"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Show splashscreen"
msgstr "Pokaż ekran powitalny"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Display a splashscreen when starting Krusader."
msgstr "Wyświetla ekran powitalny podczas startu Krusadera."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71
#, kde-format
msgid "Single instance mode"
msgstr "Tryb pojedynczej aplikacji"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:71
#, kde-format
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
msgstr "Tylko jedno wystąpienie Krusadera może być uruchomione."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:78
#, kde-format
msgid "Fallback Icon Theme:"
msgstr "Zapasowy zestaw ikon:"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Whenever icon is not found in system icon theme, this theme will be used as "
"a fallback. If fallback theme doesn't contain the icon, Breeze or Oxygen "
"will be used if any of these are present."
msgstr ""
"W chwili, gdy nie można znaleźć ikony w systemowym zestawie ikon, to zestaw "
"ten będzie użyty jako zapasowy. Jeśli zestaw zapasowy nie zawiera ikony, to "
"zostanie użyty zestaw Bryzy lub Tlenu, jeśli będą one dostępne."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:94 krusader/useraction_examples.xml:49
#: krusader/useraction_examples.xml:58 krusader/useraction_examples.xml:67
#: krusader/useraction_examples.xml:76
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interfejs użytkownika"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:99
#, kde-format
msgid "Save last position, size and panel settings"
msgstr "Zapisz ostatnie położenie, rozmiar i ustawienia panelu"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
"having panels sorted and aligned as they were before.
If this option "
"is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to "
"manually set the main window's size and position at startup.
"
msgstr ""
"Przy uruchomieniu, rozmiar okna programu zostanie przywrócony do rozmiaru "
"sprzed zamknięcia. Pojawi się także w tym samym miejscu na ekranie, mając "
"panele poukładane i rozmieszczone tak jak poprzednio.
Jeśli ta opcja "
"jest wyłączona, możesz użyć menu Okno -> Zapisz położenie i ręcznie "
"zapamiętać rozmiar oraz położenie okna przy uruchomieniu.
"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:104
#, kde-format
msgid "Update default panel settings"
msgstr "Uaktualnij domyślne ustawienia panelu"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"When settings of a panel are changed, save them as the default for new "
"panels of the same type."
msgstr ""
"Gdy zmieniono ustawienia panelu, zapisz je jako domyślne dla nowych paneli "
"tego samego typu."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:106
#, kde-format
msgid "Start to tray"
msgstr "Rozpocznij w tacce systemowej"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:107
#, kde-format
msgid "Krusader starts to tray, without showing the main window"
msgstr "Krusader rozpocznie na tacce systemowej, bez pokazywania okna głównego"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:114
#, kde-format
msgid "Save component settings on exit"
msgstr "Zachowaj ustawienia składników przy wyjściu"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
"condition when last shutdown."
msgstr ""
"Krusader sprawdza stan komponentów interfejsu użytkowniki przywraca je do "
"stanu sprzed ostatniego zamknięcia."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116
#, kde-format
msgid "Show function keys"
msgstr "Pokaż przyciski funkcyjne"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:116
#, kde-format
msgid "Function keys will be visible after startup."
msgstr "Przyciski funkcyjne będą widoczne przy starcie."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117
#, kde-format
msgid "Show command line"
msgstr "Pokaż wiersz poleceń"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:117
#, kde-format
msgid "Command line will be visible after startup."
msgstr "Wiersz poleceń będzie widoczny po uruchomieniu."
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show embedded terminal"
msgstr "Pokaż osadzony terminal"
#: krusader/Konfigurator/kgstartup.cpp:119
#, kde-format
msgid "Embedded terminal will be visible after startup."
msgstr "Osadzony terminala będzie widoczny po uruchomieniu."
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
msgstr ""
"Tu możesz ustawić działania użytkownika.\n"
"Aby ustawić, ustawić i zarządzać swoimi działaniami użytkownika użyj "
"programu do zarządzania działań."
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Start ActionMan"
msgstr "Zarządzaj działaniami"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:57
#, kde-format
msgid "Terminal execution"
msgstr "Wykonaj w terminalu"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:61
#, kde-format
msgid "Terminal for UserActions:"
msgstr "Terminal dla działań użytkownika:"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"%t will be replaced by the title of the action,\n"
"%d with the workdir."
msgstr ""
"%t zostanie zastąpione tytułem działania,\n"
"%d katalogiem roboczym."
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:74
#, kde-format
msgid "Output collection"
msgstr "Zapisywanie wyjścia"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:79
#, kde-format
msgid "Normal font:"
msgstr "Normalna czcionka:"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:92
#, kde-format
msgid "Font with fixed width:"
msgstr "Czcionka o stałej szerokości:"
#: krusader/Konfigurator/kguseractions.cpp:104
#, kde-format
msgid "Use fixed width font as default"
msgstr "Użyj czcionki o stałej szerokości jako domyślnej"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:56
#, kde-format
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
msgstr "Ustawienia - Dopasowywanie twojego Krusadera"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127
#, kde-format
msgid "Startup"
-msgstr "Uruchomienie programu"
+msgstr "Uruchamianie programu"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:127
#, kde-format
msgid "Krusader's settings upon startup"
msgstr "Ustawienia rozruchowe Krusadera"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:129 krusader/paneltabbar.cpp:54
#, kde-format
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:133
#, kde-format
msgid "Basic Operations"
msgstr "Podstawowe działania"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:135
#, kde-format
msgid "Be sure you know what you are doing."
msgstr "Upewnij się, że wiesz, co robisz."
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:137
#, kde-format
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
msgstr "Dostosuj sposób obsługi archiwów w Krusaderze"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Dependencies"
msgstr "Zależności"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:140
#, kde-format
msgid "Set the full path of the external applications"
msgstr "Ustaw pełną ścieżkę do zewnętrznych aplikacji"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:209
#: krusader/UserAction/useractionpopupmenu.cpp:33
#, kde-format
msgid "User Actions"
msgstr "Działania użytkownika"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:143
#, kde-format
msgid "Configure your personal actions"
msgstr "Ustawienia działań użytkownika"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:146
#, kde-format
msgid "Link MIMEs to protocols"
msgstr "Dowiązania typów MIME do protokołów"
#: krusader/Konfigurator/konfigurator.cpp:184
#, kde-format
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
msgstr "Bieżąca strona uległa zmianie. Chcesz zastosować zmiany?"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:574
#, kde-format
msgid "Custom color"
msgstr "Własny kolor"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "Default color"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:582
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:583
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:584
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:585
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Cyjan"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:586
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Karmazynowy"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:587
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:588
#, kde-format
msgid "Dark Red"
msgstr "Ciemnoczerwony"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:589
#, kde-format
msgid "Dark Green"
msgstr "Ciemnozielony"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:590
#, kde-format
msgid "Dark Blue"
msgstr "Ciemnoniebieski"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:591
#, kde-format
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Ciemny cyjan"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:592
#, kde-format
msgid "Dark Magenta"
msgstr "Ciemny Karmazyn"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:593
#, kde-format
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Ciemnożółty"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:594
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:595
#, kde-format
msgid "Light Gray"
msgstr "Jasnoszary"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:596
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Szary"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:597
#, kde-format
msgid "Dark Gray"
msgstr "Ciemnoszary"
#: krusader/Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:598
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:133
#, kde-format
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
msgstr ""
"unarj nie znaleziony, ale znaleziono arj, który będzie używany do "
"rozpakowywania"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:139
#, kde-format
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
msgstr ""
"znaleziono rpm, ale nie znaleziono cpio który jest niezbędny do "
"rozpakowywania"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:142
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:298
#, kde-format
msgid "Found"
msgstr "Znalezione"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:143
#, kde-format
msgid "Packing"
msgstr "Pakowanie"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:144
#, kde-format
msgid "Unpacking"
msgstr "Rozpakowywanie"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:145
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Uwagi"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:212
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:230
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:369
#, kde-format
msgid "enabled"
msgstr "włączone"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:217
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:235
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:374
#, kde-format
msgid "disabled"
msgstr "wyłączone"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:291
#, kde-format
msgid "diff utility"
msgstr "narzędzia diff"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:292
#, kde-format
msgid "email client"
msgstr "klient pocztowy"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:293
#, kde-format
msgid "batch renamer"
msgstr "wsadowa zmiana nazw"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:294
#, kde-format
msgid "checksum utility"
msgstr "narzędzia sumy sprawdzającej"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:297
#, kde-format
msgid "Tool"
msgstr "Narzędzie"
#: krusader/Konfigurator/krresulttable.cpp:299
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: krusader/kractions.cpp:183
#, kde-format
msgid "Tab-Switch panel"
msgstr "Tab: zmienia panel"
#: krusader/kractions.cpp:185
#, kde-format
msgid "Show Main Toolbar"
msgstr "Pokaż główny pasek narzędzi"
#: krusader/kractions.cpp:188
#, kde-format
msgid "Show Job Toolbar"
msgstr "Pokaż pasek zadań"
#: krusader/kractions.cpp:191
#, kde-format
msgid "Show Actions Toolbar"
msgstr "Pokaż pasek działań"
#: krusader/kractions.cpp:200
#, kde-format
msgid "Show &FN Keys Bar"
msgstr "Pokaż pasek klawiszy &funkcyjnych"
#: krusader/kractions.cpp:202
#, kde-format
msgid "Show &Command Line"
msgstr "Pokaż wiersz pole&ceń"
#: krusader/kractions.cpp:204
#, kde-format
msgid "Show &Embedded Terminal"
msgstr "Pokaż osadzony t&erminal"
#: krusader/kractions.cpp:207
#, kde-format
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Pokaż ukryte pl&iki"
#: krusader/kractions.cpp:209
#, kde-format
msgid "S&wap Panels"
msgstr "Z&amień panele"
#: krusader/kractions.cpp:211 krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:296
#, kde-format
msgid "Empty Trash"
msgstr "Opróżnij kosz"
#: krusader/kractions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Trash Popup Menu"
msgstr "Menu wysuwne kosza"
#: krusader/kractions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Sw&ap Sides"
msgstr "Za&mień strony"
#: krusader/kractions.cpp:219
#, kde-format
msgid "popup cmdline"
msgstr "wysuwny wiersz poleceń"
#: krusader/kractions.cpp:222
#, kde-format
msgid "Start &Root Mode Krusader"
msgstr "U&ruchom Krusadera w trybie administratora"
#: krusader/kractions.cpp:223
#, kde-format
msgid "Pro&files"
msgstr "Pro&file"
#: krusader/kractions.cpp:224
#, kde-format
msgid "Sp&lit File..."
msgstr "Podzie&l plik..."
#: krusader/kractions.cpp:225
#, kde-format
msgid "Com&bine Files..."
msgstr "P&ołącz pliki..."
#: krusader/kractions.cpp:226
#, kde-format
msgid "&Select Newer and Single"
-msgstr "&Zaznacz nowsze i pojedyncze"
+msgstr "Podświetl now&sze i pojedyncze"
#: krusader/kractions.cpp:227
#, kde-format
msgid "Select &Newer"
-msgstr "Zaznacz &nowsze"
+msgstr "Podświetl &nowsze"
#: krusader/kractions.cpp:228
#, kde-format
msgid "Select &Single"
-msgstr "Zaznacz &pojedyncze"
+msgstr "Podświetl &pojedyncze"
#: krusader/kractions.cpp:229
#, kde-format
msgid "Select Different &and Single"
-msgstr "Z&aznacz różne i pojedyncze"
+msgstr "Podświetl &różne i pojedyncze"
#: krusader/kractions.cpp:230
#, kde-format
msgid "Select &Different"
-msgstr "Zaznacz &różne"
+msgstr "Po&dświetl różne"
#: krusader/kractions.cpp:245
#, kde-format
msgid "Start and &Forget"
msgstr "&Wykonaj i zapomnij"
#: krusader/kractions.cpp:246
#, kde-format
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
msgstr "Wyjście standardowe i błędów o&sobno"
#: krusader/kractions.cpp:247
#, kde-format
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
msgstr "Wyjście standardowe i błędów raze&m"
#: krusader/kractions.cpp:248
#, kde-format
msgid "Start in &New Terminal"
msgstr "Wykonaj w &nowym terminalu"
#: krusader/kractions.cpp:249
#, kde-format
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
msgstr "Wyślij do osadzonego t&erminala"
#: krusader/kractions.cpp:266
#, kde-format
msgid "Start &Terminal"
msgstr "Otwórz &terminal"
#: krusader/kractions.cpp:272
#, kde-format
msgid "&Search..."
msgstr "&Szukaj..."
#: krusader/kractions.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Locate..."
msgstr "Szukaj (&locate)..."
#: krusader/kractions.cpp:275
#, kde-format
msgid "Synchronize Fol&ders..."
msgstr "Synchronizuj &katalogi..."
#: krusader/kractions.cpp:277
#, kde-format
msgid "D&isk Usage..."
msgstr "Wykorzystan&ie dysku..."
#: krusader/kractions.cpp:278
#, kde-format
msgid "Configure &Krusader..."
msgstr "Ustawienia &Krusadera..."
#: krusader/kractions.cpp:279
#, kde-format
msgid "Save &Position"
msgstr "Zapisz &położenie"
#: krusader/kractions.cpp:280
#, kde-format
msgid "Compare b&y Content..."
msgstr "Porównaj zawar&tość..."
#: krusader/kractions.cpp:281
#, kde-format
msgid "Multi &Rename..."
msgstr "Masowa z&miana nazw..."
#: krusader/kractions.cpp:284 krusader/krusaderview.cpp:460
#, kde-format
msgid "Vertical Mode"
msgstr "Tryb pionowy"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: krusader/kractions.cpp:285 krusader/krusaderui.rc:96
#, kde-format
msgid "User&actions"
msgstr "Działania &użytkownika"
#: krusader/kractions.cpp:287
#, kde-format
msgid "Manage User Actions..."
msgstr "Zarządzaj działaniami użytkownika..."
#: krusader/kractions.cpp:289
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Wybierz zdalne kodowanie znaków"
#: krusader/kractions.cpp:292
#, kde-format
msgid "Quit Krusader."
msgstr "Zakończa Krusadera."
#: krusader/kractions.cpp:294
#, kde-format
msgid "Popular URLs..."
msgstr "Odwiedzone adresy URL..."
#: krusader/kractions.cpp:295
#, kde-format
msgid "Toggle Fullscreen Embedded Terminal"
msgstr "Przełącz pełnoekranowy osadzony terminal"
#: krusader/kractions.cpp:299
#, kde-format
msgid "Move Focus Up"
msgstr "Przenieś uaktywnienie w górę"
#: krusader/kractions.cpp:300
#, kde-format
msgid "Move Focus Down"
msgstr "Przenieś uaktywnienie w dół"
#: krusader/kractions.cpp:315
#, kde-format
msgid "Setup Krusader the way you like it"
msgstr "Ustawienia Krusadera tak jak lubisz"
#: krusader/kractions.cpp:316
#, kde-format
msgid "Search for files"
msgstr "Szukaj plików"
#: krusader/kractions.cpp:322
#, kde-format
msgid "JavaScript Console..."
msgstr "Konsola JavaScript..."
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
"%3"
msgstr ""
"W %1:\n"
"Nieuchwycony wyjątek JavaScript '%2'\n"
"%3"
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
"%4"
msgstr ""
"W %1:\n"
"Nieuchwycony wyjątek JavaScript '%2' w linii %3\n"
"%4"
#: krusader/KrJS/krjs.cpp:81
#, kde-format
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Błąd JavaScript"
#: krusader/krslots.cpp:106
#, kde-format
msgid "No selected files to send."
msgstr "Nie zaznaczono żadnych plików do wysłania."
#: krusader/krslots.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Krusader cannot find a supported mail client. Please install one to your "
"path. Hint: Krusader supports KMail."
msgstr ""
"Krusader nie mógł znaleźć żadnego narzędzia obsługującego pocztę. Wskazówka: "
"Krusader obsługuje KMaila."
#: krusader/krslots.cpp:123
#, kde-format
msgid "Sending file: %2"
msgid_plural "Sending files: %2"
msgstr[0] "Wysyłanie pliku: %2"
msgstr[1] "Wysyłanie plików: %2"
msgstr[2] "Wysyłanie plików: %2"
#: krusader/krslots.cpp:153 krusader/krslots.cpp:240 krusader/krslots.cpp:423
#: krusader/krslots.cpp:489 krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Error executing %1."
msgstr "Błąd podczas wykonywania %1."
#: krusader/krslots.cpp:177
#, kde-format
msgid "Do not know which files to compare."
msgstr "Nie wiadomo jakie pliki porównać."
#: krusader/krslots.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"To compare two files by content, you can either:- Select one file in "
"the left panel, and one in the right panel.
- Select exactly two files "
"in the active panel.
- Make sure there is a file in the other panel, "
"with the same name as the current file in the active panel.
"
msgstr ""
"Aby porównać zawartość dwóch plików możesz:- Zaznaczyć pierwszy plik w "
"lewym panelu i drugi plik w prawym panelu.
- Zaznaczyć dokładnie dwa "
"pliki w aktywnym panelu.
- Zapewnić, że w obu panelach znajdują się "
"pliki o tej samej nazwie.
"
#: krusader/krslots.cpp:195
#, kde-format
msgid "Krusader is unable to download %1"
msgstr "Krusader nie może pobrać: %1"
#: krusader/krslots.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Krusader cannot find any of the supported diff-frontends. Please install one "
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, KDiff3 and Xxdiff."
msgstr ""
"Krusader nie mógł znaleźć żadnego z obsługiwanych graficznych interfejsów "
"diff. Proszę zainstalować jednego z nich. Wskazówka: Krusader obsługuje "
"Kompare, KDiff3 i Xxdiff."
#: krusader/krslots.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find the 'locate' command. Please install the findutils-locate "
"package of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć polecenia \"locate\". Proszę zainstalować pakiet "
"findutils-locate z GNU, lub ustawić jego zależności w Ustawieniach"
#: krusader/krslots.cpp:413 krusader/UserAction/kraction.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting."
msgid ""
"Bad quoting in terminal command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Złe cytowanie w poleceniu terminala:\n"
"%1"
#: krusader/krslots.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find a batch rename tool.\n"
"You can get KRename at %1"
msgstr ""
"Nie znaleziono narzędzia do wsadowej zmiany nazw.\n"
"Pobierz KRename z %1"
#: krusader/krslots.cpp:463
#, kde-format
msgid "Error executing '%1'."
msgstr "Błąd wykonywania '%1'."
#: krusader/krslots.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"Improper operations in root mode can damage your operating system. "
"Furthermore, running UI applications as root is insecure and can allow "
"attackers to gain root access."
msgstr ""
"Niewłaściwe działania w trybie administratora mogą uszkodzić twój system "
"operacyjny.
Dodatkowo, uruchamianie aplikacji UI jako administrator jest "
"niebezpieczne i umożliwia atakującym przejęcie twoich uprawnień "
"administratora."
#: krusader/krslots.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"Cannot start root mode Krusader, %1 not found or not executable. Please "
"verify that kde-cli-tools are installed."
msgstr ""
"Nie można uruchomić Krusadera w trybie administratora, nie znaleziono pliku "
"wykonywalnego %1. Upewnij się, że kde-cli-tools zostały wgrane."
#: krusader/krslots.cpp:502
#, kde-format
msgid "Do not know which file to split."
msgstr "Nie wiadomo jaki plik podzielić."
#: krusader/krslots.cpp:511
#, kde-format
msgid "You cannot split a folder."
msgstr "Nie możesz podzielić katalogu."
#: krusader/krslots.cpp:535
#, kde-format
msgid "Do not know which files to combine."
msgstr "Nie wiadomo jakie pliki połączyć."
#: krusader/krslots.cpp:552
#, kde-format
msgid "You cannot combine a folder."
msgstr "Nie możesz scalić katalogu."
#: krusader/krslots.cpp:569 krusader/krslots.cpp:621
#, kde-format
msgid "Not a split file: %1."
msgstr "Plik %1 nie jest podzielonym plikiem."
#: krusader/krslots.cpp:581
#, kde-format
msgid "Select only one split file."
msgstr "Wybierz tylko jeden podzielony plik."
#: krusader/krslots.cpp:628
#, kde-format
msgid "Combining %1.* to folder:"
msgstr "Scalanie %1.* do katalogu:"
#: krusader/krslots.cpp:712
#, kde-format
msgid "Open trash bin"
msgstr "Otwórz kosz"
#: krusader/krslots.cpp:714
#, kde-format
msgid "Empty trash bin"
msgstr "Opróżnij kosz"
#: krusader/krusader.cpp:196
#, kde-format
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
msgstr ""
"Pasek stanu pokaże podstawowe informacje o pliku będącym pod wskaźnikiem "
"myszy."
#: krusader/krusader.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to Krusader.As this is your first run, your machine "
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
"launched where you can customize Krusader to your needs.
"
msgstr ""
"Witaj w programie Krusader.Ponieważ jest to twoje pierwsze "
"uruchomienie, więc zacznie się ono od poszukiwania zewnętrznych programów. "
"Następnie zostaną uruchomione Ustawienia, gdzie będzie można dostosować "
"program Krusader do własnych potrzeb.
"
#: krusader/krusader.cpp:356
#, kde-format
msgid "Bring Main Window to Top"
msgstr "Przenieś główne okno na wierzch"
#. i18n: ectx: Menu (lister)
#: krusader/krusaderlisterui.rc:5 krusader/KViewer/lister.cpp:1896
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1931
#, kde-format
msgid "Lister"
msgstr "Lister"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: krusader/krusaderui.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik "
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: krusader/krusaderui.rc:35
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#. i18n: ectx: Menu (compare setup)
#: krusader/krusaderui.rc:53
#, kde-format
msgid "Compare Se&tup"
msgstr "Us&tawienia porównywania"
#. i18n: ectx: Menu (myview)
#: krusader/krusaderui.rc:65
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: krusader/krusaderui.rc:87
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idź"
#. i18n: ectx: Menu (_tools)
#: krusader/krusaderui.rc:102
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Narzędzia"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: krusader/krusaderui.rc:128
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "U&stawienia"
#. i18n: ectx: Menu (show_toolbars)
#: krusader/krusaderui.rc:132
#, kde-format
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Paski narzędzi"
#. i18n: ectx: Menu (command_execution_mode)
#: krusader/krusaderui.rc:142
#, kde-format
msgid "Command Execution &Mode Setup"
msgstr "&Trybu wykonywania poleceń"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: krusader/krusaderui.rc:157
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "O&kno"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: krusader/krusaderui.rc:178
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "P&omoc"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: krusader/krusaderui.rc:182
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolBar)
#: krusader/krusaderui.rc:209
#, kde-format
msgid "Actions Toolbar"
msgstr "Pasek działań"
#. i18n: ectx: ToolBar (jobToolBar)
#: krusader/krusaderui.rc:212
#, kde-format
msgid "Job Toolbar"
msgstr "Pasek zadań"
#: krusader/krusaderview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
msgstr ""
"Klawisze funkcyjne umożliwiają wykonywanie szybkich operacji na plikach."
#: krusader/krusaderview.cpp:464
#, kde-format
msgid "Horizontal Mode"
msgstr "Tryb poziomy"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Generic Viewer"
msgstr "O&gólna przeglądarka"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Text Viewer"
msgstr "Przeglądarka &tekstu"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Hex Viewer"
msgstr "Przeglądarka &szesnastkowa"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Lister"
msgstr "&Lister"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:101
#, kde-format
msgid "Text &Editor"
msgstr "&Edytor tekstu"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Detach Tab"
msgstr "O&dłącz kartę"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:137
#, kde-format
msgid "&Close Current Tab"
msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:143
#, kde-format
msgid "&Next Tab"
msgstr "&Następna karta"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:149
#, kde-format
msgid "&Previous Tab"
msgstr "&Poprzednia karta"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:228
#, kde-format
msgid "&KrViewer"
msgstr "&KrViewer"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Arg is a string containing the bad quoting."
msgid ""
"Bad quoting in editor command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Złe cytowanie w poleceniu edytora:\n"
"%1"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:333
#, kde-format
msgid "Can not open \"%1\""
msgstr "Nie można otworzyć \"%1\""
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "filename (filestate)"
msgid "%1 (Editing)"
msgstr "%1 (edytowanie)"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "filename (filestate)"
msgid "%1 (Viewing)"
msgstr "%1 (przeglądanie)"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "filestate: filename"
msgid "Editing: %1"
msgstr "Edytowanie: %1"
#: krusader/KViewer/krviewer.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "filestate: filename"
msgid "Viewing: %1"
msgstr "Przeglądanie: %1"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1207 krusader/KViewer/lister.cpp:1920
#, kde-format
msgid "Save selection..."
msgstr "Zapisz zaznaczenie..."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1211
#, kde-format
msgid "Save as..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1215
#, kde-format
msgid "Print..."
msgstr "Drukuj..."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Search next"
msgstr "Znajdź następny"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Search previous"
msgstr "Znajdź poprzedni"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1235 krusader/KViewer/lister.cpp:1858
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1870 krusader/KViewer/lister.cpp:1878
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1885
#, kde-format
msgid "Jump to position"
msgstr "Przejdź do pozycji"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1245
#, kde-format
msgid "Select charset"
msgstr "Wybierz kodowanie znaków"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1264 krusader/KViewer/lister.cpp:1490
#, kde-format
msgid "Lister:"
msgstr "Lister:"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Stop search"
msgstr "Przerwij wyszukiwanie"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1291
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Idź do następnego pasującego elementu"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1295
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Idź do poprzedniego pasującego elementu"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1298
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1299
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Zmień sposób wyszukiwania"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1301
#, kde-format
msgid "From cursor"
msgstr "Od kursora"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1306
#, kde-format
msgid "Match whole words only"
msgstr "Tylko całe wyrazy"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1310
#, kde-format
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Szesnastkowy"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1364
#, kde-format
msgid "Error reading file %1."
msgstr "Błąd podczas odczytu pliku %1."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1461
#, kde-format
msgid "Column: %1, Position: %2 (%3, %4%)"
msgstr "Kolumna: %1, Położenie: %2 (%3, %4%)"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1476 krusader/KViewer/lister.cpp:1827
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Szukaj:"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1843
#, kde-format
msgid "Search position:"
msgstr "Pozycja wyszukiwania:"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1858
#, kde-format
msgid "Text position:"
msgstr "Położenie tekstu:"
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1870 krusader/KViewer/lister.cpp:1878
#, kde-format
msgid "Invalid number."
msgstr "Nieprawidłowy numer."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1885
#, kde-format
msgid "Number out of range."
msgstr "Numer poza zakresem."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1920
#, kde-format
msgid "Nothing is selected."
msgstr "Nic nie zaznaczono."
#: krusader/KViewer/lister.cpp:1998
#, kde-format
msgid "Reverse printing is not supported. Continue with normal printing?"
msgstr ""
"Wydruk lustrzany nie jest wspierany. Kontynuować poprzez wydruk zwykły?"
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:53
#, kde-format
msgid "No file selected or selected file cannot be displayed."
msgstr "Nie wybrano pliku, lub wybrany plik nie może być wyświetlony."
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:340
#, kde-format
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Brakująca wtyczka"
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "missing kpart - arg1 is a URL"
msgid ""
"No text editor plugin available.
Internal editor will not work "
"without this.
You can fix this by installing Kate:
%1"
msgstr ""
"Nie jest dostępna żadna wtyczka edytora tekstowego.
Wewnętrzny "
"edytor nie zadziała bez tego.
Możesz to naprawić instalując Kate:
%1"
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:368
#, kde-format
msgid "%1 is bigger than %2 MB"
msgstr "%1 jest większy niż %2 MB"
#: krusader/KViewer/panelviewer.cpp:394
#, kde-format
msgid "Cannot edit %1"
msgstr "Nie można edytować %1"
#: krusader/Locate/locate.cpp:120
#, kde-format
msgid "Krusader::Locate"
msgstr "Krusader::Szukaj (locate)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:134
#, kde-format
msgid "Search for:"
msgstr "Szukaj:"
#: krusader/Locate/locate.cpp:160
#, kde-format
msgid "Do not search in path"
msgstr "Nie szukaj w ścieżce"
#: krusader/Locate/locate.cpp:164
#, kde-format
msgid "Show only the existing files"
msgstr "Pokaż tylko istniejące pliki"
#: krusader/Locate/locate.cpp:168
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozróżniaj wielkość liter"
#: krusader/Locate/locate.cpp:180
#, kde-format
msgid "Results"
msgstr "Wyniki"
#: krusader/Locate/locate.cpp:209
#, kde-format
msgid "Locate"
msgstr "Szukaj (locate)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:214
#, kde-format
msgid "Update DB"
msgstr "Uaktualnij DB"
#: krusader/Locate/locate.cpp:283
#, kde-format
msgid "Cannot start 'locate'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Nie można wykonać 'locate'. Sprawdź stronę 'Zależności' w ustawieniach."
#: krusader/Locate/locate.cpp:322
#, kde-format
msgid "Error during the start of 'locate' process."
msgstr "Błąd przy uruchamianiu procesu \"locate\"."
#: krusader/Locate/locate.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"Locate produced the following error message:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"\"locate\" zwrócił następujący błąd:\n"
"\n"
"%1"
#: krusader/Locate/locate.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Locate"
msgstr "Szukaj (locate)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:394
#, kde-format
msgid "View (F3)"
msgstr "Podgląd (F3)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:395
#, kde-format
msgid "Edit (F4)"
msgstr "Edycja (F4)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:396
#, kde-format
msgid "Compare by content (F10)"
msgstr "Porównaj zawartość (F10)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:401
#, kde-format
msgid "Find (Ctrl+F)"
msgstr "Znajdź (Ctrl+F)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:402
#, kde-format
msgid "Find next (Ctrl+N)"
msgstr "Znajdź następne (Ctrl+N)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:403
#, kde-format
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
msgstr "Znajdź poprzednie (Ctrl+P)"
#: krusader/Locate/locate.cpp:406
#, kde-format
msgid "Copy selected to clipboard"
msgstr "Kopiuj wybrane elementy do schowka"
#: krusader/Locate/locate.cpp:548 krusader/Locate/locate.cpp:568
#, kde-format
msgid "Search string not found."
msgstr "Nie znaleziono szukanego napisu."
#: krusader/Locate/locate.cpp:636
#, kde-format
msgid "Locate results"
msgstr "Wyniki poszukiwania pliku"
#: krusader/Locate/locate.cpp:643
#, kde-format
msgid "Query Name"
msgstr "Nazwa zapytania"
#: krusader/Locate/locate.cpp:643
#, kde-format
msgid "Here you can name the file collection:"
msgstr "Tutaj możesz nazwać zbiór plików"
#: krusader/Locate/locate.cpp:676 krusader/Locate/locate.cpp:681
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:175
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:492
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: krusader/Locate/locate.cpp:685 krusader/Search/krsearchdialog.cpp:275
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:498
#, kde-format
msgid "Feed to listbox"
msgstr "Dodaj do listy"
#: krusader/main.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Krusader\n"
"Twin-Panel File Manager by KDE"
msgstr ""
"Krusader\n"
"Zarządzanie plikami bliźniaczych paneli w ramach KDE"
#: krusader/main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#: krusader/main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
msgstr "Krusader - UPRAWNIENIA ADMINISTRATORA"
#: krusader/main.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n"
"© 2004-2019 Krusader Krew"
msgstr ""
"© 2000-2003 Shie Erlich, Rafi Yanai\n"
"© 2004-2019 Krusader Krew"
#: krusader/main.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Feedback:\n"
"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n"
"\n"
"IRC\n"
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
msgstr ""
"Kontakt\n"
"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=225\n"
"\n"
"IRC\n"
"serwer: irc.freenode.net, kanał: #krusader"
#: krusader/main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Davide Gianforte"
msgstr "Davide Gianforte"
#: krusader/main.cpp:129 krusader/main.cpp:130 krusader/main.cpp:131
#: krusader/main.cpp:132 krusader/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: krusader/main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Toni Asensi Esteve"
msgstr "Toni Asensi Esteve"
#: krusader/main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Alexander Bikadorov"
msgstr "Alexander Bikadorov"
#: krusader/main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Martin Kostolný"
msgstr "Martin Kostolný"
#: krusader/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Nikita Melnichenko"
msgstr "Nikita Melnichenko"
#: krusader/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Yuri Chornoivan"
msgstr "Yuri Chornoivan"
#: krusader/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"
#: krusader/main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Rafi Yanai"
msgstr "Rafi Yanai"
#: krusader/main.cpp:135 krusader/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Author (retired)"
msgstr "Autor (nieaktywny)"
#: krusader/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Shie Erlich"
msgstr "Shie Erlich"
#: krusader/main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Csaba Karai"
msgstr "Csaba Karai"
#: krusader/main.cpp:137 krusader/main.cpp:138 krusader/main.cpp:139
#: krusader/main.cpp:140 krusader/main.cpp:141 krusader/main.cpp:142
#: krusader/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Developer (retired)"
msgstr "Programista (nieaktywny)"
#: krusader/main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Heiner Eichmann"
msgstr "Heiner Eichmann"
#: krusader/main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Jonas Bähr"
msgstr "Jonas Bähr"
#: krusader/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Václav Jůza"
msgstr "Václav Jůza"
#: krusader/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Jan Lepper"
msgstr "Jan Lepper"
#: krusader/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Andrey Matveyakin"
msgstr "Andrey Matveyakin"
#: krusader/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Simon Persson"
msgstr "Simon Persson"
#: krusader/main.cpp:144 krusader/main.cpp:178
#, kde-format
msgid "Dirk Eschler"
msgstr "Dirk Eschler"
#: krusader/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Webmaster (retired)"
msgstr "Webmaster (nieaktywny)"
#: krusader/main.cpp:145 krusader/main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Frank Schoolmeesters"
msgstr "Frank Schoolmeesters"
#: krusader/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Documentation and marketing coordinator (retired)"
msgstr "Koordynator dokumentacji i marketingu (nieaktywny)"
#: krusader/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Richard Holt"
msgstr "Richard Holt"
#: krusader/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Documentation & Proofing (retired)"
msgstr "Dokumentacja i testowanie (nieaktywny)"
#: krusader/main.cpp:147 krusader/main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Matej Urbancic"
msgstr "Matej Urbancic"
#: krusader/main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Marketing & Product Research (retired)"
msgstr "Badania marketingowe i produkcyjne (nieaktywny)"
#: krusader/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "kde.org"
msgstr "kde.org"
#: krusader/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Everyone involved in KDE"
msgstr "Wszyscy związani z KDE"
#: krusader/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "l10n.kde.org"
msgstr "l10n.kde.org"
#: krusader/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "KDE Translation Teams"
msgstr "Zespoły tłumaczy KDE"
#: krusader/main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Jiří Paleček"
msgstr "Jiří Paleček"
#: krusader/main.cpp:150 krusader/main.cpp:161
#, kde-format
msgid "QA, bug-hunting, patches and general help"
msgstr "Kontrola jakości, zgłaszanie błędów, łatki i ogólna pomoc"
#: krusader/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Jiří Klement"
msgstr "Jiří Klement"
#: krusader/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Important help in KDE 4 porting"
msgstr "Ważna pomoc przy portowaniu do KDE 4"
#: krusader/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Andrew Neupokoev"
msgstr "Andrew Neupokoev"
#: krusader/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Killer Logo and Icons for Krusader (contest winner)"
msgstr "Logo Killera i ikony dla Krusadera (zwycięzca konkursu)"
#: krusader/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "The UsefulArts Organization"
msgstr "Organizacja UsefulArts"
#: krusader/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Icon for Krusader"
msgstr "Ikona Krusadera"
#: krusader/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Gábor Lehel"
msgstr "Gábor Lehel"
#: krusader/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Viewer module for 3rd Hand"
msgstr "Moduł podglądu dla 3rd Hand"
#: krusader/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Mark Eatough"
msgstr "Mark Eatough"
#: krusader/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Handbook Proof-Reader"
msgstr "Korektor przewodnika"
#: krusader/main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Jan Halasa"
msgstr "Jan Halasa"
#: krusader/main.cpp:156
#, kde-format
msgid "The old Bookmark Module"
msgstr "Stary moduł zakładek"
#: krusader/main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Hans Löffler"
msgstr "Hans Löffler"
#: krusader/main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Dir history button"
msgstr "Przycisk historii"
#: krusader/main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Szombathelyi György"
msgstr "Szombathelyi György"
#: krusader/main.cpp:158
#, kde-format
msgid "ISO KIO slave"
msgstr "Moduł KIO ISO slave"
#: krusader/main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Jan Willem van de Meent (Adios)"
msgstr "Jan Willem van de Meent (Adios)"
#: krusader/main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Icons for Krusader"
msgstr "Ikony dla Krusader-a"
#: krusader/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Mikolaj Machowski"
msgstr "Mikolaj Machowski"
#: krusader/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Usability and QA"
msgstr "Usability i kontrola jakości"
#: krusader/main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: krusader/main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Aurelien Gateau"
msgstr "Aurelien Gateau"
#: krusader/main.cpp:162
#, kde-format
msgid "patch for KViewer"
msgstr "ścieżka do KViewer"
#: krusader/main.cpp:163
#, kde-format
msgid "Milan Brabec"
msgstr "Milan Brabec"
#: krusader/main.cpp:163
#, kde-format
msgid "the first patch ever!"
msgstr "pierwsza łatka !"
#: krusader/main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Asim Husanovic"
msgstr "Asim Husanovic"
#: krusader/main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Bosnian translation"
msgstr "Bośniackie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Doutor Zero"
msgstr "Doutor Zero"
#: krusader/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Brazilian Portuguese translation"
msgstr "Tłumaczenie portugalskie (Brazylia)"
#: krusader/main.cpp:166
#, kde-format
msgid "Milen Ivanov"
msgstr "Milen Ivanov"
#: krusader/main.cpp:166
#, kde-format
msgid "Bulgarian translation"
msgstr "Bułgarskie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Quim Perez"
msgstr "Quim Perez"
#: krusader/main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Catalan translation"
msgstr "Katalońskie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Jinghua Luo"
msgstr "Jinghua Luo"
#: krusader/main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Chinese Simplified translation"
msgstr "Chińskie (uproszczone) tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:169
#, kde-format
msgid "Mitek"
msgstr "Mitek"
#: krusader/main.cpp:169 krusader/main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Old Czech translation"
msgstr "Stare czeskie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Martin Sixta"
msgstr "Martin Sixta"
#: krusader/main.cpp:171
#, kde-format
msgid "Vaclav Jůza"
msgstr "Vaclav Jůza"
#: krusader/main.cpp:171
#, kde-format
msgid "Czech translation"
msgstr "Czeskie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Anders Bruun Olsen"
msgstr "Anders Bruun Olsen"
#: krusader/main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Old Danish translation"
msgstr "Stare duńskie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Peter H. Sorensen"
msgstr "Peter H. Sorensen"
#: krusader/main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Danish translation"
msgstr "Duńskie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Dutch translation"
msgstr "Holenderskie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Rene-Pierre Lehmann"
msgstr "Rene-Pierre Lehmann"
#: krusader/main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Old French translation"
msgstr "Stare francuskie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:176
#, kde-format
msgid "David Guillerm"
msgstr "David Guillerm"
#: krusader/main.cpp:176
#, kde-format
msgid "French translation"
msgstr "Francuskie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:177
#, kde-format
msgid "Christoph Thielecke"
msgstr "Christoph Thielecke"
#: krusader/main.cpp:177
#, kde-format
msgid "Old German translation"
msgstr "Stare niemieckie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:178
#, kde-format
msgid "German translation"
msgstr "Niemieckie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Spiros Georgaras"
msgstr "Spiros Georgaras"
#: krusader/main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Greek translation"
msgstr "Greckie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Kukk Zoltan"
msgstr "Kukk Zoltan"
#: krusader/main.cpp:180
#, kde-format
msgid "Old Hungarian translation"
msgstr "Stare węgierskie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:181
#, kde-format
msgid "Arpad Biro"
msgstr "Arpad Biro"
#: krusader/main.cpp:181
#, kde-format
msgid "Hungarian translation"
msgstr "Węgierskie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Giuseppe Bordoni"
msgstr "Giuseppe Bordoni"
#: krusader/main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Italian translation"
msgstr "Włoskie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Hideki Kimura"
msgstr "Hideki Kimura"
#: krusader/main.cpp:183
#, kde-format
msgid "Japanese translation"
msgstr "Japońskie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:184
#, kde-format
msgid "UTUMI Hirosi"
msgstr "UTUMI Hirosi"
#: krusader/main.cpp:184
#, kde-format
msgid "Old Japanese translation"
msgstr "Stare japońskie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:185
#, kde-format
msgid "Dovydas Sankauskas"
msgstr "Dovydas Sankauskas"
#: krusader/main.cpp:185
#, kde-format
msgid "Lithuanian translation"
msgstr "Litewskie tłumaczenie "
#: krusader/main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Bruno Queiros"
msgstr "Bruno Queiros"
#: krusader/main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Portuguese translation"
msgstr "Portugalskie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Lukasz Janyst"
msgstr "Lukasz Janyst"
#: krusader/main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Old Polish translation"
msgstr "Stare polskie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Pawel Salawa"
msgstr "Pawel Salawa"
#: krusader/main.cpp:188 krusader/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Polish translation"
msgstr "Polskie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Tomek Grzejszczyk"
msgstr "Tomek Grzejszczyk"
#: krusader/main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Dmitry A. Bugay"
msgstr "Dmitry A. Bugay"
#: krusader/main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Russian translation"
msgstr "Rosyjskie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Dmitry Chernyak"
msgstr "Dmitry Chernyak"
#: krusader/main.cpp:191
#, kde-format
msgid "Old Russian translation"
msgstr "Stare rosyjskie tłumaczenie "
#: krusader/main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Sasa Tomic"
msgstr "Sasa Tomic"
#: krusader/main.cpp:192
#, kde-format
msgid "Serbian translation"
msgstr "Serbskie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Zdenko Podobný and Ondrej Pačay (Yogi)"
msgstr "Zdenko Podobný i Ondrej Pačay (Yogi)"
#: krusader/main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Slovak translation"
msgstr "Słowackie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Slovenian translation"
msgstr "Słoweńskie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Rafael Munoz"
msgstr "Rafael Munoz"
#: krusader/main.cpp:195
#, kde-format
msgid "Old Spanish translation"
msgstr "Stare hiszpańskie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Alejandro Araiza Alvarado"
msgstr "Alejandro Araiza Alvarado"
#: krusader/main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Spanish translation"
msgstr "Hiszpańskie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:197
#, kde-format
msgid "Erik Johanssen"
msgstr "Erik Johanssen"
#: krusader/main.cpp:197 krusader/main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Old Swedish translation"
msgstr "Stare szwedzkie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:198
#, kde-format
msgid "Anders Linden"
msgstr "Anders Linden"
#: krusader/main.cpp:199
#, kde-format
msgid "Peter Landgren"
msgstr "Peter Landgren"
#: krusader/main.cpp:199
#, kde-format
msgid "Swedish translation"
msgstr "Szwedzkie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Bekir Sonat"
msgstr "Bekir Sonat"
#: krusader/main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Turkish translation"
msgstr "Tureckie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Ivan Petrouchtchak"
msgstr "Ivan Petrouchtchak"
#: krusader/main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Ukrainian translation"
msgstr "Ukraińskie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:202
#, kde-format
msgid "Seongnam Jee"
msgstr "Seongnam Jee"
#: krusader/main.cpp:202
#, kde-format
msgid "Korean translation"
msgstr "Koreańskie tłumaczenie"
#: krusader/main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Start left panel at "
msgstr "Lewy panel startuje w "
#: krusader/main.cpp:213
#, kde-format
msgid "Start right panel at "
msgstr "Prawy panel startuje w "
#: krusader/main.cpp:214
#, kde-format
msgid "Load this profile on startup"
msgstr "Wczytaj ten profil po uruchomieniu"
#: krusader/main.cpp:215
#, kde-format
msgid "Enable debug output"
msgstr "Włącz wyjście diagnostyczne"
#: krusader/main.cpp:216
#, kde-format
msgid "URL to open"
msgstr "Adres URL do otwarcia"
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:62
#, kde-format
msgid "&MountMan..."
msgstr "Zarządzanie &podpinaniem..."
