Index: branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/krdb.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/krdb.po (revision 1561482) +++ branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/krdb.po (revision 1561483) @@ -1,43 +1,46 @@ # translation of krdb.po to Slovak # Stanislav Višňovský , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Michal Sulek , 2009, 2010. # Roman Paholik , 2017. +# Matej Mrenica , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-24 08:42+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-29 11:30+0100\n" -"Last-Translator: Roman Paholik \n" -"Language-Team: Slovak \n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-01 12:38+0100\n" +"Last-Translator: Matej Mrenica \n" +"Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" #: krdb.cpp:271 #, kde-format msgid "" "# created by KDE Plasma, %1\n" "#\n" msgstr "" +"# vytvorené s KDE Plasma, %1\n" +"#\n" #~ msgid "" #~ "# created by KDE Plasma, %1\n" #~ "#\n" #~ "# If you do not want Plasma to override your GTK settings, select\n" #~ "# Colors in the System Settings and disable the checkbox\n" #~ "# \"Apply colors to non-Qt applications\"\n" #~ "#\n" #~ "#\n" #~ msgstr "" #~ "# vytvorené pomocou KDE, %1\n" #~ "#\n" #~ "# Ak nechcete, aby KDE prepísalo vaše nastavenie GTK, vyberte\n" #~ "# Vzhľad -> Farby v Systémovom nastavení a vypnite voľbu\n" #~ "# \"Použiť farby pre nie-KDE4 aplikácie\"\n" #~ "#\n" #~ "#\n" Index: branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasma-workspace-wallpapers._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasma-workspace-wallpapers._desktop_.po (revision 1561482) +++ branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/kde-workspace/plasma-workspace-wallpapers._desktop_.po (revision 1561483) @@ -1,200 +1,200 @@ # desktop_plasma-workspace-wallpapers.po to Slovak # Roman Paholik , 2014, 2015, 2016. # Mthw , 2019. -# Matej Mrenica , 2019. +# Matej Mrenica , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_plasma-workspace-wallpapers\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-29 07:22+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-08 10:00+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-01 12:37+0100\n" "Last-Translator: Matej Mrenica \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: Autumn/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Autumn 5.5" msgstr "Jeseň 5.5" #: BytheWater/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "By the water" msgstr "Podľa vody" #: Canopee/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Canopée" msgstr "Canopée" #: Cascade/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cascade" msgstr "Kaskáda" #: Cluster/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cluster" msgstr "Zhluk" #: ColdRipple/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cold Ripple" msgstr "Studené vlnenie" #: ColorfulCups/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Colorful Cups" msgstr "Farebné šálky" #: DarkestHour/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Darkest Hour" msgstr "Najtmavšia hodina" #: Elarun/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Elarun" msgstr "Elarun" #: EveningGlow/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Evening Glow" msgstr "Večerná žiara" #: FallenLeaf/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fallen Leaf" msgstr "Opadané listy" #: FlyingKonqui/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Flying Konqui" msgstr "Lietajúci Konqui" #: Grey/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Grey" msgstr "Šedá" #: IceCold/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Ice Cold" -msgstr "" +msgstr "Ľadovo chladný" #: Kite/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kite" msgstr "Šarkan" #: Kokkini/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kokkini" msgstr "Kokkini" #: OneStandsOut/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "One Stands Out" msgstr "Jeden vyčnieva" #: Opal/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Opal" msgstr "Opál" #: PastelHills/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pastel Hills" msgstr "Pastelové kopce" #: Path/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Path" msgstr "Cesta" #: SafeLanding/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Safe Landing" msgstr "Bezpečné pristátie" #: summer_1am/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "summer 1am" msgstr "Leto o jednej ráno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alps" #~ msgstr "Alpy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blue Flower" #~ msgstr "Modrý kvet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dance of the Spirits" #~ msgstr "Tanec duchov" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Event Day" #~ msgstr "Deň udalosti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fog" #~ msgstr "Hmla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ForestFog" #~ msgstr "Lesná hmla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Great white Heron" #~ msgstr "Veľký biely Heron" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Green Leaves" #~ msgstr "Zelené listy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indian Summer" #~ msgstr "Indické leto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Landmannalaugar" #~ msgstr "Landmannalaugar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Poppy" #~ msgstr "Mak" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spray" #~ msgstr "Sprej" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sunset" #~ msgstr "Západ slnka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tauplitz" #~ msgstr "Tauplitz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Walmendinger Horn" #~ msgstr "Walmendinger Horn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Voda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Whisker Grass" #~ msgstr "Chlpatá tráva" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Helios" #~ msgstr "Helios" Index: branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/kdenetwork/kio5_sftp.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/kdenetwork/kio5_sftp.po (revision 1561482) +++ branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/kdenetwork/kio5_sftp.po (revision 1561483) @@ -1,302 +1,302 @@ # translation of kio_sftp.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2001,2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004, 2005. # Richard Fric , 2006, 2009. # Michal Sulek , 2009, 2010. # Roman Paholík , 2012, 2013, 2014. -# Matej Mrenica , 2019. +# Matej Mrenica , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_sftp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-31 03:04+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-12 19:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-19 15:51+0100\n" "Last-Translator: Matej Mrenica \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.90\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: kio_sftp.cpp:202 #, kde-format msgid "Incorrect or invalid passphrase" msgstr "Nesprávne alebo neplatné heslo" #: kio_sftp.cpp:285 kio_sftp.cpp:287 kio_sftp.cpp:872 kio_sftp.cpp:1170 #, kde-format msgid "SFTP Login" msgstr "Prihlásenie SFTP" #: kio_sftp.cpp:302 #, kde-format msgid "Use the username input field to answer this question." msgstr "Použite vstupné pole užívateľské meno pre odpoveď na túto otázku." #: kio_sftp.cpp:315 #, kde-format msgid "Please enter your password." msgstr "Prosím zadajte vaše heslo." #: kio_sftp.cpp:320 kio_sftp.cpp:875 kio_sftp.cpp:1173 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Server:" #: kio_sftp.cpp:477 #, kde-format msgid "Could not allocate callbacks" msgstr "Nepodarilo sa prideliť spätné volania" #: kio_sftp.cpp:491 #, kde-format msgid "Could not set log verbosity." msgstr "Nepodarilo sa nastaviť podrobnosti logu." #: kio_sftp.cpp:497 #, kde-format msgid "Could not set log userdata." msgstr "Nepodarilo sa nastaviť používateľské údaje záznamu." #: kio_sftp.cpp:503 #, kde-format msgid "Could not set log callback." msgstr "Nepodarilo sa nastaviť spätné volanie záznamu." #: kio_sftp.cpp:541 #, kde-format msgid "Could not create a new SSH session." