Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/konsole.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/konsole.po (revision 1561481) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/applications/konsole.po (revision 1561482) @@ -1,4269 +1,4269 @@ # translation of konsole.po to Polish # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Michal Rudolf , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Krzysztof Lichota , 2006, 2007. # Marta Rybczyńska , 2007, 2011, 2013. # Marcin Kocur , 2009. # Artur Chłond , 2010. -# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Ignacy Kajdan , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-07 08:33+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-01 08:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-01 11:24+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" ">\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Michał Rudolf, Łukasz Wojniłowicz, Ignacy Kajdan" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mrudolf@kdewebdev.org, lukasz.wojnilowicz@gmail.com, ignacy.kajdan@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:5 #, kde-format msgid "File" msgstr "Plik" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:15 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edycja" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:18 #, kde-format msgid "View" msgstr "Widok" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Widok podzielony" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:34 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:45 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Pomoc" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:13 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "Przewijanie wste&cz" #: Application.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Nazwa profilu używanego w nowej Konsoli" #: Application.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "Użyj wewnętrznego profilu zapasowego" #: Application.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "Ustaw początkowy katalog roboczy nowej karty lub okna na „katalog”" #: Application.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "Nie zamykaj pierwotnej sesji samoczynnie po jej zakończeniu." #: Application.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "Utwórz nową kartę w istniejącym oknie zamiast tworzyć nowe okno" #: Application.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "Twórz karty tak jak określono w danym pliku ustawień kart" #: Application.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Uruchom Konsolę w tle i przywołaj po naciśnięciu kombinacji klawiszy Ctrl" "+Shift+F12 (domyślna kombinacja)" #: Application.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "Uruchom w osobnym procesie" #: Application.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Pokaż pasek menu, zastępując ustawienia domyślne" #: Application.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Ukryj pasek menu, zastępując ustawienia domyślne" #: Application.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Pokaż pasek kart, zastępując ustawienia domyślne" #: Application.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Ukryj pasek kart, zastępując ustawienia domyślne" #: Application.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Uruchom Konsolę w trybie pełnego okna" #: Application.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "Wyłącz przezroczyste tła, nawet jeśli są obsługiwane przez system." #: Application.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Pokaż dostępne profile" #: Application.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "Pokaż wszystkie nazwy właściwości profili i ich typy (do użytku z -p)" #: Application.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Zmień wartość atrybutu profilu." #: Application.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "Polecenie do wykonania. Opcja ta przechwyci wszystkie następujące po niej " "argumenty, więc użyj jej jako ostatniej opcji." #: Application.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Argumenty przekazane poleceniu" #: Application.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "Przełącz okno w tle" #: BookmarkHandler.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 na %2" #: BookmarkHandler.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Pierwszy plan" #: ColorScheme.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Tło" #: ColorScheme.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Barwa 1" #: ColorScheme.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Barwa 2" #: ColorScheme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Barwa 3" #: ColorScheme.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Barwa 4" #: ColorScheme.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Barwa 5" #: ColorScheme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Barwa 6" #: ColorScheme.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Barwa 7" #: ColorScheme.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Barwa 8" #: ColorScheme.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Pierwszy plan (jaskrawy)" #: ColorScheme.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Tło (jaskrawe)" #: ColorScheme.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Barwa 1 (jaskrawa)" #: ColorScheme.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Barwa 2 (jaskrawa)" #: ColorScheme.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Barwa 3 (jaskrawa)" #: ColorScheme.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Barwa 4 (jaskrawa)" #: ColorScheme.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Barwa 5 (jaskrawa)" #: ColorScheme.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Barwa 6 (jaskrawa)" #: ColorScheme.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Barwa 7 (jaskrawa)" #: ColorScheme.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Barwa 8 (jaskrawa)" #: ColorScheme.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "Pierwszy plan (słaby)" #: ColorScheme.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "Tło (słabe)" #: ColorScheme.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "Barwa 1 (słaba)" #: ColorScheme.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "Barwa 2 (słaba)" #: ColorScheme.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "Barwa 3 (słaba)" #: ColorScheme.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "Barwa 4 (słaba)" #: ColorScheme.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "Barwa 5 (słaba)" #: ColorScheme.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "Barwa 6 (słaba)" #: ColorScheme.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "Barwa 7 (słaba)" #: ColorScheme.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "Barwa 8 (słaba)" #: ColorScheme.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Nienazwany zestaw barw" #: ColorSchemeEditor.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ColorSchemeEditor.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Barwa" #: ColorSchemeEditor.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Jaskrawa barwa" #: ColorSchemeEditor.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "Słaba barwa" #: ColorSchemeEditor.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "Ustawienia przezroczystości nie będą stosowane, ponieważ twój pulpit nie " "obsługuje przezroczystych okien." #: ColorSchemeEditor.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Wybierz plik obrazu tapety" #: ColorSchemeEditor.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "Obsługiwane obrazy" #: ColorSchemeEditor.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "Nowy zestaw barw" #: ColorSchemeEditor.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Zmień zestaw barw" #: ColorSchemeEditor.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Naciśnij, aby wybrać barwę" #: ColorSchemeEditor.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Naciśnij, aby wybrać jaskrawą barwę" #: ColorSchemeEditor.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "Naciśnij, aby wybrać słabą barwę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:50 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation values of default foreground and background colors are " "randomized by default. Some color schemes might use different randomization " "settings.\n" "To see any effect, set colors with saturation value greater than 0." msgstr "" "Wartości odcienia i nasycenia domyślnych barw pierwszego planu i tła są " "domyślnie losowe. Niektóre zestawy barw mogą stosować różne ustawienia " "losowości.\n" "Aby zobaczyć jakikolwiek wynik, ustaw barwy z nasyceniem większym niż 0." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:53 #, kde-format msgid "Randomly adjust colors for each session" msgstr "Losowo dostosuj barwy dla każdej sesji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #: ColorSchemeEditor.ui:60 #, kde-format msgid "Blur background" msgstr "Rozmyj tło" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:69 #, kde-format msgid "Background transparency:" msgstr "Przezroczystość tła:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:89 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Procent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:103 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "Obraz tła:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #: ColorSchemeEditor.ui:110 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Edytuj ścieżkę obrazu tła" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:117 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "Wybierz obraz tła" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:120 EditProfileGeneralPage.ui:148 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: CopyInputDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "Kopia wejścia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Odznacz wszystko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #: EditProfileAdvancedPage.ui:37 #, kde-format msgid "Key combination to show URL hints:" msgstr "Kombinacja klawiszy do wyświetlenia wskazówek adresów URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift) #: EditProfileAdvancedPage.ui:69 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl) #: EditProfileAdvancedPage.ui:88 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt) #: EditProfileAdvancedPage.ui:107 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta) #: EditProfileAdvancedPage.ui:126 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileAdvancedPage.ui:172 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous:" msgstr "Różne:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileAdvancedPage.ui:182 #, kde-format msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom" msgstr "Ponumeruj wskazówki URL od końca, zaczynając od dołu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileAdvancedPage.ui:185 #, kde-format msgid "Reverse URL hint numbering" msgstr "Odwróć numerowanie wskazówek URL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:198 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "" "Pozwala programom uruchomionym w terminalu na tworzenie migającego tekstu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:201 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "Włącz migoczący tekst" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:214 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Pozwala na zawieszenie wyjścia kombinacją Ctrl+S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:217 #, kde-format msgid "Flow control" msgstr "Sterowanie przepływem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:230 #, kde-format msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "Włącz dwukierunkowe wyświetlanie w terminalu (działa tylko dla arabskiego, " "perskiego i hebrajskiego)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:233 #, kde-format msgid "Bi-Directional text rendering" msgstr "Wyświetlanie dwukierunkowego tekstu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: EditProfileAdvancedPage.ui:256 #, kde-format msgid "Default character encoding:" msgstr "Domyślne kodowanie znaków:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:33 #, kde-format msgid "Color scheme && font" msgstr "Zestaw barw i czcionka" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:66 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Utwórz nowy zestaw barw z wybranego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:69 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Nowy..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:76 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Zmień wybrany zestaw barw" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189 #: EditProfileKeyboardPage.ui:85 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edytuj..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:86 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Usuń wybrany zestaw barw" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95 #: KeyBindingEditor.ui:72 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:96 #, kde-format msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "Przywróć wybrany zestaw barw do domyślnego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Domyślny" #. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:106 #, kde-format msgid "Get New..." msgstr "Pobierz nowe..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: EditProfileAppearancePage.ui:139 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Czcionka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:174 #, kde-format msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts" msgid "Choose..." msgstr "Wybierz..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:181 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "Wygładzaj czcionki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:188 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Rysuj jaskrawe barwy pogrubioną czcionką" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:195 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "Użyj wybranej czcionki dla znaków wiersza zamiast wbudowanego kodu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:198 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "Użyj znaków wiersza zawartych w czcionce" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:206 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Kursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: EditProfileAppearancePage.ui:226 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Kształt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock) #: EditProfileAppearancePage.ui:236 #, kde-format msgctxt "A solid rectangular" msgid "Block" msgstr "Blok" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam) #: EditProfileAppearancePage.ui:246 #, kde-format msgctxt "A vertical line on the left edge" msgid "I-Beam" msgstr "Litera I" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline) #: EditProfileAppearancePage.ui:256 #, kde-format msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge" msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileAppearancePage.ui:288 #, kde-format msgctxt "Cursor color options" msgid "Color:" msgstr "Barwa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:304 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "Dopasuj barwę kursora do barwy znaku pod nim" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:307 #, kde-format msgid "Match current character" msgstr "Dopasuj do bieżącego znaku" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:328 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Użyj własnej, stałej barwy dla kursora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:331 #, kde-format msgid "Custom cursor color:" msgstr "Własna barwa kursora:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:347 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Wybierz barwę używaną do rysowania kursora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileAppearancePage.ui:388 #, kde-format msgid "Blinking:" msgstr "Miganie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:404 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Włącz regularne migotanie kursora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:407 EditProfileAppearancePage.ui:576 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:430 EditProfileMousePage.ui:249 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup) #: EditProfileAppearancePage.ui:444 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal contents" msgstr "Treści terminala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: EditProfileAppearancePage.ui:456 #, kde-format msgid "Line spacing:" -msgstr "Odstępy między wierszami:" +msgstr "Odstęp między wierszami:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #: EditProfileAppearancePage.ui:474 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "Liczba pikseli pomiędzy dwoma wierszami" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner) #: EditProfileAppearancePage.ui:477 EditProfileAppearancePage.ui:529 #, kde-format msgctxt "(pixels) visual size unit" msgid " px" msgstr " piks." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileAppearancePage.ui:511 #, kde-format msgid "Margins:" msgstr "Marginesy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileAppearancePage.ui:563 #, kde-format msgid "Align to center:" msgstr "Wyrównaj do środka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileAppearancePage.ui:602 #, kde-format msgid "Window:" msgstr "Okno:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileAppearancePage.ui:609 settings/konsole.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" "Pokaż wymiary terminala (kolumny i wiersze) na środku okna po zmianie jego " "rozmiaru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileAppearancePage.ui:612 settings/GeneralSettings.ui:184 #: settings/konsole.kcfg:28 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" -msgstr "Pokaż wymiary terminala po zmianie jego rozmiaru" +msgstr "Pokaż wymiary terminala podczas zmieniania jego rozmiaru" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: EditProfileAppearancePage.ui:619 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors" msgstr "Wskaż czy okno jest uaktywnione poprzez przygaszenie barw" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: EditProfileAppearancePage.ui:622 #, kde-format msgid "Dim the colors when the window loses focus" msgstr "Przygaś barwy, gdy okno traci uaktywnienie" #: EditProfileDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Edycja profilu" #: EditProfileDialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: EditProfileDialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Karty" #: EditProfileDialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: EditProfileDialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Przewijanie" #: EditProfileDialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: EditProfileDialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Key bindings" msgstr "Skróty klawiszowe" #: EditProfileDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: EditProfileDialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: EditProfileDialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "

Konsole does not have permission to save this profile to:
\"%1\"

To be able to save settings you can either change the permissions of " "the profile configuration file or change the profile name to save the " "settings to a new profile.

" msgstr "" "

Konsola nie ma uprawnień do zapisania tego profilu w:
„%1”

Aby móc zapisać ustawienia możesz albo zmienić uprawnienia pliku " "ustawień profilu, lub zmienić nazwę profilu, aby zapisać ustawienia do " "nowego profilu.

" #: EditProfileDialog.cpp:320 #, kde-format msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "

Każdy profil musi mieć nazwę przed zapisaniem go na dysk.

" #: EditProfileDialog.cpp:328 #, kde-format msgid "

A profile with this name already exists.

" msgstr "

Profil o tej nazwie już istnieje.

" #: EditProfileDialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Edycja profilu: %2" msgstr[1] "Edycja %1 profilów: %2" msgstr[2] "Edycja %1 profilów: %2" #: EditProfileDialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Edycja profilu „%1”" #: EditProfileDialog.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)" msgid " column" msgid_plural " columns" msgstr[0] " kolumna" msgstr[1] " kolumny" msgstr[2] " kolumn" #: EditProfileDialog.cpp:456 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)" msgid " row" msgid_plural " rows" msgstr[0] " wiersz" msgstr[1] " wiersze" msgstr[2] " wierszy" #: EditProfileDialog.cpp:508 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "Edycja środowiska" #: EditProfileDialog.cpp:509 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "Jedna zmienna środowiskowa na wiersz" #: EditProfileDialog.cpp:540 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunda" msgstr[1] " sekundy" msgstr[2] " sekund" #: EditProfileDialog.cpp:623 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "Wybierz katalog początkowy" #: EditProfileDialog.cpp:1151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme %1 failed to load." msgstr "Nie udało się wczytać wyglądu %1." #: EditProfileDialog.cpp:1335 #, kde-format msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "Ten zestaw barw ma przezroczyste tło, które zapewne nie jest obsługiwane " "przez twój pulpit" #: EditProfileDialog.cpp:1341 #, kde-format msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "Konsola została uruchomiona przed włączeniem efektów pulpitu. Musisz " "ponownie uruchomić Konsolę, aby przezroczyste tło wyświetlało się prawidłowo." #: EditProfileDialog.cpp:1898 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "AaZz09..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:55 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "Wybierz ikonę wyświetlaną na kartach używających tego profilu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:71 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Opisowa nazwa profilu" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:74 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Profile name" msgstr "Nazwa profilu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileGeneralPage.ui:87 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:100 #, kde-format msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "Polecenie do wykonania po utworzeniu nowej sesji dla tego profilu" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:106 #, kde-format msgid "/bin/sh" msgstr "/bin/sh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: EditProfileGeneralPage.ui:119 #, kde-format msgid "Initial directory:" msgstr "Katalog początkowy:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:132 #, kde-format msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "Początkowy katalog roboczy nowych sesji dla tego profilu" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:138 #, kde-format msgid "/home/username" msgstr "/home/username" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:145 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "Wybierz katalog początkowy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:155 #, kde-format msgid "Start in same directory as current session" msgstr "Rozpocznij w katalogu bieżącej sesji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileGeneralPage.ui:168 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Środowisko:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:186 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "Edytuj zmienne środowiskowe i związane z nimi wartości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileGeneralPage.ui:233 #, kde-format msgid "Initial terminal size:" msgstr "Początkowy rozmiar terminala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote) #: EditProfileGeneralPage.ui:308 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Settings → " "Configure Konsole → General → Remember window size must be disabled " "for these entries to work.

" msgstr "" "

Należy wyłączyć Ustawienia → Ustawienia Konsoli → Ogólne → Zapamiętaj rozmiar okna, aby te wpisy zadziałały.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note) #: EditProfileKeyboardPage.ui:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters that is then sent to the current " "terminal program. For more information on how to customize the key bindings " "check the Konsole Handbook." msgstr "" "Skróty klawiszowe określają kombinacje klawiszy, które tłumaczone są na " "ciągi znaków wysyłane do terminala. Po więcej informacji na temat ustawiania " "skrótów klawiszowych zajrzyj do podręcznika Konsoli." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:72 #, kde-format msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings" msgstr "Utwórz nową listę skrótów klawiszowych na podstawie wybranej listy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:75 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Nowa..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:82 #, kde-format msgid "Edit the selected key bindings scheme" msgstr "Edytuj wybraną listę skrótów klawiszowych" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:92 #, kde-format msgid "Delete the selected key bindings scheme" msgstr "Usuń wybraną listę skrótów klawiszowych" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:102 #, kde-format msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values" msgstr "Przywróć wybraną listę skrótów klawiszowych do wartości domyślnych" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: EditProfileMousePage.ui:33 #, kde-format msgid "Text interaction" msgstr "Oddziaływanie na tekst" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal." msgstr "" "Znaki traktowane jako część słowa podczas zaznaczania tekstu dwukrotnym " "kliknięciem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: EditProfileMousePage.ui:50 #, kde-format msgid "Word characters:" msgstr "Znaki należące do słów:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: EditProfileMousePage.ui:91 #, kde-format msgid "Triple-click selects:" msgstr "Trzykrotne kliknięcie zaznacza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine) #: EditProfileMousePage.ui:101 #, kde-format msgid "The whole line" msgstr "Cały wiersz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition) #: EditProfileMousePage.ui:111 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "Od położenia myszy do końca wiersza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: EditProfileMousePage.ui:137 #, kde-format msgid "Middle-click pastes:" msgstr "Naciśnięcie środkowego przycisku wkleja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:147 #, kde-format msgid "From clipboard" msgstr "Ze schowka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: EditProfileMousePage.ui:157 #, kde-format msgid "From selection" msgstr "Z zaznaczenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileMousePage.ui:183 #, kde-format msgid "Copy options:" -msgstr "Możliwości kopiowania:" +msgstr "Ustawienia kopiowania:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:193 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Samoczynnie skopiuj zaznaczony tekst do schowka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:196 #, kde-format msgid "Copy on select" -msgstr "Kopiuj po zaznaczeniu" +msgstr "Skopiuj po zaznaczeniu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileMousePage.ui:203 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "" "Skopiuj tekst jako HTML (wraz z formatowaniem, krojami czcionek, barwami, " "itp.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileMousePage.ui:206 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "Skopiuj tekst jako HTML" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:213 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" -"Obcinaj odstępy na początku w zaznaczonym tekście, użyteczne w pewnych " +"Obetnij odstępy na początku w zaznaczonym tekście, użyteczne w pewnych " "przypadkach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:216 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" -msgstr "Obcinaj odstępy na początku" +msgstr "Obetnij odstępy na początku" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:223 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" -"Obcinaj odstępy na końcu w zaznaczonym tekście, użyteczne w pewnych " +"Obetnij odstępy na końcu w zaznaczonym tekście, użyteczne w pewnych " "przypadkach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:226 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" -msgstr "Obcinaj odstępy na końcu" +msgstr "Obetnij odstępy na końcu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileMousePage.ui:263 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "Tekst rozpoznany jako łącze lub adres e-mail zostanie podkreślony podczas " "najechania wskaźnikiem myszy. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileMousePage.ui:266 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "Podkreślaj łącza" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileMousePage.ui:298 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "" "Tekst rozpoznany jako plik, łącze lub adres e-mail może być otwierany po " "bezpośrednim naciśnięciu myszą. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileMousePage.ui:301 #, kde-format msgid "Open by direct click" msgstr "Otwieraj poprzez bezpośrednie kliknięcie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileMousePage.ui:308 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "" "Tekst rozpoznany jako plik zostanie podkreślony po najechaniu wskaźnikiem " "myszy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileMousePage.ui:311 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "Podkreślaj pliki" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileMousePage.ui:318 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "" "Zaznaczony tekst będzie wymagał klawisza Ctrl, a następnie naciśnięcia do " "przeniesienia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileMousePage.ui:321 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag && drop" msgstr "Wymagaj klawisza Ctrl, aby przeciągnąć i upuścić" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileMousePage.ui:328 #, kde-format msgid "" "Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and " "link actions." msgstr "" "Upuszczane pliki i adresy URL wklejaj zawsze jako tekst bez dawania " "możliwości przeniesienia, skopiowania, czy dowiązania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileMousePage.ui:331 #, kde-format msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs" msgstr "Wyłącz menu przeciągnij-upuść dla adresów URL i plików" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileMousePage.ui:338 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "Naciśnięcie Ctrl i przewijanie kółkiem myszy zmieni rozmiar tekstu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileMousePage.ui:341 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "Ctrl+rolka zmienia rozmiar tekstu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileMousePage.ui:348 #, kde-format msgid "" "Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the " "Alternate Screen buffer (e.g. less)" msgstr "" "Rolka myszy będzie emulować naciśnięcie klawiszami strzałek w górę/w dół w " "programach, które używają alternatywnego bufora ekranu (np. less)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileMousePage.ui:351 #, kde-format msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling" -msgstr "Włącz przewijanie alternatywnego bufora ekranu" +msgstr "Przewijaj bufor ekranu w sposób alternatywny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel) #: EditProfileScrollingPage.ui:43 #, kde-format msgid "Scrollback:" msgstr "Przewijanie wstecz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileScrollingPage.ui:85 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down:" msgstr "Przewinięcie strony w górę/dół:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:101 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "Przewiń stronę o połowę wysokości okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:104 #, kde-format msgid "Half screen height" msgstr "Połowa wysokości okna" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:114 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "Przewiń stronę o całą wysokość okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:117 #, kde-format msgid "Full screen height" msgstr "Pełna wysokość okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileScrollingPage.ui:149 #, kde-format msgid "Scrollbar position:" msgstr "Położenie paska przewijania:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:159 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "Pokaż pasek przewijania po prawej stronie okna terminala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:162 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side" msgid "Right side" msgstr "Po prawej" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:172 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "Pokaż pasek przewijania po lewej stronie okna terminala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:175 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side" msgid "Left side" msgstr "Po lewej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:185 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hidden" msgstr "Ukryty" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: EditProfileTabsPage.ui:43 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "Tytuły kart" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup) #: EditProfileTabsPage.ui:62 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "Czuwanie nad kartami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: EditProfileTabsPage.ui:74 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Próg dla ciągłej ciszy:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: EditProfileTabsPage.ui:87 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "Próg dla ciągłej ciszy, która ma być wykrywana przez Konsolę" #: Filter.cpp:489 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "Otwórz łącze" #: Filter.cpp:490 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Skopiuj adres odnośnika" #: Filter.cpp:492 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "Wyślij e-mail..." #: Filter.cpp:493 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Skopiuj adres e-mail" #: Filter.cpp:631 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: FontDialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select font" msgstr "Wybierz czcionkę" #: FontDialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show all fonts" msgstr "Pokaż wszystkie czcionki" #: FontDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "By its very nature, a terminal program requires font characters that are " "equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. " "This should not be necessary except in rare cases." msgstr "" "Ze względu na swoją naturę, program terminala wymaga znaków, które mają " "jednakową szerokość (z ang. monospace). Każda inna czcionka może powodować " "problemy z wyświetlaniem. Nie powinno to być konieczne, z wyjątkiem rzadkich " "przypadków." #: HistorySizeDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Dostosuj przewijanie wstecz" #: HistorySizeDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "Poniższe zmiany są tylko tymczasowe dla tej sesji." #: HistorySizeWidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " wiersz" msgstr[1] " wiersze" msgstr[2] " wierszy" #: HistorySizeWidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" "W przypadku korzystania z tej opcji, dane do przewijania wstecz będą " "zapisywane w pamięci RAM. Wybranie dużej wartości może skutkować " "zapełnieniem całej pamięci RAM, co może spowodować poważne problemy z " "działaniem systemu." #: HistorySizeWidget.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.Use Settings → Configure " "Konsole → File Location to select the location of the temporary " "files." msgstr "" "W przypadku korzystania z tej opcji, dane do przewijania wstecz będą " "zapisywane w niezaszyfrowanych plikach tymczasowych. Pliki te zostaną " "samoczynnie usunięte, gdy Konsola zostanie zamknięta w prawidłowy sposób.Miejsce zapisu plików tymczasowych można zmienić w Ustawienia → " "Ustawienia Konsoli → Położenie pliku." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Ogranicz zapamiętywanie tekstu do określonej liczby wierszy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:63 #, kde-format msgid "Fixed size:" msgstr "O stałym rozmiarze:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #: HistorySizeWidget.ui:73 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Liczba zapamiętywanych wierszy tekstu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:135 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Pamiętaj cały tekst wypisany przez terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:138 #, kde-format msgctxt "Save all lines to the scrollback history" msgid "Unlimited" msgstr "Nieograniczone" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "Nie pamiętaj poprzednich wyników" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:177 #, kde-format msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history" msgid "None" msgstr "Wyłączone" #: IncrementalSearchBar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Find..." msgstr "Znajdź..." #: IncrementalSearchBar.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Tutaj wpisz tekst do znalezienia" #: IncrementalSearchBar.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Następne" #: IncrementalSearchBar.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Znajdź następne wystąpienie obecnie szukanej frazy" #: IncrementalSearchBar.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Poprzednie" #: IncrementalSearchBar.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Znajdź poprzednie wystąpienie obecnie szukanej frazy" #: IncrementalSearchBar.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Wyświetl opcje menu" #: IncrementalSearchBar.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Zamknij pasek wyszukiwania" #: IncrementalSearchBar.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" #: IncrementalSearchBar.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Określa, czy podczas wyszukiwania ma być uwzględniana wielkość liter" #: IncrementalSearchBar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Dopasuj do wyrażenia regularnego" #: IncrementalSearchBar.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Podświetl wszystkie pasujące" #: IncrementalSearchBar.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Określa, czy znaleziony tekst ma być zaznaczony" #: IncrementalSearchBar.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "Szukaj wstecz" #: IncrementalSearchBar.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Określa, czy wyszukiwanie powinno zaczynać się od dołu" #: IncrementalSearchBar.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Szukaj bieżącego wyrażenia od dołu" #: IncrementalSearchBar.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Szukaj bieżącego wyrażenia od góry" #: KeyBindingEditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter descriptive label" msgstr "Podaj opisową etykietę" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Kombinacja klawiszy" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Wyjście" #: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "Nowa lista skrótów klawiszowych" #: KeyBindingEditor.cpp:243 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Edytuj listę skrótów klawiszowych" #: KeyBindingEditor.cpp:308 #, kde-format msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description." msgstr "Nie można zapisać listy skrótów klawiszowych z pustym opisem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: KeyBindingEditor.ui:65 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:94 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Obszar próbny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:115 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Wejście:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:128 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Wyjście:" #: main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsola" #: main.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Emulator terminala" #: main.cpp:143 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "(c) 1997-2019, The Konsole Developers" msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2020, The Konsole Developers" -msgstr "(c) 1997-2019, Programiści Konsoli" +msgstr "(c) 1997-2020, Programiści Konsoli" #: main.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Ogólny opiekun, poprawki błędów i ogólne usprawnienia" #: main.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Poprzedni opiekun, port do KDE4" #: main.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Autor pierwszej wersji" #: main.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:322 main.cpp:325 main.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Usuwanie błędów i poprawki" #: main.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Ogólne usprawnienia" #: main.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:334 main.cpp:337 main.cpp:373 main.cpp:376 main.cpp:379 #: main.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Poprawki" #: main.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Wersja dla Solarisa i historia poleceń" #: main.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Poprawki i przyspieszenie uruchamiania" #: main.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Ulepszenia zaznaczania" #: main.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Osadzona Konsola\n" "Nazwy sesji i pasków narzędzi" #: main.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "Osadzona Konsola\n" "Ogólne usprawnienia" #: main.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Efekty wizualne" #: main.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "Kod z projektu kvt\n" "Ogólne usprawnienia" #: main.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Poprawki do zestawów i zaznaczania tekstu" #: main.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "Wersja dla SGI" #: main.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "Wersja dla FreeBSD" #: main.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Podziękowania dla wielu innych.\n" #: MainWindow.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&Nowa karta" #: MainWindow.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "&Powiel kartę" #: MainWindow.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "Nowe &okno" #: MainWindow.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Zamknij okno" #: MainWindow.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Zakładki" #: MainWindow.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Zarządzaj profilami..." #: MainWindow.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Aktywuj menu" #: MainWindow.cpp:600 MainWindow.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "W tym oknie uruchomiony jest proces. Czy nadal chcesz wyjść?" msgstr[1] "W tym oknie uruchomione są %1 procesy. Czy nadal chcesz wyjść?" msgstr[2] "W tym oknie uruchomionych jest %1 procesów. Czy nadal chcesz wyjść?" #: MainWindow.cpp:606 MainWindow.cpp:625 MainWindow.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Potwierdź zamknięcie" #: MainWindow.cpp:608 MainWindow.cpp:627 MainWindow.cpp:644 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "Zamknij okno" #: MainWindow.cpp:630 MainWindow.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "Zamknij bieżącą kar&tę" #: MainWindow.cpp:640 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?" msgstr "" "Liczba otwartych terminali w tym oknie to %1. Czy zamknąć to okno mimo tego?" #: MainWindow.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: MainWindow.cpp:759 Part.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: MainWindow.cpp:764 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Tab Bar" msgstr "Pasek kart" #: MainWindow.cpp:769 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Temporary Files" msgstr "Pliki tymczasowe" #: Part.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "Dane o module" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "Opcje wyjścia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:126 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Tryb &przyjazny drukarce (czarny tekst, brak tła)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:130 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "Prze&skaluj wyjście" #: Profile.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Name of the default/builtin profile" msgid "Default" msgstr "Domyślnie" #: ProfileList.cpp:48 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "Domyślny profil" #: ProfileManager.cpp:346 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "Konsola nie ma uprawnień do zapisania tego profilu w %1" #: ProfileManager.cpp:383 #, kde-format msgctxt "The default name of a profile" msgid "Profile #%1" msgstr "Profil #%1" #: RenameTabDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Zmień nazwę karty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: RenameTabWidget.ui:41 #, kde-format msgid "Tab title format:" msgstr "Zapis tytułów kart:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "Zapis tytułów zwykłych kart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: RenameTabWidget.ui:76 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "Zapis tytułów zdalnych kart:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:95 #, kde-format msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "Zapis tytułów kart używany dla poleceń zdalnych, takich jak połączenie z " "innym komputerem przez SSH" #: SaveHistoryTask.cpp:80 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "Zapisz wyjście z %1" #: SaveHistoryTask.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "%1 nie jest poprawnym adresem. Nie można zapisać wyjścia." #: SaveHistoryTask.cpp:174 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas zapisywania wyjścia.\n" "%1" #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Czarne na jasnożółtym" #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "Czarne na losowym jasnym" #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "Czarne na białym" #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "Niebieskie na czarnym" #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Bryza" #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "Ciemny pastelowy" #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "Zielone na czarnym" #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "Barwy Linuksa" #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "Czerwone na czarnym" #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "Nasłoneczniony" #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" -msgstr "Nasłoneczniony lekki" +msgstr "Nasłoneczniony jasny" #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "Białe na czarnym" #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Domyślny (XFree 4)" #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "Konsola Linuksa" #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "Konsola Solarisa" #: Session.cpp:390 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "Nie można znaleźć pliku binarnego: " #: Session.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Ostrzeżenie: " #: Session.cpp:457 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "Nie można znaleźć „%1”, uruchamianie „%2”. Proszę sprawdzić ustawienia " "profilu." #: Session.cpp:460 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Nie można znaleźć interaktywnej powłoki do uruchomienia." #: Session.cpp:498 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Nie można uruchomić programu „%1” z parametrami „%2”." #: Session.cpp:634 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Cisza w sesji „%1”" #: Session.cpp:694 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Dzwonek w sesji „%1”" #: Session.cpp:707 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktywność w sesji „%1”" #: Session.cpp:918 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security " "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these " "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.

This " "warning will only show once for this Konsole instance.

" msgstr "" "Właśnie użyto metod D-Bus sendText/runCommand. Istnieją obawy co do " "bezpieczeństwa przy zezwalaniu tym metodom na bycie publicznymi. Jeśli " "chcesz, to przeznaczenie tych metod może zostać zmienione tylko na " "wewnętrzny użytek poprzez rekompilację Konsoli.

To ostrzeżenie zostanie " "wyświetlone tylko raz dla tego wystąpienia Konsoli.

" #: Session.cpp:946 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Zakończono" #: Session.cpp:960 Session.cpp:973 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "Program „%1” nieoczekiwanie zakończył działanie." #: Session.cpp:962 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "Program „%1” zakończył działanie. Kod powrotu: %2." #: Session.cpp:1403 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "Postęp transmisji ZModem" #: SessionController.cpp:132 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsola" #: SessionController.cpp:367 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsola nie umie otworzyć zakładki:" #: SessionController.cpp:427 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Szukaj „%1” w" #: SessionController.cpp:441 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Ustawienia skrótów sieciowych..." #: SessionController.cpp:550 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "&Zamknij sesję" #: SessionController.cpp:557 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Otwórz przeglądarkę plików" #: SessionController.cpp:584 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Wklej zaznaczenie" #: SessionController.cpp:591 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "Szukaj w sieci" #: SessionController.cpp:598 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Zaznacz wszystko" #: SessionController.cpp:602 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "Zaznacz &wiersz" #: SessionController.cpp:605 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "Zapisz wyjście j&ako..." #: SessionController.cpp:611 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "Wy&drukuj ekran..." #: SessionController.cpp:615 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Dostosuj przewijanie wstecz..." #: SessionController.cpp:619 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Wyczyść przewijanie wstecz" #: SessionController.cpp:623 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Wyczyść przewijanie wstecz i wyzeruj" #: SessionController.cpp:629 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Edytuj bieżący profil..." #: SessionController.cpp:632 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "Przełącz profil" #: SessionController.cpp:656 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "Ustaw kodowani&e" #: SessionController.cpp:666 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-only" msgstr "Tylko do odczytu" #: SessionController.cpp:677 #, kde-format msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Zmień nazwę karty..." #: SessionController.cpp:683 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "&Wszystkie karty w bieżącym oknie" #: SessionController.cpp:690 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "&Wybierz karty..." #: SessionController.cpp:696 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&Nie wybieraj" #: SessionController.cpp:704 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "Kopiuj wejście do" #: SessionController.cpp:713 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Wyślij przez &ZModem..." #: SessionController.cpp:718 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Wyczuw&aj ruch" #: SessionController.cpp:723 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Wyczuwaj ci&szę" #: SessionController.cpp:730 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Zwiększ czcionkę" #: SessionController.cpp:738 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Zmniejsz czcionkę" #: SessionController.cpp:743 #, kde-format msgid "Reset Font Size" -msgstr "Wyzeruj wielkość czcionki" +msgstr "Wyzeruj rozmiar czcionki" #: SessionController.cpp:748 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Wyślij sygnał" #: SessionController.cpp:754 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "W&strzymaj zadanie" #: SessionController.cpp:759 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "&Kontynuuj zadanie" #: SessionController.cpp:764 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "Za&wieś" #: SessionController.cpp:769 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "Przerw&ij zadanie" #: SessionController.cpp:774 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "&Zakończ zadanie" #: SessionController.cpp:779 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "Za&bij zadanie" #: SessionController.cpp:784 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "Sygnał użytkownika &1" #: SessionController.cpp:789 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "Sygnał użytkownika &2" #: SessionController.cpp:904 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "" "W tej sesji działa obecnie jakiś program. Czy na pewno chcesz zamknąć tę " "sesję?" #: SessionController.cpp:907 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "" "W tej sesji działa obecnie program „%1”. Czy na pewno chcesz zamknąć tę " "sesję?" #: SessionController.cpp:913 SessionController.cpp:943 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Potwierdź zamknięcie" #: SessionController.cpp:936 #, kde-format msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "Program w tej sesji nie zginął. Czy na pewno chcesz zabić go siłą?" #: SessionController.cpp:939 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" "Program „%1” w tej sesji nie zginął. Czy na pewno chcesz zabić go siłą?" #: SessionController.cpp:1478 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "Wydrukuj powłokę" #: SessionController.cpp:1748 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "Zapisz pobranie ZModem do..." #: SessionController.cpp:1758 #, kde-format msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Wykryto próbę pobrania pliku przez ZModem, ale w systemie nie odnaleziono " "oprogramowania wspierającego ten protokół.

Należy zainstalować pakiet " "„rzsz” lub „lrzsz”.

" #: SessionController.cpp:1769 #, kde-format msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "" "

W bieżącej sesji już trwa przesyłanie plików przy użyciu ZModem.

" #: SessionController.cpp:1779 #, kde-format msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

W systemie nie odnaleziono oprogramowania wspierającego protokół ZModem.

Należy zainstalować pakiet „rzsz” lub „lrzsz”.

" #: SessionController.cpp:1785 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Wybierz pliki do wysłania przez ZModem" #: SessionListModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Numer" #: SessionListModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: settings/ConfigurationDialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Ustawienia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:61 settings/konsole.kcfg:60 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Określa, czy wyszukiwanie powinno zaczynać się od dołu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:64 settings/konsole.kcfg:59 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "Szukaj wstecz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:77 settings/konsole.kcfg:23 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Włącz skróty menu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:90 settings/konsole.kcfg:46 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Określa, czy wyszukiwanie ma rozróżniać wielkość liter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #: settings/GeneralSettings.ui:93 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #: settings/GeneralSettings.ui:106 #, kde-format msgid "Show menubar" msgstr "Pokaż pasek menu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:119 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "Jeśli włączono, to ustawienia profilu zostaną pominięte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:122 #, kde-format msgid "Remember window size" msgstr "Zapamiętaj rozmiar okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:135 settings/konsole.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Pokaż tytuł okna na pasku tytułu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:148 settings/konsole.kcfg:39 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "Jeśli to możliwe, uruchom Konsolę używając istniejącego procesu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:151 settings/konsole.kcfg:38 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "Otwieraj wszystkie okna Konsoli w pojedynczym procesie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame) #. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:158 settings/konsole.kcfg:14 #, kde-format msgid "Remove window titlebar and frame" msgstr "Usuń pasek tytułu i ramkę okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #: settings/GeneralSettings.ui:171 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "Podświetl wszystkie pasujące" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/GeneralSettings.ui:191 #, kde-format msgid "Notifications:" msgstr "Powiadomienia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/GeneralSettings.ui:198 #, kde-format msgctxt "@item:intext Search options" msgid "Search:" msgstr "Szukaj:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:232 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Wszystkie okna dialogowe zostaną ponownie pokazane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:235 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "Przywróć wszystkie zapytania „Nie pytaj ponownie”" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/GeneralSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Process and window:" msgstr "Przetwarzanie i okno:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:273 settings/konsole.kcfg:50 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "Wyszukuj przy użyciu wyrażeń regularnych" #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show menubar by default" msgstr "Pokaż pasek menu domyślnie" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "Pokaż pasek pasek menu w każdym oknie Konsoli" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "Pokaż tytuł okna ustawiony poprzez sekwencję sterującą na pasku tytułu" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:24 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" "Zezwól użytkownikom na dostęp do najwyższego menu poprzez kombinację Alt" "+Klawisz" #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:33 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Użyj bieżącego rozmiaru okna przy następnym uruchomieniu" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:34 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "Rozmiar okna zostanie zapisany przy wyjściu z Konsoli" #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:45 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "Wyszukuj z rozróżnianiem wielkość liter" #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:54 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "Podświetlaj wszystkie pasujące wyrażenia" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:55 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Określa, czy znaleziony tekst ma być zaznaczony" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:66 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Zmień widoczność całego paska kart" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:75 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Zmień położenie paska kart" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:83 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Zmień stylem wizualny paska kart" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:87 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "Użyj własnego pliku CSS dla paska kart" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:91 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "Plik CSS dla stylu paska kart" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:95 #, kde-format msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them" msgstr "Zezwalaj na zamknięcie otwartych kart środkowym przyciskiem myszy" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:99 #, kde-format msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar" msgstr "Zmień widoczność przycisku „Nowa karta” na pasku kart" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:103 #, kde-format msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed" msgstr "Zmień widoczność przycisku „Zamknij kartę”" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:112 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Zmień miejsce umieszczenia nowej karty" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:120 #, kde-format msgid "Expand the tab widths" msgstr "Zwiększ szerokość kart" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:136 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "Użyj katalogu systemowego dla plików przewijania wstecz" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:140 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "Użyj katalogu użytkownika dla plików przewijania wstecz" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:144 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "" "Użyj katalogu wskazanego przez użytkownika dla plików przewijania wstecz" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:148 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "Użyj tego katalogu dla plików przewijania wstecz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/PartInfo.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Applications that use KonsolePart share profiles.

They do not share with Konsole or other applications:

  • default " "profile
  • show in menu
  • shortcuts

Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" "

Aplikacje, które używają modułu Konsoli współdzielą " "profile.

Aplikacje te nie udostępniają Konsoli lub innym programom " "następujących rzeczy:

  • domyślny profil
  • pokaż w menu
  • skróty

Zachęcamy do wypełniania prośby o nową funkcję, jeśli chcesz zmienić sposób w jaki jest to " "obsługiwane." #: settings/ProfileSettings.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Naciśnij dwukrotnie, aby zmienić skrót" #: settings/ProfileSettings.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible." msgstr "Skrót nie zadziała, dopóki profil nie będzie oznaczony jako widoczny." #: settings/ProfileSettings.cpp:144 settings/ProfileSettings.cpp:207 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a " "menu" msgid "Show profile in menu" msgstr "Pokaż profil w menu" #: settings/ProfileSettings.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile name" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: settings/ProfileSettings.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut" msgid "Shortcut" msgstr "Skrót" #: settings/ProfileSettings.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@item:intable Default list item's name suffix (with separator)" msgid " (default)" msgstr "(domyślny)" #: settings/ProfileSettings.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "Nowy profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/ProfileSettings.ui:29 #, kde-format msgid "" "Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A shortcut " "for creating a new tab can be assigned to each entry. However, only " "shortcuts of visible profiles will work." msgstr "" "Profile oznaczone jako widoczne pojawią się w menu podręcznym i pliku. Skrót " "do tworzenia nowej karty można przypisać dla każdego wpisu. Jednakże tylko " "skróty widocznych profili zadziałają." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:49 #, kde-format msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "Utwórz nowy profil na podstawie wybranego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:52 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nowy..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:62 #, kde-format msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "Edytuj wybrane profile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:65 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Edytuj..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "Usuń wybrane profile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:78 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:88 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "Ustaw wybrany profil jako domyślny dla nowych sesji terminala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:91 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "&Ustaw jako domyślny" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #: settings/TabBarSettings.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:50 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Pokaż:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded) #: settings/TabBarSettings.ui:60 #, kde-format msgid "When needed" msgstr "Gdy potrzeba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:70 #, kde-format msgid "Alwa&ys" msgstr "&Zawsze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:80 #, kde-format msgid "&Never" msgstr "&Nigdy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:106 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Położenie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom) #: settings/TabBarSettings.ui:116 #, kde-format msgid "Be&low terminal area" msgstr "Poniżej obszaru termina&la" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top) #: settings/TabBarSettings.ui:126 #, kde-format msgid "Above terminal area" msgstr "Powyżej obszaru terminala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:152 #, kde-format msgid "Show Close Tab button:" msgstr "Pokaż przycisk zamknięcia karty:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab) #: settings/TabBarSettings.ui:162 #, kde-format msgid "&On each tab" msgstr "&Na każdej karcie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:172 #, kde-format msgid "On &the tab bar" msgstr "Na pasku kar&t" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None) #: settings/TabBarSettings.ui:182 #, kde-format msgctxt "Do not show a close button" msgid "None" msgstr "Nie pokazuj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:208 settings/TabBarSettings.ui:344 #, kde-format msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options" msgid "Miscellaneous:" msgstr "Różne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton) #: settings/TabBarSettings.ui:218 #, kde-format msgid "Show 'New Tab' button" msgstr "Pokaż przycisk „Nowa karta”" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #: settings/TabBarSettings.ui:225 #, kde-format msgid "Expand individual tab widths to full window" msgstr "Rozciągaj poszczególne karty na całe okno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:232 #, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet:" msgstr "Użyj własnego arkusza stylów:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory) #: settings/TabBarSettings.ui:258 settings/TemporaryFilesSettings.ui:53 #, kde-format msgid "text/css" msgstr "tekst/css" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/TabBarSettings.ui:261 #, kde-format msgctxt "@item:intext Optional file path is empty" msgid "(none)" msgstr "(brak)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab) #: settings/TabBarSettings.ui:284 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:298 #, kde-format msgid "Put new tabs:" msgstr "Nowe karty umieszczaj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd) #: settings/TabBarSettings.ui:308 #, kde-format msgid "At &the end" msgstr "&Na końcu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab) #: settings/TabBarSettings.ui:318 #, kde-format msgid "After current &tab" msgstr "Za bieżącą kar&tą" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton) #: settings/TabBarSettings.ui:354 #, kde-format msgid "Close tab on middle-click" msgstr "Zamknij kartę na środkowy przycisk myszy" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "System temporary directory (%1)" msgstr "Katalog pamięci podręcznej systemu (%1)" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "User cache directory (%1)" msgstr "Katalog pamięci podręcznej użytkownika (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:37 #, kde-format msgid "Scrollback file location:" msgstr "Miejsce pliku przewijania wstecz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:79 #, kde-format msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field" msgid "Custom:" msgstr "Własne:" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, kde-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Nazwa programu: %n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, kde-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Bieżący katalog (krótko): %d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 #, kde-format msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Bieżący katalog (długo): %D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:51 #, kde-format msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Tytuł okna ustawiony przez powłokę: %w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:52 #, kde-format msgid "Session Number: %#" msgstr "Numer sesji: %#" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:46 #, kde-format msgid "User Name: %u" msgstr "Nazwa użytkownika: %u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 #, kde-format msgid "Local Host: %h" msgstr "Lokalny gospodarz: %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:40 #, kde-format msgid "User's Bourne prompt sigil: %B" msgstr "Sigil znaku zachęty użytkownika Bourne: %B" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 #, kde-format msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "Nazwa użytkownika@ (jeśli podano): %U" #: TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Zdalny gospodarz (krótko): %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:49 #, kde-format msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Zdalny gospodarz (długo): %H" #: TabTitleFormatButton.cpp:50 #, kde-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "Polecenie i argumenty: %c" #: TabTitleFormatButton.cpp:61 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: TabTitleFormatButton.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Wstaw zapis tytułu" #: TabTitleFormatButton.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Wstaw zapis tytułu zdalnych" #: TerminalDisplay.cpp:1268 TerminalDisplay.cpp:1269 #, kde-format msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Rozmiar: XXX x XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1280 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Rozmiar: %1 x %2" #: TerminalDisplay.cpp:3156 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "Czy na pewno chcesz wkleić %1 znak?" msgstr[1] "Czy na pewno chcesz wkleić %1 znaki?" msgstr[2] "Czy na pewno chcesz wkleić %1 znaków?" #: TerminalDisplay.cpp:3159 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "Potwierdź wklejenie" #: TerminalDisplay.cpp:3173 #, kde-format msgid "^C Interrupt: May abort the current process" msgstr "^C Przerwanie: Może przerwać bieżący proces" #: TerminalDisplay.cpp:3176 #, kde-format msgid "^D End of transmission: May exit the current process" msgstr "^D Koniec przesyłania: Może zakończyć bieżący proces" #: TerminalDisplay.cpp:3179 #, kde-format msgid "^G Bell: Will try to emit an audible warning" msgstr "^G Dzwonek: Spróbuje dać ostrzeżenie dźwiękowe" #: TerminalDisplay.cpp:3182 #, kde-format msgid "^H Backspace" msgstr "^H Backspace" #: TerminalDisplay.cpp:3185 #, kde-format msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output" msgstr "^S Blokada przewijania: Blokuje wyjście terminala" #: TerminalDisplay.cpp:3188 #, kde-format msgid "^Z Suspend: Stops current process" msgstr "^Z Zawieszenie: Zatrzymuje bieżący proces" #: TerminalDisplay.cpp:3191 #, kde-format msgid "ESC: Used for special commands to the current process" msgstr "ESC: Używane w wyjątkowych poleceniach wydawanych bieżącemu procesowi" #: TerminalDisplay.cpp:3194 #, kde-format msgid "Other unprintable character (\\x%1)" msgstr "Inne niedrukowalne znaki (\\x%1)" #: TerminalDisplay.cpp:3204 #, kde-format msgid "" "The text you're trying to paste contains hidden unprintable characters, do " "you want to filter them out?" msgstr "" "Tekst, który próbujesz wkleić zawiera ukryte, niedrukowalne znaki. Czy " "chcesz je odfiltrować?" #: TerminalDisplay.cpp:3207 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: TerminalDisplay.cpp:3209 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Remove unprintable" msgstr "Usuń nied&rukowalne" #: TerminalDisplay.cpp:3212 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm &paste" msgstr "&Potwierdź wklejenie" #: TerminalDisplay.cpp:3215 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Cancel paste" msgstr "Zanie&chaj wklejania" #: TerminalDisplay.cpp:3442 #, kde-format msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgstr "" "Wyjście zostało zawieszone poprzez naciśnięcie Ctrl+S. Naciśnij " "Ctrl+Q, aby wznowić." #: TerminalDisplay.cpp:3480 #, kde-format msgid "This terminal is read-only." msgstr "Ten terminal jest tylko do odczytu." #: TerminalDisplay.cpp:3775 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "Zmień na ten &katalog" #: TerminalDisplay.cpp:3807 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "Wklej &położenie" #: TerminalHeaderBar.cpp:49 TerminalHeaderBar.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close terminal" msgstr "Zamknij terminal" #: TerminalHeaderBar.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Maximize terminal" msgstr "Maksymalizuj terminal" #: ViewContainer.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "O&dłącz kartę" #: ViewContainer.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "Zmień nazwę ka&rty..." #: ViewContainer.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Zamknij kartę" #: ViewManager.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Podziel widok na lewy/prawy" #: ViewManager.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Podziel widok na górny/dolny" #: ViewManager.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Rozwiń widok" #: ViewManager.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Zwiń widok" #: ViewManager.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &View" msgstr "Odłącz bieżący &widok" #: ViewManager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &Tab" msgstr "Odłącz bieżącą kar&tę" #: ViewManager.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Następna karta" #: ViewManager.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Poprzednia karta" #: ViewManager.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Above Terminal" msgstr "Przełącz na terminal powyżej" #: ViewManager.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Below Terminal" msgstr "Przełącz na terminal poniżej" #: ViewManager.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Left Terminal" msgstr "Przełącz na terminal po lewej" #: ViewManager.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Right Terminal" msgstr "Przełącz na terminal po prawej" #: ViewManager.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Przełącz na ostatnią kartę" #: ViewManager.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs" msgstr "Ostatnio używane karty" #: ViewManager.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle Between Two Tabs" msgstr "Przełącz pomiędzy dwiema kartami" #: ViewManager.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs (Reverse)" msgstr "Ostatnio używane karty (odwrotnie)" #: ViewManager.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Maximize current Terminal" msgstr "Maksymalizuj bieżący terminal" #: ViewManager.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the right" msgstr "Przesuń kartę w prawo" #: ViewManager.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the left" msgstr "Przesuń kartę w lewo" #: ViewManager.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Przełącz na kartę %1" #: Vt102Emulation.cpp:1246 #, kde-format msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "Tłumacz klawiatury jest niedostępny. Brak informacji niezbędnej do zamiany " "naciśniętego klawisza na znaki wysyłane do terminala." #~ msgid "Vary the background color for each tab" #~ msgstr "Inna barwa tła dla każdej karty" #~ msgid "A&lways" #~ msgstr "&Zawsze" #~ msgctxt "@action:itooltip" #~ msgid "Maximize / Restore Terminal" #~ msgstr "Maksymalizuj / przywróć terminal" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "TabBar" #~ msgstr "Pasek kart" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "File Location" #~ msgstr "Położenie pliku" #~ msgid "" #~ "Scrollback File Location

Use this groupbox to determine where " #~ "Konsole will store the scrollback files.