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:65
#, kde-format
msgid "Open &MountMan"
msgstr "Otwórz zarządzanie podpinanie&m"
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:118
#, kde-format
msgid "Cannot start 'mount'. Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr "Nie można wykonać 'mount'. Sprawdź stronę 'Zależności' w ustawieniach."
#: krusader/MountMan/kmountman.cpp:341
#, kde-format
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
msgstr "Zarządzanie podpinaniem nie działa. Przepraszamy"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:71
#, kde-format
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
msgstr "Zarządzanie podpinaniem"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Eject"
msgstr "&Wysuń"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:90 krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Unmount"
msgstr "&Odepnij"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:161
#, kde-format
msgid "Mnt.Point"
msgstr "Punkt podpięcia"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:162
#, kde-format
msgid "Total Size"
msgstr "Pojemność"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:163
#, kde-format
msgid "Free Size"
msgstr "Wolne"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:164
#, kde-format
msgid "Free %"
msgstr "Wolny %"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:193
#, kde-format
msgid "MountMan.Info"
msgstr "MountMan.Info"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:200
#, kde-format
msgid "Show only removable devices"
msgstr "Pokaż tylko wymienne urządzenia"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:391
#, kde-format
msgid "&Mount"
msgstr "&Podepnij"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:411
#, kde-format
msgid "MountMan"
msgstr "Zarządzanie podpinaniem"
#: krusader/MountMan/kmountmangui.cpp:427
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formatuj"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Calculate Occupied Space"
msgstr "Oblicz zajmowane miejsce"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Name: %1\n"
msgstr "Nazwa: %1\n"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Total occupied space: %1"
msgstr "Razem zajmuje: %1"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:124
#, kde-format
msgid " (%2 byte)"
msgid_plural " (%2 bytes)"
msgstr[0] " (%2 bajt)"
msgstr[1] " (%2 bajty)"
msgstr[2] "(%2 bajtów)"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "in %1 folder"
msgid_plural "in %1 folders"
msgstr[0] "w %1 katalogu"
msgstr[1] "w %1 katalogach"
msgstr[2] "w %1 katalogach"
#: krusader/Panel/krcalcspacedialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "and %1 file"
msgid_plural "and %1 files"
msgstr[0] "i %1 pliku"
msgstr[1] "i %1 plikach"
msgstr[2] "i %1 plikach"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:192
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaż szczegóły"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:195
#, kde-format
msgid "Show columns with details"
msgstr "Pokaż kolumny ze szczegółami"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:196
#, kde-format
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Pokaż ukryte katalogi"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show folders starting with a dot"
msgstr "Pokaż katalogi zaczynające się od kropki"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:204
#, kde-format
msgid "Start From Root"
msgstr "Pokaż od katalogu głównego"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Set root of the tree to root of filesystem"
msgstr "Ustaw katalog główny drzewa na katalog główny systemu"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:210
#, kde-format
msgid "Start From Current"
msgstr "Rozpocznij od bieżącego"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Set root of the tree to the current folder"
msgstr "Ustaw katalog główny drzewa na bieżący katalog"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Start From Place"
msgstr "Rozpocznij od miejsca"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:220
#, kde-format
msgid "Set root of the tree to closest folder listed in 'Places'"
msgstr ""
"Ustaw katalog główny drzewa na najbliższy katalog wymieniony w 'Miejscach'"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Przenieś do kosza"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: krusader/Panel/krfiletreeview.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Default layout"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:59
#, kde-format
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktowy"
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:61
#, kde-format
msgid "Classic"
msgstr "Klasyczny"
#: krusader/Panel/krlayoutfactory.cpp:63
#, kde-format
msgid "Custom layout: \"%1\""
msgstr "Własny układ: \"%1\""
#: krusader/Panel/krpreviewpopup.cpp:104
#, kde-format
msgid "Preview not available"
msgstr "Podgląd niedostępny"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Close the search bar"
msgstr "Zamknij pasek wyszukiwania"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Change the search mode"
msgstr "Zmień tryb wyszukiwania"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Enter or select search string"
msgstr "Podaj lub wybierz ciąg znaków do wyszukania"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:75
#, kde-format
msgid "Save the current search string"
msgstr "Zapisz bieżący ciąg znaków do wyszukania"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:81
#, kde-format
msgid "Open selection dialog"
msgstr "Otwórz okno dialogowe wyboru"
#: krusader/Panel/krsearchbar.cpp:201
#, kde-format
msgid "Saved search text to history"
msgstr "Zapisz tekst wyszukiwania w historii"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"The statusbar displays information about the filesystem which holds your "
"current folder: total size, free space, type of filesystem, etc."
msgstr ""
"Ten pasek pokazuje informację o systemie plików w którym znajduje się "
"bieżący katalog: Całkowity rozmiar, wolne miejsce, typ systemu plików itp."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
msgstr ""
"Otwiera menu z zakładkami. Możesz również dodać bieżącą lokalizację do "
"listy, edytować zakładki, lub dodać podkatalog do listy."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"Name of folder where you are. You can also enter name of desired location to "
"move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
msgstr ""
"Nazwa katalogu w którym jesteś. Możesz także wpisać nazwę żądanego miejsca, "
"aby się tam przenieść. Używanie protokołów Net, jak ftp lub fish jest "
"możliwe."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
"math"
msgstr ""
"Ten pasek pokazuje liczbę plików w katalogu, liczbę plików zaznaczonych, "
"sumę rozmiarów plików zaznaczonych i sumę rozmiarów wszystkich plików w "
"katalogu"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:242
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cancel directory space calculation"
msgid "Cancel folder space calculation"
msgstr "Porzuć przeliczanie zajmowanej przestrzeni przez katalog"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:262
#, kde-format
msgid "Move Sidebar clockwise"
msgstr "Przenieś pasek boczny w prawo"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:273 krusader/Panel/listpanel.cpp:586
#, kde-format
msgid "Open the Sidebar"
msgstr "Otwórz pasek boczny"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"This button toggles the sync-browse mode.\n"
"When active, each folder change is performed in the\n"
"active and inactive panel - if possible."
msgstr ""
"Ten przycisk przełącza tryb przeglądania synchronicznego.\n"
"Gdy jest aktywny, każda zmiana katalogu jest dokonywana\n"
"w aktywnym i nieaktywnym panelu - jeśli jest to możliwe."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:579
#, kde-format
msgid "Close the Sidebar"
msgstr "Zamknij pasek boczny"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:639
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:983
#, kde-format
msgid "Warning: The left and the right side are showing the same folder."
msgstr "Uwaga: Lewa i prawa strona pokazują ten sam katalog!"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:797
#, kde-format
msgctxt ""
"%1=free space,%2=total space,%3=percentage of usage, %4=mountpoint,"
"%5=filesystem type"
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [(%5)]"
msgstr "%1 z %2 wolnych (%3%) na %4 [(%5)]"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:800
#, kde-format
msgid "%1 free"
msgstr "%1 wolne"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1017
#, kde-format
msgid "loading previews: %p%"
msgstr "wczytywanie podglądów: %p%"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1059
#, kde-format
msgid ">> Reading..."
msgstr ">> Czytanie..."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1085
#, kde-format
msgid ">> Reading: %1 % complete..."
msgstr ">> Czytanie: %1 % ukończonych..."
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1091
#, kde-format
msgid ">> Reading: %1"
msgstr ">> Czytanie: %1"
#: krusader/Panel/listpanel.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Błąd: %1"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:65
#, kde-format
msgid "Cut to Clipboard"
msgstr "Wytnij do schowka"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:71
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiuj do schowka"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:73
#, kde-format
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Wklej ze schowka"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:77
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "View File"
msgstr "Podejrzyj plik"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:78
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Edit File"
msgstr "Edytuj plik"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:79
#, kde-format
msgid "&New Text File..."
msgstr "&Nowy plik tekstowy..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Copy to other panel"
msgstr "Kopiuj do drugiego panelu"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Move to other panel"
msgstr "Przenieś na drugi panel"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Copy delayed..."
msgstr "Opóźnione kopiowanie..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:83
#, kde-format
msgid "Move delayed..."
msgstr "Opóźnione przenoszenie..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:84
#, kde-format
msgid "New Folder..."
msgstr "Nowy katalog..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:86
#, kde-format
msgid "Start Terminal Here"
msgstr "Otwórz tu terminal"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:87
#, kde-format
msgid "F3 View Dialog"
msgstr "F3 Podgląd"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:90
#, kde-format
msgid "Right-click Menu"
msgstr "Menu prawego przycisku myszki"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:91
#, kde-format
msgid "&Properties..."
msgstr "&Właściwości..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Compare Folders"
msgstr "Porówn&aj pliki"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:93
#, kde-format
msgid "Calculate &Occupied Space"
msgstr "&Oblicz zajmowane miejsce"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:94
#, kde-format
msgid "Pac&k..."
msgstr "Spa&kuj..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Unpack..."
msgstr "Rozpak&uj..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:96
#, kde-format
msgid "Create Checksum..."
msgstr "Oblicz sumy sprawdzające..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:97
#, kde-format
msgid "Verify Checksum..."
msgstr "Sprawdź sumy sprawdzające..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:98
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:261
#, kde-format
msgid "New Symlink..."
msgstr "Nowe dowiązanie symboliczne..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:99
#, kde-format
msgid "T&est Archive"
msgstr "&Sprawdź archiwum"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:100
#, kde-format
msgid "Alternative Delete"
msgstr "Alternatywne usunięcie"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:103
#, kde-format
msgid "Root"
msgstr "Katalog główny"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:104
#, kde-format
msgid "Go to Other Panel's Folder"
msgstr "Idź do katalogu drugiego panelu"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:105
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "Wczytaj &ponownie"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cancel Refresh of View"
msgstr "Zaniechaj odświeżania widoku"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:107
#, kde-format
msgid "New Net &Connection..."
msgstr "&Nowe połączenie sieciowe..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:108
#, kde-format
msgid "Disconnect &from Net"
msgstr "&Rozłącz się z siecią"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:109
#, kde-format
msgid "Sync Panels"
msgstr "Synchronizuj Panele"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:110
#, kde-format
msgid "Jump Back"
msgstr "Skocz wstecz"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:111
#, kde-format
msgid "Set Jump Back Point"
msgstr "Ustaw punkt skoku wstecz tutaj"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:112
#, kde-format
msgid "S&ynchron Folder Changes"
msgstr "S&ynchronizuj zmiany katalogu"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:113
#, kde-format
msgid "Go to Location Bar"
msgstr "Przejdź do paska adresu"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:114
#, kde-format
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Przełącz pasek boczny"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:116
#, kde-format
msgid "Left Bookmarks"
msgstr "Zakładki lewego panelu"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:117
#, kde-format
msgid "Right Bookmarks"
msgstr "Zakładki prawego panelu"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:118
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:119
#, kde-format
msgid "Left History"
msgstr "Historia lewego panelu"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:120
#, kde-format
msgid "Right History"
msgstr "Historia prawego panelu"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:121
#, kde-format
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:122
#, kde-format
msgid "Left Media"
msgstr "Lewy panel zasoby"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:123
#, kde-format
msgid "Right Media"
msgstr "Prawy panel zasoby"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:126
#, kde-format
msgid "Find in folder..."
msgstr "Znajdź w katalogu..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:127
#, kde-format
msgid "Select in folder..."
msgstr "Wybierz katalog..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:128
#, kde-format
msgid "Filter in folder..."
msgstr "Odfiltruj w katalogu..."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:131
#, kde-format
msgid "ROOT (/)"
msgstr "Katalog główny (/)"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:133
#, kde-format
msgid "Rename file, folder, etc."
msgstr "Zmienia nazwę pliku, katalogu, itd."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:134
#, kde-format
msgid "Open file in viewer."
msgstr "Otwiera plik w przeglądarce."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"Edit file.
The editor can be defined in Konfigurator, default "
"is internal editor.
"
msgstr ""
"Edytuje plik.
Edytor jest dostosowywalny w Ustawieniach, "
"domyślnym jest internal editor (wbudowany edytor).
"
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:138
#, kde-format
msgid "Copy file from one panel to the other."
msgstr "Kopiuje plik z jednego panelu do innego."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:139
#, kde-format
msgid "Move file from one panel to the other."
msgstr "Przenosi plik z jednego panelu do innego."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:140
#, kde-format
msgid "Create folder in current panel."
msgstr "Tworzy katalog w bieżącym panelu."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:141
#, kde-format
msgid "Delete file, folder, etc."
msgstr "Usuwa plik, katalog, itd."
#: krusader/Panel/listpanelactions.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"Open terminal in current folder.
The terminal can be defined in "
"Konfigurator, default is konsole.
"
msgstr ""
"Otwiera terminal w bieżącym katalogu.
Możesz określić terminal "
"w Ustawieniach, domyślnym jest konsole.
"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:135
#, kde-format
msgid "Open/Run Files"
msgstr "Otwórz/Wykonaj plik"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:138
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:147
#, kde-format
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "Otwórz w nowych kartach"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:147
#, kde-format
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Otwórz w nowej karcie"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:159
#, kde-format
msgid "Browse Archive"
msgstr "Przeglądaj archiwum"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:199
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Inne..."
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:201
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Otwórz w"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:246
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Przenieś do kosza"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:262
#, kde-format
msgid "New Hardlink..."
msgstr "Nowe dowiązanie twarde..."
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:264
#, kde-format
msgid "Redirect Link..."
msgstr "Przekieruj dowiązanie..."
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:267
#, kde-format
msgid "Link Handling"
msgstr "Obsługa dowiązań"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:290
#, kde-format
msgid "Send by Email"
msgstr "Wyślij pocztą elektroniczną"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:295
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Wznów"
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:302
#, kde-format
msgid "Synchronize Selected Files..."
msgstr "Synchronizuj wybrane pliki..."
#: krusader/Panel/panelcontextmenu.cpp:329
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "Utwórz nowy"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:362
#, kde-format
msgid "You can edit links only on local file systems"
msgstr "Możesz edytować dowiązania tylko na lokalnym systemie plików"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:373
#, kde-format
msgid "The current file is not a link, so it cannot be redirected."
msgstr "Bieżący plik nie jest dowiązaniem, więc nie można go przekierować."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:380
#, kde-format
msgid "Link Redirection"
msgstr "Przekierowanie dowiązań"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:380
#, kde-format
msgid "Please enter the new link destination:"
msgstr "Proszę podać nowe miejsce docelowe dowiązania:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:387
#, kde-format
msgid "Cannot remove old link: %1"
msgstr "Nie można usunąć starego dowiązania: %1"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:392
#, kde-format
msgid "Failed to create a new link: %1"
msgstr "Nieudane utworzenie nowego dowiązania: %1"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:400
#, kde-format
msgid "You can create links only on local file systems"
msgstr "Możesz tworzyć dowiązania tylko na lokalnym systemie plików"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:409
#, kde-format
msgid "New Link"
msgstr "Nowe dowiązanie"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:410
#, kde-format
msgid "Create a new link to: %1"
msgstr "Utwórz nowe dowiązanie do: %1"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:418 krusader/Panel/panelfunc.cpp:675
#, kde-format
msgid "A folder or a file with this name already exists."
msgstr "Katalog lub plik o tej nazwie już istnieje."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:430
#, kde-format
msgid "Failed to create a new symlink '%1' to: '%2'"
msgstr "Nieudane utworzenie nowego dowiązania symbolicznego '%1' do: '%2'"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:434
#, kde-format
msgid "Failed to create a new link '%1' to '%2'"
msgstr "Nieudane utworzenie nowego dowiązania '%1' do '%2'"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:451
#, kde-format
msgid "No permissions to view this file."
msgstr "Brak uprawnień do odczytu tego pliku."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:462
#, kde-format
msgid "Enter a URL to view:"
msgstr "Wpisz adres URL do pokazania:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:491
#, kde-format
msgid "You cannot edit a folder"
msgstr "Nie możesz edytować katalogu"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:496
#, kde-format
msgid "No permissions to edit this file."
msgstr "Brak uprawnień do edycji tego pliku."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:506
#, kde-format
msgid "Enter the filename to edit:"
msgstr "Wprowadź nazwę pliku do edycji:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:589
#, kde-format
msgid "Move %1 to:"
msgstr "Przenieś %1 do:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:590
#, kde-format
msgid "Move %1 file to:"
msgid_plural "Move %1 files to:"
msgstr[0] "Przenieś %1 plik do:"
msgstr[1] "Przenieś %1 pliki do:"
msgstr[2] "Przenieś %1 plików do:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:593
#, kde-format
msgid "Copy %1 to:"
msgstr "Kopiuj %1 do:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:594
#, kde-format
msgid "Copy %1 file to:"
msgid_plural "Copy %1 files to:"
msgstr[0] "Kopiuj %1 plik do:"
msgstr[1] "Kopiuj %1 pliki do:"
msgstr[2] "Kopiuj %1 plików do:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:661
#, kde-format
msgid "New folder"
msgstr "Nowy katalog"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:661
#, kde-format
msgid "Folder's name:"
msgstr "Nazwa katalogu:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:741
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz przenieść ten plik do kosza?"
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz przenieść te %1 pliki do kosza?"
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz przenieść te %1 plików do kosza?"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:745
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete this item physically (not just "
"removing it from the virtual items)?"
msgid_plural ""
"Do you really want to delete these %1 items physically (not just "
"removing them from the virtual items)?"
msgstr[0] ""
"Czy na pewno chcesz usunąć ten plik fizycznie z dysku (a nie "
"tylko z wirtualnego katalogu)?"
msgstr[1] ""
"Czy na pewno chcesz usunąć te %1 pliki fizycznie z dysku (a nie "
"tylko z wirtualnego katalogu)?"
msgstr[2] ""
"Czy na pewno chcesz usunąć te %1 plików fizycznie z dysku (a nie "
"tylko z wirtualnego katalogu)?"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:752
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć ten plik?"
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć te %1 pliki?"
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć te %1 plików?"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:788
#, kde-format
msgid "Folder %1 is not empty.
"
msgstr "Katalog %1 nie jest pusty.
"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:789
#, kde-format
msgid "Skip this one or trash all?
"
msgstr "Pominąć to czy wyrzucić do kosza wszystkie?
"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:790
#, kde-format
msgid "Skip this one or delete all?
"
msgstr "Pominąć to czy usunąć wszystkie?
"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:791
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Pomiń"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:792
#, kde-format
msgid "&Trash All"
msgstr "Wszys&tkie do kosza"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:792
#, kde-format
msgid "&Delete All"
msgstr "U&suń wszystkie"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:823
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
"untouched)?"
msgid_plural ""
"Do you really want to delete these %1 virtual items (physical files stay "
"untouched)?"
msgstr[0] ""
"Czy na pewno chcesz usunąć ten wirtualny plik (rzeczywisty plik nie zostanie "
"usunięty)?"
msgstr[1] ""
"Czy na pewno chcesz usunąć te %1 wirtualne pliki (rzeczywiste pliki nie "
"zostaną usunięte)?"
msgstr[2] ""
"Czy na pewno chcesz usunąć tych %1 wirtualnych plików (rzeczywiste pliki nie "
"zostaną usunięte)?"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:846
#, kde-format
msgid "Could not start %1"
msgstr "Nie można uruchomić %1"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:857
#, kde-format
msgid "%1 cannot open %2"
msgstr "%1 nie może otworzyć %2"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:931
#, kde-format
msgid ""
"The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?"
"
All data in the previous archive will be lost.
"
msgstr ""
"Archiwum %1.%2 już istnieje. Czy chcesz je zastąpić? "
"p>
Wszystkie dane zawarte w poprzednim archiwum zostaną utracone.
"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:933
#, kde-format
msgid ""
"The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?"
"
Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
"entries for new names.
"
msgstr ""
"Archiwum %1.%2 już istnieje. Czy chcesz je zastąpić? "
"p>
Zip doda nowe pliki do archiwum a te o istniejących nazwach zostaną "
"zastąpione.
"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:939
#, kde-format
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination."
msgstr "Nie można pakować plików w wirtualnym miejscu."
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:973
#, kde-format
msgid "Unpack %1 to:"
msgstr "Rozpakuj %1 do:"
#: krusader/Panel/panelfunc.cpp:975
#, kde-format
msgid "Unpack %1 file to:"
msgid_plural "Unpack %1 files to:"
msgstr[0] "Rozpakuj %1 plik do:"
msgstr[1] "Rozpakuj %1 pliki do:"
msgstr[2] "Rozpakuj %1 plików do:"
#: krusader/Panel/PanelView/krinterbriefview.cpp:250
#: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:288
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
#: krusader/Panel/PanelView/krinterdetailedview.cpp:302
#, kde-format
msgid "Automatically Resize Columns"
msgstr "Dopasuj rozmiar kolumn"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:431
#, kde-format
msgctxt ""
"%1=number of selected items,%2=total number of items, "
"%3=filesize of selected items,%4=filesize in Bytes, "
"%5=filesize of all items in folder,%6=filesize in Bytes"
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
msgstr "%1 z %2, %3 (%4) z %5 (%6)"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:439
#, kde-format
msgctxt ""
"%1=number of selected items,%2=total number of items, "
"%3=filesize of selected items,%4=filesize of all items in folder"
msgid "%1 out of %2, %3 out of %4"
msgstr "%1 z %2, %3 z %4"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Apply filter to folder&s"
msgstr "Zasto&suj filt do katalogów"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Filter Files"
msgstr "Filtruj pliki"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1119
#, kde-format
msgid "Apply &selection to folders"
msgstr "Zasto&suj zaznaczenie do katalogów"
#: krusader/Panel/PanelView/krview.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Select Files"
msgstr "Zaznacz pliki"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Detailed View"
msgstr "Wi&dok szczegółowy"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewfactory.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Brief View"
msgstr "Widok &skrócony"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:75
#, kde-format
msgid "Climb up the folder tree"
msgstr "W górę drzewa katalogów"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:88
#, kde-format
msgid "(Broken Link)"
msgstr "(Uszkodzone dowiązanie)"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:90
#, kde-format
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Dowiązanie symboliczne"
#: krusader/Panel/PanelView/krviewitem.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (dowiązanie)"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:143
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584
#, kde-format
msgctxt ""
"Show the string 'DIR' instead of file size in detailed view (for folders)"
msgid "DIR"
msgstr "KAT"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Ext"
msgstr "Rozszerzenie"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Modified"
msgstr "Zmieniony"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Changed"
msgstr "Zmieniony"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Accessed"
msgstr "Otwierany"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Perms"
msgstr "Uprawnienia"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "rwx"
msgstr "rwx"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:497
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Rozmiar: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Type: %1"
msgstr "Rodzaj: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:500
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Modified: %1"
msgstr "Zmieniony: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Changed: %1"
msgstr "Zmieniony: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Last Access: %1"
msgstr "Ostatni dostęp: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Permissions: %1"
msgstr "Uprawnienia: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Owner: %1"
msgstr "Właściciel: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Group: %1"
msgstr "Grupa: %1"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "File property; broken symbolic link"
msgid "Link to: %1 - (broken)"
msgstr "Dowiązanie do: %1 - (zerwane)"
#: krusader/Panel/PanelView/listmodel.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "File property"
msgid "Link to: %1"
msgstr "Dowiązanie do: %1"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:68
#, kde-format
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
msgstr "Panel drzewa: widok drzewa lokalnego systemu plików"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:75
#, kde-format
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
msgstr "Panel podglądu: wyświetla podgląd bieżącego pliku"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:82
#, kde-format
msgid "View Panel: view the current file"
msgstr "Panel widoku: pokazuje bieżący plik"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:89
#, kde-format
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a folder"
msgstr "Panel miejsca na dysku: pokazuje rozmiar katalogu"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:130 krusader/Panel/sidebar.cpp:237
#, kde-format
msgid "Disk Usage:"
msgstr "Wykorzystanie dysku:"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:217
#, kde-format
msgid "Tree:"
msgstr "Drzewo:"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:225
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Podgląd:"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:230
#, kde-format
msgid "View:"
msgstr "Widok:"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:259
#, kde-format
msgid "Preview: %1"
msgstr "Podgląd: %1"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:266
#, kde-format
msgid "View: %1"
msgstr "Widok: %1"
#: krusader/Panel/sidebar.cpp:271
#, kde-format
msgid "Disk Usage: %1"
msgstr "Wykorzystanie dysku: %1"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Default Zoom"
msgstr "Domyślne powiększenie"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:38
#, kde-format
msgid "&All Files"
msgstr "&Wszystkie pliki"
#. i18n( "&Executables" ), SHIFT + Qt::Key_F11,
#. SLOTS, SLOT(execFilter()), actionCollection(), "exec files" );
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "&Custom"
msgstr "&Własny"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:44
#, kde-format
msgid "Select &Group..."
msgstr "Zaznacz &grupę..."
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "Zaznacz w&szystko"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:46
#, kde-format
msgid "&Unselect Group..."
msgstr "Odznacz gr&upę..."
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:47
#, kde-format
msgid "U&nselect All"
msgstr "Odz&nacz wszystko"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Odwróć zaznaczen&ie"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Restore Selection"
msgstr "Przywróć zaznaczenie"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Select Files with the Same Name"
msgstr "Zaznacz pliki z tą samą nazwą"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:51
#, kde-format
msgid "Select Files with the Same Extension"
msgstr "Zaznacz pliki z tym samym rozszerzeniem"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:54
#, kde-format
msgid "Show View Options Menu"
msgstr "Pokaż menu opcji widoku"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:55
#, kde-format
msgid "Set Focus to the Panel"
msgstr "Ustaw uaktywnienie na panelu"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:56
#, kde-format
msgid "Apply settings to other tabs"
msgstr "Zastosuj ustawienia do innych kart"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:57
#, kde-format
msgid "Show Previews"
msgstr "Pokaż podglądy"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:58
#, kde-format
msgid "Save settings as default"
msgstr "Zapisz ustawienia jako domyślne"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:61
#, kde-format
msgid "Select group"
msgstr "Zaznacz grupę"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:62
#, kde-format
msgid "Select all files in the current folder"
msgstr "Zaznacza wszystkie pliki w bieżącym katalogu"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:63
#, kde-format
msgid "Unselect all"
msgstr "Odznacz wszystko"
#: krusader/Panel/viewactions.cpp:64
#, kde-format
msgid "Save settings as default for new instances of this view type"
msgstr ""
"Zapisz ustawienia jako domyślne dla nowych egzemplarzy tego typu widoku"
#: krusader/panelmanager.cpp:62 krusader/panelmanager.cpp:63
#, kde-format
msgid "Open a new tab in home"
msgstr "Otwórz nową kartę w katalogu domowym"
#: krusader/paneltabbar.cpp:178
#, kde-format
msgid "[invalid]"
msgstr "[nieprawidłowa]"
#: krusader/paneltabbar.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "invalid URL path"
msgid "?"
msgstr "?"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Krusader::Search"
msgstr "Krusader::Wyszukiwanie"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Query to clipboard"
msgstr "Zapytanie do schowka"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Place search text to clipboard when a found file is opened."
msgstr "Umieść teks do wyszukiwania w schowku, gdy otwarto znaleziony plik."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:180
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:511
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:212
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:256
#, kde-format
msgid "Compare by content"
msgstr "Porównaj według zawartości"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Text found:"
msgstr "Znaleziony tekst:"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "&Results"
msgstr "&Wyniki"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "Found %1 match."
msgid_plural "Found %1 matches."
msgstr[0] "Znaleziono %1 pasujący element."
msgstr[1] "Znaleziono %1 pasujące elementy."
msgstr[2] "Znaleziono %1 pasujących elementów."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
"archives."
msgstr ""
"Wybrałeś wyszukiwanie również w archiwach, zauważ że ma ono następujące "
"ograniczenia:\n"
"Nie możesz szukać tekstu (grep) kiedy wyszukujesz również w archiwach."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:445
#, kde-format
msgid "Found 0 matches."
msgstr "Brak pasujących elementów."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:479
#, kde-format
msgid "Finished searching."
msgstr "Ukończono wyszukiwanie."
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:586
#, kde-format
msgid "Krusader Search"
msgstr "Krusader wyszukiwanie"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:609
#, kde-format
msgid "Search results for \"%1\" in %2"
msgstr "Znajdź wyniki dla \"%1\" w %2"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:610
#, kde-format
msgid "Search results for \"%1\" containing \"%2\" in %3"
msgstr "Znajdź wyniki dla \"%1\" zawierające \"%2\" w %3"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:621
#, kde-format
msgid "Query name"
msgstr "Nazwa zapytania"
#: krusader/Search/krsearchdialog.cpp:621
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Here you can name the file collection"
msgstr "Tutaj możesz nazwać zbiór plików"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:63
#, kde-format
msgid "Krusader::Combining..."
msgstr "Krusader::Łączenie..."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:64
#, kde-format
msgid "Combining the file %1..."
msgstr "Łączenie pliku %1..."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The CRC information file (%1) is missing.\n"
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
msgstr ""
"Brak pliku informacji CRC (%1).\n"
"Sprawdzanie poprawności jest bez niego niemożliwe. Kontynuować łączenie?"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:107
#, kde-format
msgid "Error at reading the CRC file (%1)."
msgstr "Błąd podczas odczytu pliku CRC (%1)."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:136
#, kde-format
msgid "Not a valid CRC file."
msgstr "Nieprawidłowy plik CRC."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
msgstr ""
"\n"
"Sprawdzanie poprawności bez poprawnego pliku CRC jest niemożliwe. "
"Kontynuować łączenie?"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:183 krusader/Splitter/splitter.cpp:187
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1116
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1124
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Plik już istnieje"
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:272
#, kde-format
msgid "Cannot open the first split file of %1."
msgstr "Nie można otworzyć pierwszego podzielonego pliku %1."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:284
#, kde-format
msgid "Incorrect filesize, the file might have been corrupted."
msgstr "Nieprawidłowy rozmiar pliku! Plik może być uszkodzony."
#: krusader/Splitter/combiner.cpp:286
#, kde-format
msgid "Incorrect CRC checksum, the file might have been corrupted."
msgstr "Niewłaściwa suma sprawdzenia CRC. Plik może być uszkodzony."
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Krusader::Splitting..."
msgstr "Krusader::Dzielenie..."
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:84
#, kde-format
msgid "Splitting the file %1..."
msgstr "Dzielenie pliku %1..."
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:87
#, kde-format
msgid "Cannot split a folder."
msgstr "Nie można podzielić katalogu."
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:132
#, kde-format
msgid "Error reading file %1: %2"
msgstr "Błąd odczytu pliku %1: %2"
#: krusader/Splitter/splitter.cpp:243 krusader/Splitter/splitter.cpp:288
#, kde-format
msgid "Error writing file %1: %2"
msgstr "Błąd zapisu pliku %1: %2"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:65
#, kde-format
msgid "1.44 MB (3.5\")"
msgstr "1.44 MB (3.5\")"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:66
#, kde-format
msgid "1.2 MB (5.25\")"
msgstr "1.2 MB (5.25\")"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:67
#, kde-format
msgid "720 kB (3.5\")"
msgstr "720 kB (3.5\")"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:68
#, kde-format
msgid "360 kB (5.25\")"
msgstr "360 kB (5.25\")"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:69
#, kde-format
msgid "100 MB (ZIP)"
msgstr "100 MB (ZIP)"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:70
#, kde-format
msgid "250 MB (ZIP)"
msgstr "250 MB (ZIP)"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:71
#, kde-format
msgid "650 MB (CD-R)"
msgstr "650 MB (CD-R)"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:72
#, kde-format
msgid "700 MB (CD-R)"
msgstr "700 MB (CD-R)"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:89
#, kde-format
msgid "Split the file %1 to folder:"
msgstr "Podziel plik %1 do katalogu:"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:106
#, kde-format
msgid "User Defined"
msgstr "Użytkownika"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:115
#, kde-format
msgid "Max file size:"
msgstr "Graniczny rozmiar pliku:"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:126
#, kde-format
msgid "kByte"
msgstr "Kilobajtów"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:127
#, kde-format
msgid "MByte"
msgstr "Megabajtów"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:128
#, kde-format
msgid "GByte"
msgstr "Gigabajtów"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:133
#, kde-format
msgid "Overwrite files without confirmation"
msgstr "Zastąp pliki bez pytania"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:143
#, kde-format
msgid "&Split"
msgstr "&Podziel"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:147
#, kde-format
msgid "Krusader::Splitter"
msgstr "Krusader::Podział"
#: krusader/Splitter/splittergui.cpp:248
#, kde-format
msgid "The folder path URL is malformed."
msgstr "Adres URL ścieżka do katalogu jest zniekształcony."
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Krusader::Feed to listbox"
msgstr "Krusader::Dodaj do listy"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "No elements to feed."
msgstr "Brak elementów do wpisania."
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Synchronize results"
msgstr "Synchronizuj wyniki"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Side to feed:"
msgstr "Wpisanie wyników:"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Lewy panel"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Prawy panel"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Oba panele"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Selected files only"
msgstr "Tylko zaznaczone pliki"
#: krusader/Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Cannot open %1."
msgstr "Nie można otworzyć %1."
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Krusader::Synchronize"
msgstr "Krusader::Synchronizacja"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Right to left: Copy 1 file"
msgid_plural "Right to left: Copy %1 files"
msgstr[0] "Z prawego do lewego: kopiuj %1 plik"
msgstr[1] "Z prawego do lewego: kopiuj %1 pliki"
msgstr[2] "Z prawego do lewego: kopiuj %1 plików"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "(1 byte)"
msgid_plural "(%1 bytes)"
msgstr[0] "(1 bajt)"
msgstr[1] "(%1 bajty)"
msgstr[2] "(%1 bajtów)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:59
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:72
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:85
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:167
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:170
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "\tReady: %2/1 file, %3/%4"
msgid_plural "\tReady: %2/%1 files, %3/%4"
msgstr[0] "\tGotowych: %2/%1 plik, %3/%4"
msgstr[1] "\tGotowych: %2/%1 pliki, %3/%4"
msgstr[2] "\tGotowych: %2/%1 plików, %3/%4"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Left to right: Copy 1 file"
msgid_plural "Left to right: Copy %1 files"
msgstr[0] "Z lewego do prawego: kopiuj %1 plik"
msgstr[1] "Z lewego do prawego: kopiuj %1 pliki"
msgstr[2] "Z lewego do prawego: kopiuj %1 plików"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Left: Delete 1 file"
msgid_plural "Left: Delete %1 files"
msgstr[0] "Lewy: Usuń 1 plik"
msgstr[1] "Lewy: Usuń %1 pliki"
msgstr[2] "Lewy: Usuń %1 plików"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Confirm overwrites"
msgstr "Potwierdzaj zastępowanie"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "&Start"
msgstr "U&ruchom"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Pause"
msgstr "&Wstrzymaj"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:192
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1294
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#: krusader/Synchronizer/synchronizedialog.cpp:200
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1309
#, kde-format
msgid "Resume"
msgstr "Wznów"
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:167
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:641
#, kde-format
msgid "Number of files: %1"
msgstr "Liczba plików: %1"
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:199
#, kde-format
msgid "Number of compared folders: %1"
msgstr "Liczba porównywanych katalogów: %1"
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1165
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Error at copying file %1 to %2."
msgstr "Błąd podczas kopiowania pliku %1 do %2."
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Error at deleting file %1."
msgstr "Błąd podczas usuwania pliku %1."
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1342
#, kde-format
msgid "Krusader::Synchronizer"
msgstr "Krusader::Synchronizator"
#: krusader/Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Feeding the URLs to KGet"
msgstr "Wpisz adresy URL do KGet"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:151
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Krusader::Synchronize Folders"
msgstr "Krusader::Synchronizuj Katalogi"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:167
#, kde-format
msgid "Folder Comparison"
msgstr "Porównanie katalogów"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:178
#, kde-format
msgid "File &Filter:"
msgstr "&Filtr plików:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:200
#, kde-format
msgid "The left base folder used during the synchronization process."
msgstr "Lewy katalog podstawowy użyty podczas procesu synchronizacji."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:233
#, kde-format
msgid "The right base folder used during the synchronization process."
msgstr "Prawy katalog podstawowy użyty podczas procesu synchronizacji."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:247
#, kde-format
msgid "Recurse subfolders"
msgstr "Wchodź do podkatalogów"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:250
#, kde-format
msgid "Compare not only the base folders but their subfolders as well."
msgstr "Porównuje nie tylko katalogi bazowe, ale również ich podkatalogi."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:251
#, kde-format
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Podążaj za dowiązaniami symbolicznymi"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:255
#, kde-format
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
msgstr "Podążaj za dowiązaniami symbolicznymi podczas porównywania."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:259
#, kde-format
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
msgstr "Porównuje powielone pliki o tych samych rozmiarach według zawartości."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:260
#, kde-format
msgid "Ignore Date"
msgstr "Pomiń datę"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"Ignore date information during the compare process.
Note: "
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.
"
msgstr ""
"Pomiń informacje o dacie podczas porównywania.
Adnotacja: "
"użyteczne gdy pliki znajdują się na sieciowych systemach plików lub w "
"archiwach.
"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:264
#, kde-format
msgid "Asymmetric"
msgstr "Asymetrycznie"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"Asymmetric mode
The left side is the destination, the right "
"is the source folder. Files existing only in the left folder will be "
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left."
"p>
Note: useful when updating a folder from a file server.
"
msgstr ""
"Tryb asymetryczny
Lewa strona jest katalogiem docelowym, "
"prawa źródłowym. Pliki istniejące tylko w lewym katalogu zostaną usunięte, "
"pozostałe, nieistniejące w lewym, zostaną skopiowane z prawego do lewego."
"p>
Uwaga: Przydatne podczas aktualizowania katalogu z serwera "
"plików.
"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:268
#, kde-format
msgid "Ignore Case"
msgstr "Pomiń wielkość liter"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"Case insensitive filename compare.
Note: useful when "
"synchronizing Windows filesystems.
"
msgstr ""
"Porównywanie nazw plików bez rozróżniania wielkości liter."
"p>
Adnotacja: Przydatne przy synchronizacji systemów plików Windows."
"
"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:278
#, kde-format
msgid "S&how options"
msgstr "Po&każ opcje"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:289
#, kde-format
msgid "Show files marked to Copy from left to right."
msgstr "Pokaż pliki wybrane do Kopiowania z lewej strony na prawą."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:295
#, kde-format
msgid "Show files considered to be identical."
msgstr "Pokaż pliki uważane za identyczne."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:301
#, kde-format
msgid "Show excluded files."
msgstr "Pokaż pliki wykluczone."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:307
#, kde-format
msgid "Show files marked to Copy from right to left."
msgstr "Pokaż pliki wybrane do Kopiowania z prawej strony na lewą."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:313
#, kde-format
msgid "Show files marked to delete."
msgstr "Pokaż pliki wybrane do usunięcia."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:319
#, kde-format
msgid "Show files that exist on both sides."
msgstr "Pokaż pliki istniejące po dwóch stronach."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:321
#, kde-format
msgid "Duplicates"
msgstr "Powielenia"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:325
#, kde-format
msgid "Show files that exist on one side only."
msgstr "Pokaż pliki istniejące po dwóch stronach."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:327
#, kde-format
msgid "Singles"
msgstr "Pojedyncze"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:336
#, kde-format
msgid "The compare results of the synchronizer (Ctrl+M)."
msgstr "Porównaj wyniki synchronizatora (Ctrl+M)."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:347
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:column file name"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:348
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:349
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:350
#, kde-format
msgid "<=>"
msgstr "<=>"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:385
#, kde-format
msgid "&Synchronizer"
msgstr "&Synchronizator"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:396
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Opcje"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:403
#, kde-format
msgid "Parallel threads:"
msgstr "Równoległe wątki:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:413
#, kde-format
msgid "Equality threshold:"
msgstr "Próg równości:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:421
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:436
#, kde-format
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:422
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:437
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "min"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:423
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:438
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "godz"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:424
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:439
#, kde-format
msgid "day"
msgstr "dni"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:427
#, kde-format
msgid "Time shift (right-left):"
msgstr "Przesunięcie czasu (prawy-lewy):"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:446
#, kde-format
msgid "Ignore hidden files"
msgstr "Pomiń ukryte pliki"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:460
#, kde-format
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
msgstr "Zarządzanie profilami (Ctrl+P)."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:466
#, kde-format
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
msgstr "Zamień panele stronami (Ctrl+S)."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:476
#, kde-format
msgid "Compare"
msgstr "Porównaj"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:486
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1482
#, kde-format
msgid "Quiet"
msgstr "Cichy"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:488
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1484
#, kde-format
msgid "Scroll Results"
msgstr "Przewiń wyniki"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:505
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronizuj"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:621
#, kde-format
msgid "Selected files from targ&et folder:"
msgstr "Wybrane pliki z katalogu doc&elowego:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:622
#, kde-format
msgid "Selected files from sou&rce folder:"
msgstr "Wybrane pliki z katalogu ź&ródłowego:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:624
#, kde-format
msgid "Selected files from &left folder:"
msgstr "Wybrane pliki z &lewego katalogu:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:625
#, kde-format
msgid "Selected files from &right folder:"
msgstr "Wybrane pliki z p&rawego katalogu:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:627
#, kde-format
msgid "Targ&et folder:"
msgstr "Katalog doc&elowy:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:628
#, kde-format
msgid "Sou&rce folder:"
msgstr "Katalog ź&ródłowy:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:630
#, kde-format
msgid "&Left folder:"
msgstr "Katalog po &lewej:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:631
#, kde-format
msgid "&Right folder:"
msgstr "Katalog po p&rawej:"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:664
#, kde-format
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL."
msgstr ""
"Adres URL musi być potomnym albo lewego albo prawego podstawowego adresu URL!"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:722
#, kde-format
msgid "Synchronize Folders"
msgstr "Synchronizuj katalogi"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:724
#, kde-format
msgid "E&xclude"
msgstr "W&yklucz"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:726
#, kde-format
msgid "Restore ori&ginal operation"
msgstr "Przywróć &początkowe działanie"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:728
#, kde-format
msgid "Re&verse direction"
msgstr "Od&wróć kierunek"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:730
#, kde-format
msgid "Copy from &right to left"
msgstr "Kopiuj z p&rawego do lewego"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:732
#, kde-format
msgid "Copy from &left to right"
msgstr "Kopiuj z &lewego do prawego"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:734
#, kde-format
msgid "&Delete (left single)"
msgstr "&Usuń (lewy pojedynczy)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:739
#, kde-format
msgid "V&iew left file"
msgstr "Pokaż pl&ik po lewej"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:742
#, kde-format
msgid "Vi&ew right file"
msgstr "Pokaż plik po praw&ej"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:745
#, kde-format
msgid "&Compare Files"
msgstr "Porówn&aj pliki"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:751
#, kde-format
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
msgstr "K&opiuj wybrane do schowka (lewy)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:753
#, kde-format
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
msgstr "Ko&piuj wybrane do schowka (prawy)"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:758
#, kde-format
msgid "&Select items"
msgstr "&Zaznacz elementy"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:760
#, kde-format
msgid "Deselec&t items"
msgstr "Odznacz elemen&ty"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:762
#, kde-format
msgid "I&nvert selection"
msgstr "Odwróć zaz&naczenie"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:772
#, kde-format
msgid "Synchronize with &KGet"
msgstr "Synchronizuj z &KGet"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:847
#, kde-format
msgid "Select items"
msgstr "Zaznacz elementy"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:848
#, kde-format
msgid "Deselect items"
msgstr "Odznacz elementy"
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:972
#, kde-format
msgid "The target folder must not be empty."
msgstr "Katalog docelowy nie może być pusty."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:977
#, kde-format
msgid "The source folder must not be empty."
msgstr "Katalog źródłowy nie może być pusty."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Synchronizer has nothing to do."
msgstr "Synchronizator jest bezczyny."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1307
#, kde-format
msgid ""
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
msgstr ""
"Okno synchronizatora zawiera dane z poprzedniego porównania. Jeśli je "
"zamkniesz, te dane będą stracone. Czy na pewno chcesz wyjść?"