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť nové sedenie SSH." #: kio_sftp.cpp:552 kio_sftp.cpp:557 #, kde-format msgid "Could not set a timeout." msgstr "Nepodarilo sa nastaviť časový limit." #: kio_sftp.cpp:566 #, kde-format msgid "Could not disable Nagle's Algorithm." -msgstr "" +msgstr "Nagleov algoritmus sa nepodarilo zakázať." #: kio_sftp.cpp:574 kio_sftp.cpp:580 #, kde-format msgid "Could not set compression." msgstr "Nepodarilo sa nastaviť kompresiu." #: kio_sftp.cpp:587 #, kde-format msgid "Could not set host." msgstr "Nepodarilo sa nastaviť hostiteľa." #: kio_sftp.cpp:594 #, kde-format msgid "Could not set port." msgstr "Nepodarilo sa nastaviť port." #: kio_sftp.cpp:603 #, kde-format msgid "Could not set username." msgstr "Nepodarilo sa nastaviť užívateľské meno." #: kio_sftp.cpp:611 #, kde-format msgid "Could not parse the config file." msgstr "Nepodarilo sa spracovať konfiguračný súbor." #: kio_sftp.cpp:629 #, kde-kuit-format msgid "Opening SFTP connection to host %1:%2" msgstr "Otvára sa SFTP pripojenie k hostiteľovi %1:%2" #: kio_sftp.cpp:704 #, kde-format msgid "Could not get server public key type name" msgstr "Názov typu verejného kľúča servera sa nepodarilo získať" #: kio_sftp.cpp:716 kio_sftp.cpp:1035 #, kde-format msgid "Could not create hash from server public key" msgstr "Nemôžem vytvoriť hash z verejného kľúča servera" #: kio_sftp.cpp:727 #, kde-format msgid "Could not create fingerprint for server public key" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť odtlačok pre verejný kľúč servera" #: kio_sftp.cpp:740 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The host key for this server was not found, but another type of key " #| "exists.\n" #| "An attacker might change the default server key to confuse your client " #| "into thinking the key does not exist.\n" #| "Please contact your system administrator.\n" #| "%1" msgid "" "An %1 host key for this server was not found, but another type of key " "exists.\n" "An attacker might change the default server key to confuse your client into " "thinking the key does not exist.\n" "Please contact your system administrator.\n" "%2" msgstr "" -"Kľúč hostiteľa pre tento server sa nenašiel, ale existuje iný typ kľúča.\n" +"Kľúč hostiteľa %1 pre tento server sa nenašiel, ale existuje iný typ kľúča.\n" "Útočník mohol zmeniť štandardný kľuč servera, aby zmiatol vášho klienta, " -"ktorý sa domnieva, že kľúč neexistuje.\n" -"Kontaktujte svojho administrátora systému.\n" -"%1" +"aby si myslel, že kľúč neexistuje.\n" +"Prosím kontaktujte svojho systémového administrátora.\n" +"%2" #: kio_sftp.cpp:752 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The host key for the server %1 has changed.\n" #| "This could either mean that DNS SPOOFING is happening or the IP address " #| "for the host and its host key have changed at the same time.\n" #| "The fingerprint for the key sent by the remote host is:\n" #| " %2\n" #| "Please contact your system administrator.\n" #| "%3" msgid "" "The host key for the server %1 has changed.\n" "This could either mean that DNS SPOOFING is happening or the IP address for " "the host and its host key have changed at the same time.\n" "The fingerprint for the %2 key sent by the remote host is:\n" " SHA256:%3\n" "Please contact your system administrator.\n" "%4" msgstr "" "Kľúč hostiteľa pre server %1 sa zmenil.\n" "To môže znamenať buď, že dochádza k FALŠOVANIU DNS, alebo IP adresa " "hostiteľa a jeho kľúč sa zmenili v rovnakom čase.\n" -"Odtlačok pre kľúč odoslaný vzdialeným hostiteľom je:\n" -" %2\n" -"Kontaktujte svojho administrátora systému.\n" -"%3" +"Odtlačok pre kľúč %2 odoslaný vzdialeným hostiteľom je:\n" +" SHA256:%3\n" +"Prosím kontaktujte svojho systémového administrátora.\n" +"%4" #: kio_sftp.cpp:767 kio_sftp.cpp:1073 #, kde-format msgid "Warning: Cannot verify host's identity." msgstr "Upozornenie: Nie je možné overiť identitu hostiteľa." #: kio_sftp.cpp:768 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "The authenticity of host %1 cannot be established.\n" #| "The key fingerprint is: %2\n" #| "Are you sure you want to continue connecting?" msgid "" "The authenticity of host %1 cannot be established.\n" "The %2 key fingerprint is: %3\n" "Are you sure you want to continue connecting?" msgstr "" "Pravosť hostiteľa %1 nie je možné zistiť.\n" -"Odtlačok kľúča je: %2\n" -"Naozaj chcete pokračovať v pripojení?" +"Odtlačok kľúča %2 je: %3\n" +"Naozaj chcete pokračovať v pripájaní?" #: kio_sftp.cpp:807 kio_sftp.cpp:830 kio_sftp.cpp:847 kio_sftp.cpp:863 #: kio_sftp.cpp:920 kio_sftp.cpp:931 kio_sftp.cpp:1105 kio_sftp.cpp:1128 #: kio_sftp.cpp:1145 kio_sftp.cpp:1161 kio_sftp.cpp:1218 kio_sftp.cpp:1229 #, kde-format msgid "Authentication failed." msgstr "Overenie zlyhalo." #: kio_sftp.cpp:815 kio_sftp.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "Authentication failed. The server didn't send any authentication methods" msgstr "Overenie zlyhalo. Server neposlal žiadne metódy overenia" #: kio_sftp.cpp:873 kio_sftp.cpp:1171 #, kde-format msgid "Please enter your username and password." msgstr "Zadajte svoje užívateľské meno a heslo." #: kio_sftp.cpp:884 kio_sftp.cpp:1182 #, kde-format msgid "Incorrect username or password" msgstr "Neplatné užívateľské meno alebo heslo" #: kio_sftp.cpp:940 kio_sftp.cpp:1238 #, kde-format msgid "" "Unable to request the SFTP subsystem. Make sure SFTP is enabled on the " "server." msgstr "" "Nepodarilo sa vyžiadať podsystém SFTP. Uistite sa, že je SFTP na serveri " "povolený." #: kio_sftp.cpp:948 kio_sftp.cpp:1246 #, kde-format msgid "Could not initialize the SFTP session." msgstr "Nepodarilo sa inicializovať sedenie SFTP." #: kio_sftp.cpp:953 kio_sftp.cpp:1251 #, kde-format msgid "Successfully connected to %1" msgstr "Úspešne pripojený k %1" #: kio_sftp.cpp:1049 #, kde-format msgid "" "The host key for this server was not found, but another type of key exists.\n" "An attacker might change the default server key to confuse your client into " "thinking the key does not exist.\n" "Please contact your system administrator.\n" "%1" msgstr "" "Kľúč hostiteľa pre tento server sa nenašiel, ale existuje iný typ kľúča.\n" "Útočník mohol zmeniť štandardný kľuč servera, aby zmiatol vášho klienta, " "ktorý sa domnieva, že kľúč neexistuje.\n" "Kontaktujte svojho administrátora systému.\n" "%1" #: kio_sftp.cpp:1060 #, kde-format msgid "" "The host key for the server %1 has changed.\n" "This could either mean that DNS SPOOFING is happening or the IP address for " "the host and its host key have changed at the same time.\n" "The fingerprint for the key sent by the remote host is:\n" " %2\n" "Please contact your system administrator.\n" "%3" msgstr "" "Kľúč hostiteľa pre server %1 sa zmenil.\n" "To môže znamenať buď, že dochádza k FALŠOVANIU DNS, alebo IP adresa " "hostiteľa a jeho kľúč sa zmenili v rovnakom čase.\n" "Odtlačok pre kľúč odoslaný vzdialeným hostiteľom je:\n" " %2\n" "Kontaktujte svojho administrátora systému.\n" "%3" #: kio_sftp.cpp:1074 #, kde-format msgid "" "The authenticity of host %1 cannot be established.\n" "The key fingerprint is: %2\n" "Are you sure you want to continue connecting?" msgstr "" "Pravosť hostiteľa %1 nie je možné zistiť.\n" "Odtlačok kľúča je: %2\n" "Naozaj chcete pokračovať v pripojení?" #: kio_sftp.cpp:1295 #, kde-format msgid "Invalid sftp context" msgstr "Neplatný kontext sftp" #: kio_sftp.cpp:2215 #, kde-format msgid "Could not read link: %1" msgstr "Nepodarilo sa prečítať odkaz: %1" #: kio_sftp.cpp:2618 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Nepodarilo sa zmeniť práva pre\n" "%1" Index: branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/kdenetwork/krdc.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/kdenetwork/krdc.po (revision 1561482) +++ branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/kdenetwork/krdc.po (revision 1561483) @@ -1,1886 +1,1889 @@ # translation of krdc.