Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/applications/fundamentals_install.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/applications/fundamentals_install.po (revision 1561636) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/applications/fundamentals_install.po (revision 1561637) @@ -1,348 +1,348 @@ # Translation of fundamentals_install.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2012-2016 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marcus Gama , 2012. # André Marcelo Alvarenga , 2013, 2014, 2015, 2016. -# Luiz Fernando Ranghetti , 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fundamentals_install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-20 02:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-06 16:35-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-04 11:09-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" #. Tag: title #: install.docbook:2 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Installing the &kde; Workspace and Applications" msgid "Installing &plasma-desktop; and &kde; Applications" -msgstr "Instalando o &kde; Workspace e Applications" +msgstr "Instalando o &plasma-desktop; e o &kde; Applications" #. Tag: para #: install.docbook:4 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can install the &kde; workspace and applications on a variety of " #| "different platforms, ranging from smartphones and tablets to computers " #| "running &Microsoft; &Windows;, &MacOS;, &UNIX;, &BSD; or &Linux;. Binary " #| "packages are available for many different platforms and distributions, or " #| "advanced users may build the source code." msgid "" "You can install &kde; applications, including &plasma-desktop;, on a variety " "of different platforms, ranging from smartphones and tablets to computers " "running &Microsoft; &Windows;, &MacOS;, &UNIX;, &BSD; or &Linux;. Binary " "packages are available for many different platforms and distributions, or " "advanced users may build the source code." msgstr "" "Você pode instalar o &kde; Workspace e Applications em uma grande variedade " "de plataformas, de smartphones e tablets a computadores com &Microsoft; " "&Windows;, &MacOS;, &UNIX;, &BSD; ou &Linux;. Os pacotes binários estão " "disponíveis para diferentes plataformas e distribuições, mas ele pode ser " "compilado por usuários avançados a partir do código-fonte." #. Tag: title #: install.docbook:11 #, no-c-format msgid "Installing Packages" msgstr "Instalando pacotes" #. Tag: para #: install.docbook:13 #, no-c-format msgid "" "Hundreds of developers worldwide have done a lot of work to make it easy to " "install &kde; onto a variety of different devices and platforms." msgstr "" "Centenas de desenvolvedores em todo o mundo têm trabalhado muito para " "simplificar a instalação do &kde; em uma grande variedade de dispositivos e " "plataformas." #. Tag: title #: install.docbook:17 #, no-c-format msgid "&Linux;" msgstr "&Linux;" #. Tag: para #: install.docbook:19 #, no-c-format msgid "" "Nearly every &Linux; distribution provides binary packages for individual " "applications and the &plasma-desktop; as a whole." msgstr "" "Praticamente todas as distribuições de &Linux; fornecem pacotes binários de " "aplicativos individuais e do &plasma-desktop; como um todo." #. Tag: para #: install.docbook:22 #, no-c-format msgid "" "To install an individual application, look for its name in your " "distribution's package collection. To install one of the &plasma-" "workspaces;, like &plasma-desktop;, look for a metapackage or package group, " "typically plasma-desktop." msgstr "" "Para instalar um aplicativo individual, procure por seu nome na coleção de " "pacotes da sua distribuição. Para instalar um dos &plasma-workspaces;, como " "o &plasma-desktop;, procure por um meta-pacote ou grupo de pacotes, " "normalmente chamado de plasma-desktop." #. Tag: para #: install.docbook:28 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some core applications may be installed together with other core " #| "applications in a combined package named after the &kde; package they are " #| "provided in. For instance, &dolphin; might be found in the kde-" #| "baseapps package." msgid "" "Some applications may be installed together with other applications in a " "combined package named after the &kde; package they are provided in. For " "instance, &konqueror; might be found in the kde-baseapps " "package." msgstr "" "Alguns aplicativos base podem ser instalados em conjunto com outros, em um " "pacote que usa um nome combinado com o fornecido pelo &kde;. Por exemplo, o " "&dolphin; pode ser encontrado no pacote kde-baseapps." #. Tag: para #: install.docbook:34 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have trouble locating &kde; packages for your distribution, please " #| "contact their support resources. Many distributions also have a team " #| "dedicated to packaging &kde; that can provide assistance specific to &kde;" msgid "" "If you have trouble locating &kde; packages for your distribution, please " "contact their support resources. Many distributions also have a team " "dedicated to packaging applications by &kde; that can provide assistance " "specific to them." msgstr "" "Se tiver problemas em localizar os pacotes do &kde; para sua distribuição, " "entre em contato com o serviço de suporte dessa distribuição. Muitas " "distribuições possuem uma equipe dedicada ao empacotamento do &kde;, que " "também pode dar assistência específica." #. Tag: title #: install.docbook:43 #, no-c-format msgid "&Microsoft; &Windows;" msgstr "&Microsoft; &Windows;" #. Tag: para #: install.docbook:45 #, no-c-format msgid "" "The &kde; on Windows Initiative provides binary packages of &kde; " "applications for &Microsoft; &Windows;. They also provide a special " "installer application that permits you to install individual applications or " "groups and all necessary dependencies easily." msgstr "" "A &kde; on Windows Initiative (em português, Iniciativa &kde; no Windows) " "fornece pacotes binários do &kde; Applications para o &Microsoft; &Windows;. " "Ela também fornece um instalador especial, que permite-lhe instalar " "aplicativos individuais ou grupos de aplicativos, e também todas as " "dependências necessárias, sem qualquer complicação." #. Tag: para #: install.docbook:50 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For more information on the initiative and to download the installer, " #| "visit the KDE on Windows " #| "Initiative." msgid "" "For more information on the initiative and to download the installer, visit " "the KDE on Windows Initiative." msgstr "" "Para obter mais informações sobre a iniciativa e baixar o instalador, visite " -"a página KDE on Windows InitiativeKDE on Windows Initiative (em inglês)." #. Tag: title #: install.docbook:59 #, no-c-format msgid "&MacOS;" msgstr "&MacOS;" #. Tag: para #: install.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "Individual &kde; applications can be installed through several different " "ports systems available for &MacOS;. Several different &kde; " "applications also provide their own binary builds for &MacOS;." msgstr "" "Os aplicativos individuais do &kde; podem ser instalados por meio de " "diferentes sistemas de ports disponíveis para o &MacOS;. " "Diversos aplicativos do &kde; também possuem seus próprios pacotes binários " "para o &MacOS;." #. Tag: para #: install.docbook:65 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For more information, visit &kde; on " #| "&MacOS;X." msgid "" "For more information, visit &kde; on " "&MacOS;X." msgstr "" -"Para obter mais informações, visite a página &kde; no &MacOS;X (em inglês)." #. Tag: title #: install.docbook:71 #, no-c-format msgid "&BSD;" msgstr "&BSD;" #. Tag: para #: install.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "Most &BSD; distributions allows you to install &kde; applications and the " "&plasma-desktop; through their ports system." msgstr "" "A maioria das distribuições de &BSD; permite instalar os aplicativos do " "&kde; e o &plasma-desktop; como um todo, por meio dos seu sistema " "ports." #. Tag: para #: install.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "For more information on installing ports, see your &BSD; distribution's " "documentation." msgstr "" "Para obter mais informações sobre a instalação do ports, " "consulte a documentação da sua distribuição &BSD;." #. Tag: title #: install.docbook:85 #, no-c-format msgid "Mobile Devices" msgstr "Dispositivos móveis" #. Tag: para #: install.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "Plasma Mobile is an exciting initiative to bring " "a new &kde; experience to mobile devices like smartphones or tablets. Binary " "releases are provided for several different devices." msgstr "" "O Plasma Mobile é uma iniciativa excelente para " "trazer uma nova experiência do &kde; para dispositivos móveis, como " "smartphones ou tablets. Versões binárias são fornecidas para diversos " "dispositivos diferentes." #. Tag: para #: install.docbook:90 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For more information, visit &plasma-active;." msgid "" "For more information, visit Plasma Mobile." msgstr "" "Para obter mais informações, visite a página do &plasma-active;." #. Tag: title #: install.docbook:96 #, no-c-format msgid "Live Media" msgstr "Mídias Live" #. Tag: para #: install.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "Several &Linux; and &BSD; distributions offer live media. This permits you " "to try out the &plasma-desktop; without installing anything to your system. " "All you have to do insert a CD or connect a USB drive and boot from it. If " "you like what you see, most offer an option to install it to your hard drive." msgstr "" "Diversas distribuições &Linux; e &BSD; oferecem mídias Live. Essas mídias " "permitem-lhe experimentar o &plasma-desktop;, sem instalar nada em seu " "sistema. Tudo o que precisa fazer é inserir um CD ou dispositivo USB e " "iniciar o computador a partir dessa mídia. Se gostar da experiência, poderá " "instalar no seu disco rígido usando a opção existente na própria mídia." #. Tag: para #: install.docbook:103 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "There is a " #| "list of distributions that offer the &kde; workspace and applications on " #| "live media on the &kde; website." msgid "" "There is a " "list of distributions that offer the &kde; workspace and applications on " "live media on the &kde; website." msgstr "" -"Existe uma " +"Existe uma " "lista de distribuições que oferecem o &kde; Workspace and Applications em " "uma mídia Live na página Web do &kde;." #. Tag: title #: install.docbook:108 #, no-c-format msgid "Building from Source Code" msgstr "Compilando a partir do código-fonte" #. Tag: para #: install.docbook:110 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For detailed information on how to compile and install &kde; workspace " #| "and applications see &kde; " #| "TechBase." msgid "" "For detailed information on how to compile and install &plasma-desktop; and " "applications see Build from source." msgstr "" "Para obter informações detalhadas sobre como compilar e instalar o &kde; " "Workspace e Applications, leia a página &kde; TechBase." #. Tag: para #: install.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "Since &kde; software uses cmake you should have no " "trouble compiling it. Should you run into problems please report them to the " "&kde; mailing lists." msgstr "" "Uma vez que os programas do &kde; usam o cmake, você não " "deverá ter problemas ao compilá-lo. Caso apresente algum problema, por " "favor, relate-o nas listas de discussão do &kde;." #. Tag: para #: install.docbook:117 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The recommended tool to build Frameworks and &plasma; Workspace 5 and " #| "Applications is kdesrc-build" msgid "" "The recommended tool to build Frameworks, &plasma-desktop; and all the other " "applications is kdesrc-" "build" msgstr "" "A ferramenta recomendada para compilar os Frameworks, &plasma; Workspace 5 e " "Applications é o kdesrc-build" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/applications/fundamentals_tasks.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/applications/fundamentals_tasks.po (revision 1561636) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/applications/fundamentals_tasks.po (revision 1561637) @@ -1,2467 +1,2465 @@ # Translation of fundamentals_tasks.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2012-2015 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marcus Gama , 2012. -# Luiz Fernando Ranghetti , 2012, 2013, 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2012, 2013, 2019, 2020. # André Marcelo Alvarenga , 2012, 2013, 2014, 2015. # Antonio Henrique L. Rodrigues , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fundamentals_tasks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-20 02:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-22 15:47-0300\n" -"Last-Translator: Antonio Henrique L. Rodrigues \n" -"Language-Team: pt_BR\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-04 11:11-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" #. Tag: title #: tasks.docbook:2 #, no-c-format msgid "Common Tasks" msgstr "Tarefas comuns" #. Tag: author #: tasks.docbook:8 tasks.docbook:134 tasks.docbook:660 tasks.docbook:777 #: tasks.docbook:1002 tasks.docbook:1078 #, no-c-format msgid "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" msgstr "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" #. Tag: trans_comment #: tasks.docbook:9 tasks.docbook:135 tasks.docbook:661 tasks.docbook:778 #: tasks.docbook:1003 tasks.docbook:1079 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "MarcusGama
marcus.gama@gmail.comTraduçãoAndré MarceloAlvarenga
alvarenga@kde.org
Tradução
" #. Tag: title #: tasks.docbook:12 #, no-c-format msgid "Navigating Documents" msgstr "Navegar pelos documentos" #. Tag: title #: tasks.docbook:18 #, no-c-format msgid "Scrolling" msgstr "Rolagem" #. Tag: para #: tasks.docbook:20 #, no-c-format msgid "" "You're probably familiar with the scrollbar that appears on the right side " "(and sometimes the bottom) of documents, allowing you to move within " "documents. However, there are several other ways you can navigate documents, " "some of which are faster and easier." msgstr "" "Você está provavelmente familiarizado com a barra de rolagem que aparece à " "direita (e algumas vezes na parte inferior) dos documentos, permitindo-lhe " "navegar dentro deste documento. No entanto, existem várias outras maneiras " "de se navegar nos documentos, sendo algumas delas mais rápidas e fáceis." #. Tag: para #: tasks.docbook:25 #, no-c-format msgid "" "Several mice have a wheel in the middle. You can move it up and down to " "scroll within a document. If you press the &Shift; key while using the mouse " "wheel, the document will scroll faster." msgstr "" "Diversos mouses possuem uma roda no meio. Você pode girá-la para cima e para " "baixo para rolar um documento. Se você pressionar a tecla &Shift; enquanto " "usa a roda do mouse, o documento rolará mais rápido." #. Tag: para #: tasks.docbook:29 #, no-c-format msgid "" "If you're using a portable computer like a laptop, you might also be able to " "scroll using the touchpad. Some computers allow you to scroll vertically by " "moving your finger up and down the rightmost side of the touchpad, and allow " "you to scroll horizontally by moving your finger across the bottommost side " "of the touchpad. Others let you scroll using two fingers: move both fingers " "up and down anywhere on the touchpad to scroll vertically, and move them " "left and right to scroll horizontally. Since this functionality emulates the " "mouse wheel functionality described above, you can also press the &Shift; " "key while you do this to scroll faster." msgstr "" "Se estiver usando um computador portátil, como um notebook, você também " "poderá rolar usando o touchpad. Alguns computadores permitem que você role " "verticalmente movendo seu dedo para cima e para baixo no lado mais à direita " "do touchpad, e permitem que você role horizontalmente movendo seu dedo no " "lado inferior do touchpad. Outros permitem que você role usando os dois " "dedos: mova ambos os dedos para cima e para baixo em qualquer local do " "touchpad para rolar verticalmente, e mova-os para esquerda e direita para " "rolar horizontalmente. Uma vez que esta funcionalidade emula a " "funcionalidade da roda do mouse descrita acima, você pode também pressionar " "a tecla &Shift; enquanto faz isto para rolar mais rápido." #. Tag: para #: tasks.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "If you use the &plasma-workspaces;, you can control mouse wheel behavior in " "the Mouse module in &systemsettings;, and you can control touchpad scrolling behavior in the Touchpad " "module in &systemsettings;. Otherwise, look in the configuration area of " "your operating system or desktop environment." msgstr "" "Se você usa o &plasma-workspaces;, você pode controlar o comportamento da " "roda do mouse no módulo Mouse nas " "&systemsettings;, e você pode controlar o comportamento de rolagem " "do touchpad no módulo do Touchpad nas &systemsettings;. Caso contrário, dê " "uma olhada na área de configuração do seu sistema operacional ou ambiente de " "trabalho." #. Tag: para #: tasks.docbook:45 #, no-c-format msgid "" "Additionally, the scrollbar has several options in its context menu. You can " "access these by right-clicking anywhere on the scrollbar. The following " "options are available:" msgstr "" "Além disso, a barra de rolagem possui várias opções no seu menu de contexto. " "Você poderá acessar estas opções ao clicar com o botão direito em qualquer " "ponto da barra de rolagem. Estão disponíveis as seguintes opções:" #. Tag: guimenuitem #: tasks.docbook:52 #, no-c-format msgid "Scroll here" msgstr "Rolar aqui" #. Tag: para #: tasks.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "Scroll directly to the location represented by where you right-clicked on " "the scrollbar. This is the equivalent of simply clicking on that location on " "the scrollbar." msgstr "" "Vai diretamente para o local representado pelo ponto onde clicou com o botão " "direito. Isto é equivalente a clicar com o botão esquerdo na barra de " "rolagem." #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:59 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Home Top" msgstr "" "&Ctrl;Home Topo" #. Tag: para #: tasks.docbook:63 #, no-c-format msgid "Go to the beginning of the document." msgstr "Vai para o início do documento." #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;End Bottom" msgstr "" "&Ctrl;End Fundo" #. Tag: para #: tasks.docbook:71 #, no-c-format msgid "Go to the end of the document." msgstr "Vai para o fim do documento." #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "PgUp Page up" msgstr "" "PgUp Página acima" #. Tag: para #: tasks.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "Navigate to the previous page in a document that represents a printed " "document, or one screen up in other types of documents." msgstr "" "Vai para a página anterior de um documento que representa um documento " "impresso, ou então para a tela anterior nos outros tipos de documentos." #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "PgDn Page down" msgstr "" "PgDn Página abaixo" #. Tag: para #: tasks.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "Navigate to the next page in a document that represents a printed document, " "or one screen down in other types of documents." msgstr "" "Vai para a página seguinte de um documento que representa um documento " "impresso, ou então para a tela seguinte nos outros tipos de documentos." #. Tag: guilabel #: tasks.docbook:94 #, no-c-format msgid "Scroll up" msgstr "Rolar para cima" #. Tag: para #: tasks.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "Scroll up one unit (usually a line) in the document. This is the equivalent " "of clicking the up arrow at the top of the scrollbar." msgstr "" "Sobe uma unidade (normalmente uma linha) no documento. Isto é o equivalente " "a clicar na seta para cima do topo da barra de rolagem." #. Tag: guilabel #: tasks.docbook:101 #, no-c-format msgid "Scroll down" msgstr "Rolar para baixo" #. Tag: para #: tasks.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "Scroll down one unit (usually a line) in the document. This is the " "equivalent of clicking the down arrow at the bottom of the scrollbar." msgstr "" "Desce uma unidade (normalmente uma linha) no documento. Isto é o equivalente " "a clicar na seta para baixo na base da barra de rolagem." #. Tag: title #: tasks.docbook:112 #, no-c-format msgid "Zooming" msgstr "Ampliação" #. Tag: para #: tasks.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "Many applications permit you to zoom. This makes the text or image you are " "viewing larger or smaller. You can generally find the zoom function in the " "View menu, and sometimes in the status " "bar of the application." msgstr "" "Muitos aplicativos permitem que você controle o grau de ampliação da visão. " "Isto torna com que o texto ou imagem que está visualizando maior ou menor. " "Você pode geralmente encontrar uma função de ampliação no menu Exibir, e algumas vezes na barra de status do " "aplicativo." #. Tag: para #: tasks.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "You can also zoom using the keyboard by pressing &Ctrl;+ to zoom in, or &Ctrl;- to zoom out. If you can scroll " "with the mouse wheel or touchpad as described in , you can also zoom by pressing &Ctrl; and scrolling that way." msgstr "" "Você pode alterar o nível de ampliação usando o teclado ao pressionar " "&Ctrl;+ para ampliar, " "ou &Ctrl;- para " "reduzir. Se você puder rolar usando a roda do mouse ou o touchpad como " "descrito em , você pode também alterar o nível " "de zoom pressionando o &Ctrl; enquanto aciona a roda do mouse." #. Tag: title #: tasks.docbook:138 #, no-c-format msgid "Opening and Saving Files" msgstr "Abrir e salvar arquivos" #. Tag: title #: tasks.docbook:141 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: tasks.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "Many &kde; applications work with files. Most applications have a " "File menu with options that allow you to open and save " "files. For more information on that, see . " "However, there are lots of different operations that require selecting a " "file. Regardless of the method, all &kde; applications generally use the " "same file selection window." msgstr "" "Muitos aplicativos do &kde; trabalham com arquivos. A maioria dos " "aplicativos possui um menu Arquivo com opções que " "permitem que você abra e salve arquivos. Para mais informações sobre isto, " "veja . No entanto, existem diversas operações " "diferentes que necessitam da seleção de um arquivo. Não importa o método, " "todos os aplicativos do &kde; geralmente usam a mesma janela de seleção de " "arquivo." #. Tag: screeninfo #: tasks.docbook:151 #, no-c-format msgid "The File Open Window" msgstr "A janela para Abrir arquivo" #. Tag: phrase #: tasks.docbook:154 #, no-c-format msgid "The File Open window." msgstr "A janela para Abrir arquivo." #. Tag: para #: tasks.docbook:155 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Opening a file in &konqueror;." msgid "" "Opening a file in &konqueror;." msgstr "" -"Abrir um arquivo no &konqueror;." #. Tag: title #: tasks.docbook:164 #, no-c-format msgid "The File Selection Window" msgstr "A janela para Selecionar arquivo" #. Tag: term #: tasks.docbook:172 #, no-c-format msgid "The Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #. Tag: para #: tasks.docbook:174 #, no-c-format msgid "This contains standard navigation tool buttons:" msgstr "Contém os botões da ferramenta de navegação padrão:" #. Tag: guibutton #: tasks.docbook:178 #, no-c-format msgid "Back" msgstr "Voltar" #. Tag: para #: tasks.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "Causes the folder view to change to the previously displayed folder in its " "history. This button is disabled, if there is no previous item." msgstr "" "Faz com que a visualização da pasta mude para a pasta previamente exibida no " "histórico. Este botão fica desativado caso não exista nenhum item anterior." #. Tag: guibutton #: tasks.docbook:185 #, no-c-format msgid "Forward" msgstr "Avançar" #. Tag: para #: tasks.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "Causes the folder view to change to the next folder in its history. This " "button is disabled, if there is no next folder." msgstr "" "Faz com que a visualização da pasta mude para a próxima pasta no seu " "histórico. Este botão fica desativado caso não exista nenhuma pasta seguinte." #. Tag: guibutton #: tasks.docbook:191 #, no-c-format msgid "Parent Folder" msgstr "Pasta pai" #. Tag: para #: tasks.docbook:192 #, no-c-format msgid "" "This will cause the folder view to change to the immediate parent of the " "currently displayed folder, if possible." msgstr "" "Isto faz com que a visualização da pasta mude para a pasta pai imediata da " "pasta atualmente exibida, se possível." #. Tag: term #: tasks.docbook:197 #, no-c-format msgid "Reload (F5)" msgstr "Recarregar (F5)" #. Tag: para #: tasks.docbook:198 #, no-c-format msgid "" "Reloads the folder view, displaying any changes that have been made since it " "was first loaded or last reloaded." msgstr "" "Recarrega a visualização da pasta, exibindo qualquer alteração que tenha " "sido feita desde seu primeiro carregamento ou último recarregamento." #. Tag: guibutton #: tasks.docbook:203 #, no-c-format msgid "Show Preview" msgstr "Mostrar visualização" #. Tag: para #: tasks.docbook:204 #, no-c-format msgid "Displays a preview of each file inside the folder view." msgstr "" "Exibe uma visualização de cada arquivo dentro da visualização da pasta." #. Tag: term #: tasks.docbook:209 #, no-c-format msgid "Zoom Slider" msgstr "Índice de ampliação" #. Tag: para #: tasks.docbook:210 #, no-c-format msgid "" "This allows you to change the size of the icon or preview shown in the " "folder view." msgstr "" "Permite que você altere o tamanho do ícone ou da visualização exibida na " "visualização da pasta." #. Tag: guibutton #: tasks.docbook:215 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opções" #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:220 #, no-c-format msgid "OptionsSorting" msgstr "OpçõesOrdenação" #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:227 #, no-c-format msgid "" "OptionsSorting By " "Name" msgstr "" "OpçõesOrdenação Por " "nome" #. Tag: para #: tasks.docbook:231 #, no-c-format msgid "Sort files listed in the folder view alphabetically by name." msgstr "" "Ordena os arquivos listados na visualização da pasta em ordem alfabética por " "nome." #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "OptionsSorting By " "Size" msgstr "" "OpçõesOrdenação Por " "tamanho" #. Tag: para #: tasks.docbook:240 #, no-c-format msgid "Sort files listed in the folder view in order of their file size." msgstr "" "Ordena os arquivos listados na visualização da pasta em ordem de tamanho de " "arquivo." #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:245 #, no-c-format msgid "" "OptionsSorting By " "Date" msgstr "" "OpçõesOrdenação Por " "data" #. Tag: para #: tasks.docbook:249 #, no-c-format msgid "" "Sort files listed in the folder view by the date they were last modified." msgstr "" "Ordena os arquivos listados na visualização da pasta pela data de última " "modificação." #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:254 #, no-c-format msgid "" "OptionsSorting By " "Type" msgstr "" "OpçõesOrdenação Por " "tipo" #. Tag: para #: tasks.docbook:258 #, no-c-format msgid "Sort files listed in the folder view alphabetically by their file type." msgstr "Ordena os arquivos listados na visualização da pasta pelo seu tipo." #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "OptionsSorting " "Descending" msgstr "" "OpçõesOrdenação " "Decrescente" #. Tag: para #: tasks.docbook:267 #, no-c-format msgid "" "When unchecked (the default), files in the folder view will be sorted in " "ascending order. (For instance, files sorted alphabetically will be sorted " "from A to Z, while files sorted numerically will be sorted from smallest to " "largest.) When checked, files in the folder will be sorted in descending " "order (in reverse)." msgstr "" "Quando não estiver marcado (o padrão), os arquivos na visualização da pasta " "serão ordenados de maneira crescente. (Por exemplo, os arquivos ordenados " "alfabeticamente serão ordenados de A à Z, enquanto os arquivos ordenados " "numericamente serão ordenados do menor para o maior). Quando selecionado, os " "arquivos na pasta serão ordenados de maneira decrescente (o inverso)." #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:275 #, no-c-format msgid "" "OptionsSorting " "Folders First" msgstr "" "OpçõesOrdenação " "Primeiro as pastas" #. Tag: para #: tasks.docbook:279 #, no-c-format msgid "When enabled (the default), folders will appear before regular files." msgstr "" "Quando selecionado (o padrão), as pastas aparecerão antes dos arquivos " "normais." #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:288 #, no-c-format msgid "OptionsView" msgstr "OpçõesExibir" #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:295 #, no-c-format msgid "" "OptionsView Short " "View" msgstr "" "OpçõesExibir Visão " "abreviada" #. Tag: para #: tasks.docbook:299 #, no-c-format msgid "Displays only the filenames." msgstr "Exibe somente os nomes dos arquivos." #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "OptionsView " "Detailed View" msgstr "" "OpçõesExibir Visão " "detalhada" #. Tag: para #: tasks.docbook:307 #, no-c-format msgid "" "Displays Name, Date and " "Size of the files." msgstr "" "Exibe o Nome, Data e " "Tamanho dos arquivos." #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:312 #, no-c-format msgid "" "OptionsView Tree " "View" msgstr "" "OpçõesExibir Visão " "em árvore" #. Tag: para #: tasks.docbook:316 #, no-c-format msgid "Like Short View, but folders can be expanded to view their contents." msgstr "" "Como a visão abreviada, mas as pastas podem ser expandidas para ver o seu " "conteúdo." #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:320 #, no-c-format msgid "" "OptionsView " "Detailed Tree View" msgstr "" "OpçõesExibir Visão " "em árvore detalhada" #. Tag: para #: tasks.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "This also allows folders to be expanded, but displays the additional columns " "available in Detailed View." msgstr "" "Isto também permite que as pastas sejam expandidas, mas exibe as colunas " "adicionais disponíveis na visão detalhada." #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:333 #, no-c-format msgid "" " &Alt;. OptionsShow Hidden Files" msgstr "" " &Alt;. OpçõesMostrar arquivos ocultos" #. Tag: para #: tasks.docbook:339 #, no-c-format msgid "" "Displays files or folders normally hidden by your operating system. The " "alternate shortcut for this action is F8." msgstr "" "Exibe os arquivos e pastas normalmente ocultos pelo seu sistema operacional. " "O atalho alternativo para esta ação é F8." #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:350 #, no-c-format msgid "" "F9 OptionsShow Places Navigation Panel" msgstr "" "F9 OpçõesMostrar painel de navegação locais" #. Tag: para #: tasks.docbook:354 #, no-c-format msgid "" "Displays the places panel which provides quick access to bookmarked " "locations and disks or other media." msgstr "" "Exibe o painel de locais que fornece um acesso rápido à localizações " "favoritas, discos ou outras mídias." #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:359 #, no-c-format msgid "OptionsShow Bookmarks" msgstr "OpçõesMostrar favoritos" #. Tag: para #: tasks.docbook:362 #, no-c-format msgid "" "Displays an additional icon on the toolbar that provides access to " "bookmarks, a list of saved locations." msgstr "" "Exibe um ícone adicional na barra de ferramentas que fornece acesso aos " "favoritos, uma lista de localizações salvas." #. Tag: menuchoice #: tasks.docbook:367 #, no-c-format msgid "OptionsShow Aside Preview" msgstr "" "OpçõesMostrar visualização ao lado" #. Tag: para #: tasks.docbook:370 #, no-c-format msgid "" "Displays a preview of the currently highlighted file to the right of the " "folder view." msgstr "" "Exibe uma visualização da arquivo atualmente selecionado à direita da " "visualização da pasta." #. Tag: guibutton #: tasks.docbook:379 #, no-c-format msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #. Tag: para #: tasks.docbook:380 #, no-c-format msgid "" "Opens a submenu to edit or add bookmarks and to add a new bookmark folder." msgstr "" "Abre um submenu para editar ou adicionar favoritos e para adicionar uma nova " "pasta de favoritos." #. Tag: term #: tasks.docbook:390 #, no-c-format msgid "Location Bar" msgstr "Barra de localização" #. Tag: para #: tasks.docbook:392 #, no-c-format msgid "" "The location bar, which can be found on top of the folder view, displays the " "path to the current folder. The location bar has two modes:" msgstr "" "A barra de localização, que pode ser encontrada no topo da visualização da " "pasta, exibe o caminho da pasta atual. A barra de localização possui dois " "modos:" #. Tag: term #: tasks.docbook:397 #, no-c-format msgid "Bread Crumb Mode" msgstr "Modo de Navegação" #. Tag: para #: tasks.docbook:399 #, no-c-format msgid "" "In the bread crumb mode, which is the default, each folder " "name in the path to the current folder is a button which can be clicked to " "quickly open that folder. Moreover, clicking the > sign to " "the right of a folder opens a menu which permits to quickly open a subfolder " "of that folder." msgstr "" "No modo de navegação, que é o padrão, cada nome de pasta no " "caminho até a pasta atual é um botão que pode ser clicado para abrir " "rapidamente essa pasta. Além disso, clicar no símbolo > à " "direita de uma pasta, irá abrir um menu que permite-lhe abrir rapidamente " "uma subpasta dessa pasta." #. Tag: screeninfo #: tasks.docbook:406 #, no-c-format msgid "Screenshot of the location bar in bread crumb mode" msgstr "Imagem da barra de localização no modo de navegação" #. Tag: phrase #: tasks.docbook:412 #, no-c-format msgid "Location bar in bread crumb mode." msgstr "Barra de localização no modo de navegação." #. Tag: para #: tasks.docbook:414 #, no-c-format msgid "Location bar in bread crumb mode." msgstr "Barra de localização no modo de navegação." #. Tag: term #: tasks.docbook:422 #, no-c-format msgid "Editable Mode" msgstr "Modo de Edição" #. Tag: para #: tasks.docbook:424 #, no-c-format msgid "" "When in bread crumb mode, clicking in the gray area to the right of the path " "with the &LMB; switches the location bar to the editable " "mode, in which the path can be edited using the keyboard. To switch back to " "bread crumb mode, click the check mark at the right of the location bar with " "the &LMB;." msgstr "" "Quando estiver no modo de navegação, clicar na área vazia à direita do " "caminho com o &LMB;, irá mudar a barra de localização para o modo de " "edição, no qual você poderá editar o caminho com o teclado. " "Para voltar para o modo de navegação, clique na marcação à direita da barra " "de localização com o &LMB;." #. Tag: screeninfo #: tasks.docbook:431 #, no-c-format msgid "Screenshot of the location bar in editable mode" msgstr "Imagem da barra de localização no modo de edição" #. Tag: phrase #: tasks.docbook:437 #, no-c-format msgid "Location bar in editable mode." msgstr "Barra de localização no modo de edição." #. Tag: para #: tasks.docbook:439 #, no-c-format msgid "Location bar in editable mode." msgstr "Barra de localização no modo de edição." #. Tag: para #: tasks.docbook:474 #, no-c-format msgid "" "The context menu of the location bar offers action to switch between the " "modes and to copy and paste the path using the clipboard. Check the last " "option in this context menu to display either the full path starting with " "the root folder of the file system or to display the path starting with the " "current places entry." msgstr "" "O menu de contexto da barra de localização oferece ações para mudar o modo e " "para copiar e colar a localização usando a área de transferência. Assinale a " "última opção neste menu de contexto para mostrar a localização completa, " "iniciando pela pasta raiz do sistema de arquivos ou para mostrar o caminho, " "iniciando no item de locais atual." #. Tag: screeninfo #: tasks.docbook:481 #, no-c-format msgid "Location bar context menu" msgstr "Menu de contexto da barra de localização" #. Tag: phrase #: tasks.docbook:487 #, no-c-format msgid "Location bar context menu" msgstr "Menu de contexto da barra de localização" #. Tag: term #: tasks.docbook:496 #, no-c-format msgid "The Places List" msgstr "A lista de Locais" #. Tag: para #: tasks.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "This provides the standard &kde; list of Places, shared with &dolphin; and " "other file management tools." msgstr "" "Isto fornece uma lista de Locais padrão do &kde;, compartilhada com o " "&dolphin; e outras ferramentas de gerenciamento de arquivos." #. Tag: term #: tasks.docbook:508 #, no-c-format msgid "The Folder View" msgstr "A visualização da pasta" #. Tag: para #: tasks.docbook:510 #, no-c-format msgid "" "The largest part of the file selection window is the area that lists all " "items in the current directory. To select a file, you can double-click on " "it, or choose one and hit Open or Save." msgstr "" "A maior parte da janela de seleção de arquivo é a área que lista todos os " "itens da pasta atual. Para selecionar um arquivo, você pode executar um " "duplo-clique sobre ele, ou selecioná-lo e clicar em Abrir ou Salvar." #. Tag: para #: tasks.docbook:515 #, no-c-format msgid "" "You can also select multiple files at once. To select specific files, or to " "unselect specific files that are already selected, press and hold &Ctrl;, " "click on each file, then release &Ctrl;. To select a contiguous group of " "files, click the first file, press and hold &Shift;, click on the last file " "in the group, and release &Shift;." msgstr "" "Você também pode selecionar vários arquivos de uma só vez. Para selecionar " "ou desmarcar arquivos específicos, anteriormente selecionados, pressione e " "mantenha pressionada a tecla &Ctrl;, clique em cada arquivo e então solte a " "tecla &Ctrl;. Para selecionar um grupo de arquivos contíguos, clique no " "primeiro arquivo, pressione e mantenha pressionada a tecla &Shift;, clique " "no último arquivo do grupo e então solte a tecla &Shift;." #. Tag: para #: tasks.docbook:521 #, no-c-format msgid "" "The Folder View supports a limited set of file operations, which can be " "accessed by right-clicking on a file to access its context menu, or using " "keyboard shortcuts. The following items are available in the context menu:" msgstr "" "A visualização da pasta suporta um conjunto limitado de operações de " "arquivo, que pode ser acessado executando um clique-direito em um arquivo " "para acessar seu menu de contexto, ou usando atalhos de teclado. Os itens a " "seguir estão disponíveis no menu de contexto:" #. Tag: guimenuitem #: tasks.docbook:528 #, no-c-format msgid "Create New..." msgstr "Criar novo..." #. Tag: para #: tasks.docbook:529 #, no-c-format msgid "Create a new file or folder." msgstr "Cria um novo arquivo ou pasta." #. Tag: term #: tasks.docbook:533 #, no-c-format msgid "" "Move to Trash... (Del)" msgstr "" "Mover para a Lixeira... (Del)" #. Tag: para #: tasks.docbook:535 #, no-c-format msgid "Move the currently selected item to the trash." msgstr "Move o item selecionado para a lixeira." #. Tag: guisubmenu #: tasks.docbook:539 #, no-c-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenação" #. Tag: para #: tasks.docbook:540 #, no-c-format msgid "" "This submenu can also be accessed from the toolbar, and is described in " "." msgstr "" "Este submenu pode também ser acessado a partir da barra de ferramentas e " "está descrito em ." #. Tag: guisubmenu #: tasks.docbook:545 #, no-c-format msgid "View" msgstr "Exibir" #. Tag: para #: tasks.docbook:546 #, no-c-format msgid "" "This submenu can also be accessed from the toolbar, and is described in " "." msgstr "" "Este submenu pode também ser acessado a partir da barra de ferramentas, e " "está descrito em ." #. Tag: guimenuitem #: tasks.docbook:551 #, no-c-format msgid "Open File Manager" msgstr "Abrir o gerenciador de arquivos" #. Tag: para #: tasks.docbook:552 #, no-c-format msgid "Opens the current folder in your default file manager application." msgstr "" "Abre a pasta atual em seu aplicativo de gerenciamento de arquivos padrão." #. Tag: term #: tasks.docbook:557 #, no-c-format msgid "" "Properties (&Alt;" "&Enter;)" msgstr "" "Propriedades (&Alt;" "&Enter;)" #. Tag: para #: tasks.docbook:559 #, no-c-format msgid "" "Open the Properties window that allows you to view and modify various types " "of metadata related to the currently selected file." msgstr "" "Abre a janela de propriedades, permitindo-lhe visualizar e modificar " "diversos tipos de metadados relacionados ao arquivo selecionado no momento." #. Tag: term #: tasks.docbook:568 #, no-c-format msgid "The Preview Pane" msgstr "O painel de visualização" #. Tag: para #: tasks.docbook:569 #, no-c-format msgid "If enabled, this displays a preview of the currently highlighted file." msgstr "" "Se ativo, isto exibe uma visualização do arquivo selecionado no momento." #. Tag: term #: tasks.docbook:574 #, no-c-format msgid "The Name Entry" msgstr "A entrada Nome" #. Tag: para #: tasks.docbook:575 #, no-c-format msgid "" "When a file is selected, a name will appear in this text box. You may also " "manually enter a file name or path in this text box." msgstr "" "Quando um arquivo estiver selecionado, um nome aparecerá nesta caixa de " "texto. Você pode inserir manualmente um nome de arquivo ou caminho nesta " "caixa de texto." #. Tag: term #: tasks.docbook:580 #, no-c-format msgid "The Filter Entry" msgstr "A entrada Filtro" #. Tag: para #: tasks.docbook:582 #, no-c-format msgid "" "When opening a file, the Filter entry allows you to " "enter a filter for the files displayed in the folder view. The filter uses " "standard globs; patterns must be separated by white space. For instance, you " "can enter *.cpp *.h *.moc to display several " "different common &Qt; programming files." msgstr "" "Ao abrir um arquivo, a entrada Filtro permite que você " "insira um filtro para os arquivos exibidos na visualização da pasta. O " "filtro pode usar coringas; padrões devem ser separados por um espaço em " "branco. Por exemplo, você pode inserir *.cpp *.h *.moc para exibir diferentes arquivos comuns de programação em &Qt;." #. Tag: para #: tasks.docbook:588 #, no-c-format msgid "" "To display all files, enter a single asterisk (*)." msgstr "" "Para exibir todos os arquivos, insira um asterisco simples (*)." #. Tag: para #: tasks.docbook:591 #, no-c-format msgid "" "The filter entry saves the last 10 filters entered between sessions. To use " "one, press the arrow button on the right of the entry and select the desired " "filter string. You can disable the filter by pressing the Clear " "text button to the left of the autocompletion arrow button." msgstr "" "A entrada de filtro salva os últimos 10 filtros inseridos entre as sessões. " "Para usar um, pressione o botão com seta à direita da entrada e selecione o " "texto de filtro desejado. Você pode desativar o filtro pressionando o botão " "Limpar texto à esquerda do botão da seta de " "autocomplementação." #. Tag: para #: tasks.docbook:597 #, no-c-format msgid "" "When saving a file, the Filter entry will instead " "display a drop down box that allows you to select from all the file types " "the application supports. Select one to save a file in that format." msgstr "" "Ao salvar um arquivo, a entrada Filtro exibirá uma " "caixa combinada que permite que você selecione a partir de uma lista de " "tipos de arquivo que o aplicativo suporta. Selecione um para salvar o " "arquivo no formato especificado." #. Tag: guilabel #: tasks.docbook:604 #, no-c-format msgid "Automatically select filename extension" msgstr "Selecionar automaticamente a extensão do nome do arquivo" #. Tag: para #: tasks.docbook:605 #, no-c-format msgid "" "When saving a file, this check box will appear. When selected (the default), " "the application will automatically append the default file extension for the " "selected file type to the end of the file name, if it does not already " "appear in the Name entry. The file extension that will " "be used is listed in parenthesis at the end of the check box label." msgstr "" "Ao salvar um arquivo, esta opção aparecerá. Quando selecionada (o padrão), o " "aplicativo adicionará automaticamente a extensão de arquivo padrão para o " "tipo de arquivo selecionado ao final do nome do arquivo, caso ela já não " "apareça na entrada Nome. A extensão que será usada é " "listada entre parênteses no final do texto da opção." #. Tag: screeninfo #: tasks.docbook:613 #, no-c-format msgid "The File Save Window" msgstr "A janela para Salvar arquivo" #. Tag: phrase #: tasks.docbook:616 #, no-c-format msgid "The File Save window." msgstr "A janela para Salvar arquivo." #. Tag: para #: tasks.docbook:617 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Saving a file in &konqueror;." msgid "" "Saving a file in &konqueror;." msgstr "" -"Salvar um arquivo no &konqueror;." #. Tag: term #: tasks.docbook:627 #, no-c-format msgid "The Open or Save Button" msgstr "O botão Abrir ou Salvar" #. Tag: para #: tasks.docbook:628 #, no-c-format msgid "" "Depending on the action being performed, an Open or " "Save button will be displayed. Clicking on this " "button will close the file selection window and perform the requested action." msgstr "" "Dependendo da ação que está sendo realizada, um botão para Abrir ou Salvar será exibido. Clicar neste botão " "fechará a janela de seleção de arquivo e executará a ação solicitada." #. Tag: term #: tasks.docbook:635 #, no-c-format msgid "The Cancel Button" msgstr "O botão Cancelar" #. Tag: para #: tasks.docbook:636 #, no-c-format msgid "" "Clicking Cancel will close the file dialog without " "performing any action." msgstr "" "Clicar em Cancelar fechará a janela de arquivo sem " "executar qualquer ação." #. Tag: title #: tasks.docbook:645 tasks.docbook:764 tasks.docbook:991 #, no-c-format msgid "Thanks and Acknowledgments" msgstr "Agradecimentos e reconhecimento" #. Tag: para #: tasks.docbook:647 #, no-c-format msgid "" "Special thanks to Google Code-In 2011 participant Alexey Subach for writing " "parts of this section." msgstr "" "Agradecimento especial a Alexey Subach, participante do Google Code-In 2011, " "por escrever partes desta seção." #. Tag: author #: tasks.docbook:658 #, no-c-format msgid "&David.Sweet; &David.Sweet.mail;" msgstr "&David.Sweet; &David.Sweet.mail;" #. Tag: author #: tasks.docbook:659 #, no-c-format msgid "Salma Sultana" msgstr "Salma Sultana" #. Tag: title #: tasks.docbook:664 tasks.docbook:676 #, no-c-format msgid "Check Spelling" msgstr "Verificação ortográfica" #. Tag: para #: tasks.docbook:666 #, no-c-format msgid "" "&sonnet; is the spelling checker used by &kde; applications such as &kate;, " "&kmail;, and &kword;. It is a &GUI; frontend to various free spell checkers." msgstr "" "&sonnet; é o verificador ortográfico usado pelos aplicativos do &kde;, como " "o &kate;, o &kmail; e o &kword;. Ele é uma &GUI; para vários verificadores " "ortográficos livres." #. Tag: para #: tasks.docbook:669 #, no-c-format msgid "" "To use &sonnet; you need to install a spell checker like &GNU; " "Aspell, Enchant, " "Hspell, ISpell or " "Hunspell and additionally the corresponding " "dictionaries for the languages that you wish to use." msgstr "" "Para usar o &sonnet;, você precisa instalar um verificador ortográfico, como " "o &GNU; Aspell, o Enchant, o Hspell, o ISpell ou o Hunspell e, adicionalmente, os " "dicionários correspondentes aos idiomas que deseja usar." #. Tag: screeninfo #: tasks.docbook:679 #, no-c-format msgid "The Check Spelling Window" msgstr "A janela de Verificação Ortográfica" #. Tag: phrase #: tasks.docbook:685 #, no-c-format msgid "The Check spelling window." msgstr "A janela de verificação ortográfica." #. Tag: para #: tasks.docbook:687 #, no-c-format msgid "Correcting a misspelling." msgstr "Corrigindo um erro ortográfico." #. Tag: para #: tasks.docbook:691 #, no-c-format msgid "" "To check spelling, go to Tools " "Spelling...." msgstr "" "Para verificar a ortografia, vá para Ferramentas Ortografia..." #. Tag: para #: tasks.docbook:694 #, no-c-format msgid "" "If a word is possibly misspelled in your document, it is displayed in the " "top line in the dialog. &sonnet; tries to appropriate word(s) for " "replacement. The best guess is displayed to the right of Replace " "with. To accept this replacement, click on Replace." msgstr "" "Se uma palavra do seu documento estiver com um possível erro ortográfico, " "ela será exibida na linha superior da janela. O &sonnet; tenta encontrar " "palavras apropriadas para substituição, sendo a melhor alternativa " "apresentada à direita da opção Substituir por. Para " "aceitar essa substituição, clique em Substituir." #. Tag: para #: tasks.docbook:699 #, no-c-format msgid "" "&sonnet; also allows you to select a word from the list of suggestions and " "replace the misspelled word with that selected word. With the help of the " "Suggest button, you can add more suggestions from the " "dictionary to the suggestions list." msgstr "" "O &sonnet; também permite que você selecione uma palavra a partir de uma " "lista de sugestões e substitua a palavra incorreta com a palavra " "selecionada. Com a ajuda do botão Sugerir, você pode " "adicionar mais sugestões a partir do dicionário à lista de sugestões." #. Tag: para #: tasks.docbook:704 #, no-c-format msgid "Click on Ignore to keep your original spelling." msgstr "" "Clique em Ignorar para manter a grafia original." #. Tag: para #: tasks.docbook:706 #, no-c-format msgid "" "Click on Finished to stop spellchecking and " "keep the changes made." msgstr "" "Clique em Concluído para interromper a verificação " "ortográfica e manter as alterações efetuadas." #. Tag: para #: tasks.docbook:709 #, no-c-format msgid "" "Click on Cancel to stop spellchecking and " "cancel the changes already made." msgstr "" "Clique em Cancelar para interromper a verificação " "ortográfica e cancelar as alteração efetuadas." #. Tag: para #: tasks.docbook:712 #, no-c-format msgid "" "Click on Replace All to automatically replace the " "misspelled word(s) with the chosen replacement word, if they appear again in " "your document later." msgstr "" "Clique em Substituir tudo para substituir " "automaticamente a(s) palavra(s) incorretas, pela palavra escolhida para " "substituição, se ela(s) aparecer(em) novamente no documento." #. Tag: para #: tasks.docbook:716 #, no-c-format msgid "" "Click on Ignore All to ignore the spelling at that " "point and all the future occurrences of the word misspelled." msgstr "" "Clique em Ignorar todas para ignorar a verificação " "ortográfica que está sendo realizada e todas as ocorrências futuras da " "palavra com erro." #. Tag: para #: tasks.docbook:719 #, no-c-format msgid "" "Click on Add to Dictionary to add the misspelled word " "to your personal dictionary." msgstr "" "Clique em Adicionar ao dicionário para adicionar a " "palavra com a grafia específica ao seu dicionário pessoal." #. Tag: para #: tasks.docbook:722 #, no-c-format msgid "" "The Personal Dictionary is a distinct dictionary from " "the system dictionary and the additions made by you will not be seen by " "others." msgstr "" "O Dicionário pessoal é um dicionário distinto do " "dicionário do sistema e as adições feitas por você não serão vistas pelos " "outros." #. Tag: para #: tasks.docbook:725 #, no-c-format msgid "" "The drop down box Language at the bottom of this dialog " "allows you to switch to another dictionary temporarily." msgstr "" "A lista Idioma, posicionada na parte inferior desta " "caixa de diálogo, permite-lhe mudar temporariamente para outro dicionário." #. Tag: title #: tasks.docbook:731 #, no-c-format msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Verificação ortográfica automática" #. Tag: para #: tasks.docbook:735 #, no-c-format msgid "" "In many applications, you can automatically check spelling as you type. To " "enable this feature, select Tools " "Automatic Spell Checking." msgstr "" "Em diversos aplicativos, você pode verificar a ortografia automaticamente " "enquanto digita. Para ativar essa funcionalidade, selecione " "Ferramentas Verificação " "ortográfica automática." #. Tag: para #: tasks.docbook:739 #, no-c-format msgid "" "Potentially misspelled words will be underlined in red. To select a " "suggestion, right click on the word, select the Spelling submenu, and select the suggestion. You may also instruct " "&sonnet; to ignore this spelling for this document by selecting " "Ignore Word, or you may select Add " "to Dictionary to save it in your personal dictionary." msgstr "" "As palavras que potencialmente estejam grafadas com incorreção serão " "sublinhadas em vermelho. Para selecionar uma sugestão, clique com o botão " "direito do mouse na palavra, selecione o submenu Ortografia e escolha a sugestão. Você pode também instruir o &sonnet; para " "ignorar a ortografia para este documento selecionando Ignorar " "palavra ou pode selecionar Adicionar ao " "dicionário para salvá-la em seu dicionário pessoal." #. Tag: title #: tasks.docbook:749 #, no-c-format msgid "Configuring &sonnet;" msgstr "Configurar o &sonnet;" #. Tag: para #: tasks.docbook:751 #, no-c-format msgid "" "To change your dictionary, go to Tools " "Change Dictionary.... A small window " "will appear at the bottom of the current document that will allow you to " "change your dictionary." msgstr "" "Para alterar seu dicionário, vá para Ferramentas Alterar dicionário... Uma " "pequena janela aparecerá no fundo do documento atual que permitirá que você " "altere o seu dicionário." #. Tag: para #: tasks.docbook:757 #, no-c-format msgid "" "For more information on configuring &sonnet;, see the Spell Checker &systemsettings; module " "documentation" msgstr "" "Para mais informações sobre a configuração do &sonnet;, veja a documentação do módulo do Verificador " "ortográfico nas &systemsettings;" #. Tag: para #: tasks.docbook:766 #, no-c-format msgid "" "Special thanks to Google Code-In 2011 Participant Salma Sultana for writing " "much of this section." msgstr "" "Agradecimento especial a Salma Sultana, participante do Google Code-In 2011, " "por escrever grande parte desta seção." #. Tag: title #: tasks.docbook:781 #, no-c-format msgid "Find and Replace" msgstr "Localizar e substituir" #. Tag: para #: tasks.docbook:789 #, no-c-format msgid "" "The Find function of many &kde; applications lets you find specific text in " "a document, while the Replace function allows you to replace text that is " "found with different text you provide." msgstr "" "A função de localização de muitos aplicativos do &kde; permite-lhe encontrar " "um texto específico no documento, enquanto a função de substituição permite-" "lhe substituir o texto encontrado por um diferente fornecido por você." #. Tag: para #: tasks.docbook:793 #, no-c-format msgid "" "You can find both these functions in the Edit menu of " "many &kde; applications. For more information on this menu, see ." msgstr "" "Você pode encontrar ambas as funções no menu Editar de " "diversos aplicativos do &kde;. Para mais informações sobre este menu, veja " "." #. Tag: title #: tasks.docbook:798 #, no-c-format msgid "The Find Function" msgstr "Função Localizar" #. Tag: para #: tasks.docbook:800 #, no-c-format msgid "The Find function searches for text in a document and selects it." msgstr "A função Localizar busca por um texto em um documento e seleciona-o." #. Tag: screeninfo #: tasks.docbook:803 #, no-c-format msgid "The Find Window" msgstr "A janela Localizar" #. Tag: phrase #: tasks.docbook:807 #, no-c-format msgid "The Find window." msgstr "A janela Localizar." #. Tag: para #: tasks.docbook:808 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Searching for software in &kmail;'s composer window." msgid "" "Searching for income in &calligrasheets;." msgstr "" "Procurando por software na janela de composição do &kmail;." #. Tag: para #: tasks.docbook:814 #, no-c-format msgid "" "To use Find in many applications, go to Edit " "Find... or press &Ctrl;F. Then, in the Text " "to find: text box, enter the text that you want to find." msgstr "" "Para usar a função Localizar em diversos aplicativos, vá para " "Editar Localizar... ou pressione &Ctrl;" "F. Então, na caixa de texto Texto a " "localizar:, insira o texto que deseja procurar." #. Tag: para #: tasks.docbook:820 #, no-c-format msgid "" "If Regular expression is checked you will be able to " "search using regular expressions. Click on Edit to " "select from and enter commonly used regular expression characters, like " "White Space or Start of Line. If " "&kate; is installed, you can find more information on writing regular expressions in its " "documentation." msgstr "" "Se a opção Expressão regular estiver selecionada, você " "será capaz de procurar usando expressões regulares. Clique em " "Editar para selecionar a partir de uma lista de " "caracteres de expressão regular mais usados, como o Espaço em " "branco ou Início da linha. Se o &kate; " "estiver instalado, você pode encontrar mais informações sobre escrita de expressões regulares em " "sua documentação." #. Tag: para #: tasks.docbook:829 #, no-c-format msgid "You can limit the found results by configuring these options:" msgstr "Você pode limitar os resultados encontrados configurando estas opções:" #. Tag: guilabel #: tasks.docbook:833 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #. Tag: para #: tasks.docbook:834 #, no-c-format msgid "" "Capital and lowercase characters are considered different. For example, if " "you search for This, results that contain this " "will not be returned." msgstr "" "As letras maiúsculas e minúsculas são consideradas como diferentes. Por " "exemplo, se você procurar por Isto, os resultados que " "contenham isto não serão apresentados." #. Tag: guilabel #: tasks.docbook:840 #, no-c-format msgid "Whole words only" msgstr "Somente palavras inteiras" #. Tag: para #: tasks.docbook:841 #, no-c-format msgid "" "By default, when the application searches for text, it will return results " "even in the middle of other text. For instance, if you search for is it will stop on every word that contains that, like " "this or history. If you check this option, the application will only " "return results when the search text is a word by itself, that is, surrounded " "by whitespace." msgstr "" "Por padrão, quando o aplicativo procura por um texto, ele retornará " "resultados mesmo que estejam no meio de outro texto. Por exemplo, se você " "pesquisar por is ele irá parar em cada palavra que contenha " "essas letras, como isto ou " "história. Se você marcar esta opção, o " "aplicativo somente apresentará resultados quando o texto procurado for uma " "palavra em si, ou seja, esteja entre espaços em branco." #. Tag: guilabel #: tasks.docbook:851 #, no-c-format msgid "From cursor" msgstr "Do cursor" #. Tag: para #: tasks.docbook:852 #, no-c-format msgid "" "The search will start from the location of the cursor and stop at the end of " "the text." msgstr "" "A pesquisa irá iniciar a partir da localização do cursor e parar no final do " "texto." #. Tag: guilabel #: tasks.docbook:857 #, no-c-format msgid "Find backwards" msgstr "Localizar para trás" #. Tag: para #: tasks.docbook:858 #, no-c-format msgid "" "By default, the application searches for the text starting at the beginning " "of the document, and move through it to the end. If you check this option, " "it will instead start at the end and work its way to the beginning." msgstr "" "Por padrão, o aplicativo pesquisa pelo texto a partir do início do documento " "e avança até o final. Se você selecionar essa opção, ele irá iniciar a " "partir do final e prosseguirá até o início do documento." #. Tag: guilabel #: tasks.docbook:865 #, no-c-format msgid "Selected text" msgstr "Texto selecionado" #. Tag: para #: tasks.docbook:866 #, no-c-format msgid "" "Select this option to search only in the text that is currently selected, " "not the entire document. It is disabled when no text is selected." msgstr "" "Selecione esta opção para procurar apenas no texto selecionado no momento e " "não em todo o documento. Essa opção fica desativada se nenhum texto estiver " "selecionado." #. Tag: para #: tasks.docbook:876 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Applications which use the &kde; text editor component show a search bar " #| "instead of the Find window. See &kwrite; documentation for additional information on the " #| "search bar." msgid "" "Many applications show a search bar instead of the Find window. See &katepart; " "documentation for additional information on the search bar." msgstr "" "Os aplicativos que usam o componente do editor de texto do &kde; mostram uma " "barra de pesquisa em vez da janela Localizar. Veja a documentação do &kwrite; para obter " "informações adicionais sobre a barra de pesquisa." #. Tag: screeninfo #: tasks.docbook:881 #, no-c-format msgid "The search bar in &kate;." msgstr "Barra de pesquisa no &kate;." #. Tag: phrase #: tasks.docbook:884 #, no-c-format msgid "The search bar in &kate;." msgstr "Barra de pesquisa no &kate;." #. Tag: para #: tasks.docbook:885 #, no-c-format msgid "Searching for software in &kate;'s search bar." msgstr "" "Procurando por software na barra de pesquisa do " "&kate;." #. Tag: para #: tasks.docbook:890 #, no-c-format msgid "" "The Find function only selects the first match that it finds. You can " "continue searching by selecting EditFind Next or by pressing " "F3." msgstr "" "A função Localizar somente seleciona a primeira ocorrência encontrada. Você " "pode continuar a pesquisa selecionando EditarLocalizar próxima ou " "pressionar F3." #. Tag: screeninfo #: tasks.docbook:895 #, no-c-format msgid "Example of a Search" msgstr "Exemplo de uma pesquisa" #. Tag: phrase #: tasks.docbook:898 #, no-c-format msgid "Example of a search." msgstr "Exemplo de uma pesquisa." #. Tag: para #: tasks.docbook:899 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "&kmail; displays a match for software." msgid "&kate; displays a match for KDE." -msgstr "" -"O &kmail; exibe uma correspondência para software." +msgstr "O &kate; exibe uma correspondência para KDE." #. Tag: title #: tasks.docbook:907 #, no-c-format msgid "The Replace Function" msgstr "Função Substituir" #. Tag: para #: tasks.docbook:909 #, no-c-format msgid "" "The Replace function searches for text in a document and replaces it with " "other text. You can find it in many application at " "EditReplace... or by pressing &Ctrl;R." msgstr "" "A função Substituir pesquisa por um texto em um documento e o substitui com " "outro texto. Você pode encontrá-la em diversos aplicativos em " "EditarSubstituir... ou pressionando &Ctrl;R." #. Tag: screeninfo #: tasks.docbook:916 #, no-c-format msgid "The Replace Window" msgstr "A janela Substituir" #. Tag: phrase #: tasks.docbook:919 #, no-c-format msgid "The Replace window." msgstr "A janela Substituir." #. Tag: para #: tasks.docbook:920 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Replacing food with drink " #| "in &kmail;" msgid "" "Replacing income with expense " "in &calligrasheets;" msgstr "" "Substituir comida por bebida " "no &kmail;." #. Tag: para #: tasks.docbook:925 #, no-c-format msgid "The window of the Replace function is separated into 3 sections:" msgstr "A janela da função Substituir é dividida em 3 seções:" #. Tag: guilabel #: tasks.docbook:929 #, no-c-format msgid "Find" msgstr "Localizar" #. Tag: para #: tasks.docbook:930 #, no-c-format msgid "" "Here you may enter the text you wish to search for. See for more information on the options provided here." msgstr "" "Aqui você pode inserir o texto pelo qual deseja procurar. Veja a para mais informações sobre as opções indicadas aqui." #. Tag: guilabel #: tasks.docbook:936 #, no-c-format msgid "Replace" msgstr "Substituir" #. Tag: para #: tasks.docbook:938 #, no-c-format msgid "Here you may enter the text you wish to replace the found text with." msgstr "" "Aqui você pode inserir o texto que deseja usar em substituição ao texto " "encontrado." #. Tag: para #: tasks.docbook:940 #, no-c-format msgid "" "You can reuse the found text in the replacement text by selecting the " "Use placeholders checkbox. Placeholders, sometimes " "known as backreferences, are a special character sequence that will be " "replaced with all or part of the found text. For instance, \\0 represents the entire found string." msgstr "" "Você pode reutilizar o texto encontrado no texto de substituição " "selecionando a opção Usar substituições. Substituições, " "algumas vezes conhecidas como referências, são sequências de caracteres " "especiais que são substituídas com toda ou parte do texto encontrado. Por " "exemplo, \\0 representa todo o texto encontrado." #. Tag: para #: tasks.docbook:945 #, no-c-format msgid "" "You may insert placeholders into the text box by clicking the " "Insert Placeholder button, then selecting an option " "from the menu like Complete Match. For example, " "if you are searching for message, and you want to replace it " "with messages insert the Complete Match placeholder and add an s. The replace field will " "then contain \\0s." msgstr "" "Você pode inserir substituições na caixa de texto clicando no botão " "Inserir substituição, e então selecionando uma opção " "a partir do menu como Combinação completa. Por " "exemplo, se você estiver procurando por casa e deseja " "substituí-la por casas, insira a substituição " "Combinação completa e adicione um s. O campo de substituição conterá então \\0s." #. Tag: para #: tasks.docbook:953 #, no-c-format msgid "" "If &kate; is installed, you can learn more about placeholders in the Regular Expressions appendix " "of its documentation." msgstr "" "Se o &kate; estiver instalado, você pode aprender mais sobre substituições " "no apêndice de " "Expressões regulares de sua documentação." #. Tag: guilabel #: tasks.docbook:960 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opções" #. Tag: para #: tasks.docbook:961 #, no-c-format msgid "" "This contains all the same options that the Find function does, with one addition:" msgstr "" "Contém todas as opções da função Localizar, com uma adição:" #. Tag: para #: tasks.docbook:963 #, no-c-format msgid "" "If the Prompt on replace option is checked a window " "will appear on every found word, allowing you to confirm whether you would " "like to replace the found text." msgstr "" "Se a opção Perguntar antes de substituir estiver " "selecionada, uma janela aparecerá para cada palavra encontrada, permitindo " "que você confirme se deseja substituir o texto encontrado." #. Tag: para #: tasks.docbook:973 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Applications which use the &kde; text editor component show a search and " #| "replace bar instead of the Replace window. See &kwrite; documentation for additional " #| "information on the search and replace bar." msgid "" "Many Applications show a search and replace bar instead of the Replace " "window. See &katepart; documentation for additional " "information on the search and replace bar." msgstr "" "Os aplicativos que usam o componente do editor de texto do &kde; mostram uma " "barra de pesquisa e substituição em vez da janela para Substituir. Veja a " "documentação do &kwrite; para obter informações adicionais sobre a barra de pesquisa e " "substituição." #. Tag: screeninfo #: tasks.docbook:979 #, no-c-format msgid "The search and replace bar." msgstr "Barra de pesquisa e substituição." #. Tag: phrase #: tasks.docbook:982 #, no-c-format msgid "The search and replace bar." msgstr "Barra de pesquisa e substituição." #. Tag: para #: tasks.docbook:983 #, no-c-format msgid "" "Replacing kmail with kate in " "&kate;'s search and replace bar" msgstr "" "Substituindo kmail por kate na " "barra de pesquisa e substituição do &kate;" #. Tag: para #: tasks.docbook:992 #, no-c-format msgid "" "Thanks to an anonymous Google Code-In 2011 participant for writing much of " "this section." msgstr "" "Nossos agradecimentos a um participante anônimo do Google Code-In 2011, por " "escrever grande parte desta seção." #. Tag: title #: tasks.docbook:1006 #, no-c-format msgid "Choosing Fonts" msgstr "Selecionando fontes" #. Tag: para #: tasks.docbook:1008 #, no-c-format msgid "" "The font selector appears in many different &kde; applications. It lets you " "select the font face, font style, and font size of the text that appears in " "your application." msgstr "" "O seletor de fonte aparece em muitos aplicativos do &kde;. Ele permite-lhe " "selecionar o tipo, estilo e tamanho da fonte usada no texto que aparece em " "seu aplicativo." #. Tag: screeninfo #: tasks.docbook:1013 #, no-c-format msgid "The Font Selector" msgstr "Seletor de fonte" #. Tag: phrase #: tasks.docbook:1016 #, no-c-format msgid "The font selector." msgstr "Seletor de fonte." #. Tag: para #: tasks.docbook:1017 #, no-c-format msgid "" "Selecting a font in &systemsettings;." msgstr "" "Selecionando uma fonte nas &systemsettings;." #. Tag: guilabel #: tasks.docbook:1025 #, no-c-format msgid "Font" msgstr "Fonte" #. Tag: para #: tasks.docbook:1026 #, no-c-format msgid "" "This is the leftmost selection box, and lets you choose the font face from a " "list of fonts on your system." msgstr "" "Esta é a caixa de seleção mais à esquerda, que permite-lhe selecionar o tipo " "de fonte a partir de uma lista com as fontes instaladas no seu sistema." #. Tag: guilabel #: tasks.docbook:1031 #, no-c-format msgid "Font style" msgstr "Estilo da fonte" #. Tag: para #: tasks.docbook:1033 #, no-c-format msgid "" "This is the center selection box, and lets you choose the font style from " "the following choices:" msgstr "" "Esta é a caixa de seleção central, que permite-lhe selecionar o estilo da " "fonte a partir das seguintes opções:" #. Tag: para #: tasks.docbook:1037 #, no-c-format msgid "" "Italic - this displays text in a cursive, or slanted " "fashion, and is commonly used for citations or to emphasize text." msgstr "" "Itálico - Exibe o texto em cursiva, ou forma inclinada, " "e é normalmente usado para citações ou enfatizar o texto." #. Tag: para #: tasks.docbook:1041 #, no-c-format msgid "" "Regular - the default. Text is displayed without any " "special appearance." msgstr "" "Normal - selecionado por padrão. O texto é exibido sem " "nenhuma aparência especial." #. Tag: para #: tasks.docbook:1044 #, no-c-format msgid "" "Bold Italic - a combination of both Bold and Italic" msgstr "" "Negrito Itálico - Uma combinação das opções " "Negrito e Itálico" #. Tag: para #: tasks.docbook:1047 #, no-c-format msgid "" "Bold - this displays text in a darker, thicker fashion, " "and is commonly used for titles of documents or to emphasize text." msgstr "" "Negrito - Exibe o texto com um tom mais escuro e forma " "mais espessa, e é normalmente usado em títulos de documentos ou para " "enfatizar o texto." #. Tag: guilabel #: tasks.docbook:1056 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Tamanho" #. Tag: para #: tasks.docbook:1057 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This is the rightmost selection box, and lets you select the size of your " #| "text. Font size is measured in points, a standard " #| "unit of measure in typography. For more information on this, see the Point " #| "(typography) article on Wikipedia." msgid "" "This is the rightmost selection box, and lets you select the size of your " "text. Font size is measured in points, a standard unit " "of measure in typography. For more information on this, see the Point " "(typography) article on Wikipedia." msgstr "" "Esta é a caixa de seleção mais à direita, que permite-lhe selecionar o " "tamanho do seu texto. O tamanho da fonte é medido em pontos, uma unidade de medida padrão em tipografia. Para mais informações " -"sobre isso, leia o artigo Ponto (tipografia) na " "Wikipédia." #. Tag: term #: tasks.docbook:1065 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Visualização" #. Tag: para #: tasks.docbook:1066 #, no-c-format msgid "" "The bottom of the font selector displays a preview of text using the font " "settings that are currently selected. You may change this text if you wish." msgstr "" "A parte inferior do seletor de fontes exibe uma previsão do texto usando as " "configurações selecionadas no momento. Você pode mudar esse texto se desejar." #. Tag: title #: tasks.docbook:1082 #, no-c-format msgid "Choosing Colors" msgstr "Selecionando as cores" #. Tag: para #: tasks.docbook:1084 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The color chooser appears in many &kde; applications, whenever you need " #| "to select a color. It lets you pick from a palette " #| "consisting of many predefined colors or mix your own when you want a " #| "specific color." msgid "" "The color chooser appears in many &kde; applications, whenever you need to " "select a color. It lets you pick from a Basic colors " "consisting of many predefined colors or mix your own when you want a " "specific color." msgstr "" "O seletor de cores aparece em diversos aplicativos do &kde;, sempre que " "precisar selecionar uma cor. Ele permite que você selecione uma cor a partir " "de uma paleta com várias cores predefinidas ou crie sua " "própria cor quando desejar uma cor específica." #. Tag: screeninfo #: tasks.docbook:1089 #, no-c-format msgid "The Color Selector" msgstr "Seletor de cores" #. Tag: phrase #: tasks.docbook:1092 #, no-c-format msgid "The color selector." msgstr "O seletor do cores." #. Tag: para #: tasks.docbook:1093 #, no-c-format msgid "" "Selecting a color in &systemsettings;." msgstr "" "Selecionando uma cor nas &systemsettings;" "." #. Tag: title #: tasks.docbook:1099 #, no-c-format msgid "Using Basic Colors" msgstr "Usando cores básicas" #. Tag: para #: tasks.docbook:1101 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A palette is a set of predefined colors. You can find it on the right " #| "side of the color chooser window." msgid "" "The basic colors group is a set of predefined colors. You can find it on the " "top side of the color chooser window." msgstr "" "Uma paleta é um conjunto de cores predefinidas. Você pode encontrá-la no " "lado direito da janela do seletor de cores." #. Tag: para #: tasks.docbook:1104 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To select a color from a palette, simply click on it. The color will be " #| "displayed below the palette, along with its &HTML; hexadecimal code and " #| "name, if any." msgid "" "To select a color from the basic colors, simply click on it. The color will " "be displayed at the right of the palette, along with its &HTML; hexadecimal " "code" msgstr "" "Para selecionar uma cor a partir de uma paleta, basta clicar na cor " "desejada. A cor será exibida abaixo da paleta, ao lado do seu código &HTML; " "em hexadecimal e do seu nome, se tiver um." #. Tag: title #: tasks.docbook:1110 #, no-c-format msgid "Mixing Colors" msgstr "Criando cores" #. Tag: para #: tasks.docbook:1112 #, no-c-format msgid "" "The color chooser also lets you mix your own colors. There are several ways " "to do this:" msgstr "" "O seletor de cores permite-lhe criar suas próprias cores. Existem diversas " "maneiras de fazer isso:" #. Tag: title #: tasks.docbook:1116 #, no-c-format msgid "Using the Grid" msgstr "Usando a grade" #. Tag: para #: tasks.docbook:1118 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The left side of the color chooser contains a large box, and a thinner " #| "box immediately to its right. You can use the left box to select the Hue " #| "and Saturation of the desired color based on the visual guide provided in " #| "the box. The right bar adjusts the Value. Adjust these to select the " #| "desired color, which is displayed in the lower-right corner of the window." msgid "" "The right side of the color chooser contains a large box, and a thinner box " "immediately to its right. You can use the left box to select the Hue and " "Saturation of the desired color based on the visual guide provided in the " "box. The right bar adjusts the Value. Adjust these to select the desired " "color, which is displayed in the middle of the window." msgstr "" -"O lado esquerdo do seletor de cores contém uma caixa grande e uma mais fina " +"O lado direito do seletor de cores contém uma caixa grande e uma mais fina " "imediatamente à sua direita. Você pode usar a caixa da esquerda para " "selecionar a Matiz e a Saturação da cor desejada, com base no guia visual " "fornecido na caixa. A barra da direita ajusta o Valor. Ajuste estes " -"controles para selecionar a cor desejada, que é exibida no canto inferior " -"direito da janela." +"controles para selecionar a cor desejada, que é exibida no meio da janela." #. Tag: para #: tasks.docbook:1124 #, no-c-format msgid "" "For more information on Hue, Saturation, and Value, see " msgstr "" "Para mais informações sobre Matiz, Saturação e Valor, veja " #. Tag: title #: tasks.docbook:1130 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Using the Eyedropper" msgid "Using the Screen Colors" -msgstr "Usando o conta-gotas" +msgstr "Usando as cores da tela" #. Tag: para #: tasks.docbook:1132 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The eyedropper tool allows you to select a color from your screen. To use " #| "it, select the eyedropper button to the right of " #| "the Add to Custom Colors button, and then click " #| "anywhere on your screen to select that color." msgid "" "The eyedropper tool allows you to select a color from your screen. To use " "it, select the Pick Screen Color button below the " "basic colors, and then click anywhere on your screen to select that color." msgstr "" "A ferramenta de conta-gotas permite-lhe selecionar uma cor a partir da sua " "tela. Para usá-la, selecione o botão do conta-gotas à " "direita do botão Adicionar às cores personalizadas e, " "então, clique em qualquer ponto da sua tela para selecionar uma cor." #. Tag: title #: tasks.docbook:1140 #, no-c-format msgid "Hue/Saturation/Value" msgstr "Matiz/Saturação/Valor" #. Tag: para #: tasks.docbook:1142 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The lower-left corner of the screen allows you to manually enter the " #| "coordinates of the desired color in the Hue/Saturation/Value " #| "(HSV) color space. For more information on this, see " #| "the HSL " #| "and HSV article on Wikipedia." msgid "" "The lower-right corner of the screen allows you to manually enter the " "coordinates of the desired color in the Hue/Saturation/Value (HSV) color space. For more information on this, see the HSL and HSV " "article on Wikipedia." msgstr "" -"O canto inferior esquerdo da tela permite que você defina manualmente as " +"O canto inferior direito da tela permite que você defina manualmente as " "coordenadas da cor desejada no espaço de cores de Matiz/Saturação/Valor (do " "inglês, HSV). Para mais informações sobre isto, leia " "o artigo sobre " "HSL e HSV na Wikipédia." #. Tag: para #: tasks.docbook:1148 tasks.docbook:1162 #, no-c-format msgid "" "These values are also updated when selecting a color by other methods, so " "they always accurately represent the currently selected color." msgstr "" "Esses valores também são atualizados ao selecionar uma cor por outros " "métodos, assim eles sempre representam de maneira precisa a cor selecionada " "no momento." #. Tag: title #: tasks.docbook:1154 #, no-c-format msgid "Red/Green/Blue" msgstr "Vermelho/Verde/Azul" #. Tag: para #: tasks.docbook:1156 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The lower-left corner of the screen also allows you to manually enter the " #| "coordinates of the desired color in the Red/Green/Blue (RGB) color model. For more information on this, see the RGB color " #| "model article on Wikipedia." msgid "" "The lower-right corner of the screen also allows you to manually enter the " "coordinates of the desired color in the Red/Green/Blue (RGB) color model. For more information on this, see the RGB color " "model article on Wikipedia." msgstr "" -"O canto inferior esquerdo da tela também permite-lhe inserir manualmente as " +"O canto inferior direito da tela também permite-lhe inserir manualmente as " "coordenadas da cor desejada no modelo de cores Vermelho/Verde/Azul (do " "inglês, RGB). Para mais informações sobre isto, leia " "o artigo sobre " "modelo de cor RGB na Wikipédia." #. Tag: title #: tasks.docbook:1168 #, no-c-format msgid "&HTML; Hexadecimal Code" msgstr "Código &HTML; em hexadecimal" #. Tag: para #: tasks.docbook:1170 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You may enter the &HTML; hexadecimal code representing the color in the " #| "lower-right corner of the screen. For more information on this, see " #| "the Web " #| "colors article on Wikipedia." msgid "" "You may enter the &HTML; hexadecimal code representing the color in the " "lower-right corner of the screen. For more information on this, see the Web colors article on Wikipedia." msgstr "" "Você pode inserir o código &HTML; em hexadecimal que representa a cor no " "canto inferior direito da tela. Para mais informações sobre isto, leia " -"o artigo sobre " +"o artigo sobre " "cores da Web na Wikipédia." #. Tag: para #: tasks.docbook:1175 #, no-c-format msgid "" "This value is also updated when selecting a color by other methods, so it " "always accurately represents the currently selected color." msgstr "" "Esse valor também é atualizado quando uma cor é selecionada por outros " "métodos, assim ele sempre representa de maneira precisa a cor selecionada no " "momento." #. Tag: title #: tasks.docbook:1182 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Saving Custom Colors" msgid "Custom Colors" -msgstr "Salvando cores personalizadas" +msgstr "Cores personalizadas" #. Tag: para #: tasks.docbook:1184 #, no-c-format msgid "" "After selecting a color, you may add it to the Custom Colors group so you " "can use it later. To do so, click the Add to Custom Colors button." msgstr "" "Após selecionar uma cor, você pode adicioná-la ao grupo Cores personalizadas " "para poderusá-la mais tarde. Para fazer isso, clique no " "Adicionar às cores personalizadas ." #~ msgid "Using Palettes" #~ msgstr "Usando paletas" #~ msgid "" #~ "To switch between them, use the drop down box above the color palette. " #~ "Most palettes will display a grid consisting of the colors, except for " #~ "the Named Colors, which lets you select from a list " #~ "of names. Other special palettes include * Recent Colors *, which will display colors that you have recently selected, and " #~ "* Custom Colors *, which will display custom colors " #~ "that you have saved. For more information on setting custom colors, see " #~ "" #~ msgstr "" #~ "Para alternar entre elas, use a lista de opções existente acima da paleta " #~ "de cores. A maioria das paletas exibirão uma grade com as cores, exceto " #~ "para as Cores com nome, que permite que você " #~ "selecione a partir de uma lista de nomes. Outras paletas especias incluem " #~ "* Cores recentes *, que exibirão as cores que você " #~ "tenha selecionado recentemente, e * Cores personalizadas *, que exibirá as cores personalizadas que tiver salvo. Para mais " #~ "informações sobre a configuração de cores personalizadas, veja " #~ msgid "" #~ "After selecting a color, you may save it to the Custom Colors palette so " #~ "you can find it later. To do so, click the Add to Custom " #~ "Colors button. You can then find it by selecting the " #~ "* Custom Colors * palette from the drop down box in " #~ "the upper-right corner of the screen. For more information on using " #~ "palettes, see ." #~ msgstr "" #~ "Após selecionar uma cor, você pode salvá-la na paleta de cores " #~ "personalizadas de modo que possa encontrá-la mais tarde. Para fazer isso, " #~ "clique no botão Adicionar às cores personalizadas. " #~ "Você pode então encontrá-la selecionando a paleta * Cores " #~ "personalizadas * na lista de opções existente no canto " #~ "superior direito da tela. Para mais informações sobre o uso de paletas, " #~ "leia ." Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/applications/fundamentals_ui.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/applications/fundamentals_ui.po (revision 1561636) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/applications/fundamentals_ui.po (revision 1561637) @@ -1,3130 +1,3132 @@ # Translation of fundamentals_ui.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2012-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marcus Gama , 2012. -# Luiz Fernando Ranghetti , 2012, 2013, 2016, 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2012, 2013, 2016, 2019, 2020. # André Marcelo Alvarenga , 2012, 2013, 2014, 2015, 2020. # Antonio Henrique L. Rodrigues , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fundamentals_ui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-13 02:52+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-27 21:26-0300\n" -"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-04 11:04-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" #. Tag: title #: ui.docbook:7 #, no-c-format msgid "Finding Your Way Around" msgstr "Encontrando seu caminho" #. Tag: author #: ui.docbook:12 #, no-c-format msgid "Claus Christensen" msgstr "Claus Christensen" #. Tag: author #: ui.docbook:13 ui.docbook:748 ui.docbook:1307 #, no-c-format msgid "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" msgstr "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" #. Tag: trans_comment #: ui.docbook:14 ui.docbook:749 ui.docbook:1308 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "MarcusGama
marcus.gama@gmail.comTraduçãoAndré MarceloAlvarenga
alvarenga@kde.org
Tradução