" #~ msgstr "" #~ "Miejsce przechowywania pliku przewijania wstecz

Przy użyciu tego " #~ "pola grupy można wskazać miejsce, w którym Konsola ma przechowywać pliki " #~ "przewijania wstecz.

" #~ msgid "" #~ "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback " #~ "is selected." #~ msgstr "" #~ "Ustawienia te mają zastosowanie tylko po wybraniu opcji „Nieograniczone” " #~ "w Ustawienia → Edytuj profil → Przewijanie → Przewijanie " #~ "wstecz." #~ msgid "Use system &location" #~ msgstr "Przechowuj w kata&logu systemowym" #~ msgid "Use user specific location" #~ msgstr "Przechowuj w katalogu użytkownika" #~ msgid "Use specified loca&tion" #~ msgstr "Przechowuj we wskazanym &miejscu" #~ msgid "" #~ "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart " #~ "will have the app name instead of konsole." #~ msgstr "" #~ "W przypadku wybrania „Przechowuj w katalogu użytkownika”, aplikacja " #~ "wykorzystująca KonsolePart będzie miała nazwę aplikacji zamiast konsoli." #~ msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart." #~ msgstr "" #~ "Należy ponownie uruchomić Konsolę, aby te zmiany zostały uwzględnione." #~ msgid "Konsole Window" #~ msgstr "Okno Konsoli" #~ msgid "Default Search Settings" #~ msgstr "Ustawienia domyślnego wyszukiwania" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to toggle status" #~ msgstr "Naciśnij, aby przełączyć stan" #~ msgctxt "@title:column Profile label" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgid "&New Profile..." #~ msgstr "&Nowy profil..." #~ msgid "&Edit Profile..." #~ msgstr "&Edytuj profil..." #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "&Usuń profil" #~ msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work." #~ msgstr "Kolumna „Pokaż” musi być zaznaczona, aby te skróty zadziałały." #~ msgid "Tab bar position:" #~ msgstr "Położenie paska kart:" #~ msgid "Always Show Tab Bar" #~ msgstr "Zawsze widoczny" #~ msgid "Show Tab Bar When Needed" #~ msgstr "Widoczny w razie potrzeby" #~ msgid "Always Hide Tab Bar" #~ msgstr "Zawsze ukryty" #~ msgid "Tab bar visibility:" #~ msgstr "Widoczność paska kart:" #~ msgid "New tab behavior:" #~ msgstr "Nową kartę:" #~ msgid "Put New Tab At The End" #~ msgstr "Wstaw na końcu" #~ msgid "Put New Tab After Current Tab" #~ msgstr "Wstaw za bieżącą kartą" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Restore other terminals" #~ msgstr "Przywróć inne terminale" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Next View Container" #~ msgstr "Następny kontener widoku" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "&Zamknij kartę" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View" #~ msgid "Close Active" #~ msgstr "Zamknij aktywny widok" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" #~ msgid "Close Others" #~ msgstr "Zamknij pozostałe widoki" #~ msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)" #~ msgstr "Rozszerz szerokość kart (Qt5.9+ używa pełnej szerokości ekranu)" #~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects." #~ msgstr "" #~ "Wraz z nadejściem Qt 5.9, następne dwie opcje będą miały inny skutek." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Select Any Font" #~ msgstr "Wybierz dowolną czcionkę" #~ msgid "Select Fixed Width Font" #~ msgstr "Wybierz czcionkę o stałej szerokości" #~ msgctxt "@title:group Generic, common options" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Wiersze" #~ msgid "This will not alter any open windows." #~ msgstr "Nie wpłynie to na żadne otwarte okno." #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Podgląd:" #~ msgid "Qt::ElideRight" #~ msgstr "Qt::ElideRight" #~ msgid "Select the font used in this profile" #~ msgstr "Wybierz czcionkę używaną w tym profilu" #~ msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts" #~ msgstr "Pokaż wszystkie czcionki, a nie tylko te o stałej szerokości" #~ msgid "Scroll Bar" #~ msgstr "Pasek przewijania" #~ msgid "Hide the scroll bar" #~ msgstr "Ukryj pasek przewijania" #~ msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ukryj" #~ msgid "Show on left side" #~ msgstr "Pokaż po lewej stronie" #~ msgid "Select Text" #~ msgstr "Zaznaczanie tekstu" #~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" #~ msgstr "" #~ "Znaki traktowane jako część słowa przy zaznaczaniu słów dwukrotnym " #~ "kliknięciem w konsoli:" #~ msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." #~ msgstr "" #~ "Która część bieżącego wiersza ma być zaznaczana trzykrotnym kliknięciem." #~ msgid "Copy && Paste" #~ msgstr "Kopiowanie i wklejanie" #~ msgid "Mouse middle button:" #~ msgstr "Środkowy przycisk myszy:" #~ msgid "Show URL hints when these keys are pressed:" #~ msgstr "Pokaż wskazówkę do adresu URL, po naciśnięciu tych klawiszy:" #~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" #~ msgstr "Włącz obsługę wyjścia klawiszami Ctrl+S i Ctrl+Q" #~ msgid "Cursor shape:" #~ msgstr "Kształt kursora:" #~ msgid "Change the shape of the cursor" #~ msgstr "Zmień kształt kursora" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodowanie" #~ msgctxt "@action:button Pick an encoding" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Wybierz" #~ msgid "No scrollback" #~ msgstr "Bez przewijania wstecz" #~ msgid "Show application name on the titlebar" #~ msgstr "Pokaż nazwę programu na pasku tytułu" #~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" #~ msgstr "Pokaż \"- Konsole\" na pasku tytułu" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "&Zamknij kartę" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" #~ msgstr "Utwórz nową kartę. Naciśnij i przytrzymaj, aby wybrać profil z menu" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Close the active tab" #~ msgstr "Zamknij aktywną kartę" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move " #~ "tabs. You can double-click a tab to change its name." #~ msgstr "" #~ "Pasek kartPasek kart pozwala tobie na przełączanie i " #~ "przemieszczanie się po kartach. Możesz nacisnąć dwukrotnie na karcie, aby " #~ "zmienić jej nazwę." #~ msgctxt "@action:button Display options menu" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcje" #~ msgctxt "@action:button Search from bottom" #~ msgid "From bottom" #~ msgstr "Od dołu" #~ msgctxt "@action:button Search from top" #~ msgid "From top" #~ msgstr "Od góry" #~ msgid "Profile name is empty." #~ msgstr "Nazwa profilu jest pusta." #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Zatrzymaj" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikona:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to rename profile" #~ msgstr "Naciśnij, aby zmienić nazwę profilu" #, fuzzy #~| msgctxt "@title" #~| msgid "Konsole" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Demo KonsolePart" #~ msgstr "Konsola" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:credit" #~| msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers" #~ msgstr "(c) 1997-2017, Programiści Konsoli" #~ msgid "Show URL hint overlays that can be triggered when holding down CTRL." #~ msgstr "" #~ "Wyświetla podpowiedzi do aresów URL, gdy przytrzymywany jest klawisz CTRL." #~ msgid "Enable URL hints" #~ msgstr "Włącz podpowiedzi adresów URL" #~ msgid "DEC VT420 Terminal" #~ msgstr "Konsola DEC VT420" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." #~ msgstr "" #~ "Użyj --nofork aby uruchomić na pierwszym planie (pomocne z opcją -e)." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manage Profiles" #~ msgstr "Zarządzanie profilami" #~ msgid "Manage Profiles..." #~ msgstr "Zarządzaj profilami..." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsola" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Powłoka" #~ msgid "--- Type anything in this box ---" #~ msgstr "--- Napisz cokolwiek w tym polu ---" #~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting" #~ msgstr "Ustaw rozmiar i pozycję okna dla tego profilu w momencie wyjścia" #~ msgid "Save window size and position on exit" #~ msgstr "Zapisz rozmiar i pozycję okna przy wyjściu." #~ msgid "Accessible Color Scheme" #~ msgstr "Dostępny motyw zestaw" #~ msgid "%1, size %2" #~ msgstr "%1, rozmiar %2" #~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mały" #~ msgid "Adjust the font size used in this profile" #~ msgstr "Ustaw wielkość czcionki używanej w tym profilu" #~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Duży" #~ msgid "" #~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Spróbuj włączyć przezroczystość, nawet jeśli system najprawdopodobniej " #~ "jej nie obsługuje." #~ msgid "Input" #~ msgstr "Wejście" #~ msgid "Fixed size scrollback: " #~ msgstr "Przewijanie wstecz o stałą wielkość: " #~ msgid "Edit normal tab title format" #~ msgstr "Zmień format tytułu zwykłej karty" #~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands" #~ msgstr "Zmień format tytułu karty dla poleceń zdalnych" #~ msgid "Wallpaper:" #~ msgstr "Tapeta:" #~ msgid "The wallpaper picture file path" #~ msgstr "Ścieżka pliku obrazu tapety" #~ msgid "Allow terminal programs to resize the window" #~ msgstr "Pozwól programom konsoli zmieniać wielkość okna" #~ msgid "Allow programs to resize terminal window" #~ msgstr "Pozwól programom zmieniać wielkość okna" #~ msgid "&Switch Profile" #~ msgstr "&Przełącz profil" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Debugowanie" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Polecenie do wykonania" #~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows" #~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek menu w oknach terminala" #~ msgid "Seconds to detect silence:" #~ msgstr "Sekundy do wykrycia ciszy:" #~ msgid "Disable scrollback" #~ msgstr "Wyłącz przewijanie wstecz" #~ msgid "Fixed number of lines: " #~ msgstr "Podana liczba wierszy: " #~ msgid "&Paste as text" #~ msgstr "&Wklej jako tekst" #~ msgid "" #~ "All characters from the current word to the end of line will be selected." #~ msgstr "" #~ "Zaznaczone będą wszystkie znaki od aktualnego słowa do końca wiersza." #~ msgid "Triple click selects from current word forward" #~ msgstr "Potrójne kliknięcie zaznacza od aktualnego słowa w przód" #~ msgid "&Change Profile" #~ msgstr "&Zmień profil" #~ msgid "Change Profile" #~ msgstr "Zmień profil" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Opiekun" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Uwzględnij wielkość liter" #~ msgid "" #~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a " #~ "regular expression" #~ msgstr "" #~ "Określa, czy wyszukiwany tekst ma być traktowany jak zwykły, czy jak " #~ "wyrażenie regularne" #~ msgid "Search reached bottom, continued from top." #~ msgstr "Wyszukiwanie doszło do końca i jest kontynuowane od początku." #~ msgid "Search reached top, continued from bottom." #~ msgstr "Wyszukiwanie doszło do początku i jest kontynuowane od końca." #~ msgid "Remote Connection..." #~ msgstr "Połączenie zdalne..." #~ msgid "Remote Connection" #~ msgstr "Połączenie zdalne" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Serwer:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Użytkownik:" #~ msgid "Lookup..." #~ msgstr "Wyszukiwanie..." #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Usługa:" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Secure FTP" #~ msgstr "Bezpieczne FTP" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Kolor tła:" #~ msgid "Save as custom session" #~ msgstr "Zapisz jako sesję użytkownika" #~ msgid "New Remote Connection" #~ msgstr "Nowe połączenie zdalne" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Połącz" #~ msgid "Next View" #~ msgstr "Następny widok" #~ msgid "Previous View" #~ msgstr "Poprzedni widok" #~ msgid "New &Tab" #~ msgstr "Nowa &karta" #~ msgid "Move the selected profile up in the menu list" #~ msgstr "Przenieś wybrany profil do góry na liście profilów" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Przenieś do góry" #~ msgid "Move the selected profile down in the menu list" #~ msgstr "Przenieś wybrany profil w dół na liście profilów" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Przenieś w dół" #~ msgid "No profiles available" #~ msgstr "Brak dostępnych profilów" #~ msgid "Word characters for double-click selection: " #~ msgstr "Znaki tworzące słowa do zaznaczania podwójnym kliknięciem: " #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopiuj" #~ msgid "Clear && Reset" #~ msgstr "Wyczyść i przywróć" #~ msgid "Character Encoding" #~ msgstr "Kodowanie znaków" #~ msgid "Decrease Text Size" #~ msgstr "Zmniejsz wielkość czcionki" #~ msgid "Search Output..." #~ msgstr "Przeszukaj wyjście..." #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Znajdź następny" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Znajdź poprzedni" #~ msgid "Open Browser Here" #~ msgstr "Otwórz przeglądarkę" #~ msgid "C&lear Display" #~ msgstr "Wy&czyść terminal" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/krusader.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1561481) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/extragear-utils/krusader.po (revision 1561482) @@ -1,11153 +1,11153 @@ # Translation of krusader.pot to Polish # # Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai # Copyright (C) 2004-2009, Krusader Krew # This file is distributed under the same license as the Krusader package # # # Marcin Szafran , 2002, 2003. # Lukasz Janyst , 2002, 2003. # Marcin Garski , 2004, 2006. # Pawel Salawa , 2005. # Tomek Grzejszczyk , 2006, 2007. # Kamil Dziuba , 2010. # Marta Rybczyńska , 2010, 2013. -# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-28 05:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-01 11:28+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Kamil Dziuba,Tomek Grzejszczyk,Paweł Salawa, Marcin Garski, Lukasz Janyst," "Marcin Szafran, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "kamil_dziuba@o2.pl,tgrzej@onet.eu,boogie@myslenice.one.pl, mgarski@post.pl," "ljan@wp.pl,jm_sz@poczta.onet.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: krArc/krarc.cpp:188 #, kde-format msgid "" "krarc: write support is disabled.\n" "You can enable it on the 'Archives' page in Konfigurator." msgstr "" "krarc: obsługa zapisu jest wyłączona.\n" "Możesz ją włączyć na stronie 'Archiwa' w ustawieniach." #: krArc/krarc.cpp:232 #, kde-format msgid "Creating directories is not supported with %1 archives" msgstr "Tworzenie katalogów nie jest wspierane w archiwach %1" #: krArc/krarc.cpp:267 #, kde-format msgid "Creating %1..." msgstr "Tworzenie %1 ..." #: krArc/krarc.cpp:311 #, kde-format msgid "Writing to %1 archives is not supported" msgstr "Pisanie do archiwów %1 nie jest wspierane" #: krArc/krarc.cpp:378 #, kde-format msgid "Packing %1..." msgstr "Pakowanie %1 ..." #: krArc/krarc.cpp:422 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 archives is not supported" msgstr "Odzyskiwanie danych z archiwów %1 nie jest wspierane" #: krArc/krarc.cpp:495 krArc/krarc.cpp:768 #, kde-format msgid "Unpacking %1..." msgstr "Rozpakowywanie %1 ..." #: krArc/krarc.cpp:629 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 archives is not supported" msgstr "Usuwanie danych z archiwów %1 nie jest wspierane" #: krArc/krarc.cpp:645 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:592 #, kde-format msgid "Deleting %1..." msgstr "Usuwanie %1..." #: krArc/krarc.cpp:676 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with %1 archives" msgstr "Dostęp do plików w archiwach %1 jest niewspierany" #: krArc/krarc.cpp:838 #, kde-format msgid "Listing directories is not supported for %1 archives" msgstr "Wyświetlenie listy katalogów z archiwów %1 nie jest wspierane" #: krArc/krarc.cpp:1704 #, kde-format msgid "" "\n" "Make sure that the %1 binary is installed properly on your system." msgstr "" "\n" "Upewnij się, że pakiet binarny %1 został poprawnie wgrany do twojego systemu." #: krArc/krarc.cpp:1786 krArc/krarc.cpp:1812 #, kde-format msgid "Krarc Password Dialog" msgstr "Okno dialogowe hasła Krarc" #: krArc/krarc.cpp:1830 krArc/krarc.cpp:1833 #, kde-format msgid "Accessing the file requires a password." msgstr "Dostęp do pliku wymaga hasła." #: krusader/ActionMan/actionman.cpp:39 #, kde-format msgid "ActionMan - Manage Your Useractions" msgstr "Zarządzanie działaniami - Zarządzaj swoimi działaniami użytkownika" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:331 #, kde-format msgid "New protocol" msgstr "Nowy protokół" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:331 #, kde-format msgid "Set a protocol:" msgstr "Ustaw protokół:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:348 #, kde-format msgid "Edit Protocol" msgstr "Edytuj protokół" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:348 #, kde-format msgid "Set another protocol:" msgstr "Ustaw inny protokół:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:382 #, kde-format msgid "Edit Path" msgstr "Edytuj ścieżkę" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:382 #, kde-format msgid "Set another path:" msgstr "Ustaw inną ścieżkę:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:406 #, kde-format msgid "New MIME Type" msgstr "Nowy typ MIME" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:406 #, kde-format msgid "Set a MIME type:" msgstr "Ustaw typ MIME:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:423 #, kde-format msgid "Edit MIME Type" msgstr "Edytuj typ MIME" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:423 #, kde-format msgid "Set another MIME type:" msgstr "Ustaw inny typ MIME:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:447 #, kde-format msgid "New File Name" msgstr "Nowa nazwa pliku" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:447 #, kde-format msgid "Set a file name:" msgstr "Ustaw nazwę pliku:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:464 #, kde-format msgid "Edit File Name" msgstr "Edytuj nazwę pliku" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:464 #, kde-format msgid "Set another file name:" msgstr "Ustaw inną nazwę pliku:" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:484 #, kde-format msgid "Please set a unique name for the useraction" msgstr "Proszę ustawić niepowtarzalną nazwę dla działania użytkownika" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:489 #, kde-format msgid "Please set a title for the menu entry" msgstr "Proszę ustawić tytuł dla wpisu menu" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:494 #, kde-format msgid "Command line is empty" msgstr "Wiersz poleceń jest pusty" #: krusader/ActionMan/actionproperty.cpp:501 #, kde-format msgid "" "There already is an action with this name.\n" "If you do not have such a useraction the name is used by Krusader for an " "internal action." msgstr "" "Już istnieje działanie o tej nazwie.\n" "Jeśli nie posiadasz takiego działania użytkownika, to oznacza to, że nazwa " "jest używana do wewnętrznego działania Krusadera." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ActionProperty) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:14 #, kde-format msgid "Action Property" msgstr "Właściwości działania" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBasic) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:39 #, kde-format msgid "Basic Properties" msgstr "Właściwości podstawowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:45 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDescription) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, textDescription) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:58 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:310 #, kde-format msgid "" "A detailed description of the Useraction. It is only displayed in the " "Konfigurator and via Shift+F1." msgstr "" "Dokładny opis Działania użytkownika jest wyświetlany tylko w " "Ustawieniach lub przez Shift+F1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDescription) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:61 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgAccept) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:77 #, kde-format msgid "Command Accepts" msgstr "Polecenie przyjmuje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioLocal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:83 #, kde-format msgid "Substitute the Placeholders with local filenames." msgstr "Podmień pola zastępcze nazwami lokalnych plików." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLocal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:86 #, kde-format msgid "&Local files only (no URLs)" msgstr "Tylko &lokalne pliki (nie adresy URL)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioUrl) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:96 #, kde-format msgid "Substitute the Placeholders with valid URLs." msgstr "Podmień pola zastępcze poprawnymi adresami URL." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUrl) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:99 #, kde-format msgid "URLs (re&mote and local)" msgstr "Adresy URL (zdal&ne i lokalne)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTitle) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTitle) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:109 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:122 #, kde-format msgid "The title displayed in the Usermenu." msgstr "Tytuł wyświetlany w menu działań użytkownika." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTitle) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:125 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:139 #, kde-format msgid "" "Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and does not appear in any other menu.

Note: " "the Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" "Niepowtarzalna nazwa Działania użytkownika. To jest nazwa używana " "jedynie w Ustawieniach i nie pojawia się w żadnym innym menu." "

Adnotacja: Tytuł który jest pokazywany w Menu działań " "użytkownika może być ustawiony poniżej." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCategory) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCategory) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:146 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:275 #, kde-format msgid "" "Useractions can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr "" "Działania użytkownika mogą być pogrupowane w kategorie dla lepszej " "orientacji. Wybierz istniejącą Kategorię lub utwórz nową, wpisując " "jej nazwę." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, ButtonIcon) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:176 #, kde-format msgid "" "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the Usermenu." msgstr "" "Każde działanie użytkownika może mieć swoją własną ikonę. Pojawi się " "ona na początku tytułu w Menu działań użytkownika." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:191 #, kde-format msgid "" "

Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and does not appear in any other menu.

Note: The Title shown in the Usermenu can be set below.

" msgstr "" "

Niepowtarzalna nazwa Działania użytkownika. To jest nazwa używana " "jedynie w Ustawieniach i nie pojawia się w żadnym innym menu.

Adnotacja: Tytuł, który jest pokazywany w menu " "może być ustawiony poniżej.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelDistinctName) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:194 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "Identyfikator:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:211 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

Examples:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
\n" "

Please consult the handbook to learn more about the syntax.

" msgstr "" "

Polecenie określa polecenie, które będzie wykonane, kiedy " "działanie użytkownika zostanie użyte. Może to być proste polecenie " "powłoki lub złożona sekwencja wielu poleceń z polami zastępczymi.

" "

Przykłady:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok " "--append %aList(\"Selected\")%
\n" "

Aby nauczyć się więcej o składni, zajrzyj do podręcznika.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:214 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leTooltip) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelTooltip) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:224 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:244 #, kde-format msgid "" "The Tooltip is shown when the mouse cursor is hold over an entry of " "the Useraction Toolbar." msgstr "" "Podpowiedź jest pokazywana, kiedy kursor myszy jest przytrzymany nad " "wpisem paska narzędzi Działań użytkownika." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leStartpath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, LabelStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:231 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:326 #, kde-format msgid "" "The Workdir defines in which folder the Command will be " "executed." msgstr "" "Katalog roboczy określa, w którym katalogu polecenie będzie " "wykonane." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelTooltip) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:247 #, kde-format msgid "Tooltip:" msgstr "Podpowiedź:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leCommandline) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:259 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

\n" "Examples:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
\n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax." msgstr "" "Polecenie określa polecenie, które będzie wykonane, kiedy " "działanie użytkownika zostanie użyte. Może to być proste polecenie " "powłoki lub złożona sekwencja wielu poleceń z polami zastępczymi.

\n" "Przykłady:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --" "append %aList(\"Selected\")%
\n" "Aby nauczyć się więcej o składni, zajrzyj do podręcznika." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCategory) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:278 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategoria:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:300 krusader/GUI/kcmdline.cpp:192 #, kde-format msgid "Add Placeholders for the selected files in the panel." msgstr "Dodaj pole zastępcze dla wybranych plików w panelu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPlaceholder) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:303 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "Dod&aj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelStartpath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:329 #, kde-format msgid "Workdir:" msgstr "Katalog roboczy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:357 #, kde-format msgid "Default shortcut:" msgstr "Domyślny skrót:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:383 #, kde-format msgid "Set a default keyboard shortcut." msgstr "Ustaw domyślny skrót klawiaturowy." #. i18n: ectx: property (text), widget (KKeySequenceWidget, KeyButtonShortcut) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:386 #, kde-format msgctxt "No shortcut" msgid "None" msgstr "Brak" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnabled) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:398 #, kde-format msgid "If checked, the action is shown in the Useractions menus." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, to działanie jest widoczne w menu działań użytkownika." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnabled) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:401 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Włączony" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgExecType) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:414 #, kde-format msgid "Execution Mode" msgstr "Tryb wykonywania" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioCollectOutput) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:420 #, kde-format msgid "Collect the output of the executed program." msgstr "Gromadzi dane wyjściowe wykonywanego programu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCollectOutput) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:423 #, kde-format msgid "Collect output" msgstr "Gromadź dane wyjściowe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:433 #, kde-format msgid "Separate standard out and standard error in the output collection." msgstr "Oddziel standardowe wyjście od standardowego wyjścia błędów." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateStdError) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:436 #, kde-format msgid "Separate standard error" msgstr "Oddziel wyjście błędów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:443 #, kde-format msgid "&Normal" msgstr "&Normalne" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTerminal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:453 #, kde-format msgid "Run the command in a terminal." msgstr "Wykonuje polecenie w terminalu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTerminal) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:456 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Wykonaj w terminalu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioTE) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:463 #, kde-format msgid "Run the command in the embedded terminal emulator." msgstr "Wykonuje polecenie w terminalu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTE) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:466 #, kde-format msgid "Run in the embedded terminal emulator" msgstr "Wyślij do wbudowanego emulatora terminala" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdv) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:477 #, kde-format msgid "Advanced Properties" msgstr "Właściwości zaawansowane" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbShowonly) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:489 #, kde-format msgid "The Useraction is only available for" msgstr "Działanie użytkownika jest dostępne tylko dla" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabProt) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:499 #, kde-format msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewProtocol) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:523 #, kde-format msgctxt "New protocol" msgid "&New..." msgstr "&Nowy..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditProtocol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditPath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditMime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonEditFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:548 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:660 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:765 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:870 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "&Zmień..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveProtocol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemovePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveMime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonRemoveFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:589 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:685 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:790 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:895 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&Usuń" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyProtocol) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyPath) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:596 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:610 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:715 #, kde-format msgid "Show the Useraction only for the values defined here." msgstr "" "Pokaż Działania użytkownika tylko dla podanych tutaj typów plików." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:604 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddPath) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:635 #, kde-format msgctxt "New path" msgid "&New..." msgstr "&Nowy..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:709 #, kde-format msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonAddMime) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:740 #, kde-format msgctxt "New MIME" msgid "&New..." msgstr "&Nowy..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:814 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:101 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KrListWidget, lbShowonlyFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:820 #, kde-format msgid "" "Show the Useraction only for the file names defined here. The " "wildcards '?' and '*' can be used." msgstr "" "Pokaż Działania użytkownika tylko dla podanych tutaj nazw plików. " "Można używać symboli wieloznacznych ? i *." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ButtonNewFile) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:845 #, kde-format msgctxt "New file" msgid "&New..." msgstr "&Nowy..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:925 #, kde-format msgid "Allows one to tweak the Command before it is executed." msgstr "To pozwala ci na dostrojenie Polecenia przed jego wywołaniem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConfirmExecution) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:928 #, kde-format msgid "Confirm each program call separately" msgstr "Potwierdzaj każde wywołanie programu osobno" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDifferentUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDifferentUser) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:935 #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:948 #, kde-format msgid "Execute the Command under a different user ID." msgstr "Wykonaj to Polecenie pod innym ID użytkownika." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDifferentUser) #: krusader/ActionMan/actionproperty.ui:938 #, kde-format msgid "Run as different user:" -msgstr "Uruchom jako inny użytkownik:" +msgstr "Wykonaj jako inny użytkownik:" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58 #, kde-format msgid "Active panel" msgstr "Aktywny panel" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59 #, kde-format msgid "Other panel" msgstr "Drugi panel" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60 #, kde-format msgid "Left panel" msgstr "Lewy panel" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:61 #, kde-format msgid "Right panel" msgstr "Prawy panel" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:62 #, kde-format msgid "Panel independent" msgstr "Niezależnie od panelu" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:70 #, kde-format msgid "Choose executable..." msgstr "Wybierz plik wykonywalny..." #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:156 #, kde-format msgid "User Action Parameter Dialog" msgstr "Okno parametrów działania użytkownika" #: krusader/ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:169 #, kde-format msgid "This placeholder allows some parameter:" msgstr "To okno zezwala na ustawienie parametrów:" #: krusader/ActionMan/useractionlistview.cpp:42 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:51 #, kde-format msgid "" "*.xml|XML files\n" "*|All files" msgstr "" "*.xml|pliki XML\n" "*|Wszystkie pliki" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:69 #, kde-format msgid "Create new useraction" msgstr "Utwórz nowe działanie użytkownika" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:74 #, kde-format msgid "Import useractions" msgstr "Importuj działania użytkownika" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:79 #, kde-format msgid "Export useractions" msgstr "Eksportuj działania użytkownika" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:84 #, kde-format msgid "Copy useractions to clipboard" msgstr "Kopiuj działania użytkownika do schowka" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Paste useractions from clipboard" msgstr "Wklej działania użytkownika ze schowka" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Delete selected useractions" msgstr "Usuń wybrane działania użytkownika" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:150 #, kde-format msgid "" "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?" msgstr "" "Bieżące działanie zostało zmienione. Czy chcesz zastosować wprowadzone " "zmiany?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:228 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie wybrane działania?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:229 #, kde-format msgid "Remove Selected Actions?" msgstr "Czy usunąć wybrane działania?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:279 #, kde-format msgid "" "This file already contains some useractions.\n" "Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?" msgstr "" "Ten plik zawiera już działania użytkownika.\n" "Chcesz go zastąpić, czy może wybrane działania mają zostać do niego " "dołączone?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:280 #, kde-format msgid "Overwrite or Merge?" msgstr "Zastąpić czy scalić?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:282 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Scal" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:288 #, kde-format msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ten plik już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:289 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Zastąpić istniejący plik?" #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:304 #: krusader/UserAction/kraction.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Cannot open %1 for writing.\n" "Nothing exported." msgstr "" "Nie można otworzyć %1 do zapisu.\n" "Nie wyeksportowano niczego." #: krusader/ActionMan/useractionpage.cpp:305 #, kde-format msgid "Export Failed" msgstr "Nieudane eksportowanie" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:223 #, kde-format msgid "Internal error, undefined in result signal" msgstr "Wewnętrzny błąd, nieokreślona w sygnale wynikowym" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:355 #, kde-format msgid "Downloading remote files" msgstr "Pobieranie zdalnych plików" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:506 #, kde-format msgid "Counting files" msgstr "Zliczanie plików" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:535 #, kde-format msgid "Uploading to remote destination" msgstr "Wysyłanie do zdalnego położenia" #: krusader/Archive/abstractthreadedjob.cpp:657 #, kde-format msgctxt "%1=archive filename" msgid "%1, unsupported archive type." msgstr "%1, nieobsługiwany rodzaj archiwum." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:71 krusader/Archive/krarchandler.cpp:75 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:331 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:575 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:595 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:317 #: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:199 #, kde-format msgid "Counting files in archive" msgstr "Zliczanie ilości plików w archiwum" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:221 #, kde-format msgid "Failed to list the content of the archive (%1)." msgstr "Nie udało się przeczytać zawartości archiwum (%1)." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:240 krusader/Archive/krarchandler.cpp:359 #, kde-format msgid "Failed to unpack %1." msgstr "Nieudane rozpakowywanie %1." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:286 #, kde-format msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio." msgstr "Przekształcenie rpm (%1) do cpio nie powiodło się." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:301 #, kde-format msgid "Failed to convert deb (%1) to tar." msgstr "Przekształcenie deb (%1) do tar nie powiodło się." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:332 #, kde-format msgid "Unpacking File(s)" msgstr "Rozpakowywanie pliku(ów)" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:360 krusader/Archive/krarchandler.cpp:557 #, kde-format msgid "User cancelled." msgstr "Porzucone przez użytkownika." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:408 #, kde-format msgid "Testing Archive" msgstr "Sprawdzanie archiwum" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:536 #, kde-format msgid "Packing File(s)" msgstr "Pakowanie pliku(ów)" #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:556 krusader/Archive/krarchandler.cpp:564 #, kde-format msgid "Failed to pack %1." msgstr "Spakowanie %1 nie powiodło się." #: krusader/Archive/krarchandler.cpp:608 #, kde-format msgid "This archive is encrypted, please supply the password:" msgstr "To archiwum jest zaszyfrowane, proszę podać hasło:" #: krusader/Archive/packjob.cpp:65 krusader/Archive/packjob.cpp:153 #, kde-format msgid "Processed files" msgstr "Przetworzone pliki" #: krusader/Archive/packjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Error while packing" msgstr "Błąd podczas pakowania" #: krusader/Archive/packjob.cpp:114 #, kde-format msgctxt "%1=archive filename" msgid "%1, test failed." msgstr "%1, test nie powiódł się." #: krusader/Archive/packjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Archive tests passed." msgstr "Test archiwum zakończony powodzeniem." #: krusader/Archive/packjob.cpp:160 #, kde-format msgid "Error while unpacking" msgstr "Błąd podczas rozpakowywania" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:42 krusader/kractions.cpp:283 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zakładkę" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:49 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1026 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "Adres URL:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:63 #, kde-format msgid "Create in:" msgstr "Utwórz w:" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:87 #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:156 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Nowy katalog" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:110 #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:241 krusader/Filter/generalfilter.cpp:144 #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:514 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:116 #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:45 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:73 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:120 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: krusader/BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:156 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Nazwa katalogu:" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:34 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:770 #, kde-format msgid "Trash bin" msgstr "Kosz" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:35 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:778 #, kde-format msgid "Virtual Filesystem" msgstr "Wirtualny systemy plików" #: krusader/BookMan/krbookmark.cpp:36 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:774 #, kde-format msgid "Local Network" msgstr "Sieć lokalna" #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:40 #: krusader/BookMan/krbookmarkbutton.cpp:41 #, kde-format msgid "BookMan II" msgstr "Zarządzanie zakładkami II" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:87 #, kde-format msgid "Type to search..." msgstr "Wpisz wyrażenie, aby coś znaleźć..." #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:229 #, kde-format msgid "Unable to write to %1" msgstr "Nie można pisać do %1" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:238 #, kde-format msgid "%1 instead of %2" msgstr "%1 zamiast %2" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:243 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:249 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:284 #, kde-format msgid "missing tag %1" msgstr "brakuje znacznika %1" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:324 #, kde-format msgid "%1 does not seem to be a valid bookmarks file" msgstr "%1 nie wygląda na poprawny plik zakładek" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:331 #, kde-format msgid "Error reading bookmarks file: %1" msgstr "Błąd podczas odczytu pliku zakładek: %1" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:431 #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:766 #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:280 #, kde-format msgid "Popular URLs" msgstr "Odwiedzone adresy URL" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:518 #, kde-format msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Zarządzaj zakładkami" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:762 #, kde-format msgid "Enable special bookmarks" msgstr "Włącz specjalne zakładki" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:782 #, kde-format msgid "Jump back" msgstr "Skocz wstecz" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:834 krusader/GUI/mediabutton.cpp:337 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:133 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:836 krusader/GUI/mediabutton.cpp:339 #, kde-format msgid "Open in a new tab" msgstr "Otwórz w nowej karcie" #: krusader/BookMan/krbookmarkhandler.cpp:840 #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:94 #: krusader/Dialogs/kurllistrequester.cpp:140 #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:737 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:43 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:522 #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:90 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:241 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:126 #, kde-format msgid "Could not start %1." msgstr "Nie można uruchomić %1." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:133 #, kde-format msgid "There was an error while running %1." msgstr "Wystąpił błąd podczas uruchamiania %1." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:141 #, kde-format msgid "Error reading stdout or stderr" msgstr "Błąd podczas odczytu stdout lub stderr" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:198 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Proszę czekać..." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find a checksum tool that handles %1 on your system. " "Please check the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Krusader nie może znaleźć narzędzia sum sprawdzających, które obsługuje " "%1 w twoim systemie. Proszę sprawdzić stronę Zależności w " "ustawieniach Krusadera." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:254 #, kde-format msgid "Creating Checksums" msgstr "Tworzenie sum sprawdzających" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:268 #, kde-format msgid "Create Checksums" msgstr "Tworzenie sum sprawdzających" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:271 #, kde-format msgid "About to calculate checksum for the following files or directories:" msgstr "Masz zamiar obliczyć sumy dla poniższych plików:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:284 #, kde-format msgid "Select the checksum method:" msgstr "Wybierz sposób obliczania sum sprawdzających:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:303 #, kde-format msgid "Checksum Results" msgstr "Wyniki sum sprawdzających" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:310 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:510 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:459 #, kde-format msgid "File" msgstr "Plik" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:310 krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:510 #, kde-format msgid "Hash" msgstr "Haszuj" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:313 #, kde-format msgid "Errors received:" msgstr "Zwrócone błędy:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:319 #, kde-format msgid "Save one checksum file for each source file" msgstr "Zapisz jeden plik sumy sprawdzającej dla każdego pliku źródłowego" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:346 #, kde-format msgid "No files found" msgstr "Nie znaleziono plików" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:370 #, kde-format msgid "Errors were detected while creating the checksums" msgstr "Wykryto błędy podczas obliczania sum sprawdzających" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:371 #, kde-format msgid "Checksums were created successfully" msgstr "Sum sprawdzające zostały policzone pomyślnie" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:395 #, kde-format msgid "Saving checksum files..." msgstr "Zapisywanie sum sprawdzających plików..." #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:399 #, kde-format msgid "Errors occurred while saving multiple checksums. Stopping" msgstr "" "Wystąpiły błędy podczas zapisywania wielu sum sprawdzających. Zatrzymywanie" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:427 #, kde-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Błąd podczas zapisu pliku %1" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:449 #, kde-format msgid "Verifying Checksums" msgstr "Sprawdzanie sum sprawdzających" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:481 #, kde-format msgid "Verify Checksum File" msgstr "Sprawdź plik sumy sprawdzającej" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:484 #, kde-format msgid "About to verify the following checksum file" msgstr "Masz zamiar sprawdzić następujący plik sumy sprawdzającej" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:491 #, kde-format msgid "Checksum file:" msgstr "Plik sum sprawdzających:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:520 #, kde-format msgid "Verify Result" msgstr "Sprawdź wynik" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:525 #, kde-format msgid "Result output:" msgstr "Wynik:" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:560 #, kde-format msgid "Errors were detected while verifying the checksums" msgstr "Wykryto błędy podczas weryfikacji sum sprawdzających" #: krusader/Dialogs/checksumdlg.cpp:561 #, kde-format msgid "Checksums were verified successfully" msgstr "Sum sprawdzające są poprawne" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:122 #, kde-format msgid "F2 Delay Job Start" msgstr "F2 Opóźnij rozpoczęcie zadania" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:122 #, kde-format msgid "F2 Queue" msgstr "F2 Do kolejki" #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:124 #, kde-format msgid "Do not start the job now." msgstr "Nie zaczynaj zadania teraz." #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:125 #, kde-format msgid "Enqueue the job if another job is running. Otherwise start immediately." msgstr "" "Zakolejkuj zadanie, jeśli inne zadanie jest w trakcje. W przeciwnym " "przypadku rozpocznij natychmiast." #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:52 #, kde-format msgid "Choose Files" msgstr "Wybierz pliki" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:65 #, kde-format msgid "Select the following files:" msgstr "Zaznacz następujące pliki:" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:75 #, kde-format msgid "Predefined Selections" msgstr "Nastawione zaznaczenia" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:82 #, kde-format msgid "" "A predefined selection is a file-mask which you often use.\n" "Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" "You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add " "button.\n" "Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n" "Notice that the line in which you edit the mask has its own history, you can " "scroll it, if needed." msgstr "" "Pre-definiowany wybór jest maską pliku, której często używasz.\n" "Pewne przykłady to: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" "Możesz dodać te maski do listy poprzez wpisanie ich i naciśnięcie przycisku " "Dodaj.\n" "Usuń usuwa pre-definiowany wybór, a Wyczyść usuwa je wszystkie.\n" "Zauważ, że wiersz, w którym edytujesz maskę ma swoją własną historię, którą " "można przewijać w razie potrzeby." #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:89 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:90 #, kde-format msgid "Adds the selection in the line-edit to the list" msgstr "Dodaje zaznaczenie do listy" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:95 #, kde-format msgid "Delete the marked selection from the list" msgstr "Usuń oznaczone zaznaczenie z wykazu" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:99 krusader/JobMan/jobman.cpp:128 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: krusader/Dialogs/krmaskchoice.cpp:100 #, kde-format msgid "Clears the entire list of selections" msgstr "Czyści całą listę" #: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:46 #, kde-format msgid "Krusader::Wait" msgstr "Krusader::Czekaj" #: krusader/Dialogs/krpleasewait.cpp:62 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "Z&aniechaj" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:117 #, kde-format msgid "Capacity: %1" msgstr "Pojemność: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:127 #, kde-format msgid "Used: %1" msgstr "Używane: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:128 #, kde-format msgid "Free: %1" msgstr "Wolne: %1" #: krusader/Dialogs/krspecialwidgets.cpp:156 #, kde-format msgid "Not mounted." msgstr "Niepodpięty." #: krusader/Dialogs/krspwidgets.cpp:171 #, kde-format msgid "Enter a selection:" msgstr "Wprowadź wybór:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:63 #, kde-format msgid "New Network Connection" msgstr "Nowe połączenie sieciowe" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:77 #, kde-format msgid "About to connect to..." msgstr "Zamiar połączenia z..." #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:82 #, kde-format msgid "Protocol:" msgstr "Protokół:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:83 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Gospodarz:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:84 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:118 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:120 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: krusader/Dialogs/newftpgui.cpp:148 #, kde-format msgid "&Connect" msgstr "&Połącz" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:53 #, kde-format msgid "Pack %1" msgstr "Spakuj %1" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:55 #, kde-format msgid "Pack %1 file" msgid_plural "Pack %1 files" msgstr[0] "Spakuj %1 plik" msgstr[1] "Spakuj %1 pliki" msgstr[2] "Spakuj %1 plików" #: krusader/Dialogs/packgui.cpp:100 #, kde-format msgid "Please select a folder" msgstr "Wybierz katalog" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:72 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:126 #, kde-format msgid "Pack" msgstr "Spakuj" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:82 #, kde-format msgid "To archive" msgstr "Do archiwum" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:101 #, kde-format msgid "In folder" -msgstr "W katalogu" +msgstr "Do katalogu" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:151 #, kde-format msgid "Multiple volume archive" msgstr "Archiwum wieloczęściowe" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:160 krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1028 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:179 #, kde-format msgid "Set compression level" msgstr "Ustaw poziom spakowania" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:206 #, kde-format msgid "MIN" msgstr "MIN" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:207 #, kde-format msgid "MAX" msgstr "MAX" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:231 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Hasło" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:241 #, kde-format msgid "Again" msgstr "Ponów" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:259 #, kde-format msgid "Encrypt headers" msgstr "Zaszyfruj nagłówki" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:271 #, kde-format msgid "Command line switches:" msgstr "Parametry wiersza poleceń:" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:298 krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339 #, kde-format msgid "&Advanced >>" msgstr "Z&aawansowane >>" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:339 #, kde-format msgid "&Advanced <<" msgstr "&Zaawansowane <<" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:358 #, kde-format msgid "No password specified" msgstr "Nie podano hasła" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:361 #, kde-format msgid "The passwords are equal" msgstr "Hasła są jednakowe" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:364 #, kde-format msgid "The passwords are different" msgstr "Hasła się różnią" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:405 #, kde-format msgid "Cannot pack, the passwords are different." msgstr "Nie można spakować, hasła się różnią." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:433 #, kde-format msgid "Invalid volume size." msgstr "Niepoprawny rozmiar wolumenu." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:465 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "A switch must start with '-'." msgstr "" "Niepoprawny parametr wiersza poleceń.\n" "Parametry muszą być poprzedzone znakiem '-'." #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "Backslashes cannot be the last character." msgstr "" "Niepoprawny parametr wiersza poleceń.\n" "Znak '\\' nie może kończyć polecenia" #: krusader/Dialogs/packguibase.cpp:485 #, kde-format msgid "" "Invalid command line switch.\n" "Unclosed quotation mark." msgstr "" "Niepoprawny parametr wiersza poleceń.\n" "Niedomknięte cudzysłowy." #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:99 #, kde-format msgid "The saved 'Popular URLs' are invalid. The list will be cleared." msgstr "" "Zapisane 'Odwiedzone adresy URL' są niepoprawne. Lista zostanie wyczyszczona." #: krusader/Dialogs/popularurls.cpp:297 #, kde-format msgid "&Search:" msgstr "&Szukaj:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:107 #, kde-format msgid "Loading Usage Information" msgstr "Wczytywanie informacji o wykorzystaniu" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:111 #, kde-format msgid "Files:" msgstr "Pliki:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:116 #, kde-format msgid "Directories:" msgstr "Katalogi:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:121 #, kde-format msgid "Total Size:" msgstr "Całkowity rozmiar:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:241 #, kde-format msgid "Loading the disk usage information..." msgstr "Wczytywanie informacji o wykorzystaniu dysku..." #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:393 #, kde-format msgid "" "Stepping into the parent folder requires loading the content of the \"%1\" " "URL. Do you wish to continue?" msgstr "" "Wkroczenie do katalogu nadrzędnego wymaga wczytania zawartości adresu URL " "\"%1\". Czy chcesz kontynuować?" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:396 #, kde-format msgid "Krusader::DiskUsage" msgstr "Krusader::Wykorzystanie dysku" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:577 #, kde-format msgctxt "singularOnly" msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgstr "Czy na pewno chcesz przenieść ten element do kosza?" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:578 krusader/Panel/panelfunc.cpp:744 #, kde-format msgid "&Trash" msgstr "&Kosz" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:580 #, kde-format msgctxt "singularOnly" msgid "Do you really want to delete this item?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten element ?" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:588 krusader/JobMan/jobman.cpp:244 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:593 krusader/Panel/panelfunc.cpp:760 #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:828 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Uwaga" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:706 #, kde-format msgid "Current folder:%1, Total size:%2, Own size:%3" msgstr "Bieżący katalog:%1, Całkowity rozmiar:%2, Rozmiar własny:%3" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:732 #, kde-format msgid "Disk Usage" msgstr "Wykorzystanie dysku" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:740 #, kde-format msgid "Exclude" msgstr "Wyklucz" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:746 #, kde-format msgid "Up one folder" msgstr "Jeden katalog w górę" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:750 #, kde-format msgid "New search" msgstr "Nowe wyszukiwanie" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:754 krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:69 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:758 #, kde-format msgid "Include all" msgstr "Zawrzyj wszystkie" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:762 #, kde-format msgid "Step into" msgstr "Wejdź do" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:776 krusader/DiskUsage/dulines.cpp:468 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linie" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:780 #, kde-format msgid "Detailed" msgstr "Szczegółowy" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:784 krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:118 #, kde-format msgid "Filelight" msgstr "Filelight" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:790 krusader/KViewer/lister.cpp:1288 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Następny" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:794 krusader/KViewer/lister.cpp:1292 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:799 krusader/GUI/kfnkeys.cpp:38 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:350 #, kde-format msgid "View" msgstr "Obejrzyj" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1027 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Rodzaj:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1031 #, kde-format msgid "Own size:" msgstr "Rozmiar własny:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1033 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Ostatnio zmieniony:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1034 #, kde-format msgid "Permissions:" msgstr "Uprawnienia:" #: krusader/DiskUsage/diskusage.cpp:1035 #, kde-format msgid "Owner:" msgstr "Właściciel:" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:44 #, kde-format msgid "Krusader::Disk Usage" msgstr "Krusader::Wykorzystanie dysku" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:64 #, kde-format msgid "Start new disk usage search" msgstr "Rozpocznij nowe szukanie użycia dysku" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:74 #, kde-format msgid "Parent folder" msgstr "Katalog nadrzędny" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:84 #, kde-format msgid "Line view" msgstr "Widok liniowy" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:90 #, kde-format msgid "Detailed view" msgstr "Widok szczegółowy" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:96 #, kde-format msgid "Filelight view" msgstr "Widok jak w Filelight" #: krusader/DiskUsage/diskusagegui.cpp:233 #, kde-format msgid "Viewing the usage of folder:" msgstr "Katalog, dla którego wyświetlić zajmowane miejsce:" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:90 krusader/Panel/viewactions.cpp:33 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:91 krusader/Panel/viewactions.cpp:34 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:94 #, kde-format msgid "Rainbow" msgstr "Tęcza" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:95 #, kde-format msgid "High Contrast" msgstr "Wysoki kontrast" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:96 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:99 #, kde-format msgid "Scheme" msgstr "Zestaw" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:101 #, kde-format msgid "Increase contrast" msgstr "Zwiększ kontrast" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:102 #, kde-format msgid "Decrease contrast" msgstr "Zmniejsz kontrast" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:104 #, kde-format msgid "Use anti-aliasing" msgstr "Użyj wygładzania" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:108 #, kde-format msgid "Show small files" msgstr "Pokaż małe pliki" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:112 #, kde-format msgid "Vary label font sizes" msgstr "Różne rozmiary czcionek w etykietach" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:116 #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:185 #, kde-format msgid "Minimum font size" msgstr "Minimalny rozmiar czcionki" #: krusader/DiskUsage/dufilelight.cpp:185 #, kde-format msgid "Krusader::Filelight" msgstr "Krusader::Histogram" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:187 #, kde-format msgid "Line View" msgstr "Widok Liniowy" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:188 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:51 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Procent" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:189 krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:50 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:142 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:162 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: krusader/DiskUsage/dulines.cpp:465 #, kde-format msgid "Show file sizes" msgstr "Pokaż rozmiary plików" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:52 #, kde-format msgid "Total size" msgstr "Całkowity rozmiar" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Own size" msgstr "Własny rozmiar" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:54 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:163 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:55 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:120 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:56 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:57 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: krusader/DiskUsage/dulistview.cpp:58 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:297 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupa" #: krusader/DiskUsage/radialMap/builder.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 file: ~ %2" msgid_plural "%1 files: ~ %2" msgstr[0] "%1 plik: ~ %2" msgstr[1] "%1 pliki: ~ %2" msgstr[2] "%1 plików: ~ %2" #: krusader/DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:130 #, kde-format msgid "Files: %1" msgstr "Pliki: %1" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:176 #, kde-format msgid "Open File Manager Here" msgstr "Otwórz tu przeglądarkę plików" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:178 #, kde-format msgid "Open Terminal Here" msgstr "Otwórz tu terminal" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:182 #, kde-format msgid "&Center Map Here" msgstr "&Centruj mapę tutaj" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:185 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:188 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:204 #, kde-format msgid "" "The folder at '%1' will be recursively and permanently deleted." msgstr "" "Katalog '%1' zostanie przeszukany rekursywnie i trwale usunięty." #: krusader/DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:205 #, kde-format msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "'%1' zostanie trwale usunięty." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:161 #, kde-format msgid "Space information disabled" msgstr "Wyłączono informację o wolnym miejscu" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:168 #, kde-format msgid "No space information on non-local filesystems" msgstr "Brak danych o ilości wolnego miejsca na nielokalnych systemach plików" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:176 #, kde-format msgid "Space information unavailable" msgstr "Informacje o zajętości są niedostępne" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Protocol not supported by Krusader:\n" "%1" msgstr "" "Protokół nie jest obsługiwany przez Krusadera:\n" "%1" #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:334 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist." msgstr "Katalog %1 nie istnieje." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:350 #: krusader/Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot open the folder %1." msgstr "Nie można otworzyć katalogu %1." #: krusader/FileSystem/defaultfilesystem.cpp:357 #, kde-format msgctxt "%1=folder path" msgid "Access to %1 denied" msgstr "Odmówiono dostępu do %1" #: krusader/FileSystem/filesystem.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Niepoprawny adres URL:\n" "%1" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:239 krusader/Filter/generalfilter.cpp:143 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Archives" msgstr "Archiwa" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:243 krusader/Filter/generalfilter.cpp:145 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Pliki obrazów" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:245 krusader/Filter/generalfilter.cpp:146 #, kde-format msgid "Text Files" msgstr "Pliki tekstowe" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:247 krusader/Filter/generalfilter.cpp:147 #, kde-format msgid "Video Files" msgstr "Pliki wideo" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:249 krusader/Filter/generalfilter.cpp:148 #, kde-format msgid "Audio Files" msgstr "Pliki dźwiękowe" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:251 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Dostosowany" #: krusader/FileSystem/krquery.cpp:556 #, kde-format msgctxt "%1=filename, %2=percentage" msgid "Searching content of '%1' (%2%)" msgstr "Przeszukiwanie treści '%1' (%2%)" #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:66 #, kde-format msgid "" "You cannot copy files directly to the 'virt:/' folder.\n" "You can create a sub folder and copy your files into it." msgstr "" "Nie możesz kopiować plików bezpośrednio do katalogu 'virt:/'.\n" "Możesz stworzyć podkatalog i wtedy kopiować pliki do niego." #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:138 #, kde-format msgid "Creating new folders is allowed only in the 'virt:/' folder." msgstr "Tworzenie nowych katalogów jest dozwolone jedynie w katalogu 'virt:/'." #: krusader/FileSystem/virtualfilesystem.cpp:221 #, kde-format msgid "Virtual filesystem" msgstr "Wirtualny system plików" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:62 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:69 #, kde-format msgid "At Least" msgstr "Co najmniej" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:80 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:102 #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:124 #, kde-format msgid "Byte" msgstr "Bajtów" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:82 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:104 #, kde-format msgid "KiB" msgstr "KiB" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:84 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:106 #, kde-format msgid "MiB" msgstr "MiB" #. i18n: @item:inlistbox next to a text field containing the amount #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:86 krusader/Filter/advancedfilter.cpp:108 #, kde-format msgid "GiB" msgstr "GiB" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:91 #, kde-format msgid "At Most" msgstr "Co najwyżej" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:128 #, kde-format msgid "Any date" msgstr "Dowolna data" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:133 #, kde-format msgid "&Modified between" msgstr "Z&mieniony pomiędzy" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:146 #, kde-format msgid "an&d" msgstr "&i" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:159 #, kde-format msgid "&Not modified after" msgstr "&Niezmieniony po" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:172 #, kde-format msgid "Mod&ified in the last" msgstr "Zmien&iony w ciągu ostatnich" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:180 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:195 #, kde-format msgid "days" msgstr "dni" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:181 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "weeks" msgstr "tygodni" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:182 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:197 #, kde-format msgid "months" msgstr "miesięcy" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:183 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:198 #, kde-format msgid "years" msgstr "lat" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:191 #, kde-format msgid "No&t modified in the last" msgstr "Niezmieniony w ciągu osta&tnich" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:233 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Właściciel" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:244 #, kde-format msgid "Belongs to &user" msgstr "Należy do &użytkownika" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:253 #, kde-format msgid "Belongs to gr&oup" msgstr "Należy do &grupy" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:264 #, kde-format msgid "P&ermissions" msgstr "Uprawni&enia" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:269 #, kde-format msgid "O&wner" msgstr "&Właściciel" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:272 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:279 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:286 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:299 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:306 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:313 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:326 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:333 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:340 #, kde-format msgid "?" msgstr "?" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:273 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:300 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:327 #, kde-format msgid "r" msgstr "r" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:274 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:281 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:288 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:301 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:308 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:315 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:328 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:335 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:342 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:280 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:307 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:334 #, kde-format msgid "w" msgstr "w" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:287 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:314 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:341 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:296 #, kde-format msgid "Grou&p" msgstr "Gru&pa" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:323 #, kde-format msgid "A&ll" msgstr "Ws&zyscy" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:353 #, kde-format msgid "Note: a '?' is a wildcard" msgstr "Uwaga: '?' jest symbolem wieloznacznym" #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:476 #, kde-format msgid "Invalid date entered." msgstr "Wprowadzona data jest nieprawidłowa." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:477 #, kde-format msgid "" "The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid " "date (use the date button for easy access)." msgstr "" "Data %1 jest nieprawidłowa względem twoich ustawień lokalnych. Proszę wpisać " "ponownie poprawną datę (użyj przycisku daty dla łatwego dostępu)." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:492 #, kde-format msgid "Specified sizes are inconsistent." msgstr "Podane rozmiary są sprzeczne." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than " "(or equal to) the right side size." msgstr "" "Proszę wprowadzić ponownie wartości, tak aby rozmiar z lewej strony\n" " był mniejszy (lub równy) rozmiarowi z prawej strony." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:512 #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:540 #, kde-format msgid "Dates are inconsistent." msgstr "Daty są sprzeczne." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:513 #, kde-format msgid "" "The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter " "the dates, so that the left side date will be earlier than the right side " "date." msgstr "" "Data z lewej strony jest późniejsza niż data z prawej strony.\n" "Proszę wprowadzić ponownie daty, tak aby data z lewej strony była\n" "wcześniejsza niż data z prawej strony." #: krusader/Filter/advancedfilter.cpp:541 #, kde-format msgid "" "The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the " "dates, so that the top date will be earlier than the bottom date." msgstr "" "Data u góry jest późniejsza niż data na dole.\n" "Proszę wprowadzić ponownie daty, tak aby data u góry była\n" "wcześniejsza niż data na dole." #: krusader/Filter/filterdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Krusader::Choose Files" msgstr "Wybierz pliki" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:42 #, kde-format msgid "&General" msgstr "O&gólne" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:47 #, kde-format msgid "&Advanced" msgstr "&Zaawansowane" #: krusader/Filter/filtertabs.cpp:115 #, kde-format msgid "Could not load profile." msgstr "Nie można wczytać profilu." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:49 #, kde-format msgid "Any Character" msgstr "Dowolny znak" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:50 #, kde-format msgid "Start of Line" msgstr "Początek wiersza" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:51 #, kde-format msgid "End of Line" msgstr "Koniec wiersza" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:52 #, kde-format msgid "Set of Characters" msgstr "Zbiór znaków" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:53 #, kde-format msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Powtarza się zero lub więcej razy" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:54 #, kde-format msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Powtarza się jeden lub więcej razy" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:55 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Opcjonalny" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:56 #, kde-format msgid "Escape" msgstr "Escape" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:57 #, kde-format msgid "TAB" msgstr "TAB" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:58 #, kde-format msgid "Newline" msgstr "Nowy wiersz" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:59 #, kde-format msgid "Carriage Return" msgstr "Powrót karetki" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:60 #, kde-format msgid "White Space" msgstr "Białe znaki" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:61 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Cyfra" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:108 #, kde-format msgid "&Case sensitive" msgstr "&Rozróżniaj wielkość liter" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:113 #, kde-format msgid "Search &for:" msgstr "Szu&kaj:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:127 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:216 #, kde-format msgid "" "