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:137
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:144
#, kde-format
msgid "Error at opening %1."
msgstr "Błąd przy otwieraniu %1."
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:301
#, kde-format
msgid "I/O error while comparing file %1 with %2."
msgstr "Błąd We/Wy podczas porównywania pliku %1 z %2."
#: krusader/Synchronizer/synchronizertask.cpp:337
#, kde-format
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
msgstr "Porównywanie pliku %1 (%2)..."
#: krusader/tabactions.cpp:36
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "Nowa karta"
#: krusader/tabactions.cpp:37
#, kde-format
msgid "Duplicate Current Tab"
msgstr "Powiel kartę"
#: krusader/tabactions.cpp:38
#, kde-format
msgid "Move Current Tab to Other Side"
msgstr "Przenieś bieżącą kartę na drugą stronę"
#: krusader/tabactions.cpp:39
#, kde-format
msgid "Move Current Tab to the Left"
msgstr "Przesuń bieżącą kartę w lewo"
#: krusader/tabactions.cpp:40
#, kde-format
msgid "Move Current Tab to the Right"
msgstr "Przesuń bieżącą kartę w prawo"
#: krusader/tabactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Zamknij bieżącą kartę"
#: krusader/tabactions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Następna karta"
#: krusader/tabactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Poprzednia karta"
#: krusader/tabactions.cpp:44
#, kde-format
msgid "Close Inactive Tabs"
msgstr "Zamknij nieaktywne karty"
#: krusader/tabactions.cpp:45
#, kde-format
msgid "Close Duplicated Tabs"
msgstr "Zamknij powtarzające się karty"
#: krusader/tabactions.cpp:46 krusader/tabactions.cpp:70
#, kde-format
msgid "Lock Tab"
msgstr "Zablokuj kartę"
#: krusader/tabactions.cpp:47 krusader/tabactions.cpp:72
#, kde-format
msgid "Pin Tab"
msgstr "Przypnij kartę"
#: krusader/tabactions.cpp:70
#, kde-format
msgid "Unlock Tab"
msgstr "Odblokuj kartę"
#: krusader/tabactions.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unpin Tab"
msgstr "Odepnij kartę"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:79
#, kde-format
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
msgstr "Brak wymaganego określenia panelu w kreatorze działania %1"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:94
#, kde-format
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
msgstr ""
"Kreator działania: nieprawidłowy argument dla %1: %2 nie jest poprawnym "
"określeniem elementu"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:287
#, kde-format
msgid "Panel's Path..."
msgstr "Ścieżka panelu..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:290 krusader/UserAction/expander.cpp:358
#: krusader/UserAction/expander.cpp:392 krusader/UserAction/expander.cpp:426
#: krusader/UserAction/expander.cpp:764
#, kde-format
msgid "Automatically escape spaces"
msgstr "Przeinacz odstępy"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:312
#, kde-format
msgid "Number of..."
msgstr "Zlicz..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:315
#, kde-format
msgid "Count:"
msgstr "Przelicz:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:331
#, kde-format
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
msgstr ""
"Kreator działania: nieprawidłowy argument dla Przelicz: %1 nie jest "
"poprawnym określeniem elementu"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:341
#, kde-format
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
msgstr "Maska filtrująca (*.h, *.cpp, itp.)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:354
#, kde-format
msgid "Current File (!= Selected File)..."
msgstr "Bieżący plik (!= wybrany plik)..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:357 krusader/UserAction/expander.cpp:390
#: krusader/UserAction/expander.cpp:424 krusader/UserAction/expander.cpp:762
#, kde-format
msgid "Omit the current path (optional)"
msgstr "Pomiń bierzącą ścieżkę (opcjonalnie)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:385
#, kde-format
msgid "Item List of..."
msgstr "Lista elementów..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:388 krusader/UserAction/expander.cpp:422
#: krusader/UserAction/expander.cpp:761
#, kde-format
msgid "Which items:"
msgstr "Które elementy:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:389
#, kde-format
msgid "Separator between the items (optional):"
msgstr "Separator elementów (opcjonalnie):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:391 krusader/UserAction/expander.cpp:425
#: krusader/UserAction/expander.cpp:763
#, kde-format
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
msgstr "Maska (opcjonalnie, wszystkie elementy poza wybranymi):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:419
#, kde-format
msgid "Filename of an Item List..."
msgstr "Nazwa pliku dla listy elementów..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:423
#, kde-format
msgid "Separator between the items (optional)"
msgstr "Separator elementów (opcjonalnie)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:444
#, kde-format
msgid "Expander: temporary file could not be opened (%1)"
msgstr "Kreator działania: nie można otworzyć pliku tymczasowego (%1)"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:465
#, kde-format
msgid "Manipulate the Selection..."
msgstr "Działaj na wybranych elementach..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:468
#, kde-format
msgid "Selection mask:"
msgstr "Maska wyboru:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:469
#, kde-format
msgid "Manipulate in which way:"
msgstr "Wybierz rodzaj działania:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:496
#, kde-format
msgid "Jump to a Location..."
msgstr "Przeskocz do miejsca..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:499
#, kde-format
msgid "Choose a path:"
msgstr "Wybierz ścieżkę:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:500
#, kde-format
msgid "Open location in a new tab"
msgstr "Otwórz miejsce w nowej karcie"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:511
#, kde-format
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Goto."
msgstr "Kreator działania: co najmniej 1 parametr jest wymagany dla Goto."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:543
#, kde-format
msgid "Ask Parameter from User..."
msgstr "Zapytaj o parametr użytkownika..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:546
#, kde-format
msgid "Question:"
msgstr "Pytanie:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:547
#, kde-format
msgid "Preset (optional):"
msgstr "Domyślne ustawienie (opcjonalnie):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:548
#, kde-format
msgid "Caption (optional):"
msgstr "Tytuł (opcjonalnie):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:555
#, kde-format
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Ask."
msgstr "Kreator działania: co najmniej 1 parametr jest wymagany dla Ask."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:560
#, kde-format
msgid "User Action"
msgstr "Działanie użytkownika"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:583
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard..."
msgstr "Kopiuj do schowka..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:586 krusader/UserAction/expander.cpp:616
#, kde-format
msgid "What to copy:"
msgstr "Co skopiować:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:587
#, kde-format
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
msgstr ""
"Dołącz do aktualnej zawartości schowka z tym separatorem (opcjonalnie):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:593
#, kde-format
msgid "Expander: at least 1 parameter is required for Clipboard."
msgstr "Kreator działania: co najmniej 1 parametr jest wymagany dla Clipboard."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:599
#, kde-format
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
msgstr "Kreator działania: %Each% nie może być drugim argumentem %Clipboard%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:613
#, kde-format
msgid "Copy a File/Folder..."
msgstr "Kopiuj plik/katalog..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:617
#, kde-format
msgid "Where to copy:"
msgstr "Gdzie skopiować:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:622
#, kde-format
msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Copy."
msgstr "Kreator działania: co najmniej 2 parametry są wymagane dla Copy."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:634
#, kde-format
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
msgstr "Kreator działania: %Each% nie może być drugim argumentem %Copy%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:645
#, kde-format
msgid "Expander: invalid URLs in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
msgstr ""
"Kreator działania: nieprawidłowe adresy URL w %_Copy(\"źródło\", \"cel\")%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:657
#, kde-format
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
msgstr "Przenieś/zmień nazwę pliku/katalogu..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:660
#, kde-format
msgid "What to move/rename:"
msgstr "Co przenieść/zmienić nazwę:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:661
#, kde-format
msgid "New target/name:"
msgstr "Nowa nazwa:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:666
#, kde-format
msgid "Expander: at least 2 parameter is required for Move."
msgstr "Kreator działania: co najmniej 2 parametry są wymagane dla Move."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:673
#, kde-format
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
msgstr "%Each% nie może być drugim argumentem %Move%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:683
#, kde-format
msgid "Expander: invalid URLs in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
msgstr ""
"Kreator działania: nieprawidłowe adresy URL w %_Move(\"źródło\", \"cel\")%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:696
#, kde-format
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
msgstr "Wczytaj profil synchronizowania..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:699 krusader/UserAction/expander.cpp:721
#: krusader/UserAction/expander.cpp:741
#, kde-format
msgid "Choose a profile:"
msgstr "Wybierz profil:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:704
#, kde-format
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
msgstr "Kreator działania: nie wybrano profilu dla %_Sync(profile)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:718
#, kde-format
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
msgstr "Wczytaj profil modułu szukania..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:726
#, kde-format
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
msgstr "Kreator działania: nie wybrano profilu dla %_NewSearch(profile)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:738
#, kde-format
msgid "Load a Panel Profile..."
msgstr "Wczytaj profil paneli..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:746
#, kde-format
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
msgstr ""
"Kreator działania: nie wybrano profilu dla %_Profile(profile)%; kończę "
"działanie..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:758
#, kde-format
msgid "Separate Program Call for Each..."
msgstr "Osobne wywołanie programu dla każdego..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:792
#, kde-format
msgid "Set Sorting for This Panel..."
msgstr "Ustaw szeregowanie dla tego panelu..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:795
#, kde-format
msgid "Choose a column:"
msgstr "Wybierz kolumnę:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:796
#, kde-format
msgid "Choose a sort sequence:"
msgstr "Wybierz odcinek szeregowania:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:803
#, kde-format
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
msgstr "Kreator działania: nie wybrano kolumny dla %_ColSort(column)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:834
#, kde-format
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
msgstr "Kreator działania: nieznana kolumna wybrana dla %_ColSort(%1)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:861
#, kde-format
msgid "Set Relation Between the Panels..."
msgstr "Ustaw rozmiar panelu..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:864
#, kde-format
msgid "Set the new size in percent:"
msgstr "Ustaw nowy rozmiar w procentach:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:877
#, kde-format
msgid ""
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
"parameter has to be >0 and <100"
msgstr ""
"Kreator działania: wartość %1 jest poza zakresem dla %_PanelSize(percent)%. "
"Pierwszy parametr musi być pomiędzy 0 a 100"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:890
#, kde-format
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
msgstr "Wykonaj skrypt JavaScript..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:893
#, kde-format
msgid "Location of the script"
msgstr "Położenie skryptu"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:894
#, kde-format
msgid ""
"Set some variables for the execution (optional).\n"
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
msgstr ""
"Ustaw zmienne środowiska wykonania (opcjonalnie).\n"
"np.: \"return=cmd;foo=bar\", zajrzyj do podręcznika po więcej informacji"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:899
#, kde-format
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
msgstr "Kreator działania: nie wybrano skryptu dla %_Script(script)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:942
#, kde-format
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
msgstr "Przeglądaj pliki we wbudowanej przeglądarce Krusadera..."
#: krusader/UserAction/expander.cpp:945
#, kde-format
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
msgstr "Plik do obejrzenia (domyślnie '%aCurrent%'):"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:946
#, kde-format
msgid "Choose a view mode:"
msgstr "Wybierz tryb wyświetlania:"
#. i18n("Choose a window-mode"), "__choose:tab;window;panel", false ) );
#. TODO: window-mode 'panel' should open the file in the third-hand viewer
#: krusader/UserAction/expander.cpp:949
#, kde-format
msgid "Choose a window mode:"
msgstr "Wybierz tryb okna:"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:954
#, kde-format
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
msgstr "Kreator działania: brak pliku do pokazania w %_View(filename)%"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:992
#, kde-format
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
msgstr "%Each% nie jest dozwolone jako parametr %1"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
msgstr ""
"Kreator działania: nieprawidłowe określenie panelu %1 w polu zastępczym %2"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1046
#, no-c-format, kde-format
msgid "Error: unterminated % in Expander"
msgstr "Błąd: niezakończony % w Kreatorze działania"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1075
#, kde-format
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander"
msgstr "Błąd: nierozpoznany %%%1%2%% w Kreatorze działania"
#: krusader/UserAction/expander.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Error: missing ')' in Expander"
msgstr "Błąd: brakujący ')' w Kreatorze działania"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:82
#, kde-format
msgid "Standard Output (stdout)"
msgstr "Standardowe wyjście (stdout)"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:90
#, kde-format
msgid "Standard Error (stderr)"
msgstr "Standardowy błąd (stderr)"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:96
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:114
#, kde-format
msgid "Use font with fixed width"
msgstr "Użyj czcionki o stałej szerokości"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:130
#, kde-format
msgid "Kill"
msgstr "Zniszcz"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:131
#, kde-format
msgid "Kill the running process"
msgstr "Zniszcz działający proces"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"*.txt|Text files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.txt|Pliki tekstowe\n"
"*|Wszystkie pliki"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it or append the output?"
msgstr ""
"Ten plik już istnieje.\n"
"Chcesz go nadpisać czy dołączyć wyjście na koniec bieżącej zawartości?"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:182
#, kde-format
msgid "Overwrite or append?"
msgstr "Zastąpić czy dołączyć?"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:184
#, kde-format
msgid "Append"
msgstr "Dołącz"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:197
#, kde-format
msgid "Export failed"
msgstr "Niepowodzenie eksportu"
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"Cannot run user action, %1 not found or not executable. Please verify that "
"kde-cli-tools are installed."
msgstr ""
"Nie można uruchomić działania użytkownika, nie znaleziono pliku "
"wykonywalnego %1. Upewnij się, że kde-cli-tools zostały wgrane."
#: krusader/UserAction/kraction.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
msgstr ""
"Zagnieżdżony emulator terminala nie działa. W zamian zostanie użyty zbiór "
"wyjściowy."
#: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:61
#, kde-format
msgid "Confirm Execution"
msgstr "Potwierdź wykonanie"
#: krusader/UserAction/kractionbase.cpp:61
#, kde-format
msgid "Command being executed:"
msgstr "Polecenie będące w wykonaniu:"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:170
#, kde-format
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
msgstr "Plik %1 nie zawiera poprawnych działań użytkownika.\n"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:171
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:184
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:196
#, kde-format
msgid "UserActions - cannot read from file"
msgstr "Działania użytkownika - nie można odczytać z pliku"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:183
#, kde-format
msgid "The actionfile's root element is not called %1, using %2"
msgstr "Główny element pliku działań nie jest wywoływany %1, przy użyciu%2"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:195
#, kde-format
msgid "Unable to open actions file %1"
msgstr "Nie można otworzyć pliku działania %1"
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Action without name detected. This action will not be imported.\n"
"This is an error in the file, you may want to correct it."
msgstr ""
"Wykryto działanie bez nazwy. Działanie to nie zostanie zaimportowane.\n"
"Jest to błąd w pliku, możesz go poprawić."
#: krusader/UserAction/useraction.cpp:214
#, kde-format
msgid "UserActions - invalid action"
msgstr "Działania użytkownika - nieprawidłowe działanie"
#: krusader/useraction_examples.xml:5
#, kde-format
msgid "Equal panel-size"
msgstr "Równy rozmiar paneli"
#: krusader/useraction_examples.xml:6
#, kde-format
msgid "Sets the ratio between the two panels to 50/50"
msgstr "Ustawia podział paneli na 50/50"
#: krusader/useraction_examples.xml:8 krusader/useraction_examples.xml:16
#: krusader/useraction_examples.xml:25 krusader/useraction_examples.xml:41
#, kde-format
msgid "Samples"
msgstr "Przykłady"
#: krusader/useraction_examples.xml:13
#, kde-format
msgid "Edit as root"
msgstr "Edytuj jako administrator"
#: krusader/useraction_examples.xml:14
#, kde-format
msgid "Edit a file as root"
msgstr "Edytuj plik jako administrator"
#: krusader/useraction_examples.xml:17
#, kde-format
msgid "Edit a file with root permissions"
msgstr "Edytuj plik z uprawnieniami administratora"
#: krusader/useraction_examples.xml:23
#, kde-format
msgid "Mount a new filesystem"
msgstr "Podepnij nowy system plików"
#: krusader/useraction_examples.xml:30
#, kde-format
msgid "Enqueue in Amarok"
msgstr "Zakolejkuj w Amaroku"
#: krusader/useraction_examples.xml:31
#, kde-format
msgid "Append selected item(s) to Amarok playlist"
msgstr "Dołącz wybrany element(y) do listy odtwarzania Amaroka"
#: krusader/useraction_examples.xml:33
#, kde-format
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: krusader/useraction_examples.xml:39
#, kde-format
msgid "Copy current item to clipboard"
msgstr "Kopiuj bieżący element do schowka"
#: krusader/useraction_examples.xml:46 krusader/useraction_examples.xml:47
#, kde-format
msgid "Sort by Name"
msgstr "Uszereguj według nazwy"
#: krusader/useraction_examples.xml:50
#, kde-format
msgid "Sorts the active panel by Name"
msgstr "Uszereguj aktywny panel według nazwy"
#: krusader/useraction_examples.xml:55 krusader/useraction_examples.xml:56
#, kde-format
msgid "Sort by Extension"
msgstr "Uszereguj według rozszerzenia"
#: krusader/useraction_examples.xml:59
#, kde-format
msgid "Sorts the active panel by Extension"
msgstr "Uszereguj aktywny panel według rozszerzenia"
#: krusader/useraction_examples.xml:64 krusader/useraction_examples.xml:65
#, kde-format
msgid "Sort by Size"
msgstr "Uszereguj według rozmiaru"
#: krusader/useraction_examples.xml:68
#, kde-format
msgid "Sorts the active panel by Size"
msgstr "Uszereguj aktywny panel według rozmiaru"
#: krusader/useraction_examples.xml:73 krusader/useraction_examples.xml:74
#, kde-format
msgid "Sort by Modified"
-msgstr "Uszereguj według zmienionych"
+msgstr "Uszereguj według daty zmiany"
#: krusader/useraction_examples.xml:77
#, kde-format
msgid "Sorts the active panel by Modified"
-msgstr "Uszereguj aktywny panel według zmienionych"
+msgstr "Uszereguj aktywny panel według daty zmiany"
#: krusader/useraction_examples.xml:82
#, kde-format
msgid "Backup current"
-msgstr "Utwórz kopię wyboru"
+msgstr "Utwórz kopię zaznaczonego pliku"
#: krusader/useraction_examples.xml:83
#, kde-format
msgid "Backup current file in current folder"
-msgstr "Utwórz kopię wybranego pliku w bieżącym katalogu"
+msgstr "Utwórz kopię zaznaczonego pliku w bieżącym katalogu"
#: krusader/useraction_examples.xml:85
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "System"
#: krusader/useraction_examples.xml:86
#, kde-format
msgid ""
"Backs current file up in current folder and asks the user for a new "
"filename. By default \".old\" is appended to the original filename."
msgstr ""
"Tworzy kopię wybranego pliku w bieżącym katalogu i pyta użytkownika o jego "
"nową nazwę. Domyślnie dołączany jest przyrostek \".old\" do nazwy "
"pierwotnego pliku."
#~ msgid "Directories:"
#~ msgstr "Katalogi:"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Przeglądaj"
#~ msgid "Folder..."
#~ msgstr "Katalog..."
#~ msgid "Text File..."
#~ msgstr "Plik tekstowy..."
#~ msgid "View File (F3)"
#~ msgstr "Wyświetl plik (F3)"
#~ msgid "Edit File (F4)"
#~ msgstr "Edytuj plik (F4)"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgid "Open search filter"
#~ msgstr "Otwórz filtr wyszukiwania"
#~ msgid "Karai Csaba"
#~ msgstr "Karai Csaba"
#~ msgid "Open the popup panel"
#~ msgstr "Otwórz wyskakujący panel"
#~ msgid "Close the popup panel"
#~ msgstr "Zamknij wyskakujący panel"
#~ msgid "Toggle Popup Panel"
#~ msgstr "Przełącz wyskakujący panel"
#~ msgid " Quit"
#~ msgstr " Zakończ"
#~ msgid "Copy..."
#~ msgstr "Kopiuj..."
#~ msgid "Move..."
#~ msgstr "Przenieś..."
#~ msgid ""
#~ "A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
#~ "configuration to default values.\n"
#~ "Note: your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
#~ "Krusader will now run Konfigurator."
#~ msgstr ""
#~ "Wykryto ustawienia dla wersji 1.51 lub starszej. Krusader musi przywrócić "
#~ "te ustawienia do domyślnych wartości.\n"
#~ "Uwaga: zakładki i skróty klawiszowe nie ulegną zmianie.\n"
#~ "Krusader otworzy teraz Ustawienia."
#~ msgid "ftp://"
#~ msgstr "ftp://"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "fish://"
#~ msgstr "fish://"
#~ msgid "sftp://"
#~ msgstr "sftp://"
#~ msgid "Keep virtual folder structure"
#~ msgstr "Zachowaj strukturę wirtualnego katalogu"
#~ msgid "Base URL:"
#~ msgstr "Podstawowy adres URL:"
#~ msgid "Minimize to tray"
#~ msgstr "Zminimalizuj na tackę systemową"
#~ msgid ""
#~ "The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
#~ "Krusader is minimized."
#~ msgstr ""
#~ "Kiedy Krusader jest minimalizowany, jego ikona pokaże się na tacce "
#~ "systemowej zamiast na pasku zadań."
#~ msgid ""
#~ "Cannot calculate checksum since no supported tool was found. Please "
#~ "check the Dependencies page in Krusader's settings."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można obliczyć sum sprawdzających, ponieważ nie znaleziono "
#~ "obsługiwanego narzędzia. Proszę sprawdzić stronę Zależności w "
#~ "ustawieniach Krusadera."
#~ msgid ""
#~ "Note: you have selected folders, and probably have no "
#~ "recursive checksum tool installed. Krusader currently supports "
#~ "md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep and cfv"
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga: zaznaczono katalog, ale prawdopodobnie nie ma "
#~ "zainstalowanego narzędzia do rekursywnego obliczania sum sprawdzających. "
#~ "Krusader obecnie obsługuje md5deep, sha1deep, sha256deep tigerdeep "
#~ "oraz cfv"
#~ msgid "About to calculate checksum for the following files:"
#~ msgstr "Masz zamiar obliczyć sumy sprawdzające dla następujących plików:"
#~ msgid "Calculating checksums..."
#~ msgstr "Obliczanie sum sprawdzających..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot verify checksum since no supported tool was found. Please "
#~ "check the Dependencies page in Krusader's settings."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można sprawdzić sum sprawdzających, ponieważ nie znaleziono "
#~ "obsługiwanego narzędzia. Proszę sprawdzić stronę Zależności w "
#~ "ustawieniach Krusadera."
#~ msgid "About to verify checksum for the following files and folders:"
#~ msgstr ""
#~ "Masz zamiar sprawdzić sumy sprawdzające dla następujących plików i "
#~ "katalogów:"
#~ msgid ""
#~ "Error reading checksum file %1.
Please specify a valid "
#~ "checksum file."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas czytania pliku sum sprawdzających %1.
Proszę "
#~ "podać poprawny plik sum sprawdzających."
#~ msgid "Verifying checksums..."
#~ msgstr "Sprawdzanie sum sprawdzających..."
#~ msgid "The following files have failed:"
#~ msgstr "Następujące pliki zawiodły:"
#~ msgid "Here are the calculated checksums:"
#~ msgstr "Oto obliczone sumy sprawdzające:"
#~ msgid "File and hash"
#~ msgstr "Plik i jego hasz"
#~ msgid "Save checksum to file:"
#~ msgstr "Zapisz sumę sprawdzającą do pliku:"
#~ msgid ""
#~ "File %1 already exists.\n"
#~ "Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Plik %1 już istnieje.\n"
#~ "Czy na pewno chcesz go zastąpić?"
#~ msgid "Select a file to save to"
#~ msgstr "Zaznacz plik, do którego zapisać"
#~ msgid "graphical sudo"
#~ msgstr "graficzne sudo"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start root mode Krusader, because Krusader or kdesu is missing "
#~ "from the path. Please configure the dependencies in Konfigurator."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wystartować trybu administratora Krusadera, ponieważ Krusader "
#~ "lub kdesu nie znajduje się w ścieżce. Proszę ustawić zależności w "
#~ "Ustawieniach."
#~ msgid "Calculating space"
#~ msgstr "Obliczanie dostępnej przestrzeni"
#~ msgid "Start &Paused"
#~ msgstr "Wznów &wstrzymane"
#~ msgid "F2 Run Immediately"
#~ msgstr "F2 Rozpocznij natychmiast"
#~ msgid "Immediately start job even if there are running jobs in queue."
#~ msgstr ""
#~ "Natychmiast rozpocznij zadania nawet wtedy, gdy inne zadania z kolejki są "
#~ "właśnie wykonywane"
#~ msgid "User Menu"
#~ msgstr "Menu użytkownika"
#~ msgid "Cannot find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można znaleźć \"KsysCtrl\". Proszę zainstalować pakiet KDE admin"
#~ msgid ""
#~ "Could not create a temporary folder. Handling of Archives will not be "
#~ "possible until this is fixed."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można stworzyć katalogu tymczasowego. Obsługa archiwów nie będzie "
#~ "możliwa dopóki nie zostanie to naprawione."
#~ msgid "Manage user actions"
#~ msgstr "Zarządzaj działaniami użytkownika"
#~ msgid "Rename %1 to:"
#~ msgstr "Zmień nazwę %1 na:"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgid "Quick Navigation"
#~ msgstr "Szybka nawigacja"
#~ msgid "Already at %1"
#~ msgstr "Jesteś już w %1"
#~ msgid "Click to go to %1"
#~ msgstr "Kliknij aby przejść do %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
#~ msgid "Fullscreen embedded terminal (mc-style)"
#~ msgstr "Terminal pełnoekranowy (jak w mc)"
#~ msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
#~ msgstr ""
#~ "Zamiast okna Krusadera wyświetlany jest terminal (w trybie "
#~ "pełnoekranowym)."
#~ msgid "Show terminal emulator"
#~ msgstr "Pokaż emulator terminala"
#~ msgid "Show Terminal &Emulator"
#~ msgstr "Pokaż &emulator terminala"
#~ msgctxt "Unknown file system type"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nieznany"
#~ msgid "No space information on [dev]"
#~ msgstr "Brak informacji o ilości wolnego miejsca w [dev]"
#~ msgid "No space information on [procfs]"
#~ msgstr "Brak informacji o ilości wolnego miejsca w [procfs]"
#~ msgid "No space information on [proc]"
#~ msgstr "Brak informacji o ilości wolnego miejsca w [proc]"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Zastąp"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Zastąp"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgid "Use MIME type magic"
#~ msgstr "Użyj magicznego typu MIME"
#~ msgid ""
#~ "MIME type magic allows better distinction of file types, but is slower."
#~ msgstr ""
#~ "Typ MIME magic pozwala na lepsze odróżnianie typów plików, ale działa "
#~ "wolniej."
#~ msgid "&Queue Manager..."
#~ msgstr "&Zarządzanie kolejką..."
#~ msgid "You cannot move files to this file system"
#~ msgstr "Nie możesz przenieść plików do tego systemu plików"
#~ msgid "You cannot copy files to this file system"
#~ msgstr "Nie możesz skopiować plików do tego systemu plików"
#~ msgid "You do not have write permission to this folder"
#~ msgstr "Nie masz uprawnień do zapisu w tym katalogu"
#~ msgid "An error occurred during processing the queue.\n"
#~ msgstr "Nastąpił błąd podczas przetwarzania kolejki.\n"
#~ msgid "The last processed element in the queue was aborted.\n"
#~ msgstr "Przetwarzanie ostatniego elementu z kolejki zostało przerwane.\n"
#~ msgid ""
#~ "Do you wish to continue with the next element, delete the queue or "
#~ "suspend the queue?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy kontynuować przetwarzanie dalszych elementów, usunąć lub uśpić "
#~ "kolejkę?"
#~ msgid "Krusader::Queue"
#~ msgstr "Krusader::Kolejka"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Uśpij"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "domyślne"
#~ msgid "Krusader::Queue Manager"
#~ msgstr "Krusader::Zarządzanie kolejką"
#~ msgid "Please enter the time to start processing the queue:"
#~ msgstr "Proszę wpisać czas rozpoczęcia przetwarzania kolejki:"
#~ msgid "Create a new queue"
#~ msgstr "Utwórz nową kolejkę"
#~ msgid "Remove the current queue"
#~ msgstr "Usuń bieżącą kolejkę"
#~ msgid "unused"
#~ msgstr "niewykorzystany"
#~ msgid "Schedule queue starting (Ctrl+S)"
#~ msgstr "Zaplanuj początek kolejki (Ctrl+S)"
#~ msgid "Start processing the queue (Ctrl+P)"
#~ msgstr "Rozpocznij przetwarzanie kolejki (Ctrl+P)"
#~ msgid "The queue is paused."
#~ msgstr "Kolejka jest wstrzymana."
#~ msgid "Scheduled to start at %1."
#~ msgstr "Zaplanowany start: %1."
#~ msgid "The queue is running."
#~ msgstr "Kolejka jest wykonywana."
#~ msgid "Pause processing the queue (Ctrl+P)"
#~ msgstr "Wstrzymaj przetwarzanie kolejki (Ctrl+P)"
#~ msgid "Please enter the name of the new queue"
#~ msgstr "Podaj nazwę nowej kolejki"
#~ msgid "A queue already exists with this name."
#~ msgstr "Istnieje już kolejka o podanej nazwie."
#~ msgid ""
#~ "Deleting the queue requires aborting all pending jobs. Do you wish to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Usunięcie kolejki wymaga przerwania aktywnych zadań. Czy chcesz "
#~ "kontynuować?"
#~ msgid "Queue Manager"
#~ msgstr "Zarządzanie kolejką"
#~ msgid ""
#~ "Deleting this job will abort the pending job. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Usunięcie tego zadania anuluje też zadanie zależne. Czy chcesz "
#~ "kontynuować?"
#~ msgid ""
#~ "Krusader does not support FTP access via HTTP.\n"
#~ "If it is not the case, please check and change the proxy settings in the "
#~ "System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Krusader nie obsługuje protokołu FTP po HTTP.\n"
#~ "Jeśli nie próbowałeś właśnie użyć tego protokołu, sprawdź i ustaw "
#~ "odpowiednio ustawienia pośrednika (proxy) w ustawieniach systemowych."
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Folder Size"
#~ msgstr "Rozmiar katalogu"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiuj"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Przenieś"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Pack"
#~ msgstr "Spakuj"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Unpack"
#~ msgstr "Rozpakuj"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Cel"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Źródło"
#~ msgid "Cannot create a folder. Check your permissions."
#~ msgstr "Nie można utworzyć katalogu, sprawdź swoje uprawnienia."
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Kopiowanie plików"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Przenoszenie plików"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Pokaż pasek stanu"
#~ msgid "Statusbar will be visible after startup."
#~ msgstr "Pasek stanu będzie widoczny po starcie."
#~ msgid "Show toolbar"
#~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi"
#~ msgid "Toolbar will be visible after startup."
#~ msgstr "Pasek narzędzi będzie widoczny po uruchomieniu."
#~ msgid "Show actions toolbar"
#~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi z działaniami"
#~ msgid "Actions toolbar will be visible after startup."
#~ msgstr "Pasek działań będzie widoczny po starcie."
#~ msgid "Webmaster"
#~ msgstr "Mistrz sieci"
#~ msgid "Remote co&ntent search"
#~ msgstr "Przeszukanie zdal&nych zasobów"
#~ msgid "Cannot drop here, no write permissions."
#~ msgstr "Nie można tutaj przeciągnąć, nie masz uprawnień do zapisu."
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Kopiuj tutaj"
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "Przenieś tutaj"
#~ msgid "Link Here"
#~ msgstr "Dowiąż tutaj"
#~ msgid "Quicksearch/Quickfilter"
#~ msgstr "Szybkie wyszukiwanie/Szybki filtr"
#~ msgid "New style Quicksearch"
#~ msgstr "Nowy styl SzybkiegoWyszukiwania"
#~ msgid "Opens a quick search dialog box."
#~ msgstr "Otwiera okno szybkiego wyszukiwania."
#~ msgid "Case sensitive Quicksearch/QuickFilter"
#~ msgstr "Szybkie wyszukiwanie i filtrowanie rozróżnia wielkość liter"
#~ msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
#~ msgstr "Szybki panel: szybki sposób wykonywania działań"
#~ msgid "Quick Select"
#~ msgstr "Szybkie wybieranie"
#~ msgid "Apply the selection"
#~ msgstr "Zastosuj zaznaczenie"
#~ msgid "Quick Select:"
#~ msgstr "Szybkie wybieranie:"
#~ msgid "QuickFilter"
#~ msgstr "SzybkiFiltr"
#~ msgid "Flat Origin Bar"
#~ msgstr "Płaski pasek początku"
#~ msgid "Open button"
#~ msgstr "Przycisk otwierania"
#~ msgid "Use superb KDE file dialog to choose location."
#~ msgstr "Użyj okna dialogowego pliku KDE, aby wybrać położenie."
#~ msgid "In directory"
#~ msgstr "W katalogu"
#~ msgid "Up one directory"
#~ msgstr "Katalog wyżej"
#~ msgid "Parent directory"
#~ msgstr "Nadrzędny katalog"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Katalogi"
#~ msgid "Directory foreground:"
#~ msgstr "Katalog:"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Katalog"
#~ msgid "Temp Directory:"
#~ msgstr "Katalog tymczasowy:"
#~ msgid "in %1 directory"
#~ msgid_plural "in %1 directories"
#~ msgstr[0] "w %1 katalogu"
#~ msgstr[1] "w %1 katalogach"
#~ msgstr[2] "w %1 katalogach"
#~ msgid "New Directory..."
#~ msgstr "Nowy katalog..."
#~ msgid "&Compare Directories"
#~ msgstr "&Porównaj katalogi"
#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Nowy katalog"
#~ msgid "Directory's name:"
#~ msgstr "Nazwa katalogu:"
#~ msgid "Cannot open the %1 directory."
#~ msgstr "Nie można otworzyć katalogu %1."
#~ msgid "Krusader::Synchronize Directories"
#~ msgstr "Krusader::Synchronizacja katalogów"
#~ msgid "Synchronize Directories"
#~ msgstr "Synchronizacja katalogów"
#~ msgctxt "Job type"
#~ msgid "Directory Size"
#~ msgstr "Rozmiar katalogu"
#~ msgid "Select files using a filter"
#~ msgstr "Zaznacz pliki używając filtru"
#~ msgid "Unselect all selected files"
#~ msgstr "Odznacz wszystkie wybrane pliki"
#~ msgid ""
#~ "In the target directory the synchronizer does not directly support "
#~ "protocols like FISH, SFTP, SMB, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Dla katalogu docelowego synchronizator nie obsługuje bezpośrednio "
#~ "następujących protokołów: FISH, SFTP, SMB, itp."
#~ msgid ""
#~ "In the source directory the synchronizer does not directly support "
#~ "protocols like FISH, SFTP, SMB, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Dla katalogu źródłowego synchronizator nie obsługuje bezpośrednio "
#~ "następujących protokołów: FISH, SFTP, SMB, itp."
#~ msgid "Open &Konsole Here"
#~ msgstr "Otwórz &Konsolę tutaj"
#~ msgid ""
#~ "*.keymap|Krusader keymaps\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.keymap|Mapy klawiatury Krusadera\n"
#~ "*|Wszystkie pliki"
#~ msgid "Import Shortcuts"
#~ msgstr "Importuj skróty"
#~ msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
#~ msgstr "Wczytaj profil skrótów klawiaturowych, np. total_commander.keymap"
#~ msgid "Export Shortcuts"
#~ msgstr "Eksportuj skróty"
#~ msgid "Save current keybindings in a keymap file."
#~ msgstr "Zapisz bieżące skróty klawiaturowe w pliku mapy klawiszy."
#~ msgid "Select a keymap file"
#~ msgstr "Wybierz plik mapy klawiatury"
#~ msgid ""
#~ "This file does not seem to be a valid keymap.\n"
#~ "It may be a keymap using a legacy format. The import cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Ten plik nie wydaje się być poprawną mapą klawiszy.\n"
#~ "Być może jest on w spadkowym formacie. Import nie może zostać cofnięty."
#~ msgid "Try to Import Legacy Format?"
#~ msgstr "Czy spróbować importowania przestarzałego formatu?"
#~ msgid "Import Anyway"
#~ msgstr "Importuj mimo to"
#~ msgid ""
#~ "The following information was attached to the keymap. Do you really want "
#~ "to import this keymap?"
#~ msgstr ""
#~ "Następujące informacje zostały dołączone do mapy klawiatury. Jesteś "
#~ "pewien, że chcesz zaimportować tę mapę klawiatury?"
#~ msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
#~ msgstr "Uruchom to okno dialogowe ponownie, by zobaczyć zmiany"
#~ msgid "Legacy Import Completed"
#~ msgstr "Import przestarzałego formatu został ukończony"
#~ msgid ""
#~ "File %1 already exists. Do you really want to overwrite it?"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Plik %1 już istnieje. Czy na pewno chcesz go zastąpić?"
#~ msgid "Cannot open %1 for writing."
#~ msgstr "Nie można otworzyć %1 do zapisu."
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Źródło:"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Cel:"
#~ msgid "Krusader Progress"
#~ msgstr "Postęp Krusadera"
#~ msgid "%1 directory"
#~ msgid_plural "%1 directories"
#~ msgstr[0] "%1 katalog"
#~ msgstr[1] "%1 katalogi"
#~ msgstr[2] "%1 katalogów"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 plik"
#~ msgstr[1] "%1 pliki"
#~ msgstr[2] "%1 plików"
#~ msgid "%1 of %2 complete"
#~ msgstr "%1 z %2 zakończono"
#~ msgid "%2 / %1 directory"
#~ msgid_plural "%2 / %1 directories"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 katalog"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 katalogów"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 katalogów"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 plik"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 plików"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 plików"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Praca w toku"
#~ msgid "%1/s (%2 remaining)"
#~ msgstr "%1/s (%2 pozostało)"
#~ msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
#~ msgstr "Krusader obsługuje następujące rodzaje archiwów:"
#~ msgid "Tar"
#~ msgstr "Tar"
#~ msgid "GZip"
#~ msgstr "GZip"
#~ msgid "LZMA"
#~ msgstr "LZMA"
#~ msgid "XZ"
#~ msgstr "XZ"
#~ msgid "BZip2"
#~ msgstr "BZip2"
#~ msgid "Zip"
#~ msgstr "Zip"
#~ msgid "Rar"
#~ msgstr "Rar"
#~ msgid "Arj"
#~ msgstr "Arj"
#~ msgid "Rpm"
#~ msgstr "Rpm"
#~ msgid "Ace"
#~ msgstr "Ace"
#~ msgid "Lha"
#~ msgstr "Lha"
#~ msgid "Deb"
#~ msgstr "Deb"
#~ msgid "7zip"
#~ msgstr "7zip"
#~ msgid ""
#~ "The archives that are \"grayed out\" were unavailable on your\n"
#~ "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
#~ "search again, click the 'Auto Configure' button."
#~ msgstr ""
#~ "Obsługa \"wyszarzonych\" archiwów była niedostępna przy ostatnim\n"
#~ " sprawdzaniu twojego systemu. Jeśli chcesz, aby Krusader sprawdził\n"
#~ "ponownie, naciśnij na przycisk 'Skonfiguruj samoczynnie'."
#~ msgid "Auto Configure"
#~ msgstr "Ustaw samoczynnie"
#~ msgid "Konfigurator"
#~ msgstr "Konfigurator"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Zakończ"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Locate"
#~ msgstr "Szukaj (locate)"
#~ msgid "Mount.Man"
#~ msgstr "Mount.Man"
#~ msgid "Critical Error"
#~ msgstr "Błąd krytyczny"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in MountMan.\n"
#~ "Please email the developers."
#~ msgstr ""
#~ "Wewnętrzny błąd w programie do zarządzania montowaniem.\n"
#~ "Proszę wysłać wiadomość pocztową do programistów."
#~ msgid "Mt.Man: working..."
#~ msgstr "Men. mon. : pracuje ..."
#~ msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard."
#~ msgstr "Nie można wyciąć do schowka wirtualnej kolekcji URL-i."
#~ msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard."
#~ msgstr "Nie można skopiować do schowka wirtualnej kolekcji URL-i."
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Zapisz jako"
#~ msgid "This protocol does not support resuming"
#~ msgstr "Ten protokół nie wspiera wznawiania"
#~ msgid "Writing to %1 is not supported"
#~ msgstr "Zapis do %1 nie jest wspierany"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Webmaster and i18n coordinator"
#~ msgstr "Administrator strony WWW i koordynator grupy i18n"
#~ msgid "krarc"
#~ msgstr "krarc"
#~ msgctxt "filestate: filename"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "filename (filestate)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Sorry, can not find internal editor"
#~ msgstr "Przepraszamy, nie można znaleźć wewnętrznego edytora"
#~ msgid "KrViewer is unable to download: %1"
#~ msgstr "KrViewer nie może pobrać: %1"
#~ msgid "Moving into archive is disabled"
#~ msgstr "Przenoszenie do archiwum jest wyłączone"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 is no split file!"