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2002. # Pavol Cvengros , 2003. # Stanislav Visnovsky , 2004. # Richard Fric , 2006, 2010. # Michal Sulek , 2009, 2010, 2011. # Richard Frič , 2012. # Roman Paholík , 2013, 2015, 2016. -# Matej Mrenica , 2019. +# Matej Mrenica , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-03 08:13+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-12 19:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-19 15:51+0100\n" "Last-Translator: Matej Mrenica \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.90\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský,Pavol Cvengroš,Richard Frič,Michal Šulek" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "visnovsky@kde.org,orpheus@hq.alert.sk,Richard.Fric@kdemail.net,misurel@gmail." "com" #: bookmarkmanager.cpp:56 #, kde-format msgid "History" msgstr "História" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions) #: config/general.ui:17 #, kde-format msgid "Remember open sessions for next startup" msgstr "Zapamätať si otvorené sedenia pre ďalšie spustenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory) #: config/general.ui:24 #, kde-format msgid "Remember connection history" msgstr "Zapamätať si históriu pripojení" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport) #: config/general.ui:31 #, kde-format msgid "Remember passwords (KWallet)" msgstr "Zapamätať si heslá (KWallet)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon) #: config/general.ui:38 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Povoliť ikonu v systémovej lište" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar) #: config/general.ui:45 #, kde-format msgid "Show status bar" msgstr "Zobrazovať stavový riadok" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio) #: config/general.ui:52 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio when scaling" msgstr "Zachovávať pomer strán pri zmene veľkosti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel) #: config/general.ui:61 #, kde-format msgid "Background color of empty place:" msgstr "Farba pozadia prázdneho miesta:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox) #: config/general.ui:93 #, kde-format msgid "When Connecting" msgstr "Pri pripájaní" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections) #: config/general.ui:99 #, kde-format msgid "Show the preferences dialog for new connections" msgstr "Zobrazovať dialóg nastavení pre nové pripojenia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect) #: config/general.ui:106 #, kde-format msgid "" "This option will resize the window to fit the connection size. If it is too " "big, it will maximize the window." msgstr "" "Táto možnosť prispôsobí veľkosť okna podľa veľkosti pripojenia. Ak je príliš " "veľké, maximalizuje okno." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect) #: config/general.ui:109 #, kde-format msgid "Resize to fit" msgstr "Prispôsobovať veľkosť" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect) #: config/general.ui:116 #, kde-format msgid "" "This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the " "same as the current screen resolution" msgstr "" "Táto možnosť prepne na celú obrazovku len vtedy, ak je rozlíšenie pripojenia " "rovnaké ako aktuálne rozlíšenie obrazovky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect) #: config/general.ui:119 #, kde-format msgid "Switch to Fullscreen if appropriate" msgstr "Prepínať na celú obrazovku v prípade potreby" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultProtocolLabel) #: config/general.ui:128 #, kde-format msgid "Default protocol:" msgstr "Predvolený protokol:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultProtocol) #: config/general.ui:135 #, kde-format msgid "vnc" msgstr "vnc" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox) #: config/general.ui:147 #, kde-format msgid "Tab Settings" msgstr "Nastavenie kariet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar) #: config/general.ui:153 #, kde-format msgid "Always show tab bar" msgstr "Vždy zobrazovať panel kariet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton) #: config/general.ui:160 #, kde-format msgid "Show close button on tabs" msgstr "Zobrazovať na kartách tlačidlo zatvorenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick) #: config/general.ui:167 #, kde-format msgid "Middle-click on a tab closes it" msgstr "Kliknutie stredným tlačidlom myši zatvorí kartu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel) #: config/general.ui:176 #, kde-format msgid "Tab position:" msgstr "Pozícia kariet:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: config/general.ui:184 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Hore" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: config/general.ui:189 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Dole" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: config/general.ui:194 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Vľavo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition) #: config/general.ui:199 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: config/hostpreferenceslist.cpp:47 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Nastaviť..." #: config/hostpreferenceslist.cpp:53 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: config/hostpreferenceslist.cpp:117 mainwindow.cpp:651 #, kde-format msgid "The selected host cannot be handled." msgstr "Vybraného hostiteľa nie je možné spracovať." #: config/hostpreferenceslist.cpp:118 mainwindow.cpp:297 mainwindow.cpp:652 #, kde-format msgid "Unusable URL" msgstr "Nepoužiteľná adresa URL" #: config/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: config/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "General Configuration" msgstr "Všeobecné nastavenie" #: config/preferencesdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Hosts" msgstr "Hostitelia" #: config/preferencesdialog.cpp:47 core/hostpreferences.cpp:182 #: core/hostpreferences.cpp:186 #, kde-format msgid "Host Configuration" msgstr "Nastavenie hostiteľa" #: config/preferencesdialog.cpp:52 config/preferencesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Moduly" #: config/preferencesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Plugin Configuration" msgstr "Nastavenie modulov" #: connectiondelegate.cpp:50 #, kde-format msgid "Less than a minute ago" msgstr "Pred menej ako minútou" #: connectiondelegate.cpp:51 #, kde-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "Pred minútou" msgstr[1] "Pred %1 minútami" msgstr[2] "Pred %1 minútami" #: connectiondelegate.cpp:53 #, kde-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "Pred hodinou" msgstr[1] "Pred %1 hodinami" msgstr[2] "Pred %1 hodinami" #: connectiondelegate.cpp:57 #, kde-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "Včera" msgstr[1] "Pred %1 dňami" msgstr[2] "Pred %1 dňami" #: connectiondelegate.cpp:59 #, kde-format msgid "Over a month ago" msgid_plural "%1 months ago" msgstr[0] "Viac ako pred mesiacom" msgstr[1] "Pred %1 mesiacmi" msgstr[2] "Pred %1 mesiacmi" #: connectiondelegate.cpp:60 #, kde-format msgid "A year ago" msgid_plural "%1 years ago" msgstr[0] "Pred rokom" msgstr[1] "Pred %1 rokmi" msgstr[2] "Pred %1 rokmi" #: core/hostpreferences.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Note that settings might only apply when you connect next time to this host." msgstr "" "Uvedomte si, že toto nastavenie je možné použiť až pri ďalšom pripojení k " "tomuto hostiteľovi." #: core/hostpreferences.cpp:205 #, kde-format msgid "Show this dialog again for this host" msgstr "Zobrazovať tento dialóg znovu pre tohto hostiteľa" #: core/hostpreferences.cpp:209 #, kde-format msgid "Remember password (KWallet)" msgstr "Zapamätať si heslo (KWallet)" #. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General) #: core/krdc.kcfg:16 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Sedenia" #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:66 #, kde-format msgid "New Konsole Connection..." msgstr "Nové konzolové pripojenie..." #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:71 #, kde-format msgid "KRDC Konsole Connection" msgstr "KRDC konzolové pripojenie" #: konsole/konsoleviewfactory.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Enter the address here. Port is optional.