The filename filtering criteria is defined here.

You can make use " "of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " "and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.

If " "the pattern is ended with a slash (*pattern*/), that means that " "pattern relates to recursive search of folders.

  • pattern " "- means to search those files/folders that name is pattern, " "recursive search goes through all subfolders independently of the value of " "pattern
  • pattern/ - means to search all " "files/folders, but recursive search goes through/excludes the folders that " "name is pattern

It is allowed to use quotation " "marks for names that contain space. Filter \"Program Files\" searches out those files/folders that name is Program " "Files.

Examples:

  • *.o
  • *.h " "*.c??
  • *.cpp *.h | *.moc.cpp
  • * | ." "svn/ .git/

Note: the search term 'text' is equivalent to '*text*'.

" msgstr "" "

Tutaj określane są warunki filtrowania plików.

We wzorcach można " "używać znaków specjalnych (\"?\" i \"*\"). Kolejne wzorce oddziela się " "odstępem (oznacza to logiczne LUB). Wzorzec wykluczający określa się po " "symbolu potoku (\"|\").

Jeśli wzorzec zakończony jest ukośnikiem " "(*wzorzec*/) wtedy odnosi się on do rekursywnego przeszukiwania " "katalogów.

  • wzorzec - oznacza wyszukanie plików i " "katalogów o nazwie wzorzec; rekursywne przeszukiwanie " "przechodzi przez wszystkie podkatalogi, niezależnie od wartości wzorca.
  • wzorzec/ - oznacza wyszukanie odpowiednich plików i " "katalogów, ale rekursywne przeszukiwanie przechodzi jedynie przez katalogi o " "nazwie wzorzec (albo nie przechodzi, jeśli użyto \"|\").
  • Dozwolone jest użycie apostrofów dla nazw zawierających " "odstępy. Wzorzec \"Moje Dokumenty\" wybiera te pliki i " "katalogi, które zawierają w nazwie ciąg Moje Dokumenty.

    Przykłady:

    • *.o
    • *.h *.c??
    • *.cpp *.h " "| *.moc.cpp
    • * | CVS/ .svn/

    Uwaga: wzorzec " "'tekst' jest równoważny ze wzorcem '*tekst*'.

    " #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:132 #, kde-format msgid "&Of type:" msgstr "R&odzaj:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:142 krusader/Filter/generalfilter.cpp:560 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:164 #, kde-format msgid "&Profile handler" msgstr "Obsługa &profili" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:177 #, kde-format msgid "&Load" msgstr "&Wczytaj" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:203 #, kde-format msgid "Searc&h in" msgstr "Sz&ukaj w" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:220 #, kde-format msgid "&Do not search in" msgstr "N&ie szukaj w" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:233 #, kde-format msgid "Exclude Folder Names" msgstr "Wyklucz katalogi o nazwach" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:234 #, kde-format msgid "Filters out specified directory names from the results." msgstr "Odfiltrowuje dane nazwy katalogów z wyników." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:246 #, kde-format msgid "Enter space-separated folder names" -msgstr "Wpisz nazwy katalogów oddzielone odstępem" +msgstr "Wpisz nazwy katalogów, oddzielaj je odstępami" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:247 #, kde-format msgid "" "You can insert names with escaped spaces or quoted.\n" "Example: .git \"target build\" build\\ krusader" msgstr "" "Można wstawiać nazwy z wykluczonymi odstępami lub w cudzysłowach.\n" "Przykład: .git \"target build\" build\\ krusader" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:266 #, kde-format msgid "Containing text" msgstr "Zawierający tekst" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:280 #, kde-format msgid "&Text:" msgstr "&Tekst:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:296 krusader/KViewer/lister.cpp:1306 #, kde-format msgid "RegExp" msgstr "Wyrażenie regularne" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:316 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie:" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:320 #: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Default encoding" msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:331 #, kde-format msgid "&Match whole word only" msgstr "&Tylko całe wyrazy" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:339 #, kde-format msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Rozróżniaj wi&elkość liter" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:356 #, kde-format msgid "Search in s&ub folders" msgstr "Sz&ukaj w podkatalogach" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:361 #, kde-format msgid "Search in arch&ives" msgstr "Szukaj w arch&iwach" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:365 #, kde-format msgid "Follow &links" msgstr "Podążaj za dowiąz&aniami" #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:552 #, kde-format msgid "No search criteria entered." msgstr "Nie wprowadzono kryterium wyszukiwania." #: krusader/Filter/generalfilter.cpp:583 #, kde-format msgid "Please specify a location to search in." msgstr "Proszę podać miejsce do przeszukania." #: krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:42 krusader/GUI/dirhistorybutton.cpp:43 #, kde-format msgid "Open the folder history list" msgstr "Otwórz z historii przeglądania" #: krusader/GUI/kcmdline.cpp:57 #, kde-format msgid "Name of folder where command will be processed." msgstr "Nazwa katalogu w którym polecenie zostanie przetworzone." #: krusader/GUI/kcmdline.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

    Well, it is actually quite simple: you type your command here and " "Krusader obeys.

    Tip: move within command line history with <" "Up> and <Down> arrows.

    " msgstr "" "

    Właściwie to całkiem proste: wpisujesz tu polecenie i Krusader je " "wykonuje.

    Wskazówka: poruszanie się po historii wiersza poleceń " "za pomocą strzałek <Góra> i <Dół>.

    " #: krusader/GUI/kcmdmodebutton.cpp:49 #, kde-format msgid "Execution mode" msgstr "Tryb wykonywania" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:37 krusader/Panel/listpanelactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Przemianuj" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:39 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:40 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:41 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Przenieś" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:42 #, kde-format msgid "Mkdir" msgstr "Utwórz kat." #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:44 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Term" #: krusader/GUI/kfnkeys.cpp:45 krusader/kractions.cpp:291 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: krusader/GUI/krremoteencodingmenu.cpp:127 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Przeładuj" #: krusader/GUI/krusaderstatus.cpp:32 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Gotowy." #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:55 krusader/GUI/mediabutton.cpp:56 #, kde-format msgid "Open the available media list" msgstr "Otwórz listę dostępnych nośników" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:160 krusader/GUI/mediabutton.cpp:614 #, kde-format msgctxt "%1 is the mount point of the remote share" msgid "Remote Share [%1]" msgstr "Zdalny zasób [%1]" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Unknown label" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Unknown media type" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:199 #, kde-format msgid "Floppy" msgstr "Napęd dyskietek" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:201 #, kde-format msgid "CD/DVD-ROM" msgstr "CD/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:203 #, kde-format msgid "USB pen drive" msgstr "Pamięć USB" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:205 #, kde-format msgid "USB device" msgstr "Urządzenie USB" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:207 #, kde-format msgid "Removable media" msgstr "Wymienne urządzenia" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:209 #, kde-format msgid "Hard Disk" msgstr "Dysk twardy" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:211 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Aparat lub kamera cyfrowa" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:213 #, kde-format msgid "Video CD/DVD-ROM" msgstr "Wideo CD/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:215 #, kde-format msgid "Audio CD/DVD-ROM" msgstr "Audio CD/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:217 #, kde-format msgid "Recordable CD/DVD-ROM" msgstr "Nagrywalne CD/DVD-ROM" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:344 krusader/MountMan/kmountman.cpp:409 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:416 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:273 krusader/useraction_examples.xml:22 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Podepnij" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:347 krusader/MountMan/kmountman.cpp:409 #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:421 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:271 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Odepnij" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:351 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:428 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:275 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Wysuń" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:484 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Nastąpił błąd podczas dostępu do: '%1', system zwrócił: %2" #: krusader/GUI/mediabutton.cpp:487 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Błąd podczas dostępu do: '%1'" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:41 krusader/GUI/profilemanager.cpp:61 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:74 #, kde-format msgid "Remove entry" msgstr "Usuń wpis" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:75 #, kde-format msgid "Overwrite entry" msgstr "Zastąp wpis" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:78 #, kde-format msgid "Add new entry" msgstr "Dodaj nowy profil" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Krusader::ProfileManager" msgstr "Krusader::Zarządzanie profilami" #: krusader/GUI/profilemanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Enter the profile name:" msgstr "Wprowadź nazwę profilu:" #: krusader/GUI/terminaldock.cpp:99 #, kde-format msgid "Cannot create embedded terminal.
    The reported error was: %1" msgstr "" "Nie można utworzyć osadzonego terminalu.
    Zgłoszony błąd to: %1" #: krusader/GUI/terminaldock.cpp:110 #, kde-format msgctxt "missing program - arg1 is a URL" msgid "" "Cannot create embedded terminal.
    You can fix this by installing " "Konsole:
    %1" msgstr "" "Nie można utworzyć osadzonego terminalu.
    Niżesz to naprawić " "instalując Konsole:
    %1" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:66 #, kde-format msgid "Cancel Job" msgstr "Porzuć zadanie" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:109 #, kde-format msgid "Pause Job" msgstr "Wstrzymaj zadanie" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:110 #, kde-format msgid "Resume Job" msgstr "Wznów zadanie" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:111 #, kde-format msgid "Start Job" msgstr "Rozpocznij zadanie" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:180 #, kde-format msgid "No jobs" msgstr "Brak zadań" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:186 #, kde-format msgid "Play/Pause &Job" msgstr "Wznów/wstrzyma&j zadanie" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:204 #, kde-format msgid "Job Progress Bar" msgstr "Pasek postępu zadania" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:211 #, kde-format msgid "Job Queue Mode" msgstr "Tryb kolejki zadań" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:213 #, kde-format msgid "Run only one job in parallel" msgstr "Wykonuj tylko jedno zadanie równolegle" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:225 krusader/JobMan/jobman.cpp:373 #, kde-format msgid "Undo Last Job" msgstr "Cofnij ostatnie zadanie" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:247 #, kde-format msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Czy na pewno chcesz zakończyć?" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:392 #, kde-format msgid "There is one job operation left." msgid_plural "There are %1 job operations left." msgstr[0] "Istnieje jedno zadanie." msgstr[1] "Istnieją %1 zadania." msgstr[2] "Istnieje %1 zadań." #: krusader/JobMan/jobman.cpp:440 #, kde-format msgid "No Jobs" msgstr "Brak zadań" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:442 #, kde-format msgid "%1 Job" msgid_plural "%1 Jobs" msgstr[0] "%1 zadanie" msgstr[1] "%1 zadania" msgstr[2] "%1 zadań" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:447 #, kde-format msgid "Clear Job List" msgstr "Wyczyść listę zadań" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:448 #, kde-format msgid "Pause All Jobs" msgstr "Wstrzymaj wszystkie zadania" #: krusader/JobMan/jobman.cpp:449 #, kde-format msgid "Resume Job List" msgstr "Wznów listę zadań" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:37 #, kde-format msgid "Move %1 to trash" msgstr "Przenieś %1 do kosza" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:38 #, kde-format msgid "Move %1 file to trash" msgid_plural "Move %1 files to trash" msgstr[0] "Przenieś %1 plik do kosza" msgstr[1] "Przenieś %1 pliki do kosza" msgstr[2] "Przenieś %1 plików do kosza" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:39 #, kde-format msgid "Delete %1" msgstr "Usuń %1" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:40 #, kde-format msgid "Delete %1 file" msgid_plural "Delete %1 files" msgstr[0] "Usuń %1 plik" msgstr[1] "Usuń %1 pliki" msgstr[2] "Usuń %1 plików" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:62 #, kde-format msgid "Copy to %1" msgstr "Kopiuj do %1" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:66 #, kde-format msgid "Move to %1" msgstr "Przenieś do %1" #: krusader/JobMan/krjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Link to %1" msgstr "Dowiąż do %1" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:42 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:57 #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:54 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:207 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:215 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:79 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:355 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:561 #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:43 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 #, kde-format msgid "Automount filesystems" msgstr "Samoczynnie podpinaj systemy plików" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 #, kde-format msgid "" "When stepping into a folder which is defined as a mount point in the " "fstab, try mounting it with the defined parameters." msgstr "" "Przy wchodzeniu do katalogu, który określono jako punkt podpięcia w " "fstab, spróbuj podpiąć go z podanymi parametrami." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:55 #, kde-format msgid "MountMan will not (un)mount the following mount-points:" msgstr "Samoczynnie nie zostaną podpięte następujące miejsca:" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:69 #, kde-format msgid "Confirmations" msgstr "Potwierdzenia" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:72 #, kde-format msgid "" "\n" "Request user confirmation for the following operations:\n" msgstr "" "\n" "Proś o potwierdzenie dla:\n" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:77 #, kde-format msgid "Deleting non-empty folders" msgstr "Usuwania niepustych katalogów" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:78 #, kde-format msgid "Deleting files" msgstr "Usuwania plików" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:79 #, kde-format msgid "Copying files" msgstr "Kopiowania plików" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:80 #, kde-format msgid "Moving files" msgstr "Przenoszenia plików" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81 #, kde-format msgid "Confirm feed to listbox" msgstr "Dodawania do listy elementów" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the " "standard value is used." msgstr "" "Pyta o nazwę podczas wpisywania do listy. Domyślnie używa standardowej " "wartości." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:82 #, kde-format msgid "Removing Useractions" msgstr "Usuwania działań użytkownika" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:94 #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:89 #, kde-format msgid "Fine-Tuning" msgstr "Dostrajanie" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:98 #, kde-format msgid "Icon cache size (KB):" msgstr "Rozmiar bufora ikon (KB):" #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:99 #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:103 #, kde-format msgid "" "The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be " "displayed. However, too large a cache might consume your memory." msgstr "" "Od wielkości bufora ikon zależy, jak szybko Krusader może wyświetlić " "zawartość panelu. Zbyt duży bufor może spowolnić działanie systemu." #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:107 #, kde-format msgid "Arguments of updatedb:" msgstr "Argumenty dla updatedb:" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:50 #, kde-format msgid "krarc ioslave" msgstr "krarc ioslave" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56 #, kde-format msgid "Enable Write Support" msgstr "Włącz obsługę zapisu" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:56 #, kde-format msgid "Enable writing to archives using the krarc ioslave." msgstr "Włącz zapisywanie do archiwów przy użyciu ioslave krarc" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Caution when moving into archives:
    Failure during the process " "might result in data loss.
    Moving archives into themselves will " "delete them." msgstr "" "Zachowaj ostrożność przy przenoszeniu do archiwów:
    Niepowodzenie może spowodować utratę danych.
    Przeniesienie " "archiwum do niego samego spowoduje jego usunięcie." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:72 #, kde-format msgid "Archives handling" msgstr "Obsługa archiwów" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78 #, kde-format msgid "Browse Archives As Folders" msgstr "Przeglądaj archiwa jak katalogi" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:78 #, kde-format msgid "Krusader will browse archives as folders." msgstr "Krusader będzie przeglądał archiwa tak samo jak katalogi." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95 #, kde-format msgid "Test archive after packing" -msgstr "Sprawdź archiwa po spakowaniu" +msgstr "Sprawdzaj archiwa po spakowaniu" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:95 #, kde-format msgid "Check the archive's integrity after packing it." msgstr "Jeśli zaznaczone, Krusader sprawdzi poprawność archiwum po spakowaniu." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96 #, kde-format msgid "Test archive before unpacking" -msgstr "Sprawdź archiwa przed rozpakowaniem" +msgstr "Sprawdzaj archiwa przed rozpakowaniem" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." msgstr "" "Niektóre uszkodzone archiwa mogą spowodować przerwanie działania Krusadera, " "dlatego sugerowane jest ich sprawdzanie." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:301 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:623 #, kde-format msgid "Search results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching for packers..." msgstr "Szukanie narzędzi pakujących..." #: krusader/Konfigurator/kgarchives.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Make sure to install new packers in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Upewnij się, że nowe narzędzia pakujące wgrywasz do swojej ścieżki " "$PATH (np. /usr/bin)" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:65 #, kde-format msgid "Use the default KDE colors" -msgstr "Użyj domyślnych kolorów KDE" +msgstr "Stosuj domyślne barwy KDE" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

    Use KDE's global color configuration.

    KDE System Settings -> " "Application Appearance -> Colors

    " msgstr "" "

    Użyj globalnych ustawień kolorów KDE.

    Ustawienia systemowe KDE -" "> Wygląd programów -> Kolory

    " #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66 #, kde-format msgid "Use alternate background color" -msgstr "Użyj alternatywnego koloru tła" +msgstr "Stosuj naprzemiennie barwę tła" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

    The background color and the alternate background color " "alternates line by line.

    When you don't use the KDE default colors, you can configure the alternate colors in the colors box.

    " msgstr "" "

    Linie są naprzemiennie rysowane przy użyciu koloru tła i " "alternatywnego koloru tła.

    Jeśli nie używasz domyślnych " "kolorów KDE, możesz wybrać swoje kolory w polu kolorów.

    " #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67 #, kde-format msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Pokaż bieżący element, nawet jeśli nie jest wskazany" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:67 #, kde-format msgid "" "

    Shows the last cursor position in the non active list panel.

    This " "option is only available when you don't use the KDE default colors." msgstr "" "

    Pokazuje ostatnią pozycję kursora w nieaktywnym panelu.

    Ta opcja " "jest dostępna tylko wtedy, gdy nie używasz domyślnych kolorów KDE.

    " #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68 #, kde-format msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Przyciemnij kolory nieaktywnego panelu" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

    The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.

    " msgstr "" "

    Kolory nieaktywnego panelu są zmieniane w zależności od ustawionych " "koloru i współczynnika przyciemnienia.