#~ msgid "%1 is not a split file."
#~ msgstr "Plik %1 nie jest podzielonym plikiem!"
#, fuzzy
#~| msgid "Error at writing file %1!"
#~ msgid "Error at writing file %1: %2"
#~ msgstr "Błąd podczas zapisu pliku %1!"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to unpack \"%1\"!"
#~ msgid "Failed to unpack \"%1\"."
#~ msgstr "Nieudane rozpakowywanie \"%1\"!"
#~ msgid "Deleting %1 ..."
#~ msgstr "Usuwanie %1..."
#~ msgid "New mime-type"
#~ msgstr "Nowy typ"
#~ msgid "Edit mime-type"
#~ msgstr "Edycja typu"
#~ msgid "Mime-type"
#~ msgstr "Typy plików"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nazwa pliku"
#~ msgid "Mimes"
#~ msgstr "Rodzaje"
#~ msgid "Icon for krusader"
#~ msgstr "Ikona Krusader-a"
#~ msgid ""
#~ "Can't open %1 for writing!\n"
#~ "Nothing exported."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć %1 do pisania!\n"
#~ "Nic nie wyeksportowano."
#~ msgid "list-add"
#~ msgstr "list-add"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to pack %1!"
#~ msgid "Failed to pack: %1!"
#~ msgstr "Spakowanie %1 nie powiodło się!"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Popular Urls"
#~ msgstr "Popularne adresy URL"
#~ msgid " &Search: "
#~ msgstr " &Szukaj: "
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Czytanie"
#~ msgid "Disk Usage: "
#~ msgstr "Wykorzystanie dysku: "
#~ msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
#~ msgstr "\tGotowych: %1/%2 plików, %3/%4"
#~ msgid "Failed to pack: "
#~ msgstr "Spakowanie niemożliwe: "
#~ msgid " (bytes)"
#~ msgstr " (bajty)"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "Equal"
#~ msgstr "Równy"
#~ msgid "Quicksearch position:"
#~ msgstr "Pozycja paska szybkiego wyszukiwania:"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Domyślne"
#~ msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
#~ msgstr "Zachowaj atrybuty (tylko dla obiektów lokalnych)"
#~ msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
#~ msgstr ""
#~ "Zachowaj atrybuty dla lokalnego kopiowania/przenoszenia (wolniejsze)"
#~ msgid ""
#~ "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
#~ "local files according to the source depending on your permissions:"
#~ "- User preserving if you are root
- Group preserving if you "
#~ "are root or member of the group
- Preserving the timestamp
"
#~ "ul>Note: This can slow down the copy process."
#~ msgstr ""
#~ "Krusader próbuje zachować wszystkie atrybuty (czas, właściciela, grupę) "
#~ "przetwarzanych plików lokalnych. Procedura bierze pod uwagę Twoje "
#~ "uprawnienia:- Zachowanie właściciela, jeśli jesteś użytkownikiem "
#~ "root
- Zachowanie grupy, jeśli jesteś jej członkiem lub "
#~ "użytkownikiem root
- Zachowanie znacznika czasu
Note"
#~ "b>: To może spowolnić proces kopiowania."
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Tworzenie katalogu"
#~ msgid "Directory Already Exists"
#~ msgstr "Katalog już istnieje"
#~ msgid "Already Exists as Directory"
#~ msgstr "Taki katalog już istnieje"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Już istnieje jako katalog"
#~ msgid "Close current tab"
#~ msgstr "Zamknij bieżącą kartę"
#~ msgid "&Bigger than"
#~ msgstr "Wię&kszy niż"
#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Bajtów"
#~ msgid "&Smaller than"
#~ msgstr "Mniej&szy niż"
#~ msgid ".."
#~ msgstr ".."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Wyżej"
#~ msgid "~"
#~ msgstr "~"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Katalog domowy"
#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"
#, fuzzy
#~| msgid "Show statusbar"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Pokaż pasek stanu"
#, fuzzy
#~| msgid "Show statusbar"
#~ msgid "Show Totalsbar"
#~ msgstr "Pokaż pasek stanu"
#~ msgid "Draw frame"
#~ msgstr "Rysuj ramkę"
#~ msgid "Draw a Frame around the Status/Totalsbar"
#~ msgstr "Rysuj obramowanie dookoła paska statusu"
#~ msgid "Fill background"
#~ msgstr "Wypełnij tło"
#~ msgid "Fill Background of Status/Totalsbar"
#~ msgstr "Wypełnij tło paska statusu"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Położenie"
#~ msgid "F2 Term "
#~ msgstr "F2 Term"
#~ msgid "F3 View "
#~ msgstr "F3 Podgl."
#~ msgid "F4 Edit "
#~ msgstr "F4 Edycja"
#~ msgid "F5 Copy "
#~ msgstr "F5 Kopiuj"
#~ msgid "F6 Move"
#~ msgstr "F6 Przen."
#~ msgid "F7 Mkdir "
#~ msgstr "F7 Utwórz kat."
#~ msgid "F8 Delete"
#~ msgstr "F8 Usuń"
#~ msgid "F9 Rename"
#~ msgstr "F9 Zm. nazwę"
#~ msgid "F10 Quit "
#~ msgstr "F10 Zakończ"
#~ msgid " View"
#~ msgstr " Podgląd"
#~ msgid " Edit"
#~ msgstr " Edycja"
#~ msgid " Copy"
#~ msgstr " Kopiuj"
#~ msgid " Move"
#~ msgstr " Przenieś"
#~ msgid " Delete"
#~ msgstr " Usuń"
#~ msgid " Rename"
#~ msgstr " Zmień nazwę"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Wróć"
#~ msgid "Back to the place you came from"
#~ msgstr "Wróć do miejsca, w którym zacząłeś"
#~ msgid " Unselect Files "
#~ msgstr " Odznaczanie plików "
#~ msgid " (Reading)"
#~ msgstr " (Odczytywanie)"
#~ msgid " and directories:"
#~ msgstr " i katalogi:"
#~ msgid "Not a splitted file %1!"
#~ msgstr "Plik %1 nie jest podzielonym plikiem!"
#~ msgid " to:"
#~ msgstr " na:"
#~ msgid " To: "
#~ msgstr " do: "
#~ msgid "Failed to unpack"
#~ msgstr "Rozpakowanie nie możliwe"
#~ msgid "&Next tab"
#~ msgstr "&Następna karta"
#~ msgid "&Previous tab"
#~ msgstr "&Poprzednia karta"
#~ msgid "&Close current tab"
#~ msgstr "Zamknij bieżą&cą kartę"
#, fuzzy
#~| msgid "Mimes"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Rodzaje"
#~ msgid "Look & Feel"
#~ msgstr "Wygląd i działanie"
#~ msgid "Look && Feel"
#~ msgstr "Wygląd i działanie"
#~ msgid "Default panel type:"
#~ msgstr "Domyślny typ panelu:"
#~ msgid "Panel layout"
#~ msgstr "Układ paneli"
#~ msgid ""
#~ "Command \"%1\" cannot be executed.\n"
#~ "Cannot change working directory to %2."
#~ msgstr ""
#~ "Polecenie \"%1\" nie może być wykonane.\n"
#~ "Nie można zmienić katalogu roboczego na %2."
#~ msgid ""
#~ "Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the "
#~ "first is executed in the terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Brak wsparcia dla wykonania więcej niż jednego polecenia w terminalu. W "
#~ "terminalu wykonywane jest jedynie pierwsze polecenie."
#~ msgid "Application already running!\n"
#~ msgstr "Aplikacja jest już uruchomiona!\n"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"
#~ msgid "48"
#~ msgstr "48"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in MountMan\n"
#~ "Call the developers"
#~ msgstr ""
#~ "Wewnętrzny błąd w Zarządcy Montowania\n"
#~ "Daj znać autorom"
#~ msgid ""
#~ "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
#~ msgstr "Wewnętrzny błąd MountMana. Proszę powiadomić twórców. Dziękuję."
#, fuzzy
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "Plik już istnieje"
#, fuzzy
#~| msgid "&Detailed View"
#~ msgid "Old Detailed View (obsolete)"
#~ msgstr "Wi&dok szczegółowy"
#~ msgid "Konqueror Menu"
#~ msgstr "Menu Konquerora"
#, fuzzy
#~ msgid "&Experimental View"
#~ msgstr "Wi&dok szczegółowy"
#~ msgid "Counting files to pack"
#~ msgstr "Zliczanie ilości plików do spakowania"
#~ msgid "Krusader is unable to download: "
#~ msgstr "Krusader nie może pobrać: "
#~ msgid "%1, unknown archive type"
#~ msgstr "%1, nieznany typ archiwum"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Urządzenia"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error ejecting device!\n"
#~ " You have to configure the path to the 'eject' tool. Please check the "
#~ "Dependencies page in Krusader's settings."
#~ msgstr ""
#~ "Krusader nie może znaleźć narzędzia sum kontrolnych, które obsługuje "
#~ "%1 w twoim systemie. Proszę sprawdzić kartę Zależności w "
#~ "ustawieniach Krusadera."
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikona"
#~ msgid ""
#~ "Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)"
#~ msgstr ""
#~ "Nie używaj protokołu \"media\" KDE dla przycisku urządzeń peryferyjnych "
#~ "(jeśli go brak, bądź nie działa poprawnie)"
#~ msgid ""
#~ "Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or "
#~ "not present (no kdebase package installed)."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz jeśli Twój protokół \"media\" ma błędy (niektóre starsze wersje "
#~ "KDE) lub nie jest dostępny (pakiet kdebase nie jest zainstalowany)."
#~ msgid "Brief"
#~ msgstr "Ogólny"
#~ msgid "Clear location bar button"
#~ msgstr "Przycisk czyszczenia paska adresu"
#~ msgid "Clears the location bar"
#~ msgstr "Czyści pasek adresu"
#~ msgid "CD Recorder"
#~ msgstr "Nagrywarka CD"
#~ msgid "DVD Recorder"
#~ msgstr "Nagrywarka DVD"
#~ msgid "DVD"
#~ msgstr "DVD"
#~ msgid "Zip Disk"
#~ msgstr "Dysk ZIP"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "dodaj"
#~ msgid "Can't read %1. Archive might be corrupted!"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można odczytać %1. Archiwum może być uszkodzone!"
#~ msgid "Deleting Files..."
#~ msgstr "Usuwanie plików..."
#~ msgid "Unpacking Files"
#~ msgstr "Rozpakowywanie plików"
#~ msgid ""
#~ "In %1:\n"
#~ "There is an error in the JavaScript"
#~ msgstr ""
#~ "W %1:\n"
#~ "W JavaScript jest błąd"
#~ msgid "Shred"
#~ msgstr "Usuń dokładnie"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to shred %1? Once shred, the file is gone "
#~ "forever!"
#~ msgstr ""
#~ "Czy naprawdę chcesz dokładnie usunąć %1? Tak usunięty plik "
#~ "jest stracony na zawsze!"
#~ msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas wysuwania urządzenia ! Musisz mieć program 'eject' w "
#~ "katalogu aplikacji."
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Systemy plików"
#~ msgid "compare mode"
#~ msgstr "tryb porównania"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "New group"
#~ msgstr "Nowa grupa"
#~ msgid "New session"
#~ msgstr "Nowa sesja"
#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "Sesje"
#~ msgid "RemoteMan"
#~ msgstr "RemoteMan"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten element ???"
#~ msgid "RemoteMan: Connection Manager"
#~ msgstr "RemoteMan: Menedżer połączeń"
#~ msgid "&More"
#~ msgstr "&Więcej"
#~ msgid "User name:"
#~ msgstr "Użytkownik:"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonimowy"
#~ msgid "Remote directory:"
#~ msgstr "Zdalny katalog:"
#~ msgid "Co&nnect"
#~ msgstr "Połą&cz"
#~ msgid "New &Group"
#~ msgstr "Nowa &grupa"
#~ msgid "New Connec&tion"
#~ msgstr "Nowe p&ołączenie"
#~ msgid "Port: "
#~ msgstr "Port: "
#~ msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
#~ msgstr "* Ostrzeżenie: Zapisywanie hasła nie jest bezpieczne !!!"
#~ msgid "File "
#~ msgstr "Plik "
#~ msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr " już istnieje. Jesteś pewien że chcesz go nadpisać?"
#~ msgid ""
#~ "Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The "
#~ "new manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan "
#~ "is being left around to allow an easier transition and give you a chance "
#~ "to move your bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
#~ "Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, "
#~ "press the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
#~ msgstr ""
#~ "Ważne: RemoteMan został zastąpiony przez nowego menedżera zakładek. Nowy "
#~ "menedżer obsługuje w taki sam sposób lokalne pliki i zdalne adresy URL. "
#~ "RemoteMana pozostawiono w celu łatwiejszej migracji i aby dać Ci szansę "
#~ "na przeniesienie Twoich zakładek. RemoteMan BĘDZIE WKRÓTCE USUNIĘTY!\n"
#~ "Wypróbuj nowego menedżera zakładek: otwórz nowe zdalne połączenie, a "
#~ "następnie naciśnij przycisk zakładek i wybierz 'Dodaj zakładkę', i to "
#~ "wszystko!"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/kio5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/kio5.po (revision 1561480)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/frameworks/kio5.po (revision 1561481)
@@ -1,10366 +1,10366 @@
# translation of kcmkio.po to Polish
# translation of kcmkio.po to
# Version: $Revision: 1409459 $
# Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005, 2008, 2009.
# Krzysztof Lichota , 2005, 2006.
# Marta Rybczyńska , 2008, 2009, 2010.
-# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
+# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 02:56+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-12-02 10:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-01 11:26+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
">\n"
">\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Michał Rudolf, Łukasz Wojniłowicz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: core/chmodjob.cpp:205
#, kde-format
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
msgstr "Nie można zmienić właściciela pliku %1"
#: core/chmodjob.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient "
"access to the file to perform the change."
msgstr ""
"Nie można zmienić właściciela pliku %1. Niewystarczające "
"uprawnienia do pliku."
#: core/connectionbackend.cpp:144
#, kde-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Nie można utworzyć io-slave: %1"
#: core/copyjob.cpp:1206 core/job_error.cpp:526
#, kde-format
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Katalog już istnieje"
#: core/copyjob.cpp:1482 core/copyjob.cpp:2068 core/filecopyjob.cpp:350
#: core/job_error.cpp:516 widgets/paste.cpp:90
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "Plik już istnieje"
#: core/copyjob.cpp:1482 core/copyjob.cpp:2068
#, kde-format
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Istnieje już jako katalog"
#: core/copyjob.cpp:1609 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:289
#, kde-format
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"
#: core/global.cpp:93
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "%1 dzień %2"
msgstr[1] "%1 dni %2"
msgstr[2] "%1 dni %2"
#: core/global.cpp:126 core/global.cpp:143
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 element"
msgstr[1] "%1 elementy"
msgstr[2] "%1 elementów"
#: core/global.cpp:130
#, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 katalog"
msgstr[1] "%1 katalogi"
msgstr[2] "%1 katalogów"
#: core/global.cpp:131
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 plik"
msgstr[1] "%1 pliki"
msgstr[2] "%1 plików"
#: core/global.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: core/global.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: core/global.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/global.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: core/job.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Przenoszenie"
#: core/job.cpp:116 core/job.cpp:126 core/job.cpp:160
#: widgets/fileundomanager.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Z miejsca"
#: core/job.cpp:117 core/job.cpp:127 widgets/fileundomanager.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Na miejsce"
#: core/job.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Kopiowanie"
#: core/job.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Tworzenie katalogu"
#: core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:144
#: widgets/kurlrequester.cpp:465
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: core/job.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Usuwanie"
#: core/job.cpp:144 core/job.cpp:152 widgets/fileundomanager.cpp:155
#: widgets/kurlrequester.cpp:464
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: core/job.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Sprawdzanie"
#: core/job.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Przenoszenie"
#: core/job.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Podpinanie"
#: core/job.cpp:168
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#: core/job.cpp:169 core/job.cpp:175
#, kde-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "Punkt podpięcia"
#: core/job.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Odpinanie"
#: core/job.cpp:286
#, kde-format
msgid "Change Attribute"
msgstr "Zmień atrybut"
#: core/job.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Wymagane są uprawnienia administratora do zmiany atrybutów pliku. Czy chcesz "
"kontynuować?"
#: core/job.cpp:291
#, kde-format
msgid "Copy Files"
msgstr "Kopiuj pliki"
#: core/job.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Wymagane są uprawnienia administratora do kopiowania. Czy chcesz kontynuować?"
#: core/job.cpp:296
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "Usuwanie plików"
#: core/job.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Wymagane są uprawnienia administratora do usunięcia. Może to uszkodzić twój "
"system. Czy chcesz kontynuować?"
#: core/job.cpp:301
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Utwórz katalog"
#: core/job.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Wymagane są uprawnienia administratora do utworzenia tego katalogu. Czy "
"chcesz kontynuować?"
#: core/job.cpp:306
#, kde-format
msgid "Move Items"
msgstr "Przenieś elementy"
#: core/job.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Wymagane są uprawnienia administratora do przeniesienia. Czy chcesz "
"kontynuować?"
#: core/job.cpp:311 ioslaves/file/file_unix.cpp:110
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: core/job.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Wymagane są uprawnienia administratora do zmiany nazwy. Czy chcesz "
"kontynuować?"
#: core/job.cpp:316 filewidgets/knewfilemenu.cpp:524
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:114
#, kde-format
msgid "Create Symlink"
msgstr "Utwórz jako dowiązanie symboliczne"
#: core/job.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Wymagane są uprawnienia administratora do utworzenia dowiązania "
"symbolicznego. Czy chcesz kontynuować?"
#: core/job.cpp:321
#, kde-format
msgid "Transfer data"
msgstr "Przenoszenie danych"
#: core/job.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Wymagane są uprawnienia administratora do przeniesienia danych. Czy chcesz "
"kontynuować?"
#: core/job_error.cpp:43
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Nie można odczytać %1."
#: core/job_error.cpp:46
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Nie można zapisać do %1."
#: core/job_error.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Nie można rozpocząć działania %1."
#: core/job_error.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Błąd wewnętrzny\n"
"Zgłoś błąd na stronie https://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:55
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Zniekształcony adres URL %1."
#: core/job_error.cpp:58
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Protokół %1 nie jest obsługiwany."
#: core/job_error.cpp:61
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Protokół %1 jest jedynie protokołem filtrującym."
#: core/job_error.cpp:68
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 jest katalogiem, a wymagany jest plik."
#: core/job_error.cpp:71
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 jest plikiem, a wymagany jest katalog."
#: core/job_error.cpp:74
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Plik lub katalog %1 nie istnieje."
#: core/job_error.cpp:77
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Plik o nazwie %1 już istnieje."
#: core/job_error.cpp:80
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Katalog o nazwie %1 już istnieje."
#: core/job_error.cpp:83
#, kde-format
msgid "No hostname specified."
msgstr "Nie podano nazwy gospodarza."
#: core/job_error.cpp:83
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Nieznany gospodarz %1"
#: core/job_error.cpp:86
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Odmówiono dostępu do %1."
#: core/job_error.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Odmówiono dostępu .\n"
"Nie można zapisać do %1."
#: core/job_error.cpp:92
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Nie można wejść do katalogu %1."
#: core/job_error.cpp:95
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Protokół %1 nie obsługuje katalogów."
#: core/job_error.cpp:98
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Wykryto zapętlone dowiązanie w %1."
#: core/job_error.cpp:104
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Podczas kopiowania znaleziono zapętlony odnośnik %1."
#: core/job_error.cpp:107
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Nie można utworzyć gniazdka z dostępem do %1."
#: core/job_error.cpp:110
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Nie można połączyć się z gospodarzem %1."
#: core/job_error.cpp:113
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Połączenie z gospodarzem %1 zostało przerwane."
#: core/job_error.cpp:116
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Protokół %1 nie jest protokołem filtrującym."
#: core/job_error.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można podpiąć urządzenia.\n"
"Zwrócony błąd:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można odpiąć urządzenia.\n"
"Zwrócony błąd:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:125
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Nie można odczytać pliku %1."
#: core/job_error.cpp:128
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Nie można zapisać do pliku %1."
#: core/job_error.cpp:131
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Nie można dołączyć %1."
#: core/job_error.cpp:134
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Nie można nasłuchiwać z %1."
#: core/job_error.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Nie można zaakceptować %1."
#: core/job_error.cpp:143
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do %1."
#: core/job_error.cpp:146
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Nie można zakończyć nasłuchu z %1."
#: core/job_error.cpp:149
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1."
#: core/job_error.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Nie można usunąć katalogu %1."
#: core/job_error.cpp:155
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Nie można wznowić pobierania pliku %1."
#: core/job_error.cpp:158
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku %1."
#: core/job_error.cpp:161
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Nie można zmienić uprawnień do %1."
#: core/job_error.cpp:164
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Nie można zmienić właściciela %1."
#: core/job_error.cpp:167
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Nie można usunąć pliku %1."
#: core/job_error.cpp:170
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Proces dla protokołu %1 nieoczekiwanie zakończył działanie."
#: core/job_error.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Błąd. Wyczerpano pamięć.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Nieznany serwer pośredniczący\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:179
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Błąd uwierzytelnienia, uwierzytelnianie %1 jest nieobsługiwane"
#: core/job_error.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Użytkownik zaniechał działania\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Błąd wewnętrzny serwera\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Przekroczono czas oczekiwania na serwerze\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Nieznany błąd\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Nieznane przerwanie\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nie można usunąć pierwotnego pliku %1.\n"
"Proszę sprawdzić uprawnienia."
#: core/job_error.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nie można usunąć częściowego pliku %1.\n"
"Proszę sprawdzić uprawnienia."
#: core/job_error.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nie można zmienić nazwy pierwotnego pliku %1.\n"
"Proszę sprawdzić uprawnienia."
#: core/job_error.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nie można zmienić nazwy częściowego pliku %1.\n"
"Proszę sprawdzić uprawnienia."
#: core/job_error.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego %1.\n"
"Proszę sprawdzić uprawnienia."
#: core/job_error.cpp:223
#, kde-format
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca na dysku, aby zapisać %1. "
#: core/job_error.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Pliki źródłowy i docelowy są takie same.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:232
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Serwer wymaga %1, lecz jest dostępny."
#: core/job_error.cpp:235
#, kde-format
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Odmówiono dostępu do ograniczonego portu w POST."
#: core/job_error.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
"Wymagana informacja o rozmiarze zawartości nie została dostarczona do "
"operacji POST."
#: core/job_error.cpp:241
#, kde-format
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
msgstr "Nie można upuścić pliku lub katalogu na niego samego."
#: core/job_error.cpp:244
#, kde-format
msgid "A folder cannot be moved into itself"
msgstr "Nie można przenieść katalogu do niego samego"
#: core/job_error.cpp:247
#, kde-format
msgid "Communication with the local password server failed"
msgstr "Nie udało się nawiązać łączności z lokalnym serwerem haseł"
#: core/job_error.cpp:250
#, kde-format
msgid "Unable to create io-slave. %1"
msgstr "Nie można utworzyć io-slave. %1"
#: core/job_error.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot transfer %1 because it is too large. The "
"destination filesystem only supports files up to 4GiB"
msgstr ""
"Nie można przenieść %1 ponieważ jest za duży. Docelowy "
"system plików obsługuje pliki jedynie do 4 GiB"
#: core/job_error.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"Privilege escalation is not necessary because \n"
"'%1' is owned by the current user.\n"
"Please retry after changing permissions."
msgstr ""
"Uprzywilejowana eskalacja nie jest potrzebna \n"
"ponieważ '%1' należy do obecnego użytkownika .\n"
"Spróbuj ponownie po zmianie ustawień."
#: core/job_error.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Nierozpoznany kod błędu %1\n"
"%2\n"
"Zgłoś ten błąd na stronie https://bugs.kde.org."
#: core/job_error.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieznany)"
#: core/job_error.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "%1
%2
"
msgstr "%1
%2
"
#: core/job_error.cpp:295
#, kde-format
msgid "Technical reason: "
msgstr "Techniczna przyczyna: "
#: core/job_error.cpp:297
#, kde-format
msgid "Details of the request:"
msgstr "Szczegóły żądania:"
#: core/job_error.cpp:298
#, kde-format
msgid "- URL: %1
"
msgstr "- URL: %1
"
#: core/job_error.cpp:300
#, kde-format
msgid "- Protocol: %1
"
msgstr "- Protokół: %1
"
#: core/job_error.cpp:302
#, kde-format
msgid "- Date and time: %1
"
msgstr "- Data i czas: %1
"
#: core/job_error.cpp:303
#, kde-format
msgid "- Additional information: %1
"
msgstr "- Dodatkowe dane: %1
"
#: core/job_error.cpp:306
#, kde-format
msgid "Possible causes:"
msgstr "Możliwe przyczyny:"
#: core/job_error.cpp:311
#, kde-format
msgid "Possible solutions:"
msgstr "Możliwe rozwiązania:"
#: core/job_error.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(nieznany)"
#: core/job_error.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Skontaktuj się z obsługą komputera, administratorem systemu lub pomocą "
"techniczną."
#: core/job_error.cpp:357
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Skontaktuj się z administratorem serwera."
#: core/job_error.cpp:360
#, kde-format
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Sprawdź swoje uprawnienia do tego zasobu."
#: core/job_error.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Twoje uprawnienia mogą być niewystarczające do wykonania żądanego działania "
"na tym zasobie."
#: core/job_error.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Plik może być używany (i zablokowany do użytku) przez innego użytkownika lub "
"program."
#: core/job_error.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Sprawdź, czy żaden program i żaden użytkownik nie używa oraz nie blokuje "
"pliku."
#: core/job_error.cpp:367
#, kde-format
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Możliwe, choć mało prawdopodobne, że wystąpił błąd sprzętowy."
#: core/job_error.cpp:369
#, kde-format
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Być może natrafiłeś na błąd w programie."
#: core/job_error.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Najprawdopodobniej natrafiłeś na błąd w programie. Jeśli możesz, wyślij "
"raport o błędzie zgodnie z poniższą instrukcją."
#: core/job_error.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Uaktualnij program do najnowszej wersji. Twoja dystrybucja powinna zawierać "
"narzędzia do uaktualniania programów."
#: core/job_error.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the KDE bug reporting "
"website. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Jeśli wszystko zawiedzie, rozważ wysłanie szczegółowego raportu o błędzie do "
"Zespołu KDE lub autora tego programu. Jeśli program został dostarczony przez "
"osoby spoza KDE, skontaktuj się bezpośrednio z nimi. W przeciwnym razie "
"najpierw sprawdź, czy podobny błąd nie został już zgłoszony w Systemie obsługi błędów KDE. Jeśli nie, podaj "
"w raporcie wszystkie szczegóły wymienione poniżej, wraz z innymi "
"informacjami, które uważasz za użyteczne."
#: core/job_error.cpp:382
#, kde-format
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Mogły być problemy z połączeniem sieciowym."
#: core/job_error.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Mogły być problemy z ustawieniami sieci. Jest to jednak mało prawdopodobne, "
"jeśli ostatnio bez problemów korzystałeś z Internetu."
#: core/job_error.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Być może problemy pojawiły się gdzieś w sieci, między serwerem a twoim "
"komputerem."
#: core/job_error.cpp:390
#, kde-format
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Spróbuj jeszcze raz, teraz albo później."
#: core/job_error.cpp:391
#, kde-format
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Prawdopodobnie nastąpił błąd w protokole lub niekompatybilność."
#: core/job_error.cpp:392
#, kde-format
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Sprawdź, czy zasób istnieje i spróbuj jeszcze raz."
#: core/job_error.cpp:393
#, kde-format
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Możliwe, że podany zasób nie istnieje."
#: core/job_error.cpp:394
#, kde-format
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Upewnij się, że wpisane jest poprawne położenie i spróbuj ponownie."
#: core/job_error.cpp:396
#, kde-format
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Sprawdź swoje połączenie sieciowe."
#: core/job_error.cpp:400
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Nie można otworzyć zasobu do odczytu"
#: core/job_error.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder %1"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Oznacza to, że zawartość żądanego pliku lub katalogu %1 nie "
"może zostać pobrana z powodu braku praw do odczytu."
#: core/job_error.cpp:404
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Możesz nie mieć uprawnień do odczytania pliku lub katalogu."
#: core/job_error.cpp:410
#, kde-format
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Nie można otworzyć zasobu do zapisu"
#: core/job_error.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, %1, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Może to oznaczać, że plik %1 nie może zostać zapisany z "
"powodu braku praw do zapisu."
#: core/job_error.cpp:419
#, kde-format
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
msgstr "Nie można rozpocząć procesu wymaganego przez protokół %1"
#: core/job_error.cpp:420
#, kde-format
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Nie można uruchomić procesu"
#: core/job_error.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
"technical reasons."
msgstr ""
"Programu na twoim komputerze, obsługujący protokół %1 nie "
"został znaleziony lub nie można go było uruchomić. Dzieje się tak zazwyczaj "
"z przyczyn technicznych."
#: core/job_error.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Program kompatybilny z tym protokołem mógł nie zostać przez Ciebie "
"uaktualniony przy okazji ostatniego uaktualnienia KDE. Wówczas stara wersja "
"programu nie współpracuje z nowym protokołem i nie uruchamia się."
#: core/job_error.cpp:432
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"
#: core/job_error.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Program zapewniający dostęp do protokołu%1 zgłosił błąd "
"wewnętrzny."
#: core/job_error.cpp:441
#, kde-format
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Nieprawidłowo sformatowany URL"
#: core/job_error.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
"strong>
"
msgstr ""
"Wprowadzony Uniform Resource L"
"strong>ocation (URL) nie był prawidłowo sformatowany. Prawidłowy format to: "
"protokół://użytkownik@hasło:www.przykład.org:port/"
"katalog/plik.rozszerzenie?pytanie=wartość
"
#: core/job_error.cpp:451
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Nieobsługiwany protokół %1"
#: core/job_error.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"Protokół %1 nie jest obsługiwany przez programy KDE "
"zainstalowane na tym komputerze."
#: core/job_error.cpp:455
#, kde-format
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Żądany protokół może nie być obsługiwany."
#: core/job_error.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr "Wersje protokołu %1 na tym komputerze i na serwerze mogą być różne."
#: core/job_error.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
"https://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/."
msgstr ""
"Możesz poszukać w Internecie programu KDE (zwanego kioslave lub ioslave), "
"obsługującego ten protokół. Najbardziej użyteczne adresy to http://kde-apps.org/ i http://freshmeat.net/."
#: core/job_error.cpp:467
#, kde-format
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL nie odnosi się do zasobu."
#: core/job_error.cpp:468
#, kde-format
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Protokół jest protokołem filtrującym"
#: core/job_error.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Podany Uniform Resource L"
"strong>ocation (URL) nie odnosi się do żadnego zasobu."
#: core/job_error.cpp:472
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE może komunikować się, używając protokołu wewnątrz protokołu; wybrany "
"protokół jest przeznaczony jedynie do takich sytuacji, innych niż aktualna. "
"Najprawdopodobniej oznacza to błąd w programie."
#: core/job_error.cpp:480
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Nieobsługiwane działanie: %1"
#: core/job_error.cpp:481
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the %1 protocol."
msgstr ""
"Podana akcja nie jest obsługiwana przez program KDE implementujący protokół "
"%1."
#: core/job_error.cpp:484
#, kde-format
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Błąd zależy od programu KDE. Dodatkowe szczegóły dostarczą ci więcej "
"informacji, niż jest dostępne dla architektury wejścia/wyjścia KDE."
#: core/job_error.cpp:487
#, kde-format
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Spróbuj znaleźć inną metodę osiągnięcia tego samego wyniku."
#: core/job_error.cpp:492
#, kde-format
msgid "File Expected"
msgstr "Oczekiwany plik"
#: core/job_error.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder %1 was "
"found instead."
msgstr "Żądano pliku, ale zwrócony został katalog %1."
#: core/job_error.cpp:495
#, kde-format
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Być może jest to błąd serwera."
#: core/job_error.cpp:500
#, kde-format
msgid "Folder Expected"
msgstr "Oczekiwano katalogu"
#: core/job_error.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file %1 was "
"found instead."
msgstr "Żądano katalogu, ale zwrócony został plik %1."
#: core/job_error.cpp:508
#, kde-format
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Plik lub katalog nie istnieje"
#: core/job_error.cpp:509
#, kde-format
msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
msgstr "Podany plik lub katalog %1 nie istnieje."
#: core/job_error.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Żądany plik nie został utworzony, ponieważ plik o tej nazwie już istnieje."
#: core/job_error.cpp:519
#, kde-format
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Spróbuj przenieść poprzedni plik w inne miejsce i spróbuj jeszcze raz."
#: core/job_error.cpp:521
#, kde-format
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Usuń poprzedni plik i spróbuj jeszcze raz."
#: core/job_error.cpp:522
#, kde-format
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Wybierz inną nazwę dla nowego pliku."
#: core/job_error.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Żądany katalog nie został utworzony, ponieważ katalog o tej nazwie już "
"istnieje."
#: core/job_error.cpp:529
#, kde-format
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Spróbuj przenieść katalog bieżący w inne miejsce i spróbuj jeszcze raz."
#: core/job_error.cpp:531
#, kde-format
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Usuń katalog bieżący i spróbuj jeszcze raz."
#: core/job_error.cpp:532
#, kde-format
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Wybierz inną nazwę dla nowego katalogu."
#: core/job_error.cpp:536
#, kde-format
msgid "Unknown Host"
msgstr "Nieznany serwer"
#: core/job_error.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"%1, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Błąd \"Nieznany serwer\" oznacza, że serwer o podanej nazwie %1"
"strong> nie został znaleziony w Internecie."
#: core/job_error.cpp:540
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "Podana nazwa, %1, może być błędnie wpisana."
#: core/job_error.cpp:547
#, kde-format
msgid "Access Denied"
msgstr "Brak dostępu"
#: core/job_error.cpp:548
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
msgstr "Brak dostępu do zasobu %1."
#: core/job_error.cpp:550 core/job_error.cpp:776
#, kde-format
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "Być może podano nieprawidłowe szczegóły uwierzytelnienia."
#: core/job_error.cpp:552 core/job_error.cpp:778
#, kde-format
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Możesz nie mieć praw dostępu do tego zasobu."
#: core/job_error.cpp:554 core/job_error.cpp:780 core/job_error.cpp:792
#, kde-format
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Ponów żądanie i sprawdź, czy dane uwierzytelnienia są podane poprawnie."
#: core/job_error.cpp:562
#, kde-format
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Brak praw do zapisu"
#: core/job_error.cpp:563
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file %1 was "
"rejected."
msgstr "Próba zapisu do pliku %1 została odrzucona."
#: core/job_error.cpp:570
#, kde-format
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Nie można wejść do katalogu"
#: core/job_error.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder %1 was rejected."
msgstr ""
"Oznacza to, że próba otwarcia (wejścia do) żądanego katalogu %1"
"strong> została odrzucona."
#: core/job_error.cpp:579
#, kde-format
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Pokazanie zawartości katalogu jest niedostępne"
#: core/job_error.cpp:580
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Protokół %1 nie jest systemem plików"
#: core/job_error.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Oznacza to, że żądanie wymagało ustalenia zawartości katalogu, ale program "
"KDE, obsługujący ten protokół, nie może tego zrobić."
#: core/job_error.cpp:589
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Wykryto zapętlone dowiązanie"
#: core/job_error.cpp:590
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"W środowiskach uniksowych można zwykle tworzyć dowiązania do plików i "
"katalogów pod inną nazwą i/lub w innym katalogu. KDE wykryło takie "
"dowiązanie lub ciąg dowiązań, powodujące nieskończoną pętlę - tj. plik był "
"ostatecznie dowiązaniem do siebie."
#: core/job_error.cpp:594 core/job_error.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Usuń część pętli, by przerwać pętlę nieskończoną, a następnie ponów próbę."
#: core/job_error.cpp:603
#, kde-format
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Żądanie przerwane przez użytkownika"
#: core/job_error.cpp:604 core/job_error.cpp:919
#, kde-format
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Żądanie nie zostało zrealizowane, ponieważ je przerwano."
#: core/job_error.cpp:606 core/job_error.cpp:810 core/job_error.cpp:921
#, kde-format
msgid "Retry the request."
msgstr "Powtórz żądanie."
#: core/job_error.cpp:610
#, kde-format
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Podczas kopiowania wykryto zapętlone dowiązanie"
#: core/job_error.cpp:611
#, kde-format
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"W środowiskach uniksowych można zwykle tworzyć dowiązania do plików i "
"katalogów pod inną nazwą i/lub w innym katalogu. Podczas operacji kopiowania "
"KDE wykryło takie dowiązanie lub ciąg dowiązań, powodujące nieskończoną "
"pętlę - tj. plik był ostatecznie dowiązaniem do siebie."
#: core/job_error.cpp:621
#, kde-format
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Nie można utworzyć połączenia sieciowego"
#: core/job_error.cpp:622
#, kde-format
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Nie można utworzyć gniazdka"
#: core/job_error.cpp:623
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Nie można było utworzyć urządzenia do komunikacji sieciowej (gniazdka)."
#: core/job_error.cpp:625 core/job_error.cpp:746 core/job_error.cpp:757
#: core/job_error.cpp:766
#, kde-format
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr "Sieć może być nieprawidłowo ustawiona lub wyłączona."
#: core/job_error.cpp:631
#, kde-format
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Połączenie z serwerem odrzucone"
#: core/job_error.cpp:632
#, kde-format
msgid ""
"The server %1 refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "Serwer %1 odrzucił próbę połączenia z tego komputera."
#: core/job_error.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Serwer, choć podłączony do Internetu, może nie być ustawiony na przyjmowanie "
"żądań."
#: core/job_error.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Serwer, choć podłączony do Internetu, może nie udostępniać żądanej usługi "
"(%1)."
#: core/job_error.cpp:638
#, kde-format
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Zapora sieciowa (urządzenie, ograniczające dostęp internetowy) albo "
"zabezpieczająca twoją sieć, albo sieć serwera, mogła zablokować twoje "
"żądanie."
#: core/job_error.cpp:645
#, kde-format
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Połączenie z serwerem zostało niespodziewanie zakończone"
#: core/job_error.cpp:646
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to %1, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Chociaż połączenie z %1 zostało nawiązane, przerwano je "
"później w nieoczekiwanym miejscu."
#: core/job_error.cpp:649
#, kde-format
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Być może wystąpił błąd w protokole, a serwer przerwał połączenie w reakcji "
"na ten błąd."
#: core/job_error.cpp:655
#, kde-format
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Błędny URL"
#: core/job_error.cpp:656
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Protokół %1 nie jest protokołem filtrującym"
#: core/job_error.cpp:657
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, %1%2."
msgstr ""
"Uniform Resource Location "
"(URL, Ujednolicony Adres Zasobu), podany przez Ciebie, zawiera nieznaną "
"metodę dostępu do podanego zasobu, %1%2."
#: core/job_error.cpp:662
#, kde-format
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE może komunikować się, używając protokołu wewnątrz protokołu, jednak "
"wybrany protokół nie jest przeznaczony jedynie do takich sytuacji. "
"Najprawdopodobniej oznacza to błąd w programie."
#: core/job_error.cpp:670
#, kde-format
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Nie można zainicjalizować urządzenia wejścia/wyjścia"
#: core/job_error.cpp:671
#, kde-format
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Nie można podpiąć urządzenia"
#: core/job_error.cpp:672
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: %1"
msgstr ""
"Podane urządzenie nie mogło zostać podłączone (\"podpięte\"). Zwrócony błąd: "
"%1"
#: core/job_error.cpp:675
#, kde-format
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Urządzenie może nie być gotowe, np. nie ma płyty w napędzie CD-ROM lub "
"dyskietki w stacji dysków. Być może urządzenie peryferyjne nie jest "
"poprawnie podłączone fizycznie."
#: core/job_error.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Być może nie masz praw do podłączania (\"podpinania\") tego urządzenia. W "
"systemach uniksowych do podłączania urządzeń często wymagane są uprawnienia "
"administratora."
#: core/job_error.cpp:683
#, kde-format
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Sprawdź, czy urządzenie jest gotowe (stacje dysków muszą zawierać dyskietki, "
"napędy CD-ROM - płyty, zaś urządzenia zewnętrzne muszą być poprawnie "
"podłączone i włączone) i spróbuj jeszcze raz."
#: core/job_error.cpp:689
#, kde-format
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Nie można zainicjalizować urządzenia wejścia/wyjścia"
#: core/job_error.cpp:690
#, kde-format
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Nie można odpiąć urządzenia"
#: core/job_error.cpp:691
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: %1"
msgstr ""
"Podane urządzenie nie mogło zostać odłączone (\"odpięte\"). Zwrócony błąd: "
"%1"
#: core/job_error.cpp:694
#, kde-format
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Urządzenie może być zajęte, tj. nadal używane przez inny program lub innego "
"użytkownika. Nawet okno przeglądarki, otwarte na katalogu na tym urządzeniu, "
"może powodować, że urządzenie jest zajęte."
#: core/job_error.cpp:698
#, kde-format
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Być może nie masz praw do odłączania (\"odpinanie\") tego urządzenia. W "
"systemach uniksowych do odłączania urządzeń często wymagane są uprawnienia "
"administratora."
#: core/job_error.cpp:702
#, kde-format
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Sprawdź, czy żadne programy nie korzystają z urządzenia i spróbuj ponownie."
#: core/job_error.cpp:707
#, kde-format
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Nie można czytać z zasobu"
#: core/job_error.cpp:708
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, %1, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Oznacza to, że chociaż zasób %1 został otwarty, podczas "
"próby czytania z niego wystąpił błąd."
#: core/job_error.cpp:711
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Brak praw do zapisu do czytania z tego zasobu."
#: core/job_error.cpp:724
#, kde-format
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Nie można pisać do zasobu"
#: core/job_error.cpp:725
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, %1, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Oznacza to, że chociaż zasób %1 został otwarty, podczas "
"próby pisania do niego wystąpił błąd."
#: core/job_error.cpp:728
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Możesz nie mieć uprawnień do zapisu do tego zasobu."
#: core/job_error.cpp:741 core/job_error.cpp:752
#, kde-format
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Nie można nasłuchiwać"
#: core/job_error.cpp:742
#, kde-format
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Nie można przyłączyć"
#: core/job_error.cpp:743 core/job_error.cpp:754
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Techniczny błąd oznaczający, że urządzenie wymagane do połączeń sieciowych "
"nie mogło nasłuchiwać, oczekując na przychodzące połączenia sieciowe."
#: core/job_error.cpp:753
#, kde-format
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Nie można nasłuchiwać"
#: core/job_error.cpp:763
#, kde-format
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Nie można przyjąć połączenia sieciowego"
#: core/job_error.cpp:764
#, kde-format
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Techniczny błąd, oznaczający, że nie powiodło się przyjęcie połączenia "
"sieciowego z zewnątrz."