Example: " "konsoleserver (host)" msgstr "" "Tu zadajte adresu. Port je voliteľný.
Príklad: konsoleserver " "(hostiteľ)" #. i18n: ectx: Menu (session) #: krdcui.rc:8 #, kde-format msgid "&Session" msgstr "&Sedenie" #. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar) #: krdcui.rc:22 #, kde-format msgid "Remote View Toolbar" msgstr "Panel nástrojov vzdialený pohľad" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "KRDC" msgstr "KRDC" #: main.cpp:77 systemtrayicon.cpp:41 #, kde-format msgid "KDE Remote Desktop Client" msgstr "Klient vzdialenej plochy pre KDE" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "" "(c) 2007-2016, Urs Wolfer\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n" "(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" "(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n" "(c) 2009, Collabora Ltd" msgstr "" "(c) 2007-2016, Urs Wolfer\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n" "(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" "(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n" "(c) 2009, Collabora Ltd" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Developer, Maintainer" msgstr "Vývojár, správca" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Tony Murray" msgstr "Tony Murray" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Vývojár" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Former Developer" msgstr "Bývalý vývojár" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Arend van Beelen jr." msgstr "Arend van Beelen jr." #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Initial RDP backend" msgstr "Pôvodný RDP backend" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor" msgstr "Vedúci projektu KRDC Google Summer of Code 2007" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers" msgstr "Vývojári LibVNCServer / LibVNCClient" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "VNC client library" msgstr "Klientská knižnica VNC" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Abner Silva" msgstr "Abner Silva" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Telepathy Tubes Integration" msgstr "Integrácia kanálov Telepathy" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)" msgstr "" "Spustí KRDC so zadanou adresou URL v režime celej obrazovky (funguje len s 1 " "URL)" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "URLs to connect after startup" msgstr "Adresa URL, ku ktorej sa pripojiť po spustení" #: mainwindow.cpp:123 #, kde-format msgid "KDE Remote Desktop Client started" msgstr "Klient vzdialenej plochy pre KDE bol spustený" #: mainwindow.cpp:128 mainwindow.cpp:141 mainwindow.cpp:1033 #: mainwindow.cpp:1129 #, kde-format msgid "New Connection" msgstr "Nové pripojenie" #: mainwindow.cpp:147 #, kde-format msgid "Copy Screenshot to Clipboard" msgstr "Kopírovať snímku obrazovky do schránky" #: mainwindow.cpp:148 #, kde-format msgid "Screenshot" msgstr "Snímka obrazovky" #: mainwindow.cpp:153 mainwindow.cpp:489 #, kde-format msgid "Switch to Full Screen Mode" msgstr "Prepnúť na celoobrazovkový režim" #: mainwindow.cpp:154 mainwindow.cpp:490 #, kde-format msgid "Full Screen" msgstr "Celá obrazovka" #: mainwindow.cpp:161 #, kde-format msgid "View Only" msgstr "Len zobraziť" #: mainwindow.cpp:166 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Odpojiť" #: mainwindow.cpp:174 #, kde-format msgid "Show Local Cursor" msgstr "Zobraziť lokálny kurzor" #: mainwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Local Cursor" msgstr "Lokálny kurzor" #: mainwindow.cpp:181 #, kde-format msgid "Grab All Possible Keys" msgstr "Zachytiť všetky možné klávesy" #: mainwindow.cpp:182 #, kde-format msgid "Grab Keys" msgstr "Zachytiť klávesy" #: mainwindow.cpp:188 #, kde-format msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size" msgstr "Prispôsobiť vzdialenú obrazovku veľkosti okna" #: mainwindow.cpp:189 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Mierka" #: mainwindow.cpp:199 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: mainwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "" "The entered address does not have the required form.\n" " Syntax: [username@]host[:port]" msgstr "" "Zadaná adresa nemá požadovaný formát.\n" " Syntax: [užívateľ]hostiteľ[:port]" #: mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Malformed URL" msgstr "Neplatná adresa URL" #: mainwindow.cpp:296 #, kde-format msgid "The entered address cannot be handled." msgstr "Zadanú adresu nie je možné spracovať." #: mainwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Pripája sa k %1" #: mainwindow.cpp:419 #, kde-format msgid "Authenticating at %1" msgstr "Overuje sa na %1" #: mainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "Preparing connection to %1" msgstr "Pripravuje sa pripojenie k %1" #: mainwindow.cpp:427 #, kde-format msgid "Connected to %1" msgstr "Pripojený k %1" #: mainwindow.cpp:498 #, kde-format msgctxt "" "window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)" msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)" msgstr "Klient vzdialenej plochy pre KDE (celá obrazovka)" #: mainwindow.cpp:526 #, kde-format msgid "Switch to Window Mode" msgstr "Prepnúť do režimu okna" #: mainwindow.cpp:527 #, kde-format msgid "Window Mode" msgstr "Režim okna" #: mainwindow.cpp:672 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Pripojiť" #: mainwindow.cpp:673 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Premenovať" #: mainwindow.cpp:674 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Nastavenie" #: mainwindow.cpp:675 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: mainwindow.cpp:678 remotedesktopsmodel.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: mainwindow.cpp:679 remotedesktopsmodel.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "History" msgstr "História" #: mainwindow.cpp:691 #, kde-format msgid "Rename %1" msgstr "Premenovať %1" #: mainwindow.cpp:691 #, kde-format msgid "Rename %1 to" msgstr "Premenovať %1 na" #: mainwindow.cpp:699 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť %1?" #: mainwindow.cpp:699 #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "Odstrániť %1" #: mainwindow.cpp:721 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Pridať záložku" #: mainwindow.cpp:722 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Zavrieť kartu" #: mainwindow.cpp:803 #, kde-format msgid "Minimize Full Screen Window" msgstr "Minimalizovať okno celej obrazovky" #: mainwindow.cpp:818 #, kde-format msgid "Stick Toolbar" msgstr "Prichytiť panel nástrojov" #: mainwindow.cpp:928 #, kde-format msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?" msgstr "Naozaj chcete ukončiť klienta vzdialenej plochy pre KDE?" #: mainwindow.cpp:929 #, kde-format msgid "Confirm Quit" msgstr "Potvrdiť ukončenie" #: mainwindow.cpp:1056 #, kde-format msgid "Connect to:" msgstr "Pripojiť sa na:" #: mainwindow.cpp:1060 #, kde-format msgid "Type here to connect to an address and filter the list." msgstr "Sem zadajte údaje na pripojenie k adrese alebo filtrovaniu zoznamu." #: mainwindow.cpp:1068 #, kde-format msgid "" "Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection " "methods." msgstr "" "Sem zadajte IP adresu alebo DNS názov. Na zobrazenie spôsobov pripojenia " "vyčistite riadok." #: mainwindow.cpp:1071 #, kde-format msgid "Goto Address" msgstr "Prejsť na adresu" #: mainwindow.cpp:1165 #, kde-format msgid "Remote Desktops" msgstr "Vzdialené plochy" #: mainwindow.cpp:1196 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #: nx/nxhostpreferences.cpp:218 #, kde-format msgid "Key Files (*.key)" msgstr "Súbory kľúčov (*.key)" #: nx/nxhostpreferences.cpp:219 #, kde-format msgid "Open DSA Key File" msgstr "Otvoriť súbor s DSA kľúčom" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox) #: nx/nxpreferences.ui:22 rdp/rdppreferences.ui:17 vnc/vncpreferences.ui:17 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Pripojenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel) #: nx/nxpreferences.ui:30 rdp/rdppreferences.ui:25 #, kde-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "&Rozlíšenie plochy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Resolution) #: nx/nxpreferences.ui:53 rdp/rdppreferences.ui:48 vnc/vncpreferences.ui:86 #, kde-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Tu môžete zadať rozlíšenie vzdialenej plochy. Toto rozlíšenie určuje veľkosť " "plochy, ktorá sa vám zobrazí." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution) #: nx/nxpreferences.ui:60 rdp/rdppreferences.ui:55 vnc/vncpreferences.ui:93 #, kde-format msgid "Minimal (640x480)" msgstr "Minimálne (640x480)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution) #: nx/nxpreferences.ui:65 rdp/rdppreferences.ui:60 vnc/vncpreferences.ui:98 #, kde-format msgid "Small (800x600)" msgstr "Malé (800x600)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution) #: nx/nxpreferences.ui:70 rdp/rdppreferences.ui:65 vnc/vncpreferences.ui:103 #, kde-format msgid "Normal (1024x768)" msgstr "Normálne (1024x768)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution) #: nx/nxpreferences.ui:75 rdp/rdppreferences.ui:70 vnc/vncpreferences.ui:108 #, kde-format msgid "Large (1280x1024)" msgstr "Veľké (1280x1024)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution) #: nx/nxpreferences.ui:80 rdp/rdppreferences.ui:75 vnc/vncpreferences.ui:113 #, kde-format msgid "Very Large (1600x1200)" msgstr "Veľmi veľké (1600x1200)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution) #: nx/nxpreferences.ui:85 rdp/rdppreferences.ui:80 vnc/vncpreferences.ui:118 #, kde-format msgid "Current Screen Resolution" msgstr "Aktuálne rozlíšenie obrazovky" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution) #: nx/nxpreferences.ui:90 rdp/rdppreferences.ui:85 vnc/vncpreferences.ui:123 #, kde-format msgid "Custom Resolution (...)" msgstr "Vlastné rozlíšenie (...)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #: nx/nxpreferences.ui:103 rdp/rdppreferences.ui:103 vnc/vncpreferences.ui:136 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "Ší&rka:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth) #: nx/nxpreferences.ui:119 rdp/rdppreferences.ui:119 vnc/vncpreferences.ui:152 #, kde-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Toto je šírka vzdialenej plochy. Túto hodnotu môžete ručne zmeniť iba, ak " "vyberiete Vlastné rozlíšenie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #: nx/nxpreferences.ui:135 rdp/rdppreferences.ui:135 vnc/vncpreferences.ui:168 #, kde-format msgid "H&eight:" msgstr "&Výška:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight) #: nx/nxpreferences.ui:151 rdp/rdppreferences.ui:151 vnc/vncpreferences.ui:184 #, kde-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Toto je výška vzdialenej plochy. Túto hodnotu môžete ručne zmeniť iba, ak " "vyberiete Vlastné rozlíšenie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel) #: nx/nxpreferences.ui:168 #, kde-format msgid "Desktop &type:" msgstr "&Typ plochy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:184 #, kde-format msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop." msgstr "Tu môžete zadať pracovné prostredie vzdialenej plochy." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:188 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:193 #, kde-format msgid "Gnome" msgstr "Gnome" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:198 #, kde-format msgid "CDE" msgstr "CDE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType) #: nx/nxpreferences.ui:203 #, kde-format msgid "XDM" msgstr "XDM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel) #: nx/nxpreferences.ui:211 rdp/rdppreferences.ui:208 #, kde-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "&Rozloženie klávesnice:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:227 rdp/rdppreferences.ui:224 #, kde-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Týmto môžete zadať rozloženie klávesnice. Toto rozloženie je používané pre " "posielanie správnych kódov kláves na server." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:234 rdp/rdppreferences.ui:231 #, kde-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arabská (ar)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:239 rdp/rdppreferences.ui:236 #, kde-format msgid "Czech (cs)" msgstr "Česká (cs)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:244 rdp/rdppreferences.ui:241 #, kde-format msgid "Danish (da)" msgstr "Dánska (da)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:249 rdp/rdppreferences.ui:246 #, kde-format msgid "German (de)" msgstr "Nemecká (de)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:254 rdp/rdppreferences.ui:251 #, kde-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Švajčiarska nemecká (de-ch)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:259 rdp/rdppreferences.ui:256 #, kde-format msgid "American Dvorak (en-dv)" msgstr "Americká Dvorak (en-dv)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:264 rdp/rdppreferences.ui:261 #, kde-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Anglická GB (en-gb)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:269 rdp/rdppreferences.ui:266 #, kde-format msgid "US English (en-us)" msgstr "Anglická US (en-us)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:274 rdp/rdppreferences.ui:271 #, kde-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Španielska (es)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:279 rdp/rdppreferences.ui:276 #, kde-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Estónska (et)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:284 rdp/rdppreferences.ui:281 #, kde-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Fínska (fi)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:289 rdp/rdppreferences.ui:286 #, kde-format msgid "Faroese (fo)" msgstr "Faerská (fo)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:294 rdp/rdppreferences.ui:291 #, kde-format msgid "French (fr)" msgstr "Francúzska (fr)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:299 rdp/rdppreferences.ui:296 #, kde-format msgid "Belgian (fr-be)" msgstr "Belgická (fr-be)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:304 rdp/rdppreferences.ui:301 #, kde-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Francúzska kanadská (fr-ca)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:309 rdp/rdppreferences.ui:306 #, kde-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Švajčiarska francúzska (fr-ch)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:314 rdp/rdppreferences.ui:311 #, kde-format msgid "Hebrew (he)" msgstr "Hebrejská (he)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:319 rdp/rdppreferences.ui:316 #, kde-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Chorvátska (hr)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:324 rdp/rdppreferences.ui:321 #, kde-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Maďarská (hu)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:329 rdp/rdppreferences.ui:326 #, kde-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "Islandská (is)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:334 rdp/rdppreferences.ui:331 #, kde-format msgid "Italian (it)" msgstr "Talianska (it)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:339 rdp/rdppreferences.ui:336 #, kde-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japonská (ja)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:344 rdp/rdppreferences.ui:341 #, kde-format msgid "Korean (ko)" msgstr "Kórejská (ko)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:349 rdp/rdppreferences.ui:346 #, kde-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Litovská (lt)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:354 rdp/rdppreferences.ui:351 #, kde-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Lotyšská (lv)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:359 rdp/rdppreferences.ui:356 #, kde-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Macedónska (mk)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:364 rdp/rdppreferences.ui:361 #, kde-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "Holandská (nl)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:369 rdp/rdppreferences.ui:366 #, kde-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Belgická holandská (nl-be)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:374 rdp/rdppreferences.ui:371 #, kde-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Nórska (no)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:379 rdp/rdppreferences.ui:376 #, kde-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Poľská (pl)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:384 rdp/rdppreferences.ui:381 #, kde-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugalská (pt)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:389 rdp/rdppreferences.ui:386 #, kde-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Brazílska (pt-br)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:394 rdp/rdppreferences.ui:391 #, kde-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Ruská (ru)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:399 rdp/rdppreferences.ui:396 #, kde-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Slovinská (sl)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:404 rdp/rdppreferences.ui:401 #, kde-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Švédska (sv)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:409 rdp/rdppreferences.ui:406 #, kde-format msgid "Thai (th)" msgstr "Thajská (th)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout) #: nx/nxpreferences.ui:414 rdp/rdppreferences.ui:411 #, kde-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turecká (tr)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:422 #, kde-format msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog" msgid "Private key:" msgstr "Súkromný kľúč:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:431 #, kde-format msgid "" "The authentication on the NX server requires a private key. By default, it " "is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or " "configure it by importing from a file or editing directly the textbox. " msgstr "" "Overenie na NX server vyžaduje súkromný kľúč. Štandardne je to NoMachine DSA " "kľúč. Použite túto voľbu k výberu štandardného kľúča, alebo ho naimportujte " "zo súboru, alebo priamo upravte textové pole." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:434 #, kde-format msgid "NoMachine Key" msgstr "NoMachine kľúč" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:449 #, kde-format msgid "Private Key Management" msgstr "Správa súkromného kľúča" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:461 #, kde-format msgid "" "Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX " "server." msgstr "" "Použite toto textové pole na úpravu súkromného kľúča pre overenie na NX " "server." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: nx/nxpreferences.ui:476 #, kde-format msgid "Private DSA Key :" msgstr "Súkromný DSA kľúč:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:486 #, kde-format msgid "Use this button to import the private key from a file." msgstr "Použite toto tlačidlo na importovanie súkromného kľúča zo súboru." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey) #: nx/nxpreferences.ui:489 #, kde-format msgid "Import ..." msgstr "Importovať..." #: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43 #, kde-format msgid "Available NX Sessions" msgstr "Dostupné NX sedenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:23 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Zobrazenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:28 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:33 #, kde-format msgid "Session ID" msgstr "ID sedenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:38 #, kde-format msgid "Colour Depth" msgstr "Farebná hĺbka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:43 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Rozlíšenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList) #: nx/nxresumesessions.ui:48 #, kde-format msgid "Session Name" msgstr "Názov sedenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew) #: nx/nxresumesessions.ui:77 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nový" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume) #: nx/nxresumesessions.ui:84 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Obnoviť" #: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:129 #, kde-format msgid "Enter Username" msgstr "Zadajte užívateľské meno" #: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:130 #, kde-format msgid "Please enter the username you would like to use for login." msgstr "Zadajte užívateľské meno, ktoré chcete použiť pre prihlásenie." #: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:150 vnc/vncview.cpp:340 #, kde-format msgid "Access to the system requires a password." msgstr "Prístup k systému vyžaduje heslo." #: nx/nxview.cpp:213 #, kde-format msgid "The authentication key is invalid." msgstr "Overovací kľúč je neplatný." #: nx/nxview.cpp:213 #, kde-format msgid "Invalid authentication key" msgstr "Neplatný overovací kľúč" #: nx/nxview.cpp:216 #, kde-format msgid "The username or password that you have entered is invalid." msgstr "Zadané užívateľské meno alebo heslo je neplatné." #: nx/nxview.cpp:216 #, kde-format msgid "Invalid username or password" msgstr "Neplatné užívateľské meno alebo heslo" #: nx/nxview.cpp:219 #, kde-format msgid "The host key verification has failed." msgstr "Overenie kľúča hostiteľa zlyhalo." #: nx/nxview.cpp:219 #, kde-format msgid "Host key verification failed" msgstr "Zlyhalo overenie kľúča hostiteľa" #: nx/nxview.cpp:222 #, kde-format msgid "An error has occurred during the connection to the NX server." msgstr "Počas pripájania k NX serveru nastala chyba." #: nx/nxview.cpp:222 #, kde-format msgid "Process error" msgstr "Chyba procesu" #: nx/nxview.cpp:246 #, kde-format msgid "This NX server is running at capacity." msgstr "Tento NX server je zaplnený." #: nx/nxview.cpp:246 #, kde-format msgid "Server at capacity" msgstr "Server zaplnený" #: nx/nxviewfactory.cpp:64 #, kde-format msgid "New NX Connection..." msgstr "Nové NX pripojenie..." #: nx/nxviewfactory.cpp:69 #, kde-format msgid "Connect to a NX Remote Desktop" msgstr "Pripojiť sa na vzdialenú plochu NX" #: nx/nxviewfactory.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Enter the address here.
Example: nxserver (host)" msgstr "" "Tu zadajte adresu.
Príklad: nxserver (hostiteľ)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution) #: rdp/rdppreferences.ui:90 #, kde-format msgid "Current KRDC Size" msgstr "Aktuálna veľkosť KRDC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:168 #, kde-format msgid "Color &depth:" msgstr "Fare&bná hĺbka:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rdp/rdppreferences.ui:185 #, kde-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Málo farieb (8 bitov)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rdp/rdppreferences.ui:190 #, kde-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Veľa farieb (16 bitov)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rdp/rdppreferences.ui:195 #, kde-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Naozajstné farby (24 bitov)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth) #: rdp/rdppreferences.ui:200 #, kde-format msgid "True Color with Alpha (32 Bit)" msgstr "Naozajstné farby s alfou (32 bitov)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:421 #, kde-format msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog" msgid "Sound:" msgstr "Zvuk:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rdp/rdppreferences.ui:442 #, kde-format msgid "On This Computer" msgstr "Na tomto počítači" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rdp/rdppreferences.ui:447 #, kde-format msgid "On Remote Computer" msgstr "Na vzdialenom počítači" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound) #: rdp/rdppreferences.ui:452 #, kde-format msgid "Disable Sound" msgstr "Zakázať zvuk" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SoundSystem) #: rdp/rdppreferences.ui:467 #, kde-format msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SoundSystem) #: rdp/rdppreferences.ui:472 #, kde-format msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SoundSystem) #: rdp/rdppreferences.ui:477 #, kde-format msgid "None" msgstr "Žiadny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:487 #, kde-format msgctxt "label for performance settings in preferences dialog" msgid "Performance:" msgstr "Výkon:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rdp/rdppreferences.ui:504 #, kde-format msgid "Modem" msgstr "Modem" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rdp/rdppreferences.ui:509 #, kde-format msgid "Broadband" msgstr "Širokopásmový" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance) #: rdp/rdppreferences.ui:514 #, kde-format msgid "LAN" msgstr "LAN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:522 #, kde-format msgid "RemoteFX:" msgstr "RemoteFX:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX) #: rdp/rdppreferences.ui:532 #, kde-format msgid "Enhanced visual experience" msgstr "Rozšírený vizuálny zážitok" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX) #: rdp/rdppreferences.ui:535 #, kde-format msgid "" "RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the " "Remote Desktop Protocol." msgstr "" "RemoteFX zastrešuje sadu technológií, ktoré rozširujú vizuálny vzhľad " "protokolu Remote Desktop." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:542 #, kde-format msgid "Share Media:" msgstr "Zdieľať médium:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia) #: rdp/rdppreferences.ui:558 #, kde-format msgid "Share a local media directory with the remote host." msgstr "Zdieľať miestny adresár médií pre vzdialeného hostiteľa." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox) #: rdp/rdppreferences.ui:571 #, kde-format msgid "Expert Options" msgstr "Pokročilé možnosti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:577 #, kde-format msgid "Console login:" msgstr "Konzolové prihlásenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console) #: rdp/rdppreferences.ui:587 #, kde-format msgid "Attach to Windows Server console" msgstr "Pripojiť sa ku konzole Windows Servera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:594 #, kde-format msgid "Extra options:" msgstr "Ďalšie možnosti:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions) #: rdp/rdppreferences.ui:610 #, kde-format msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options." msgstr "Tu môžete zadať dodatočné voľby xfreerdp (FreeRDP)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox) #: rdp/rdppreferences.ui:623 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Prihlásenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel) #: rdp/rdppreferences.ui:631 #, kde-format msgid "Default user name:" msgstr "Štandardné užívateľské meno:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName) #: rdp/rdppreferences.ui:638 #, kde-format msgid "No default user name" msgstr "Žiadne štandardné užívateľské meno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins) #: rdp/rdppreferences.ui:650 #, kde-format msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords" msgstr "Automaticky rozpoznať \"LDAP\"-prihlásenia a zdieľať heslá" #: rdp/rdpview.cpp:120 #, kde-format msgid "Media Folder does not Exist" -msgstr "" +msgstr "Priečinok s médiami neexistuje" #: rdp/rdpview.cpp:120 #, kde-format msgid "" "The folder %1 does not exist.