    " #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:86 krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:255 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:131 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:94 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:100 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Przeźroczysty" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:104 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:139 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Pliki:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #, kde-format msgid "Folder foreground:" msgstr "Pierwszy plan katalogu:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:105 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:140 #, kde-format msgid "Same as foreground" msgstr "Taki sam jak pierwszy plan" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:106 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142 #, kde-format msgid "Executable foreground:" msgstr "Wykonywalne:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:107 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143 #, kde-format msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Pierwszy plan symbolicznego dowiązania:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:108 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144 #, kde-format msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Pierwszy plan nieprawidłowego dowiązania symbolicznego:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:109 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Tło:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:110 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:146 #, kde-format msgid "Same as background" msgstr "Taki sam jak tło" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:147 #, kde-format msgid "Alternate background:" msgstr "Alternatywne tło:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:112 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #, kde-format msgid "Selected foreground:" msgstr "Zaznaczone elementy:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:113 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149 #, kde-format msgid "Selected background:" msgstr "Tło zaznaczonych elementów:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:114 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:150 #, kde-format msgid "Same as alt. background" msgstr "Taki sam jak kolor tła alternatywnego" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:153 #, kde-format msgid "Alternate selected background:" msgstr "Alt. kolor tła zaznaczonych elementów:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:115 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:151 #, kde-format msgid "Same as selected background" msgstr "Taki sam jak kolor tła zaznaczonych elementów:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154 #, kde-format msgid "Current foreground:" msgstr "Bieżący element:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:116 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119 #, kde-format msgid "Not used" -msgstr "Nie używany" +msgstr "Nieużywany" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:117 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:155 #, kde-format msgid "Same as selected foreground" msgstr "Taki sam jak kolor zaznaczonych elementów" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:118 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:156 #, kde-format msgid "Selected current foreground:" msgstr "Zaznaczony bieżący element:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:119 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157 #, kde-format msgid "Current background:" msgstr "Tło bieżącego elementu:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:129 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Nieaktywny" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:139 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:142 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:143 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:144 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:147 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:149 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:153 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:154 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:156 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:157 #, kde-format msgid "Same as active" msgstr "Taki sam jak aktywny" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:176 #, kde-format msgid "Dim target color:" msgstr "Kolor przyciemnienia:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:179 #, kde-format msgid "Dim factor:" msgstr "Współczynnik przyciemnienia:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:190 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:191 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:233 #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:234 #, kde-format msgid "KDE default" msgstr "Ustawienia domyślne KDE" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:195 #, kde-format msgid "Synchronizer" msgstr "Synchronizator" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:206 #, kde-format msgid "Equals foreground:" msgstr "Kolor czcionki wyrażeń identycznych:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:207 #, kde-format msgid "Equals background:" msgstr "Kolor tła wyrażeń identycznych:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:208 #, kde-format msgid "Differing foreground:" msgstr "Kolor czcionki wyrażeń różniących się:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:209 #, kde-format msgid "Differing background:" msgstr "Kolor tła wyrażeń różniących się:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:210 #, kde-format msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Kolor czcionki wyrażenia do skopiowania na lewą stronę:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:211 #, kde-format msgid "Copy to left background:" msgstr "Kolor tła wyrażenia do skopiowania na lewą stronę:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:212 #, kde-format msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Kolor czcionki wyrażenia do skopiowania na prawą stronę:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:213 #, kde-format msgid "Copy to right background:" msgstr "Kolor tła wyrażenia do skopiowania na prawą stronę:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:214 #, kde-format msgid "Delete foreground:" msgstr "Kolor czcionki wyrażenia do skasowania:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:215 #, kde-format msgid "Delete background:" msgstr "Kolor tła wyrażenia do skasowania:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:221 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Inne" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:229 #, kde-format msgid "Quicksearch, match foreground:" msgstr "Szybkie wyszukiwanie, pierwszy plan dopasowania:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:230 #, kde-format msgid "Quicksearch, match background:" msgstr "Szybkie wyszukiwanie, tło dopasowania:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:231 #, kde-format msgid "Quicksearch, non-match foreground:" msgstr "Szybkie wyszukiwanie, pierwszy plan nie-dopasowania:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:232 #, kde-format msgid "Quicksearch, non-match background:" msgstr "Szybkie wyszukiwanie, tło nie-dopasowania:" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:235 #, kde-format msgid "Statusbar, active foreground:" msgstr "Pasek stanu, aktywny (pierwszy plan):" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:236 #, kde-format msgid "Statusbar, active background:" msgstr "Pasek stanu, aktywny (tło):" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:237 #, kde-format msgid "Statusbar, inactive foreground:" msgstr "Pasek stanu, nieaktywny (pierwszy plan):" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:238 #, kde-format msgid "Statusbar, inactive background:" msgstr "Pasek stanu, nieaktywny (tło):" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:247 krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:650 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:164 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:271 #, kde-format msgid "Import color-scheme" msgstr "Importuj zestaw kolorów" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:273 #, kde-format msgid "Export color-scheme" msgstr "Eksportuj zestaw kolorów" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:452 #, kde-format msgid "Selected + Current" msgstr "Zaznaczone i bieżący" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:453 #, kde-format msgid "Selected 2" msgstr "Zaznaczone 2" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:454 #, kde-format msgid "Selected 1" msgstr " Zaznaczone 1" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:455 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Bieżący" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:456 #, kde-format msgid "Invalid symlink" msgstr "Nieprawidłowe dowiązanie symboliczne" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:457 #, kde-format msgid "Symbolic link" msgstr "Dowiązanie symboliczne" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:458 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Aplikacja" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:460 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:523 #, kde-format msgid "Copy to right" msgstr "Brakujące po prawej" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:524 #, kde-format msgid "Copy to left" msgstr "Brakujące po lewej" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:525 #, kde-format msgid "Differing" msgstr "Różne" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:526 #, kde-format msgid "Equals" msgstr "Identyczne" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:541 #, kde-format msgid "Quicksearch non-match" msgstr "Szybkie wyszukiwanie, bez dopasowania" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:542 #, kde-format msgid "Quicksearch match" msgstr "Szybkie wyszukiwanie, dopasowanie" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:547 #, kde-format msgid "Statusbar active" msgstr "Pasek stanu, aktywny" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:548 #, kde-format msgid "Statusbar inactive" msgstr "Pasek stanu, nieaktywny" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:569 #, kde-format msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Wybierz plik zestawu kolorów" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:575 #, kde-format msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Błąd: nie można czytać z pliku" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:586 #, kde-format msgid "Select a color scheme file" msgstr "Wybierz plik zestawu kolorów" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:592 #, kde-format msgid "File %1 already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Plik %1 już istnieje. Czy na pewno chcesz go nadpisać?" #: krusader/Konfigurator/kgcolors.cpp:595 #, kde-format msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Błąd: nie można pisać do pliku" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:76 #, kde-format msgid "Packers" msgstr "Narzędzia pakujące" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:106 #, kde-format msgid "Checksum Utilities" msgstr "Narzędzia sum sprawdzających" #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:160 #, kde-format msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." msgstr "" "Ścieżka %1 jest nieprawidłowa, nie znaleziono żadnej poprawnej ścieżki." #: krusader/Konfigurator/kgdependencies.cpp:164 #, kde-format msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." msgstr "Ścieżka %1 jest nieprawidłowa, użyto %2 w zamian." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:77 #, kde-format msgid "Viewer/Editor" msgstr "Przeglądarka/Edytor" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:83 #, kde-format msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" msgstr "" "Otwieranie plików w osobnych oknach wewnętrznego edytora lub przeglądarki" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:84 #, kde-format msgid "" "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " "will work in a single, tabbed mode" msgstr "" "Kiedy zaznaczone, każdy plik będzie otwierany w osobnym oknie, w przeciwnym " "razie przeglądarka będzie działać w trybie z kartami" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:88 #, kde-format msgid "Viewer" msgstr "Przeglądarka" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:99 #, kde-format msgid "Default viewer mode:" msgstr "Domyślny tryb przeglądarki:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "Generic mode" msgstr "Tryb standardowy" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:103 #, kde-format msgid "Use the system's default viewer" msgstr "Użyj domyślnej przeglądarki systemu" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104 krusader/KViewer/lister.cpp:2272 #, kde-format msgid "Text mode" msgstr "Tryb tekstowy" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:104 #, kde-format msgid "View the file in text-only mode" msgstr "Pokazuj plik tylko w trybie tekstowym" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105 krusader/KViewer/lister.cpp:1238 #: krusader/KViewer/lister.cpp:2275 #, kde-format msgid "Hex mode" msgstr "Tryb szesnastkowy" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:105 #, kde-format msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" msgstr "Pokazuj plik tylko w trybie hex (lepszy dla plików binarnych)" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106 #, kde-format msgid "Lister mode" msgstr "Tryb lister" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:106 #, kde-format msgid "View the file with lister (for huge text files)" msgstr "Pokazuj plik w listerze (dla dużych plików tekstowych)" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:114 #, kde-format msgid "Use Okteta as Hex viewer" msgstr "Użyj Oktety jako przeglądarki szesnastkowej" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:115 #, kde-format msgid "If available, use Okteta as Hex viewer instead of the internal viewer" msgstr "" "Jeśli dostępna, to użyj Oktety jako przeglądarki szesnastkowej zamiast " "wewnętrznej przeglądarki" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:121 #, kde-format msgid "Use lister if the text file is bigger than:" msgstr "Użyj listera, jeśli plik jest większy niż:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:126 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:138 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:142 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Edytor:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " "editor" msgstr "" "Wskazówka: wpisz 'internal editor', a Krusader będzie używał szybkiego " "wbudowanego edytora" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:156 #, kde-format msgid "Atomic extensions" msgstr "Atomowe rozszerzenia" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:171 #, kde-format msgid "Atomic extensions:" msgstr "Atomowe rozszerzenia:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221 #, kde-format msgid "Warn on exit" msgstr "Ostrzeż przed zamknięciem" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:221 #, kde-format msgid "Display a warning when trying to close the main window." msgstr "" "Przy próbie zamknięcia okna głównego, zostanie wyświetlone ostrzeżenie." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222 #, kde-format msgid "Show and close to tray" msgstr "Pokaż i zamknij na tackę systemową" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Show an icon in the system tray and keep running in the background when the " "window is closed." msgstr "Pokaż ikonę na tacce systemowej i działaj w tle, po zamknięciu okna." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:231 #, kde-format msgid "Temp Folder:" msgstr "Katalog tymczasowy:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:240 #, kde-format msgid "Note: you must have full permissions for the temporary folder." msgstr "Uwaga: musisz mieć pełne uprawnienia do katalogu tymczasowego." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:250 #, kde-format msgid "Delete mode" msgstr "Tryb usuwania" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255 #, kde-format msgid "Move to trash" msgstr "Przenieś do kosza" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:255 #, kde-format msgid "Files will be moved to trash when deleted." msgstr "Pliki będą przenoszone do kosza." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:256 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Pomiń kosz" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:256 #, kde-format msgid "Files will be permanently deleted." msgstr "Pliki będą trwale usuwane." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:267 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:190 #, kde-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:270 #, kde-format msgid "External Terminal:" msgstr "Zewnętrzny terminal:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:275 #, kde-format msgid "%d will be replaced by the workdir." msgstr "%d zostanie zastąpione katalogiem roboczym." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:280 #, kde-format msgid "Embedded Terminal sends Chdir on panel change" msgstr "Osadzony terminal wysyła Chdir po zmianie panelu" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:280 #, kde-format msgid "" "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing Tab), " "Krusader changes the current folder in the embedded terminal." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, za każdym razem gdy panel jest zmieniany (np przez " "wciśnięcie Tab), Krusader zmienia bieżący katalog w osadzonym terminalu." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:302 #, kde-format msgid "Searching for tools..." msgstr "Poszukiwanie narzędzi..." #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Make sure to install new tools in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Upewnij się, że nowe narzędzia wgrywasz do swojej ścieżki $PATH " "(np. /usr/bin)" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:312 #, kde-format msgid "Add new atomic extension" msgstr "Dodaj nowe atomowe rozszerzenie" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:312 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Rozszerzenie:" #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Atomic extensions must start with '.' and must contain at least one more '.' " "character." msgstr "" "Rozszerzenia atomowe muszą zaczynać się od znaku '.' i muszą zawierać " "jeszcze co najmniej jeden znak '.'." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:88 #, kde-format msgid "Navigator bar" msgstr "Pasek przemieszczania się" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93 #, kde-format msgid "Edit Mode by default" msgstr "Domyślnie w trybie edycji" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:93 #, kde-format msgid "Show editable path in Navigator bar by default" msgstr "Ścieżka domyślnie jest edytowalna na pasku przemieszczania się" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94 #, kde-format msgid "Show full path by default" msgstr "Domyślnie wyświetlaj pełną ścieżkę" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:94 #, kde-format msgid "Always show full path in Navigator bar by default." msgstr "Zawsze wyświetlaj pełną ścieżkę na pasku przemieszczania się." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:104 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Działania" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108 #, kde-format msgid "Autoselect folders" msgstr "Samozaznaczanie katalogów" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:108 #, kde-format msgid "" "When matching the select criteria, not only files will be selected, but also " "folders." msgstr "" "W przypadku dopasowania kryteriów wyboru zaznaczane będą zarówno pliki jak i " "katalogi." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109 #, kde-format msgid "Rename selects extension" msgstr "Zmieniając nazwę zaznacz także rozszerzenie" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:109 #, kde-format msgid "" "When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-" "Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this " "option." msgstr "" "Przy zmianie nazw plików zaznaczana jest pełna nazwa. Jeśli chcesz, by " "zmiana nazw nie obejmowała rozszerzenia, tak jak w Total Commanderze, " "odznacz to pole." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110 #, kde-format msgid "Unselect files before copy/move" msgstr "Odznacz pliki przed kopiowaniem/przenoszeniem" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Unselect files, which are to be copied/moved, before the operation starts." msgstr "" "Odznacz pliki, które masz zamiar kopiować/przenieść przed rozpoczęciem " "operacji." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111 #, kde-format msgid "Filter dialog remembers settings" msgstr "Zapamiętaj ustawienia okno dialogowego filtra" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:111 #, kde-format msgid "" "The filter dialog is opened with the last filter settings that where applied " "to the panel." msgstr "" "Okno dialogowe zostanie otwarte z ostatnimi ustawieniami filtra, które " "zostały zastosowane do panelu." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:121 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Karty" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125 #, kde-format msgid "Use full path tab names" msgstr "Użyj pełnych ścieżek w nazwach kart" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of " "the path is displayed." msgstr "" "Wyświetla pełną ścieżkę w nazwach kart. Domyślnie tylko ostatni człon " "ścieżki jest wyświetlany." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126 #, kde-format msgid "Show new/close tab buttons" msgstr "Pokaż przyciski nowa/zamknij kartę" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:126 #, kde-format msgid "Show the new/close tab buttons." msgstr "Pokaż przyciski nowa/zamknij kartę." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:134 #, kde-format msgid "Tab Bar position:" msgstr "Położenie paska kart:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:137 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Na górze" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:138 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Na dole" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:149 #, kde-format msgid "Show Tab Bar on single tab" -msgstr "Pokaż pasek kart przy pojedynczej karcie" +msgstr "Pokaż pasek kart także przy jednej karcie" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:150 #, kde-format msgid "Show the tab bar with only one tab." -msgstr "Pokaż pasek kart tyko z jedną kartą." +msgstr "Pokaż pasek kart, nawet gdy dostępna jest tylko jedna karta." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:158 #, kde-format msgid "Search bar" msgstr "Pasek wyszukiwania" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162 #, kde-format msgid "Start by typing" msgstr "Pisanie rozpoczyna" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:162 #, kde-format msgid "Open search bar and start searching by typing in panel." msgstr "Otwórz pasek wyszukiwania i rozpocznij wyszukiwanie pisząc w nim." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163 krusader/KViewer/lister.cpp:1302 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:163 #, kde-format msgid "Search must match case." msgstr "Wielkości liter muszą być zachowane." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "Up/Down cancels search" -msgstr "W górę/W dół porzuca wyszukiwanie" +msgstr "Strzałka w górę/dół przerywa wyszukiwanie" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Pressing the Up/Down buttons closes the search bar (only in search mode)." msgstr "" "Naciśnięcie przycisków strzałka w górę/w dół zamyka pasek wyszukiwania " "(tylko w trybie wyszukiwania)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165 #, kde-format msgid "Directory navigation with Right Arrow" msgstr "Poruszanie się po katalogu przy użyciu strzałki w prawo" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Pressing the Right button enters directory if no search text editing " "intention is captured." msgstr "" "Po naciśnięciu prawego przycisku wchodzi się w katalog, jeśli nie " "przechwycono zamiaru edytowania tekstu." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:174 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Położenie:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:184 #, kde-format msgid "Default mode:" msgstr "Tryb domyślny" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:186 krusader/KViewer/lister.cpp:1218 #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:187 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Zaznaczanie" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:188 krusader/Panel/krsearchbar.cpp:54 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtrowanie" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:192 #, kde-format msgid "Set the default mode on first usage" msgstr "Ustaw tryb domyślny przy pierwszym użyciu" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:202 #, kde-format msgid "Bookmark Search" msgstr "Wyszukiwanie zakładek" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207 #, kde-format msgid "Always show search bar" -msgstr "Zawsze wyświetlaj pasek wyszukiwania" +msgstr "Zawsze pokazuj pasek wyszukiwania" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:207 #, kde-format msgid "Make bookmark search bar always visible" -msgstr "Zawsze wyświetlaj pasek wyszukiwania" +msgstr "Zawsze pokazuj pasek wyszukiwania" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208 #, kde-format msgid "Search in special items" msgstr "Szukaj w elementach specjalnych" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Bookmark search is also applied to special items in bookmark menu like " "Trash, Popular URLs, Jump Back, etc." msgstr "" "Wyszukiwanie w zakładkach jest wykonywane także w specjalnych elementach w " "menu zakładek takich jak: kosz, popularne adresy URL, skoki w tył, itp." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:218 #, kde-format msgid "Status/Totalsbar" msgstr "Pasek stanu/sum" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:223 #, kde-format msgid "Show size in bytes too" msgstr "Pokaż rozmiar również w bajtach" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224 #, kde-format msgid "Show space information" -msgstr "Pokaż dane o wolnym miejscu" +msgstr "Pokaż ilość wolnego miejsca" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:224 #, kde-format msgid "Show free/total space on the device" msgstr "Pokaż wolną/całkowitą przestrzeń na urządzeniu" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:243 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Układ" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:252 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Układ:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:265 #, kde-format msgid "Frame Color:" msgstr "Kolor ramki:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "Defined by Layout" msgstr "Określony przez układ" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "None" msgstr "Brak" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Frame color" msgid "Statusbar" msgstr "Pasek stanu" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:278 #, kde-format msgid "Frame Shape:" msgstr "Kształt ramki:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Defined by Layout" msgstr "Określony przez układ" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "None" msgstr "Brak" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Box" msgstr "Pole" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Frame shape" msgid "Panel" msgstr "Panel" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:292 #, kde-format msgid "Frame Shadow:" msgstr "Cień ramki:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Defined by Layout" msgstr "Określony przez układ" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "None" msgstr "Brak" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Raised" msgstr "Wzniesiony" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Frame shadow" msgid "Sunken" msgstr "Zapadnięty" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:313 #, kde-format msgid "Default icon size:" msgstr "Domyślny rozmiar ikon:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331 #, kde-format msgid "Use icons in the filenames" msgstr "Pokaż ikony przy nazwach plików" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:331 #, kde-format msgid "Show the icons for filenames and folders." msgstr "Pokaż ikony dla plików i katalogów." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332 #, kde-format msgid "Show previews by default" msgstr "Domyślnie pokaż podgląd" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:332 #, kde-format msgid "Show previews of files and folders." msgstr "Pokaż podglądy plików i katalogów." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:367 #, kde-format msgid "View font:" msgstr "Czcionka widoku:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:376 #, kde-format msgid "Tooltip delay (msec):" msgstr "Opóźnienie podpowiedzi (msec):" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:377 #, kde-format msgid "" "The duration after a tooltip is shown for a file item, in milliseconds. Set " "a negative value to disable tooltips." msgstr "" "Czas, w milisekundach, po którym pokazać podpowiedź dla pliku. Ustaw wartość " "ujemną, aby wyłączyć podpowiedzi." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394 #, kde-format msgid "Use human-readable file size" msgstr "Użyj czytelnej postaci rozmiarów plików" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:394 #, kde-format msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes." msgstr "" "Rozmiary plików są wyświetlane zależnie od przypadku w B, KB, MB i GB, a nie " "jedynie w bajtach." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395 #, kde-format msgid "Show hidden files" msgstr "Pokaż ukryte pliki" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:395 #, kde-format msgid "Display files beginning with a dot." msgstr "Wyświetlanie plików zaczynających się od kropki." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396 #, kde-format msgid "Numeric Permissions" msgstr "Wyświetlaj uprawnienia numerycznie" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:396 #, kde-format msgid "" "Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in " "the permission column." msgstr "" "Wyświetlaj liczby ósemkowe (0755) zamiast standardowych uprawnień (rwxr-xr-" "x) w kolumnie uprawnień." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397 #, kde-format msgid "Load the user defined folder icons" msgstr "Wczytaj wybrane przez użytkownika ikony katalogów" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:397 #, kde-format msgid "Load the user defined folder icons (can cause decrease in performance)." msgstr "" "Wczytaj wybrane przez użytkownika ikony katalogów (może spowodować spadek " "wydajności)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398 #, kde-format msgid "Always show current item" msgstr "Zawsze pokazuj bieżący element" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:398 #, kde-format msgid "Show current item border decoration in inactive panel." msgstr "Pokaż obramowanie bieżącego elementu w nieaktywnym panelu." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:412 #, kde-format msgid "Sort method:" msgstr "Porządek szeregowania:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:414 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetyczny" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:415 #, kde-format msgid "Alphabetical and numbers" msgstr "Alfabetyczny i liczbowy" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:416 #, kde-format msgid "Character code" msgstr "Kod znaku" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:417 #, kde-format msgid "Character code and numbers" msgstr "Kod znaku i liczbowy" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Krusader sort" msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:431 #, kde-format msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Szeregowanie rozróżnia wielkość liter" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:432 #, kde-format msgid "" "All files beginning with capital letters appear before files beginning with " "non-capital letters (UNIX default)." msgstr "" "Wszystkie pliki zaczynające się z dużej litery pojawią się przed plikami " "zaczynającymi się z małej litery (domyślnie w UNIX-ach)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:433 #, kde-format msgid "Show folders first" msgstr "Najpierw pokaż katalogi" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:434 #, kde-format msgid "Always sort dirs by name" msgstr "Szereguj katalogi zawsze według nazwy" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:435 #, kde-format msgid "Folders are sorted by name, regardless of the sort column." msgstr "" "Katalogi będą szeregowane według nazwy, niezależnie od ustawionej kolumny " "szeregowania." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:436 #, kde-format msgid "Locale aware sorting" msgstr "Szeregowanie wrażliwe na język" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:437 #, kde-format msgid "" "The sorting is performed in a locale- and also platform-dependent manner. " "Can be slow." msgstr "" "Szeregowanie jest wykonywane w sposób zależny od ustawień regionalnych i " "platformy. Może być wolne." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:451 #, kde-format msgid "View modes" msgstr "Tryby widoku" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:458 #, kde-format msgid "Default view mode:" msgstr "Domyślny tryb widoku:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:504 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Przyciski" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:513 #, kde-format msgid "Toolbar buttons have icons" msgstr "Przyciski paska narzędzi mają ikony" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514 #, kde-format msgid "Show Media Button" msgstr "Pokaż przycisk mediów" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:514 #, kde-format msgid "The media button will be visible." msgstr "Przycisk mediów będzie widoczny." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:515 #, kde-format msgid "Show Back Button" msgstr "Pokaż przycisk wstecz" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:516 #, kde-format msgid "Show Forward Button" msgstr "Pokaż przycisk naprzód" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517 #, kde-format msgid "Show History Button" msgstr "Pokaż przycisk historii" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:517 #, kde-format msgid "The history button will be visible." msgstr "Przycisk historii będzie widoczny." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Pokaż przycisk zakładek" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:518 #, kde-format msgid "The bookmarks button will be visible." msgstr "Przycisk zakładek będzie widoczny." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519 #, kde-format msgid "Show Panel Toolbar" msgstr "Pokaż pasek narzędzi panelu" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:519 #, kde-format msgid "The panel toolbar will be visible." msgstr "Pasek narzędzi panelu będzie widoczny." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:525 #, kde-format msgid "Visible Panel Toolbar buttons" msgstr "Widoczne przyciski paska narzędzi panelu" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529 #, kde-format msgid "Equal button (=)" msgstr "Przycisk równości (=)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:529 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the other panel folder." msgstr "Zmienia katalog panelu na katalog z drugiego panelu." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530 #, kde-format msgid "Up button (..)" msgstr "Przycisk 'w górę' (..)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:530 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the parent folder." msgstr "Zmienia katalog panelu na nadrzędny." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531 #, kde-format msgid "Home button (~)" msgstr "Przycisk katalogu domowego (~)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:531 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the home folder." msgstr "Zmienia katalog panelu na katalog domowy." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532 #, kde-format msgid "Root button (/)" msgstr "Przycisk katalogu głównego (/)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:532 #, kde-format msgid "Changes the panel folder to the root folder." msgstr "Zmienia katalog panelu na katalog główny." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533 #, kde-format msgid "Toggle-button for sync-browsing" msgstr "Przycisk przełączający przeglądanie synchroniczne" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:533 #, kde-format msgid "Each folder change in the panel is also performed in the other panel." msgstr "" "Każda zmiana katalogu w panelu jest dokonywana również w drugim panelu." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:555 #, kde-format msgid "Selection Mode" msgstr "Tryb zaznaczania" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568 #, kde-format msgid "Krusader Mode" msgstr "Tryb Krusadera" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:568 #, kde-format msgid "" "Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl " "key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a " "short click on the right mouse button." msgstr "" "Obydwa przyciski pozwalają wybierać pliki. Aby wybrać więcej niż jeden plik, " "przytrzymaj klawisz Ctrl i kliknij lewym przyciskiem myszy. Menu prawego " "kliknięcia jest wywoływane krótkim kliknięciem na prawym przycisku myszy." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569 #, kde-format msgid "Konqueror Mode" msgstr "Tryb Konquerora" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Pressing the left mouse button selects files - you can click and select " "multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right " "mouse button." msgstr "" "Klikanie lewym przyciskiem myszy wybiera pliki - możesz klikać i wybierać " "wiele plików naraz. Menu kontekstowe jest wywoływane krótkim kliknięciem na " "prawym przycisku myszy." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570 #, kde-format msgid "Total-Commander Mode" msgstr "Tryb Total-Commandera" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:570 #, kde-format msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button selects multiple " "files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right " "mouse button." msgstr "" "Lewy przycisk myszy nie wybiera, ale ustawia bieżący plik, bez zmieniania " "aktualnie wybranych plików. Prawy przycisk myszy pozwala wybierać wiele " "plików naraz, a menu kontekstowe jest wywoływane przez kliknięcie na prawym " "przycisku myszy i przytrzymanie go." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571 #, kde-format msgid "Ergonomic Mode" msgstr "Tryb ergonomiczny" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:571 #, kde-format msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button invokes the context-" "menu. You can select with Ctrl key and the left button." msgstr "" "Lewy przycisk myszy nie wybiera, ale ustawia bieżący plik, bez zmieniania " "aktualnie wybranych plików. Prawy przycisk wywołuje menu kontekstowe. " "Wybierać można za pomocą Ctrl+lewego przycisku myszy." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572 #, kde-format msgid "Custom Selection Mode" msgstr "Własny tryb zaznaczania" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:572 #, kde-format msgid "Design your own selection mode." msgstr "Zaprojektuj swój własny tryb zaznaczania." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:584 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591 #, kde-format msgid "Double-click selects (classic)" msgstr "Dwukrotne kliknięcie zaznacza (klasycznie)" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:591 #, kde-format msgid "" "A single click on a file will select and focus, a double click opens the " "file or steps into the folder." msgstr "" "Jednokrotne kliknięcie na pliku wybierze go, a dwukrotne kliknięcie otworzy " "plik lub wejdzie do katalogu." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592 #, kde-format msgid "Obey global selection policy" msgstr "Stosuj globalne zasady zaznaczania" # To samo, co w pozycji 1448 #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:592 #, kde-format msgid "" "

    Use global setting:

    Plasma System Settings -> Input Devices -> " "Mouse

    " msgstr "" "

    Użyj ustawień globalnych:

    Ustawienia systemowe Plazmy -> " "Urządzenia wejściowe -> Mysz

    " #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:603 #, kde-format msgid "Based on KDE's selection mode" msgstr "Tryb zaznaczania oparty na KDE" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:604 #, kde-format msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." msgstr "Zaznaczenie tego utworzy tryb oparty na stylu KDE." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:606 #, kde-format msgid "Left mouse button selects" msgstr "Lewy przycisk myszy zaznacza" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:607 #, kde-format msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "Jeśli zaznaczone, lewe kliknięcie na elemencie zaznaczy go." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:609 #, kde-format msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "Lewy przycisk myszy zachowuje zaznaczenie" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:610 #, kde-format msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Jeśli zaznaczony, lewe kliknięcie na elemencie zaznaczy go, ale nie odznaczy " "innych, już zaznaczonych elementów." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:612 #, kde-format msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl-Lewy przycisk przycisk myszy zaznacza" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:613 #, kde-format msgid "" "If checked, Shift/Ctrl left clicking will select items.\n" "Note: this is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Jeśli zaznaczony, Shift/Ctrl lewe kliknięcie będzie zaznaczać elementy.\n" "Zauważ: to jest mniej istotne, gdy 'Lewy przycisk wybiera' jest zaznaczone." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:615 #, kde-format msgid "Right mouse button selects" msgstr "Prawy przycisk myszy zaznacza" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:616 #, kde-format msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "Jeśli zaznaczone, prawy przycisk myszy na elemencie zaznaczy go." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:618 #, kde-format msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "Prawy przycisk myszy zachowuje zaznaczenie" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:619 #, kde-format msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, prawy przycisk myszy na elemencie zaznaczy go, ale nie\n" "odznaczy innych, już zaznaczonych elementów." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:621 #, kde-format msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl-Prawy przycisk myszy zaznacza" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:622 #, kde-format msgid "" "If checked, Shift/Ctrl right clicking will select items.\n" "Note: this is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, Shift/Ctrl prawy przycisk myszy będzie zaznaczać " "elementy.\n" "Zauważ: to jest mniej istotne, gdy 'Prawy przycisk wybiera' jest zaznaczone." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:624 #, kde-format msgid "Spacebar moves down" msgstr "Spacja przechodzi w dół" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:625 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down.\n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, naciśnięcie spacji zaznaczy bieżący element i przejdzie w " "dół.\n" "W przeciwnym wypadku bieżący element jest zaznaczony, ale pozostaje\n" "bieżącym." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:627 #, kde-format msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "Spacja oblicza miejsce na dysku" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:628 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder)\n" "calculate space occupied of the folder (recursively)." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, naciśnięcie spacji podczas, gdy bieżącym elementem jest " "folder, obliczone zostanie (dodatkowo, oprócz wybrania katalogu)\n" "miejsce jakie zajmuje ten katalog (rekursywnie)." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:630 #, kde-format msgid "Insert moves down" msgstr "Insert przechodzi w dół" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:631 #, kde-format msgid "" "If checked, pressing Insert will select the current item, and move down to " "the next item.\n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, naciśnięcie Insert wybierze bieżący element i przejdzie w " "dół, do następnego elementu.\n" " W przeciwnym wypadku bieżący element nie jest zmieniany." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:633 #, kde-format msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "Prawy przycisk myszy natychmiast pokazuje menu kontekstowe" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:634 #, kde-format msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu.\n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, prawy przycisk myszy spowoduje natychmiastowe pokazanie " "menu kontekstowego.\n" "W przeciwnym wypadku potrzebne jest kliknięcie i przytrzymanie prawego " "przycisku myszy przez 500 ms." #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:670 #, kde-format msgid "Media Menu" msgstr "Menu nośników" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:679 #, kde-format msgid "Show Mount Path" msgstr "Pokaż ścieżkę podpięcia" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:680 #, kde-format msgid "Show File System Type" msgstr "Pokaż rodzaj systemu plików" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:689 #, kde-format msgid "Show Size:" msgstr "Pokaż rozmiar:" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:691 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:692 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "When Device has no Label" msgstr "Gdy urządzenie nie ma etykiety" #: krusader/Konfigurator/kgpanel.cpp:693 #, kde-format msgctxt "setting 'show size'" msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:47 #, kde-format msgid "Links" msgstr "Dowiązania" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:51 #, kde-format msgid "Defined Links" msgstr "Określone dowiązania" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:68 #, kde-format msgid "Add protocol to the link list." msgstr "Dodaj protokół do listy dowiązań." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:73 #, kde-format msgid "Remove protocol from the link list." msgstr "Usuń protokół z listy dowiązań." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:85 #, kde-format msgid "Add MIME to the selected protocol on the link list." msgstr "Dodaj MIME do wybranych protokołów z listy dowiązań." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:90 #, kde-format msgid "Remove MIME from the link list." msgstr "Usuń MIME z listy dowiązań." #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:98 #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146 #, kde-format msgid "Protocols" msgstr "Protokoły" #: krusader/Konfigurator/kgprotocols.cpp:109 #, kde-format msgid "MIMEs" msgstr "MIME" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "
    • all the tabs paths
    • the current tab
    • the active panel
    <Last session> is a special panel profile which is " "saved automatically when Krusader is closed." msgstr "" "Określa profil panelu po uruchomieniu programu. Profil panelu zawiera: " "
    • ścieżki wszystkich kart
    • bieżącą kartę
    • aktywny panel
    <Ostatnia sesja> jest specjalnym profilem panelu, " "który jest zapisywany samoczynnie, kiedy Krusader jest zamykany." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:47 #, kde-format msgid "Startup profile:" msgstr "Profil po uruchomieniu:" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:52 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70 #, kde-format msgid "Show splashscreen" msgstr "Pokaż ekran powitalny" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70 #, kde-format msgid "Display a splashscreen when starting Krusader." msgstr "Wyświetla ekran powitalny podczas startu Krusadera." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71 #, kde-format msgid "Single instance mode" msgstr "Tryb pojedynczej aplikacji" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71 #, kde-format msgid "Only one Krusader instance is allowed to run." msgstr "Tylko jedno wystąpienie Krusadera może być uruchomione." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:78 #, kde-format msgid "Fallback Icon Theme:" msgstr "Zapasowy zestaw ikon:" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Whenever icon is not found in system icon theme, this theme will be used as " "a fallback. If fallback theme doesn't contain the icon, Breeze or Oxygen " "will be used if any of these are present." msgstr "" "W chwili, gdy nie można znaleźć ikony w systemowym zestawie ikon, to zestaw " "ten będzie użyty jako zapasowy. Jeśli zestaw zapasowy nie zawiera ikony, to " "zostanie użyty zestaw Bryzy lub Tlenu, jeśli będą one dostępne." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:94 krusader/useraction_examples.xml:49 #: krusader/useraction_examples.xml:58 krusader/useraction_examples.xml:67 #: krusader/useraction_examples.xml:76 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interfejs użytkownika" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:99 #, kde-format msgid "Save last position, size and panel settings" msgstr "Zapisz ostatnie położenie, rozmiar i ustawienia panelu" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

    At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.

    If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.

    " msgstr "" "

    Przy uruchomieniu, rozmiar okna programu zostanie przywrócony do rozmiaru " "sprzed zamknięcia. Pojawi się także w tym samym miejscu na ekranie, mając " "panele poukładane i rozmieszczone tak jak poprzednio.

    Jeśli ta opcja " "jest wyłączona, możesz użyć menu Okno -> Zapisz położenie i ręcznie " "zapamiętać rozmiar oraz położenie okna przy uruchomieniu.

    " #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:104 #, kde-format msgid "Update default panel settings" msgstr "Uaktualnij domyślne ustawienia panelu" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:105 #, kde-format msgid "" "When settings of a panel are changed, save them as the default for new " "panels of the same type." msgstr "" "Gdy zmieniono ustawienia panelu, zapisz je jako domyślne dla nowych paneli " "tego samego typu." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:106 #, kde-format msgid "Start to tray" msgstr "Rozpocznij w tacce systemowej" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:107 #, kde-format msgid "Krusader starts to tray, without showing the main window" msgstr "Krusader rozpocznie na tacce systemowej, bez pokazywania okna głównego" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:114 #, kde-format msgid "Save component settings on exit" msgstr "Zachowaj ustawienia składników przy wyjściu" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Check the state of the user interface components and restore them to their " "condition when last shutdown." msgstr "" "Krusader sprawdza stan komponentów interfejsu użytkowniki przywraca je do " "stanu sprzed ostatniego zamknięcia." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116 #, kde-format msgid "Show function keys" msgstr "Pokaż przyciski funkcyjne" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116 #, kde-format msgid "Function keys will be visible after startup." msgstr "Przyciski funkcyjne będą widoczne przy starcie." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117 #, kde-format msgid "Show command line" msgstr "Pokaż wiersz poleceń" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117 #, kde-format msgid "Command line will be visible after startup." msgstr "Wiersz poleceń będzie widoczny po uruchomieniu." #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:118 #, kde-format msgid "Show embedded terminal" msgstr "Pokaż osadzony terminal" #: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:119 #, kde-format msgid "Embedded terminal will be visible after startup." msgstr "Osadzony terminala będzie widoczny po uruchomieniu." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:41 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informacja" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Here you can configure settings about useractions.\n" "To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." msgstr "" "Tu możesz ustawić działania użytkownika.\n" "Aby ustawić, ustawić i zarządzać swoimi działaniami użytkownika użyj " "programu do zarządzania działań." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:50 #, kde-format msgid "Start ActionMan" msgstr "Zarządzaj działaniami" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:57 #, kde-format msgid "Terminal execution" msgstr "Wykonaj w terminalu" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:61 #, kde-format msgid "Terminal for UserActions:" msgstr "Terminal dla działań użytkownika:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:67 #, kde-format msgid "" "%t will be replaced by the title of the action,\n" "%d with the workdir." msgstr "" "%t zostanie zastąpione tytułem działania,\n" "%d katalogiem roboczym." #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:74 #, kde-format msgid "Output collection" msgstr "Zapisywanie wyjścia" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:79 #, kde-format msgid "Normal font:" msgstr "Normalna czcionka:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:92 #, kde-format msgid "Font with fixed width:" msgstr "Czcionka o stałej szerokości:" #: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:104 #, kde-format msgid "Use fixed width font as default" msgstr "Użyj czcionki o stałej szerokości jako domyślnej" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:56 #, kde-format msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" msgstr "Ustawienia - Dopasowywanie twojego Krusadera" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127 #, kde-format msgid "Startup" -msgstr "Uruchomienie programu" +msgstr "Uruchamianie programu" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127 #, kde-format msgid "Krusader's settings upon startup" msgstr "Ustawienia rozruchowe Krusadera" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:129 krusader/paneltabbar.cpp:53 #, kde-format msgid "Panel" msgstr "Panel" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133 #, kde-format msgid "Basic Operations" msgstr "Podstawowe działania" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135 #, kde-format msgid "Be sure you know what you are doing." msgstr "Upewnij się, że wiesz, co robisz." #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137 #, kde-format msgid "Customize the way Krusader deals with archives" msgstr "Dostosuj sposób obsługi archiwów w Krusaderze" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140 #, kde-format msgid "Dependencies" msgstr "Zależności" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140 #, kde-format msgid "Set the full path of the external applications" msgstr "Ustaw pełną ścieżkę do zewnętrznych aplikacji" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:200 #: krusader/UserAction/useractionpopupmenu.cpp:33 #, kde-format msgid "User Actions" msgstr "Działania użytkownika" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143 #, kde-format msgid "Configure your personal actions" msgstr "Ustawienia działań użytkownika" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146 #, kde-format msgid "Link MIMEs to protocols" msgstr "Dowiązania typów MIME do protokołów" #: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:184 #, kde-format msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" msgstr "Bieżąca strona uległa zmianie. Chcesz zastosować zmiany?" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:575 #, kde-format msgid "Custom color" msgstr "Własny kolor" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:576 #, kde-format msgctxt "Default color" msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:583 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:584 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Zielony" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:585 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:586 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cyjan" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:587 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Karmazynowy" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:588 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Żółty" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:589 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Ciemnoczerwony" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:590 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "Ciemnozielony" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:591 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "Ciemnoniebieski" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:592 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "Ciemny cyjan" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:593 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "Ciemny Karmazyn" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:594 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "Ciemnożółty" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:595 #, kde-format msgid "White" msgstr "Biały" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:596 #, kde-format msgid "Light Gray" msgstr "Jasnoszary" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:597 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Szary" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:598 #, kde-format msgid "Dark Gray" msgstr "Ciemnoszary" #: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:599 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Czarny" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:134 #, kde-format msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" msgstr "" "unarj nie znaleziony, ale znaleziono arj, który będzie używany do " "rozpakowywania" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:140 #, kde-format msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" msgstr "" "znaleziono rpm, ale nie znaleziono cpio który jest niezbędny do " "rozpakowywania" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:143 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:299 #, kde-format msgid "Found" msgstr "Znalezione" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:144 #, kde-format msgid "Packing" msgstr "Pakowanie" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:145 #, kde-format msgid "Unpacking" msgstr "Rozpakowywanie" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:146 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Uwagi" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:213 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:231 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:372 #, kde-format msgid "enabled" msgstr "włączone" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:218 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:236 #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:377 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "wyłączone" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:292 #, kde-format msgid "diff utility" msgstr "narzędzia diff" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:293 #, kde-format msgid "email client" msgstr "klient pocztowy" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:294 #, kde-format msgid "batch renamer" msgstr "wsadowa zmiana nazw" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:295 #, kde-format msgid "checksum utility" msgstr "narzędzia sumy sprawdzającej" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:298 #, kde-format msgid "Tool" msgstr "Narzędzie" #: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:300 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stan" #: krusader/kractions.cpp:183 #, kde-format msgid "Tab-Switch panel" msgstr "Tab: zmienia panel" #: krusader/kractions.cpp:185 #, kde-format msgid "Show Main Toolbar" msgstr "Pokaż główny pasek narzędzi" #: krusader/kractions.cpp:188 #, kde-format msgid "Show Job Toolbar" msgstr "Pokaż pasek zadań" #: krusader/kractions.cpp:191 #, kde-format msgid "Show Actions Toolbar" msgstr "Pokaż pasek działań" #: krusader/kractions.cpp:200 #, kde-format msgid "Show &FN Keys Bar" msgstr "Pokaż pasek klawiszy &funkcyjnych" #: krusader/kractions.cpp:202 #, kde-format msgid "Show &Command Line" msgstr "Pokaż wiersz pole&ceń" #: krusader/kractions.cpp:204 #, kde-format msgid "Show &Embedded Terminal" msgstr "Pokaż osadzony t&erminal" #: krusader/kractions.cpp:207 #, kde-format msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Pokaż ukryte pl&iki" #: krusader/kractions.cpp:209 #, kde-format msgid "S&wap Panels" msgstr "Z&amień panele" #: krusader/kractions.cpp:211 krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:287 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Opróżnij kosz" #: krusader/kractions.cpp:213 #, kde-format msgid "Trash Popup Menu" msgstr "Menu wysuwne kosza" #: krusader/kractions.cpp:215 #, kde-format msgid "Sw&ap Sides" msgstr "Za&mień strony" #: krusader/kractions.cpp:219 #, kde-format msgid "popup cmdline" msgstr "wysuwny wiersz poleceń" #: krusader/kractions.cpp:222 #, kde-format msgid "Start &Root Mode Krusader" msgstr "U&ruchom Krusadera w trybie administratora" #: krusader/kractions.cpp:223 #, kde-format msgid "Pro&files" msgstr "Pro&file" #: krusader/kractions.cpp:224 #, kde-format msgid "Sp&lit File..." msgstr "Podzie&l plik..." #: krusader/kractions.cpp:225 #, kde-format msgid "Com&bine Files..." msgstr "P&ołącz pliki..." #: krusader/kractions.cpp:226 #, kde-format msgid "&Select Newer and Single" -msgstr "&Zaznacz nowsze i pojedyncze" +msgstr "Podświetl now&sze i pojedyncze" #: krusader/kractions.cpp:227 #, kde-format msgid "Select &Newer" -msgstr "Zaznacz &nowsze" +msgstr "Podświetl &nowsze" #: krusader/kractions.cpp:228 #, kde-format msgid "Select &Single" -msgstr "Zaznacz &pojedyncze" +msgstr "Podświetl &pojedyncze" #: krusader/kractions.cpp:229 #, kde-format msgid "Select Different &and Single" -msgstr "Z&aznacz różne i pojedyncze" +msgstr "Podświetl &różne i pojedyncze" #: krusader/kractions.cpp:230 #, kde-format msgid "Select &Different" -msgstr "Zaznacz &różne" +msgstr "Po&dświetl różne" #: krusader/kractions.cpp:245 #, kde-format msgid "Start and &Forget" msgstr "&Wykonaj i zapomnij" #: krusader/kractions.cpp:246 #, kde-format msgid "Display &Separated Standard and Error Output" msgstr "Wyjście standardowe i błędów o&sobno" #: krusader/kractions.cpp:247 #, kde-format msgid "Display &Mixed Standard and Error Output" msgstr "Wyjście standardowe i błędów raze&m" #: krusader/kractions.cpp:248 #, kde-format msgid "Start in &New Terminal" msgstr "Wykonaj w &nowym terminalu" #: krusader/kractions.cpp:249 #, kde-format msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator" msgstr "Wyślij do osadzonego t&erminala" #: krusader/kractions.cpp:266 #, kde-format msgid "Start &Terminal" msgstr "Otwórz &terminal" #: krusader/kractions.cpp:272 #, kde-format msgid "&Search..." msgstr "&Szukaj..." #: krusader/kractions.cpp:273 #, kde-format msgid "&Locate..." msgstr "Szukaj (&locate)..." #: krusader/kractions.cpp:275 #, kde-format msgid "Synchronize Fol&ders..." msgstr "Synchronizuj &katalogi..." #: krusader/kractions.cpp:277 #, kde-format msgid "D&isk Usage..." msgstr "Wykorzystan&ie dysku..." #: krusader/kractions.cpp:278 #, kde-format msgid "Configure &Krusader..." msgstr "Ustawienia &Krusadera..." #: krusader/kractions.cpp:279 #, kde-format msgid "Save &Position" msgstr "Zapisz &położenie" #: krusader/kractions.cpp:280 #, kde-format msgid "Compare b&y Content..." msgstr "Porównaj zawar&tość..." #: krusader/kractions.cpp:281 #, kde-format msgid "Multi &Rename..." msgstr "Masowa z&miana nazw..." #: krusader/kractions.cpp:284 krusader/krusaderview.cpp:460 #, kde-format msgid "Vertical Mode" msgstr "Tryb pionowy" #. i18n: ectx: Menu (go) #: krusader/kractions.cpp:285 krusader/krusaderui.rc:95 #, kde-format msgid "User&actions" msgstr "Działania &użytkownika" #: krusader/kractions.cpp:287 #, kde-format msgid "Manage User Actions..." msgstr "Zarządzaj działaniami użytkownika..." #: krusader/kractions.cpp:289 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Wybierz zdalne kodowanie znaków" #: krusader/kractions.cpp:292 #, kde-format msgid "Quit Krusader." msgstr "Zakończa Krusadera." #: krusader/kractions.cpp:294 #, kde-format msgid "Popular URLs..." msgstr "Odwiedzone adresy URL..." #: krusader/kractions.cpp:295 #, kde-format msgid "Toggle Fullscreen Embedded Terminal" msgstr "Przełącz pełnoekranowy osadzony terminal" #: krusader/kractions.cpp:299 #, kde-format msgid "Move Focus Up" msgstr "Przenieś uaktywnienie w górę" #: krusader/kractions.cpp:300 #, kde-format msgid "Move Focus Down" msgstr "Przenieś uaktywnienie w dół" #: krusader/kractions.cpp:315 #, kde-format msgid "Setup Krusader the way you like it" msgstr "Ustawienia Krusadera tak jak lubisz" #: krusader/kractions.cpp:316 #, kde-format msgid "Search for files" msgstr "Szukaj plików" #: krusader/kractions.cpp:322 #, kde-format msgid "JavaScript Console..." msgstr "Konsola JavaScript..." #: krusader/KrJS/krjs.cpp:78 #, kde-format msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2'\n" "%3" msgstr "" "W %1:\n" "Nieuchwycony wyjątek JavaScript '%2'\n" "%3" #: krusader/KrJS/krjs.cpp:79 #, kde-format msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" "%4" msgstr "" "W %1:\n" "Nieuchwycony wyjątek JavaScript '%2' w linii %3\n" "%4" #: krusader/KrJS/krjs.cpp:81 #, kde-format msgid "JavaScript Error" msgstr "Błąd JavaScript" #: krusader/krslots.cpp:105 #, kde-format msgid "No selected files to send." msgstr "Nie zaznaczono żadnych plików do wysłania." #: krusader/krslots.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find a supported mail client. Please install one to your " "path. Hint: Krusader supports KMail." msgstr "" "Krusader nie mógł znaleźć żadnego narzędzia obsługującego pocztę. Wskazówka: " "Krusader obsługuje KMaila." #: krusader/krslots.cpp:122 #, kde-format msgid "Sending file: %2" msgid_plural "Sending files: %2" msgstr[0] "Wysyłanie pliku: %2" msgstr[1] "Wysyłanie plików: %2" msgstr[2] "Wysyłanie plików: %2" #: krusader/krslots.cpp:152 krusader/krslots.cpp:239 krusader/krslots.cpp:422 #: krusader/krslots.cpp:488 krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1388 #, kde-format msgid "Error executing %1." msgstr "Błąd podczas wykonywania %1." #: krusader/krslots.cpp:176 #, kde-format msgid "Do not know which files to compare." msgstr "Nie wiadomo jakie pliki porównać." #: krusader/krslots.cpp:176 #, kde-format msgid "" "To compare two files by content, you can either:
    • Select one file in " "the left panel, and one in the right panel.
    • Select exactly two files " "in the active panel.
    • Make sure there is a file in the other panel, " "with the same name as the current file in the active panel.
    " msgstr "" "Aby porównać zawartość dwóch plików możesz:
    • Zaznaczyć pierwszy plik w " "lewym panelu i drugi plik w prawym panelu.
    • Zaznaczyć dokładnie dwa " "pliki w aktywnym panelu.
    • Zapewnić, że w obu panelach znajdują się " "pliki o tej samej nazwie.
    " #: krusader/krslots.cpp:194 #, kde-format msgid "Krusader is unable to download %1" msgstr "Krusader nie może pobrać: %1" #: krusader/krslots.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Krusader cannot find any of the supported diff-frontends. Please install one " "to your path. Hint: Krusader supports Kompare, KDiff3 and Xxdiff." msgstr "" "Krusader nie mógł znaleźć żadnego z obsługiwanych graficznych interfejsów " "diff. Proszę zainstalować jednego z nich. Wskazówka: Krusader obsługuje " "Kompare, KDiff3 i Xxdiff." #: krusader/krslots.cpp:387 #, kde-format msgid "" "Cannot find the 'locate' command. Please install the findutils-locate " "package of GNU, or set its dependencies in Konfigurator" msgstr "" "Nie można odnaleźć polecenia \"locate\". Proszę zainstalować pakiet " "findutils-locate z GNU, lub ustawić jego zależności w Ustawieniach" #: krusader/krslots.cpp:412 krusader/UserAction/kraction.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting." msgid "" "Bad quoting in terminal command:\n" "%1" msgstr "" "Złe cytowanie w poleceniu terminala:\n" "%1" #: krusader/krslots.cpp:435 #, kde-format msgid "" "Cannot find a batch rename tool.\n" "You can get KRename at http://www.krename.net" msgstr "" "Nie znaleziono narzędzia do zmiany nazw.\n" "Pobierz KRename z http://www.krename.net" #: krusader/krslots.cpp:462 #, kde-format msgid "Error executing '%1'." msgstr "Błąd wykonywania '%1'." #: krusader/krslots.cpp:468 #, kde-format msgid "" "Improper operations in root mode can damage your operating system. " "

    Furthermore, running UI applications as root is insecure and can allow " "attackers to gain root access." msgstr "" "Niewłaściwe działania w trybie administratora mogą uszkodzić twój system " "operacyjny.

    Dodatkowo, uruchamianie aplikacji UI jako administrator jest " "niebezpieczne i umożliwia atakującym przejęcie twoich uprawnień " "administratora." #: krusader/krslots.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Cannot start root mode Krusader, %1 not found or not executable. Please " "verify that kde-cli-tools are installed." msgstr "" "Nie można uruchomić Krusadera w trybie administratora, nie znaleziono pliku " "wykonywalnego %1. Upewnij się, że kde-cli-tools zostały wgrane." #: krusader/krslots.cpp:501 #, kde-format msgid "Do not know which file to split." msgstr "Nie wiadomo jaki plik podzielić." #: krusader/krslots.cpp:510 #, kde-format msgid "You cannot split a folder." msgstr "Nie możesz podzielić katalogu." #: krusader/krslots.cpp:534 #, kde-format msgid "Do not know which files to combine." msgstr "Nie wiadomo jakie pliki połączyć." #: krusader/krslots.cpp:551 #, kde-format msgid "You cannot combine a folder." msgstr "Nie możesz scalić katalogu." #: krusader/krslots.cpp:568 krusader/krslots.cpp:620 #, kde-format msgid "Not a split file: %1." msgstr "Plik %1 nie jest podzielonym plikiem." #: krusader/krslots.cpp:580 #, kde-format msgid "Select only one split file." msgstr "Wybierz tylko jeden podzielony plik." #: krusader/krslots.cpp:627 #, kde-format msgid "Combining %1.* to folder:" msgstr "Scalanie %1.* do katalogu:" #: krusader/krslots.cpp:711 #, kde-format msgid "Open trash bin" msgstr "Otwórz kosz" #: krusader/krslots.cpp:713 #, kde-format msgid "Empty trash bin" msgstr "Opróżnij kosz" #: krusader/krusader.cpp:195 #, kde-format msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer." msgstr "" "Pasek stanu pokaże podstawowe informacje o pliku będącym pod wskaźnikiem " "myszy." #: krusader/krusader.cpp:327 #, kde-format msgid "" "Welcome to Krusader.

    As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.

    " msgstr "" "Witaj w programie Krusader.

    Ponieważ jest to twoje pierwsze " "uruchomienie, więc zacznie się ono od poszukiwania zewnętrznych programów. " "Następnie zostaną uruchomione Ustawienia, gdzie będzie można dostosować " "program Krusader do własnych potrzeb.