#: core/job_error.cpp:768
#, kde-format
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Możesz nie mieć praw do przyjęcia tego połączenia."
#: core/job_error.cpp:773
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Nie można się zalogować: %1"
#: core/job_error.cpp:774
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Próba zalogowania, by wykonać żądaną operację, nie powiodła się."
#: core/job_error.cpp:785
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Nie można ustalić stanu zasobu"
#: core/job_error.cpp:786
#, kde-format
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Nie można pobrać statusu zasobu"
#: core/job_error.cpp:787
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Próba uzyskania informacji o stanie zasobu %1 (np. o jego "
"nazwie, typie, rozmiarze itd.) nie powiodła się."
#: core/job_error.cpp:790
#, kde-format
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Wybrany zasób nie istnieje lub nie jest dostępny."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: core/job_error.cpp:798
#, kde-format
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Nie można zaniechać wypisywaniu"
#: core/job_error.cpp:799
#, kde-format
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "UWAGA: Brak dokumentacji"
#: core/job_error.cpp:803
#, kde-format
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
#: core/job_error.cpp:804
#, kde-format
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Próba utworzenia żądanego katalogu nie powiodła się."
#: core/job_error.cpp:805
#, kde-format
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Być może miejsce, gdzie miał zostać utworzony katalog nie istnieje."
#: core/job_error.cpp:814
#, kde-format
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Nie można usunąć katalogu"
#: core/job_error.cpp:815
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
msgstr ""
"Próba usunięcia podanego katalogu, %1, nie powiodła się."
#: core/job_error.cpp:817
#, kde-format
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Podany katalog może nie istnieć."
#: core/job_error.cpp:818
#, kde-format
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Podany katalog może nie być pusty."
#: core/job_error.cpp:823
#, kde-format
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Upewnij się, że katalog istnieje oraz jest pusty i spróbuj ponownie."
#: core/job_error.cpp:828
#, kde-format
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Nie można wznowić przesyłania pliku"
#: core/job_error.cpp:829
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file %1 be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Żądanie wznowienia przesyłania pliku %1 nie mogło zostać "
"zrealizowane."
#: core/job_error.cpp:832
#, kde-format
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Protokół lub serwer nie pozwala na wznowienie przesyłania."
#: core/job_error.cpp:834
#, kde-format
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Powtórz żądanie bez próby wznowienia przesyłania."
#: core/job_error.cpp:839
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Nie można zmienić nazwy zasobu"
#: core/job_error.cpp:840
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
msgstr "Próba zmiany nazwy zasobu %1 nie powiodła się."
#: core/job_error.cpp:850
#, kde-format
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Nie można zmienić praw do zasobu"
#: core/job_error.cpp:851
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
"strong> failed."
msgstr "Próba zmiany praw zasobu %1 nie powiodła się."
#: core/job_error.cpp:858
#, kde-format
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Nie można zmienić właściciela zasobu"
#: core/job_error.cpp:859
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
"strong> failed."
msgstr ""
"Próba zmiany właściciela danego zasobu %1 nie powiodła się."
#: core/job_error.cpp:866
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Nie można usunąć zasobu"
#: core/job_error.cpp:867
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
msgstr "Próba usunięcia podanego zasobu %1 nie powiodła się."
#: core/job_error.cpp:874
#, kde-format
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Niespodziewane zakończenie programu"
#: core/job_error.cpp:875
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Program na twoim komputerze, odpowiadający za dostęp do protokołu "
"%1, nieoczekiwanie zakończył działanie."
#: core/job_error.cpp:883
#, kde-format
msgid "Out of Memory"
msgstr "Brak pamięci"
#: core/job_error.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Programowi na twoim komputerze, odpowiadającemu za dostęp do protokołu "
"%1, zabrakło pamięci niezbędnej do kontynuowania pracy."
#: core/job_error.cpp:892
#, kde-format
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Nieznany serwer pośredniczący"
#: core/job_error.cpp:893
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, %1"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Podczas pobierania informacji o podanym serwerze pośredniczącym %1"
"strong> wystąpił błąd \"Nieznany adres\". Błąd ten oznacza, że w Internecie "
"nie znaleziono komputera o podanej nazwie."
#: core/job_error.cpp:897
#, kde-format
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Być może wystąpił problem z połączeniem sieciowym, na przykład z nazwą "
"serwera pośredniczącego. Jeśli jednak ostatnio korzystałeś z Internetu bez "
"problemów, jest to mało prawdopodobne."
#: core/job_error.cpp:901
#, kde-format
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Sprawdź ustawienia serwera pośredniczącego i ponów próbę."
#: core/job_error.cpp:906
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Błąd uwierzytelnienia: metoda %1 nie jest obsługiwana"
#: core/job_error.cpp:908
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Chociaż mogłeś podać prawidłowe dane do uwierzytelnienia, nie powiodła się "
"ono ponieważ metoda, używana przez ten serwer, nie jest obsługiwana przez "
"program KDE, realizujący protokół %1."
#: core/job_error.cpp:912
#, kde-format
msgid ""
"Please file a bug at https://bugs.kde.org/"
" to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Proszę wysłać raport o błędzie na adres https://bugs.kde.org/, informując Zespół KDE o nieobsługiwanej "
"metodzie uwierzytelnienia."
#: core/job_error.cpp:918
#, kde-format
msgid "Request Aborted"
msgstr "Żądanie przerwane"
#: core/job_error.cpp:925
#, kde-format
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
#: core/job_error.cpp:926
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Program na serwerze, zapewniający dostęp do protokołu %1, "
"zwrócił błąd wewnętrzny: %2."
#: core/job_error.cpp:929
#, kde-format
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Najprawdopodobniej jest to spowodowane błędem programu na serwerze. Proszę "
"rozważyć wysłanie pełnej informacji o błędzie według poniższych instrukcji."
#: core/job_error.cpp:932
#, kde-format
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
"Skontaktuj się z administratorem serwera, by poinformować go o problemie."
#: core/job_error.cpp:934
#, kde-format
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Jeśli znasz autorów oprogramowania dla tego serwera, wyślij raport o błędzie "
"bezpośrednio do nich."
#: core/job_error.cpp:939
#, kde-format
msgid "Timeout Error"
msgstr "Błąd czasu oczekiwania"
#: core/job_error.cpp:940
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
- Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
"Chociaż połączenie z serwerem zostało nawiązane, nie otrzymano odpowiedzi w "
"wyznaczonym czasie: Bieżące ograniczenia czasowe to:- czas na "
"nawiązanie połączenia: %1 s.
- czas na otrzymanie odpowiedzi: %2 s."
"li>
- czas na połączenie z serwerem pośredniczącym: %3 s.
"
"Wszystkie te ustawienia można zmienić w Ustawieniach systemowych KDE, "
"wybierając Sieć->Ustawienia->Połączenie."
#: core/job_error.cpp:951
#, kde-format
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Serwer był zbyt zajęty, realizując inne żądania."
#: core/job_error.cpp:957 core/slavebase.cpp:1521
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: core/job_error.cpp:958
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Program na twoim komputerze, umożliwiający dostęp do protokołu %1"
"strong>, zwrócił nieznany błąd: %2."
#: core/job_error.cpp:966
#, kde-format
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Nieznane przerwanie"
#: core/job_error.cpp:967
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Program na twoim komputerze, umożliwiający dostęp do protokołu %1"
"strong>, zwrócił przerwanie nieznanego typu %2."
#: core/job_error.cpp:975
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Nie można usunąć oryginalnego pliku"
#: core/job_error.cpp:976
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file %1"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Żądana operacja wymagała usunięcia oryginalnego pliku (zazwyczaj na końcu "
"operacji przenoszenia pliku). Niestety, oryginalnego pliku %1"
"strong> nie można było usunąć."
#: core/job_error.cpp:985
#, kde-format
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Nie można usunąć pliku tymczasowego"
#: core/job_error.cpp:986
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file %1"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Żądana operacja wymagała utworzenia pliku tymczasowego, w którym możliwe "
"byłoby zapisanie ściąganego pliku. Niestety, pliku tymczasowego %1"
"strong> nie udało się utworzyć."
#: core/job_error.cpp:995
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku"
#: core/job_error.cpp:996
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"%1, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Żądana operacja wymagała zmiany nazwy oryginalnego pliku %1"
"strong>. Niestety, nie udało się zmienić tej nazwy."
#: core/job_error.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku tymczasowego"
#: core/job_error.cpp:1005
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"%1, however it could not be created."
msgstr ""
"Żądana operacja wymagała utworzenia tymczasowego pliku %1, "
"ale nie udało się go utworzyć."
#: core/job_error.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Nie można utworzyć dowiązania"
#: core/job_error.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego"
#: core/job_error.cpp:1015
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Nie można utworzyć żądanego dowiązania symbolicznego %1."
#: core/job_error.cpp:1022
#, kde-format
msgid "No Content"
msgstr "Brak treści"
#: core/job_error.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Disk Full"
msgstr "Dysk pełny"
#: core/job_error.cpp:1028
#, kde-format
msgid ""
"The requested file %1 could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Nie można zapisać żądanego pliku %1 z powodu braku miejsca."
#: core/job_error.cpp:1030
#, kde-format
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Zwolnij wystarczającą ilość miejsca przez: 1) usunięcie niepotrzebnych i "
"tymczasowych plików; 2) zarchiwizowanie części danych na innych nośnikach "
"danych (np. płytach CD); lub 3) zainstalowanie dodatkowego dysku."
#: core/job_error.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Pliki źródłowy i docelowy są tym samym plikiem"
#: core/job_error.cpp:1038
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Operacja nie mogła zostać wykonana, ponieważ pliki źródłowy i docelowy są "
"tym samym plikiem."
#: core/job_error.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Wybierz inną nazwę pliku docelowego."
#: core/job_error.cpp:1044
#, kde-format
msgid "File or Folder dropped onto itself"
msgstr "Plik lub katalog upuszczony sam na siebie"
#: core/job_error.cpp:1045
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination file "
"or folder are the same."
msgstr ""
"Nie można przeprowadzić działania, ponieważ plik lub katalog źródłowy i "
"docelowy są tym samym."
#: core/job_error.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Drop the item into a different file or folder."
msgstr "Upuść element na inny plik lub katalog."
#: core/job_error.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Folder moved into itself"
msgstr "Katalog przenoszony do siebie samego"
#: core/job_error.cpp:1058
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
"into itself."
msgstr ""
"Nie można przeprowadzić działania, ponieważ nie można przenieść elementu "
"źródłowego na samego siebie."
#: core/job_error.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Move the item into a different folder."
msgstr "Przenieś element do innego katalogu."
#: core/job_error.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Could not communicate with password server"
msgstr "Nie można porozumieć się z serwerem haseł"
#: core/job_error.cpp:1065
#, kde-format
msgid ""
"The operation could not be completed because the service for requesting "
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
msgstr ""
"Nie można przeprowadzić działania, ponieważ nie można porozumieć się z "
"usługą żądania haseł (kpasswdserver)"
#: core/job_error.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
msgstr ""
"Spróbuj rozpocząć swoją sesję ponownie lub przejrzyj dzienniki w "
"poszukiwaniu błędów z kiod."
#: core/job_error.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Nie można zainicjalizować protokołu %1"
#: core/job_error.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Unable to Create io-slave"
msgstr "Nie można utworzyć io-slave"
#: core/job_error.cpp:1073
#, kde-format
msgid ""
"The io-slave which provides access to the %1 protocol could "
"not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"io-slave na twoim komputerze, obsługujący protokół %1 nie "
"został znaleziony lub nie można go było uruchomić. Dzieje się tak zazwyczaj "
"z przyczyn technicznych."
#: core/job_error.cpp:1076
#, kde-format
msgid ""
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol."
"This means you may have an outdated version of the plugin."
msgstr ""
"klauncher nie mógł znaleźć lub uruchomić wtyczki, która obsługuje protokół. "
"Oznacza to, że masz przestarzałą wersję wtyczki."
#: core/job_error.cpp:1082
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot transfer %1"
msgstr "Nie można przenieść %1"
#: core/job_error.cpp:1083
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file %1 cannot be transferred, because the "
"destination filesystem does not support files that large"
msgstr ""
"Nie można przenieść pliku %1, ponieważ docelowy system "
"plików nie obsługuje tak dużych plików"
#: core/job_error.cpp:1085
#, kde-format
msgid ""
"Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
"large."
msgstr "Przeformatuj napęd docelowy na format, który obsługuje tak duże pliki."
#: core/job_error.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Nieudokumentowany błąd"
#: core/kcoredirlister.cpp:396 widgets/krun.cpp:888 widgets/paste.cpp:275
#: widgets/renamedialog.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Nieprawidłowy URL\n"
"%1"
#: core/kcoredirlister.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"URL nie może zostać wyświetlony\n"
"%1"
#: core/kfileitem.cpp:1278
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Symboliczne dowiązanie do %1)"
#: core/kfileitem.cpp:1280
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, dowiązanie do %2)"
#: core/kfileitem.cpp:1283
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Wskazuje na: %1)"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260
#, kde-format
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr "Podana ścieżka gniazda jest nieprawidłowa"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248
#: core/klocalsocket_unix.cpp:269
#, kde-format
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "To działanie na gnieździe jest nieobsługiwane"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:214
#, kde-format
msgid "Connection refused"
msgstr "Odmówiono połączenia"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282
#, kde-format
msgid "Permission denied"
msgstr "Brak uprawnień"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection timed out"
msgstr "Czas połączenia został przekroczony"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315
#, kde-format
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr "Nie można ustawić trybu nieblokującego"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:286
#, kde-format
msgid "Address is already in use"
msgstr "Adres jest już używany"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:291
#, kde-format
msgid "Path cannot be used"
msgstr "Nie można użyć ścieżki"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:295
#, kde-format
msgid "No such file or directory"
msgstr "Nie ma takiego pliku lub katalogu"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:299
#, kde-format
msgid "Not a directory"
msgstr "To nie jest katalog"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:303
#, kde-format
msgid "Read-only filesystem"
msgstr "System plików tylko do odczytu"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404
#, kde-format
msgid "Unknown socket error"
msgstr "Nieznany błąd gniazda"
#: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36
#, kde-format
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operacja jest nieobsługiwana"
#: core/slave.cpp:485
#, kde-format
msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'."
msgstr ""
"Nie można utworzyć gniazda do uruchomienia io-slave dla protokołu '%1'."
#: core/slave.cpp:494
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Nieznany protokół '%1'."
#: core/slave.cpp:504
#, kde-format
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Nie można odnaleźć io-slave dla protokołu '%1'."
#: core/slave.cpp:532
#, kde-format
msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'"
msgstr "Nie można znaleźć pliku wykonywalnego 'kioslave5' w '%1'"
#: core/slave.cpp:548
#, kde-format
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Nie można nawiązać łączności z klauncher: %1"
#: core/slave.cpp:555
#, kde-format
msgid "klauncher said: %1"
msgstr "klauncher odpowiedział: %1"
#: core/slavebase.cpp:854
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Nawiązywanie połączeń nie jest obsługiwane przez protokół %1."
#: core/slavebase.cpp:856
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Zamykanie połączeń nie jest obsługiwane przez protokół %1."
#: core/slavebase.cpp:858
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Protokół %1 nie pozwala na dostęp do plików."
#: core/slavebase.cpp:860
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Zapisywanie do %1 nie jest obsługiwane."
#: core/slavebase.cpp:862
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Brak specjalnych operacji dostępnych dla protokołu %1."
#: core/slavebase.cpp:864
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr ""
"Wyświetlanie zawartości katalogów nie jest obsługiwane przez protokół %1."
#: core/slavebase.cpp:866
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Pobieranie danych z %1 nie jest obsługiwane."
#: core/slavebase.cpp:868
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Pobieranie informacji o typie MIME z %1 nie jest obsługiwane."
#: core/slavebase.cpp:870
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Zmiana nazwy lub przenoszenie plików w %1 nie jest obsługiwane."
#: core/slavebase.cpp:872
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Tworzenie dowiązań symbolicznych nie jest obsługiwane przez protokół %1."
#: core/slavebase.cpp:874
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Kopiowanie plików w %1 nie jest obsługiwane."
#: core/slavebase.cpp:876
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Usuwanie plików z %1 nie jest obsługiwane."
#: core/slavebase.cpp:878
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Tworzenie katalogów nie jest obsługiwane przez protokół %1."
#: core/slavebase.cpp:880
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Zmiana atrybutów plików nie jest obsługiwana przez protokół %1."
#: core/slavebase.cpp:882
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Zmiana właściciela plików nie jest obsługiwana przez protokół %1."
#: core/slavebase.cpp:884
#, kde-format
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Używanie podadresów w %1 nie jest obsługiwane."
#: core/slavebase.cpp:886
#, kde-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Pobieranie wielu plików nie jest obsługiwane przez protokół %1."
#: core/slavebase.cpp:888
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Otwieranie plików nie jest obsługiwane przez protokół %1."
#: core/slavebase.cpp:890
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Protokół %1 nie obsługuje działania %2."
#: core/slavebase.cpp:1043
#, kde-format
msgid "&Yes"
msgstr "&Tak"
#: core/slavebase.cpp:1044
#, kde-format
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
#: core/slaveinterface.cpp:417 core/tcpslavebase.cpp:757 widgets/sslui.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Szczegóły"
#: core/slaveinterface.cpp:419 core/tcpslavebase.cpp:770 widgets/sslui.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Forever"
msgstr "Na &zawsze"
#: core/slaveinterface.cpp:423 core/tcpslavebase.cpp:757 widgets/sslui.cpp:78
#, kde-format
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Ko&ntynuuj"
#: core/slaveinterface.cpp:425 core/tcpslavebase.cpp:771 widgets/sslui.cpp:115
#, kde-format
msgid "&Current Session only"
msgstr "Tylko na &bieżącą sesję"
#: core/tcpslavebase.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Opuszczasz bezpieczny tryb transmisji, dane będą przesyłane bez "
"szyfrowania.\n"
"Od tej pory osoby postronne będą mogły obserwować przesyłane przez Ciebie "
"dane."
#: core/tcpslavebase.cpp:318 core/tcpslavebase.cpp:525
#, kde-format
msgid "Security Information"
msgstr "Dane o bezpieczeństwie"
#: core/tcpslavebase.cpp:319
#, kde-format
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "K&ontynuuj wczytywanie"
#: core/tcpslavebase.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: Negocjacja SSL nie powiodła się"
#: core/tcpslavebase.cpp:519
#, kde-format
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Przełączenie w bezpieczny tryb transmisji. Wszelkie połączenia będą "
"zaszyfrowane, o ile nie poda się inaczej.\n"
"Osoby postronne nie będą mogły łatwo przechwycić Twoich danych."
#: core/tcpslavebase.cpp:526
#, kde-format
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Wyświetl &informację SSL"
#: core/tcpslavebase.cpp:527
#, kde-format
msgid "C&onnect"
msgstr "P&ołącz"
#: core/tcpslavebase.cpp:671
#, kde-format
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Podaj hasło certyfikatu:"
#: core/tcpslavebase.cpp:672
#, kde-format
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Hasło certyfikatu SSL"
#: core/tcpslavebase.cpp:686
#, kde-format
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Nie można otworzyć certyfikatu. Spróbować innego hasła?"
#: core/tcpslavebase.cpp:700
#, kde-format
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr ""
"Operacja ustanowienia certyfikatu klienta na tę sesję nie powiodła się."
#: core/tcpslavebase.cpp:702 widgets/jobuidelegate.cpp:372
#, kde-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: core/tcpslavebase.cpp:746 widgets/sslui.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"Serwer nie przeszedł testu uwierzytelnienia (%1).\n"
"\n"
#: core/tcpslavebase.cpp:756 core/tcpslavebase.cpp:769
#: core/tcpslavebase.cpp:883 core/tcpslavebase.cpp:895 widgets/sslui.cpp:76
#: widgets/sslui.cpp:113
#, kde-format
msgid "Server Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie serwera"
#: core/tcpslavebase.cpp:766 widgets/sslui.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Czy zaakceptować certyfikat na zawsze, bez konieczności dalszego "
"potwierdzania?"
#: core/tcpslavebase.cpp:882
#, kde-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Zgłosiłeś chęć przyjęcia tego certyfikatu, ale nie zostało to wysłane do "
"serwera, który go zgłasza. Kontynuować pobieranie?"
#: core/tcpslavebase.cpp:894
#, kde-format
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"Certyfikat SSL został odrzucony zgodnie z życzeniem. Możesz to zmienić w "
"Ustawieniach systemowych KDE."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:754
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Plik lub katalog o nazwie %1 już istnieje."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757
#, kde-format
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Nie masz praw do utworzenia tego katalogu."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:772
#, kde-format
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Nie wybrano pliku do usunięcia."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:773
#, kde-format
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nie ma czego usuwać"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:815
#, kde-format
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Nie wybrano pliku do wyrzucenia do kosza."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:816
#, kde-format
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Nie ma czego wyrzucić do kosza"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1032 filewidgets/kdiroperator.cpp:1177
#, kde-format
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Wybrany katalog nie istnieje lub brak praw do odczytu."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1948
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1952
#, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "Katalog nadrzędny"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1960
#, kde-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Katalog domowy"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1963
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Wczytaj ponownie"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966
#, kde-format
msgid "New Folder..."
msgstr "Nowy katalog..."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974 widgets/jobuidelegate.cpp:267
#: widgets/jobuidelegate.cpp:268 widgets/jobuidelegate.cpp:276
#: widgets/jobuidelegate.cpp:277
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Przenieś do kosza"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1980
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Uszereguj"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1992
#, kde-format
msgid "Sort by Name"
msgstr "Uszereguj wg nazwy"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1996
#, kde-format
msgid "Sort by Size"
msgstr "Uszereguj wg rozmiaru"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000
#, kde-format
msgid "Sort by Date"
msgstr "Uszereguj wg daty"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2004
#, kde-format
msgid "Sort by Type"
msgstr "Uszereguj wg rodzaju"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2018
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2025
#, kde-format
msgid "Folders First"
msgstr "Najpierw katalogi"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2030
#, kde-format
msgid "Icons View"
msgstr "Widok ikon"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2035
#, kde-format
msgid "Compact View"
msgstr "Widok kompaktowy"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2040
#, kde-format
msgid "Details View"
msgstr "Widok szczegółowy"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2057
#, kde-format
msgid "Icon Position"
msgstr "Położenie ikon"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2060
#, kde-format
msgid "Next to File Name"
msgstr "Obok nazwy pliku"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2064
#, kde-format
msgid "Above File Name"
msgstr "Nad nazwą pliku"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2076
#, kde-format
msgid "Short View"
msgstr "Widok skrócony"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2081
#, kde-format
msgid "Detailed View"
msgstr "Widok szczegółowy"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2086
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Widok drzewa"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2091
#, kde-format
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Widok szczegółowy drzewa"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2102
#, kde-format
msgid "Allow Expansion in Details View"
msgstr "Zezwól na rozszerzanie w widoku szczegółowym"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2106
#, kde-format
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Wyświetlaj ukryte pliki"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2111
#, kde-format
msgid "Show Preview Panel"
msgstr "Pokaż panel podglądu"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2118
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Pokaż podgląd"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2123
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Otwórz zawierający katalog"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2128 filewidgets/kfileplacesview.cpp:840
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2135
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2230 filewidgets/kdiroperator.cpp:2242
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2231 filewidgets/kdiroperator.cpp:2243
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2234
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Newest First"
msgstr "Najpierw najnowsze"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2235
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Oldest First"
msgstr "Najpierw najstarsze"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2238
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Largest First"
msgstr "Najpierw największe"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2239
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Smallest First"
msgstr "Najpierw najmniejsze"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodowanie:"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:141
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:160
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:178
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:197 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:216
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "Kopiuj do"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "Przenieś do"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "Katalog domowy"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "Katalog główny"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse..."
msgstr "Przeglądaj..."
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "Kopiuj tutaj"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr "Przenieś tutaj"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36 filewidgets/kfilewidget.cpp:1912
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Wszystkie pliki"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Dodawanie wpisu miejsca"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Zmień wpis miejsca"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"This is the text that will appear in the Places panel.
The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL."
msgstr ""
"Tekst wyświetlany w panelu Miejsca.
Opis powinien składać "
"się z jednego lub dwóch słów, kojarzących się z miejscem, do którego "
"prowadzi skrót. Jeśli nie wpiszesz żadnej etykiety, będzie ona pochodziła od "
"adresu miejsca."
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "L&abel:"
msgstr "Etykiet&a:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Wpisz opisową etykietę"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL."
msgstr ""
"To położenie jest związane ze skrótem. Możliwe jest użycie dowolnego "
"poprawnego URL, na przykład
%1
http://www.kde.org
"
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable
Przycisk obok pola edycyjnego "
"pozwala wybrać odpowiedni URL."
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Miejsce:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"This is the icon that will appear in the Places panel.
Click "
"on the button to select a different icon."
msgstr ""
"Ikona wyświetlana w panelu miejsc.
Naciśnij przycisk, by "
"wybrać inną ikonę."
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Wybór &ikony:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Tylk&o dla tego programu (%1)"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).
If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, by pozycja dotyczyła tylko tego programu "
"(%1).
W przeciwnym razie będzie dostępna we wszystkich programach."
""
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "Miejsca"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Remote"
msgstr "Zdalny"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
msgid "Recent"
msgstr "Ostatnie"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Search For"
msgstr "Szukaj"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Urządzenia wymienne"
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:185
#, kde-format
msgid "All tags"
msgstr "Wszystkie znaczniki"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Katalog domowy"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:296 filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Downloads"
msgstr "Pobierane"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Files"
msgstr "Ostatnie pliki"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Recent Locations"
msgstr "Ostatnie miejsca"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Today"
msgstr "Zmieniono dzisiaj"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Modified Yesterday"
msgstr "Zmieniono wczoraj"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr "Filmy"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1265
#, kde-format
msgid "&Release '%1'"
msgstr "&Zwolnij '%1'"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1267
#, kde-format
msgid "&Safely Remove '%1'"
-msgstr "Usuń &bezpiecznie '%1'"
+msgstr "Wy&suń bezpiecznie '%1'"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1270
#, kde-format
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "Od&epnij '%1'"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1291
#, kde-format
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "W&ysuń '%1'"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1325
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1361
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1365
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:472
#, kde-format
msgid "%1 (hidden)"
msgstr "%1 (ukryty)"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:791
#, kde-format
msgid "Hide Section"
msgstr "Ukryj podział"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:798
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Opróżnij kosz"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:803 filewidgets/kfileplacesview.cpp:837
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:853 widgets/kacleditwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Add Entry..."
msgstr "Dodaj wpis..."
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:829
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Podepnij"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:843
#, kde-format
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Zmień wpis \"%1\"..."
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:846
#, kde-format
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Ukryj wpis \"%1\""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:858
#, kde-format
msgid "&Show All Entries"
msgstr "Pokaż w&szystkie wpisy"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:869
#, kde-format
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "&Usuń wpis \"%1\""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
"qt>"
msgstr ""
"Podczas pisania w oknie tekstu, mogą pojawić się pasujące wyrażenia. "
"Funkcję tę można przełączyć klikając prawym klawiszem myszy i wybierając "
"tryb z menu Uzupełnianie tekstu."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:408
#, kde-format
msgid "Drive: %1"
msgstr "Napęd: %1"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to enter the parent folder.
For instance, "
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
"you to file:/home."
msgstr ""
"Naciśnij ten przycisk, by wejść do katalogu nadrzędnego.
Na "
"przykład jeśli aktualny katalog to file:/home/konqi, naciśnięcie tego "
"przycisku przeniesie do file:/home."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:463
#, kde-format
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby przejść do wcześniej przeglądanej strony."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:464
#, kde-format
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby przejść do później przeglądanej strony."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:466
#, kde-format
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby ponownie wczytać przeglądaną stronę."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:468
#, kde-format
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Naciśnij ten przycisk, aby utworzyć nowy katalog."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:474
#, kde-format
msgid "Show Places Panel"
msgstr "Pokaż panel miejsc"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:481
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks Button"
msgstr "Pokaż przycisk zakładek"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:487
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: - how files are sorted in the list"
"li>
- types of view, including icon and list
- showing of hidden "
"files
- the Places panel
- file previews
- separating "
"folders from files
"
msgstr ""
"To jest menu ustawień okna wyboru plików. W menu dostępne m.in. opcje "
"określające: - sposób sortowania plików
- typ widoku (ikony/"
"lista)
- wyświetlanie ukrytych plików
- panel miejsc"
"li>
- podgląd plików
- oddzielanie katalogów od plików
"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:528
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Pomniejsz"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:530
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Powiększ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:570 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:840
#, kde-format
msgid "You can only select one file"
msgstr "Można zaznaczyć tylko jeden plik"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:841
#, kde-format
msgid "More than one file provided"
msgstr "Dostarczono więcej niż jeden plik"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1008
#, kde-format
msgid "You can only select local files"
msgstr "Można wybrać tylko pliki lokalne"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1009
#, kde-format
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Zdalne pliki odrzucone"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1016
#, kde-format
msgid ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
"scheme: %2"
msgid_plural ""
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
"schemes: %2"
msgstr[0] ""
"Wybrany adres URL używa nieobsługiwanego schematu. Proszę użyć następującego "
"schematu: %2"
msgstr[1] ""
"Wybrany adres URL używa nieobsługiwanego schematu. Proszę użyć następujących "
"schematów: %2"
msgstr[2] ""
"Wybrany adres URL używa nieobsługiwanego schematu. Proszę użyć następujących "
"schematów: %2"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Unsupported URL scheme"
msgstr "Nieobsługiwany schemat adresu URL"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1037
#, kde-format
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Wybrano więcej niż jeden katalog, a to okno dialogowe nie obsługuje tylko "
"jeden. Wybierz tylko jeden katalog."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1037
#, kde-format
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Dostarczono więcej niż jeden katalog"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1045
#, kde-format
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Wybrano co najmniej jeden plik i katalog. Wybrane pliki zostaną pominięte, a "
"zawartość wybranego katalogu będzie pokazana"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Zaznaczono pliki i katalogi"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1063
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Nie można znaleźć pliku \"%1\""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1347
#, kde-format
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "To jest nazwa, pod jaką zostanie zapisany plik."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1350
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"To jest lista plików do otwarcia. Można podać kilka plików, rozdzielając "
"nazwy je spacjami."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1355
#, kde-format
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "To jest nazwa pliku do otwarcia."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Miejsca"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1577
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Plik \"%1\" już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1578
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Zastąpić plik?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1718
#, kde-format
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Wybrane nazwy plików\n"
"nie wyglądają na poprawne."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1720
#, kde-format
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Nieprawidłowe nazwy plików"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1805
#, kde-format
msgid "You can only select local files."
msgstr "Można wybrać tylko pliki lokalne."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Zdalne pliki odrzucone"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1910
#, kde-format
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Wszystkie katalogi"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2074 widgets/executablefileopendialog.cpp:42
#: widgets/kfileitemactions.cpp:641
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Otwórz"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2169
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Wielkość ikon: %1 pikseli (rozmiar standardowy)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2172
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Wielkość ikon: %1 pikseli"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2328
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
-msgstr "Dodaj (%1) &do nazwy pliku"
+msgstr "Dołącz (%1) &do nazwy pliku"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2329
#, kde-format
msgid "the extension %1"
msgstr "rozszerzenie %1"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2335
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Dodaj rozszerzenie &do nazwy pliku"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2336
#, kde-format
msgid "a suitable extension"
msgstr "odpowiadające rozszerzenie"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2345
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:
- Any extension specified in the %1 text area "
"will be updated if you change the file type to save in.
"
"li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
"click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.
If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).
If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Opcja udostępnia kilka cech pożytecznych dla zachowywania plików z "
"rozszerzeniami:
- Każde rozszerzenie określone w polu tekstowym "
"%1 będzie uaktualnione, jeśli zmienisz typ pliku.
"
"li> - Jeśli nie określono rozszerzenia w polu tekstowym %2 kiedy "
"klikniesz Zapisz, %3 zostanie dodane na końcu nazwy pliku (o ile plik "
"o tej nazwie nie istnieje). Rozszerzenie jest określone na podstawie typu "
"pliku, jaki wybrałeś do zapisania.
Jeśli nie chcesz, by KDE "
"dodawało rozszerzenie do nazwy pliku możesz albo wyłączyć opcję, albo dodać "
"kropkę (.) na końcu nazwy pliku (kropka będzie automatycznie usunięta)."
"li>
Jeśli nie jesteś pewien, włącz opcję, w ten sposób pliki będą "
"łatwiejsze do zarządzania."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2672
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2676
#, kde-format
msgid ""
"This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
msgstr ""
"Ten przycisk pozwala dodać zakładkę do bieżącego położenia Naciśnięcie "
"przycisku włączy menu zakładek, pozwalające na dodawanie, zmianę i wybór "
"zakładek.
Zakładki są przypisane do okna wyboru plików, ale poza "
"tym działają tak, jak zwykłe zakładki w KDE."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2819
#, kde-format
msgid "&File type:"
msgstr "&Rodzaj pliku:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2820
#, kde-format
msgid ""
"This is the file type selector. It is used to select the format that the "
"file will be saved as."
msgstr ""
"Oto wybierak rodzaju pliku. Jest wykorzystywany do wyboru formatu, w "
"jakim zostanie zapisany plik."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2822
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtr:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2823
#, kde-format
msgid ""
"This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
msgstr ""
"To jest filtr, stosowany do listy plików. Pliki, których nazwy nie "
"pasują do listy, nie będą wyświetlane. Możesz wybrać jeden z dostępnych "
"filtrów z listy rozwijanej lub wpisać własny filtr bezpośrednio w polu "
"edycyjnym.
Obsługiwane są znaki specjalne, takie jak * i ?.
"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:390
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Przepraszamy"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:399
#, kde-format
msgid "The template file %1 does not exist."
msgstr "Plik szablonu %1 nie istnieje."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:521 filewidgets/knewfilemenu.cpp:602
#, kde-format
msgid "File name:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:606
#, kde-format
msgid "Create link to URL"
msgstr "Dowiąż do adresu URL"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:652 filewidgets/knewfilemenu.cpp:709
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:842
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a Different Name"
msgstr "Podaj inną nazwę"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:846
#, kde-format
msgid "Invalid Directory Name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa katalogu"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:855
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not create a folder with the name %1because "
"it is reserved for use by the operating system."
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu o nazwie %1, ponieważ jest "
"ona zarezerwowana dla systemu operacyjnego."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1055
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 cannot be used because it is reserved for "
"use by the operating system."
msgstr ""
"Nie można nazwy %1, ponieważ jest ona zarezerwowana dla "
"systemu operacyjnego."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1063
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"Nazwa %1 zaczyna się od kropki, więc element będzie "
"domyślnie ukryty."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
msgstr ""
"Użycie ukośników w nazwach katalogów stworzy podkatalogi, w następujący "
"sposób:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
msgstr "Użycie ukośników w nazwach katalogów stworzy podkatalogi."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1102
#, kde-format
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
msgstr "Nie można użyć ukośników w nazwach plików i katalogów."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1108
#, kde-format
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
msgstr "Nie można użyć ukośników wstecznych w nazwach plików i katalogów."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1117
#, kde-format
msgid ""
"Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
"may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
msgstr ""
"Rozpoczynanie nazwy pliku lub katalogu od znaku tyldy jest niezalecane, bo "
"może być mylące lub niebezpieczne w chwili używania terminala do usuwania "
"rzeczy."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1190
#, kde-format
msgid "Create New"
msgstr "Utwórz nowy"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Link to Device"
msgstr "Dowiązanie do urządzenia"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Nowy katalog"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1267
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nowy katalog"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1277
#, kde-format
msgid "Create new folder in %1:"
msgstr "Utwórz nowy katalog w %1:"
#: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:57
#, kde-format
msgid "The desktop is offline"
msgstr "Pulpit jest odłączony"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:463 widgets/checksumswidget.ui:111
#: widgets/checksumswidget.ui:149 widgets/checksumswidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:467 widgets/checksumswidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:478
#, kde-format
msgid "Open %1 in tab"
msgstr "Otwórz w karcie %1"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:486
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:489
#, kde-format
msgid "Navigate"
msgstr "Przechodzenie"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:504
#, kde-format
msgid "Show Full Path"
msgstr "Pokaż pełną ścieżkę"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:752
#, kde-format
msgid "Custom Path"
msgstr "Własna ścieżka"
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Więcej"
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:42
#, kde-format
msgid "Edit mode"
msgstr "Tryb edytowania"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95
#, kde-format
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Naciśnij, aby przejść do miejsca"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:97
#, kde-format
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Naciśnij, aby zmienić miejsce"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "No favicon found for %1"
msgstr "Brak favicon dla %1"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:168
#, kde-format
msgid "Error saving image to %1"
msgstr "Błąd zapisywania obrazu do %1"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:178
#, kde-format
msgid "Icon file too big, download aborted"
msgstr "Plik ikony zbyt duży, przerwano pobieranie"
#: ioslaves/file/file.cpp:253
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Ustawianie ACL dla %1"
#: ioslaves/file/file.cpp:792
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można zmienić praw do\n"
"%1"
#: ioslaves/file/file.cpp:1132
#, kde-format
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Nośnik nie został włożony lub nie został rozpoznany."
#: ioslaves/file/file.cpp:1141 ioslaves/file/file.cpp:1335
#, kde-format
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" nie jest uruchomiony."
#: ioslaves/file/file.cpp:1172
#, kde-format
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Nie można znaleźć programu \"mount\""
#: ioslaves/file/file.cpp:1241
#, kde-format
msgid "mounting is not supported by wince."
msgstr "podpinanie nie jest obsługiwane przez wince."
#: ioslaves/file/file.cpp:1346
#, kde-format
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Nie można znaleźć programu \"umount\""
#: ioslaves/file/file.cpp:1361
#, kde-format
msgid "unmounting is not supported by wince."
msgstr "odpinanie nie jest wspierane przez wince."
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Advanced Permissions"
msgid "Change File Permissions"
msgstr "Zaawansowane uprawnienia"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column"
#| msgid "Permissions"
msgid "New Permissions: %1"
msgstr "Uprawnienia"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:90
#, kde-format
msgid "Change File Owner"
msgstr ""
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:91
#, kde-format
msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
msgstr ""
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove"
msgid "Remove File"
msgstr "Usuń"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory"
msgid "Remove Directory"
msgstr "Katalog"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Create directory"
msgid "Create Directory"
msgstr "Utwórz katalog"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column"
#| msgid "Permissions"
msgid "Directory Permissions: %1"
msgstr "Uprawnienia"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open File Manager"
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz przeglądarkę plików"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Directory"
msgid "Open Directory"
msgstr "Katalog"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File name:"
msgid "New Filename: %1"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Date: %1"
msgid "Target: %1"
msgstr "Data: %1"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:118
#, kde-format
msgid "Change Timestamp"
msgstr ""
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown Interruption"
msgid "Unknown Action"
msgstr "Nieznane przerwanie"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Action: %1\n"
"Source: %2\n"
"%3"
msgstr ""
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:345
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Nie można skopiować pliku z %1 do %2. (Błąd: %3)"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:567
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Brak nośnika w urządzeniu %1"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:839
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Nie można pobrać identyfikatora użytkownika dla danej nazwy %1"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:852
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Nie można pobrać identyfikatora grupy dla danej nazwy %1"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:349
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Otwarcie połączenia z serwerem %1"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:364
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Połączenie z serwerem %1"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:473
#, kde-format
msgid "%1 (Error %2)"
msgstr "%1 (Błąd %2)"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:507
#, kde-format
msgid "Sending login information"
msgstr "Próba zalogowania się"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Wiadomość wysłana:\n"
"Logowanie użytkownika: %1 z hasłem=[ukrytym]\n"
"\n"
"Odpowiedź serwera:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:574 ioslaves/http/http.cpp:5344
#, kde-format
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Trzeba podać nazwę użytkownika i hasło, by uzyskać dostęp do tej witryny."
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:576 ioslaves/http/http.cpp:5346
#, kde-format
msgid "Site:"
msgstr "Witryna:"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:577 ioslaves/ftp/ftp.cpp:2616
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:660
#, kde-format
msgid "Login OK"
msgstr "Logowanie w porządku"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:689
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Nie można się zalogować do %1."
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:1083
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The server said: \"%1\""
msgstr ""
"\n"
"Serwer powiedział: \"%1\""
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2611 ioslaves/http/http.cpp:5225
#: ioslaves/http/http.cpp:5358
#, kde-format
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Trzeba podać nazwę użytkownika i hasło dla serwera pośredniczącego poniżej, "
"zanim uzyska się dostęp do jakichkolwiek stron."
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2615 ioslaves/http/http.cpp:5229
#: ioslaves/http/http.cpp:5361
#, kde-format
msgid "Proxy:"
msgstr "Pośrednik:"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2618 ioslaves/http/http.cpp:5232
#: ioslaves/http/http.cpp:5378
#, kde-format
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Uwierzytelnienie na serwerze pośredniczącym nie powiodło się."
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:123
#, kde-format
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "Dokumentacja dla %1 jest niedostępna."
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:171
#, kde-format
msgid "Looking up correct file"
msgstr "Szukanie poprawnego pliku"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:221
#, kde-format
msgid "Preparing document"
msgstr "Przygotowywanie dokumentu"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:231 ioslaves/help/kio_help.cpp:276
#, kde-format
msgid "The requested help file could not be parsed:
%1"
msgstr "Nie można przetworzyć żądanego pliku pomocy:
%1"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:253
#, kde-format
msgid "Saving to cache"
msgstr "Zapisywanie do pamięci podręcznej"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:270
#, kde-format
msgid "Using cached version"
msgstr "Używanie wersji z pamięci podręcznej"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:332
#, kde-format
msgid "Looking up section"
msgstr "Wyszukiwanie sekcji"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:339
#, kde-format
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "Nie można znaleźć nazwy pliku %1 w %2."
#: ioslaves/http/http.cpp:597
#, kde-format
msgid "No host specified."
msgstr "Nie podano serwera gospodarza."
#: ioslaves/http/http.cpp:1555
#, kde-format
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "W przeciwnym razie żądanie powiodłoby się."
#: ioslaves/http/http.cpp:1559
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "pobieranie wartości właściwości"
#: ioslaves/http/http.cpp:1562
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "ustawianie wartości właściwości"
#: ioslaves/http/http.cpp:1565
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "utworzenie podanego katalogu"
#: ioslaves/http/http.cpp:1568
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "kopiowanie podanego pliku lub katalogu"
#: ioslaves/http/http.cpp:1571
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "przeniesienie podanego pliku lub katalogu"
#: ioslaves/http/http.cpp:1574
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "wyszukiwanie w podanym katalogu"
#: ioslaves/http/http.cpp:1577
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "zablokowanie podanego pliku lub katalogu"
#: ioslaves/http/http.cpp:1580
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "odblokowanie podanego pliku lub katalogu"
#: ioslaves/http/http.cpp:1583
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "usunięcie podanego pliku lub katalogu"
#: ioslaves/http/http.cpp:1586
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "sprawdzenie możliwości serwera"
#: ioslaves/http/http.cpp:1589
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "pobranie zawartości podanego pliku lub katalogu"
#: ioslaves/http/http.cpp:1592
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "uruchomienie raportu w podanym katalogu"
#: ioslaves/http/http.cpp:1603
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd (%1) podczas próby %2."