" #. Tag: title #: ui.docbook:18 #, no-c-format msgid "A Visual Dictionary" msgstr "Dicionário visual" #. Tag: para #: ui.docbook:20 #, no-c-format msgid "" "The &plasma-workspaces; feature many different graphical user interface " "elements, commonly known as widgets. This guide will " "introduce you to their names and functions." msgstr "" "O &plasma-workspaces; oferece diversos elementos gráficos da interface de " "usuário, normalmente chamados de widgets. Este guia irá " "apresentá-lo aos seus nomes e funções." #. Tag: title #: ui.docbook:25 #, no-c-format msgid "The Big Picture" msgstr "Imagem global" #. Tag: title #: ui.docbook:28 #, no-c-format msgid "Windows" msgstr "Janelas" #. Tag: screeninfo #: ui.docbook:31 #, no-c-format msgid "A Window" msgstr "Uma janela" #. Tag: para #: ui.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "This is the window of the &kwrite;, a text editor. Click on part of the " "window to learn more about it." msgstr "" "Esta é a janela do &kwrite;, um editor de texto. Clique em parte da janela " "para aprender mais sobre ela." #. Tag: para #: ui.docbook:60 #, no-c-format msgid "The Window Menu" msgstr "Menu da janela" #. Tag: para #: ui.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "The Titlebar" msgstr "" "Barra de " "título" #. Tag: para #: ui.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "Buttons to minimize, maximize, or " "close the window" msgstr "" "Botões para minimizar, maximizar " "ou fechar a janela" #. Tag: para #: ui.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "The Menubar" msgstr "" "Barra de menus" #. Tag: para #: ui.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "The Toolbar" msgstr "" "Barra de " "ferramentas" #. Tag: para #: ui.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "A very large Text Area that acts as this program's Central Widget" msgstr "" "Uma enorme Área de texto que funciona como o Widget central desta " "janela" #. Tag: para #: ui.docbook:93 #, no-c-format msgid "" "A vertical Scrollbar (there is also a horizontal scrollbar below " "the text box)" msgstr "" "Uma Barra de " "rolagem vertical (existe também uma barra de rolagem " "horizontal abaixo da área de texto)" #. Tag: para #: ui.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "The Statusbar" msgstr "" "Barra de " "status" #. Tag: screeninfo #: ui.docbook:105 #, no-c-format msgid "Another Window" msgstr "Outra janela" #. Tag: para #: ui.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "This is the another window, that of the &dolphin; file manager. Click on " "part of the window to learn more about it." msgstr "" "Esta é outra janela com o gerenciador de arquivos &dolphin;. Clique em parte " "da janela para aprender mais sobre a mesma." #. Tag: para #: ui.docbook:129 #, no-c-format msgid "" "A panel that contains a list of Places on the computer system" msgstr "" "Um painel que contém uma lista de Locais no sistema" #. Tag: para #: ui.docbook:134 #, no-c-format msgid "" "A Breadcrumb of the path of the displayed folder" msgstr "" "Uma Área de " "seleção com o caminho da pasta apresentada" #. Tag: para #: ui.docbook:139 #, no-c-format msgid "" "A folder Icon" msgstr "" "Ícone de uma pasta" #. Tag: para #: ui.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "A file Icon" msgstr "" "Ícone de um arquivo" #. Tag: para #: ui.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "A highlighted Icon" msgstr "" "Ícone realçado" #. Tag: para #: ui.docbook:151 #, no-c-format msgid "" "A Context " "Menu listing actions that can be performed on a file" msgstr "" "Menu de " "contexto que apresenta as ações que podem ser efetuadas em " "um arquivo" #. Tag: para #: ui.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "A Slider that changes the size of the Icons displayed" msgstr "" "Uma Barra " "deslizante que muda o tamanho dos Ícones apresentados" #. Tag: para #: ui.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "More Panels" msgstr "" "Mais Painéis" #. Tag: title #: ui.docbook:171 #, no-c-format msgid "&GUI; Elements" msgstr "Elementos da &GUI;" #. Tag: screeninfo #: ui.docbook:174 #, no-c-format msgid "Some &GUI; Elements" msgstr "Alguns elementos da &GUI;" #. Tag: para #: ui.docbook:191 #, no-c-format msgid "" "This screenshot, from the &systemsettings; Formats panel, shows some &GUI; " "elements. Click on part of the window to learn more about it." msgstr "" "Esta imagem do painel Formato das &systemsettings; mostra alguns elementos " "da interface do usuário. Clique em parte da janela para aprender mais sobre " "a mesma." #. Tag: para #: ui.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "An Icon List (the second item is selected)" msgstr "" "Uma Lista de " "ícones (o segundo item está selecionado)" #. Tag: para #: ui.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "An open Drop Down Box" msgstr "" "Uma Lista " "de seleção aberta" #. Tag: para #: ui.docbook:206 #, no-c-format msgid "" "An item in the Drop Down Box that has been selected" msgstr "" "Um item selecionado na Lista de " "seleção" #. Tag: para #: ui.docbook:212 #, no-c-format msgid "" "Some more Buttons" msgstr "" "Mais alguns Botões" #. Tag: screeninfo #: ui.docbook:219 #, no-c-format msgid "Some More &GUI; Elements" msgstr "Mais alguns elementos da &GUI;" #. Tag: para #: ui.docbook:235 #, no-c-format msgid "" "This screenshot, from the &systemsettings; Custom Shortcuts panel, shows " "some more &GUI; elements." msgstr "" "Esta imagem do painel Atalhos personalizados das &systemsettings; mostra " "mais alguns elementos da &GUI;." #. Tag: para #: ui.docbook:240 #, no-c-format msgid "" "A Tree View" msgstr "" "Modo de " "exibição em árvore" #. Tag: para #: ui.docbook:244 #, no-c-format msgid "" "A Check Box that has been selected" msgstr "" "Uma Caixa de " "seleção selecionada" #. Tag: para #: ui.docbook:249 #, no-c-format msgid "" "A pair of Spin " "Boxes" msgstr "" "Um par de Campos incrementais" #. Tag: para #: ui.docbook:253 #, no-c-format msgid "" "A Menu " "Button" msgstr "" "Um Botão do " "Menu" #. Tag: screeninfo #: ui.docbook:260 #, no-c-format msgid "Even More &GUI; Elements" msgstr "Ainda mais elementos da &GUI;" #. Tag: para #: ui.docbook:274 #, no-c-format msgid "" "This screenshot, from the &systemsettings; Default Applications panel, shows " "even more &GUI; elements. Click on part of the window to learn more about it." msgstr "" "Esta imagem do painel Aplicativos padrão das &systemsettings; mostra ainda " "mais elementos da &GUI;. Clique em parte da janela para aprender mais sobre " "ela." #. Tag: para #: ui.docbook:280 #, no-c-format msgid "" "A List Box" msgstr "" "Uma Lista" #. Tag: para #: ui.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "A pair of Radio Buttons" msgstr "" "Um par de Botões de opção" #. Tag: para #: ui.docbook:288 #, no-c-format msgid "" "A Text Box" msgstr "" "Um Campo de " "texto" #. Tag: screeninfo #: ui.docbook:295 #, no-c-format msgid "Some Combo Boxes" msgstr "Alguns campos de texto" #. Tag: para #: ui.docbook:306 #, no-c-format msgid "" "Finally, this screenshot, from the &systemsettings; Colors panel, shows five " "Tabs" msgstr "" "Finalmente, esta imagem do painel Cores das &systemsettings; mostra cinco " "Abas" #. Tag: title #: ui.docbook:315 #, no-c-format msgid "The Widgets" msgstr "Widgets" #. Tag: entry #: ui.docbook:324 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. Tag: entry #: ui.docbook:325 ui.docbook:1353 ui.docbook:1406 ui.docbook:1495 #: ui.docbook:1562 ui.docbook:1622 ui.docbook:1720 ui.docbook:1753 #: ui.docbook:1841 ui.docbook:1941 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #. Tag: entry #: ui.docbook:326 #, no-c-format msgid "Screenshot" msgstr "Imagem" #. Tag: entry #: ui.docbook:335 #, no-c-format msgid "Central Widget" msgstr "Widget central" #. Tag: entry #: ui.docbook:336 #, no-c-format msgid "" "The main area of the running application. This might be the document you are " "editing in a word processor or the board of a game like Chess." msgstr "" "A área principal do aplicativo em execução. Poderá ser o documento que você " "está editando em um processador de texto ou o tabuleiro de um jogo de " "xadrez, por exemplo." #. Tag: entry #: ui.docbook:348 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Botão" #. Tag: entry #: ui.docbook:349 #, no-c-format msgid "These can be clicked with the &LMB; to perform an action." msgstr "Podem ser clicados com o &LMB; para efetuar uma ação." #. Tag: entry #: ui.docbook:360 #, no-c-format msgid "Breadcrumb" msgstr "Área de seleção" #. Tag: entry #: ui.docbook:361 #, no-c-format msgid "" "Shows the path in a hierarchical system, such as a filesystem. Click on any " "part of the path to go up in the tree to that location. Click on the arrow " "to the right of part of the path to go to another child element of that path." msgstr "" "Mostra o caminho em um sistema hierárquico, como um sistema de arquivos. " "Clique em qualquer parte do caminho para subir na árvore para essa " "localização. Clique na seta à direita de parte do caminho para ir ao outro " "elemento filho desse caminho." #. Tag: entry #: ui.docbook:375 #, no-c-format msgid "Check Box" msgstr "Caixa de verificação" #. Tag: entry #: ui.docbook:376 #, no-c-format msgid "" "These can be clicked to select and unselect items. They are typically used " "in a list of several selections. Selected items typically display a check " "mark, whereas unselected items will have an empty box." msgstr "" "Podem ser clicadas para selecionar ou desmarcar itens. São tipicamente " "usadas em uma lista com várias opções. Os itens selecionados mostram " "tipicamente uma marcação, enquanto que os itens não selecionados terão uma " "caixa vazia." #. Tag: entry #: ui.docbook:389 #, no-c-format msgid "Color Selector" msgstr "Seletor de cores" #. Tag: entry #: ui.docbook:390 #, no-c-format msgid "" "This allows a color to be selected for various purposes, such as changing " "the color of text. For more information, see " msgstr "" "Permite-lhe selecionar uma cor para vários fins, como a alteração da cor do " "texto. Para mais informações, consulte ." #. Tag: entry #: ui.docbook:402 #, no-c-format msgid "Combo Box" msgstr "Caixa de seleção" #. Tag: entry #: ui.docbook:403 #, no-c-format msgid "" "A combination of a Drop Down Box and a Text Box. You can " "select an option from the list, or type in the text box. Some combo boxes " "may automatically complete entries for you, or open the list with a list of " "choices that match what you have typed." msgstr "" "Combinação entre uma Lista de " "seleção e um Campo de texto. Você pode selecionar uma opção da lista ou escrever no campo de " "texto. Algumas caixas de seleção podem completar os itens de forma " "automática ou abrir uma lista com o conjunto de opções que correspondem ao " "que escreveu." #. Tag: entry #: ui.docbook:419 #, no-c-format msgid "Context Menu" msgstr "Menu de contexto" #. Tag: entry #: ui.docbook:420 #, no-c-format msgid "" "Many user interface elements in the &plasma; Workspace and in Applications " "contain a context menu, which can be opened by clicking on something with " "the &RMB;. This menu contains options and actions that usually affect the " "user interface element that was right-clicked." msgstr "" "Diversos elementos da interface de usuário do &plasma; Workspace e do " "Applications contém um menu de contexto, o qual poderá ser aberto clicando " "em algo com o &RMB;. Este menu contém opções e ações que afetam normalmente " "o elemento da interface do usuário sobre o qual clicou com o botão direito." #. Tag: entry #: ui.docbook:434 #, no-c-format msgid "Dialog Box" msgstr "Caixa de diálogo" #. Tag: entry #: ui.docbook:435 #, no-c-format msgid "" "A small window that appears above a larger application window. It may " "contain a message, warning, or configuration panel, among others." msgstr "" "Uma pequena janela que aparece sobre uma janela maior do aplicativo. Poderá " "conter uma mensagem, aviso ou painel de configuração, entre outros." #. Tag: entry #: ui.docbook:447 #, no-c-format msgid "Drop Down Box" msgstr "Lista de seleção" #. Tag: entry #: ui.docbook:448 #, no-c-format msgid "This provides a list of items, from which you may select one." msgstr "Oferece uma lista de itens, na qual você poderá selecionar apenas um." #. Tag: entry #: ui.docbook:459 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "Ícone" #. Tag: entry #: ui.docbook:460 #, no-c-format msgid "" "A graphical representation of something, such as a file or action. They " "typically, but not always, also contain a text description, either beneath " "or to the right of the icon." msgstr "" "Uma representação gráfica de alguma coisa, como um arquivo ou ação. " "Tipicamente, mas nem sempre, têm também uma descrição em texto, seja abaixo " "ou à direita do ícone." #. Tag: entry #: ui.docbook:473 #, no-c-format msgid "Icon List" msgstr "Lista de ícones" #. Tag: entry #: ui.docbook:474 #, no-c-format msgid "" "This provides a list of items represented by an Icon and a description. It is typically used in the left panel " "of configuration panels to allow selection from various types of " "configuration categories." msgstr "" "Fornece uma lista de itens, representados por um Ícone e uma descrição. Normalmente é usado no painel esquerdo " "dos painéis de configuração para permitir a seleção de vários tipos de " "categorias de configuração." #. Tag: entry #: ui.docbook:488 #, no-c-format msgid "List Box" msgstr "Lista" #. Tag: entry #: ui.docbook:489 #, no-c-format msgid "" "This is a list of items that typically allows multiple items to be selected. " "To select a group of contiguous items, press the &Shift; key and click the " "first and last items. To select multiple items that are not contiguous, " "press the &Ctrl; key and select the desired items." msgstr "" "Esta é uma lista de itens que tipicamente mostra vários itens para escolher. " "Para selecionar um grupo contíguo de itens, mantenha pressionada a tecla " "&Shift; e clique no primeiro e último itens. Para selecionar vários itens " "que não estejam seguidos, mantenha pressionada a tecla &Ctrl; e selecione os " "itens desejados." #. Tag: entry #: ui.docbook:503 #, no-c-format msgid "Menu" msgstr "Menu" #. Tag: entry #: ui.docbook:504 #, no-c-format msgid "" "A list of selections, that usually perform an action, set an option, or " "opens a window. These can be opened from menubars or menu buttons." msgstr "" "Uma lista de seleções que efetuam normalmente uma ação, definem uma opção ou " "abrem uma janela. Estas poderão ser abertas a partir das barras de menus ou dos botões do menu." #. Tag: entry #: ui.docbook:518 #, no-c-format msgid "Menubar" msgstr "Barra de menus" #. Tag: entry #: ui.docbook:519 #, no-c-format msgid "" "These are located at the top of nearly every window and provide access to " "all the functions of the running application. For more information, see " "." msgstr "" "Localiza-se no topo de praticamente todas as janelas e oferecem acesso a " "todas as funções do aplicativo em execução. Para mais informações, consulte " "." #. Tag: entry #: ui.docbook:532 #, no-c-format msgid "Menu Button" msgstr "Botão do menu" #. Tag: entry #: ui.docbook:533 #, no-c-format msgid "" "A special type of button that " "opens a menu." msgstr "" "Um tipo especial de botão que " "abre um menu." #. Tag: entry #: ui.docbook:545 #, no-c-format msgid "Panel or Sidebar or Tool View" msgstr "" "Painel ou Barra lateral ou " "Exibição de ferramentas" #. Tag: entry #: ui.docbook:546 #, no-c-format msgid "" "These are located on the sides or bottom of the central widget and allow you to perform many " "different tasks in an application. A text editor might provide a list of " "open documents in one, while a word processor might allow you to select a " "clip art image." msgstr "" "Localiza-se nas laterais ou abaixo do widget central e permitem-lhe efetuar diferentes tarefas em " "um aplicativo. Um editor de texto poderá apresentar uma lista com os " "documentos abertos, enquanto um processador de texto poderá selecionar uma " "imagem da galeria." #. Tag: entry #: ui.docbook:561 #, no-c-format msgid "Progress Bar" msgstr "Barra de progresso" #. Tag: entry #: ui.docbook:562 #, no-c-format msgid "" "A small bar that indicates that a long-running operation is being performed. " "The bar may indicate how much of the operation has completed, or it may " "simply bounce back and forth to indicate that the operation is in progress." msgstr "" "Uma pequena barra que indica que uma operação de longa duração está em " "execução. A barra poderá indicar que parte da operação foi concluída ou " "poderá simplesmente recuar e avançar para indicar que a operação está em " "andamento." #. Tag: entry #: ui.docbook:576 #, no-c-format msgid "Radio Button" msgstr "Botão de opção" #. Tag: entry #: ui.docbook:577 #, no-c-format msgid "" "These are used in a list of options, and only permit one of the options in " "the list to be selected." msgstr "" "São usados em uma lista de opções, permitindo apenas que uma das opções da " "lista esteja selecionada." #. Tag: entry #: ui.docbook:589 #, no-c-format msgid "Scrollbar" msgstr "Barra de rolagem" #. Tag: entry #: ui.docbook:590 #, no-c-format msgid "Allows you to navigate a document." msgstr "Permite-lhe navegar por um documento." #. Tag: entry #: ui.docbook:601 #, no-c-format msgid "Slider" msgstr "Barra deslizante" #. Tag: entry #: ui.docbook:602 #, no-c-format msgid "" "Allows a numeric value to be selected by moving a small bar either " "horizontally or vertically across a line." msgstr "" "Permite selecionar um valor numérico, movendo uma pequena barra na " "horizontal ou na vertical, ao longo de uma linha." #. Tag: entry #: ui.docbook:614 #, no-c-format msgid "Spin Box" msgstr "Campo incremental" #. Tag: entry #: ui.docbook:615 #, no-c-format msgid "" "This permits a numerical value to be selected, either by using the up and " "down arrows to the right of the box to raise or lower the value, " "respectively, or by typing the value into the text box." msgstr "" "Isto permite selecionar um valor numérico, usando ainda as setas para cima " "ou para baixo, do lado direito do campo, para aumentar ou diminuir o valor, " "respectivamente, ou ainda escrever o valor no campo de texto." #. Tag: entry #: ui.docbook:629 #, no-c-format msgid "Status Bar" msgstr "Barra de status" #. Tag: entry #: ui.docbook:630 #, no-c-format msgid "" "These are located at the bottom of many applications and display information " "about what the application is currently doing. For instance, a web browser " "might indicate the progress of loading a web page, while a word processor " "might display the current word count." msgstr "" "Localizam-se na parte inferior de vários aplicativos e mostram informações " "sobre o que o aplicativo está fazendo. Por exemplo, um navegador Web poderá " "indicar o progresso do carregamento de uma página Web, enquanto um " "processador de texto poderá apresentar o número de palavras atual." #. Tag: entry #: ui.docbook:644 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Aba" #. Tag: entry #: ui.docbook:645 #, no-c-format msgid "" "These appear at the top of an area of a window, and permit that area of the " "window to be changed to a variety of different selections." msgstr "" "Aparecem no topo da área de uma janela e permitem que essa área da janela " "mude para uma variedade de seleções diferentes." #. Tag: entry #: ui.docbook:657 #, no-c-format msgid "Text Area" msgstr "Área de texto" #. Tag: entry #: ui.docbook:658 #, no-c-format msgid "" "Allows a large amount of text to be typed in, typically multiple lines or " "paragraphs. Unlike a Text Box, " "pressing &Enter; will usually result in a line break." msgstr "" "Permite escrever uma grande quantidade de texto, normalmente várias linhas " "ou parágrafos. Ao contrário de um Campo de texto, se pressionar &Enter; irá resultar normalmente em " "uma quebra de linha." #. Tag: entry #: ui.docbook:672 #, no-c-format msgid "Text Box" msgstr "Caixa de texto" #. Tag: entry #: ui.docbook:673 #, no-c-format msgid "" "A single-line text entry that allows a small amount of text to be typed in. " "Typically, pressing &Enter; will perform the same action as clicking the " "OK button." msgstr "" "Um campo de texto em uma única linha que permite inserir uma pequena " "quantidade de texto. Tipicamente, se pressionar &Enter; irá efetuar a mesma " "ação que clicar no botão OK." #. Tag: entry #: ui.docbook:686 #, no-c-format msgid "Titlebar" msgstr "Barra de título" #. Tag: entry #: ui.docbook:687 #, no-c-format msgid "" "This is located at the top of every window. It contains the name of the " "application and usually information about what the application is doing, " "like the title of the web page being viewed in a web browser or the filename " "of a document open in a word processor." msgstr "" "Localiza-se no topo de todas as janelas. Contém o nome do aplicativo e " "normalmente informações sobre o que o aplicativo está fazendo, como o título " "da página Web aberta em um navegador Web ou o nome do arquivo do documento " "aberto em um processador de texto." #. Tag: entry #: ui.docbook:701 #, no-c-format msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #. Tag: entry #: ui.docbook:702 #, no-c-format msgid "" "These are located near the top of many applications, typically directly " "underneath the menu bar. They " "provide access to many common functions of the running application, like " "Save or Print." msgstr "" "Localiza-se perto do topo de muitos aplicativos, normalmente logo abaixo da " "barra de menus. Oferecem acesso " "a muitas funções comuns do aplicativo em execução, como Salvar ou Imprimir." #. Tag: entry #: ui.docbook:716 #, no-c-format msgid "Tree View" msgstr "Exibição em árvore" #. Tag: entry #: ui.docbook:717 #, no-c-format msgid "" "A Tree View allows you to select from a hierarchical list of options. A " "section, or category, of the Tree View may be unexpanded, in which case no " "options will appear beneath it and the arrow to the left of the title will " "be pointing right, toward the title. It may also be expanded, in which case " "several options will be listed below it, and the arrow to the left of the " "title will be pointing down, toward the options. To expand a portion of the " "tree view, click the arrow to the left of the title of the section you wish " "to expand, double-click on the title, or select the title using your " "keyboard's arrow keys and press the &Enter; or + key. To " "minimize a portion of the tree view, you may also click the arrow, double-" "click on the title, or press the &Enter; or - key." msgstr "" "Uma exibição em árvore permite-lhe selecionar um item de uma lista " "hierárquica de opções. Uma seção ou categoria da árvore poderá não estar " "expandida, de forma que não irão aparecer opções abaixo dela e a seta do " "lado esquerdo do título irá apontar para a direita em direção ao título. " "Poderá também ser expandida, fazendo aparecer diversas opções abaixo dela e " "a seta à esquerda do título estará apontando para baixo, em direção às " "opções. Para expandir uma parte da árvore, clique na seta à esquerda do " "título da seção que deseja expandir, clique duas vezes sobre o título ou " "selecione o título usando as teclas de direção do seu teclado e pressione a " "tecla &Enter; ou +. Para minimizar uma parte da árvore, " "você também poderá clicar na seta, clicar duas vezes sobre o título ou ainda " "pressionar as teclas &Enter; ou -." #. Tag: title #: ui.docbook:753 #, no-c-format msgid "Common Menus" msgstr "Menus comuns" #. Tag: para #: ui.docbook:755 #, no-c-format msgid "" "Many &kde; applications contain these menus. However, most applications will " "have more menu entries than those listed here, and others may be missing " "some of the entries listed here." msgstr "" "Muitos aplicativos do &kde; contém estes menus. No entanto, a maioria dos " "aplicativos terá mais itens de menu do que os listados aqui e outros podem " "não apresentar alguns deles." #. Tag: screeninfo #: ui.docbook:760 #, no-c-format msgid "A Menu Bar" msgstr "Uma barra de menus" #. Tag: phrase #: ui.docbook:763 #, no-c-format msgid "A menubar" msgstr "Uma barra de menus" #. Tag: para #: ui.docbook:764 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The menubar in &gwenview;." msgid "" "The menubar in &gwenview;." msgstr "" -"A barra de menus do &gwenview;." #. Tag: para #: ui.docbook:770 #, no-c-format msgid "" "Some applications, like &dolphin;, do not show a menubar by default. You can " "show it by pressing &Ctrl;M. You can " "also use this to hide the menubar in applications that support doing so." msgstr "" "Alguns aplicativos, como o &dolphin;, não mostram uma barra de menus por " "padrão, mas você pode exibi-la pressionando &Ctrl;M. Você pode também usar este atalho para ocultar a barra " "de menus em aplicativos que tenham suporte a essa funcionalidade." #. Tag: title #: ui.docbook:775 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Menu Arquivo" #. Tag: para #: ui.docbook:776 #, no-c-format msgid "" "The File menu allows you to perform operations on the " "currently open file and access common tasks in applications." msgstr "" "O menu Arquivo permite que você realize operações no " "arquivo aberto no momento e acesse tarefas comuns nos aplicativos." #. Tag: para #: ui.docbook:779 #, no-c-format msgid "Common menu items include:" msgstr "Os itens comuns do menu incluem:" #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:784 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;N FileNew" msgstr "" "&Ctrl;N ArquivoNovo" #. Tag: para #: ui.docbook:788 #, no-c-format msgid "Creates a new file." msgstr "Cria um novo arquivo." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:794 #, no-c-format msgid "FileNew Window" msgstr "ArquivoNova janela" #. Tag: para #: ui.docbook:797 #, no-c-format msgid "Opens a new window." msgstr "Abre uma nova janela." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:803 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;O FileOpen..." msgstr "" "&Ctrl;O ArquivoAbrir..." #. Tag: para #: ui.docbook:807 #, no-c-format msgid "Opens an already existing file." msgstr "Abre um arquivo existente." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:813 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;S FileSave" msgstr "" "&Ctrl;S ArquivoSalvar" #. Tag: para #: ui.docbook:817 #, no-c-format msgid "Saves the file. If the file already exists it will be overwritten." msgstr "Salva o arquivo. Se o arquivo já existir, ele será sobrescrito." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:823 #, no-c-format msgid "FileSave As..." msgstr "ArquivoSalvar como..." #. Tag: para #: ui.docbook:826 #, no-c-format msgid "Saves the file with a new filename." msgstr "Salva o arquivo com um novo nome." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:833 #, no-c-format msgid "FileSave All" msgstr "ArquivoSalvar tudo" #. Tag: para #: ui.docbook:836 #, no-c-format msgid "Saves all open files." msgstr "Salva todos os arquivos abertos." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:842 #, no-c-format msgid "" "F5 FileReload" msgstr "" "F5 ArquivoRecarregar" #. Tag: para #: ui.docbook:846 #, no-c-format msgid "Reloads the current file." msgstr "Recarrega o arquivo atual." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:852 #, no-c-format msgid "FileReload All" msgstr "ArquivoRecarregar tudo" #. Tag: para #: ui.docbook:855 #, no-c-format msgid "Reloads all open files." msgstr "Recarrega todos os arquivos abertos." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:861 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;P FilePrint..." msgstr "" "&Ctrl;P ArquivoImprimir..." #. Tag: para #: ui.docbook:865 #, no-c-format msgid "" "Prints the file. Use Print to File (PDF) to generate a " "&PDF; file or select a range of pages to print only these pages to a new " "&PDF; file" msgstr "" "Imprime em arquivo. Use Imprimir em arquivo (PDF) para " "gerar um &PDF; ou selecione um intervalo de páginas para imprimir somente " "essas páginas em um novo &PDF;" #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:872 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;W FileClose" msgstr "" "&Ctrl;W ArquivoFechar" #. Tag: para #: ui.docbook:876 #, no-c-format msgid "Closes the current file." msgstr "Fecha o arquivo atual." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:882 #, no-c-format msgid "FileClose All" msgstr "ArquivoFechar todos" #. Tag: para #: ui.docbook:885 #, no-c-format msgid "Closes all open files." msgstr "Fecha todos os arquivos abertos." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:891 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Q FileQuit" msgstr "" "&Ctrl;Q ArquivoSair" #. Tag: para #: ui.docbook:895 #, no-c-format msgid "Exits the program." msgstr "Sai do programa." #. Tag: title #: ui.docbook:904 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "Menu Editar" #. Tag: para #: ui.docbook:905 #, no-c-format msgid "" "The Edit menu allows you to modify the currently open " "file." msgstr "" "O menu Editar permite que você modifique o arquivo aberto " "no momento." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:911 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Z EditUndo" msgstr "" "&Ctrl;Z EditarDesfazer" #. Tag: para #: ui.docbook:915 #, no-c-format msgid "Undo the last action you performed in the file." msgstr "Desfaz a última ação que você executou no arquivo." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:921 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;Z EditRedo" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;Z EditarRefazer" #. Tag: para #: ui.docbook:925 #, no-c-format msgid "Redo the last action you performed in the file." msgstr "Refaz a última ação que você executou no arquivo." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:931 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;X EditCut" msgstr "" "&Ctrl;X EditarCortar" #. Tag: para #: ui.docbook:935 #, no-c-format msgid "" "Removes the currently selected portion of the file, if any, and places a " "copy of it in the clipboard buffer." msgstr "" "Remove a porção atualmente selecionada no arquivo, se existir alguma, e " "coloca uma cópia dela na área de transferência." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:942 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;C EditCopy" msgstr "" "&Ctrl;C EditarCopiar" #. Tag: para #: ui.docbook:946 #, no-c-format msgid "" "Places a copy of the currently selected portion of the file, if any, in the " "clipboard buffer." msgstr "" "Coloca uma cópia da porção atualmente selecionada no arquivo, se existir " "alguma, na área de transferência." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:953 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;V EditPaste" msgstr "" "&Ctrl;V EditarColar" #. Tag: para #: ui.docbook:957 #, no-c-format msgid "" "Copies the first item in the clipboard buffer to the current location in the " "file, if any." msgstr "" "Copia o primeiro item da área de transferência para a localização atual no " "arquivo, se houver alguma." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:964 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;A EditSelect All" msgstr "" "&Ctrl;A EditarSelecionar tudo" #. Tag: para #: ui.docbook:968 #, no-c-format msgid "Selects the entire contents of the currently open file." msgstr "Seleciona todo o conteúdo do arquivo aberto no momento." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:974 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;F EditFind..." msgstr "" "&Ctrl;F EditarLocalizar..." #. Tag: para #: ui.docbook:978 #, no-c-format msgid "Allows you to search for text in the currently open file." msgstr "Permite que você procure por um texto no arquivo atualmente aberto." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:984 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;R EditReplace..." msgstr "" "&Ctrl;R EditarSubstituir..." #. Tag: para #: ui.docbook:988 #, no-c-format msgid "" "Allows you to search for text in the currently open file and replace it with " "something else." msgstr "" "Permite que você procure por um texto no arquivo atualmente aberto e " "substitua-o com alguma coisa." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:995 #, no-c-format msgid "" "F3 EditFind Next" msgstr "" "F3 EditarLocalizar próxima" #. Tag: para #: ui.docbook:999 #, no-c-format msgid "Go to the next match of the last Find operation." msgstr "Vai para a próxima ocorrência da última operação de Localizar." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1005 #, no-c-format msgid "" "&Shift;F3 EditFind Previous" msgstr "" "&Shift;F3 EditarLocalizar anterior" #. Tag: para #: ui.docbook:1009 #, no-c-format msgid "Go to the previous match of the last Find operation." msgstr "Vai para a correspondência anterior da última operação de Localizar." #. Tag: title #: ui.docbook:1018 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "Menu Exibir" #. Tag: para #: ui.docbook:1019 #, no-c-format msgid "" "The View menu allows you to change the layout of the " "currently open file and/or the running application." msgstr "" "O menu Exibir permite que você altere o layout do arquivo " "aberto no momento e/ou do aplicativo em execução." #. Tag: para #: ui.docbook:1022 #, no-c-format msgid "" "This menu has different options depending on the application you are using." msgstr "" "Este menu possui opções diferentes dependendo do aplicativo que estiver " "usando." #. Tag: title #: ui.docbook:1027 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "Menu Ferramentas" #. Tag: para #: ui.docbook:1028 #, no-c-format msgid "" "The Tools menu allows you to perform certain actions on " "the currently open file." msgstr "" "O menu Ferramentas permite que você execute determinadas " "ações no arquivo atualmente aberto." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1034 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;O ToolsAutomatic Spell " "Checking" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;O FerramentasVerificação " "ortográfica automática" #. Tag: para #: ui.docbook:1038 #, no-c-format msgid "" "Check for spelling errors as you type. For more information, see ." msgstr "" "Verifica a ortografia conforme você digita. Para mais informações, veja " "." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1045 #, no-c-format msgid "ToolsSpelling..." msgstr "FerramentasOrtografia..." #. Tag: para #: ui.docbook:1048 #, no-c-format msgid "" "This initiates the spellchecking program - a program designed to help the " "user catch and correct any spelling errors. For more information, see ." msgstr "" "Inicia o programa de verificação ortográfica - um programa projetado para " "auxiliar o usuário a detectar e corrigir qualquer erro ortográfico. Para " "mais informações, veja ." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1056 #, no-c-format msgid "" "ToolsSpelling (from cursor)..." msgstr "" "FerramentasOrtografia (a partir do cursor)..." "" #. Tag: para #: ui.docbook:1059 #, no-c-format msgid "" "This initiates the spellchecking program, but only checks the portion of the " "document from the current location of the cursor to the end. For more " "information, see ." msgstr "" "Inicia o programa de verificação ortográfica, mas somente verifica a porção " "do documento a partir da posição atual do cursor até o final. Para mais " "informações, veja ." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1067 #, no-c-format msgid "" "ToolsSpellcheck Selection..." msgstr "" "FerramentasVerificação ortográfica da " "seleção..." #. Tag: para #: ui.docbook:1070 #, no-c-format msgid "" "This initiates the spellchecking program, but only checks the currently " "selected text in the document. For more information, see ." msgstr "" "Inicia o programa de verificação ortográfica, mas somente verifica o texto " "atualmente selecionado no documento. Para mais informações, veja ." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1077 #, no-c-format msgid "ToolsChange Dictionary..." msgstr "" "FerramentasAlterar dicionário..." #. Tag: para #: ui.docbook:1080 #, no-c-format msgid "" "This allows you to change the dictionary used to check spellings. For more " "information, see ." msgstr "" "Permite-lhe alterar o dicionário usado na verificação ortográfica. Para mais " "informações, veja ." #. Tag: title #: ui.docbook:1091 #, no-c-format msgid "The Settings Menu" msgstr "Menu Configurações" #. Tag: para #: ui.docbook:1092 #, no-c-format msgid "" "The Settings allows you to customize the application." msgstr "" "O menu Configurações permite que você personalize seu " "aplicativo." #. Tag: para #: ui.docbook:1094 #, no-c-format msgid "This menu typically contains the following items:" msgstr "Este menu normalmente contém os seguintes itens:" #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1098 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;M Settings Show Menubar" msgstr "" " &Ctrl;M Configurações Mostrar barra de " "menu" #. Tag: para #: ui.docbook:1105 #, no-c-format msgid "" "Toggle the Menubar display on and off. Once hidden it can " "be made visible using the shortcut &Ctrl;" "M again. If the menubar is hidden, the context " "menu opened with a right mouse button click anywhere in the view area has an " "extra entry Show Menubar." msgstr "" "Ative e desative a exibição da barra de menus. Uma vez oculto, pode " "torná-la visível novamente usando o atalho &Ctrl;" "M. Se a barra de menus estiver oculta, pode ser " "aberta com o menu de contexto clicando com o botão direito do mouse em " "qualquer lugar da área de exibição e na opção Mostrar barra de " "menus." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1115 #, no-c-format msgid "Settings Show Statusbar" msgstr "" "Configurações Mostrar barra de status" #. Tag: para #: ui.docbook:1120 #, no-c-format msgid "" "Toggles the display of the statusbar on and off. Some &kde; applications use " "statusbar at the bottom of their screen to display useful information." msgstr "" "Ativa ou desativa a visibilidade da barra de status. Alguns aplicativos do " "&kde; usam a barra de status na parte inferior da tela para mostrar " "informações úteis." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1127 #, no-c-format msgid "SettingsToolbars Shown" msgstr "" "ConfiguraçõesBarras de ferramentas exibidas" #. Tag: para #: ui.docbook:1130 #, no-c-format msgid "" "Allows you to show and hide the various toolbars supported by the " "application." msgstr "" "Permite que você exiba ou oculte as diversas barras de ferramentas " "suportadas pelo aplicativo." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1136 #, no-c-format msgid "SettingsShow Statusbar" msgstr "" "Configurações Mostrar barra de status" #. Tag: para #: ui.docbook:1140 #, no-c-format msgid "" "When checked, this displays a small bar at the bottom of the application " "containing information about the status. When unchecked the status bar is " "hidden." msgstr "" "Quando marcada, exibe uma pequena barra na parte inferior do " "aplicativocontendo informações sobre o status. Quando desmarcada, a barra de " "status ficaescondido." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1147 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Shortcuts..." msgstr "" "ConfiguraçõesConfigurar atalhos..." #. Tag: para #: ui.docbook:1150 #, no-c-format msgid "" "Allows you to enable, disable, and modify keyboard shortcuts. For more " "information, see ." msgstr "" "Permite que você ative, desative e modifique atalhos de teclado. Para mais " "informações, veja ." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1157 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Toolbars..." msgstr "" "ConfiguraçõesConfigurar barras de " "ferramentas..." #. Tag: para #: ui.docbook:1160 #, no-c-format msgid "" "Allows you to customize the contents, layout, text, and icons of toolbars. " "For more information, see ." msgstr "" "Permite que você personalize o conteúdo, layout, texto e ícones das barras " "de ferramentas. Para mais informações, veja ." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1167 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Notifications..." msgstr "" "ConfiguraçõesConfigurar notificações..." #. Tag: para #: ui.docbook:1169 #, no-c-format msgid "" "This item displays a standard &kde; notifications configuration dialog, " "where you can change the notifications (sounds, visible messages, &etc;) " "used by the application." msgstr "" "Este item mostra uma caixa de diálogo padrão do &kde;, onde podem ser " "alteradas as notificações (sons, mensagens visíveis, &etc;) usadas pelo " "aplicativo." #. Tag: para #: ui.docbook:1172 #, no-c-format msgid "" "For more information how to configure notifications please read the " "documentation for the &systemsettings; module Manage Notifications." msgstr "" "Para mais informações sobre como configurar as notificações, leia a " "documentação do módulo Gerenciar notificações das &systemsettings;." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1179 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Application..." msgstr "" "ConfiguraçõesConfigurar " "Aplicativo..." #. Tag: para #: ui.docbook:1182 #, no-c-format msgid "Opens the configuration panel for the currently running application." msgstr "" "Abre o painel de configuração para o aplicativo atualmente em execução." #. Tag: title #: ui.docbook:1191 #, no-c-format msgid "The Help Menu" msgstr "Menu Ajuda" #. Tag: para #: ui.docbook:1192 #, no-c-format msgid "" "The Help menu gives you access to the application's " "documentation and other useful resources." msgstr "" "O menu Ajuda fornece acesso à documentação do aplicativo " "e outros recursos úteis." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1200 #, no-c-format msgid "" " F1 Help Application Handbook" msgstr "" " F1 Ajuda Manual do " "Aplicativo" #. Tag: para #: ui.docbook:1208 #, no-c-format msgid "" "Invokes the KDE Help system starting at the running " "application's handbook." msgstr "" "Invoca o sistema de ajuda do KDE iniciando-o no manual do " "aplicativo em execução." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1213 #, no-c-format msgid "" " &Shift;F1 " " Help What's This?" msgstr "" " &Shift;F1 " " Ajuda O que é isto?" #. Tag: para #: ui.docbook:1221 #, no-c-format msgid "" "Changes the mouse cursor to a combination arrow and question mark. Clicking on items within the application; will open a help window " "(if one exists for the particular item) explaining the item's function." msgstr "" "Muda o cursor do mouse para uma combinação de uma seta e um ponto de " "interrogação. Clicar em itens dentro do aplicativo fará com que uma " "janela de ajuda seja aberta (se algum existir para o item em particular) com " "explicações sobre a função daquele item." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1228 #, no-c-format msgid "Help Tip of the Day" msgstr "Ajuda Dica do dia" #. Tag: para #: ui.docbook:1233 #, no-c-format msgid "" "This command opens the Tip of the Day dialog. You can page through all the tips by using the buttons on the " "dialog and select to show the tips at startup." msgstr "" "Este comando abre a caixa de diálogo Dica do dia. Você pode percorrer todas as dicas usando os botões da " "caixa de diálogo e selecione para mostrar as dicas na inicialização." #. Tag: para #: ui.docbook:1236 #, no-c-format msgid "Note: Not all applications provide these tips." msgstr "Nota: Nem todos os aplicativos fornecem estas dicas." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1242 #, no-c-format msgid "Help Report Bug..." msgstr "Ajuda Relatar erro..." #. Tag: para #: ui.docbook:1246 #, no-c-format msgid "" "Opens the Bug report dialog where you can report a bug or " "request a wishlist feature." msgstr "" "Abre a janela de relato de erro aonde você pode relatar um " "erro ou solicitar uma funcionalidade desejada." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1254 #, no-c-format msgid "Help Donate" msgstr "Ajuda Doar" #. Tag: para #: ui.docbook:1258 #, no-c-format msgid "" "Opens the Donations " "page where you can support &kde; and its projects." msgstr "" "Abre a página de Doações onde você pode suportar o &kde; e seus projetos." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1263 #, no-c-format msgid "" "Help Switch Application Language..." msgstr "" "Ajuda Mudar o idioma do aplicativo..." #. Tag: para #: ui.docbook:1267 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog where you can edit the Primary " "language and Fallback language for this " "application." msgstr "" "Abre uma janela aonde você pode editar o Idioma " "primário e o Idioma secundário para este " "aplicativo." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1274 #, no-c-format msgid "" "Help About Application" msgstr "" "Ajuda Sobre o Aplicativo" #. Tag: action #: ui.docbook:1278 #, no-c-format msgid "" "This will display version and author information for the running application." msgstr "" "Isto exibirá informações de versão e autoria para o aplicativo em execução." #. Tag: menuchoice #: ui.docbook:1283 #, no-c-format msgid "Help About KDE" msgstr "Ajuda Sobre o KDE" #. Tag: action #: ui.docbook:1287 #, no-c-format msgid "" "This displays the &kde; Development Platform version and other basic " "information." msgstr "" "Isto exibe a versão da Plataforma de Desenvolvimento do &kde; e outras " "informações básicas." #. Tag: title #: ui.docbook:1295 #, no-c-format msgid "Thanks and Acknowledgments" msgstr "Agradecimentos e reconhecimento" #. Tag: para #: ui.docbook:1297 #, no-c-format msgid "" "Special thanks to an anonymous Google Code-In 2011 participant for writing " "much of this documentation." msgstr "" "O nosso agradecimento a um participante anônimo do Google Code-In 2011 pela " "escrita de boa parte desta documentação." #. Tag: title #: ui.docbook:1312 #, no-c-format msgid "Common Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado comuns" #. Tag: para #: ui.docbook:1314 #, no-c-format msgid "" "The &plasma-workspaces; provide keyboard shortcuts that allow you to perform " "many tasks without touching your mouse. If you use your keyboard frequently, " "using these can save you lots of time." msgstr "" "O &plasma-workspaces; oferece atalhos de teclado que lhe permitem realizar " "diversas tarefas sem tocar no seu mouse. Se você usa seu teclado com " "frequência, usar esses atalhos podem lhe poupar bastante tempo." #. Tag: para #: ui.docbook:1318 #, no-c-format msgid "" "This list contains the most common shortcuts supported by the workspace " "itself and many applications available within. Every application also " "provides its own shortcuts, so be sure to check their manuals for a " "comprehensive listing." msgstr "" "Esta lista contém os atalhos mais comuns, que são suportados pelo ambiente " "de trabalho em si e também por muitos aplicativos que ele disponibiliza. " "Cada aplicativo também fornece os seus próprios atalhos, por isso, verifique " "os manuais dos aplicativos para obter uma listagem completa." #. Tag: para #: ui.docbook:1323 #, no-c-format msgid "" "The Meta key described below is a generic name for the " "custom key found on many different keyboards. On keyboards designed for " "&Microsoft; &Windows;, this key is usually called the Windows key, and will have a picture of the &Windows; logo. On keyboards " "designed for &Mac; computers, this key is known as the Command key and will have a picture of the Apple logo and/or the symbol. On keyboards " "designed for &UNIX; systems, this key is really known as the Meta key and is typically labeled with a diamond: ." msgstr "" "A tecla Meta descrita em baixo é um nome genérico para a " "tecla personalizada que existe em diversos teclados. Nos teclados projetados " "para o &Microsoft; &Windows;, esta tecla é normalmente chamada de tecla " "Windows e tem uma imagem do logotipo do &Windows;. Nos " "teclados projetados para computadores &Mac;, esta tecla é conhecida como " "Command e tem uma imagem do logotipo da Apple e/ou o símbolo . Nos " "teclados projetados para sistemas &UNIX;, esta tecla é realmente conhecida " "como Meta e é normalmente identificada com um losango: " "." #. Tag: title #: ui.docbook:1337 #, no-c-format msgid "Working with Windows" msgstr "Trabalhando com janelas" #. Tag: para #: ui.docbook:1339 #, no-c-format msgid "" "These shortcuts allow you to perform all kinds of operations with windows, " "whether it be opening, closing, moving, or switching between them." msgstr "" "Estes atalhos permitem realizar todos os tipos de operações com as janelas, " "seja na sua abertura, fechamento, mudança de posição ou alternância entre " "elas." #. Tag: title #: ui.docbook:1343 #, no-c-format msgid "Starting and Stopping Applications" msgstr "Iniciar e parar aplicativos" #. Tag: para #: ui.docbook:1345 #, no-c-format msgid "These shortcuts make it easy to start and stop programs." msgstr "" "Estes atalhos tornam mais simples iniciar e parar a execução de programas." #. Tag: entry #: ui.docbook:1352 ui.docbook:1405 ui.docbook:1494 ui.docbook:1561 #: ui.docbook:1621 ui.docbook:1719 ui.docbook:1752 ui.docbook:1840 #: ui.docbook:1940 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #. Tag: keysym #: ui.docbook:1360 #, no-c-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Tag: entry #: ui.docbook:1361 #, no-c-format msgid "Open the Application Launcher" msgstr "" #. Tag: entry #: ui.docbook:1365 #, no-c-format msgid "" "&Alt;Space / " "&Alt;F2" msgstr "" "&Alt;Espaço / " "&Alt;F2" #. Tag: ulink #: ui.docbook:1366 #, no-c-format msgid "Run Command Interface" msgstr "Interface de execução de comandos" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1370 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Esc" msgstr "&Ctrl;Esc" #. Tag: entry #: ui.docbook:1371 #, no-c-format msgid "System Activity" msgstr "Atividade do sistema" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1375 #, no-c-format msgid "&Alt;F4" msgstr "&Alt;F4" #. Tag: entry #: ui.docbook:1376 #, no-c-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1380 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Q" msgstr "&Ctrl;Q" #. Tag: entry #: ui.docbook:1381 #, no-c-format msgid "Quit" msgstr "Sair" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1385 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;&Esc;" msgstr "&Ctrl;&Alt;&Esc;" #. Tag: entry #: ui.docbook:1386 #, no-c-format msgid "Force Quit" msgstr "Forçar a saída" #. Tag: title #: ui.docbook:1395 #, no-c-format msgid "Moving Around" msgstr "Movimentando-se" #. Tag: para #: ui.docbook:1397 #, no-c-format msgid "" "These shortcuts allow you to navigate between windows, activities, and " "desktops efficiently." msgstr "" "Estes atalhos permitem-lhe navegar entre janelas, atividades e áreas de " "trabalho de forma eficiente." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1413 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F10" msgstr "&Ctrl;F10" #. Tag: entry #: ui.docbook:1414 #, no-c-format msgid "Present Windows" msgstr "Apresentar janelas" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1418 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F9" msgstr "&Ctrl;F9" #. Tag: entry #: ui.docbook:1419 #, no-c-format msgid "Present Windows on current desktop" msgstr "Apresenta as janelas na área de trabalho atual" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1423 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F7" msgstr "&Ctrl;F7" #. Tag: entry #: ui.docbook:1424 #, no-c-format msgid "Present Windows of current application only" msgstr "Apresenta apenas as janelas do aplicativo atual" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1433 ui.docbook:1677 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F12" msgstr "&Ctrl;F12" #. Tag: entry #: ui.docbook:1434 ui.docbook:1678 #, no-c-format msgid "Show Desktop" msgstr "Mostra a área de trabalho" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1438 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;A" msgstr "&Ctrl;&Alt;A" #. Tag: entry #: ui.docbook:1439 #, no-c-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Ativar janela que demanda atenção" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1443 #, no-c-format msgid "&Alt; " msgstr "&Alt; " #. Tag: entry #: ui.docbook:1444 #, no-c-format msgid "Walk through windows" msgstr "Passear pelas janelas" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1448 #, no-c-format msgid "&Alt;&Shift; " msgstr "&Alt;&Shift; " #. Tag: entry #: ui.docbook:1449 #, no-c-format msgid "Walk through windows (Reverse)" msgstr "Passear pelas janelas (reverso)" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1453 #, no-c-format msgid "&Alt;F3" msgstr "&Alt;F3" #. Tag: entry #: ui.docbook:1454 #, no-c-format msgid "Open the Window Operations menu" msgstr "Abre o menu de operações da janela" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1458 #, no-c-format msgid "&Meta;&Alt;Up" msgstr "&Meta;&Alt;Acima" #. Tag: entry #: ui.docbook:1459 #, no-c-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Mudar para a janela acima" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1463 #, no-c-format msgid "&Meta;&Alt;Down" msgstr "&Meta;&Alt;Abaixo" #. Tag: entry #: ui.docbook:1464 #, no-c-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Mudar para a janela abaixo" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1468 #, no-c-format msgid "&Meta;&Alt;Left" msgstr "&Meta;&Alt;Esquerda" #. Tag: entry #: ui.docbook:1469 #, no-c-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Mudar para a janela à esquerda" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1473 #, no-c-format msgid "&Meta;&Alt;Right" msgstr "&Meta;&Alt;Direita" #. Tag: entry #: ui.docbook:1474 #, no-c-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Mudar para a janela à direita" #. Tag: title #: ui.docbook:1483 #, no-c-format msgid "Panning and Zooming" msgstr "Deslocamento e ampliação" #. Tag: para #: ui.docbook:1485 #, no-c-format msgid "" "Need to get a closer look? The &plasma-workspaces; allow you to zoom in and " "out and move your entire desktop around, so you can zoom in even when the " "application you are using doesn't support it." msgstr "" "Precisa ver melhor as coisas? O &plasma-workspaces; permite-lhe ampliar e " "reduzir, bem como mudar a sua área de trabalho inteira de posição. Assim, " "você poderá ampliar algo mesmo sem suporte pelo aplicativo." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1509 #, no-c-format msgid "&Meta;=" msgstr "&Meta;=" #. Tag: entry #: ui.docbook:1510 #, no-c-format msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1514 #, no-c-format msgid "&Meta;-" msgstr "&Meta;-" #. Tag: entry #: ui.docbook:1515 #, no-c-format msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1519 #, no-c-format msgid "&Meta;0" msgstr "&Meta;0" #. Tag: entry #: ui.docbook:1520 #, no-c-format msgid "Zoom Normal" msgstr "Zoom normal" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1524 #, no-c-format msgid "&Meta;Up" msgstr "&Meta;Acima" #. Tag: entry #: ui.docbook:1525 #, no-c-format msgid "Pan Up" msgstr "Deslocar para cima" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1529 #, no-c-format msgid "&Meta;Down" msgstr "&Meta;Abaixo" #. Tag: entry #: ui.docbook:1530 #, no-c-format msgid "Pan Down" msgstr "Deslocar para baixo" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1534 #, no-c-format msgid "&Meta;Left" msgstr "&Meta;Esquerda" #. Tag: entry #: ui.docbook:1535 #, no-c-format msgid "Pan left" msgstr "Deslocar para esquerda" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1539 #, no-c-format msgid "&Meta;Right" msgstr "&Meta;Direita" #. Tag: entry #: ui.docbook:1540 #, no-c-format msgid "Pan Right" msgstr "Deslocar para direita" #. Tag: title #: ui.docbook:1550 #, no-c-format msgid "Working with Activities and Virtual Desktops" -msgstr "Trabalhando com Atividades e Áreas de Trabalho Virtuais" +msgstr "Trabalhando com atividades e áreas de trabalho virtuais" #. Tag: para #: ui.docbook:1552 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "These shortcuts allow you to switch between and manage Activities and " #| "virtual desktops." msgid "" "These shortcuts allow you to switch between and manage Activities and virtual desktops." msgstr "" "Estes atalhos permitem-lhe alternar entre e gerenciar Atividades e áreas de trabalho virtuais." #. Tag: entry #: ui.docbook:1569 #, no-c-format msgid "" "&Meta;Q / &Alt;D,&Alt;A" msgstr "" "&Meta;Q / &Alt;D,&Alt;A" #. Tag: entry #: ui.docbook:1572 #, no-c-format msgid "Manage Activities" msgstr "Gerencia atividades" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1576 #, no-c-format msgid "&Meta; " msgstr "&Meta; " #. Tag: entry #: ui.docbook:1577 #, no-c-format msgid "Next Activity" msgstr "Próxima atividade" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1581 #, no-c-format msgid "&Meta;&Shift; " msgstr "&Meta;&Shift; " #. Tag: entry #: ui.docbook:1582 #, no-c-format msgid "Previous Activity" msgstr "Atividade anterior" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1586 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F1" msgstr "&Ctrl;F1" #. Tag: entry #: ui.docbook:1587 #, no-c-format msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Mudar para a área de trabalho 1" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1591 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F2" msgstr "&Ctrl;F2" #. Tag: entry #: ui.docbook:1592 #, no-c-format msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Mudar para a área de trabalho 2" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1596 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F3" msgstr "&Ctrl;F3" #. Tag: entry #: ui.docbook:1597 #, no-c-format msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Mudar para a área de trabalho 3" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1601 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F4" msgstr "&Ctrl;F4" #. Tag: entry #: ui.docbook:1602 #, no-c-format msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Mudar para a área de trabalho 4" #. Tag: title #: ui.docbook:1611 #, no-c-format msgid "Working with the Desktop" -msgstr "Trabalhando com o Ambiente de Trabalho" +msgstr "Trabalhando com a área de trabalho" #. Tag: para #: ui.docbook:1613 #, no-c-format msgid "These shortcuts allow you to work with the &plasma-desktop; and panels." msgstr "Estes atalhos permitem-lhe trabalhar com o &plasma-desktop; e painéis." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1629 #, no-c-format msgid "" "&Alt;D A" msgstr "" "&Alt;D A" #. Tag: entry #: ui.docbook:1633 #, no-c-format msgid "Add Widgets" msgstr "Adicionar widgets" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1637 #, no-c-format msgid "" "&Alt;D R" msgstr "" "&Alt;D R" #. Tag: entry #: ui.docbook:1641 #, no-c-format msgid "Remove this Widget" msgstr "Remove este widget" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1645 #, no-c-format msgid "" "&Alt;D L" msgstr "" "&Alt;D L" #. Tag: entry #: ui.docbook:1649 #, no-c-format msgid "Lock/Unlock Widgets" msgstr "Bloquear/desbloquear widgets" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1669 #, no-c-format msgid "" "&Alt;D S" msgstr "" "&Alt;D S" #. Tag: entry #: ui.docbook:1673 #, no-c-format msgid "Widget Settings" msgstr "Configurações do widget" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1682 #, no-c-format msgid "" "&Alt;D T" msgstr "" "&Alt;D T" #. Tag: entry #: ui.docbook:1686 #, no-c-format msgid "Run the Associated Application" msgstr "Executar o aplicativo associado" #. Tag: entry #: ui.docbook:1696 #, no-c-format msgid "" "&Alt;D,&Alt;S" msgstr "" "&Alt;D,&Alt;S" #. Tag: entry #: ui.docbook:1698 #, no-c-format msgid "Desktop Settings" msgstr "Configurações da área de trabalho" #. Tag: title #: ui.docbook:1708 #, no-c-format msgid "Getting Help" msgstr "Obtendo ajuda" #. Tag: para #: ui.docbook:1710 #, no-c-format msgid "" "Need some help? The manual for the current application is only a keypress " "away, and some programs even have additional help that explains the element " "in focus." msgstr "" "Você precisa de ajuda? O manual do aplicativo atual está a apenas uma tecla " "de distância e alguns programas até têm ajuda adicional que explica o " "elemento em primeiro plano." #. Tag: keycap #: ui.docbook:1727 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #. Tag: entry #: ui.docbook:1728 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1732 #, no-c-format msgid "&Shift;F1" msgstr "&Shift;F1" #. Tag: entry #: ui.docbook:1733 #, no-c-format msgid "What's This?" msgstr "O que é isto?" #. Tag: title #: ui.docbook:1742 #, no-c-format msgid "Working with Documents" msgstr "Trabalhando com documentos" #. Tag: para #: ui.docbook:1744 #, no-c-format msgid "" "Whether it's a text document, spreadsheet, or web site, these shortcuts make " "performing many kinds of tasks with them easy." msgstr "" "Seja um documento de texto, uma planilha ou uma página Web, estes atalhos " "simplificam a execução de diversos tipos de tarefas com eles." #. Tag: keycap #: ui.docbook:1760 #, no-c-format msgid "F5" msgstr "F5" #. Tag: entry #: ui.docbook:1761 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1765 ui.docbook:1868 #, no-c-format msgid "&Ctrl;A" msgstr "&Ctrl;A" #. Tag: entry #: ui.docbook:1766 ui.docbook:1869 #, no-c-format msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1770 ui.docbook:1848 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Z" msgstr "&Ctrl;Z" #. Tag: entry #: ui.docbook:1771 ui.docbook:1849 #, no-c-format msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1775 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Z" msgstr "&Ctrl;&Shift;Z" #. Tag: entry #: ui.docbook:1776 #, no-c-format msgid "Redo" msgstr "Refazer" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1780 ui.docbook:1853 #, no-c-format msgid "&Ctrl;X" msgstr "&Ctrl;X" #. Tag: entry #: ui.docbook:1781 ui.docbook:1854 #, no-c-format msgid "Cut" msgstr "Recortar" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1785 ui.docbook:1858 #, no-c-format msgid "&Ctrl;C" msgstr "&Ctrl;C" #. Tag: entry #: ui.docbook:1786 ui.docbook:1859 #, no-c-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1790 ui.docbook:1863 #, no-c-format msgid "&Ctrl;V" msgstr "&Ctrl;V" #. Tag: entry #: ui.docbook:1791 ui.docbook:1864 #, no-c-format msgid "Paste" msgstr "Colar" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1795 #, no-c-format msgid "&Ctrl;N" msgstr "&Ctrl;N" #. Tag: entry #: ui.docbook:1796 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Novo" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1800 #, no-c-format msgid "&Ctrl;P" msgstr "&Ctrl;P" #. Tag: entry #: ui.docbook:1801 #, no-c-format msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1806 #, no-c-format msgid "&Ctrl;S" msgstr "&Ctrl;S" #. Tag: entry #: ui.docbook:1807 #, no-c-format msgid "Save" msgstr "Salvar" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1812 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F" msgstr "&Ctrl;F" #. Tag: entry #: ui.docbook:1813 #, no-c-format msgid "Find" msgstr "Localizar" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1818 #, no-c-format msgid "&Ctrl;W" msgstr "&Ctrl;W" #. Tag: entry #: ui.docbook:1819 #, no-c-format msgid "Close Document/Tab" msgstr "Fechar documento/aba" #. Tag: title #: ui.docbook:1828 #, no-c-format msgid "Working with Files" msgstr "Trabalhando com arquivos" #. Tag: para #: ui.docbook:1830 #, no-c-format msgid "" "Whether you are in an Open/Save dialog or the &dolphin; file manager, these " "shortcuts save you time when performing operations on files. Note that some " "of the concepts used with files are the same as with documents, so several " "of the shortcuts are identical to their counterparts listed above." msgstr "" "Quer você esteja em uma janela para Abrir/Salvar ou no gerenciador de " "arquivos &dolphin;, estes atalhos poupam-lhe tempo realizando operações " "sobre os arquivos. Lembre-se de que alguns dos conceitos usados com arquivos " "e documentos são os mesmos, sendo vários atalhos idênticos entre si." #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1873 #, no-c-format msgid "&Ctrl;L" msgstr "&Ctrl;L" #. Tag: entry #: ui.docbook:1874 #, no-c-format msgid "Replace Location" msgstr "Substituir localização" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1878 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;A" msgstr "&Ctrl;&Shift;A" #. Tag: entry #: ui.docbook:1879 #, no-c-format msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter seleção" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1883 #, no-c-format msgid "&Alt;Left" msgstr "&Alt;Esquerda" #. Tag: entry #: ui.docbook:1884 #, no-c-format msgid "Back" msgstr "Voltar" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1888 #, no-c-format msgid "&Alt;Right" msgstr "&Alt;Direita" #. Tag: entry #: ui.docbook:1889 #, no-c-format msgid "Forward" msgstr "Avançar" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1893 #, no-c-format msgid "&Alt;Up" msgstr "&Alt;Acima" #. Tag: entry #: ui.docbook:1894 #, no-c-format msgid "Up (to folder that contains this one)" msgstr "Subir (para a pasta que contém a atual)" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1898 #, no-c-format msgid "&Alt;Home" msgstr "&Alt;Home" #. Tag: entry #: ui.docbook:1899 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Pasta Pessoal" #. Tag: keycap #: ui.docbook:1903 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "Delete" #. Tag: entry #: ui.docbook:1904 #, no-c-format msgid "Move to Trash" msgstr "Mover para a Lixeira" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1908 #, no-c-format msgid "&Shift;Delete" msgstr "&Shift;Delete" #. Tag: entry #: ui.docbook:1909 #, no-c-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Excluir permanentemente" #. Tag: title #: ui.docbook:1918 #, no-c-format msgid "Changing Volume and Brightness" msgstr "Alterando volume e brilho" #. Tag: para #: ui.docbook:1920 #, no-c-format msgid "" "In addition to the standard keys, many computer keyboards and laptops " "nowadays have special keys or buttons to change the speaker volume, as well " "as the brightness of your monitor if applicable. If present, you can use " "these keys in the &plasma-workspaces; to perform those tasks." msgstr "" "Além das teclas predefinidas, muitos teclados de computadores e notebooks " "têm agora teclas ou botões especiais para alterar o volume do alto-falante, " "assim como o brilho do seu monitor, se for possível. Se estiverem presentes, " "você poderá usar estas teclas no &plasma-workspaces; para realizar essas " "tarefas." #. Tag: para #: ui.docbook:1925 #, no-c-format msgid "" "If you do not have such keys, see for " "information on how to assign keys for these tasks." msgstr "" "Se não tiver esses tipos de teclas, consulte para mais informações sobre como atribuir outras teclas para essas tarefas." #. Tag: title #: ui.docbook:1931 #, no-c-format msgid "Leaving Your Computer" msgstr "Deixando de usar seu computador" #. Tag: para #: ui.docbook:1933 #, no-c-format msgid "All done? Use these shortcuts and put your computer away!" msgstr "Tudo feito? Use estes atalhos e coloque o seu computador em espera!" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1953 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;L" msgstr "&Ctrl;&Alt;L" #. Tag: entry #: ui.docbook:1954 #, no-c-format msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear tela" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1958 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;Del" msgstr "&Ctrl;&Alt;Del" #. Tag: entry #: ui.docbook:1959 #, no-c-format msgid "Leave" msgstr "Sair" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1963 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;&Shift;Del" msgstr "&Ctrl;&Alt;&Shift;Del" #. Tag: entry #: ui.docbook:1964 #, no-c-format msgid "Logout without confirmation" msgstr "Encerrar sem configuração" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1968 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;&Shift;Page Down" msgstr "&Ctrl;&Alt;&Shift;Page Down" #. Tag: entry #: ui.docbook:1969 #, no-c-format msgid "Shut Down without confirmation" msgstr "Desligar sem confirmação" #. Tag: keycombo #: ui.docbook:1973 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Alt;&Shift;Page Up" msgstr "&Ctrl;&Alt;&Shift;Page Up" #. Tag: entry #: ui.docbook:1974 #, no-c-format msgid "Reboot without confirmation" msgstr "Reiniciar sem confirmação" #. Tag: title #: ui.docbook:1983 #, no-c-format msgid "Modifying Shortcuts" msgstr "Modificando os atalhos" #. Tag: para #: ui.docbook:1985 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The shortcuts described in Working With " #| "Windows, Leaving Your Computer, and Changing Volume and " #| "Brightness are called global shortcuts, since " #| "they work regardless of which window you have open on your screen. These " #| "can be modified in the Global " #| "Shortcuts panel of &systemsettings;, where they are separated by " #| "&kde; component." msgid "" "The shortcuts described in Working With " "Windows, Leaving Your Computer, " "Changing Volume and Brightness and " "Working with Activities and Virtual " "Desktops are called global shortcuts, since they " "work regardless of which window you have open on your screen. These can be " "modified in the Global Shortcuts panel " "of &systemsettings;, where they are separated by &kde; component." msgstr "" "Os atalhos descritos em Trabalhando com " "janelas, Deixando de usar seu " -"computador e Alterando volume e " -"brilho são normalmente chamados de atalhos globais, Alterando volume e " +"brilho e Trabalhando com atividades e " +"áreas de trabalho virtuais são normalmente chamados de atalhos globais, uma vez que funcionam de forma independente da janela que estiver " "aberta na tela. Estas podem ser modificadas no painel Atalhos globais das &systemsettings;, onde estão " "separadas por componente do &kde;." #. Tag: para #: ui.docbook:1995 #, no-c-format msgid "" "The shortcuts described Working with the " "Desktop are immutable and cannot be modified." msgstr "" "Os atalhos descritos Trabalhando com aárea " "de trabalho não pode ser modificada." #. Tag: para #: ui.docbook:1998 #, no-c-format msgid "" "The shortcuts described in Working with " "Documents and Getting Help are set " "by individual programs. Most &kde; programs allow you to use the common shortcut editing dialog to modify these. " "The shortcuts described in Working With Files can be edited in the same manner when used inside a file manager like " "&dolphin; or &konqueror;, but cannot be modified in the case of Open/Save " "dialogs, &etc;" msgstr "" "Os atalhos descritos em Trabalhando com " "documentos e Obtendo ajuda são " "definidos por cada programa. A maioria dos programas do &kde; permitem-lhe " "usar a caixa de diálogo de edição de atalhos " "comum para modificá-los. Os atalhos descritos em Trabalhando com arquivos podem ser alterados da mesma maneira " "quando forem usados dentro de um gerenciador de arquivos, como o &dolphin; " "ou &konqueror;, mas não podem ser modificados no caso das janelas Abrir/" "Salvar, &etc;" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/applications/glossary_kdeprintingglossary.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/applications/glossary_kdeprintingglossary.po (revision 1561636) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/applications/glossary_kdeprintingglossary.po (revision 1561637) @@ -1,2023 +1,2026 @@ # Translation of glossary_kdeprintingglossary.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003, 2004, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc. # # Marcus Gama , 2003, 2004, 2008. -# Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2019, 2020. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2012. # André Marcelo Alvarenga , 2011, 2012, 2013, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glossary_kdeprintingglossary\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-05 02:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-06 16:24-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-04 11:06-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" #. Tag: title #: kdeprintingglossary.docbook:14 #, no-c-format msgid "Printing" msgstr "Impressão" #. Tag: acronym #: kdeprintingglossary.docbook:18 #, no-c-format msgid "ACLs" msgstr "ACLs" #. Tag: para #: kdeprintingglossary.docbook:19 #, no-c-format msgid "" "Abbreviation for &emstart;A&emend;ccess &emstart;C&emend;ontrol &emstart;" "L&emend;ists; ACLs are used to check for the access by a given " "(authenticated) user. A first rough support for ACLs for printing is " "available from ∪︀; this will be refined in future versions." msgstr "" "Abreviatura de &emstart;A&emend;ccess &emstart;C&emend;ontrol &emstart;" "L&emend;ists (Lista de Controle de Acesso). As ACLs são usadas para " "verificar o acesso de um determinado usuário (autenticado). Está disponível " "um suporte preliminar para ACLs na impressão com o ∪︀; isto será " "melhorado nas versões futuras." #. Tag: glossseealso #: kdeprintingglossary.docbook:25 #, no-c-format msgid "" "Authentication" msgstr "" "Autenticação" #. Tag: glossterm #: kdeprintingglossary.docbook:30 #, no-c-format msgid "AppSocket Protocol" msgstr "Protocolo AppSocket" #. Tag: para #: kdeprintingglossary.docbook:31 #, no-c-format msgid "" "AppSocket is a protocol for the transfer of print data, also frequently " "called \"Direct TCP/IP Printing\". &Hewlett-Packard; have taken AppSocket, " "added a few minor extensions around it and been very successful in renaming " "and marketing it under the brand \"&HP; JetDirect\"..." msgstr "" "O AppSocket é um protocolo para a transferência de dados de impressão, " "também conhecido como \"Direct TCP/IP Printing\". A &Hewlett-Packard; pegou " "o AppSocket e adicionou algumas pequenas extensões ao protocolo sendo tão " "bem sucedida nisto que mudou seu nome e passou a comercializá-lo com a " "designação \"&HP; JetDirect\"..." #. Tag: glossdef #: kdeprintingglossary.docbook:35 #, no-c-format msgid "" "&HP; JetDirect " "Protocol Direct TCP/IP Printing" msgstr "" "Protocolo &HP; " "JetDirect Direct TCP/IP Printing" #. Tag: glossterm #: kdeprintingglossary.docbook:42 #, no-c-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #. Tag: para #: kdeprintingglossary.docbook:43 #, no-c-format msgid "" "Proving the identity of a certain person (maybe via username/password or by " "means of a certificate) is often called authentication. Once you are " "authenticated, you may or may not get access to a requested resource, " "possibly based on ACLs." msgstr "" "A confirmação da identidade de uma certa pessoa (talvez através do usuário/" "senha ou através de um certificado) é conhecida normalmente como " "autenticação. Uma vez autenticado, o usuário pode ou não obter o acesso a um " "determinado recurso, baseando-se possivelmente em ACLs." #. Tag: glossseealso #: kdeprintingglossary.docbook:47 #, no-c-format msgid "ACLs" msgstr "ACLs" #. Tag: glossterm #: kdeprintingglossary.docbook:52 #, no-c-format msgid "Bi-directional communication" msgstr "Comunicação bidirecional" #. Tag: para #: kdeprintingglossary.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "In the context of printing, a server or a host may receive additional " "information sent back from the printer (status messages &etc;), either upon " "a query or unrequested. AppSocket ( = &HP; JetDirect), ∪︀ and IPP " "support bi-directional communication, LPR/LPD and BSD-style printing do " "not..." msgstr "" "No contexto da impressão, um servidor ou uma máquina podem receber " "informações adicionais vindas da impressora (mensagens de estado, &etc;) ou " "provenientes de um pedido. O AppSocket ( = &HP; JetDirect), o ∪︀ e o IPP " "suportam a comunicação bidirecional, enquanto o LPR/LPD e a impressão do BSD " "não..." #. Tag: glossdef #: kdeprintingglossary.docbook:57 #, no-c-format msgid "" "AppSocket Protocol ∪︀ " "Direct TCP/IP " "Printing &HP; JetDirect IPP LPR/LPD" msgstr "" "Protocolo AppSocket ∪︀ " "Direct TCP/IP " "Printing &HP; JetDirect IPP LPR/LPD" #. Tag: glossterm #: kdeprintingglossary.docbook:68 #, no-c-format msgid "BSD-style Printing" msgstr "Impressão tipo-BSD" #. Tag: para #: kdeprintingglossary.docbook:69 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Generic term for different variants of the traditional &UNIX; printing " #| "method. Its first version appeared in the early 70s on BSD &UNIX; and was " #| "formally described in &linkstart;\"http://www.rfc.net/rfc1179.html" #| "\"&linkmid;RFC 1179&linkend; only as late as 1990.&newpara; At the time " #| "when BSD \"remote\" printing was first designed, printers were serially " #| "or otherwise directly connected devices to a host (with the Internet " #| "hardly consisting of more than 100 nodes!); printers used hole-punched, " #| "continuous paper, fed through by a tractor mechanism, with simple rows of " #| "ASCII text mechanically hammered on to the medium, drawn from a cardboard " #| "box beneath the table. It came out like a zig-zag folded paper \"snake\". " #| "Remote printing consisted of a neighboring host in the next room sending " #| "a file asking for printout.&newpara; How technology has changed! Printers " #| "generally use cut-sheet media, they have built-in intelligence to compute " #| "the raster images of pages after pages that are sent to them using one of " #| "the powerful page description languages (PDL). Many are network nodes in " #| "their own right, with CPU, RAM, a hard disk and their own Operation " #| "System, and are hooked to a net with potentially millions of users..." #| "&newpara; It is a vast proof of the flexible &UNIX; concept for doing " #| "things, that it made \"Line Printing\" reliably work even under these " #| "modern conditions. But time has finally come now to go for something new " #| "-- the IPP." msgid "" "Generic term for different variants of the traditional &UNIX; printing " "method. Its first version appeared in the early 70s on BSD &UNIX; and was " "formally described in &linkstart;\"https://www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt" "\"&linkmid;RFC 1179&linkend; only as late as 1990.&newpara; At the time when " "BSD \"remote\" printing was first designed, printers were serially or " "otherwise directly connected devices to a host (with the Internet hardly " "consisting of more than 100 nodes!); printers used hole-punched, continuous " "paper, fed through by a tractor mechanism, with simple rows of ASCII text " "mechanically hammered on to the medium, drawn from a cardboard box beneath " "the table. It came out like a zig-zag folded paper \"snake\". Remote " "printing consisted of a neighboring host in the next room sending a file " "asking for printout.&newpara; How technology has changed! Printers generally " "use cut-sheet media, they have built-in intelligence to compute the raster " "images of pages after pages that are sent to them using one of the powerful " "page description languages (PDL). Many are network nodes in their own right, " "with CPU, RAM, a hard disk and their own Operation System, and are hooked to " "a net with potentially millions of users...&newpara; It is a vast proof of " "the flexible &UNIX; concept for doing things, that it made \"Line Printing\" " "reliably work even under these modern conditions. But time has finally come " "now to go for something new -- the IPP." msgstr "" "Termo genérico para as diversas variantes do método de impressão tradicional " "do &UNIX;. A sua primeira versão apareceu no início dos anos 70 no &UNIX; do " -"BSD e foi formalmente descrito no &linkstart;\"http://www.rfc.net/rfc1179." -"html\"&linkmid;RFC 1179&linkend; só por volta de 1990.&newpara; Na época em " +"BSD e foi formalmente descrito no &linkstart;\"https://www.ietf.org/rfc/rfc117" +"9.txt" +"\"&linkmid;RFC 1179&linkend; só por volta de 1990.&newpara; Na época em " "que a impressão \"remota\" do BSD foi desenhada pela primeira vez, as " "impressoras eram dispositivos conectados serialmente ou de outra forma " "qualquer a uma máquina (em que a Internet dificilmente tinha mais do que 100 " "nós!); as impressoras usavam caixas intermináveis de papel picotado, " "alimentadas através de um mecanismo de tração, com linhas simples de texto " "ASCII sendo marteladas mecanicamente na mídia, a partir de caixetas por " "baixo da mesa, devolvendo o papel como uma \"cobra\" de papel dobrada em " "zigue-zague. As impressões remotas consistiam numa máquina na sala ao lado " "enviando um arquivo para impressão. Como a tecnologia mudou! As impressoras " "utilizam papel normal, têm inteligência embutida para criar as imagens das " "páginas que são enviadas para elas usando uma das PDLs (do inglês, " "linguagens de descrição de página), muitas delas sendo por si próprias nós " "da rede, com CPU, RAM, disco e um Sistema Operacional próprio, estando " "conectadas a uma rede com provavelmente milhões de usuários...&newpara; É " "uma prova vasta do conceito &UNIX; de fazer as coisas, que fez a \"Impressão " "em Linha\" funcionar mesmo sob essas condições. Mas finalmente chegou a " "época de mudar para algo novo -- o IPP." #. Tag: glossdef #: kdeprintingglossary.docbook:92 #, no-c-format msgid "" "IPP ∪︀ LPR/LPD printing" msgstr "" "IPP ∪︀ LPR/LPD printing" #. Tag: glossterm #: kdeprintingglossary.docbook:100 #, no-c-format msgid "∪︀" msgstr "∪︀" #. Tag: para #: kdeprintingglossary.docbook:101 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Abbreviation for &emstart;C&emend;ommon &emstart;U&emend;NIX &emstart;" #| "P&emend;rinting &emstart;S&emend;ystem; ∪︀ is the most modern &UNIX; " #| "and Linux printing system, also providing cross-platform print services " #| "to &Microsoft; &Windows; and Apple &MacOS; clients. Based on IPP, it does " #| "away with all the pitfalls of old-style BSD printing, providing " #| "authentication, encryption and ACLs, plus many more features. At the same " #| "time it is backward-compatible enough to serve all legacy clients that " #| "are not yet up to IPP, via LPR/LPD (BSD-style).&newpara; ∪︀ is able " #| "to control any &PostScript; printer by utilizing the vendor-supplied PPD " #| "(PostScript Printer Description file), targeted originally for " #| "&Microsoft; Windows NT printing only. &kde; Printing is most powerful if " #| "based on ∪︀.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"http://www." #| "cups.org\"&linkmid;∪︀ Homepage&linkend;" msgid "" "Abbreviation for &emstart;C&emend;ommon &emstart;U&emend;NIX &emstart;" "P&emend;rinting &emstart;S&emend;ystem; ∪︀ is the most modern &UNIX; and " "Linux printing system, also providing cross-platform print services to " "&Microsoft; &Windows; and Apple &MacOS; clients. Based on IPP, it does away " "with all the pitfalls of old-style BSD printing, providing authentication, " "encryption and ACLs, plus many more features. At the same time it is " "backward-compatible enough to serve all legacy clients that are not yet up " "to IPP, via LPR/LPD (BSD-style).&newpara; ∪︀ is able to control any " "&PostScript; printer by utilizing the vendor-supplied PPD (PostScript " "Printer Description file), targeted originally for &Microsoft; Windows NT " "printing only. &kde; Printing is most powerful if based on ∪︀.&newpara; " "More info:&newpara; &linkstart;\"https://www.cups.org\"&linkmid;∪︀ " "Homepage&linkend;" msgstr "" "Abreviatura para &emstart;C&emend;ommon &emstart;U&emend;NIX &emstart;" "P&emend;rinting &emstart;S&emend;ystem (Sistema de Impressão Comum para " "UNIX); o ∪︀ é o mais moderno sistema de impressão &UNIX; e Linux, " "oferecendo também serviços de impressão multi-plataforma para clientes do " "&Microsoft; &Windows; e Apple &MacOS;. Baseado no IPP, resolve os problemas " "da impressão antiquada à BSD, oferecendo a autenticação, criptografia e " "ACLs, entre muitas outras funcionalidades. Ao mesmo tempo, é retro-" "compatível o suficiente para servir todos os cliente legados que ainda não " "estão preparados para o IPP, através do LPR/LPD (estilo BSD).&newpara; O " "∪︀ é capaz de controlar qualquer impressora &PostScript; utilizando o " "PPD (do inglês, arquivo de Descrição de Impressora PostScript) fornecido " "pelo fabricante, destinado originalmente para a impressão no &Microsoft; " "Windows NT. A impressão no &kde; é mais poderosa se baseada no ∪︀." -"&newpara; Mais informações:&newpara; &linkstart;\"http://www.cups.org" +"&newpara; Mais informações:&newpara; &linkstart;\"https://www.cups.org" "\"&linkmid;Página do ∪︀&linkend;" #. Tag: glossdef #: kdeprintingglossary.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "ACLs Authentication " "BSD-style printing IPP " "LPR/LPD " "PPD" msgstr "" "ACLs Autenticação Impressão à BSD " "IPP LPR/LPD PPD" #. Tag: acronym #: kdeprintingglossary.docbook:129 #, no-c-format msgid "∪︀-FAQ" msgstr "∪︀-FAQ" #. Tag: para #: kdeprintingglossary.docbook:130 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&linkstart;\"http://www.cups.org/articles.php?L+TFAQ\"&linkmid;∪︀-" #| "FAQ&linkend; is a valuable resource to answer many questions that anyone " #| "new to ∪︀ printing might have at first." msgid "" "&linkstart;\"https://www.cups.org/faq.html\"&linkmid;∪︀-FAQ&linkend; is " "a valuable resource to answer many questions that anyone new to ∪︀ " "printing might have at first." msgstr "" -"A &linkstart;\"http://www.cups.org/articles.php?L+TFAQ\"&linkmid;∪︀-" +"A &linkstart;\"https://www.cups.org/faq.html\"&linkmid;∪︀-" "FAQ&linkend; é um recurso valioso para responder a várias perguntas de " "qualquer pessoa inexperiente com a impressão no ∪︀." #. Tag: acronym #: kdeprintingglossary.docbook:138 kdeprintingglossary.docbook:775 #, no-c-format msgid "Daemon" msgstr "Daemon" #. Tag: para #: kdeprintingglossary.docbook:139 #, no-c-format msgid "" "Abbreviation for &emstart;D&emend;isk &emstart;a&emend;nd &emstart;e&emend;" "xecution &emstart;mon&emend;itor; Daemons are present on " "all &UNIX; systems to perform tasks independent of user intervention. " "Readers more familiar with &Microsoft; &Windows; might want to compare " "daemons and the tasks they are responsible with \"services\".