    " #: krusader/krusader.cpp:357 #, kde-format msgid "Bring Main Window to Top" msgstr "Przenieś główne okno na wierzch" #. i18n: ectx: Menu (lister) #: krusader/krusaderlisterui.rc:5 krusader/KViewer/lister.cpp:1894 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1929 #, kde-format msgid "Lister" msgstr "Lister" #. i18n: ectx: Menu (file) #: krusader/krusaderui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Plik " #. i18n: ectx: Menu (edit) #: krusader/krusaderui.rc:34 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #. i18n: ectx: Menu (compare setup) #: krusader/krusaderui.rc:52 #, kde-format msgid "Compare Se&tup" msgstr "Us&tawienia porównywania" #. i18n: ectx: Menu (myview) #: krusader/krusaderui.rc:64 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Widok" #. i18n: ectx: Menu (go) #: krusader/krusaderui.rc:86 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Idź" #. i18n: ectx: Menu (_tools) #: krusader/krusaderui.rc:101 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Narzędzia" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: krusader/krusaderui.rc:127 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "U&stawienia" #. i18n: ectx: Menu (show_toolbars) #: krusader/krusaderui.rc:131 #, kde-format msgid "&Toolbars" msgstr "&Paski narzędzi" #. i18n: ectx: Menu (command_execution_mode) #: krusader/krusaderui.rc:141 #, kde-format msgid "Command Execution &Mode Setup" msgstr "&Trybu wykonywania poleceń" #. i18n: ectx: Menu (window) #: krusader/krusaderui.rc:156 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "O&kno" #. i18n: ectx: Menu (help) #: krusader/krusaderui.rc:177 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "P&omoc" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:181 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:208 #, kde-format msgid "Actions Toolbar" msgstr "Pasek działań" #. i18n: ectx: ToolBar (jobToolBar) #: krusader/krusaderui.rc:211 #, kde-format msgid "Job Toolbar" msgstr "Pasek zadań" #: krusader/krusaderview.cpp:91 #, kde-format msgid "Function keys allow performing fast operations on files." msgstr "" "Klawisze funkcyjne umożliwiają wykonywanie szybkich operacji na plikach." #: krusader/krusaderview.cpp:464 #, kde-format msgid "Horizontal Mode" msgstr "Tryb poziomy" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:95 #, kde-format msgid "&Generic Viewer" msgstr "O&gólna przeglądarka" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:96 #, kde-format msgid "&Text Viewer" msgstr "Przeglądarka &tekstu" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:97 #, kde-format msgid "&Hex Viewer" msgstr "Przeglądarka &szesnastkowa" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:98 #, kde-format msgid "&Lister" msgstr "&Lister" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:101 #, kde-format msgid "Text &Editor" msgstr "&Edytor tekstu" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:125 #, kde-format msgid "&Detach Tab" msgstr "O&dłącz kartę" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:137 #, kde-format msgid "&Close Current Tab" msgstr "&Zamknij bieżącą kartę" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:143 #, kde-format msgid "&Next Tab" msgstr "&Następna karta" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:149 #, kde-format msgid "&Previous Tab" msgstr "&Poprzednia karta" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:228 #, kde-format msgid "&KrViewer" msgstr "&KrViewer" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting." msgid "" "Bad quoting in editor command:\n" "%1" msgstr "" "Złe cytowanie w poleceniu edytora:\n" "%1" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:333 #, kde-format msgid "Can not open \"%1\"" msgstr "Nie można otworzyć \"%1\"" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:640 #, kde-format msgctxt "filename (filestate)" msgid "%1 (Editing)" msgstr "%1 (edytowanie)" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:641 #, kde-format msgctxt "filename (filestate)" msgid "%1 (Viewing)" msgstr "%1 (przeglądanie)" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:648 #, kde-format msgctxt "filestate: filename" msgid "Editing: %1" msgstr "Edytowanie: %1" #: krusader/KViewer/krviewer.cpp:649 #, kde-format msgctxt "filestate: filename" msgid "Viewing: %1" msgstr "Przeglądanie: %1" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1205 krusader/KViewer/lister.cpp:1918 #, kde-format msgid "Save selection..." msgstr "Zapisz zaznaczenie..." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1209 #, kde-format msgid "Save as..." msgstr "Zapisz jako..." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1213 #, kde-format msgid "Print..." msgstr "Drukuj..." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1223 #, kde-format msgid "Search next" msgstr "Znajdź następny" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1228 #, kde-format msgid "Search previous" msgstr "Znajdź poprzedni" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1233 krusader/KViewer/lister.cpp:1856 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1868 krusader/KViewer/lister.cpp:1876 #: krusader/KViewer/lister.cpp:1883 #, kde-format msgid "Jump to position" msgstr "Przejdź do pozycji" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1243 #, kde-format msgid "Select charset" msgstr "Wybierz kodowanie znaków" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1262 krusader/KViewer/lister.cpp:1488 #, kde-format msgid "Lister:" msgstr "Lister:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1273 #, kde-format msgid "Stop search" msgstr "Przerwij wyszukiwanie" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1289 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Idź do następnego pasującego elementu" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1293 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Idź do poprzedniego pasującego elementu" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1296 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcje" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1297 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Zmień sposób wyszukiwania" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1299 #, kde-format msgid "From cursor" msgstr "Od kursora" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1304 #, kde-format msgid "Match whole words only" msgstr "Tylko całe wyrazy" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1308 #, kde-format msgid "Hexadecimal" msgstr "Szesnastkowy" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1362 #, kde-format msgid "Error reading file %1." msgstr "Błąd podczas odczytu pliku %1." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1459 #, kde-format msgid "Column: %1, Position: %2 (%3, %4%)" msgstr "Kolumna: %1, Położenie: %2 (%3, %4%)" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1474 krusader/KViewer/lister.cpp:1825 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Szukaj:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1841 #, kde-format msgid "Search position:" msgstr "Pozycja wyszukiwania:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1856 #, kde-format msgid "Text position:" msgstr "Położenie tekstu:" #: krusader/KViewer/lister.cpp:1868 krusader/KViewer/lister.cpp:1876 #, kde-format msgid "Invalid number." msgstr "Nieprawidłowy numer." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1883 #, kde-format msgid "Number out of range." msgstr "Numer poza zakresem." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1918 #, kde-format msgid "Nothing is selected." msgstr "Nic nie zaznaczono." #: krusader/KViewer/lister.cpp:1998 #, kde-format msgid "Reverse printing is not supported. Continue with normal printing?" msgstr "" "Wydruk lustrzany nie jest wspierany. Kontynuować poprzez wydruk zwykły?" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:52 #, kde-format msgid "No file selected or selected file cannot be displayed." msgstr "Nie wybrano pliku, lub wybrany plik nie może być wyświetlony." #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:324 #, kde-format msgid "Missing Plugin" msgstr "Brakująca wtyczka" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:331 #, kde-format msgctxt "missing kpart - arg1 is a URL" msgid "" "No text editor plugin available.
    Internal editor will not work " "without this.
    You can fix this by installing Kate:
    %1" msgstr "" "Nie jest dostępna żadna wtyczka edytora tekstowego.
    Wewnętrzny " "edytor nie zadziała bez tego.
    Możesz to naprawić instalując Kate:
    %1" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:352 #, kde-format msgid "%1 is bigger than %2 MB" msgstr "%1 jest większy niż %2 MB" #: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:378 #, kde-format msgid "Cannot edit %1" msgstr "Nie można edytować %1" #: krusader/Locate/locate.cpp:119 #, kde-format msgid "Krusader::Locate" msgstr "Krusader::Szukaj (locate)" #: krusader/Locate/locate.cpp:133 #, kde-format msgid "Search for:" msgstr "Szukaj:" #: krusader/Locate/locate.cpp:159 #, kde-format msgid "Do not search in path" msgstr "Nie szukaj w ścieżce" #: krusader/Locate/locate.cpp:163 #, kde-format msgid "Show only the existing files" msgstr "Pokaż tylko istniejące pliki" #: krusader/Locate/locate.cpp:167 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" #: krusader/Locate/locate.cpp:179 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Wyniki" #: krusader/Locate/locate.cpp:211 #, kde-format msgid "Locate" msgstr "Szukaj (locate)" #: krusader/Locate/locate.cpp:216 #, kde-format msgid "Update DB" msgstr "Uaktualnij DB" #: krusader/Locate/locate.cpp:285 #, kde-format msgid "Cannot start 'locate'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Nie można wykonać 'locate'. Sprawdź stronę 'Zależności' w ustawieniach." #: krusader/Locate/locate.cpp:324 #, kde-format msgid "Error during the start of 'locate' process." msgstr "Błąd przy uruchamianiu procesu \"locate\"." #: krusader/Locate/locate.cpp:331 #, kde-format msgid "" "Locate produced the following error message:\n" "\n" "%1" msgstr "" "\"locate\" zwrócił następujący błąd:\n" "\n" "%1" #: krusader/Locate/locate.cpp:394 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Locate" msgstr "Szukaj (locate)" #: krusader/Locate/locate.cpp:396 #, kde-format msgid "View (F3)" msgstr "Podgląd (F3)" #: krusader/Locate/locate.cpp:397 #, kde-format msgid "Edit (F4)" msgstr "Edycja (F4)" #: krusader/Locate/locate.cpp:398 #, kde-format msgid "Compare by content (F10)" msgstr "Porównaj zawartość (F10)" #: krusader/Locate/locate.cpp:403 #, kde-format msgid "Find (Ctrl+F)" msgstr "Znajdź (Ctrl+F)" #: krusader/Locate/locate.cpp:404 #, kde-format msgid "Find next (Ctrl+N)" msgstr "Znajdź następne (Ctrl+N)" #: krusader/Locate/locate.cpp:405 #, kde-format msgid "Find previous (Ctrl+P)" msgstr "Znajdź poprzednie (Ctrl+P)" #: krusader/Locate/locate.cpp:408 #, kde-format msgid "Copy selected to clipboard" msgstr "Kopiuj wybrane elementy do schowka" #: krusader/Locate/locate.cpp:550 krusader/Locate/locate.cpp:570 #, kde-format msgid "Search string not found." msgstr "Nie znaleziono szukanego napisu." #: krusader/Locate/locate.cpp:638 #, kde-format msgid "Locate results" msgstr "Wyniki poszukiwania pliku" #: krusader/Locate/locate.cpp:645 #, kde-format msgid "Query Name" msgstr "Nazwa zapytania" #: krusader/Locate/locate.cpp:645 #, kde-format msgid "Here you can name the file collection:" msgstr "Tutaj możesz nazwać zbiór plików" #: krusader/Locate/locate.cpp:678 krusader/Locate/locate.cpp:683 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:181 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:491 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stop" #: krusader/Locate/locate.cpp:687 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:168 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:497 #, kde-format msgid "Feed to listbox" msgstr "Dodaj do listy" #: krusader/main.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Krusader\n" "Twin-Panel File Manager by KDE" msgstr "" "Krusader\n" "Zarządzanie plikami bliźniaczych paneli w ramach KDE" #: krusader/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: krusader/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES" msgstr "Krusader - UPRAWNIENIA ADMINISTRATORA" #: krusader/main.cpp:121 #, kde-format msgid "" "© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n" "© 2004-2019 Krusader Krew" msgstr "" "© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n" "© 2004-2019 Krusader Krew" #: krusader/main.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Feedback:\n" "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, channel: #krusader" msgstr "" "Kontakt\n" "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n" "\n" "IRC\n" "serwer: irc.freenode.net, kanał: #krusader" #: krusader/main.cpp:129 #, kde-format msgid "Davide Gianforte" msgstr "Davide Gianforte" #: krusader/main.cpp:129 krusader/main.cpp:130 krusader/main.cpp:131 #: krusader/main.cpp:132 krusader/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Programista" #: krusader/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Toni Asensi Esteve" msgstr "Toni Asensi Esteve" #: krusader/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Alexander Bikadorov" msgstr "Alexander Bikadorov" #: krusader/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Martin Kostolný" msgstr "Martin Kostolný" #: krusader/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Nikita Melnichenko" msgstr "Nikita Melnichenko" #: krusader/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Yuri Chornoivan" #: krusader/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacja" #: krusader/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Rafi Yanai" msgstr "Rafi Yanai" #: krusader/main.cpp:135 krusader/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Author (retired)" msgstr "Autor (nieaktywny)" #: krusader/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Shie Erlich" msgstr "Shie Erlich" #: krusader/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Csaba Karai" msgstr "Csaba Karai" #: krusader/main.cpp:137 krusader/main.cpp:138 krusader/main.cpp:139 #: krusader/main.cpp:140 krusader/main.cpp:141 krusader/main.cpp:142 #: krusader/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Developer (retired)" msgstr "Programista (nieaktywny)" #: krusader/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Heiner Eichmann" msgstr "Heiner Eichmann" #: krusader/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Jonas Bähr" msgstr "Jonas Bähr" #: krusader/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Václav Jůza" msgstr "Václav Jůza" #: krusader/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Jan Lepper" msgstr "Jan Lepper" #: krusader/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Andrey Matveyakin" msgstr "Andrey Matveyakin" #: krusader/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Simon Persson" msgstr "Simon Persson" #: krusader/main.cpp:144 krusader/main.cpp:178 #, kde-format msgid "Dirk Eschler" msgstr "Dirk Eschler" #: krusader/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Webmaster (retired)" msgstr "Webmaster (nieaktywny)" #: krusader/main.cpp:145 krusader/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Frank Schoolmeesters" msgstr "Frank Schoolmeesters" #: krusader/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Documentation and marketing coordinator (retired)" msgstr "Koordynator dokumentacji i marketingu (nieaktywny)" #: krusader/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Richard Holt" msgstr "Richard Holt" #: krusader/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Documentation & Proofing (retired)" msgstr "Dokumentacja i testowanie (nieaktywny)" #: krusader/main.cpp:147 krusader/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Matej Urbancic" msgstr "Matej Urbancic" #: krusader/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Marketing & Product Research (retired)" msgstr "Badania marketingowe i produkcyjne (nieaktywny)" #: krusader/main.cpp:148 #, kde-format msgid "kde.org" msgstr "kde.org" #: krusader/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Everyone involved in KDE" msgstr "Wszyscy związani z KDE" #: krusader/main.cpp:149 #, kde-format msgid "l10n.kde.org" msgstr "l10n.kde.org" #: krusader/main.cpp:149 #, kde-format msgid "KDE Translation Teams" msgstr "Zespoły tłumaczy KDE" #: krusader/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Jiří Paleček" msgstr "Jiří Paleček" #: krusader/main.cpp:150 krusader/main.cpp:161 #, kde-format msgid "QA, bug-hunting, patches and general help" msgstr "Kontrola jakości, zgłaszanie błędów, łatki i ogólna pomoc" #: krusader/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Jiří Klement" msgstr "Jiří Klement" #: krusader/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Important help in KDE 4 porting" msgstr "Ważna pomoc przy portowaniu do KDE 4" #: krusader/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Andrew Neupokoev" msgstr "Andrew Neupokoev" #: krusader/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Killer Logo and Icons for Krusader (contest winner)" msgstr "Logo Killera i ikony dla Krusadera (zwycięzca konkursu)" #: krusader/main.cpp:153 #, kde-format msgid "The UsefulArts Organization" msgstr "Organizacja UsefulArts" #: krusader/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Icon for Krusader" msgstr "Ikona Krusadera" #: krusader/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Gábor Lehel" msgstr "Gábor Lehel" #: krusader/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Viewer module for 3rd Hand" msgstr "Moduł podglądu dla 3rd Hand" #: krusader/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Mark Eatough" msgstr "Mark Eatough" #: krusader/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Handbook Proof-Reader" msgstr "Korektor przewodnika" #: krusader/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Jan Halasa" msgstr "Jan Halasa" #: krusader/main.cpp:156 #, kde-format msgid "The old Bookmark Module" msgstr "Stary moduł zakładek" #: krusader/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Hans Löffler" msgstr "Hans Löffler" #: krusader/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Dir history button" msgstr "Przycisk historii" #: krusader/main.cpp:158 #, kde-format msgid "Szombathelyi György" msgstr "Szombathelyi György" #: krusader/main.cpp:158 #, kde-format msgid "ISO KIO slave" msgstr "Moduł KIO ISO slave" #: krusader/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Jan Willem van de Meent (Adios)" msgstr "Jan Willem van de Meent (Adios)" #: krusader/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Icons for Krusader" msgstr "Ikony dla Krusader-a" #: krusader/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Mikolaj Machowski" msgstr "Mikolaj Machowski" #: krusader/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Usability and QA" msgstr "Usability i kontrola jakości" #: krusader/main.cpp:161 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: krusader/main.cpp:162 #, kde-format msgid "Aurelien Gateau" msgstr "Aurelien Gateau" #: krusader/main.cpp:162 #, kde-format msgid "patch for KViewer" msgstr "ścieżka do KViewer" #: krusader/main.cpp:163 #, kde-format msgid "Milan Brabec" msgstr "Milan Brabec" #: krusader/main.cpp:163 #, kde-format msgid "the first patch ever!" msgstr "pierwsza łatka !" #: krusader/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Asim Husanovic" msgstr "Asim Husanovic" #: krusader/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Bosnian translation" msgstr "Bośniackie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Doutor Zero" msgstr "Doutor Zero" #: krusader/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Brazilian Portuguese translation" msgstr "Tłumaczenie portugalskie (Brazylia)" #: krusader/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Milen Ivanov" msgstr "Milen Ivanov" #: krusader/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Bulgarian translation" msgstr "Bułgarskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Quim Perez" msgstr "Quim Perez" #: krusader/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Catalan translation" msgstr "Katalońskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Jinghua Luo" msgstr "Jinghua Luo" #: krusader/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Chinese Simplified translation" msgstr "Chińskie (uproszczone) tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:169 #, kde-format msgid "Mitek" msgstr "Mitek" #: krusader/main.cpp:169 krusader/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Old Czech translation" msgstr "Stare czeskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Martin Sixta" msgstr "Martin Sixta" #: krusader/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Vaclav Jůza" msgstr "Vaclav Jůza" #: krusader/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Czech translation" msgstr "Czeskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Anders Bruun Olsen" msgstr "Anders Bruun Olsen" #: krusader/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Old Danish translation" msgstr "Stare duńskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Peter H. Sorensen" msgstr "Peter H. Sorensen" #: krusader/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Danish translation" msgstr "Duńskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Dutch translation" msgstr "Holenderskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Rene-Pierre Lehmann" msgstr "Rene-Pierre Lehmann" #: krusader/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Old French translation" msgstr "Stare francuskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:176 #, kde-format msgid "David Guillerm" msgstr "David Guillerm" #: krusader/main.cpp:176 #, kde-format msgid "French translation" msgstr "Francuskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Christoph Thielecke" msgstr "Christoph Thielecke" #: krusader/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Old German translation" msgstr "Stare niemieckie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:178 #, kde-format msgid "German translation" msgstr "Niemieckie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Spiros Georgaras" msgstr "Spiros Georgaras" #: krusader/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Greek translation" msgstr "Greckie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Kukk Zoltan" msgstr "Kukk Zoltan" #: krusader/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Old Hungarian translation" msgstr "Stare węgierskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Arpad Biro" msgstr "Arpad Biro" #: krusader/main.cpp:181 #, kde-format msgid "Hungarian translation" msgstr "Węgierskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Giuseppe Bordoni" msgstr "Giuseppe Bordoni" #: krusader/main.cpp:182 #, kde-format msgid "Italian translation" msgstr "Włoskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Hideki Kimura" msgstr "Hideki Kimura" #: krusader/main.cpp:183 #, kde-format msgid "Japanese translation" msgstr "Japońskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:184 #, kde-format msgid "UTUMI Hirosi" msgstr "UTUMI Hirosi" #: krusader/main.cpp:184 #, kde-format msgid "Old Japanese translation" msgstr "Stare japońskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Dovydas Sankauskas" msgstr "Dovydas Sankauskas" #: krusader/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Lithuanian translation" msgstr "Litewskie tłumaczenie " #: krusader/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Bruno Queiros" msgstr "Bruno Queiros" #: krusader/main.cpp:186 #, kde-format msgid "Portuguese translation" msgstr "Portugalskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Lukasz Janyst" msgstr "Lukasz Janyst" #: krusader/main.cpp:187 #, kde-format msgid "Old Polish translation" msgstr "Stare polskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:188 #, kde-format msgid "Pawel Salawa" msgstr "Pawel Salawa" #: krusader/main.cpp:188 krusader/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Polish translation" msgstr "Polskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:189 #, kde-format msgid "Tomek Grzejszczyk" msgstr "Tomek Grzejszczyk" #: krusader/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Dmitry A. Bugay" msgstr "Dmitry A. Bugay" #: krusader/main.cpp:190 #, kde-format msgid "Russian translation" msgstr "Rosyjskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Dmitry Chernyak" msgstr "Dmitry Chernyak" #: krusader/main.cpp:191 #, kde-format msgid "Old Russian translation" msgstr "Stare rosyjskie tłumaczenie " #: krusader/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Sasa Tomic" msgstr "Sasa Tomic" #: krusader/main.cpp:192 #, kde-format msgid "Serbian translation" msgstr "Serbskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)" msgstr "Zdenko Podobný i Ondrej Pačay (Yogi)" #: krusader/main.cpp:193 #, kde-format msgid "Slovak translation" msgstr "Słowackie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:194 #, kde-format msgid "Slovenian translation" msgstr "Słoweńskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Rafael Munoz" msgstr "Rafael Munoz" #: krusader/main.cpp:195 #, kde-format msgid "Old Spanish translation" msgstr "Stare hiszpańskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:196 #, kde-format msgid "Alejandro Araiza Alvarado" msgstr "Alejandro Araiza Alvarado" #: krusader/main.cpp:196 #, kde-format msgid "Spanish translation" msgstr "Hiszpańskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:197 #, kde-format msgid "Erik Johanssen" msgstr "Erik Johanssen" #: krusader/main.cpp:197 krusader/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Old Swedish translation" msgstr "Stare szwedzkie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:198 #, kde-format msgid "Anders Linden" msgstr "Anders Linden" #: krusader/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Peter Landgren" msgstr "Peter Landgren" #: krusader/main.cpp:199 #, kde-format msgid "Swedish translation" msgstr "Szwedzkie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Bekir Sonat" msgstr "Bekir Sonat" #: krusader/main.cpp:200 #, kde-format msgid "Turkish translation" msgstr "Tureckie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Ivan Petrouchtchak" msgstr "Ivan Petrouchtchak" #: krusader/main.cpp:201 #, kde-format msgid "Ukrainian translation" msgstr "Ukraińskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:202 #, kde-format msgid "Seongnam Jee" msgstr "Seongnam Jee" #: krusader/main.cpp:202 #, kde-format msgid "Korean translation" msgstr "Koreańskie tłumaczenie" #: krusader/main.cpp:212 #, kde-format msgid "Start left panel at " msgstr "Lewy panel startuje w " #: krusader/main.cpp:213 #, kde-format msgid "Start right panel at " msgstr "Prawy panel startuje w " #: krusader/main.cpp:214 #, kde-format msgid "Load this profile on startup" msgstr "Wczytaj ten profil po uruchomieniu" #: krusader/main.cpp:215 #, kde-format msgid "Enable debug output" msgstr "Włącz wyjście diagnostyczne" #: krusader/main.cpp:216 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "Adres URL do otwarcia" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:61 #, kde-format msgid "&MountMan..." msgstr "Zarządzanie &podpinaniem..." #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:64 #, kde-format msgid "Open &MountMan" msgstr "Otwórz zarządzanie podpinanie&m" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot start 'mount'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "Nie można wykonać 'mount'. Sprawdź stronę 'Zależności' w ustawieniach." #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:349 #, kde-format msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:351 #, kde-format msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:356 #, kde-format msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:361 #, kde-format msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:366 #, kde-format msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: krusader/MountMan/kmountman.cpp:376 #, kde-format msgid "MountMan is not operational. Sorry" msgstr "Zarządzanie podpinaniem nie działa. Przepraszamy" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:70 #, kde-format msgid "MountMan - Your Mount-Manager" msgstr "Zarządzanie podpinaniem" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:84 #, kde-format msgid "&Eject" msgstr "&Wysuń" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:89 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:392 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "&Odepnij" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:164 #, kde-format msgid "Mnt.Point" msgstr "Punkt podpięcia" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:165 #, kde-format msgid "Total Size" msgstr "Pojemność" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:166 #, kde-format msgid "Free Size" msgstr "Wolne" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:167 #, kde-format msgid "Free %" msgstr "Wolny %" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:196 #, kde-format msgid "MountMan.Info" msgstr "MountMan.Info" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:203 #, kde-format msgid "Show only removable devices" msgstr "Pokaż tylko wymienne urządzenia" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:394 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "&Podepnij" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:414 #, kde-format msgid "MountMan" msgstr "Zarządzanie podpinaniem" #: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:430 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formatuj" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Calculate Occupied Space" msgstr "Oblicz zajmowane miejsce" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Name: %1\n" msgstr "Nazwa: %1\n" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Total occupied space: %1" msgstr "Razem zajmuje: %1" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:124 #, kde-format msgid " (%2 byte)" msgid_plural " (%2 bytes)" msgstr[0] " (%2 bajt)" msgstr[1] " (%2 bajty)" msgstr[2] "(%2 bajtów)" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:126 #, kde-format msgid "in %1 folder" msgid_plural "in %1 folders" msgstr[0] "w %1 katalogu" msgstr[1] "w %1 katalogach" msgstr[2] "w %1 katalogach" #: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:128 #, kde-format msgid "and %1 file" msgid_plural "and %1 files" msgstr[0] "i %1 pliku" msgstr[1] "i %1 plikach" msgstr[2] "i %1 plikach" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:192 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Pokaż szczegóły" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:195 #, kde-format msgid "Show columns with details" msgstr "Pokaż kolumny ze szczegółami" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:196 #, kde-format msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Pokaż ukryte katalogi" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:199 #, kde-format msgid "Show folders starting with a dot" msgstr "Pokaż katalogi zaczynające się od kropki" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:204 #, kde-format msgid "Start From Root" msgstr "Pokaż od katalogu głównego" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:207 #, kde-format msgid "Set root of the tree to root of filesystem" msgstr "Ustaw katalog główny drzewa na katalog główny systemu" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:210 #, kde-format msgid "Start From Current" msgstr "Rozpocznij od bieżącego" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:213 #, kde-format msgid "Set root of the tree to the current folder" msgstr "Ustaw katalog główny drzewa na bieżący katalog" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:216 #, kde-format msgid "Start From Place" msgstr "Rozpocznij od miejsca" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:220 #, kde-format msgid "Set root of the tree to closest folder listed in 'Places'" msgstr "" "Ustaw katalog główny drzewa na najbliższy katalog wymieniony w 'Miejscach'" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Przenieś do kosza" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Default layout" msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:60 #, kde-format msgid "Compact" msgstr "Kompaktowy" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:62 #, kde-format msgid "Classic" msgstr "Klasyczny" #: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:64 #, kde-format msgid "Custom layout: \"%1\"" msgstr "Własny układ: \"%1\"" #: krusader/Panel/krpreviewpopup.cpp:104 #, kde-format msgid "Preview not available" msgstr "Podgląd niedostępny" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Close the search bar" msgstr "Zamknij pasek wyszukiwania" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Change the search mode" msgstr "Zmień tryb wyszukiwania" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Enter or select search string" msgstr "Podaj lub wybierz ciąg znaków do wyszukania" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:75 #, kde-format msgid "Save the current search string" msgstr "Zapisz bieżący ciąg znaków do wyszukania" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Open selection dialog" msgstr "Otwórz okno dialogowe wyboru" #: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:201 #, kde-format msgid "Saved search text to history" msgstr "Zapisz tekst wyszukiwania w historii" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:154 #, kde-format msgid "" "The statusbar displays information about the filesystem which holds your " "current folder: total size, free space, type of filesystem, etc." msgstr "" "Ten pasek pokazuje informację o systemie plików w którym znajduje się " "bieżący katalog: Całkowity rozmiar, wolne miejsce, typ systemu plików itp." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, " "edit bookmarks or add subfolder to the list." msgstr "" "Otwiera menu z zakładkami. Możesz również dodać bieżącą lokalizację do " "listy, edytować zakładki, lub dodać podkatalog do listy." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Name of folder where you are. You can also enter name of desired location to " "move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible." msgstr "" "Nazwa katalogu w którym jesteś. Możesz także wpisać nazwę żądanego miejsca, " "aby się tam przenieść. Używanie protokołów Net, jak ftp lub fish jest " "możliwe." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes " "math" msgstr "" "Ten pasek pokazuje liczbę plików w katalogu, liczbę plików zaznaczonych, " "sumę rozmiarów plików zaznaczonych i sumę rozmiarów wszystkich plików w " "katalogu" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:241 #, kde-format msgid "Cancel directory space calculation" msgstr "Porzuć przeliczanie zajmowanej przestrzeni przez katalog" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:261 #, kde-format msgid "Move Sidebar clockwise" msgstr "Przenieś pasek boczny w prawo" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:272 krusader/Panel/listpanel.cpp:588 #, kde-format msgid "Open the Sidebar" msgstr "Otwórz pasek boczny" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:295 #, kde-format msgid "" "This button toggles the sync-browse mode.\n" "When active, each folder change is performed in the\n" "active and inactive panel - if possible." msgstr "" "Ten przycisk przełącza tryb przeglądania synchronicznego.\n" "Gdy jest aktywny, każda zmiana katalogu jest dokonywana\n" "w aktywnym i nieaktywnym panelu - jeśli jest to możliwe." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:581 #, kde-format msgid "Close the Sidebar" msgstr "Zamknij pasek boczny" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:641 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:987 #, kde-format msgid "Warning: The left and the right side are showing the same folder." msgstr "Uwaga: Lewa i prawa strona pokazują ten sam katalog!" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:799 #, kde-format msgctxt "" "%1=free space,%2=total space,%3=percentage of usage, %4=mountpoint," "%5=filesystem type" msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [(%5)]" msgstr "%1 z %2 wolnych (%3%) na %4 [(%5)]" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:802 #, kde-format msgid "%1 free" msgstr "%1 wolne" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1019 #, kde-format msgid "loading previews: %p%" msgstr "wczytywanie podglądów: %p%" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1063 #, kde-format msgid ">> Reading..." msgstr ">> Czytanie..." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1089 #, kde-format msgid ">> Reading: %1 % complete..." msgstr ">> Czytanie: %1 % ukończonych..." #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1095 #, kde-format msgid ">> Reading: %1" msgstr ">> Czytanie: %1" #: krusader/Panel/listpanel.cpp:1134 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Błąd: %1" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:70 #, kde-format msgid "Cut to Clipboard" msgstr "Wytnij do schowka" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:76 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiuj do schowka" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Wklej ze schowka" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:82 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "View File" msgstr "Podejrzyj plik" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:83 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Edit File" msgstr "Edytuj plik" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:84 #, kde-format msgid "&New Text File..." msgstr "&Nowy plik tekstowy..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:85 #, kde-format msgid "Copy to other panel" msgstr "Kopiuj do drugiego panelu" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:86 #, kde-format msgid "Move to other panel" msgstr "Przenieś na drugi panel" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:87 #, kde-format msgid "Copy delayed..." msgstr "Opóźnione kopiowanie..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:88 #, kde-format msgid "Move delayed..." msgstr "Opóźnione przenoszenie..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:89 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Nowy katalog..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:91 #, kde-format msgid "Start Terminal Here" msgstr "Otwórz tu terminal" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:92 #, kde-format msgid "F3 View Dialog" msgstr "F3 Podgląd" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:95 #, kde-format msgid "Right-click Menu" msgstr "Menu prawego przycisku myszki" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:96 #, kde-format msgid "&Properties..." msgstr "&Właściwości..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:97 #, kde-format msgid "&Compare Folders" msgstr "Porówn&aj pliki" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:98 #, kde-format msgid "Calculate &Occupied Space" msgstr "&Oblicz zajmowane miejsce" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:99 #, kde-format msgid "Pac&k..." msgstr "Spa&kuj..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:100 #, kde-format msgid "&Unpack..." msgstr "Rozpak&uj..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:101 #, kde-format msgid "Create Checksum..." msgstr "Oblicz sumy sprawdzające..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:102 #, kde-format msgid "Verify Checksum..." msgstr "Sprawdź sumy sprawdzające..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:103 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:252 #, kde-format msgid "New Symlink..." msgstr "Nowe dowiązanie symboliczne..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:104 #, kde-format msgid "T&est Archive" msgstr "&Sprawdź archiwum" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Alternative Delete" msgstr "Alternatywne usunięcie" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:108 #, kde-format msgid "Root" msgstr "Katalog główny" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Go to Other Panel's Folder" msgstr "Idź do katalogu drugiego panelu" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:110 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "Wczytaj &ponownie" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:111 #, kde-format msgid "Cancel Refresh of View" msgstr "Zaniechaj odświeżania widoku" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:112 #, kde-format msgid "New Net &Connection..." msgstr "&Nowe połączenie sieciowe..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:113 #, kde-format msgid "Disconnect &from Net" msgstr "&Rozłącz się z siecią" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:114 #, kde-format msgid "Sync Panels" msgstr "Synchronizuj Panele" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:115 #, kde-format msgid "Jump Back" msgstr "Skocz wstecz" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:116 #, kde-format msgid "Set Jump Back Point" msgstr "Ustaw punkt skoku wstecz tutaj" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:117 #, kde-format msgid "S&ynchron Folder Changes" msgstr "S&ynchronizuj zmiany katalogu" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:118 #, kde-format msgid "Go to Location Bar" msgstr "Przejdź do paska adresu" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:119 #, kde-format msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Przełącz pasek boczny" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:121 #, kde-format msgid "Left Bookmarks" msgstr "Zakładki lewego panelu" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:122 #, kde-format msgid "Right Bookmarks" msgstr "Zakładki prawego panelu" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:123 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historia" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:124 #, kde-format msgid "Left History" msgstr "Historia lewego panelu" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:125 #, kde-format msgid "Right History" msgstr "Historia prawego panelu" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:126 #, kde-format msgid "Media" msgstr "Media" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:127 #, kde-format msgid "Left Media" msgstr "Lewy panel zasoby" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:128 #, kde-format msgid "Right Media" msgstr "Prawy panel zasoby" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:131 #, kde-format msgid "Find in folder..." msgstr "Znajdź w katalogu..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:132 #, kde-format msgid "Select in folder..." msgstr "Wybierz katalog..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:133 #, kde-format msgid "Filter in folder..." msgstr "Odfiltruj w katalogu..." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:136 #, kde-format msgid "ROOT (/)" msgstr "Katalog główny (/)" #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:138 #, kde-format msgid "Rename file, folder, etc." msgstr "Zmienia nazwę pliku, katalogu, itd." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:139 #, kde-format msgid "Open file in viewer." msgstr "Otwiera plik w przeglądarce." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

    Edit file.

    The editor can be defined in Konfigurator, default " "is internal editor.

    " msgstr "" "

    Edytuje plik.

    Edytor jest dostosowywalny w Ustawieniach, " "domyślnym jest internal editor (wbudowany edytor).

    " #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:143 #, kde-format msgid "Copy file from one panel to the other." msgstr "Kopiuje plik z jednego panelu do innego." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:144 #, kde-format msgid "Move file from one panel to the other." msgstr "Przenosi plik z jednego panelu do innego." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:145 #, kde-format msgid "Create folder in current panel." msgstr "Tworzy katalog w bieżącym panelu." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:146 #, kde-format msgid "Delete file, folder, etc." msgstr "Usuwa plik, katalog, itd." #: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:147 #, kde-format msgid "" "

    Open terminal in current folder.

    The terminal can be defined in " "Konfigurator, default is konsole.

    " msgstr "" "

    Otwiera terminal w bieżącym katalogu.

    Możesz określić terminal " "w Ustawieniach, domyślnym jest konsole.

    " #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:127 #, kde-format msgid "Open/Run" msgstr "Otwórz/uruchom" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:133 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Uruchom" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:136 #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgid "Open in New Tab" msgstr "Otwórz w nowej karcie" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:149 #, kde-format msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:152 #, kde-format msgid "Browse Archive" msgstr "Przeglądaj archiwum" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:191 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Inne..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:193 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Otwórz w" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:237 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Przenieś do kosza" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:253 #, kde-format msgid "New Hardlink..." msgstr "Nowe dowiązanie twarde..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:255 #, kde-format msgid "Redirect Link..." msgstr "Przekieruj dowiązanie..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:258 #, kde-format msgid "Link Handling" msgstr "Obsługa dowiązań" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:281 #, kde-format msgid "Send by Email" msgstr "Wyślij pocztą elektroniczną" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:286 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Wznów" #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:293 #, kde-format msgid "Synchronize Selected Files..." msgstr "Synchronizuj wybrane pliki..." #: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:320 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Utwórz nowy" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:363 #, kde-format msgid "You can edit links only on local file systems" msgstr "Możesz edytować dowiązania tylko na lokalnym systemie plików" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:374 #, kde-format msgid "The current file is not a link, so it cannot be redirected." msgstr "Bieżący plik nie jest dowiązaniem, więc nie można go przekierować." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:381 #, kde-format msgid "Link Redirection" msgstr "Przekierowanie dowiązań" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:381 #, kde-format msgid "Please enter the new link destination:" msgstr "Proszę podać nowe miejsce docelowe dowiązania:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:388 #, kde-format msgid "Cannot remove old link: %1" msgstr "Nie można usunąć starego dowiązania: %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:393 #, kde-format msgid "Failed to create a new link: %1" msgstr "Nieudane utworzenie nowego dowiązania: %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:401 #, kde-format msgid "You can create links only on local file systems" msgstr "Możesz tworzyć dowiązania tylko na lokalnym systemie plików" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:410 #, kde-format msgid "New Link" msgstr "Nowe dowiązanie" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:411 #, kde-format msgid "Create a new link to: %1" msgstr "Utwórz nowe dowiązanie do: %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:419 krusader/Panel/panelfunc.cpp:676 #, kde-format msgid "A folder or a file with this name already exists." msgstr "Katalog lub plik o tej nazwie już istnieje." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:431 #, kde-format msgid "Failed to create a new symlink '%1' to: '%2'" msgstr "Nieudane utworzenie nowego dowiązania symbolicznego '%1' do: '%2'" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:435 #, kde-format msgid "Failed to create a new link '%1' to '%2'" msgstr "Nieudane utworzenie nowego dowiązania '%1' do '%2'" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:452 #, kde-format msgid "No permissions to view this file." msgstr "Brak uprawnień do odczytu tego pliku." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:463 #, kde-format msgid "Enter a URL to view:" msgstr "Wpisz adres URL do pokazania:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:492 #, kde-format msgid "You cannot edit a folder" msgstr "Nie możesz edytować katalogu" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:497 #, kde-format msgid "No permissions to edit this file." msgstr "Brak uprawnień do edycji tego pliku." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:507 #, kde-format msgid "Enter the filename to edit:" msgstr "Wprowadź nazwę pliku do edycji:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:590 #, kde-format msgid "Move %1 to:" msgstr "Przenieś %1 do:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:591 #, kde-format msgid "Move %1 file to:" msgid_plural "Move %1 files to:" msgstr[0] "Przenieś %1 plik do:" msgstr[1] "Przenieś %1 pliki do:" msgstr[2] "Przenieś %1 plików do:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:594 #, kde-format msgid "Copy %1 to:" msgstr "Kopiuj %1 do:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:595 #, kde-format msgid "Copy %1 file to:" msgid_plural "Copy %1 files to:" msgstr[0] "Kopiuj %1 plik do:" msgstr[1] "Kopiuj %1 pliki do:" msgstr[2] "Kopiuj %1 plików do:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:662 #, kde-format msgid "New folder" msgstr "Nowy katalog" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:662 #, kde-format msgid "Folder's name:" msgstr "Nazwa katalogu:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:742 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Czy na pewno chcesz przenieść ten plik do kosza?" msgstr[1] "Czy na pewno chcesz przenieść te %1 pliki do kosza?" msgstr[2] "Czy na pewno chcesz przenieść te %1 plików do kosza?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:746 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete this item physically (not just " "removing it from the virtual items)?" msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 items physically (not just " "removing them from the virtual items)?" msgstr[0] "" "Czy na pewno chcesz usunąć ten plik fizycznie z dysku (a nie " "tylko z wirtualnego katalogu)?" msgstr[1] "" "Czy na pewno chcesz usunąć te %1 pliki fizycznie z dysku (a nie " "tylko z wirtualnego katalogu)?" msgstr[2] "" "Czy na pewno chcesz usunąć te %1 plików fizycznie z dysku (a nie " "tylko z wirtualnego katalogu)?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:753 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć ten plik?" msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć te %1 pliki?" msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć te %1 plików?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:789 #, kde-format msgid "

    Folder %1 is not empty.

    " msgstr "

    Katalog %1 nie jest pusty.

    " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:790 #, kde-format msgid "

    Skip this one or trash all?

    " msgstr "

    Pominąć to czy wyrzucić do kosza wszystkie?

    " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:791 #, kde-format msgid "

    Skip this one or delete all?

    " msgstr "

    Pominąć to czy usunąć wszystkie?

    " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:792 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Pomiń" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:793 #, kde-format msgid "&Trash All" msgstr "Wszys&tkie do kosza" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:793 #, kde-format msgid "&Delete All" msgstr "U&suń wszystkie" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:824 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete this virtual item (physical files stay " "untouched)?" msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 virtual items (physical files stay " "untouched)?" msgstr[0] "" "Czy na pewno chcesz usunąć ten wirtualny plik (rzeczywisty plik nie zostanie " "usunięty)?" msgstr[1] "" "Czy na pewno chcesz usunąć te %1 wirtualne pliki (rzeczywiste pliki nie " "zostaną usunięte)?" msgstr[2] "" "Czy na pewno chcesz usunąć tych %1 wirtualnych plików (rzeczywiste pliki nie " "zostaną usunięte)?" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:847 #, kde-format msgid "Could not start %1" msgstr "Nie można uruchomić %1" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:858 #, kde-format msgid "%1 cannot open %2" msgstr "%1 nie może otworzyć %2" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:932 #, kde-format msgid "" "

    The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

    All data in the previous archive will be lost.

    " msgstr "" "

    Archiwum %1.%2 już istnieje. Czy chcesz je zastąpić?

    Wszystkie dane zawarte w poprzednim archiwum zostaną utracone.

    " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:934 #, kde-format msgid "" "

    The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

    Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.

    " msgstr "" "

    Archiwum %1.%2 już istnieje. Czy chcesz je zastąpić?

    Zip doda nowe pliki do archiwum a te o istniejących nazwach zostaną " "zastąpione.

    " #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:940 #, kde-format msgid "Cannot pack files onto a virtual destination." msgstr "Nie można pakować plików w wirtualnym miejscu." #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:974 #, kde-format msgid "Unpack %1 to:" msgstr "Rozpakuj %1 do:" #: krusader/Panel/panelfunc.cpp:976 #, kde-format msgid "Unpack %1 file to:" msgid_plural "Unpack %1 files to:" msgstr[0] "Rozpakuj %1 plik do:" msgstr[1] "Rozpakuj %1 pliki do:" msgstr[2] "Rozpakuj %1 plików do:" #: krusader/Panel/PanelView/krinterbriefview.cpp:259 #: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:288 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:302 #, kde-format msgid "Automatically Resize Columns" msgstr "Dopasuj rozmiar kolumn" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:431 #, kde-format msgctxt "" "%1=number of selected items,%2=total number of items, " "%3=filesize of selected items,%4=filesize in Bytes, " "%5=filesize of all items in folder,%6=filesize in Bytes" msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)" msgstr "%1 z %2, %3 (%4) z %5 (%6)" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:439 #, kde-format msgctxt "" "%1=number of selected items,%2=total number of items, " "%3=filesize of selected items,%4=filesize of all items in folder" msgid "%1 out of %2, %3 out of %4" msgstr "%1 z %2, %3 z %4" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1089 #, kde-format msgid "Filter Files" msgstr "Filtruj pliki" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1089 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1090 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1099 #, kde-format msgid "Apply filter to folders" msgstr "Zastosuj filt do katalogów" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1115 #, kde-format msgid "Select Files" msgstr "Zaznacz pliki" #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1115 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1116 #: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1122 #, kde-format msgid "Apply selection to folders" msgstr "Zastosuj zaznaczenie do katalogów" #: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:67 #, kde-format msgid "&Detailed View" msgstr "Wi&dok szczegółowy" #: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:70 #, kde-format msgid "&Brief View" msgstr "Widok &skrócony" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:77 #, kde-format msgid "Climb up the folder tree" msgstr "W górę drzewa katalogów" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:90 #, kde-format msgid "(Broken Link)" msgstr "(Uszkodzone dowiązanie)" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbolic Link" msgstr "Dowiązanie symboliczne" #: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:94 #, kde-format msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (dowiązanie)" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:144 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1587 #, kde-format msgctxt "" "Show the string 'DIR' instead of file size in detailed view (for folders)" msgid "DIR" msgstr "KAT" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:385 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:386 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Ext" msgstr "Rozszerzenie" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:387 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:388 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:389 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Modified" msgstr "Zmieniony" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:390 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Changed" msgstr "Zmieniony" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:391 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Accessed" msgstr "Otwierany" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:392 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Perms" msgstr "Uprawnienia" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:393 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "rwx" msgstr "rwx" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:394 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:395 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Group" msgstr "Grupa" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:498 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Rozmiar: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:500 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Type: %1" msgstr "Rodzaj: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:501 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Modified: %1" msgstr "Zmieniony: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:502 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Changed: %1" msgstr "Zmieniony: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:503 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Last Access: %1" msgstr "Ostatni dostęp: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:504 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Permissions: %1" msgstr "Uprawnienia: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:506 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Owner: %1" msgstr "Właściciel: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:507 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Group: %1" msgstr "Grupa: %1" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:511 #, kde-format msgctxt "File property; broken symbolic link" msgid "Link to: %1 - (broken)" msgstr "Dowiązanie do: %1 - (zerwane)" #: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt "File property" msgid "Link to: %1" msgstr "Dowiązanie do: %1" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:68 #, kde-format msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system" msgstr "Panel drzewa: widok drzewa lokalnego systemu plików" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:75 #, kde-format msgid "Preview Panel: display a preview of the current file" msgstr "Panel podglądu: wyświetla podgląd bieżącego pliku" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:82 #, kde-format msgid "View Panel: view the current file" msgstr "Panel widoku: pokazuje bieżący plik" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:89 #, kde-format msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a folder" msgstr "Panel miejsca na dysku: pokazuje rozmiar katalogu" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:130 krusader/Panel/sidebar.cpp:237 #, kde-format msgid "Disk Usage:" msgstr "Wykorzystanie dysku:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:217 #, kde-format msgid "Tree:" msgstr "Drzewo:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:225 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Podgląd:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:230 #, kde-format msgid "View:" msgstr "Widok:" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:259 #, kde-format msgid "Preview: %1" msgstr "Podgląd: %1" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:266 #, kde-format msgid "View: %1" msgstr "Widok: %1" #: krusader/Panel/sidebar.cpp:271 #, kde-format msgid "Disk Usage: %1" msgstr "Wykorzystanie dysku: %1" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Default Zoom" msgstr "Domyślne powiększenie" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:38 #, kde-format msgid "&All Files" msgstr "&Wszystkie pliki" #. i18n( "&Executables" ), SHIFT + Qt::Key_F11, #. SLOTS, SLOT(execFilter()), actionCollection(), "exec files" ); #: krusader/Panel/viewactions.cpp:41 #, kde-format msgid "&Custom" msgstr "&Własny" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Select &Group..." msgstr "Zaznacz &grupę..." #: krusader/Panel/viewactions.cpp:45 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "Zaznacz w&szystko" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:46 #, kde-format msgid "&Unselect Group..." msgstr "Odznacz gr&upę..." #: krusader/Panel/viewactions.cpp:47 #, kde-format msgid "U&nselect All" msgstr "Odz&nacz wszystko" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:48 #, kde-format msgid "&Invert Selection" msgstr "Odwróć zaznaczen&ie" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Restore Selection" msgstr "Przywróć zaznaczenie" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Select Files with the Same Name" msgstr "Zaznacz pliki z tą samą nazwą" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Files with the Same Extension" msgstr "Zaznacz pliki z tym samym rozszerzeniem" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Show View Options Menu" msgstr "Pokaż menu opcji widoku" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:55 #, kde-format msgid "Set Focus to the Panel" msgstr "Ustaw uaktywnienie na panelu" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Apply settings to other tabs" msgstr "Zastosuj ustawienia do innych kart" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:57 #, kde-format msgid "Show Previews" msgstr "Pokaż podglądy" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:58 #, kde-format msgid "Save settings as default" msgstr "Zapisz ustawienia jako domyślne" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:61 #, kde-format msgid "Select group" msgstr "Zaznacz grupę" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:62 #, kde-format msgid "Select all files in the current folder" msgstr "Zaznacza wszystkie pliki w bieżącym katalogu" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Unselect all" msgstr "Odznacz wszystko" #: krusader/Panel/viewactions.cpp:64 #, kde-format msgid "Save settings as default for new instances of this view type" msgstr "" "Zapisz ustawienia jako domyślne dla nowych egzemplarzy tego typu widoku" #: krusader/panelmanager.cpp:62 krusader/panelmanager.cpp:63 #, kde-format msgid "Open a new tab in home" msgstr "Otwórz nową kartę w katalogu domowym" #: krusader/paneltabbar.cpp:175 #, kde-format msgid "[invalid]" msgstr "[nieprawidłowa]" #: krusader/paneltabbar.cpp:194 #, kde-format msgctxt "invalid URL path" msgid "?" msgstr "?" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Krusader::Search" msgstr "Krusader::Wyszukiwanie" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Query to clipboard" msgstr "Zapytanie do schowka" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Place search text to clipboard when a found file is opened." msgstr "Umieść teks do wyszukiwania w schowku, gdy otwarto znaleziony plik." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:186 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:510 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:218 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:255 #, kde-format msgid "Compare by content" msgstr "Porównaj według zawartości" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:245 #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:457 #, kde-format msgid "Found 0 matches." msgstr "Brak pasujących elementów." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Text found:" msgstr "Znaleziony tekst:" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "&Results" msgstr "&Wyniki" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:418 #, kde-format msgid "Found %1 match." msgid_plural "Found %1 matches." msgstr[0] "Znaleziono %1 pasujący element." msgstr[1] "Znaleziono %1 pasujące elementy." msgstr[2] "Znaleziono %1 pasujących elementów." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:443 #, kde-format msgid "" "Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n" "You cannot search for text (grep) while doing a search that includes " "archives." msgstr "" "Wybrałeś wyszukiwanie również w archiwach, zauważ że ma ono następujące " "ograniczenia:\n" "Nie możesz szukać tekstu (grep) kiedy wyszukujesz również w archiwach." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:487 #, kde-format msgid "Finished searching." msgstr "Ukończono wyszukiwanie." #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:594 #, kde-format msgid "Krusader Search" msgstr "Krusader wyszukiwanie" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:617 #, kde-format msgid "Search results for \"%1\" in %2" msgstr "Znajdź wyniki dla \"%1\" w %2" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:619 #, kde-format msgid "Search results for \"%1\" containing \"%2\" in %3" msgstr "Znajdź wyniki dla \"%1\" zawierające \"%2\" w %3" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:630 #, kde-format msgid "Query name" msgstr "Nazwa zapytania" #: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:630 #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Here you can name the file collection" msgstr "Tutaj możesz nazwać zbiór plików" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:62 #, kde-format msgid "Krusader::Combining..." msgstr "Krusader::Łączenie..." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:63 #, kde-format msgid "Combining the file %1..." msgstr "Łączenie pliku %1..." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:73 #, kde-format msgid "" "The CRC information file (%1) is missing.\n" "Validity checking is impossible without it. Continue combining?" msgstr "" "Brak pliku informacji CRC (%1).\n" "Sprawdzanie poprawności jest bez niego niemożliwe. Kontynuować łączenie?" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:108 #, kde-format msgid "Error at reading the CRC file (%1)." msgstr "Błąd podczas odczytu pliku CRC (%1)." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:137 #, kde-format msgid "Not a valid CRC file." msgstr "Nieprawidłowy plik CRC." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:144 #, kde-format msgid "" "\n" "Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?" msgstr "" "\n" "Sprawdzanie poprawności bez poprawnego pliku CRC jest niemożliwe. " "Kontynuować łączenie?" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:184 krusader/Splitter/splitter.cpp:188 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1116 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1124 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Plik już istnieje" #: krusader/Splitter/combiner.cpp:277 #, kde-format msgid "Cannot open the first split file of %1." msgstr "Nie można otworzyć pierwszego podzielonego pliku %1." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:289 #, kde-format msgid "Incorrect filesize, the file might have been corrupted." msgstr "Nieprawidłowy rozmiar pliku! Plik może być uszkodzony." #: krusader/Splitter/combiner.cpp:291 #, kde-format msgid "Incorrect CRC checksum, the file might have been corrupted." msgstr "Niewłaściwa suma sprawdzenia CRC. Plik może być uszkodzony." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:82 #, kde-format msgid "Krusader::Splitting..." msgstr "Krusader::Dzielenie..." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:83 #, kde-format msgid "Splitting the file %1..." msgstr "Dzielenie pliku %1..." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:86 #, kde-format msgid "Cannot split a folder." msgstr "Nie można podzielić katalogu." #: krusader/Splitter/splitter.cpp:133 #, kde-format msgid "Error reading file %1: %2" msgstr "Błąd odczytu pliku %1: %2" #: krusader/Splitter/splitter.cpp:246 krusader/Splitter/splitter.cpp:292 #, kde-format msgid "Error writing file %1: %2" msgstr "Błąd zapisu pliku %1: %2" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:64 #, kde-format msgid "1.44 MB (3.5\")" msgstr "1.44 MB (3.5\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:65 #, kde-format msgid "1.2 MB (5.25\")" msgstr "1.2 MB (5.25\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:66 #, kde-format msgid "720 kB (3.5\")" msgstr "720 kB (3.5\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:67 #, kde-format msgid "360 kB (5.25\")" msgstr "360 kB (5.25\")" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:68 #, kde-format msgid "100 MB (ZIP)" msgstr "100 MB (ZIP)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:69 #, kde-format msgid "250 MB (ZIP)" msgstr "250 MB (ZIP)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:70 #, kde-format msgid "650 MB (CD-R)" msgstr "650 MB (CD-R)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:71 #, kde-format msgid "700 MB (CD-R)" msgstr "700 MB (CD-R)" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:88 #, kde-format msgid "Split the file %1 to folder:" msgstr "Podziel plik %1 do katalogu:" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:105 #, kde-format msgid "User Defined" msgstr "Użytkownika" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:114 #, kde-format msgid "Max file size:" msgstr "Graniczny rozmiar pliku:" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:125 #, kde-format msgid "kByte" msgstr "Kilobajtów" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:126 #, kde-format msgid "MByte" msgstr "Megabajtów" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:127 #, kde-format msgid "GByte" msgstr "Gigabajtów" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:132 #, kde-format msgid "Overwrite files without confirmation" msgstr "Zastąp pliki bez pytania" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:142 #, kde-format msgid "&Split" msgstr "&Podziel" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:146 #, kde-format msgid "Krusader::Splitter" msgstr "Krusader::Podział" #: krusader/Splitter/splittergui.cpp:247 #, kde-format msgid "The folder path URL is malformed." msgstr "Adres URL ścieżka do katalogu jest zniekształcony." #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Krusader::Feed to listbox" msgstr "Krusader::Dodaj do listy" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "No elements to feed." msgstr "Brak elementów do wpisania." #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Synchronize results" msgstr "Synchronizuj wyniki" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Side to feed:" msgstr "Wpisanie wyników:" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Lewy panel" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Prawy panel" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Oba panele" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Selected files only" msgstr "Tylko zaznaczone pliki" #: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Cannot open %1." msgstr "Nie można otworzyć %1." #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronize" msgstr "Krusader::Synchronizacja" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Right to left: Copy 1 file" msgid_plural "Right to left: Copy %1 files" msgstr[0] "Z prawego do lewego: kopiuj %1 plik" msgstr[1] "Z prawego do lewego: kopiuj %1 pliki" msgstr[2] "Z prawego do lewego: kopiuj %1 plików" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 #, kde-format msgid "(1 byte)" msgid_plural "(%1 bytes)" msgstr[0] "(1 bajt)" msgstr[1] "(%1 bajty)" msgstr[2] "(%1 bajtów)" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:59 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:72 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:85 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:167 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:170 #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "\tReady: %2/1 file, %3/%4" msgid_plural "\tReady: %2/%1 files, %3/%4" msgstr[0] "\tGotowych: %2/%1 plik, %3/%4" msgstr[1] "\tGotowych: %2/%1 pliki, %3/%4" msgstr[2] "\tGotowych: %2/%1 plików, %3/%4" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Left to right: Copy 1 file" msgid_plural "Left to right: Copy %1 files" msgstr[0] "Z lewego do prawego: kopiuj %1 plik" msgstr[1] "Z lewego do prawego: kopiuj %1 pliki" msgstr[2] "Z lewego do prawego: kopiuj %1 plików" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Left: Delete 1 file" msgid_plural "Left: Delete %1 files" msgstr[0] "Lewy: Usuń 1 plik" msgstr[1] "Lewy: Usuń %1 pliki" msgstr[2] "Lewy: Usuń %1 plików" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Confirm overwrites" msgstr "Potwierdzaj zastępowanie" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:112 #, kde-format msgid "&Start" msgstr "U&ruchom" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:118 #, kde-format msgid "&Pause" msgstr "&Wstrzymaj" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:192 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1294 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1307 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:200 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1309 #, kde-format msgid "Resume" msgstr "Wznów" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:167 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:641 #, kde-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Liczba plików: %1" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:199 #, kde-format msgid "Number of compared folders: %1" msgstr "Liczba porównywanych katalogów: %1" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1165 #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1170 #, kde-format msgid "Error at copying file %1 to %2." msgstr "Błąd podczas kopiowania pliku %1 do %2." #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1175 #, kde-format msgid "Error at deleting file %1." msgstr "Błąd podczas usuwania pliku %1." #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1342 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronizer" msgstr "Krusader::Synchronizator" #: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 #, kde-format msgid "Feeding the URLs to KGet" msgstr "Wpisz adresy URL do KGet" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:150 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1312 #, kde-format msgid "Krusader::Synchronize Folders" msgstr "Krusader::Synchronizuj Katalogi" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:166 #, kde-format msgid "Folder Comparison" msgstr "Porównanie katalogów" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:177 #, kde-format msgid "File &Filter:" msgstr "&Filtr plików:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:199 #, kde-format msgid "The left base folder used during the synchronization process." msgstr "Lewy katalog podstawowy użyty podczas procesu synchronizacji." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:232 #, kde-format msgid "The right base folder used during the synchronization process." msgstr "Prawy katalog podstawowy użyty podczas procesu synchronizacji." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:246 #, kde-format msgid "Recurse subfolders" msgstr "Wchodź do podkatalogów" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:249 #, kde-format msgid "Compare not only the base folders but their subfolders as well." msgstr "Porównuje nie tylko katalogi bazowe, ale również ich podkatalogi." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:250 #, kde-format msgid "Follow symlinks" msgstr "Podążaj za dowiązaniami symbolicznymi" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:254 #, kde-format msgid "Follow symbolic links during the compare process." msgstr "Podążaj za dowiązaniami symbolicznymi podczas porównywania." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:258 #, kde-format msgid "Compare duplicated files with same size by content." msgstr "Porównuje powielone pliki o tych samych rozmiarach według zawartości." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:259 #, kde-format msgid "Ignore Date" msgstr "Pomiń datę" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:262 #, kde-format msgid "" "

    Ignore date information during the compare process.

    Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.

    " msgstr "" "

    Pomiń informacje o dacie podczas porównywania.

    Adnotacja: " "użyteczne gdy pliki znajdują się na sieciowych systemach plików lub w " "archiwach.

    " #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:263 #, kde-format msgid "Asymmetric" msgstr "Asymetrycznie" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:266 #, kde-format msgid "" "

    Asymmetric mode

    The left side is the destination, the right " "is the source folder. Files existing only in the left folder will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left.

    Note: useful when updating a folder from a file server.

    " msgstr "" "

    Tryb asymetryczny

    Lewa strona jest katalogiem docelowym, " "prawa źródłowym. Pliki istniejące tylko w lewym katalogu zostaną usunięte, " "pozostałe, nieistniejące w lewym, zostaną skopiowane z prawego do lewego.

    Uwaga: Przydatne podczas aktualizowania katalogu z serwera " "plików.

    " #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:267 #, kde-format msgid "Ignore Case" msgstr "Pomiń wielkość liter" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:270 #, kde-format msgid "" "

    Case insensitive filename compare.

    Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.

    " msgstr "" "

    Porównywanie nazw plików bez rozróżniania wielkości liter.

    Adnotacja: Przydatne przy synchronizacji systemów plików Windows." "

    " #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:277 #, kde-format msgid "S&how options" msgstr "Po&każ opcje" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:288 #, kde-format msgid "Show files marked to Copy from left to right." msgstr "Pokaż pliki wybrane do Kopiowania z lewej strony na prawą." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:294 #, kde-format msgid "Show files considered to be identical." msgstr "Pokaż pliki uważane za identyczne." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:300 #, kde-format msgid "Show excluded files." msgstr "Pokaż pliki wykluczone." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:306 #, kde-format msgid "Show files marked to Copy from right to left." msgstr "Pokaż pliki wybrane do Kopiowania z prawej strony na lewą." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:312 #, kde-format msgid "Show files marked to delete." msgstr "Pokaż pliki wybrane do usunięcia." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:318 #, kde-format msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "Pokaż pliki istniejące po dwóch stronach." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:320 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Powielenia" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:324 #, kde-format msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "Pokaż pliki istniejące po dwóch stronach." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:326 #, kde-format msgid "Singles" msgstr "Pojedyncze" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:335 #, kde-format msgid "The compare results of the synchronizer (Ctrl+M)." msgstr "Porównaj wyniki synchronizatora (Ctrl+M)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:346 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@title:column file name" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:347 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:348 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:349 #, kde-format msgid "<=>" msgstr "<=>" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:384 #, kde-format msgid "&Synchronizer" msgstr "&Synchronizator" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:395 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Opcje" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:402 #, kde-format msgid "Parallel threads:" msgstr "Równoległe wątki:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:412 #, kde-format msgid "Equality threshold:" msgstr "Próg równości:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:420 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:435 #, kde-format msgid "sec" msgstr "sek" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:421 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:436 #, kde-format msgid "min" msgstr "min" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:422 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:437 #, kde-format msgid "hour" msgstr "godz" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:423 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:438 #, kde-format msgid "day" msgstr "dni" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:426 #, kde-format msgid "Time shift (right-left):" msgstr "Przesunięcie czasu (prawy-lewy):" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:445 #, kde-format msgid "Ignore hidden files" msgstr "Pomiń ukryte pliki" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:459 #, kde-format msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "Zarządzanie profilami (Ctrl+P)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:465 #, kde-format msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "Zamień panele stronami (Ctrl+S)." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:475 #, kde-format msgid "Compare" msgstr "Porównaj" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:485 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1485 #, kde-format msgid "Quiet" msgstr "Cichy" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:487 #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1487 #, kde-format msgid "Scroll Results" msgstr "Przewiń wyniki" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:504 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Synchronizuj" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:625 #, kde-format msgid "Selected files from targ&et folder:" msgstr "Wybrane pliki z katalogu doc&elowego:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:626 #, kde-format msgid "Selected files from sou&rce folder:" msgstr "Wybrane pliki z katalogu ź&ródłowego:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:628 #, kde-format msgid "Selected files from &left folder:" msgstr "Wybrane pliki z &lewego katalogu:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:629 #, kde-format msgid "Selected files from &right folder:" msgstr "Wybrane pliki z p&rawego katalogu:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:631 #, kde-format msgid "Targ&et folder:" msgstr "Katalog doc&elowy:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:632 #, kde-format msgid "Sou&rce folder:" msgstr "Katalog ź&ródłowy:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:634 #, kde-format msgid "&Left folder:" msgstr "Katalog po &lewej:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:635 #, kde-format msgid "&Right folder:" msgstr "Katalog po p&rawej:" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:668 #, kde-format msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL." msgstr "" "Adres URL musi być potomnym albo lewego albo prawego podstawowego adresu URL!" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:726 #, kde-format msgid "Synchronize Folders" msgstr "Synchronizuj katalogi" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:728 #, kde-format msgid "E&xclude" msgstr "W&yklucz" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:730 #, kde-format msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "Przywróć &początkowe działanie" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:732 #, kde-format msgid "Re&verse direction" msgstr "Od&wróć kierunek" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:734 #, kde-format msgid "Copy from &right to left" msgstr "Kopiuj z p&rawego do lewego" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:736 #, kde-format msgid "Copy from &left to right" msgstr "Kopiuj z &lewego do prawego" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:738 #, kde-format msgid "&Delete (left single)" msgstr "&Usuń (lewy pojedynczy)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:743 #, kde-format msgid "V&iew left file" msgstr "Pokaż pl&ik po lewej" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:746 #, kde-format msgid "Vi&ew right file" msgstr "Pokaż plik po praw&ej" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:749 #, kde-format msgid "&Compare Files" msgstr "Porówn&aj pliki" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:755 #, kde-format msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "K&opiuj wybrane do schowka (lewy)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:757 #, kde-format msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "Ko&piuj wybrane do schowka (prawy)" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:762 #, kde-format msgid "&Select items" msgstr "&Zaznacz elementy" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:764 #, kde-format msgid "Deselec&t items" msgstr "Odznacz elemen&ty" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:766 #, kde-format msgid "I&nvert selection" msgstr "Odwróć zaz&naczenie" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:776 #, kde-format msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "Synchronizuj z &KGet" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:851 #, kde-format msgid "Select items" msgstr "Zaznacz elementy" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:852 #, kde-format msgid "Deselect items" msgstr "Odznacz elementy" #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:976 #, kde-format msgid "The target folder must not be empty." msgstr "Katalog docelowy nie może być pusty." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:981 #, kde-format msgid "The source folder must not be empty." msgstr "Katalog źródłowy nie może być pusty." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1221 #, kde-format msgid "Synchronizer has nothing to do." msgstr "Synchronizator jest bezczyny." #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1311 #, kde-format msgid "" "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " "this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "" "Okno synchronizatora zawiera dane z poprzedniego porównania. Jeśli je " "zamkniesz, te dane będą stracone. Czy na pewno chcesz wyjść?" #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:137 #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:144 #, kde-format msgid "Error at opening %1." msgstr "Błąd przy otwieraniu %1." #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:305 #, kde-format msgid "I/O error while comparing file %1 with %2." msgstr "Błąd We/Wy podczas porównywania pliku %1 z %2." #: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:341 #, kde-format msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "Porównywanie pliku %1 (%2)..." #: krusader/tabactions.cpp:36 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Nowa karta" #: krusader/tabactions.cpp:37 #, kde-format msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Powiel kartę" #: krusader/tabactions.cpp:38 #, kde-format msgid "Move Current Tab to Other Side" msgstr "Przenieś bieżącą kartę na drugą stronę" #: krusader/tabactions.cpp:39 #, kde-format msgid "Close Current Tab" msgstr "Zamknij bieżącą kartę" #: krusader/tabactions.cpp:40 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Następna karta" #: krusader/tabactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Poprzednia karta" #: krusader/tabactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Close Inactive Tabs" msgstr "Zamknij nieaktywne karty" #: krusader/tabactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Close Duplicated Tabs" msgstr "Zamknij powtarzające się karty" #: krusader/tabactions.cpp:44 krusader/tabactions.cpp:66 #, kde-format msgid "Lock Tab" msgstr "Zablokuj kartę" #: krusader/tabactions.cpp:45 krusader/tabactions.cpp:68 #, kde-format msgid "Pin Tab" msgstr "Przypnij kartę" #: krusader/tabactions.cpp:66 #, kde-format msgid "Unlock Tab" msgstr "Odblokuj kartę" #: krusader/tabactions.cpp:68 #, kde-format msgid "Unpin Tab" msgstr "Odepnij kartę" #: krusader/UserAction/expander.cpp:80 #, kde-format msgid "Needed panel specification missing in expander %1" msgstr "Brak wymaganego określenia panelu w kreatorze działania %1" #: krusader/UserAction/expander.cpp:95 #, kde-format msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier" msgstr "" "Kreator działania: nieprawidłowy argument dla %1: %2 nie jest poprawnym " "określeniem elementu" #: krusader/UserAction/expander.cpp:288 #, kde-format msgid "Panel's Path..." msgstr "Ścieżka panelu..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:291 krusader/UserAction/expander.cpp:359 #: krusader/UserAction/expander.cpp:393 krusader/UserAction/expander.cpp:427 #: krusader/UserAction/expander.cpp:765 #, kde-format msgid "Automatically escape spaces" msgstr "Przeinacz odstępy" #: krusader/UserAction/expander.cpp:313 #, kde-format msgid "Number of..." msgstr "Zlicz..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:316 #, kde-format msgid "Count:" msgstr "Przelicz:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:332 #, kde-format msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier" msgstr "" "Kreator działania: nieprawidłowy argument dla Przelicz: %1 nie jest " "poprawnym określeniem elementu" #: krusader/UserAction/expander.cpp:342 #, kde-format msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)" msgstr "Maska filtrująca (*.h, *.cpp, itp.)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:355 #, kde-format msgid "Current File (!= Selected File)..." msgstr "Bieżący plik (!= wybrany plik)..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:358 krusader/UserAction/expander.cpp:391 #: krusader/UserAction/expander.cpp:425 krusader/UserAction/expander.cpp:763 #, kde-format msgid "Omit the current path (optional)" msgstr "Pomiń bierzącą ścieżkę (opcjonalnie)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:386 #, kde-format msgid "Item List of..." msgstr "Lista elementów..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:389 krusader/UserAction/expander.cpp:423 #: krusader/UserAction/expander.cpp:762 #, kde-format msgid "Which items:" msgstr "Które elementy:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:390 #, kde-format msgid "Separator between the items (optional):" msgstr "Separator elementów (opcjonalnie):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:392 krusader/UserAction/expander.cpp:426 #: krusader/UserAction/expander.cpp:764 #, kde-format msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):" msgstr "Maska (opcjonalnie, wszystkie elementy poza wybranymi):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:420 #, kde-format msgid "Filename of an Item List..." msgstr "Nazwa pliku dla listy elementów..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:424 #, kde-format msgid "Separator between the items (optional)" msgstr "Separator elementów (opcjonalnie)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:445 #, kde-format msgid "Expander: temporary file could not be opened (%1)" msgstr "Kreator działania: nie można otworzyć pliku tymczasowego (%1)" #: krusader/UserAction/expander.cpp:466 #, kde-format msgid "Manipulate the Selection..." msgstr "Działaj na wybranych elementach..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:469 #, kde-format msgid "Selection mask:" msgstr "Maska wyboru:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:470 #, kde-format msgid "Manipulate in which way:" msgstr "Wybierz rodzaj działania:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:497 #, kde-format msgid "Jump to a Location..." msgstr "Przeskocz do miejsca..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:500 #, kde-format msgid "Choose a path:" msgstr "Wybierz ścieżkę:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:501 #, kde-format msgid "Open location in a new tab" msgstr "Otwórz miejsce w nowej karcie" #: krusader/UserAction/expander.cpp:512 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Goto." msgstr "Kreator działania: co najmniej 1 parametr jest wymagany dla Goto." #: krusader/UserAction/expander.cpp:544 #, kde-format msgid "Ask Parameter from User..." msgstr "Zapytaj o parametr użytkownika..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:547 #, kde-format msgid "Question:" msgstr "Pytanie:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:548 #, kde-format msgid "Preset (optional):" msgstr "Domyślne ustawienie (opcjonalnie):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:549 #, kde-format msgid "Caption (optional):" msgstr "Tytuł (opcjonalnie):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:556 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Ask." msgstr "Kreator działania: co najmniej 1 parametr jest wymagany dla Ask." #: krusader/UserAction/expander.cpp:561 #, kde-format msgid "User Action" msgstr "Działanie użytkownika" #: krusader/UserAction/expander.cpp:584 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard..." msgstr "Kopiuj do schowka..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:587 krusader/UserAction/expander.cpp:617 #, kde-format msgid "What to copy:" msgstr "Co skopiować:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:588 #, kde-format msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):" msgstr "" "Dołącz do aktualnej zawartości schowka z tym separatorem (opcjonalnie):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:594 #, kde-format msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Clipboard." msgstr "Kreator działania: co najmniej 1 parametr jest wymagany dla Clipboard." #: krusader/UserAction/expander.cpp:600 #, kde-format msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%" msgstr "Kreator działania: %Each% nie może być drugim argumentem %Clipboard%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:614 #, kde-format msgid "Copy a File/Folder..." msgstr "Kopiuj plik/katalog..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:618 #, kde-format msgid "Where to copy:" msgstr "Gdzie skopiować:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:623 #, kde-format msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Copy." msgstr "Kreator działania: co najmniej 2 parametry są wymagane dla Copy." #: krusader/UserAction/expander.cpp:635 #, kde-format msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%" msgstr "Kreator działania: %Each% nie może być drugim argumentem %Copy%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:646 #, kde-format msgid "Expander: invalid URLs in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" msgstr "" "Kreator działania: nieprawidłowe adresy URL w %_Copy(\"źródło\", \"cel\")%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:658 #, kde-format msgid "Move/Rename a File/Folder..." msgstr "Przenieś/zmień nazwę pliku/katalogu..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:661 #, kde-format msgid "What to move/rename:" msgstr "Co przenieść/zmienić nazwę:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:662 #, kde-format msgid "New target/name:" msgstr "Nowa nazwa:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:667 #, kde-format msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Move." msgstr "Kreator działania: co najmniej 2 parametry są wymagane dla Move." #: krusader/UserAction/expander.cpp:674 #, kde-format msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%" msgstr "%Each% nie może być drugim argumentem %Move%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:684 #, kde-format msgid "Expander: invalid URLs in %_Move(\"src\", \"dest\")%" msgstr "" "Kreator działania: nieprawidłowe adresy URL w %_Move(\"źródło\", \"cel\")%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:697 #, kde-format msgid "Load a Synchronizer Profile..." msgstr "Wczytaj profil synchronizowania..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:700 krusader/UserAction/expander.cpp:722 #: krusader/UserAction/expander.cpp:742 #, kde-format msgid "Choose a profile:" msgstr "Wybierz profil:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:705 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%" msgstr "Kreator działania: nie wybrano profilu dla %_Sync(profile)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:719 #, kde-format msgid "Load a Searchmodule Profile..." msgstr "Wczytaj profil modułu szukania..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:727 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%" msgstr "Kreator działania: nie wybrano profilu dla %_NewSearch(profile)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:739 #, kde-format msgid "Load a Panel Profile..." msgstr "Wczytaj profil paneli..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:747 #, kde-format msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..." msgstr "" "Kreator działania: nie wybrano profilu dla %_Profile(profile)%; kończę " "działanie..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:759 #, kde-format msgid "Separate Program Call for Each..." msgstr "Osobne wywołanie programu dla każdego..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:793 #, kde-format msgid "Set Sorting for This Panel..." msgstr "Ustaw szeregowanie dla tego panelu..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:796 #, kde-format msgid "Choose a column:" msgstr "Wybierz kolumnę:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:797 #, kde-format msgid "Choose a sort sequence:" msgstr "Wybierz odcinek szeregowania:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:804 #, kde-format msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%" msgstr "Kreator działania: nie wybrano kolumny dla %_ColSort(column)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:835 #, kde-format msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%" msgstr "Kreator działania: nieznana kolumna wybrana dla %_ColSort(%1)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:862 #, kde-format msgid "Set Relation Between the Panels..." msgstr "Ustaw rozmiar panelu..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:865 #, kde-format msgid "Set the new size in percent:" msgstr "Ustaw nowy rozmiar w procentach:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:878 #, kde-format msgid "" "Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first " "parameter has to be >0 and <100" msgstr "" "Kreator działania: wartość %1 jest poza zakresem dla %_PanelSize(percent)%. " "Pierwszy parametr musi być pomiędzy 0 a 100" #: krusader/UserAction/expander.cpp:891 #, kde-format msgid "Execute a JavaScript Extension..." msgstr "Wykonaj skrypt JavaScript..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:894 #, kde-format msgid "Location of the script" msgstr "Położenie skryptu" #: krusader/UserAction/expander.cpp:895 #, kde-format msgid "" "Set some variables for the execution (optional).\n" "i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information" msgstr "" "Ustaw zmienne środowiska wykonania (opcjonalnie).\n" "np.: \"return=cmd;foo=bar\", zajrzyj do podręcznika po więcej informacji" #: krusader/UserAction/expander.cpp:900 #, kde-format msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%" msgstr "Kreator działania: nie wybrano skryptu dla %_Script(script)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:943 #, kde-format msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..." msgstr "Przeglądaj pliki we wbudowanej przeglądarce Krusadera..." #: krusader/UserAction/expander.cpp:946 #, kde-format msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):" msgstr "Plik do obejrzenia (domyślnie '%aCurrent%'):" #: krusader/UserAction/expander.cpp:947 #, kde-format msgid "Choose a view mode:" msgstr "Wybierz tryb wyświetlania:" #. i18n("Choose a window-mode"), "__choose:tab;window;panel", false ) ); #. TODO: window-mode 'panel' should open the file in the third-hand viewer #: krusader/UserAction/expander.cpp:950 #, kde-format msgid "Choose a window mode:" msgstr "Wybierz tryb okna:" #: krusader/UserAction/expander.cpp:955 #, kde-format msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%" msgstr "Kreator działania: brak pliku do pokazania w %_View(filename)%" #: krusader/UserAction/expander.cpp:993 #, kde-format msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1" msgstr "%Each% nie jest dozwolone jako parametr %1" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1015 #, kde-format msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2" msgstr "" "Kreator działania: nieprawidłowe określenie panelu %1 w polu zastępczym %2" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1047 #, no-c-format, kde-format msgid "Error: unterminated % in Expander" msgstr "Błąd: niezakończony % w Kreatorze działania" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1076 #, kde-format msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander" msgstr "Błąd: nierozpoznany %%%1%2%% w Kreatorze działania" #: krusader/UserAction/expander.cpp:1116 #, kde-format msgid "Error: missing ')' in Expander" msgstr "Błąd: brakujący ')' w Kreatorze działania" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:82 #, kde-format msgid "Standard Output (stdout)" msgstr "Standardowe wyjście (stdout)" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:90 #, kde-format msgid "Standard Error (stderr)" msgstr "Standardowy błąd (stderr)" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:96 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Wyjście" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:114 #, kde-format msgid "Use font with fixed width" msgstr "Użyj czcionki o stałej szerokości" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:130 #, kde-format msgid "Kill" msgstr "Zniszcz" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:131 #, kde-format msgid "Kill the running process" msgstr "Zniszcz działający proces" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:174 #, kde-format msgid "" "*.txt|Text files\n" "*|All files" msgstr "" "*.txt|Pliki tekstowe\n" "*|Wszystkie pliki" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:181 #, kde-format msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to overwrite it or append the output?" msgstr "" "Ten plik już istnieje.\n" "Chcesz go nadpisać czy dołączyć wyjście na koniec bieżącej zawartości?" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:182 #, kde-format msgid "Overwrite or append?" msgstr "Zastąpić czy dołączyć?" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:184 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Dołącz" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:197 #, kde-format msgid "Export failed" msgstr "Niepowodzenie eksportu" #: krusader/UserAction/kraction.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Cannot run user action, %1 not found or not executable. Please verify that " "kde-cli-tools are installed." msgstr "" "Nie można uruchomić działania użytkownika, nie znaleziono pliku " "wykonywalnego %1. Upewnij się, że kde-cli-tools zostały wgrane." #: krusader/UserAction/kraction.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead." msgstr "" "Zagnieżdżony emulator terminala nie działa. W zamian zostanie użyty zbiór " "wyjściowy." #: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:62 #, kde-format msgid "Confirm Execution" msgstr "Potwierdź wykonanie" #: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:62 #, kde-format msgid "Command being executed:" msgstr "Polecenie będące w wykonaniu:" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:170 #, kde-format msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n" msgstr "Plik %1 nie zawiera poprawnych działań użytkownika.\n" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:171 #: krusader/UserAction/useraction.cpp:184 #: krusader/UserAction/useraction.cpp:196 #, kde-format msgid "UserActions - cannot read from file" msgstr "Działania użytkownika - nie można odczytać z pliku" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:183 #, kde-format msgid "The actionfile's root element is not called %1, using %2" msgstr "Główny element pliku działań nie jest wywoływany %1, przy użyciu%2" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:195 #, kde-format msgid "Unable to open actions file %1" msgstr "Nie można otworzyć pliku działania %1" #: krusader/UserAction/useraction.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Action without name detected. This action will not be imported.\n" "This is an error in the file, you may want to correct it." msgstr "" "Wykryto działanie bez nazwy. Działanie to nie zostanie zaimportowane.\n" "Jest to błąd w pliku, możesz go poprawić." #: krusader/UserAction/useraction.cpp:214 #, kde-format msgid "UserActions - invalid action" msgstr "Działania użytkownika - nieprawidłowe działanie" #: krusader/useraction_examples.xml:5 #, kde-format msgid "Equal panel-size" msgstr "Równy rozmiar paneli" #: krusader/useraction_examples.xml:6 #, kde-format msgid "Sets the ratio between the two panels to 50/50" msgstr "Ustawia podział paneli na 50/50" #: krusader/useraction_examples.xml:8 krusader/useraction_examples.xml:16 #: krusader/useraction_examples.xml:25 krusader/useraction_examples.xml:41 #, kde-format msgid "Samples" msgstr "Przykłady" #: krusader/useraction_examples.xml:13 #, kde-format msgid "Edit as root" msgstr "Edytuj jako administrator" #: krusader/useraction_examples.xml:14 #, kde-format msgid "Edit a file as root" msgstr "Edytuj plik jako administrator" #: krusader/useraction_examples.xml:17 #, kde-format msgid "Edit a file with root permissions" msgstr "Edytuj plik z uprawnieniami administratora" #: krusader/useraction_examples.xml:23 #, kde-format msgid "Mount a new filesystem" msgstr "Podepnij nowy system plików" #: krusader/useraction_examples.xml:30 #, kde-format msgid "Enqueue in Amarok" msgstr "Zakolejkuj w Amaroku" #: krusader/useraction_examples.xml:31 #, kde-format msgid "Append selected item(s) to Amarok playlist" msgstr "Dołącz wybrany element(y) do listy odtwarzania Amaroka" #: krusader/useraction_examples.xml:33 #, kde-format msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: krusader/useraction_examples.xml:39 #, kde-format msgid "Copy current item to clipboard" msgstr "Kopiuj bieżący element do schowka" #: krusader/useraction_examples.xml:46 krusader/useraction_examples.xml:47 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "Uszereguj według nazwy" #: krusader/useraction_examples.xml:50 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Name" msgstr "Uszereguj aktywny panel według nazwy" #: krusader/useraction_examples.xml:55 krusader/useraction_examples.xml:56 #, kde-format msgid "Sort by Extension" msgstr "Uszereguj według rozszerzenia" #: krusader/useraction_examples.xml:59 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Extension" msgstr "Uszereguj aktywny panel według rozszerzenia" #: krusader/useraction_examples.xml:64 krusader/useraction_examples.xml:65 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "Uszereguj według rozmiaru" #: krusader/useraction_examples.xml:68 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Size" msgstr "Uszereguj aktywny panel według rozmiaru" #: krusader/useraction_examples.xml:73 krusader/useraction_examples.xml:74 #, kde-format msgid "Sort by Modified" -msgstr "Uszereguj według zmienionych" +msgstr "Uszereguj według daty zmiany" #: krusader/useraction_examples.xml:77 #, kde-format msgid "Sorts the active panel by Modified" -msgstr "Uszereguj aktywny panel według zmienionych" +msgstr "Uszereguj aktywny panel według daty zmiany" #: krusader/useraction_examples.xml:82 #, kde-format msgid "Backup current" -msgstr "Utwórz kopię wyboru" +msgstr "Utwórz kopię zaznaczonego pliku" #: krusader/useraction_examples.xml:83 #, kde-format msgid "Backup current file in current folder" -msgstr "Utwórz kopię wybranego pliku w bieżącym katalogu" +msgstr "Utwórz kopię zaznaczonego pliku w bieżącym katalogu" #: krusader/useraction_examples.xml:85 #, kde-format msgid "System" msgstr "System" #: krusader/useraction_examples.xml:86 #, kde-format msgid "" "Backs current file up in current folder and asks the user for a new " "filename. By default \".old\" is appended to the original filename." msgstr "" "Tworzy kopię wybranego pliku w bieżącym katalogu i pyta użytkownika o jego " "nową nazwę. Domyślnie dołączany jest przyrostek \".old\" do nazwy " "pierwotnego pliku." #~ msgid "Folder..." #~ msgstr "Katalog..." #~ msgid "Text File..." #~ msgstr "Plik tekstowy..." #~ msgid "View File (F3)" #~ msgstr "Wyświetl plik (F3)" #~ msgid "Edit File (F4)" #~ msgstr "Edytuj plik (F4)" #~ msgid "Open search filter" #~ msgstr "Otwórz filtr wyszukiwania" #~ msgid "Karai Csaba" #~ msgstr "Karai Csaba" #~ msgid "Open the popup panel" #~ msgstr "Otwórz wyskakujący panel" #~ msgid "Close the popup panel" #~ msgstr "Zamknij wyskakujący panel" #~ msgid "Toggle Popup Panel" #~ msgstr "Przełącz wyskakujący panel" #~ msgid " Quit" #~ msgstr " Zakończ" #~ msgid "Copy..." #~ msgstr "Kopiuj..." #~ msgid "Move..." #~ msgstr "Przenieś..." #~ msgid "" #~ "A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your " #~ "configuration to default values.\n" #~ "Note: your bookmarks and keybindings will remain intact.\n" #~ "Krusader will now run Konfigurator." #~ msgstr "" #~ "Wykryto ustawienia dla wersji 1.51 lub starszej. Krusader musi przywrócić " #~ "te ustawienia do domyślnych wartości.\n" #~ "Uwaga: zakładki i skróty klawiszowe nie ulegną zmianie.\n" #~ "Krusader otworzy teraz Ustawienia." #~ msgid "ftp://" #~ msgstr "ftp://" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "fish://" #~ msgstr "fish://" #~ msgid "sftp://" #~ msgstr "sftp://" #~ msgid "Keep virtual folder structure" #~ msgstr "Zachowaj strukturę wirtualnego katalogu" #~ msgid "Base URL:" #~ msgstr "Podstawowy adres URL:" #~ msgid "Minimize to tray" #~ msgstr "Zminimalizuj na tackę systemową" #~ msgid "" #~ "The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when " #~ "Krusader is minimized." #~ msgstr "" #~ "Kiedy Krusader jest minimalizowany, jego ikona pokaże się na tacce " #~ "systemowej zamiast na pasku zadań." #~ msgid "" #~ "Cannot calculate checksum since no supported tool was found. Please " #~ "check the Dependencies page in Krusader's settings." #~ msgstr "" #~ "Nie można obliczyć sum sprawdzających, ponieważ nie znaleziono " #~ "obsługiwanego narzędzia. Proszę sprawdzić stronę Zależności w " #~ "ustawieniach Krusadera." #~ msgid "" #~ "Note: you have selected folders, and probably have no " #~ "recursive checksum tool installed. Krusader currently supports " #~ "md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep and cfv" #~ msgstr "" #~ "Uwaga: zaznaczono katalog, ale prawdopodobnie nie ma " #~ "zainstalowanego narzędzia do rekursywnego obliczania sum sprawdzających. " #~ "Krusader obecnie obsługuje md5deep, sha1deep, sha256deep tigerdeep " #~ "oraz cfv" #~ msgid "About to calculate checksum for the following files:" #~ msgstr "Masz zamiar obliczyć sumy sprawdzające dla następujących plików:" #~ msgid "Calculating checksums..." #~ msgstr "Obliczanie sum sprawdzających..." #~ msgid "" #~ "Cannot verify checksum since no supported tool was found. Please " #~ "check the Dependencies page in Krusader's settings." #~ msgstr "" #~ "Nie można sprawdzić sum sprawdzających, ponieważ nie znaleziono " #~ "obsługiwanego narzędzia. Proszę sprawdzić stronę Zależności w " #~ "ustawieniach Krusadera." #~ msgid "About to verify checksum for the following files and folders:" #~ msgstr "" #~ "Masz zamiar sprawdzić sumy sprawdzające dla następujących plików i " #~ "katalogów:" #~ msgid "" #~ "Error reading checksum file %1.
    Please specify a valid " #~ "checksum file.
    " #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas czytania pliku sum sprawdzających %1.
    Proszę " #~ "podać poprawny plik sum sprawdzających.
    " #~ msgid "Verifying checksums..." #~ msgstr "Sprawdzanie sum sprawdzających..." #~ msgid "The following files have failed:" #~ msgstr "Następujące pliki zawiodły:" #~ msgid "Here are the calculated checksums:" #~ msgstr "Oto obliczone sumy sprawdzające:" #~ msgid "File and hash" #~ msgstr "Plik i jego hasz" #~ msgid "Save checksum to file:" #~ msgstr "Zapisz sumę sprawdzającą do pliku:" #~ msgid "" #~ "File %1 already exists.\n" #~ "Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Plik %1 już istnieje.\n" #~ "Czy na pewno chcesz go zastąpić?" #~ msgid "Select a file to save to" #~ msgstr "Zaznacz plik, do którego zapisać" #~ msgid "graphical sudo" #~ msgstr "graficzne sudo" #~ msgid "" #~ "Cannot start root mode Krusader, because Krusader or kdesu is missing " #~ "from the path. Please configure the dependencies in Konfigurator." #~ msgstr "" #~ "Nie można wystartować trybu administratora Krusadera, ponieważ Krusader " #~ "lub kdesu nie znajduje się w ścieżce. Proszę ustawić zależności w " #~ "Ustawieniach." #~ msgid "Calculating space" #~ msgstr "Obliczanie dostępnej przestrzeni" #~ msgid "Start &Paused" #~ msgstr "Wznów &wstrzymane" #~ msgid "F2 Run Immediately" #~ msgstr "F2 Rozpocznij natychmiast" #~ msgid "Immediately start job even if there are running jobs in queue." #~ msgstr "" #~ "Natychmiast rozpocznij zadania nawet wtedy, gdy inne zadania z kolejki są " #~ "właśnie wykonywane" #~ msgid "User Menu" #~ msgstr "Menu użytkownika" #~ msgid "Cannot find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package" #~ msgstr "" #~ "Nie można znaleźć \"KsysCtrl\". Proszę zainstalować pakiet KDE admin" #~ msgid "" #~ "Could not create a temporary folder. Handling of Archives will not be " #~ "possible until this is fixed." #~ msgstr "" #~ "Nie można stworzyć katalogu tymczasowego. Obsługa archiwów nie będzie " #~ "możliwa dopóki nie zostanie to naprawione." #~ msgid "Manage user actions" #~ msgstr "Zarządzaj działaniami użytkownika" #~ msgid "Rename %1 to:" #~ msgstr "Zmień nazwę %1 na:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgid "Quick Navigation" #~ msgstr "Szybka nawigacja" #~ msgid "Already at %1" #~ msgstr "Jesteś już w %1" #~ msgid "Click to go to %1" #~ msgstr "Kliknij aby przejść do %1" #, fuzzy #~| msgid "Fullscreen terminal (mc-style)" #~ msgid "Fullscreen embedded terminal (mc-style)" #~ msgstr "Terminal pełnoekranowy (jak w mc)" #~ msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)." #~ msgstr "" #~ "Zamiast okna Krusadera wyświetlany jest terminal (w trybie " #~ "pełnoekranowym)." #~ msgid "Show terminal emulator" #~ msgstr "Pokaż emulator terminala" #~ msgid "Show Terminal &Emulator" #~ msgstr "Pokaż &emulator terminala" #~ msgctxt "Unknown file system type" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nieznany" #~ msgid "No space information on [dev]" #~ msgstr "Brak informacji o ilości wolnego miejsca w [dev]" #~ msgid "No space information on [procfs]" #~ msgstr "Brak informacji o ilości wolnego miejsca w [procfs]" #~ msgid "No space information on [proc]" #~ msgstr "Brak informacji o ilości wolnego miejsca w [proc]" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Zastąp" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Zastąp" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Usuń" #~ msgid "Use MIME type magic" #~ msgstr "Użyj magicznego typu MIME" #~ msgid "" #~ "MIME type magic allows better distinction of file types, but is slower." #~ msgstr "" #~ "Typ MIME magic pozwala na lepsze odróżnianie typów plików, ale działa " #~ "wolniej." #~ msgid "&Queue Manager..." #~ msgstr "&Zarządzanie kolejką..." #~ msgid "You cannot move files to this file system" #~ msgstr "Nie możesz przenieść plików do tego systemu plików" #~ msgid "You cannot copy files to this file system" #~ msgstr "Nie możesz skopiować plików do tego systemu plików" #~ msgid "You do not have write permission to this folder" #~ msgstr "Nie masz uprawnień do zapisu w tym katalogu" #~ msgid "An error occurred during processing the queue.\n" #~ msgstr "Nastąpił błąd podczas przetwarzania kolejki.\n" #~ msgid "The last processed element in the queue was aborted.\n" #~ msgstr "Przetwarzanie ostatniego elementu z kolejki zostało przerwane.\n" #~ msgid "" #~ "Do you wish to continue with the next element, delete the queue or " #~ "suspend the queue?" #~ msgstr "" #~ "Czy kontynuować przetwarzanie dalszych elementów, usunąć lub uśpić " #~ "kolejkę?" #~ msgid "Krusader::Queue" #~ msgstr "Krusader::Kolejka" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Uśpij" #~ msgid "default" #~ msgstr "domyślne" #~ msgid "Krusader::Queue Manager" #~ msgstr "Krusader::Zarządzanie kolejką" #~ msgid "Please enter the time to start processing the queue:" #~ msgstr "Proszę wpisać czas rozpoczęcia przetwarzania kolejki:" #~ msgid "Create a new queue" #~ msgstr "Utwórz nową kolejkę" #~ msgid "Remove the current queue" #~ msgstr "Usuń bieżącą kolejkę" #~ msgid "unused" #~ msgstr "niewykorzystany" #~ msgid "Schedule queue starting (Ctrl+S)" #~ msgstr "Zaplanuj początek kolejki (Ctrl+S)" #~ msgid "Start processing the queue (Ctrl+P)" #~ msgstr "Rozpocznij przetwarzanie kolejki (Ctrl+P)" #~ msgid "The queue is paused." #~ msgstr "Kolejka jest wstrzymana." #~ msgid "Scheduled to start at %1." #~ msgstr "Zaplanowany start: %1." #~ msgid "The queue is running." #~ msgstr "Kolejka jest wykonywana." #~ msgid "Pause processing the queue (Ctrl+P)" #~ msgstr "Wstrzymaj przetwarzanie kolejki (Ctrl+P)" #~ msgid "Please enter the name of the new queue" #~ msgstr "Podaj nazwę nowej kolejki" #~ msgid "A queue already exists with this name." #~ msgstr "Istnieje już kolejka o podanej nazwie." #~ msgid "" #~ "Deleting the queue requires aborting all pending jobs. Do you wish to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Usunięcie kolejki wymaga przerwania aktywnych zadań. Czy chcesz " #~ "kontynuować?" #~ msgid "Queue Manager" #~ msgstr "Zarządzanie kolejką" #~ msgid "" #~ "Deleting this job will abort the pending job. Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Usunięcie tego zadania anuluje też zadanie zależne. Czy chcesz " #~ "kontynuować?" #~ msgid "" #~ "Krusader does not support FTP access via HTTP.\n" #~ "If it is not the case, please check and change the proxy settings in the " #~ "System Settings." #~ msgstr "" #~ "Krusader nie obsługuje protokołu FTP po HTTP.