#: ioslaves/http/http.cpp:1610
#, kde-format
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Serwer nie obsługuje protokołu WebDAV."
#: ioslaves/http/http.cpp:1651
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"Podczas próby uzyskania dostępu do %1 wystąpił błąd %2. Podsumowanie "
"przyczyn znajduje się poniżej."
#: ioslaves/http/http.cpp:1667 ioslaves/http/http.cpp:1800
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Brak dostępu podczas próby %1."
#: ioslaves/http/http.cpp:1680 ioslaves/http/http.cpp:1806
#, kde-format
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Nie można utworzyć zasobu w miejscu docelowym, zanim nie zostanie utworzona "
"jedna lub więcej zbiorów (katalogów) pośrednich."
#: ioslaves/http/http.cpp:1688
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element\n"
" or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not "
"overwritten.\n"
" %1"
msgstr ""
"Serwer nie mógł utrzymać właściwości wymienionych w elemencie\n"
"XML propertybehaviour albo usiłowałeś zastąpić plik, jednocześnie "
"zabraniając zastępowania plików.\n"
"%1"
#: ioslaves/http/http.cpp:1696
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Żądana blokada nie została przydzielona. %1"
#: ioslaves/http/http.cpp:1702
#, kde-format
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Serwer nie obsługuje żądań tego typu."
#: ioslaves/http/http.cpp:1707 ioslaves/http/http.cpp:1814
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Próba %1 nie powiodła się, ponieważ zasób jest zablokowany."
#: ioslaves/http/http.cpp:1711
#, kde-format
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Działanie zostało przerwane innym błędem."
#: ioslaves/http/http.cpp:1717 ioslaves/http/http.cpp:1820
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Próba %1 nie powiodła się, ponieważ serwer docelowy nie zaakceptował pliku "
"lub katalogu."
#: ioslaves/http/http.cpp:1724 ioslaves/http/http.cpp:1827
#, kde-format
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Docelowy zasób nie ma wystarczającej ilości miejsca do przechowania stanu "
"zasobu po wykonaniu tej metody."
#: ioslaves/http/http.cpp:1778
#, kde-format
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Nie można skasować tego zasobu."
#: ioslaves/http/http.cpp:1791
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "wysyłanie %1"
#: ioslaves/http/http.cpp:1841
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd (%1) podczas próby %2."
#: ioslaves/http/http.cpp:2659
#, kde-format
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "Połączono z %1. Oczekiwanie na odpowiedź..."
#: ioslaves/http/http.cpp:3003
#, kde-format
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.
Is \"%1\" the site you want to visit?
"
msgstr ""
"Masz zamiar zalogować się na stronie \"%1\" z nazwą użytkownika \"%2\", "
"ale strona nie wymaga uwierzytelnienia. To może być próba oszustwa."
"p>
Czy \"%1\" jest stroną, którą chcesz odwiedzić?
"
#: ioslaves/http/http.cpp:3009
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "Potwierdzenie dostępu do strony internetowej"
#: ioslaves/http/http.cpp:3098
#, kde-format
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Serwer przetwarza żądanie, proszę czekać..."
#: ioslaves/http/http.cpp:3808 ioslaves/http/http.cpp:3866
#, kde-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Wysyłanie danych do %1"
#: ioslaves/http/http.cpp:4321
#, kde-format
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Pobieranie %1 z %2..."
#: ioslaves/http/http.cpp:5230 ioslaves/http/http.cpp:5467
#, kde-format
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 na %2"
#: ioslaves/http/http.cpp:5377
#, kde-format
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Błąd uwierzytelniania."
#: ioslaves/http/http.cpp:5508
#, kde-format
msgid "Authorization failed."
msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się."
#: ioslaves/http/http.cpp:5525
#, kde-format
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Nieznany sposób uwierzytelniania."
#: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196
#, kde-format
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Pobieranie uszkodzonych danych."
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75
#, kde-format
msgid "Cannot Save Cookies"
msgstr "Nie można zapisać ciasteczek"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:66
#, kde-format
msgid "Could not remove %1, check permissions"
msgstr "Nie można usunąć %1, sprawdź uprawnienia"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not create directory %1"
msgstr "Nie mogłem stworzyć katalogu %1"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66
#, kde-format
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Zgłoszenie ciasteczka"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept or "
"reject this cookie?
"
msgid_plural ""
"You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept or "
"reject these cookies?
"
msgstr[0] ""
"Odebrałeś ciasteczko z
%2%3
Czy chcesz zaakceptować czy "
"odrzucić to ciasteczko?
"
msgstr[1] ""
"Odebrałeś %1 ciasteczka z
%2%3
Czy chcesz zaakceptować czy "
"odrzucić te ciasteczka?
"
msgstr[2] ""
"Odebrałeś %1 ciasteczek z
%2%3
Czy chcesz zaakceptować czy "
"odrzucić te ciasteczka?
"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " [Domena krzyżowa]"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:115
#, kde-format
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Zobacz lub zmień informacje o ciasteczku"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:120
#, kde-format
msgid "Accept for this &session"
msgstr "Przyjmij dla tej &sesji"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:123
#, kde-format
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "Przyjmij ciasteczko(a) do końca bieżącej sesji"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Accept"
msgstr "&Przyjmij"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Reject"
msgstr "Od&rzuć"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172
#, kde-format
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Zastosuj wybór do"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:175
#, kde-format
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Tylko to ciasteczko"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:175
#, kde-format
msgid "&Only these cookies"
msgstr "Tylko t&e ciasteczka"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"Wybierz tą opcję tylko do zaakceptowania lub odrzucenia tego ciasteczka. "
"Zostaniesz zapytany ponownie, jeśli otrzymasz kolejne ciasteczko."
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
#, kde-format
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Wszystkie ciasteczka z tej &domeny"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"Wybór tej opcji spowoduje zaakceptowanie/odrzucenie wszystkich ciasteczek z "
"tej witryny/domeny. Zasada względem domeny, z której pochodzi ciasteczko, "
"zostanie zapamiętana. Nowe ustawienie można zmienić ręcznie w Ustawieniach "
"systemowych."
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:190
#, kde-format
msgid "All &cookies"
msgstr "Wszystkie &ciasteczka"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"Wybór tej opcji spowoduje zaakceptowanie/odrzucenie wszystkich ciasteczek, "
"niezależnie od miejsca pochodzenia. Wybranie tej opcji zmieni globalne "
"zasady względem ciasteczek dla wszystkich ciasteczek do momentu jej ręcznej "
"zmiany w Ustawieniach systemowych. "
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
#, kde-format
msgid "Cookie Details"
msgstr "Szczegóły ciasteczka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:266
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Wartość:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:281
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198
#, kde-format
msgid "Expires:"
msgstr "Wygasa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:288
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:295
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302
#, kde-format
msgid "Exposure:"
msgstr "Wygasa:"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&Następne >>"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
#, kde-format
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Pokaż szczegóły następnego ciasteczka"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:343
#, kde-format
msgid "Not specified"
msgstr "Nieokreślona"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352
#, kde-format
msgid "End of Session"
msgstr "Koniec sesji"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357
#, kde-format
msgid "Secure servers only"
msgstr "Tylko bezpieczne serwery"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359
#, kde-format
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Bezpieczne serwery, skrypty stron"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363
#, kde-format
msgid "Servers"
msgstr "Serwery"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365
#, kde-format
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Serwery, skrypty stron"
#: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "KFile System Bookmarks"
#| msgid "Network"
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:158
#, kde-format
msgid "Add Network Folder"
msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
#: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:65
#, kde-format
msgid "Access denied"
msgstr "Brak dostępu"
#: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:66
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Nie masz uprawnień do użycia protokołu %1."
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:156
#, kde-format
msgid " days"
msgstr " dni"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
"
"para>"
msgstr ""
"Kosz KDE ustawiono tak, aby wykorzystywał program Finder.
"
"para>"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
"while
emptying the Trash through the Finder will delete everything."
"para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in "
"the Trash can."
msgstr ""
"Opróżnienie kosza KDE usunie tylko elementy w koszu KDE, podczas gdy "
"
opróżnianie kosza przez program Finder usunie wszystko."
"para>Elementy kosza KDE pokażą się w koszu, w katalogu o nazwie KDE."
"trash."
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:259
#, kde-format
msgid "Delete files older than"
msgstr "Usuwaj pliki starsze niż"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to allow automatic deletion"
"emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
"disabled to not automatically delete any "
"items after a certain timespan"
msgstr ""
"Zaznaczenie tego pola oznacza zezwolenie na automatyczne usuwanieplików starszych niż podany "
"czas. Ta opcja powinna pozostać wyłączona jeśli żadne obiekty mają nie być usuwane po upłynięciu pewnego czasu"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:268
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dzień"
msgstr[1] " dni"
msgstr[2] " dni"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:270
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
"older than this will be automatically deleted."
msgstr ""
"Ustawienie liczby dni, przez który to czas pliki pozostają w koszu. "
"Wszystkie starsze pliki zostaną automatycznie usunięte."
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:274
#, kde-format
msgid "Cleanup:"
msgstr "Porządkowanie:"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:278
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr "Ogranicz do"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
"that you specify below. Otherwise, it will be unlimited."
msgstr ""
"Zaznaczenie tego pola pozwala ustawić maksymalną wielkość obszaru "
"dysku zajętego przez pliki z kosza. Jeśli pole to nie jest zaznaczone, nie "
"ma limitu."
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:283 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:292
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
"trash."
msgstr ""
"To jest maksymalna zajętość dysku (w procentach) przez kosz."
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:297
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
"the trash, the maximum."
msgstr ""
"To jest ilość miejsca na dysku do wykorzystania przez kosz "
"(maksymalnie)."
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:302
#, kde-format
msgid "Show a Warning"
msgstr "Pokaż ostrzeżenie"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:303
#, kde-format
msgid "Delete Oldest Files From Trash"
msgstr "Usuń najstarsze pliki z kosza"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:304
#, kde-format
msgid "Delete Biggest Files From Trash"
msgstr "Usuń największe pliki z kosza"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:306
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
"files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
"instead of automatically deleting files."
msgstr ""
"Po przekroczeniu przydziału, pliki tego rodzaju mają być usuwane jako "
"pierwsze. Jeśli wybrano też opcję ostrzeżenia, nastąpi ostrzeżenie zamiast "
"automatycznego usuwania plików."
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:308
#, kde-format
msgid "Full Trash:"
msgstr "Pełny kosz:"
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:107 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:150
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:211 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:366
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:399 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:563
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:575
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "Zniekształcony adres URL %1"
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
"Katalog %1 już nie istnieje, więc nie jest możliwe przywrócenie tego "
"elementu do jego pierwotnej lokalizacji. Możesz jednak utworzyć ten katalog "
"i użyć opcji przywrócenia ponownie, lub przeciągnąć ten element gdziekolwiek "
"indziej, aby go przywrócić."
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:180 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:200
#, kde-format
msgid "Invalid combination of protocols."
msgstr "Nieprawidłowe połączenie protokołów."
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:191 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:246
#, kde-format
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "Ten plik znajduje się już w koszu."
#: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:259
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "nieobsługiwane"
#: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:271
#, kde-format
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr "Błąd wewnętrzny w copyOrMove, nigdy nie powinien się zdarzyć"
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
"'url' trash:/\""
msgstr ""
"Program pomocniczy do obsługi kosza KDE.\n"
"Uwaga: aby przenieść pliki do kosza, nie używaj ktrash, ale polecenia "
"\"kioclient move 'url' trash:/\""
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42
#, kde-format
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr "Opróżnij zawartość kosza"
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43
#, kde-format
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr "Przywróć plik z kosza do jego pierwotnej lokalizacji"
#: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1380
#, kde-format
msgid "The file is too large to be trashed."
msgstr "Ten plik jest zbyt duży, żeby go przenieść do kosza."
#: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1386
#, kde-format
msgid ""
"The trash has reached its maximum size!\n"
"Cleanup the trash manually."
msgstr ""
"Kosz jest pełny!\n"
"Opróżnij go."
#: kcms/kio/cache.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Cache
This module lets you configure your cache settings."
"p>
This specific cache is an area on the disk where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
msgstr ""
"Pamięć podręczna
Ten moduł umożliwia ustawienie pamięci "
"podręcznej.
Ta szczególna pamięć podręczna jest miejscem na dysku, na "
"którym przechowywane są ostatnio czytane strony internetowe. Przy próbie "
"ponownego pobrania takiej strony nie będzie ona ściągana przez sieć, ale "
"pobrana z tej pamięci podręcznej, co jest znacznie szybsze.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: kcms/kio/cache.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by strony internetowe były przechowywane w "
"pamięci podręcznej na dysku komputera. Przyspieszy to przeglądanie, gdyż "
"strony będą ściągane tylko, gdy staną się nieaktualne. Ma to szczególne "
"znaczenie przy wolnym łączu do sieci."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: kcms/kio/cache.ui:20
#, kde-format
msgid "&Use cache"
msgstr "&Używaj pamięci podręcznej"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
#: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168
#, kde-format
msgid "Policy"
msgstr "Zasady"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: kcms/kio/cache.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"Przed wyświetleniem zachowanej kopii strony sprawdza, czy jest ona aktualna."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: kcms/kio/cache.ui:55
#, kde-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "&Zapewniaj aktualność pamięci podręcznej"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: kcms/kio/cache.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji strona zawsze najpierw jest szukana w pamięci "
"podręcznej. Dopiero gdy jej tam nie ma, jest ona ściągana z Internetu. "
"Zawsze można nacisnąć na przycisk Odśwież, aby obejrzeć najnowszą wersję."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: kcms/kio/cache.ui:65
#, kde-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "&Używaj pamięci podręcznej kiedy tylko można"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: kcms/kio/cache.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Nie pobiera stron, których nie ma w pamięci podręcznej. Tryb bez sieci "
"chroni przed wyświetlaniem stron, które nie zostały jeszcze odwiedzone."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: kcms/kio/cache.ui:75
#, kde-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Praca &bez sieci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: kcms/kio/cache.ui:88
#, kde-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej na dy&sku:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize)
#: kcms/kio/cache.ui:104
#, kde-format
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: kcms/kio/cache.ui:114
#, kde-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Wyczyść pamięć podręczną"
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Policy"
msgstr "&Zasady"
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Management"
msgstr "&Zarządzanie"
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Cookies
Cookies contain information that KDE applications using "
"the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.
However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.
Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave "
"offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might "
"want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a "
"cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that "
"you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
"the web sites without being prompted every time a cookie is received.
"
msgstr ""
"Ciasteczka
Ciasteczka zawierają informacje, które Konqueror (oraz "
"inne programy KDE używające protokołu HTTP) zapisuje na twoim komputerze na "
"życzenie zdalnego serwera internetowego. Oznacza to, ze serwer sieciowy może "
"zapisać informacje o tobie i czynnościach podczas przeglądania na dysku "
"twojego komputera, aby je później wykorzystać. Można to traktować jako "
"ingerencję w prywatność.
Ciasteczka są jednak często przydatne. Są na "
"przykład używane przez sklepy internetowe, aby można było umieszczać różne "
"rzeczy w \"koszyku z zakupami\". Niektóre witryny internetowe wymagają, by "
"przeglądarka obsługiwała ciasteczka.
Ponieważ większość ludzi pragnie "
"kompromisu między prywatnością a korzyściami ze stosowania ciasteczek, HTTP "
"kioslave pozwala na ustawienie ich obsługi. Można zatem ustawić domyślną "
"politykę tak, by użytkownik był pytany o każde ciasteczko. Dla zaufanych "
"sklepów internetowych można włączyć domyślne akceptowanie ciasteczek, by "
"uniknąć częstych pytań.
"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:135 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:151
#, kde-format
msgid "D-Bus Communication Error"
msgstr "Błąd komunikacji D-BUS"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:136
#, kde-format
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Nie można usunąć wszystkich żądanych ciasteczek."
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Nie można usunąć żądanych ciasteczek."
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:223
#, kde-format
msgid "Cookie Management Quick Help
"
msgstr "Zarządzanie ciasteczkami - krótka pomoc
"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:233
#, kde-format
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Błąd podczas wyszukiwania informacji"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
"Nie można pobrać informacji o ciasteczkach przechowywanych na tym komputerze."
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:322
#, kde-format
msgid "End of session"
msgstr "Koniec sesji"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:330
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:20
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:27
#, kde-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Interaktywnie znajduj domeny i serwery"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:43
#, kde-format
msgid "Site"
msgstr "Strona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:48
#, kde-format
msgid "Cookie Name"
msgstr "Nazwa ciasteczka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:190
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:202
#, kde-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Usuń"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:197
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:212
#, kde-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "U&suń wszystkie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:70
#, kde-format
msgid "Configure &Policy..."
msgstr "Ustawienia &zasad..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:77
#, kde-format
msgid "&Reload List"
msgstr "&Wczytaj ponownie listę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:221
#, kde-format
msgid "Secure:"
msgstr "Bezpieczna:"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Zmień zasady ciasteczek"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Nowa zasada ciasteczek"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"A policy already exists for%1Do you want to "
"replace it?"
msgstr ""
"Zasada dla %1 została już określona. Zmienić ją?"
""
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Powiel zasadę"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:231 kcms/kio/useragentdlg.cpp:201
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:397
#, kde-format
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Nie można skomunikować się z programem do obsługi ciasteczek.\n"
"Wszystkie dokonane zmiany zostaną zastosowane dopiero po ponownym "
"uruchomieniu usługi."
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"Cookies
Cookies contain information that KDE application using "
"the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
"Internet server. This means that a web server can store information about "
"you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
"consider this an invasion of privacy.
However, cookies are useful in "
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
"browser that supports cookies.
Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
"KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
"the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' "
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the "
"Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to "
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE "
"receives a cookie.
"
msgstr ""
"Ciasteczka
Ciasteczka zawierają informacje, które programy KDE "
"używające protokołu HTTP (takie jak Konqueror) zapisują na twoim komputerze "
"na życzenie zdalnego serwera internetowego. Oznacza to, ze serwer sieciowy "
"może zapisać informacje o tobie i czynnościach podczas przeglądania na dysku "
"twojego komputera, aby je później wykorzystać. Można to traktować jako "
"ingerencję w prywatność.
Ciasteczka są jednak często przydatne. Są na "
"przykład używane przez sklepy internetowe, aby można było umieszczać różne "
"rzeczy w \"koszyku z zakupami\". Niektóre witryny internetowe wymagają, by "
"przeglądarka obsługiwała ciasteczka.
Ponieważ większość ludzi pragnie "
"kompromisu między prywatnością a korzyściami ze stosowania ciasteczek, KDE "
"pozwala na ustawienie ich obsługi. Można na przykład włączyć domyślne "
"pytanie o każde ciasteczko, ale automatycznie akceptować wszystkie "
"ciasteczka z zaufanego sklepu internetowego. Wystarczy przejść na stronę "
"sklepu i kiedy wyświetlone zostanie ciasteczko, wybrać Akceptuj, a w polu "
"StosujDo tej domeny. Można też po prostu wpisać odpowiednią domenę na "
"karcie Polityka dla domen. Dzięki temu ciasteczka z zaufanych stron "
"będą automatycznie akceptowane.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
"enabled and customize it to suit your privacy needs.
\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Włącza obsługę ciasteczek. Zwykle warto mieć ciasteczka włączone i "
"dostosowane do własnych wymogów prywatności.
\n"
"Uwaga: wyłączenie ciasteczek może uniemożliwić korzystanie z wielu serwerów. "
"
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "&Włącz ciasteczka"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
""
msgstr ""
" Po włączeniu tej opcji odrzucane będą wszystkie ciasteczka pochodzące "
"od innych serwerów niż przeglądany. Np. podczas przeglądania strony na "
"serwerze www.kde.pl przyjmowane będą jedynie ciasteczka z tego "
"właśnie serwera. Utrudnia to działanie serwerom zbierającym informację o "
"odwiedzanych przez Ciebie miejscach.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38
#, kde-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "Akceptuj &tylko ciasteczka z przeglądanego serwera"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.
NOTE Checking "
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
"for session cookies.
"
msgstr ""
"\n"
"Automatycznie akceptuje tymczasowe ciasteczka, usuwane na koniec sesji. "
"Ciasteczka takie nie będą zapisywane na dysku i zostaną usunięte po "
"zakończeniu programu.
UWAGA: ta opcja razem z następną mają "
"wyższy priorytet niż ustawienia domyślne i te specyficzne dla danego "
"serwera. Jednocześnie zwiększa to bezpieczeństwo, ponieważ ciasteczka "
"zostaną usunięte po zakończeniu sesji.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49
#, kde-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Automatycznie akceptuj ciasteczka &sesji"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"\n"
"- Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.
\n"
"- Accept will cause cookies to be accepted without prompting you."
"li>\n"
"
- Accept until end of session will cause cookies to be accepted but "
"they will expire at the end of the session.
\n"
"- Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"
\n"
"
\n"
"NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Domyślna zasada określa sposób obsługi ciasteczek:\n"
"- Pytaj za każdym razem pyta o zgodę przed zaakceptowaniem "
"ciasteczka
\n"
"- Akceptuj akceptuje wszystkie ciasteczka bez pytania
\n"
" - Akceptuj do końca sesji sprawi, że ciasteczka zostaną "
"zaakceptowane, ale wygasną przed końcem sesji.
\n"
"- Odrzucaj odrzuca wszystkie ciasteczka
\n"
"
\n"
"UWAGA: ustawienia dla poszczególnych domen mogą zmienić powyższe "
"ustawienia domyślne.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71
#, kde-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Domyślne zasady"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77
#, kde-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Akcep&tuj wszystkie ciasteczka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84
#, kde-format
msgid "Accept &until end of session"
msgstr "Akcept&uj do końca sesji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91
#, kde-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "&Proś o potwierdzenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98
#, kde-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "Odrzuca&j wszystkie ciasteczka"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the Change..."
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the Delete button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete "
"All will remove all the site specific policies.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"By dodać nową domenę, po prostu naciśnij na przycisk Dodaj... i podaj "
"niezbędne informacje. By zmienić istniejącą zasadę, naciśnij na Zmień..."
"b> i wybierz nową politykę. Naciśnięcie na przycisk Usuń usunie "
"wybraną zasadę i przywróci ustawienia domyślne dla danej domeny, zaś Usuń "
"wszystkie przywróci ustawienia domyślne dla wszystkich domen.\n"
""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126
#, kde-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Zasady strony"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135
#, kde-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Interaktywnie szukaj domen"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Znajdź..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Lista serwerów, dla których ustawiono odrębną zasadę postępowania z "
"ciasteczkami. Zasada taka zastępuje dla takich serwerów zasadę domyślną.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163
#, kde-format
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nowy..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87
#, kde-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Zmień..."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38
#, kde-format
msgid "Accept For Session"
msgstr "Zaakceptuj dla tej &sesji"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Odrzuć"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Zapytaj"
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44
#, kde-format
msgid "Do Not Know"
msgstr "Nie wiem"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org"
"b> or .kde.org.\n"
""
msgstr ""
" Podaj nazwę serwera lub domeny dla tej polityki, np. www.kde.org "
"lub .kde.org.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Site name:"
msgstr "Nazwa strony:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
#, kde-format
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
msgstr ""
"Podaj nazwę hosta lub domeny, np. .kde.org, do której odnosi się ta polityka."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the desired policy:\n"
"\n"
"- Accept - Allows this site to set cookies
\n"
"- Accept until end of session - Allows this site to set cookies but "
"they will expire at the end of the session.
\n"
"- Reject - Refuse all cookies sent from this site
\n"
"- Ask - Prompt when cookies are received from this site
\n"
"
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Wybierz pożądaną politykę:\n"
"- Zaakceptuj - Pozwala tej stronie ustawiać ciasteczka
\n"
" - Zaakceptuj do końca sesji - Pozwala tej stronie ustawić "
"ciasteczka, ale wygasną one na końcu sesji.
\n"
"- Odrzuć - Odmów odrzuca wszystkie ciasteczka wysłane z tej storny"
"li>\n"
"
- Zapytaj - Zapytaj, gdy ze strony przychodzą ciasteczka
\n"
"
\n"
"UWAGA: ustawienia dla poszczególnych domen mogą zmienić powyższe "
"ustawienia domyślne.
\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
#, kde-format
msgid "Policy:"
msgstr "Polityka:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
#, kde-format
msgid "Accept until end of session"
msgstr "Zaakceptuj do końca sesji"
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Wyłącz pasywne FTP"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Kiedy połączenia FTP są pasywne, klient łączy się z serwerem, a nie "
"odwrotnie, dzięki temu zapora ogniowa nie blokuje połączenia. Starsze "
"serwery FTP mogą jednak nie obsługiwać trybu pasywnego."
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Zaznacz częściowo przesłane pliki"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35
#, kde-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Kiedy plik jest wysyłany, jego rozszerzeniem jest \".part\". Po udanym "
"wysłaniu jego nazwa jest zmieniana na oryginalną."
#: kcms/kio/kproxydlg.cpp:529
#, kde-format
msgid ""
"Proxy
A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.
Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block."
"p>
Note: Some proxy servers provide both services.
"
msgstr ""
"Pośrednik
Serwer pośredniczący to program, który działa między "
"twoim komputerem a Internetem i dostarcza takich usług, jak buforowanie "
"stron internetowy i/lub filtrowanie.
Serwery buforujące umożliwiają "
"szybszy dostęp do już odwiedzonych stron dzięki temu, że zawartość tych "
"stron jest przechowywana lokalnie. Serwery filtrujące umożliwiają blokowanie "
"reklam, spamu i innych niepożądanych treści.
Uwaga: niektóre "
"serwery pośredniczący realizują obie funkcje.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"
\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Ustawienia serwera pośredniczącego.\n"
"Serwer pośredniczący to program, który działa między twoim komputerem a "
"Internetem i dostarcza takich usług, jak buforowanie stron internetowy i/lub "
"filtrowanie. Serwery buforujące umożliwiają szybszy dostęp do już "
"odwiedzonych stron dzięki temu, że zawartość tych stron jest przechowywana "
"lokalnie.Serwery filtrujące umożliwiają blokowanie reklam, spamu i innych "
"niepożądanych treści.
W razie wątpliwości co do tej opcję najlepiej "
"poradzić się dostarczyciela usług internetowych lub administratora systemu."
"p>
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Bezpośrednie połączenie z Internetem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:29
#, kde-format
msgid "No Proxy"
msgstr "Brak pośrednika"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD).
\n"
"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at https://konqueror.org.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Samoczynnie wykryj i ustaw pośrednika.\n"
"Samoczynne wykrywanie jest wykonywane przy pomocy protokołu Web Proxy "
"Auto-Discovery (WPAD).
\n"
"Uwaga: Ta opcja może nie działać poprawnie w niektórych "
"dystrybucjach Linuksa/Uniksa. W razie problemów proszę sprawdzić rozdział "
"FAQ na stronie https://konqueror.kde.org.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:49
#, kde-format
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "Samoczynnie wykryj ustawienia pośrednika"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr "Użyj podanego skryptu pośrednika do ustawień pośrednika."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "Użyj adresu URL do samoustawiania pośrednika"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Proszę podać adres skryptu ustawień serwera pośredniczącego."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"Use proxy settings defined on the system.
\n"
"Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.
\n"
"On Mac platforms
\n"
"On Windows platforms
\n"
"On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, "
"FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
""
msgstr ""
"Użyj ustawień pośrednika określonych w systemie.
\n"
"Pewne platformy oferują ogólnodostępne informacje o ustawieniach "
"pośrednika i wybranie tej opcji pozwala tobie wykorzystać te ustawienia."
"p>\n"
"
Na platformach Mac
\n"
"Na platformach Windows
\n"
"Na platformach Unix i Linux, takie ustawienia pośrednika są zazwyczaj "
"zdefiniowane przez zmienne środowiskowe. Następujące zmienne środowiskowe są "
"wykrywane i używane, gdy obecne: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, "
"FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:120
#, kde-format
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Użyj systemowych ustawień pośrednika"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information. This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"
"
msgstr ""
"Naciśnij na ten przycisk, by spróbować samoczynnie wykryć zmienne "
"środowiskowe używane do ustawień pośredników połączeń sieciowych. Próba "
"rozpoznania działa szukając standardowych zmiennych, takich jak HTTP_PROXY, "
"FTP_PROXY czy HTTPS_PROXY.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Auto D&etect"
msgstr "Auto-wykrywanie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Podaj nazwę zmiennej środowiskowej (np. HTTP_PROXY) używanej do "
"przechowania adresu serwera pośredniczącego HTTP.Można też kliknąć na "
"przycisk \"Sam wykryj\", aby program sam wykrył tę zmienną.
"
"qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383
#, kde-format
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "Pośrednik HTTP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Podaj nazwę zmiennej środowiskowej (np. HTTPS_PROXY) używanej do "
"przechowania adresu serwera pośredniczącego HTTPS.Można też kliknąć na "
"przycisk \"Sam wykryj\", aby program sam wykrył tę zmienną.
"
"qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449
#, kde-format
msgid "SSL Proxy:"
msgstr "Pośrednik SSL:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to "
"store the address of the FTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Podaj nazwę zmiennej środowiskowej (np. FTP_PROXY) używanej do "
"przechowania adresu serwera pośredniczącego FTP.Można też kliknąć na "
"przycisk \"Sam wykryj\", aby program sam wykrył tę zmienną.
"
"qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499
#, kde-format
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "Pośrednik FTP:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Podaj nazwę zmiennej środowiskowej (np. SOCKS_PROXY) używanej do "
"przechowania adresu serwera pośredniczącego SOCKS.Można też kliknąć na "
"przycisk \"Sam wykryj\", aby program sam wykrył tę zmienną.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552
#, kde-format
msgid "SOCKS Proxy:"
msgstr "Pośrednik SOCKS:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.Alternatively, you "
"can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic "
"discovery of this variable.
"
msgstr ""
"Podaj nazwę zmiennej środowiskowej (np. SOCKS_PROXY) używanej do "
"przechowania adresu serwera pośredniczącego SOCKS.Można też kliknąć na "
"przycisk \"Sam wykryj\", aby program sam wykrył tę zmienną.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Proszę podać nazwę zmiennej środowiskowej (np. NO_PROXY) używanej "
"do przechowania adresów serwerów, dla których nie należy używać serwera "
"pośredniczącego.Można też kliknąć na przycisk \"Sam wykryj\", "
"aby program sam wykrył tę zmienną.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602
#, kde-format
msgid "Exceptions:"
msgstr "Wyjątki:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
"attempt an automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
"Proszę podać nazwę zmiennej środowiskowej (np. NO_PROXY) używanej "
"do przechowania adresów serwerów, dla których nie należy używać powyższych "
"ustawień pośrednika.Można też kliknąć na przycisk \"Sam wykryj\", "
"aby program sam wykrył tę zmienną.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:324
#, kde-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Pokaż wartości &zmiennych środowiskowych"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:343
#, kde-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Umożliwia ręczne wprowadzenie ustawień serwera pośredniczącego."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:346
#, kde-format
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "Użyj ustawień pośrednika podanych ręcznie"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:398
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Podaj adres serwera pośredniczącego HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:421
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Podaj numer portu serwera pośredniczącego HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:436
#, kde-format
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "Użyj tego serwera pośredniczącego dla &wszystkich protokołów"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:464
#, kde-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Podaj adres serwera pośredniczącego HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:481
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Podaj numer portu serwera pośredniczącego HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:517
#, kde-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Podaj adres serwera pośredniczącego FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:534
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Podaj numer portu serwera pośredniczącego FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:567
#, kde-format
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Podaj adres serwera pośredniczącego SOCKS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:584
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Podaj numer portu serwera pośredniczącego SOCKS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:628
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.
\n"
"If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.
\n"
"Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Podaj listę nazw hostów lub adresów ip oddzielonych przecinkami, które "
"mają być wykluczone z używania przez powyższe ustawienia pośrednika.
\n"
"Jeżeli chcesz wykluczyć wszystkie hosty z danej domeny, to po prostu "
"wpisz nazwę domeny poprzedzoną przez kropkę. Na przykład, aby wykluczyć "
"wszystkie nazwy hostów dla kde.org, wpisz .kde.org. Znaki "
"wieloznaczne takie jak '*' lub '?' nie są obsługiwane i nie wywołają żadnego "
"efektu.
\n"
"Dodatkowo, można wpisywać adresy IP ,np. 127.0.0.1 i adresy IP z maskami "
"sieci, np. 192.168.0.1/24.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:639
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the Exceptions list."
msgstr ""
"\n"
"Odhacz to pole, jeśli chcesz, aby powyższe ustawienia pośrednika stosowały "
"się tylko do adresów wymienionych na liście Wyjątków."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:642
#, kde-format
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgstr "Użyj ustawień pośrednika tylko dla adresów z listy wyjątków"
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Trzeba uruchomić ponownie programy korzystające z tych ustawień, aby zmiany "
"zostały uwzględnione."
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:226 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Aktualizacja nieudana"
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:239
#, kde-format
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Należy ponownie uruchomić KDE, aby te zmiany zostały uwzględnione."
#: kcms/kio/netpref.cpp:30
#, kde-format
msgid "Timeout Values"
msgstr "Limity czasowe"
#: kcms/kio/netpref.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Można tu podać limity czasowe. Zmiana ich może być przydatna przy bardzo "
"wolnych połączeniach. Maksymalna dopuszczalna wartość wynosi %1 sekundę."
msgstr[1] ""
"Można tu podać limity czasowe. Zmiana ich może być przydatna przy bardzo "
"wolnych połączeniach. Maksymalna dopuszczalna wartość wynosi %1 sekundy."
msgstr[2] ""
"Można tu podać limity czasowe. Zmiana ich może być przydatna przy bardzo "
"wolnych połączeniach. Maksymalna dopuszczalna wartość wynosi %1 sekund."
#: kcms/kio/netpref.cpp:43 kcms/kio/netpref.cpp:50 kcms/kio/netpref.cpp:57
#: kcms/kio/netpref.cpp:64
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekundy"
msgstr[2] " sekund"
#: kcms/kio/netpref.cpp:46
#, kde-format
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Odczyt &gniazda:"
#: kcms/kio/netpref.cpp:53
#, kde-format
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Połączenie przez &pośrednika:"
#: kcms/kio/netpref.cpp:60
#, kde-format
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Połącze&nie z serwerem:"
#: kcms/kio/netpref.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Server response:"
msgstr "Od&powiedź serwera:"
#: kcms/kio/netpref.cpp:69
#, kde-format
msgid "Global Options"
msgstr "Opcje globalne"
#: kcms/kio/netpref.cpp:73 kcms/kio/netpref.cpp:97
#, kde-format
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Zaznacz &częściowo przesłane pliki"
#: kcms/kio/netpref.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols."
"p>
When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
"part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
"complete.
"
msgstr ""
"Zaznacza pliki częściowo wysłane przez SMB, SFTP i inne protokoły."
"p>
Po włączeniu tej opcji częściowo przesłane pliki będą miały "
"rozszerzenie \".part\". Będzie ono usunięte po zakończeniu przesyłania pliku."
"
"
#: kcms/kio/netpref.cpp:85
#, kde-format
msgid "FTP Options"
msgstr "Opcje FTP"
#: kcms/kio/netpref.cpp:89
#, kde-format
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Włącz &tryb pasywny (PASV)"
#: kcms/kio/netpref.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Włącza tryb\"pasywny\" FTP. Jest to konieczne, by umożliwić działanie FTP "
"spoza zapory sieciowej."
#: kcms/kio/netpref.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.
"
msgstr ""
"Zaznacza częściowo wysłane pliki FTP.
Po włączeniu tej opcji "
"częściowo przesłane pliki będą miały rozszerzenie \".part\". Będzie ono "
"usunięte po zakończeniu przesyłania pliku.
"
#: kcms/kio/netpref.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"Ustawienia sieciowe
Można tu określić zachowanie programów KDE "
"używających Internetu lub połączeń sieciowych. Jeśli zdarzają się "
"przekroczenia limitów czasu lub jeśli korzysta się z modemu do łączenia z "
"siecią, dostosowanie tych wartości może być przydatne."
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "These settings apply to network browsing only."
msgstr "Te ustawienia dotyczą tylko przeglądania sieci."
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default user name:"
msgstr "Domyślna nazwa użytkownika:"
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:56
#, kde-format
msgid "Default password:"
msgstr "Domyślne hasło:"
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Windows Shares
Applications using the SMB kioslave (like "
"Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
"properly configured.
You can specify here the credentials used to "
"access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled "
"so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you "
"may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as "
"such.
"
msgstr ""
"Udziały Windowsa
Aplikacje korzystające z SMB kioslave (takie jak "
"Konqueror) mogą przeglądać sieciowe systemy plików Microsoft Windows, jeśli "
"zostały one poprawnie ustawione.
Tutaj możesz podać dane dostępowe "
"wykorzystywane do dostępu do tych zasobów. Hasła będą przechowywane "
"lokalnie, a ich odczyt będzie utrudniony dla ludzkiego oka. Ze względu na "
"bezpieczeństwo, zalecane jest abyś tego nie robił, jako że wpisy dotyczące "
"haseł są łatwe do namierzenia.
"
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Identification"
msgstr "Dodaj tożsamość"
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Identification"
msgstr "Zmień tożsamość"
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Found an existing identification for
%1
Do you "
"want to replace it?"
msgstr ""
" Polityka dla
%1
została już określona. Zmienić "
"ją?"
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Powiel tożsamość"
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"Browser Identification
The browser-identification module allows "
"you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol "
"(like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.
This "
"ability to fake identification is necessary because some web sites do not "
"display properly when they detect that they are not talking to current "
"versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
"using non-standard web protocols and or specifications.
NOTE: "
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
"section for which you are seeking help.
"
msgstr ""
"Identyfikacja przeglądarki
Okno dialogowe identyfikacji "
"przeglądarki pozwala w pełni ustawić sposób, w jaki aplikacje KDE używające "
"protokołu HTTP (takie jak Konqueror) przedstawiają się serwerom sieciowym."
"p>
Możliwość wysłania fałszywej identyfikacji jest czasem niezbędna, gdyż "
"niektóre witryny w sieci nie wyświetlają stron poprawnie, gdy wykryją, że "
"nie są połączone z nowymi wersjami Netscape Navigatora lub Internet "
"Explorera, nawet jeśli przeglądarka poradziłaby sobie bez zarzutu z "
"wyświetleniem takich stron. Dlatego dla takich witryn można ustawić własny "
"tekst identyfikujący. Niestety, to nie zawsze wystarcza, ponieważ serwery "
"takie mogą używać niestandardowych protokołów i specyfikacji.
"
"UWAGA: Aby dowiedzieć się więcej o poszczególnych opcjach w "
"okienku dialogowym, wystarczy nacisnąć na przycisk krótkiej pomocy na pasku "
"tytułowym okienka, a potem nacisnąć na odpowiednim polu.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"(eg. www.kde.org)
or a domain (eg. kde.org)
"
"specific identification text.\n"
"To add a new site-specific identification text, click the New
"
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
"specific entry, click on the Change
button. The Delete"
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Tu można zmienić domyślną identyfikację przeglądarki, albo identyfikację "
"właściwą dla danego serwera, np. www.kde.org
lub domeny, np. "
"kde.org
.\n"
"Żeby dodać nową identyfikację dla wybranego serwera, należy kliknąć "
"Nowa
i podać odpowiednie informacje. Żeby zmienić istniejącą "
"identyfikację, należy użyć przycisku Zmień
. Przycisk "
"Usuń
pozwala usunąć identyfikację dla danego serwera lub "
"domeny.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Send the browser identification to web sites.\n"
"NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.
\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Wyślij identyfikację przeglądarki do serwerów.\n"
"UWAGA: Wiele serwerów potrzebuje tej informacji, by poprawnie "
"przygotować stronę, dlatego lepiej dostosować wysyłanie identyfikacji a nie "
"całkowicie je wyłączyć.
Domyślnie wysyłane jest minimum informacji "
"identyfikujących. Tekst wysyłanej identyfikacji jest wyświetlony poniżej."
"p>
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:30
#, kde-format
msgid "&Send identification"
msgstr "Wyślij &identyfikację"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"Tekst identyfikacji przeglądarki, wysyłany do odwiedzanych serwerów. Można "
"go zmienić za pomocą dostępnych opcji."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Domyślna identyfikacja"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"Tekst identyfikacji przeglądarki, wysyłany do odwiedzanych serwerów. Można "
"go zmienić za pomocą dostępnych opcji."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr ""
"Dodaje nazwę systemu operacyjnego do tekstu identyfikującego przeglądarkę."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:74
#, kde-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Dodaj nazwę s&ystemu operacyjnego"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr ""
"Dodaje wersję systemu operacyjnego do tekstu identyfikującego przeglądarkę."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Dodaj &wersję systemu operacyjnego"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:115
#, kde-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Dodaje typ procesora do tekstu identyfikującego przeglądarkę."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:118
#, kde-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Dodaj rodzaj ko&mputera (procesora)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
"localized versions of the page."
msgstr ""
"Dodaje język do tekstu identyfikującego przeglądarkę, co pozwala na "
"uzyskanie przetłumaczonej wersji strony."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:130
#, kde-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Dodaj ustawienie &języka"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:143
#, kde-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Identyfikacja dla wybranych serwerów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:156
#, kde-format
msgid "Site Name"
msgstr "Nazwa serwera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:161
#, kde-format
msgid "Identification"
msgstr "Identyfikacja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:166
#, kde-format
msgid "User Agent"
msgstr "Przeglądarka"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:179
#, kde-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Dodaje nowy tekst identyfikacji dla serwera."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:189
#, kde-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Zmienia wybrany tekst identyfikacji."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:199
#, kde-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Usuwa wybrany tekst identyfikacji."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:209
#, kde-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Usuń wszystkie teksty identyfikacji."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.\n"
"NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter kde.org
- the fake identity would then be sent to any KDE "
"site that ends with kde.org
.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Podaj nazwę strony lub domeny, dla których powinna być używana fałszywa "
"tożsamość przeglądarki.\n"
"ZAUWAŻ: Wieloznaczna składnia taka jak \\\"*,?\\\" jest "
"NIEDOPUSZCZALNA: zamiast tego użyj nadrzędnego adresu strony, aby zrobić "
"zwyklejsze dopasowania; na przykład, jeżeli chciał(a)byś, żeby wszystkie "
"strony KDE otrzymywały fałszywą tożsamość przeglądarki, wpisał(a)byś "
"kde.org
- wtedy fałszywa tożsamość byłaby wysłana do każdej "
"strony, która kończy się na kde.org
.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22
#, kde-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "Przy połączeniu &z:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Wybierz identyfikację wysyłaną do podanego wyżej serwera.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50
#, kde-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Użyj następującej &identyfikacji:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Tekst identyfikacji przeglądarki wysyłany do serwera.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Rzeczywista identyfikacja:"
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "Skróty sieciowe"
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Configure enhanced browsing features"
msgstr "Ustawienia opcji ulepszonego przeglądania"
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Enhanced Browsing
In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of KDE. Web Shortcuts
Web Shortcuts are a quick "
"way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or "
"\"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for "
"\"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this "
"keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog."
msgstr ""
"Rozszerzone przeglądanie
Moduł umożliwia ustawianie ulepszonych "
"możliwości przeglądania w Konquerorze - przeglądarki. Skróty sieciowe "
"h2>Użycie skrótów sieciowych jest bardzo szybkim sposobem na korzystanie z "
"serwisów wyszukiwarek internetowych. Na przykład wystarczy wpisać "
"\"duckduckgo:frobozz\" lub \"dd:frobozz\", a twoja przeglądarka sieciowa "
"wykona zapytanie do DuckDuckGo zwracając wyniki dla słowa \"frobozz\". "
"Jeszcze prościej będzie nacisnąć Alt+F2 (o ile nie zmieniono tego skrótu "
"klawiszowego) i wpisać takie samo zapytanie do pojawiającego się małego "
"okienka edycyjnego."