&newpara; One " "example of a daemon present on most legacy &UNIX; systems is the LPD (Line " "Printer Daemon); ∪︀ is widely seen as the successor to LPD in the &UNIX; " "world and it also operates through a daemon." msgstr "" "Abreviatura de &emstart;D&emend;isk &emstart;a&emend;nd &emstart;e&emend;" "xecution &emstart;mon&emend;itor (monitor de execução em disco). Os " "Daemons ou servidores estão presentes em todos os " "sistemas &UNIX; para realizar as tarefas independentes da intervenção do " "usuário. Os leitores mais familiarizados com o &Microsoft; &Windows; podem " "querer comparar os servidores e as tarefas pelas quais são responsáveis com " "os \"serviços\".&newpara; Um exemplo de um servidor presente na maioria dos " "sistemas &UNIX; legados é o LPD (Line Printer Daemon); o ∪︀ é visto com " "frequência como o sucessor do LPD no mundo do &UNIX; e também funciona como " "um servidor ou daemon." #. Tag: glossseealso #: kdeprintingglossary.docbook:150 #, no-c-format msgid "SPOOLing" msgstr "SPOOLing" #. Tag: glossterm #: kdeprintingglossary.docbook:155 #, no-c-format msgid "Database, Linuxprinting.org" msgstr "Banco de Dados, Linuxprinting.org" #. Tag: para #: kdeprintingglossary.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "Already years ago, when Linux printing was still really difficult (only " "command line printing was known to most Linux users, no device specific " "print options were available for doing the jobs), Grant Taylor, author of " "the \"Linux Printing HOWTO\", collected most of the available information " "about printers, drivers and filters in his database.&newpara; With the " "emerging ∪︀ concept, extending the use of PPDs even to non-PostScript " "printers, he realized the potential of this database: if one puts the " "different datablobs (with content that could be described along the lines " "\"Which device prints with which Ghostscript or other filter?\", \"How well?" "\", and \"What command line switches are available?\") into PPD-compatible " "files, he could have all the power of ∪︀ on top of the traditional " "printer \"drivers\".&newpara; This has now developed into a broader concept, " "known as \"Foomatic\". Foomatic extends the capabilities of spoolers other " "than ∪︀ (LPR/LPD, LPRng, PDQ, PPR) to a certain degree (\"stealing\" " "some concepts from ∪︀). The Linuxprinting Database is not a Linux-only " "stop -- people running other &UNIX; based OSes (like *BSD or &MacOS; X) will " "also find valuable information and software there." msgstr "" "Há alguns anos, quando a impressão no Linux ainda era bastante complicada " "(só a impressão pela linha de comando era conhecida para a maioria dos " "usuários do Linux, e não existiam opções de impressão específicas do " "dispositivo para realizar as tarefas), Grant Taylor, Autor do \"Linux " "Printing HOWTO\", colecionou a maioria das informações disponíveis sobre as " "impressoras, controladores e filtros no seu banco de dados.&newpara; Com o " "conceito emergente do ∪︀, estendendo a utilização dos PPDs mesmo para as " "impressoras não-PostScript, ele compreendeu o potencial da seu banco de " "dados: se alguém colocar as diferentes sequências de dados (com o conteúdo " "que pode ser descrito como \"Qual dispositivo imprime com que Ghostscript ou " "com qualquer outro filtro, assim como que opções da linha de comando estão " "disponíveis?\") em arquivos compatíveis com os PPDs, ele conseguiria ter " "todo o poder do ∪︀ em cima dos \"controladores\" de impressoras " "tradicionais.&newpara; Isto foi-se desenvolvendo para um conceito mais " "abrangente, conhecido por \"Foomatic\". O Foomatic estende as capacidades " "dos outros gerenciadores de impressão que não o ∪︀ (LPR/LPD, LPRng, PDQ, " "PPR) até um certo nível (\"roubando\" alguns conceitos do ∪︀). O Banco " "de Dados do Linuxprinting não se limita apenas ao Linux -- as pessoas que " "executam outros sistemas operacionais baseados no &UNIX; (como o *BSD ou o " "&MacOS; X) irão encontrar informações e aplicativos valiosos lá." #. Tag: glossdef #: kdeprintingglossary.docbook:176 #, no-c-format msgid "" "Foomatic " "Linuxprinting " "database" msgstr "" "Foomatic " "banco de dados do " "Linuxprinting" #. Tag: glossterm #: kdeprintingglossary.docbook:183 #, no-c-format msgid "Direct TCP/IP Printing" msgstr "Impressão Direta por TCP/IP" #. Tag: para #: kdeprintingglossary.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "This is a method that often uses TCP/IP port 9100 to connect to the printer. " "It works with many modern network printers and has a few advantages over LPR/" "LPD, as it is faster and provides some \"backchannel feedback data\" from " "the printer to the host sending the job." msgstr "" "Este é um método que utiliza com frequência a porta 9100 para se conectar à " "impressora. Funciona com muitas das impressoras de rede modernas e tem " "algumas vantagens sobre o LPR/LPD, uma vez que é mais rápido e fornece " "alguns \"dados de resposta\" da impressora para a máquina que enviou o " "trabalho de impressão." #. Tag: glossdef #: kdeprintingglossary.docbook:188 #, no-c-format msgid "" "AppSocket Protocol &HP; " "JetDirect Protocol" msgstr "" "Protocolo AppSocket " "Protocolo &HP; JetDirect" #. Tag: glossterm #: kdeprintingglossary.docbook:196 #, no-c-format msgid "Drivers, Printer Drivers" msgstr "Controladores, Controladores de Impressora" #. Tag: para #: kdeprintingglossary.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "The term \"printer drivers\", used in the same sense as on the &Microsoft; " "&Windows; platform, is not entirely applicable to a Linux or &UNIX; " "platform. A \"driver\" functionality is supplied on &UNIX; by different " "modular components working together. At the core of the printer drivers are " "\"filters\". Filters convert print files from a given input format to " "another format that is acceptable to the target printer. In many cases " "filters may be connected to a whole filter \"chain\", where only the result " "of the last conversion is sent to the printer. The actual transfer of the " "print data to the device is performed by a \"backend\"." msgstr "" "O termo \"controlador de impressora\", usado no mesmo sentido da plataforma " "&Microsoft; &Windows;, não é aplicado totalmente para uma plataforma Linux " "ou &UNIX;. A funcionalidade de um \"controlador\" é fornecida no &UNIX; " "pelos diferentes componentes modulares que funcionam em conjunto. No núcleo " "estão os \"filtros\". Filtros convertem uma entrada fornecida para um " "formato que seja aceito pela impressora de destino. Em muitos casos filtros " "podem ser conectados a outros filtros através de \"regras\", onde somente o " "último resultado da conversão será enviado para a impressora. Atualmente, a " "transferência de dados de impressão para um dispositivo é executado por uma" "\"infraestrutura\" (em inglês, \"backend\")." #. Tag: glossdef #: kdeprintingglossary.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "Filter PPDs" msgstr "" "Filtro PPDs" #. Tag: glossterm #: kdeprintingglossary.docbook:214 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Criptografia" #. Tag: para #: kdeprintingglossary.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "Encryption of confidential data is an all-important issue if you transfer it " "over the Internet or even within intranets.&newpara; Printing via " "traditional protocols is not encrypted at all -- it is very easy to tap and " "eavesdrop ⪚ into &PostScript; or PCL data transferred over the wire." "&newpara; Therefore, in the design of IPP, provision was made for the easy " "plugin of encryption mechanisms (which can be provided by the same means as " "the encryption standards for HTTP traffic: SSL and TLS)." msgstr "" "A criptografia de dados confidenciais é um assunto fundamental se os dados " "transitarem pela Internet ou mesmo pelas intranets.&newpara; A impressão " "através dos protocolos tradicionais não é criptografada de nenhuma maneira " "-- é muito fácil interceptar e monitorar, ⪚, os dados em &PostScript; ou " "em PCL transferidos pela rede.&newpara; Por isso, no desenho do IPP foi " "pensada a adaptação de um plugin simples para mecanismos de criptografia " "(que podem ser disponibilizados da mesma forma que o padrão de criptografia " "para o tráfego de HTTP: o SSL e o TLS)." #. Tag: glossdef #: kdeprintingglossary.docbook:223 #, no-c-format msgid "" "Authentication ∪︀ " "IPP SSL TLS" msgstr "" "Autenticação " "∪︀ IPP SSL TLS" #. Tag: acronym #: kdeprintingglossary.docbook:234 #, no-c-format msgid "Epson" msgstr "Epson" #. Tag: para #: kdeprintingglossary.docbook:235 #, no-c-format msgid "" "Epson inkjets are among the best supported models by Free software drivers, " "as the company was not necessarily as secretive about their devices and " "handed technical specification documents to developers. The excellent print " "quality achieved by Gimp-Print on the Stylus series of printers can be " "attributed to this openness." msgstr "" "As impressora de jato-de-tinta da Epson encontram-se entre os modelos melhor " "suportados pelos controladores de software livres, uma vez que a companhia " "não tenta esconder os seus documentos de especificações técnicas dos seus " "dispositivos dos programadores. A qualidade de impressão excelente obtida " "com o Gimp-Print na série de impressoras Stylus pode ser atribuída a essa " "abertura." #. Tag: glossterm #: kdeprintingglossary.docbook:246 #, no-c-format msgid "Escape Sequences" msgstr "Sequências de Escape" #. Tag: para #: kdeprintingglossary.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "The first ever printers printed ASCII data only. To initiate a new line, or " "eject a page, they included special command sequences, often carrying a " "leading [ESC]-character. &HP; evolved this concept through its series of PCL " "language editions until today, having now developed a full-blown Page " "Description Language (PDL) from these humble beginnings." msgstr "" "As primeiras impressoras imprimiam somente dados em ASCII. Para iniciar uma " "nova linha ou para ejetar uma página, elas incluíam sequências de comandos " "especiais, que continham na maioria das vezes um caracter [ESC] precedente. " "A &HP; englobou este conceito através das suas várias edições da linguagem " "PCL até hoje, quando desenvolveram uma Linguagem de Descrição de Página (do " "inglês PDL) completa a partir do zero." #. Tag: glossdef #: kdeprintingglossary.docbook:253 #, no-c-format msgid "" "PCL PDL" msgstr "" "PCL PDL" #. Tag: acronym #: kdeprintingglossary.docbook:260 #, no-c-format msgid "ESC/P" msgstr "ESC/P" #. Tag: para #: kdeprintingglossary.docbook:261 #, no-c-format msgid "" "Abbreviation for &emstart;E&emend;pson &emstart;S&emend;tandard &emstart;" "C&emend;odes for &emstart;P&emend;rinters. Besides &PostScript; and PCL, " "Epson's ESC/P printer language is one of the best known." msgstr "" "Abreviatura de &emstart;E&emend;pson &emstart;S&emend;tandard &emstart;" "C&emend;odes for &emstart;P&emend;rinters (Códigos Padrão para Impressoras " "Epson). A linguagem ESC/P da Epson é, ao lado do &PostScript; e do PCL, uma " "das linguagens mais conhecidas." #. Tag: glossdef #: kdeprintingglossary.docbook:264 #, no-c-format msgid "" "PCL &PostScript; hpgl" msgstr "" "PCL &PostScript; hpgl" #. Tag: glossterm #: kdeprintingglossary.docbook:272 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. Tag: para #: kdeprintingglossary.docbook:273 #, no-c-format msgid "" "Filters, in general, are programs that take some input data, work on it and " "pass it on as their output data. Filters may or may not change the data." "&newpara; Filters in the context of printing, are programs that convert a " "given file (destined for printing, but not suitable in the format it is " "presently) into a printable format. Sometimes whole \"filter chains\" have " "to be constructed to achieve the goal, piping the output of one filter as " "the input to the next." msgstr "" "Os filtros, em geral, são programas que recebem alguns dados de entrada, que " "são manipulados e passados como resultado. Os filtros podem alterar ou não " "os dados.&newpara; Os filtros, no contexto da impressão, são programas que " "convertem um arquivo fornecido (destinado à impressão, mas não adequado no " "formato em que se encontra) para um formato fácil de imprimir. Algumas " "vezes, \"cadeias de filtros\" são criadas para atingir o objetivo, passando " "o resultado de um filtro como entrada para o próximo." #. Tag: glossdef #: kdeprintingglossary.docbook:281 #, no-c-format msgid "" "Ghostscript " "RIP" msgstr "" "Ghostscript " "RIP" #. Tag: glossterm #: kdeprintingglossary.docbook:288 #, no-c-format msgid "Foomatic" msgstr "Foomatic" #. Tag: para #: kdeprintingglossary.docbook:289 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Foomatic started out as the wrapper name for a set of different tools " #| "available from &linkstart;\"http://www.linuxfoundation.org/collaborate/" #| "workgroups/openprinting/database/foomatic\"&linkmid;Linuxprinting." #| "org&linkend; These tools aimed to make the usage of traditional " #| "Ghostscript and other print filters easier for users and extend the " #| "filters' capabilities by adding more command line switches or explain the " #| "driver's execution data.&newpara; More recently, Foomatic gravitated " #| "towards becoming a \"meta-spooling\" system, that allows configuration of " #| "the underlying print subsystem through a unified set of commands " #| "(however, this is much more complicated than &kde; printing &GUI; " #| "interface, which performs a similar task with regards to different print " #| "subsystems)." msgid "" "Foomatic started out as the wrapper name for a set of different tools " "available from &linkstart;\"https://wiki.linuxfoundation.org/openprinting/" "database/foomatic\"&linkmid;Linuxprinting.org&linkend; These tools aimed to " "make the usage of traditional Ghostscript and other print filters easier for " "users and extend the filters' capabilities by adding more command line " "switches or explain the driver's execution data.&newpara; More recently, " "Foomatic gravitated towards becoming a \"meta-spooling\" system, that allows " "configuration of the underlying print subsystem through a unified set of " "commands (however, this is much more complicated than &kde; printing &GUI; " "interface, which performs a similar task with regards to different print " "subsystems)." msgstr "" "O Foomatic começou como o nome da interface para um conjunto de diferentes " -"ferramentas disponíveis no &linkstart;\"http://www.linuxprinting.org/" -"&linkmid;Linuxprinting.org&linkend;. Estas ferramentas tentam tornar a " +"ferramentas disponíveis no &linkstart;\"https://wiki.linuxfoundation.org/openp" +"rinting/" +"database/foomatic\"&linkmid;Linuxprinting.org&linkend;. Estas ferramentas" +" tentam tornar a " "utilização do Ghostscript tradicional e dos outros filtros de impressão mais " "fácil para os usuários e estender as capacidades dos filtros adicionando " "mais opções na linha de comando ou explicando os dados de execução dos " "controladores.&newpara; Mais recentemente, o Foomatic começou a se tornar um " "sistema de \"meta-escalonamento\", que permite a configuração do subsistema " "de impressão subjacente através de um conjunto unificado de comandos. " "(Contudo, isto é muito mais complicado do que a interface &GUI; de impressão " "do &kde;, que faz algo de semelhante em relação aos diferentes subsistemas " "de impressão)." #. Tag: glossterm #: kdeprintingglossary.docbook:304 #, no-c-format msgid "Ghostscript" msgstr "Ghostscript" #. Tag: para #: kdeprintingglossary.docbook:305 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Ghostscript is a an interpreter for the &PostScript; language and for PDF " #| "or Raster Image Processor (RIP) in software, originally developed by L. " #| "Peter Deutsch. There is always a GPL version of " #| "Ghostscript available for free usage and distribution. Ghostscript is " #| "widely used inside the Linux and &UNIX; world for transforming " #| "&PostScript; into raster data suitable for sending to non-&PostScript; " #| "devices. More info: &linkstart;\"http://www.ghostscript.com/\"&linkmid;" #| "Ghostscript Homepage&linkend;" msgid "" "Ghostscript is a an interpreter for the &PostScript; language and for PDF or " "Raster Image Processor (RIP) in software, originally developed by L. Peter " "Deutsch. There is always a GPL version of Ghostscript " "available for free usage and distribution. Ghostscript is widely used inside " "the Linux and &UNIX; world for transforming &PostScript; into raster data " "suitable for sending to non-&PostScript; devices. More info: &linkstart;" "\"https://www.ghostscript.com/\"&linkmid;Ghostscript Homepage&linkend;" msgstr "" "O Ghostscript é um interpretador para a linguagem &PostScript; e para o PDF " "ou um programa Processador de Imagem Rasterizada (do inglês RIP), " "desenvolvido originalmente por L. Peter Deutsch. Existe sempre uma versão " "GPL do Ghostscript disponível para a utilização e " "distribuição gratuita. O Ghostscript é usado em grande escala no mundo do " "Linux e do &UNIX; para transformar o &PostScript; em dados rasterizados " "adequados para serem enviados para dispositivos não-&PostScript;. Mais " -"informações: &linkstart;\"http://www.ghostscript.com/\"&linkmid;Página do " +"informações: &linkstart;\"https://www.ghostscript.com/\"&linkmid;Página do " "Ghostscript&linkend;" #. Tag: glossdef #: kdeprintingglossary.docbook:311 #, no-c-format msgid "" "&PostScript; " "RIP" msgstr "" "&PostScript; " "RIP" #. Tag: glossterm #: kdeprintingglossary.docbook:318 #, no-c-format msgid "Gimp-Print" msgstr "Gimp-Print" #. Tag: para #: kdeprintingglossary.docbook:319 #, no-c-format msgid "" "Contrary to its name, Gimp-Print is no longer just the plugin to be used for " "printing from the popular Gimp program -- its codebase can also serve to be " "compiled into...&newpara; ...a set of PPDs and associated filters that " "integrate seamlessly into ∪︀, supporting around 130 different printer " "models, providing photographic output quality in many cases;&newpara; ...a " "Ghostscript filter that can be used with any other program that needs a " "software-RIP;&newpara; ...a library that can be used by other software " "applications in need of rasterization functions." msgstr "" "Apesar do seu nome, o Gimp-Print já não é apenas um plugin usado para " "imprimir no popular programa Gimp -- o seu código base também serve para ser " "compilado em...&newpara; ...um conjunto de PPDs e filtros associados que se " "integram transparentemente ao ∪︀, suportando cerca de 130 modelos de " "impressoras diferentes, oferecendo resultados de qualidade fotográfica em " "muitos dos casos;&newpara; ...um filtro do Ghostscript que pode ser usado " "com qualquer outro programa que necessite de um RIP por software;" "&newpara; ...uma biblioteca que pode ser usada por outros aplicativos que " "necessitem de funções de rasterização." #. Tag: glossdef #: kdeprintingglossary.docbook:329 #, no-c-format msgid "" "Lexmark Drivers " "RIP Ghostscript" msgstr "" "Controladores Lexmark RIP " "Ghostscript" #. Tag: acronym #: kdeprintingglossary.docbook:337 #, no-c-format msgid "&HP;" msgstr "&HP;" #. Tag: para #: kdeprintingglossary.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "Abbreviation for &emstart;H&emend;ewlett-&emstart;Packard&emend;; one of the " "first companies to distribute their own Linux printer drivers. -- More " "recently, the Company has released their \"HPIJS\" package of drivers, " "including source code and a Free license. This is the first printer " "manufacturer to do so. HPIJS supports most current models of HP Ink- and " "DeskJets." msgstr "" "Abreviatura de &emstart;H&emend;ewlett-&emstart;Packard&emend; uma das " "primeiras companhias a distribuir os seus próprios controladores de " "impressoras no Linux -- Mais recentemente, lançaram o seu pacote \"HPIJS\" " "de controladores, incluindo o código-fonte e uma licença gratuita. Ela foi o " "primeiro fabricante de impressoras a fazê-lo. O HPIJS suporta a maioria dos " "modelos de jato de tinta da HP." #. Tag: acronym #: kdeprintingglossary.docbook:350 #, no-c-format msgid "&HP;/GL" msgstr "&HP;/GL" #. Tag: para #: kdeprintingglossary.docbook:351 #, no-c-format msgid "" "Abbreviation for &emstart;&HP;&emend; &emstart;G&emend;raphical &emstart;" "L&emend;anguage; a &HP; printer language mainly used for plotters; many CAD " "(Computer Aided Design) software programs output &HP;/GL files for printing." msgstr "" "Abreviatura de &emstart;&HP;&emend; &emstart;G&emend;rafical &emstart;" "L&emend;anguage (Linguagem Gráfica da &HP;). É uma linguagem de impressão da " "&HP; usada principalmente para plotadoras; muitos programas de CAD (do " "inglês, Desenho Auxiliado por Computador) geram arquivos &HP;/GL para " "impressão." #. Tag: glossdef #: kdeprintingglossary.docbook:355 #, no-c-format msgid "" "ESC/P PCL &PostScript;" msgstr "" "ESC/P PCL &PostScript;" #. Tag: glossterm #: kdeprintingglossary.docbook:363 #, no-c-format msgid "&HP; JetDirect Protocol" msgstr "Protocolo &HP; JetDirect" #. Tag: para #: kdeprintingglossary.docbook:364 #, no-c-format msgid "" "A term branded by &HP; to describe their implementation of print data " "transfer to the printer via an otherwise \"AppSocket\" or \"Direct TCP/IP " "Printing\" named protocol." msgstr "" "Um termo originário da &HP; para descrever a implementação deles para a " "transferência de dados de impressão para impressoras através de um protocolo " "chamado \"AppSocket\" ou \"Direct TCP/IP Printing\"." #. Tag: glossdef #: kdeprintingglossary.docbook:366 #, no-c-format msgid "" "AppSocket Protocol Direct " "TCP/IP Printing" msgstr "" "Protocolo AppSocket Direct " "TCP/IP Printing" #. Tag: acronym #: kdeprintingglossary.docbook:373 #, no-c-format msgid "IETF" msgstr "IETF" #. Tag: para #: kdeprintingglossary.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "Abbreviation for &emstart;I&emend;nternet &emstart;E&emend;ngineering " "&emstart;T&emend;ask &emstart;F&emend;orce; an assembly of Internet, " "software and hardware experts that discuss new networking technologies and " "very often arrive at conclusions that are regarded by many as standards. " "\"TCP/IP\" is the most famous example.&newpara; IETF standards, as well as " "drafts, discussions, ideas and useful tutorials, are put in writing in the " "famous series of \"RFCs\", which are available to the public and included in " "most Linux and BSD distributions." msgstr "" "Abreviatura de &emstart;I&emend;nternet &emstart;E&emend;ngineering &emstart;" "T&emend;ask &emstart;F&emend;orce (Força Tarefa de Engenharia da Internet). " "Uma associação de peritos em Internet, software e hardware que discutem as " "novas tecnologias de rede e que chegam muitas vezes a conclusões que são " "vistas pelas outras pessoas como normas. O \"TCP/IP\" é o exemplo mais " "famoso.&newpara; As normas do IETF, assim como as propostas, discussões, " "ideias ou tutoriais úteis são postos em forma escrita na famosa série de " "\"RFCs\" que estão disponíveis para o público e são incluídos na maioria das " "distribuições do Linux ou BSD." #. Tag: glossdef #: kdeprintingglossary.docbook:385 #, no-c-format msgid "" "IPP PWG RFC" msgstr "" "IPP PWG RFC" #. Tag: acronym #: kdeprintingglossary.docbook:393 #, no-c-format msgid "IPP" msgstr "IPP" #. Tag: para #: kdeprintingglossary.docbook:394 #, no-c-format msgid "" "Abbreviation for &emstart;I&emend;nternet &emstart;P&emend;rinting &emstart;" "P&emend;rotocol; defined in a series of RFCs accepted by the IETF with " "status \"proposed standard\"; was designed by the PWG. -- IPP is a " "completely new design for network printing, but it utilizes a very well-" "known and proven method for the actual data transfer: HTTP 1.1! By not \"re-" "inventing the wheel\", and basing itself on an existing and robust Internet " "standard, IPP is able to relatively easily bolt other HTTP-compatible " "standard mechanisms into its framework:&newpara; Basic, Digest or " "Certificate authentication mechanisms&newpara; SSL or TLS for encryption of " "transferred data&newpara; LDAP for directory services (to publish data on " "printers, device-options, drivers, costs to the network; or to check for " "passwords while conducting authentication)" msgstr "" "Abreviatura de &emstart;I&emend;nternet &emstart;P&emend;rinting &emstart;" "P&emend;rotocol (Protocolo de Impressão Internet). Definido numa série de " "RFCs aceitos pelo IETF com o estado de \"norma proposta\"; foi desenhado " "pelo PWG. -- o IPP é um desenho completamente novo para a impressão em rede, " "porém, utiliza um método bastante conhecido e estável para a transferência " "de dados: o HTTP 1.1! Não \"reinventando a roda\", e baseando-se ele próprio " "numa norma existente e robusta da Internet, o IPP é capaz de se integrar com " "os mecanismos compatíveis com o HTTP na sua plataforma:&newpara; Mecanismos " "de autenticação Basic, Digest ou Certificate;&newpara; SSL ou TLS para a " "criptografia dos dados transferidos;&newpara; LDAP para os serviços de " "diretório (para publicar os dados nas impressoras, opções de dispositivos, " "controladores, custos para a rede; ou para verificar as senhas enquanto " "realiza a autenticação)." #. Tag: glossdef #: kdeprintingglossary.docbook:411 #, no-c-format msgid "" "∪︀ PWG IETF RFC TLS" msgstr "" "∪︀ PWG IETF RFC TLS" #. Tag: acronym #: kdeprintingglossary.docbook:423 #, no-c-format msgid "Lexmark" msgstr "Lexmark" #. Tag: para #: kdeprintingglossary.docbook:424 #, no-c-format msgid "" "was one of the first companies to distribute their own Linux printer drivers " "for some of their models. However, those drivers are binary only (no source " "code available), and therefore cannot be used to integrate into other Free " "printing software projects." msgstr "" "Foi uma das primeiras companhias a distribuir os seus próprios controladores " "de impressoras em Linux para alguns dos seus modelos. Contudo, esses " "controladores são apenas binários (sem código-fonte disponível), e por isso " "não podem ser usados para integrar outros projetos de impressão gratuitos." #. Tag: glossterm #: kdeprintingglossary.docbook:433 #, no-c-format msgid "Linuxprinting.org" msgstr "Linuxprinting.org" #. Tag: para #: kdeprintingglossary.docbook:434 #, no-c-format msgid "" "Linuxprinting.org = not just for Linux; all &UNIX;-like OS-es, like *BSD and " "commercial Unices may find useful printing information on this site. This " "web site is the home for the interesting Foomatic project, that strives to " "develop the \"Meta Print Spool and Driver Configuration Toolset\" (being " "able to configure, through one common interface, different print subsystems " "and their required drivers) with the ability to transfer all queues, " "printers and configuration files seamlessly to another spooler without new " "configuration effort. -- Also, they maintain the Printing Database; a " "collection of driver and device information that enables everybody to find " "the most current information about printer models, and also generate online " "the configuration files for any spooler/driver/device combo known to work " "with one of the common Linux or &UNIX; print subsystems." msgstr "" "Linuxprinting.org = não apenas para o Linux; todos os sistemas do tipo " "&UNIX; como o *BSD e os vários Unices comerciais poderão encontrar várias " "informações úteis de impressão nesse site. Este site é a casa do projeto " "Foomatic, que tenta desenvolver o \"Meta Print Spool and Driver " "Configuration Toolset\" (ser capaz de configurar através de uma única " "interface comum os diferentes subsistemas de impressão e os seus " "controladores necessários) sem novo esforço de reconfiguração.-- Assim, " "também mantém o Banco de Dados de Impressoras, uma coleção de informações de " "controladores e de dispositivos que permite a todos descobrirem a informação " "mais atual sobre os modelos de impressoras, além de gerar a configuração " "'online' para qualquer combinação escalonador/controlador/dispositivo " "conhecida e que funcione com algum dos subsistemas de impressão conhecidos " "do UNIX e Linux." #. Tag: glossseealso #: kdeprintingglossary.docbook:448 #, no-c-format msgid "Linuxprinting database" msgstr "Banco de dados do Linuxprinting" #. Tag: acronym #: kdeprintingglossary.docbook:454 #, no-c-format msgid "Linuxprinting.org Database" msgstr "O banco de dados do Linuxprinting.org" #. Tag: para #: kdeprintingglossary.docbook:455 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&linkstart;\"http://www.openprinting.org/printers\"&linkmid;" #| "Database&linkend; containing printers and drivers that are suitable for " #| "them. More info: &linkstart;\"http://www.linuxfoundation.org/collaborate/" #| "workgroups/openprinting/database/indexfaq\"&linkmid;Linuxprinting.org " #| "FAQ&linkend;" msgid "" "&linkstart;\"https://www.openprinting.org/printers\"&linkmid;" "Database&linkend; containing printers and drivers that are suitable for " "them. More info: &linkstart;\"https://wiki.linuxfoundation.org/openprinting/" "database/indexfaq\"&linkmid;Linuxprinting.org FAQ&linkend;" msgstr "" -"&linkstart;\"http://www.openprinting.org/printers\"&linkmid;Base de " +"&linkstart;\"https://www.openprinting.org/printers\"&linkmid;Base de " "Dados&linkend; que contém as impressoras e os controladores adequados para " -"as mesmas. Mais informações: &linkstart;\"http://www.linuxfoundation.org/" -"collaborate/workgroups/openprinting/database/indexfaq\"&linkmid;FAQ do " -"Linuxprinting.org&linkend;" +"as mesmas. Mais informações: &linkstart;\"https://wiki.linuxfoundation.org/ope" +"nprinting/" +"database/indexfaq\"&linkmid;FAQ do Linuxprinting.org&linkend;" #. Tag: glossseealso #: kdeprintingglossary.docbook:458 #, no-c-format msgid "Foomatic" msgstr "Foomatic" #. Tag: glossterm #: kdeprintingglossary.docbook:463 #, no-c-format msgid "LPR/LPD printing" msgstr "Impressão LPR/LPD" #. Tag: para #: kdeprintingglossary.docbook:464 #, no-c-format msgid "" "LPR == some people translate &emstart;L&emend;ine &emstart;P&emend;rinting " "&emstart;R&emend;equest, others: &emstart;L&emend;ine &emstart;P&emend;" "rinter &emstart;R&emend;emote." msgstr "" "LPR == algumas pessoas traduzem &emstart;L&emend;ine &emstart;P&emend;" "rinting &emstart;R&emend;equest (Pedido de Impressão em Linha), outras: " "&emstart;L&emend;ine &emstart;P&emend;rinter &emstart;R&emend;emote (Comando " "de Impressoras em Linha)." #. Tag: glossseealso #: kdeprintingglossary.docbook:468 kdeprintingglossary.docbook:627 #, no-c-format msgid "BSD-style printing" msgstr "Impressão tipo-BSD" #. Tag: glossterm #: kdeprintingglossary.docbook:473 #, no-c-format msgid "&MIME;-Types" msgstr "Tipos-&MIME;" #. Tag: para #: kdeprintingglossary.docbook:474 #, no-c-format msgid "" "Abbreviation for &emstart;M&emend;ultipurpose (or Multimedia) &emstart;" "I&emend;nternet &emstart;M&emend;ail &emstart;E&emend;xtensions; &MIME;-" "Types were first used to allow the transport of binary data (like mail " "attachments containing graphics) over mail connections that were normally " "only transmitting ASCII characters: the data had to be encoded into an ASCII " "representation.&newpara; Later this concept was extended to describe a data " "format in a platform independent, but at the same time non-ambiguous, way. " "From &Windows; everybody knows the .doc extensions for &Microsoft; Word " "files. This is handled ambiguously on the &Windows; platform: .doc " "extensions are also used for simple text files or for Adobe Framemaker " "files. And if a real Word file is renamed with a different extension, it can " "no longer be opened by the program.&newpara; &MIME; typed files carry a " "recognition string with them, describing their file format based on &emstart;" "main_category/sub_category&emend;. Inside IPP, print files are also " "described using the &MIME; type scheme. &MIME; types are registered with the " "IANA (Internet Assigning Numbers &emstart;Association&emend;) to keep them " "unambiguous.&newpara; ∪︀ has some &MIME; types of its own registered, " "like &emstart;application/vnd.cups-raster&emend; (for the ∪︀-internal " "raster image format)." msgstr "" "Abreviatura de &emstart;M&emend;ultipurpose (ou Multimedia) &emstart;I&emend;" "nternet &emstart;M&emend;ail &emstart;E&emend;xtensions (Extensões de E-mail " "da Internet para Múltiplos Propósitos). Os tipos &MIME; foram usados " "inicialmente para permitir o transporte de dados binários (como os anexos de " "mensagem eletrônica que continham imagens) pelas conexões de e-mail, as " "quais transmitem normalmente caracteres ASCII: os dados tinham de ser " "codificados para uma representação ASCII.&newpara; Este conceito foi " "estendido mais tarde para descrever um formato de dados de uma forma " "independente de plataforma e não-ambígua). No &Windows; todos conhecem as " "extensões *.doc para os arquivos do &Microsoft; Word. Isto é visto de forma " "ambígua na plataforma &Windows;: as extensões *.doc também são usadas para " "os arquivos de texto simples ou para os arquivos do Adobe Framemaker. E se " "um arquivo de Word real tiver o seu nome mudado para ter uma extensão " "diferente, já não pode ser mais aberto pelo programa.&newpara; O &MIME; traz " "uma texto de reconhecimento com ele, que descreve o formato do arquivo com " "base em &emstart;categoria_principal/sub_categoria&emend;. Dentro do IPP, os " "arquivos são também descritos pelo esquema de tipos &MIME;. Os tipos &MIME; " "são registrados pelo IANA (Internet Assigning Numbers &emstart;" "Association&emend;) para mantê-los sem ambiguidades.&newpara; O ∪︀ tem " "alguns tipos &MIME; próprios registrados, como o &emstart;application/vnd." "cups-raster&emend; (para o formato de imagens interno do ∪︀)." #. Tag: glossdef #: kdeprintingglossary.docbook:495 #, no-c-format msgid "" "∪︀ Gimp-Print" msgstr "" "∪︀ Gimp-Print" #. Tag: acronym #: kdeprintingglossary.docbook:502 #, no-c-format msgid "PCL" msgstr "PCL" #. Tag: para #: kdeprintingglossary.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "Abbreviation for &emstart;P&emend;rinter &emstart;C&emend;ontrol &emstart;" "L&emend;anguage; developed by &HP;. PCL started off in version 1 as a simple " "command set for ASCII printing; now, in its versions PCL6 and PCL-X, it is " "capable of printing graphics and color -- but outside the &Microsoft; " "&Windows; realm and &HP-UX; (&HP;'s own brand of &UNIX;), it is not commonly " "used..." msgstr "" "Abreviatura de &emstart;P&emend;rinter &emstart;C&emend;ontrol &emstart;" "L&emend;anguage (Linguagem de Controle de Impressora). Desenvolvida pela " "&HP;, a PCL teve início na versão 1 como um conjunto simples de comandos " "para a impressão em ASCII; agora, nas suas versões PCL6 e PCL-X é capaz de " "imprimir gráficos e cores -- mas fora do reino do &Microsoft; &Windows; e do " "&HP-UX; (a versão da &HP; do &UNIX;) não é usado com frequência..." #. Tag: glossdef #: kdeprintingglossary.docbook:509 #, no-c-format msgid "" "ESC/P &HP;/GL PDL &PostScript;" msgstr "" "ESC/P &HP;/GL PDL &PostScript;" #. Tag: acronym #: kdeprintingglossary.docbook:518 #, no-c-format msgid "PDL" msgstr "PDL" #. Tag: para #: kdeprintingglossary.docbook:519 #, no-c-format msgid "" "Abbreviation for &emstart;P&emend;age &emstart;D&emend;escription &emstart;" "L&emend;anguage; PDLs describe, in an abstract way, the graphical " "representation of a page. - Before it is actually transferred into toner or " "ink laid down on to paper, a PDL needs to be \"interpreted\" first. In " "&UNIX;, the most important PDL is &PostScript;." msgstr "" "Abreviatura de &emstart;P&emend;age &emstart;D&emend;escription &emstart;" "L&emend;anguage (Linguagem de Descrição de Página). As PDLs descrevem de uma " "forma abstrata, a representação gráfica de uma página - Antes de ser de fato " "transferida para a tinta ou toner no papel, uma PDL necessita primeiro ser " "\"interpretada\". No &UNIX;, a PDL mais importante é o &PostScript;." #. Tag: glossdef #: kdeprintingglossary.docbook:526 #, no-c-format msgid "" "ESC/P &HP;/GL PCL &PostScript;" msgstr "" "ESC/P &HP;/GL PCL &PostScript;" #. Tag: glossterm #: kdeprintingglossary.docbook:535 #, no-c-format msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #. Tag: para #: kdeprintingglossary.docbook:536 #, no-c-format msgid "" "Abbreviation for &emstart;Pic&emend;ture &emstart;El&emend;ement; this term " "describes the smallest part of a raster picture (either as printed on paper " "or as displayed on a monitor by cathode rays or LCD elements). As any " "graphical or image representation on those types of output devices is " "composed of pixels, the values of \"ppi\" (pixel per inch) and &dpi; (dots " "per inch) are one important parameter for the overall quality and resolution " "of an image." msgstr "" "Abreviatura de &emstart;Pic&emend;ture &emstart;El&emend;ement (Elemento de " "Figura). Este termo descreve o menor componente de uma imagem (quer impresso " "no papel ou representado num monitor de raios catódicos ou LCD). Como " "qualquer imagem ou representação gráfica nestes tipos de dispositivos é " "composta de pixels, os valores de \"ppi\" (do inglês, pixel por polegada) e " "&dpi; (do inglês, pontos por polegada) são um parâmetro importante para a " "qualidade global e para a resolução da imagem." #. Tag: glossdef #: kdeprintingglossary.docbook:543 #, no-c-format msgid "" "Filter Ghostscript &PostScript; Raster" msgstr "" "Filtro Ghostscript &PostScript; Imagem" #. Tag: acronym #: kdeprintingglossary.docbook:552 #, no-c-format msgid "PJL" msgstr "PJL" #. Tag: para #: kdeprintingglossary.docbook:553 #, no-c-format msgid "" "Abbreviation for &emstart;P&emend;rint &emstart;J&emend;ob &emstart;L&emend;" "anguage; developed by &HP; to control and influence default and per-job " "settings of a printer. It may not only be used for &HP;'s own " "(PCL-)printers; also many &PostScript; and other printers understand PJL " "commands sent to them inside a print job, or in a separate signal." msgstr "" "Abreviatura de &emstart;P&emend;rint &emstart;J&emend;ob &emstart;L&emend;" "anguage (Linguagem de Trabalho de Impressão). Desenvolvida pela &HP; para " "controlar e definir configurações padrão e por tipo de página de uma " "impressora. Não só pode ser usada para as impressoras PCL próprias da &HP;, " "mas também para muitas impressoras &PostScript; e para outras impressoras " "que compreendam comandos PJL enviados dentro de um trabalho de impressão ou " "em um sinal separado." #. Tag: glossseealso #: kdeprintingglossary.docbook:560 #, no-c-format msgid "PCL" msgstr "PCL" #. Tag: glossterm #: kdeprintingglossary.docbook:565 #, no-c-format msgid "&PostScript;" msgstr "&PostScript;" #. Tag: para #: kdeprintingglossary.docbook:566 #, no-c-format msgid "" "&PostScript; (often shortened to \"PS\") is the de-facto standard in the " "&UNIX; world for printing files. It was developed by Adobe and licensed to " "printer manufacturers and software companies.&newpara; As the &PostScript; " "specifications were published by Adobe, there are also \"Third Party\" " "implementations of &PostScript; generating and &PostScript; interpreting " "software available (one of the best-known in the Free software world being " "Ghostscript, a powerful PS-interpreter)." msgstr "" "O &PostScript; (abreviado normalmente para \"PS\") é a norma de fato no " "mundo do &UNIX; para imprimir arquivos. Foi desenvolvido pela Adobe e " "licenciado para os fabricantes de impressoras e para as companhias de " "software.&newpara; Como as especificações do &PostScript; foram publicadas " "pela Adobe, existem também implementações de terceiros dos programas de " "geração e interpretação de &PostScript; (sendo um dos mais conhecidos o " "Ghostscript, um interpretador de PS poderoso)." #. Tag: glossdef #: kdeprintingglossary.docbook:575 #, no-c-format msgid "" "ESC/P &HP;/GL PCL PPD" msgstr "" "ESC/P &HP;/GL PCL PPD" #. Tag: acronym #: kdeprintingglossary.docbook:584 #, no-c-format msgid "PPD" msgstr "PPD" #. Tag: para #: kdeprintingglossary.docbook:585 #, no-c-format msgid "" "Abbreviation for &emstart;P&emend;ostScript &emstart;P&emend;rinter &emstart;" "D&emend;escription; PPDs are ASCII files storing all information about the " "special capabilities of a printer, plus definitions of the (PostScript- or " "PJL-) commands to call on a certain capability (like print duplexing)." "&newpara; As the explanation of the acronym reveals, PPDs were originally " "only used for &PostScript; printers. ∪︀ has extended the PPD concept to " "all types of printers.&newpara; PPDs for &PostScript; printers are provided " "by the printer vendors. They can be used with ∪︀ and &kde; printing " "subsystem to have access to the full features of any &PostScript; printer. " "The &kde; Team recommends using a PPD originally intended for use with " "&Microsoft; Windows NT.&newpara; PPDs for non-PostScript printers &emstart;" "need&emend; a companion \"filter\" to process the &PostScript; print files " "into a format digestible for the non-PostScript target device. Those PPD/" "filter combos are not (yet) available from the vendors. After the initiative " "by the ∪︀ developers to utilize PPDs, the Free Software community was " "creative enough to quickly come up with support for most of the currently " "used printer models, through PPDs and classical Ghostscript filters. But " "note: the printout quality varies from \"hi-quality photographic output" "\" (using Gimp-Print with most Epson inkjets) to \"hardly readable\" (using " "Foomatic-enabled Ghostscript filters for models rated as \"paperweight\" in " "the Linuxprinting.org database)." msgstr "" "Abreviatura de &emstart;P&emend;ostScript &emstart;P&emend;rinter &emstart;" "D&emend;escription (Descrição de Impressora PostScript). Os PPDs são " "arquivos ASCII que armazenam toda a informação sobre as capacidades " "especiais de uma impressora, assim como as definições dos comandos de " "PostScript ou PJL para chamar uma determinada funcionalidade (como a " "impressão duplex).&newpara; Tal como a explicação do acrônimo revela, os " "PPDs foram originalmente usados nas impressoras &PostScript;. O ∪︀ " "estendeu o conceito do PPD para todos os tipos de impressoras.&newpara; Os " "PPDs para as impressoras &PostScript; são fornecidos pelos fabricantes das " "impressoras. Podem ser usados pelo ∪︀ e pelo sistema de impressão do " "&kde; para dar o acesso a todas as funcionalidades de qualquer impressora " "&PostScript;. A Equipe do &kde; recomenda usar um PPD originalmente " "destinado para ser usado com o &Microsoft; Windows NT.&newpara; Os PPDs para " "as impressoras não-PostScript &emstart;necessitam&emend; de um \"filtro\" " "que processe os arquivos &PostScript; para um formato facilmente entendido " "pelo dispositivo de destino não-PostScript. Essas combinações PPD/filtro " "(ainda) não foram disponibilizadas pelos fabricantes. Depois da iniciativa " "dos criadores do ∪︀ de usar os PPDs, a comunidade de Software Livre foi " "criativa o suficiente para fornecer imediatamente o suporte para os modelos " "de impressoras mais usados atualmente através de PPDs e filtros de " "Ghostscript clássicos. Mas lembre-se: a qualidade da impressão vai de " "\"resultado de alta-qualidade fotográfica\" (usando o Gimp-Print com a " "maioria das impressoras de jato de tinta da Epson) para \"quase ilegível" "\" (usando os filtros do Ghostscript do Foomatic marcados como \"paperweight" "\" no banco de dados do Linuxprinting.org." #. Tag: glossdef #: kdeprintingglossary.docbook:611 #, no-c-format msgid "" "∪︀ Linuxprinting.org " "&PostScript;" msgstr "" "∪︀ Linuxprinting.org " "&PostScript;" #. Tag: glossterm #: kdeprintingglossary.docbook:619 #, no-c-format msgid "printcap" msgstr "printcap" #. Tag: para #: kdeprintingglossary.docbook:620 #, no-c-format msgid "" "In BSD-style print systems, the \"printcap\" file holds the configuration " "information; the printing daemon reads this file to determine which printers " "are available, what filters are to be user for each, where the spooling " "folder is located, if there are banner pages to be used, and so on... Some " "applications also depend on read access to the printcap file, to obtain the " "names of available printers." msgstr "" "Nos sistema de impressão estilo BSD, o arquivo \"printcap\" contém as " "informações da configuração. O servidor de impressão lê este arquivo para " "determinar quais impressoras estão disponíveis, que filtros devem ser usados " "para cada uma, onde está localizado a pasta de armazenamento de trabalhos, " "se existem páginas especiais para serem usadas, entre outras coisas... " "Alguns aplicativos também dependem do acesso de leitura ao arquivo printcap " "para obter os nomes das impressoras disponíveis." #. Tag: glossterm #: kdeprintingglossary.docbook:633 #, no-c-format msgid "Printer-MIB" msgstr "Printer-MIB" #. Tag: para #: kdeprintingglossary.docbook:634 #, no-c-format msgid "" "Abbreviation for &emstart;Printer&emend;-&emstart;M&emend;anagement &emstart;" "I&emend;nformation &emstart;B&emend;ase; the Printer-MIB defines a set of " "parameters that are to be stored inside the printer for access through the " "network. This is useful if many (in some cases, literally thousands) network " "printers are managed centrally with the help of SNMP (Simple Network " "Management Protocol)." msgstr "" "Abreviatura de &emstart;Printer&emend;-&emstart;M&emend;anagement &emstart;" "I&emend;nformation &emstart;B&emend;ase (Base de Informações de " "Gerenciamento de Impressoras). O Printer-MIB define um conjunto de " "parâmetros que devem ser guardados na impressora para acesso pela rede. Isto " "é útil se muitas (em alguns casos, milhares) das impressoras de rede são " "administradas centralizadamente com a ajuda do SNMP (Simple Network " "Management Protocol)." #. Tag: glossdef #: kdeprintingglossary.docbook:641 #, no-c-format msgid "" "PWG SNMP" msgstr "" "PWG SNMP" #. Tag: acronym #: kdeprintingglossary.docbook:648 #, no-c-format msgid "PWG" msgstr "PWG" #. Tag: para #: kdeprintingglossary.docbook:649 #, no-c-format msgid "" "Abbreviation for &emstart;P&emend;rinter &emstart;W&emend;orking &emstart;" "G&emend;roup; the PWG is a loose grouping of representatives of the printer " "industry that has, in the past years, developed different standards in " "relation to network printing. These were later accepted by the IETF as RFC " "standards, like the \"Printer-MIB\" and the IPP." msgstr "" "Abreviatura de &emstart;P&emend;rinter &emstart;W&emend;orking &emstart;" "G&emend;roup (Grupo de Trabalho de Impressoras). O PWG é um grupo disperso " "de representantes da indústria de impressoras que tem desenvolvido, nos " "últimos anos, várias normas relacionadas com a impressão em rede. Estas " "normas foram mais tarde aceitas pelo IETF como normas RFC, como o \"Printer-" "MIB\" e o IPP." #. Tag: glossdef #: kdeprintingglossary.docbook:655 #, no-c-format msgid "" "&PostScript; " "IPP Printer-MIB SNMP" msgstr "" "&PostScript; " "IPP Printer-MIB SNMP" #. Tag: glossterm #: kdeprintingglossary.docbook:663 #, no-c-format msgid "Printer Database" msgstr "Banco de Dados de Impressoras" #. Tag: para #: kdeprintingglossary.docbook:664 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Good database of printer drivers can be found at &linkstart;\"http://www." #| "openprinting.org/printers\"&linkmid;http://www.openprinting.org/" #| "printers&linkend;." msgid "" "Good database of printer drivers can be found at &linkstart;\"https://www." "openprinting.org/printers\"&linkmid;https://www.openprinting.org/" "printers&linkend;." msgstr "" "Você poderá encontrar uma boa base de dados de controladores de impressoras " -"em &linkstart;\"http://www.openprinting.org/printers\"&linkmid;http://www." +"em &linkstart;\"https://www.openprinting.org/printers\"&linkmid;https://www." "openprinting.org/printers&linkend;." #. Tag: glossseealso #: kdeprintingglossary.docbook:665 #, no-c-format msgid "Linuxprinting Database" msgstr "Banco de Dados do Linuxprinting" #. Tag: glossterm #: kdeprintingglossary.docbook:670 #, no-c-format msgid "Raster Image" msgstr "Imagem Rasterizada" #. Tag: para #: kdeprintingglossary.docbook:671 #, no-c-format msgid "" "Every picture on a physical medium is composed of a pattern of discrete dots " "in different colors and (maybe) sizes. This is called a \"raster image\"." "&newpara; This is as opposed to a \"vector image\" where the graphic is " "described in terms of continuous curves, shades, forms and filled areas, " "represented by mathematical formula. Vector images normally have a smaller " "file size and may be scaled in size without any loss of information and " "quality --- but they cannot be output directly, but always have to be " "\"rendered\" or \"rasterized\" first to the given resolution that the output " "device is capable of...&newpara; The rasterization is done by a Raster Image " "Processor (RIP, often the Ghostscript software) or some other filtering " "instance." msgstr "" "Cada imagem em uma mídia física é composta por um padrão de pontos distintos " "com diferentes cores e (talvez) tamanhos. Isto é chamado \"imagem rasterizada" "\".&newpara; Contrapõe-se à \"imagem vetorial\" onde o gráfico é descrito em " "termos de linhas contínuas, máscaras, formas e áreas preenchidas, " "representados por fórmulas matemáticas. As imagens vetoriais normalmente " "ocupam um espaço em arquivo menor e podem ser redimensionadas sem qualquer " "perda de informação e qualidade -- mas não podem ser reproduzidas " "diretamente, porque necessitam sempre de ser \"desenhadas\" ou \"rasterizadas" "\" para a resolução especificada e suportada pelo dispositivo...&newpara; A " "rasterização é feita por um Processador de Imagem Rasterizada (do inglês " "RIP), como o Ghostscript ou outro aplicativo de filtragem." #. Tag: glossdef #: kdeprintingglossary.docbook:683 #, no-c-format msgid "" "Pixel Ghostscript &PostScript; Filter RIP" msgstr "" "Pixel Ghostscript &PostScript; Filtro RIP" #. Tag: acronym #: kdeprintingglossary.docbook:693 #, no-c-format msgid "RIP" msgstr "RIP" #. Tag: para #: kdeprintingglossary.docbook:694 #, no-c-format msgid "" "Abbreviation for &emstart;R&emend;aster &emstart;I&emend;mage &emstart;" "P&emend;rocess(or); if used in the context of printing, \"RIP\" means a " "hardware or software instance that converts &PostScript; (or other print " "formats that are represented in one of the non-Raster PDLs) into a raster " "image format in such a way that it is acceptable for the \"marking engine\" " "of the printer.&newpara; &PostScript; printers contain their own PostScript-" "RIPs. A RIP may or may not be located inside a printer.&newpara; For many " "&UNIX; systems, Ghostscript is the package that provides a \"RIP in software" "\", running on the host computer, and pre-digesting the &PostScript; or " "other data to become ready to be sent to the printing device (hence you may " "perceive a \"grain of truth\" in the slogan \"Ghostscript turns your printer " "into a &PostScript; machine\", which of course is not correct in the true " "sense of the meaning)." msgstr "" "Abreviatura de &emstart;R&emend;aster &emstart;I&emend;mage &emstart;P&emend;" "rocess(or) (Processador de Imagem Rasterizada). Se for usado no contexto da " "impressão, o \"RIP\" significa uma instância de hardware ou software que " "converte o &PostScript; (ou os outros arquivos de impressão que são " "representados numa PDL) num formato de imagem rasterizada de tal forma que " "seja aceito pelo \"motor de marcação\" da impressora.&newpara; As " "impressoras &PostScript; contém os seus próprios RIPs de &PostScript;. Um " "RIP pode ou não estar localizado dentro de uma impressora.&newpara; Para " "muitos sistemas &UNIX;, o Ghostscript é o pacote que oferece um \"RIP em " "software\", que se executa na máquina servidora, e que pré-digere o " "&PostScript; ou outro tipo de dados para torná-los prontos para imprimir no " "dispositivo (aqui você pode sentir uma \"ponta de verdade\" na mensagem \"O " "Ghostscript transforma a sua impressora numa máquina de &PostScript;\", o " "que é óbvio que não é correto se levado ao pé da letra)." #. Tag: glossdef #: kdeprintingglossary.docbook:711 #, no-c-format msgid "" "Filter Ghostscript &PostScript; PDL Raster" msgstr "" "Filtro Ghostscript &PostScript; PDL Imagem" #. Tag: glossterm #: kdeprintingglossary.docbook:722 #, no-c-format msgid "RLPR (Remote LPR)" msgstr "RLPR (LPR remoto)" #. Tag: para #: kdeprintingglossary.docbook:723 #, no-c-format msgid "" "Abbreviation for &emstart;R&emend;emote &emstart;L&emend;ine &emstart;" "P&emend;rinting &emstart;R&emend;equest; this is a BSD-style printing " "system, that needs no root privileges to be installed, and no \"printcap\" " "to work: all parameters may be specified on the command line.&newpara; RLPR " "comes in handy for many laptop users who are working in frequently changing " "environments. This is because it may be installed concurrently with every " "other printing sub system, and allows a very flexible and quick way to " "install a printer for direct access via LPR/LPD." msgstr "" "Abreviatura de &emstart;R&emend;emote &emstart;L&emend;ine &emstart;P&emend;" "rinting &emstart;R&emend;equest (Solicitação de Impressão em Linha Remota). " "Isto é um sistema de impressão estilo BSD que não necessita de privilégios " "de root para ser instalado e nenhum arquivo \"printcap\" para funcionar: " "todos os parâmetros podem ser especificados na linha de comando.&newpara; O " "RLPR é bastante útil para os usuários de portáteis que trabalham em " "ambientes que mudam frequentemente. Isto se deve ao fato dele poder ser " "instalado conjuntamente com os outros subsistemas de impressão, e permitir " "uma forma muito flexível e rápida de instalar uma impressora para acesso " "direto através do LPR/LPD." #. Tag: glossseealso #: kdeprintingglossary.docbook:735 #, no-c-format msgid "printcap" msgstr "printcap" #. Tag: acronym #: kdeprintingglossary.docbook:741 #, no-c-format msgid "SNMP" msgstr "SNMP" #. Tag: para #: kdeprintingglossary.docbook:742 #, no-c-format msgid "" "Abbreviation for &emstart;S&emend;imple &emstart;N&emend;etwork &emstart;" "M&emend;anagement &emstart;P&emend;rotocol; SNMP is widely used to control " "all types of network node (Hosts, Routers, Switches, Gateways, Printers...) " "remotely." msgstr "" "Abreviatura de &emstart;S&emend;imple &emstart;N&emend;etwork &emstart;" "M&emend;anagement &emstart;P&emend;rotocol (Protocolo de Gerenciamento de " "Rede Simples). O SNMP é largamente usado para controlar todo o tipo de nó de " "rede (Computadores, Roteadores, 'Switches', 'Gateways', Impressoras...) " "remotamente." #. Tag: glossdef #: kdeprintingglossary.docbook:746 #, no-c-format msgid "" "PWG Printer-MIB" msgstr "" "PWG Printer-MIB" #. Tag: glossterm #: kdeprintingglossary.docbook:753 #, no-c-format msgid "SSL(3) encryption" msgstr "Criptografia com SSL(3)" #. Tag: para #: kdeprintingglossary.docbook:754 #, no-c-format msgid "" "Abbreviation for &emstart;S&emend;ecure &emstart;S&emend;ocket &emstart;" "L&emend;ayer; SSL is a proprietary encryption method for " "data transfer over HTTP that was developed by Netscape. It is now being " "replaced by an IETF standard named TLS." msgstr "" "Abreviatura de &emstart;S&emend;ecure &emstart;S&emend;ocket &emstart;" "L&emend;ayer (Camada de Soquete Seguro). O SSL é um " "método proprietário de criptografia para a transferência de dados por HTTP " "desenvolvido pela Netscape e que está sendo neste momento substituído por " "uma norma do IETF chamada TLS." #. Tag: acronym #: kdeprintingglossary.docbook:760 #, no-c-format msgid "TLS" msgstr "TLS" #. Tag: glossterm #: kdeprintingglossary.docbook:766 #, no-c-format msgid "SPOOLing" msgstr "SPOOLing" #. Tag: para #: kdeprintingglossary.docbook:767 #, no-c-format msgid "" "Abbreviation for &emstart;S&emend;ynchronous &emstart;P&emend;eripheral " "&emstart;O&emend;perations &emstart;O&emend;n&emstart;L&emend;ine; " "SPOOLing enables printing applications (and users) to " "continue their work as the job is being taken care of by a system " "daemon, which stores the file at a temporary location " "until the printer is ready to print." msgstr "" "Abreviatura de &emstart;S&emend;ynchronous &emstart;P&emend;eripherals " "&emstart;O&emend;perations &emstart;O&emend;n&emstart;L&emend;ine (Operações " "de Periféricos Online Sincronizada). O SPOOLing permite " "que os aplicativos de impressão (e usuários) continuem o seu trabalho " "enquanto a tarefa de impressão vai sendo tratada por um servidor do sistema que guarda o arquivo numa localização temporária até a " "impressora ficar pronta para imprimir." #. Tag: glossterm #: kdeprintingglossary.docbook:781 #, no-c-format msgid "TLS encryption" msgstr "Criptografia com TLS" #. Tag: para #: kdeprintingglossary.docbook:782 #, no-c-format msgid "" "Abbreviation for &emstart;T&emend;ransport &emstart;L&emend;ayer &emstart;" "S&emend;ecurity; TLS is an encryption standard for data " "transferred over HTTP 1.1; it is defined in RFC 2246; although based on the " "former SSL development (from Netscape) it is not fully compatible with it." msgstr "" "Abreviatura de &emstart;T&emend;ransport &emstart;L&emend;ayer &emstart;" "S&emend;ecurity (Camada de Transporte Segura). O TLS é " "uma norma de criptografia para a transferência de dados através de HTTP 1.1. " "Está definida no RFC 2246 e embora seja baseado no desenvolvimento inicial " "do SSL (da Netscape), não é completamente compatível com ele." #. Tag: acronym #: kdeprintingglossary.docbook:789 #, no-c-format msgid "SSL(3)" msgstr "SSL(3)" #. Tag: glossterm #: kdeprintingglossary.docbook:795 #, no-c-format msgid "System V-style printing" msgstr "Impressão no estilo System V" #. Tag: para #: kdeprintingglossary.docbook:796 #, no-c-format msgid "" "This is the second flavor of traditional &UNIX; printing (as opposed to BSD-" "style printing). It uses a different command set (lp, lpadmin,...) to BSD, " "but is not fundamentally different from it. However, the gap between the two " "is big enough to make the two incompatible, so that a BSD-client cannot " "simply print to a System V style print server without additional tweaking... " "IPP is supposed to resolve this weakness and more." msgstr "" "Esta é a segunda variante do sistema tradicional de impressão do &UNIX; (em " "oposição à impressão à BSD). Utiliza um conjunto de comandos diferentes (lp, " "lpadmin,...) do BSD, mas não é fundamentalmente diferente dele. Contudo, a " "diferença entre os dois é grande o suficiente para tornar os dois " "incompatíveis entre si de modo que um cliente não consegue, por si só, " "imprimir para um servidor de impressão do tipo System V sem algumas " "modificações adicionais... O IPP supostamente resolve esta fraqueza, entre " "outras coisas." #. Tag: glossdef #: kdeprintingglossary.docbook:805 #, no-c-format msgid "" "BSD-style " "printing IPP" msgstr "" "impressão à BSD IPP" #. Tag: glossterm #: kdeprintingglossary.docbook:812 #, no-c-format msgid "TurboPrint" msgstr "TurboPrint" #. Tag: para #: kdeprintingglossary.docbook:813 #, no-c-format msgid "" "Shareware software providing photo quality printing for many inkjet " "printers. It is useful if you are unable to find a driver for your printer " "and may be hooked into either a traditional Ghostscript system or a modern " "∪︀ system." msgstr "" "Um aplicativo shareware que oferece a possibilidade de impressão com " "qualidade fotográfica para muitas impressoras de jato de tinta. É útil se " "você não encontrar um controlador alternativo para a sua impressora e pode " "ser anexado a um Ghostscript tradicional ou a um sistema ∪︀ moderno." #. Tag: glossseealso #: kdeprintingglossary.docbook:817 #, no-c-format msgid "Gimp-Print" msgstr "Gimp-Print" #. Tag: acronym #: kdeprintingglossary.docbook:822 #, no-c-format msgid "XPP" msgstr "XPP" #. Tag: para #: kdeprintingglossary.docbook:823 #, no-c-format msgid "" "Abbreviation for &emstart;X&emend; &emstart;P&emend;rinting &emstart;P&emend;" "anel; XPP was the first Free graphical print command for " "∪︀, written by Till Kamppeter, and in some ways a model for the " "\"kprinter\" utility in &kde; 3." msgstr "" "Abreviatura de &emstart;X&emend; &emstart;P&emend;rinting &emstart;P&emend;" "anel (Painel de Impressão X). O XPP foi o primeiro " "comando de impressão gráfico para o ∪︀, criado por Till Kamppeter, e de " "certa forma um modelo para o utilitário \"kprinter\" do &kde; 3." #~ msgid "APSfilter" #~ msgstr "APSfilter" #~ msgid "" #~ "APSfilter is used mainly in the context of \"classical\" &UNIX; printing " #~ "(BSD-style LPD). It is a sophisticated shell script, disguised as an " #~ "\"all-in-one\" filtering program. In reality, APSfilter calls \"real " #~ "filters\" to do the jobs needed. It sends printjobs automatically through " #~ "these other filters, based on an initial file-type analysis of the " #~ "printfile. It is written and maintained by Andreas Klemm.&newpara; It is " #~ "similar to Magicfilter and mostly uses Ghostscript for file conversions. " #~ "Some Linux Distributions (like &SuSE;) use APSfilter, others Magicfilter " #~ "(like &RedHat;), some have both for preference selection (like *BSD)." #~ "&newpara; ∪︀ has &emstart;no&emend; need for APSfilter, as it runs " #~ "its own file type recognition (based on &MIME; types) and applies its own " #~ "filtering logic." #~ msgstr "" #~ "O APSfilter (filtro APS) é usado principalmente no contexto da impressão " #~ "clássica no &UNIX; (LPD do estilo BSD). É um 'shell script' sofisticado, " #~ "disfarçado de programa de filtragem \"tudo-em-um,\". Na realidade, o " #~ "APSfilter invoca os \"filtros reais\" para efetuar as tarefas " #~ "necessárias. Envia as tarefas de impressão automaticamente através desses " #~ "filtros baseando-se numa análise inicial do tipo de arquivo de impressão. " #~ "É desenvolvido e mantido por Andreas Klemm.&newpara; É semelhante ao " #~ "Magicfilter e utiliza na maioria das vezes o Ghostscript para a conversão " #~ "dos arquivos. Algumas distribuições Linux (como a &SuSE;) usam o " #~ "APSfilter, outras utilizam o Magicfilter (por exemplo, a &RedHat;), " #~ "algumas têm ambos para possibilitar a escolha (como o BSD).&newpara; O " #~ "∪︀ &emstart;não&emend; tem necessidade do APSfilter, uma vez que " #~ "executa o seu próprio reconhecimento de arquivos (baseando-se nos tipos " #~ "&MIME;) e aplica a sua própria lógica de filtragem." #~ msgid "" #~ "Ghostscript " #~ "Magicfilter " #~ "&MIME;-Types " #~ "printcap" #~ msgstr "" #~ "Ghostscript " #~ "Magicfilter " #~ "Tipos &MIME; " #~ "printcap" #~ msgid "Easy Software Products" #~ msgstr "Easy Software Products" #~ msgid "" #~ "Mike Sweet's company, which has contributed a few substantial software " #~ "products towards the Free Software community; amongst them the initial " #~ "version of &linkstart; \"http://gimp-print.sf.net/\"&linkmid;Gimp-Print," #~ "&linkend; the &linkstart; \"http://www.easysw.com/epm/\"&linkmid;EPM " #~ "software packaging&linkend; tool and &linkstart;\"http://www.easysw.com/" #~ "htmldoc/\"&linkmid;HTMLDOC&linkend; (used by the \"Linux Documentation " #~ "Project\" to build the PDF versions of the HOWTOs) -- but most " #~ "importantly: &linkstart; \"http://www.cups.org/\"&linkmid;∪︀&linkend; " #~ "(the 'Common &UNIX; Printing System').&newpara; ESP financed themselves " #~ "by selling a commercial version of ∪︀, called ESP PrintPro, that " #~ "includes some professional enhancements. ESP Print Pro was purchased by " #~ "Apple Inc. in February of 2007. ESP Print Pro software and support are no " #~ "longer available from Easy Software Products. ESP Print Pro users were " #~ "given non-expiring, floating licenses which may be accessed from the " #~ "MyESP pages." #~ msgstr "" #~ "A companhia de Mike Sweet, que contribuiu com alguns produtos de " #~ "'software' substanciais para a comunidade de Software Livre; entre eles, " #~ "encontra-se a versão inicial do &linkstart;\"http://gimp-print.sf.net/\" " #~ "&linkmid; Gimp-Print&linkend;, a &linkstart; \"http://www.easysw.com/epm/" #~ "\" &linkmid; ferramenta de pacotes de 'software' EPM &linkend; e o " #~ "&linkstart;\"http://www.easysw.com/htmldoc/&linkmid;HTMLDOC&linkend; " #~ "(usado pelo \"Linux Documentation Project\" para criar as versões em PDF " #~ "dos HOWTOs) -- mas mais importante: o &linkstart;\"http://www.cups.org/" #~ "&linkmid;∪︀&linkend; (o 'Common &UNIX; Printing System'). A ESP se " #~ "financia vendendo uma versão comercial do ∪︀, chamada &linkstart;" #~ "\"http://www.easysw.com/&linkmid;ESP PrintPro,&linkend; que inclui alguns " #~ "melhoramentos profissionais. O ESP Print Pro foi comprado pela Apple em " #~ "Fevereiro de 2007. As aplicações e o suporte do ESP Print Pro não estão " #~ "mais disponíveis a partir da Easy Software Products. Aos seus usuários " #~ "foram atribuídas licenças flutuantes e sem expiração que poderão ser " #~ "acessadas a partir das páginas do MyESP." #~ msgid "" #~ "∪︀ " #~ "ESP Gimp-Print" #~ msgstr "" #~ "∪︀ " #~ "ESP Gimp-Print" #~ msgid "ESP" #~ msgstr "ESP" #~ msgid "" #~ "Abbreviation for &emstart;E&emend;asy &emstart;S&emend;oftware &emstart;" #~ "P&emend;roducts; the company that developed ∪︀ (the \"Common &UNIX; " #~ "Printing System\")." #~ msgstr "" #~ "Abreviatura de &emstart;E&emend;asy &emstart;S&emend;oftware &emstart;" #~ "P&emend;roducts. A companhia que desenvolveu o ∪︀ (o \"Common &UNIX; " #~ "Printing System\")." #~ msgid "" #~ "Easy Software " #~ "Products ∪︀" #~ msgstr "" #~ "Easy Software " #~ "Products ∪︀" #~ msgid "Magicfilter" #~ msgstr "Magicfilter" #~ msgid "" #~ "Similarly to the APSfilter program, Magicfilter provides automatic file " #~ "type recognition functions and, base on that, automatic file conversion " #~ "to a printable format, depending on the target printer." #~ msgstr "" #~ "Semelhante ao programa APSfilter, o Magicfilter oferece funções de " #~ "reconhecimento do tipo de arquivo e, baseando-se nisso, efetua a " #~ "conversão automática do arquivo para um formato possível de imprimir, " #~ "dependendo da impressora de destino." #~ msgid "APSfilter" #~ msgstr "" #~ "APSfilter" #~ msgid "" #~ "∪︀ " #~ "Easy Software " #~ "Products Gimp-" #~ "Print" #~ msgstr "" #~ "∪︀ " #~ "Easy Software " #~ "Products Gimp-" #~ "Print" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/applications/katepart_part.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/applications/katepart_part.po (revision 1561636) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/applications/katepart_part.po (revision 1561637) @@ -1,1554 +1,1567 @@ # Translation of katepart_part.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. # # Lisiane Sztoltz , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2003. # Marcus Gama , 2006, 2008, 2009. -# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2012, 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2012, 2019, 2020. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2011, 2012. # André Marcelo Alvarenga , 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart_part\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-20 02:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-17 10:44-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-04 11:08-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Tag: author #: part.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" msgstr "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #. Tag: author #: part.docbook:6 #, no-c-format msgid "&Dominik.Haumann; &Dominik.Haumann.mail;" msgstr "&Dominik.Haumann; &Dominik.Haumann.mail;" #. Tag: trans_comment #: part.docbook:7 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "LisianeSztoltz
lisiane@conectiva.com.brTradução" #. Tag: title #: part.docbook:10 #, no-c-format msgid "Working with the &kappname; editor" msgstr "Trabalhando com o Editor &kappname;" #. Tag: title #: part.docbook:14 #, no-c-format msgid "Overview" msgstr "Visão geral" #. Tag: para #: part.docbook:16 #, no-c-format msgid "" "The &kappname; editor is the editing area of the &kappname; window. This " "editor is shared between &kate; and &kwrite;, and it can also be used in " "&konqueror; for displaying text files from your local computer, or from the " "network." msgstr "" "O editor &kappname; é a área de edição da janela do &kappname;. Este editor " "também é usado pelo &kate; e pelo &kwrite;, e ele pode também ser usado pelo " "&konqueror; para exibir arquivos texto de seu computador local ou da rede." #. Tag: para #: part.docbook:21 #, no-c-format msgid "The editor is composed of the following components:" msgstr "O editor é composto pelos seguintes componentes:" #. Tag: term #: part.docbook:26 #, no-c-format msgid "The editing area" msgstr "A Área do Editor" #. Tag: para #: part.docbook:27 #, no-c-format msgid "This is where the text of your document is located." msgstr "Esta é a área onde o texto de seu documento está localizado." #. Tag: term #: part.docbook:31 #, no-c-format msgid "The Scrollbars" msgstr "As barras de rolagem" #. Tag: para #: part.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "The scrollbars indicate the position of the visible part of the document " "text, and can be used to move around the document. Dragging the scrollbars " "will not cause the insertion cursor to be moved." msgstr "" "Indicam a posição da parte visível do texto do documento, e pode ser usada " "para mover-se pelo documento. Arrastar as barras não fará com que o cursor " "de inserção seja movido." #. Tag: para #: part.docbook:37 #, no-c-format msgid "The scrollbars are displayed and hidden as required." msgstr "As barras de rolagem podem ser exibidas e ocultas, caso necessário." #. Tag: term #: part.docbook:42 #, no-c-format msgid "The Icon Border" msgstr "A Borda do Ícone" #. Tag: para #: part.docbook:44 #, no-c-format msgid "" "The icon border is a small pane on the left side of the editor, displaying a " "small icon next to marked lines." msgstr "" "A borda do ícone é um pequeno painel do lado esquerdo do editor, exibindo um " "pequeno ícone próximo às linhas marcadas." #. Tag: para #: part.docbook:46 #, no-c-format msgid "" "You can set or remove a bookmark in a visible line by clicking the &LMB; in the icon border next to " "that line." msgstr "" "Você pode ajustar ou remover um favorito em uma linha visível clicando com o &LMB; na borda do " "ícone, próximo àquela linha." #. Tag: para #: part.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "The display of the icon border can be toggled using the " "View Show Icon Border menu item." msgstr "" "A exibição da borda do ícone pode ser alternada usando o item de menu " "Ver Mostrar Borda do Ícone." #. Tag: term #: part.docbook:56 #, no-c-format msgid "The Line Numbers Pane" msgstr "O Painel dos Números de Linha" #. Tag: para #: part.docbook:58 #, no-c-format msgid "" "The Line numbers pane shows the line numbers of all visible lines in the " "document." msgstr "" "O painel de números de linha exibem os números de linha de todas as linhas " "visíveis no documento." #. Tag: para #: part.docbook:60 #, no-c-format msgid "" "The display of the Line Numbers Pane can be toggled using the " "View Show Line Numbers menu item." msgstr "" "A exibição do Painel de Números de linha pode ser alternado usando o item de " "menu Ver Mostrar Números da " "Linha." #. Tag: term #: part.docbook:67 #, no-c-format msgid "The Folding Pane" msgstr "Painel Dobragem" #. Tag: para #: part.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "The folding pane allows you to collapse or expand foldable blocks of lines. " "The calculation of the foldable regions is done according to rules in the " "syntax highlight definition for the document." msgstr "" "A área de dobragem/desdobramento permite-lhe expandir ou recolher blocos de " "linhas de código. O cálculo das regiões dobráveis é feito de acordo com " "regras na definição de realce de sintaxe do documento." #. Tag: title #: part.docbook:78 #, no-c-format msgid "Also in this Chapter:" msgstr "Também Neste Capítulo:" #. Tag: link #: part.docbook:79 #, no-c-format msgid "Navigating in the Text" msgstr "Navegando no texto" #. Tag: link #: part.docbook:81 #, no-c-format msgid "Working with the Selection" msgstr "Trabalhando com seleção" #. Tag: link #: part.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "Copying and Pasting Text" msgstr "" "Copiando e colando o texto" #. Tag: link #: part.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "Finding and Replacing Text" msgstr "" "Procurando e substituindo texto" #. Tag: link #: part.docbook:87 #, no-c-format msgid "Using Bookmarks" msgstr "Usando os favoritos" #. Tag: link #: part.docbook:89 #, no-c-format msgid "Automatically Wrapping Text" msgstr "Quebra de Texto Automática" #. Tag: link #: part.docbook:91 #, no-c-format msgid "Using automatic indenting" msgstr "" "Usando o recuo automático" #. Tag: title #: part.docbook:97 #, no-c-format msgid "Navigating in the Text" msgstr "Navegando no Texto" #. Tag: para #: part.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "Moving around in the text in &kappname; is similar to most graphical text " "editors. You move the cursor using the arrow keys and the Page Up, Page Down, Home and End keys in combination with the &Ctrl; and &Shift; modifiers. The " "&Shift; key is always used to generate a selection, while the &Ctrl; key has " "different effects on different keys:" msgstr "" "A movimentação pelo texto no &kappname; é como na maioria dos editores de " "texto gráficos. O usuário poderá mover o cursor com as teclas dos cursores e " "com as teclas Page Up, Page Down, " "Home e End, em conjunto com as teclas " "modificadoras &Ctrl; e &Shift;. A tecla &Shift; é sempre usada para gerar " "uma seleção, enquanto a tecla &Ctrl; pode ter efeitos diferentes nas " "diferentes teclas:" #. Tag: para #: part.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "For the Up and Down keys it means scroll " "rather than move the cursor." msgstr "" "Para as teclas Cima e Baixo, isto " "significa deslocar o cursor, em vez de movê-lo." #. Tag: para #: part.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "For the Left and Right keys it means skip " "words rather than characters." msgstr "" "Para as teclas Esquerda e Direita, isto " "significa saltar as palavras em vez de simples caracteres." #. Tag: para #: part.docbook:111 #, no-c-format msgid "" "For the Page Up and Page Down keys it " "means move to the visible edge of the view rather than browse." msgstr "" "Para as teclas Page Up e Page Down, isto " "significa ir para o limite visível da janela, em vez de navegar." #. Tag: para #: part.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "For the Home and End keys it means move to " "the beginning or end of the document rather than the beginning or end of the " "line." msgstr "" "Para as teclas Home e End, isto significa " "ir para o início ou fim do documento, em vez de ir para o início ou fim da " "linha." #. Tag: para #: part.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "&kappname; also provides you with a way to quickly jump to a matching brace " "or parenthesis: place the cursor on the inside of a parenthesis or brace " "character, and press &Ctrl;6 to jump to the matching parenthesis or brace." msgstr "" "O &kappname; também lhe oferece uma forma de saltar rapidamente para um " "parênteses correspondente: Coloque o cursor no interior de um parênteses e " "pressione &Ctrl;6 " "para saltar para o parênteses correspondente." #. Tag: para #: part.docbook:125 #, no-c-format msgid "" "In addition you can use bookmarks to quickly jump to positions that you define on your own." msgstr "" "Além disso, você poderá colocar ou retirar um favorito, para saltar para posições definidas por você." #. Tag: title #: part.docbook:132 #, no-c-format msgid "Working with the Selection" msgstr "Trabalhando com Seleção" #. Tag: para #: part.docbook:134 #, no-c-format msgid "" "There are two basic ways of selecting text in &kappname;: using the mouse, " "and using the keyboard." msgstr "" "Existem duas maneiras básicas de selecionar texto no &kappname;: usando o " "mouse e usando o teclado." #. Tag: para #: part.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "To select using the mouse, hold down the &LMB; while dragging the mouse " "cursor from where the selection should start, to the desired end point. The " "text gets selected as you drag." msgstr "" "Para selecionar usando o mouse, pressione e mantenha pressionado o &LMB; " "enquanto arrasta o cursor do mouse de onde a seleção deve iniciar, até o " "ponto final desejado. O texto fica selecionado quando você arrasta." #. Tag: para #: part.docbook:141 #, no-c-format msgid "Double-clicking a word will select that word." msgstr "O clique duplo em uma palavra seleciona a mesma." #. Tag: para #: part.docbook:143 #, no-c-format msgid "Triple-clicking in a line will select the entire line." msgstr "O clique triplo em uma linha seleciona a linha inteira." #. Tag: para #: part.docbook:145 #, no-c-format msgid "If &Shift; is held down while clicking, text will be selected:" msgstr "" "Se o &Shift; estiver pressionado enquanto se clica, o texto será selecionado:" #. Tag: para #: part.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "If nothing is already selected, from the text cursor position to the mouse " "cursor position." msgstr "" "Se nenhum texto já estiver selecionado, da posição do cursor do texto até a " "posição do cursor do mouse." #. Tag: para #: part.docbook:151 #, no-c-format msgid "" "If there is a selection, from and including that selection to the mouse " "cursor position." msgstr "" "Se existe uma seleção, deste essa seleção até a posição do ponteiro do mouse." #. Tag: para #: part.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "When selecting text by dragging the mouse, the selected text is copied to " "the clipboard, and can be pasted by clicking the middle mouse button in the " "editor, or in any other application to which you want to paste the text." msgstr "" "Ao selecionar o texto arrastando o mouse, o texto selecionado é copiado para " "a área de transferência, e pode ser coloca clicando-se com o botão do meio " "do mouse no editor, ou em qualquer outro aplicativo para o qual você deseja " "colar o texto." #. Tag: para #: part.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "To select using the keyboard, hold down the &Shift; key while using the " "navigation keys (Arrow keys, Page Up, Page Down, Home and End, possibly in " "combination with &Ctrl; to extend the move of the text cursor)." msgstr "" "Para selecionar usando o teclado, pressione mantenha pressionada a tecla " "&Shift; usando as teclas de navegação (as setas, Page Up, " "Page Down, Home e End , " "possivelmente em combinação com o &Ctrl; para aumentar o movimento do cursor " "de texto)." #. Tag: para #: part.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "See also the section Navigating in " "the Text in this chapter." msgstr "" "Veja também a seção Navegando no " "Texto , neste capítulo." #. Tag: para #: part.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "To Copy the current selection, use the " "Edit Copy menu item or the keyboard shortcut (defaults to &Ctrl;C)." msgstr "" "Para Copiar a seleção atual, use o item de menu " "EditarCopiar ou o atalho de teclado (o padrão é &Ctrl;C)." #. Tag: para #: part.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "To Deselect the current selection, use the " "Edit Deselect menu item, or the keyboard shortcut (default is &Ctrl;&Shift;A), or click with the " "&LMB; in the editor." msgstr "" "Para Desmarcar a seleção atual, use o item de menu " "EditarDesmarcar ou o atalho de teclado (o padrão é &Ctrl;&Shift;A), ou clique com o &LMB; no " "editor." #. Tag: title #: part.docbook:187 #, no-c-format msgid "Using Block Selection" msgstr "Usando a Seleção de Blocos" #. Tag: para #: part.docbook:189 #, no-c-format msgid "" "When Block Selection is enabled, you can make vertical selections in the text, meaning selecting limited columns from multiple lines. " "This is handy for working with tab separated lines for example." msgstr "" "Quando a Seleção de Bloco estiver habilitada, você pode fazer " "seleções verticais no texto, o que significa selecionar " "colunas limitadas de múltiplas linhas. Isto é útil em trabalhos com linhas " "separadas com tabulações, por exemplo." #. Tag: para #: part.docbook:194 #, no-c-format msgid "" "Block Selection can be toggled using the Edit " "Block Selection Mode menu item. The " "default keyboard shortcut is &Ctrl;&Shift;" "B ." msgstr "" "A Seleção de Bloco pode ser alternada usando-se o item de menu " "Editar Modo de Seleção de Bloco. O atalho padrão no teclado é &Ctrl;&Shift;B." #. Tag: title #: part.docbook:204 #, no-c-format msgid "Using Overwrite Selection" msgstr "Usando Seleção de Sobrescrita" #. Tag: para #: part.docbook:206 #, no-c-format msgid "" "If Overwrite Selection is enabled, typing or pasting text into the selection " "will cause the selected text to be replaced. If not enabled, new text will " "be added at the position of the text cursor." msgstr "" "Se a Seleção de Sobrescrita estiver habilitada, a digitação ou colagem de " "texto dentro da seleção causará a substituição do texto selecionado. Se não " "estiver habilitada, o novo texto será adicionado na posição do cursor do " "texto." #. Tag: para #: part.docbook:211 #, no-c-format msgid "Overwrite Selection is enabled by default." msgstr "A Seleção de Sobrescrita está habilitada, por padrão." #. Tag: para #: part.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "To change the setting for this option, use the Cursor & Selection page of the Configuration Dialog." msgstr "" "Para alterar a configuração desta opção, veja a página Cursor & Seleção da Janela de Configuração." #. Tag: title #: part.docbook:221 #, no-c-format msgid "Using Persistent Selection" msgstr "Usando Seleção Persistente" #. Tag: para #: part.docbook:223 #, no-c-format msgid "" "When Persistent Selection is enabled, typing characters or moving the cursor " "will not cause the Selection to become deselected. This means that you can " "move the cursor away from the selection and type text." msgstr "" "Quando a Seleção Persistente estiver habilitada, a digitação de caracteres " "ou a movimentação do cursor não fará com que a seleção desapareça. Isto " "significa que você pode mover o cursor para fora da seleção e digitar o " "texto." #. Tag: para #: part.docbook:228 #, no-c-format msgid "Persistent Selection is disabled by default." msgstr "A Seleção Persistente está desabilitada, por padrão." #. Tag: para #: part.docbook:230 #, no-c-format msgid "" "Persistent Selection can be enabled in the Cursor & Selection page of the Configuration Dialog." msgstr "" "A Seleção Persistente pode ser ativada na página Cursor & Seleção da Janela de Configuração." #. Tag: para #: part.docbook:235 #, no-c-format msgid "" "If Persistent Selection and Overwrite Selection are both enabled, typing or " "pasting text when the text cursor is inside the selection will cause it to " "be replaced and deselected." msgstr "" "Se a Seleção Persistente e a Seleção de Sobrescrita estiverem ambas " "habilitadas, a digitação e a colagem de texto, quando o cursor estiver " "dentro da seleção, farão com que ela seja substituída ou desmarcada." #. Tag: title #: part.docbook:246 #, no-c-format msgid "Copying and Pasting Text" msgstr "Copiando e Colando Texto" #. Tag: para #: part.docbook:248 #, no-c-format msgid "" "To copy text, select it and use the Edit " "Copy menu item. Additionally, " "selecting text with the mouse will cause selected text to be copied to the X " "selection." msgstr "" "Para copiar texto, selecione-o e use a opção do menu " "Editar Copiar. Adicionalmente, a seleção de texto com o mouse fará com que o " "texto selecionado seja copiado para a área de transferência." #. Tag: para #: part.docbook:254 #, no-c-format msgid "" "To paste the text currently in the clipboard, use the " "EditPaste menu " "item." msgstr "" "Para colar o texto contido atualmente na área de transferência, use o item " "de menu EditarColar ." #. Tag: para #: part.docbook:259 #, no-c-format msgid "" "Additionally, text selected with the mouse may be pasted by clicking the " "middle mouse button at the desired position." msgstr "" "Adicionalmente, o texto selecionado com o mouse pode ser colando clicando-se " "com o botão do meio do mouse na posição desejada." #. Tag: para #: part.docbook:264 #, no-c-format msgid "" "If you are using the &kde; desktop, you can retrieve earlier copied text " "from any application using the &klipper; icon in the system tray." msgstr "" "Se você está usando o ambiente de trabalho &kde;, você pode recuperar textos " "copiados recentemente de qualquer aplicativo, usando o ícone do &klipper; na " "área de notificação." #. Tag: title #: part.docbook:273 #, no-c-format msgid "Finding and Replacing Text" msgstr "Procurando e Substituindo Texto" #. Tag: title #: part.docbook:276 #, no-c-format msgid "The Search and Replace Bars" msgstr "As Barras para Pesquisar e Substituir" #. Tag: para #: part.docbook:279 #, no-c-format msgid "" "&kappname; has an incremental search bar and a power search and replace bar, " "which offers the means of entering a replacement string along with a few " "extra options." msgstr "" "O &kappname; possui uma barra de pesquisa incremental e uma barra avançada " "de pesquisa e substituição, que possibilita a inserção de um texto de " "substituição, juntamente com algumas opções adicionais." #. Tag: para #: part.docbook:283 #, no-c-format msgid "The bars offer the following common options:" msgstr "As barras oferecem as seguintes opções comuns:" #. Tag: guilabel #: part.docbook:288 #, no-c-format msgid "Find" msgstr "Procurar" #. Tag: para #: part.