\n" #~ "Jeśli nie próbowałeś właśnie użyć tego protokołu, sprawdź i ustaw " #~ "odpowiednio ustawienia pośrednika (proxy) w ustawieniach systemowych." #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stan" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Folder Size" #~ msgstr "Rozmiar katalogu" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiuj" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Przenieś" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Pack" #~ msgstr "Spakuj" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Unpack" #~ msgstr "Rozpakuj" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nieznany" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Cel" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Źródło" #~ msgid "Cannot create a folder. Check your permissions." #~ msgstr "Nie można utworzyć katalogu, sprawdź swoje uprawnienia." #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopiowanie plików" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Przenoszenie plików" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Pokaż pasek stanu" #~ msgid "Statusbar will be visible after startup." #~ msgstr "Pasek stanu będzie widoczny po starcie." #~ msgid "Show toolbar" #~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi" #~ msgid "Toolbar will be visible after startup." #~ msgstr "Pasek narzędzi będzie widoczny po uruchomieniu." #~ msgid "Show actions toolbar" #~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi z działaniami" #~ msgid "Actions toolbar will be visible after startup." #~ msgstr "Pasek działań będzie widoczny po starcie." #~ msgid "Webmaster" #~ msgstr "Mistrz sieci" #~ msgid "Remote co&ntent search" #~ msgstr "Przeszukanie zdal&nych zasobów" #~ msgid "Cannot drop here, no write permissions." #~ msgstr "Nie można tutaj przeciągnąć, nie masz uprawnień do zapisu." #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Kopiuj tutaj" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Przenieś tutaj" #~ msgid "Link Here" #~ msgstr "Dowiąż tutaj" #~ msgid "Quicksearch/Quickfilter" #~ msgstr "Szybkie wyszukiwanie/Szybki filtr" #~ msgid "New style Quicksearch" #~ msgstr "Nowy styl SzybkiegoWyszukiwania" #~ msgid "Opens a quick search dialog box." #~ msgstr "Otwiera okno szybkiego wyszukiwania." #~ msgid "Case sensitive Quicksearch/QuickFilter" #~ msgstr "Szybkie wyszukiwanie i filtrowanie rozróżnia wielkość liter" #~ msgid "Quick Panel: quick way to perform actions" #~ msgstr "Szybki panel: szybki sposób wykonywania działań" #~ msgid "Quick Select" #~ msgstr "Szybkie wybieranie" #~ msgid "Apply the selection" #~ msgstr "Zastosuj zaznaczenie" #~ msgid "Quick Select:" #~ msgstr "Szybkie wybieranie:" #~ msgid "QuickFilter" #~ msgstr "SzybkiFiltr" #~ msgid "Flat Origin Bar" #~ msgstr "Płaski pasek początku" #~ msgid "Open button" #~ msgstr "Przycisk otwierania" #~ msgid "Use superb KDE file dialog to choose location." #~ msgstr "Użyj okna dialogowego pliku KDE, aby wybrać położenie." #~ msgid "In directory" #~ msgstr "W katalogu" #~ msgid "Up one directory" #~ msgstr "Katalog wyżej" #~ msgid "Parent directory" #~ msgstr "Nadrzędny katalog" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Katalogi" #~ msgid "Directory foreground:" #~ msgstr "Katalog:" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Katalog" #~ msgid "Temp Directory:" #~ msgstr "Katalog tymczasowy:" #~ msgid "in %1 directory" #~ msgid_plural "in %1 directories" #~ msgstr[0] "w %1 katalogu" #~ msgstr[1] "w %1 katalogach" #~ msgstr[2] "w %1 katalogach" #~ msgid "New Directory..." #~ msgstr "Nowy katalog..." #~ msgid "&Compare Directories" #~ msgstr "&Porównaj katalogi" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Nowy katalog" #~ msgid "Directory's name:" #~ msgstr "Nazwa katalogu:" #~ msgid "Cannot open the %1 directory." #~ msgstr "Nie można otworzyć katalogu %1." #~ msgid "Krusader::Synchronize Directories" #~ msgstr "Krusader::Synchronizacja katalogów" #~ msgid "Synchronize Directories" #~ msgstr "Synchronizacja katalogów" #~ msgctxt "Job type" #~ msgid "Directory Size" #~ msgstr "Rozmiar katalogu" #~ msgid "Select files using a filter" #~ msgstr "Zaznacz pliki używając filtru" #~ msgid "Unselect all selected files" #~ msgstr "Odznacz wszystkie wybrane pliki" #~ msgid "" #~ "In the target directory the synchronizer does not directly support " #~ "protocols like FISH, SFTP, SMB, etc." #~ msgstr "" #~ "Dla katalogu docelowego synchronizator nie obsługuje bezpośrednio " #~ "następujących protokołów: FISH, SFTP, SMB, itp." #~ msgid "" #~ "In the source directory the synchronizer does not directly support " #~ "protocols like FISH, SFTP, SMB, etc." #~ msgstr "" #~ "Dla katalogu źródłowego synchronizator nie obsługuje bezpośrednio " #~ "następujących protokołów: FISH, SFTP, SMB, itp." #~ msgid "Open &Konsole Here" #~ msgstr "Otwórz &Konsolę tutaj" #~ msgid "" #~ "*.keymap|Krusader keymaps\n" #~ "*|All files" #~ msgstr "" #~ "*.keymap|Mapy klawiatury Krusadera\n" #~ "*|Wszystkie pliki" #~ msgid "Import Shortcuts" #~ msgstr "Importuj skróty" #~ msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap" #~ msgstr "Wczytaj profil skrótów klawiaturowych, np. total_commander.keymap" #~ msgid "Export Shortcuts" #~ msgstr "Eksportuj skróty" #~ msgid "Save current keybindings in a keymap file." #~ msgstr "Zapisz bieżące skróty klawiaturowe w pliku mapy klawiszy." #~ msgid "Select a keymap file" #~ msgstr "Wybierz plik mapy klawiatury" #~ msgid "" #~ "This file does not seem to be a valid keymap.\n" #~ "It may be a keymap using a legacy format. The import cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Ten plik nie wydaje się być poprawną mapą klawiszy.\n" #~ "Być może jest on w spadkowym formacie. Import nie może zostać cofnięty." #~ msgid "Try to Import Legacy Format?" #~ msgstr "Czy spróbować importowania przestarzałego formatu?" #~ msgid "Import Anyway" #~ msgstr "Importuj mimo to" #~ msgid "" #~ "The following information was attached to the keymap. Do you really want " #~ "to import this keymap?" #~ msgstr "" #~ "Następujące informacje zostały dołączone do mapy klawiatury. Jesteś " #~ "pewien, że chcesz zaimportować tę mapę klawiatury?" #~ msgid "Please restart this dialog in order to see the changes" #~ msgstr "Uruchom to okno dialogowe ponownie, by zobaczyć zmiany" #~ msgid "Legacy Import Completed" #~ msgstr "Import przestarzałego formatu został ukończony" #~ msgid "" #~ "File %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Plik %1 już istnieje. Czy na pewno chcesz go zastąpić?" #~ msgid "Cannot open %1 for writing." #~ msgstr "Nie można otworzyć %1 do zapisu." #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Źródło:" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Cel:" #~ msgid "Krusader Progress" #~ msgstr "Postęp Krusadera" #~ msgid "%1 directory" #~ msgid_plural "%1 directories" #~ msgstr[0] "%1 katalog" #~ msgstr[1] "%1 katalogi" #~ msgstr[2] "%1 katalogów" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 plik" #~ msgstr[1] "%1 pliki" #~ msgstr[2] "%1 plików" #~ msgid "%1 of %2 complete" #~ msgstr "%1 z %2 zakończono" #~ msgid "%2 / %1 directory" #~ msgid_plural "%2 / %1 directories" #~ msgstr[0] "%2 / %1 katalog" #~ msgstr[1] "%2 / %1 katalogów" #~ msgstr[2] "%2 / %1 katalogów" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 plik" #~ msgstr[1] "%2 / %1 plików" #~ msgstr[2] "%2 / %1 plików" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Praca w toku" #~ msgid "%1/s (%2 remaining)" #~ msgstr "%1/s (%2 pozostało)" #~ msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" #~ msgstr "Krusader obsługuje następujące rodzaje archiwów:" #~ msgid "Tar" #~ msgstr "Tar" #~ msgid "GZip" #~ msgstr "GZip" #~ msgid "LZMA" #~ msgstr "LZMA" #~ msgid "XZ" #~ msgstr "XZ" #~ msgid "BZip2" #~ msgstr "BZip2" #~ msgid "Zip" #~ msgstr "Zip" #~ msgid "Rar" #~ msgstr "Rar" #~ msgid "Arj" #~ msgstr "Arj" #~ msgid "Rpm" #~ msgstr "Rpm" #~ msgid "Ace" #~ msgstr "Ace" #~ msgid "Lha" #~ msgstr "Lha" #~ msgid "Deb" #~ msgstr "Deb" #~ msgid "7zip" #~ msgstr "7zip" #~ msgid "" #~ "The archives that are \"grayed out\" were unavailable on your\n" #~ "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" #~ "search again, click the 'Auto Configure' button." #~ msgstr "" #~ "Obsługa \"wyszarzonych\" archiwów była niedostępna przy ostatnim\n" #~ " sprawdzaniu twojego systemu. Jeśli chcesz, aby Krusader sprawdził\n" #~ "ponownie, naciśnij na przycisk 'Skonfiguruj samoczynnie'." #~ msgid "Auto Configure" #~ msgstr "Ustaw samoczynnie" #~ msgid "Konfigurator" #~ msgstr "Konfigurator" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Zakończ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Locate" #~ msgstr "Szukaj (locate)" #~ msgid "Mount.Man" #~ msgstr "Mount.Man" #~ msgid "Critical Error" #~ msgstr "Błąd krytyczny" #~ msgid "" #~ "Internal error in MountMan.\n" #~ "Please email the developers." #~ msgstr "" #~ "Wewnętrzny błąd w programie do zarządzania montowaniem.\n" #~ "Proszę wysłać wiadomość pocztową do programistów." #~ msgid "Mt.Man: working..." #~ msgstr "Men. mon. : pracuje ..." #~ msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard." #~ msgstr "Nie można wyciąć do schowka wirtualnej kolekcji URL-i." #~ msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard." #~ msgstr "Nie można skopiować do schowka wirtualnej kolekcji URL-i." #~ msgid "Save as" #~ msgstr "Zapisz jako" #~ msgid "This protocol does not support resuming" #~ msgstr "Ten protokół nie wspiera wznawiania" #~ msgid "Writing to %1 is not supported" #~ msgstr "Zapis do %1 nie jest wspierany" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Webmaster and i18n coordinator" #~ msgstr "Administrator strony WWW i koordynator grupy i18n" #~ msgid "krarc" #~ msgstr "krarc" #~ msgctxt "filestate: filename" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "filename (filestate)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Sorry, can not find internal editor" #~ msgstr "Przepraszamy, nie można znaleźć wewnętrznego edytora" #~ msgid "KrViewer is unable to download: %1" #~ msgstr "KrViewer nie może pobrać: %1" #~ msgid "Moving into archive is disabled" #~ msgstr "Przenoszenie do archiwum jest wyłączone" #, fuzzy #~| msgid "%1 is no split file!" #~ msgid "%1 is not a split file." #~ msgstr "Plik %1 nie jest podzielonym plikiem!" #, fuzzy #~| msgid "Error at writing file %1!" #~ msgid "Error at writing file %1: %2" #~ msgstr "Błąd podczas zapisu pliku %1!" #, fuzzy #~| msgid "Failed to unpack \"%1\"!" #~ msgid "Failed to unpack \"%1\"." #~ msgstr "Nieudane rozpakowywanie \"%1\"!" #~ msgid "Deleting %1 ..." #~ msgstr "Usuwanie %1..." #~ msgid "New mime-type" #~ msgstr "Nowy typ" #~ msgid "Edit mime-type" #~ msgstr "Edycja typu" #~ msgid "Mime-type" #~ msgstr "Typy plików" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nazwa pliku" #~ msgid "Mimes" #~ msgstr "Rodzaje" #~ msgid "Icon for krusader" #~ msgstr "Ikona Krusader-a" #~ msgid "" #~ "Can't open %1 for writing!\n" #~ "Nothing exported." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć %1 do pisania!\n" #~ "Nic nie wyeksportowano." #~ msgid "list-add" #~ msgstr "list-add" #, fuzzy #~| msgid "Failed to pack %1!" #~ msgid "Failed to pack: %1!" #~ msgstr "Spakowanie %1 nie powiodło się!" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Popular Urls" #~ msgstr "Popularne adresy URL" #~ msgid " &Search: " #~ msgstr " &Szukaj: " #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Czytanie" #~ msgid "Disk Usage: " #~ msgstr "Wykorzystanie dysku: " #~ msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" #~ msgstr "\tGotowych: %1/%2 plików, %3/%4" #~ msgid "Failed to pack: " #~ msgstr "Spakowanie niemożliwe: " #~ msgid " (bytes)" #~ msgstr " (bajty)" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "Equal" #~ msgstr "Równy" #~ msgid "Quicksearch position:" #~ msgstr "Pozycja paska szybkiego wyszukiwania:" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Domyślne" #~ msgid "Preserve attributes (only for local targets)" #~ msgstr "Zachowaj atrybuty (tylko dla obiektów lokalnych)" #~ msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" #~ msgstr "" #~ "Zachowaj atrybuty dla lokalnego kopiowania/przenoszenia (wolniejsze)" #~ msgid "" #~ "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " #~ "local files according to the source depending on your permissions:" #~ "
    • User preserving if you are root
    • Group preserving if you " #~ "are root or member of the group
    • Preserving the timestamp
    • Note: This can slow down the copy process." #~ msgstr "" #~ "Krusader próbuje zachować wszystkie atrybuty (czas, właściciela, grupę) " #~ "przetwarzanych plików lokalnych. Procedura bierze pod uwagę Twoje " #~ "uprawnienia:
      • Zachowanie właściciela, jeśli jesteś użytkownikiem " #~ "root
      • Zachowanie grupy, jeśli jesteś jej członkiem lub " #~ "użytkownikiem root
      • Zachowanie znacznika czasu
      Note: To może spowolnić proces kopiowania." #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Tworzenie katalogu" #~ msgid "Directory Already Exists" #~ msgstr "Katalog już istnieje" #~ msgid "Already Exists as Directory" #~ msgstr "Taki katalog już istnieje" #~ msgid "Already Exists as Folder" #~ msgstr "Już istnieje jako katalog" #~ msgid "Close current tab" #~ msgstr "Zamknij bieżącą kartę" #~ msgid "&Bigger than" #~ msgstr "Wię&kszy niż" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "Bajtów" #~ msgid "&Smaller than" #~ msgstr "Mniej&szy niż" #~ msgid ".." #~ msgstr ".." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Wyżej" #~ msgid "~" #~ msgstr "~" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Katalog domowy" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #, fuzzy #~| msgid "Show statusbar" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Pokaż pasek stanu" #, fuzzy #~| msgid "Show statusbar" #~ msgid "Show Totalsbar" #~ msgstr "Pokaż pasek stanu" #~ msgid "Draw frame" #~ msgstr "Rysuj ramkę" #~ msgid "Draw a Frame around the Status/Totalsbar" #~ msgstr "Rysuj obramowanie dookoła paska statusu" #~ msgid "Fill background" #~ msgstr "Wypełnij tło" #~ msgid "Fill Background of Status/Totalsbar" #~ msgstr "Wypełnij tło paska statusu" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Położenie" #~ msgid "F2 Term " #~ msgstr "F2 Term" #~ msgid "F3 View " #~ msgstr "F3 Podgl." #~ msgid "F4 Edit " #~ msgstr "F4 Edycja" #~ msgid "F5 Copy " #~ msgstr "F5 Kopiuj" #~ msgid "F6 Move" #~ msgstr "F6 Przen." #~ msgid "F7 Mkdir " #~ msgstr "F7 Utwórz kat." #~ msgid "F8 Delete" #~ msgstr "F8 Usuń" #~ msgid "F9 Rename" #~ msgstr "F9 Zm. nazwę" #~ msgid "F10 Quit " #~ msgstr "F10 Zakończ" #~ msgid " View" #~ msgstr " Podgląd" #~ msgid " Edit" #~ msgstr " Edycja" #~ msgid " Copy" #~ msgstr " Kopiuj" #~ msgid " Move" #~ msgstr " Przenieś" #~ msgid " Delete" #~ msgstr " Usuń" #~ msgid " Rename" #~ msgstr " Zmień nazwę" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Wróć" #~ msgid "Back to the place you came from" #~ msgstr "Wróć do miejsca, w którym zacząłeś" #~ msgid " Unselect Files " #~ msgstr " Odznaczanie plików " #~ msgid " (Reading)" #~ msgstr " (Odczytywanie)" #~ msgid " and directories:" #~ msgstr " i katalogi:" #~ msgid "Not a splitted file %1!" #~ msgstr "Plik %1 nie jest podzielonym plikiem!" #~ msgid " to:" #~ msgstr " na:" #~ msgid " To: " #~ msgstr " do: " #~ msgid "Failed to unpack" #~ msgstr "Rozpakowanie nie możliwe" #~ msgid "&Next tab" #~ msgstr "&Następna karta" #~ msgid "&Previous tab" #~ msgstr "&Poprzednia karta" #~ msgid "&Close current tab" #~ msgstr "Zamknij bieżą&cą kartę" #, fuzzy #~| msgid "Mimes" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Rodzaje" #~ msgid "Look & Feel" #~ msgstr "Wygląd i działanie" #~ msgid "Look && Feel" #~ msgstr "Wygląd i działanie" #~ msgid "Default panel type:" #~ msgstr "Domyślny typ panelu:" #~ msgid "Panel layout" #~ msgstr "Układ paneli" #~ msgid "" #~ "Command \"%1\" cannot be executed.\n" #~ "Cannot change working directory to %2." #~ msgstr "" #~ "Polecenie \"%1\" nie może być wykonane.\n" #~ "Nie można zmienić katalogu roboczego na %2." #~ msgid "" #~ "Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the " #~ "first is executed in the terminal." #~ msgstr "" #~ "Brak wsparcia dla wykonania więcej niż jednego polecenia w terminalu. W " #~ "terminalu wykonywane jest jedynie pierwsze polecenie." #~ msgid "Application already running!\n" #~ msgstr "Aplikacja jest już uruchomiona!\n" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "48" #~ msgstr "48" #~ msgid "" #~ "Internal error in MountMan\n" #~ "Call the developers" #~ msgstr "" #~ "Wewnętrzny błąd w Zarządcy Montowania\n" #~ "Daj znać autorom" #~ msgid "" #~ "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you." #~ msgstr "Wewnętrzny błąd MountMana. Proszę powiadomić twórców. Dziękuję." #, fuzzy #~ msgid "Folder Already Exists" #~ msgstr "Plik już istnieje" #, fuzzy #~| msgid "&Detailed View" #~ msgid "Old Detailed View (obsolete)" #~ msgstr "Wi&dok szczegółowy" #~ msgid "Konqueror Menu" #~ msgstr "Menu Konquerora" #, fuzzy #~ msgid "&Experimental View" #~ msgstr "Wi&dok szczegółowy" #~ msgid "Counting files to pack" #~ msgstr "Zliczanie ilości plików do spakowania" #~ msgid "Krusader is unable to download: " #~ msgstr "Krusader nie może pobrać: " #~ msgid "%1, unknown archive type" #~ msgstr "%1, nieznany typ archiwum" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Urządzenia" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error ejecting device!\n" #~ " You have to configure the path to the 'eject' tool. Please check the " #~ "Dependencies page in Krusader's settings." #~ msgstr "" #~ "Krusader nie może znaleźć narzędzia sum kontrolnych, które obsługuje " #~ "%1 w twoim systemie. Proszę sprawdzić kartę Zależności w " #~ "ustawieniach Krusadera." #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikona" #~ msgid "" #~ "Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)" #~ msgstr "" #~ "Nie używaj protokołu \"media\" KDE dla przycisku urządzeń peryferyjnych " #~ "(jeśli go brak, bądź nie działa poprawnie)" #~ msgid "" #~ "Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or " #~ "not present (no kdebase package installed)." #~ msgstr "" #~ "Wybierz jeśli Twój protokół \"media\" ma błędy (niektóre starsze wersje " #~ "KDE) lub nie jest dostępny (pakiet kdebase nie jest zainstalowany)." #~ msgid "Brief" #~ msgstr "Ogólny" #~ msgid "Clear location bar button" #~ msgstr "Przycisk czyszczenia paska adresu" #~ msgid "Clears the location bar" #~ msgstr "Czyści pasek adresu" #~ msgid "CD Recorder" #~ msgstr "Nagrywarka CD" #~ msgid "DVD Recorder" #~ msgstr "Nagrywarka DVD" #~ msgid "DVD" #~ msgstr "DVD" #~ msgid "Zip Disk" #~ msgstr "Dysk ZIP" #~ msgid "add" #~ msgstr "dodaj" #~ msgid "Can't read %1. Archive might be corrupted!" #~ msgstr "" #~ "Nie można odczytać %1. Archiwum może być uszkodzone!" #~ msgid "Deleting Files..." #~ msgstr "Usuwanie plików..." #~ msgid "Unpacking Files" #~ msgstr "Rozpakowywanie plików" #~ msgid "" #~ "In %1:\n" #~ "There is an error in the JavaScript" #~ msgstr "" #~ "W %1:\n" #~ "W JavaScript jest błąd" #~ msgid "Shred" #~ msgstr "Usuń dokładnie" #~ msgid "" #~ "Do you really want to shred %1? Once shred, the file is gone " #~ "forever!" #~ msgstr "" #~ "Czy naprawdę chcesz dokładnie usunąć %1? Tak usunięty plik " #~ "jest stracony na zawsze!" #~ msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas wysuwania urządzenia ! Musisz mieć program 'eject' w " #~ "katalogu aplikacji." #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Systemy plików" #~ msgid "compare mode" #~ msgstr "tryb porównania" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "New group" #~ msgstr "Nowa grupa" #~ msgid "New session" #~ msgstr "Nowa sesja" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Sesje" #~ msgid "RemoteMan" #~ msgstr "RemoteMan" #~ msgid "Are you sure you want to delete this item ???" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten element ???" #~ msgid "RemoteMan: Connection Manager" #~ msgstr "RemoteMan: Menedżer połączeń" #~ msgid "&More" #~ msgstr "&Więcej" #~ msgid "User name:" #~ msgstr "Użytkownik:" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonimowy" #~ msgid "Remote directory:" #~ msgstr "Zdalny katalog:" #~ msgid "Co&nnect" #~ msgstr "Połą&cz" #~ msgid "New &Group" #~ msgstr "Nowa &grupa" #~ msgid "New Connec&tion" #~ msgstr "Nowe p&ołączenie" #~ msgid "Port: " #~ msgstr "Port: " #~ msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!" #~ msgstr "* Ostrzeżenie: Zapisywanie hasła nie jest bezpieczne !!!" #~ msgid "File " #~ msgstr "Plik " #~ msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr " już istnieje. Jesteś pewien że chcesz go nadpisać?" #~ msgid "" #~ "Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The " #~ "new manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan " #~ "is being left around to allow an easier transition and give you a chance " #~ "to move your bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n" #~ "Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, " #~ "press the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!" #~ msgstr "" #~ "Ważne: RemoteMan został zastąpiony przez nowego menedżera zakładek. Nowy " #~ "menedżer obsługuje w taki sam sposób lokalne pliki i zdalne adresy URL. " #~ "RemoteMana pozostawiono w celu łatwiejszej migracji i aby dać Ci szansę " #~ "na przeniesienie Twoich zakładek. RemoteMan BĘDZIE WKRÓTCE USUNIĘTY!\n" #~ "Wypróbuj nowego menedżera zakładek: otwórz nowe zdalne połączenie, a " #~ "następnie naciśnij przycisk zakładek i wybierz 'Dodaj zakładkę', i to " #~ "wszystko!" Index: branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdegraphics/okular.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1561481) +++ branches/stable/l10n-kf5/pl/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1561482) @@ -1,5272 +1,5272 @@ # translation of okular.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Robert Gomulka , 2007, 2008. # Robert Gomulka , 2007. # Marta Rybczyńska , 2008, 2010, 2013. # Maciej Wikło , 2009, 2010. # Artur Chłond , 2011. -# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Kris , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-31 08:25+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-03 12:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-01 11:27+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Michał Rudolf, Robert Gomulka, Łukasz Wojniłowicz, Artur Chłond" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mrudolf@kdewebdev.org, carramba@epf.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com, " "eugenewolfe@o2.pl" #: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:449 ui/sidebar.cpp:766 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:25 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, wszechstronna przeglądarka dokumentów" #: aboutdata.h:27 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Poprzedni opiekun" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Sporo pracy przy strukturze oraz silnikach ODT i FictionBook" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Programista" #: aboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Stworzenie Okulara na podstawie kodu KPDF-a" #: aboutdata.h:40 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "Programista KPDF" #: aboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Autor przypisów" #: aboutdata.h:42 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Narzędzie zaznaczania tabeli" #: aboutdata.h:43 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Ulepszenia przypisów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #, kde-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Narysuj &obramowania wokół obrazów" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #, kde-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Rysuj obramowania wokół o&dsyłaczy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #, kde-format msgid "Change &colors" msgstr "Zmień &kolory" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #, kde-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Uwaga: te ustawienia mogą niekorzystnie wpłynąć na szybkość rysowania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #, kde-format msgid "Color mode:" msgstr "Tryb koloru:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Odwróć kolory" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #, kde-format msgid "Change Paper Color" msgstr "Zmień kolor papieru" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #, kde-format msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Zmień ciemne i jasne kolory" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #, kde-format msgid "Convert to Black & White" msgstr "Przekształć na czarno-biały" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #, kde-format msgid "Paper color:" msgstr "Kolor papieru:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #, kde-format msgid "Dark color:" msgstr "Ciemny kolor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #, kde-format msgid "Light color:" msgstr "Jasny kolor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Próg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, speechBox) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:357 #, kde-format msgid "Speech" msgstr "Mowa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:363 #, kde-format msgid "Engine" msgstr "Silnik" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Tożsamość" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #, kde-format msgid "Au&thor:" msgstr "Au&tor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Note: the information here is used only for annotations. The " "information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " "together with the document." msgstr "" "Uwaga: dane tu zawarte są używane wyłącznie do przypisów. Dane są " "zapisywane w dokumentach z przypisami i nie będę przenoszone razem z " "dokumentem." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #, kde-format msgid "Annotation tools" msgstr "Narzędzia przypisów" #: conf/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Własny edytor tekstu" #: conf/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Klient Emacsa" #: conf/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Klient Lyx" #: conf/dlgeditor.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "TeXstudio" msgstr "TeXstudio" #: conf/dlgeditor.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
      \n" "You can also put few placeholders:\n" "
        \n" "
      • %f - the file name
      • \n" "
      • %l - the line of the file to be reached
      • \n" "
      • %c - the column of the file to be reached
      • \n" "
      \n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Ustaw polecenie uruchomienia innego edytora tekstu.
      Możesz też " "umieścić parę symboli zastępczych:\n" "
        \n" "
      • %f - nazwa pliku
      • \n" "
      • %l - wiersz w pliku, do którego przejść
      • \n" "
      • %c - kolumna w pliku, do której przejść
      • \n" "
      \n" "Jeśli nie podano %f, nazwa pliku jest dodawana do określonego polecenia." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Edytor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgeditorbase.ui:25 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Edytor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: conf/dlgeditorbase.ui:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Wybierz edytor, którego należy użyć, kiedy Okular zechce otworzyć plik " "źródłowy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:70 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:129 #: conf/editannottooldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: conf/dlggeneralbase.ui:70 #, kde-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Pokaż paski &przewijania" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: conf/dlggeneralbase.ui:80 #, kde-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Powiąż &miniatury ze stronami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: conf/dlggeneralbase.ui:87 #, kde-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Pokaż po&dpowiedzi i informacje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: conf/dlggeneralbase.ui:94 #, kde-format msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Wyświetl tytuł dokumentu na pasku tytułu, jeśli jest dostępny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlggeneralbase.ui:101 #, kde-format msgid "When not displaying document title:" msgstr "Gdy tytuł dokumentu jest niedostępny to:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: conf/dlggeneralbase.ui:126 #, kde-format msgid "Display file name only" msgstr "Wyświetl nazwę pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: conf/dlggeneralbase.ui:136 #, kde-format msgid "Display full file path" msgstr "Wyświetl pełną ścieżkę do pliku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor) #: conf/dlggeneralbase.ui:164 #, kde-format msgid "Use custom background color" msgstr "Użyj własnej barwy tła" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:233 #, kde-format msgid "Program Features" -msgstr "Możliwości programu" +msgstr "Ustawienia programu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: conf/dlggeneralbase.ui:271 #, kde-format msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Nowe pliki otwieraj w kar&tach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: conf/dlggeneralbase.ui:278 #, kde-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "Przestrzegaj ograniczeń &DRM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: conf/dlggeneralbase.ui:285 #, kde-format msgid "&Reload document on file change" -msgstr "Wczytaj &ponownie dokument po zmianie pliku" +msgstr "Wczytaj plik &ponownie, gdy ulegnie zmianie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: conf/dlggeneralbase.ui:292 #, kde-format msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Pokaż okno wyboru silnika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection) #: conf/dlggeneralbase.ui:318 #, kde-format msgid "Right to left reading direction" -msgstr "Kierunek czytania od prawej do lewej" +msgstr "Czytaj od prawej do lewej" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:343 #, kde-format msgid "View Options" -msgstr "Możliwości widoku" +msgstr "Ustawienia widoku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:349 #, kde-format msgid "Overview &columns:" msgstr "&Kolumny przeglądania:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:372 #, kde-format msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Określa jak wiele z obecnie oglądanego obszaru będzie nadal widoczne przy " "naciskaniu klawiszy Page Up/Down." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:375 #, kde-format msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "Nachodzenie &Page Up/Down:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: conf/dlggeneralbase.ui:388 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:402 conf/dlggeneralbase.ui:423 #, kde-format msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Określa domyślny tryb powiększenia dla plików, które nigdy wcześniej nie " "były otwierane.\n" "Dla plików, które już były wcześniej otwierane zostanie zastosowany " "poprzednie powiększenie." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:406 conf/dlggeneralbase.ui:427 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Określa domyślny tryb powiększenia dla plików, które nigdy wcześniej nie " "były otwierane.\n" "Dla plików, które już były wcześniej otwierane zostanie zastosowany " "poprzednie powiększenie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:409 #, kde-format msgid "&Default Zoom:" msgstr "&Domyślne powiększenie:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:431 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:436 part.cpp:3116 ui/pageview.cpp:4196 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "Dopasuj na szerokość" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:441 ui/pageview.cpp:4196 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Dopasuj na stronę" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:446 ui/pageview.cpp:4196 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Dopasuj samoczynnie" #: conf/dlgperformance.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Oszczędza pamięć, nie buforuje danych (dla komputerów z niewielką ilością " "pamięci)." #: conf/dlgperformance.cpp:58 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "Kompromis między użyciem pamięci a wydajnością. Przechowuje w pamięci " "następną stronę i przyspiesza wyszukiwanie. (Dla systemów z 2GB pamięci)." #: conf/dlgperformance.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "Wszystko w pamięci. Przechowuje w pamięci następne strony i przyspiesza " "wyszukiwanie. (Dla systemów z min. 4GB pamięci)." #: conf/dlgperformance.cpp:65 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Wczytuje i przechowuje wszystko w pamięci. Wczytuje wstępnie wszystkie " "strony. (Wykorzysta co najwyżej 50% całkowitej pamięci lub wolnej pamięci, w " "zależności od tego co będzie większe.)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgperformancebase.ui:32 #, kde-format msgid "CPU Usage" msgstr "Wykorzystanie procesora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: conf/dlgperformancebase.ui:87 #, kde-format msgid "Enable &transparency effects" -msgstr "Włącz efekty &przezroczystości" +msgstr "Stosuj przezroczys&tość" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: conf/dlgperformancebase.ui:146 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "Wykorzystanie pamięci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:193 #, kde-format msgid "&Low" msgstr "&Niskie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:203 #, kde-format msgid "Nor&mal (default)" msgstr "Zwykłe (do&myślnie)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:213 #, kde-format msgid "Aggr&essive" msgstr "Agr&esywne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:223 #, kde-format msgid "G&reedy" msgstr "&Zachłanne" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgperformancebase.ui:302 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "Wyświetlanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:308 #, kde-format msgid "Enable Text Antialias" -msgstr "Włącz wygładzanie tekstu" +msgstr "Wygładzaj tekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:315 #, kde-format msgid "Enable Graphics Antialias" -msgstr "Włącz wygładzanie grafiki" +msgstr "Wygładzaj grafikę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: conf/dlgperformancebase.ui:322 #, kde-format msgid "Enable Text Hinting" -msgstr "Włącz \"hinting\" tekstu" +msgstr "Stosuj \"hinting\" tekstu" #: conf/dlgpresentation.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Bieżący ekran" #: conf/dlgpresentation.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Domyślny ekran" #: conf/dlgpresentation.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Ekran %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunda" msgstr[1] " sekundy" msgstr[2] " sekund" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:29 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Sterowanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: conf/dlgpresentationbase.ui:67 #, kde-format msgid "Advance every:" msgstr "Idź do przodu co:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: conf/dlgpresentationbase.ui:86 #, kde-format msgid "Loop after last page" msgstr "Po ostatniej stronie zacznij od początku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: conf/dlgpresentationbase.ui:95 #, kde-format msgid "Touch navigation:" msgstr "Poruszanie się poprzez dotyk:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:106 #, kde-format msgid "Tap left/right side to go back/forward" msgstr "Stuknij w lewą/prawą stronę, aby przejść wstecz/naprzód" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:111 #, kde-format msgid "Tap anywhere to go forward" msgstr "Stuknij gdziekolwiek, aby przejść naprzód" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgpresentationbase.ui:137 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Kolor tła:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:150 #, kde-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Wskaźnik myszy:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:161 #, kde-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Ukryty po czasie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:166 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Zawsze widoczny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:171 #, kde-format msgid "Always Hidden" msgstr "Zawsze ukryty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #, kde-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Pokaż pasek po&stępu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: conf/dlgpresentationbase.ui:188 #, kde-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Pokaż stronę pods&umowania" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: conf/dlgpresentationbase.ui:198 #, kde-format msgid "Enable transitions" msgstr "Włącz przejścia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgpresentationbase.ui:210 #, kde-format msgid "Default transition:" msgstr "Domyślne przejście:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #, kde-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Pionowe żaluzje" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #, kde-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Poziome żaluzje" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #, kde-format msgid "Box In" msgstr "Schodzące się pole" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #, kde-format msgid "Box Out" msgstr "Rozchodzące się pole" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Rozpad" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Zanikanie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #, kde-format msgid "Glitter Down" msgstr "Blask w dół" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #, kde-format msgid "Glitter Right" msgstr "Blask w prawo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #, kde-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Blask w prawo-dół" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:266 #, kde-format msgid "Random Transition" msgstr "Losowe przejście" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:271 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Zastąpienie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:276 #, kde-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "Schodzący podział w poziomie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:281 #, kde-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Rozchodzący podział w poziomie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:286 #, kde-format msgid "Split Vertical In" msgstr "Schodzący podział w pionie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:291 #, kde-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Rozchodzący podział w pionie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:296 #, kde-format msgid "Wipe Down" msgstr "Przetarcie w dół" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:301 #, kde-format msgid "Wipe Right" msgstr "Przetarcie w prawo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:306 #, kde-format msgid "Wipe Left" msgstr "Przetarcie w lewo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:311 #, kde-format msgid "Wipe Up" msgstr "Przetarcie w górę" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: conf/dlgpresentationbase.ui:322 #, kde-format msgid "Placement" msgstr "Umieszczenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:328 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "Ekran:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:344 #, kde-format msgid "Drawing Tool Configuration" msgstr "Ustawienia narzędzi rysowania" #: conf/editannottooldialog.cpp:60 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #: conf/editannottooldialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Rodzaj:" #: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:230 ui/pageviewannotator.cpp:1106 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Żółta karteczka" #: conf/editannottooldialog.cpp:88 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:1104 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Notatka w treści" #: conf/editannottooldialog.cpp:89 ui/guiutils.cpp:113 #: ui/pageviewannotator.cpp:1102 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Linia odręczna" #: conf/editannottooldialog.cpp:90 ui/guiutils.cpp:85 #: ui/pageviewannotator.cpp:1116 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Linia prosta" #: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:87 #: ui/pageviewannotator.cpp:1108 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Wielokąt" #: conf/editannottooldialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "Oznaczenie tekstu" #: conf/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "Kształt geometryczny" #: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:110 #: ui/pageviewannotator.cpp:1114 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Znaczek" #: conf/editannottooldialog.cpp:95 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:216 ui/pageviewannotator.cpp:1122 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Maszyna do pisania" #: conf/editannottooldialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Narzędzie tworzenia przypisu" #: conf/editannottooldialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Narzędzie edytowania przypisu" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Kolor:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "Szerokość &pióra:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " piks." #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:285 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "Nieprzezr&oczystość:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "Narzędzie tworzenia rysunku" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "Narzędzie edytowania rysunku" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 ui/certificateviewer.cpp:238 #, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Ustawienia ogólne" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Dostępność" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Wspomaganie czytania" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Wydajność" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Dostrajanie wydajności" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Ustawienia przeglądarki" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Prezentacja" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Ustawienia dla trybu prezentacji" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Przypisy" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Annotation Options" -msgstr "Możliwości przypisów" +msgstr "Ustawienia przypisów" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor Options" -msgstr "Możliwości edytora" +msgstr "Ustawienia edytora" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "Dod&aj..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Edytuj..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Przesuń w &górę" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Przesuń w &dół" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:113 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "Domyślne narzędzie rysowania #%1" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "Istnieje już narzędzie o tej nazwie. Użyto domyślnego" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "Powielona nazwa" #: core/action.cpp:121 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Przejdź do strony %1" #: core/action.cpp:122 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Otwórz zewnętrzny plik" #: core/action.cpp:180 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Wykonaj '%1'..." #: core/action.cpp:279 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Pierwsza strona" #: core/action.cpp:281 ui/presentationwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Poprzednia strona" #: core/action.cpp:283 ui/presentationwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Następna strona" #: core/action.cpp:285 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Ostatnia strona" #: core/action.cpp:287 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: core/action.cpp:289 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Wprzód" #: core/action.cpp:291 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Wyjście" #: core/action.cpp:293 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Rozpocznij prezentację" #: core/action.cpp:295 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Zakończ prezentację" #: core/action.cpp:297 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Znajdź..." #: core/action.cpp:299 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Przejdź do strony..." #: core/action.cpp:346 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Odtwórz dźwięk..." #: core/action.cpp:413 core/action.cpp:526 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "Skrypt JavaScript" #: core/action.cpp:461 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Odtwórz film..." #: core/action.cpp:531 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Odtwórz film" #: core/action.cpp:533 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "Zatrzymaj film" #: core/action.cpp:535 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Wstrzymaj film" #: core/action.cpp:537 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "Wznów film" #: core/chooseenginedialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Wybór silnika" #: core/chooseenginedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
      %1 (%2).