#: kioexec/kioexecd.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"The file %1\n"
"has been modified. Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Plik %1\n"
"uległ zmianie. Czy chcesz wysłać zmiany?"
#: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:243
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Plik zmieniony"
#: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:243
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Wyślij"
#: kioexec/kioexecd.cpp:100 kioexec/main.cpp:243
#, kde-format
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Nie wysyłaj"
#: kioexec/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr "KIO Exec - Otwiera zdalne pliki, sprawdza zmiany, zapytuje o wysłanie"
#: kioexec/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "Nieprawidłowy adres URL: %1"
#: kioexec/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Nie znaleziono pliku: %1"
#: kioexec/main.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"Adres URL %1\n"
"jest zniekształcony"
#: kioexec/main.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"Zdalny adres URL %1\n"
"zabronione przy przełączniku --tempfiles"
#: kioexec/main.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Przypuszczalnie tymczasowy plik\n"
"%1\n"
"został zmieniony.\n"
"Wciąż chcesz go usunąć?"
#: kioexec/main.cpp:238
#, kde-format
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Nie usuwaj"
#: kioexec/main.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Plik\n"
"%1\n"
"został zmieniony.\n"
"Czy chcesz wysłać zmiany?"
#: kioexec/main.cpp:277
#, kde-format
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kioexec/main.cpp:279
#, kde-format
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1998-2000,2003 Programiści KFM/Konqueror"
#: kioexec/main.cpp:280
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kioexec/main.cpp:281
#, kde-format
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: kioexec/main.cpp:282
#, kde-format
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#: kioexec/main.cpp:283
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kioexec/main.cpp:284
#, kde-format
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: kioexec/main.cpp:289
#, kde-format
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Traktuj adresy URL jak pliki lokalne i usuwaj je potem"
#: kioexec/main.cpp:290
#, kde-format
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Podpowiedziana nazwa pliku dla pobranego pliku"
#: kioexec/main.cpp:291
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Polecenie do wykonania"
#: kioexec/main.cpp:292
#, kde-format
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "Adresy URL lub lokalny plik(i) używany dla 'polecenia'"
#: kpac/discovery.cpp:112
#, kde-format
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr ""
"Nie można znaleźć prawidłowego skryptu ustawień serwera pośredniczącego"
#: kpac/downloader.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można ściągnąć skryptu ustawień serwera pośredniczącego:\n"
"%1"
#: kpac/downloader.cpp:96
#, kde-format
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Nie można ściągnąć skryptu ustawień serwera pośredniczącego"
#: kpac/proxyscout.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Skrypt ustawień serwera pośredniczącego jest nieprawidłowy:\n"
"%1"
#: kpac/proxyscout.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Skrypt ustawień serwera pośredniczącego zwrócił błąd:\n"
"%1"
#: kpac/script.cpp:685
#, kde-format
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "Nie można znaleźć 'FindProxyForURL' lub 'FindProxyForURLEx'"
#: kpac/script.cpp:703
#, kde-format
msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
msgstr "Uzyskano nieprawidłową odpowiedź podczas wywoływania %1 -> %2"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:563
#, kde-format
msgid "Do you want to retry?"
msgstr "Czy chcesz spróbować ponownie?"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:568
#, kde-format
msgid "Retry Authentication"
msgstr "Ponów uwierzytelnienie"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "Retry"
msgstr "Ponów"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:859
#, kde-format
msgid "Authentication Dialog"
msgstr "Okno dialogowe uwierzytelniania"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Preferred"
msgstr "Ulubione"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.Preferred web shortcuts are used in places where only a few select "
"shortcuts can be shown at one time."
msgstr ""
"Zaznacz to pole, aby wybrać podświetlony skrót sieciowy jako ulubiony.Preferowane skróty sieciowe są używane w miejscach, gdzie można pokazać "
"tylko niewiele wybranych skrótów na raz."
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:268
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web "
"shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For "
"example, to search for information about the KDE project using the Google "
"engine, you simply type gg:KDE or google:KDE"
"emphasis>.If you select a default search engine, then you can "
"search for normal words or phrases by simply typing them into the input "
"widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g "
"Konqueror."
msgstr ""
"W tym module można konfigurować skróty sieciowe. Pozwalają one na "
"szybkie wyszukiwanie słów w Internecie. Na przykład, jeśli szukasz "
"informacji na temat KDE w Google, po prostu wpisujesz gg:KDE"
"emphasis> albo google:KDE.Jeśli wybierzesz "
"domyślną wyszukiwarkę, w programach obsługujących tą właściwość, takich jak "
"Konqueror, możesz po prostu wpisać słowo lub wyrażenie, a wyszukiwanie "
"odbędzie się automatycznie."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Enable or disable web shortcuts.
Web shortcuts "
"allow you to quickly access or search for information located online or on "
"your hard drive.
KDE comes with many predefined Web shortcuts. One "
"such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply "
"type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, "
"e.g. gg:KDE.
"
msgstr ""
"
Włącz lub wyłącz skróty sieciowe.
Skróty "
"sieciowe pozwalają na szybki dostęp lub znajdywanie informacji umieszczonych "
"w internecie lub na twoim dysku twardym.
KDE jest dostarczane z "
"wieloma wstępnie zdefiniowanymi skrótami sieciowymi. Jednym z takich skrótów "
"jest skrót wyszukiwarki Google (TM). Aby go użyć, wpisujesz po prostu słowo "
"kluczowe 'gg', po nim rozgranicznik słowa kluczowego i znajdowany termin, "
"np. gg:KDE.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr "Włącz skróty si&eciowe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "&Use preferred shortcuts only"
msgstr "&Użyj tylko ulubionych skrótów"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Search for shortcut"
msgstr "Znajdź skrót"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Add a new Web shortcut"
msgstr "Dodaj nowy skrót sieciowy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Modify the highlighted Web shortcut"
msgstr "Zmień podświetlony skrót sieciowy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Delete the highlighted Web shortcut"
msgstr "Usuń podświetlony skrót sieciowy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Usuń"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select None from the list.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Wybierz wyszukiwarkę do wykorzystania w polach tekstowych zapewniających "
"usługę automatycznego wyszukiwania w trakcie wpisywania zwykłych słów i fraz "
"zamiast URL. Żeby wyłączyć tę funkcję, wystarczy wybrać Brak z "
"listy.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141
#, kde-format
msgid "Default Web &shortcut:"
msgstr "Domyślny &skrót sieciowy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"Select a default web shortcut.
This allows "
"applications to automatically convert the typed word or phrase to web "
"shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL.
To "
"disable this functionality select None"
"span> from the list.
"
msgstr ""
"Wybierz domyślny skrót sieciowy.
Umożliwia "
"programom na samoczynne przekształcenie wpisywanych słów lub wyrażeń na "
"zapytania skrótów sieciowych, jeśli nie będzie można ich przefiltrować do "
"poprawnych adresów URL.
Aby wyłączyć tą funkcjonalność wybierz Brak z listy.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
"Wybierz rozgranicznik oddzielający słowo kluczowe od frazy lub słowa do "
"wyszukania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr "Rozgranicznik słów &kluczowych:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204
#, kde-format
msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword."
msgstr "Wybierz rozgranicznik, aby oznaczyć słowo kluczowe skrótu sieciowego."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208
#, kde-format
msgctxt "Colon as keyword delimiter"
msgid "Colon"
msgstr "Dwukropek"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213
#, kde-format
msgctxt "Space as keyword delimiter"
msgid "Space"
msgstr "Spacja"
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:118
#, kde-format
msgid "No preferred search providers were found."
msgstr "Nie znaleziono ulubionych dostawców znajdywania."
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:133
#, kde-format
msgid "No search providers were found."
msgstr "Nie znaleziono dostawców znajdywania."
#: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:93
#, kde-format
msgid "Search F&ilters"
msgstr "F&iltry wyszukiwania"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:61
#, kde-format
msgid "Modify Web Shortcut"
msgstr "Zmień skrót sieciowy"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
#, kde-format
msgid "New Web Shortcut"
msgstr "Nowy skrót sieciowy"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different "
"one."
msgstr "Do \"%2\" już przypisano skrót \"%1\". Wybierz inny."
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
msgid "- %1: \"%2\""
msgstr "- %1: \"%2\""
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n"
"%1"
msgstr ""
"Następujące skróty już są przypisane. Wybierz inne.\n"
"%1"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"the text typed in with the shortcut."
msgstr ""
"Skrót adresu URL nie zawiera pozycji \\{...} dla zapytania użytkownika.\n"
"Oznacza to, że bez względu na to, co wpisze użytkownik, zostanie otwarta ta "
"sama strona."
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:148
#, kde-format
msgid "Keep It"
msgstr "Zachowaj"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
msgstr "Tutaj podaj łatwą do zapamiętania nazwę wyszukiwarki."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Shortcut &name:"
msgstr "&Nazwa skrótu:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first "
"matching value (from the left) will be used as the substitution value for "
"the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if "
"nothing matches from the left of the reference list.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Podaj adres URI, używany do wykonania wyszukiwania w podanej wyszukiwarce. "
"
Poszukiwany tekst może zostać podany jako \\{@} lub \\{0}.
\n"
"Zalecane jest \\{@}, ponieważ usuwa ono wszystkie zmienne (postaci "
"nazwa=wartość) z wynikowego napisu, podczas gdy \\{0} pozostawia "
"niezmieniony tekst zapytania.\n"
"
Możesz użyć \\{1} ... \\{n} jako kolejnych słów zapytania i \\{nazwa} "
"jako wartości podanej w postaci 'nazwa=wartość' w zapytaniu użytkownika.\n"
"
Na dodatek można podać wiele referencji (nazwy, liczby, napisy) naraz "
"(\\{nazwa1,nazwa2,...,\"napis\"}).
Pierwsza pasująca wartość (od lewej) "
"zostanie użyta jako wartość wynikowego URI.
Tekst w cudzysłowie zostanie "
"użyty jako domyślny, jeśli brak pasujących wzorców po lewej stronie listy. "
"qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "Shortcut &URL:"
msgstr "Skrót adresu &URL:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr "Wybierz zestaw znaków używany do kodowania twoich zapytań."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
"example, the shortcut av can be used as in av:my search"
"b>\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Podane tu skróty mogą być użyte jako zestaw pseudoadresów (URI) w KDE. Na "
"przykład skrótu av (od Altavista) można użyć, wpisując av:"
"szukany tekst.\n"
""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Enter the human-readable name of the web shortcut here."
"
"
msgstr ""
"Tutaj podaj nazwę przyjazną człowiekowi dla tego "
"skrótu sieciowego.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "&Shortcuts:"
msgstr "&Skróty:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr "Wybierz zestaw znaków używany do kodowania twoich zapytań"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135
#, kde-format
msgid "&Charset:"
msgstr "&Zestaw znaków:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158
#, kde-format
msgid "Insert query placeholder"
msgstr "Wstaw pole zastępcze zapytania"
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:264
#, kde-format
msgid "%1 does not have a home folder."
msgstr "%1 nie posiada katalogu domowego."
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:266
#, kde-format
msgid "There is no user called %1."
msgstr "Nie ma użytkownika o nazwie %1."
#: widgets/accessmanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Blocked request."
msgstr "Żądanie zablokowane."
#: widgets/accessmanager.cpp:285
#, kde-format
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Nieznane wyrażenie HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: widgets/certificateparty.ui:28
#, kde-format
msgid "Common name:"
msgstr "Nazwa powszechna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: widgets/certificateparty.ui:38
#, kde-format
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: widgets/certificateparty.ui:48
#, kde-format
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: widgets/certificateparty.ui:58
#, kde-format
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme Sundry Products Company"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: widgets/certificateparty.ui:68
#, kde-format
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Jednostka organizacyjna:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: widgets/certificateparty.ui:78
#, kde-format
msgid "Fraud Department"
msgstr "Wydział oszustw"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: widgets/certificateparty.ui:88
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Kraj:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: widgets/certificateparty.ui:98
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: widgets/certificateparty.ui:108
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "Stan:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: widgets/certificateparty.ui:118
#, kde-format
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: widgets/certificateparty.ui:128
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Miasto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: widgets/certificateparty.ui:138
#, kde-format
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/checksumswidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Copy and paste a checksum in the field below.
A checksum is usually "
"provided by the website you downloaded this file from."
msgstr ""
"Skopiuj i wklej sumę sprawdzającą do pola poniżej.
Suma sprawdzenia jest "
"zazwyczaj podawana przez stronę, z której pobrano plik."
#. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: widgets/checksumswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..."
msgstr "Oczekiwana suma sprawdzenia (MD5, SHA1 lub SHA256)..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
msgstr "Kliknij, aby wkleić sumę sprawdzającą ze schowka do pola wprowadzania."
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/checksumswidget.ui:65
#, kde-format
msgid "MD5:"
msgstr "MD5:"
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/checksumswidget.ui:72
#, kde-format
msgid "SHA1:"
msgstr "SHA1:"
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: widgets/checksumswidget.ui:79
#, kde-format
msgid "SHA256:"
msgstr "SHA256:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
#: widgets/checksumswidget.ui:88 widgets/checksumswidget.ui:126
#: widgets/checksumswidget.ui:164 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Oblicz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
#: widgets/checksumswidget.ui:108 widgets/checksumswidget.ui:146
#: widgets/checksumswidget.ui:184
#, kde-format
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
msgstr "Kliknij, aby skopiować sumę sprawdzającą do schowka."
#: widgets/dropjob.cpp:179
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "Z&aniechaj"
#: widgets/dropjob.cpp:345
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Przenieś tutaj"
#: widgets/dropjob.cpp:351
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopiuj tutaj"
#: widgets/dropjob.cpp:357
#, kde-format
msgid "&Link Here"
msgstr "&Dowiąż tutaj"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "What do you wish to do with this executable file?"
msgstr "Co chcesz zrobić z tym plikiem wykonywalnym?"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Nie pytaj ponownie"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Wykonaj"
#: widgets/fileundomanager.cpp:130
#, kde-format
msgid "Undo Changes"
msgstr "Wycofaj zmiany"
#: widgets/fileundomanager.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Wycofanie zmiany wymaga uprawnień administratora. Czy chcesz kontynuować?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:143
#, kde-format
msgid "Creating directory"
msgstr "Tworzenie katalogu"
#: widgets/fileundomanager.cpp:148
#, kde-format
msgid "Moving"
msgstr "Przenoszenie"
#: widgets/fileundomanager.cpp:154
#, kde-format
msgid "Deleting"
msgstr "Usuwanie"
#: widgets/fileundomanager.cpp:337
#, kde-format
msgid "Und&o"
msgstr "C&ofnij"
#: widgets/fileundomanager.cpp:343
#, kde-format
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "C&ofnij: Kopiowanie"
#: widgets/fileundomanager.cpp:345
#, kde-format
msgid "Und&o: Link"
msgstr "C&ofnij: Dowiązanie"
#: widgets/fileundomanager.cpp:347
#, kde-format
msgid "Und&o: Move"
msgstr "C&ofnij: Przenoszenie"
#: widgets/fileundomanager.cpp:349
#, kde-format
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "C&ofnij: Zmiana nazwy"
#: widgets/fileundomanager.cpp:351
#, kde-format
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "C&ofnij: Do kosza"
#: widgets/fileundomanager.cpp:353
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "C&ofnij: Utworzenie katalogu"
#: widgets/fileundomanager.cpp:355
#, kde-format
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
msgstr "C&ofnij: Utwórz katalog(i)"
#: widgets/fileundomanager.cpp:357
#, kde-format
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "C&ofnij: Utworzenie pliku"
#: widgets/fileundomanager.cpp:359
#, kde-format
msgid "Und&o: Batch Rename"
msgstr "C&ofnij: Wsadowa zmiana nazwy"
#: widgets/fileundomanager.cpp:760
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Plik %1 został skopiowany z %2, ale od tego czasu został zmieniony w %3/\n"
"Cofnięcie kopiowania spowoduje usunięcie pliku. Wszystkie zmiany zostaną "
"utracone.\n"
"Czy na pewno usunąć %4?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:763
#, kde-format
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie cofnięcia kopiowania pliku"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:235
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?%1"
"filename>This action cannot be undone."
"emphasis>"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz trwale usunąć ten element?%1"
"filename>Nie można będzie cofnąć tego "
"działania."
#: widgets/jobuidelegate.cpp:236 widgets/jobuidelegate.cpp:245
#: widgets/jobuidelegate.cpp:255
#, kde-format
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Usuń trwale"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:243
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Czy na pewno chcesz trwale usunąć ten element?Nie można będzie cofnąć tego działania."
msgstr[1] ""
"Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?Nie można będzie cofnąć tego działania."
msgstr[2] ""
"Czy na pewno chcesz trwale usunąć tych %1 elementów?Nie można będzie cofnąć tego działania."
#: widgets/jobuidelegate.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz trwale usunąć wszystkie elementy z kosza?Nie można będzie cofnąć tego działania."
#: widgets/jobuidelegate.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Opróżnij kosz"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to move this item to the Trash?%1"
"filename>"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz przenieść ten element do kosza?%1"
"filename>"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:274
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz przenieść ten element do kosza?"
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz przenieść te %1 elementy do kosza?"
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz przenieść tych %1 elementów do kosza?"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:371
#, kde-format
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Wygląda na to, że ciąg certyfikatów SSL jest przekłamany."
#: widgets/kacleditwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Zmień wpis..."
#: widgets/kacleditwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Delete Entry"
msgstr "Usuń wpis"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "Unix permissions"
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Owning Group"
msgstr "Grupa właścicielska"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:282 widgets/kacleditwidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Others"
msgstr "Inni"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "UNIX permissions"
msgid "Named User"
msgstr "Nazwany użytkownik"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:301
#, kde-format
msgid "Owner (Default)"
msgstr "Właściciel (domyślne)"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:422
#, kde-format
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Zmień wpis ACL"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "Rodzaj wpisu"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:432
#, kde-format
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Domyślny dla nowych plików w tym katalogu"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:441
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "Owning Group"
msgstr "Grupa właścicielska"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:451 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2137
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "Inni"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:456
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:461
#, kde-format
msgid "Named user"
msgstr "Użytkownik po nazwie"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:466
#, kde-format
msgid "Named group"
msgstr "Grupa po nazwie"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:486
#, kde-format
msgid "User: "
msgstr "Użytkownik: "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:501
#, kde-format
msgid "Group: "
msgstr "Grupa: "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:638
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:639
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:643
#, kde-format
msgid "Effective"
msgstr "Razem"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Uaktualnianie ustawień systemu"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Uaktualnianie ustawień systemu."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Plik elementu pulpitu %1 nie zawiera pozycji Type=..."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Rodzaj %1\n"
"elementu pulpitu jest nieznany."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:110 widgets/kdesktopfileactions.cpp:189
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:323
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Plik elementu pulpitu\n"
"%1\n"
"opisuje urządzenie, ale nie zawiera pozycji Dev=..."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"Plik wejściowy pulpitu\n"
"%1\n"
"jest nieprawidłowy."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Plik elementu pulpitu\n"
"%1\n"
"opisuje odnośnik, ale nie zawiera pozycji URL=..."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:225
#, kde-format
msgid "Mount"
msgstr "Podepnij"
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:236
#, kde-format
msgid "Eject"
msgstr "Wysuń"
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:238
#, kde-format
msgid "Unmount"
msgstr "Odepnij"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1122
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1124
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1126
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1128
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1130
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1132
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1134
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "Dzi&ałania"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:630
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Otwórz za pomocą %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Otwórz za pomocą"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other Application..."
msgstr "&Inny program..."
#: widgets/kfileitemactions.cpp:683 widgets/kfileitemactions.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Otwórz za pomocą..."
#: widgets/kfileitemactions.cpp:802
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "Ot&wórz za pomocą: %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 elem."
msgstr[1] "%1 elem."
msgstr[2] "%1 elem."
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:296
#, kde-format
msgid "Known Applications"
msgstr "Znane programy"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:554
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Otwórz za pomocą"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:558
#, kde-format
msgid ""
"Select the program that should be used to open %1. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Wybierz program, który powinien otworzyć %1. Jeżeli program nie "
"jest zamieszczony na liście, proszę wpisać jego nazwę lub wcisnąć przycisk "
"przeglądania."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:564
#, kde-format
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Wybierz program do otwarcia wybranych plików."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:580
#, kde-format
msgid "Select the program you want to use to open the file
%1"
msgstr "Wybierz program do otwarcia pliku
%1"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:582
#, kde-format
msgid "Select the program you want to use to open the file."
msgid_plural ""
"Select the program you want to use to open the %1 files."
msgstr[0] "Wybierz program do otwarcia pliku."
msgstr[1] "Wybierz program do otwarcia %1 plików."
msgstr[2] "Wybierz program do otwarcia %1 plików."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:586 widgets/kopenwithdialog.cpp:615
#, kde-format
msgid "Choose Application"
msgstr "Wybierz program"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:597
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Wybór programu dla %1"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:598
#, kde-format
msgid ""
"Select the program for the file type: %1. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Wybierz program dla pliku %1. Jeżeli programu nie ma na liście, "
"wpisz jego nazwę lub naciśnij na przycisk przeglądania."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button."
msgstr ""
"Wybierz program. Jeżeli programu nie ma na liście, wpisz jego nazwę lub "
"naciśnij na przycisk przeglądania."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:656
#, kde-format
msgid ""
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
"Press down arrow to navigate the results."
msgstr ""
"Pisz, aby odfiltrować poniższe aplikacje, lub podaj nazwę polecenia.\n"
"Używaj strzałki w dół, aby poruszać się po wynikach."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Po poleceniu możesz umieścić kilka atomów, które zostaną zmienione na "
"właściwe wartości w czasie uruchomienia programu:\n"
"%f - nazwa pojedynczego pliku\n"
"%F - lista plików, użyj dla programów, które mogą otworzyć kilka lokalnych "
"plików naraz\n"
"%u - pojedynczy URL\n"
"%U - lista URL-i\n"
"%d - katalog pliku do otwarcia\n"
"%D - lista katalogów\n"
"%i - ikona\n"
"%m - mała ikona\n"
"%c - komentarz"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:721
#, kde-format
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\" (%2)"
msgstr ""
"Zapamiętaj wybrany p&rogram dla wszystkich plików rodzaju\n"
"\"%1\" (%2)"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:730
#, kde-format
msgid "Terminal options"
msgstr "Opcje terminala"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:735
#, kde-format
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Uruchom z &terminala"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:753
#, kde-format
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Nie zamykaj po zakończeniu polecenia"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:942
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Nie można znaleźć nazwy pliku wykonywalnego w \"%1\". Proszę podać poprawną "
"nazwę programu."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:992
#, kde-format
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "Nie można znaleźć '%1'. Proszę podać poprawną nazwę programu."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję jeśli program, który chcesz uruchomić działa w trybie "
"tekstowym lub jeśli chcesz uzyskać informację z okna emulatora terminala."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54
#, kde-format
msgid "Run in terminal"
msgstr "Wykonaj w terminalu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61
#, kde-format
msgid "Terminal options:"
msgstr "Opcje terminala:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję jeśli program trybu tekstowego podaje ważne informacje przy "
"wyjściu. Zachowanie otwartego emulatora terminala pozwala na uzyskanie tych "
"informacji."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Do not close when command exits"
msgstr "Nie zamykaj po zakończeniu polecenia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz uruchomić program z uprawnieniami innego "
"użytkownika. Każdy proces ma przypisany odpowiedni identyfikator "
"użytkownika. Określa on m. in. prawa dostępu do plików. Do użycia tej opcji "
"wymagane jest hasło użytkownika o danym identyfikatorze."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96
#, kde-format
msgid "Run as a different user"
msgstr "Uruchom jako inny użytkownik"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Podaj nazwę użytkownika pod jaką chcesz uruchomić program."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132
#, kde-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"Podaj nazwę użytkownika, z którego uprawnieniami chcesz uruchomić program."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142
#, kde-format
msgid "Discrete GPU"
msgstr "Osobny GPU"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148
#, kde-format
msgid "Run using dedicated graphics card"
msgstr "Uruchom przy użyciu osobnej karty graficznej"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Rozruch"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164
#, kde-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję jeśli chcesz, by było wyraźnie widoczne, że program został "
"uruchomiony. Wizualne powiadomienie o uruchomieniu może pojawić się jako "
"specjalny kursor lub na pasku zadań."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167
#, kde-format
msgid "Enable launch feedback"
msgstr "Włącz powiadomienie o uruchomieniu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196
#, kde-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Wiele wystąpień"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201
#, kde-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Pojedyncze wystąpienie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206
#, kde-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Trwa do zamknięcia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214
#, kde-format
msgid "D-Bus registration:"
msgstr "Rejestracja D-Bus:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Podaj tu nazwę jaką chcesz nadać programowi. Pokaże się on z tą nazwą w menu "
"programów i w panelu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Podaj tu opis programu, na podstawie zastosowania. Przykład: program do "
"łączenia z siecią przy pomocy dial-up (KPPP) to byłoby \"Narzędzie dial-up\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Wpisz komentarz jaki uważasz za stosowny."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#, kde-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Kom&entarz:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Po poleceniu możesz umieścić kilka atomów, które zostaną zmienione na "
"właściwe wartości w czasie uruchomienia programu:\n"
"%f - nazwa pojedynczego pliku\n"
"%F - lista plików, użyj dla programów, które mogą otworzyć kilka lokalnych "
"plików na raz\n"
"%u - pojedynczy URL\n"
"%U - lista URL-i\n"
"%d - katalog pliku do otwarcia\n"
"%D - lista katalogów\n"
"%i - ikona\n"
"%m - mała ikona\n"
"%c - tytuł"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#, kde-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Pole&cenie:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#, kde-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Kliknij, by przeglądać system plików w poszukiwaniu szukanego programu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Przeglądaj..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#, kde-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Ustawia katalog roboczy dla programu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#, kde-format
msgid "&Work path:"
msgstr "Katalog &roboczy:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#, kde-format
msgid ""
"This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.
\n"
"If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button Remove below.
"
"qt>"
msgstr ""
" Ta lista powinna pokazywać typy plików, które ten program może "
"obsługiwać. Lista jest uporządkowana według typów MIME.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, jest standardowym "
"protokołem do identyfikacji typów danych na podstawie rozszerzenia nazwy "
"pliku i odpowiedniego typu MIME. Przykład: \"bmp\" po kropce w kwiat."
"bmp wskazuje, że jest to pewien rodzaj obrazka, image/x-bmp. Żeby "
"wiedzieć, który program powinien otwierać dany typ pliku system powinien być "
"poinformowany o umiejętnościach każdego programu do obsługi rozszerzeń i "
"typów MIME.
Jeśli chcesz powiązać program z jednym lub więcej typów "
"MIME, których nie ma na tej liście kliknij przycisk Dodaj. Jeśli jest "
"jeden lub więcej typy MIME, których ten program nie potrafi obsłużyć, być "
"może będziesz chciał je usunąć przez kliknięcie przycisku Usuń.
"
"qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#, kde-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Ob&sługiwane rodzaje plików:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Typy MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Kliknij jeśli chcesz dodać typ plików (typ MIME), który ten program może "
"obsługiwać."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#, kde-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Jeśli chcesz usunąć typ pliku (typ MIME), którego ten program nie potrafi "
"obsłużyć, wybierz typ MIME z listy powyżej i naciśnij ten przycisk."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Kliknij, by zmienić sposób uruchomienia programu, zachowanie podczas "
"uruchamiania, opcje D-Bus lub uruchomić z prawami innego użytkownika."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#, kde-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Zaa&wansowane opcje"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:218 widgets/kpropertiesdialog.cpp:233
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:245 widgets/kpropertiesdialog.cpp:261
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:281 widgets/kpropertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Właściwości dla %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:243 widgets/kpropertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Właściwości %1 elementu"
msgstr[1] "Właściwości %1 elementów"
msgstr[2] "Właściwości %1 elementów"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "O&gólne"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Rodzaj:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Create New File Type"
msgstr "Utwórz nowy rodzaj pliku"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1045
#, kde-format
msgid "File Type Options"
msgstr "Opcje rodzaju pliku"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Contents:"
msgstr "Zawartość:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1064 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Explore in Filelight"
msgstr ""
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1120 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1403
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Points to:"
msgstr "Wskazuje na:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1147
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Invalid Entry"
msgid "Invalid link target"
msgstr "Nieprawidłowy wpis"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1185
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inmenu Create New"
#| msgid "%1"
msgid "%1:"
msgstr "%1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Utworzony:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Ostatnio zmieniony:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Accessed:"
msgstr "Ostatnio otworzony:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1238
#, kde-format
msgid "File System:"
msgstr "System plików:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Mounted on:"
msgstr "Punkt podpięcia:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1253
#, kde-format
msgid "Mounted from:"
msgstr "Podpięte z:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1262 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3330
#, kde-format
msgctxt "Amount of used and available space on this device or partition"
msgid "Free space:"
msgstr "Wolne miejsce"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1266 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1369
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Nieznany rozmiar"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1362 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3462
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 wolnego z %2 (wykorzystano %3%)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1380
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Obliczanie... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1383 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1398
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 plik"
msgstr[1] "%1 pliki"
msgstr[2] "%1 plików"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1384 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1399
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "%1 katalog"
msgstr[1] "%1 katalogi"
msgstr[2] "%1 katalogów"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1412
#, kde-format
msgid "Calculating..."
msgstr "Obliczanie..."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1437
#, kde-format
msgid "At least %1"
msgstr "Przynajmniej %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1481
#, kde-format
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Nowa nazwa pliku jest pusta."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1664 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3208
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3507 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3784
#, kde-format
msgid ""
"Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"%1."
msgstr ""
"Nie można zapisać właściwości. Brak odpowiednich uprawnień do zapisu "
"%1."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1740 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1746
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1753
#, kde-format
msgid "No Access"
msgstr "Bez dostępu"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1741
#, kde-format
msgid "Can Only View"
msgstr "Dozwolone oglądanie"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1742
#, kde-format
msgid "Can View & Modify"
msgstr "Dozwolone oglądanie i zmiana"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1747
#, kde-format
msgid "Can Only View Content"
msgstr "Dozwolone tylko oglądanie treści"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1748
#, kde-format
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Dozwolone oglądanie i zmiana treści"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1754
#, kde-format
msgid "Can Only View/Read Content"
msgstr "Dozwolone tylko oglądanie/czytanie treści"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1755
#, kde-format
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Dozwolone oglądanie/odczyt i zmiana/zapis"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1849
#, kde-format
msgid "&Permissions"
msgstr "U&prawnienia"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1861 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2070
#, kde-format
msgid "Access Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1869
#, kde-format
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Ten plik jest dowiązaniem i nie ma uprawnień dostępu."
msgstr[1] "Wszystkie pliki są dowiązaniami i nie mają uprawnień dostępu."
msgstr[2] "Wszystkie pliki są dowiązaniami i nie mają uprawnień dostępu."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1873
#, kde-format
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Tylko właściciel może zmienić uprawnienia."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1877
#, kde-format
msgid "O&wner:"
msgstr "&Właściciel:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1884
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Określa działania jakie może wykonywać właściciel."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1886
#, kde-format
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gr&upa:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1893
#, kde-format
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Określa działania jakie mogą podejmować członkowie grupy."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1895
#, kde-format
msgid "O&thers:"
msgstr "I&nni:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1902
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Określa działania jakie mogą podejmować użytkownicy nie będący ani "
"właścicielami, ani członkami grupy."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1907
#, kde-format
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Tylko właścici&el może zmienić nazwę lub zawartość katalogu"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1908
#, kde-format
msgid "Is &executable"
msgstr "Wy&konywalny"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1912
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, żeby tylko właściciel katalogu mógł usuwać lub zmieniać "
"nazwy plików i katalogów w nim zawartych. Inni użytkownicy mogą tylko "
"dodawać nowe pliki co wymaga uprawnień do zmieniania zawartości."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1916
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, żeby oznaczyć plik jako wykonywalny. Ma to sens jedynie "
"dla programów lub skryptów. Wymagane jeśli chcesz je wykonać."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1923
#, kde-format
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Za&awansowane uprawnienia"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1932
#, kde-format
msgid "Ownership"
msgstr "Właściciel"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1939
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Użytkownik:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1982
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2019
#, kde-format
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Zastosuj zmiany do wszystkich podkatalogów i ich zawartości"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2061
#, kde-format
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Zaawansowane uprawnienia"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2078
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2085
#, kde-format
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Wyświetlaj\n"
"pozycje"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2086
#, kde-format
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "To prawo pozwala na oglądanie zawartości katalogu."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2088
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Odczyt"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2089
#, kde-format
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Prawo Odczyt pozwala na oglądanie zawartości pliku."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2095
#, kde-format
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Zapisz\n"
"pozycje"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2096
#, kde-format
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"To prawo pozwala na dodawanie, zmienianie nazwy lub usuwanie plików. "
"Pamiętaj, że usuwanie i zmienianie nazw może być ograniczone przy użyciu "
"SUID."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2099
#, kde-format
msgid "Write"
msgstr "Zapis"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2100
#, kde-format
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Prawo do zapisu pozwala na zmienianie zawartości pliku."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2106
#, kde-format
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Otwórz"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2107
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Ustaw prawa tak, żeby pozwolić na wchodzenie do katalogu."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2109
#, kde-format
msgid "Exec"
msgstr "Uruchomienie"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2110
#, kde-format
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Ustal prawa, by pozwolić na wykonywanie pliku jako programu."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2118
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "Specjalne"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2122
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Specjalna flaga. Ważne dla całego katalogu, dokładne znaczenie flagi jest "
"widoczne w kolumnie po prawej stronie."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2125
#, kde-format
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Specjalna flaga. Dokładne znaczenie flagi jest widoczne w kolumnie po prawej "
"stronie."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2129
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2133
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2143
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Jeśli to prawo jest ustawione, właściciel katalogu będzie właścicielem "
"wszystkich nowych plików."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2146
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Jeśli plik jest wykonywalny i prawo jest ustawione, plik zostanie wykonany z "
"uprawnieniami właściciela."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2151
#, kde-format
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Jeśli to prawo jest ustawione, grupa tego katalogu będzie ustawiona dla "
"wszystkich nowych plików."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2154
#, kde-format
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Jeśli ten plik jest wykonywalny i prawo jest ustawione, plik zostanie "
"wykonany z uprawnieniami grupy."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2159
#, kde-format
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Jeśli SUID jest ustawiony dla katalogu, tylko właściciel lub administrator "
"(root) mogą usunąć pliki lub zmienić ich nazwy. W innym wypadku może to "
"zrobić każdy z uprawnieniem do zapisu."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2163
#, kde-format
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"SUID dla pliku jest ignorowane w Linuksie, ale może być użyteczne w innych "
"systemach operacyjnych"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2228
#, kde-format
msgid "Set UID"
msgstr "Ustaw UID"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2232
#, kde-format
msgid "Set GID"
msgstr "Ustaw GID"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2236
#, kde-format
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Bit lepkości"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2356
#, kde-format
msgid "Link"
msgstr "Dowiązanie"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2375
#, kde-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Różne (bez zmian)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2488
#, kde-format
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Ten plik używa zaawansowanych uprawnień."
msgstr[1] "Te pliki używają zaawansowanych uprawnień."
msgstr[2] "Te pliki używają zaawansowanych uprawnień."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2509
#, kde-format
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Ten katalog używa zaawansowanych uprawnień."
msgstr[1] "Te katalogi używają zaawansowanych uprawnień."
msgstr[2] "Te katalogi używają zaawansowanych uprawnień."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2524
#, kde-format
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Te pliki używają zaawansowanych uprawnień."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2763
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "C&hecksums"
msgstr "Sumy sprawdzają&ce"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2824 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2835
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2846
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Calculating..."
msgstr "Obliczanie..."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2990
#, kde-format
msgid "Invalid checksum."
msgstr "Nieprawidłowa suma sprawdzenia."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2993
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
msgstr "Podano nieprawidłową sumę sprawdzająca MD5, SHA1 lub SHA256."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3004
#, kde-format
msgid "Checksums match."
msgstr "Sumy sprawdzające równe."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3007
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
msgstr "Obliczona i oczekiwana suma sprawdzenia są równe."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3018
#, kde-format
msgid ""
"Checksums do not match.
This may be due to a faulty download. Try re-"
"downloading the file.
If the verification still fails, contact the "
"source of the file."
msgstr ""
"Suma sprawdzające nie są równe.
To może być spowodowane błędnym "
"pobieraniem. Spróbuj pobrać plik ponownie.
Jeśli sprawdzenie ponownie "
"się nie uda, powiadom o tym źródło pliku."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3023
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
msgstr "Obliczona i oczekiwana suma sprawdzenia nie są równe."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3031
#, kde-format
msgctxt "notify the user about a computation in the background"
msgid "Verifying checksum..."
msgstr "Sprawdzanie sumy sprawdzającej..."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3114
#, kde-format
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3121
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3201 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3774
#, kde-format
msgid ""
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
msgstr ""
"Nie można zapisać właściwości. Obsługiwane są tylko lokalne systemy plików."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3267
#, kde-format
msgid "De&vice"
msgstr "Urzą&dzenie"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3294
#, kde-format
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Urządzenie (/dev/fd0):"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3295
#, kde-format
msgid "Device:"
msgstr "Urządzenie:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3308
#, kde-format
msgid "Read only"
msgstr "Tylko do odczytu"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3312
#, kde-format
msgid "File system:"
msgstr "System plików:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3320
#, kde-format
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Punkt podpięcia (/mnt/floppy):"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3321
#, kde-format
msgid "Mount point:"
msgstr "Punkt podpięcia:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3566
#, kde-format
msgid "&Application"
msgstr "&Program"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3711
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Dodaj typ pliku dla %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3712
#, kde-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Wybierz jeden lub więcej typów plików do dodania:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3853
#, kde-format
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Obsługiwane są jedynie lokalne pliki wykonywalne."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3867
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Zaawansowane opcje dla %1"
#: widgets/krun.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "Warning about executing unknown program"
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: widgets/krun.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "To uruchomi program:"
#: widgets/krun.cpp:263
#, kde-format
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Jeśli nie ufasz temu programowi, naciśnij Zaniechaj"
#: widgets/krun.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"Unable to enter %1.\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Nie można odczytać %1.\n"
"Brak uprawnień do tego miejsca."
#: widgets/krun.cpp:362
#, kde-format
msgid ""
"Unable to make file %1 executable.\n"
"%2."
msgstr ""
"Nie można nadać plikowi %1 uprawnień do wykonywania.\n"
"%2."
#: widgets/krun.cpp:393
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 is an executable program. For safety it will not be "
"started."
msgstr ""
"Plik %1 jest programem wykonywalnym. Nie zostanie uruchomiony z "
"powodów bezpieczeństwa."
#: widgets/krun.cpp:399
#, kde-format
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "Nie masz uprawnień do wykonania %1."
#: widgets/krun.cpp:429
#, kde-format
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr "Nie masz uprawnień do wyboru aplikacji do otworzenia tego pliku."
#: widgets/krun.cpp:659
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Nie masz praw do rozpoczęcia tej usługi."
#: widgets/krun.cpp:689
#, kde-format
msgid ""
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
"%2."
msgstr ""
"Nie można nadać usłudze %1 uprawnień do wykonywania, więc przerwano "
"wykonywania.\n"
"%2."
#: widgets/krun.cpp:923
#, kde-format
msgid ""
"Unable to run the command specified. The file or folder %1 does "
"not exist."
msgstr ""
"Nie można wykonać polecenia. Plik lub katalog %1 nie istnieje."
"qt>"
#: widgets/krun.cpp:991
#, kde-format
msgid "Could not find any application or handler for %1"
msgstr "Nie znaleziono programu obsługującego %1"
#: widgets/krun.cpp:1565
#, kde-format
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Błąd przetwarzania pola Exec w %1"
#: widgets/krun.cpp:1633
#, kde-format
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Nie masz praw do wykonania tego pliku."
#: widgets/krun.cpp:1654
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Uruchamianie %1"
#: widgets/krun.cpp:1760
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Nie można znaleźć programu '%1'"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Dane o KDE SSL"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Wystawca"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Bieżące połączenie jest zabezpieczone przez SSL."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Główna część tego dokumentu jest zabezpieczona SSL, ale niektóre części nie."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "Części tego dokumentu są zabezpieczone SSL, ale główna część nie."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Bieżące połączenie nie jest zabezpieczone przez SSL."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "używając %1 bitu"
msgstr[1] "używając %1 bitów"
msgstr[2] "używając %1 bitów"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "%1 bitowego klucza"
msgstr[1] "%1 bitowego klucza"
msgstr[2] "%1 bitowego klucza"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "Nie, wystąpiły błędy:"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "od %1 do %2"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:93
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Wyszukaj '%1' w"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Search for with"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:107
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Ustawienia skrótów sieciowych..."
#: widgets/kurlrequester.cpp:356
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Okno dialogowe wyboru pliku"
#: widgets/paste.cpp:113 widgets/paste.cpp:161 widgets/pastejob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Nazwa pliku dla zawartości schowka:"
#: widgets/paste.cpp:153
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: widgets/paste.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Schowek został zmieniony od czasu, kiedy zostało użyte 'Wklej': wybrany "
"format danych nie ma teraz zastosowania. Proszę ponownie skopiować to, co "
"było do wklejenia."
#: widgets/paste.cpp:302
#, kde-format
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Wklej %1 plik"
msgstr[1] "&Wklej %1 pliki"
msgstr[2] "&Wklej %1 plików"
#: widgets/paste.cpp:304
#, kde-format
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Wklej adres URL"
msgstr[1] "&Wklej %1 adresy URL"
msgstr[2] "&Wklej %1 adresów URL"
#: widgets/paste.cpp:307
#, kde-format
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Wklej zawartość schowka"
#: widgets/paste.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "Wklej jeden katalog"
#: widgets/paste.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "Wklej jeden plik"
#: widgets/paste.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "Wklej jeden element"
msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
#: widgets/paste.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents..."
msgstr "Wklej zawartość schowka..."