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "This is where to enter the search string. The interpretation of the string " "depends on some of the options described below." msgstr "" "Aqui é onde se digita a string de pesquisa. A interpretação da string " "depende de algumas das opções escritas a seguir." #. Tag: guilabel #: part.docbook:294 #, no-c-format msgid "Match case" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #. Tag: para #: part.docbook:296 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the search will be limited to entries that match the case (upper " "or lower) of each of the characters in the search pattern." msgstr "" "Se estiver ativo, a pesquisa será limitada aos itens que correspondam a " "nível de capitalização (maiúsculas ou minúsculas) de cada um dos caracteres " "no padrão de pesquisa." #. Tag: para #: part.docbook:303 #, no-c-format msgid "The power search and replace bar offers some additional options:" msgstr "" "A barra de pesquisa e substituição avançadas oferece algumas opções " "adicionais:" #. Tag: guilabel #: part.docbook:309 #, no-c-format msgid "Plain Text" msgstr "Texto Simples" #. Tag: para #: part.docbook:311 #, no-c-format msgid "Literally match any occurrence of the search string." msgstr "Corresponde literalmente a qualquer ocorrência do texto de pesquisa." #. Tag: guilabel #: part.docbook:316 #, no-c-format msgid "Whole Words" msgstr "Palavras Completas" #. Tag: para #: part.docbook:318 #, no-c-format msgid "" "If selected, the search will only match if there is a word boundary at both " "ends of the string matching, meaning not an alphanumeric character - either " "some other visible character or a line end." msgstr "" "Se estiver selecionado, a busca somente combinará se existir uma palavra com " "os mesmos finais da string encontrada, o que significa que nem caracteres " "alfanuméricos, nem algum outro caractere visível ou um final de linha." #. Tag: guilabel #: part.docbook:326 #, no-c-format msgid "Escape Sequences" msgstr "Sequências de Escape" #. Tag: para #: part.docbook:328 #, no-c-format msgid "" "If selected, the Add menuitem at the bottom of the " "context menu of the text boxes will be enabled and allows you to add escape " "sequences to the search pattern from a predefined list." msgstr "" "Se estiver selecionada, o botão Adicionar no topo de " "menu de contexto das caixas de texto ficará ativo permitindo que você " "adicione sequências de escape para o padrão de pesquisa, usando uma lista " "pré-definida." #. Tag: guilabel #: part.docbook:336 #, no-c-format msgid "Regular Expression" msgstr "Expressão regular" #. Tag: para #: part.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "If selected, the search string is interpreted as a regular expression. The " "Add menuitem at the bottom of the context menu of the " "text boxes will be enabled and allows you to add regular expression items to " "the search pattern from a predefined list." msgstr "" "Se estiver assinalada, o texto a procurar é interpretado como uma expressão " "regular. O botão Adicionar no topo do menu de " "contexto das caixas de texto ficará ativo permitindo que você crie itens de " "expressão regular para o padrão de pesquisa, usando como base uma lista pré-" "definida." #. Tag: para #: part.docbook:343 #, no-c-format msgid "" "See Regular Expressions for " "more on these." msgstr "" "Veja em Expressões regulares " "para mais informações." #. Tag: guilabel #: part.docbook:349 #, no-c-format msgid "Search in the selection only" msgstr "Procura apenas na área selecionada" #. Tag: para #: part.docbook:351 #, no-c-format msgid "" "If checked, the search and replace will be performed within the selected " "text only." msgstr "" "Se estiver selecionada, a pesquisa e substituição será feita apenas sobre o " "texto selecionado." #. Tag: guilabel #: part.docbook:357 #, no-c-format msgid "Find all" msgstr "Procurar todos" #. Tag: para #: part.docbook:359 #, no-c-format msgid "" "Clicking this button highlights all matches in the document and shows the " "number of found matches in a small popup." msgstr "" "Ao clicar neste botão, serão realçadas todas as ocorrências no documento e " "será mostrado o número de ocorrências encontradas numa pequena área." #. Tag: title #: part.docbook:369 #, no-c-format msgid "Finding Text" msgstr "Procurando Texto" #. Tag: para #: part.docbook:371 #, no-c-format msgid "" "To find text, launch the incremental search bar with &Ctrl;F or from the " "Edit Find... menu item." msgstr "" "Para procurar texto, invoque a barra de pesquisa incremental com a " "combinação de teclas &Ctrl;F ou com a opção do menu EditarProcurar...." #. Tag: para #: part.docbook:375 #, no-c-format msgid "" "This opens the incremental search bar at the bottom of the editor window. On " "the left side of the bar is a button with an icon to close the bar, followed " "by a small text box for entering the search pattern." msgstr "" "Isto abre a barra de pesquisa incremental no fundo da janela do editor. Do " "lado esquerdo da barra, existe um botão com ícone para fechar a barra, " "seguido de um pequeno campo de texto para inserir o padrão a pesquisar." #. Tag: para #: part.docbook:378 #, no-c-format msgid "" "When you start entering the characters of your search pattern, the search " "starts immediately. If there is a match in the text this is highlighted and " "the background color of the entry field changes to light green. If the " "search pattern does not match any string in the text, this is indicated by a " "light red background color of the entry field." msgstr "" "Quando você começar a inserir os caracteres no seu padrão de pesquisa, a " "busca inicia imediatamente. Se existir uma ocorrência no texto, ela fica " "realçada e a cor de fundo do campo muda para verde-claro. Se o padrão de " "pesquisa não corresponder a nenhum texto, isto é indicado por uma cor de " "fundo vermelha-clara no campo." #. Tag: para #: part.docbook:382 part.docbook:426 #, no-c-format msgid "" "Use the or " " button to jump to the " "next or previous match in the document." msgstr "" +"Use os botões or " +" para ir para a " +"ocorrência anterior ou seguinte no documento." #. Tag: para #: part.docbook:386 #, no-c-format msgid "" "Matches in the document are highlighted even when you close the search bar. " "To clear this highlighting, press the &Esc; key." msgstr "" "As correspondências no documento são realçadas mesmo quando você fecha a " "barra de pesquisa. Para limpar este realce, pressione a tecla &Esc;." #. Tag: para #: part.docbook:388 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You can choose whether the search should be case sensitive. Selecting " #| "Match Case will limit finds to entries that match " #| "the case (upper or lower) of each of the characters in the search pattern." msgid "" "You can choose whether the search should be case sensitive. Selecting " " will " "limit finds to entries that match the case (upper or lower) of each of the " "characters in the search pattern." msgstr "" "Você poderá escolher aqui se a pesquisa faz a distinção entre minúsculas e " -"maiúsculas. Se selecionar a opção Diferenciar maiúsculas de " -"minúsculas, irá limitar as pesquisas para os itens que " -"correspondam às letras (maiúsculas ou minúsculas) de cada um dos caracteres " -"do padrão de pesquisa." +"maiúsculas. Se selecionar a opção , irá limitar as pesquisas para os itens que correspondam " +"às letras (maiúsculas ou minúsculas) de cada um dos caracteres do padrão de " +"pesquisa." #. Tag: para #: part.docbook:392 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Click on the button with a green arrow icon at the right side of the " #| "incremental search bar to switch to the power search and replace bar." msgid "" "Click on the button " "at the right side of the incremental search bar to switch to the power " "search and replace bar." msgstr "" -"Clique no botão com um ícone da seta verde, à direita da barra de pesquisa " -"incremental, para mudar para a barra mais poderosa de pesquisa e " -"substituição." +"Clique no botão à direita da barra de pesquisa incremental, para mudar " +"para a barra mais poderosa de pesquisa e substituição." #. Tag: para #: part.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "To repeat the last find operation, if any, without calling the incremental " "search bar, use F3 EditFind Next or " " &Shift;F3 EditFind " "Previous." msgstr "" "Para repetir a última operação de pesquisa, se existir alguma e sem ter que " "invocar a barra de pesquisa incremental, use a opção " "F3 EditarProcurar Próximo ou &Shift;F3 EditarProcurar Anterior." #. Tag: title #: part.docbook:410 #, no-c-format msgid "Replacing Text" msgstr "Substituindo Texto" #. Tag: para #: part.docbook:412 #, no-c-format msgid "" "To replace text, launch the power search and replace bar using the " "Edit Replace command, or the &Ctrl;R shortcut." msgstr "" "Para substituir o texto, invoque a barra avançada de pesquisa e substituição " "com a opção do menu Editar " "Substituir ou com a combinação de " "teclas &Ctrl;R." #. Tag: para #: part.docbook:416 #, no-c-format msgid "" "On the upper left side of the bar is a button with an icon to close the bar, " "followed by a small text box for entering the search pattern." msgstr "" "No canto superior esquerdo da barra existe um botão com um ícone para fechar " "a barra, seguido de um pequeno campo de texto para inserir o padrão de " "pesquisa." #. Tag: para #: part.docbook:418 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You can control the search mode by selecting the options Plain " #| "Text, Whole Words, Escape " #| "Sequences or Regular Expression described " #| "above." msgid "" "You can control the search mode by selecting the options Plain " "Text, Whole Words, Escape " "Sequences or Regular Expression from the " "drop down box." msgstr "" "Você poderá controlar o modo de pesquisa selecionando as opções " -"Texto Simples, Palavras Completas, " -"Sequências de Escape ou Expressão Regular, que estão descritas acima." +"Texto simples, Palavras completas, " +"Sequências de escape ou Expressão regular da caixa suspensa." #. Tag: para #: part.docbook:422 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If selected, the search string is interpreted as a regular expression. " #| "The Add menuitem at the bottom of the context menu " #| "of the text boxes will be enabled and allows you to add regular " #| "expression items to the search pattern from a predefined list." msgid "" "If Escape sequences or Regular expression are selected, the Add... menuitem at the " "bottom of the context menu of the text boxes will be enabled and allows you " "to add escape sequences or regular expression items to the search or replace " "pattern from predefined lists." msgstr "" "Se estiver assinalada, o texto a procurar é interpretado como uma expressão " "regular. O botão Adicionar no topo do menu de " "contexto das caixas de texto ficará ativo permitindo que você crie itens de " "expressão regular para o padrão de pesquisa, usando como base uma lista pré-" "definida." #. Tag: para #: part.docbook:430 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Enter the text to replace with in the text box labelled " #| "Replace and click the Replace " #| "button to replace only the highlighted text or the Replace " #| "All button to replace the search text in the whole document." msgid "" "Enter the text to replace with in the text box labeled Replace and click the Replace button to replace " "only the highlighted text or the Replace All button " "to replace the search text in the whole document." msgstr "" "Insira o texto de substituição no campo de texto Substituir e clique no botão Substituir, para " "substituir apenas o texto realçado, ou o botão Substituir Tudo para substituir o texto de pesquisa em todo o documento." #. Tag: para #: part.docbook:434 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You can modify the search and replace behavior by selecting the different " #| "options at the bottom of the bar. Selecting Match Case will limit finds to entries that match the case (upper or " #| "lower) of each of the characters in the search pattern. " #| "Selection Only will search and replace within the " #| "current selection only. The Find All button " #| "highlights all matches in the document and shows the number of found " #| "matches in a small popup." msgid "" "You can modify the search and replace behavior by selecting different " "options at the bottom of the bar. Selecting " " will " "limit finds to entries that match the case (upper or lower) of each of the " "characters in the search pattern. will search and replace within the current selection " "only. The Find All button highlights all matches in the " "document and shows the number of found matches in a small popup." msgstr "" -"Você poderá modificar o comportamento da pesquisa e da substituição se " -"selecionar as diferentes opções no fundo da barra. Selecionar a opção " -"Distinguir a Capitalização irá limitar as pesquisas aos " -"itens que correspondam, a nível de maiúsculas/minúsculas, a cada um dos " -"caracteres no padrão de pesquisa. A opção Apenas a Seleção irá procurar e substituir apenas dentro da seleção atual. O botão " -"Procurar Tudo irá realçar todas as ocorrências no " -"documento e mostrar o número de ocorrências encontradas numa pequena janela." +"Você poderá modificar o comportamento da pesquisa e da substituição ao " +"selecionar as diferentes opções no lado direito da barra. Se selecionar a " +"opção , irá " +"limitar as pesquisas apenas aos itens com capitalização correspondente " +"(maiúsculas ou minúsculas) para cada um dos caracteres no padrão de " +"pesquisa. A opção irá " +"procurar e substituir apenas dentro do texto selecionado no momento. A opção " +"Procurar tudo realça todas as ocorrências no documento " +"e mostra o número de correspondências encontradas em uma pequena janela de " +"contexto." #. Tag: para #: part.docbook:444 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Click on the button with a green arrow icon at the right side of the " #| "power search and replace bar to switch to the incremental search bar." msgid "" "Click on the button " "at the right side of the power search and replace bar to switch to the " "incremental search bar." msgstr "" -"Clique no botão com o ícone da seta verde, à direita da barra avançada de " -"pesquisa e substituição, para mudar para a barra de pesquisa incremental." +"Clique no botão à direita da barra avançada de pesquisa e substituição, " +"para mudar para a barra de pesquisa incremental." #. Tag: para #: part.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "If you are using a regular expression to find the text to replace, you can " "employ backreferences to reuse text captured in parenthesized subpatterns of " "the expression." msgstr "" "Se estiver usando uma expressão regular para encontrar um texto a ser " "substituído, você pode empregar referências regressivas, para reutilizar o " "texto capturado em subpadrões da expressão, com parênteses." #. Tag: para #: part.docbook:451 #, no-c-format msgid "" "See Regular Expressions for " "more on those." msgstr "" "Veja em Expressões regulares " "para mais informações." #. Tag: para #: part.docbook:455 #, no-c-format msgid "" "You can do find, replace and " "ifind (incremental search) from the command line." msgstr "" "Você poderá procurar, substituir e " "procurar de forma incremental na linha de comando." #. Tag: title #: part.docbook:465 #, no-c-format msgid "Using Bookmarks" msgstr "Usando os favoritos" #. Tag: para #: part.docbook:467 #, no-c-format msgid "" "The bookmarks feature allows you to mark certain lines, to be able to easily " "find them again." msgstr "" "A característica de favoritos permite a você marcar certas linhas, para ser " "capaz de encontrá-las facilmente de novo." #. Tag: para #: part.docbook:470 #, no-c-format msgid "You can set or remove a bookmark in a line in two ways:" msgstr "" "Você pode ajustar ou remover um favorito de uma linha de duas maneiras:" #. Tag: para #: part.docbook:474 #, no-c-format msgid "" "Move the insertion cursor to the line and activate the " "BookmarksSet Bookmark (&Ctrl;B) command." msgstr "" "Movendo o cursor de inserção para essa linha e ativando o comando " "FavoritosDefinir Favorito (&Ctrl;B)." #. Tag: para #: part.docbook:480 #, no-c-format msgid "Click in the Icon Border next to the line." msgstr "Carregando na Borda do Ícone junto a essa linha." #. Tag: para #: part.docbook:485 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks are available in the Bookmarks menu. The " "individual bookmarks are available as menu items, labeled with the line " "number of the line with the bookmark, and the first few characters of the " "text in the line. To move the insertion cursor to the beginning of a " "bookmarked line, open the menu and select the bookmark." msgstr "" "Os Favoritos estão disponíveis no menu Favoritos. Os " "favoritos individuais estão disponíveis como itens de menu, rotulados com o " "número da linha que contém o favorito, e os primeiros caracteres da linha. " "Para mover o cursor para o início da linha marcada, abra o menu e selecione " "o favorito." #. Tag: para #: part.docbook:492 #, no-c-format msgid "" "To quickly move between bookmarks or to the next/previous bookmark, use the " "BookmarksNext (&Alt; PgDown) or BookmarksPrevious (&Alt;PgUp ) commands." msgstr "" "Para saltar rapidamente entre favoritos ou para o favorito anterior/" "seguinte, use as opções FavoritosSeguinte (&Alt; PgDown) ou " "FavoritosAnterior " "(&Alt;PgUp )." #. Tag: title #: part.docbook:504 #, no-c-format msgid "Automatically Wrapping text" msgstr "Quebra de Texto Automática" #. Tag: para #: part.docbook:506 #, no-c-format msgid "" "This feature allows you to have the text formatted in a very simple way: the " "text will be wrapped, so that no lines exceed a maximum number of characters " "per line, unless there is a longer string of non-whitespace characters." msgstr "" "Esta característica permite a você ter o texto formatado de uma maneira " "muito simples: o texto será quebrado, e assim nenhuma linha excederá o " "número máximo de caracteres por linha, a menos que exista uma string mais " "longa sem espaços em branco." #. Tag: para #: part.docbook:510 #, no-c-format msgid "" "To enable/disable it, check/uncheck the Static Word Wrap checkbox in the edit page " "of the configuration dialog." msgstr "" "Para desabilitar/habilitar isto, desmarque/marque a caixa de verificação " "Quebra de Linha Estática na página de edição do diálogo " "de configuração." #. Tag: para #: part.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "To set the maximum line width (maximum characters per line), use the Wrap Words At " "option in the Editing page of the configuration dialog." msgstr "" "Para definir o tamanho máximo da linha (número máximo de caracteres por " "linha), use a opção Quebrar " "Linha Em na página de Edição da janela de configuração." #. Tag: para #: part.docbook:518 #, no-c-format msgid "If enabled, it has the following effects:" msgstr "Se habilitada, ele terá os seguintes efeitos:" #. Tag: para #: part.docbook:522 #, no-c-format msgid "" "While typing, the editor will automatically insert a hard line break after " "the last whitespace character at a position before the maximum line width is " "reached." msgstr "" "Ao digitar, o editor inserirá automaticamente uma quebra de linha após o " "último espaço em branco na posição antes que o comprimento máximo de linha " "seja alcançado." #. Tag: para #: part.docbook:524 #, no-c-format msgid "" "While loading a document, the editor will wrap the text in a similar way, so " "that no lines are longer than the maximum line width, if they contain any " "whitespace allowing that." msgstr "" "Ao carregar um documento, o editor quebrará o texto de modo similar, e assim " "nenhuma linha será maior que o comprimento máximo por linha, se elas " "contiverem quaisquer espaços em branco pertencentes a ela." #. Tag: para #: part.docbook:530 #, no-c-format msgid "" "There is currently no way to set word wrap for document types, or even to " "enable or disable the feature on a per document level. This will be fixed in " "a future version of &kappname;" msgstr "" "Não existe atualmente um modo de ajustar a quebra de linha por tipo de " "documento, ou até mesmo habilitar ou desabilitar a característica em um " "nível de documento. Isto será corrigido em versões futuras do &kappname;." #. Tag: title #: part.docbook:536 #, no-c-format msgid "Using automatic indenting" msgstr "Usando o recuo automático" #. Tag: para #: part.docbook:538 #, no-c-format msgid "" "&kappname;s editor component supports a variety of autoindenting modes, " "designed for different text formats. You can pick from the available modes " "using the ToolsIndentation menu. The autoindent modules also provide a " "function ToolsAlign which will recalculate the indentation of the " "selected or current line. Thus, you may reindent your entire document by " "selecting all the text and activating that action." msgstr "" "O componente de edição do &kappname; suporta uma variedade de modos de recuo " "automático, desenhado para os diferentes formatos de texto. Você poderá " "escolhê-los, entre os modos disponíveis, com a opção " "FerramentasRecuar. Os módulos de recuo automático também oferecem uma função " "FerramentasAlinhamento, que irá calcular novamente o recuo da linha atual " "ou a selecionada. Assim, você poderá mudar o recuo do seu documento inteiro, " "selecionando o texto e ativando essa opção." #. Tag: para #: part.docbook:547 #, no-c-format msgid "" "All the indent modes use the indentation related settings in the active " "document." msgstr "" "Todos os modos de recuo usam a configuração de recuo no documento ativo." #. Tag: para #: part.docbook:550 #, no-c-format msgid "" "You can set all sorts of configuration variables, including those related to " "indentation using Document Variables and File types." msgstr "" "Você poderá definir todos os tipos de variáveis de configuração, incluindo " "aqueles relacionados com o recuo com as Variáveis do documento e os Tipos de arquivo." #. Tag: title #: part.docbook:557 #, no-c-format msgid "Available Autoindent Modes" msgstr "Modos de recuo automático disponíveis" #. Tag: term #: part.docbook:560 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #. Tag: para #: part.docbook:561 #, no-c-format msgid "Selecting this mode turns automatic indenting off entirely." msgstr "Se selecionar este modo, irá desativar o recuo automático." #. Tag: term #: part.docbook:566 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. Tag: para #: part.docbook:567 #, no-c-format msgid "" "This indenter simply keeps the indentation similar to the previous line with " "any content other than whitespace. You can combine this with using the " "indent and unindent actions for indenting to your own taste." msgstr "" "Este sistema de recuo simplesmente mantém o recuo semelhante ao da linha " "anterior, com o conteúdo que não corresponda a espaços em branco. Você " "poderá combinar isto com a utilização das ações de recuo e remoção de recuo, " "para poder recuar de acordo com a sua vontade." #. Tag: term #: part.docbook:573 #, no-c-format msgid "C Style" msgstr "Estilo C" #. Tag: para #: part.docbook:574 #, no-c-format msgid "" "An indenter for C and similar languages, such as C++, C#, java, javascript " "and so on. This indenter will not work with scripting languages such as Perl " "or PHP." msgstr "" "Um sistema de recuo para o C e para as linguagens semelhantes, como o C++, " "C#, Java, JavaScript, entre outros. Este sistema não irá funcionar para as " "linguagens de 'scripting', como o Perl ou o PHP." #. Tag: term #: part.docbook:580 #, no-c-format msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #. Tag: para #: part.docbook:581 #, no-c-format msgid "An indenter for the functional programming language Haskell." msgstr "" "Um sistema de recuo específico para a linguagem de programação Haskell." #. Tag: term #: part.docbook:586 #, no-c-format msgid "Lilypond" msgstr "Lilypond" #. Tag: para #: part.docbook:587 #, no-c-format msgid "An indenter for the Lilypond notation language for music." msgstr "" "Um sistema de recuo específico para a linguagem de notação musical Lilypond." #. Tag: term #: part.docbook:592 #, no-c-format msgid "Lisp" msgstr "Lisp" #. Tag: para #: part.docbook:593 #, no-c-format msgid "" "An indenter specifically for the Lisp scripting language and Lisp dialects." msgstr "" "Um sistema de recuo específico para a linguagem de programação Lisp e " "respectivos dialetos." #. Tag: term #: part.docbook:599 #, no-c-format msgid "Python" msgstr "Python" #. Tag: para #: part.docbook:600 #, no-c-format msgid "An indenter specifically for the python scripting language." msgstr "Um sistema de recuo específico para a linguagem de programação Python." #. Tag: term #: part.docbook:605 #, no-c-format msgid "XML Style" msgstr "Estilo XML" #. Tag: para #: part.docbook:606 #, no-c-format msgid "An indenter specifically for XML like languages." msgstr "Um sistema de recuo específico para linguagens semelhantes ao XML." #. Tag: title #: part.docbook:615 #, no-c-format msgid "Line Modification Indicators" msgstr "Indicadores de modificação de linhas" #. Tag: para #: part.docbook:617 #, no-c-format msgid "" "&kappname;'s line modification indicators let you easily see what you have " "recently changed in a file. By default, saved changes are indicated by a " "green bar to the left of a document, while unsaved changes are indicated by " "an orange bar." msgstr "" "Os indicadores de modificação de linhas do &kappname; permitem-lhe ver " "facilmente o que você alterou recentemente em um arquivo. Por padrão, as " "alterações gravadas são indicadas com uma barra verde à esquerda de um " "documento, enquanto as alterações não gravadas são indicadas com uma barra " "laranja." #. Tag: para #: part.docbook:625 #, no-c-format msgid "Line Modification Indicators in action." msgstr "Os indicadores de modificação de linhas em ação." #. Tag: para #: part.docbook:629 #, no-c-format msgid "" "You can change the colors used in the Fonts & Colors configuration panel, or " "you can disable this feature completely in the Borders tab of the Appearance configuration panel." msgstr "" "Você poderá alterar as cores usadas no painel " "de configuração das Cores & Fontes ou poderá " "desativar esta funcionalidade por completo na página Bordas do painel de configuração " "da Aparência." #. Tag: title #: part.docbook:638 #, no-c-format msgid "The Scrollbar Minimap" msgstr "O minimapa na barra de rolagem" #. Tag: para #: part.docbook:640 #, no-c-format msgid "" "&kappname;'s Scrollbar Minimap displays a preview of documents in place of " "the scrollbar. The currently visible portion of the document is highlighted." msgstr "" "O minimapa na barra de rolagem exibe uma miniatura dos documentos no local " "da barra de rolagem. A parte visível do documento será realçada." #. Tag: para #: part.docbook:647 #, no-c-format msgid "The Scrollbar Minimap shows a preview of the &kate; source code." msgstr "" "O minimapa na barra de rolagem mostra uma miniatura do código-fonte do " "&kate;." #. Tag: para #: part.docbook:652 #, no-c-format msgid "" "You can temporarily enable or disable the minimap by selecting " "ViewView Scrollbar Minimap or permanently in the Appearance section of &kappname;'s configuration." msgstr "" "Você pode ativar ou desativar o minimapa temporariamente selecionando " "ExibirMostrar minimapa na barra " "de rolagem ou de forma permanente na seção Aparência, da configuração do &kappname;." #~ msgid "" #~ "Use the Next or Previous button " #~ "to jump to the next or previous match in the document." #~ msgstr "" #~ "Use o botão Próximo ou Anterior " #~ "para saltar para a próxima ocorrência ou a anterior no documento." Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/applications/kfind.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/applications/kfind.po (revision 1561636) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/applications/kfind.po (revision 1561637) @@ -1,753 +1,780 @@ # Translation of kfind.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2004, 2006, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # # Marcus Gama , 2004. # Marcus Gama , 2006, 2008, 2010, 2011. -# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2019, 2020. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010. # André Marcelo Alvarenga , 2010, 2011, 2012, 2013. # Antonio Henrique L. Rodrigues , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfind\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-23 02:13+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-21 10:49-0300\n" -"Last-Translator: Antonio Henrique L. Rodrigues \n" -"Language-Team: pt_BR\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-04 10:45-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &kfind; Handbook" msgstr "Manual do &kfind;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Dirk.Doerflinger; &Dirk.Doerflinger.mail;" msgstr "&Dirk.Doerflinger; &Dirk.Doerflinger.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "MarcusGama
marcus.gama@gmail.comTradução" #. Tag: holder #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "&Dirk.Doerflinger;" msgstr "&Dirk.Doerflinger;" #. Tag: date #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "2018-10-22" msgstr "22/10/2018" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "Applications 18.12" msgstr "Applications 18.12" #. Tag: para #: index.docbook:30 index.docbook:47 #, no-c-format msgid "&kfind; is a file find utility by &kde;." msgstr "O &kfind; é um utilitário de busca de arquivo do &kde;." #. Tag: keyword #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "file" msgstr "arquivo" #. Tag: keyword #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "kfind" msgstr "kfind" #. Tag: keyword #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "find" msgstr "procura" #. Tag: keyword #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "search" msgstr "busca" #. Tag: title #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: title #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "Launching &kfind;" msgstr "Iniciando o &kfind;" #. Tag: para #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "" "The Find Files tool is a useful method of searching for specific files on " "your computer, or for searching for files that match a pattern. An example " "of this could include searching for files of a particular type or with " "certain letters in the filename. You can load this utility in &konqueror; " "(in file manager mode) by selecting &Ctrl; FTools Find File from the menu. If " "you want to use &kfind; as a standalone search tool, launch it by using " "&krunner;." msgstr "" "A ferramenta Procurar Arquivos é um método útil para buscar por arquivos " "específicos em seu computados, ou para procurar por arquivos que " "correspondem a um determinado padrão. Um exemplo disto pode incluir a busca " "por arquivos de um tipo em particular ou que possuam determinadas letras no " "seu nome. Você pode carregar este utilitário no &konqueror; (no modo de " "gerenciador de arquivos) selecionando &Ctrl; FFerramentas Procurar arquivo no menu. Se você deseja usar o &kfind; como um " "aplicativo independente, lance-o usando o &krunner;." #. Tag: title #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "Finding Files" msgstr "Procurando Arquivos" #. Tag: title #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "The Name/Location Tab" msgstr "A Aba Nome/Localização" #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "When starting &kfind;, you will see a quite simple window. Type in the name " "of the file you are searching for in the text box labeled Named:. You can use wildcard matching and a semicolon (;) " "for separating multiple names." msgstr "" "Ao iniciar o &kfind;, você verá uma janela muito simples. Digite o nome do " "arquivo que está procurando na caixa de texto rotulada Nome:. Você pode usar curingas para correspondência e um ponto e vírgula " "(;) para separar diversos nomes." #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "Choose a folder where you want to search by typing it in the field " "Look in: or by clicking Browse... (you can toggle the display of the hidden files and folder in the " "dialog using the shortcuts &Alt;. or F8) and press &Enter; or click the " "Find button. Use the Stop " "button to cancel a search. A search result can be saved in &HTML; format or " "as plain text with the Save As... button." msgstr "" "Selecione uma pasta a partir da qual deseja procurar digitando-a no campo " "Procurar em: ou clicando em Navegar... (você pode alternar a exibição de arquivos e pastas ocultas na " "janela usando os atalhos &Alt;. ou F8) e pressionando &Enter; ou clicando em " "Procurar. Use o botão Parar " "para cancelar a busca. O resultado de uma busca pode ser salvo em formato " "&HTML; ou em texto simples com o botão Salvar como...." #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "If Include subfolders is checked all subfolders " "starting from your chosen folder will be searched too. If you enable " "Case sensitive search, &kfind; will only find files " "with the exact case matching names. Enable the option Show hidden " "files to include them in your search. Selecting Use " "files index lets you use the files' index created by the " "locate package to speed-up the search." msgstr "" "Se a opção Incluir subpastas estiver selecionada, todas " "as subpastas a partir da pasta que você selecionou serão pesquisadas também. " "Se você ativar Diferenciar maiúsculas de minúsculas, o " "&kfind; somente procurará arquivos com a correspondência exata de nomes. " "Ativar a opção Mostrar arquivos ocultos incluirá este " "tipo de arquivo na sua pesquisa. Selecionar Usar índice de " "arquivos lhe permite usar os índices de arquivos criados pelo " "pacote locate para acelerar a pesquisa." #. Tag: para #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "You can use the following wildcards for file or folder names:" msgstr "" "Você pode usar os seguintes caracteres curingas para os nomes de arquivo ou " "pasta:" #. Tag: term #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "The Asterisk *" msgstr "O Asterisco *" #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "The asterisk stands for any number of missing characters (even zero), that " "means ⪚ searching for marc* may find the files " "marc, marc.png and " "marc_must_not_read_this.kwd. mar*.kwd may " "find marketplace.kwd and " "marc_must_not_read_this.kwd." msgstr "" "O asterisco representa qualquer número de caracteres faltando (incluindo " "zero), o que significa ⪚ procurar por marco* pode " "encontrar os arquivos marco, marco.png e marco_não_pode_ler_isto.kwd. " "mar*.kwd pode encontrar maresia.kwd e marco_não_pode_ler_isto.kwd." #. Tag: term #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "The Question Mark ?" msgstr "O Ponto de Interrogação ?" #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "In contrast to the asterisk, the question mark stands for exactly one " "character, so mar? will find marc, but marc? will not find anything, as our " "files are called marc and marc.png. You can put as many question marks in the term as you want, it " "will find exactly that number of characters." msgstr "" "Ao contrário do asterisco, o ponto de interrogação representa um único " "caractere, logo marc? encontrará marco, mas marco? não encontrará nada, nem mesmo " "nossos arquivos chamados marco e marco.png. Você pode colocar quantos pontos de interrogação desejar no termo " "de busca, eles encontrarão exatamente o número informado de caracteres." #. Tag: term #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "The Character Set [...]" msgstr "O Conjunto de Caracteres [...]" #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "This matches any of the characters between the braces." msgstr "Isto corresponde a qualquer um dos caracteres entre os colchetes." #. Tag: para #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "Of course you can combine two or more wildcard symbols in a search term." msgstr "" "É claro que você pode combinar dois ou mais caracteres curingas em um único " "termo de pesquisa." #. Tag: para #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "The results of your search will be displayed in the box below. A click with " "the &RMB; on a selection in this box opens a context menu with a list of " "actions for the selected files or folders." msgstr "" "Os resultados de sua pesquisa serão exibidos na caixa abaixo. Um clique com " "o &RMB; em uma seleção nesta caixa abre um menu de contexto com uma lista de " "ações para os arquivos ou pastas selecionados." #. Tag: title #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "The Contents Tab" msgstr "A Aba Conteúdo" #. Tag: guilabel #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "File type" msgstr "Tipo de arquivo" #. Tag: para #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "Here you can specify the type of file you are searching for." msgstr "Aqui você pode especificar o tipo de arquivo que você está procurando." #. Tag: guilabel #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "Containing text" msgstr "Contendo o texto" #. Tag: para #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "Type in the word or phrase the files you are searching for must contain. " "Note: If you do this in a large folder or checked Include " "subfolders in the Name/Location tab, this " "may take a long time." msgstr "" "Digite a palavra ou frase que os arquivos que você procura devem conter. " "Observe: Se você fizer isto numa pasta com muitos arquivos ou habilitar o " "Incluir subpastas na aba Nome/Localização, a busca pode demorar um bom tempo." #. Tag: para #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "" "This option will not work for all files listed under " "File type. Only the following file types are supported:" msgstr "" "Esta opção não funcionará para todos os arquivos " "listados em Tipo de arquivo. Somente os seguintes tipos " "de arquivos são suportados:" #. Tag: para #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "Text files, ⪚ source code and README files" msgstr "" "Arquivos texto, ⪚ código-fonte e arquivos README" #. Tag: para #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "&kword; >= 1.2" msgstr " >&kword;= 1.2" #. Tag: para #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "&kpresenter; >= 1.2" msgstr "&kpresenter; >= 1.2" #. Tag: para #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "&kspread; >= 1.2" msgstr "&kspread; >= 1.2" #. Tag: para #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "OpenOffice.org Writer / LibreOffice Writer" msgstr "OpenOffice.org Writer / LibreOffice Writer" #. Tag: para #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "OpenOffice.org Impress / LibreOffice Impress" msgstr "OpenOffice.org Impress / LibreOffice Impress" #. Tag: para #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "OpenOffice.org Calc / LibreOffice Calc" msgstr "OpenOffice.org Calc / LibreOffice Calc" #. Tag: para #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "Calligra Words" msgstr "Calligra Words" #. Tag: para #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "Calligra Sheets" msgstr "Calligra Sheets" #. Tag: para #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "Calligra Stage" msgstr "Calligra Stage" #. Tag: guilabel #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #. Tag: para #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "" "If you enable this option, &kfind; will only find text in files with the " "exact case matching, ⪚ MARC will only match " "MARC, not Marc." msgstr "" "Se você habilitar esta opção, o &kfind; somente encontrará texto nos " "arquivos com a correspondência exata de caixa, ⪚ MARCO somente corresponderá à MARCO, e não à " "Marco." #. Tag: guilabel #: index.docbook:216 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Expressão regular" #. Tag: para #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "" "If you have installed the &kregexpeditor; tool from playground/utils on the " "&kde; git server, you will have this additional option. Enabling it will " "allow you to search for a regexp or regular " "expression. A regexp is a way to specify conditions for your search, and " "they can be very complex, and equally they can be very powerful. If you are " "unfamiliar with regular expressions, you can choose Edit button to open &kregexpeditor;. This tool allows you to construct " "your set of conditions graphically, and then generates the expression for " "you." msgstr "" "Se tiver instalado a ferramenta &kregexpeditor; do pacote playground/utils " "do servidor git do &kde;, você terá esta opção adicional. Habilitando-a será " "permitido buscar por uma regexp ou expressão regular. " "Uma regexp é uma maneira de especificar condições para sua busca, e elas " "podem ser muito complexas, e igualmente poderosas. Se não estiver " "familiarizado com expressões regulares, você pode escolher " "Editar para abrir o &kregexpeditor;. Esta ferramenta " "permitirá que você construa seu conjunto de condições graficamente, e então " "irá gerar a expressão para você." #. Tag: para #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "" "&kregexpeditor; is a very useful tool, and can be used from within many " "&kde; applications other than &kfind;. You can find more information from " "within its own help file." msgstr "" "O &kregexpeditor; é uma ferramenta muito útil, e pode ser usado a partir de " "diversos aplicativos &kde; além do &kfind;. Você pode encontrar mais " "informações sobre ele em seu arquivo de ajuda." #. Tag: guilabel #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "Include binary files" msgstr "Incluir arquivos binários" #. Tag: para #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "" "This lets you search in any type of file, even those that usually do not " "contain text (for example program files and images)." msgstr "" "Isto permite que você pesquise em qualquer tipo de arquivo, até mesmo " "aqueles que normalmente não contém texto (por exemplo, arquivos de programas " "e imagens)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "Search metainfo sections" msgstr "Pesquisar seções de metainformação" #. Tag: para #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "" "These two fields can be used to search within files' specific comments or " "metainfo." msgstr "" "Esses dois campos podem ser usados para pesquisar nos comentários " -"específicos dos arquivos oumetainfo." +"específicos dos arquivos ou metainfo." #. Tag: para #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "Here are some major cases:" -msgstr "" +msgstr "Aqui estão alguns dos principais casos:" #. Tag: para #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "Video files (avi, mp4, &etc;): specify some tag " "(Bitrate, Duration, &etc;) and " "its value to find items which have the specified parameter value in their " "metadata." msgstr "" +"Arquivos de vídeo (avi, mp4, &etc;): especifique algumas " +"etiquetas (Bitrate, Duração," +" &etc;) e " +"seus valores para encontrar itens que contenham os valores dos parâmetros " +" especificados " +"em seus metadados." #. Tag: para #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "" "Images (png, jpeg, &etc;): specify some tag " "(Width, Height, &etc;) and its " "value to find items which have the specified parameter value in their " "metadata." msgstr "" +"Imagens (png, jpeg, &etc;): especifique algumas " +"etiquetas (Largura, Altura," +" &etc;) e " +"seus valores para encontrar itens que contenham os valores dos parâmetros " +" especificados " +"em seus metadados." #. Tag: para #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "" "Audio files (mp3, flac, &etc;): specify some tag " "(Title, Album, &etc;) and its " "value to find items which have the specified parameter value in their " "metadata." msgstr "" +"Arquivos de áudio (mp3, flac, &etc;): especifique" +" algumas " +"etiquetas (Título, Álbum," +" &etc;) e " +"seus valores para encontrar itens que contenham os valores dos parâmetros " +" especificados " +"em seus metadados." #. Tag: para #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "" "Ebooks (epub, azw, fb2, &etc;): specify some tag " "(Title, Author, &etc;) and its " "value to find items which have the specified parameter value in their " "metadata." msgstr "" +"Ebooks (epub, azw, fb2, &etc;): especifique algumas " +"etiquetas (Título, Autor," +" &etc;) e " +"seus valores para encontrar itens que contenham os valores dos parâmetros " +" especificados " +"em seus metadados." #. Tag: para #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "" "If there is a translation of the tags into your language you can use the " "localized tag names in the search criterion." msgstr "" +"Se houver uma tradução das etiquetas em seu idioma você pode usar " +"os nomes traduzidos das etiquetas nos critérios da pesquisa." #. Tag: title #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "The Properties Tab" msgstr "A Aba Propriedades" #. Tag: para #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "" "Here you can refine your search. These are the special refinements you can " "choose:" msgstr "" "Aqui você pode refinar sua busca. Existem os seguintes refinamentos " "especiais que você pode escolher:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "Find all files created or modified" msgstr "Procurar todos os arquivos criados ou modificados" #. Tag: para #: index.docbook:295 #, no-c-format msgid "" "Here you can either enter two dates, between which the files were created or " "modified, or specify a time period." msgstr "" "Aqui você pode inserir duas datas, entre as quais os arquivos foram criados " "ou modificados, ou especificar um período de tempo." #. Tag: guilabel #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "File size is" msgstr "O tamanho do arquivo é" #. Tag: para #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify if the file has to be at least or at most as big as the " "size you entered in the following box, or else equal to the size." msgstr "" "Aqui você pode especificar se o arquivo precisa ter no mínimo ou no máximo o " "valor indicado no campo seguinte, ou ainda ter o tamanho igual." #. Tag: term #: index.docbook:313 #, no-c-format msgid "" "Files owned by user, Files owned by group" msgstr "" "Arquivos pertencentes ao usuário, Arquivos " "pertencentes ao grupo" #. Tag: para #: index.docbook:315 #, no-c-format msgid "Here you can specify user and group names as owner of the files." msgstr "Aqui você pode indicar nomes de usuário e grupo dos arquivos." #. Tag: title #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e Licença" #. Tag: para #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "&kfind;" msgstr "&kfind;" #. Tag: para #: index.docbook:334 #, no-c-format msgid "Program copyright:" msgstr "Direitos autorais do programa:" #. Tag: title #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "Developers" msgstr "Desenvolvedores" #. Tag: para #: index.docbook:341 #, no-c-format msgid "Martin Hartig" msgstr "Martin Hartig" #. Tag: para #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "&Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;" msgstr "&Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "&Mario.Weilguni; &Mario.Weilguni.mail;" msgstr "&Mario.Weilguni; &Mario.Weilguni.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:353 #, no-c-format msgid "&Alex.Zepeda; jazepeda@pacbell.net" msgstr "&Alex.Zepeda; jazepeda@pacbell.net" #. Tag: para #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "Miroslav Flídr flidr@kky.zcu.cz" msgstr "Miroslav Flídr flidr@kky.zcu.cz" #. Tag: para #: index.docbook:361 #, no-c-format msgid "&Harri.Porten; &Harri.Porten.mail;" msgstr "&Harri.Porten; &Harri.Porten.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "Dima Rogozin dima@mercury.co.il" msgstr "Dima Rogozin dima@mercury.co.il" #. Tag: para #: index.docbook:369 #, no-c-format msgid "&Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail;" msgstr "&Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:373 #, no-c-format msgid "Hans Petter Bieker bieker@kde.org" msgstr "Hans Petter Bieker bieker@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" msgstr "&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2001 &Dirk.Doerflinger; &Dirk.Doerflinger.mail;" msgstr "" "Direito de cópia da documentação 2001 &Dirk.Doerflinger;&Dirk.Doerflinger." "mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:386 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradução de Marcus Gama marcus.gama@gmail.com" #. Tag: chapter #: index.docbook:386 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "kdeutils" #~ msgstr "kdeutils" #~ msgid "2013-05-29" #~ msgstr "29/05/2013" #~ msgid "&kde; 4.11" #~ msgstr "&kde; 4.11" #~ msgid "&kfind; is the &kde; file find utility." #~ msgstr "O &kfind; é um utilitário de busca de arquivo do &kde;." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Instalação" #~ msgid "How to obtain &kfind;" #~ msgstr "Como obter o &kfind;" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Requirements" #~ msgstr "Requisitos" #~ msgid "In order to successfully use &kfind;, you need &kde; 4.x." #~ msgstr "Para usar com sucesso o &kfind; você precisa do &kde; 4.x." #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilação e Instalação" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdemultimedia/kwave.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdemultimedia/kwave.po (revision 1561636) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdemultimedia/kwave.po (revision 1561637) @@ -1,14202 +1,14202 @@ # Translation of kwave.po to Brasilian Portuguese # Copyright (C) 2015-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Luiz Fernando Ranghetti , 2015. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2015, 2020. # André Marcelo Alvarenga , 2015, 2016, 2019. # Bianca Oliveira , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwave\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-24 01:34+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-01 23:09-0300\n" -"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-04 10:35-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "" msgstr "" "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "" "" msgstr "" "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:248 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:267 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:270 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:271 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:280 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:282 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:287 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:300 #, no-c-format msgid "The &kwave; Handbook" msgstr "Manual do &kwave;" #. Tag: author #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "Thomas Eschenbacher" msgstr "Thomas Eschenbacher" #. Tag: email #: index.docbook:307 #, no-c-format msgid "thomas.eschenbacher@gmx.de" msgstr "thomas.eschenbacher@gmx.de" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "André MarceloAlvarenga
alvarenga@kde.org
Tradução
" #. Tag: holder #: index.docbook:315 #, no-c-format msgid "Martin Wilz" msgstr "Martin Wilz" #. Tag: holder #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "Thomas Eschenbacher" msgstr "Thomas Eschenbacher" #. Tag: date #: index.docbook:320 #, no-c-format msgid "2017-01-29" msgstr "29/01/2017" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "0.9.3 (Applications 16.12)" msgstr "0.9.3 (Aplicações 16.12)" #. Tag: para #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "&kwave; is a simple sound editor built on &kf5-full;." msgstr "&kwave; é um editor de som simples que usa o &kf5-full;." #. Tag: keyword #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "KF5" msgstr "KF5" #. Tag: keyword #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "multimedia" msgstr "multimídia" #. Tag: keyword #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "sound" msgstr "som" #. Tag: keyword #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "audio" msgstr "áudio" #. Tag: keyword #: index.docbook:331 #, no-c-format msgid "Kwave" msgstr "Kwave" #. Tag: keyword #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "wav" msgstr "wav" #. Tag: keyword #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "editor" msgstr "editor" #. Tag: keyword #: index.docbook:334 #, no-c-format msgid "record" msgstr "gravar" #. Tag: keyword #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "playback" msgstr "reprodução" #. Tag: keyword #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "sonagram" msgstr "sonograma" #. Tag: keyword #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "FFT" msgstr "FFT" #. Tag: keyword #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #. Tag: title #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "" "This is \"&kwave;\", a simple sound editor built on &kf5-full;. Its features " "include:" msgstr "" "Este é o \"&kwave;\", um editor de som simples que usa o &kf5-full;. Suas " "funcionalidades incluem:" #. Tag: para #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "a user interface that can be switched to SDI, MDI or Tab mode" msgstr "" "uma interface de usuário que pode ser alternada entre os modos SDI, MDI ou " "Aba" #. Tag: para #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "simple cut, copy and paste functions" msgstr "Funções de recorte, cópia e colagem simples" #. Tag: para #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "multi-level undo/redo" msgstr "Desfazer/refazer em vários níveis" #. Tag: para #: index.docbook:367 #, no-c-format msgid "labeling of signals" msgstr "rotulagem de sinais" #. Tag: para #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "Recording functionality, including pre-recording" msgstr "Funcionalidade de gravação, incluindo a pré-gravação" #. Tag: para #: index.docbook:373 #, no-c-format msgid "Playback via Qt, PulseAudio, ALSA and OSS" msgstr "Reprodução via Qt, PulseAudio, ALSA e OSS" #. Tag: para #: index.docbook:376 #, no-c-format msgid "Recording via PulseAudio, ALSA and OSS" msgstr "Gravação via PulseAudio, ALSA e OSS" #. Tag: para #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "MP3 import/export" msgstr "Importar/exportar MP3" #. Tag: para #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "Ogg/Vorbis and Opus import/export" msgstr "Importar/exportar Ogg Vorbis e Ogg Opus" #. Tag: para #: index.docbook:385 #, no-c-format msgid "FLAC import/export" msgstr "Importar/exportar FLAC" #. Tag: para #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "some analysis functions such as Sonagram" msgstr "algumas funções de análise tais como sonograma" #. Tag: para #: index.docbook:391 #, no-c-format msgid "internally uses 24 bit fixed precision for sample data" msgstr "internamente usa precisão fixa de 24 bits para dados de amostra" #. Tag: para #: index.docbook:394 #, no-c-format msgid "free selectable sample rates" msgstr "taxas de amostragem selecionáveis livremente" #. Tag: para #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "support for editing of multi channel files" msgstr "suporte para edição de arquivos multicanais" #. Tag: para #: index.docbook:400 #, no-c-format msgid "" "playback of multi channel audio files (audio output will be mixed down to " "mono or stereo if needed)" msgstr "" "reprodução de arquivos multicanais (o resultado do áudio será mixada para " "mono ou estéreo, se necessário)" #. Tag: para #: index.docbook:404 #, no-c-format msgid "extendible through an easy-to-use plugin interface" -msgstr "extensível através de uma interface de plug-in fácil de usar" +msgstr "extensível através de uma interface de plugin fácil de usar" #. Tag: para #: index.docbook:407 #, no-c-format msgid "" "import/export of other audio formats through audiofile" msgstr "" "importe/exporte de outros formatos de áudio através da biblioteca arquivo de áudio" #. Tag: para #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "" "If you are interested what has been done and what has still to be done, then " "look at the files CHANGES and TODO " "included in the source package. Help and constructive critics are always " "welcome." msgstr "" "Se estiver interessado no que já está pronto ou ainda não foi implementado, " "então leia os arquivos CHANGES e TODO que vêm incluídos no pacote de código-fonte. Ajuda e críticas " "construtivas são sempre bem-vindas." #. Tag: title #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "&kwave; Resources" msgstr "Recursos do &kwave;" #. Tag: para #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "" "So if you want to get in contact with the developers, need some further help " "on using &kwave;, submit patches, bug reports or other stuff, the following " "resources might be of interest for you:" msgstr "" "Se quiser entrar em contato com os programadores, precisa de alguma ajuda no " "uso do &kwave;, envio de patches, relatórios de erros ou outra coisa, os " "seguintes recursos poderão ser interessantes para você:" #. Tag: para #: index.docbook:435 #, no-c-format msgid "Project Homepage" msgstr "Página do Projeto" #. Tag: para #: index.docbook:436 #, no-c-format msgid "" "For information about new up-to-date releases or some other information " "about this project, take a look at the &kwave; " "homepage." msgstr "" "Para obter mais informações sobre novas versões lançadas ou outras " "informações sobre este projeto, visite a página do &kwave;" #. Tag: para #: index.docbook:441 #, no-c-format msgid "GIT Repository" msgstr "Repositório Git" #. Tag: para #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "" "There also is a new GIT repository hosted on &kde; servers, and a mirror " "repository hosted by SourceForge " "where you can get the sources of the latest development version. For " "instructions on how to get access to the repository, read in the chapter " "about building from GIT in the developer documentation. There also is a GIT web interface on " "&kde; and on SourceForge that you can use to browse through " "the sources." msgstr "" "Existe também um novo repositório Git hospedado nos servidores do &kde; e um " "repositório espelho hospedado por SourceForge, onde você poderá obter o código-fonte da última " "versão. Para obter instruções de acesso ao repositório, leia o capítulo " "sobre compilar a partir do " "Git. Também existe uma interface web do Git em &kde; e em SourceForge que você pode usar para navegar pelo código-fonte." #. Tag: title #: index.docbook:466 #, no-c-format msgid "&kwave; Revision History" msgstr "Histórico de revisões do &kwave;" #. Tag: para #: index.docbook:468 #, no-c-format msgid "" "This project has been started by Martin Wilz in summer 1998 and has been " "developed and improved by him and some other people. In November 1999 Thomas " "Eschenbacher has started to fix some little bugs here and there and stepped " "into the source code of the program deeper and deeper. Up to today he has " "extended, rewritten or revised nearly every component of the program and " "spent much time on improving it." msgstr "" "Este projeto foi iniciado por Martin Wilz no verão de 1998 e tem sido " "desenvolvido e melhorado por ele e por outras pessoas. Em novembro de 1999, " "Thomas Eschenbacher começou a corrigir alguns pequenos erros aqui e ali e " "foi cada vez mais fundo no código-fonte do programa. Até hoje ele amplia, " "reescreve ou revisa quase todos os componentes do programa, gastando muito " "tempo para melhorá-lo." #. Tag: para #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "" "Since &kwave; v0.8.0 the changelog is no longer included in this manual. So " "if you are interested in a complete list of changes, you can find the full " "history here: &url_changelog; or " "browse through the sources on your own through the GIT web interface." msgstr "" "Desde o &kwave; v0.8.0, o registro de alterações não está mais incluído " "neste manual. Então, se estiver interessado em uma lista completa de " "alterações, poderá encontrar o histórico completo aqui: &url_changelog; ou navegar pelo código-fonte, " "usando a interface web do Git." #. Tag: para #: index.docbook:487 #, no-c-format msgid "" "&kwave; version v0.9.0 is the first version hosted on &kde; (kdereview) and " "SourceForge servers, followed by v0.9.1, the first version for &kf5-full;." msgstr "" "A versão v0.9.0 do &kwave; é a primeira hospedada no &kde; (kdereview) e nos " "servidores SourceForge. Seguida pela v0.9.1, a primeira versão para o &kf5-" "full;." #. Tag: title #: index.docbook:505 #, no-c-format msgid "Basics about digital audio" msgstr "Noções básicas sobre áudio digital" #. Tag: para #: index.docbook:507 #, no-c-format msgid "" "This chapter should give a short introduction about the basics of digital " "audio processing, without going too much into details." msgstr "" "Este capítulo dará uma breve introdução sobre os fundamentos do " -"processamentode áudio digital, sem entrar em detalhes." +"processamento de áudio digital, sem entrar em detalhes." #. Tag: title #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "The analogue world" msgstr "O mundo analógico" #. Tag: para #: index.docbook:515 #, no-c-format msgid "" "First of all, one must know that the world is analogue " "- but computers work digitally. So there are several " "ways to convert analogue audio to digital audio and back again. As the way " "from digital to analogue normally is the reversion of the way from analogue " "to digital, we only describe the way from analogue to digital." msgstr "" "Em primeiro lugar, é preciso saber que o mundo é analógico - mas os computadores funcionam digitalmente." "Portanto, existem várias maneiras de converter áudio analógico em áudio " "digital e vice-versa. Como o caminho do digital para o análogo normalmente é " "a reversão do caminho do analógico para o digital, descrevemos apenas o " "caminho do analógico para o digital." #. Tag: phrase #: index.docbook:529 #, no-c-format msgid "Conversion from sound to bits" msgstr "Conversão de som para bits" #. Tag: para #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "Conversion from sound to bits" msgstr "Conversão de som para bits" #. Tag: para #: index.docbook:534 #, no-c-format msgid "" "Before continuing, analogue audio has to be transformed into electronic " "signals in order to find its way into a computer. One common way to do this " "is by using a microphone and an amplifier. This combination gets sound " "(changes of air pressure) at its input and a voltage at its output. Higher " "amplitude of the pressure changes will be represented by higher voltages at " "the amplifier's output. This output is also called a 'signal'. Instead of a microphone you can of course also imagine other " "sources of audio. And the \"amplifier\" can be the one that is integrated " "into your sound card, where you normally cannot see it." msgstr "" "Antes de prosseguir, o áudio analógico precisa ser transformado em sinais " "eletrônicos para ser tratado por um computador. Uma forma comum de fazer " "isso é usando um microfone e um amplificador. Esta combinação captura o " "som(alterações da pressão do ar) na entrada e produz uma voltagem em sua " "saída.Uma amplitude mais alta das mudanças de pressão será representada por " "tensões mais altas na saída do amplificador e, esta saída, é também chamada " "de 'sinal'. Em vez de um microfone, você também pode " "imaginar outras fontes de áudio. E o \"amplificador\" poderá ser aquele " "integrado a sua placa de som, onde você normalmente não o vê." #. Tag: phrase #: index.docbook:551 #, no-c-format msgid "Conversion to electronic signal" msgstr "Conversão para sinal eletrônico" #. Tag: para #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "Conversion to electronic signal" msgstr "Conversão para sinal eletrônico" #. Tag: para #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "" "At this stage, the electrical signal has three limitations that one should " "keep in mind:" msgstr "" "Neste estágio, o sinal elétrico possui três limitações que se devem ter em " "mente:" #. Tag: para #: index.docbook:560 #, no-c-format msgid "" "The amplitude (volume) is limited to some maximum " "level. This is a consequence of the electronic (amplifiers) that are only " "able to handle voltages within some specific range. That's no problem as " "long as sounds are not too loud. In that case the signal would be " "clipped, which means that the electrical signal will " "run against its margins and the result will be disturbed." msgstr "" "A amplitude (volume) é limitada a algum nível máximo. " "Isto é uma consequência de eletrônicos (amplificadores) que só são capazes " "de lidar com tensões dentro de uma faixa específica. Isso não é problema, " "desde que os sons não sejam muito altos. Nesse caso, o sinal seria " "recortado, o que significa que o sinal elétrico será " "executado contra suas margens e o resultado será perturbado." #. Tag: para #: index.docbook:570 #, no-c-format msgid "" "The frequency range is also limited. Due to the " "mechanical constrains of microphones and the limited frequency range of " "amplifiers, a signal's frequency range is limited. There are no hard borders " "besides which the sound abruptly disappears, but below some low and above " "some higher frequency the amplitude of the signal starts to decrease more " "and more. The existence of a maximum frequency can be easily understood as a " "limited speed of the electrical signal to rise and fall. By using high " "quality amplifiers and microphones, the limits can be spread into ranges " "where the human ear is no longer able to hear their results and thus get out " "of interest. The human ear normally is not able to hear sound above 20 kHz." msgstr "" "O intervalo de frequência também é limitado. Devido às " "limitações mecânicas dos microfones e à faixa de frequência limitada dos " "amplificadores a faixa de frequência de um sinal é limitada. Não há bordas " "rígidas além das quais o som desaparece abruptamente, mas abaixo de alguma " "frequência baixa e acima de alguma frequência mais alta a amplitude do sinal " "começa a diminuir mais e mais. A existência de uma frequência máxima pode " "ser facilmente entendida como uma velocidade limitada do sinal elétrico para " "subir e descer. Ao usar amplificadores e microfones de alta qualidade, os " "limites podem ser distribuídos em intervalos em que o ouvido humano não é " "mais capaz de ouvir seus resultados e, assim, ficar fora de interesse. O " "ouvido humano normalmente não consegue ouvir som acima de 20 kHz." #. Tag: para #: index.docbook:585 #, no-c-format msgid "" "The signal contains noise. Noise is the most ugly enemy " "of everyone who has to handle audio signals in any way. Noise is a typical " "analogue effect, that makes the audio signal \"unsharp\" and disturbed, it " "is always present and cannot be avoided. One can only try to use high " "quality components that produce as low noise as possible, so that one cannot " "hear it. Normally noise has a certain volume, so that the interesting sound " "should be much louder in comparison to the noise. This is called the " "signal to noise ratio (SNR), the higher it is the " "better the sound's quality will be. Sounds that have lower volume than the " "noise cannot be heart." msgstr "" "O sinal contém ruído. O ruído é o pior inimigo de todos " "que precisam lidar com sinais de áudio de qualquer maneira. O ruído é um " "efeito analógico típico, que torna o sinal de áudio \"não agudo\" e " "perturbado, está sempre presente e não pode ser evitado. Pode-se apenas " "tentar usar componentes de alta qualidade que produzam o menor ruído " "possível, de modo que ele fique inaudível. Normalmente, o ruído tem um certo " "volume, e o som de interesse deve ser muito mais alto em comparação ao " "ruído. Isso é chamado de relação sinal/ruído (SNR), que " "quanto maior, melhor a qualidade do som. Sons que têm volume menor que o " "ruído não podem ser o objetivo." #. Tag: title #: index.docbook:604 #, no-c-format msgid "Digitalization" msgstr "Digitalização" #. Tag: para #: index.docbook:606 #, no-c-format msgid "" "When we want to store and play audio in a computer, we must convert the " "analogue sound into digital data first. This process is called " "digitalization. It converts an electronic signal into a " "sequence of digital values." msgstr "" "Quando quisermos armazenar e reproduzir áudio em um computador, devemos " "primeiro converter o sinal analógico em dados digitais. Esse processo é " "chamado de digitalização. Ele converte um sinal " "eletrônico para uma sequência de valores digitais." #. Tag: phrase #: index.docbook:617 #, no-c-format msgid "Digitalization of the electronic signal" msgstr "Digitalização do sinal eletrônico" #. Tag: para #: index.docbook:620 #, no-c-format msgid "Digitalization of the electronic signal" msgstr "Digitalização do sinal eletrônico" #. Tag: para #: index.docbook:622 #, no-c-format msgid "" "The conversion can be understood as a repetitive measurement of the " "electronic signal's value at certain time, thus taking a sample of the signal. The result is then encoded as a digital value." msgstr "" "A conversão pode ser entendida como uma medida repetitiva do valor do sinal " "eletrônico em determinado momento, tomando assim uma amostra do sinal. O resultado é então codificado como um valor digital." #. Tag: para #: index.docbook:628 #, no-c-format msgid "" "The sampling could be done in arbitrary distances or in constant intervals. " "The later method is much easier to handle, and thus it is normally used, " "with a constant rate - the so-called sample rate. Usual " "sample rates are 8000, 11025, 22050, and 44100 samples per second. In " "practice sample rates are also given as frequencies, in Hz or kHz." msgstr "" "A amostragem poderia ser feita em distâncias arbitrárias ou em intervalos " "constantes. O último método é muito mais fácil de manipular e, portanto, é " "normalmente usado, com uma taxa constante - a chamada taxa de " "amostragem. As taxas usuais de amostragem são 8000, 11025, 22050 " "e 44100 amostras por segundo. Na prática, as taxas de amostragem também são " "dadas como frequências, em Hz ou kHz." #. Tag: para #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "" "The sample rate limits the highest frequency a digitized signal can " "represent. Due to Shannon's theorem the highest usable frequency is half of " "the sample rate, so with 44.1 kHz sample rate you cannot sample signals with " "more than 22 kHz. To avoid a violation of that half-sample rate rule, your " "soundcard already has built-in filters that filter away frequencies that are " "higher than half of the used sample rate." msgstr "" "A taxa de amostragem limita a frequência mais alta que um sinal digitalizado " "pode representar. Devido ao teorema de Shannon, a maior frequência " "utilizável é metade da taxa de amostragem, portanto, com uma taxa de " "amostragem de 44,1 kHz, não é possível amostrar sinais com mais de 22 kHz. " "Para evitar uma violação dessa regra de taxa de meia amostra, sua placa de " "som já possui filtros incorporados que filtram frequências que são mais " "altas que a metade da taxa de amostragem usada." #. Tag: phrase #: index.docbook:650 #, no-c-format msgid "Sampled signal" msgstr "Sinal amostrado" #. Tag: para #: index.docbook:653 #, no-c-format msgid "Sampled signal" msgstr "Sinal amostrado" #. Tag: title #: index.docbook:657 #, no-c-format msgid "Sample Encoding" msgstr "Amostra de codificação" #. Tag: para #: index.docbook:659 #, no-c-format msgid "" "The result of the digital sampling process is a sequence of single " "samples. One sample is a digital representation of a " "signal's value at a certain time." msgstr "" "O resultado do processo de amostragem digital é uma sequência de " "amostras. Uma amostra é uma representação digital do " "valor de um sinal em um determinado momento." #. Tag: para #: index.docbook:664 #, no-c-format msgid "" "The value of a sample can be interpreted and encoded in several ways. The " "simplest one is linear encoding. This means that each " "sample's value directly represents the analogue signal's value multiplied " "with a constant factor. This is easy to handle, but has the disadvantage " "that noise will be audible especially on low amplitudes, where it disturbs " "most, and less audible on high amplitudes, where it is less audible." msgstr "" "O valor de uma amostra pode ser interpretado e codificado de várias " "maneiras. A mais simples é a codificação linear. Isto " "significa que o valor de cada amostra representa diretamente o valor do " "sinal analógico multiplicado por um fator constante. Isto é fácil de " "manusear, mas tem a desvantagem de que o ruído será audível, especialmente " "em baixas amplitudes, onde ele perturba mais e é menos audível em altas " "amplitudes, onde ele já é menos audível." #. Tag: para #: index.docbook:673 #, no-c-format msgid "" "One way to reduce the influence of noise is non-linear " "encoding. This means that lower amplitudes are amplified before processing. " "As lower amplitudes are amplified, their distance from noise increases and " "the quality improves. The most common methods for this are A-Law and U-Law encoding - some standardized " "logarithmic amplification curves, used in digital telephony (ITU G.711 " "standard)." msgstr "" "Uma maneira de reduzir a influência do ruído é a codificação não " "linear. Isso significa que amplitudes menores são amplificadas " "antes do processamento. À medida que as amplitudes mais baixas são " "amplificadas, sua distância do ruído aumenta e a qualidade melhora. Os " "métodos mais comuns para isso são codificações Lei-A " "e Lei-U - curvas de amplificação logarítmicas " "padronizadas, usadas em telefonia digital (padrão G.711 do ITU)." #. Tag: phrase #: index.docbook:687 #, no-c-format msgid "Nonlinear Encoding" msgstr "Codificação Não Linear" #. Tag: para #: index.docbook:690 #, no-c-format msgid "Nonlinear Encoding" msgstr "Codificação Não Linear" #. Tag: title #: index.docbook:693 #, no-c-format msgid "Sample Formats" msgstr "Formatos de amostra" #. Tag: para #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "" "Samples can be stored in different formats and precisions. The most common " "ones are integer (fixed-point) formats, that store values with " "fixed quantisations. Depending on where the zero line " "is defined, it has to be destinguished between unsigned " "(only positive values, \"zero line\" is at half of the numeric range) and " "signed (positive and negative values) integer formats." msgstr "" "As amostras podem ser armazenadas em diferentes formatos e precisões. Os " "mais comuns são formatos inteiros (ponto fixo), que armazenam valores com " "quantizações fixas. Dependendo de onde a linha zero é " "definida, ela deve ser definida entre sem sinal " "(somente valores positivos, a \"linha zero\" é metade do intervalo numérico) " "e com sinal (valores positivos e negativos) em formatos " "inteiros." #. Tag: phrase #: index.docbook:710 #, no-c-format msgid "Signed Format" msgstr "Formato com sinal" #. Tag: para #: index.docbook:713 #, no-c-format msgid "Signed Format" msgstr "Formato com sinal" #. Tag: phrase #: index.docbook:719 #, no-c-format msgid "Unsigned Format" msgstr "Formato sem sinal" #. Tag: para #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "Unsigned Format" msgstr "Formato sem sinal" #. Tag: para #: index.docbook:723 #, no-c-format msgid "" "As the quantisation loses some accuracy, it produces noise, the so-called " "quantisation noise. That kind of noise has more effect " "on low amplitudes, so this method of storing samples is not optimal, but " "quite easy and very fast to handle (computers are fast in calculating with " "fixed point numbers)." msgstr "" "Como a quantização perde alguma precisão, ela produz o ruído chamado " "ruído de quantização. Esse tipo de ruído tem mais " "efeito em baixas amplitudes, portanto, esse método de armazenamento de " "amostras não é ideal, mas é muito fácil e rápido de lidar (computadores são " "rápidos no cálculo com números de ponto fixo)." #. Tag: para #: index.docbook:731 #, no-c-format msgid "" "The second way of encoding samples is with floating point numbers. With floating point numbers, noise is spread nearly equal " "over all ranges of amplitudes and has advantages especially on low " "amplitudes. However, this format is much slower when used for processing " "(computers are much slower on calculating with floating point values in " "comparison to fixed point numbers)." msgstr "" "A segunda maneira de codificar amostras é com números de ponto " "flutuante. Com números de ponto flutuante, o ruído é distribuído " "quase igual em todas as faixas de amplitudes e tem vantagens especialmente " "em baixas amplitudes. No entanto, esse formato é muito mais lento quando " "usado para processamento (computadores são muito mais lentos no cálculo com " "valores de ponto flutuante em comparação com números de ponto fixo)." #. Tag: para #: index.docbook:739 #, no-c-format msgid "" "&kwave; internally uses signed integer format with 24 " "bit precision, stored in 32 bit integers. This has the disadvantage of " "higher memory consumption when processing files with lower precision (⪚ 8 " "bits), but processing 32 bit numbers is very fast and also leaves some " "reserves for internal calculations, as only 24 bits are normally used." msgstr "" "o &kwave; usa internamente o formato inteiro com sinal " "com precisão de 24 bits, armazenado em inteiros de 32 bits. Isto tem a " "desvantagem de maior consumo de memória ao processar arquivos com menor " "precisão (⪚ 8 bits), mas processar números de 32 bits é muito rápido e " "também deixa algumas reservas para cálculos internos, pois apenas 24 bits " "são normalmente usados." #. Tag: title #: index.docbook:757 #, no-c-format msgid "Using &kwave;" msgstr "Usando &kwave;" #. Tag: para #: index.docbook:758 #, no-c-format msgid "" "Here is a little screenshot of the &kwave; main window, so that you get an " "impression what &kwave; looks like..." msgstr "" "Aqui está uma pequena captura de tela da janela principal do &kwave;, para " "que você tenha uma ideia de sua interface..." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:764 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &kwave;" msgstr "Aqui está uma captura de tela do &kwave;" #. Tag: phrase #: index.docbook:772 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Main Window" msgstr "Captura de tela da janela principal" #. Tag: title #: index.docbook:781 #, no-c-format msgid "User Interface Mode" msgstr "Modo de Interface do Usuário" #. Tag: para #: index.docbook:783 #, no-c-format msgid "" "Depending on your personal preferences or use cases you can configure how " "&kwave; handles multiple open files. You can switch this setting on the fly " "through the menu SettingsShow " "Files in... ." msgstr "" "Dependendo das suas preferências pessoais ou casos de uso, você pode " "configurar como o &kwave; lida com vários arquivos abertos. Você pode mudar " "esta configuração rapidamente através do menu " "ConfiguraçõesExibir arquivos em... ." #. Tag: para #: index.docbook:792 #, no-c-format msgid "The three possible settings are:" msgstr "As três configurações possíveis são:" #. Tag: para #: index.docbook:797 #, no-c-format msgid "" "Separate Windows (SDI): When using the " "Single Document Interface (SDI), each file will be " "shown in a separate main window." msgstr "" "Janelas separadas (SDI): ao usar a " "Interface de Documento Único (SDI), cada arquivo será " "exibido em uma janela principal separada." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:801 #, no-c-format msgid "screenshot of &kwave; in SDI mode" msgstr "captura de tela no modo SDI do &kwave;" #. Tag: phrase #: index.docbook:809 #, no-c-format msgid "Screenshot of SDI mode" msgstr "Captura de tela do modo SDI" #. Tag: para #: index.docbook:817 #, no-c-format msgid "" "Same Window (MDI): When using the Multi " "Document Interface (MDI), there is only one &kwave; main window, " "but within this window you have an area which shows sub-windows, which can " "be resized, moved, tiled, cascaded or minimized." msgstr "" "Mesma janela (MDI): ao usar a Interface " "de Documentos Múltiplos (MDI), existe apenas uma janela principal " "no &kwave;, mas dentro desta janela você tem uma área que exibe sub-janelas, " "que podem ser redimensionadas, movidas, colocadas lado a lado, em cascata ou " "minimizadas." #. Tag: para #: index.docbook:823 #, no-c-format msgid "" "You can select a window from the Window menu or cycle " "through the sub-windows with &Ctrl; ." msgstr "" "Você pode selecionar uma janela no menu Janela ou " "percorrer as sub-janelas com &Ctrl; ." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:828 #, no-c-format msgid "screenshot of &kwave; in MDI mode" msgstr "captura de tela no modo MDI do &kwave;" #. Tag: phrase #: index.docbook:836 #, no-c-format msgid "Screenshot of MDI mode" msgstr "Captura de tela do modo MDI" #. Tag: para #: index.docbook:844 #, no-c-format msgid "" "Tabs: This is a variant of the MDI interface, " "where files are shown within separate tabs. You may know this mode from some " "popular Internet browsers." msgstr "" "Abas: esta é uma variante da interface MDI, onde " "os arquivos são exibidos em guias separadas. Você pode conhecer este modo a " "partir de alguns navegadores de Internet populares." #. Tag: para #: index.docbook:849 #, no-c-format msgid "" "You can activate a tab via the Window menu or cycle " "through the tabs with &Ctrl; ." msgstr "" "Você pode ativar uma abas no menu Janela ou percorrer as " "abas com &Ctrl; ." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:854 #, no-c-format msgid "screenshot of &kwave; in TAB mode" msgstr "captura de tela no modo ABA do &kwave;" #. Tag: phrase #: index.docbook:862 #, no-c-format msgid "Screenshot of TAB mode" msgstr "Captura de tela do modo ABA" #. Tag: title #: index.docbook:877 #, no-c-format msgid "Command Line" msgstr "Linha de comando" #. Tag: title #: index.docbook:879 #, no-c-format msgid "List of Files or Commands" msgstr "Lista de Arquivo ou Comandos" #. Tag: para #: index.docbook:880 #, no-c-format msgid "" "If you start &kwave; from the command line, you can specify a list of files " "that should be opened. The first specified file will be opened first, then " "the other files. Each file will be opened in an own new window or sub-window " "of the same &kwave; instance. If you specify wildcards, you can open a large " "number of files at once." msgstr "" "Se iniciar o &kwave; a partir da linha de comando, poderá especificar uma " "lista de arquivos a serem abertos. O primeiro arquivo especificado será " "aberto primeiro e os demais em sequência. Cada ficheiro será aberto em uma " "nova janela ou sub-janela da mesma instância do &kwave;. Se você especificar " "curingas, poderá abrir um grande número de arquivos de uma só vez." #. Tag: para #: index.docbook:887 #, no-c-format msgid "" "For example, the following command starts a &kwave; and opens all sounds " "provided by the freedesktop XDG sound theme, each in a new window or sub-" "window:" msgstr "" "Por exemplo, o seguinte comando inicia o &kwave; e abre todos os sons " "fornecidos pelo tema de som XDG do freedesktop, cada um em uma nova janela " "ou sub-janela:" #. Tag: screen #: index.docbook:890 #, no-c-format msgid "" "% kwave /usr/share/sounds/freedesktop/" "stereo/*.ogg" msgstr "" "% kwave /usr/share/sounds/freedesktop/" "stereo/*.ogg" #. Tag: para #: index.docbook:892 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to pass &kwave; text commands, encoded as a special &URI;" "universal resource identifier, this will " "be described in a later section." msgstr "" "Também é possível passar ao &kwave; comandos de texto codificados como " -"uma&URI; especial Identificador de Recurso UniversalIdentificador de Recurso Universal, isso será descrito em uma seção " "posterior." #. Tag: title #: index.docbook:899 #, no-c-format msgid "&GUI; Type" msgstr "Tipo de &GUI;" #. Tag: para #: index.docbook:900 #, no-c-format msgid "" "The parameter --gui=SDI|" "MDI|TAB lets " "&kwave; start in one of the three possible &GUI; modes: SDI, MDI or TAB." msgstr "" "O parâmetro --gui=SDI|MDI|ABApermite ao &kwave; " "iniciar em um dos três modos &GUI; possíveis: SDI, MDI ou ABA." #. Tag: title #: index.docbook:909 #, no-c-format msgid "Qt Toolkit options" msgstr "Opções do Qt Toolkit" #. Tag: para #: index.docbook:910 #, no-c-format msgid "" "In addition to a list of files, you can specify a list of Qt " "toolkit options like -qwindowgeometry for " "specifying the size and/or position of the first opened &kwave; window and/" "or -display for starting the &kwave; on a different " "display." msgstr "" "Além de uma lista de arquivos, você pode especificar uma lista de opções do " "Qt toolkit como -qwindowgeometry " "para especificar o tamanho e/ou a posição da primeira janela aberta do " "&kwave;e/ou -display para iniciar o &kwave; em uma " "exibição diferente." #. Tag: para #: index.docbook:917 #, no-c-format msgid "" "For example, the following command starts a &kwave; window with an initial " "width of 600 pixels and a height of 400 pixels, with the right border " "positioned 30 pixels away from the right and 0 pixels away from the top of " "the screen." msgstr "" "Por exemplo, o seguinte comando inicia uma janela do &kwave; com uma largura " -"inicial de 600 píxeis e uma altura de 400 píxeis, com a borda direita " -"posicionada a 30 píxeis da direita e a 0 pixels da parte superior da tela." +"inicial de 600 pixeis e uma altura de 400 pixeis, com a borda direita " +"posicionada a 30 pixeis da direita e a 0 pixels da parte superior da tela." #. Tag: screen #: index.docbook:922 #, no-c-format msgid "" "% kwave --disable-splashscreen -qwindowgeometry 600x400-30+0" msgstr "" "% kwave --disable-splashscreen -qwindowgeometry 600x400-30+0" #. Tag: title #: index.docbook:926 #, no-c-format msgid "Startup Options" msgstr "Opções de inicialização" #. Tag: para #: index.docbook:927 #, no-c-format msgid "" "With the option --disable-splashscreen you can disable " "the splash screen that comes up when starting &kwave;. This might be useful " "when you start &kwave; from a script." msgstr "" "Com a opção --disable-splashscreen poderá desativar a " "tela de abertura que aparece quando inicia o &kwave;. Isto pode ser útil " "quando você inicia o &kwave; de um script." #. Tag: para #: index.docbook:933 #, no-c-format msgid "" "The command line option --iconic lets &kwave; start up " "minimized (iconified). This might be useful when you want to start &kwave; " "without &GUI; interaction, ⪚ when running from a script. This option also " "implicitly disables the splash screen!" msgstr "" "A opção --iconic da linha de comando inicia o &kwave;" "minimizado (iconificado). Isto pode ser útil quando você quer iniciar " -"o&kwave; sem interação com a &GUI;, ⪚ ao executá-lo a partir de um " +"o &kwave; sem interação com a &GUI;, ⪚ ao executá-lo a partir de um " "script. Implicitamente, essa opção também desabilita a tela inicial!" #. Tag: para #: index.docbook:940 #, no-c-format msgid "" "By using the command line option --logfile=kwave.log you can log the sequence of actions of a &kwave; " "session into a file. This is useful for debugging, you might be asked for " "such a logfile when reporting an error." msgstr "" "Utilizando a opção --logfile=kwave.log da linha de comando você pode registrar a sequência de ações deuma " +"literal> da linha de comando você pode registrar a sequência de ações de uma " "sessão do &kwave; em um arquivo. Isso é útil para depuração, você poderá ser " "solicitado por um arquivo de log ao relatar um erro." #. Tag: title #: index.docbook:953 #, no-c-format msgid "Opening and Saving files" msgstr "Abrindo e salvando arquivos" #. Tag: para #: index.docbook:955 #, no-c-format msgid "" "Opening files with &kwave; works like in most other applications, you can" msgstr "" "Abrir arquivos com o &kwave; funciona como na maioria das outras aplicações," "você pode" #. Tag: para #: index.docbook:959 #, no-c-format msgid "" "specify a list of files on the command line when starting &kwave;," msgstr "" "especificar uma lista de arquivos na linha de " "comando ao iniciar o &kwave;," #. Tag: para #: index.docbook:961 #, no-c-format msgid "" "open an empty &kwave; window (for example with " "&Ctrl;W " "FileNew... ) and " "put a file into it via drag and drop, " "or you can" msgstr "" "abrir uma janela do &kwave; vazia (por exemplo com " "&Ctrl;J ArquivoNovo... ) e colocar um arquivo nela arrastando e soltando,ou você pode" #. Tag: para #: index.docbook:969 #, no-c-format msgid "" "open a file through the menu with &Ctrl;" "O FileOpen " msgstr "" "abrir um arquivo pelo menu com &Ctrl;" "O ArquivoAbrir " #. Tag: para #: index.docbook:975 #, no-c-format msgid "" "or one of the last recently opened files under FileOpen Recent " msgstr "" "ou sobre um dos últimos arquivos recentemente abertos " "ArquivoAbrir recente " #. Tag: para #: index.docbook:981 #, no-c-format msgid "" "save the current file with &Ctrl;S FileSave ," msgstr "" "salvar o arquivo atual com &Ctrl;S ArquivoSalvar ," #. Tag: para #: index.docbook:988 #, no-c-format msgid "" "save under a different name with &Shift;" "&Ctrl;S FileSaveAs... " msgstr "" "salvar com um nome diferente &Shift;&Ctrl;" "S ArquivoSalvarComo... " "" #. Tag: para #: index.docbook:995 #, no-c-format msgid "" "save all areas that are separated by markers, each one to an own file, with " " FileSaveBlocks... " msgstr "" "salvar todas as áreas que estão separadas por marcadores, cada uma como um " "arquivo diferente, com ArquivoSalvarBlocos... " #. Tag: para #: index.docbook:1002 #, no-c-format msgid "" "or only the current selection with FileSaveSelection... " msgstr "" "ou apenas a seleção atual com ArquivoSalvarSeleção... " #. Tag: title #: index.docbook:1011 #, no-c-format msgid "Supported File formats" msgstr "Formatos de arquivo suportados" #. Tag: para #: index.docbook:1013 #, no-c-format msgid "&kwave; supports the following file formats:" msgstr "O &kwave; suporta os seguintes formatos:" #. Tag: para #: index.docbook:1019 #, no-c-format msgid "" "The favourite file format of &kwave; is (like you can guess from the name) " ".wav. This format is very common to other \"operating " "systems\" and also is commonly used within the &plasma; environment." msgstr "" "O formato de arquivo favorito do &kwave; é (como você pode adivinhar pelo " "nome) .wav. Este formato é muito comum a outros" "\"sistemas operacionais\" e também é comumente usado no ambiente &plasma;." #. Tag: para #: index.docbook:1024 #, no-c-format msgid "" "The second format that &kwave; supports is \"ASCII\". You can export to and " "also import from ASCII. Please be aware that storing in this format might " "produce very large files! The file format will be described below." msgstr "" -"O segundo formato que o &kwave; suporta é o \"ASCII\". Você pode exportare " +"O segundo formato que o &kwave; suporta é o \"ASCII\". Você pode exportar e " "importar arquivos ASCII. Esteja ciente de que o armazenamento neste formato " "pode produzir arquivos muito grandes! O formato do arquivo será descrito " "abaixo." #. Tag: para #: index.docbook:1030 #, no-c-format msgid "" ".mp3 and .mp2 import is available " "through libmad for the MP3 decoding in " "combination with id3lib for decoding ID3 " "tags and lame for encoding." msgstr "" "Arquivos .mp3 e .mp2 são " "importados por meio da biblioteca libmad " "para a descodificação do MP3 em conjunto com a id3lib para decodificar as etiquetas ID3 e o lame para a codificação." #. Tag: para #: index.docbook:1039 #, no-c-format msgid "" "Ogg/Vorbis (*.ogg) import and export. See &url_ogg_vorbis; for details." msgstr "" "Importe e exporte Ogg/Vorbis (*.ogg). Veja mais " "detalhes em &url_ogg_vorbis;." #. Tag: para #: index.docbook:1043 #, no-c-format msgid "" "FLAC (*.flac) import and export. See &url_flac; for details." msgstr "" "Importe e Exporte FLAC (*.flac). Veja mais detalhes " "em&url_flac;." #. Tag: para #: index.docbook:1048 #, no-c-format msgid "" "Additionally you can import file formats like *.8svx " "(Amiga IFF/8SVX Sound File Format), *.au (NeXT, Sun " "Audio), *.aiff (Audio Interchange Format), *." "avr (Audio Visual Research File Format), *.caf (Core Audio Format), *.nist (NIST SPHERE " "Audio File Format), *.sf (Berkeley, IRCAM, Carl Sound " "Format), *.smp (Sample Vision Format), *.snd (NeXT, Sun Audio), *.voc (Creative Voice) and " "others through the audiofile " "plugin." msgstr "" -"Adionalmente, poderá importar arquivos em formatos como *.8svx*.8svx (Amiga IFF/8SVX Sound File Format), *.au " "(NeXT, Sun Audio), *.aiff (Audio Interchange Format), " "*.avr (Audio Visual Research File Format), *." "caf (Core Audio Format), *.nist (NIST SPHERE " "Audio File Format), *.sf (Berkeley, IRCAM, Carl Sound " "Format), *.smp (Sample Vision Format), *.snd (NeXT, Sun Audio), *.voc (Creative Voice) " -"entre outros por meio do plug-in audiofile." #. Tag: title #: index.docbook:1071 #, no-c-format msgid "Converting to and from .wav" msgstr "Convertendo para e de .wav" #. Tag: para #: index.docbook:1073 #, no-c-format msgid "" "The best way to work with formats other than those supported by &kwave; is " "to use an external converter program. A good set of tools for this is in the " "SoX package, they have also some nice " "documentation!" msgstr "" "A melhor maneira de trabalhar com formatos diferentes dos suportados " -"pelo&kwave; é usar um programa conversor externo. Um bom conjunto de " +"pelo &kwave; é usar um programa conversor externo. Um bom conjunto de " "ferramentas para isso está no pacote SoX, " "sendo que este também possuem uma boa documentação!" #. Tag: para #: index.docbook:1081 #, no-c-format msgid "" "The plans for future include support for import and also export filters for " "more formats and maybe some filter that uses a user-definable script with a " "call to an external filter, so that even formats not supported by " "SoX can be read and/or written." msgstr "" "Estão inclusos em planos futuros o suporte a importação e também exportação " "de filtros para mais formatos e talvez algum filtro que use um script " "definido pelo usuário com uma chamada para um filtro externo, para que até " "mesmo formatos não suportados pelo SoX possam ser lidos e/" "ou escritos." #. Tag: title #: index.docbook:1089 #, no-c-format msgid "Format of ASCII files" msgstr "Formato de arquivos ASCII" #. Tag: para #: index.docbook:1090 #, no-c-format msgid "" "The ASCII format is quite useful for scientific and educational purposes. " "Due to it's simple format, you can either write simple files on your own " "with a text editor or you can use the output of some other application and " "convert it into ASCII. As the format is really simple, " "you should not have big problems in writing a converter and most scientific " "applications use to have some kind of their own ASCII format for export." msgstr "" "O formato ASCII é bastante útil para fins científicos e educacionais. Devido " "ao seu formato simples, você pode escrever arquivos simples com um editor de " "texto ou pode usar a saída de algum outro aplicativo e convertê-lo em ASCII. " "Como o formato é realmente simples, você não deve ter " "grandes problemas ao escrever um conversor e a maioria das aplicações " "científicas usam algum tipo de formato ASCII para exportação." #. Tag: para #: index.docbook:1102 #, no-c-format msgid "" "The format of an ASCII file is quite simple and has the following rules:" msgstr "" "O formato de arquivo ASCII é bastante simples e possui as seguintes regras:" #. Tag: para #: index.docbook:1105 #, no-c-format msgid "" "At the start of the file comes a block of properties, with one property per " "line." msgstr "No início do arquivo vem um bloco de propriedades, uma por linha." #. Tag: para #: index.docbook:1109 #, no-c-format msgid "Each property line starts with ##." msgstr "Cada linha de propriedade inicia com ##." #. Tag: para #: index.docbook:1112 #, no-c-format msgid "" "After the properties comes a list of samples, with one sample per line. When " "using multiple channels, the samples are separated by commas." msgstr "" "Depois das propriedades há uma lista de amostras, com uma amostra por linha. " "Ao usar vários canais, as amostras são separadas por vírgulas." #. Tag: para #: index.docbook:1116 #, no-c-format msgid "" "Lines might end with a carriage return and/or a line feed character (so DOS " "files are supported too). But when saving, files will always be saved with " "line feed character as the end of the line." msgstr "" "As linhas poderão terminar com um caractere CR e/ou um LF (para que os " "ficheiros do DOS também possam ser suportados). Contudo, na gravação, os " "ficheiros serão sempre gravados com o carácter LF como fim de linha." #. Tag: para #: index.docbook:1122 #, no-c-format msgid "" "Empty lines and characters after a # are treated as " "comments and are ignored." msgstr "" "Linhas vazias e caracteres após uma # são tratadas como " "comentários e são ignorados." #. Tag: para #: index.docbook:1126 #, no-c-format msgid "" "Values have to be given in signed integer format with a 24 bit range, which " "is the internal storage format of &kwave;." msgstr "" "Os valores devem ser fornecidos em formato inteiro com sinal com um " "intervalo de 24 bits, que é o formato de armazenamento interno do &kwave;." #. Tag: para #: index.docbook:1130 #, no-c-format msgid "" "Everything after a # (except property lines, see above) " "will be treated as comment and will be ignored. Empty lines will also be " "ignored." msgstr "" "Tudo após um # (exceto linhas de propriedade, veja acima) " "será tratado como comentário e será ignorado. Assim como linhas vazias." #. Tag: para #: index.docbook:1138 #, no-c-format msgid "" "Here is an example of a simple ASCII file that represents a sine wave with " "eleven samples:" msgstr "" "Aqui está um exemplo de um arquivo ASCII simples que representa uma onda " "senoidal com onze amostras:" #. Tag: title #: index.docbook:1142 #, no-c-format msgid "content of an ASCII file with a single sine wave" msgstr "conteúdo de um arquivo ASCII com uma única onda senoidal" #. Tag: screen #: index.docbook:1143 #, no-c-format msgid "" "## 'rate'=44100\n" "## 'tracks'=2\n" "## 'bits'=16\n" "## 'length'=11\n" "## 'Date'='2013-11-09'\n" "## 'Software'='Kwave-0.8.11 for KDE 4.11.3'\n" " 5930496, 5930496 # 0\n" " 0, 8388352 # 1\n" " -5930752, 5930496 # 2\n" " -8388608, 0 # 3\n" " -5930752, -5930752 # 4\n" " 0, -8388608 # 5\n" " 5930496, -5930752 # 6\n" " 8388352, 0 # 7\n" " 5930496, 5930496 # 8\n" " 0, 8388352 # 9\n" " -5930752, 5930496 # 10\n" "# EOF" msgstr "" "## 'rate'=44100\n" "## 'tracks'=2\n" "## 'bits'=16\n" "## 'length'=11\n" "## 'Date'='2013-11-09'\n" "## 'Software'='Kwave-0.8.11 for KDE 4.11.3'\n" " 5930496, 5930496 # 0\n" " 0, 8388352 # 1\n" " -5930752, 5930496 # 2\n" " -8388608, 0 # 3\n" " -5930752, -5930752 # 4\n" " 0, -8388608 # 5\n" " 5930496, -5930752 # 6\n" " 8388352, 0 # 7\n" " 5930496, 5930496 # 8\n" " 0, 8388352 # 9\n" " -5930752, 5930496 # 10\n" "# EOF" #. Tag: title #: index.docbook:1153 #, no-c-format msgid "Creating a New File" msgstr "Criando um Novo Arquivo" #. Tag: para #: index.docbook:1155 #, no-c-format msgid "" "You can create a new and empty file menu under FileNew... ." msgstr "" "Você pode criar um novo arquivo vazio no menu abaixo " "ArquivoNovo... ." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1163 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &kwave;'s new file dialog" msgstr "Aqui está uma captura de tela da janela novo arquivo do &kwave;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1171 #, no-c-format msgid "Screenshot of the File New Dialog" msgstr "Captura de tela da janela novo arquivo" #. Tag: para #: index.docbook:1176 #, no-c-format msgid "" "You can select the sample rate, resolution in bits per sample and the number " "of tracks. Per default the file format will be \".wav\", but it can still be " "changed at the time when the file is saved." msgstr "" "Você pode selecionar a taxa de amostragem, a resolução em bits por amostra e " "o número de faixas. Por padrão, o formato do arquivo será \".wav\", mas " "ainda pode ser alterado no momento em que o arquivo é salvo." #. Tag: para #: index.docbook:1181 #, no-c-format msgid "" "The length of the new signal can be set by time (hours, minutes, seconds) or " "by the number of samples. Additionally you can select it relative to the " "highest possible length, which is limited by the available memory and " "&kwave;'s internal limit (2 GB)." msgstr "" "A duração do novo sinal pode ser definida pelo tempo (horas, minutos," "segundos) ou pelo número de amostras. Além disso, você pode selecioná-lo em " "relação a maior duração possível, que é limitada pela memória disponível e " "pelo limite interno do kwave (2 GB)." #. Tag: title #: index.docbook:1193 #, no-c-format msgid "Recording" msgstr "Gravando" #. Tag: para #: index.docbook:1195 #, no-c-format msgid "" "&kwave; is able to record audio data from various sources, with all sample " "rates, sample formats and other modes that your sound hardware supports. " "Currently &kwave; records through the old OSS sound interface, and since " "v0.7.4 also the newer and more powerful ALSA interface that is the preferred " "choice for linux kernel 2.6." msgstr "" "O &kwave; é capaz de gravar dados de áudio de várias fontes, com todas as " "taxas de amostragem, formatos de amostra e outros modos suportados pelo " "hardware de som. Atualmente o &kwave; grava através da antiga interface de " "som do OSS, e desde a v0.7.4 também a interface ALSA mais nova e mais " "poderosa que é a escolha preferida para o kernel linux 2.6." #. Tag: para #: index.docbook:1202 #, no-c-format msgid "" "The recording can be reached from the menu under FileRecord ." msgstr "" "A gravação pode ser obtida no menu abaixo ArquivoGravar ." #. Tag: para #: index.docbook:1209 #, no-c-format msgid "" "Here is a screenshot of the &kwave; record dialog, showing the first page " "with the recording controls during a running recording session. Like in most " "dialogs of &kwave; you can get some help or see tooltips on the controls." msgstr "" "Aqui está uma captura de tela da janela de gravação do &kwave;, mostrando a " "primeira página com os controles de gravação durante uma sessão de gravação " "em execução. Como na maioria dos diálogos do &kwave;, você pode obter ajuda " "ou ver dicas de ferramentas nos controles." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1217 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &kwave;'s record dialog" msgstr "Aqui está uma captura de tela da janela de gravação do &kwave;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1225 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Record Dialog" msgstr "Captura de tela da janela de gravação" #. Tag: para #: index.docbook:1231 #, no-c-format msgid "Here you have the following controls:" msgstr "Aqui você tem os seguintes controles:" #. Tag: para #: index.docbook:1234 #, no-c-format msgid "" "Pre-Record: If the pre-recording feature of &kwave; is " "enabled and the recording is started, &kwave; records into an internal " "buffer which is some seconds long. If you press the Record ( " "record button ) button " "again, then the recording really starts, and also keeps the already pre-" "recorded data. This is useful for example if you want to record your " "favorite song from radio, but you recognize too late that the song has " "started. In this case you can still press the record button and get the " "start of the song from what &kwave; has already pre-recorded before, so that " "you will no longer miss a start." msgstr "" "Pré-gravação: se o recurso de pré-gravação do &kwave; " "estiver habilitado e a gravação for iniciada, o &kwave; registrará em um " "buffer interno com alguns segundos de duração. Se você pressionar novamente " "o botão Gravar ( " " " "botão gravar ), a gravação realmente começa e mantém os dados já " "gravados. Isso é útil, por exemplo, se você quiser gravar sua música " "favorita no rádio, mas reconhece tarde demais que a música começou. Neste " "caso, você ainda pode pressionar o botão de gravação e obter o início da " "música que o &kwave; já pré-gravou, para que você não perca mais o início." #. Tag: para #: index.docbook:1254 #, no-c-format msgid "" "Record Time: If the length of the recording should be " "limited to some time, you can activate this setting and select a time in " "hours, minutes, seconds for your recording. If this option is not enabled, " "the recording runs until you press the Stop " "( stop button ) button." msgstr "" "Tempo de gravação: se a duração da gravação deve ser " "limitada a algum tempo, você pode ativar essa configuração e selecionar um " "tempo em horas, minutos e segundos para a sua gravação. Se essa opção não " "estiver habilitada, a gravação será executada até que você pressione o botão " "Parar ( botão parar )." #. Tag: para #: index.docbook:1264 #, no-c-format msgid "" "Start At: If this setting is activated, you can set a " "date and time when the recording will be started. Please keep in mind that " "if the configured time is in the past, the recording will start immediately." msgstr "" "Inicia em: se esta configuração está ativada, você pode " "definir uma data e um horário em que a gravação será iniciada. Tenha em " "mente que se o horário configurado estiver no passado, a gravação iniciará " "imediatamente." #. Tag: para #: index.docbook:1270 #, no-c-format msgid "" "Record Trigger: If enabled, the recording starts only " "if the volume of the input goes over a certain limit, which can be defined " "from 0 to 100% of the highest possible input volume. This is useful if you " "do not want to record leading silence. (Hint: combine this with the " "prerecording feature mentioned above to catch also some seconds before " "reaching the trigger, so that you don't miss any silent fade-ins.)" msgstr "" "Acionamento da gravação: se ativado, a gravação será " "iniciada apenas se o volume da entrada passar de um certo limite, que pode " "ser definido de 0 a 100% do volume de entrada mais alto possível. Isso é " "útil se você não quiser gravar o silêncio inicial. (Dica: combine isso com o " "recurso de pré-gravação mencionado acima para capturar também alguns " "segundos antes de acioná-la, para que você não perca nenhum silencio " "gradual.)" #. Tag: para #: index.docbook:1280 #, no-c-format msgid "" "The New ( new button ) button is active when the recording is not running or is " "finished, to discard the current file content and start again." msgstr "" "O botão Novo ( " " novo botão ) está ativo quando a gravação não está em andamento ou " "foi finalizada, para descartar o arquivo atual e iniciar novamente." #. Tag: para #: index.docbook:1288 #, no-c-format msgid "" "The Stop ( stop button ) button is active when the recording or pre-recording is " "running or &kwave; is waiting for the trigger. If pressed, the current " "progress will be stopped." msgstr "" "O botão Parar ( " " botão parar ) está ativo quando a gravação ou pré-gravação está em " "andamento ou o &kwave; está aguardando por um acionamento. Se pressionado, o " "progresso em andamento será parado. " #. Tag: para #: index.docbook:1296 #, no-c-format msgid "" "The Pause ( " " pause button ) button is active when the recording or pre-recording is " "running. The first time you press it, the recording will be halted and the " "button starts blinking. When you press it again the button will stop " "blinking and recording will continue immediately, without waiting for a " "trigger." msgstr "" "O botão Pausa ( " " botão pausa ) está ativo quando a gravação ou pre-gravação está em " "andamento. A primeira vez que pressioná-lo a gravação irá parar e o botão " "irá piscar. Quando você pressioná-lo novamente o botão irá parar de piscar e " "a gravação continuará imediatamente sem aguardar um acionamento." #. Tag: para #: index.docbook:1306 #, no-c-format msgid "" "The Record ( " " record button ) button starts the recording and/or prerecording, " "depending on the features enabled above:" msgstr "" "O botão Gravar ( " " botão gravar ) inicia a gravação e/ou pré-gravação, dependendo dos " "recursos habilitados acima:" #. Tag: para #: index.docbook:1313 #, no-c-format msgid "" "If neither prerecording nor trigger level are used, the recording starts as " "soon as you press the record button." msgstr "" "Se nem a pré-gravação nem nível de acionamento forem usados, a gravação " "começará assim que você pressionar o botão de gravação." #. Tag: para #: index.docbook:1318 #, no-c-format msgid "" "If prerecording is not used and a trigger level is set, the first press will " "let &kwave; wait for the trigger level to be reached. While waiting for a " "trigger, you can force the recording to start immediately by pressing the " "record button again, otherwise the recording will start automatically when " "the trigger level has been reached." msgstr "" "Se a pré-gravação não for usada, nem o nível de acionamento estiver " "definido, a primeira vez que pressionar permitirá que o &kwave; espere que o " "nível de acionamento seja alcançado. Enquanto espera acioná-la, você pode " "forçar o início imediato da gravação pressionando o botão de gravação " "novamente, caso contrário, a gravação começará quando o nível de acionamento " "for atingido." #. Tag: para #: index.docbook:1326 #, no-c-format msgid "" "If prerecording is enabled, the first press starts only the prerecording and " "the second press really starts the recording." msgstr "" "Se a pré-gravação estiver habilitada, a primeira vez que pressionar iniciará " "somente a pré-gravação e a segunda vez inicia a gravação." #. Tag: title #: index.docbook:1340 #, no-c-format msgid "Playback" msgstr "Reprodução" #. Tag: para #: index.docbook:1342 #, no-c-format msgid "" "Depending on the compilation options &kwave; is able to play sounds trough " "one of the following playback methods:" msgstr "" "Dependendo das opções de compilação, o &kwave; é capaz de reproduzir sons " "através de um dos seguintes métodos de reprodução:" #. Tag: para #: index.docbook:1347 #, no-c-format msgid "" "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture): Supercedes OSS, supports more " "features and more hardware. Might collide with other sound applications like " "OSS does, but has a plugin called \"dmix\" as a way out. Newer versions of " "ALSA use a dmix like plugin per default, so this should the best choice for " "you!" msgstr "" "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture): substituto do OSS - com maior " "suporte de recursos e hardware. Poderá entrar em conflito com outras " -"aplicações de som como o OSS, mas tem um plug-in chamado \"dmix\" como " -"saída. Versões mais recentes do ALSA usam um plug-in dmix por padrão, então " +"aplicações de som como o OSS, mas tem um plugin chamado \"dmix\" como " +"saída. Versões mais recentes do ALSA usam um plugin dmix por padrão, então " "essa deve ser a melhor escolha para você!" #. Tag: para #: index.docbook:1355 #, no-c-format msgid "" "OSS (Open Sound System): The oldest linux implementation, capable of mono " "and stereo output. Deprecated since linux kernel 2.6, but still wide spread. " "Might collide with other sound applications, only one application at a time " "can use OSS playback !" msgstr "" "OSS (Open Sound System): a implementação mais antiga do Linux, capaz de " "reproduzir sons em mono e estéreo. Descontinuado desde o ’kernel’ 2.6 do " "Linux, mas ainda largamente utilizado. Pode colidir com outros aplicativos " "de som, apenas um aplicativo de cada vez pode usar a reprodução do OSS!" #. Tag: para #: index.docbook:1364 #, no-c-format msgid "" "Before trying to play sounds, you should take a look on the playback " "configuration dialog:" msgstr "" "Antes de tentar reproduzir sons, você deve dar uma olhada na janela de " "configuração de reprodução:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1370 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &kwave;'s playback setup dialog" msgstr "" "Aqui está uma captura de tela da janela de configuração de reprodução do " "&kwave;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1378 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Playback Setup Dialog" msgstr "Captura de tela da janela de configuração de reprodução" #. Tag: para #: index.docbook:1384 #, no-c-format msgid "" "Currently &kwave; supports only 8 and 16 bit playback, with mono or stereo " "output through the OSS interface, but many also all modes your sound " "hardware supports through the ALSA interface." msgstr "" "Atualmente o &kwave; suporta apenas reprodução de 8 e 16 bits, com saída " "mono ou estéreo através da interface OSS, mas também todos os modos que o " "seu hardware de som suporta através da interface ALSA." #. Tag: para #: index.docbook:1389 #, no-c-format msgid "" "If your sound file uses more or less channels than the playback allows, all " "channels will be mixed together during playback. For example if you have a " "file with three channels and you use stereo playback, the left channel will " "play channel 0 (upper) and half of channel 1 (middle), the right channel " "will play the half of channel 1 (middle) and channel 2 (lower)." msgstr "" "Se o seu arquivo de som usa mais ou menos os canais que a reprodução permite," "todos os canais serão mixados durante a reprodução. Por exemplo, se você " "tiver um arquivo com três canais e usar a reprodução estéreo, o canal " "esquerdo reproduzirá o canal 0 (superior) e metade do canal 1 (médio), o " "canal direito reproduzirá a metade do canal 1 (médio) e o canal 2 (inferior)." #. Tag: para #: index.docbook:1397 #, no-c-format msgid "" "For getting a smooth playback without interruptions, you should also set the " "buffer size to an appropriate value. If you encounter problems with " "interrupted playback, you should increase the buffer size here. But the " "bigger you set the buffer, the bigger is the latency between the audible " "sound and the display of the playback position in the signal display." msgstr "" "Para obter uma reprodução suave sem interrupções, você também deve definir o " "tamanho do buffer para um valor apropriado. Se você encontrar problemas com " "interrupção de reprodução, você deve aumentar o tamanho do buffer aqui. Mas " "quanto maior você definir o buffer, maior é a latência entre o som audível " "ea exibição da posição de reprodução na exibição do sinal." #. Tag: para #: index.docbook:1405 #, no-c-format msgid "" "The playback settings dialog also provides a button for playing a simple " "test sound. You should hear a 440Hz tone that wanders over all speakers, " "from one to the next." msgstr "" "A janela de configurações de reprodução também fornece um botão para " "reproduzir um som de teste simples. Você deve ouvir um tom de 440Hz que " "passa por todos os alto-falantes, de um para o outro." #. Tag: para #: index.docbook:1410 #, no-c-format msgid "" "Once you have configured playback, you can use the playback controls of the " "&kwave; main window or through the Play menu or with keyboard shortcuts:" msgstr "" "Depois de configurar a reprodução, você poderá utilizar os controles de " "reprodução da janela principal do &kwave; ou através do menu " "Reproduzir ou com os atalhos de " "teclado:" #. Tag: para #: index.docbook:1416 #, no-c-format msgid "" " P " "PlayStart : Start " "playback of the current selection from its beginning or the whole file from " "the current cursor position if nothing was selected. Play only once." msgstr "" " R " "ReproduzirIniciar : inicia a reprodução da seleção atual desde o início ou o " "arquivo inteiro a partir da posição atual do cursor, se nada tiver sido " "selecionado. Reproduz apenas uma vez." #. Tag: para #: index.docbook:1424 #, no-c-format msgid "" " PlayLoop : Like before, but repeat in a loop." msgstr "" " ReproduzirRepetição : como antes, mas repetidamente." #. Tag: para #: index.docbook:1429 #, no-c-format msgid "" " &Space; " "PlayPause : Pause " "the playback at the current position. Only available when the playback is " "running." msgstr "" " &Space; " "ReproduzirPausar :" "pause a reprodução na posição atual. Disponível apenas quando a reprodução " "está em execução." #. Tag: para #: index.docbook:1436 #, no-c-format msgid "" " &Space; " "PlayContinue : " "Continue the playback from the position where it has been paused. Only " "available if the playback is paused." msgstr "" " &Space; " "ReproduzirContinuar : continue a reprodução a partir da posição em que foi pausada. " "Apenas disponível se a reprodução estiver em pausa." #. Tag: para #: index.docbook:1443 #, no-c-format msgid "" " Esc " "PlayStop : Stop " "the playback, go back to the start of the selection." msgstr "" " Esc " "ReproduzirParar : " "pare a reprodução e volte ao início da seleção." #. Tag: title #: index.docbook:1457 #, no-c-format msgid "File Properties" msgstr "Propriedades do arquivo" #. Tag: para #: index.docbook:1459 #, no-c-format msgid "" "&kwave; is able to handle several meta information that is stored within an " "audio file. It tries to import and export as much of that information as " "possible. For example, if you import an MP3 file with ID3 tags, you can keep " "that information when exporting to a Wave file. If &kwave; would lose meta " "information when saving, it shows a warning." msgstr "" "O &kwave; é capaz de lidar com várias metainformações armazenadas em um " "arquivo de áudio. Ele tenta importar e exportar o máximo possível dessas " "informações. Por exemplo, se você importar um arquivo MP3 com tags ID3, " "poderá manter essas informações ao exportar para um arquivo Wave. Se o " "&kwave; perder metainformações ao salvar, um aviso será exibido." #. Tag: para #: index.docbook:1467 #, no-c-format msgid "" "You can view and modify the meta information under " "EditFile Properties... . There you can also change things like sample format, resolution " "and compression." msgstr "" "Você pode exibir e modificar metainformações em " "Editar Propriedades do arquivo... . Lá também poderá ser alterado coisas como " "formato de amostras, resolução e compressão." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1476 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &kwave;'s file properties dialog" msgstr "" "Aqui está uma captura de tela da janela propriedade do arquivo do &kwave;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1484 #, no-c-format msgid "Screenshot of the File Properties Dialog" msgstr "Captura de tela da janela propriedades do arquivo" #. Tag: title #: index.docbook:1495 #, no-c-format msgid "Zooming and navigating" msgstr "Ampliação e navegação" #. Tag: para #: index.docbook:1497 #, no-c-format msgid "" "&kwave; provides several ways to zoom and navigate, using keyboard " "shortcuts, menu commands, toolbar buttons and by using the mouse. The " "following sections should give an overview on how to use all of these " "functions." msgstr "" "O &kwave; oferece várias formas de ampliar e navegar, com atalhos de teclado " "associados, comandos de menus, botões da barra de ferramentas ou usando o " "mouse. As seguintes seções deverão dar uma ideia geral de como usar todas " "estas funções." #. Tag: title #: index.docbook:1504 #, no-c-format msgid "Zooming in and out" msgstr "Ampliando e reduzindo" #. Tag: para #: index.docbook:1508 #, no-c-format msgid "" "zoom in: zooms in to see more details, magnifies by " "factor 3." msgstr "" "ampliar: para ver mais detalhes, amplia pelo fator 3." #. Tag: para #: index.docbook:1512 #, no-c-format msgid "" "menu entry / keyboard shortcut: &Ctrl;" "+ ViewZoom In " msgstr "" "entrada de menu / atalho de teclado: &Ctrl;" "+ ExibirAmpliar " #. Tag: para #: index.docbook:1519 index.docbook:1539 index.docbook:1560 index.docbook:1580 #: index.docbook:1600 index.docbook:1673 index.docbook:1692 index.docbook:1711 #: index.docbook:1730 #, no-c-format msgid "toolbar button:" msgstr "botão da barra de ferramentas:" #. Tag: quote #: index.docbook:1522 #, no-c-format msgid "zoom in" msgstr "ampliar" #. Tag: para #: index.docbook:1528 #, no-c-format msgid "" "zoom out: zooms in to see less details, shrinks by " "factor 3." msgstr "" "reduzir: para ver menos detalhes, encolhe pelo fator 3." #. Tag: para #: index.docbook:1532 #, no-c-format msgid "" "menu entry / keyboard shortcut: &Ctrl;" "- ViewZoom Out " msgstr "" "entrada de menu / atalho de teclado: &Ctrl;" "- ExibirReduzir " #. Tag: quote #: index.docbook:1542 #, no-c-format msgid "zoom out" msgstr "reduzir" #. Tag: para #: index.docbook:1548 #, no-c-format msgid "" "zoom selection: zooms to a factor where the current " "selection is completely visible in the current view." msgstr "" "ampliar para a seleção: amplia para um fator em que a " "área selecionada será completamente visível na exibição atual." #. Tag: para #: index.docbook:1553 #, no-c-format msgid "" "menu entry / keyboard shortcut: &Ctrl;" "&Space; ViewZoom to " "Selection " msgstr "" "entrada de menu / atalho de teclado: &Ctrl;" "&Space; ExibirAmpliar " "para a seleção " #. Tag: quote #: index.docbook:1563 #, no-c-format msgid "zoom to selection" msgstr "ampliar a seleção" #. Tag: para #: index.docbook:1569 #, no-c-format msgid "" "zoom to whole signal: selects a zoom factor that makes " "the whole signal visible in the current window." msgstr "" "ampliar para o sinal inteiro: seleciona um fator de " "zoom que torna visível todo o sinal na janela atual." #. Tag: para #: index.docbook:1574 #, no-c-format msgid "" "menu entry: ViewZoom to whole " "signal " msgstr "" "entrada de menu: ExibirAmpliar " "para sinal inteiro " #. Tag: quote #: index.docbook:1583 #, no-c-format msgid "zoom all" msgstr "ampliar tudo" #. Tag: para #: index.docbook:1589 #, no-c-format msgid "" "zoom to 100%: zooms in up to a scale where one sample " "is represented by one pixel on the screen." msgstr "" "ampliar para 100%: amplia até uma escala em que uma " "amostra é representada por um pixel na tela." #. Tag: para #: index.docbook:1594 #, no-c-format msgid "" "menu entry: ViewZoom to 100% " msgstr "" "entrada de menu: ExibirAmpliar " "para 100% " #. Tag: quote #: index.docbook:1603 #, no-c-format msgid "zoom to 100%" msgstr "ampliar para 100%" #. Tag: para #: index.docbook:1609 #, no-c-format msgid "" "select predefined zoom: select a zoom factor from the " "zoom combo box in the toolbar." msgstr "" "selecionar ampliação predefinida: selecione um fator de " "ampliação da lista de ampliação na barra de ferramentas." #. Tag: title #: index.docbook:1618 #, no-c-format msgid "Scrolling left and right" msgstr "Deslocando para a esquerda e para a direita" #. Tag: para #: index.docbook:1622 #, no-c-format msgid "" "goto position: opens a dialog to enter the position " "where you want scrolls the current view." msgstr "" "ir para a posição: abre uma janela para inserir a " "posição para a qual você deseja deslocar a exibição atual." #. Tag: para #: index.docbook:1626 #, no-c-format msgid "" "menu entry / keyboard shortcut: &Ctrl;" "G ViewGo to Position... " msgstr "" "entrada de menu / atalho de teclado: &Ctrl;" "P ExibirIr para a posição... " #. Tag: para #: index.docbook:1635 #, no-c-format msgid "" "to begin: scrolls the current view so that it starts at " "the beginning of the signal." msgstr "" "até o início: desloca a exibição atual para que ela " "comece no início do sinal." #. Tag: para #: index.docbook:1640 #, no-c-format msgid "" "menu entry / keyboard shortcut: &Ctrl;&Home;" " ViewBegin " msgstr "" "entrada de menu / atalho de teclado: &Ctrl;" "&Home; ExibirInício " #. Tag: para #: index.docbook:1649 #, no-c-format msgid "" "to end: scrolls the current view so that it ends at the " "end of the signal." msgstr "" "até o fim: desloca a exibição atual para que ela " "finalize no final do sinal." #. Tag: para #: index.docbook:1653 #, no-c-format msgid "" "menu entry / keyboard shortcut: &Ctrl;&End;" " ViewEnd " "" msgstr "" "entrada de menu / atalho de teclado: &Ctrl;" "&End; ExibirFim " #. Tag: para #: index.docbook:1662 #, no-c-format msgid "" "previous page: scrolls to the position right before the " "current view (left)." msgstr "" "página anterior: desloca para a posição anterior da " "exibição atual (à esquerda)." #. Tag: para #: index.docbook:1666 #, no-c-format msgid "" "menu entry / keyboard shortcut: &PgUp; ViewPrevious Page " msgstr "" "entrada de menu / atalho de teclado: &PgUp;" " ExibirPágina " "anterior " #. Tag: quote #: index.docbook:1676 #, no-c-format msgid "previous page" msgstr "página anterior" #. Tag: para #: index.docbook:1681 #, no-c-format msgid "" "next page: scrolls to the position right after the " "current view (right)." msgstr "" "próxima página: desloca para a posição posterior a " "exibição atual (à direita)." #. Tag: para #: index.docbook:1685 #, no-c-format msgid "" "menu entry / keyboard shortcut: &PgDn; ViewNext Page " msgstr "" "entrada de menu / atalho de teclado: &PgDn;" " ExibirPróxima página " #. Tag: quote #: index.docbook:1695 #, no-c-format msgid "next page" msgstr "próxima página" #. Tag: para #: index.docbook:1700 #, no-c-format msgid "" "scroll right: scrolls to the end of the signal by 1/3 " "of the current view." msgstr "" "deslocar para a direita: desloca até o final do sinal " "em 1/3 da exibição atual." #. Tag: para #: index.docbook:1704 #, no-c-format msgid "" "menu entry / keyboard shortcut: &Right; ViewScroll right " msgstr "" "entrada de menu / atalho de teclado: &Right;" " ExibirDeslocar para a " "direita " #. Tag: quote #: index.docbook:1714 #, no-c-format msgid "scroll right" msgstr "deslocar para a direita" #. Tag: para #: index.docbook:1719 #, no-c-format msgid "" "scroll left: scrolls to the start of the signal by 1/3 " "of the current view." msgstr "" "deslocar para a esquerda: desloca para o início do " "sinal em 1/3 da exibição atual." #. Tag: para #: index.docbook:1723 #, no-c-format msgid "" "menu entry / keyboard shortcut: &Left; ViewScroll left " msgstr "" "entrada de menu / atalho de teclado: &Left;" " ExibirDeslocar para a " "esquerda " #. Tag: quote #: index.docbook:1733 #, no-c-format msgid "scroll left" msgstr "deslocar para a esquerda" #. Tag: title #: index.docbook:1741 #, no-c-format msgid "Using the overview" msgstr "Usando a visão geral" #. Tag: para #: index.docbook:1743 #, no-c-format msgid "" "The main screen of &kwave; shows a small overview of " "the whole signal above the horizontal scroll bar of the main window. This " "overview also provides some functionality for navigating:" msgstr "" "A tela principal do &kwave; mostra uma pequena visão geral de todo o sinal " "acima da barra de deslocamento horizontal da janela principal. Esta visão " "geral também oferece funcionalidades de navegação:" #. Tag: para #: index.docbook:1749 #, no-c-format msgid "" "single click with &LMB;: directly move the current view " "to the clicked position." msgstr "" "único clique com &LMB;: move diretamente a exibição " "atual para a posição clicada." #. Tag: para #: index.docbook:1754 #, no-c-format msgid "" "double click with &LMB;: directly move the current view " "to the clicked position and additionally zoom in." msgstr "" "clique duplo com &LMB;: mova diretamente a exibição " "atual para a posição clicada e, adicionalmente, amplie." #. Tag: para #: index.docbook:1760 #, no-c-format msgid "" "double click with &LMB;, with &Shift; pressed: directly " "move the current view to the clicked position and additionally zoom out." msgstr "" "clique duplo com &LMB;, com &Shift; pressionado: move " "diretamente a exibição atual para a posição clicada e, adicionalmente, reduz " "o zoom." #. Tag: title #: index.docbook:1771 #, no-c-format msgid "Vertical zoom" msgstr "Ampliação vertical" #. Tag: para #: index.docbook:1772 #, no-c-format msgid "" "You can zoom the current view vertically by pressing the &Alt; key and " "scrolling with the mouse wheel." msgstr "" "Você poderá ampliar a visualização atual ao pressionar a tecla &Alt; e " "deslocar a roda de rolagem do mouse." #. Tag: title #: index.docbook:1783 #, no-c-format msgid "How to select" msgstr "Como selecionar" #. Tag: para #: index.docbook:1785 #, no-c-format msgid "" "&kwave; allows you to select a continuous range of samples as well as any " "combination of channels (if you edit a multi-channel file). By selecting a " "range of samples (time scope) all following commands will be limited to that " "range and by de-selecting a channel its content will not be changed." msgstr "" "O &kwave; permite selecionar um intervalo contínuo de amostras, bem como " "qualquer combinação de canais (se você editar um arquivo multicanal). Ao " "selecionar um intervalo de amostras (escopo de tempo), todos os comandos a " "seguir serão limitados a esse intervalo e, ao desmarcar um canal, seu " "conteúdo não será alterado." #. Tag: title #: index.docbook:1792 #, no-c-format msgid "Selecting channels" msgstr "Selecionando canais" #. Tag: para #: index.docbook:1793 #, no-c-format msgid "" "Selecting or de-selecting a channel is quite simple. Just click on the lamp " "symbol on the left side of the signal to toggle its state:" msgstr "" "Selecionar ou desselecionar um canal é bem simples. Basta clicar no símbolo " "da lâmpada no lado esquerdo do sinal para alternar seu estado:" #. Tag: phrase #: index.docbook:1802 #, no-c-format msgid "green lamp" msgstr "lâmpada verde" #. Tag: para #: index.docbook:1803 #, no-c-format msgid "a green lamp means \"enabled\", whereas" msgstr "uma lâmpada verde significa \"habilitado\", enquanto" #. Tag: phrase #: index.docbook:1811 #, no-c-format msgid "red lamp" msgstr "lâmpada vermelha" #. Tag: para #: index.docbook:1812 #, no-c-format msgid "a red lamp means \"disabled\"." msgstr "uma lâmpada vermelha significa \"desativado\"." #. Tag: para #: index.docbook:1816 #, no-c-format msgid "" "Note: If a channel is de-selected it will also not be audible for playback!" msgstr "" "Nota: se um canal for desmarcado, ele também não será audível para " "reprodução!" #. Tag: title #: index.docbook:1821 #, no-c-format msgid "Selecting samples" msgstr "Selecionando amostras" #. Tag: para #: index.docbook:1823 #, no-c-format msgid "" "If you select a range of samples in &kwave;, that range will be " "inclusive. That means that the first and the last " "selected sample both belong to the selection and will be used for the " "following actions. So even if you not selected a range " "but only a single sample, the selection will never be really \"empty\". So " "for example if you see no selected range, the \"delete\" function applies to " "that single sample." msgstr "" "Se você selecionar um intervalo de amostras no &kwave;, esse intervalo será " "incluso. Isso significa que a primeira e a última " "amostra selecionada pertencem à seleção e serão usadas para as ações " "seguintes. Portanto, mesmo que você não tenha selecionado um " "intervalo, mas uma única amostra, a seleção nunca " "estará realmente \"vazia\". Por exemplo, se você não vê nenhum intervalo " "selecionado, a função \"delete\" se aplica a essa única amostra." #. Tag: para #: index.docbook:1833 #, no-c-format msgid "" "The easiest way of selecting a range of samples is just to do that with " "mouse. It works like you are used from other applications: just press the " "&LMB; at the point you want to let the selection start and release the " "button where you want it to end." msgstr "" "A maneira mais fácil de selecionar um intervalo de amostras é fazê-lo apenas " "com o mouse. Funciona como em outros aplicativos: basta pressionar o &LMB; " "no ponto em que você deseja iniciar a seleção e soltar o botão onde deseja " "que ela termine." #. Tag: para #: index.docbook:1839 #, no-c-format msgid "" "If you want to adjust or move the selection's start or end, you can move the " "mouse cursor near to the start or the end of the selection until it changes " "from the standard arrow cursor into the left-right arrow cursor and then " "press the &LMB; and adjust." msgstr "" "Se deseja ajustar ou mover o início ou o fim de uma seleção, você pode mover " "o cursor do mouse para o início ou o fim da seleção até que ele mude de " "cursor de seta padrão para o cursor de seta esquerda-direita, em seguida " "pressione o &LMB; e ajuste." #. Tag: para #: index.docbook:1845 #, no-c-format msgid "" "You can also extend or shrink the selection to a specific point by holding " "down the &Shift; key while clicking with the &LMB;. Depending on which " "border is nearer, the left or right border of the selection will be set " "until the new position. If there was nothing selected, will be set from the " "beginning." msgstr "" "Você também pode estender ou reduzir a seleção para um ponto específico " "mantendo pressionada a tecla &Shift; enquanto clica com o &LMB;. A borda que " "estiver mais próxima da posição selecionada, borda esquerda ou direita, será " "redefinida e deslocada para essa nova posição. Se não houver nada " "selecionado, será definida do começo." #. Tag: para #: index.docbook:1852 #, no-c-format msgid "" "There are also some functions available via the menu and of course some " "keyboard shortcuts:" msgstr "" "Existem também algumas funções disponíveis através do menu e, claro, alguns " "atalhos de teclado:" #. Tag: para #: index.docbook:1856 #, no-c-format msgid "" "select the whole signal: &Ctrl;A EditSelectionAll " msgstr "" "selecionar o sinal inteiro: &Ctrl;" "T EditarSeleçãoTodos " #. Tag: para #: index.docbook:1863 #, no-c-format msgid "" "select a range: R EditSelectionRange " msgstr "" "selecionar um intervalo: I EditarSeleçãoIntervalo " #. Tag: para #: index.docbook:1870 #, no-c-format msgid "" "the currently visible area: V EditSelectionVisible Area " msgstr "" "a área visível atual: V EditarSeleçãoÁrea Visível " #. Tag: para #: index.docbook:1877 #, no-c-format msgid "" "the next block of samples, starting one sample after the end of the current " "selection and with the same length: &Shift;" "+ EditSelectionNext " "" msgstr "" "o próximo bloco de amostras, iniciando uma amostra após o final da seleção " "atual e com a mesma duração: &Shift;" "+ EditarSeleçãoPróximo " "" #. Tag: para #: index.docbook:1885 #, no-c-format msgid "(Hint: use the \"+\" key from the numeric keypad!)" msgstr "(Dica: use a tecla \"+\" do teclado numérico!)" #. Tag: para #: index.docbook:1888 #, no-c-format msgid "" "the previous block of samples, ending one sample before the start of the " "current selection and with the same length: " "&Shift;- " "EditSelectionPrevious " msgstr "" "o bloco anterior de amostras, terminando uma amostra antes do início da " "seleção atual e com a mesma duração: &Shift;" "- EditarSeleçãoAnterior " #. Tag: para #: index.docbook:1896 #, no-c-format msgid "(Hint: use the \"-\" key from the numeric keypad!)" msgstr "(Dica: use a tecla \"-\" do teclado numérico!)" #. Tag: para #: index.docbook:1899 #, no-c-format msgid "" "remove any selection and select \"nothing\": " "N EditSelectionNothing " msgstr "" "remova qualquer seleção e selecione \"nada\": " "N " "EditarSeleçãoNada " #. Tag: para #: index.docbook:1906 #, no-c-format msgid "" "expand the selection to the start of the signal (first sample): " "&Shift;&Home; EditSelectionTo Start " msgstr "" "expandir a seleção para o início do sinal (primeira amostra): " "&Shift;&Home; EditarSeleçãoAté o início " #. Tag: para #: index.docbook:1913 #, no-c-format msgid "" "expand the selection to the end of the signal (last sample): " "&Shift;&End; EditSelectionTo End " msgstr "" "expanda a seleção até o final do sinal (última amostra): " "&Shift;&End; EditarSeleçãoAté o fim " #. Tag: para #: index.docbook:1921 #, no-c-format msgid "" "expand the current selection left and right up to the next label (or start/" "end of the signal if there is none), starting at the current cursor " "position: E EditSelectionExpand to labels " msgstr "" "expandir a seleção atual para a esquerda e para a direita até o próximo " "rótulo (ou início/ fim do sinal, se não houver nenhum), começando na posição " "atual do cursor: E EditarSeleçãoExpandir para rótulos " #. Tag: para #: index.docbook:1931 #, no-c-format msgid "" "select the area between the next two labels that are right from the current " "selection or up to the end of the signal: " "&Ctrl;&Shift;N " "EditSelectionTo " "Next Labels " msgstr "" "selecionar a área entre os próximos dois rótulos que estão à direita da " "seleção atual ou até o final do sinal: " "&Ctrl;&Shift;N " "EditarSeleçãoAté " "os próximos rótulos " #. Tag: para #: index.docbook:1939 #, no-c-format msgid "" "select the area between the previous two labels that are left from the " "current selection or up to the start of the signal: " "&Ctrl;&Shift;P " "EditSelectionTo " "Previous Labels " msgstr "" "selecionar a área entre os dois rótulos anteriores que estão à esquerda da " "seleção atual ou até o final do sinal: " "&Ctrl;&Shift;P " "EditarSeleçãoAté " "os rótulos anteriores " #. Tag: title #: index.docbook:1957 #, no-c-format msgid "Clipboard" msgstr "Área de transferência" #. Tag: para #: index.docbook:1959 #, no-c-format msgid "" "&kwave; uses the clipboard of &plasma;. This way it is possible to exchange " "audio data between different &kwave; windows. It might be possible as well " "to exchange data between &kwave; and other audio applications, depending on " "their ability to use the &plasma; clipboard." msgstr "" "O &kwave; usa a área de transferência do &plasma;. Desta forma, é possível " "trocar dados de áudio entre diferentes janelas do &kwave;. E também é " "possível trocar dados entre o &kwave; e outras aplicações de áudio, " "dependendo da sua capacidade de usar a área de transferência do &plasma;." #. Tag: para #: index.docbook:1967 #, no-c-format msgid "" "When copying data to the clipboard through the copy " "function &kwave; uses the mime type audio/vnd.wave as " "data format, conforming to RFC 2361 " "which is the same as the well known wav format. When " "pasting from the clipboard into &kwave; all data formats that are available " "as file import formats are supported, like for example Ogg/Vorbis, FLAC and " "so on." msgstr "" "Ao copiar dados para a área de transferência através da função " "copy o &kwave; usa o tipo mime audio/vnd.wave como formato de dados, em conformidade com a RFC 2361 que é o mesmo que o formato bem conhecido " "wav. Ao colar da área de transferência no &kwave; todos " "os formatos de dados disponíveis como formatos de importação de arquivos são " "suportados, como por exemplo, Ogg/Vorbis, FLAC e assim por diante." #. Tag: title #: index.docbook:1984 #, no-c-format msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastar e soltar" #. Tag: para #: index.docbook:1986 #, no-c-format msgid "" "&kwave; supports the &kde-frameworks; Drag and Drop protocol. This enables " "you to open files just by picking them up in a &dolphin; or &konqueror; " "window or the Desktop and let them drop into a window of &kwave;." msgstr "" "O &kwave; suporta o protocolo de arrastar e soltar do &kde-frameworks;. Isto " "permite-lhe abrir arquivos apenas selecionando-os numa janela do &dolphin; " "ou &konqueror; ou na Área de Trabalho e soltá-los em uma janela do &kwave;." #. Tag: para #: index.docbook:1992 #, no-c-format msgid "" "Please note that if you drop a file into a &kwave; window that already " "contains an opened file, the currently opened file will be closed first and " "then the file you dropped will be opened in it. If you don't want that, you " "should open a new empty &kwave; window first." msgstr "" "Observe que se soltar um arquivo em uma janela do &kwave; que já contenha um " "arquivo aberto, o arquivo atualmente aberto será primeiro fechado e depois " "será aberto o arquivo que ali foi solto. Se não desejar que isso aconteça, " "abra primeiro uma nova janela vazia do &kwave; e solte o arquivo nesta nova " "janela." #. Tag: para #: index.docbook:1999 #, no-c-format msgid "" "You can also select a range of samples and drag or drop them into a &kwave; " "window. Per default the drag operation is done in move " "mode where the selected range is deleted from the original place and " "inserted at the drop position. By pressing the &Ctrl; key you can modify " "this and drag in copy mode instead." msgstr "" "Você também pode selecionar um intervalo de amostras e arrastá-las ou soltá-" "las em uma janela do &kwave;. Por padrão, a operação de arrastar é feita no " "modo mover, no qual o intervalo selecionado é excluído " "do local original e inserido no local onde foi solto. Você pode modificar " "isso pressionando junto a tecla &Ctrl;, desse modo a operação de arrastar " "será feita no modo copiar." #. Tag: title #: index.docbook:2096 #, no-c-format msgid "Automization and Scripting with &kwave;" msgstr "Automatização e programação com o &kwave;" #. Tag: para #: index.docbook:2097 #, no-c-format msgid "" "&kwave; since its first version uses an internal text command language. This " "command language is used internally for menu handling, &GUI; control, " "builtin effects and plugin invocations. The commands will be described later " "in the section ." msgstr "" "O &kwave; desde a sua primeira versão usa uma linguagem de comando de texto " "interno. Essa linguagem de comando é usada internamente para manipulação de " -"menus, controle da &GUI;, efeitos incorporados e invocações de plug-in. Os " +"menus, controle da &GUI;, efeitos incorporados e invocações de plugin. Os " "comandos serão descritos mais adiante na seção ." #. Tag: title #: index.docbook:2105 #, no-c-format msgid "General Syntax" msgstr "Sintaxe geral" #. Tag: para #: index.docbook:2108 #, no-c-format msgid "" "All commands consist of a command name and an optional " "parameter list in round brackets, depending on the " "command." msgstr "" "Todos os comandos consistem em um nome de comando e uma " "lista de parâmetros opcional entre parênteses, " "dependendo do comando." #. Tag: para #: index.docbook:2113 #, no-c-format msgid "" "Allowed characters for command names are letters, " "digits and colon. Commands are " "case sensitive and are always in lower case." msgstr "" "Os caracteres permitidos para nomes de comandos são letras , números e ponto e vírgula . Ainda, os comandos diferenciam letras maiúsculas de minúsculas e " "estão sempre em minúsculas." #. Tag: para #: index.docbook:2118 #, no-c-format msgid "" "Parameters within a parameter list are separated by comma." msgstr "" "Parâmetros dentro de uma lista de parâmetros são separados por " "vírgula." #. Tag: para #: index.docbook:2122 #, no-c-format msgid "" "Numerical parameters can be given as fixed point numbers or as floating " "point numbers, using a dot as decimal separator." msgstr "" "Os parâmetros numéricos podem ser dados como números de ponto fixo ou " "números de ponto flutuante, usando um ponto como separador " "decimal." #. Tag: para #: index.docbook:2126 #, no-c-format msgid "" "String parameters are automatically trimmed (all white space at the start " "and at the end is removed). If that is not wanted, they can be surrounded by " "double quotes ("). If a string parameter contains " "special characters (like ,, ;, # or a \ itself), these special characters have to be escaped by " "preceding a \." msgstr "" "Os parâmetros de cadeias de caracteres são automaticamente aparados (todo o " "espaço em branco no início e no final é removido). Se não desejar que isso " "aconteça, coloque-os entre aspas duplas ("). Se um " "parâmetro de cadeia de caracteres contiver caracteres especiais (como " ",, ;, " "# ou uma \), esses caracteres especiais precisam ser precedidos de uma " "\." #. Tag: para #: index.docbook:2138 #, no-c-format msgid "" "Multiple commands can be concatenated to a command list " "by using a ; as separator." msgstr "" "Múltiplos comandos podem estar associados a uma lista de comandos " " usando um ; como separador." #. Tag: para #: index.docbook:2142 #, no-c-format msgid "" "Example: fileinfo(Comments,\"This is an \\\"example\\\" comment.\") This example consists of the command fileinfo() and has two parameters: the keyword Comments and the text \"This is an \\\"example\\\" " "comment.\". (These parameters are explained in the " "corresponding section in the command reference)." msgstr "" "Exemplo: fileinfo(Comentários," "\"Isto é um comentário de \\\"exemplo\\\" .\") Este exemplo consiste no comando " "fileinfo() e tem dois parâmetros: a palavra-chave " "Comentários e o texto \"Isto é um " "comentário de \\\"exemplo\\\" .\". (esses parâmetros são " "explicados na seção correspondente de referência de comando)." #. Tag: title #: index.docbook:2156 #, no-c-format msgid "Using the Command Line" msgstr "Usando a linha de comando" #. Tag: para #: index.docbook:2157 #, no-c-format msgid "" "In addition to the command line options listed in the section Command Line which are used to start &kwave; in " "iconified mode or without splash screen, you can pass text commands on the " "command line, encoded in a special &URI; format:" msgstr "" "Além das opções de linha de comando listadas na seção Linha de comando usadas para iniciar o &kwave; em " "modo minimizado ou sem tela de apresentação, você pode passar comandos de " "texto na linha de comando, codificados em um formato especial de &URI;:" #. Tag: literal #: index.docbook:2165 #, no-c-format msgid "" "kwave:command[?parameter[,parameter ...] ]" msgstr "" "kwave:comando[?parâmetro[,parâmetro ...] ]" #. Tag: para #: index.docbook:2168 #, no-c-format msgid "" "The rules for transforming a &kwave; text command into a valid &URI; are as " "follows:" msgstr "" "As regras para transformar um comando de texto do &kwave; num URI válido são " "as seguintes:" #. Tag: para #: index.docbook:2172 #, no-c-format msgid "" "The &URI; starts with the word kwave, followed by a " ": and the command name." msgstr "" "O &URI; inicia com a palavra kwave, seguida por " "um: e o nome do comando." #. Tag: para #: index.docbook:2176 #, no-c-format msgid "" "If the command has parameters, they have to be appended after the command " "name, using a ? as separator." msgstr "" "Se o comando tiver parâmetros, eles devem ser adicionados logo em seguida ao " "nome do comando, usando um ? como separador." #. Tag: para #: index.docbook:2180 #, no-c-format msgid "" "Multiple parameters can be appended by using a , as separator." msgstr "" "Poderá ser adicionado vários parâmetros usando uma , como separador." #. Tag: para #: index.docbook:2184 #, no-c-format msgid "" "All special characters in command name and parameters have to be &URL; " "encoded. Here a list of the translations:" msgstr "" "Todos os caracteres especiais no nome e nos parâmetros do comando devem ser " "codificados como &URL;. Aqui uma lista das traduções:" #. Tag: title #: index.docbook:2187 #, no-c-format msgid "&URL; Encoding Translation Table" msgstr "Tabela de tradução da codificação de &URL;" #. Tag: entry #: index.docbook:2199 index.docbook:2200 index.docbook:2201 index.docbook:2202 #, no-c-format msgid "original" msgstr "original" #. Tag: entry #: index.docbook:2199 index.docbook:2200 index.docbook:2201 index.docbook:2202 #, no-c-format msgid "encoded" msgstr "codificado" #. Tag: entry #: index.docbook:2199 index.docbook:2200 index.docbook:2201 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x0020;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x0020;" #. Tag: entry #: index.docbook:2207 #, no-c-format msgid "(space)" msgstr "(espaço)" #. Tag: literal #: index.docbook:2207 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-20;" msgstr "&no-i18n-urlenc-20;" #. Tag: entry #: index.docbook:2208 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x0028;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x0028;" #. Tag: literal #: index.docbook:2208 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-28;" msgstr "&no-i18n-urlenc-28;" #. Tag: entry #: index.docbook:2209 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x003A;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x003A;" #. Tag: literal #: index.docbook:2209 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-3A;" msgstr "&no-i18n-urlenc-3A;" #. Tag: entry #: index.docbook:2210 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x005C;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x005C;" #. Tag: literal #: index.docbook:2210 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-5C;" msgstr "&no-i18n-urlenc-5C;" #. Tag: entry #: index.docbook:2213 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x0021;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x0021;" #. Tag: literal #: index.docbook:2213 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-21;" msgstr "&no-i18n-urlenc-21;" #. Tag: entry #: index.docbook:2214 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x0029;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x0029;" #. Tag: literal #: index.docbook:2214 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-29;" msgstr "&no-i18n-urlenc-29;" #. Tag: entry #: index.docbook:2215 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x003B;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x003B;" #. Tag: literal #: index.docbook:2215 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-3B;" msgstr "&no-i18n-urlenc-3B;" #. Tag: entry #: index.docbook:2216 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x005D;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x005D;" #. Tag: literal #: index.docbook:2216 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-5D;" msgstr "&no-i18n-urlenc-5D;" #. Tag: entry #: index.docbook:2219 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x0022;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x0022;" #. Tag: literal #: index.docbook:2219 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-22;" msgstr "&no-i18n-urlenc-22;" #. Tag: entry #: index.docbook:2220 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x002A;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x002A;" #. Tag: literal #: index.docbook:2220 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-2A;" msgstr "&no-i18n-urlenc-2A;" #. Tag: entry #: index.docbook:2221 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x003C;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x003C;" #. Tag: literal #: index.docbook:2221 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-3C;" msgstr "&no-i18n-urlenc-3C;" #. Tag: entry #: index.docbook:2222 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x005E;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x005E;" #. Tag: literal #: index.docbook:2222 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-5E;" msgstr "&no-i18n-urlenc-5E;" #. Tag: entry #: index.docbook:2225 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x0023;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x0023;" #. Tag: literal #: index.docbook:2225 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-23;" msgstr "&no-i18n-urlenc-23;" #. Tag: entry #: index.docbook:2226 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x002B;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x002B;" #. Tag: literal #: index.docbook:2226 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-2B;" msgstr "&no-i18n-urlenc-2B;" #. Tag: entry #: index.docbook:2227 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x003D;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x003D;" #. Tag: literal #: index.docbook:2227 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-3D;" msgstr "&no-i18n-urlenc-3D;" #. Tag: entry #: index.docbook:2228 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x005F;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x005F;" #. Tag: literal #: index.docbook:2228 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-5F;" msgstr "&no-i18n-urlenc-5F;" #. Tag: entry #: index.docbook:2231 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x0024;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x0024;" #. Tag: literal #: index.docbook:2231 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-24;" msgstr "&no-i18n-urlenc-24;" #. Tag: entry #: index.docbook:2232 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x002C;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x002C;" #. Tag: literal #: index.docbook:2232 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-2C;" msgstr "&no-i18n-urlenc-2C;" #. Tag: entry #: index.docbook:2233 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x003E;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x003E;" #. Tag: literal #: index.docbook:2233 index.docbook:2244 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-3E;" msgstr "&no-i18n-urlenc-3E;" #. Tag: entry #: index.docbook:2234 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x0060;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x0060;" #. Tag: literal #: index.docbook:2234 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-60;" msgstr "&no-i18n-urlenc-60;" #. Tag: entry #: index.docbook:2237 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x0025;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x0025;" #. Tag: literal #: index.docbook:2237 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-25;" msgstr "&no-i18n-urlenc-25;" #. Tag: entry #: index.docbook:2238 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x002D;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x002D;" #. Tag: literal #: index.docbook:2238 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-2D;" msgstr "&no-i18n-urlenc-2D;" #. Tag: entry #: index.docbook:2239 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x003F;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x003F;" #. Tag: literal #: index.docbook:2239 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-3F;" msgstr "&no-i18n-urlenc-3F;" #. Tag: entry #: index.docbook:2240 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x007B;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x007B;" #. Tag: literal #: index.docbook:2240 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-7B;" msgstr "&no-i18n-urlenc-7B;" #. Tag: entry #: index.docbook:2243 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x0026;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x0026;" #. Tag: literal #: index.docbook:2243 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-26;" msgstr "&no-i18n-urlenc-26;" #. Tag: entry #: index.docbook:2244 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x002E;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x002E;" #. Tag: entry #: index.docbook:2245 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x0040;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x0040;" #. Tag: literal #: index.docbook:2245 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-40;" msgstr "&no-i18n-urlenc-40;" #. Tag: entry #: index.docbook:2246 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x007C;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x007C;" #. Tag: literal #: index.docbook:2246 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-7C;" msgstr "&no-i18n-urlenc-7C;" #. Tag: entry #: index.docbook:2249 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x0027;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x0027;" #. Tag: literal #: index.docbook:2249 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-27;" msgstr "&no-i18n-urlenc-27;" #. Tag: entry #: index.docbook:2250 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x002F;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x002F;" #. Tag: literal #: index.docbook:2250 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-2F;" msgstr "&no-i18n-urlenc-2F;" #. Tag: entry #: index.docbook:2251 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x005B;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x005B;" #. Tag: literal #: index.docbook:2251 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-5B;" msgstr "&no-i18n-urlenc-5B;" #. Tag: entry #: index.docbook:2252 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x007D;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x007D;" #. Tag: literal #: index.docbook:2252 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-7D;" msgstr "&no-i18n-urlenc-7D;" #. Tag: entry #: index.docbook:2255 #, no-c-format msgid "&no-i18n-unicode-0x007E;" msgstr "&no-i18n-unicode-0x007E;" #. Tag: literal #: index.docbook:2255 #, no-c-format msgid "&no-i18n-urlenc-7E;" msgstr "&no-i18n-urlenc-7E;" #. Tag: title #: index.docbook:2269 #, no-c-format msgid "&kwave; Script Files" msgstr "Arquivos de script do &kwave; " #. Tag: title #: index.docbook:2270 #, no-c-format msgid "General Structure" msgstr "Estrutura geral" #. Tag: para #: index.docbook:2271 #, no-c-format msgid "" "A &kwave; script consists of a list of lines, where " "each line can be:" msgstr "" "Um script &kwave; consiste em uma relação de linhas," "onde cada linha pode ser:" #. Tag: para #: index.docbook:2276 #, no-c-format msgid "a single command," msgstr "um único comando," #. Tag: para #: index.docbook:2279 #, no-c-format msgid "" "a command list, with two or more commands concatenated " "by a ;." msgstr "" "uma lista de comando, com dois ou mais comandos " "associados por um ;." #. Tag: para #: index.docbook:2285 #, no-c-format msgid "a comment," msgstr "um comentário," #. Tag: para #: index.docbook:2288 #, no-c-format msgid "a label" msgstr "um rótulo" #. Tag: para #: index.docbook:2291 #, no-c-format msgid "or an empty line, that contains white space only" msgstr "" "ou uma linha vazia, que contém apenas espaço em branco" #. Tag: title #: index.docbook:2297 #, no-c-format msgid "Comments and Empty Lines" msgstr "Comentários e linhas vazias" # "escaped" aqui traduzido como esquecido por falta de algo melhor. #. Tag: para #: index.docbook:2298 #, no-c-format msgid "" "All characters that follow a # (except when " "used in quotes or when escaped) are treated as comments, they will be " "silently ignored." msgstr "" "Todos os caracteres que seguem um # (exceto " "quando usado entre aspas ou quando esquecido) são tratados como comentários, " "e serão ignorados de forma silenciosa." #. Tag: para #: index.docbook:2303 #, no-c-format msgid "Lines that contain only white space or comments are ignored as well." msgstr "" "Linhas que contêm apenas espaço em branco ou comentários são também " "ignoradas." #. Tag: title #: index.docbook:2308 #, no-c-format msgid "Termination" msgstr "Terminação" #. Tag: para #: index.docbook:2309 #, no-c-format msgid "" "A &kwave; script terminates either when all commands have been executed " "successfully without an error or when a command has returned an error code. " "There is no special command for aborting the execution of a script. If you " "want to implement a possibility for the user to end a script, you can use " "the command msgbox(text). This shows a message box with the two buttons OK (which lets the script continue) and Cancel (which returns an error code and stops the script)." msgstr "" "Um script do &kwave; termina quando todos os comandos tiverem sido " "executados com sucesso e sem erros, ou quando um comando tiver devolvido um " "código de erro. Não existe nenhum comando especial para interromper a " "execução de um script. Se quiser implementar uma possibilidade para o " "usuário terminar um programa, poderá usar o comando msgbox(texto). Isto " "mostra uma janela de mensagem com dois botões ‘OK’ (que permite que o s " "cript continue) e ‘Cancelar’ (que devolve um código de erro e para o script)." #. Tag: title #: index.docbook:2322 #, no-c-format msgid "Labels" msgstr "Rótulos" #. Tag: para #: index.docbook:2323 #, no-c-format msgid "" "Lines that consist only of an identifier, followed by a : are treated labels. They can be " "referenced later in the script by the special keyword GOTO Note: Please don't mix up the keyword " "GOTO with the text command goto " "(position) ! , which makes the execution of the script continue at the " "location of that label (see example below)." msgstr "" "Linhas que consistem apenas em um identificador, seguidas por um " ": são chamados de rótulos. Eles podem ser referenciados posteriormente no script pela " "palavra-chave especial GOTO Observação: " "Não misture a palavra-chaveGOTO com o " "comando de texto goto (posição) ! , que fará com que a execução do script continue " "no local desse rótulo (ver o exemplo abaixo)." #. Tag: para #: index.docbook:2336 #, no-c-format msgid "" "A line that contains a label must not contain any other content (except " "comments or white space) after the :." msgstr "" "Uma linha que contém um rótulo não deve conter nenhum outro conteúdo (exceto " "comentários ou espaços em branco) após o :." #. Tag: para #: index.docbook:2340 #, no-c-format msgid "Example:" msgstr "Exemplo:" #. Tag: screen #: index.docbook:2342 #, no-c-format msgid "" "start: # <= this is a label\n" " # do something...\n" " msgbox(once again?)\n" " GOTO start" msgstr "" "início: # <= isto é um rótulo\n" " # fazer algo...\n" " msgbox(mais uma vez?)