\n" "Please set an existing folder to share or empty the \"Share Media\" option " "if you do not want to share any folder." msgstr "" +"Priečinok %1 neexistuje.\n" +"Prosím nastavte existujúci priečinok na zdieľanie, alebo zrušte možnosť" +" „Zdieľať médiá“, ak nechcete zdieľať žiadny priečinok." #: rdp/rdpview.cpp:456 #, kde-format msgid "Could not start \"%1\"; make sure %1 is properly installed." msgstr "" "Nepodarilo sa spustiť „%1“; uistite sa, že je %1 správne nainštalovaný." #: rdp/rdpview.cpp:457 rdp/rdpview.cpp:481 rdp/rdpview.cpp:485 #, kde-format msgid "RDP Failure" msgstr "Zlyhanie RDP" #: rdp/rdpview.cpp:479 #, kde-format msgid "" "The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n" "xfreerdp 1.0.2 or greater is required." msgstr "" "Verzia \"xfreerdp\" ktorú používate, je príliš stará.\n" "Vyžaduje sa xfreerdp 1.0.2 alebo novšia." #: rdp/rdpview.cpp:484 #, kde-format msgid "Connection failed. You might have passed a wrong address or username." msgstr "" "Pripojenie zlyhalo. Možno ste zadali zlú adresu alebo meno používateľa." #: rdp/rdpview.cpp:500 #, kde-format msgid "Name or service not known." msgstr "Neznámy názov alebo služba." #: rdp/rdpview.cpp:501 rdp/rdpview.cpp:507 rdp/rdpview.cpp:512 #: rdp/rdpview.cpp:520 #, kde-format msgid "Connection Failure" msgstr "Pripojenie zlyhalo" #: rdp/rdpview.cpp:506 #, kde-format msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Pokus o pripojenie k hostiteľovi zlyhal." #: rdp/rdpview.cpp:511 #, kde-format msgid "Authentication failure, check credentials." msgstr "Overenie zlyhalo, skontrolujte údaje." #: rdp/rdpview.cpp:519 #, kde-format msgid "" "Connection attempt to host failed. Security negotiation or connection " "failure." msgstr "" "Pokus o pripojenie k hostiteľovi zlyhal. Zlyhalo bezpečnostné otvorenie " "alebo pripojenie." #: rdp/rdpviewfactory.cpp:39 #, kde-format msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)" msgstr "Pripojiť sa na vzdialenú plochu Windows (RDP)" #: rdp/rdpviewfactory.cpp:70 #, kde-format msgid "New RDP Connection..." msgstr "Nové RDP pripojenie..." #: rdp/rdpviewfactory.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Enter the address here. Port is optional.
Example: " "rdpserver:3389 (host:port)" msgstr "" "Tu zadajte adresu. Port je voliteľný.
Príklad: rdpserver:3389 " "(hostiteľ:port)" #: rdp/rdpviewfactory.cpp:87 #, kde-format msgid "" "The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is " "properly installed if you need RDP support." msgstr "" "Nie je možné nájsť program \"rdesktop\" na vašom systéme; overte, že je " "správne nainštalovaný, ak potrebujete podporu RDP." #: remotedesktopsmodel.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "Zeroconf" msgstr "Zeroconf" #: remotedesktopsmodel.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Where each displayed link comes from" msgid "None" msgstr "žiadny" #: remotedesktopsmodel.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu" msgid "Remove the bookmark for %1." msgstr "Odstrániť záložku pre %1." #: remotedesktopsmodel.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu" msgid "Bookmark %1." msgstr "Pridať %1 medzi záložky." #: remotedesktopsmodel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection" msgid "Remote Desktop" msgstr "Vzdialená plocha" #: remotedesktopsmodel.cpp:187 #, kde-format msgctxt "" "Header of the connections list, the last time this connection was initiated" msgid "Last Connected" msgstr "Posledné pripojenie" #: remotedesktopsmodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "" "Header of the connections list, the number of times this connection has been " "visited" msgid "Visits" msgstr "Návštevy" #: remotedesktopsmodel.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created" msgid "Created" msgstr "Vytvorené" #: remotedesktopsmodel.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from" msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: vnc/vncclientthread.cpp:256 #, kde-format msgid "VNC authentication type is not supported." msgstr "VNC overenie nie je podporované." #: vnc/vncclientthread.cpp:275 #, kde-format msgid "Server not found." msgstr "Server nebol nájdený." #: vnc/vncclientthread.cpp:292 vnc/vncclientthread.cpp:366 #, kde-format msgid "VNC authentication failed." msgstr "VNC overenie zlyhalo." #: vnc/vncclientthread.cpp:297 #, kde-format msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries." msgstr "VNC overenie zlyhalo z dôvodu prílišného množstva neplatných pokusov." #: vnc/vncclientthread.cpp:301 #, kde-format msgid "VNC server closed connection." msgstr "VNC server ukončil pripojenie." #: vnc/vncclientthread.cpp:308 #, kde-format msgid "Disconnected: %1." msgstr "Odpojený: %1." #: vnc/vncclientthread.cpp:494 #, kde-format msgid "Reconnecting." msgstr "Znovu pripájam." #: vnc/vncclientthread.cpp:557 #, kde-format msgid "Reconnected." msgstr "Znovu pripojené." #: vnc/vncclientthread.cpp:559 #, kde-format msgid "Connected." msgstr "Pripojený." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel) #: vnc/vncpreferences.ui:23 #, kde-format msgid "Connection &type:" msgstr "Typ pripojenia:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: vnc/vncpreferences.ui:39 #, kde-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" "Toto použite pre určenie rýchlosti svojho pripojenia. Uvedomte si, že by ste " "mali vybrať rýchlosť najpomalšej linky - ak aj máte vysokorýchlostné " "pripojenie, tak vám to nepomôže v prípade, že vzdialený počítač používa " "pomalý modem. Výber príliš vysokej kvality na pomalej linke spôsobí dlhšie " "časy odozvy. Výber nižšej kvality pri vysokorýchlostných pripojeniach zlepší " "oneskorenie, ale výsledkom bude nižšia kvalita obrazu, hlavne v režime " "'Nízka kvalita'." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: vnc/vncpreferences.ui:43 #, kde-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Vysoká kvalita (LAN, priame pripojenie)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: vnc/vncpreferences.ui:48 #, kde-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Stredná kvalita (DSL, rýchly Internet)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality) #: vnc/vncpreferences.ui:53 #, kde-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Nízka kvalita (Modem, ISDN, pomalý Internet)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling) #: vnc/vncpreferences.ui:63 #, kde-format msgid "Scale to Size:" msgstr "Prispôsobiť na veľkosť:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_ssh_tunnel) #: vnc/vncpreferences.ui:204 #, kde-format msgid "Connect via SSH tunnel" msgstr "Pripojiť sa cez tunel SSH" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ssh_groupBox) #: vnc/vncpreferences.ui:211 #, kde-format msgid "SSH tunnel options" msgstr "Možnosti tunela SSH" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_loopback) #: vnc/vncpreferences.ui:217 #, kde-format msgid "Tunnel via loopback address" msgstr "Tunel prostredníctvom loopback adresy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: vnc/vncpreferences.ui:224 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: vnc/vncpreferences.ui:244 #, kde-format msgid "User name:" msgstr "Užívateľské meno:" #: vnc/vncsshtunnelthread.cpp:115 #, kde-format msgid "Error connecting to %1: %2" msgstr "Chyba pri pripájaní k %1: %2" #: vnc/vncsshtunnelthread.cpp:140 #, kde-format msgid "Error authenticating with password: %1" msgstr "Chyba pri overovaní pomocou hesla: %1" #: vnc/vncsshtunnelthread.cpp:146 vnc/vncsshtunnelthread.cpp:164 #: vnc/vncsshtunnelthread.cpp:170 #, kde-format msgid "Error creating tunnel socket" msgstr "Pri vytváraní soketu tunela sa vyskytla chyba" #: vnc/vncview.cpp:341 #, kde-format msgid "Authentication failed. Please try again." msgstr "Overenie zlyhalo. Prosím, skúste to znovu." #: vnc/vncview.cpp:369 #, kde-format msgid "Please enter the SSH password." msgstr "Zadajte heslo SSH." #: vnc/vncview.cpp:394 vnc/vncview.cpp:396 #, kde-format msgid "VNC failure" msgstr "Zlyhanie VNC" #: vnc/vncview.cpp:405 vnc/vncview.cpp:407 #, kde-format msgid "SSH Tunnel failure" msgstr "Porucha tunela SSH" #: vnc/vncviewfactory.cpp:65 #, kde-format msgid "New VNC Connection..." msgstr "Nové VNC pripojenie..." #: vnc/vncviewfactory.cpp:70 #, kde-format msgid "Connect to a VNC Remote Desktop" msgstr "Pripojiť sa na vzdialenú plochu VNC" #: vnc/vncviewfactory.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Enter the address here.