      Please select which one to use:
      " msgstr "" "Dla typu MIME:
      %1 (%2) znaleziono więcej, niż jeden silnik." "

      Proszę wybrać ten, którego należy użyć:
      " #: core/document.cpp:181 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "W pionie %1" #: core/document.cpp:183 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "W poziomie %1" #: core/document.cpp:210 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 cal (%3)" #: core/document.cpp:214 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1734 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "Kontynuowanie wyszukiwania od początku" #: core/document.cpp:1739 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "Kontynuowanie wyszukiwania od końca" #: core/document.cpp:2548 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" "Nie można odnaleźć wtyczki zdolnej do przetworzenia przekazanego dokumentu." #: core/document.cpp:3679 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "usuń przypisy" #: core/document.cpp:4256 core/document.cpp:4264 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Dokument próbuje wykonać zewnętrzną aplikację, na co okular nie pozwala ze " "względów bezpieczeństwa." #: core/document.cpp:4277 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Nie znaleziono programu do otwierania plików typu %1." #: core/document.cpp:4652 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego." #: core/document.cpp:4654 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "Przekształcenie druku zakończyło się niepowodzeniem." #: core/document.cpp:4656 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "Proces drukowania uległ awarii" #: core/document.cpp:4658 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "Proces drukowania nie może zostać uruchomiony" #: core/document.cpp:4660 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "Wydruk do pliku zakończony niepowodzeniem" #: core/document.cpp:4662 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Drukarka była w niewłaściwym stanie" #: core/document.cpp:4664 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "Nie można znaleźć pliku do wydrukowania" #: core/document.cpp:4666 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "Brak pliku do wydrukowania" #: core/document.cpp:4668 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Nie można odnaleźć odpowiednich plików wykonywalnych do wykonania wydruku. " "Upewnij się, czy pliki wykonywalne CUPS lpr są dostępne." #: core/document.cpp:4670 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "Rozmiar strony wydruku jest nieprawidłowy" #: core/document.cpp:5329 part.cpp:1115 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Nie można otworzyć '%1'. Plik nie istnieje." #: core/document.cpp:5810 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: core/document.cpp:5813 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Temat" #: core/document.cpp:5816 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: core/document.cpp:5819 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/document.cpp:5822 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Twórca" #: core/document.cpp:5825 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Generator" #: core/document.cpp:5828 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/document.cpp:5831 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Stron" #: core/document.cpp:5834 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Utworzony" #: core/document.cpp:5837 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Zmieniony" #: core/document.cpp:5840 #, kde-format msgid "Mime Type" msgstr "Typ Mime" #: core/document.cpp:5843 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: core/document.cpp:5846 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: core/document.cpp:5849 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Ścieżka do pliku" #: core/document.cpp:5852 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Rozmiar pliku" #: core/document.cpp:5855 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Rozmiar strony" #: core/documentcommands.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "dodaj przypis" #: core/documentcommands.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "usuń przypis" #: core/documentcommands.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "modyfikuj właściwości przypisu" #: core/documentcommands.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "przetłumacz przypis" #: core/documentcommands.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "dopasuj przypis" #: core/documentcommands.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "edytuj tekst" #: core/documentcommands.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "edytuj treść przypisu" #: core/documentcommands.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "edytuj treści formularza" #: core/documentcommands.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "edytuj wybory listy formularza" #: core/documentcommands.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "edytuj wybory pola rozwijanego formularza" #: core/documentcommands.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "edytuj stany przycisków formularza" #: core/generator.cpp:762 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "Zwykły &tekst..." #: core/generator.cpp:765 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:770 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Tekst OpenDocument" #: core/generator.cpp:774 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/printoptionswidget.cpp:22 #, kde-format msgid "Print Options" msgstr "Opcje drukowania" #: core/printoptionswidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "Dopasuj do obszaru wydruku" #: core/printoptionswidget.cpp:27 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "Dopasuj na pełną stronę" #: core/printoptionswidget.cpp:28 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "Tryb skalowania:" #: core/script/kjs_app.cpp:170 #, kde-format msgid "Missing alert type" msgstr "Brakuje rodzaju alarmu" #: core/script/kjs_app.cpp:225 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Nie wyświetlaj więcej tej wiadomości" #: core/sourcereference.cpp:102 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Źródło: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:40 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "&Domyślna czcionka:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part-viewermode.rc:9 part.rc:89 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "U&stawienia" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part-viewermode.rc:14 part.rc:95 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "P&omoc" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part-viewermode.rc:32 part.rc:44 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "&Kierunek" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part-viewermode.rc:51 part.rc:66 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Zakładki" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part-viewermode.rc:64 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy przeglądarki" #: part.cpp:426 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Spis treści" #: part.cpp:432 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Warstwy" #: part.cpp:444 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatury" #: part.cpp:450 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Recenzje" #: part.cpp:455 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: part.cpp:461 #, kde-format msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: part.cpp:495 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
      Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" "Dokument ten zawiera dane przypisów lub formularza, które zostały zapisane " "przez ostatnią wersję Okulara. Wewnętrzne przechowywanie nie jest już " "obsługiwane.
      Zapisz do pliku, aby je przenieść, jeśli chcesz " "kontynuować edytowanie dokumentu." #: part.cpp:501 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Ten dokument zawiera osadzone pliki. Żeby je obejrzeć, można kliknąć tutaj albo skorzystać z Plik -> Pliki " "osadzone." #: part.cpp:668 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Poprzednia" #: part.cpp:669 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Przejdź do poprzedniej strony" #: part.cpp:670 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Przechodzi do poprzedniej strony dokumentu" #: part.cpp:680 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Następna" #: part.cpp:681 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Przejdź do kolejnej strony" #: part.cpp:682 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Przechodzi do następnej strony dokumentu" #: part.cpp:693 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "Początek dokumentu" #: part.cpp:694 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Przenosi na początek dokumentu" #: part.cpp:698 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "Koniec dokumentu" #: part.cpp:699 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Przenosi na koniec dokumentu" #: part.cpp:710 part.cpp:2406 ui/bookmarklist.cpp:250 ui/bookmarklist.cpp:277 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Zmień nazwę zakładki" #: part.cpp:712 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Zmień nazwę bieżącej zakładki" #: part.cpp:716 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Poprzednia zakładka" #: part.cpp:718 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Przejdź do poprzedniej zakładki" #: part.cpp:722 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Następna zakładka" #: part.cpp:724 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Przejdź do następnej zakładki" #: part.cpp:752 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Ustawienia Okulara..." #: part.cpp:757 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Ustawienia przeglądarki..." #: part.cpp:764 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Ustawienia silników przeglądarki..." #: part.cpp:768 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Ustawienia silników..." #: part.cpp:782 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140 #: ui/propertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Właściwości" #: part.cpp:803 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "O silniku" #: part.cpp:808 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Wczytaj &ponownie" #: part.cpp:810 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Ponownie odczytaj z dysku bieżący dokument." #: part.cpp:816 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "Zamknij pasek w&yszukiwania" #: part.cpp:821 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Numer strony" #: part.cpp:857 #, kde-format msgid "Select All Text on Current Page" msgstr "Zaznacz cały tekst na bieżącej stronie" #: part.cpp:869 #, kde-format msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Pokaż panel sterowa&nia" #: part.cpp:877 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "&Pokaż pasek numeracji stron" #: part.cpp:883 #, kde-format msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "Pokaż panel podpi&sów" #: part.cpp:891 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "Pliki &osadzone" #: part.cpp:897 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "E&ksportuj jako" #: part.cpp:909 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "&Udostępnij" #: part.cpp:918 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "P&rezentacja" #: part.cpp:925 #, kde-format msgid "Open Con&taining Folder" msgstr "Otwórz zawierający ka&talog" #: part.cpp:931 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importuj Postscript jako PDF..." #: part.cpp:936 #, kde-format msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "Pobierz &książki z internetu..." #: part.cpp:941 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Przełącz tryb czarnego ekranu" #: part.cpp:949 #, kde-format msgid "Erase Drawing" msgstr "Wymaż rysunek" #: part.cpp:954 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Ustawienia przypisów..." #: part.cpp:959 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Odtwarzaj/wstrzymaj prezentację" #: part.cpp:1122 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "Nie można otworzyć '%1' (%2) " #: part.cpp:1177 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Porzucono wczytywanie %1." #: part.cpp:1193 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Nie można otworzyć %1. Przyczyna: %2" #: part.cpp:1225 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Ustawienia silników przeglądarki" #: part.cpp:1229 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Ustawienia silników" #: part.cpp:1318 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Nie znaleziono programu \"ps2pdf\", dlatego Okular nie może go użyć do " "importu plików PS." #: part.cpp:1318 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "nie odnaleziono ps2pdf" #: part.cpp:1323 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "Pliki PostScript (%1)" #: part.cpp:1339 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Importowanie pliku PS jako PDF (to może chwilę potrwać) ..." #: part.cpp:1478 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Proszę podać hasło do odczytu dokumentu:" #: part.cpp:1480 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Niepoprawne hasło. Spróbuj ponownie:" #: part.cpp:1485 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Hasło dokumentu" #: part.cpp:1597 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Ten dokument zawiera formularz XFA, który jest obecnie nieobsługiwany." #: part.cpp:1605 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Ten dokument zawiera formularz. Aby móc go używać, naciśnij na przycisk lub " "wybierz Widok->Pokaż formularz." #: part.cpp:1618 #, kde-format msgid "" "All editing and interactive features for this document are disabled. Please " "save a copy and reopen to edit this document." msgstr "" "Wszystkie możliwości zmieniania i oddziaływania na ten dokument zostały " "wyłączone. Zapisz kopię i otwórz ją, aby móc zmieniać ten dokument." #: part.cpp:1622 #, kde-format msgid "This document is digitally signed." msgstr "Ten dokument jest podpisany cyfrowo." #: part.cpp:1706 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" "Dokument chce być widocznym na całym ekranie.\n" "Czy opuścić tryb normalny i przejść do trybu prezentacji?" #: part.cpp:1708 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "Żądanie zmiany trybu widkou" #: part.cpp:1709 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Przejdź do trybu prezentacji" #: part.cpp:1710 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "Odrzuć żądanie" #: part.cpp:1789 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "Nie można otworzyć %1" #: part.cpp:1809 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
      Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" "Występują niezapisane zmiany, a plik '%1' został zmieniony przez inny " "program. Twoje zmiany zostaną utracone, bo pliku nie można już zapisać. " "
      Czy chcesz kontynuować ponowne wczytywanie pliku?" #: part.cpp:1810 part.cpp:1818 part.cpp:2599 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Plik zmieniony" #: part.cpp:1811 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "Kontynuuj wczytywanie" #: part.cpp:1812 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "Przerwij wczytywanie" #: part.cpp:1817 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
      Do you want to continue closing the file?" msgstr "" "Występują niezapisane zmiany, a plik '%1' został zmieniony przez inny " "program. Twoje zmiany zostaną utracone, bo pliku nie można już zapisać. " "
      Czy chcesz kontynuować zamykanie pliku?" #: part.cpp:1819 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "Kontynuuj zamykanie" #: part.cpp:1820 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "Przerwij zamykanie" #: part.cpp:1826 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "Chcesz zapisać czy porzucić swoje zmiany w \"%1\"?" #: part.cpp:1827 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Zamknij dokument" #: part.cpp:1946 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Ten odsyłacz zamyka dokument, co nie jest możliwe we wbudowanej przeglądarce." #: part.cpp:1952 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Ten odsyłacz zamyka program, co nie jest możliwe we wbudowanej przeglądarce." #: part.cpp:2054 part.cpp:2073 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "Ponowne wczytywanie dokumentu..." #: part.cpp:2210 part.cpp:3112 ui/bookmarklist.cpp:251 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Usuń zakładkę" #: part.cpp:2281 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Przejdź do strony" #: part.cpp:2304 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "&Strona:" #: part.cpp:2406 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Podaj nową nazwę zakładki:" #: part.cpp:2457 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Zmień nazwę tej zakładki" #: part.cpp:2460 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Usuń tę zakładkę" #: part.cpp:2550 part.cpp:2551 part.cpp:3278 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part.cpp:2560 ui/revisionviewer.cpp:46 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: part.cpp:2598 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " "longer be saved." msgstr "" "Plik '%1' został zmieniony przez inny program, co oznacza, że już nie można " "go zapisać." #: part.cpp:2608 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
      In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
      Do you want to continue?" msgstr "" "Bieżący dokument jest chroniony hasłem.
      Aby zapisać, plik należy " "wczytać ponownie. Zostaniesz poproszony o hasło ponownie, a twoja historia " "cofania/ponawiania zostanie utracona.
      Czy chcesz kontynuować?" #: part.cpp:2609 part.cpp:2647 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "Zapis - Ostrzeżenie" #: part.cpp:2628 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego do zapisu." #: part.cpp:2646 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
      Do you want to continue?" msgstr "" "Po zapisaniu, format bieżącego dokumentu wymaga, aby wczytać plik ponownie. " "Twoja historia cofania/ponawiania zostanie utracona.
      Czy chcesz " "kontynuować?" #: part.cpp:2661 part.cpp:2732 part.cpp:2755 part.cpp:3295 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Nie można zapisać pliku w %1. Proszę zapisać w innym miejscu." #: part.cpp:2674 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "Treść wypełnionego formularza" #: part.cpp:2675 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "Przypisy użytkownika" #: part.cpp:2681 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" "Masz zamiar zapisać zmiany, lecz format bieżącego pliku nie obsługuje zapisu " "następujących elementów. Użyj formatu Archiwum dokumentu Okular aby " "je zapisać." #: part.cpp:2684 part.cpp:2707 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: part.cpp:2685 part.cpp:2708 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "Zapisz jako archiwum dokumentu Okular..." #: part.cpp:2700 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" "Masz zamiar zapisać zmiany, lecz format bieżącego pliku nie obsługuje zapisu " "następujących elementów. Użyj formatu Archiwum dokumentu Okular aby " "je zapisać. Kliknij Kontynuuj aby zapisać dokument i porzucić te " "elementy." #: part.cpp:2701 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" "Masz zamiar zapisać zmiany, lecz format bieżącego pliku nie obsługuje zapisu " "następujących elementów. Użyj formatu Archiwum dokumentu Okular aby " "je zapisać. Kliknij Kontynuuj aby zapisać, lecz straciś zarówno te " "elementy jak i historię cofania/ponawiania." #: part.cpp:2703 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: part.cpp:2704 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "Kontynuuj utratę zmian" #: part.cpp:2734 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Nie można zapisać pliku w \"%1\": %2" #: part.cpp:2778 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular nie może skopiować %1 w podane miejsce.\n" "\n" "Dokument już nie istnieje." #: part.cpp:2812 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "" "Nie można zapisać pliku w '%1'. Błąd: '%2'. Proszę zapisać w innym miejscu." #: part.cpp:3093 #, kde-format msgid "Expand whole section" msgstr "Rozszerz cały obszar" #: part.cpp:3095 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "Zwiń cały obszar" #: part.cpp:3097 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Rozwiń wszystko" #: part.cpp:3099 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Zwiń wszystko" #: part.cpp:3109 ui/annotationmodel.cpp:334 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Strona %1" #: part.cpp:3114 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zakładkę" #: part.cpp:3124 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: part.cpp:3336 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: part.cpp:3413 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Drukowanie tego dokumentu nie jest dopuszczalne." #: part.cpp:3422 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Nie można wydrukować dokumentu. Nieznany błąd. Zgłoś błąd na stronie bugs." "kde.org" #: part.cpp:3426 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Nie można wydrukować dokumentu. Szczegóły błędu: \"%1\". Zgłoś błąd na " "stronie bugs.kde.org" #: part.cpp:3513 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Przejdź do poprzedniej pozycji" #: part.cpp:3517 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Przejdź do następnej pozycji" #: part.cpp:3544 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Błąd pliku! Nie można utworzyć pliku tymczasowego " "%1." #: part.cpp:3557 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Błąd pliku! Nie można otworzyć pliku %1, żeby go rozpakować. Plik ten nie zostanie wczytany." #: part.cpp:3560 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " "and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "" "Ten błąd pojawia się zwykle wtedy, gdy nie ma się wystarczających " "uprawnień do odczytania pliku. Można sprawdzić właściciela i prawa dostępu " "do pliku po naciśnięciu prawym przyciskiem myszy w programie do zarządzania " "plików Dolphin i wybraniu z menu 'Właściwości', a następnie przejść na kartę " "'Uprawnienia'." #: part.cpp:3584 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Błąd pliku! Nie można rozpakować pliku " "%1. Plik ten nie będzie wczytany." #: part.cpp:3587 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Błąd ten zwykle występuje w sytuacji, kiedy plik jest uszkodzony. Jeśli " "chcesz się upewnić, spróbuj rozpakować plik ręcznie przy pomocy narzędzi " "linii poleceń." #: part.cpp:3616 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Brak zakładek" #: part.cpp:3690 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Wystąpił problem przy udostępnianiu dokumentu: %1" #: part.cpp:3691 part.cpp:3698 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Udostępnij" #: part.cpp:3695 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "Pomyślnie udostępniono dokument" #: part.cpp:3697 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "Udostępniony dokument możesz znaleźć na: %1" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part.rc:18 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part.rc:31 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Widok" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part.rc:54 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Idź" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part.rc:74 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Narzędzia" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part.rc:99 shell/shell.rc:22 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #: shell/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Strona dokumentu do pokazania" #: shell/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Otwórz dokument w trybie prezentacji" #: shell/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "Uruchom z oknem dialogowym drukowania" #: shell/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "Uruchom z oknem dialogowym drukowania i wyjdź po wydrukowaniu" #: shell/main.cpp:63 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Kontrolka \"Szczególny przypadek\"" #: shell/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "Nie podnoś okna" #: shell/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Find a string on the text" msgstr "Znajdź ciąg znaków w tekście" #: shell/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Dokumenty do otwarcia. Podaj \"-\", aby czytać z stdin." #: shell/okular_main.cpp:127 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" "Błąd: Nie można otworzyć więcej niż jednego dokumentu z przełącznikiem --" "unique" #: shell/okular_main.cpp:134 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "" "Błąd: Nie można otworzyć więcej niż jednego dokumentu z przełącznikiem --" "presentation" #: shell/okular_main.cpp:141 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "" "Błąd: Nie można otworzyć więcej niż jednego dokumentu z przełącznikiem --" "print" #: shell/okular_main.cpp:148 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "" "Błąd: Nie można otworzyć więcej niż jednego dokumentu z przełącznikiem --page" #: shell/okular_main.cpp:155 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" msgstr "" "Błąd: Nie można otworzyć więcej niż jednego dokumentu z przełącznikiem --find" #: shell/shell.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "Nie można znaleźć składnika Okulara: %1" #: shell/shell.cpp:135 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Już jest uruchomione jedno wystąpienie Okulara. To wystąpienie nie będzie " "niepowtarzalnym." #: shell/shell.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Nie można znaleźć składnika Okulara." #: shell/shell.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Naciśnij, aby otworzyć plik\n" "Naciśnij i przytrzymaj, aby otworzyć ostatni plik" #: shell/shell.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Naciśnij, by otworzyć plik, albo naciśnij i przytrzymaj, by " "wybrać ostatni plik" #: shell/shell.cpp:355 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Następna karta" #: shell/shell.cpp:361 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Poprzednia karta" #: shell/shell.cpp:471 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Wszystkie pliki (*)" #: shell/shell.cpp:472 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki (%1)" #: shell/shell.cpp:475 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Otwórz dokument" #: shell/shell.cpp:580 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Potwierdź zamknięcie" #: shell/shell.cpp:584 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "Zamknij karty" #: shell/shell.cpp:590 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "Masz zamiar zamknąć %1 karty. Czy na pewno chcesz kontynuować?" #: shell/shell.cpp:591 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "Ostrzeż mnie, gdy spróbuję zamknąć wiele kart" #: ui/annotationpopup.cpp:88 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Przypis" msgstr[1] "%1 przypisy" msgstr[2] "%1 przypisów" #: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Otwórz żółtą karteczkę" #: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "Zapi&sz '%1'..." #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "W&ygląd" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Ogólne" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Utworzono:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Zmieniono:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Właściwości żółtej karteczki" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Typewriter Properties" msgstr "Właściwości maszyny do pisania" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "Właściwości notatki w treści" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "Właściwości linii prostej" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Właściwości wielokąta" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Właściwości geometrii" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "Właściwości oznaczenia tekstu" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Właściwości znaczka" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Właściwości linii odręcznej" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "Właściwości karetki" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Właściwości załącznika" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Właściwości dźwięku" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Właściwości filmu" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Właściwości przypisu" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Zmieniony: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select a custom stamp symbol from file" msgstr "Wybierz własny symbol pieczątki z pliku" #: ui/annotationwidgets.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:window file chooser" msgid "Select custom stamp symbol" msgstr "Wybierz własny symbol pieczątki" #: ui/annotationwidgets.cpp:162 #, kde-format msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Pliki ikon (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: ui/annotationwidgets.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load the file %1" msgstr "Nie można wczytać pliku %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid file" msgstr "Błędny plik" #: ui/annotationwidgets.cpp:275 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Kolor:" #: ui/annotationwidgets.cpp:374 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: ui/annotationwidgets.cpp:375 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: ui/annotationwidgets.cpp:376 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ui/annotationwidgets.cpp:377 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: ui/annotationwidgets.cpp:378 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Klawisz" #: ui/annotationwidgets.cpp:379 #, kde-format msgid "New paragraph" msgstr "Nowy akapit" #: ui/annotationwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Notatka" #: ui/annotationwidgets.cpp:381 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Akapit" #: ui/annotationwidgets.cpp:389 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Czcionka:" #: ui/annotationwidgets.cpp:398 #, kde-format msgid "Text &color:" msgstr "Barwa &tekstu:" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 #, kde-format msgid "&Align:" msgstr "Wyrówn&anie:" #: ui/annotationwidgets.cpp:407 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Do lewej" #: ui/annotationwidgets.cpp:408 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Do środka" #: ui/annotationwidgets.cpp:409 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Do prawej" #: ui/annotationwidgets.cpp:417 #, kde-format msgid "Border &width:" msgstr "Szerokość obramo&wania:" #: ui/annotationwidgets.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "experimental feature.Stamps inserted in PDF documents are not " "visible in PDF readers other than Okular." msgstr "" "funkcja eksperymentalna.Pieczątki wstawiane na dokumentach PDF " "nie są widoczne dla czytników innych niż Okular." #: ui/annotationwidgets.cpp:446 #, kde-format msgid "Stamp symbol:" msgstr "Symbol znaczka:" #: ui/annotationwidgets.cpp:450 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Zakładka" #: ui/annotationwidgets.cpp:451 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:452 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informacje" #: ui/annotationwidgets.cpp:453 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Zatwierdzone" #: ui/annotationwidgets.cpp:454 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "Jak jest" #: ui/annotationwidgets.cpp:455 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Poufne" #: ui/annotationwidgets.cpp:456 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "Wydziałowe" #: ui/annotationwidgets.cpp:457 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Szkic" #: ui/annotationwidgets.cpp:458 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Eksperymentalne" #: ui/annotationwidgets.cpp:459 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Przedawnione" #: ui/annotationwidgets.cpp:460 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Końcowe" #: ui/annotationwidgets.cpp:461 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "Do skomentowania" #: ui/annotationwidgets.cpp:462 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "Do wiadomości publicznej" #: ui/annotationwidgets.cpp:463 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "Niezatwierdzone" #: ui/annotationwidgets.cpp:464 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "Nie do wiadomości publicznej" #: ui/annotationwidgets.cpp:465 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "Sprzedane" #: ui/annotationwidgets.cpp:466 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Ściśle tajne" #: ui/annotationwidgets.cpp:510 ui/annotationwidgets.cpp:580 #: ui/annotationwidgets.cpp:650 ui/annotationwidgets.cpp:722 #: ui/annotationwidgets.cpp:808 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Szerokość:" #: ui/annotationwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Line start:" msgstr "Początek linii:" #: ui/annotationwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "Line end:" msgstr "Koniec linii:" #: ui/annotationwidgets.cpp:522 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Kwadrat" #: ui/annotationwidgets.cpp:523 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Okrąg" #: ui/annotationwidgets.cpp:524 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "Diament" #: ui/annotationwidgets.cpp:525 #, kde-format msgid "Open Arrow" msgstr "Otwarta strzałka" #: ui/annotationwidgets.cpp:526 #, kde-format msgid "Closed Arrow" msgstr "Zamknięta strzałka" #: ui/annotationwidgets.cpp:527 #, kde-format msgid "None" msgstr "Brak" #: ui/annotationwidgets.cpp:528 #, kde-format msgid "Butt" msgstr "Na płasko" #: ui/annotationwidgets.cpp:529 #, kde-format msgid "Right Open Arrow" msgstr "Otwarta strzałka w prawo" #: ui/annotationwidgets.cpp:530 #, kde-format msgid "Right Closed Arrow" msgstr "Zamknięta strzałka w prawo" #: ui/annotationwidgets.cpp:531 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "Ukośnik" #: ui/annotationwidgets.cpp:546 #, kde-format msgid "Leader line length:" msgstr "Długość linii odniesienia:" #: ui/annotationwidgets.cpp:548 #, kde-format msgid "Leader line extensions length:" msgstr "Długość rozszerzeń linii odniesienia:" #: ui/annotationwidgets.cpp:563 ui/annotationwidgets.cpp:715 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: ui/annotationwidgets.cpp:567 ui/annotationwidgets.cpp:719 #, kde-format msgid "Shape fill:" msgstr "Wypełnij kształt:" #: ui/annotationwidgets.cpp:677 ui/annotationwidgets.cpp:710 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ui/annotationwidgets.cpp:678 ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Podświetlenie" #: ui/annotationwidgets.cpp:679 ui/guiutils.cpp:99 #: ui/pageviewannotator.cpp:1112 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "Pokręcenie" #: ui/annotationwidgets.cpp:680 ui/guiutils.cpp:102 #: ui/pageviewannotator.cpp:1120 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: ui/annotationwidgets.cpp:681 ui/pageviewannotator.cpp:1118 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Przekreślenie" #: ui/annotationwidgets.cpp:724 ui/pageviewannotator.cpp:1110 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Prostokąt" #: ui/annotationwidgets.cpp:725 ui/pageviewannotator.cpp:1098 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ui/annotationwidgets.cpp:776 #, kde-format msgid "File attachment symbol:" msgstr "Symbol załącznika pliku:" #: ui/annotationwidgets.cpp:779 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Graf" #: ui/annotationwidgets.cpp:780 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Pinezka" #: ui/annotationwidgets.cpp:781 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Spinacz" #: ui/annotationwidgets.cpp:782 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Znacznik" #: ui/annotationwidgets.cpp:791 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Plik" #: ui/annotationwidgets.cpp:795 ui/embeddedfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "brak" #: ui/annotationwidgets.cpp:796 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Brak dostępnego opisu." #: ui/annotationwidgets.cpp:804 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ui/annotationwidgets.cpp:815 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ui/annotationwidgets.cpp:876 #, kde-format msgid "Caret symbol:" msgstr "Symbol karetki:" #: ui/annotationwidgets.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Brak" #: ui/annotationwidgets.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/annotwindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Zamknij tę karteczkę" #: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65 #, kde-format msgid "Options" -msgstr "Możliwości" +msgstr "Ustawienia" #: ui/annotwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Ten przypis może zawierać kod LaTeX.\n" "Naciśnij tutaj, aby go wyświetlić." #: ui/annotwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Nie można znaleźć pliku wykonywalnego latex." #: ui/annotwindow.cpp:389 ui/annotwindow.cpp:394 ui/annotwindow.cpp:399 #: ui/annotwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Nieudane renderowanie LaTeX" #: ui/annotwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Nie można znaleźć pliku wykonywalnego dvipng." #: ui/annotwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Wystąpił problem podczas wykonywania polecenia 'latex'." #: ui/annotwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Wystąpił problem podczas wykonywania polecenia 'dvipng'." #: ui/bookmarklist.cpp:110 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Jedna zakładka" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 zakładki" msgstr[2] "" "%1\n" "\n" "%2 zakładek" #: ui/bookmarklist.cpp:127 ui/searchwidget.cpp:40 ui/side_reviews.cpp:120 #: ui/toc.cpp:38 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Znajdź..." #: ui/bookmarklist.cpp:156 #, kde-format msgid "Current document only" msgstr "Tylko bieżący dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:249 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Przejdź do tej zakładki" #: ui/bookmarklist.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Otwórz dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:278 #, kde-format msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Usuń zakładki" #: ui/certificateviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Wersja" #: ui/certificateviewer.cpp:134 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Numer seryjny" #: ui/certificateviewer.cpp:136 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Wystawca" #: ui/certificateviewer.cpp:138 ui/certificateviewer.cpp:257 #, kde-format msgid "Issued On" msgstr "Wydany dnia" #: ui/certificateviewer.cpp:140 ui/certificateviewer.cpp:258 #, kde-format msgid "Expires On" msgstr "Wygasa w dniu" #: ui/certificateviewer.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "Temat" #: ui/certificateviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "Klucz publiczny" #: ui/certificateviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "Key Usage" msgstr "Użycie klucza" #: ui/certificateviewer.cpp:156 #, kde-format msgid "V%1" msgstr "V%1" #: ui/certificateviewer.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 (%2 bits)" msgstr "%1 (%2 bitów)" #: ui/certificateviewer.cpp:215 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Właściwość" #: ui/certificateviewer.cpp:217 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wartość" #: ui/certificateviewer.cpp:229 #, kde-format msgid "Certificate Viewer" msgstr "Przeglądarka certyfikatów" #: ui/certificateviewer.cpp:232 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Eksportuj..." #: ui/certificateviewer.cpp:240 #, kde-format msgid "Issued By" msgstr "Wystawiony przez" #: ui/certificateviewer.cpp:243 ui/certificateviewer.cpp:250 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" msgstr "Nazwa pospolita (CN)" #: ui/certificateviewer.cpp:244 ui/certificateviewer.cpp:251 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "E-mail" #: ui/certificateviewer.cpp:245 ui/certificateviewer.cpp:252 #, kde-format msgid "Organization(O)" msgstr "Organizacja (O)" #: ui/certificateviewer.cpp:247 #, kde-format msgid "Issued To" msgstr "Wystawiony dla" #: ui/certificateviewer.cpp:254 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Poprawność" #: ui/certificateviewer.cpp:260 #, kde-format msgid "Fingerprints" msgstr "Odciski palców" #: ui/certificateviewer.cpp:268 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "Odcisk palca SHA-1" #: ui/certificateviewer.cpp:269 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "Odcisk palca SHA-256" #: ui/certificateviewer.cpp:287 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ui/certificateviewer.cpp:288 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "Dane certyfikatu:" #: ui/certificateviewer.cpp:331 #, kde-format msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "Gdzie chcesz zapisać ten certyfikat?" #: ui/certificateviewer.cpp:332 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "Plik certyfikatu (*.cer)" #: ui/certificateviewer.cpp:339 #, kde-format msgid "Unable to export certificate!" msgstr "Nie można wyeksportować certyfikatu!" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Czerwony" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Zielony" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Żółty" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Czarny" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "Biały" #: ui/drawingtoolactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "Narzędzie rysowania: %1" #: ui/drawingtoolactions.cpp:192 ui/drawingtoolactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Gumka" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Osadzone pliki" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Widok" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Opis" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Utworzony" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Zmieniony" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Zapi&sz jako..." #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "&Widok..." #: ui/fileprinterpreview.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Nie można wczytać modułu podglądu wydruku" #: ui/fileprinterpreview.cpp:152 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Podgląd wydruku" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ui/findbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "Z&najdź:" #: ui/findbar.cpp:51 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Tekst do wyszukania" #: ui/findbar.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Następne" #: ui/findbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Przejdź do następnego dopasowania" #: ui/findbar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Poprzednie" #: ui/findbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Przejdź do poprzedniego dopasowania" #: ui/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Zmień zachowanie wyszukiwania" #: ui/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" #: ui/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "Od bieżącej strony" #: ui/findbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Wyszukuj podczas wpisywania" #: ui/formwidgets.cpp:824 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Wszystkie pliki" #: ui/formwidgets.cpp:1249 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Signature Properties" msgstr "Właściwości podpisu" #: ui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "Prosta linia z komentarzem" #: ui/guiutils.cpp:87 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "Wielokąt z komentarzem" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "Geometria z komentarzem" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "Podświetlenie z komentarzem" #: ui/guiutils.cpp:99 #, kde-format msgid "Squiggle with Comment" msgstr "Pokręcony tekst z komentarzem" #: ui/guiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "Underline with Comment" msgstr "Podkreślenie z komentarzem" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out with Comment" msgstr "Przekreślenie z komentarzem" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Przekreślenie" #: ui/guiutils.cpp:110 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "Stempel z komentarzem" #: ui/guiutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "Linia odręczna z komentarzem" #: ui/guiutils.cpp:116 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "Karetka" #: ui/guiutils.cpp:119 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "Załącznik" #: ui/guiutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: ui/guiutils.cpp:125 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Film" #: ui/guiutils.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: ui/guiutils.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Element interfejsu" #: ui/guiutils.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "Media wzbogacone" #: ui/guiutils.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/guiutils.cpp:230 ui/propertiesdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Gdzie chcesz zapisać %1?" #: ui/guiutils.cpp:241 ui/propertiesdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Nie można otworzyć \"%1\" do zapisu. Plik nie został zapisany." #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:285 #, kde-format msgid "Search Options" -msgstr "Możliwości wyszukiwania" +msgstr "Ustawienia wyszukiwania" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Wyrażenie regularne" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:376 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "&Szukaj:" #: ui/minibar.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "z" #: ui/pageview.cpp:508 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #: ui/pageview.cpp:520 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Powiększ do 100%" #: ui/pageview.cpp:531 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "Obróć w &prawo" #: ui/pageview.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "W prawo" #: ui/pageview.cpp:536 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "Obróć w &lewo" #: ui/pageview.cpp:537 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "W lewo" #: ui/pageview.cpp:541 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Pierwotny kierunek" #: ui/pageview.cpp:546 #, kde-format msgid "&Page Size" msgstr "Rozmiar &strony" #: ui/pageview.cpp:554 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "Przy&tnij widok" #: ui/pageview.cpp:558 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "Przy&tnij marginesy" #: ui/pageview.cpp:565 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "Przytnij do &zaznaczenia" #: ui/pageview.cpp:571 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "Dopasuj na &szerokość" #: ui/pageview.cpp:575 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "Dopasuj na s&tronę" #: ui/pageview.cpp:579 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "Dopasuj s&amoczynnie" #: ui/pageview.cpp:583 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "Dopasuj okno do stro&ny" #: ui/pageview.cpp:590 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "Tryb &widoku" #: ui/pageview.cpp:603 #, kde-format msgid "Single Page" msgstr "Pojedyncza strona" #: ui/pageview.cpp:604 #, kde-format msgid "Facing Pages" msgstr "Sąsiadujące strony" #: ui/pageview.cpp:605 #, kde-format msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Sąsiadujące strony (wyśrodkuj pierwszą stronę)" #: ui/pageview.cpp:606 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Przegląd" #: ui/pageview.cpp:618 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "&Ciągły" #: ui/pageview.cpp:626 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "&Przeglądaj" #: ui/pageview.cpp:634 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "Powięks&zenie" #: ui/pageview.cpp:642 #, kde-format msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "&Przełącz kolory" #: ui/pageview.cpp:656 #, kde-format msgid "Area &Selection" msgstr "Zaznaczanie ob&szaru" #: ui/pageview.cpp:665 #, kde-format msgid "&Text Selection" msgstr "Zaznaczanie &tekstu" #: ui/pageview.cpp:673 #, kde-format msgid "T&able Selection" msgstr "Z&aznaczanie tabeli" #: ui/pageview.cpp:681 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "&Szkło powiększające" #: ui/pageview.cpp:689 #, kde-format msgid "&Review" msgstr "&Recenzja" #: ui/pageview.cpp:703 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Przeczytaj cały dokument" #: ui/pageview.cpp:708 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Przeczytaj bieżącą stronę" #: ui/pageview.cpp:713 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Przestań czytać" #: ui/pageview.cpp:718 #, kde-format msgid "Pause/Resume Speaking" msgstr "Wstrzymaj/wznów mówienie" #: ui/pageview.cpp:730 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Przewiń w górę" #: ui/pageview.cpp:736 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Przewiń w dół" #: ui/pageview.cpp:742 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Przewiń stronę w górę" #: ui/pageview.cpp:748 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Przewiń stronę w dół" #: ui/pageview.cpp:1171 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Wczytano dokument o %1 stronie." msgstr[1] " Wczytano dokument o %1 stronach." msgstr[2] " Wczytano dokument o %1 stronach." #: ui/pageview.cpp:2887 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Tekst (%1 znak)" msgstr[1] "Tekst (%1 znaki)" msgstr[2] "Tekst (%1 znaków)" #: ui/pageview.cpp:2888 ui/pageview.cpp:2907 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiuj do schowka" #: ui/pageview.cpp:2894 ui/pageview.cpp:3054 ui/pageview.cpp:3182 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Kopiowanie zabronione przez DRM" #: ui/pageview.cpp:2898 ui/pageview.cpp:3177 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Wypowiedz tekst" #: ui/pageview.cpp:2906 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Obraz (%1 na %2 pikseli)" #: ui/pageview.cpp:2908 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "Zapisz do pliku..." #: ui/pageview.cpp:2930 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Obraz [%1x%2] został skopiowany do schowka." #: ui/pageview.cpp:2935 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Zapisz plik" #: ui/pageview.cpp:2935 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "Obrazy (*.png *.jpeg)" #: ui/pageview.cpp:2937 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "Nie zapisano pliku." #: ui/pageview.cpp:2948 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Obraz [%1x%2] został zapisany do pliku %3." #: ui/pageview.cpp:3173 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Skopiuj tekst" #: ui/pageview.cpp:3197 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Przejdź do '%1'" #: ui/pageview.cpp:4454 #, kde-format msgid "Hide Forms" msgstr "Ukryj formularz" #: ui/pageview.cpp:4458 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Pokaż formularz" #: ui/pageview.cpp:4513 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Znajdź '%1' w" #: ui/pageview.cpp:4528 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Ustawienia skrótów internetowych..." #: ui/pageview.cpp:4554 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Podążaj za odsyłaczem" #: ui/pageview.cpp:4557 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "Odtwórz ten dźwięk" #: ui/pageview.cpp:4559 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "Dźwięk zatrzymania" #: ui/pageview.cpp:4569 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Skopiuj adres odsyłacza" #: ui/pageview.cpp:4591 #, kde-format msgid "Search for '%1' in this document" msgstr "Szukaj '%1' w tym dokumencie" #: ui/pageview.cpp:5083 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Witamy" #: ui/pageview.cpp:5190 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "" "Wybierz obszar do powiększenia. Naciśnij prawym przyciskiem, aby pomniejszyć." #: ui/pageview.cpp:5206 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Naciśnij, aby zobaczyć powiększony widok." #: ui/pageview.cpp:5218 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Narysuj prostokąt wokół tekstu/grafiki, którą chcesz skopiować." #: ui/pageview.cpp:5235 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Zaznacz tekst" #: ui/pageview.cpp:5253 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Narysuj prostokąt wokół tabeli, a następnie naciskaj jej krawędzie, aby go " "podzielić; naciśnij Esc, aby wyczyścić." #: ui/pageview.cpp:5290 #, kde-format msgid "Annotations author" msgstr "Autor przypisów" #: ui/pageview.cpp:5291 #, kde-format msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Wpisz swoje imię lub inicjały:" #: ui/pageview.cpp:5462 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "Narysuj prostokąt wokół obszaru, który ma pozostać widoczny." #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Nowa notatka tekstowa" #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "Tekst nowej notatki:" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Narysuj elipsę (przeciągnij, żeby wybrać obszar)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Podświetl tekst" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Narysuj linię odręczną" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Tekstowy przypis w treści (przeciągnij, żeby wybrać obszar)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1043 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Umieść żółtą karteczkę" #: ui/pageviewannotator.cpp:1045 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "" "Narysuj wielobok (kliknij z powrotem na pierwszy punkt, aby go domknąć)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1047 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Narysuj prostokąt" #: ui/pageviewannotator.cpp:1049 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Pokręcony tekst" #: ui/pageviewannotator.cpp:1051 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Umieść symbol znaczka" #: ui/pageviewannotator.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Narysuj prostą linię" #: ui/pageviewannotator.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Przekreśl tekst" #: ui/pageviewannotator.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Podkreśl tekst" #: ui/pageviewannotator.cpp:1059 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Przypis pisany maszyną do pisania (przeciągnij, żeby wybrać obszar)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1100 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "Podświetlenie" #: ui/presentationsearchbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Znajdź następne" #: ui/presentationwidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Prezentacja" #: ui/presentationwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Przełącz ekran" #: ui/presentationwidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Ekran %1" #: ui/presentationwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Zakończ tryb prezentacji" #: ui/presentationwidget.cpp:382 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Tytuł: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Stron: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Naciśnij, aby rozpocząć" #: ui/presentationwidget.cpp:530 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: ui/presentationwidget.cpp:535 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: ui/presentationwidget.cpp:1661 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Dostępne są dwa sposoby kończenia prezentacji: naciśnięcie klawisza Esc albo " "przycisku Zakończ, który pojawia się po umieszczeniu wskaźnika myszy w " "prawym górnym narożniku. Oczywiście, można także przełączać okna (domyślnie " "Alt+TAB)." #: ui/presentationwidget.cpp:1785 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "W trakcie prezentacji" #: ui/propertiesdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "Nieznany plik" #: ui/propertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "Właściwości %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "&Czcionki" #: ui/propertiesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "Czytanie informacji o czcionce..." #: ui/propertiesdialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "W&ydobądź czcionkę" #: ui/propertiesdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Typ 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Typ 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:267 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Typ 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Typ 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID Typ 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Typ 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Typ 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "Wirtualny TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "Metryka czcionki TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: ui/propertiesdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "Zagnieżdżona (podzbiór)" #: ui/propertiesdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "Całkowicie osadzony" #: ui/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nie" #: ui/propertiesdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "Tak (podzbiór)" #: ui/propertiesdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ui/propertiesdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Replacing missing font with another one" msgid "%1 (substituting with %2)" msgstr "%1 (zamieniane z %2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/d]" #: ui/propertiesdialog.cpp:379 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Nieznana czcionka" #: ui/propertiesdialog.cpp:383 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Osadzone: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:416 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ui/propertiesdialog.cpp:417 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: ui/propertiesdialog.cpp:418 #, kde-format msgid "File" msgstr "Plik" #: ui/revisionviewer.cpp:43 #, kde-format msgid "Revision Preview" msgstr "Podgląd rewizji" #: ui/revisionviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "Gdzie chcesz zapisać tę rewizję?" #: ui/revisionviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "Could not save file %1." msgstr "Nie można zapisać pliku %1." #: ui/revisionviewer.cpp:77 #, kde-format msgid "Could not view revision." msgstr "Nie można obejrzeć rewizji." #: ui/searchwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Wprowadź przynajmniej 3 litery, by filtrować strony" #: ui/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozróżniaj wielkość liter" #: ui/searchwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Znajdź frazę" #: ui/searchwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Znajdź wszystkie słowa" #: ui/searchwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "Znajdź dowolne słowo" #: ui/searchwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Ustawienia filtra" #: ui/side_reviews.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

      No annotations

      To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
      " msgstr "" "

      Brak przypisów

      Aby utworzyć nowy przypisy naciśnij " "F6 lub wybierz z menu Narzędzia -> Recenzja.
      " #: ui/side_reviews.cpp:131 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Grupuj względem strony" #: ui/side_reviews.cpp:136 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Grupuj względem autora" #: ui/side_reviews.cpp:144 #, kde-format msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Pokaż recenzję tylko dla bieżącej strony" #: ui/side_reviews.cpp:154 #, kde-format msgid "Expand all elements" msgstr "Rozwiń wszystkie elementy" #: ui/side_reviews.cpp:156 #, kde-format msgid "Collapse all elements" msgstr "Zwiń wszystkie elementy" #: ui/sidebar.cpp:767 #, kde-format msgid "Show Text" msgstr "Pokaż tekst" #: ui/sidebar.cpp:783 #, kde-format msgid "Small Icons" msgstr "Małe ikony" #: ui/sidebar.cpp:784 #, kde-format msgid "Normal Icons" msgstr "Średnie ikony" #: ui/sidebar.cpp:785 #, kde-format msgid "Large Icons" msgstr "Duże ikony" #: ui/signatureguiutils.cpp:43 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "Ten podpisu jest kryptograficznie prawidłowy." #: ui/signatureguiutils.cpp:45 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "Ten podpisu jest kryptograficznie nieprawidłowy." #: ui/signatureguiutils.cpp:47 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "Wystąpiła niezgodność skrótów." #: ui/signatureguiutils.cpp:49 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "Struktura podpisu CMS/PKCS7 jest zniekształcona." #: ui/signatureguiutils.cpp:51 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "Żądany podpis nie jest obecny w dokumencie." #: ui/signatureguiutils.cpp:53 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "Nie można potwierdzić podpisu." #: ui/signatureguiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Certificate is Trusted." msgstr "Certyfikat jest zaufany." #: ui/signatureguiutils.cpp:64 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "Wydawca certyfikatu nie jest zaufany." #: ui/signatureguiutils.cpp:66 #, kde-format msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "Wydawca certyfikatu jest nieznany." #: ui/signatureguiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "Certyfikat został odwołany." #: ui/signatureguiutils.cpp:70 #, kde-format msgid "Certificate has Expired." msgstr "Certyfikat wygasł." #: ui/signatureguiutils.cpp:72 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "Certyfikat nie został jeszcze potwierdzony." #: ui/signatureguiutils.cpp:74 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "Nieznany problem z certyfikatem lub uszkodzone dane." #: ui/signatureguiutils.cpp:83 #, kde-format msgid "MD2" msgstr "MD2" #: ui/signatureguiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ui/signatureguiutils.cpp:87 #, kde-format msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ui/signatureguiutils.cpp:89 #, kde-format msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ui/signatureguiutils.cpp:91 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ui/signatureguiutils.cpp:93 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ui/signatureguiutils.cpp:95 #, kde-format msgid "SHA224" msgstr "SHA224" #: ui/signatureguiutils.cpp:97 #, kde-format msgid "Unknown Algorithm" msgstr "Nieznany algorytm" #: ui/signatureguiutils.cpp:106 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ui/signatureguiutils.cpp:108 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ui/signatureguiutils.cpp:110 #, kde-format msgid "EC" msgstr "EC" #: ui/signatureguiutils.cpp:112 ui/signatureguiutils.cpp:115 #, kde-format msgid "Unknown Type" msgstr "Nieznany rodzaj" #: ui/signatureguiutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Digital Signature" msgstr "Podpis cyfrowy" #: ui/signatureguiutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" msgstr "Bez odrzucania" #: ui/signatureguiutils.cpp:126 #, kde-format msgid "Encrypt Keys" msgstr "Klucze szyfrowania" #: ui/signatureguiutils.cpp:128 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" msgstr "Klucze odszyfrowywania" #: ui/signatureguiutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Agreement" msgstr "Uzgadnianie klucza" #: ui/signatureguiutils.cpp:132 #, kde-format msgid "Sign Certificate" msgstr "Certyfikat podpisywania" #: ui/signatureguiutils.cpp:134 #, kde-format msgid "Sign CRL" msgstr "CRL podpisu" #: ui/signatureguiutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Encrypt Only" msgstr "Tylko zaszyfruj" #: ui/signatureguiutils.cpp:138 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "Nie określono użycia" #: ui/signatureguiutils.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr ", " #: ui/signaturemodel.cpp:143 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "Rew. %1: Podpisany przez %2" #: ui/signaturemodel.cpp:149 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "Czas podpisu: %1" #: ui/signaturemodel.cpp:152 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "Niedostępny" #: ui/signaturemodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Powód: %1" #: ui/signaturemodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "Pole: %1 na stronie %2" #: ui/signaturepanel.cpp:86 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "Dokument nie uległ zmianie od czasu podpisania." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been " "modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" "Rewizja dokumentu, która nosi ten podpis nie uległa zmianie;\n" " jednakże później nastąpiło kilka zmian w dokumencie." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "" "Dokument uległ zmianie w sposób niedozwolony przez poprzedniego " "podpisującego." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "Nie można ukończyć sprawdzania uczciwości dokumentu." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "Prawidłowość" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "Prawidłowość podpisu:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Document Modifications:" msgstr "Zmiany w dokumencie:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Dodatkowe dane" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Signed By:" msgstr "Podpisany przez:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "Czas podpisu:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Powód:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Document Version" msgstr "Wersja dokumentu" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "Rewizja dokumentu %1 z %2" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "Obejrzyj podpisaną wersję..." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "Zobacz certyfikat..." #: ui/thumbnaillist.cpp:999 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Pokaż tylko strony z zakładkami" #: ui/toolaction.cpp:21 #, kde-format msgid "Selection Tools" msgstr "Narzędzia zaznaczania" #: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click on the arrow to choose another selection tool" msgstr "" "Naciśnij, żeby użyć bieżącego narzędzia zaznaczania\n" "Naciśnij na strzałce, żeby wybrać inne narzędzie zaznaczania" #: ui/videowidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: ui/videowidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: ui/videowidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #~ msgid "Created: %1" #~ msgstr "Utworzony: %1" #~ msgid "Line Extensions" #~ msgstr "Rozszerzenia linii" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Styl" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Rozmiar:" #~ msgid "Inner color:" #~ msgstr "Kolor wewnętrzny:" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nazwa: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Rozmiar: %1" #~ msgid "&Browse Tool" #~ msgstr "Narzędzie &przeglądania" #~ msgid "&Zoom Tool" #~ msgstr "Narzędzie &powiększania" #~ msgctxt "Zoom Tool" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Powiększanie" #~ msgid "&Selection Tool" #~ msgstr "Narzędzie &zaznaczania" #~ msgctxt "Select Tool" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Zaznaczanie" #~ msgid "&Text Selection Tool" #~ msgstr "Narzędzie zaznaczania &tekstu" #~ msgid "T&able Selection Tool" #~ msgstr "Narzędzie zaznaczania t&abeli" #~ msgctxt "Magnifier Tool" #~ msgid "Magnifier" #~ msgstr "Szkło powiększające" #, fuzzy #~| msgid "End of the document" #~ msgid "Only for PDF documents" #~ msgstr "Koniec dokumentu" #, fuzzy #~| msgctxt "Symbol for caret annotations" #~| msgid "None" #~ msgid " None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "" #~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n" #~ "Do you want to allow it?" #~ msgstr "" #~ "Dokument zażądał uruchomienia w trybie prezentacji.\n" #~ "Czy na to zezwolić?" #~ msgid "Presentation Mode" #~ msgstr "Tryb prezentacji" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Zezwól" #~ msgid "Allow the presentation mode" #~ msgstr "Zezwól na tryb prezentacji" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Nie pozwól" #~ msgid "Do not allow the presentation mode" #~ msgstr "Nie pozwól na tryb prezentacji" #~ msgid "" #~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " #~ "As...\n" #~ "or your changes will be lost once the document is closed" #~ msgstr "" #~ "Twoje zmiany w przypisach nie zostaną zapisane samoczynnie. Użyj Plik -> " #~ "Zapisz jako...\n" #~ ", bo w przeciwnym przypadku twoje zmiany zostaną utracone w momencie " #~ "zamknięcia dokumentu" #~ msgid "" #~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Twoje przypisy są zapisane wewnętrznie przez Okular.\n" #~ "Możesz eksportować dokument z przypisami używając Plik -> Eksportuj jako -" #~ "> Archiwum dokumentu" #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "Zapisz &kopię jako..." #~ msgid "" #~ "Your annotations will not be exported.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Twoje przypisy są zapisane wewnętrznie przez Okular.\n" #~ "Możesz eksportować dokument z przypisami używając Plik -> Eksportuj jako -" #~ "> Archiwum dokumentu" #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Osiągnięto koniec dokumentu.\n" #~ "Czy kontynuować od początku?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the bottom?" #~ msgstr "" #~ "Osiągnięto początek dokumentu.\n" #~ "Czy kontynuować od końca?" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Obecny opiekun" #~ msgid "Pino Toscano" #~ msgstr "Pino Toscano" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Piotr Szymanski" #~ msgstr "Piotr Szymanski" #~ msgid "Enrico Ros" #~ msgstr "Enrico Ros" #~ msgid "Eugene Trounev" #~ msgstr "Eugene Trounev" #~ msgid "Jiri Baum - NICTA" #~ msgstr "Jiri Baum - NICTA" #~ msgid "Fabio D'Urso" #~ msgstr "Fabio D'Urso" #~ msgid " sec." #~ msgstr " s" #~ msgid "Pencil color:" #~ msgstr "Kolor pędzla:" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A0" #~ msgstr "DIN/ISO A0 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A0" #~ msgstr "DIN/ISO A0 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A1" #~ msgstr "DIN/ISO A1 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A1" #~ msgstr "DIN/ISO A1 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A2" #~ msgstr "DIN/ISO A2 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A2" #~ msgstr "DIN/ISO A2 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A3" #~ msgstr "DIN/ISO A3 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A3" #~ msgstr "DIN/ISO A3 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A4" #~ msgstr "DIN/ISO A4 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A4" #~ msgstr "DIN/ISO A4 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A5" #~ msgstr "DIN/ISO A5 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A5" #~ msgstr "DIN/ISO A5 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A6" #~ msgstr "DIN/ISO A6 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A6" #~ msgstr "DIN/ISO A6 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A7" #~ msgstr "DIN/ISO A7 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A7" #~ msgstr "DIN/ISO A7 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A8" #~ msgstr "DIN/ISO A8 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A8" #~ msgstr "DIN/ISO A8 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A9" #~ msgstr "DIN/ISO A9 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A9" #~ msgstr "DIN/ISO A9 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B0" #~ msgstr "DIN/ISO B0 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B0" #~ msgstr "DIN/ISO B0 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B1" #~ msgstr "DIN/ISO B1 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B1" #~ msgstr "DIN/ISO B1 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B2" #~ msgstr "DIN/ISO B2 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B2" #~ msgstr "DIN/ISO B2 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B3" #~ msgstr "DIN/ISO B3 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B3" #~ msgstr "DIN/ISO B3 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B4" #~ msgstr "DIN/ISO B4 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B4" #~ msgstr "DIN/ISO B4 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B5" #~ msgstr "DIN/ISO B5 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B5" #~ msgstr "DIN/ISO B5 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B6" #~ msgstr "DIN/ISO B6 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B6" #~ msgstr "DIN/ISO B6 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B7" #~ msgstr "DIN/ISO B7 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B7" #~ msgstr "DIN/ISO B7 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B8" #~ msgstr "DIN/ISO B8 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B8" #~ msgstr "DIN/ISO B8 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B9" #~ msgstr "DIN/ISO B9 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B9" #~ msgstr "DIN/ISO B9 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B10" #~ msgstr "DIN/ISO B10 poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B10" #~ msgstr "DIN/ISO B10 pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape letter" #~ msgstr "listowy poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait letter" #~ msgstr "listowy pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape legal" #~ msgstr "oficjalny poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait legal" #~ msgstr "oficjalny pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape executive" #~ msgstr "biurowy poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait executive" #~ msgstr "biurowy pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape Comm10E" #~ msgstr "Comm10E poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait Comm10E" #~ msgstr "Comm10E pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DLE" #~ msgstr "DLE poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DLE" #~ msgstr "DLE pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape folio" #~ msgstr "folio poziomo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait folio" #~ msgstr "folio pionowo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ledger" #~ msgstr "ledger" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "tabloid" #~ msgstr "tabloid" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown landscape paper size" #~ msgstr "papier w poziomie o nieznanym rozmiarze" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown portrait paper size" #~ msgstr "papier w pionie o nieznanym rozmiarze" #~ msgid "Toggle Drawing Mode" #~ msgstr "Przełącz tryb rysowania" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" #~ msgstr "Uruchamianie usługi tekst-na-mowę Jovie nieudane: %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Szukaj kolumn" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Wszystkie widoczne kolumny" #~ msgid "No document opened." #~ msgstr "Brak otwartego dokumentu." #~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć więcej niż jednego dokumentu jako niepowtarzalnego " #~ "wystąpienia Okulara." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Brak dopasowań dla '%1'." #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "Szukanie w trakcie..." #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "Szukanie %1" #~ msgid "Identity Settings" #~ msgstr "Ustawienia tożsamości" #~ msgid "Highlight Properties" #~ msgstr "Właściwości podświetlania" #~ msgid "Ink Properties" #~ msgstr "Właściwości atramentu" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Text Annotation" #~ msgstr "Przypisy" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Green Ink" #~ msgstr "Zielony atrament" #~ msgid "Yellow Highlighter" #~ msgstr "Żółte podświetlenie" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Yellow Highlight" #~ msgstr "Żółte podświetlenie" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Straight Yellow Line" #~ msgstr "Prosta żółta linia" #~ msgid "Black Underlining" #~ msgstr "Czarne podkreślenie" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Underline the text with a black line" #~ msgstr "Podkreśl tekst czarną linią" #~ msgid "Cyan Ellipse" #~ msgstr "Niebieskozielona elipsa" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "A cyan ellipse" #~ msgstr "Niebieskozielona elipsa" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Atrament" #~ msgid "Enable &background generation" #~ msgstr "Włącz generowanie w &tle" #, fuzzy #~| msgid "Hide Forms" #~ msgid "Reset Forms" #~ msgstr "Ukryj formularze" #~ msgid "You must set this name:" #~ msgstr "Ustawienie tej nazwy jest niezbędne:" #~ msgid "Moves to the first page of the document" #~ msgstr "Wyświetla pierwszą stronę dokumentu" #~ msgid "Toggles between File Path and Title" #~ msgstr "Przełącza pomiędzy ścieżką pliku a tytułem" #~ msgctxt "%1 is \"Title\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #, fuzzy #~| msgid "%1:" #~ msgctxt "%1 is \"File Path\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Zastąp" #~ msgid "Pages:" #~ msgstr "Strony:" #~ msgid "Green Highlighter" #~ msgstr "Zielone podświetlenie"