\n" " GOTO início" #. Tag: title #: index.docbook:2351 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Referência de comandos" #. Tag: title #: index.docbook:2352 index.docbook:4367 #, no-c-format msgid "Alphabetical Index" msgstr "Índice alfabético" #. Tag: index #: index.docbook:2352 #, no-c-format msgid "" "&no-i18n-tag; a c " " " " " " " " " " " " d " " " " " " " " " "e f " " " " " "g i " " " " " "l " " " " " "m " "n " "o p " " " " " " " " " " " "q r " " " " " " " " " " " " " "s " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " "u " "v " " " " " " " " " " " " " " " " w " msgstr "" "&no-i18n-tag; a c " " " " " " " " " " " " d " " " " " " " " " "e f " " " " " "g i " " " " " "l " " " " " "m " "n " "o p " " " " " " " " " " " "q r " " " " " " " " " " " " " "s " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " "u " "v " " " " " " " " " " " " " " " " w " #. Tag: title #: index.docbook:2490 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;a" msgstr "&no-i18n-tag;a" #. Tag: title #: index.docbook:2493 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_about_kde;" msgstr "&no-i18n-cmd_about_kde;" #. Tag: title #: index.docbook:2495 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_about_kde;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_about_kde;()" #. Tag: para #: index.docbook:2496 #, no-c-format msgid "Shows a dialog window with information about the &kde; community." msgstr "Exibe uma janela com informações sobre a comunidade &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:2503 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_add_track;" msgstr "&no-i18n-cmd_add_track;" #. Tag: title #: index.docbook:2505 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_add_track;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_add_track;()" #. Tag: para #: index.docbook:2506 #, no-c-format msgid "Adds a new track after all existing tracks." msgstr "Adiciona uma nova faixa após todas as faixas existentes." #. Tag: title #: index.docbook:2510 index.docbook:2540 index.docbook:2557 index.docbook:2576 #: index.docbook:2635 index.docbook:2731 index.docbook:2772 index.docbook:2794 #: index.docbook:2889 index.docbook:3172 index.docbook:3200 index.docbook:3226 #: index.docbook:3253 index.docbook:3270 index.docbook:3308 index.docbook:3368 #: index.docbook:3389 index.docbook:3409 index.docbook:3425 index.docbook:3478 #: index.docbook:3501 index.docbook:3534 index.docbook:3570 index.docbook:3588 #: index.docbook:3605 index.docbook:3679 index.docbook:3702 index.docbook:3731 #: index.docbook:3754 index.docbook:3770 index.docbook:3786 index.docbook:3814 #: index.docbook:3830 index.docbook:3847 index.docbook:3867 index.docbook:3883 #: index.docbook:3899 index.docbook:3916 index.docbook:3932 index.docbook:3949 #: index.docbook:3965 index.docbook:3982 index.docbook:3999 index.docbook:4012 #: index.docbook:4049 index.docbook:4086 index.docbook:4322 #, no-c-format msgid "See also" msgstr "Ver também" #. Tag: link #: index.docbook:2512 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_insert_track;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_insert_track;()" #. Tag: title #: index.docbook:2518 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;c" msgstr "&no-i18n-tag;c" #. Tag: title #: index.docbook:2521 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_clipboard_flush;" msgstr "&no-i18n-cmd_clipboard_flush;" #. Tag: title #: index.docbook:2523 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_clipboard_flush;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_clipboard_flush;()" #. Tag: para #: index.docbook:2524 #, no-c-format msgid "Discards the current content of the clipboard (might free some memory)." msgstr "" "Descarta o conteúdo atual da área de transferência (isso pode liberar alguma " "memória)." #. Tag: title #: index.docbook:2532 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_close;" msgstr "&no-i18n-cmd_close;" #. Tag: title #: index.docbook:2534 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_close;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_close;()" #. Tag: para #: index.docbook:2535 #, no-c-format msgid "" "Closes the current file. If the &GUI; is configured to MDI or Tab mode, this " "also closes the corresponding sub-window." msgstr "" "Fecha o arquivo atual. Se a &GUI; estiver configurada para o modo MDI ou Aba," "isso também fecha a sub-janela correspondente." #. Tag: para #: index.docbook:2541 #, no-c-format msgid "" "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_open;(filename), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_quit;()" msgstr "" "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_open;(arquivo), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_quit;()" #. Tag: title #: index.docbook:2549 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_continue;" msgstr "&no-i18n-cmd_continue;" #. Tag: title #: index.docbook:2551 index.docbook:3263 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_continue;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_continue;()" #. Tag: para #: index.docbook:2552 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Continue toolbar button and lets " "the playback continue if it is paused." msgstr "" "Corresponde ao botão Continuar da barra de " "ferramentas e permite que a reprodução continue se estiver em pausa." #. Tag: link #: index.docbook:2559 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_pause;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_pause;()" #. Tag: title #: index.docbook:2565 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_copy;" msgstr "&no-i18n-cmd_copy;" #. Tag: title #: index.docbook:2567 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_copy;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_copy;()" #. Tag: para #: index.docbook:2568 #, no-c-format msgid "" "Copies the content of the current selection to the clipboard. If the " "selection is empty, this command does nothing and the content of the " "clipboard remains unchanged. Only the content of the currently selected " "tracks is copied to the clipboard!" msgstr "" "Copia o conteúdo da seleção atual para a área de transferência. Se a seleção " "estiver vazia, este comando não faz nada e o conteúdo da área de " "transferência permanece inalterado. Apenas o conteúdo das faixas atualmente " "selecionadas é copiado para a área de transferência!" #. Tag: link #: index.docbook:2578 index.docbook:2773 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_paste;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_paste;()" #. Tag: title #: index.docbook:2584 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_crop;" msgstr "&no-i18n-cmd_crop;" #. Tag: title #: index.docbook:2586 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_crop;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_crop;()" #. Tag: para #: index.docbook:2587 #, no-c-format msgid "" "Crops the signal to the current selection by deleting everything that is " "after and before the current selection. Affects all tracks. If nothing is " "selected this command does nothing." msgstr "" "Recorta o sinal para a seleção atual, excluindo tudo o que estiver depois e " "antes da seleção atual. Afeta todas as faixas e se nada for selecionado,este " "comando não faz nada." #. Tag: title #: index.docbook:2596 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_cut;" msgstr "&no-i18n-cmd_cut;" #. Tag: title #: index.docbook:2598 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_cut;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_cut;()" #. Tag: para #: index.docbook:2599 #, no-c-format msgid "" "Copies the content of the current selection to the clipboard and removes it " "from the signal. If the selection is empty, this command does nothing and " "the content of the clipboard remains unchanged. Only the content of the " "currently selected tracks is copied to the clipboard, but the selected range " "is deleted from all tracks." msgstr "" "Copia o conteúdo da seleção atual para a área de transferência e o remove do " "sinal. Se a seleção estiver vazia, este comando não faz nada e o conteúdo da " "área de transferência permanece inalterado. Apenas o conteúdo das faixas " "atualmente selecionadas é copiado para a área de transferência e o intervalo " "selecionado é excluído de todas as faixas." #. Tag: title #: index.docbook:2610 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;d" msgstr "&no-i18n-tag;d" #. Tag: title #: index.docbook:2613 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_delayed;" msgstr "&no-i18n-cmd_delayed;" #. Tag: title #: index.docbook:2615 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_delayed;( milliseconds, command )" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_delayed;( milissegundos, comando )" #. Tag: para #: index.docbook:2619 #, no-c-format msgid "" "Executes a command after a given delay. Please " "note that the command is executed asynchronously after the given time has " "elapsed. Multiple commands can be queued, where the delays are relative to " "the last queued command. This command is intended to be used for queuing " "commands when taking screenshots for documentation purposes." msgstr "" "Executa um comando após um determinado atraso." "Note que o comando é executado de forma assíncrona após o tempo determinado " "ter decorrido. Vários comandos podem ser enfileirados, onde os atrasos são " "relativos ao último comando enfileirado. Esse comando deve ser usado para " "comandos de enfileiramento ao capturar capturas de tela para fins de " "documentação." #. Tag: title #: index.docbook:2628 index.docbook:2668 index.docbook:2713 index.docbook:2751 #: index.docbook:2769 index.docbook:2791 index.docbook:2814 index.docbook:2830 #: index.docbook:2858 index.docbook:2873 index.docbook:2923 index.docbook:3113 #: index.docbook:3147 index.docbook:3196 index.docbook:3222 index.docbook:3302 #: index.docbook:3326 index.docbook:3348 index.docbook:3518 index.docbook:3551 #: index.docbook:3621 index.docbook:3635 index.docbook:3650 index.docbook:4045 #: index.docbook:4082 index.docbook:4119 index.docbook:4153 index.docbook:4177 #: index.docbook:4211 index.docbook:4262 index.docbook:4290 index.docbook:4315 #, no-c-format msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #. Tag: entry #: index.docbook:2629 #, no-c-format msgid "milliseconds:" msgstr "milissegundos:" #. Tag: entry #: index.docbook:2630 #, no-c-format msgid "number of whole milliseconds to wait before executing the command" msgstr "" "número de milissegundos inteiros a aguardar antes de executar o comando" #. Tag: entry #: index.docbook:2631 index.docbook:2925 #, no-c-format msgid "command:" msgstr "comando:" #. Tag: entry #: index.docbook:2632 #, no-c-format msgid "a command, including parameters to be executed after the given delay" msgstr "" "um comando, incluindo parâmetros a serem executados após o atraso determinado" #. Tag: para #: index.docbook:2636 #, no-c-format msgid "" "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_sync;(), &no-" "i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_resize;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_click;(), &no-" "i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_sendkey;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_close;(), &no-" "i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_screenshot;()" msgstr "" "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_sync;(), &no-" "i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_resize;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_click;(), &no-" "i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_sendkey;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_close;(), &no-" "i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_screenshot;()" #. Tag: title #: index.docbook:2648 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_delete;" msgstr "&no-i18n-cmd_delete;" #. Tag: title #: index.docbook:2650 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_delete;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_delete;()" #. Tag: para #: index.docbook:2651 #, no-c-format msgid "" "Deletes the currently selected range of samples. If the selection is empty, " "this command does nothing. Affects all tracks." msgstr "" "Exclui o intervalo de amostras atualmente selecionado. Se a seleção estiver " "vazia, esse comando não faz nada. Afeta todas as faixas." #. Tag: title #: index.docbook:2660 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_delete_track;" msgstr "&no-i18n-cmd_delete_track;" #. Tag: title #: index.docbook:2662 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_delete_track;(index)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_delete_track;(indice)" +"command>(índice)" #. Tag: para #: index.docbook:2663 #, no-c-format msgid "" "Deletes a track, identified by its index (starting from zero). If no track " "with the given index exists, this command exits with an error." msgstr "" "Exclui uma faixa identificada pelo seu índice (começando do zero). Se " "nenhuma faixa com o índice fornecido existir, este comando sairá com um erro." #. Tag: entry #: index.docbook:2669 index.docbook:2792 index.docbook:2831 index.docbook:2859 #: index.docbook:3622 index.docbook:3636 index.docbook:3651 #, no-c-format msgid "index:" msgstr "índice:" #. Tag: entry #: index.docbook:2669 #, no-c-format msgid "index of the track to delete, starting with 0" msgstr "índice da faixa a eliminar, começando por 0" #. Tag: title #: index.docbook:2674 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_dump_metadata;" msgstr "&no-i18n-cmd_dump_metadata;" #. Tag: title #: index.docbook:2676 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_dump_metadata;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_dump_metadata;()" #. Tag: para #: index.docbook:2677 #, no-c-format msgid "" "Prints a list of all meta data entries to the console, for diagnostic " "purposes. (Only available when &kwave; has been compiled with the option " "WITH_DEBUG switched on)." msgstr "" "Imprime uma lista de todas as entradas de metadados no console, para fins de " "diagnóstico. (Disponível apenas quando o &kwave; foi compilado com a opção " "WITH_DEBUG ativada)." #. Tag: title #: index.docbook:2686 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;e" msgstr "&no-i18n-tag;e" #. Tag: title #: index.docbook:2689 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_expandtolabel;" msgstr "&no-i18n-cmd_expandtolabel;" #. Tag: title #: index.docbook:2691 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_expandtolabel;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_expandtolabel;()" #. Tag: para #: index.docbook:2692 #, no-c-format msgid "" "Expands the current selection to the labels left and right from the current " "selection borders. If the border of selection already is on a label, it " "stays unchanged. If there is no label left or right of the current " "selection, it will be expanded to the start or end of the file." msgstr "" "Expande a seleção atual para os rótulos à esquerda e à direita das bordas da " "seleção atual. Se a borda da seleção já estiver em um rótulo, ela " "permanecerá inalterada. Se não houver rótulo à esquerda ou à direita da " "seleção atual, ela será expandida para o início ou o final do arquivo." #. Tag: title #: index.docbook:2703 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;f" msgstr "&no-i18n-tag;f" #. Tag: title #: index.docbook:2706 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_fileinfo;" msgstr "&no-i18n-cmd_fileinfo;" #. Tag: title #: index.docbook:2708 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_fileinfo;(index)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_fileinfo;(índice)" #. Tag: para #: index.docbook:2709 #, no-c-format msgid "Set a file info entry to a new value." msgstr "Defina uma entrada de informações do arquivo para um novo valor." #. Tag: entry #: index.docbook:2714 #, no-c-format msgid "keyword:" msgstr "palavra-chave:" #. Tag: entry #: index.docbook:2714 #, no-c-format msgid "keyword of the entry" msgstr "palavra-chave da entrada" #. Tag: entry #: index.docbook:2715 #, no-c-format msgid "value:" msgstr "valor:" #. Tag: entry #: index.docbook:2715 #, no-c-format msgid "value of the entry" msgstr "valor da entrada" #. Tag: title #: index.docbook:2720 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_forward;" msgstr "&no-i18n-cmd_forward;" #. Tag: title #: index.docbook:2722 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_forward;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_forward;()" #. Tag: para #: index.docbook:2723 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Forward toolbar button. If the " "playback is currently running, it skips forward by 1/10 of the visible " "range. If the playback is not running, this does the same as the command " "&no-i18n-cmd_view_scroll_right;()." msgstr "" "Corresponde ao botão da barra de ferramentas Avançar." "Se a reprodução estiver em execução, ela avança 1/10 do intervalo visível.Se " "a reprodução não estiver em execução, isso faz o mesmo que o comando " "&no-i18n-cmd_view_scroll_right;()." #. Tag: para #: index.docbook:2732 #, no-c-format msgid "" "&no-i18n-tag;&no-i18n-" "cmd_view_scroll_right;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_rewind;()" msgstr "" "&no-i18n-tag;&no-i18n-" "cmd_view_scroll_right;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_rewind;()" #. Tag: title #: index.docbook:2740 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;g" msgstr "&no-i18n-tag;g" #. Tag: title #: index.docbook:2743 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_goto;" msgstr "&no-i18n-cmd_goto;" #. Tag: title #: index.docbook:2745 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_goto;(pos)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_goto;(pos)" #. Tag: para #: index.docbook:2746 #, no-c-format msgid "" "Sets the cursor to the given position and makes it visible in current view. " "After this the selection has zero length." msgstr "" "Define o cursor para a posição determinada e o torna visível na exibição " "atual. Depois disso, a seleção tem duração igual a zero." #. Tag: entry #: index.docbook:2752 index.docbook:2770 index.docbook:2815 #, no-c-format msgid "pos:" msgstr "pos:" #. Tag: entry #: index.docbook:2752 #, no-c-format msgid "position in samples where to go to" msgstr "posição para onde ir nas amostras" #. Tag: title #: index.docbook:2757 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;i" msgstr "&no-i18n-tag;i" #. Tag: title #: index.docbook:2760 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_insert_at;" msgstr "&no-i18n-cmd_insert_at;" #. Tag: title #: index.docbook:2762 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_insert_at;(pos)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_insert_at;(pos)" #. Tag: para #: index.docbook:2763 #, no-c-format msgid "" "Inserts the content of the clipboard at the given position, like the command " "&no-i18n-cmd_paste;(). If the clipboard is currently " "empty, this function does nothing." msgstr "" "Insere o conteúdo da área de transferência na posição determinada, como o " "comando &no-i18n-cmd_paste;(). Se a área de transferência " "estiver vazia no momento, essa função não fará nada." #. Tag: entry #: index.docbook:2770 #, no-c-format msgid "position in samples where to insert" msgstr "posição onde inserir nas amostras" #. Tag: title #: index.docbook:2778 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_insert_track;" msgstr "&no-i18n-cmd_insert_track;" #. Tag: title #: index.docbook:2780 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_insert_track;(index)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_insert_track;(indice)" +"command>(índice)" #. Tag: para #: index.docbook:2781 #, no-c-format msgid "" "Inserts a new track at the given index, using the current length and sample " "rate settings of the signal. If the index is higher than or equal to the " "current number of tracks, it will be appended as the last track, same as by " "the command &no-i18n-cmd_add_track;(). The index of all " "existing tracks at and after the given index will be incremented by one." msgstr "" "Insere uma nova faixa no índice fornecido, usando as configurações atuais de " "duração e taxa de amostragem do sinal. Se o índice for maior ou igual ao " "número atual de faixas, ele será anexado como a última faixa, igual ao " "comando &no-i18n-cmd_add_track;(). O índice de todas as " "faixas existentes em e depois do índice dado será incrementado por um." #. Tag: entry #: index.docbook:2792 #, no-c-format msgid "index of the track to insert, starting with 0" msgstr "índice da faixa a inserir, começando com 0" #. Tag: link #: index.docbook:2796 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_add_track;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_add_track;()" #. Tag: title #: index.docbook:2802 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;l" msgstr "&no-i18n-tag;l" #. Tag: title #: index.docbook:2805 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_label_add;" msgstr "&no-i18n-cmd_label_add;" #. Tag: title #: index.docbook:2807 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_label_add;(pos[,text])" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_label_add;(pos[,texto])" #. Tag: para #: index.docbook:2808 #, no-c-format msgid "" "Add a new label at a given position. If the given position already contains " "a label, then this command does nothing. The label can be given an optional " "description." msgstr "" "Adicione um novo rótulo em uma determinada posição. Se a posição dada já " "contiver um rótulo, este comando não fará nada. Além disso, o rótulo pode " "receber uma descrição opcional." #. Tag: entry #: index.docbook:2815 #, no-c-format msgid "position in samples where to insert the label" msgstr "posição onde inserir o rótulo nas amostras" #. Tag: entry #: index.docbook:2816 index.docbook:3114 #, no-c-format msgid "text:" msgstr "texto:" #. Tag: entry #: index.docbook:2816 #, no-c-format msgid "some descriptive text (optional)" msgstr "algum texto descritivo (opcional)" #. Tag: title #: index.docbook:2821 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_label_delete;" msgstr "&no-i18n-cmd_label_delete;" #. Tag: title #: index.docbook:2823 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_label_delete;(index)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_label_delete;(indice)" +"command>(índice)" #. Tag: para #: index.docbook:2824 #, no-c-format msgid "" "Deletes a label, identified by its index (starting from zero), or all labels " "when using the special value -1 as index. If no label with the given index " "exists, this command does nothing." msgstr "" "Exclui um rótulo, identificado por seu índice (começando do zero), ou todos " "os rótulos ao usar o valor especial -1 como índice. Se nenhum rótulo com o " "índice fornecido existir, este comando não fará nada." #. Tag: entry #: index.docbook:2831 #, no-c-format msgid "" "index of the label to delete, starting with 0 or -1 to delete all labels" msgstr "" "índice do rótulo a ser eliminado, começando por 0 ou -1 para eliminar todos " "os rótulos" #. Tag: title #: index.docbook:2837 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_label_edit;" msgstr "&no-i18n-cmd_label_edit;" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2839 index.docbook:4438 index.docbook:4478 index.docbook:4623 #: index.docbook:4982 index.docbook:5290 index.docbook:5511 index.docbook:5547 #: index.docbook:5637 index.docbook:5730 index.docbook:5793 index.docbook:5837 #: index.docbook:5955 index.docbook:6030 index.docbook:6148 index.docbook:6241 #: index.docbook:6547 index.docbook:6763 index.docbook:6877 index.docbook:6888 #: index.docbook:7026 index.docbook:7080 #, no-c-format msgid "Screenshot" msgstr "Captura de tela" #. Tag: phrase #: index.docbook:2845 #, no-c-format msgid "Screenshot of the label editing dialog" msgstr "Captura de tela da janela de edição de rótulo" #. Tag: title #: index.docbook:2850 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_label_edit;(index)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_label_edit;(indice)" +"command>(índice)" #. Tag: para #: index.docbook:2851 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog window in which the user can edit the position and the " "description of a label, which is identified by its index (starting from " "zero). If no label with the given index exists, this command does nothing." msgstr "" "Abre uma janela na qual o usuário pode editar a posição e a descrição de um " "rótulo, que é identificado pelo seu índice (começando do zero). Se nenhum " "rótulo com o índice fornecido existir, este comando não fará nada." #. Tag: entry #: index.docbook:2859 #, no-c-format msgid "index of the label to edit, starting with 0" msgstr "índice de rótulo para editar, começando com 0" #. Tag: title #: index.docbook:2864 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_loadbatch;" msgstr "&no-i18n-cmd_loadbatch;" #. Tag: title #: index.docbook:2866 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_loadbatch;(filename)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_loadbatch;(arquivo)" #. Tag: para #: index.docbook:2867 #, no-c-format msgid "" "Opens a &kwave; script file and processes the commands in it. Uses the " "context of the currently opened file or the current main window if no file " "is loaded." msgstr "" "Abre um arquivo de script do &kwave; e processa os comandos nele. Usa o " "contexto do arquivo atualmente aberto ou da janela principal atual se nenhum " "arquivo for carregado." #. Tag: entry #: index.docbook:2874 index.docbook:3197 index.docbook:3223 index.docbook:3519 #: index.docbook:3552 index.docbook:4293 #, no-c-format msgid "filename:" msgstr "arquivo:" #. Tag: entry #: index.docbook:2875 #, no-c-format msgid "name of the kwave script file including path and extension" msgstr "nome do arquivo de script kwave, incluindo caminho e extensão" #. Tag: title #: index.docbook:2880 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_loop;" msgstr "&no-i18n-cmd_loop;" #. Tag: title #: index.docbook:2882 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_loop;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_loop;()" #. Tag: para #: index.docbook:2883 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Loop toolbar button. Starts the " "playback (if it is not already running) and lets it play in a loop." msgstr "" "Corresponde ao botão da barra de ferramentas Repetição. Inicia a reprodução (se ainda não estiver em execução) e permite " "repetir a reprodução." #. Tag: link #: index.docbook:2891 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_playback_start;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_playback_start;()" #. Tag: title #: index.docbook:2897 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;m" msgstr "&no-i18n-tag;m" #. Tag: title #: index.docbook:2900 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_menu;" msgstr "&no-i18n-cmd_menu;" #. Tag: title #: index.docbook:2902 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_menu; " "(command, path, " "[hotkey], [id])" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_menu; " "(comando, caminho, " "[atalho], [id])" #. Tag: para #: index.docbook:2908 #, no-c-format msgid "" "This is a very powerful command, which is used to add a new entry to the " "menu or to modify an existing entry. It determines which command is executed when the menu entry is activated, which " "icon is shown in the menu and which hotkey is used. Each menu entry can be disabled or " "hidden, can be assigned a unique id and can also join a menu group." msgstr "" "Este é um comando muito poderoso, que é usado para adicionar uma nova " "entrada ao menu ou para modificar uma entrada existente. Determina qual " "comando é executado quando a entrada do menu é " "ativada, qual ícone é mostrado no menu e qual " "tecla de atalho é usada. Cada entrada de menu pode ser " "desativada ou oculta, pode ser " "atribuída uma identificação única e também pode " "participar de um grupo de menus." #. Tag: para #: index.docbook:2919 #, no-c-format msgid "You normally do not need this command within a &kwave; script!" msgstr "" "Você normalmente não precisa deste comando dentro de um script do &kwave;!" #. Tag: entry #: index.docbook:2926 #, no-c-format msgid "" "A text command (including parameters) or a command list that will be " "executed when the menu entry gets activated. If a menu entry does not have a " "corresponding command (for example if it is a sub menu and not menu entry), " "you should use the special command ignore()." msgstr "" "Um comando de texto (incluindo parâmetros) ou uma lista de comandos que será " "executada quando a entrada do menu for ativada. Se uma entrada do menu não " "tiver um comando correspondente (por exemplo, se for um submenu e não uma " "entrada do menu), você deve usar o comando especial ignore ()." #. Tag: entry #: index.docbook:2935 #, no-c-format msgid "path:" msgstr "caminho:" #. Tag: entry #: index.docbook:2936 #, no-c-format msgid "" "The path within the menu, using a / as " "separator. The last part of the path can be a sub command which modifies some property of the menu entry (see below). The last portion of the path (that is " "not a sub command) produces a menu entry, the parts before produce the main " "menu entry or sub menus that lead to it. Main menu entries or sub menus are " "automatically created when a menu entry is created, you do not need them " "manually." msgstr "" "O caminho dentro do menu, usando um / como " "separador. A última parte do caminho poderá ser um sub-comando que modifica uma dada propriedade da entrada do menu (ver abaixo). A última parte do caminho (que " "não seja um sub-comando) produz uma entrada do menu, enquanto aspartes " "anteriores produzem a entrada de menu principal ou os sub-menus que conduzem " "até ela. As entradas do menu principal ou os sub-menus são criados " "automaticamente quando criar uma entrada de menu, você não precisa criá-las " "manualmente." #. Tag: entry #: index.docbook:2949 #, no-c-format msgid "hotkey:" msgstr "atalho:" #. Tag: entry #: index.docbook:2950 #, no-c-format msgid "" "A bitmask that consists of a combination of predefined keys and modifiers, concatenated with a " "+. The key can be either " "a digit, an upper case letter, a function key (F1 ... " "F12) or any other key name understood by the Qt class " "QKeySequence, including key names for " "predefined actions (like for example ::Copy). Typical modifiers are SHIFT, ALT and " "CTRL." msgstr "" -"Uma mácara de bits que consiste em uma combinação predefinida de " +"Uma máscara de bits que consiste em uma combinação predefinida de " "teclas e modificadores, em " "associação com um +. A tecla poderá ser um número, uma letra maiúscula, uma tecla de função " "(F1 ... F12) ou qualquer outro nome de tecla " "compreendido pela classe Qt QKeySequence, " "incluindo nome de teclas das ações predefinidas (como por exemplo " "::Copy). Os modificadores típicos são SHIFT, " "ALT e CTRL." #. Tag: entry #: index.docbook:2968 #, no-c-format msgid "id:" msgstr "id:" #. Tag: entry #: index.docbook:2969 #, no-c-format msgid "" "A unique id that can be internally used to identify this menu entry or " "menu / sub menu. Only uppercase letters, digits and _ should be used and it should start with " "ID_. It is in your own responsibility to " "make sure that the same id is not used twice." msgstr "" "Um id único que possa ser usado internamente para identificar esta entrada " "de menu ou menu / sub-menu. Só deverão ser usadas letras maiúsculas, números " "e o _ e deverá iniciar com " "ID_. É de sua responsabilidade garantir " "que o mesmo id não seja usado duas vezes." #. Tag: title #: index.docbook:2979 #, no-c-format msgid "Sub Commands" msgstr "Sub-Comandos" #. Tag: entry #: index.docbook:2981 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;#checkable:" msgstr "&no-i18n-tag;#checkable:" #. Tag: entry #: index.docbook:2982 #, no-c-format msgid "" "Makes the menu entry checkable, so that it can be " "switched on or off." msgstr "" "Torna a entrada do menu marcável, para que possa ser " "ativada ou desativada." #. Tag: entry #: index.docbook:2987 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;#disabled:" msgstr "&no-i18n-tag;#disabled:" #. Tag: entry #: index.docbook:2988 #, no-c-format msgid "Disables the menu, sub menu or menu entry." msgstr "" "Desabilita o menu, o submenu ou a entrada de menu." #. Tag: entry #: index.docbook:2992 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;#enabled:" msgstr "&no-i18n-tag;#enabled:" #. Tag: entry #: index.docbook:2993 #, no-c-format msgid "Enables the menu, sub menu or menu entry." msgstr "Habilita o menu, o submenu ou a entrada do menu." #. Tag: entry #: index.docbook:2997 #, no-c-format msgid "#exclusive(group):" msgstr "#exclusive(grupo):" #. Tag: entry #: index.docbook:2998 #, no-c-format msgid "" "Adds the menu entry to an exclusive " "group (one of many " "selection). The group that is given as parameter should not be used for any " "other purpose. Only one entry within that group can be selected at a time." msgstr "" "Adiciona uma entrada de menu a um grupo exclusivo(uma das muitas " "opções). O grupo que é dado como parâmetro não deve ser usado para qualquer " "outra finalidade. Apenas uma entrada nesse grupo pode ser selecionada por " "vez." #. Tag: entry #: index.docbook:3006 #, no-c-format msgid "#group(list):" msgstr "#group(lista):" #. Tag: para #: index.docbook:3007 #, no-c-format msgid "" "Adds the menu, sub menu or menu entry to one or more a groups, so that the application can enable/disable a bunch of menu " "entries without need to know all their unique ids. Multiple groups can be " "passed as a list with a , as separator. " "Group names have to start with a @. The " "following groups are predefined:" msgstr "" "Adiciona o menu, submenu ou entrada de menu a um ou mais grupos, para que o aplicativo possa habilitar/desabilitar várias entradas " "de menu sem precisar conhecer todas suas identidades únicas exclusivas. " "Vários grupos podem ser passados como uma lista com uma , como separador. Ainda, nomes de grupos têm que iniciar com " "uma @. E os seguintes grupos são " "predefinidos:" #. Tag: term #: index.docbook:3018 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;@CLIPBOARD:" msgstr "&no-i18n-tag;@CLIPBOARD:" #. Tag: para #: index.docbook:3020 #, no-c-format msgid "Only enabled when the clipboard is not empty." msgstr "Habilitado somente quando a área de transferência não estiver vazia." #. Tag: term #: index.docbook:3026 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;@LABELS:" msgstr "&no-i18n-tag;@LABELS:" #. Tag: para #: index.docbook:3028 #, no-c-format msgid "Only enabled when the current signal contains at least one label." msgstr "Habilitado somente quando o sinal atual contiver pelo menos um rótulo." #. Tag: term #: index.docbook:3035 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;@NOT_CLOSED:" msgstr "&no-i18n-tag;@NOT_CLOSED:" #. Tag: para #: index.docbook:3037 #, no-c-format msgid "" "Enabled when the current signal is not closed (the signal might be empty or " "zero length)." msgstr "" "Habilitado quando o sinal atual não está fechado (o sinal pode estar vazio " "ou com duração igual a zero)." #. Tag: term #: index.docbook:3044 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;@SELECTION:" msgstr "&no-i18n-tag;@SELECTION:" #. Tag: para #: index.docbook:3046 #, no-c-format msgid "" "Enabled when the selection is not empty (more than one sample is selected)." msgstr "" "Habilitado quando a seleção não está vazia (mais de uma amostra é " "selecionada)." #. Tag: term #: index.docbook:3053 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;@SIGNAL:" msgstr "&no-i18n-tag;@SIGNAL:" #. Tag: para #: index.docbook:3055 #, no-c-format msgid "" "Enabled when there is some signal loaded and it is not empty or zero length." msgstr "" "Habilitado quando há algum sinal carregado e não está vazio ou com duração " "igual a zero." #. Tag: entry #: index.docbook:3064 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;#hidden:" msgstr "&no-i18n-tag;#hidden:" #. Tag: entry #: index.docbook:3065 #, no-c-format msgid "Hides the menu, sub menu or menu entry." msgstr "Esconde o menu, sub-menu ou entrada de menu." #. Tag: entry #: index.docbook:3068 #, no-c-format msgid "#icon(name):" msgstr "#icon(nome):" #. Tag: entry #: index.docbook:3069 #, no-c-format msgid "" "Assigns an icon to the menu entry. The icon " "name should correspond to an " "icon file (without path and file extension) that is installed on the system " "or with &kwave;." msgstr "" "Atribui um ícone a uma entrada de menu. O " "nome do ícone deverá " "corresponder a um arquivo de ícone (sem caminho e extensão de arquivo) que " "é instalado com o sistema ou com o &kwave;." #. Tag: entry #: index.docbook:3077 #, no-c-format msgid "" "#listmenu(id," "command):" msgstr "" "#listmenu(id," "comando):" #. Tag: entry #: index.docbook:3078 #, no-c-format msgid "" "Inserts a placeholder for a list of menu entries into a sub menu. The unique " "id specified in this sub " "command is used to add/remove or clear the list of menu entries. The " "command parameter has to " "contain %1 as parameter, which will be " "replaced with the text of the menu entry when it is activated. This sub " "command is internally used for the list of recent files, list of tracks and " "window list." msgstr "" "Insere um item de substituição para uma lista de entradas de menu para um " "sub-menu. O id único " "indicado neste sub-comando é usado para adicionar/remover ou limpar alista " "de itens do menu. O parâmetro comando tem de %1 como parâmetro, o qual " "será substituído pelo texto da entrada de menu, quando for ativado. (Este " "sub-comando é usado internamente pela lista de arquivos recentes, pela lista " "de faixas e pela lista de janelas)." #. Tag: entry #: index.docbook:3092 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;#separator:" msgstr "&no-i18n-tag;#separator:" #. Tag: entry #: index.docbook:3093 #, no-c-format msgid "Inserts a separator into a sub menu." msgstr "Insere um separador em um submenu." #. Tag: title #: index.docbook:3103 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_msgbox;" msgstr "&no-i18n-cmd_msgbox;" #. Tag: title #: index.docbook:3105 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_msgbox;(text)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_msgbox;(texto)" #. Tag: para #: index.docbook:3106 #, no-c-format msgid "" "Shows a message box with some text and the two buttons OK (returns without " "error code) and Cancel (returns and error code). You " "can use this command to give the user a possibility to abort a running " "script." msgstr "" "Mostra uma caixa de mensagem com algum texto e dois botões OK (retorna sem " "código de erro) e Cancelar (retorna com código de " "erro). Você pode usar este comando para dar ao usuário a possibilidade de " "interromper um script em execução." #. Tag: entry #: index.docbook:3115 #, no-c-format msgid "" "A message that will be shown in the message box, should contain a question " "that can be answered with OK or Cancel." msgstr "" "Uma mensagem que será exibida na caixa de mensagem deve conter uma pergunta " "que possa ser respondida com OK ou " "Cancelar." #. Tag: title #: index.docbook:3125 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;n" msgstr "&no-i18n-tag;n" #. Tag: title #: index.docbook:3128 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_newsignal;" msgstr "&no-i18n-cmd_newsignal;" #. Tag: title #: index.docbook:3130 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_newsignal;( samples, rate, bits, tracks)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_newsignal;( amostras, taxa, bits, faixas)" #. Tag: para #: index.docbook:3136 #, no-c-format msgid "" "Creates a new signal, with a given length in samples, a rate in samples per second (floating point number), a number of " "bits per sample and number " "of tracks. You can calculate " "the length in samples by multiplying the desired length in seconds with the " "sample rate." msgstr "" "Cria um novo sinal, com uma dada duração em amostras, uma taxa em amostras por segundo (número de ponto flutuante), um número de " "bits por amostra e número de " "faixas. Você pode calcular a " "duração em amostras multiplicando o comprimento desejado em segundos com a " "taxa de amostragem." #. Tag: entry #: index.docbook:3148 #, no-c-format msgid "samples:" msgstr "amostras:" #. Tag: entry #: index.docbook:3149 #, no-c-format msgid "Length of the signal in samples." msgstr "Duração do sinal nas amostras." #. Tag: entry #: index.docbook:3150 #, no-c-format msgid "rate:" msgstr "taxa:" #. Tag: entry #: index.docbook:3151 #, no-c-format msgid "Sample rate in samples per second." msgstr "Taxa de amostragem em amostras por segundo." #. Tag: entry #: index.docbook:3152 #, no-c-format msgid "bits:" msgstr "bits:" #. Tag: entry #: index.docbook:3153 #, no-c-format msgid "" "Number of bits per sample, must not be zero, should be a number from 8...32." msgstr "" "Número de bits por amostra, não deve ser igual a zero e deve ser um número " "de 8... 32." #. Tag: entry #: index.docbook:3155 #, no-c-format msgid "tracks:" msgstr "faixas:" #. Tag: entry #: index.docbook:3156 #, no-c-format msgid "Number of tracks." msgstr "Número de faixas." #. Tag: title #: index.docbook:3161 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_next;" msgstr "&no-i18n-cmd_next;" #. Tag: title #: index.docbook:3163 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_next;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_next;()" #. Tag: para #: index.docbook:3164 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Next toolbar button. If the " "playback is currently running, it skips forward to the next label. If the " "playback is not running, this does the same as the command &no-i18n-" "cmd_view_scroll_next_label;()." msgstr "" "Corresponde ao botão da barra de ferramentas Próximo." "Se a reprodução estiver em execução, ela avança para o próximo rótulo. Se a " "reprodução não estiver em execução, isso faz o mesmo que o comando " "&no-i18n-cmd_view_scroll_next_label;()." #. Tag: para #: index.docbook:3173 #, no-c-format msgid "" "&no-i18n-tag;&no-" "i18n-cmd_view_scroll_next_label;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_prev;()" msgstr "" "&no-i18n-tag;&no-" "i18n-cmd_view_scroll_next_label;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_prev;()" #. Tag: title #: index.docbook:3181 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;o" msgstr "&no-i18n-tag;o" #. Tag: title #: index.docbook:3184 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_open;" msgstr "&no-i18n-cmd_open;" #. Tag: title #: index.docbook:3186 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_open;([filename])" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_open;([arquivo])" #. Tag: para #: index.docbook:3187 #, no-c-format msgid "" "Opens a file, which can be either a sound file or a &kwave; script. If no " "file name is passed, then a dialog window will be opened that allows to " "select an existing file. Depending on the &GUI; mode the file will be opened " "in the context of a new sub-window (MDI and tab) or in a new main window " "(SDI, if there was already something loaded)." msgstr "" "Abre um arquivo, que pode ser um arquivo de som ou um script do &kwave;. Se " "nenhum nome de arquivo for passado, será aberta uma janela que permitirá " "selecionar um arquivo existente. Dependendo do modo &GUI;, o arquivo será " "aberto no contexto de uma nova sub-janela (MDI e Aba) ou em uma nova janela " "principal (SDI, se já houver algo carregado)." #. Tag: entry #: index.docbook:3198 #, no-c-format msgid "name of a file including path and extension" msgstr "nome de um arquivo, incluindo caminho e extensão" #. Tag: link #: index.docbook:3202 index.docbook:3391 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_close;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_close;()" #. Tag: title #: index.docbook:3208 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_openrecent;" msgstr "&no-i18n-cmd_openrecent;" #. Tag: title #: index.docbook:3210 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_openrecent;(filename)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_openrecent;(arquivo)" #. Tag: para #: index.docbook:3211 #, no-c-format msgid "" "Practically the same as the command &no-i18n-cmd_open;(), " "but intended to be used internally for the list of recently opened files in " "the menu FileOpen Recent " ". In this command the parameter filename is not optional." msgstr "" "Praticamente idêntico ao comando &no-i18n-cmd_open;(), " "mas destina-se a ser usado internamente para a lista de arquivos abertos " "recentemente no menu ArquivoAbrir " "recente . No comando o parâmetro " "arquivo não é opcional." #. Tag: entry #: index.docbook:3224 #, no-c-format msgid "entry of the list of recently opened files" msgstr "entrada da lista de arquivos abertos recentemente" #. Tag: link #: index.docbook:3228 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_open;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_open;()" #. Tag: title #: index.docbook:3234 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;p" msgstr "&no-i18n-tag;p" #. Tag: title #: index.docbook:3237 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_paste;" msgstr "&no-i18n-cmd_paste;" #. Tag: title #: index.docbook:3239 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_paste;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_paste;()" #. Tag: para #: index.docbook:3240 #, no-c-format msgid "" "Replaces the current selection with the content of the clipboard. If the " "clipboard is empty, this command does nothing. The sample rate of the " "inserted data is adjusted to match the sample rate of the current signal if " "necessary. Only enabled tracks are affected, disabled tracks remain " "unchanged. Please be aware that this might produce a time shift between " "enabled and disabled tracks! If the number of tracks of the clipboard data " "differs from the number of enabled tracks, then the data is mixed to be " "spread equally over all selected tracks." msgstr "" "Substitui a seleção atual pelo conteúdo da área de transferência. Se a área " "de transferência estiver vazia, esse comando não faz nada. A taxa de " "amostragem dos dados inseridos é ajustada para corresponder à taxa de " "amostragem do sinal atual, se necessário. Apenas as faixas habilitadas são " "afetadas, as faixas desabilitadas permanecem inalteradas. Esteja ciente de " "que isso pode produzir uma mudança de horário entre as faixas habilitadas e " "desabilitadas! Se o número de faixas dos dados da área de transferência for " "diferente do número de faixas habilitadas, os dados serão misturados para " "serem distribuídos igualmente por todas as faixas selecionadas." #. Tag: link #: index.docbook:3255 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_copy;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_copy;()" #. Tag: title #: index.docbook:3261 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_pause;" msgstr "&no-i18n-cmd_pause;" #. Tag: para #: index.docbook:3264 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Pause toolbar button and lets the " "playback pause if it is currently running, or continue if it is currently " "paused." msgstr "" "Corresponde ao botão da barra de ferramentas Pausar e " "permite que a reprodução seja pausada se estiver em execução no momento ou " "continue se estiver pausada no momento." #. Tag: link #: index.docbook:3272 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_continue;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_continue;()" #. Tag: title #: index.docbook:3278 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_playback_start;" msgstr "&no-i18n-cmd_playback_start;" #. Tag: title #: index.docbook:3280 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_playback_start;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_playback_start;()" #. Tag: para #: index.docbook:3281 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Start toolbar button and lets the " "playback start if it is currently paused." msgstr "" "Corresponde ao botão da barra de ferramentas Iniciar " "e permite que a reprodução inicie se estiver pausada no momento." #. Tag: title #: index.docbook:3289 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_plugin;" msgstr "&no-i18n-cmd_plugin;" #. Tag: title #: index.docbook:3291 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_plugin;(name, [parameter ...])" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_plugin;(nome, [parâmetro ...])" #. Tag: para #: index.docbook:3292 #, no-c-format msgid "" "Executes a plugin, with an optional list of parameters. If no parameter list " "is given, then the setup function of the plugin will be called, using the " "parameters of the previous invocation or default parameters as input " "(normally shows a setup dialog, depending on the plugin). Please refer to " "the chapter about plugins for a description " "of the various plugins." msgstr "" -"Executa um plug-in, com uma lista opcional de parâmetros. Se nenhuma lista " -"de parâmetros for dada, então a função de configuração do plug-in será " +"Executa um plugin, com uma lista opcional de parâmetros. Se nenhuma lista " +"de parâmetros for dada, então a função de configuração do plugin será " "chamada usando os parâmetros da invocação anterior ou os parâmetros padrões " "como entrada (normalmente mostra uma janela de configuração, dependendo do " -"plug-in). Por favor, consulte o capítulo sobre plug-ins para uma descrição dos vários plug-ins." +"plugin). Por favor, consulte o capítulo sobre plugins para uma descrição dos vários plugins." #. Tag: entry #: index.docbook:3303 index.docbook:3327 index.docbook:3349 #, no-c-format msgid "name:" msgstr "nome:" #. Tag: entry #: index.docbook:3304 index.docbook:3328 index.docbook:3350 #, no-c-format msgid "the (internal) name of a &kwave; plugin" -msgstr "o nome (interno) de um plug-in do &kwave;" +msgstr "o nome (interno) de um plugin do &kwave;" #. Tag: entry #: index.docbook:3305 index.docbook:3329 index.docbook:3351 #, no-c-format msgid "parameter:" msgstr "parâmetro:" #. Tag: entry #: index.docbook:3306 index.docbook:3352 #, no-c-format msgid "a list of parameters understood by the plugin (optional)" -msgstr "uma lista de parâmetros compreendidos pelo plug-in (opcional)" +msgstr "uma lista de parâmetros compreendidos pelo plugin (opcional)" #. Tag: para #: index.docbook:3309 #, no-c-format msgid "" "&no-i18n-tag;&no-i18n-" "cmd_plugin_execute;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_plugin_setup;()" msgstr "" "&no-i18n-tag;&no-i18n-" "cmd_plugin_execute;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_plugin_setup;()" #. Tag: title #: index.docbook:3317 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_plugin_execute;" msgstr "&no-i18n-cmd_plugin_execute;" #. Tag: title #: index.docbook:3319 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_plugin_execute;(name, [parameter ...])" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_plugin_execute;(nome, [parâmetro ...])" #. Tag: para #: index.docbook:3320 #, no-c-format msgid "" "Similar to the command &no-i18n-cmd_plugin;(), but " "without calling the setup function of the plugin if no parameters were " "passed." msgstr "" "Semelhante ao comando &no-i18n-cmd_plugin;(), mas sem " -"chamar a função de configuração do plug-in se nenhum parâmetro foi passado." +"chamar a função de configuração do plugin se nenhum parâmetro foi passado." #. Tag: entry #: index.docbook:3330 #, no-c-format msgid "a list of parameters understood by the plugin" -msgstr "uma lista de parâmetros compreendidos pelo plug-in" +msgstr "uma lista de parâmetros compreendidos pelo plugin" #. Tag: title #: index.docbook:3335 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_plugin_setup;" msgstr "&no-i18n-cmd_plugin_setup;" #. Tag: title #: index.docbook:3337 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_plugin_setup;(name, [parameter ...])" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_plugin_setup;(nome, [parâmetro ...])" #. Tag: para #: index.docbook:3338 #, no-c-format msgid "" "Calls the setup function of a plugin, with an optional " "list of parameters. If no parameter list is given, the parameters of the " "previous invocation or default parameters will be used as input. This " "normally shows a setup dialog, depending on the plugin. Please refer to the " "chapter about plugins for a description of " "the various plugins." msgstr "" -"Chama a função configuração de um plug-in, com uma " +"Chama a função configuração de um plugin, com uma " "lista opcional de parâmetros. Se nenhuma lista de parâmetros for fornecida, " "os parâmetros da invocação anterior ou os parâmetros padrão serão usados " "como entrada. Isso normalmente mostra uma janela de configuração, dependendo " -"do plug-in. Por favor, consulte o capítulo sobre plug-ins para uma descrição dos vários plug-ins." +"do plugin. Por favor, consulte o capítulo sobre plugins para uma descrição dos vários plugins." #. Tag: title #: index.docbook:3357 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_prev;" msgstr "&no-i18n-cmd_prev;" #. Tag: title #: index.docbook:3359 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_prev;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_prev;()" #. Tag: para #: index.docbook:3360 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Previous toolbar button. If the " "playback is currently running, it skips back to the previous label or start " "of the selection. If the playback is not running, this does the same as the " "command &no-i18n-cmd_view_scroll_prev_label;()." msgstr "" "Corresponde ao botão da barra de ferramentas Anterior. Se a reprodução estiver em execução, ela volta para o rótulo " "anterior ou para o início da seleção. Se a reprodução não estiver em " "execução, isso faz o mesmo que o comando &no-i18n-" "cmd_view_scroll_prev_label;()." #. Tag: para #: index.docbook:3369 #, no-c-format msgid "" "&no-i18n-tag;&no-" "i18n-cmd_view_scroll_prev_label;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_next;()" msgstr "" "&no-i18n-tag;&no-" "i18n-cmd_view_scroll_prev_label;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_next;()" #. Tag: title #: index.docbook:3377 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;q" msgstr "&no-i18n-tag;q" #. Tag: title #: index.docbook:3380 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_quit;" msgstr "&no-i18n-cmd_quit;" #. Tag: title #: index.docbook:3382 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_quit;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_quit;()" #. Tag: para #: index.docbook:3383 #, no-c-format msgid "" "Closes the current main window, including all sub-windows. In SDI mode this " "is the same as the command &no-i18n-cmd_close;()." msgstr "" "Fecha a janela principal atual, incluindo todas as sub-janelas. No modo SDI, " "este comando é o mesmo que &no-i18n-cmd_close;()." #. Tag: title #: index.docbook:3397 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;r" msgstr "&no-i18n-tag;r" #. Tag: title #: index.docbook:3400 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_redo;" msgstr "&no-i18n-cmd_redo;" #. Tag: title #: index.docbook:3402 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_redo;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_redo;()" #. Tag: para #: index.docbook:3403 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Redo toolbar button and repeats " "one operation that has been reverted with &no-i18n-cmd_undo;()." msgstr "" "Corresponde ao botão da barra de ferramentas Refazer " "e repete uma operação que foi revertida com &no-i18n-cmd_undo;()." #. Tag: link #: index.docbook:3411 index.docbook:3427 index.docbook:3885 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_undo;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_undo;()" #. Tag: title #: index.docbook:3417 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_redo_all;" msgstr "&no-i18n-cmd_redo_all;" #. Tag: title #: index.docbook:3419 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_redo_all;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_redo_all;()" #. Tag: para #: index.docbook:3420 #, no-c-format msgid "" "Similar to &no-i18n-cmd_redo;(), but re-does as many " "operations as possible." msgstr "" "Semelhante ao &no-i18n-cmd_redo;(), mas reverte o maior " "número de operações possíveis." #. Tag: title #: index.docbook:3433 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_reenable_dna;" msgstr "&no-i18n-cmd_reenable_dna;" #. Tag: title #: index.docbook:3435 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_reenable_dna;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_reenable_dna;()" #. Tag: para #: index.docbook:3436 #, no-c-format msgid "" "Some message boxes offer the possibility to prevent them from appearing " "again (do not ask again). This command makes all of them " "appear again." msgstr "" "Algumas caixas de mensagens oferecem a opção de não serem exibidas novamente " "(não perguntar novamente). Este comando faz com que todas " "apareçam novamente." #. Tag: title #: index.docbook:3445 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_reset_toolbars;" msgstr "&no-i18n-cmd_reset_toolbars;" #. Tag: title #: index.docbook:3447 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_reset_toolbars;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_reset_toolbars;()" #. Tag: para #: index.docbook:3448 #, no-c-format msgid "" "Resets all toolbar settings, like location, icon size and text location back " "to defaults." msgstr "" "Redefine todas as configurações da barra de ferramentas, como localização, " "tamanho do ícone e localização de texto de volta aos padrões." #. Tag: title #: index.docbook:3456 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_revert;" msgstr "&no-i18n-cmd_revert;" #. Tag: title #: index.docbook:3458 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_revert;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_revert;()" #. Tag: para #: index.docbook:3459 #, no-c-format msgid "" "Reverts the currently loaded file back to the last saved state, discarding " "all changes that are not saved." msgstr "" "Reverte o arquivo atualmente carregado de volta ao último estado salvo, " "descartando todas as alterações que não foram salvas." #. Tag: title #: index.docbook:3467 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_rewind;" msgstr "&no-i18n-cmd_rewind;" #. Tag: title #: index.docbook:3469 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_rewind;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_rewind;()" #. Tag: para #: index.docbook:3470 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Rewind toolbar button. If the " "playback is currently running, it skips backward by 1/10 of the visible " "range. If the playback is not running, this does the same as the command " "&no-i18n-cmd_view_scroll_left;()." msgstr "" "Corresponde ao botão Retornar na barra de " "ferramentas. Se a reprodução estiver em curso no momento, irá retornar 1/10 " "of do intervalo visível. Se a reprodução não estiver em curso fará o mesmo " "que o comando &no-i18n-cmd_view_scroll_left;()." #. Tag: para #: index.docbook:3479 #, no-c-format msgid "" "&no-i18n-tag;&no-i18n-" "cmd_view_scroll_left;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_forward;()" msgstr "" "&no-i18n-tag;&no-i18n-" "cmd_view_scroll_left;(), &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_forward;()" #. Tag: title #: index.docbook:3487 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;s" msgstr "&no-i18n-tag;s" #. Tag: title #: index.docbook:3490 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_save;" msgstr "&no-i18n-cmd_save;" #. Tag: title #: index.docbook:3492 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_save;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_save;()" #. Tag: para #: index.docbook:3493 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Save toolbar button. Saves the " "current file if it has modifications. If the file does not already have a " "name (⪚ a file that has just been created and does not yet have a file " "name), this command does the same as &no-i18n-cmd_saveas;()." msgstr "" "Corresponde ao botão Salvar na barra de ferramentas. " "Salva o arquivo atual se ele tiver modificações. Se o ficheiro ainda não " "tiver um nome (⪚ um ficheiro que acabou de ser criado e ainda não tem um " "nome de ficheiro), este comando faz o mesmo &no-i18n-cmd_saveas;()." #. Tag: link #: index.docbook:3503 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_saveas;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_saveas;()" #. Tag: title #: index.docbook:3509 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_saveas;" msgstr "&no-i18n-cmd_saveas;" #. Tag: title #: index.docbook:3511 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_saveas;([filename])" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_saveas;([arquivo])" #. Tag: para #: index.docbook:3512 #, no-c-format msgid "" "Saves the currently opened file under a given file name. If no file name is " "given as parameter, a dialog will be shown to select the directory and to " "enter a file name." msgstr "" "Salva o arquivo atualmente aberto sob um determinado nome de arquivo. Se " "nenhum nome de arquivo for fornecido como parâmetro, será exibida uma janela " "para selecionar o diretório e para digitar um nome de arquivo." #. Tag: entry #: index.docbook:3520 #, no-c-format msgid "file name for saving (optional)" msgstr "nome de arquivo para salvar (opcional)" #. Tag: title #: index.docbook:3525 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_saveselect;" msgstr "&no-i18n-cmd_saveselect;" #. Tag: title #: index.docbook:3527 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_saveselect;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_saveselect;()" #. Tag: para #: index.docbook:3528 #, no-c-format msgid "" "This command does the same as &no-i18n-cmd_save;(), but " "saves only the currently selected range and the activated tracks instead of " "the whole file." msgstr "" "Este comando faz o mesmo que o &no-i18n-cmd_save;(), mas " "salva apenas o intervalo selecionado atualmente e as faixas ativadas em vez " "do arquivo inteiro." #. Tag: link #: index.docbook:3536 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_save;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_save;()" #. Tag: title #: index.docbook:3542 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_select_gui_type;" msgstr "&no-i18n-cmd_select_gui_type;" #. Tag: title #: index.docbook:3544 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_gui_type;(mode)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_gui_type;(modo)" #. Tag: para #: index.docbook:3545 #, no-c-format msgid "" "Select a &GUI; mode, which can be either SDI, MDI or Tab mode. Please be " "aware that this change will immediately take effect!" msgstr "" "Seleciona um modo de &GUI;, o qual poderá ser SDI, MDI ou Aba. Esteja ciente " "que estas alterações terão efeito imediatamente!" #. Tag: entry #: index.docbook:3553 #, no-c-format msgid "" "name of the mode, must be either SDI, MDI or " "TAB." msgstr "" "o nome do modo, que poderá ser SDI, MDI ou " "ABA." #. Tag: title #: index.docbook:3561 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_select_track_all;" msgstr "&no-i18n-cmd_select_track_all;" #. Tag: title #: index.docbook:3563 index.docbook:3580 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_select_track_all;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_select_track_all;()" #. Tag: para #: index.docbook:3564 #, no-c-format msgid "" "Mark all tracks enabled. This is the same as calling the " "command &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_select_track_on;() for " "all existing tracks." msgstr "" "Marque todas as faixas como habilitadas. Isso é o mesmo que " "chamar o comando &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_select_track_on;() para todas as faixas existentes." #. Tag: link #: index.docbook:3572 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_select_track_on;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_select_track_on;()" #. Tag: title #: index.docbook:3578 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_select_track_invert;" msgstr "&no-i18n-cmd_select_track_invert;" #. Tag: para #: index.docbook:3581 #, no-c-format msgid "" "Invert the enabled state of all tracks. This is the same as " "calling the command &no-i18n-cmd_select_track_toggle;() " "for all existing tracks." msgstr "" "Inverte o estado habilitado de todas as faixas. Isso é o " "mesmo que chamar o comando &no-i18n-cmd_select_track_toggle;() para todas as faixas existentes." #. Tag: link #: index.docbook:3590 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_select_track_toggle;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_select_track_toggle;()" #. Tag: title #: index.docbook:3596 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_select_track_none;" msgstr "&no-i18n-cmd_select_track_none;" #. Tag: title #: index.docbook:3598 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_select_track_none;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_select_track_none;()" #. Tag: para #: index.docbook:3599 #, no-c-format msgid "" "Mark all tracks disabled. This is the same as calling the " "command &no-i18n-cmd_select_track_off;() for all existing " "tracks." msgstr "" "Marcar todas as faixas desabilitadas. Isto é o mesmo que " "chamar o comando &no-i18n-cmd_select_track_off;() para " "todas as faixas existentes." #. Tag: link #: index.docbook:3607 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_select_track_off;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_select_track_off;()" #. Tag: title #: index.docbook:3613 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_select_track_off;" msgstr "&no-i18n-cmd_select_track_off;" #. Tag: title #: index.docbook:3615 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_track_off;(index)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_track_off;(índice)" #. Tag: para #: index.docbook:3616 #, no-c-format msgid "" "Disables a single track, so that it does not get affected by most operations." msgstr "" "Desativa uma única faixa, para que ela não seja afetada pela maioria das " "operações." #. Tag: entry #: index.docbook:3623 index.docbook:3637 index.docbook:3652 #, no-c-format msgid "index of the track, starting with zero" msgstr "índice da faixa, começando com zero" #. Tag: title #: index.docbook:3628 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_select_track_on;" msgstr "&no-i18n-cmd_select_track_on;" #. Tag: title #: index.docbook:3630 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_track_on;(index)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_track_on;(índice)" #. Tag: para #: index.docbook:3631 #, no-c-format msgid "Enables a single track, so that it gets affected by all operations." msgstr "Habilita uma única faixa para sofrer todas as operações." #. Tag: title #: index.docbook:3642 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_select_track_toggle;" msgstr "&no-i18n-cmd_select_track_toggle;" #. Tag: title #: index.docbook:3644 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_track_toggle;(index)" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_track_toggle;(índice)" #. Tag: para #: index.docbook:3645 #, no-c-format msgid "" "Enables a track if it is currently disabled, or disables it if it is " "currently enabled." msgstr "" "Habilita uma faixa, se esta estiver desabilitada no momento ou a desabilita " "se estiver ativada." #. Tag: title #: index.docbook:3657 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_selectall;" msgstr "&no-i18n-cmd_selectall;" #. Tag: title #: index.docbook:3659 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectall;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectall;()" #. Tag: para #: index.docbook:3660 #, no-c-format msgid "" "Selects the range of the whole signal, from the first to the last sample." msgstr "Seleciona o intervalo de todo o sinal, da primeira à última amostra." #. Tag: title #: index.docbook:3668 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_selectnext;" msgstr "&no-i18n-cmd_selectnext;" #. Tag: title #: index.docbook:3670 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectnext;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectnext;()" #. Tag: para #: index.docbook:3671 #, no-c-format msgid "" "Selects a range of samples that starts right after the current selection, " "using the same length as the current selection. The selection is " "automatically clipped to the end of the signal. For example: if you have " "selected samples 1000 ... 1019, then the result will be a selection from " "sample 1020 ... 1039." msgstr "" "Seleciona um intervalo de amostras que começa logo após a seleção atual, " "usando o mesmo tamanho da seleção atual. A seleção é automaticamente cortada " "no final do sinal. Por exemplo: se você selecionou o intervalo da amostra " "1000... 1019, o resultado será uma seleção da amostra 1020... 1039." #. Tag: link #: index.docbook:3681 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectprev;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectprev;()" #. Tag: title #: index.docbook:3687 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_selectnextlabels;" msgstr "&no-i18n-cmd_selectnextlabels;" #. Tag: title #: index.docbook:3689 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectnextlabels;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectnextlabels;()" #. Tag: para #: index.docbook:3690 #, no-c-format msgid "" "Selects a range of samples between the next two labels after the current " "selection. If nothing is selected, it selects from the start of the signal " "up to the first label. Otherwise the left border of the new selection will " "be the position of first label after the selection (or the last label if " "there are no more labels right from the selection), and the right border of " "the new selection will be the first label after the left border of the new " "selection (or the end of the signal if there is none). This command returns " "an error when there are no labels at all." msgstr "" "Seleciona um intervalo de amostras entre os próximos dois rótulos após a " "seleção atual. Se nada for selecionado, ele seleciona desde o início do " "sinal até o primeiro rótulo. Caso contrário, a borda esquerda da nova " "seleção será a posição do primeiro rótulo após a seleção (ou o último " "rótulo, se não houver mais rótulos desde a seleção). E a borda direita da " "nova seleção será o primeiro rótulo após a borda esquerda da nova seleção " "(ou o final do sinal, se não houver nenhum). Este comando retorna um erro " "quando não há rótulos." #. Tag: link #: index.docbook:3704 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectprevlabels;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectprevlabels;()" #. Tag: title #: index.docbook:3710 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_selectnone;" msgstr "&no-i18n-cmd_selectnone;" #. Tag: title #: index.docbook:3712 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectnone;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectnone;()" #. Tag: para #: index.docbook:3713 #, no-c-format msgid "Resets the selection to zero length." msgstr "Redefine a seleção para duração zero." #. Tag: title #: index.docbook:3720 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_selectprev;" msgstr "&no-i18n-cmd_selectprev;" #. Tag: title #: index.docbook:3722 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectprev;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectprev;()" #. Tag: para #: index.docbook:3723 #, no-c-format msgid "" "Selects a range of samples that starts left from the current selection, " "using the same length as the current selection. The selection is " "automatically clipped to the start of the signal. For example: if you have " "selected samples 1000 ... 1019, then the result will be a selection from " "sample 980 ... 999." msgstr "" "Seleciona um intervalo de amostras que começa à esquerda da seleção atual, " "usando a mesma duração da seleção atual. E a seleção é automaticamente " "cortada no início do sinal. Por exemplo: se você selecionou as amostras " "1000 ... 1019, o resultado será uma seleção da amostra 980... 999." #. Tag: link #: index.docbook:3733 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectnext;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectnext;()" #. Tag: title #: index.docbook:3739 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_selectprevlabels;" msgstr "&no-i18n-cmd_selectprevlabels;" #. Tag: title #: index.docbook:3741 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectprevlabels;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectprevlabels;()" #. Tag: para #: index.docbook:3742 #, no-c-format msgid "" "Selects a range of samples between the previous two labels before the " "current selection. If nothing is selected, it selects from the start of the " "signal up to the first label. Otherwise the right border of the new " "selection will be the position of first label before the selection (or the " "first label if there are no more labels left from the selection), and the " "left border of the new selection will be the first label before the right " "border of the new selection (or the start of the signal if there is none). " "This command returns an error when there are no labels at all." msgstr "" "Seleciona um intervalo de amostras entre os dois rótulos anteriores antes da " "seleção atual. Se nada for selecionado, ele seleciona desde o início do " "sinal até o primeiro rótulo. Caso contrário, a borda direita da nova seleção " "será a posição do primeiro rótulo antes da seleção (ou o primeiro rótulo, se " "não houver mais rótulos restantes da seleção). E a borda esquerda da nova " "seleção será o primeiro rótulo antes da borda direita da nova seleção (ou o " "início do sinal, se não houver nenhum). Este comando retorna um erro quando " "não há rótulos." #. Tag: link #: index.docbook:3756 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectnextlabels;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectnextlabels;()" #. Tag: title #: index.docbook:3762 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_selecttoleft;" msgstr "&no-i18n-cmd_selecttoleft;" #. Tag: title #: index.docbook:3764 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selecttoleft;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selecttoleft;()" #. Tag: para #: index.docbook:3765 #, no-c-format msgid "" "Sets the start of the selection to the start of the signal, the end of the " "current selection stays unchanged." msgstr "" "Define o início da seleção como o início do sinal, o final da seleção atual " "permanece inalterada." #. Tag: link #: index.docbook:3772 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selecttoright;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selecttoright;()" #. Tag: title #: index.docbook:3778 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_selecttoright;" msgstr "&no-i18n-cmd_selecttoright;" #. Tag: title #: index.docbook:3780 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selecttoright;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selecttoright;()" #. Tag: para #: index.docbook:3781 #, no-c-format msgid "" "Sets the end of the selection to the end of the signal, the start of the " "current selection stays unchanged." msgstr "" "Define o final da seleção como o final do sinal, o início da seleção atual " "permanece inalterada." #. Tag: link #: index.docbook:3788 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selecttoleft;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selecttoleft;()" #. Tag: title #: index.docbook:3794 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_selectvisible;" msgstr "&no-i18n-cmd_selectvisible;" #. Tag: title #: index.docbook:3796 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectvisible;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_selectvisible;()" #. Tag: para #: index.docbook:3797 #, no-c-format msgid "Selects the range of samples that is visible in the current window." msgstr "Seleciona o intervalo de amostras que é visível na janela atual." #. Tag: title #: index.docbook:3805 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_start;" msgstr "&no-i18n-cmd_start;" #. Tag: title #: index.docbook:3807 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_start;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_start;()" #. Tag: para #: index.docbook:3808 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Start toolbar button and lets the " "playback start from the beginning of the selection or continue if it is " "currently paused." msgstr "" "Corresponde ao botão da barra de ferramentas Iniciar " "e permite que a reprodução comece no início da seleção ou continue se " "estiver pausada no momento." #. Tag: link #: index.docbook:3816 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_stop;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_stop;()" #. Tag: title #: index.docbook:3822 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_stop;" msgstr "&no-i18n-cmd_stop;" #. Tag: title #: index.docbook:3824 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_stop;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_stop;()" #. Tag: para #: index.docbook:3825 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Stop toolbar button and lets the " "playback stop if it is currently running." msgstr "" "Corresponde ao botão da barra de ferramentas Parar e " "permite que a reprodução pare, se estiver em execução no momento." #. Tag: link #: index.docbook:3832 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_start;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_start;()" #. Tag: title #: index.docbook:3838 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_sync;" msgstr "&no-i18n-cmd_sync;" #. Tag: title #: index.docbook:3840 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_sync;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_sync;()" #. Tag: para #: index.docbook:3841 #, no-c-format msgid "" "Waits until all commands which have been started asynchronously have " "finished. If nothing is currently queued for delayed execution this command " "has no effect." msgstr "" "Aguarda até que todos os comandos que foram iniciados de forma assíncrona " "tenham terminado. Se nada estiver atualmente em espera para execução " "posterior, este comando não terá efeito." #. Tag: link #: index.docbook:3849 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_delayed;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_delayed;()" #. Tag: title #: index.docbook:3856 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;u" msgstr "&no-i18n-tag;u" #. Tag: title #: index.docbook:3859 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_undo;" msgstr "&no-i18n-cmd_undo;" #. Tag: title #: index.docbook:3861 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_undo;()" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_undo;()" #. Tag: para #: index.docbook:3862 #, no-c-format msgid "" "Corresponds to the Undo toolbar button and reverts " "the last operation." msgstr "" "Corresponde ao botão da barra de ferramentas Desfazer " "e reverte a última operação." #. Tag: link #: index.docbook:3869 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_redo;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_redo;()" #. Tag: title #: index.docbook:3875 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_undo_all;" msgstr "&no-i18n-cmd_undo_all;" #. Tag: title #: index.docbook:3877 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_undo_all;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_undo_all;()" #. Tag: para #: index.docbook:3878 #, no-c-format msgid "" "Similar to &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_undo;(), but reverts " "as many operations as possible." msgstr "" "Semelhante ao &no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_undo;(), mas " "reverte tantas operações quantas possíveis." #. Tag: title #: index.docbook:3891 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;v" msgstr "&no-i18n-tag;v" #. Tag: title #: index.docbook:3894 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_scroll_end;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_scroll_end;" #. Tag: title #: index.docbook:3896 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_end;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_end;()" #. Tag: para #: index.docbook:3897 #, no-c-format msgid "Scrolls the current view to the end of the signal." msgstr "Desloca a visualização atual para o fim do sinal." #. Tag: link #: index.docbook:3901 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_start;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_start;()" #. Tag: title #: index.docbook:3907 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_scroll_left;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_scroll_left;" #. Tag: title #: index.docbook:3909 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_left;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_left;()" #. Tag: para #: index.docbook:3910 #, no-c-format msgid "" "Scrolls the current view by 1/10 of the currently visible range towards the " "start of the signal. If the start of the signal is reached the visible area " "starts at offset zero." msgstr "" "Desloca a visualização atual em 1/10 do intervalo atualmente visível em " "direção ao início do sinal. Se atingir o início do sinal, a área visível " "começa na posição zero." #. Tag: link #: index.docbook:3918 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_right;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_right;()" #. Tag: title #: index.docbook:3924 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_scroll_next;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_scroll_next;" #. Tag: title #: index.docbook:3926 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_next;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_next;()" #. Tag: para #: index.docbook:3927 #, no-c-format msgid "" "Scrolls the current view towards the end of the signal by the currently " "visible range." msgstr "" "Desloca a visualização atual até o final do sinal pelo intervalo visível no " "momento." #. Tag: link #: index.docbook:3934 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_prev;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_prev;()" #. Tag: title #: index.docbook:3940 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_scroll_next_label;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_scroll_next_label;" #. Tag: title #: index.docbook:3942 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_next_label;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_next_label;()" #. Tag: para #: index.docbook:3943 #, no-c-format msgid "" "Scrolls right and tries to show the next label centered in the view. If " "there was no label right from the current position, it will scroll to the " "end of the signal." msgstr "" "Desloca para a direita e tenta mostrar o próximo rótulo centrado na " "exibição. Se não houver nenhum rótulo à direita da posição atual, ele " "deslocará até o final do sinal." #. Tag: link #: index.docbook:3951 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_prev_label;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_prev_label;()" #. Tag: title #: index.docbook:3957 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_scroll_prev;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_scroll_prev;" #. Tag: title #: index.docbook:3959 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_prev;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_prev;()" #. Tag: para #: index.docbook:3960 #, no-c-format msgid "" "Scrolls the current view towards the start of the signal by the currently " "visible range." msgstr "" "Desloca a visualização atual em direção ao início do sinal pelo intervalo " "visível no momento." #. Tag: link #: index.docbook:3967 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_next;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_next;()" #. Tag: title #: index.docbook:3973 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_scroll_prev_label;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_scroll_prev_label;" #. Tag: title #: index.docbook:3975 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_prev_label;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_prev_label;()" #. Tag: para #: index.docbook:3976 #, no-c-format msgid "" "Scrolls left and tries to show the previous label centered in the view. If " "there was no label left from the current position, it will scroll to the " "start of the signal." msgstr "" "Desloca para a esquerda e tenta mostrar o rótulo anterior centrado na " "exibição. Se não houver rótulo à esquerda da posição atual, ele deslocará " "até o início do sinal." #. Tag: link #: index.docbook:3984 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_next_label;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_next_label;()" #. Tag: title #: index.docbook:3990 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_scroll_right;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_scroll_right;" #. Tag: title #: index.docbook:3992 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_right;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_right;()" #. Tag: para #: index.docbook:3993 #, no-c-format msgid "" "Scrolls the current view by 1/10 of the currently visible range towards the " "end of the signal. If the end of the signal is reached the visible area ends " "at the end of the signal." msgstr "" "Desloca a visualização atual em 1/10 do intervalo visível no momento até o " "final do sinal. Se o final do sinal for atingido, a área visível termina no " "final do sinal." #. Tag: link #: index.docbook:4001 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_left;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_left;()" #. Tag: title #: index.docbook:4007 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_scroll_start;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_scroll_start;" #. Tag: title #: index.docbook:4009 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_start;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_start;()" #. Tag: para #: index.docbook:4010 #, no-c-format msgid "Scrolls the current view to the start of the signal." msgstr "Rola a visualização atual até o início do sinal." #. Tag: link #: index.docbook:4014 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_end;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_scroll_end;()" #. Tag: title #: index.docbook:4020 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_zoom_all;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_zoom_all;" #. Tag: title #: index.docbook:4022 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_zoom_all;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_zoom_all;()" #. Tag: para #: index.docbook:4023 #, no-c-format msgid "" "Adjusts the zoom factor so that the complete signal is visible in the " "current view." msgstr "" "Ajusta o fator de ampliação para que o sinal completo seja visível na " "exibição atual." #. Tag: title #: index.docbook:4031 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_zoom_in;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_zoom_in;" #. Tag: title #: index.docbook:4033 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_view_zoom_in;([position])" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_view_zoom_in;([posição])" #. Tag: para #: index.docbook:4034 #, no-c-format msgid "" "Reduces the zoom factor (in samples per pixel) by 30%, so that more details " "get visible. If a position is given, it tries to " "show that position centered in the current view, otherwise the center of the " "view before the zoom change is used for centering. The minimum zoom factor " "is limited to a minimum of five samples per width of the view." msgstr "" "Reduz o fator de ampliação (em amostras por pixel) em 30%, para que mais " "detalhes fiquem visíveis. Se uma posição for " "fornecida, ele tentará mostrar essa posição centralizada na visualização " "atual, caso contrário, o centro da visualização antes da mudança de " "ampliação será usado para centralizar. O fator de ampliação mínimo é " "limitado a um mínimo de cinco amostras por largura da exibição." #. Tag: entry #: index.docbook:4046 index.docbook:4083 #, no-c-format msgid "position:" msgstr "posição:" #. Tag: entry #: index.docbook:4047 #, no-c-format msgid "a zero based position in samples to center the view (optional)" msgstr "" "uma posição baseada em zero nas amostras para centralizar a visualização " "(opcional)" #. Tag: link #: index.docbook:4051 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_zoom_out;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_zoom_out;()" #. Tag: title #: index.docbook:4057 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_zoom_normal;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_zoom_normal;" #. Tag: title #: index.docbook:4059 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_zoom_normal;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_zoom_normal;()" #. Tag: para #: index.docbook:4060 #, no-c-format msgid "" "Sets the zoom factor to one pixel per sample (factor 1.0) and tries to keep " "the previous center of the view." msgstr "" "Define o fator de ampliação para um pixel por amostra (fator 1.0) e tenta " "manter o mesmo centro da visualização anterior." #. Tag: title #: index.docbook:4068 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_zoom_out;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_zoom_out;" #. Tag: title #: index.docbook:4070 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_view_zoom_out;" "([position])" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_view_zoom_out;([posição])" #. Tag: para #: index.docbook:4071 #, no-c-format msgid "" "Increases the zoom factor (in samples per pixel) by 30%, so that less " "details get visible. If a position is given, it " "tries to show that position centered in the current view, otherwise the " "center of the view before the zoom change is used for centering. The maximum " "zoom factor is limited to the number of samples of the complete signal and " "the width of the view." msgstr "" "Aumenta o fator de ampliação (em amostras por pixel) em 30%, para que menos " "detalhes fiquem visíveis. Se uma posição for " "fornecida, ela tentará mostrar essa posição centralizada na visualização " "atual, caso contrário, o centro da visualização anterior a mudança de " "ampliação será usado para centralizar. O fator máximo de ampliação é " "limitado ao número de amostras do sinal completo e à largura da visualização." #. Tag: entry #: index.docbook:4084 #, no-c-format msgid "a zero based position is samples to center the view (optional)" msgstr "" "uma posição em amostras, a começar em zero, para centralizar a área visível " "(opcional)" #. Tag: link #: index.docbook:4088 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_zoom_in;()" msgstr "&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_zoom_in;()" #. Tag: title #: index.docbook:4094 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_view_zoom_selection;" msgstr "&no-i18n-cmd_view_zoom_selection;" #. Tag: title #: index.docbook:4096 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_zoom_selection;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_view_zoom_selection;()" #. Tag: para #: index.docbook:4097 #, no-c-format msgid "" "Adjusts the view (zoom factor and start of visible area) so that it matches " "the current selection. This command does nothing if the selection is empty." msgstr "" "Ajusta a visualização (fator de ampliação e início da área visível) para que " "corresponda à seleção atual. Este comando não faz nada se a seleção estiver " "vazia." #. Tag: title #: index.docbook:4106 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;w" msgstr "&no-i18n-tag;w" #. Tag: title #: index.docbook:4109 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_activate;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_activate;" #. Tag: title #: index.docbook:4111 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_activate;(title])" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_activate;(título])" #. Tag: para #: index.docbook:4112 #, no-c-format msgid "" "Activates a sub-window, identified by its window title. If the sub-window is minimized it will be restored. Only " "available if in MDI and Tab mode. This command is internally used by the " "Window menu." msgstr "" "Ativa uma sub-janela, identificada por seu título " "de janela. Se a sub-janela for minimizada, ela será restaurada. Disponível " "apenas nos modos MDI e Aba. Este comando é usado internamente pelo menu " "Janela." #. Tag: entry #: index.docbook:4120 #, no-c-format msgid "title:" msgstr "título:" #. Tag: entry #: index.docbook:4121 #, no-c-format msgid "the title of the sub-window that should be activated" msgstr "o título da sub-janela que deve ser ativada" #. Tag: title #: index.docbook:4126 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_cascade;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_cascade;" #. Tag: title #: index.docbook:4128 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_cascade;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_cascade;()" #. Tag: para #: index.docbook:4129 #, no-c-format msgid "" "Cascades all sub-windows when in MDI mode. All sub-windows that are " "currently minimized stay minimized, they will not be restored." msgstr "" "Coloca todas as sub-janelas em cascata quando no modo MDI. Todas as sub-" "janelas que estão atualmente minimizadas ficam minimizadas, elas não serão " "restauradas." #. Tag: title #: index.docbook:4137 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_click;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_click;" #. Tag: title #: index.docbook:4139 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_click;( class, x, " "y )" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_click;( classe, x, " "y )" #. Tag: para #: index.docbook:4144 #, no-c-format msgid "" "Sends a mouse click event to window, identified by its class name. The event will only be sent to the first window that has " "the given class name, therefore you should make sure that you have only one " "instance of the given window when this command gets executed." msgstr "" "Envia um evento de clique do mouse para a janela, identificado pelo nome de " "sua classe. O evento será enviado apenas para a " "primeira janela que possui o nome da classe, logo, você deve certificar-se " "de que há apenas uma instância da janela indicada quando este comando é " "executado." #. Tag: entry #: index.docbook:4154 index.docbook:4178 index.docbook:4212 index.docbook:4263 #: index.docbook:4291 index.docbook:4316 #, no-c-format msgid "class:" msgstr "classe:" #. Tag: entry #: index.docbook:4155 index.docbook:4179 index.docbook:4213 index.docbook:4264 #: index.docbook:4292 index.docbook:4317 #, no-c-format msgid "name of the window class" msgstr "nome da classe da janela" #. Tag: entry #: index.docbook:4156 index.docbook:4214 #, no-c-format msgid "x:" msgstr "x:" #. Tag: entry #: index.docbook:4157 index.docbook:4215 #, no-c-format msgid "x position, relative to the left border of the window (in pixels)" -msgstr "a posição em x, em relação à borda esquerda da janela (em píxeis)" +msgstr "a posição em x, em relação à borda esquerda da janela (em pixeis)" #. Tag: entry #: index.docbook:4158 index.docbook:4216 #, no-c-format msgid "y:" msgstr "y:" #. Tag: entry #: index.docbook:4159 index.docbook:4217 #, no-c-format msgid "y position, relative to the top border of the window (in pixels)" -msgstr "a posição em y, em relação à borda superior da janela (em píxeis)" +msgstr "a posição em y, em relação à borda superior da janela (em pixeis)" #. Tag: title #: index.docbook:4164 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_close;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_close;" #. Tag: title #: index.docbook:4166 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_close;( class )" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_close;( classe )" #. Tag: para #: index.docbook:4169 #, no-c-format msgid "" "Closes a window, identified by its class name. " "Only the first window that has the given class name will be closed, " "therefore you should make sure that you have only one instance of the given " "window when this command gets executed." msgstr "" "Fecha uma janela, identificada pelo nome de sua classe. Somente a primeira janela que possui o nome da classe " "fornecida será fechada, logo, você deve certificar-se de que há apenas uma " "instância da janela indicada quando este comando for executado." #. Tag: title #: index.docbook:4184 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_minimize;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_minimize;" #. Tag: title #: index.docbook:4186 #, no-c-format msgid "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_minimize;" msgstr "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_minimize;" #. Tag: para #: index.docbook:4187 #, no-c-format msgid "" "Minimizes the currently active sub-window when in MDI mode or the current " "toplevel window when in SDI or Tab mode." msgstr "" "Minimiza a sub-janela ativa no momento quando estiver no modo MDI ou na " "janela de nível atual quando estiver nos modos SDI ou Aba." #. Tag: title #: index.docbook:4195 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_mousemove;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_mousemove;" #. Tag: title #: index.docbook:4197 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_resize;( class, x, " "y )" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_resize;( classe, x, " "y )" #. Tag: para #: index.docbook:4202 #, no-c-format