Example: vncserver:1 (host:port / " "screen)" msgstr "" "Tu zadajte adresu.
Príklad: vncserver:1 (hostiteľ:port / " "obrazovka)" #~ msgid "" #~ "

KDE Remote Desktop Client


Enter or select the address of " #~ "the desktop you would like to connect to." #~ msgstr "" #~ "

Klient vzdialenej plochy pre KDE


Zadajte alebo vyberte " #~ "adresu počítača, ku ktorej sa chcete pripojiť." #~ msgid "Invitation to view remote desktop" #~ msgstr "Pozvánka na zobrazenie vzdialenej plochy" #~ msgid "%1 wants to share his/her desktop with you" #~ msgstr "%1 chce s vami zdielať jeho/jej plochu" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Akceptovať" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Odmietnuť" #~ msgid "Approver for KRDC" #~ msgstr "Schvaľovateľ pre KRDC" #~ msgid "(C) 2009, Abner Silva" #~ msgstr "(C) 2009, Abner Silva" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Abner Silva" #~ msgstr "Abner Silva" Index: branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/kdenetwork/org.kde.kdenetwork-filesharing.metainfo.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/kdenetwork/org.kde.kdenetwork-filesharing.metainfo.po (revision 1561482) +++ branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/kdenetwork/org.kde.kdenetwork-filesharing.metainfo.po (revision 1561483) @@ -1,34 +1,38 @@ # translation of org.kde.kdenetwork-filesharing.metainfo.po to Slovak # Roman Paholík , 2019. +# Matej Mrenica , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: org.kde.kdenetwork-filesharing.metainfo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-09 03:12+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-14 22:06+0200\n" -"Last-Translator: Roman Paholík \n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-19 15:51+0100\n" +"Last-Translator: Matej Mrenica \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kdenetwork-filesharing.metainfo.xml:7 msgid "Samba Filesharing Plugin" msgstr "Samba Filesharing Plugin" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kdenetwork-filesharing.metainfo.xml:8 msgid "Adds Configuration of Samba sharing for folders in Dolphin" msgstr "Pridá podporu zdieľania Samba pre priečinky v Dolphine" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kdenetwork-filesharing.metainfo.xml:10 msgid "" "With this plugin you can set your folders to be shared on your local network " "using Samba, which talks the SMB protocol common on Windows and other " "platforms." msgstr "" +"Pomocou tohto doplnku môžete nastaviť zdieľanie priečinkov vo vašej miestnej" +" sieti pomocou Samby, ktorá používa protokol SMB, ktorý je bežný vo Windowse" +" a na iných platformách." Index: branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/kdenetwork/org.kde.zeroconf-ioslave.metainfo.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/kdenetwork/org.kde.zeroconf-ioslave.metainfo.po (revision 1561482) +++ branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/kdenetwork/org.kde.zeroconf-ioslave.metainfo.po (revision 1561483) @@ -1,34 +1,38 @@ # translation of org.kde.zeroconf-ioslave.metainfo.po to Slovak # Roman Paholík , 2019. +# Matej Mrenica , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: org.kde.zeroconf-ioslave.metainfo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-14 03:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-14 22:05+0200\n" -"Last-Translator: Roman Paholík \n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-19 15:51+0100\n" +"Last-Translator: Matej Mrenica \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.zeroconf-ioslave.metainfo.xml:9 msgid "Zeroconf Support" msgstr "Podpora Zeroconf" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.zeroconf-ioslave.metainfo.xml:10 msgid "Browse local network services in Dolphin's Network page" msgstr "Prehliadať sieťové služby v stránke Dolphina Siete" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.zeroconf-ioslave.metainfo.xml:12 msgid "" "Adds an entry to Dolphin's Network page to show local services such as " "printers which advertise themselves with DNSSD (called Avahi or Bonjour by " "other projects)." msgstr "" +"Pridá položku na stránku Siete v Dolphin, na zobrazenie miestnych služieb," +" ako sú tlačiarne, ktoré sa propagujú sami s DNSSD (nazývané Avahi alebo" +" Bonjour podľa iných projektov)." Index: branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/kdeutils/kbackup._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/kdeutils/kbackup._desktop_.po (revision 1561482) +++ branches/stable/l10n-kf5/sk/messages/kdeutils/kbackup._desktop_.po (revision 1561483) @@ -1,36 +1,37 @@ # translation of desktop_playground-base_kbackup.po to Slovak # Roman Paholík , 2018. +# Matej Mrenica , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_playground-base_kbackup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-31 07:38+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-08 21:06+0100\n" -"Last-Translator: Roman Paholik \n" -"Language-Team: Slovak \n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-19 15:49+0100\n" +"Last-Translator: Matej Mrenica \n" +"Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: src/org.kde.kbackup.desktop:9 msgctxt "Keywords" msgid "backup;archiving;" -msgstr "" +msgstr "záloha;archivácia;" #: src/org.kde.kbackup.desktop:35 msgctxt "Name" msgid "KBackup" msgstr "KBackup" #: src/org.kde.kbackup.desktop:63 msgctxt "GenericName" msgid "Backup Program" msgstr "Zálohovací program" #: src/org.kde.kbackup.desktop:91 msgctxt "Comment" msgid "Backup your data with an easy to use user interface" msgstr "Zálohujte vaše údaje s jednoduchým používateľským prostredím"