Samba " "(SMB) ou um volume NFS. A segunda " "coluna contém o nome do volume, a terceira o nome da máquina remota que " "acessa este compartilhamento, e as colunas restantes possuem significado " "somente para volumes Samba." #. Tag: para #: index.docbook:603 #, no-c-format msgid "" "The fourth column contains the User ID of the user, who " "accesses this share. Note that this does not have to be equal to the &UNIX; " "user ID of this user. The same applies for the next column, " "which displays the group ID of the user." msgstr "" "A quarta coluna contém o ID (Identificador) do usuário que " "acessa este compartilhamento. Note que isto não precisa ser igual ao " "ID no &UNIX; deste usuário. O mesmo se aplica para a " "próxima coluna, que exibe o ID do grupo deste usuário." #. Tag: para #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "" "Each connection to one of your shares is handled by a single process " "(smbd), the next column shows the process ID (pid) of this smbd. If you " "kill this process the connected user will be disconnected. If the remote " "user works from &Windows;, as soon as this process is killed a new one will " "be created, so he will almost not notice it." msgstr "" "Cada conexão para um de seus volumes é manipulada por um único processo " "(smbd); a próxima coluna mostra o ID " "(pid) deste processo smbd. Se você " "finalizar este processo, o usuário conectado será desconectado. Se o usuário " "remoto trabalha do ambiente &Windows;, tão logo quando este processo for " "finalizado, um novo será criado, assim, ele quase não irá notar." #. Tag: para #: index.docbook:617 #, no-c-format msgid "" "The last column shows how many files this user has currently open. Here you " "see only, how many files he has open just now, you " "don't see how many he copied or formerly opened &etc;" msgstr "" "A última coluna mostra quantos arquivos estão atualmente abertos para este " "usuário. Você pode ver aqui quantos arquivos estão abertos exatamente agora, e você não pode ver quantos arquivos ele copiou, " "abriu anteriormente, &etc;" #. Tag: title #: index.docbook:624 #, no-c-format msgid "Imports" msgstr "Compartilhamentos Importados" #. Tag: para #: index.docbook:626 #, no-c-format msgid "" "Here you see which Samba- and NFS-shares from other hosts " "are mounted on your local system. The first column shows whether it is a " "Samba- or NFS-share, the second column displays the name " "of the share, and the third shows where it is mounted." msgstr "" "Aqui você vê quais volumes Samba e NFS de outras máquinas " "estão montados em seu sistema local. A primeira coluna mostra se é um volume " "Samba ou NFS; a segunda coluna exibe o nome do volume, e " "a terceira mostra onde ele está montado." #. Tag: para #: index.docbook:632 #, no-c-format msgid "" "The mounted NFS-shares you should see on &Linux; (this " "has been tested), and it should also work on &Solaris; (this has not been " "tested)." msgstr "" "Os volumes NFS montados você deve ver no &Linux; (isto " "foi testado), e deve funcionar também em &Solaris; (isto não foi testado)." #. Tag: title #: index.docbook:639 #, no-c-format msgid "Log" msgstr "Registro" #. Tag: para #: index.docbook:641 #, no-c-format msgid "" "This page presents the contents of your local samba log file in a nice way. " "If you open this page, the list will be empty. You have to press the " "Update button, then the samba log file will be read " "and the results displayed. Check whether the samba log file on your system " "is really at the location as specified in the input line. If it is somewhere " "else or if it has another name, correct it. After changing the file name you " "have to press Update again." msgstr "" "Esta página apresenta o conteúdo de seu arquivo de registro local do Samba, " "de um modo agradável. Se você abrir esta página, a lista estará vazia. Você " "deve pressionar o botão Atualizar, e então o arquivo " "de registro do Samba será lido e os resultados mostrados. Verifique se o " "arquivo em seu sistema está realmente na localização correta, como " "especificado na linha de entrada. Se está em outro local, ou se ele possui " "outro nome, corrija-o. Depois de modificar o nome do arquivo, deve " "pressionar o botão Atualizar novamente." #. Tag: para #: index.docbook:650 #, no-c-format msgid "" "Samba logs its actions according to the log level (see smb.conf). If loglevel = 1, samba logs only when somebody connects to your " "machine and when this connection is closed again. If log level = 2, it logs " "also if somebody opens a file and if he closes the file again. If the log " "level is higher than 2, yet more stuff is logged." msgstr "" "Os registros do Samba agem de acordo com o nível de registro (veja em " "smb.conf). Se o loglevel = 1, então o Samba registra " "somente quando alguém conecta-se em sua máquina e quando esta conexão é " "fechada. Se loglevel = 2, então ele registra também quando alguém abre um " "arquivo e quando fecha-o. Se a opção loglevel for maior que 2, então mais " "informações são armazenadas." #. Tag: para #: index.docbook:657 #, no-c-format msgid "" "If you are interested in who accesses your machine, and which files are " "accessed, you should set the log level to 2 and regularly create a new samba " "log file (⪚ set up a cron task which once a week moves " "your current samba log file into another folder or something like that). " "Otherwise your samba log file may become very big." msgstr "" "Se você está interessado em saber quem acessa sua máquina e quais arquivos " "são acessados, deve ajustar o nível de registro para 2 e criar regularmente " "um novo arquivo de registro do Samba (pode configurar uma tarefa no " " cron que, ⪚, uma vez por semana move o seu arquivo de " "registro para outro diretório, ou algo semelhante). Caso contrário, o seu " "arquivo de registro do Samba pode se tornar muito grande." #. Tag: para #: index.docbook:664 #, no-c-format msgid "" "With the four checkboxes below the big list you can decide, which events are " "displayed in the list. You have to press Update to " "see the results. If the log level of your samba is too low, you won't see " "everything." msgstr "" "Com as quatro caixas de verificação abaixo, você pode decidir quais eventos " "serão exibidos na lista. Pressione o botão Atualizar " "para ver os resultados. Se o nível de registro de seu Samba estiver muito " "baixo, poderá não visualizar as informações." #. Tag: para #: index.docbook:669 #, no-c-format msgid "" "By clicking on the header of one column you can sort the list by this column." msgstr "" "Clicando no cabeçalho de uma coluna, você pode ordenar a lista, de acordo " "com esta coluna." #. Tag: title #: index.docbook:674 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #. Tag: para #: index.docbook:676 #, no-c-format msgid "" "On this page you can filter the contents of the third page for certain " "contents." msgstr "" "Nesta página você pode filtrar o conteúdo da terceira página, para " "visualizar certas informações." #. Tag: para #: index.docbook:679 #, no-c-format msgid "" "Let's say the Event field (not the one in the list) is " "set to Connection, Service/File " "is set to *, Host/User is set to " "*, Show expanded service info is " "disabled and Show expanded host info is disabled." msgstr "" "Vamos dizer que o campo Evento esteja configurado para " "Conexão, o campo Serviço/Arquivo " "configurado para *, Máquina/Usuário configurado para *, Exibir " "informações expandidas do serviço esteja desabilitado e " " Exibir informações expandidas da máquina esteja " "desabilitado." #. Tag: para #: index.docbook:686 #, no-c-format msgid "" "If you press Update now, you will see how often a " "connection was opened to share * (&ie; to any share) from " "host * (&ie; from any host). Now enable Show " "expanded host info and press Update again. " "Now you will see for every host which matches the wildcard *, how many connections were opened by him." msgstr "" "Se você pressionar o botão Atualizar agora, verá a " "frequência que a conexão foi aberta para compartilhar * " "(isto é, para qualquer volume) da máquina * (isto é, de " "qualquer máquina). Habilite agora Exibir informações expandidas da " "máquina e pressione Atualizar novamente. " "Você verá, para cada máquina que combina com o padrão (curinga *), quantas conexões foram abertas por ele." #. Tag: para #: index.docbook:694 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Now press clear." msgid "Now press Clear Results." -msgstr "Pressione agora Apagar resultados." +msgstr "Pressione agora Limpar resultados." #. Tag: para #: index.docbook:696 #, no-c-format msgid "" "Now set the Event field to File Access and enable " "Show expanded service info and press Update again." msgstr "" "Ajuste agora o campo Evento para Acesso a Arquivo e " "habilite Exibir informações expandidas do serviço e " "pressione o botão Atualizar novamente." #. Tag: para #: index.docbook:700 #, no-c-format msgid "" "Now you will see how often every single file was accessed. If you enable " "Show expanded host info too, you will see how often " "every single user opened each file." msgstr "" "Você verá agora a frequência com que cada arquivo foi acessado. Se você " "habilitar também a opção Exibir informações expandidas da máquina " ", verá a frequência com que cada usuário acessou cada um dos " "arquivos." #. Tag: para #: index.docbook:704 #, no-c-format msgid "" "In the input lines Service/File and Host/" "User you can use the wildcards * and ?" " in the same way you use them at the command line. Regular " "expressions are not recognized." msgstr "" "Nas linhas de entrada Serviço/Arquivo e " "Máquina/Usuário você pode usar os curingas * e " "?, do mesmo modo que são usados na linha de comando. " "Expressões regulares não são reconhecidas." #. Tag: para #: index.docbook:710 #, no-c-format msgid "" "By clicking on the header of a column you can sort the list by this column. " "This way you can check out which file was opened most often, or which user " "opened the most files or whatever." msgstr "" "Clicando no cabeçalho de uma coluna, você ordena a lista de acordo com esta " "coluna. Desta maneira, você pode verificar quais os arquivos foram abertos " "com mais frequência, ou qual usuário abriu mais arquivos, e assim por diante." #. Tag: title #: index.docbook:718 #, no-c-format msgid "Section Author" msgstr "Autor da Seção" #. Tag: para #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "" "Module copyright 2000: Michael Glauche and &Alexander.Neundorf; &Alexander." "Neundorf.mail;" msgstr "" "Módulo de direitos autorais 2000: Michael Glauche e &Alexander.Neundorf; " "&Alexander.Neundorf.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "Originally written by: Michael Glauche" msgstr "Originalmente escrito por: Michael Glauche" #. Tag: para #: index.docbook:724 #, no-c-format msgid "Currently maintained by: &Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail;" msgstr "Atualmente mantido por: &Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail;" #. Tag: title #: index.docbook:727 #, no-c-format msgid "Contributors" msgstr "Contribuições" #. Tag: para #: index.docbook:728 #, no-c-format msgid "Conversion to kcontrol applet:" msgstr "Conversão para miniaplicativo do Centro de Controle:" #. Tag: para #: index.docbook:729 #, no-c-format msgid "&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail;" msgstr "&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:730 #, no-c-format msgid "" "Use of K3Process instead of popen, and more error " "checking:" msgstr "" "Uso do K3Process em vez do 'popen', entre outras " "verificações de erros:" #. Tag: para #: index.docbook:731 #, no-c-format msgid "&David.Faure; &David.Faure.mail;" msgstr "&David.Faure; &David.Faure.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:732 #, no-c-format msgid "Conversion to kcmodule, added tab pages 2,3,4, bug fixed:" msgstr "" "Conversão para o módulo KCM; páginas 2,3 e 4 adicionadas, e correções de " "erros:" #. Tag: para #: index.docbook:734 #, no-c-format msgid "&Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail;" msgstr "&Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:737 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2000 &Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail;" msgstr "" "Direitos Autorais da Documentação 2000 - &Alexander.Neundorf; &Alexander." "Neundorf.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:739 #, no-c-format msgid "" "Documentation translated to docbook by &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "" "Documentação traduzida para docbook por &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:741 index.docbook:846 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradução atual de Marcus Gama marcus.gama@gmail.com" #. Tag: title #: index.docbook:748 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Device Information Module" msgid "Graphical Information Module" -msgstr "Módulo de Informações de Dispositivo" +msgstr "Módulo de informações gráficas" #. Tag: para #: index.docbook:750 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When you open this module, you are presented with some information. The " #| "left hand side of the window is organized into a tree. Some of the " #| "elements have a plus sign in front of the label. Clicking this sign opens " #| "a submenu related to the label. Clicking on a minus sign " #| "in front of a label hides the submenu." msgid "" "When you open the modules in this section, you are presented with some " "information. The left hand side of the window is organized into a tree. Some " "of the elements have a plus sign in front of the label. Clicking this sign " "opens a submenu related to the label. Clicking on a minus " "sign in front of a label hides the submenu." msgstr "" "Ao abrir este módulo, serão apresentadas a você algumas informações. O lado " "esquerdo da janela está organizado em forma de árvore, e alguns dos " "elementos possuem um sinal de mais no nome. Ao clicar neste sinal, será " "aberto um submenu, relacionado com o nome. Ao clicar no sinal " "de menos, na frente do nome, o submenu será ocultado." #. Tag: para #: index.docbook:757 #, no-c-format msgid "" "The right hand side of the window contains the individual values for each of " "the parameters on the left." msgstr "" "O lado direito da janela contém valores individuais para cada um dos " "parâmetros da esquerda." #. Tag: para #: index.docbook:760 #, no-c-format msgid "The information presented will vary depending on your setup." msgstr "A informação apresentada varia, dependendo de sua configuração." #. Tag: para #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "Some setups may not be able to determine some or all of the parameters." msgstr "" "Algumas configurações não são capazes de determinar alguns ou todos os seus " "parâmetros." #. Tag: para #: index.docbook:766 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can not change any values from this menu. It is for information only." msgid "" "You can not change any values from this module. It is for information only." msgstr "" "Você não pode modificar os valores deste menu, pois ele é somente " "informacional." #. Tag: title #: index.docbook:772 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "System Information Module" msgid "Wayland Information Module" msgstr "Módulo de Informações do Sistema" #. Tag: para #: index.docbook:774 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This screen is useful for getting specific information about your X " #| "server and the current session of X." msgid "" "This screen is useful for getting specific information about your Wayland " "Compositor." msgstr "" "Esta tela é útil para obter informações específicas sobre o servidor X e sua " "sessão X atual." #. Tag: title #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "X Server Information Module" msgstr "Módulo de Informação do Servidor X" #. Tag: para #: index.docbook:784 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This screen is useful for getting specific information about your X " #| "server and the current session of X." msgid "" "This screen is useful for getting specific information about your X Server " "and the current session of X." msgstr "" "Esta tela é útil para obter informações específicas sobre o servidor X e sua " "sessão X atual." #. Tag: title #: index.docbook:792 #, no-c-format msgid "OpenGL Information Module" msgstr "Módulo de Informação do OpenGL" #. Tag: para #: index.docbook:794 #, no-c-format msgid "" "This page displays information about installed OpenGL " "implementation. OpenGL (for \"Open Graphics Library\") is a cross-platform, " "hardware independent interface for 3D graphics." msgstr "" "Esta página exibe informações sobre a implementação OpenGL instalada no seu sistema. OpenGL (acrônimo do inglês para " "\"Biblioteca Gráfica Aberta\") é uma interface independente de hardware e " "plataforma para gráficos 3D." #. Tag: para #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "GLX is the binding for OpenGL to X Window system." msgstr "" "GLX é a implementação do OpenGL para o sistema X Window." #. Tag: para #: index.docbook:800 #, no-c-format msgid "" "DRI (Direct Rendering Infrastucture) provides hardware " "acceleration for OpenGL. You must have a videocard with 3D accelerator and " "properly installed driver for this." msgstr "" "DRI (do inglês, Infraestrutura de Renderização Direta) " "fornece aceleração de hardware para o OpenGL. Você deve possuir uma placa de " "vídeo com aceleração 3D e drivers instalados corretamente para ela." #. Tag: para #: index.docbook:804 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Read more at the official OpenGL site http://www.opengl.org" msgid "" "Read more at the official OpenGL site OpenGL" msgstr "" "Leia mais na página oficial do OpenGL http://www.opengl.org" #. Tag: title #: index.docbook:812 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e licença" #. Tag: para #: index.docbook:814 #, no-c-format msgid "&infocenter;" msgstr "O Centro de Informações" #. Tag: para #: index.docbook:815 #, no-c-format msgid "Program copyright 1997-2001 The &infocenter; Developers" msgstr "" "Direitos autorais do programa 1997-2001 Os desenvolvedores do &infocenter;" #. Tag: para #: index.docbook:816 index.docbook:827 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Contribuidores:" #. Tag: para #: index.docbook:819 index.docbook:836 #, no-c-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail;" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:821 #, no-c-format msgid "&Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail;" msgstr "&Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:824 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2000 Michael McBride &Mike.McBride.mail;" msgstr "" "Documentação com 'copyright' 2000 de Michael " "McBride &Mike.McBride.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:830 #, no-c-format msgid "&Paul.Campbell; &Paul.Campbell.mail;" msgstr "&Paul.Campbell; &Paul.Campbell.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "&Helge.Deller; &Helge.Deller.mail;" msgstr "&Helge.Deller; &Helge.Deller.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:832 #, no-c-format msgid "&Mark.Donohoe;" msgstr "&Mark.Donohoe;" #. Tag: para #: index.docbook:833 #, no-c-format msgid "&Patrick.Dowler;" msgstr "&Patrick.Dowler;" #. Tag: para #: index.docbook:834 #, no-c-format msgid "&Duncan.Haldane; duncan@kde.org" msgstr "&Duncan.Haldane; duncan@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:835 #, no-c-format msgid "&Steffen.Hansen; stefh@mip.ou.dk." msgstr "&Steffen.Hansen; stefh@mip.ou.dk." #. Tag: para #: index.docbook:837 #, no-c-format msgid "Martin Jones &Martin.R.Jones.mail;" msgstr "Martin Jones &Martin.R.Jones.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:838 #, no-c-format msgid "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" msgstr "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:839 #, no-c-format msgid "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;" msgstr "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:840 #, no-c-format msgid "&Thomas.Tanghus; &Thomas.Tanghus.mail;" msgstr "&Thomas.Tanghus; &Thomas.Tanghus.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:841 #, no-c-format msgid "&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;" msgstr "&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:842 #, no-c-format msgid "Ellis Whitehead ewhitehe@uni-freiburg.de" msgstr "Ellis Whitehead ewhitehe@uni-freiburg.de" #. Tag: chapter #: index.docbook:846 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Device Listing" #~ msgstr "Lista dos Dispositivos" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kde-workspace/systemsettings.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1562051) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1562052) @@ -1,946 +1,944 @@ # Translation of systemsettings.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2008-2015 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marcus Gama , 2008, 2009, 2011. -# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2012. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2012, 2020. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2012. # André Marcelo Alvarenga , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: systemsettings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-25 02:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-09-14 12:21-0300\n" -"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-10 14:52-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 #, no-c-format msgid "The &systemsettings; Handbook" msgstr "Manual das &systemsettings;" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "&Richard.Johnson; &Richard.Johnson.mail;" msgstr "&Richard.Johnson; &Richard.Johnson.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "MarcusGama
marcus.gama@gmail.comTraduçãoAndré MarceloAlvarenga
alvarenga@kde.org
Tradução
" #. Tag: holder #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "&Richard.Johnson;" msgstr "&Richard.Johnson;" #. Tag: date #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "2018-03-23" -msgstr "" +msgstr "23/03/2018" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:26 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Plasma 5.3" msgid "Plasma 5.12" -msgstr "Plasma 5.3" +msgstr "Plasma 5.12" #. Tag: para #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "" "This documentation describes system configuration and administration center " "for your desktop." msgstr "" "Esta documentação descreve o centro de configuração e administração do " "sistema para seu desktop." #. Tag: keyword #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Sistema" #. Tag: keyword #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Configurações" #. Tag: keyword #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "configuration" msgstr "configuração" #. Tag: keyword #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "administration" msgstr "administração" #. Tag: keyword #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "config" msgstr "configuração" #. Tag: keyword #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "admin" msgstr "administrador" #. Tag: title #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "The &systemsettings; provides the user with a centralized and convenient way " "to configure all of the settings for your desktop." msgstr "" "As &systemsettings; oferecem ao usuário uma forma centralizada e conveniente " "de configurar todas as opções do seu desktop." #. Tag: para #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "&systemsettings; is made up of multiple modules. Each module is a separate " "application, however the &systemsettings; organizes all of these " "applications into a single location." msgstr "" "O programa de &systemsettings; é composto por vários módulos. Cada módulo é " "um aplicativo separado; contudo, o programa de &systemsettings; organiza " "todos esses aplicativos em um único local." #. Tag: para #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "Each &systemsettings; module can be executed individually" msgstr "Cada módulo das &systemsettings; pode ser executado individualmente" #. Tag: para #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "See section entitled Running " "individual &systemsettings; modules for more information." msgstr "" "Veja a seção Executar os módulos " "individuais das &systemsettings; para mais informações." #. Tag: para #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "&systemsettings; groups all of the configuration modules into several " "categories:" msgstr "" "As &systemsettings; agrupam todos os módulos de configuração em diversas " "categorias básicas:" #. Tag: link #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #. Tag: link #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "Workspace" msgstr "Espaço de trabalho" #. Tag: link #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Personalization" msgstr "Personalização" #. Tag: link #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Rede" #. Tag: link #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #. Tag: para #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "The modules that make up &systemsettings; fall under one of the above " "categories, making it easier to locate the correct configuration module." msgstr "" "Os módulos que compõem as &systemsettings; são colocados em uma das " "categorias acima, facilitando a localização do módulo de configuração " "correto." #. Tag: title #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "Using &systemsettings;" msgstr "Usando as &systemsettings;" #. Tag: para #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "" "This section details the use of &systemsettings; itself. For information on " "each individual module, please see &systemsettings; Modules." msgstr "" "Esta seção detalha a utilização das &systemsettings;. Para mais informações " "sobre cada módulo, veja por favor os Módulos das " "&systemsettings;." #. Tag: title #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "Starting &systemsettings;" msgstr "Iniciando as &systemsettings;" #. Tag: para #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "The &systemsettings; can be started in one of three ways:" msgstr "" "O programa de &systemsettings; poderá ser iniciado de uma de três formas:" #. Tag: para #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "By selecting SettingsSystem " "Settings from the Application Menu." msgstr "" "Selecionando ConfiguraçõesConfigurações do Sistema a " "partir do Menu de aplicativos." #. Tag: para #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "By pressing &Alt;F2 or &Alt;" "Space. This will bring up the &krunner; dialog. " "Type systemsettings5, and press &Enter;." msgstr "" "Pressionando &Alt;F2 ou &Alt;" "Espaço. Isto irá abrir a janela do &krunner;. " "Digite systemsettings5 e pressione &Enter;." #. Tag: para #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "Type systemsettings5 & at any command prompt." msgstr "" "Digite systemsettings5 & em qualquer linha de comando." #. Tag: para #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "All three of these methods are equivalent, and produce the same result." msgstr "Estes três métodos são equivalentes e produzem o mesmo resultado." #. Tag: title #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "The &systemsettings; Screen" msgstr "A tela de &systemsettings;" #. Tag: para #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "When you start &systemsettings;, you are presented with a window, which is " "divided into two functional parts." msgstr "" "Ao iniciar as &systemsettings; é apresentada uma janela que se encontra " "dividida em duas partes funcionais." #. Tag: para #: index.docbook:128 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Across the top is a toolbar. The toolbar provides the user with the " #| "ability to go back into the main view from within a module using the " #| "Overview. You can also find a Help menu as well as a Configure button which " #| "provides you a dialog with alternate view settings." msgid "" "Across the top is a toolbar. The toolbar provides the user with the ability " "to go back into the main view from within a module using All " "Settings. You can also find a Help menu as " "well as a Configure button which provides you a " "dialog with alternate view settings." msgstr "" "Ao longo do topo, existe uma barra de ferramentas. Essa barra oferece ao " "usuário a capacidade de recuar para a janela principal, a partir de um " "módulo usando a Visão Geral. Você pode também " "encontrar um menu de Ajuda bem como um botão para " "Configurar que apresenta uma janela com configurações " "alternativas de visualização." #. Tag: para #: index.docbook:132 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To search for something within all of the modules, start to type keywords " #| "into the search field at the right of the toolbar in the " #| "Overview. When you start typing, a list of " #| "matching topics will popup. Select one and only the groups with settings " #| "for this keyword are enabled, the other are greyed out." msgid "" "To search for something within all of the modules, start to type keywords " "into the search field at the right of the toolbar in the All " "Settings view. When you start typing, a list of matching topics " "will popup. Select one and only the groups with settings for this keyword " "are enabled, the other are greyed out." msgstr "" "Para procurar por algo em todos os módulos, comece a digitar as palavras-" "chave no campo de pesquisa à direita da barra de ferramentas na " "Visão Geral. Quando você iniciar a digitação, uma " "lista de tópicos correspondentes aparecerá. Selecione um e somente os grupos " "com configurações para esta palavra-chave serão habilitados, os outros " "ficarão em cinza." #. Tag: para #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "When the icon window has the focus, you can type the first letter of any " "module or module group name to select it. Typing this letter again the " "selection moves to the next match." msgstr "" "Quando a janela do ícone ficar em primeiro plano, você poderá digitar a " "primeira letra de qualquer módulo ou o nome do grupo de módulos para " "selecionar. Se digitar esta letra novamente irá para a próxima ocorrência." #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "Underneath the toolbar is an icon view of the individual modules or module " "groups that make up &systemsettings; grouped by different categories. By " "default, if your mouse stays a few seconds over an icon, a tooltip appears, " "either explaining the purpose of the module or showing the modules in this " "group." msgstr "" "Abaixo das barras de ferramentas, existe uma área de ícones para os módulos " "individuais ou grupos de módulos que compõem as &systemsettings;, agrupados " "em diferentes categorias. Por padrão, se o seu mouse permanecer durante " "alguns segundos sobre um ícone, irá aparecer uma dica, que explica o " "objetivo do módulo ou mostra os módulos existentes neste grupo." #. Tag: title #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "&systemsettings; Categories and Modules" msgstr "Categorias e Módulos das &systemsettings;" #. Tag: para #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "A brief overview of all categories and their modules:" msgstr "Uma breve introdução de todas as categorias, bem como os seus módulos:" #. Tag: term #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #. Tag: para #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "" "Workspace Theme (Look and Feel, Desktop Theme, Cursor Theme, Splash Screen)" msgstr "" "Tema do Espaço de Trabalho (Aparência, Tema da área de trabalho, Tema de " "cursores, Tela de apresentação)" #. Tag: para #: index.docbook:157 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Color" msgid "Colors" -msgstr "Cor" +msgstr "Cores" #. Tag: para #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "Font (Fonts, Font Management)" msgstr "Fonte (Fontes, Gerenciamento de fontes)" #. Tag: para #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "Icons (Icons, Emoticons)" msgstr "Ícones (Ícones, Emoticons)" #. Tag: para #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "" "Application Style (Window Decorations, Widget Style, GNOME Application Style " "(GTK))" msgstr "" "Estilo dos aplicativos (Decorações das janelas, Estilo do widget, Estilo dos " "aplicativos GNOME (GTK))" #. Tag: term #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "Workspace" msgstr "Espaço de trabalho" #. Tag: para #: index.docbook:177 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Desktop Behavior (Workspace, Desktop Effects, Screen Edges, Screen " #| "Locking, Virtual Desktops, Accessibility, Activities)" msgid "" "Desktop Behavior (Workspace, Desktop Effects, Screen Edges, Screen Locking, " "Virtual Desktops, Activities)" msgstr "" "Comportamento da área de trabalho (Espaço de trabalho, Efeitos da área de " "trabalho, Contornos da tela, Bloqueio de tela, Áreas de trabalho virtuais, " -"Acessibilidade, Atividades)" +"Atividades)" #. Tag: para #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "" "Window Management (Window Behavior, Task Switcher, KWin Scripts, Window " "Rules)" msgstr "" "Gerenciamento das janelas (Comportamento da janela, Mudança de tarefas, " "Scripts do KWin, Regras das janelas)" #. Tag: para #: index.docbook:183 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Shortcuts (Application Keyboard Shortcuts, Global Keyboard Shortcuts, Web " #| "Shortcuts, Custom Shortcuts)" msgid "" "Shortcuts (Standard Shortcuts, Global Shortcuts, Web Shortcuts, Custom " "Shortcuts)" msgstr "" -"Atalhos (Atalhos de teclado do aplicativo, Atalhos de teclado globais, " -"Atalhos da Web, Atalhos personalizados)" +"Atalhos (Atalhos padrão, Atalhos globais, Atalhos da Web, Atalhos" +" personalizados)" #. Tag: para #: index.docbook:186 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Startup and Shutdown (Autostart, Background Services, Desktop Session, " #| "Login Screen (SDDM))" msgid "" "Startup and Shutdown (Login Screen (SDDM), Autostart, Background Services, " "Desktop Session, Boot Splash)" msgstr "" "Inicialização e desligamento (Auto-início, Serviços de segundo plano, " "Sessões da área de trabalho, Tela de autenticação (SDDM))" #. Tag: para #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "Search (Plasma Search, File Search)" msgstr "Pesquisa (Pesquisa do Plasma, Pesquisa de Arquivos)" #. Tag: term #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "Personalization" msgstr "Personalização" #. Tag: para #: index.docbook:200 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Account Details (Password and User Account, KDE Wallet, User Manager)" msgid "Account Details (KDE Wallet, User Manager)" -msgstr "" -"Detalhes da conta (Senha e Conta do Usuário, Carteira do KDE, Gerenciador de " -"Usuários)" +msgstr "Detalhes da conta (Carteira do KDE, Gerenciador de Usuários)" #. Tag: para #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "Regional Settings (Translations, Format, Spell Check, Date & Time)" msgstr "" "Configurações Regionais (Traduções, Formato, Verificação ortográfica, Data e " "Hora)" #. Tag: para #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #. Tag: para #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "" "Applications (Default Applications, File Associations, Locations, Launch " "Feedback)" msgstr "" "Aplicativos (Aplicativos padrão, Associações de arquivo, Localizações, Aviso " "de execução)" #. Tag: para #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "Accessibility" -msgstr "" +msgstr "Acessibilidade" #. Tag: term #: index.docbook:220 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Rede" #. Tag: para #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "Connections" -msgstr "" +msgstr "Conexões" #. Tag: para #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "" "Settings (Proxy, Connection Preferences, SSL Preferences, Cache, Cookies, " "Browser Identification)" msgstr "" "Rede (Proxy, Preferências da conexão, Preferências de SSL, Cache, Cookies, " "Identificação do navegador)" #. Tag: para #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "Connectivity (Windows Shares)" msgstr "Conectividade (Compartilhamentos Windows)" #. Tag: para #: index.docbook:234 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Bluetooth (Devices, File Transfers, Adapters)" msgid "Bluetooth (Devices, Adapters, Advanced Settings)" msgstr "Bluetooth (Dispositivos, Transferências de arquivos, Adaptadores)" #. Tag: term #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #. Tag: para #: index.docbook:245 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Input Devices (Keyboard, Mouse, Joystick)" msgid "Input Devices (Keyboard, Mouse, Joystick, Touchpad)" msgstr "Dispositivos de entrada (Teclado, Mouse, Joystick)" #. Tag: para #: index.docbook:248 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Display and Monitor (Display Configuration, Compositor)" msgid "Display and Monitor (Displays, Compositor, Gamma)" msgstr "Tela e monitor (Configuração da tela, Compositor)" #. Tag: para #: index.docbook:251 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Multimedia (Audio and Video)" msgid "Multimedia (Audio Volume, Audio and Video)" -msgstr "Multimídia (Áudio e vídeo)" +msgstr "Multimídia (Volume de áudio, Áudio e vídeo)" #. Tag: para #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "Power Management (Energy Saving, Advanced Settings, Activity Settings)" msgstr "" "Gerenciamento de energia (Economia de energia, Configurações avançadas, " "Configurações de atividades)" #. Tag: para #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "Removable Storage (Device Actions, Removable Devices)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:266 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Use the search field at the top right in Overview " #| "to find all matching modules for a given keyword. Start typing a keyword " #| "opens a list of keywords and only the matching modules are enabled." msgid "" "Use the search field at the top right in All Settings " "view to find all matching modules for a given keyword. Start typing a " "keyword opens a list of keywords and only the matching modules are enabled." msgstr "" "Use o campo de pesquisa no topo à direita da Visão Geral para encontrar todos os módulos que correspondem a uma " "determinada palavra-chave. Se começar a digitar uma palavra-chave, aparacerá " "uma lista de palavras-chave que correspondam à pesquisa e irá ativar apenas " "respectivos módulos." #. Tag: title #: index.docbook:270 #, no-c-format msgid "Exiting the &systemsettings;" msgstr "Saindo das &systemsettings;" #. Tag: para #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "&systemsettings; can be exited in one of two ways:" msgstr "Você pode sair das &systemsettings; de duas formas:" #. Tag: para #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "Press &Ctrl;Q on the keyboard." msgstr "" "Pressionar &Ctrl;Q com o teclado." #. Tag: para #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "" "Click on the Close button located in the toolbar." msgstr "" "Clique no botão Fechar, que se encontra na barra de " "ferramentas." #. Tag: title #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "Configuring &systemsettings;" msgstr "Configurando o programa de &systemsettings;" #. Tag: para #: index.docbook:293 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Configure icon in the toolbar allows you to change " #| "some &systemsettings; parameters. You can change from Icon " #| "View (default view) to Classic Tree View." msgid "" "The Configure icon in the toolbar allows you to change " "some &systemsettings; parameters. You can change from Icon View (default view) to Classic Tree View or " "Sidebar View. In Sidebar View mode " "the welcome page shows the frequently used modules for quick access." msgstr "" "O ícone Configurar na barra de ferramentas permite-lhe " "alterar alguns parâmetros das &systemsettings;. Você poderá alternar entre a " "Visão em ícone (a padrão) e Visão em árvore " "clássica." #. Tag: para #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "" "You can also turn off the detailed tooltips by unchecking Show " "detailed tooltips. You will then get only normal tooltips and not " "the content of a module group." msgstr "" "Você poderá também ativar as dicas detalhadas se desligar a opção " "Exibir dicas de ferramenta detalhadas. Você irá então " "obter apenas as dicas normais e não o conteúdo do grupo de módulos." #. Tag: para #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "" "The Tree View has an option to expand the first level " "automatically on startup of the &systemsettings;." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "Running Individual &systemsettings; Modules" msgstr "Executando módulos individuais das &systemsettings;" #. Tag: para #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "Individual modules can be run without running &systemsettings; using the " "command kcmshell5 from the command line. Type " "kcmshell5 --list to see a list of the available " "&systemsettings; modules." msgstr "" "Os módulos individuais poderão ser executados sem executar as " "&systemsettings; usando o comando kcmshell5 na linha de " "comando. Execute o kcmshell5 --list para ver uma lista " "dos módulos disponíveis das &systemsettings;." #. Tag: para #: index.docbook:319 #, no-c-format msgid "" "Additionally you can start KRunner and start type keywords. When you start " "typing, a list of matching modules prefixed with &systemsettings; will popup." msgstr "" "Além disso, você pode iniciar o KRunner e começar a digitar palavras-chave. " "Quando começar a digitar, uma lista com os módulos correspondentes nas " "&systemsettings; serão apresentados." #. Tag: title #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "The &systemsettings; Modules" msgstr "Módulos das &systemsettings;" #. Tag: para #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "" "In order to make it as easy as possible, the &systemsettings; has organized " "options into five categories. Under each category, there are icons grouped " "together under subcategories. Each icon is called a module. When you double " "click on a module icon, you will be presented with the options of the module " "in the main window." msgstr "" "Para simplificar ao máximo possível, o programa de &systemsettings; " "organizou as opções em cinco categorias. Em cada categoria, existem ícones " "agrupados sob determinadas subcategorias. Cada ícone é chamado de módulo. Ao " "clicar duas vezes no ícone de um módulo, serão apresentadas as opções do " "módulo na janela principal." #. Tag: para #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "Each module will have some or all of the following buttons:" msgstr "Cada um dos módulos possui alguns ou todos os botões a seguir:" #. Tag: term #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. Tag: para #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "" "This button will provide help specific to the current module. Clicking the " "button will open &khelpcenter; in a new window providing detailed " "information on the module." msgstr "" "Esta botão irá oferecer ajuda específica sobre o módulo atual. Clicar no " "botão, irá abrir o &khelpcenter; numa nova janela que contém informações " "detalhadas sobre o módulo." #. Tag: term #: index.docbook:347 #, no-c-format msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #. Tag: para #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "" "Clicking this button will restore this module to its default values. You " "must click Apply to save the options." msgstr "" "Clicar neste botão irá restaurar o módulo com a sua configuração padrão. " "Você terá que clicar em Aplicar para salvar as opções." #. Tag: term #: index.docbook:356 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Redefinir" #. Tag: para #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "" "This button will Reset the module to the previous settings." msgstr "" "Este botão irá Redefinir o módulo com as opções anteriores." #. Tag: term #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #. Tag: para #: index.docbook:367 #, no-c-format msgid "" "Clicking this button will save all changes. If you have changed anything, " "clicking Apply will cause the changes to take effect." msgstr "" "Clicar neste botão irá salvar todas as alterações. Se você alterou alguma " "coisa, essas alterações serão confirmadas ao clicar em Aplicar." #. Tag: para #: index.docbook:375 #, no-c-format msgid "" "You must either Reset or Apply the changes " "before changing to another module." msgstr "" "Você deve Redefinir ou Aplicar as alterações " "feitas antes de mudar para outro módulo." #. Tag: para #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "" "If you try to change without saving or resetting your options, you will be " "asked if you want to save your changes, or discard them." msgstr "" "Se você tentar alterar sem salvar ou restaurar a sua configuração, você será " "questionado se deseja salvar as suas alterações ou descartá-las." #. Tag: title #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e licença" #. Tag: para #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "&systemsettings;" msgstr "&systemsettings;" #. Tag: para #: index.docbook:392 #, no-c-format msgid "Program copyright 2007 Benjamin C. Meyer." msgstr "Direitos autorais do programa, 2007 de Benjamin C. Meyer." #. Tag: para #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "Program copyright 2009 Ben Cooksley." msgstr "Direitos autorais do programa, 2009 de Ben Cooksley." #. Tag: para #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Contribuições:" #. Tag: para #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "Will Stephenson wstepheson@kde.org" msgstr "Will Stephenson wstepheson@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:407 #, no-c-format msgid "Michael D. Stemle, Jr. manchicken@notsosoft.net" msgstr "Michael D. Stemle, Jr. manchicken@notsosoft.net" #. Tag: para #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "Matthias Kretz kretz@kde.org" msgstr "Matthias Kretz kretz@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "&Daniel.Molkentin; &Daniel.Molkentin.mail;" msgstr "&Daniel.Molkentin; &Daniel.Molkentin.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "&Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail;" msgstr "&Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "Frans Englich englich@kde.org" msgstr "Frans Englich englich@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "Michael Jansen kde@michael-jansen.biz" msgstr "Michael Jansen kde@michael-jansen.biz" #. Tag: para #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright © 2008 &Richard.Johnson; &Richard.Johnson.mail;" msgstr "" "Documentação com Copyright © 2008 de &Richard.Johnson; &Richard.Johnson." "mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradução de Marcus Gama marcus.gama@gmail.com e André " "Marcelo Alvarenga alvarenga@kde.org" #. Tag: chapter #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2015-04-01" #~ msgstr "01/04/2015" #~ msgid "Device Actions" #~ msgstr "Ações dos Dispositivos" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/pim/akonadi_archivemail_agent.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/pim/akonadi_archivemail_agent.po (revision 1562051) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/pim/akonadi_archivemail_agent.po (revision 1562052) @@ -1,342 +1,344 @@ # Translation of akonadi_archivemail_agent.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2013-2014 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # André Marcelo Alvarenga , 2013, 2014. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akonadi_archivemail_agent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-22 01:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-11-17 01:31-0200\n" -"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-10 15:03-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:4 #, no-c-format msgid "" "Archive Mail Agent\">" msgstr "" "Agente de Arquivamento de E-" "mails\">" #. Tag: title #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "The &i18n-archivemailagent; Handbook" msgstr "Manual do &i18n-archivemailagent;" #. Tag: author #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "" " Laurent Montel montel@kde.org" msgstr "" " Laurent Montel montel@kde.org" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "André MarceloAlvarenga
alvarenga@kde.org
Tradução