msgid "" "Sends a mouse move event to window, identified by its class name. The event will only be sent to the first window that has " "the given class name, therefore you should make sure that you have only one " "instance of the given window when this command gets executed." msgstr "" "Envia um evento de movimento do mouse para a janela, identificada pelo nome " "de sua classe. O evento só será enviado para a " "primeira janela que possui o nome da classe, logo, você deve certificar-se " "de que há apenas uma instância da janela indicada quando este comando é " "executado." #. Tag: title #: index.docbook:4222 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_next_sub;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_next_sub;" #. Tag: title #: index.docbook:4224 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_next_sub;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_next_sub;()" #. Tag: para #: index.docbook:4225 #, no-c-format msgid "" "Activates the next sub-window when in MDI or Tab mode. " "If the next sub-window is minimized it will be restored." msgstr "" "Ativa a próxima sub-janela quando estiver nos modos MDI " "ou Tab. Se a próxima sub-janela estiver minimizada, ela será restaurada." #. Tag: title #: index.docbook:4233 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_prev_sub;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_prev_sub;" #. Tag: title #: index.docbook:4235 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_prev_sub;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_prev_sub;()" #. Tag: para #: index.docbook:4236 #, no-c-format msgid "" "Activates the previous sub-window when in MDI or Tab " "mode. If the previous sub-window is minimized it will be restored." msgstr "" "Ativa a sub-janela anteriorquando estiver nos modos MDI " "ou Tab. Se a próxima sub-janela estiver minimizada, ela será restaurada." #. Tag: title #: index.docbook:4244 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_resize;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_resize;" #. Tag: title #: index.docbook:4246 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_resize;( class, width, height )" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_resize;( classe, largura, altura )" #. Tag: para #: index.docbook:4251 #, no-c-format msgid "" "Changes the size of a window, identified by its class name to a new width and " "height. The change will only be applied to the " "first window that has the given class name, therefore you should make sure " "that you have only one instance of the given window when this command gets " "executed." msgstr "" "Altera o tamanho de uma janela, identificada pelo nome de sua " "classe para uma nova largura e altura. A mudança será aplicada " "somente na primeira janela que possui o nome da classe, logo, você deve ter " "certeza de que há apenas uma instância da janela indicada quando este " "comando é executado." #. Tag: entry #: index.docbook:4265 #, no-c-format msgid "width:" msgstr "largura:" #. Tag: entry #: index.docbook:4266 #, no-c-format msgid "new width of the window (in pixels)" msgstr "nova largura da janela (em pixel)" #. Tag: entry #: index.docbook:4267 #, no-c-format msgid "height:" msgstr "altura:" #. Tag: entry #: index.docbook:4268 #, no-c-format msgid "new height of the window (in pixels)" msgstr "nova altura da janela (em pixel)" #. Tag: title #: index.docbook:4273 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_screenshot;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_screenshot;" #. Tag: title #: index.docbook:4275 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_screenshot;( class, filename )" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_screenshot;( classe, arquivo )" #. Tag: para #: index.docbook:4279 #, no-c-format msgid "" "Takes a screenshot of a window, identified by its class and saves it to a file. The screenshot will be taken from the " "first window that has the given class name, therefore you should make sure " "that you have only one instance of the given window when this command gets " "executed. Currently the format of the file is hardcoded and has to be " "*.png." msgstr "" "Obtêm uma captura de tela de uma janela, identificada pela sua " "class e a salva em um arquivo. A captura de tela " "será obtida da primeira janela que possui o nome de classe fornecido, " "portanto, você deve certificar-se que há apenas uma instância da janela " "indicada quando este comando for executado. Atualmente, o formato do arquivo " "é codificado e deve ser *.png." #. Tag: entry #: index.docbook:4294 #, no-c-format msgid "" "name of the file to save the screenshot, must have the extension *." "png" msgstr "" "o nome do arquivo para salvar a captura de tela, deve ter a extensão " "*.png" #. Tag: title #: index.docbook:4300 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_sendkey;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_sendkey;" #. Tag: title #: index.docbook:4302 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_sendkey;( class, key code )" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_window_sendkey;( classe, código chave )" #. Tag: para #: index.docbook:4306 #, no-c-format msgid "" "Sends a key press and release event to a window, identified by its " "class name. The key will only be sent to the " "first window that has the given class name, therefore you should make sure " "that you have only one instance of the given window when this command gets " "executed." msgstr "" "Envia um evento de pressionar e soltar uma tecla para uma dada janela, " "identificada pelo nome de sua classe. A tecla " "será enviada apenas para a primeira janela que tenha o nome da classe " "fornecida, logo, deverá ter certeza de que há apenas uma instância da janela " "dada quando este comando é executado." #. Tag: entry #: index.docbook:4318 #, no-c-format msgid "key code:" msgstr "código chave:" #. Tag: entry #: index.docbook:4319 #, no-c-format msgid "" "the key code that should be sent, using the same syntax as used for setting " "up menus" msgstr "" "o código chave que deve ser enviado, usando a mesma sintaxe usada para " "configurar os menus" #. Tag: para #: index.docbook:4323 #, no-c-format msgid "" "Description of the parameter hotkey of the &no-i18n-cmd_menu;() command." msgstr "" "Descrição do parâmetro atalho do &no-i18n-cmd_menu;() comando." #. Tag: title #: index.docbook:4332 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_tile;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_tile;" #. Tag: title #: index.docbook:4334 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_tile;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_tile;()" #. Tag: para #: index.docbook:4335 #, no-c-format msgid "" "Tiles all sub-windows when in MDI mode, using some scheme of &plasma;. All " "sub-windows that are currently minimized stay minimized, they will not be " "restored." msgstr "" "Mosaico de todas as sub-janelas quando no modo MDI, usando algum esquema do " "&plasma;. Todas as sub-janelas que estão atualmente minimizadas permanecem " "minimizadas, elas não serão restauradas." #. Tag: title #: index.docbook:4344 #, no-c-format msgid "&no-i18n-cmd_window_tile_vertical;" msgstr "&no-i18n-cmd_window_tile_vertical;" #. Tag: title #: index.docbook:4346 #, no-c-format msgid "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_tile_vertical;()" msgstr "" "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-tag;&no-i18n-cmd_window_tile_vertical;()" #. Tag: para #: index.docbook:4347 #, no-c-format msgid "" "Tiles all sub-windows vertically when in MDI mode. All windows that are " "currently minimized stay minimized, they will not be restored." msgstr "" "Mosaico vertical de todas as sub-janelas quando no modo MDI. Todas as " "janelas atualmente minimizadas permanecem minimizadas, elas não serão " "restauradas." #. Tag: title #: index.docbook:4364 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #. Tag: title #: index.docbook:4366 #, no-c-format msgid "Plugin Reference" msgstr "Referência de plugins" #. Tag: index #: index.docbook:4367 #, no-c-format msgid "" "&no-i18n-tag; a b " " " "c d " " " "e f " " " "g i " " " "l n " " " " " " " " " "p r " " " " " "s v " " " "z " msgstr "" "&no-i18n-tag; a b " " " "c d " " " "e f " " " "g i " " " "l n " " " " " " " " " "p r " " " " " "s v " " " "z " #. Tag: title #: index.docbook:4436 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_about; (About Kwave)" msgstr "&no-i18n-plugin_about; (Sobre o kwave)" #. Tag: phrase #: index.docbook:4444 #, no-c-format msgid "Screenshot of the About Kwave Plugin" -msgstr "Captura de tela do plug-in sobre o kwave" +msgstr "Captura de tela do plugin sobre o kwave" #. Tag: emphasis #: index.docbook:4450 index.docbook:4490 index.docbook:4635 index.docbook:4696 #: index.docbook:4738 index.docbook:4925 index.docbook:4994 index.docbook:5100 #: index.docbook:5182 index.docbook:5253 index.docbook:5302 index.docbook:5523 #: index.docbook:5559 index.docbook:5649 index.docbook:5742 index.docbook:5805 #: index.docbook:5849 index.docbook:5921 index.docbook:5967 index.docbook:6042 #: index.docbook:6160 index.docbook:6253 index.docbook:6475 index.docbook:6497 #: index.docbook:6559 index.docbook:6775 index.docbook:6900 index.docbook:7038 #: index.docbook:7092 index.docbook:7174 #, no-c-format msgid "&i18n-plugin_lbl_internal_name;" msgstr "&i18n-plugin_lbl_internal_name;" #. Tag: literal #: index.docbook:4451 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_about;" msgstr "&no-i18n-plugin_about;" #. Tag: emphasis #: index.docbook:4454 index.docbook:4494 index.docbook:4639 index.docbook:4700 #: index.docbook:4742 index.docbook:4929 index.docbook:4998 index.docbook:5104 #: index.docbook:5186 index.docbook:5257 index.docbook:5306 index.docbook:5527 #: index.docbook:5563 index.docbook:5653 index.docbook:5746 index.docbook:5809 #: index.docbook:5853 index.docbook:5925 index.docbook:5971 index.docbook:6046 #: index.docbook:6164 index.docbook:6257 index.docbook:6479 index.docbook:6501 #: index.docbook:6563 index.docbook:6779 index.docbook:6904 index.docbook:7042 #: index.docbook:7096 index.docbook:7178 #, no-c-format msgid "&i18n-plugin_lbl_type;" msgstr "&i18n-plugin_lbl_type;" #. Tag: para #: index.docbook:4455 index.docbook:5528 #, no-c-format msgid "&GUI;" msgstr "&GUI;" #. Tag: emphasis #: index.docbook:4458 index.docbook:4498 index.docbook:4643 index.docbook:5261 #: index.docbook:5310 index.docbook:5531 index.docbook:5567 index.docbook:5657 #: index.docbook:5750 index.docbook:5813 index.docbook:5857 index.docbook:5929 #: index.docbook:5975 index.docbook:6050 index.docbook:6168 index.docbook:6261 #: index.docbook:6483 index.docbook:6505 index.docbook:6567 index.docbook:6783 #: index.docbook:6908 index.docbook:7046 index.docbook:7100 index.docbook:7182 #, no-c-format msgid "&i18n-plugin_lbl_description;" msgstr "&i18n-plugin_lbl_description;" #. Tag: para #: index.docbook:4460 #, no-c-format msgid "Shows a window with multiple tabs, including the following information:" msgstr "Mostra uma janela com várias abas, incluindo as seguintes informações:" #. Tag: para #: index.docbook:4463 #, no-c-format msgid "general information about the program" msgstr "informações gerais sobre o programa" #. Tag: para #: index.docbook:4464 #, no-c-format msgid "authors, contributors and copyright holders" msgstr "autores, colaboradores e detentores de direitos autorais" #. Tag: para #: index.docbook:4465 #, no-c-format msgid "all found plugins including their versions and authors" msgstr "todos os plugins encontrados incluindo suas versões e autores" #. Tag: para #: index.docbook:4466 #, no-c-format msgid "information about the translation team" msgstr "informações sobre a equipe de tradução" #. Tag: para #: index.docbook:4467 #, no-c-format msgid "copyright and licensing information" msgstr "informações de direitos autorais e licença" #. Tag: title #: index.docbook:4476 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_amplifyfree; (Amplify Free)" msgstr "&no-i18n-plugin_amplifyfree; (Amplificação livre)" #. Tag: phrase #: index.docbook:4484 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Amplify Free Plugin" -msgstr "Captura de tela do plug-in amplificador livre" +msgstr "Captura de tela do plugin amplificador livre" #. Tag: literal #: index.docbook:4491 #, no-c-format msgid "amplifyfree" msgstr "amplifyfree" #. Tag: para #: index.docbook:4495 index.docbook:4640 index.docbook:5747 index.docbook:5854 #: index.docbook:5926 index.docbook:5972 index.docbook:6047 index.docbook:6480 #: index.docbook:6502 index.docbook:7097 index.docbook:7179 #, no-c-format msgid "effect" msgstr "efeito" #. Tag: para #: index.docbook:4500 #, no-c-format msgid "" "Amplifies the current selection with a curve that consists of a set of " "coordinates and an interpolation method. The coordinates on the time axis as " "well as on the amplitude axis must be normed between 0.0 and 1.0." msgstr "" "Amplifica a seleção atual com uma curva que consiste em um conjunto de " "coordenadas e um método de interpolação. As coordenadas no eixo do tempo, " "bem como no eixo da amplitude, devem ser reguladas entre 0,0 e 1,0." #. Tag: emphasis #: index.docbook:4510 #, no-c-format msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #. Tag: replaceable #: index.docbook:4515 #, no-c-format msgid "operation" msgstr "operação" #. Tag: para #: index.docbook:4518 #, no-c-format msgid "Internal name, for undo/redo handling. Possible values are:" msgstr "" "Nome interno, para tratar o desfazer/refazer. Os valores possíveis são:" #. Tag: entry #: index.docbook:4525 index.docbook:4564 #, no-c-format msgid "keyword" msgstr "palavra-chave" #. Tag: entry #: index.docbook:4526 index.docbook:4565 index.docbook:5359 index.docbook:5404 #: index.docbook:5439 index.docbook:5476 index.docbook:5597 index.docbook:5689 #: index.docbook:5888 index.docbook:6116 index.docbook:6436 index.docbook:6614 #: index.docbook:6695 index.docbook:6730 index.docbook:6808 index.docbook:6944 #: index.docbook:7141 index.docbook:7208 #, no-c-format msgid "description" msgstr "descrição" #. Tag: entry #: index.docbook:4531 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;fade in" msgstr "&no-i18n-tag;aparecimento gradual" #. Tag: entry #: index.docbook:4532 #, no-c-format msgid "fade in, curve from 0.0/0.0 to 1.0/1.0" msgstr "aparecimento gradual, curva de 0.0/0.0 a 1.0/1.0" #. Tag: entry #: index.docbook:4535 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;fade out" msgstr "&no-i18n-tag;desaparecimento gradual" #. Tag: entry #: index.docbook:4536 #, no-c-format msgid "fade out, curve from 0.0/1.0 to 1.0/0.0" msgstr "desaparecimento gradual, curva de 0.0/1.0 a 1.0/0.0" #. Tag: entry #: index.docbook:4539 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;fade intro" msgstr "&no-i18n-tag;introdução do esmaecimento" #. Tag: entry #: index.docbook:4540 #, no-c-format msgid "fade intro, one second pause, then fade in" msgstr "" "introduz o esmaecimento, uma segunda pausa, depois aparece gradualmente" #. Tag: entry #: index.docbook:4543 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;fade outro" msgstr "&no-i18n-tag;finalização do esmaecimento" #. Tag: entry #: index.docbook:4544 #, no-c-format msgid "fade outro, first fade out, then one second pause" msgstr "" "finaliza o esmaecimento, primeiro desaparece gradualmente, depois uma " "segunda pausa" #. Tag: entry #: index.docbook:4547 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;amplify free" -msgstr "&no-i18n-tag;amplicador livre" +msgstr "&no-i18n-tag;amplificador livre" #. Tag: entry #: index.docbook:4548 #, no-c-format msgid "user defined curve" msgstr "curva definida pelo usuário" #. Tag: replaceable #: index.docbook:4556 #, no-c-format msgid "interpolation" msgstr "interpolação" #. Tag: para #: index.docbook:4558 #, no-c-format msgid "Interpolation type, possible values are:" msgstr "Tipo de interpolação, os valores possíveis são:" #. Tag: entry #: index.docbook:4570 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;linear" msgstr "&no-i18n-tag;linear" #. Tag: entry #: index.docbook:4571 #, no-c-format msgid "Linear" msgstr "Linear" #. Tag: entry #: index.docbook:4574 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;spline" msgstr "&no-i18n-tag;spline" #. Tag: entry #: index.docbook:4575 #, no-c-format msgid "Spline" msgstr "Spline" #. Tag: entry #: index.docbook:4578 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;n-polynom" msgstr "&no-i18n-tag;polinômio-n" #. Tag: entry #: index.docbook:4579 #, no-c-format msgid "Polynom, nth Degree" msgstr "Polinômio de enésimo grau" #. Tag: entry #: index.docbook:4582 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;3-polynom" msgstr "&no-i18n-tag;polinômio-3" #. Tag: entry #: index.docbook:4583 #, no-c-format msgid "Polynom, 3rd Degree" msgstr "Polinômio de 3º grau" #. Tag: entry #: index.docbook:4586 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;5-polynom" msgstr "&no-i18n-tag;polinômio-5" #. Tag: entry #: index.docbook:4587 #, no-c-format msgid "Polynom, 5th Degree" msgstr "Polinômio de 5º grau" #. Tag: entry #: index.docbook:4590 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;7-polynom" msgstr "&no-i18n-tag;polinômio-7" #. Tag: entry #: index.docbook:4591 #, no-c-format msgid "Polynom, 7th Degree" msgstr "Polinômio de 7º grau" #. Tag: entry #: index.docbook:4594 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;sample_hold" msgstr "&no-i18n-tag;amostrar_reter" #. Tag: entry #: index.docbook:4595 #, no-c-format msgid "Sample and Hold" msgstr "Amostrar e reter" #. Tag: replaceable #: index.docbook:4604 #, no-c-format msgid "curve" msgstr "curva" #. Tag: para #: index.docbook:4606 #, no-c-format msgid "" "A comma separated list of pairs of coordinates, normed between 0.0 and 1.0, " "must be sorted by time axis (ascending), should start at time 0.0 and end " "with time 1.0." msgstr "" "Uma lista de pares de coordenadas, separadas por vírgulas, normalizada entre " "0.0 e 1.0, deve ser classificada por eixo de tempo (ascendente) e deve " "começar no tempo 0.0 e terminar com o tempo 1.0." #. Tag: title #: index.docbook:4621 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_band_pass; (Band Pass Filter)" msgstr "&no-i18n-plugin_band_pass; (Filtro passa-banda)" #. Tag: phrase #: index.docbook:4629 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Band Pass Filter Plugin" -msgstr "Captura de tela do plug-in filtro passa-banda" +msgstr "Captura de tela do plugin filtro passa-banda" #. Tag: literal #: index.docbook:4636 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_band_pass;" msgstr "&no-i18n-plugin_band_pass;" #. Tag: para #: index.docbook:4645 #, no-c-format msgid "" "Applies a simple band pass filter to the current selection. A band pass lets " "a certain range of frequencies around a center frequency pass and filters out frequencies that are below or above the " "center frequency by more than half of the bandwidth of " "the filter." msgstr "" "Aplica um filtro de passagem de banda simples à seleção atual. Uma passagem " "de banda permite que uma determinada faixa de frequências passe em torno de " "uma frequência central e filtra frequências que estão " "abaixo ou acima da frequência central em mais da metade da largura " "de banda do filtro." #. Tag: para #: index.docbook:4651 #, no-c-format msgid "" "The filter has grade two and is implemented as described in the book " "\"An introduction to digital filter theory\" by " " Julius O. Smith and in Moore's book, where the normalized " "version from Moore's book is used." msgstr "" "O filtro tem grau dois e é implementado conforme descrito no livro " "\"An introduction to digital filter theory\" de " " Julius O. Smith e no livro de Moore, onde a versão " "normalizada do livro de Moore é usada." #. Tag: emphasis #: index.docbook:4666 index.docbook:5330 index.docbook:5586 index.docbook:5678 #: index.docbook:5772 index.docbook:5868 index.docbook:6001 index.docbook:6087 #: index.docbook:6179 index.docbook:6272 index.docbook:6514 index.docbook:6586 #: index.docbook:6793 index.docbook:6919 index.docbook:7057 index.docbook:7120 #: index.docbook:7193 #, no-c-format msgid "&i18n-plugin_lbl_parameters;" msgstr "&i18n-plugin_lbl_parameters;" #. Tag: replaceable #: index.docbook:4670 index.docbook:5776 index.docbook:6005 index.docbook:6100 #, no-c-format msgid "frequency" msgstr "frequência" #. Tag: para #: index.docbook:4672 index.docbook:6007 #, no-c-format msgid "" "Center frequency of the filter in Hz, must be below half of the sample rate " "of the file." msgstr "" "A frequência central do filtro em Hz, deve ser inferior a metade da taxa de " "amostragem do arquivo." #. Tag: replaceable #: index.docbook:4679 index.docbook:6014 #, no-c-format msgid "bandwidth" msgstr "largura de banda" #. Tag: para #: index.docbook:4681 index.docbook:6016 #, no-c-format msgid "Bandwidth of the filter in Hz." msgstr "Largura de banda do filtro em Hz." #. Tag: title #: index.docbook:4693 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_codec_ascii; (ASCII Codec)" msgstr "&no-i18n-plugin_codec_ascii; (Codec de ASCII)" #. Tag: literal #: index.docbook:4697 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_codec_ascii;" msgstr "&no-i18n-plugin_codec_ascii;" #. Tag: para #: index.docbook:4701 index.docbook:4930 index.docbook:4999 index.docbook:5105 #: index.docbook:5187 #, no-c-format msgid "codec" msgstr "codec" #. Tag: emphasis #: index.docbook:4704 index.docbook:4746 index.docbook:4933 index.docbook:5002 #: index.docbook:5108 index.docbook:5190 #, no-c-format msgid "&i18n-plugin_lbl_file_types;" msgstr "&i18n-plugin_lbl_file_types;" #. Tag: entry #: index.docbook:4708 index.docbook:4751 index.docbook:4767 index.docbook:4785 #: index.docbook:4800 index.docbook:4818 index.docbook:4835 index.docbook:4850 #: index.docbook:4865 index.docbook:4880 index.docbook:4895 index.docbook:4937 #: index.docbook:5006 index.docbook:5024 index.docbook:5042 index.docbook:5112 #: index.docbook:5131 index.docbook:5194 #, no-c-format msgid "&i18n-plugin-lbl_file_type_description;" msgstr "&i18n-plugin-lbl_file_type_description;" #. Tag: entry #: index.docbook:4709 #, no-c-format msgid "ASCII encoded audio" msgstr "áudio codificado em ASCII" #. Tag: entry #: index.docbook:4712 index.docbook:4755 index.docbook:4771 index.docbook:4789 #: index.docbook:4804 index.docbook:4822 index.docbook:4839 index.docbook:4854 #: index.docbook:4869 index.docbook:4884 index.docbook:4899 index.docbook:4941 #: index.docbook:5010 index.docbook:5028 index.docbook:5046 index.docbook:5116 #: index.docbook:5135 index.docbook:5198 #, no-c-format msgid "&i18n-plugin-lbl_file_type_extensions;" msgstr "&i18n-plugin-lbl_file_type_extensions;" #. Tag: filename #: index.docbook:4713 #, no-c-format msgid "*.ascii" msgstr "*.ascii" #. Tag: entry #: index.docbook:4716 index.docbook:4760 index.docbook:4778 index.docbook:4793 #: index.docbook:4811 index.docbook:4828 index.docbook:4843 index.docbook:4858 #: index.docbook:4873 index.docbook:4888 index.docbook:4903 index.docbook:4945 #: index.docbook:5014 index.docbook:5032 index.docbook:5054 index.docbook:5120 #: index.docbook:5139 index.docbook:5202 #, no-c-format msgid "&i18n-plugin-lbl_file_type_mime_types;" msgstr "&i18n-plugin-lbl_file_type_mime_types;" #. Tag: literal #: index.docbook:4717 #, no-c-format msgid "audio/x-audio-ascii" msgstr "audio/x-audio-ascii" #. Tag: emphasis #: index.docbook:4723 index.docbook:4911 index.docbook:4952 index.docbook:5064 #: index.docbook:5151 index.docbook:5213 #, no-c-format msgid "&i18n-plugin_lbl_meta_data;" msgstr "&i18n-plugin_lbl_meta_data;" #. Tag: para #: index.docbook:4725 #, no-c-format msgid "" "(all known file info items, see section )" msgstr "" "(todos os itens de informações de arquivo conhecidos, consulte a seção )" #. Tag: title #: index.docbook:4735 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_codec_audiofile; (Audiofile Codec)" msgstr "&no-i18n-plugin_codec_audiofile; (Codec de audiofile)" #. Tag: literal #: index.docbook:4739 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_codec_audiofile;" msgstr "&no-i18n-plugin_codec_audiofile;" #. Tag: para #: index.docbook:4743 #, no-c-format msgid "codec [import only]" msgstr "codec [somente importação]" #. Tag: entry #: index.docbook:4752 #, no-c-format msgid "Amiga IFF/8SVX Sound File Format" msgstr "Formato de arquivos de som IFF/8SVX Amiga" #. Tag: filename #: index.docbook:4756 #, no-c-format msgid "*.8svx" msgstr "*.8svx" #. Tag: filename #: index.docbook:4757 #, no-c-format msgid "*.iff" msgstr "*.iff" #. Tag: literal #: index.docbook:4761 #, no-c-format msgid "audio/x-8svx" msgstr "audio/x-8svx" #. Tag: entry #: index.docbook:4768 #, no-c-format msgid "NeXT, Sun Audio" -msgstr "Next/Sun Audio" +msgstr "NeXT/Sun Audio" #. Tag: entry #: index.docbook:4772 #, no-c-format msgid "*.au, *.snd" msgstr "*.au, *.snd" #. Tag: literal #: index.docbook:4779 #, no-c-format msgid "audio/basic" msgstr "áudio/básico" #. Tag: entry #: index.docbook:4786 #, no-c-format msgid "Compressed Audio Interchange Format" msgstr "Formato de troca de áudio compactado" #. Tag: filename #: index.docbook:4790 #, no-c-format msgid "*.aifc" msgstr "*.aifc" #. Tag: literal #: index.docbook:4794 #, no-c-format msgid "audio/x-aifc" msgstr "audio/x-aifc" #. Tag: entry #: index.docbook:4801 #, no-c-format msgid "Audio Interchange Format" msgstr "Formato de troca de áudio" #. Tag: entry #: index.docbook:4805 #, no-c-format msgid "*.aif, *.aiff" msgstr "*.aif, *.aiff" #. Tag: literal #: index.docbook:4812 #, no-c-format msgid "audio/x-aiff" msgstr "audio/x-aiff" #. Tag: entry #: index.docbook:4819 #, no-c-format msgid "Audio Visual Research File Format" msgstr "Formato de arquivo de pesquisa audiovisual" #. Tag: filename #: index.docbook:4824 #, no-c-format msgid "*.avr" msgstr "*.avr" #. Tag: literal #: index.docbook:4829 #, no-c-format msgid "audio/x-avr" msgstr "audio/x-avr" #. Tag: entry #: index.docbook:4836 #, no-c-format msgid "Core Audio File Format" msgstr "Formato de arquivo de áudio principal" #. Tag: filename #: index.docbook:4840 #, no-c-format msgid "*.caf" msgstr "*.caf" #. Tag: literal #: index.docbook:4844 #, no-c-format msgid "audio/x-caf" msgstr "audio/x-caf" #. Tag: entry #: index.docbook:4851 #, no-c-format msgid "Berkeley, IRCAM, Carl Sound Format" msgstr "Formato de som Berkeley, IRCAM, Carl" #. Tag: filename #: index.docbook:4855 #, no-c-format msgid "*.sf" msgstr "*.sf" #. Tag: literal #: index.docbook:4859 #, no-c-format msgid "audio/x-ircam" msgstr "audio/x-ircam" #. Tag: entry #: index.docbook:4866 #, no-c-format msgid "NIST SPHERE Audio File Format" msgstr "Formato de arquivo de áudio NIST SPHERE" #. Tag: filename #: index.docbook:4870 #, no-c-format msgid "*.nist" msgstr "*.nist" #. Tag: literal #: index.docbook:4874 #, no-c-format msgid "audio/x-nist" msgstr "audio/x-nist" #. Tag: entry #: index.docbook:4881 #, no-c-format msgid "Sample Vision Format" msgstr "Formato de visão de amostras" #. Tag: filename #: index.docbook:4885 #, no-c-format msgid "*.smp" msgstr "*.smp" #. Tag: literal #: index.docbook:4889 #, no-c-format msgid "audio/x-smp" msgstr "audio/x-smp" #. Tag: entry #: index.docbook:4896 #, no-c-format msgid "Creative Voice" msgstr "Creative Voice" #. Tag: filename #: index.docbook:4900 #, no-c-format msgid "*.voc" msgstr "*.voc" #. Tag: literal #: index.docbook:4904 #, no-c-format msgid "audio/x-voc" msgstr "audio/x-voc" #. Tag: para #: index.docbook:4913 #, no-c-format msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #. Tag: title #: index.docbook:4922 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_codec_flac; (FLAC Codec)" msgstr "&no-i18n-plugin_codec_flac; (Codec de FLAC)" #. Tag: literal #: index.docbook:4926 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_codec_flac;" msgstr "&no-i18n-plugin_codec_flac;" #. Tag: entry #: index.docbook:4938 #, no-c-format msgid "FLAC audio (Free Lossles Audio Codec)" msgstr "Áudio em FLAC (Free Lossles Audio Codec)" #. Tag: filename #: index.docbook:4942 #, no-c-format msgid "*.flac" msgstr "*.flac" #. Tag: literal #: index.docbook:4946 #, no-c-format msgid "audio/x-flac" msgstr "audio/x-flac" #. Tag: para #: index.docbook:4954 #, no-c-format msgid "" "&i18n-INF_CREATION_DATE;, &i18n-INF_NAME;, &i18n-INF_VERSION;, &i18n-INF_ALBUM;, &i18n-INF_TRACK;, &i18n-INF_AUTHOR;, &i18n-INF_PERFORMER;, &i18n-" "INF_COPYRIGHT;, &i18n-INF_LICENSE;, &i18n-INF_ORGANIZATION;, " "&i18n-INF_SUBJECT;, &i18n-INF_GENRE;, &i18n-" "INF_SOURCE;, &i18n-INF_CONTACT;, " "&i18n-INF_ISRC;, &i18n-INF_SOFTWARE;, &i18n-INF_ENGINEER;, &i18n-" "INF_VBR_QUALITY;" msgstr "" "&i18n-INF_CREATION_DATE;, &i18n-INF_NAME;, &i18n-INF_VERSION;, &i18n-INF_ALBUM;, &i18n-INF_TRACK;, &i18n-INF_AUTHOR;, &i18n-INF_PERFORMER;, &i18n-" "INF_COPYRIGHT;, &i18n-INF_LICENSE;, &i18n-INF_ORGANIZATION;, " "&i18n-INF_SUBJECT;, &i18n-INF_GENRE;, &i18n-" "INF_SOURCE;, &i18n-INF_CONTACT;, " "&i18n-INF_ISRC;, &i18n-INF_SOFTWARE;, &i18n-INF_ENGINEER;, &i18n-" "INF_VBR_QUALITY;" #. Tag: title #: index.docbook:4980 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_codec_mp3; (MP3 Codec)" msgstr "&no-i18n-plugin_codec_mp3; (Codec de MP3)" #. Tag: phrase #: index.docbook:4988 #, no-c-format msgid "Screenshot of the MP3 Codec Setup Dialog" msgstr "Captura de tela da janela configuração do Codec de MP3" #. Tag: literal #: index.docbook:4995 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_codec_mp3;" msgstr "&no-i18n-plugin_codec_mp3;" #. Tag: entry #: index.docbook:5007 #, no-c-format msgid "MPEG layer III audio" msgstr "Áudio em MPEG camada III " #. Tag: filename #: index.docbook:5011 #, no-c-format msgid "*.mp3" msgstr "*.mp3" #. Tag: entry #: index.docbook:5015 #, no-c-format msgid "audio/x-mp3, audio/mpegs" msgstr "audio/x-mp3, audio/mpegs" #. Tag: entry #: index.docbook:5025 #, no-c-format msgid "MPEG layer II audio" msgstr "Áudio em MPEG camada II" #. Tag: filename #: index.docbook:5029 #, no-c-format msgid "*.mp2" msgstr "*.mp2" #. Tag: entry #: index.docbook:5033 #, no-c-format msgid "audio/x-mp2, audio/mpeg" msgstr "audio/x-mp2, audio/mpeg" #. Tag: entry #: index.docbook:5043 #, no-c-format msgid "MPEG layer I audio" msgstr "Áudio em MPEG camada I" #. Tag: entry #: index.docbook:5047 #, no-c-format msgid "" "*.mp1, *.mpg, *.mpga" msgstr "" "*.mp1, *.mpg, *.mpga" #. Tag: entry #: index.docbook:5055 #, no-c-format msgid "audio/x-mpga, audio/mpeg" msgstr "audio/x-mpga, audio/mpeg" #. Tag: para #: index.docbook:5066 #, no-c-format msgid "" "&i18n-INF_ALBUM;, &i18n-INF_ANNOTATION;, &i18n-INF_AUTHOR;, &i18n-INF_CD;, " "&i18n-INF_CDS;, &i18n-INF_COMMENTS;, &i18n-" "INF_COMMISSIONED;, &i18n-INF_CONTACT;, &i18n-INF_COPYRIGHT;, &i18n-INF_CREATION_DATE;, &i18n-INF_GENRE;, &i18n-" "INF_ISRC;, &i18n-INF_LENGTH;, " "&i18n-INF_LICENSE;, &i18n-INF_MEDIUM;, &i18n-" "INF_NAME;, &i18n-INF_ORGANIZATION;" ", &i18n-INF_PERFORMER;, &i18n-INF_SOFTWARE;, &i18n-INF_TECHNICAN;, &i18n-INF_TRACK;, &i18n-INF_TRACKS;, &i18n-INF_VERSION;" msgstr "" "&i18n-INF_ALBUM;, &i18n-INF_ANNOTATION;, &i18n-INF_AUTHOR;, &i18n-INF_CD;, " "&i18n-INF_CDS;, &i18n-INF_COMMENTS;, &i18n-" "INF_COMMISSIONED;, &i18n-INF_CONTACT;, &i18n-INF_COPYRIGHT;, &i18n-INF_CREATION_DATE;, &i18n-INF_GENRE;, &i18n-" "INF_ISRC;, &i18n-INF_LENGTH;, " "&i18n-INF_LICENSE;, &i18n-INF_MEDIUM;, &i18n-" "INF_NAME;, &i18n-INF_ORGANIZATION;" ", &i18n-INF_PERFORMER;, &i18n-INF_SOFTWARE;, &i18n-INF_TECHNICAN;, &i18n-INF_TRACK;, &i18n-INF_TRACKS;, &i18n-INF_VERSION;" #. Tag: title #: index.docbook:5097 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_codec_ogg; (Ogg Codec)" msgstr "&no-i18n-plugin_codec_ogg; (Codec de ogg)" #. Tag: literal #: index.docbook:5101 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_codec_ogg;" msgstr "&no-i18n-plugin_codec_ogg;" #. Tag: entry #: index.docbook:5113 #, no-c-format msgid "Ogg Opus audio" msgstr "Áudio Ogg Opus" #. Tag: filename #: index.docbook:5117 #, no-c-format msgid "*.opus" msgstr "*.opus" #. Tag: entry #: index.docbook:5121 #, no-c-format msgid "" "audio/ogg, application/ogg, " "audio/opus" msgstr "" "audio/ogg, application/ogg, " "audio/opus" #. Tag: entry #: index.docbook:5132 #, no-c-format msgid "Ogg Vorbis audio" msgstr "Áudio Ogg Vorbis" #. Tag: filename #: index.docbook:5136 #, no-c-format msgid "*.ogg" msgstr "*.ogg" #. Tag: entry #: index.docbook:5140 #, no-c-format msgid "" "audio/ogg, audio/x-ogg, " "application/x-ogg, audio/x-vorbis+ogg" msgstr "" "audio/ogg, audio/x-ogg, " "application/x-ogg, audio/x-vorbis+ogg" #. Tag: para #: index.docbook:5153 #, no-c-format msgid "" "&i18n-INF_ALBUM;, &i18n-INF_AUTHOR;, &i18n-" "INF_CONTACT;, &i18n-INF_COPYRIGHT;, &i18n-INF_CREATION_DATE;, " "&i18n-INF_ENGINEER;, &i18n-INF_GENRE;, &i18n-" "INF_ISRC;, &i18n-INF_LICENSE;, " "&i18n-INF_NAME;, &i18n-INF_ORGANIZATION;, &i18n-INF_PERFORMER;, &i18n-INF_SOFTWARE;, &i18n-INF_SOURCE;" ", &i18n-INF_SUBJECT;, &i18n-INF_TRACK;, &i18n-INF_VBR_QUALITY;, &i18n-INF_VERSION;," msgstr "" "&i18n-INF_ALBUM;, &i18n-INF_AUTHOR;, &i18n-" "INF_CONTACT;, &i18n-INF_COPYRIGHT;, &i18n-INF_CREATION_DATE;, " "&i18n-INF_ENGINEER;, &i18n-INF_GENRE;, &i18n-" "INF_ISRC;, &i18n-INF_LICENSE;, " "&i18n-INF_NAME;, &i18n-INF_ORGANIZATION;, &i18n-INF_PERFORMER;, &i18n-INF_SOFTWARE;, &i18n-INF_SOURCE;" ", &i18n-INF_SUBJECT;, &i18n-INF_TRACK;, &i18n-INF_VBR_QUALITY;, &i18n-INF_VERSION;," #. Tag: title #: index.docbook:5179 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_codec_wav; (WAV Codec)" msgstr "&no-i18n-plugin_codec_wav; (Codec de WAV)" #. Tag: literal #: index.docbook:5183 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_codec_wav;" msgstr "&no-i18n-plugin_codec_wav;" #. Tag: entry #: index.docbook:5195 #, no-c-format msgid "WAV audio" msgstr "Áudio WAV" #. Tag: filename #: index.docbook:5199 #, no-c-format msgid "*.wav" msgstr "*.wav" #. Tag: entry #: index.docbook:5203 #, no-c-format msgid "" "audio/x-wav, audio/vnd.wave, " "audio/wav" msgstr "" "audio/x-wav, audio/vnd.wave, " "audio/wav" #. Tag: para #: index.docbook:5215 #, no-c-format msgid "" "&i18n-INF_ALBUM;, &i18n-INF_ANNOTATION;, &i18n-INF_ARCHIVAL;, &i18n-INF_AUTHOR;" ", &i18n-INF_CD;, &i18n-INF_COMMENTS;, &i18n-INF_COMMISSIONED;, &i18n-" "INF_CONTACT;, &i18n-INF_COPYRIGHT;, &i18n-INF_CREATION_DATE;, " "&i18n-INF_ENGINEER;, &i18n-INF_GENRE;, &i18n-" "INF_ISRC;, &i18n-INF_KEYWORDS;, " "&i18n-INF_LICENSE;, &i18n-INF_MEDIUM;, &i18n-" "INF_NAME;, &i18n-INF_ORGANIZATION;" ", &i18n-INF_PERFORMER;, &i18n-INF_PRODUCT;, &i18n-INF_SOFTWARE;, &i18n-INF_SOURCE;, &i18n-" "INF_SOURCE_FORM;, &i18n-INF_SUBJECT;, &i18n-INF_TECHNICAN;, &i18n-INF_TRACK;, &i18n-INF_VERSION;," msgstr "" "&i18n-INF_ALBUM;, &i18n-INF_ANNOTATION;, &i18n-INF_ARCHIVAL;, &i18n-INF_AUTHOR;" ", &i18n-INF_CD;, &i18n-INF_COMMENTS;, &i18n-INF_COMMISSIONED;, &i18n-" "INF_CONTACT;, &i18n-INF_COPYRIGHT;, &i18n-INF_CREATION_DATE;, " "&i18n-INF_ENGINEER;, &i18n-INF_GENRE;, &i18n-" "INF_ISRC;, &i18n-INF_KEYWORDS;, " "&i18n-INF_LICENSE;, &i18n-INF_MEDIUM;, &i18n-" "INF_NAME;, &i18n-INF_ORGANIZATION;" ", &i18n-INF_PERFORMER;, &i18n-INF_PRODUCT;, &i18n-INF_SOFTWARE;, &i18n-INF_SOURCE;, &i18n-" "INF_SOURCE_FORM;, &i18n-INF_SUBJECT;, &i18n-INF_TECHNICAN;, &i18n-INF_TRACK;, &i18n-INF_VERSION;," #. Tag: title #: index.docbook:5250 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_debug; (Debug Functions)" msgstr "&no-i18n-plugin_debug; (Funções de depuração)" #. Tag: literal #: index.docbook:5254 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_debug;" msgstr "&no-i18n-plugin_debug;" #. Tag: para #: index.docbook:5258 index.docbook:5307 index.docbook:5564 index.docbook:5654 #: index.docbook:5810 index.docbook:6165 index.docbook:6258 index.docbook:6564 #: index.docbook:6780 index.docbook:6905 index.docbook:7043 #, no-c-format msgid "function" msgstr "função" #. Tag: para #: index.docbook:5263 #, no-c-format msgid "" "Provides various internal commands useful for debugging and scripting " "&kwave;. These functions are only available through the main menu if &kwave; " "has been compiled in debug mode (built with the option CMAKE_WITH_DEBUG)." msgstr "" "Fornece vários comandos internos úteis para depuração e programação no " "&kwave;. Estas funções só estão disponíveis através do menu principal se o " "&kwave; tiver sido compilado no modo de depuração (construído com a opção " "CMAKE_WITH_DEBUG)." #. Tag: emphasis #: index.docbook:5272 index.docbook:5578 index.docbook:5670 index.docbook:5824 #, no-c-format msgid "&i18n-plugin_lbl_commands;" msgstr "&i18n-plugin_lbl_commands;" #. Tag: para #: index.docbook:5274 #, no-c-format msgid "" ", , , " ", " msgstr "" ", , , " ", " #. Tag: title #: index.docbook:5288 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_export_k3b; (Export to K3b Project)" msgstr "&no-i18n-plugin_export_k3b; (Exportar como Projeto K3B)" #. Tag: phrase #: index.docbook:5296 #, no-c-format msgid "Screenshot of the K3b Export Plugin" -msgstr "Captura de tela do plug-in exportar para K3b" +msgstr "Captura de tela do plugin exportar para K3b" #. Tag: literal #: index.docbook:5303 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_export_k3b;" msgstr "&no-i18n-plugin_export_k3b;" #. Tag: para #: index.docbook:5312 #, no-c-format msgid "" "Saves all sections between markers into a separate file and creates a K3b " "project file. After having successfully written all files it is possible to " "start K3b and burn the result to an audio " "&CD;. This is useful for splitting a file with a recording that consists of " "several parts, which are separated by labels, and then burn it to an audio " "&CD; with multiple tracks, including &CD; text meta data which is extracted " "from the descriptions of the labels." msgstr "" "Salva todas as seções entre os marcadores em um arquivo separado e cria um " "arquivo de projeto do K3b. Depois de ter escrito com sucesso todos os " "arquivos, é possível iniciar o K3b e gravar " "o resultado em um &CD; de áudio. Isso é útil para dividir um arquivo com uma " "gravação que consiste em várias partes, separadas por rótulos, e gravá-las " "em um &CD; de áudio com várias faixas, incluindo metadados de texto do &CD;, " "extraídos das descrições dos rótulos." #. Tag: para #: index.docbook:5322 #, no-c-format msgid "" "(This plugin is internally using the plugin.)" msgstr "" -"(Esse plug-in está usando internamente o plug-in .)" #. Tag: replaceable #: index.docbook:5334 #, no-c-format msgid "filename" msgstr "arquivo" #. Tag: para #: index.docbook:5336 #, no-c-format msgid "" "The name of the K3b project file, will be used as base name for the exported " "file names." msgstr "" "O nome do arquivo de projeto do K3b será usado como nome base para os nomes " "dos arquivos exportados." #. Tag: replaceable #: index.docbook:5344 index.docbook:6600 #, no-c-format msgid "pattern" msgstr "padrão" #. Tag: para #: index.docbook:5346 #, no-c-format msgid "" "A pattern that will be used for detecting title and artist from the label at " "the start of a section. It supports the following wildcards which will be " "replaced by the corresponding content when creating the &CD; text meta data:" msgstr "" "Um padrão que será usado para detectar título e artista no rótulo no início " "de uma seção. Ele suporta os seguintes curingas que serão substituídos pelo " "conteúdo correspondente ao criar os metadados de texto do &CD;:" #. Tag: entry #: index.docbook:5358 index.docbook:6613 #, no-c-format msgid "wildcard" msgstr "curinga" #. Tag: entry #: index.docbook:5364 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;[%artist]" msgstr "&no-i18n-tag;[%artist]" #. Tag: entry #: index.docbook:5365 #, no-c-format msgid "" "Will be replaced with the artist that performed the corresponding block or " "alternatively the author." msgstr "" "Será substituído pelo artista que realizou o bloco correspondente ou, " "alternativamente, pelo autor." #. Tag: entry #: index.docbook:5371 index.docbook:6656 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;[%title]" msgstr "&no-i18n-tag;[%title]" #. Tag: entry #: index.docbook:5372 index.docbook:6657 #, no-c-format msgid "" "Will be replaced with the title of the block, which is taken from the " "descriptive text of the label at the start of the " "block. If that text is empty it will fall back to the title of the file (see " "file information item \"Name\"). If this " "also does not exist, it will fall back to the base file name as described " "above." msgstr "" "Será substituído pelo título do bloco, que é retirado do texto descritivo do " "rótulo no início do bloco. Se esse texto estiver vazio, " "ele retornará ao título do arquivo (consulte o item de informações do " "arquivo \"Nome\"). Se isso também não " "existir, ele retornará ao nome do arquivo base, conforme descrito acima." #. Tag: para #: index.docbook:5386 #, no-c-format msgid "" "Example: [%title] ([%artist]) will detect author Beethoven and title Symphony No. 5 from the string Symphony " "No. 5 (Beethoven)." msgstr "" "Exemplo: [%title] ([%artist]) detectará o autor Beethoven e título Symphony No. 5 do encadeamento Symphony No. 5 " "(Beethoven)." #. Tag: replaceable #: index.docbook:5396 index.docbook:6722 #, no-c-format msgid "selection only" msgstr "apenas a seleção" #. Tag: entry #: index.docbook:5403 index.docbook:5438 index.docbook:5475 index.docbook:5596 #: index.docbook:5688 index.docbook:5887 index.docbook:6115 index.docbook:6435 #: index.docbook:6694 index.docbook:6729 index.docbook:6807 index.docbook:6943 #: index.docbook:7140 index.docbook:7207 #, no-c-format msgid "value" msgstr "valor" #. Tag: entry #: index.docbook:5409 index.docbook:5444 index.docbook:5481 index.docbook:5602 #: index.docbook:5694 index.docbook:5893 index.docbook:6121 index.docbook:6700 #: index.docbook:6735 index.docbook:6813 index.docbook:7146 index.docbook:7213 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;0" msgstr "&no-i18n-tag;0" #. Tag: entry #: index.docbook:5410 index.docbook:6736 #, no-c-format msgid "Save all sections of the whole file." msgstr "Salvar todas as seções do arquivo inteiro." #. Tag: entry #: index.docbook:5415 index.docbook:5451 index.docbook:5488 index.docbook:5606 #: index.docbook:5698 index.docbook:5900 index.docbook:6128 index.docbook:6708 #: index.docbook:6741 index.docbook:6817 index.docbook:7150 index.docbook:7154 #: index.docbook:7217 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;1" msgstr "&no-i18n-tag;1" #. Tag: entry #: index.docbook:5416 index.docbook:6742 #, no-c-format msgid "" "Save only the sections that are within the current selection. If nothing is " "selected, the whole file will be saved." msgstr "" "Salvar apenas as seções que estão dentro da seleção atual. Se nada for " "selecionado, todo o arquivo será salvo." #. Tag: replaceable #: index.docbook:5430 #, no-c-format msgid "export location" msgstr "local de exportação" #. Tag: para #: index.docbook:5432 #, no-c-format msgid "Determines where the blocks should be saved." msgstr "Determina onde os blocos devem ser salvos." #. Tag: entry #: index.docbook:5445 #, no-c-format msgid "Save to the same directory as the K3b project file." msgstr "Salvar no mesmo diretório que o arquivo de projeto do K3b." #. Tag: entry #: index.docbook:5452 #, no-c-format msgid "" "Save into a subdirectory of the directory of the K3b project file, using the " "K3b project file name as base and appending .dir." msgstr "" "Salvar em um subdiretório do diretório do arquivo de projeto do K3b, usando " "o nome do arquivo de projeto do K3b como base e anexando " ".dir." #. Tag: replaceable #: index.docbook:5467 #, no-c-format msgid "overwrite policy" msgstr "política de sobregravação" #. Tag: para #: index.docbook:5469 index.docbook:6688 #, no-c-format msgid "Determines where the numbering should start." msgstr "Determina onde a numeração deve começar." #. Tag: entry #: index.docbook:5482 index.docbook:6709 #, no-c-format msgid "Always start with index 1, with the risk of overwriting existing files." msgstr "" "Sempre comece com o índice 1, com o risco de sobrescrever arquivos " "existentes." #. Tag: entry #: index.docbook:5489 index.docbook:6701 #, no-c-format msgid "" "Continue after the index of the highest index that already exists, this " "avoids overwriting existing files." msgstr "" "Continue após o índice do índice mais alto que já existe, isso evita a " "substituição de arquivos existentes." #. Tag: title #: index.docbook:5509 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_fileinfo; (File Info)" msgstr "&no-i18n-plugin_fileinfo; (Informação de arquivo)" #. Tag: phrase #: index.docbook:5517 #, no-c-format msgid "Screenshot of the File Info Plugin" -msgstr "Captura de tela do plug-in informação de arquivo" +msgstr "Captura de tela do plugin informação de arquivo" #. Tag: literal #: index.docbook:5524 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_fileinfo;" msgstr "&no-i18n-plugin_fileinfo;" #. Tag: para #: index.docbook:5533 #, no-c-format msgid "" "Provides a dialog window to view and change parameters and meta data of the " "currently opened file. See section in this manual." msgstr "" "Fornece uma janela para visualizar e alterar parâmetros e metadados do " "arquivo aberto no momento. Veja a seção neste manual." #. Tag: title #: index.docbook:5545 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_goto; (Goto Position)" msgstr "&no-i18n-plugin_goto; (Ir para uma posição)" #. Tag: phrase #: index.docbook:5553 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Goto Position Plugin" -msgstr "Captura de tela do plug-in ir para uma posição" +msgstr "Captura de tela do plugin ir para uma posição" #. Tag: literal #: index.docbook:5560 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_goto;" msgstr "&no-i18n-plugin_goto;" #. Tag: para #: index.docbook:5569 #, no-c-format msgid "" "Shows a dialog with the possibility to set the current position of the " "selection to a new value, either by a time in milliseconds, by a position in " "samples or by percentage of the length of the current file." msgstr "" "Mostra uma janela com a possibilidade de definir a posição atual da seleção " "para um novo valor, seja por um tempo em milissegundos, por uma posição em " "amostras ou por porcentagem do comprimento do arquivo atual." #. Tag: replaceable #: index.docbook:5590 index.docbook:5682 index.docbook:5881 index.docbook:6109 #: index.docbook:7133 #, no-c-format msgid "mode" msgstr "modo" #. Tag: entry #: index.docbook:5603 index.docbook:5695 #, no-c-format msgid "position is given in milliseconds" msgstr "a posição é dada em milissegundos" #. Tag: entry #: index.docbook:5607 index.docbook:5699 #, no-c-format msgid "position is given in samples" msgstr "a posição é dada em amostras" #. Tag: entry #: index.docbook:5610 index.docbook:5702 index.docbook:6821 index.docbook:7221 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;2" msgstr "&no-i18n-tag;2" #. Tag: entry #: index.docbook:5611 index.docbook:5703 #, no-c-format msgid "position is given in percentage of the file length" msgstr "a posição é dada em porcentagem do tamanho do arquivo" #. Tag: replaceable #: index.docbook:5619 index.docbook:5711 #, no-c-format msgid "position" msgstr "posição" #. Tag: para #: index.docbook:5621 #, no-c-format msgid "" "position to go to, in milliseconds, samples or percentage of the length of " "the file, depending on the parameter mode." msgstr "" "a posição para onde ir, em milissegundos, amostras ou porcentagem do tamanho " "do arquivo, dependendo do parâmetromodo." #. Tag: title #: index.docbook:5635 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_insert_at; (Insert At)" msgstr "&no-i18n-plugin_insert_at; (Inserir em)" #. Tag: phrase #: index.docbook:5643 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Insert At Plugin" -msgstr "Captura de tela do plug-in inserir em" +msgstr "Captura de tela do plugin inserir em" #. Tag: literal #: index.docbook:5650 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_insert_at;" msgstr "&no-i18n-plugin_insert_at;" #. Tag: para #: index.docbook:5659 #, no-c-format msgid "" "Similar to the plugin, but shows a dialog with the possibility to insert the " "current content of the clipboard at a given position, either by a time in " "milliseconds, by a position in samples or by percentage of the length of the " "current file." msgstr "" -"Semelhante ao plug-in , mas mostra uma janela com a possibilidade de " "inserir o conteúdo atual da área de transferência em uma determinada " "posição, seja por um tempo em milissegundos, por uma posição em amostras ou " "por porcentagem da duração do arquivo atual." #. Tag: para #: index.docbook:5713 #, no-c-format msgid "" "position where to insert the clipboard data, in milliseconds, samples or " "percentage of the length of the file, depending on the parameter " "mode." msgstr "" "a posição onde inserir os dados da área de transferência, em milissegundos, " "amostras ou porcentagem do tamanho do arquivo, dependendo do parâmetro " "modo." #. Tag: title #: index.docbook:5728 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_lowpass; (Low Pass Filter)" msgstr "&no-i18n-plugin_lowpass; (Filtro Passa-Baixo)" #. Tag: phrase #: index.docbook:5736 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Low Pass Filter Plugin" -msgstr "Captura de tela do plug-in filtro passa-baixo" +msgstr "Captura de tela do plugin filtro passa-baixo" #. Tag: literal #: index.docbook:5743 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_lowpass;" msgstr "&no-i18n-plugin_lowpass;" #. Tag: para #: index.docbook:5752 #, no-c-format msgid "" "Applies a simple low pass filter to the current selection. A low pass filter " "lets frequencies below a border frequency pass and " "filters out frequencies that are above the border frequency." msgstr "" "Aplica um filtro simples de passagem de baixa frequência à seleção atual. Um " "filtro passa-baixo permite frequências abaixo de uma frequência de " "corte e filtra as frequências que estão acima." #. Tag: para #: index.docbook:5757 #, no-c-format msgid "" "The filter has grade two and is implemented as described in the book " "\"The manifold joys of conformal mapping, applications to digital " "filtering in the studio by " "James A. Moorer (JAES, Vol. 31, No. 11, 1983 November)." msgstr "" "O filtro tem grau dois e é implementado conforme descrito no livro" "\"The manifold joys of conformal mapping, applications to digital filtering " "in the studio de James A. Moorer (JAES, Vol. 31, " "No. 11, 1983 November)." #. Tag: para #: index.docbook:5778 #, no-c-format msgid "The border frequency of the low pass filter in Hz." msgstr "A frequência de corte do filtro passa-baixo em Hz." #. Tag: title #: index.docbook:5791 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_newsignal; (New Signal)" msgstr "&no-i18n-plugin_newsignal; (Novo sinal)" #. Tag: phrase #: index.docbook:5799 #, no-c-format msgid "Screenshot of the New Signal Plugin" -msgstr "Captura de tela do plug-in novo sinal" +msgstr "Captura de tela do plugin novo sinal" #. Tag: literal #: index.docbook:5806 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_newsignal;" msgstr "&no-i18n-plugin_newsignal;" #. Tag: para #: index.docbook:5815 #, no-c-format msgid "" "Provides a dialog to create a new file. Please refer to the section in this " "manual for more information." msgstr "" "Fornece uma janela para criar um novo arquivo. Consulte a seção deste manual " "para mais informações." #. Tag: para #: index.docbook:5826 #, no-c-format msgid "" "," msgstr "" "," #. Tag: title #: index.docbook:5835 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_noise; (Noise Generator)" msgstr "&no-i18n-plugin_noise; (Gerador de ruído)" #. Tag: phrase #: index.docbook:5843 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Noise Generator Plugin" -msgstr "Captura de tela do plug-in gerador de ruído" +msgstr "Captura de tela do plugin gerador de ruído" #. Tag: literal #: index.docbook:5850 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_noise;" msgstr "&no-i18n-plugin_noise;" #. Tag: para #: index.docbook:5859 #, no-c-format msgid "" "Adds some amount of white noise to the current selection. The amount of " "noise can be selected between zero (no noise, original remains unchanged) " "and one (original will be replaced by 100% noise)." msgstr "" "Adiciona alguma quantidade de ruído branco à seleção atual. A quantidade de " "ruído pode ser selecionada entre zero (nenhum ruído, o original permanece " "inalterado) e um (o original será substituído por 100% de ruído)." #. Tag: replaceable #: index.docbook:5872 #, no-c-format msgid "level" msgstr "nível" #. Tag: para #: index.docbook:5874 #, no-c-format msgid "" "Noise level, always has to be a floating point number above zero and below " "or equal to one." msgstr "" "O nível de ruído, sempre tem que ser um número de ponto flutuante acima de " "zero e abaixo ou igual a um." #. Tag: entry #: index.docbook:5894 #, no-c-format msgid "Enter the noise value as percentage of the amplitude, from 0 to 100." msgstr "Digite o valor do ruído como porcentagem da amplitude, de 0 a 100." #. Tag: entry #: index.docbook:5901 #, no-c-format msgid "Enter the noise in decibel, from -21 dB to 0 dB." msgstr "Digite o ruído em decibel, de -21 dB a 0 dB." #. Tag: title #: index.docbook:5918 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_normalize; (Normalizer)" msgstr "&no-i18n-plugin_normalize; (Normalizador)" #. Tag: literal #: index.docbook:5922 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_normalize;" msgstr "&no-i18n-plugin_normalize;" #. Tag: para #: index.docbook:5931 #, no-c-format msgid "" "Normalizes the volume level of the current selection. Use this if the volume " "of your signal is too low or too high." msgstr "" "Normaliza o nível de volume da seleção atual. Use isto se o volume do seu " "sinal estiver muito baixo ou muito alto." #. Tag: para #: index.docbook:5935 #, no-c-format msgid "" "The algorithm is taken from the normalize project, " "and was originally written by " " Chris Vaill ." msgstr "" "O algoritmo é retirado do projeto normalize,e foi " "originalmente escrito por " " Chris Vaill ." #. Tag: title #: index.docbook:5953 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_notch_filter; (Notch Filter)" msgstr "&no-i18n-plugin_notch_filter; (Filtro rejeita-faixa)" #. Tag: phrase #: index.docbook:5961 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Notch Filter Plugin" -msgstr "Captura de tela do plug-in filtro rejeita-faixa" +msgstr "Captura de tela do plugin filtro rejeita-faixa" #. Tag: literal #: index.docbook:5968 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_notch_filter;" msgstr "&no-i18n-plugin_notch_filter;" #. Tag: para #: index.docbook:5977 #, no-c-format msgid "" "Applies a notch filter to the current selection. A notch filter removes a " "small range of frequencies around a center frequency " "and lets all other frequencies below and above the center frequency by more " "than half of the bandwidth pass." msgstr "" "Aplica um filtro corta-banda na seleção atual. Um filtro rejeita-faixa " "remove uma pequena faixa de frequências em torno de uma frequência " "central e permite que todas as outras frequências abaixo e acima " "da frequência central sejam ultrapassadas pela metade da passagem da " "largura de banda." #. Tag: para #: index.docbook:5984 #, no-c-format msgid "Use this to filter out single distortion frequencies." msgstr "Use-o para filtrar frequências de distorção individuais." #. Tag: para #: index.docbook:5987 #, no-c-format msgid "" "The filter has grade two and is based on the implementation of Juhana Sadeharju ." msgstr "" "O filtro tem grau dois e é baseado na implementação de Juhana Sadeharju ." #. Tag: title #: index.docbook:6028 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_pitch_shift; (Pitch Shift)" msgstr "&no-i18n-plugin_pitch_shift; (Desvio de tom)" #. Tag: phrase #: index.docbook:6036 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Pitch Shift Plugin" -msgstr "Captura de tela do plug-in desvio de tom" +msgstr "Captura de tela do plugin desvio de tom" #. Tag: literal #: index.docbook:6043 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_pitch_shift;" msgstr "&no-i18n-plugin_pitch_shift;" #. Tag: para #: index.docbook:6052 #, no-c-format msgid "" "The pitch shift effect modifies the signal by changing the speed of the " "content, but with keeping the original length. You can select the relative " "speed either by factor from 1/10 to x5, or as a percentage from 1% to 400% " "of the original speed." msgstr "" "O efeito de mudança de tom modifica o sinal alterando a velocidade do " "conteúdo, mas mantendo o tamanho original. Você pode selecionar a velocidade " "relativa por fator de 1/10 a x5 ou como uma porcentagem de 1% a 400% da " "velocidade original." #. Tag: para #: index.docbook:6058 #, no-c-format msgid "" "A speed factor below 1.0 pitches the signal down (lower voice, makes voices " "sound older), factor 1.0 does no change and a factor above 1.0 pitches the " "signal up (higher voice, Mickey Mouse effect)." msgstr "" "Um fator de velocidade abaixo de 1.0 inclina o sinal para baixo (voz mais " "grave, faz as vozes parecerem mais antigas), o fator 1.0 não muda e um fator " "acima de 1.0 eleva o sinal (voz mais estridente, efeito Mickey Mouse)." #. Tag: para #: index.docbook:6064 #, no-c-format msgid "" "The implementation is based on the work of Jeff " "Tranter and Stefan Westerfeld " msgstr "" "A implementação é baseada no trabalho de Jeff Tranter e Stefan Westerfeld " #. Tag: replaceable #: index.docbook:6091 #, no-c-format msgid "speed" msgstr "velocidade" #. Tag: para #: index.docbook:6093 #, no-c-format msgid "" "Factor for changing the speed, has to be a floating point number between " "0.001 and 4.0." msgstr "" "O fator para mudar a velocidade, tem que ser um número de ponto flutuante " "entre 0,001 e 4,0." #. Tag: para #: index.docbook:6102 #, no-c-format msgid "" "Frequency internally used by the filter in Hz, has to be between 2.0 and " "10.0." msgstr "" "A frequência usada internamente pelo filtro em Hz, tem que estar entre 2,0 e " "10,0." #. Tag: entry #: index.docbook:6122 #, no-c-format msgid "Enter the speed value as factor from 1/10 to x5." msgstr "Digite o valor da velocidade como fator de 1/10 a x5." #. Tag: entry #: index.docbook:6129 #, no-c-format msgid "Enter the speed value as percentage from 1 to 400." msgstr "Digite o valor da velocidade como porcentagem de 1 a 400." #. Tag: title #: index.docbook:6146 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_playback; (Playback)" msgstr "&no-i18n-plugin_playback; (Reprodução)" #. Tag: phrase #: index.docbook:6154 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Playback Plugin" -msgstr "Captura de tela do plug-in reprodução" +msgstr "Captura de tela do plugin reprodução" #. Tag: literal #: index.docbook:6161 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_playback;" msgstr "&no-i18n-plugin_playback;" #. Tag: para #: index.docbook:6170 #, no-c-format msgid "" "Provides a dialog to set up the playback parameters. Please refer to the " "section " "in this manual for more information." msgstr "" "Fornece uma janela para configurar os parâmetros de reprodução. Consulte a " "seção " "neste manual para mais informações" #. Tag: replaceable #: index.docbook:6183 #, no-c-format msgid "playback method" msgstr "método de reprodução" #. Tag: para #: index.docbook:6185 #, no-c-format msgid "The method used for playback, see PlayBackParam.h." msgstr "" "O método usado para reprodução, consulte PlayBackParam.h." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6192 #, no-c-format msgid "playback device" msgstr "dispositivo de reprodução" #. Tag: para #: index.docbook:6194 #, no-c-format msgid "" "A string that determines the playback device or channel. The meaning depends " "on the playback method." msgstr "" "Uma cadeia de caracteres que determina o dispositivo de reprodução ou canal. " "O significado depende do método de reprodução." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6202 index.docbook:6357 #, no-c-format msgid "channels" msgstr "canais" #. Tag: para #: index.docbook:6204 #, no-c-format msgid "" "The number of channels to use for playback, currently supports only 1 (mono) " "or 2 (stereo)." msgstr "" "O número de canais a serem usados para reprodução atualmente suporta apenas " "1 (mono) ou 2 (estéreo)." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6211 index.docbook:6391 #, no-c-format msgid "bits per sample" msgstr "bits por amostra" #. Tag: para #: index.docbook:6213 #, no-c-format msgid "" "The number of bits per sample for playback, should be 8, 16, 24 or 32. " "Depends on the playback method and the playback device." msgstr "" "O número de bits por amostra para reprodução deve ser 8, 16, 24 ou 32. " "Dependendo do método de reprodução e do dispositivo de reprodução." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6222 index.docbook:6408 #, no-c-format msgid "buffer size" msgstr "tamanho do buffer" #. Tag: para #: index.docbook:6224 #, no-c-format msgid "" "Determines the size of the playback buffer, used as exponent for calculating " "the real buffer size as 2^n, ⪚ setting this to 16 gives a buffer size of " "2^16 = 64 kB." msgstr "" "Determina o tamanho do buffer de reprodução, usado como expoente para " "calcular o tamanho do buffer real como 2^n, ⪚ definindo isso para 16 " "resulta em um tamanho de buffer de 2^16 = 64 kB." #. Tag: title #: index.docbook:6239 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_record; (Record)" msgstr "&no-i18n-plugin_record; (Gravar)" #. Tag: phrase #: index.docbook:6247 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Record Plugin" -msgstr "Captura de tela do plug-in gravar" +msgstr "Captura de tela do plugin gravar" #. Tag: literal #: index.docbook:6254 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_record;" msgstr "&no-i18n-plugin_record;" #. Tag: para #: index.docbook:6263 #, no-c-format msgid "" "Provides a dialog to set up the record parameters and to do a recording. " "Please refer to the section in this manual for more information." msgstr "" "Fornece uma janela para configurar os parâmetros de registro e fazer uma " "gravação. Consulte a seção neste manual para mais informação." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6276 #, no-c-format msgid "recording method" msgstr "método de gravação" #. Tag: para #: index.docbook:6278 #, no-c-format msgid "The method used for recording, see RecordParams.h." msgstr "" "O método usado para gravação, consulte RecordParams.h." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6285 #, no-c-format msgid "pre recording enabled" msgstr "pré-gravação habilitada" #. Tag: para #: index.docbook:6287 #, no-c-format msgid "Enable/disable pre recording (1 if enabled, 0 if disabled)." msgstr "" "Habilitar/desabilitar a pré-gravação (1 se habilitado, 0 se desabilitado)." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6293 #, no-c-format msgid "pre recording time" msgstr "tempo de pré-gravação" #. Tag: para #: index.docbook:6295 #, no-c-format msgid "Number of seconds for pre recording." msgstr "Número de segundos para pré-gravação." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6301 #, no-c-format msgid "limit recording time" msgstr "limite do tempo de gravação" #. Tag: para #: index.docbook:6303 #, no-c-format msgid "" "Enable/disable limiting of recording time (1 if limited, 0 if not limited)." msgstr "" "Habilitar/desabilitar a limitação do tempo de gravação (1 se for limitado, 0 " "se não for limitado)." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6309 #, no-c-format msgid "recording time" msgstr "tempo de gravação" #. Tag: para #: index.docbook:6311 #, no-c-format msgid "Duration of the recording in seconds." msgstr "Duração da gravação em segundos." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6317 #, no-c-format msgid "use starting time" msgstr "use o horário de início" #. Tag: para #: index.docbook:6319 #, no-c-format msgid "Enable/disable starting time (1 if used, 0 if not used)." msgstr "Habilitar/desabilitar hora de início (1 se usada, 0 se não usada)" #. Tag: replaceable #: index.docbook:6325 #, no-c-format msgid "starting time" msgstr "horário de início" #. Tag: para #: index.docbook:6327 #, no-c-format msgid "Date/time to start the recording, in ISO format." msgstr "Data/hora de início da gravação, no formato ISO." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6333 #, no-c-format msgid "use trigger level" msgstr "usar o nível de acionamento" #. Tag: para #: index.docbook:6335 #, no-c-format msgid "Enable/disable trigger level (1 if used, 0 if not used)." msgstr "Habilitar/desabilitar o nível de acionamento" #. Tag: replaceable #: index.docbook:6341 #, no-c-format msgid "trigger level" msgstr "nível de gatilho" #. Tag: para #: index.docbook:6343 #, no-c-format msgid "Trigger level in percent." msgstr "Nível de gatilho em porcentagem" #. Tag: replaceable #: index.docbook:6349 #, no-c-format msgid "recording device" msgstr "dispositivo de gravação" #. Tag: para #: index.docbook:6351 #, no-c-format msgid "A string that determines the recording device." msgstr "Uma cadeia de caracteres que determina o dispositivo de gravação." #. Tag: para #: index.docbook:6359 #, no-c-format msgid "The number of channels to use for recording." msgstr "O número de canais a serem usados na gravação." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6365 #, no-c-format msgid "sample rate" msgstr "taxa de amostragem" #. Tag: para #: index.docbook:6367 #, no-c-format msgid "Sample rate in samples per second." msgstr "Taxa de amostragem em amostras por segundo." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6373 #, no-c-format msgid "compression" msgstr "compressão" #. Tag: para #: index.docbook:6375 #, no-c-format msgid "Compression to use for storing the samples." -msgstr "Compressão a ser usada no amazenamento de amostras." +msgstr "Compressão a ser usada no armazenamento de amostras." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6381 #, no-c-format msgid "sample format" msgstr "formato da amostra" #. Tag: para #: index.docbook:6383 #, no-c-format msgid "" "Sample format to use for storing the samples, see section about sample formats." msgstr "" "Exemplo de formato a ser usado para armazenar amostras, veja a seção sobre formatos de amostra." #. Tag: para #: index.docbook:6393 #, no-c-format msgid "The number of bits per sample for recording, should be 8, 16, 24 or 32." msgstr "O número de bits por amostra para gravação deve ser 8, 16, 24 ou 32." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6400 #, no-c-format msgid "buffer count" msgstr "contagem de buffer" #. Tag: para #: index.docbook:6402 #, no-c-format msgid "Determines the number buffers used for recording." msgstr "Determina o número de buffers usados para gravação." #. Tag: para #: index.docbook:6410 #, no-c-format msgid "" "Determines the size of the recording buffer, used as exponent for " "calculating the real buffer size as 2^n, ⪚ setting this to 16 gives a " "buffer size of 2^16 = 64 kB." msgstr "" "Determina o tamanho do buffer de gravação, usado como expoente para calcular " "o tamanho real do buffer como 2^n, ⪚ definindo isso como 16, dá um " "tamanho de buffer de 2^16 = 64 kB." #. Tag: emphasis #: index.docbook:6422 #, no-c-format msgid "Alternative Parameters:" msgstr "Parâmetros alternativos:" #. Tag: replaceable #: index.docbook:6426 #, no-c-format msgid "record plugin direct mode" -msgstr "modo direto do plug-in gravar" +msgstr "modo direto do plugin gravar" #. Tag: para #: index.docbook:6428 #, no-c-format msgid "" "Can be used as a single parameter for setting up the plugin. The following " "values are possible:" msgstr "" -"Pode ser usado como um único parâmetro para configurar o plug-in. Os " +"Pode ser usado como um único parâmetro para configurar o plugin. Os " "seguintes valores são possíveis:" #. Tag: entry #: index.docbook:6441 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;format" msgstr "&no-i18n-tag;formato" #. Tag: entry #: index.docbook:6442 #, no-c-format msgid "" "Open the recording dialog and select the Format tab." msgstr "" "Abre uma janela de gravação e seleciona a aba Formatar." #. Tag: entry #: index.docbook:6447 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;source" msgstr "&no-i18n-tag;fonte" #. Tag: entry #: index.docbook:6448 #, no-c-format msgid "" "Open the recording dialog and select the Source tab." msgstr "" "Abre a janela de gravação e seleciona a aba Fonte." #. Tag: entry #: index.docbook:6453 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;start_now" msgstr "&no-i18n-tag;iniciar" #. Tag: entry #: index.docbook:6454 #, no-c-format msgid "Open the recording dialog and directly start recording." msgstr "Abre a janela de gravação e inicia a gravação diretamente." #. Tag: title #: index.docbook:6472 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_reverse; (Reverse)" msgstr "&no-i18n-plugin_reverse; (Inverter)" #. Tag: literal #: index.docbook:6476 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_reverse;" msgstr "&no-i18n-plugin_reverse;" #. Tag: para #: index.docbook:6485 #, no-c-format msgid "This simple effect reverses the content of the current selection." msgstr "Esse efeito simples inverte o conteúdo da seleção atual." #. Tag: title #: index.docbook:6494 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_samplerate; (Sample Rate Conversion)" msgstr "&no-i18n-plugin_samplerate; (Conversão de taxas de amostragem)" #. Tag: literal #: index.docbook:6498 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_samplerate;" msgstr "&no-i18n-plugin_samplerate;" #. Tag: para #: index.docbook:6507 #, no-c-format msgid "Changes the sample rate of the current selection or the whole signal." msgstr "Altera a taxa de amostragem da seleção atual ou do sinal inteiro." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6518 #, no-c-format msgid "new rate" msgstr "nova taxa" #. Tag: para #: index.docbook:6520 #, no-c-format msgid "The new sample rate in samples per second (floating point value)." msgstr "" "A nova taxa de amostragem em amostras por segundo (valor de ponto flutuante)." #. Tag: term #: index.docbook:6527 #, no-c-format msgid "mode (optional)" msgstr "modo (opcional)" #. Tag: para #: index.docbook:6529 #, no-c-format msgid "" "If this parameter is used and set to the value \"all\", " "then this effect will be applied to the whole signal. Otherwise it will be " "applied to the current selection only." msgstr "" "Se este parâmetro for usado e configurado para o valor \"all\", este efeito será aplicado ao sinal inteiro. Caso contrário, será " "aplicado apenas à seleção atual." #. Tag: title #: index.docbook:6545 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_saveblocks; (Save Blocks)" msgstr "&no-i18n-plugin_saveblocks; (Salvar em blocos)" #. Tag: phrase #: index.docbook:6553 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Save Blocks Plugin" -msgstr "Captura de tela do plug-in salvar em blocos" +msgstr "Captura de tela do plugin salvar em blocos" #. Tag: literal #: index.docbook:6560 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_saveblocks;" msgstr "&no-i18n-plugin_saveblocks;" #. Tag: para #: index.docbook:6569 #, no-c-format msgid "" "Saves all sections between markers, each into a separate file. Each file is " "given a name that can be customized by using a pattern that can contain the " "original file name, an index and the number of sections." msgstr "" "Salva todas as seções entre os marcadores, cada um em um arquivo separado. " "Cada arquivo recebe um nome que poderá ser personalizado usando um padrão " "que poderá conter o nome do arquivo original, um índice e o número de seções." #. Tag: para #: index.docbook:6575 #, no-c-format msgid "" "It is also allowed that the file name pattern contains forward slashes as " "path separators, which allows saving the sections into different sub " "directories. Please note that all whitespace characters around such path " "separators are silently removed, to avoid creation of directory names which " "begin or end with a whitespace." msgstr "" "Também é permitido que o padrão de nome de arquivo contenha barras como " "separadores de caminho, o que permite salvar as seções em subdiretórios " "diferentes. Observe que todos os caracteres de espaço em branco em torno " "desses separadores de caminho são removidos silenciosamente, para evitar a " "criação de nomes de diretório que iniciam ou terminam com um espaço em " "branco." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6590 #, no-c-format msgid "name" msgstr "nome" #. Tag: para #: index.docbook:6592 #, no-c-format msgid "" "The name of the original file, will be used as base name for the file names." msgstr "" "O nome do arquivo original será usado como nome base para os nomes dos " "arquivos." #. Tag: para #: index.docbook:6602 #, no-c-format msgid "" "A pattern that will be used for creating the names of the files. It can " "contain the following wildcards which will be replaced by the corresponding " "content when creating the final file name:" msgstr "" "Um padrão que será usado para criar os nomes dos arquivos. Poderá conter os " "curingas a seguir, que serão substituídos pelo conteúdo correspondente ao " "criar o nome do arquivo final:" #. Tag: entry #: index.docbook:6619 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;[%nr]" msgstr "&no-i18n-tag;[%nr]" #. Tag: entry #: index.docbook:6620 #, no-c-format msgid "Will be replaced with the current index of the file to save." msgstr "Será substituído pelo índice atual do arquivo ao salvar." #. Tag: entry #: index.docbook:6626 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;[%count]" msgstr "&no-i18n-tag;[%count]" #. Tag: entry #: index.docbook:6627 #, no-c-format msgid "Will be replaced with the number of sections that will be saved." msgstr "Será substituído pelo número de seções que serão salvas." #. Tag: entry #: index.docbook:6633 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;[%total]" msgstr "&no-i18n-tag;[%total]" #. Tag: entry #: index.docbook:6634 #, no-c-format msgid "Will be replaced with the index of the last file to save." msgstr "Será substituído pelo índice do último arquivo a ser salvo." #. Tag: entry #: index.docbook:6640 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;[%filename]" msgstr "&no-i18n-tag;[%filename]" #. Tag: entry #: index.docbook:6641 #, no-c-format msgid "" "Will be replaced with the base file name, without path and without extension." msgstr "" "Será substituído pelo nome do arquivo base, sem caminho e sem extensão." #. Tag: entry #: index.docbook:6647 #, no-c-format msgid "" "&no-i18n-tag;[%fileinfo{keyword}]" msgstr "" "&no-i18n-tag;[%fileinfo{palavra-chave}]" #. Tag: entry #: index.docbook:6648 #, no-c-format msgid "" "Will be replaced with the content of a file information identified by " "keyword. See section for a list of all available " "keywords." msgstr "" "Será substituído pelo conteúdo de uma informação de arquivo identificada " "pela palavra-chave. Consulte a seção para " "obter uma lista de todas as palavras-chave disponíveis." #. Tag: para #: index.docbook:6671 #, no-c-format msgid "" "All numeric wildcards can also contain a numerical argument after the " "\"%\" and the identifier, to force a certain number of " "digits. If the number is preceded by a 0 then the result " "will contain leading zeroes, otherwise it will contain leading spaces." msgstr "" "Todos os curingas numéricos também podem conter um argumento numérico após o " "\"%\" e o identificador, para forçar um determinado " "número de dígitos. Se o número for precedido por um 0, o " "resultado conterá zeros à esquerda, caso contrário, ele conterá os espaços " "iniciais." #. Tag: para #: index.docbook:6678 #, no-c-format msgid "" "Example: [%04nr] produces a number " "between 0001 and 9999." msgstr "" "Exemplo: [%04nr] produz um número " "entre 0001 e 9999." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6686 #, no-c-format msgid "numbering mode" msgstr "modo de numeração" #. Tag: title #: index.docbook:6761 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_selectrange; (Select Range)" msgstr "&no-i18n-plugin_selectrange; (Selecionar intervalos)" #. Tag: phrase #: index.docbook:6769 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Select Range Plugin" -msgstr "Captura de tela do plug-in selecionar intervalos" +msgstr "Captura de tela do plugin selecionar intervalos" #. Tag: literal #: index.docbook:6776 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_selectrange;" msgstr "&no-i18n-plugin_selectrange;" #. Tag: para #: index.docbook:6785 #, no-c-format msgid "" "Shows a dialog to select a range of samples. The start and the length of the " "selection can be set either by a time in milliseconds, in samples, or as a " "percentage of the total length of the file." msgstr "" "Mostra uma janela para selecionar um intervalo de amostras. O início e o " "tamanho da seleção podem ser definidos por um tempo em milissegundos, em " "amostras ou como uma porcentagem do comprimento total do arquivo." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6797 #, no-c-format msgid "start mode" msgstr "modo de início" #. Tag: para #: index.docbook:6799 #, no-c-format msgid "" "Determines the units in which the start of the " "selection will be given." msgstr "" "Determina as unidades nas quais o start da seleção será " "dado." #. Tag: entry #: index.docbook:6814 index.docbook:7214 #, no-c-format msgid "milliseconds" msgstr "milissegundos" #. Tag: entry #: index.docbook:6818 index.docbook:7218 #, no-c-format msgid "samples" msgstr "amostras" #. Tag: entry #: index.docbook:6822 index.docbook:7222 #, no-c-format msgid "percentage of the length of the file" msgstr "porcentagem do tamanho do arquivo" #. Tag: replaceable #: index.docbook:6832 #, no-c-format msgid "range mode" msgstr "modo de intervalo" #. Tag: para #: index.docbook:6834 #, no-c-format msgid "" "Determines the units in which the length of the " "selection will be given. See the description if the parameter " "start mode for a list of possible values." msgstr "" "Determina as unidades nas quais o tamanho da seleção " "será dado. Veja a descrição do parâmetro modo de início para uma lista de possíveis valores." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6846 #, no-c-format msgid "start" msgstr "início" #. Tag: para #: index.docbook:6848 #, no-c-format msgid "" "The start of the selection, in milliseconds, samples or percentage of the " "length of the file, depending on the parameter range mode." msgstr "" "O início da seleção, em milissegundos, amostras ou porcentagem do tamanho do " "arquivo, depende do parâmetro modo de intervalo." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6858 index.docbook:7231 #, no-c-format msgid "length" msgstr "tamanho" #. Tag: para #: index.docbook:6860 #, no-c-format msgid "" "The length of the selection, in milliseconds, samples or percentage of the " "length of the file, depending on the parameter range mode." msgstr "" "O tamanho da seleção, em milissegundos, amostras ou porcentagem do " "comprimento do arquivo, dependendo do parâmetro modo de " "intervalo." #. Tag: title #: index.docbook:6875 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_sonagram; (Sonagram)" msgstr "&no-i18n-plugin_sonagram; (Sonagrama)" #. Tag: phrase #: index.docbook:6883 #, no-c-format msgid "Screenshot of the setup dialog of the Sonagram Plugin" -msgstr "Captura de tela da janela de configuração do plug-in do sonograma" +msgstr "Captura de tela da janela de configuração do plugin do sonograma" #. Tag: phrase #: index.docbook:6894 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Sonagram Window" msgstr "Captura de tela da janela do sonograma " #. Tag: literal #: index.docbook:6901 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_sonagram;" msgstr "&no-i18n-plugin_sonagram;" #. Tag: para #: index.docbook:6910 #, no-c-format msgid "" "Evaluates the current selection by generating a sonagram. A sonagram is an evaluation of a signal over time (x axis), " "frequency (y axis) and intensity (color)." msgstr "" "Avalia a seleção atual gerando um sonagrama. Um " "sonograma é uma avaliação de um sinal ao longo do tempo (eixo x), frequência " "(eixo y) e intensidade (cor)." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6923 #, no-c-format msgid "FFT points" msgstr "Pontos FFT" #. Tag: para #: index.docbook:6925 #, no-c-format msgid "" "Number of points of the FFT, a whole number between 4 and 32767 which " "determines the frequency resolution." msgstr "" "Número de pontos FFT, um número inteiro entre 4 e 32767 que determina a " "resolução da frequência." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6934 #, no-c-format msgid "window function" msgstr "função de janela" #. Tag: para #: index.docbook:6936 #, no-c-format msgid "The window function used for the FFT calculation, supported values are:" msgstr "Função de janela usada para o cálculo FFT, os valores suportados são:" #. Tag: entry #: index.docbook:6949 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;none" msgstr "&no-i18n-tag;nenhuma" #. Tag: entry #: index.docbook:6950 #, no-c-format msgid "no window function" msgstr "sem função de janela" #. Tag: entry #: index.docbook:6953 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;hamming" msgstr "&no-i18n-tag;hamming" #. Tag: entry #: index.docbook:6954 #, no-c-format msgid " Hamming window" msgstr "Janela de Hamming " #. Tag: entry #: index.docbook:6961 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;hanning" msgstr "&no-i18n-tag;hanning" #. Tag: entry #: index.docbook:6962 #, no-c-format msgid " Hanning window" msgstr "Janela de Hanning " #. Tag: entry #: index.docbook:6969 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;blackman" msgstr "&no-i18n-tag;blackman" #. Tag: entry #: index.docbook:6970 #, no-c-format msgid " Blackman window" msgstr "Janela de Blackman " #. Tag: entry #: index.docbook:6977 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;triangular" msgstr "&no-i18n-tag;triangular" #. Tag: entry #: index.docbook:6978 #, no-c-format msgid "Triangular window" msgstr "Janela triangular" #. Tag: replaceable #: index.docbook:6988 #, no-c-format msgid "use colors" msgstr "usar cores" #. Tag: para #: index.docbook:6990 #, no-c-format msgid "" "If set to non-zero, use colors for intensity, if set to zero use grayscales." msgstr "" "Se definido como diferente de zero, usa cores para intensidade, se definido " "como zero, usa escalas de cinza." #. Tag: replaceable #: index.docbook:6998 #, no-c-format msgid "track changes" msgstr "alterações de faixa" #. Tag: para #: index.docbook:7000 #, no-c-format msgid "" "If set to non-zero, the sonagram will be updated when the area that was " "evaluated has changed. If set to zero it will never be updated." msgstr "" "Se definido como diferente de zero, o sonograma será atualizado quando a " "área avaliada for alterada. Se definido como zero, nunca será atualizado." #. Tag: replaceable #: index.docbook:7009 #, no-c-format msgid "follow selection" msgstr "seguir a seleção" #. Tag: para #: index.docbook:7011 #, no-c-format msgid "Not yet implemented, use zero for this parameter." msgstr "Ainda não implementado, use zero para este parâmetro." #. Tag: title #: index.docbook:7024 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_stringenter; (Enter Command)" msgstr "&no-i18n-plugin_stringenter; (Digitar comando)" #. Tag: phrase #: index.docbook:7032 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Enter Command Plugin" -msgstr "Captura de tela do plug-in digitar comando" +msgstr "Captura de tela do plugin digitar comando" #. Tag: literal #: index.docbook:7039 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_stringenter;" msgstr "&no-i18n-plugin_stringenter;" #. Tag: para #: index.docbook:7048 #, no-c-format msgid "" "A small dialog window that allows to enter a &kwave; text command. Please " "refer to the chapter in this manual." msgstr "" "Uma pequena janela que permite inserir um comando de texto do &kwave;. " "Consulte o capítulo neste manual." #. Tag: term #: index.docbook:7061 #, no-c-format msgid "preset (optional)" msgstr "Predefinição (optional)" #. Tag: para #: index.docbook:7063 #, no-c-format msgid "" "A text that is shown in the edit field when entering the dialog. This " "parameter is optional, if omitted the edit field of the dialog will be empty " "at start." msgstr "" "Um texto que é mostrado no campo de edição ao entrar na janela. Este " "parâmetro é opcional, se omitido, o campo de edição da janela estará vazio " "no início." #. Tag: title #: index.docbook:7078 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_volume; (Volume)" msgstr "&no-i18n-plugin_volume; (Volume)" #. Tag: phrase #: index.docbook:7086 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Volume Plugin" -msgstr "Captura de tela do plug-in volume" +msgstr "Captura de tela do plugin volume" #. Tag: literal #: index.docbook:7093 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_volume;" msgstr "&no-i18n-plugin_volume;" #. Tag: para #: index.docbook:7102 #, no-c-format msgid "" "With this plugin you can change the volume of the current selection by a " "constant factor. The corresponding dialog allows to enter this factor as a " "numeric factor given as a floating point value between " "0.10 and 10.0, a percentage between 1 and 1000, or in " "decibel between -21 and +21." msgstr "" -"Com este plug-in você pode alterar o volume da seleção atual por um fator " +"Com este plugin você pode alterar o volume da seleção atual por um fator " "constante. A caixa de diálogo correspondente permite inserir este fator como " "fator numérico dado o valor de ponto flutuante entre " "0.10 e 10.0, para uma porcentagem entre 1 e 1000, ou em " "decibel entre -21 e +21." #. Tag: para #: index.docbook:7111 #, no-c-format msgid "" "Use a factor above 1.0 (or percentage above 100 or more than 0 dB) if the " "file is too silent, or a factor below 1.0 (percentage below 100 or less than " "0 dB) if the file is too loud." msgstr "" "Use um fator acima de 1.0 (ou porcentagem acima de 100 ou mais de 0 dB) se o " "arquivo estiver muito silencioso, ou um fator abaixo de 1.0 (porcentagem " "abaixo de 100 ou menor que 0 dB) se o arquivo estiver muito alto." #. Tag: replaceable #: index.docbook:7124 #, no-c-format msgid "factor" msgstr "fator" #. Tag: para #: index.docbook:7126 #, no-c-format msgid "A floating point value with the amplification factor." msgstr "Um valor de ponto flutuante com o fator de amplificação." #. Tag: entry #: index.docbook:7147 #, no-c-format msgid "factor" msgstr "fator" #. Tag: entry #: index.docbook:7151 #, no-c-format msgid "percentage" msgstr "porcentagem" #. Tag: entry #: index.docbook:7155 #, no-c-format msgid "decibel" msgstr "decibel" #. Tag: title #: index.docbook:7171 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_zero; (Zero Generator)" msgstr "&no-i18n-plugin_zero; (Gerador de zeros)" #. Tag: literal #: index.docbook:7175 #, no-c-format msgid "&no-i18n-plugin_zero;" msgstr "&no-i18n-plugin_zero;" #. Tag: para #: index.docbook:7184 #, no-c-format msgid "" "This plugin has two modes of operation. If used without parameters it wipes " "the current selection by overwriting it with silence. When used with two " "parameters, it inserts some amount of silence at the start of the current " "selection." msgstr "" -"Este plug-in tem dois modos de operação. Se usado sem parâmetros, apaga " -"aseleção atual, sobrescrevendo-a com silêncio. Quando usado com " -"doisparâmetros, ele insere uma certa quantidade de silêncio no início da " -"seleçãoatual." +"Este plugin tem dois modos de operação. Se usado sem parâmetros, apaga " +"a seleção atual, sobrescrevendo-a com silêncio. Quando usado com " +"dois parâmetros, ele insere uma certa quantidade de silêncio no início da " +"seleção atual." #. Tag: replaceable #: index.docbook:7197 #, no-c-format msgid "length mode" msgstr "modo de duração" #. Tag: para #: index.docbook:7199 #, no-c-format msgid "" "Determines the units in which the length of the " "inserted silence will be given." msgstr "" "Determina as unidades em que a duração do " -"silêncioinserido será dado." +"silêncio inserido será dado." #. Tag: para #: index.docbook:7233 #, no-c-format msgid "" "Length of the silence to insert, in milliseconds, samples or percentage of " "the length of the file, depending on the parameter length mode." msgstr "" "Duração do silêncio para inserir, em milissegundos, amostras ou " -"porcentagemda duração do arquivo, dependendo do modo de duraçãomodo de duraçãodo parâmetro." #. Tag: title #: index.docbook:7255 #, no-c-format msgid "Questions and Answers" msgstr "Perguntas e respostas" #. Tag: para #: index.docbook:7263 #, no-c-format msgid "What do I need to compile &kwave;?" msgstr "O que preciso para compilar o &kwave;?" #. Tag: para #: index.docbook:7268 #, no-c-format msgid "" "Read in the developer documentation." msgstr "" "Leia no documentação do " "desenvolvedor." #. Tag: para #: index.docbook:7277 #, no-c-format msgid "Which sound cards does &kwave; support?" msgstr "Quais são as placas de som que o &kwave; suporta?" #. Tag: para #: index.docbook:7282 #, no-c-format msgid "" "&kwave; does not need support for any special sound card. The sound card " "only has to be supported by your operating system and &kwave; uses its " "interface to the operating system's sound driver through a OSS or ALSA " "interface." msgstr "" "O &kwave; não precisa de suporte para nenhuma placa de som em especial. A " "placa de som só tem de ser suportada pelo seu sistema operacional, o &kwave; " "usa sua interface de som do sistema operacional por meio de uma conexão OSS " "ou ALSA." #. Tag: para #: index.docbook:7294 #, no-c-format msgid "" "Why does &kwave; consume more memory than it can be expected from the size " "of the opened file?" msgstr "" "Por que o &kwave; consome mais memória do que se pode esperar do tamanho do " "arquivo aberto?" #. Tag: para #: index.docbook:7300 #, no-c-format msgid "" "The reason for this is that &kwave; internally stores all samples in 32-bit " "integers. This was easy to program, made the application faster and a bit " "more reliable. So if you load an 8-bit file with about one megabyte it will " "consume about four megabytes. Maybe we will change this somewhere in the " "future..." msgstr "" "A razão para isto é que o &kwave; armazena internamente todas as amostras em " "inteiros de 32 bits. Isso foi fácil de programar, tornou o aplicativo mais " "rápido e um pouco mais confiável. Portanto, se você carregar um arquivo de 8 " "bits com cerca de um megabyte, ele consumirá cerca de quatro megabytes. " "Talvez possamos mudar isso no futuro..." #. Tag: para #: index.docbook:7313 #, no-c-format msgid "Which sound formats does &kwave; support?" msgstr "Quais formatos de som o &kwave; suporta?" #. Tag: para #: index.docbook:7318 #, no-c-format msgid "" "&kwave; currently supports .wav files with 8, 16 and 24 bits per sample, " "with any number of channels (of course including mono and stereo). " "Additionally it can import all file types that libaudiofile supports and " "some other formats like Ogg/Vorbis and MP3." msgstr "" "O &kwave; atualmente suporta arquivos .wav com 8, 16 e 24 bits por amostra, " "com qualquer número de canais (claro, incluindo mono e estéreo). Além disso, " "pode importar todos os tipos de arquivos que o libaudiofile suporta e alguns " "outros formatos como Ogg/Vorbis e MP3." #. Tag: para #: index.docbook:7330 #, no-c-format msgid "What if I have files with a format not supported by &kwave;?" msgstr "E se eu tiver arquivos com um formato não suportado pelo &kwave;?" #. Tag: para #: index.docbook:7336 #, no-c-format msgid "" "If you have to work on a different format, you can convert it into .wav " "format. A good set of tools for this is in the SoX package, they have also some nice documentation!" msgstr "" "Se você tiver que trabalhar em um formato diferente, poderá convertê-lo no " "formato .wav. Um bom conjunto de ferramentas para isso está no pacote SoX, elas também possuem uma boa documentação!" #. Tag: para #: index.docbook:7348 #, no-c-format msgid "I get errors when I want to do playback?" msgstr "Por que recebo avisos de erros quando quero fazer a reprodução?" #. Tag: para #: index.docbook:7353 #, no-c-format msgid "" "Maybe you have chosen a combination of playback rate and sample size that is " "not supported by your sound driver and / or sound hardware. Try playback " "with 8 bits per sample and mono first, this should always work. Then try to " "increase the bits per sample and stereo playback step by step. Note that " "some playback rates are not at all supported by some sound hardware." msgstr "" "Talvez você tenha escolhido uma combinação de taxa de reprodução e tamanho " "de amostra que não é suportada pelo seu driver de som e/ou hardware de som. " "Tente reproduzir com 8 bits por amostra e mono primeiro, isso sempre " "funciona. Em seguida, tente aumentar os bits por amostra e a reprodução " "estéreo passo a passo. Note que algumas taxas de reprodução não são " "suportadas por alguns hardwares de som." #. Tag: para #: index.docbook:7367 #, no-c-format msgid "The playback seems to do something but I hear nothing?" msgstr "A reprodução parece fazer alguma coisa, por que não ouço nada?" #. Tag: para #: index.docbook:7372 #, no-c-format msgid "" "Maybe you have forgotten to increase the volume of the playback channel. " "&kwave; is not responsible for changing the playback volume." msgstr "" "Talvez você tenha esquecido de aumentar o volume do canal de reprodução. O " "&kwave; não é responsável por alterar o volume de reprodução." #. Tag: para #: index.docbook:7382 #, no-c-format msgid "Some files are played with half-speed?" msgstr "Por que alguns arquivos são reproduzidos com meia velocidade?" #. Tag: para #: index.docbook:7387 #, no-c-format msgid "Try choosing a different sound playback device." msgstr "Tente escolher um dispositivo de reprodução de som diferente." #. Tag: para #: index.docbook:7395 #, no-c-format msgid "The playback sometimes is disturbed and interrupted?" msgstr "Por que a reprodução às vezes é perturbada e interrompida?" #. Tag: para #: index.docbook:7400 #, no-c-format msgid "" "You should increase the size of the playback buffer to get a \"smoother\" " "playback (this also makes the playback control reacting a bit slower)." msgstr "" "Você deve aumentar o tamanho do buffer de reprodução para obter uma " "reprodução \"mais suave\" (isso também faz com que o controle de reprodução " "reaja um pouco mais devagar)." #. Tag: para #: index.docbook:7410 #, no-c-format msgid "The playback does not stop if I immediately press the stop button?" msgstr "" "Por que a reprodução não para se eu pressionar imediatamente o botão Parar?" #. Tag: para #: index.docbook:7416 #, no-c-format msgid "" "The reason for this is that the sound driver already has received some " "playback data from &kwave; at the moment when you press the stop button. " "Decrease the size of the playback buffer and it should react faster (but " "makes interruptions more probable)." msgstr "" "A razão para isto é que o driver de som já recebeu alguns dados de " "reprodução do &kwave; no momento em que você pressiona o botão Parar. " "Diminua o tamanho do buffer de reprodução e ele deve reagir mais rápido (mas " "torna as interrupções mais prováveis)." #. Tag: para #: index.docbook:7428 #, no-c-format msgid "Is ALSA supported?" msgstr "O ALSA é suportado?" #. Tag: para #: index.docbook:7433 #, no-c-format msgid "Yes, since v0.7.4 for playback and recording" msgstr "Sim, desde a v0.7.4 para reprodução e gravação" #. Tag: para #: index.docbook:7441 #, no-c-format msgid "" "What about playback with 18, 20, 24 or 32 bits per sample or more than two " "channels?" msgstr "" "E quanto à reprodução com 18, 20, 24 ou 32 bits por amostra ou mais de dois " "canais?" #. Tag: para #: index.docbook:7447 #, no-c-format msgid "This is possible through the ALSA interface, since v0.7.4." msgstr "Isso é possível através da interface do ALSA, desde a v0.7.4." #. Tag: title #: index.docbook:7477 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e Licença" #. Tag: para #: index.docbook:7479 #, no-c-format msgid "&kwave;" msgstr "&kwave;" #. Tag: para #: index.docbook:7481 #, no-c-format msgid "" "Program copyright from 1998-2000 Martin Wilz martin@wilz.de" msgstr "" "Programa com direitos autorais 1998-2000 de Martin Wilz martin@wilz." "de" #. Tag: para #: index.docbook:7485 #, no-c-format msgid "" "Program copyright since 2000 Thomas Eschenbacher thomas." "eschenbacher@gmx.de" msgstr "" "Programa com direitos autorais desde 2000 de Thomas Eschenbacher " "thomas.eschenbacher@gmx.de" #. Tag: para #: index.docbook:7489 #, no-c-format msgid "" "For a complete list of authors and licenses of all files, please refer to " "the LICENSES " "file, which is included in the sources. There also is a file with the name " "AUTHORS that lists " "all authors and contributors of &kwave;." msgstr "" "Para uma lista completa de autores e licenças de todos os arquivos, consulte " "o arquivo LICENSES incluído nas fontes. Existe também um arquivo com o nome AUTHOURS que lista todos os " +"\"&url_authors;\">AUTHORS que lista todos os " "autores e contribuidores do &kwave;." #. Tag: para #: index.docbook:7497 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright (C) &version_year; Thomas Eschenbacher thomas." "eschenbacher@gmx.de" msgstr "" "Documentação com direitos autorais (C) &version_year; Thomas Eschenbacher " "thomas.eschenbacher@gmx.de" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:7501 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradução de André Marcelo Alvarenga alvarenga@kde.orgTradução de Bianca Oliveira kbiancasol@gmail.com" #. Tag: chapter #: index.docbook:7501 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:7505 #, no-c-format msgid "Main Authors" msgstr "Autores Principais" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7509 #, no-c-format msgid "Martin Wilz martin@wilz.de" msgstr "Martin Wilz martin@wilz.de" #. Tag: para #: index.docbook:7512 #, no-c-format msgid "creator of the project, active development 1998-2000" msgstr "Criador do projeto, atividade de desenvolvimento 1998-2000" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7517 #, no-c-format msgid "Thomas Eschenbacher thomas.eschenbacher@gmx.de" msgstr "Thomas Eschenbacher thomas.eschenbacher@gmx.de" #. Tag: para #: index.docbook:7520 #, no-c-format msgid "maintainer since 2000, core development" msgstr "Mantenedor desde 2000, desenvolvimento do núcleo" #. Tag: title #: index.docbook:7528 #, no-c-format msgid "Major Contributors" msgstr "Contribuições importantes" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7532 #, no-c-format msgid "Aurelien Jarno aurel32@debian.org" msgstr "Aurelien Jarno aurel32@debian.org" #. Tag: para #: index.docbook:7535 #, no-c-format msgid "debian packager, patches" msgstr "Pacotes Debian, patches" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7541 #, no-c-format msgid "Carlos R pureacetone@gmail.com" msgstr "Carlos R pureacetone@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:7544 #, no-c-format msgid "spanish translation" msgstr "Tradução para espanhol" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7549 #, no-c-format msgid "David Flogeras dflogera@nbnet.nb.ca" msgstr "David Flogeras dflogera@nbnet.nb.ca" #. Tag: para #: index.docbook:7552 #, no-c-format msgid "Notch Filter plugin" -msgstr "Plug-in filtro corta-banda" +msgstr "Plugin filtro corta-banda" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7557 #, no-c-format msgid "Gilles Caulier caulier.gilles@free.fr" msgstr "Gilles Caulier caulier.gilles@free.fr" #. Tag: para #: index.docbook:7560 #, no-c-format msgid "i18n, french translations, splashscreen, beta tester" msgstr "Traduções para o francês, tela de apresentação, teste de versões beta" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7565 #, no-c-format msgid "Pavel Fric pavelfric@seznam.cz" msgstr "Pavel Fric pavelfric@seznam.cz" #. Tag: para #: index.docbook:7568 #, no-c-format msgid "Czech translation" msgstr "Tradução para o tcheco" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7573 #, no-c-format msgid "Ralf Waspe rwaspe@web.de" msgstr "Ralf Waspe rwaspe@web.de" #. Tag: para #: index.docbook:7576 #, no-c-format msgid "Help/About plugin" -msgstr "Plug-in Ajuda/Sobre" +msgstr "Plugin Ajuda/Sobre" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7581 #, no-c-format msgid "Sven-Steffen Arndt ssa29@gmx.de" msgstr "Sven-Steffen Arndt ssa29@gmx.de" #. Tag: para #: index.docbook:7584 #, no-c-format msgid "homepage, german translation" msgstr "Página Web, tradução para o alemão" #. Tag: title #: index.docbook:7592 #, no-c-format msgid "Minor contributors, copyright holders and others" msgstr "Pequenas contribuições, detentores de direitos autorais e outros" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7596 #, no-c-format msgid "Aaron Holtzman aholtzma@ess.engr.uvic.ca" msgstr "Aaron Holtzman aholtzma@ess.engr.uvic.ca" #. Tag: para #: index.docbook:7598 #, no-c-format msgid "libkwave/cpu_accel.cpp" msgstr "libkwave/cpu_accel.cpp" #. Tag: para #: index.docbook:7603 #, no-c-format msgid "" " Bertrand Songis bsongis@gmail.com [historic]" msgstr "" " Bertrand Songis bsongis@gmail.com [histórico]" #. Tag: para #: index.docbook:7605 #, no-c-format msgid "" "french translation fixes, substitutes for patented libaudiofile code, debian " "bug 419124" msgstr "" "Correções da tradução para o francês, substituições de código patenteado da " "libaudiofile, erro 419124 da Debian" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7612 #, no-c-format msgid "Carsten Lohrke carlo@gentoo.org" msgstr "Carsten Lohrke carlo@gentoo.org" #. Tag: para #: index.docbook:7614 #, no-c-format msgid "svn r2163, patch for libaudiofile detection" msgstr "svn r2163, correção da detecção da libaudiofile" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7619 #, no-c-format msgid "Chris Vaill chrisvaill@gmail" msgstr "Chris Vaill chrisvaill@gmail" #. Tag: para #: index.docbook:7621 #, no-c-format msgid "code base for the normalize plugin" -msgstr "base de código para o plug-in normalização" +msgstr "base de código para o plugin normalização" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7626 #, no-c-format msgid "David Faure faure@kde.org" msgstr "David Faure faure@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:7628 index.docbook:7702 #, no-c-format msgid "cmake/FindAlsa.cmake" msgstr "cmake/FindAlsa.cmake" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7633 #, no-c-format msgid "Diederick de Vries diederick76@gmail.com" msgstr "Diederick de Vries diederick76@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:7636 #, no-c-format msgid "packaging for Crux Linux" msgstr "Pacotes para o Crux Linux" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7641 #, no-c-format msgid "" "Espen Sand espen@kde.org + Mirko Boehm mirko@kde.org" msgstr "" "Espen Sand espen@kde.org + Mirko Boehm mirko@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:7644 #, no-c-format msgid "K3AboutContainer, base of KwaveAboutContainer" msgstr "K3AboutContainer, base do KwaveAboutContainer" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7649 #, no-c-format msgid "Everaldo Coelho contact@everaldo.com" msgstr "Everaldo Coelho contact@everaldo.com" #. Tag: para #: index.docbook:7651 #, no-c-format msgid "the crystal icon theme http://www.everaldo.com/crystal/" msgstr "Tema de ícones Crystal http://www.everaldo.com/crystal/" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7656 #, no-c-format msgid "Jaroslav Kysela" msgstr "Jaroslav Kysela" #. Tag: para #: index.docbook:7658 #, no-c-format msgid "parts of plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp" msgstr "partes de plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7663 #, no-c-format msgid "Jeff Tranter" msgstr "Jeff Tranter" #. Tag: para #: index.docbook:7665 index.docbook:7731 #, no-c-format msgid "parts of plugins/pitch_shift/PitchShiftFilter.{h,cpp}" msgstr "Partes de plugins/pitch_shift/PitchShiftFilter.{h,cpp}" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7670 #, no-c-format msgid "Juhana Sadeharju kouhia@nic.funet.fi" msgstr "Juhana Sadeharju kouhia@nic.funet.fi" #. Tag: para #: index.docbook:7672 #, no-c-format msgid "" "plugins/band_pass/BandPass.{h,cpp}, plugins/lowpass/LowPassFilter.cpp, " "plugins/notch_filter/NotchFilter.{h,cpp}" msgstr "" "plugins/band_pass/BandPass.{h,cpp}, plugins/lowpass/LowPassFilter.cpp, " "plugins/notch_filter/NotchFilter.{h,cpp}" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7679 #, no-c-format msgid "Kurt Roeck Q@ping.be" msgstr "Kurt Roeck Q@ping.be" #. Tag: para #: index.docbook:7681 #, no-c-format msgid "svn r1370, fix for debian bug#288781, compilation for amd64" msgstr "svn r1370, correção do erro #288781 da Debian, compilação para amd64" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7686 #, no-c-format msgid "Mark Donohoe (&kde;) donohoe@kde.org" msgstr "Mark Donohoe (&kde;) donohoe@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:7688 #, no-c-format msgid "some icons and bitmaps for toolbar and &GUI;" msgstr "Alguns ícones e imagens para a barra de ferramentas e &GUI;" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7693 #, no-c-format msgid "Martin Hinsch vidas@sourceforge.net" msgstr "Martin Hinsch vidas@sourceforge.net" #. Tag: para #: index.docbook:7695 #, no-c-format msgid "Matrix class" msgstr "Classe matricial" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7700 #, no-c-format msgid "Matthias Kretz kretz@kde.org" msgstr "Matthias Kretz kretz@kde.org" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7707 #, no-c-format msgid "Miguel Freitas" msgstr "Miguel Freitas" #. Tag: para #: index.docbook:7709 #, no-c-format msgid "parts of libkwave/memcpy.c" msgstr "Partes do libkwave/memcpy.c" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7714 #, no-c-format msgid "Richard Laerkaeng, richard@goteborg.utfors.se" msgstr "Richard Laerkaeng, richard@goteborg.utfors.se" #. Tag: para #: index.docbook:7716 #, no-c-format msgid "cmake/FindOggVorbis.cmake" msgstr "cmake/FindOggVorbis.cmake" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7721 #, no-c-format msgid "Rik Hemsley rik@kde.org" msgstr "Rik Hemsley rik@kde.org" #. Tag: ulink #: index.docbook:7725 #, no-c-format msgid "level meter" msgstr "Medidor de nível" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7729 #, no-c-format msgid "Stefan Westerfeld stefan@space.twc.de" msgstr "Stefan Westerfeld stefan@space.twc.de" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7736 #, no-c-format msgid "Joerg-Christian Boehme joerg@chaosdorf.de" msgstr "Joerg-Christian Boehme joerg@chaosdorf.de" #. Tag: para #: index.docbook:7738 #, no-c-format msgid "plugins/record/Record-PulseAudio.cpp plugins/record/Record-PulseAudio.h" msgstr "" "plugins/record/Record-PulseAudio.cpp plugins/record/Record-PulseAudio.h" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7744 #, no-c-format msgid "" "Sebastian Trueg trueg@k3b.org, Gustavo Pichorim Boiko " "gustavo.boiko@kdemail.net, Michal Malek " "michalm@jabster.pl" msgstr "" "Sebastian Trueg trueg@k3b.org, Gustavo Pichorim Boiko " "gustavo.boiko@kdemail.net, Michal Malek " "michalm@jabster.pl" #. Tag: para #: index.docbook:7751 #, no-c-format msgid "parts of plugins/export_k3b/K3BExportPlugin.cpp" msgstr "partes de plugins/export_k3b/K3BExportPlugin.cpp" #. Tag: title #: index.docbook:7759 #, no-c-format msgid "Thanks To" msgstr "Agradecimentos a" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7763 #, no-c-format msgid "Martin Kuball makube@user.sourceforge.net" msgstr "Martin Kuball makube@user.sourceforge.net" #. Tag: para #: index.docbook:7766 #, no-c-format msgid "beta tester" msgstr "Testadores de versões beta" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7771 #, no-c-format msgid "Jorge Luis Arzola arzolacub@gmx.de" msgstr "Jorge Luis Arzola arzolacub@gmx.de" #. Tag: para #: index.docbook:7774 #, no-c-format msgid "packaging for SuSE Linux" msgstr "Empacotador para SuSE Linux" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7779 #, no-c-format msgid "Michael Favreau michel.favreau@free.fr" msgstr "Michael Favreau michel.favreau@free.fr" #. Tag: para #: index.docbook:7782 #, no-c-format msgid "packaging for Arch Linux" msgstr "Empacotador para Arch Linux" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7787 #, no-c-format msgid "T.H.F. Klok and Cedric Tefft" msgstr "T.H.F. Klok e Cedric Tefft" #. Tag: para #: index.docbook:7789 #, no-c-format msgid "maintainers of the id3lib library" msgstr "Mantenedores da biblioteca id3lib" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7795 #, no-c-format msgid "Robert Leslie rob@mars.org" msgstr "Robert Leslie rob@mars.org" #. Tag: para #: index.docbook:7798 #, no-c-format msgid "" "author of the mad mp3 decoder library" msgstr "" "Autor da biblioteca de decodificação MP3 mad" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7805 #, no-c-format msgid "Robert M. Stockmann stock@stokkie.net" msgstr "Robert M. Stockmann stock@stokkie.net" #. Tag: para #: index.docbook:7808 #, no-c-format msgid "packaging for Mandrake / X86_64" msgstr "Empacotador para Mandrake / X86_64" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7813 #, no-c-format msgid "Erik de Castro Lopo erikd@zip.com.au" msgstr "Erik de Castro Lopo erikd@zip.com.au" #. Tag: para #: index.docbook:7816 #, no-c-format msgid "author of the sndfile library" msgstr "" "Autor da biblioteca de arquivo snd" #. Tag: emphasis #: index.docbook:7823 #, no-c-format msgid "Michael Pruett mpruett@sgi.com" msgstr "Michael Pruett mpruett@sgi.com" #. Tag: para #: index.docbook:7826 #, no-c-format msgid "" "author of the audiofile library" msgstr "" "autor da biblioteca de arquivos de áudio" #. Tag: title #: index.docbook:7862 #, no-c-format msgid "File Info" msgstr "Informações de arquivo" #. Tag: title #: index.docbook:7863 #, no-c-format msgid "List of File Info Identifiers" msgstr "Lista de identificadores de informação dos arquivos" #. Tag: entry #: index.docbook:7868 #, no-c-format msgid "Keyword" msgstr "Palavra-chave" #. Tag: entry #: index.docbook:7868 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: entry #: index.docbook:7868 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #. Tag: entry #: index.docbook:7873 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Album" msgstr "&no-i18n-tag;Álbum" #. Tag: entry #: index.docbook:7874 #, no-c-format msgid "" "Name of the album if the source is an album that consist of more medias." msgstr "Nome do álbum, caso a fonte seja um álbum composto de mais mídias." #. Tag: entry #: index.docbook:7880 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Annotation" msgstr "&no-i18n-tag;Anotação" #. Tag: entry #: index.docbook:7881 index.docbook:7951 #, no-c-format msgid "" "Provides general comments about the file or the subject of the file. If the " "comment is several sentences long, end each sentence with a period. Do not " "include newline characters!" msgstr "" "Fornece comentários gerais sobre o arquivo ou o assunto do arquivo. Se o " "comentário tiver várias frases, finalize cada frase com um período. Não " "inclua caracteres de nova linha!" #. Tag: entry #: index.docbook:7888 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Archival location" msgstr "&no-i18n-tag;Localização do arquivamento" #. Tag: entry #: index.docbook:7889 #, no-c-format msgid "Indicates where the subject of the file is archived." msgstr "Indica onde o assunto do arquivo fica arquivado." #. Tag: entry #: index.docbook:7894 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Author" msgstr "&no-i18n-tag;Autor" #. Tag: entry #: index.docbook:7895 #, no-c-format msgid "" "Identifies the name of the author of the original subject of the file. " "Example: van Beethoven, Ludwig" msgstr "" "Identifica o nome do autor do assunto original do arquivo. Exemplo: " "van Beethoven, Ludwig" #. Tag: entry #: index.docbook:7901 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Lower Bitrate" msgstr "&no-i18n-tag;Menor taxa de bits" #. Tag: entry #: index.docbook:7902 #, no-c-format msgid "Specifies the lower limit in a VBR bitstream." msgstr "Indica o limite inferior em uma transmissão de bits VBR." #. Tag: entry #: index.docbook:7907 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Bitrate Mode" msgstr "&no-i18n-tag;Modo da taxa de bits" #. Tag: entry #: index.docbook:7908 #, no-c-format msgid "Bitrate Mode (ABR, VBR, CBR, &etc;)" msgstr "Modo da taxa de bits (ABR, VBR, CBR, &etc;)" #. Tag: entry #: index.docbook:7913 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Bitrate" msgstr "&no-i18n-tag;Taxa de bits" #. Tag: entry #: index.docbook:7914 #, no-c-format msgid "Nominal bitrate of the audio stream in bits per second" msgstr "Taxa de bits nominal da transmissão de áudio em bits por segundo" #. Tag: entry #: index.docbook:7919 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Upper Bitrate" msgstr "&no-i18n-tag;Maior taxa de bits" #. Tag: entry #: index.docbook:7920 #, no-c-format msgid "Specifies the upper limit in a VBR bitstream." msgstr "Especifica o limite superior em uma transmissão de bits VBR." #. Tag: entry #: index.docbook:7925 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Bits per Sample" msgstr "&no-i18n-tag;Bits por amostra" #. Tag: entry #: index.docbook:7926 #, no-c-format msgid "Specifies the number of bits per sample." msgstr "Especifica o número de bits por amostra." #. Tag: entry #: index.docbook:7931 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;CD" msgstr "&no-i18n-tag;CD" #. Tag: entry #: index.docbook:7932 #, no-c-format msgid "Number of the CD, if the source is an album of more CDROMs" msgstr "Número do CD, caso a fonte seja um álbum composto por vários CD-ROMs" #. Tag: entry #: index.docbook:7937 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;CDS" msgstr "&no-i18n-tag;CDs" #. Tag: entry #: index.docbook:7938 #, no-c-format msgid "Number of CDs, if the source is an album of more CDROMs" msgstr "Número dos CDs, se a origem é um álbum composto por vários CD-ROMs" #. Tag: entry #: index.docbook:7943 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Commissioned" msgstr "&no-i18n-tag;Comissionado" #. Tag: entry #: index.docbook:7944 #, no-c-format msgid "" "Lists the name of the person or organization that commissioned the subject " "of the file." msgstr "" "Indica o nome da pessoa ou organização que comissionou o assunto do arquivo." #. Tag: entry #: index.docbook:7950 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Comments" msgstr "&no-i18n-tag;Comentários" #. Tag: entry #: index.docbook:7958 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Compression" msgstr "&no-i18n-tag;Compressão" #. Tag: entry #: index.docbook:7959 #, no-c-format msgid "Sets a mode for compressing the audio data to reduce disk space." msgstr "" "Define um modo de compressão dos dados do áudio para reduzir o espaço em " "disco." #. Tag: entry #: index.docbook:7965 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Contact" msgstr "&no-i18n-tag;Contato" #. Tag: entry #: index.docbook:7966 #, no-c-format msgid "" "Contact information for the creators or distributors of the track. This " "could be a URL, an email address, the physical address of the producing " "label." msgstr "" "A informação de contato dos criadores ou distribuidores da faixa. Pode ser " "uma URL, um endereço de e-mail ou o endereço físico da editora ou produtora." #. Tag: entry #: index.docbook:7973 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Copyright" msgstr "&no-i18n-tag;Direitos autorais" #. Tag: entry #: index.docbook:7974 #, no-c-format msgid "" "Records the copyright information for the file. If there are multiple " "copyrights, separate them by a semicolon followed by a space. Example: " "Copyright Linux community 2002" msgstr "" "Registra a informação de direitos autorais (copyright) do arquivo. Se " "existirem vários copyrights, separe-os com ponto e vírgula, seguido de um " "espaço. Exemplo: Direitos autorais da Comunidade Linux 2002" #. Tag: entry #: index.docbook:7981 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Copyrighted" msgstr "&no-i18n-tag;Com direitos autorais" #. Tag: entry #: index.docbook:7982 #, no-c-format msgid "Indicates whether the file is protected by copyright or not." msgstr "Indica se o arquivo está ou não protegido por direitos autorais." #. Tag: entry #: index.docbook:7987 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Date" msgstr "&no-i18n-tag;Data" #. Tag: entry #: index.docbook:7988 #, no-c-format msgid "" "Specifies the date the subject of the file was created. Example: " "2001-12-24" msgstr "" "Especifique a data de criação do assunto do arquivo. Exemplo: " "24/12/2001" #. Tag: entry #: index.docbook:7994 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Engineer" msgstr "&no-i18n-tag;Engenheiro" #. Tag: entry #: index.docbook:7995 #, no-c-format msgid "" "Shows the name of the engineer who worked on the file. If there are multiple " "engineers, separate the names by a semicolon and a blank." msgstr "" "Mostra o nome do engenheiro que trabalhou no arquivo. Se existirem vários " "engenheiros, separe os nomes com ponto e vírgula e um espaço em branco." #. Tag: entry #: index.docbook:8002 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Estimated Length" msgstr "&no-i18n-tag;Duração estimada" #. Tag: entry #: index.docbook:8003 #, no-c-format msgid "Estimated length of the file in samples" msgstr "Duração estimada do arquivo em amostras" #. Tag: entry #: index.docbook:8008 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Filename" msgstr "&no-i18n-tag;Nome do arquivo" #. Tag: entry #: index.docbook:8009 #, no-c-format msgid "Name of the opened file" msgstr "Nome do arquivo aberto" #. Tag: entry #: index.docbook:8014 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;File Size" msgstr "&no-i18n-tag;Tamanho do arquivo" #. Tag: entry #: index.docbook:8015 #, no-c-format msgid "Size of the file in bytes" msgstr "Tamanho do arquivo em bytes" #. Tag: entry #: index.docbook:8020 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Genre" msgstr "&no-i18n-tag;Gênero" #. Tag: entry #: index.docbook:8021 #, no-c-format msgid "" "Describes the genre or style of the original work. Examples: classic, pop" msgstr "" "Descreve o gênero ou estilo do trabalho original. Exemplos: clássica, pop" #. Tag: entry #: index.docbook:8027 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;ISRC" msgstr "&no-i18n-tag;ISRC" #. Tag: entry #: index.docbook:8028 #, no-c-format msgid "" "ISRC number for the track; see the ISRC intro page for more information on " "ISRC numbers. &url_isrc;" msgstr "" "Número ISRC da faixa; veja a página de introdução do ISRC para obter mais " "informações sobre números ISRC. &url_isrc;" #. Tag: entry #: index.docbook:8035 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Keywords" msgstr "&no-i18n-tag;Palavras-chave" #. Tag: entry #: index.docbook:8036 #, no-c-format msgid "" "Provides a list of keywords that refer to the file or subject of the file." msgstr "" "Fornece uma lista de palavras-chave relacionadas ao arquivo ou assunto do " "arquivo." #. Tag: entry #: index.docbook:8042 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Labels" msgstr "&no-i18n-tag;Rótulos" #. Tag: entry #: index.docbook:8043 #, no-c-format msgid "The list of labels/markers." msgstr "Lista de rótulos/marcadores." #. Tag: entry #: index.docbook:8048 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Length" msgstr "&no-i18n-tag;Duração" #. Tag: entry #: index.docbook:8049 #, no-c-format msgid "Length of the file in samples." msgstr "Duração do arquivo em amostras." #. Tag: entry #: index.docbook:8054 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;License" msgstr "&no-i18n-tag;Licença" #. Tag: entry #: index.docbook:8055 #, no-c-format msgid "" "License information, ⪚, All Rights Reserved, Any " "Use Permitted, an URL to a license or the Attribution-ShareAlike 4.0 " "International (distributed under the terms of the Attribution-" "ShareAlike 4.0 International License. See &url_cc_by_sa_4; for details), &etc;" msgstr "" "Informação sobre licença, ⪚, Todos os direitos reservados, " "Qualquer uso permitido, uma URL para uma licença ou a " "Atribuição-CompartilhaIgual 4.0 Internacional ( distribuído sob os " "termos da licença Atribuição-CompartilhaIgual 4.0 Internacional. Consulte " "&url_cc_by_sa_4; para detalhes), &etc;" #. Tag: entry #: index.docbook:8065 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Medium" msgstr "&no-i18n-tag;Meio" #. Tag: entry #: index.docbook:8066 #, no-c-format msgid "" "Describes the original subject of the file, where it was first recorded. " "Example: orchestra" msgstr "" "Descreve o assunto original do arquivo, onde foi gravado pela primeira vez." "Exemplo: orquestra" #. Tag: entry #: index.docbook:8072 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Mime Type" msgstr "&no-i18n-tag;Tipo MIME" #. Tag: entry #: index.docbook:8073 #, no-c-format msgid "Mime type of the file format" msgstr "Tipo MIME do formato de arquivo" #. Tag: entry #: index.docbook:8078 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Emphasis" msgstr "&no-i18n-tag;Ênfase" #. Tag: entry #: index.docbook:8079 #, no-c-format msgid "Audio emphasis mode" msgstr "Modo de ênfase de áudio" #. Tag: entry #: index.docbook:8084 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Layer" msgstr "&no-i18n-tag;Camada" #. Tag: entry #: index.docbook:8085 #, no-c-format msgid "MPEG Layer, I, II or III" msgstr "Camada MPEG, I, II ou III" #. Tag: entry #: index.docbook:8090 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Mode Extension" msgstr "&no-i18n-tag;Extensão de modo" #. Tag: entry #: index.docbook:8091 #, no-c-format msgid "MPEG Mode Extension (only if Joint Stereo)" msgstr "Extensão do modo MPEG (apenas se Joint stereo)" #. Tag: entry #: index.docbook:8096 index.docbook:8224 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Version" msgstr "&no-i18n-tag;Versão" #. Tag: entry #: index.docbook:8097 #, no-c-format msgid "MPEG Version, 1, 2 or 2.5" msgstr "Versão MPEG, 1, 2 ou 2.5" #. Tag: entry #: index.docbook:8102 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Name" msgstr "&no-i18n-tag;Nome" #. Tag: entry #: index.docbook:8103 #, no-c-format msgid "" "Stores the title of the subject of the file. Example: Symphony No.6, " "Op.68 "Pastoral"" msgstr "" "Armazena o título do assunto do arquivo. Exemplo: Sinfonia No.6, " "Op.68 "Pastoral"" #. Tag: entry #: index.docbook:8109 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Opus Frame Length" msgstr "&no-i18n-tag;Tamanho do quadro Opus" #. Tag: entry #: index.docbook:8110 #, no-c-format msgid "" "Opus Frame Length in ms (supported values are 2.5, 5, 10, 20, 40, or 60 ms)" msgstr "" "Tamanho do quadro Opus em ms (os valores suportados são 2.5, 5, 10, 20, 40, " "ou 60 ms)" #. Tag: entry #: index.docbook:8116 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Organization" msgstr "&no-i18n-tag;Organização" #. Tag: entry #: index.docbook:8117 #, no-c-format msgid "" "Name of the organization producing the track (i.e. the record label)" msgstr "" "Nome da organização que produziu a faixa (i.e. a gravadora)" #. Tag: entry #: index.docbook:8123 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Original" msgstr "&no-i18n-tag;Original" #. Tag: entry #: index.docbook:8124 #, no-c-format msgid "Indicates whether the file is an original or a copy" msgstr "Indica se o arquivo é original ou uma cópia" #. Tag: entry #: index.docbook:8129 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Performer" msgstr "&no-i18n-tag;Artista" #. Tag: entry #: index.docbook:8130 #, no-c-format msgid "" "The artist(s) who performed the work. In classical music this would be the " "conductor, orchestra, soloists. In an audio book it would be the actor who " "did the reading." msgstr "" "O/a artista(s) que apresenta a obra. Na música clássica, estes seriam os " "condutores, orquestra, solistas. Em um livro em áudio, seria o ator que fez " "a leitura." #. Tag: entry #: index.docbook:8137 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Private" msgstr "&no-i18n-tag;Privado" #. Tag: entry #: index.docbook:8138 #, no-c-format msgid "Indicates whether the subject is private" msgstr "Indica se o assunto é privado" #. Tag: entry #: index.docbook:8143 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Product" msgstr "&no-i18n-tag;Produto" #. Tag: entry #: index.docbook:8144 #, no-c-format msgid "" "Specifies the name or the title the file was originally intended for. " "Example: Linux audio collection" msgstr "" "Especifica o nome ou título para o qual o arquivo foi originalmente " "destinado.Exemplo: Coleção de áudio do Linux" #. Tag: entry #: index.docbook:8150 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Sample Format" msgstr "&no-i18n-tag;Formato de amostra" #. Tag: entry #: index.docbook:8151 #, no-c-format msgid "" "Format used for storing the digitized audio samples. Example: 32-bit " "IEEE floating-point" msgstr "" "Formato usado para armazenamento das amostras de áudio digitalizadas. " -"Exemplo: "Ponto flutuante IEEE de 32 bits"" +"Exemplo:Ponto flutuante IEEE de 32 bits" #. Tag: entry #: index.docbook:8157 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Sample Rate" msgstr "&no-i18n-tag;Taxa de amostragem" #. Tag: entry #: index.docbook:8158 #, no-c-format msgid "Number of samples per second" msgstr "Número de amostras por segundo" #. Tag: entry #: index.docbook:8163 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Software" msgstr "&no-i18n-tag;Programa" #. Tag: entry #: index.docbook:8164 #, no-c-format msgid "" "Identifies the name of the software package used to create the file. " "Example: Kwave v0.6.4-1" msgstr "" "Identifica o nome do pacote de software usado para criar o arquivo. Exemplo: " -""Kwave v0.6.4-1"" +"Kwave v0.6.4-1" #. Tag: entry #: index.docbook:8170 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Source" msgstr "&no-i18n-tag;Fonte" #. Tag: entry #: index.docbook:8171 #, no-c-format msgid "" "Identifies the name of the person or organization who supplied the original " "subject of the file. Example: Chaotic Sound Research" msgstr "" "Identifica o nome da pessoa ou organização que forneceu o assunto original " -"do arquivo. Exemplo: "Pesquisa sonora caótica"" +"do arquivo. Exemplo: Pesquisa sonora caótica" #. Tag: entry #: index.docbook:8178 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Source form" msgstr "&no-i18n-tag;Formato da fonte" #. Tag: entry #: index.docbook:8179 #, no-c-format msgid "" "Identifies the original form of the material that was digitized. Examples: " "Record/Vinyl/90RPM, Audio DAT, tape/" "CrO2/60min" msgstr "" "Identifica a forma original do material que foi digitalizado. Exemplos: " "Gravação/Vinil/90RPM, Áudio DAT, fita/" "CrO2/60min" #. Tag: entry #: index.docbook:8186 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Subject" msgstr "&no-i18n-tag;Assunto" #. Tag: entry #: index.docbook:8187 #, no-c-format msgid "" "Describes the subject of the file. Example: Bird voices at early " "morning" msgstr "" "Descreve o assunto do arquivo. Exemplo: Vozes de pássaros no início " "da manhã" #. Tag: entry #: index.docbook:8193 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Technician" msgstr "&no-i18n-tag;Técnico" #. Tag: entry #: index.docbook:8194 #, no-c-format msgid "" "Identifies the technician who digitized the subject file. Example: " "Torvalds, Linus" msgstr "" "Identifica o técnico que digitalizou o assunto do arquivo. Exemplo: " "Torvalds, Linus" #. Tag: entry #: index.docbook:8200 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Track" msgstr "&no-i18n-tag;Faixa" #. Tag: entry #: index.docbook:8201 #, no-c-format msgid "Track of the CD if the source was a CDROM." msgstr "Faixa do CD se a fonte for um CD-ROM." #. Tag: entry #: index.docbook:8206 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Tracks" msgstr "&no-i18n-tag;Faixas" #. Tag: entry #: index.docbook:8207 #, no-c-format msgid "Number of tracks of the CD if the source was a CDROM." msgstr "Número de faixas do CD se a fonte for um CD-ROM." #. Tag: entry #: index.docbook:8212 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Channels" msgstr "&no-i18n-tag;Canais" #. Tag: entry #: index.docbook:8213 #, no-c-format msgid "Specifies the number of channels of the signal." msgstr "Especifica o número de canais do sinal." #. Tag: entry #: index.docbook:8218 #, no-c-format msgid "&no-i18n-tag;Base Quality" msgstr "&no-i18n-tag;Qualidade base" #. Tag: entry #: index.docbook:8219 #, no-c-format msgid "Base quality of the compression in VBR mode" msgstr "Qualidade base da compressão no modo VBR" #. Tag: entry #: index.docbook:8225 #, no-c-format msgid "" "May be used to differentiate multiple versions of the same track title in a " "single collection. (⪚ remix info)" msgstr "" "Pode ser usado para diferenciar várias versões do mesmo título de faixa em " "uma única coletânea. (⪚ informação do remix)" #~ msgid "Memory Setup" #~ msgstr "Configuração da memória" #~ msgid "" #~ "When using &kwave; for the first time, you should go to the memory setup " #~ "dialog and modify the settings to be suitable for your needs and the " #~ "installed memory of your computer. You can reach it under " #~ "SettingsMemory... ." #~ msgstr "" #~ "Ao usar o &kwave; pela primeira vez, você deve ir a janela de " #~ "configuração da memória e modificar as configurações para que sejam " #~ "adequadas às suas necessidades e de acordo com a memória instalada no seu " #~ "computador. Você pode acessá-la em ConfiguraçõesMemória...." #~ msgid "Here's a screenshot of &kwave;'s memory setup dialog" #~ msgstr "" #~ "Aqui está uma captura de tela da janela de configuração da memória do " #~ "&kwave;" #~ msgid "Screenshot of the Memory Setup Dialog" #~ msgstr "Captura de tela da janela de configuração da memória" #~ msgid "" #~ "&kwave; is able to use two types of memory: physical " #~ "and virtual memory." #~ msgstr "" #~ "o &kwave; é capaz de usar dois tipos de memória:: memória " #~ "física e virtual." #~ msgid "" #~ "Physical memory is the memory (RAM) that is " #~ "installed in your computer. You should limit the usage of physical memory " #~ "to some reasonable size, as a rule of thumb, half of the installed memory " #~ "should be ok. If you set the limit too high, Linux will take memory from " #~ "other applications, which means that it swaps out memory of other " #~ "programs to the hard disk (swap), which is rather slow. If you set the " #~ "limit too low, you might lose some performance when working with big " #~ "files, because you use less of the fast physical memory than you could." #~ msgstr "" #~ "Memória física é a memória (RAM) instalada no seu " #~ "computador. Você deve limitar o uso de memória física para algum tamanho " #~ "razoável, como regra geral, metade da memória instalada deve estar ok. Se " #~ "você definir o limite muito alto, o Linux obterá memória de outros " #~ "aplicativos, o que significa que ele substitui a memória de outros " #~ "programas pelo disco rígido (swap), o que é bastante lento. Se você " #~ "definir o limite como muito baixo, poderá perder algum desempenho ao " #~ "trabalhar com arquivos grandes, porque você usará menos memória física do " #~ "que poderia." #~ msgid "" #~ "If you enable virtual memory, &kwave; is able to " #~ "load and process files that are bigger than the amount of real installed " #~ "physical memory. &kwave; does this by using temporary files in a " #~ "configurable directory, which is much faster and more cooperative to " #~ "other applications than using the operating system's swapping. The " #~ "directory that you configure should be on your local hard disk." #~ msgstr "" #~ "Se você habilitar a memória virtual, o &kwave; será " #~ "capaz de carregar e processar arquivos maiores que a quantidade de " #~ "memória física real instalada. O &kwave; faz isso usando arquivos " #~ "temporários em um diretório configurável, que é muito mais rápido e " #~ "cooperativo com outros aplicativos do que usando a troca do sistema " #~ "operacional. O diretório configurado deverá estar em seu disco rígido " #~ "local." #~ msgid "&no-i18n-plugin_memory; (Memory Settings)" #~ msgstr "&no-i18n-plugin_memory; (Configuração de memória)" #~ msgid "Screenshot of the Memory Setup Plugin" #~ msgstr "Captura de tela do plug-in configuração de memória" #~ msgid "&no-i18n-plugin_memory;" #~ msgstr "&no-i18n-plugin_memory;" #~ msgid "" #~ "Provides a dialog to set up the memory usage of &kwave;. Please refer to " #~ "the section about the in this manual for more information." #~ msgstr "" #~ "Fornece uma janela para configurar o uso de memória do &kwave;. Consulte " #~ "a seção sobre o neste manual para mais informações." #~ msgid "physical limited" #~ msgstr "limitação de memória física" #~ msgid "" #~ "If zero, the use of physical memory will not limited, otherwise the use " #~ "of physical memory will be limited." #~ msgstr "" #~ "Se igual a zero, o uso da memória física não será limitado, caso " #~ "contrário, será limitado." #~ msgid "physical limit" #~ msgstr "limite da memória física" #~ msgid "" #~ "Limitation of the physical memory in units of whole MB. Only has an " #~ "effect when the parameter physical limited has " #~ "been set to a non zero value." #~ msgstr "" #~ "Limitação da memória física em unidades inteiras de MB. Só tem efeito " #~ "quando o parâmetro limitação da memória física " #~ "foi definido para um valor diferente de zero." #~ msgid "virtual enabled" #~ msgstr "memória virtual habilitada" #~ msgid "" #~ "If zero, the use of virtual memory will be disabled, otherwise the use of " #~ "virtual memory will be enabled." #~ msgstr "" #~ "Se igual a zero, o uso da memória virtual estará desabilitado, caso " #~ "contrário, estará habilitado." #~ msgid "virtual limited" #~ msgstr "limitação da memória virtual" #~ msgid "" #~ "If zero, the use of virtual memory will be not limited, otherwise the use " #~ "of virtual memory will be limited. Only has an effect if the parameter " #~ "virtual enabled has been set to a non zero " #~ "value." #~ msgstr "" #~ "Se igual zero, o uso da memória virtual não será limitado, caso " #~ "contrário, será limitado. Só tem efeito se o parâmetro " #~ "memória virtual habilitada tiver sido definido " #~ "como um valor diferente de zero." #~ msgid "virtual limit" #~ msgstr "limite da memória virtual" #~ msgid "" #~ "Limitation of the virtual memory in units of whole MB. Only has an effect " #~ "if the parameters virtual enabled and " #~ "virtual limited have both been set to a non " #~ "zero value." #~ msgstr "" #~ "Limitação da memória virtual em unidades inteiras de MB. Só tem efeito se " #~ "os parâmetros memória virtual habilitada e " #~ "limitação da memória virtual tiverem sido " #~ "definidos para um valor diferente de zero." #~ msgid "virtual directory" #~ msgstr "diretório virtual" #~ msgid "" #~ "Directory to use for storing swap files that will be used for providing " #~ "virtual memory. Only has an effect if the parameter virtual " #~ "enabled has been set to a non zero value." #~ msgstr "" #~ "Diretório para armazenar arquivos de troca que serão usados para fornecer " #~ "memória virtual. Só tem efeito se o parâmetro memória " #~ "virtual habilitada tiver sido definido para um valor " #~ "diferente de zero." #~ msgid "Mailing List" #~ msgstr "Lista de discussão" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you need some help on using &kwave; or want to get involved in the " #~| "development, join the Kwave developer mailing list by visiting \"&url_mailinglist;\"." #~ msgid "" #~ "If you need some help on using &kwave; or want to get involved in the " #~ "development, join the &kwave; developer mailing list by visiting \"&url_mailinglist;\"." #~ msgstr "" #~ "Se precisar de ajuda na utilização do &kwave; ou se quiser se envolver no " #~ "desenvolvimento, entre na lista de discussão de desenvolvimento do Kwave, " #~ "visitando \"&url_mailinglist;\"." #~ msgid "" #~ "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_gui_type;(mode)" #~ msgstr "" #~ "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_gui_type;(modo)" #~ msgid "" #~ "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_track_off;(index)" #~ msgstr "" #~ "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_track_off;(indice)" #~ msgid "" #~ "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_track_on;(index)" #~ msgstr "" #~ "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_track_on;(índice)" #~ msgid "" #~ "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_track_toggle;(index)" #~ msgstr "" #~ "&i18n-cmd_syntax;&no-i18n-cmd_select_track_toggle;(índice)" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Instalação" #~ msgid "How to obtain &kwave;" #~ msgstr "Como obter o &kwave;" #~ msgid "" #~ "&kwave; has an own homepage under &url_homepage;. Here you can find further information about " #~ "the project, as well as information about current stable and up-to-date " #~ "development versions." #~ msgstr "" #~ "O &kwave; tem sua própria página Web em &url_homepage;. Nessa página, você poderá encontrar mais " #~ "informações sobre o projeto, assim como informações sobre as versões " #~ "estáveis e de desenvolvimento atualizadas." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "There also is a KDE project page at &url_kde_project; which is mostly interesting for developers." #~ msgid "" #~ "There also is a KDE project page at &url_kde_project; which shows a short summary of the " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Também existe uma página do projeto KDE em &url_kde_project;, que é interessante principalmente para " #~ "desenvolvedores." #~ msgid "" #~ "If you want to get a &kwave; release, you have the choice to visit &url_download; and" #~ msgstr "" #~ "Se quiser obter uma versão do &kwave;, poderá visitar a página &url_download; e" #~ msgid "" #~ "download a binary package of the latest stable version, if there is one " #~ "for your distribution," #~ msgstr "" #~ "baixar um pacote binário com a última versão estável e, caso não exista " #~ "um para sua distribuição," #~ msgid "download a source RPM package of the latest stable version," #~ msgstr "baixar um pacote RPM de código-fonte da última versão estável," #~ msgid "" #~ "compile on your own, from a .tar.bz2 archive with the source code of the " #~ "latest stable version," #~ msgstr "" #~ "compilar você mesmo, a partir de um pacote .tar.bz2 com o código-fonte da " #~ "última versão estável," #~ msgid "compile on your own, from the latest GIT source." #~ msgstr "" #~ "compilar você mesmo, a partir da última versão do código-fonte no Git." #~ msgid "" #~ "Don't be afraid, compiling Kwave should be quite simple even if you are " #~ "not a software developer. It just needs some developer packages to be " #~ "installed and some time." #~ msgstr "" #~ "Não tenha medo. Compilar o Kwave deverá ser bastante simples, mesmo que " #~ "não seja um programador. Apenas precisa instalar alguns pacotes de " #~ "desenvolvimento e ter algum tempo para isso." #~ msgid "Requirements" #~ msgstr "Requisitos" #~ msgid "In order to successfully use &kwave;, you need:" #~ msgstr "Para poder usar o &kwave; com sucesso, você precisa de:" #~ msgid "" #~ "a computer running Linux (&kwave; might also run under some other " #~ "operating system, but we have never tested this, please let us know if " #~ "you get it working under some other platform / operating system)" #~ msgstr "" #~ "um computador com Linux (o &kwave; também pode ser executado em outro " #~ "sistema operacional, mas nunca foi testado de forma intensiva. Por favor, " #~ "avise-nos se conseguir fazê-lo funcionar em outra plataforma/sistema " #~ "operacional)" #~ msgid "" #~ "working sound playback (not really required for using but what would you " #~ "do with a sound editor if you cannot hear the result " #~ "of your work?)" #~ msgstr "" #~ "reprodução de som funcionando (não é realmente necessário para usar, mas " #~ "o que iria fazer com um editor de som se não conseguir ouvir o resultado do seu trabalho?)" #~ msgid "" #~ "KDE Frameworks 5.2 (KF5) or higher (at least the libraries, if you are " #~ "using a different desktop, you can also run &kwave; if the proper " #~ "libraries are installed)." #~ msgstr "" #~ "KDE Frameworks 5.2 (KF5) ou superior (pelo menos as bibliotecas, caso " #~ "esteja usando um ambiente de trabalho diferente. Também poderá executar o " #~ "&kwave; se as bibliotecas adequadas estiverem instaladas)." #~ msgid "Qt-5.4 or higher (normally comes as a dependency of KF5)" #~ msgstr "Qt-5.4 ou posterior (normalmente vem como uma dependência do KF5)" #~ msgid "ALSA 1.0.14 or higher (for record/playback)" #~ msgstr "ALSA 1.0.14 ou posterior (para gravação/reprodução)" #~ msgid "PulseAudio 4.0 or higher (for record/playback)" #~ msgstr "PulseAudio 4.0 ou posterior (para gravação/reprodução)" #~ msgid "id3lib-3.8.1 or higher (for ID3 tags)" #~ msgstr "id3lib-3.8.1 ou posterior (para etiquetas ID3)" #~ msgid "mad-0.15 or higher (optionally for MP3 import/export)" #~ msgstr "mad-0.15 ou posterior (opcional, para importação/exportação de MP3)" #~ msgid "flac-1.2.0 or higher (for FLAC import/export)" #~ msgstr "flac-1.2.0 ou posterior (para importação/exportação de FLAC)" #~ msgid "libsamplerate-0.1.3 or higher (sample rate conversion)" #~ msgstr "libsamplerate-0.1.3 ou posterior (conversão de taxas de amostragem)" #~ msgid "" #~ "For a more complete and up-to-date list, please consult the 'README' file that is included in the source " #~ "distribution. This file also contains some special hints for getting " #~ "&kwave; running and/or building &kwave; under some distributions." #~ msgstr "" #~ "Para obter uma lista mais completa e atualizada, consulte o arquivo " #~ "'README' que vem incluído na " #~ "distribuição do código-fonte. Esse arquivo também contém algumas dicas " #~ "especiais para conseguir compilar e/ou executar o &kwave; em algumas " #~ "distribuições." #~ msgid "" #~ "If you intend to compile &kwave; from the sources, you will need at least:" #~ msgstr "" #~ "Se pretender compilar o &kwave; a partir do código-fonte, será necessário " #~ "pelo menos:" #~ msgid "cmake-2.8.12 or newer" #~ msgstr "cmake-2.8.12 ou posterior" #~ msgid "" #~ "A recent C/C++ compiler. GCC-4.x works fine, some older and any newer " #~ "version (like gcc-5.0) should work too." #~ msgstr "" #~ "Um compilador C/C++ recente. O GCC 4.x funciona perfeitamente, sendo que " #~ "algumas versões mais recentes ou antigas (como o gcc-5.0) também deverão " #~ "funcionar." #~ msgid "" #~ "The glibc2 (libc-6) development environment. On SuSE systems the package " #~ "is called \"libc\", on other systems it might be called \"libc-devel\"." #~ msgstr "" #~ "O ambiente de desenvolvimento da glibc2 (libc-6). Em sistemas SuSE, o " #~ "pacote se chama \"libc\", mas em outros sistemas pode ser chamado de " #~ "\"libc-devel\"." #~ msgid "Qt5 and KF5 development packages" #~ msgstr "Pacotes de desenvolvimento do Qt5 e KF5" #~ msgid "pulseaudio-0.9.16 or newer" #~ msgstr "pulseaudio-0.9.16 or posterior" #~ msgid "id3lib-devel-3.8.1 or newer" #~ msgstr "id3lib-devel-3.8.1 ou posterior" #~ msgid "fftw-3.0 or newer" #~ msgstr "fftw-3.0 ou posterior" #~ msgid "mad-devel-0.15 or newer (if you have the permission to use MP3 code)" #~ msgstr "" #~ "mad-devel-0.15 ou posterior (se tiver permissão para usar o código MP3)" #~ msgid "flac-devel-1.2.0 newer" #~ msgstr "flac-devel-1.2.0 ou posterior" #~ msgid "" #~ "If you intend to get the &kwave; sources via GIT, you will also need a " #~ "current git package." #~ msgstr "" #~ "Caso pretenda obter o código-fonte do &kwave; a partir do Git, também " #~ "precisará de um pacote do 'git' atual." #~ msgid "" #~ "...many other packages, please take a look at the 'README' file included in the source package." #~ msgstr "" #~ "...muitos outros pacotes; leia o arquivo 'README' que vem incluído no pacote do código-fonte." #~ msgid "Manual Compilation and installation" #~ msgstr "Compilação e instalação manual" #~ msgid "" #~ "Since version 0.7.10 &kwave; uses cmake, a make system that is also used by KDE itself. So if you know how " #~ "to build other KDE applications, you should not have any difficulties in " #~ "building &kwave;. If you run into problems please report them to the " #~ "&kwave; mailing list." #~ msgstr "" #~ "Desde a versão 0.7.10, o &kwave; usa o cmake, um sistema de compilação que também é usado pelo próprio KDE. " #~ "Dessa forma, se souber como compilar outros aplicativos do KDE, não " #~ "deverá ter problemas para compilar o &kwave;. Se tiver algum problema, " #~ "por favor, nos comunique através da lista " #~ "de discussão do &kwave;." #~ msgid "" #~ "In order to compile and install &kwave; on your system, it is best " #~ "practice to do a out-of-tree build. This means that " #~ "you hold the sources of &kwave; in one directory and build the package in " #~ "another (temporary) directory." #~ msgstr "" #~ "Para poder compilar e instalar o &kwave; no seu sistema, uma boa prática " #~ "é fazer uma compilação fora da árvore. Isto " #~ "significa que você mantém o código-fonte do &kwave; em uma pasta e " #~ "compila o pacote em outra (temporária)." #~ msgid "" #~ "For example, assuming that your sources are already unpacked in " #~ "$HOME/src/kwave-&version;, you can do the following: \n" #~ "% mkdir /tmp/kwave-build\n" #~ "% cd /tmp/kwave-build\n" #~ "% cmake $HOME/src/kwave-&version; [build options]\n" #~ "% make\n" #~ "% su root -c \"make install\"\n" #~ " (Specifying build options is a way to enable or disable " #~ "specific features. See the following section for descriptions)" #~ msgstr "" #~ "Por exemplo, assumindo que o código-fonte já está descompactado em " #~ "$HOME/src/kwave-&version;, poderá fazer o seguinte: \n" #~ "% mkdir /tmp/kwave-build\n" #~ "% cd /tmp/kwave-build\n" #~ "% cmake $HOME/src/kwave-&version; [opções de compilação]\n" #~ "% make\n" #~ "% su root -c \"make install\"\n" #~ " (A indicação das opções de compilação é uma forma de ativar ou " #~ "desativar determinadas funcionalidades. Consulte a próxima seção para " #~ "conhecer algumas descrições)" #~ msgid "Build options" #~ msgstr "Opções de compilação" #~ msgid "" #~ "By specifying build options, you can enable or disable some features of " #~ "&kwave;, like excluding some components or plugins from the generated " #~ "package. Here is a list of the available options:" #~ msgstr "" #~ "Ao indicar as opções de compilação, poderá ativar ou desativar algumas " #~ "funcionalidades do &kwave;, como a exclusão de alguns componentes ou " #~ "plugins do pacote gerado. Aqui está uma lista com as opções disponíveis:" #~ msgid "" #~ "WITH_ALSA enable playback/recording via ALSA " #~ "[on/off, default=on]" #~ msgstr "" #~ "WITH_ALSA ativa a reprodução/gravação com o ALSA " #~ "[on/off, padrão=on]" #~ msgid "" #~ "WITH_DEBUG build a debug version [on/off, default=off]" #~ msgstr "" #~ "WITH_DEBUG compila uma versão para depuração " #~ "[on/off, padrão=off]" #~ msgid "" #~ "WITH_DOC build online documentation [on/off, default=on]" #~ msgstr "" #~ "WITH_DOC compila a documentação online [on/off, padrão=on]" #~ msgid "" #~ "WITH_FLAC enable support for FLAC files [on/off, default=on]" #~ msgstr "" #~ "WITH_FLAC ativa o suporte a arquivos FLAC " #~ "[on/off, padrão=on]" #~ msgid "" #~ "WITH_MP3 enable support for mp3 files [on/off, default=off] Please " #~ "note that you need the permission to use code covered by the MP3 software " #~ "patents!" #~ msgstr "" #~ "WITH_MP3 ativa o suporte a arquivos MP3 [on/off, padrão=off] Lembre-se " #~ "de que precisa de permissão para usar o código coberto pelas patentes de " #~ "software do MP3!" #~ msgid "" #~ "WITH_OGG_OPUS enable support for Ogg/Opus files " #~ "[on/off, default=on]" #~ msgstr "" #~ "WITH_OGG_OPUS ativa o suporte a arquivos Ogg/Opus " #~ "[on/off, padrão=on]" #~ msgid "" #~ "WITH_OGG_VORBIS enable support for Ogg/Vorbis files " #~ "[on/off, default=on]" #~ msgstr "" #~ "WITH_OGG_VORBIS ativa o suporte a arquivos Ogg/Vorbis " #~ "[on/off, padrão=on]" #~ msgid "" #~ "WITH_OPTIMIZED_MEMCPY use an optimized version of " #~ "memcpy, available for X86, X86_64 and PPC platforms [on/off, default=on]" #~ msgstr "" #~ "WITH_OPTIMIZED_MEMCPY usa uma versão otimizada do " #~ "'memcpy', disponível para as plataformas X86, X86_64 e PPC [on/off, padrão=on]" #~ msgid "" #~ "WITH_OSS enable playback/recording via OSS " #~ "[on/off, default=on]" #~ msgstr "" #~ "WITH_OSS ativa a reprodução/gravação com o OSS " #~ "[on/off, padrão=on]" #~ msgid "" #~ "WITH_PULSEAUDIO enable playback/recording via " #~ "PulseAudio [on/off, " #~ "default=on]" #~ msgstr "" #~ "WITH_PULSEAUDIO ativa a reprodução/gravação através do " #~ "PulseAudio [on/off, " #~ "padrão=on]" #~ msgid "" #~ "WITH_QT_AUDIO enable playback via Qt Multimedia " #~ "[on/off, default=on]" #~ msgstr "" #~ "WITH_QT_AUDIO ativa a reprodução através do Qt " #~ "Multimedia [on/off, " #~ "padrão=on]" #~ msgid "" #~ "These options can be passed to cmake with -Doption=value. For example, if you want to enable MP3 support, you can pass " #~ "the corresponding option as follows:" #~ msgstr "" #~ "Estas opções poderão ser passadas ao cmake com a sintaxe -Dopção=valor. Por exemplo, se quiser ativar o suporte a MP3, poderá passar a " #~ "opções correspondente ao seguinte:" #~ msgid "" #~ "% cmake [source directory] -DWITH_MP3=ON [other options...]" #~ msgstr "" #~ "% cmake [pasta do código-fonte] -DWITH_MP3=ON [outras opções...]" #~ msgid "Building RPM packages from tar.bz2 archives" #~ msgstr "Criar pacotes RPM a partir de arquivos .tar.bz2" #~ msgid "With working rpmbuild -ta" #~ msgstr "Com um 'rpmbuild -ta' funcional" #~ msgid "" #~ "If you are running a system with RPM support, the preferred way to " #~ "install &kwave; on your system will be the creation of a nice RPM " #~ "package. First you should get the current source of &kwave;, either as a " #~ "tar.bz2 archive from the &kwave; download page or check out an up-to-date " #~ "copy via GIT (like described in " #~ "the chapter about GIT) and read the " #~ "next chapter." #~ msgstr "" #~ "Se estiver executando um sistema com suporte a RPM, a forma preferida de " #~ "instalar o &kwave; no seu sistema será a criação de um pacote RPM " #~ "adequado. Primeiro você deve obter o código atual do &kwave;, seja com um " #~ "pacote 'tar.bz2' da página de download do &kwave; ou extrair uma cópia " #~ "atualizada com o Git (como " #~ "descrito no capítulo sobre o Git) e " #~ "ler o próximo capítulo." #~ msgid "" #~ "If you have downloaded tar.bz2 archives of &kwave;, create and install " #~ "the RPMs just by doing the following steps (where [arch] stands for the platform you have built the package and might " #~ "be something like i586, i686, " #~ "sparc or whatever, XXX " #~ "stands for the version number you have downloaded)." #~ msgstr "" #~ "Se você baixou os pacotes tar.bz2 do &kwave;, crie e instale os RPMs de " #~ "acordo com os passos a seguir (onde a [arquitetura] representa a plataforma para a qual você compilou o pacote, " #~ "podendo ser algo como i586, i686, " #~ "sparc ou outra coisa qualquer, e o XXX corresponde ao número da versão baixada)." #~ msgid "To build the &kwave; package and install it do:" #~ msgstr "Para criar o pacote do &kwave; e instalá-lo, faça o seguinte:" #~ msgid "" #~ "% rpmbuild -ta kwave-XXX.tar.bz2\n" #~ "% rpm -i /usr/src/redhat/RPMS/" #~ "[arch]/kwave-XXX.[arch].rpm" #~ msgstr "" #~ "% rpmbuild -ta kwave-XXX.tar.bz2\n" #~ "% rpm -i /usr/src/redhat/RPMS/" #~ "[arquitetura]/kwave-XXX.[arquitetura].rpm" #~ msgid "" #~ "Note for SuSE users: you have to specify the " #~ "directory /usr/src/packages instead of /" #~ "usr/src/redhat !" #~ msgstr "" #~ "Nota para os usuários da distribuição SuSE: Você " #~ "deve indicar a pasta /usr/src/packages em vez da " #~ "/usr/src/redhat!" #~ msgid "" #~ "If you haven't seen any errors, then that's it and you can skip the rest " #~ "of this chapter. If rpm was unable to build the packages and says " #~ "something like \"spec file not found\", then go on and read the rest of " #~ "this section." #~ msgstr "" #~ "Se não obteve nenhum erro, é apenas isto, podendo então ignorar o resto " #~ "do capítulo. Se o RPM não conseguiu compilar os pacotes e disse algo como " #~ "\"arquivo de especificação não encontrado\", então prossiga e leia o " #~ "restante desta seção." #~ msgid "With broken rpmbuild -ta support" #~ msgstr "Com um suporte problemático do 'rpmbuild -ta'" #~ msgid "" #~ "If you cannot get rpmbuild -ta working, here are the " #~ "steps for making that manually (the hard way):" #~ msgstr "" #~ "Se não conseguir fazer funcionar o rpmbuild -ta, aqui " #~ "estão os passos para o criar manualmente (forma mais difícil):" #~ msgid "" #~ "Go to your RPM \"topdir\". This normally is /usr/src/redhat for the redhat distribution or /usr/src/packages if you have the SuSE distribution." #~ msgstr "" #~ "Vá para a pasta de topo do seu RPM. Normalmente é a /usr/src/" #~ "redhat para a distribuição RedHat ou a /usr/src/" #~ "packages, no caso da distribuição SuSE." #~ msgid "" #~ "% cd /usr/src/redhat" #~ msgstr "" #~ "% cd /usr/src/redhat" #~ msgid "" #~ "Put the tar.bz2 archive into the SOURCES subdirectory (you have to " #~ "replace \"somewhere\" with the real directory where the files are, of " #~ "course)." #~ msgstr "" #~ "Coloque o pacote 'tar.bz2' na subpasta SOURCES (você deve substituir " #~ "\"local\" pela pasta real onde se encontram os arquivos)." #~ msgid "" #~ "% cp /somewhere/kwave-XXX.tar.bz2 SOURCES" #~ msgstr "" #~ "% cp /local/kwave-XXX.tar.bz2 SOURCES" #~ msgid "" #~ "Extract the spec file from the archives and put it into the SPEC " #~ "subdirectory." #~ msgstr "Extraia o arquivo 'spec' dos pacotes e coloque-o na subpasta SPEC." #~ msgid "" #~ "% tar -xOjf SOURCES/kwave-XXX.tar." #~ "bz2 \\*.spec > SPECS/kwave.spec" #~ msgstr "" #~ "% tar -xOjf SOURCES/kwave-XXX.tar." #~ "bz2 \\*.spec > SPECS/kwave.spec" #~ msgid "" #~ "Let rpm do the compile job and generate the rpm of &kwave;. If you only " #~ "want to make a binary package, you can specify -bb " #~ "instead of -ba, or just -bs to " #~ "build only a source package." #~ msgstr "" #~ "Deixe o rpm fazer a tarefa de compilação e gerar o RPM do &kwave;. Se " #~ "quiser apenas criar um pacote binário, poderá indicar -bb, em vez de -ba, ou apenas -bs para criar apenas um pacote com o código-fonte." #~ msgid "% rpmbuild -ba SPECS/kwave.spec" #~ msgstr "% rpmbuild -ba SPECS/kwave.spec" #~ msgid "" #~ "If everything was ok, you can install the binary rpm of &kwave;, it will " #~ "be in the BUILD directory. If you already have a version of &kwave; " #~ "installed, please remove it first or use the parameter -U instead of -i for upgrading instead of " #~ "installing." #~ msgstr "" #~ "Se tudo estiver correto, você poderá instalar o RPM binário do &kwave;, " #~ "que estará na pasta BUILD. Se já tiver uma versão do &kwave; instalada, " #~ "remova-a primeiro ou use o parâmetro -U em vez do " #~ "-i para a atualização, em vez da instalação." #~ msgid "" #~ "% rpm -ivh BUILD/[arch]/kwave-XXX." #~ "[arch].rpm" #~ msgstr "" #~ "% rpm -ivh BUILD/[arquitetura]/" #~ "kwave-XXX.[arquitetura].rpm" #~ msgid "Building RPM packages from GIT" #~ msgstr "Compilar os pacotes RPM a partir do Git" #~ msgid "Checking out the sources" #~ msgstr "Obter o código-fonte" #~ msgid "" #~ "For initially checking out the sources you will need some disk space " #~ "(about 25 megabytes) in a directory of your choice, the git package of " #~ "your favorite distribution and full access to the Internet. If you get " #~ "error messages about rejected connections you either have typed something " #~ "wrong or your provider doesn't give you full access. A good place for the " #~ "source files will be \"$HOME/src\"." #~ msgstr "" #~ "Para baixar inicialmente o código-fonte, você precisa de algum espaço em " #~ "disco (cerca de 25 MB) em uma pasta à sua escolha, do pacote 'git' da sua " #~ "distribuição favorita e de acesso completo à Internet. Se tiver mensagens " #~ "de erro sobre conexões recusadas, provavelmente digitou algo de errado ou " #~ "então o seu provedor não lhe deu o acesso total. A pasta " #~ "\"$HOME/src\" é um bom local para colocar os arquivos do " #~ "código-fonte." #~ msgid "" #~ "First create the directory that will receive the subdirectory with " #~ "&kwave; sources and change into it:" #~ msgstr "" #~ "Primeiro crie a pasta que irá receber a subpasta com o código do &kwave; " #~ "e então entre nela:" #~ msgid "" #~ "% mkdir -p $HOME/src\n" #~ "% cd $HOME/src" #~ msgstr "" #~ "% mkdir -p $HOME/src\n" #~ "% cd $HOME/src" #~ msgid "Then check out the latest sources from the GIT server:" #~ msgstr "Depois obtenha o código-fonte do servidor Git:" #~ msgid "" #~ "% git clone &url_git_master; kwave" #~ msgstr "" #~ "% git clone &url_git_master; kwave" #~ msgid "" #~ "or you can check out a specific release with the following commands: " #~ "\n" #~ " % git clone &url_git_master; kwave\n" #~ " % cd kwave\n" #~ " % git checkout tags/[release-" #~ "tag] \n" #~ " You can look up the names of the release tags in the git web " #~ "page at &url_git_list_tags;. " #~ "The release tags are always built out of the word Release- and the version number of the release, with underscores instead " #~ "of dots. For example \"Release-&version_tag;\" for " #~ "v&version;." #~ msgstr "" #~ "ou poderá obter uma versão específica com os seguintes comandos: \n" #~ " % git clone &url_git_master; kwave\n" #~ " % cd kwave\n" #~ " % git checkout tags/[marca-" #~ "versão] \n" #~ " Você pode descobrir os nomes das marcas de versões na página " #~ "Web do Git em &url_git_list_tags;. As marcas das versões são sempre composta da palavra " #~ "Release- e do número da versão, com um hífen em vez de " #~ "pontos. Por exemplo, \"Release-&version_tag;\" para a " #~ "v&version;." #~ msgid "" #~ "There must not be a directory named kwave under the directory you want to check out. Otherwise the git " #~ "program will complain about already existing files and the checkout will " #~ "not work." #~ msgstr "" #~ "Não deve existir nenhuma pasta chamada " #~ "kwave na pasta para onde deseja baixar o código-" #~ "fonte. Caso contrário, o programa 'git' informará que existem arquivos e " #~ "a transferência não irá funcionar." #~ msgid "Updating fresh sources from GIT" #~ msgstr "Atualizar com o código-fonte mais recente a partir do Git" #~ msgid "" #~ "The procedure described in the previous section is only necessary once. " #~ "For further updates it is much easier. Just change into the directory " #~ "where you have the checked out sources and do the following to update to " #~ "the latest version: \n" #~ "% git pull\n" #~ " Then go on to the next section and compile as usual." #~ msgstr "" #~ "O procedimento descrito na seção anterior é necessário apenas uma vez. " #~ "Para novas atualizações, é muito mais simples. Basta entrar na pasta onde " #~ "tem o código-fonte foi baixado e fazer o seguinte para atualizar para a " #~ "última versão: \n" #~ "% git pull\n" #~ " Depois, vá para a próxima seção e compile como de costume." #~ msgid "" #~ "If you think that you have messed up your local source tree or if there " #~ "are conflicts during updating and you want to start through from a clean " #~ "state, you can do the following to discard all local changes and switch " #~ "back to the latest version from the master branch:" #~ msgstr "" #~ "Se achar que fez algo errado com a sua estrutura de código local ou se " #~ "existirem conflitos durante a atualização e quiser começar a partir de um " #~ "estado limpo, poderá fazer o seguinte para descartar todas as alterações " #~ "locais e voltar para a última versão da ramificação 'master':" #~ msgid "" #~ "% git clean --force -d\n" #~ "% git reset --hard\n" #~ "% git checkout master" #~ msgstr "" #~ "% git clean --force -d\n" #~ "% git reset --hard\n" #~ "% git checkout master" #~ msgid "Compiling" #~ msgstr "Compilação" #~ msgid "" #~ "Building rpm package from a GIT snapshot is quite simple. The procedure " #~ "is nearly the same as described in the last section, so it unhappily also " #~ "has the same problem with the rpmbuild -ta command our " #~ "method internally uses. Like in the previous chapter, " #~ "[arch] stands for the platform you have built " #~ "the package and might be something like i386, " #~ "i586, sparc or whatever, " #~ "XXX stands for the version number you have " #~ "checked out." #~ msgstr "" #~ "A compilação de um pacote RPM a partir de uma imagem Git é muito simples. " #~ "O procedimento é quase o mesmo descrito na seção anterior e, como tal, " #~ "infelizmente também terá o mesmo problema com o comando rpmbuild " #~ "-ta que o nosso método usa internamente. Como no capítulo " #~ "anterior a [arquitetura] representa a " #~ "plataforma para a qual compila o pacote, podendo ser algo do tipo " #~ "i386, i586, sparc ou outra qualquer, sendo que o XXX " #~ "corresponde ao número da versão baixada." #~ msgid "" #~ "Note for SuSE users: here you have to specify the " #~ "directory /usr/src/packages instead of /" #~ "usr/src/redhat too!" #~ msgstr "" #~ "Nota para os usuários da distribuição SuSE: Aqui " #~ "você deve indicar a pasta /usr/src/packages em vez " #~ "da /usr/src/redhat!" #~ msgid "" #~ "Assuming that you are in the root of where you checked out from GIT, do " #~ "the following to create a Makefile, the &kwave; package and install it. " #~ "If you already have a version of &kwave; installed, please remove it " #~ "first or use rpm -U instead of rpm -i for updating instead of installing." #~ msgstr "" #~ "Assumindo que você já está na pasta principal para onde baixou a partir " #~ "do Git, faça o seguinte para criar uma Makefile, o pacote do &kwave; e " #~ "instalá-lo. Se já tiver instalada uma versão do &kwave;, remova-a " #~ "primeiro ou use o rpm -U, em vez do rpm -i, para atualizar o pacote." #~ msgid "" #~ "% mkdir /tmp/kwave-build\n" #~ "% cd /tmp/kwave-build\n" #~ "% cmake $HOME/src/kwave\n" #~ "% make rpm\n" #~ "% rpm -ivh /usr/src/redhat/BUILD/" #~ "[arch]/kwave-XXX.[arch].rpm" #~ msgstr "" #~ "% mkdir /tmp/kwave-build\n" #~ "% cd /tmp/kwave-build\n" #~ "% cmake $HOME/src/kwave\n" #~ "% make rpm\n" #~ "% rpm -ivh /usr/src/redhat/BUILD/" #~ "[arquitetura]/kwave-XXX.[arquitetura].rpm" #~ msgid "" #~ "If you still have problems with make rpm, you will " #~ "find the tar.bz2 archive that was produced in /tmp. " #~ "Please follow the instructions in the previous chapter." #~ msgstr "" #~ "Se ainda tiver problemas com o make rpm, você pode " #~ "encontrar o pacote 'tar.bz2' que foi produzido na pasta /tmp. Siga as instruções do capítulo anterior." #~ msgid "Building a DEB package for testing and personal use" #~ msgstr "Compilar um pacote DEB para testes e uso pessoal" #~ msgid "" #~ "If you want to create a deb package of &kwave;, ⪚ for testing a " #~ "version that is not yet available via official package repositories, then " #~ "you can create your own package quite easily. First of all, you need to " #~ "install some required tools:" #~ msgstr "" #~ "Se quiser criar um pacote .deb do &kwave;, ⪚ para testar uma versão " #~ "que ainda não esteja disponível nos repositórios de pacotes oficiais, " #~ "então poderá criar o seu próprio pacote de forma bastante simples. " #~ "Primeiramente, será necessário instalar alguns pacotes:" #~ msgid "" #~ "% sudo apt-get install build-essential " #~ "checkinstall" #~ msgstr "" #~ "% sudo apt-get install build-essential " #~ "checkinstall" #~ msgid "" #~ "Then you can install the required build dependencies by pretending to " #~ "install the dependencies of the official &kwave; version:" #~ msgstr "" #~ "Depois, poderá instalar as dependências de compilação necessárias, " #~ "pretendendo instalar as dependência do pacote oficial do &kwave;:" #~ msgid "% sudo apt-get build-dep kwave" #~ msgstr "% sudo apt-get build-dep kwave" #~ msgid "" #~ "After installing the required packages, you can build &kwave; as " #~ "described in the chapters before. After building you can type this to get " #~ "a .deb file in your current build directory:" #~ msgstr "" #~ "Depois de instalar os pacotes necessários, poderá compilar o &kwave; como " #~ "descrito nos capítulos acima. Depois de compilar, poderá digitar isto " #~ "para criar um arquivo .deb na sua pasta de compilação atual:" #~ msgid "% make deb" #~ msgstr "% make deb" #~ msgid "" #~ "The .deb file you get from this step will not have the quality that a " #~ "package from your official distribution has - it is just good enough for " #~ "installing and safely uninstalling &kwave; for testing purposes and for " #~ "personal use." #~ msgstr "" #~ "O pacote .deb que irá obter com este passo não terá a mesma qualidade que " #~ "um pacote da sua distribuição oficial terá - é bom o suficiente para " #~ "instalar e desinstalar o &kwave; para fins de testes e para uso pessoal." #~ msgid "Developer's Guide to &kwave;" #~ msgstr "Guia do desenvolvedor do &kwave;" #~ msgid "under construction" #~ msgstr "Em construção" #~ msgid "% make apidoc" #~ msgstr "% make apidoc" #~ msgid "% make wrapper" #~ msgstr "% make wrapper" #~ msgid "&no-i18n-cmd_delete_label;" #~ msgstr "&no-i18n-cmd_delete_label;" #~ msgid "&no-i18n-cmd_edit_label;" #~ msgstr "&no-i18n-cmd_edit_label;" #, fuzzy #~| msgid "2016-02-21" #~ msgid "2016-06-26" #~ msgstr "21/02/2016" #, fuzzy #~| msgid "&kwave;" #~ msgid "&kwave; 0.9.2" #~ msgstr "&kwave;" #~ msgid "Building CPU optimized packages" #~ msgstr "Compilar pacotes otimizados para a CPU" #~ msgid "" #~ "If you are owner of a Pentium, an AMD K6, Athlon or Athlon-XP CPU, you " #~ "might want to use compiler optimizations to compile your version of " #~ "&kwave; that is running some percents faster. The gain in speed will be " #~ "up to 30% on some systems, whereas the functions dealing with signal " #~ "manipulation and all functions that do complex time-frequency operations " #~ "(like FFT and Sonagram) will profit most from it." #~ msgstr "" #~ "Se tiver uma CPU Pentium, AMD K6, Athlon ou Athlon-XP, poderá querer usar " #~ "as otimizações do compilador para criar a sua versão do &kwave; com a " #~ "possibilidade de executar um pouco mais rápido. O ganho em velocidade " #~ "será na ordem de até 30% em alguns sistemas, sendo que as funções que " #~ "lidam com a manipulação de sinais e todas as funções que façam operações " #~ "complexas de tempo-frequência (como a FFT e o Audiograma) irão aproveitar " #~ "bastante essas otimizações." #~ msgid "" #~ "You do not need to understand much about programming for using an " #~ "optimized compiler to compile &kwave;, but maybe you will need some time " #~ "to get the compiler itself working and installed." #~ msgstr "" #~ "Você não precisa entender muito de programação para usar um compilador " #~ "otimizado na compilação do &kwave;, mas talvez precise de algum tempo " #~ "para obter o compilador e deixá-lo funcionando." #~ msgid "RPM optimizations" #~ msgstr "Otimizações do RPM" #~ msgid "" #~ "You can easily compile the RPM package optimized for Athlon, Athlon-XP, " #~ "Pentium and Pentium Pro (and some other CPUs) by using some defines in " #~ "your rpmrc file. You can either modify your system's " #~ "rpmrc file in /usr/lib/rpm or " #~ "the .rpmrc file in your home directory. There you " #~ "can specify option lines like these: \n" #~ "optflags: i586 -O2 -march=pentium -DNDEBUG -" #~ "fomit-frame-pointer\n" #~ "optflags: i686 -O2 -march=pentiumpro -" #~ "DNDEBUG -fomit-frame-pointer\n" #~ "optflags: athlon -O2 -march=athlon -DNDEBUG -" #~ "fomit-frame-pointer\n" #~ "optflags: k6 -O3 -march=k6 -DNDEBUG -fomit-" #~ "frame-pointer\n" #~ "optflags: k7 -O3 -march=athlon-xp -DNDEBUG -" #~ "fomit-frame-pointer\n" #~ " (I found those nice tricks at http://www.keywarrior.net/duesti/" #~ "rpmopt.en.html. Thanks to Matthias Düsterhöft!)." #~ msgstr "" #~ "Você pode compilar facilmente o pacote RPM para Athlon, Athlon-XP, " #~ "Pentium e Pentium Pro (entre algumas outras CPUs), usando algumas " #~ "definições no seu arquivo rpmrc. Também poderá " #~ "modificar o arquivo rpmrc do seu sistema em " #~ "/usr/lib/rpm como o arquivo .rpmrc na sua pasta pessoal. Aqui poderá indicar algumas linhas de " #~ "opções como as seguintes: \n" #~ "optflags: i586 -O2 -march=pentium -DNDEBUG -" #~ "fomit-frame-pointer\n" #~ "optflags: i686 -O2 -march=pentiumpro -" #~ "DNDEBUG -fomit-frame-pointer\n" #~ "optflags: athlon -O2 -march=athlon -DNDEBUG -" #~ "fomit-frame-pointer\n" #~ "optflags: k6 -O3 -march=k6 -DNDEBUG -fomit-" #~ "frame-pointer\n" #~ "optflags: k7 -O3 -march=athlon-xp -DNDEBUG -" #~ "fomit-frame-pointer\n" #~ " (Descobri estas dicas interessantes em http://www.keywarrior.net/duesti/" #~ "rpmopt.en.html. Obrigado a Matthias Düsterhöft!)." #~ msgid "" #~ "This means that on a k7 architecture the rpm package " #~ "will be compiled using -O3 -march=athlon-xp -DNDEBUG -fomit-" #~ "frame-pointer as compiler option and so on, you might extend or " #~ "adapt these to your own needs. The settings apply to all of the sections " #~ "before in all places where rpmbuild -ta is used or " #~ "where a binary RPM is to be created out of a source rpm using " #~ "rpmbuild --rebuild." #~ msgstr "" #~ "Isto significa que, em uma arquitetura k7, o pacote " #~ "RPM será compilado com -O3 -march=athlon-xp -DNDEBUG -fomit-" #~ "frame-pointer como opções de compilação, e assim por diante, " #~ "sendo possível ampliar ou adaptar essas opções de acordo com suas " #~ "próprias necessidades. As definições se aplicam a todas as seções " #~ "descritas acima onde é usado o rpmbuild -ta ou para " #~ "criar um RPM binário a partir de um RPM de código com a opção " #~ "rpmbuild --rebuild." #~ msgid "" #~ "If rpm refuses to install your package because it " #~ "seems not to fit to your computer's architecture, you can normally just " #~ "install an optimized package by specifying the additional parameter " #~ "--ignorearch and don't care." #~ msgstr "" #~ "Se o rpm se recusar a instalar o seu pacote, por não " #~ "parecer ser o adequado à arquitetura do seu computador, você poderá " #~ "instalar normalmente um pacote otimizado, indicando o parâmetro adicional " #~ "--ignorearch e não se preocupar." #~ msgid "How to pass optimizer options to the compiler manually" #~ msgstr "Como passar manualmente as opções do otimizador ao compilador" #~ msgid "" #~ "The invocation of the compiler is quite simple. It normally is sufficient " #~ "to set the environment variables CFLAGS and CXXFLAGS in the correct " #~ "way and then compile as usual. For the best settings please consult the " #~ "documentation or homepage of the corresponding compiler." #~ msgstr "" #~ "A invocação do compilador é bastante simples. Normalmente é suficiente " #~ "definir as variáveis de ambiente CFLAGS e CXXFLAGS da forma correta " #~ "e depois compilar como de costume. Para escolher as melhores " #~ "configurações, consulte a documentação na página Web do compilador " #~ "correspondente." #~ msgid "" #~ "If you build &kwave; from a source tree (unpacked tar.bz2 or from GIT) " #~ "the flags need to be specified before the call. For example:" #~ msgstr "" #~ "Se compilou o &kwave; a partir de uma estrutura de código (pacote .tar." #~ "bz2 descompactado ou Git), será necessário indicar as opções antes da " #~ "chamada. Por exemplo:" #~ msgid "" #~ "% CFLAGS=\"-O4 -march=athlon-xp -mcpu=athlon-xp " #~ "-pipe\" \\\n" #~ " CXXFLAGS=\"-O4 -march=athlon-xp -mcpu=athlon-xp -pipe\" \\\n" #~ " cmake [source directory]" #~ msgstr "" #~ "% CFLAGS=\"-O4 -march=athlon-xp -mcpu=athlon-xp " #~ "-pipe\" \\\n" #~ " CXXFLAGS=\"-O4 -march=athlon-xp -mcpu=athlon-xp -pipe\" \\\n" #~ " cmake [pasta do código]" #~ msgid "" #~ "If you re-build &kwave; from a source rpm package, please follow the " #~ "instruction in the previous section." #~ msgstr "" #~ "Se tiver recompilado o &kwave; a partir de um pacote RPM de código, siga " #~ "as instruções da seção anterior." #~ msgid "Matthias Düsterhöft duesti@gmx.de" #~ msgstr "Matthias Düsterhöft duesti@gmx.de" #~ msgid "for information about RPM optimization" #~ msgstr "Pelas informações sobre a optimização no RPM" #~ msgid "&version;" #~ msgstr "&version;" #~ msgid "Paul Mackerras paulus@samba.org" #~ msgstr "Paul Mackerras paulus@samba.org" #~ msgid "" #~ "libkwave/ppcasm_string.h, libkwave/ppcasm_string.S, libkwave/ppc_asm.tmpl" #~ msgstr "" #~ "libkwave/ppcasm_string.h, libkwave/ppcasm_string.S, libkwave/ppc_asm.tmpl"