" #. Tag: holder #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. Tag: date #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "2019-09-21" -msgstr "" +msgstr "21/09/2019" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "Applications 19.12" -msgstr "" +msgstr "Applications 19.12" #. Tag: title #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "&i18n-archivemailagent; is an Akonadi agent which allows to archive mail " "folders automatically." msgstr "" "O &i18n-archivemailagent; é um agente do Akonadi que permite arquivar pastas " "de e-mails de forma automática." #. Tag: title #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "Using &i18n-archivemailagent;" msgstr "Usando o &i18n-archivemailagent;" #. Tag: para #: index.docbook:48 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Use ToolsConfigure Automatic " #| "Archiving... in &kmail;'s reader " #| "window to open a dialog to set up automatic archiving of mail folders." msgid "" "Use SettingsConfigure Automatic " "Archiving... in &kmail;'s reader window " "to open a dialog to set up automatic archiving of mail folders." msgstr "" -"Use a opção FerramentasConfigurar o arquivamento automático... na janela de leitura do &kmail; para abrir uma caixa de " -"diálogo que configura o arquivamento automático das pastas de e-mails." +"Use a opção ConfiguraçõesConfigurar " +"o arquivamento automático... na janela de " +"leitura do &kmail; para abrir uma caixa de diálogo que configura o" +" arquivamento " +"automático das pastas de e-mails." #. Tag: para #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "This is a powerful tool that can be used to assist in backing up your email. " "To use this, click the Add... button, and the " "Add Archive Mail dialog will pop up." msgstr "" "Esta é uma ferramenta poderosa que pode ser usada para auxiliar a realização " "de cópias de segurança dos seus e-mails. Para usá-la, clique no botão " "Adicionar... para aparecer a caixa de diálogo " "Adicionar arquivamento de e-mails." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "Add Archive Mail dialog" msgstr "" "Caixa de diálogo Adicionar arquivamento de e-mails" #. Tag: phrase #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Add Archive Mail dialog" msgstr "Caixa de diálogo Adicionar arquivamento de e-mails" #. Tag: para #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Add Archive Mail dialog" msgstr "Caixa de diálogo Adicionar arquivamento de e-mails" #. Tag: para #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "First select the folder you would like to archive." msgstr "Primeiro selecione a pasta que gostaria de arquivar." #. Tag: para #: index.docbook:73 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Select the format you would like to save it in. ⪚ .tar.bz2 in the drop down list. The archive " #| "filename will consist of the prefix Archive_, the " #| "path of the selected folder in &kmail;'s folder list, the date in format " #| "year-month-day and the selected file extension " #| "⪚ Archive_Local Folder_inbox_2013-09-03.tar.bz2." msgid "" "Select the format you would like to save it in. ⪚ .tar.bz2 in the drop down list. The archive filename " "will consist of the prefix Archive_, the path of the " "selected folder in &kmail;'s folder list, the date in format year-" "month-day and the selected file extension ⪚ " "Archive_Local Folder_inbox_2019-09-03.tar.bz2." msgstr "" "Selecione o formato que deseja usar para salvar o arquivo, ⪚, .tar.bz2, na lista respectiva. O nome do " "arquivamento será composto pelo prefixo Archive_, " "pelo caminho da pasta selecionada na lista de pastas do &kmail;, pela data " "no formato ano-mês-dia e pela extensão do arquivo " "selecionado, como ⪚, Archive_Pasta " -"local_caixa_de_entrada_2013-09-03.tar.bz2." +"local_caixa_de_entrada_2019-09-03.tar.bz2." #. Tag: para #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "By default Archive all subfolders is enabled. Uncheck " "this if you only want the parent folder archived." msgstr "" "Por padrão, a opção Arquivar todas as subpastas está " "assinalada. Desmarque-a quiser arquivar apenas a pasta-mãe." #. Tag: para #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "" "You can type in the location you would like to save your archive, or click " "the Open File Dialog button to select the folder." msgstr "" "Você pode digitar o local onde deseja salvar o seu arquivo ou clicar no " "botão Caixa de dialogo Abrir arquivo para selecionar " "a pasta." #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "Select how often you wish to backup through the dropdown menus next to " "Backup each:." msgstr "" "Indique a frequência com que deseja criar a cópia de segurança nos menus " "após o a opção Cópia de segurança a cada:." #. Tag: para #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "If you are limited on drive space you will want to set a limit on " "Maximum number of archive:" msgstr "" "Se tiver pouco espaço em disco, você poderá definir um limite em " "Número máximo de arquivamentos:" #. Tag: para #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "" "If you have added or modified an archive job it will be executed " "automatically after closing the dialog." msgstr "" "Caso tenha adicionado ou modificado uma tarefa de arquivamento, esta será " "automaticamente executada após fecha a caixa de diálogo." #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "If you have already added mail archive jobs the Configure Archive " "Mail Agent dialog will list and allow to modify them." msgstr "" "Se já tiver adicionado tarefas de arquivamento de e-mails, a caixa de " "diálogo Configurar o Agente de Arquivamento de E-mails " "irá aparecer para permitir modificá-las." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "Configure Archive Mail Agent" msgstr "" "Configurar o Agente de Arquivamento de E-mails" #. Tag: phrase #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "Configure Archive Mail Agent" msgstr "Configurar o Agente de Arquivamento de E-mails" #. Tag: para #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "Configure Archive Mail Agent" msgstr "Configurar o Agente de Arquivamento de E-mails" #. Tag: para #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "You can use the checkbox at the left of each entry in the list to enable or " "disable archiving of this job." msgstr "" "Você pode usar a opção à esquerda de cada item da lista para ativar ou " "desativar o arquivamento desta tarefa." #. Tag: para #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "It is possible to access this configurational dialog any time later using " "Settings Configure &kmail;... then select the Plugins page " "in &kmail; main window and pressing the configuration button against the " "Archive Mail Agent item." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "Using the context menu launched with a &RMB; click on an archive job you can " "open the folder containing the archives or start the archive job " "immediately. This will overwrite an existing archive created earlier at the " "same day without notification." msgstr "" "Usando o menu de contexto que aparece com o &RMB; sobre uma tarefa de " "arquivamento, você poderá abrir a pasta que contém os arquivos ou iniciar a " "tarefa imediatamente. Isto irá substituir um arquivamento que tenha sido " "criado para o mesmo dia sem qualquer notificação." #. Tag: title #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e licença" #. Tag: para #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "&i18n-archivemailagent;" msgstr "&i18n-archivemailagent;" #. Tag: para #: index.docbook:126 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Program copyright 2013 Laurent Montel montel@kde.org" msgid "Program copyright 2013-2019 Laurent Montel montel@kde.org" -msgstr "Direitos autorais do programa 2013 Laurent Montel montel@kde.org" +msgstr "Direitos autorais do programa 2013-2019 Laurent Montel montel@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:129 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Documentation Copyright © 2013 Laurent Montel montel@kde.org" msgid "Documentation Copyright © 2013-2019 Laurent Montel montel@kde.org" msgstr "" -"Direitos autorais da documentação Copyright © 2013 Laurent Montel " +"Direitos autorais da documentação Copyright © 2013-2019 Laurent Montel " "montel@kde.org" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradução de André Marcelo Alvarenga alvarenga@kde.org" #. Tag: sect2 #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2013-08-30" #~ msgstr "30/08/2013" #~ msgid "&kde; 4.11" #~ msgstr "&kde; 4.11" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/pim/akonadi_sendlater_agent.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/pim/akonadi_sendlater_agent.po (revision 1562051) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/pim/akonadi_sendlater_agent.po (revision 1562052) @@ -1,321 +1,324 @@ # Translation of akonadi_sendlater_agent.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2013-2014 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # André Marcelo Alvarenga , 2013, 2014. -# Luiz Fernando Ranghetti , 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akonadi_sendlater_agent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-22 01:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-25 18:00-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-10 15:02-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" # A tradução do nome da ferramenta como "Agente de Envio" já indica sua funcionalidade, não sendo necessário incluir a palavra "Posterior". (Alvarenga) #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:4 #, no-c-format msgid "" "Send Later Agent\">" msgstr "" "Agente de Envio\">" #. Tag: title #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "The &i18n-sendlateragent; Handbook" msgstr "Manual do &i18n-sendlateragent;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "" " Laurent Montel &Laurent.Montel.mail;" msgstr "" " Laurent Montel &Laurent.Montel.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "Scarlett Clark" msgstr "Scarlett Clark" #. Tag: address #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "&Scarlett.Clark.mail;" msgstr "&Scarlett.Clark.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "André MarceloAlvarenga
alvarenga@kde.org
Tradução
" #. Tag: holder #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "&Laurent.Montel;" msgstr "&Laurent.Montel;" #. Tag: date #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "2019-09-21" msgstr "21/09/2019" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "Applications 19.12" msgstr "Applications 19.12" #. Tag: title #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "" "&i18n-sendlateragent; is an akonadi agent which allows you to send scheduled " "mails once or repeatedly." msgstr "" "O &i18n-sendlateragent; é um agente do Akonadi que permite-lhe o agendar o " "envio de e-mails, uma única vez ou de forma repetida." #. Tag: title #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "Using &i18n-sendlateragent;" msgstr "Usando o &i18n-sendlateragent;" #. Tag: para #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "" "Use MessageSend Later in &kmail;'s composer window to open a dialog " "which allows you to schedule your emails to send at a specific date and time." msgstr "" "Use a opção MensagemEnviar mais " "tarde, na janela de composição do &kmail;, para " "abrir uma caixa de diálogo que lhe permite agendar o envio de e-mails em " "data e hora específicas." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "&i18n-sendlateragent; Dialog" msgstr "Caixa de diálogo do &i18n-sendlateragent;" #. Tag: phrase #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "&i18n-sendlateragent; Dialog" msgstr "Caixa de diálogo do &i18n-sendlateragent;" #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "&i18n-sendlateragent; Dialog" msgstr "Caixa de diálogo do &i18n-sendlateragent;" #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "Say you have constructed a brilliant email outlining tasks you wish your " "employees to complete while you are at the conference, but you will be on an " "airplane when you wish the email to be sent. Use this feature to send the " "email at a precise date and time. To schedule the email to send later, first " "check the Delay box and then select the date and time " "on the Send at: menu." msgstr "" "Digamos que você criou um e-mail brilhante descrevendo as tarefas que " "gostaria que seus funcionários terminassem enquanto estiver na conferência, " "mas você estará em um avião quando o e-mail deve ser enviado. Use esta " "funcionalidade para enviar o e-mail em uma data e hora precisas. Para " "agendar o envio posterior do e-mail, assinale primeiro a opção " "Atraso e depois selecione a data e hora no menu " "Enviar em:." #. Tag: para #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "" "If you need to send a weekly reminder email to your employees, you can " "configure it to repeat sending the message by checking Repeat " "every checkbox and selecting the desired intervals." msgstr "" "Se precisar enviar um e-mail de lembrete semanal para os seus funcionários, " "você pode configurá-lo para repetir o envio da mensagem, assinalando a opção " "Repetir a cada e selecionando o intervalo desejado." #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "You can put the message in your queued messages by selecting the " "Send Later button to schedule the message immediately." msgstr "" "Você pode colocar a mensagem nas suas mensagens em espera, selecionando " "opção Enviar mais tarde para agendar a mensagem " "imediatamente." #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "This agent works independent from &kmail; and does not need a running " "&kmail; instance or &kmail; being in online mode to send scheduled emails." msgstr "" "Esse agente funciona de forma independente do &kmail; e não precisa de uma " "instância do &kmail; em execução ou ter uma instância do programa " "funcionando em modo conectado para enviar os e-mails agendados." #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "If you have no network connection when a scheduled message should be sent, " "the agent will report an error and ask if you want to resend it later." msgstr "" "Se não tiver nenhuma conexão de rede no momento em que deveria enviar uma " "mensagem agendada, o agente irá indicar um erro e perguntar se deseja enviá-" "la mais tarde." #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "At login to a &kde; session the agent checks the scheduled messages and " "sends all messages overdue since the last logout if necessary." msgstr "" "Ao iniciar uma sessão do &kde;, o agente verifica as mensagens agendadas e " "envia todas as mensagens atrasadas desde o último fim de sessão, se " "necessário." # A tradução do nome da ferramenta como "Agente de Envio" já indica sua funcionalidade, não sendo necessário incluir a palavra "Posterior". (Alvarenga) #. Tag: para #: index.docbook:84 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To change the options for emails you have scheduled to send later, use " #| "Settings Configure Send Later " #| "Agent... in &kmail;." msgid "" "To change the options for emails you have scheduled to send later, use " "Settings Configure &kmail;... then select the Plugins page " "in &kmail; and press the configuration button against the Send " "Later Agent item." msgstr "" "Para alterar as opções dos e-mails agendados para envio posterior, use a " -"opção Ferramentas Configurar o " -"Agente de Envio... do &kmail;." +"opção Ferramentas Configurar " +"&kmail;... e selecione a página Plugins<" +"/guilabel> " +"no &kmail; e pressione o botão de configuração no item Agente de" +" Envio;" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "Configure &i18n-sendlateragent;" msgstr "Configurar o &i18n-sendlateragent;" #. Tag: phrase #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "Configure &i18n-sendlateragent;" msgstr "Configurar o &i18n-sendlateragent;" #. Tag: para #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "Configure &i18n-sendlateragent;" msgstr "Configurar o &i18n-sendlateragent;" #. Tag: action #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "This brings up a dialog that allows you to modify the schedule and remove " "emails that have been sent using the send later feature." msgstr "" "Isto apresenta uma caixa de diálogo que lhe permite modificar o agendamento " "e remover os e-mails que foram enviados com a funcionalidade de envio " "posterior." #. Tag: para #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "It is not possible to change the content (body, headers &etc;) of a " "scheduled message." msgstr "" "Não é possível alterar o conteúdo (corpo, cabeçalhos, &etc;) de uma mensagem " "agendada." #. Tag: title #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e licença" #. Tag: para #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "&i18n-sendlateragent;" msgstr "&i18n-sendlateragent;" #. Tag: para #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "Program copyright 2013-2019 &Laurent.Montel; &Laurent.Montel.mail;" msgstr "" "Direitos autorais do programa 2013-2019 de &Laurent.Montel; &Laurent.Montel." "mail;" #. Tag: para #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright © 2013-2019 &Laurent.Montel; &Laurent.Montel." "mail;" msgstr "" "Direitos autorais da documentação © 2013-2019 de &Laurent.Montel; " "&Laurent.Montel.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradução de André Marcelo Alvarenga alvarenga@kde.org" #. Tag: sect2 #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2013-11-30" #~ msgstr "30/11/2013" #~ msgid "&kde; 4.12" #~ msgstr "&kde; 4.12"