#: widgets/paste.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: widgets/pastedialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Data format:"
msgstr "Format danych:"
#: widgets/pastejob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Filename for dropped contents:"
msgstr "Nazwa pliku dla upuszczonej zawartości:"
#: widgets/renamedialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Data: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Rozmiar: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Zapamiętaj w&ybór"
#: widgets/renamedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Zaznaczenie tego pola spowoduje zapamiętanie naciśniętego przycisku i "
"zastosowanie go w przypadku wystąpienia dalszych niejasności z katalogami w "
"bieżącym zadaniu.\n"
"Jeśli nie naciśniesz na przycisk Pomiń, to nadal zostaniesz zapytany o to, "
"co zrobić z plikami, które już istnieją w katalogu docelowym."
#: widgets/renamedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Zaznaczenie tego pola spowoduje zapamiętanie naciśniętego przycisku i "
"zastosowanie go w przypadku wystąpienia dalszych niejasności w bieżącym "
"zadaniu."
#: widgets/renamedialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Zmień nazwę"
#: widgets/renamedialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Doradź nową &nazwę"
#: widgets/renamedialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Pomiń"
#: widgets/renamedialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Nie kopiuj ani nie przenoś tego katalogu, zamiast tego przejdź do kolejnego"
#: widgets/renamedialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Nie kopiuj ani nie przenoś tego pliku, zamiast tego przejdź do kolejnego"
#: widgets/renamedialog.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Scal"
#: widgets/renamedialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Zastąp"
#: widgets/renamedialog.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Katalogi zostaną scalone, a pliki w miejscu docelowym zastąpione.\n"
"W przypadku katalogu, nadal zostaniesz zapytany o to, co zrobić z plikami, "
"które istnieją już w katalogu docelowym."
#: widgets/renamedialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "&Wznów"
#: widgets/renamedialog.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"To działanie spowodowałoby zastąpienie '%1' samym sobą.\n"
"Podaj proszę nową nazwę:"
#: widgets/renamedialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "C&ontinue"
msgstr "K&ontynuuj"
#: widgets/renamedialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "To działanie spowoduje zastąpienie elementu docelowego."
#: widgets/renamedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Uwaga, element docelowy jest nowszy."
#: widgets/renamedialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Element źródłowy"
#: widgets/renamedialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Element docelowy"
#: widgets/renamedialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Starszy plik o nazwie '%1' już istnieje."
#: widgets/renamedialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Plik o nazwie '%1' już istnieje."
#: widgets/renamedialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Nowszy element o nazwie '%1' już istnieje."
#: widgets/renamedialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Rename:"
msgstr "Zmień nazwę na:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rename"
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "Zmień nazwę"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rename"
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "Zmień nazwę"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:89
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Rename"
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "&Zmień nazwę"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:103
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Cannot transfer %1"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item %1 to:"
msgstr "Nie można przenieść %1"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File name:"
msgctxt ""
"This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be "
"the end character"
msgid "New name #"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change the selected identifier text."
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "Zmienia wybrany tekst identyfikacji."
msgstr[1] "Zmienia wybrany tekst identyfikacji."
msgstr[2] "Zmienia wybrany tekst identyfikacji."
#: widgets/renamefiledialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr ""
#: widgets/skipdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informacje"
#: widgets/skipdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Ponów"
#: widgets/skipdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"
#: widgets/skipdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "AutoSkip"
msgstr "Autopominięcie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: widgets/sslinfo.ui:17
#, kde-format
msgid "[padlock]"
msgstr "[padlock]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: widgets/sslinfo.ui:34
#, kde-format
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: widgets/sslinfo.ui:54
#, kde-format
msgid "IP address:"
msgstr "Adres IP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:74
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Szyfrowanie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: widgets/sslinfo.ui:94
#, kde-format
msgid "Details:"
msgstr "Szczegóły:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:114
#, kde-format
msgid "SSL version:"
msgstr "Wersja SSL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: widgets/sslinfo.ui:134
#, kde-format
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Łańcuch certyfikatów:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: widgets/sslinfo.ui:163
#, kde-format
msgid "Trusted:"
msgstr "Zaufany:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: widgets/sslinfo.ui:183
#, kde-format
msgid "Validity period:"
msgstr "Okres ważności:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: widgets/sslinfo.ui:203
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Numer seryjny:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:223
#, kde-format
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Skrót MD5:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:243
#, kde-format
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "Skrót SHA1:"
#: widgets/sslui.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"Zdalny usługodawca nie przysłał żadnych certyfikatów SSL.\n"
"Następuje przerwanie akcji, bo nie można potwierdzić tożsamości usługodawcy."
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "SSL nie jest dostępne w tej wersji KDE."
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dziś"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Recently Saved"
#~ msgstr "Ostatnio zapisane"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Bez błędu"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Certyfikat wystawcy certyfikującego jest nieważny"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Certyfikat już wygasł"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "Certyfikat nie jest podpisany przez zaufanego wystawcę certyfikatów"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Certyfikat został wycofany"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Certyfikat nie nadaje się do tego celu"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Certyfikat głównego wydawcy certyfikatów nie jest zaufany do tego celu"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Certyfikat wystawcy certyfikatu jest oznaczony na odrzucanie tego "
#~ "przeznaczenia certyfikatu"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Partner nie przedstawił żadnego certyfikatu"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Certyfikat nie stosuje się do podanego hosta"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Nie można potwierdzić certyfikatu z przyczyn wewnętrznych"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Łańcuch certyfikatów jest zbyt długi"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nieznany błąd"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "Nazwana grupa"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Katalog główny"
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
#~ msgstr "Nie można zmienić uprawnień do '%1'."
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Utworzyć ukryty katalog?"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Pokaż podgląd z boku"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Wykorzystanie urządzenia:"
#~ msgid ""
#~ "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see "
#~ "previews"
#~ msgstr ""
#~ "Wyłączony dla małych ikon; zwiększ rozmiar ikon, aby zobaczyć podglądy"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Według nazwy"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Według rozmiaru"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Według rodzaju"
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Prawdopodobnie podano błędne położenie."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać pliku %1.\n"
#~ "Pełny dysk."
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Niedozwolony"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Dozwolony odczyt"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Dozwolony odczyt i zapis"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Dozwolone oglądanie treści i odczyt"
#~ msgid "Limit to maximum size"
#~ msgstr "Ogranicz przydział"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Rozmiar przydziału:"
#~ msgid "When limit reached:"
#~ msgstr "Po przekroczeniu przydziału:"
#~ msgid "Warn Me"
#~ msgstr "Ostrzeż mnie"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Czy na pewno usunąć ten %1 element?"
#~ msgstr[1] "Czy na pewno usunąć te %1 elementy?"
#~ msgstr[2] "Czy na pewno usunąć tych %1 elementów?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "Do &kosza"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Inne..."
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Bieżący miesiąc"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Kontynuuj"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Plik lub katalog %1 nie istnieje."
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Opcje zaawansowane"
#~ msgid ""
#~ "Windows Shares
Konqueror is able to access shared Microsoft "
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
#~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server"
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
#~ "Broadcast address and WINS address fields will also be "
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.
The "
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
#~ "with passwords are clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "Udostępniane zasoby Windows
Konqueror może korzystać z zasobów "
#~ "udostępnianych przez Windows, o ile zostanie poprawnie ustawiony. Jeśli "
#~ "jest konkretny komputer, którego chcesz użyć do przeglądania, wtedy wpisz "
#~ "go do pola Serwer przeglądania. Jest to konieczne, jeśli "
#~ "lokalnie nie jest uruchomiony serwer Samby. Adres rozgłoszeniowy "
#~ "oraz Adres WINS są także dostępne jeśli używana jest Samba (i "
#~ "można odczytać opcje z 'smb.conf'). W każdym wypadku adres rozgłoszeniowy "
#~ "(interfejsy w 'smb.conf') musi zostać podany jeżeli został źle zgadnięty "
#~ "albo w komputerze jest więcej kart sieciowych. Stosowanie serwera WINS "
#~ "zwykle poprawia osiągi i znacząco obniża ruch w sieci.
Dowiązania "
#~ "są używane do przypisania domyślnego użytkownika do danego serwera, "
#~ "ewentualnie od razu z hasłem albo do danego udostępnianego zasobu. Jeśli "
#~ "zostanie ta opcja wybrana wtedy nowe dowiązania będą tworzone dla "
#~ "logowania i dla używanych zasobów podczas przeglądania. Można je tutaj "
#~ "wszystkie ustawić. Hasła są przechowywane lokalnie, ale w postaci "
#~ "nieczytelnej. Nie jest to całkiem bezpieczne rozwiązanie, dlatego wpisy z "
#~ "podanym hasłem są wyraźnie oznaczone.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, by ten program był dostępny w tacce "
#~ "systemowej."
#~ msgid "Place in system tray"
#~ msgstr "Umieść na tacce systemowej"
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "Nie &zamykaj po zakończeniu polecenia"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "&Użytkownik:"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć io-slave:\n"
#~ "Program klauncher zwrócił komunikat: %1"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Udostępnij"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Standardowe dowiązania mogą wskazywać tylko na lokalne pliki lub "
#~ "katalogi.\n"
#~ "Aby utworzyć dowiązanie do zdalnego adresu trzeba użyć \"Dowiązanie do "
#~ "miejsca\"."
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić obsługi ciasteczek.\n"
#~ "Zarządzanie ciasteczkami na tym komputerze nie będzie możliwe."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Otwórz za pomocą:"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Przyczyna: %2"
#~ msgid ""
#~ "My Bookmarks
This module lets you configure the bookmarks home "
#~ "page.
The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.
"
#~ msgstr ""
#~ "Moje zakładki
Ten moduł umożliwia ustawienie głównej strony "
#~ "zakładek
Strona ta jest dostępna pod adresem bookmarks:/.
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not "
#~ "in a folder) are not displayed.\n"
#~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest wyłączona, zakładki nie znajdujące się w folderze "
#~ "będą niewidoczne.\n"
#~ "Jeśli jest włączona, zakładki będą zbierane w folderze \"głównym\"."
#~ msgid "&Show bookmarks without folder"
#~ msgstr "&Pokaż zakładki spoza folderów"
#~ msgid ""
#~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate "
#~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n"
#~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want "
#~ "to spread in two columns."
#~ msgstr ""
#~ "Domyślnie podkatalogi są widoczne w katalogu, w którym się znajdują. "
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, podkatalogi będą wyświetlane osobno.\n"
#~ "Wygląda to gorzej, ale ułatwia pracę z dużymi katalogami, które są "
#~ "wyświetlane w dwóch kolumnach."
#~ msgid "&Flatten bookmarks tree"
#~ msgstr "&Płaskie drzewo zakładek"
#~ msgid ""
#~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use "
#~ "konqueror as a file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż okienko z miejscami KDE (Katalog domowy, Sieć, ...). Użyteczne, "
#~ "jeśli Konqueror jest używany jako menedżer plików."
#~ msgid "Show system &places"
#~ msgstr "Pokaż &miejsca systemowe"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Ustawienia ogólne"
#~ msgid ""
#~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal "
#~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the "
#~ "number of bookmarks you have."
#~ msgstr ""
#~ "Katalogi są automatycznie umieszczane w kilku kolumnach. Optymalna liczba "
#~ "kolumn zależy od szerokości okna Konquerora i liczby zakładek."
#~ msgid "Number of columns to show:"
#~ msgstr "Liczba widocznych kolumn:"
#~ msgid "Disable it on slow system to disable background images."
#~ msgstr "Wyłącz na wolnym komputerze, żeby wyłączyć obrazki tła."
#~ msgid "Show folder &backgrounds"
#~ msgstr "Pokaż &tło katalogów"
#~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
#~ msgstr "Ile miejsca na dysku użyć na buforowanie obrazków"
#~ msgid "Pixmap Cache"
#~ msgstr "Bufor obrazków"
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "Rozmiar bufora na dysku:"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr " KB"
#~ msgid "Clear the pixmap cache"
#~ msgstr "Wyczyść bufor obrazków"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "&Wyczyść bufor"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium.
\n"
#~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ " \n"
#~ "Po włączeniu tej opcji wszystkie ciasteczka będą traktowane jako "
#~ "tymczasowe. Ciasteczka takie nie będą zapisywane na dysku i zostaną "
#~ "usunięte po zakończeniu programu.
\n"
#~ "UWAGA: ta opcja razem z poprzednią mają wyższy priorytet niż "
#~ "ustawienia domyślne i te specyficzne dla danego serwera. Jednocześnie "
#~ "zwiększa to bezpieczeństwo, ponieważ ciasteczka zostaną usunięte po "
#~ "zakończeniu sesji.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "Traktuj wszystkie ciasteczka jako &tymczasowe"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Numer portu serwera pośredniczącego HTTP. Domyślnie jest to 8080, inną "
#~ "częstą wartością jest 3128."
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Numer portu serwera pośredniczącego FTP. Domyślnie jest to 8080, inną "
#~ "częstą wartością jest 3128."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja zmiennego pośrednika"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Trzeba podać przynajmniej jedną poprawną zmienną środowiskową z danymi "
#~ "pośrednika."
#~ msgid ""
#~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~ "than its value. For example, if the environment variable is
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
you need to enter "
#~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Upewnij się, że wpisałeś nazwę zmiennej środowiskowej, a nie adres "
#~ "serwera pośredniczącego. Na przykład jeśli nazwa zmiennej określającej "
#~ "serwera pośredniczącego połączeń HTTP to
HTTP_PROXY=http://"
#~ "localhost:3128,
należy wpisać HTTP_PROXY, a nie sam adres "
#~ "przechowywany w zmiennej (czyli http://localhost:3128)."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "Nieprawidłowe ustawienia pośrednika pośrednika"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "Weryfikacja zakończona pomyślnie."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "Ustawienia pośrednika"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono żadnej z typowych zmiennych środowiskowych przechowujących "
#~ "systemowe ustawienia o serwerze pośredniczącym."
#~ msgid ""
#~ "To learn about the variable names the automatic detection process "
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect"
#~ "b>\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Aby zobaczyć nazwy zmiennych branych pod uwagę podczas procesu "
#~ "automatycznego wykrywania (autodetekcji), trzeba zamknąć to okno "
#~ "dialogowe, kliknąć na przycisk szybkiej pomocy na pasku tytułu okna "
#~ "dialogowego, a następnie kliknąć na przycisk \"Autodetekcja\". "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgstr "Automatyczne rozpoznanie zmiennego pośrednika"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "Ręczna konfiguracja pośrednika"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "Nieprawidłowe ustawienia pośrednika"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
#~ "entries are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Co najmniej jedno z podanych ustawień pośrednika jest nieprawidłowe. "
#~ "Błędne wartości podświetlono."
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr "Adres się powtarza. Proszę spróbować jeszcze raz."
#~ msgid "%1 is already in the list."
#~ msgstr "%1 jest już na liście."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "Powiel wpis"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "Nowy wyjątek"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "Zmień wyjątek"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "Wprowadzony adres nie jest poprawny."
#~ msgid ""
#~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
#~ "marks(?).
Examples of VALID entries:
http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost"
#~ "code>
Examples of INVALID entries:
http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
"
#~ msgstr ""
#~ " Proszę sprawdzić, czy żaden z podanych adresów nie zawiera "
#~ "nieprawidłowych znaków lub masek, takich jak spacje, gwiazdki(*) czy "
#~ "znaki zapytania(?).
Przykłady poprawnych adresów:
"
#~ "http://mojafirma.com, 192.168.10.1, mojafirma.com, localhost, "
#~ "http://localhost
Przykłady błędnych adresów:
http://moja firma.com, http:/mojafirma.com, file:/localhost"
#~ "code>
"
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr "Podaj adres lub URL, dla którego stosować powyższe ustawienia:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr "Podaj adres lub URL, dla którego nie stosować powyższych ustawień:"
#~ msgid ""
#~ "Enter a valid address or URL.
NOTE: Wildcard "
#~ "matching such as *.kde.org
is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the .kde.org
domain, e.g. printing."
#~ "kde.org
, then simply enter .kde.org
."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę podać poprawny adres lub URL.
Uwaga: "
#~ "Znaki specjalne, takie jak *.kde.org
nie są obsługiwane. "
#~ "Żeby dopasować wszystkie komputery z domeny .kde.org
, np. "
#~ "printing.kde.org
, należy podać po prostu .kde.org"
#~ "code>
"
#~ msgid ""
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Adres skryptu konfiguracyjnego serwerów pośredniczących jest niepoprawny. "
#~ "Proszę go poprawić - w przeciwnym razie dokonane zmiany zostaną anulowane."
#~ msgid ""
#~ "The proxy settings you specified are invalid.
Please click "
#~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Informacje o serwerze pośredniczącym są niepoprawne.
Proszę "
#~ "kliknąć na przycisk Ustawienia..., by je poprawić - w przeciwnym "
#~ "razie dokonane zmiany zostaną anulowane."
#~ msgid "H&TTP:"
#~ msgstr "H&TTP:"
#~ msgid "HTTP&S:"
#~ msgstr "HTTP&S:"
#~ msgid "&FTP:"
#~ msgstr "&FTP:"
#~ msgid "NO &PROXY:"
#~ msgstr "NO &PROXY:"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
#~ "will be highlighted to indicate that they are invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij na ten przycisk, by sprawdzić, czy podane wartości zmiennych "
#~ "środowiskowych są prawidłowe. Etykiety niezdefiniowanej zmiennej "
#~ "środowiskowej zostaną podświetlone, by wskazać na nieprawidłowość "
#~ "ustawień."
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "&Sprawdź"
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
#~ msgstr "Bezpośrednie połączenie z &Internetem"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.\n"
#~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are "
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
#~ "information.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Używa zmiennych środowiskowych do skonfigurowania serwera "
#~ "pośredniczącego.\n"
#~ "Zmienne środowiskowe takie jak HTTP_PROXY czy NO_PROXY "
#~ "są używane zwykle w instalacjach Uniksa w systemach z wieloma "
#~ "użytkownikami, gdzie ustawienia serwera pośredniczącego są wykorzystywane "
#~ "przez wiele programów.
"
#~ msgid "Use preset proxy environment &variables"
#~ msgstr "Użyj &zmiennych środowiskowych"
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
#~ msgstr "Pokazuje okno konfiguracji zmiennych serwera pośredniczącego."
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Ustawienia..."
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
#~ msgstr "&Podane ustawienia"
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
#~ msgstr "Pokazuje okno ręcznej konfiguracji serwera pośredniczącego."
#~ msgid "Authori&zation"
#~ msgstr "&Autoryzacja"
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
#~ msgstr "Pyta o nazwę użytkownika, gdy jest to wymagane."
#~ msgid "Prompt as &needed"
#~ msgstr "Pytaj w razie &potrzeby"
#~ msgid "Use this login information."
#~ msgstr "Używaj następującej identyfikacji."
#~ msgid ""
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
#~ msgstr "Używa poniższej informacji do logowania na serwer pośredniczący."
#~ msgid "Login name."
#~ msgstr "Nazwa użytkownika do logowania."
#~ msgid "Login password."
#~ msgstr "Hasło do logowania."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Hasło:"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "&Opcje"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use persistent proxy connection.\n"
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not "
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Użyj trwałego połączenia z pośrednikiem. \n"
#~ "Trwałe połączenie z pośrednikiem jest szybsze, ale działa jedynie z "
#~ "pośrednikami, które są zgodne ze standardem HTTP 1.1. Nie należy "
#~ "używać tej opcji z pośrednikami niezgodnymi z HTTP 1.1, takimi jak "
#~ "JunkBuster i WWWOffle.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
#~ msgstr "Użyj trwałych połączeń z serwerem pośredniczącym"
#~ msgid "Ser&vers"
#~ msgstr "&Serwery"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
#~ "the addresses listed here.This feature is useful if all you want or "
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.
If you have "
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ " Włącz tę opcję, by odwrócić sens użycia listy wyjątków. Po włączeniu "
#~ "opcji serwery pośredniczące będą używane tylko wtedy, gdy żądany adres "
#~ "pasuje do jednego z adresów na liście. Takie zachowanie jest "
#~ "przydatne, jeśli chce się użyć serwera pośredniczącego tylko dla kilku "
#~ "witryn.
W bardziej złożonych przypadkach lepiej użyć skryptu "
#~ "konfigurującego
"
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
#~ msgstr "Usuwa wszystkie adresy z listy wyjątków."
#~ msgid "D&elete All"
#~ msgstr "U&suń wszystkie"
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
#~ msgstr "Usuwa wybrany adres z listy wyjątków."
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
#~ msgstr "Dodaje nowy adres do listy wyjątków."
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
#~ msgstr "Zmienia adres wybranego wyjątku."
#~ msgid "C&hange..."
#~ msgstr "&Zmień..."
#~ msgid "&Domain name:"
#~ msgstr "Nazwa &domeny:"
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
#~ msgstr "Dodaje nazwę platformy do tekstu identyfikującego przeglądarkę."
#~ msgid "Add &platform name"
#~ msgstr "Dodaj nazwę &platformy"
#~ msgid "Domain [Group]"
#~ msgstr "Domena [Grupa]"
#~ msgid "Host [Set By]"
#~ msgstr "Serwer [ustawiony przez]"
#~ msgid ""
#~ "Local Network Browsing
Here you setup your \"Network "
#~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.
About "
#~ "the LAN ioslave configuration:
If you select it, the "
#~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this "
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
#~ "consider even this to be an attack.
Always means that you "
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
#~ "are actually offered by the host. Never means that you will never "
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.
More "
#~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <"
#~ "neundorf@kde.org>."
#~ msgstr ""
#~ "Przeglądanie sieci lokalnej
Ustawienia \"Otoczenia sieciowego"
#~ "\". Można używać usługi LISa z procedurą we/wy lan:/, lub usługi "
#~ "ResLISa wraz z procedurą rlan:/.
Konfiguracja procedury "
#~ "LAN:
Po wyborze procedura ta (jeśli jest dostępna) "
#~ "sprawdza, czy dany komputer w sieci udostępnia daną usługę podczas próby "
#~ "jego otwarcia. Warto pamiętać, że paranoicznie ostrożni użytkownicy takie "
#~ "sprawdzanie mogą uznać za próbę włamania na komputer.
Zawsze "
#~ "oznacza, że wyświetlane będą odnośniki do usług, bez sprawdzania, czy w "
#~ "rzeczywistości są dostępne.
Nigdy oznacza że odnośników w "
#~ "ogóle nie będą widoczne. W obu wypadkach nie będą sprawdzane usługi "
#~ "zdalnego komputera, więc nie zostanie się uznanym za hackera.
Więcej informacji na temat usługi LISa można znaleźć na stronie domowej LISa lub "
#~ "kontaktując się z Alexandrem Neundorfem <neundorf@kde.org>."
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "Zasoby sieci &Windows"
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "Usługa &LISa"
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgstr "lan:/ Iosla&ve"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "Znajdź"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto &Detect"
#~ msgid "A&uto detect"
#~ msgstr "Auto&detekcja"
#, fuzzy
#~| msgid "Path:"
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "Ścieżka:"
#, fuzzy
#~| msgid "Path:"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Ścieżka:"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdegraphics/okular.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1561480)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1561481)
@@ -1,5283 +1,5283 @@
# translation of okular.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota , 2005, 2006.
# Robert Gomulka , 2007, 2008.
# Robert Gomulka , 2007.
# Marta Rybczyńska , 2008, 2010, 2013.
# Maciej Wikło , 2009, 2010.
# Artur Chłond , 2011.
-# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
+# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Kris , 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-01 03:09+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-12-03 12:52+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-01 11:27+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
-"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Michał Rudolf, Robert Gomulka, Łukasz Wojniłowicz, Artur Chłond"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mrudolf@kdewebdev.org, carramba@epf.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com, "
"eugenewolfe@o2.pl"
#: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:449 ui/sidebar.cpp:766
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:25
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, wszechstronna przeglądarka dokumentów"
#: aboutdata.h:27
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Poprzedni opiekun"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Sporo pracy przy strukturze oraz silnikach ODT i FictionBook"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: aboutdata.h:39
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Stworzenie Okulara na podstawie kodu KPDF-a"
#: aboutdata.h:40
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "Programista KPDF"
#: aboutdata.h:41
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Autor przypisów"
#: aboutdata.h:42
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczania tabeli"
#: aboutdata.h:43
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Ulepszenia przypisów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#, kde-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Narysuj &obramowania wokół obrazów"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#, kde-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Rysuj obramowania wokół o&dsyłaczy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#, kde-format
msgid "Change &colors"
msgstr "Zmień &kolory"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#, kde-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Uwaga: te ustawienia mogą niekorzystnie wpłynąć na szybkość rysowania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#, kde-format
msgid "Color mode:"
msgstr "Tryb koloru:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#, kde-format
msgid "Invert Colors"
msgstr "Odwróć kolory"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#, kde-format
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Zmień kolor papieru"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#, kde-format
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Zmień ciemne i jasne kolory"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#, kde-format
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Przekształć na czarno-biały"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#, kde-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Kolor papieru:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#, kde-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Ciemny kolor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#, kde-format
msgid "Light color:"
msgstr "Jasny kolor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Próg:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, speechBox)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:357
#, kde-format
msgid "Speech"
msgstr "Mowa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:363
#, kde-format
msgid "Engine"
msgstr "Silnik"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Tożsamość"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#, kde-format
msgid "Au&thor:"
msgstr "Au&tor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Note: the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
"Uwaga: dane tu zawarte są używane wyłącznie do przypisów. Dane są "
"zapisywane w dokumentach z przypisami i nie będę przenoszone razem z "
"dokumentem."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Annotation tools"
msgstr "Narzędzia przypisów"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Własny edytor tekstu"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Klient Emacsa"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Klient Lyx"
#: conf/dlgeditor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "TeXstudio"
msgstr "TeXstudio"
#: conf/dlgeditor.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr ""
#: conf/dlgeditor.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the command of a custom text editor to be launched.
\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"\n"
" - %f - the file name
\n"
" - %l - the line of the file to be reached
\n"
" - %c - the column of the file to be reached
\n"
"
\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"Ustaw polecenie uruchomienia innego edytora tekstu.
Możesz też "
"umieścić parę symboli zastępczych:\n"
"\n"
" - %f - nazwa pliku
\n"
" - %l - wiersz w pliku, do którego przejść
\n"
" - %c - kolumna w pliku, do której przejść
\n"
"
\n"
"Jeśli nie podano %f, nazwa pliku jest dodawana do określonego polecenia."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
#, kde-format
msgid "Editor:"
msgstr "Edytor:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: conf/dlgeditorbase.ui:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Wybierz edytor, którego należy użyć, kiedy Okular zechce otworzyć plik "
"źródłowy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:129
#: conf/editannottooldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: conf/dlggeneralbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Pokaż paski &przewijania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: conf/dlggeneralbase.ui:80
#, kde-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Powiąż &miniatury ze stronami"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: conf/dlggeneralbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Pokaż po&dpowiedzi i informacje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: conf/dlggeneralbase.ui:94
#, kde-format
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Wyświetl tytuł dokumentu na pasku tytułu, jeśli jest dostępny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlggeneralbase.ui:101
#, kde-format
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Gdy tytuł dokumentu jest niedostępny to:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: conf/dlggeneralbase.ui:126
#, kde-format
msgid "Display file name only"
msgstr "Wyświetl nazwę pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: conf/dlggeneralbase.ui:136
#, kde-format
msgid "Display full file path"
msgstr "Wyświetl pełną ścieżkę do pliku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor)
#: conf/dlggeneralbase.ui:164
#, kde-format
msgid "Use custom background color"
msgstr "Użyj własnej barwy tła"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:233
#, kde-format
msgid "Program Features"
-msgstr "Możliwości programu"
+msgstr "Ustawienia programu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: conf/dlggeneralbase.ui:271
#, kde-format
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Nowe pliki otwieraj w kar&tach"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: conf/dlggeneralbase.ui:278
#, kde-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "Przestrzegaj ograniczeń &DRM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: conf/dlggeneralbase.ui:285
#, kde-format
msgid "&Reload document on file change"
-msgstr "Wczytaj &ponownie dokument po zmianie pliku"
+msgstr "Wczytaj plik &ponownie, gdy ulegnie zmianie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: conf/dlggeneralbase.ui:292
#, kde-format
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Pokaż okno wyboru silnika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection)
#: conf/dlggeneralbase.ui:318
#, kde-format
msgid "Right to left reading direction"
-msgstr "Kierunek czytania od prawej do lewej"
+msgstr "Czytaj od prawej do lewej"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:343
#, kde-format
msgid "View Options"
-msgstr "Możliwości widoku"
+msgstr "Ustawienia widoku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:349
#, kde-format
msgid "Overview &columns:"
msgstr "&Kolumny przeglądania:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:372
#, kde-format
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Określa jak wiele z obecnie oglądanego obszaru będzie nadal widoczne przy "
"naciskaniu klawiszy Page Up/Down."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:375
#, kde-format
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "Nachodzenie &Page Up/Down:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: conf/dlggeneralbase.ui:388
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:402 conf/dlggeneralbase.ui:423
#, kde-format
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Określa domyślny tryb powiększenia dla plików, które nigdy wcześniej nie "
"były otwierane.\n"
"Dla plików, które już były wcześniej otwierane zostanie zastosowany "
"poprzednie powiększenie."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:406 conf/dlggeneralbase.ui:427
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Określa domyślny tryb powiększenia dla plików, które nigdy wcześniej nie "
"były otwierane.\n"
"Dla plików, które już były wcześniej otwierane zostanie zastosowany "
"poprzednie powiększenie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:409
#, kde-format
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "&Domyślne powiększenie:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:431
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:436 part.cpp:3115 ui/pageview.cpp:4214
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "Dopasuj na szerokość"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:441 ui/pageview.cpp:4214
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Dopasuj na stronę"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:446 ui/pageview.cpp:4214
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "Dopasuj samoczynnie"
#: conf/dlgperformance.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Oszczędza pamięć, nie buforuje danych (dla komputerów z niewielką ilością "
"pamięci)."
#: conf/dlgperformance.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Kompromis między użyciem pamięci a wydajnością. Przechowuje w pamięci "
"następną stronę i przyspiesza wyszukiwanie. (Dla systemów z 2GB pamięci)."
#: conf/dlgperformance.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"Wszystko w pamięci. Przechowuje w pamięci następne strony i przyspiesza "
"wyszukiwanie. (Dla systemów z min. 4GB pamięci)."
#: conf/dlgperformance.cpp:64
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Wczytuje i przechowuje wszystko w pamięci. Wczytuje wstępnie wszystkie "
"strony. (Wykorzysta co najwyżej 50% całkowitej pamięci lub wolnej pamięci, w "
"zależności od tego co będzie większe.)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:32
#, kde-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Wykorzystanie procesora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: conf/dlgperformancebase.ui:87
#, kde-format
msgid "Enable &transparency effects"
-msgstr "Włącz efekty &przezroczystości"
+msgstr "Stosuj przezroczys&tość"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:146
#, kde-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Wykorzystanie pamięci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:193
#, kde-format
msgid "&Low"
msgstr "&Niskie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:203
#, kde-format
msgid "Nor&mal (default)"
msgstr "Zwykłe (do&myślnie)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:213
#, kde-format
msgid "Aggr&essive"
msgstr "Agr&esywne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:223
#, kde-format
msgid "G&reedy"
msgstr "&Zachłanne"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgperformancebase.ui:302
#, kde-format
msgid "Rendering"
msgstr "Wyświetlanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:308
#, kde-format
msgid "Enable Text Antialias"
-msgstr "Włącz wygładzanie tekstu"
+msgstr "Wygładzaj tekst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:315
#, kde-format
msgid "Enable Graphics Antialias"
-msgstr "Włącz wygładzanie grafiki"
+msgstr "Wygładzaj grafikę"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: conf/dlgperformancebase.ui:322
#, kde-format
msgid "Enable Text Hinting"
-msgstr "Włącz \"hinting\" tekstu"
+msgstr "Stosuj \"hinting\" tekstu"
#: conf/dlgpresentation.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Bieżący ekran"
#: conf/dlgpresentation.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Domyślny ekran"
#: conf/dlgpresentation.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekran %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekundy"
msgstr[2] " sekund"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:29
#, kde-format
msgid "Navigation"
msgstr "Sterowanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Idź do przodu co:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:86
#, kde-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Po ostatniej stronie zacznij od początku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Touch navigation:"
msgstr "Poruszanie się poprzez dotyk:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:106
#, kde-format
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr "Stuknij w lewą/prawą stronę, aby przejść wstecz/naprzód"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:111
#, kde-format
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr "Stuknij gdziekolwiek, aby przejść naprzód"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:137
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Kolor tła:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:150
#, kde-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Wskaźnik myszy:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:161
#, kde-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Ukryty po czasie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:166
#, kde-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Zawsze widoczny"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:171
#, kde-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Zawsze ukryty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#, kde-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Pokaż pasek po&stępu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:188
#, kde-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Pokaż stronę pods&umowania"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:198
#, kde-format
msgid "Enable transitions"
msgstr "Włącz przejścia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:210
#, kde-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Domyślne przejście:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#, kde-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Pionowe żaluzje"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#, kde-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Poziome żaluzje"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#, kde-format
msgid "Box In"
msgstr "Schodzące się pole"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#, kde-format
msgid "Box Out"
msgstr "Rozchodzące się pole"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Rozpad"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "Zanikanie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#, kde-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Blask w dół"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#, kde-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Blask w prawo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#, kde-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Blask w prawo-dół"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:266
#, kde-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Losowe przejście"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:271
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Zastąpienie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:276
#, kde-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Schodzący podział w poziomie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:281
#, kde-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Rozchodzący podział w poziomie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:286
#, kde-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Schodzący podział w pionie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:291
#, kde-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Rozchodzący podział w pionie"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:296
#, kde-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Przetarcie w dół"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:301
#, kde-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Przetarcie w prawo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:306
#, kde-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Przetarcie w lewo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:311
#, kde-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Przetarcie w górę"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:322
#, kde-format
msgid "Placement"
msgstr "Umieszczenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:328
#, kde-format
msgid "Screen:"
msgstr "Ekran:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:344
#, kde-format
msgid "Drawing Tool Configuration"
msgstr "Ustawienia narzędzi rysowania"
#: conf/editannottooldialog.cpp:60 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#: conf/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Rodzaj:"
#: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:230 ui/pageviewannotator.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Żółta karteczka"
#: conf/editannottooldialog.cpp:88 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "Notatka w treści"
#: conf/editannottooldialog.cpp:89 ui/guiutils.cpp:113
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "Linia odręczna"
#: conf/editannottooldialog.cpp:90 ui/guiutils.cpp:85
#: ui/pageviewannotator.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "Linia prosta"
#: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:87
#: ui/pageviewannotator.cpp:1108
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Wielokąt"
#: conf/editannottooldialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "Oznaczenie tekstu"
#: conf/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Kształt geometryczny"
#: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:110
#: ui/pageviewannotator.cpp:1114
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Znaczek"
#: conf/editannottooldialog.cpp:95 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:216 ui/pageviewannotator.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Maszyna do pisania"
#: conf/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Narzędzie tworzenia przypisu"
#: conf/editannottooldialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Narzędzie edytowania przypisu"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Kolor:"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "Szerokość &pióra:"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr " piks."
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "Nieprzezr&oczystość:"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "Narzędzie tworzenia rysunku"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "Narzędzie edytowania rysunku"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40 ui/certificateviewer.cpp:238
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostępność"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Wspomaganie czytania"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Wydajność"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Dostrajanie wydajności"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Ustawienia przeglądarki"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacja"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Ustawienia dla trybu prezentacji"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Przypisy"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
-msgstr "Możliwości przypisów"
+msgstr "Ustawienia przypisów"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Editor Options"
-msgstr "Możliwości edytora"
+msgstr "Ustawienia edytora"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "Dod&aj..."
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edytuj..."
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Przesuń w &górę"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Przesuń w &dół"
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:113
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "Domyślne narzędzie rysowania #%1"
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr "Istnieje już narzędzie o tej nazwie. Użyto domyślnego"
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "Powielona nazwa"
#: core/action.cpp:121
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Przejdź do strony %1"
#: core/action.cpp:122
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "Otwórz zewnętrzny plik"
#: core/action.cpp:180
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Wykonaj '%1'..."
#: core/action.cpp:279
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "Pierwsza strona"
#: core/action.cpp:281 ui/presentationwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Poprzednia strona"
#: core/action.cpp:283 ui/presentationwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Następna strona"
#: core/action.cpp:285
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "Ostatnia strona"
#: core/action.cpp:287
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: core/action.cpp:289
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Wprzód"
#: core/action.cpp:291
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Wyjście"
#: core/action.cpp:293
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Rozpocznij prezentację"
#: core/action.cpp:295
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "Zakończ prezentację"
#: core/action.cpp:297
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "Znajdź..."
#: core/action.cpp:299
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "Przejdź do strony..."
#: core/action.cpp:346
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "Odtwórz dźwięk..."
#: core/action.cpp:413 core/action.cpp:526
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "Skrypt JavaScript"
#: core/action.cpp:461
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "Odtwórz film..."
#: core/action.cpp:531
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "Odtwórz film"
#: core/action.cpp:533
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "Zatrzymaj film"
#: core/action.cpp:535
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "Wstrzymaj film"
#: core/action.cpp:537
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "Wznów film"
#: core/chooseenginedialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "Wybór silnika"
#: core/chooseenginedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).
Please select which one to use:"
msgstr ""
"Dla typu MIME:
%1 (%2) znaleziono więcej, niż jeden silnik."
"
Proszę wybrać ten, którego należy użyć:"
#: core/document.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "W pionie %1"
#: core/document.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "W poziomie %1"
#: core/document.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 cal (%3)"
#: core/document.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1735
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "Kontynuowanie wyszukiwania od początku"
#: core/document.cpp:1740
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "Kontynuowanie wyszukiwania od końca"
#: core/document.cpp:2554
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć wtyczki zdolnej do przetworzenia przekazanego dokumentu."
#: core/document.cpp:3685
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "usuń przypisy"
#: core/document.cpp:4263 core/document.cpp:4271
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dokument próbuje wykonać zewnętrzną aplikację, na co okular nie pozwala ze "
"względów bezpieczeństwa."
#: core/document.cpp:4284
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Nie znaleziono programu do otwierania plików typu %1."
#: core/document.cpp:4659
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego."
#: core/document.cpp:4661
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Przekształcenie druku zakończyło się niepowodzeniem."
#: core/document.cpp:4663
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Proces drukowania uległ awarii"
#: core/document.cpp:4665
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Proces drukowania nie może zostać uruchomiony"
#: core/document.cpp:4667
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Wydruk do pliku zakończony niepowodzeniem"
#: core/document.cpp:4669
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Drukarka była w niewłaściwym stanie"
#: core/document.cpp:4671
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Nie można znaleźć pliku do wydrukowania"
#: core/document.cpp:4673
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "Brak pliku do wydrukowania"
#: core/document.cpp:4675
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć odpowiednich plików wykonywalnych do wykonania wydruku. "
"Upewnij się, czy pliki wykonywalne CUPS lpr są dostępne."
#: core/document.cpp:4677
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Rozmiar strony wydruku jest nieprawidłowy"
#: core/document.cpp:5336 part.cpp:1114
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Nie można otworzyć '%1'. Plik nie istnieje."
#: core/document.cpp:5824
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: core/document.cpp:5827
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: core/document.cpp:5830
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: core/document.cpp:5833
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/document.cpp:5836
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Twórca"
#: core/document.cpp:5839
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Generator"
#: core/document.cpp:5842
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/document.cpp:5845
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Stron"
#: core/document.cpp:5848
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Utworzony"
#: core/document.cpp:5851
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Zmieniony"
#: core/document.cpp:5854
#, kde-format
msgid "Mime Type"
msgstr "Typ Mime"
#: core/document.cpp:5857
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: core/document.cpp:5860
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
#: core/document.cpp:5863
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Ścieżka do pliku"
#: core/document.cpp:5866
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Rozmiar pliku"
#: core/document.cpp:5869
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Rozmiar strony"
#: core/documentcommands.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "dodaj przypis"
#: core/documentcommands.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "usuń przypis"
#: core/documentcommands.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "modyfikuj właściwości przypisu"
#: core/documentcommands.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "przetłumacz przypis"
#: core/documentcommands.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "dopasuj przypis"
#: core/documentcommands.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "edytuj tekst"
#: core/documentcommands.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "edytuj treść przypisu"
#: core/documentcommands.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "edytuj treści formularza"
#: core/documentcommands.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "edytuj wybory listy formularza"
#: core/documentcommands.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "edytuj wybory pola rozwijanego formularza"
#: core/documentcommands.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "edytuj stany przycisków formularza"
#: core/generator.cpp:762
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Zwykły &tekst..."
#: core/generator.cpp:765
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:770
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Tekst OpenDocument"
#: core/generator.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/printoptionswidget.cpp:22
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr "Opcje drukowania"
#: core/printoptionswidget.cpp:26
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "Dopasuj do obszaru wydruku"
#: core/printoptionswidget.cpp:27
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "Dopasuj na pełną stronę"
#: core/printoptionswidget.cpp:28
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "Tryb skalowania:"
#: core/script/kjs_app.cpp:170
#, kde-format
msgid "Missing alert type"
msgstr "Brakuje rodzaju alarmu"
#: core/script/kjs_app.cpp:225
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Nie wyświetlaj więcej tej wiadomości"
#: core/sourcereference.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Źródło: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Domyślna czcionka:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:89
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "U&stawienia"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:95
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "P&omoc"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part-viewermode.rc:32 part.rc:44
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&Kierunek"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part-viewermode.rc:51 part.rc:66
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Zakładki"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part-viewermode.rc:64
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy przeglądarki"
#: part.cpp:425
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Spis treści"
#: part.cpp:431
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Warstwy"
#: part.cpp:443
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatury"
#: part.cpp:449
#, kde-format
msgid "Reviews"
msgstr "Recenzje"
#: part.cpp:454
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: part.cpp:460
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "Podpisy"
#: part.cpp:494
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported."
"
Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
"Dokument ten zawiera dane przypisów lub formularza, które zostały zapisane "
"przez ostatnią wersję Okulara. Wewnętrzne przechowywanie nie jest już "
"obsługiwane.
Zapisz do pliku, aby je przenieść, jeśli chcesz "
"kontynuować edytowanie dokumentu."
#: part.cpp:500
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. Click "
"here to see them or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Ten dokument zawiera osadzone pliki. Żeby je obejrzeć, można kliknąć tutaj albo skorzystać z Plik -> Pliki "
"osadzone."
#: part.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednia"
#: part.cpp:668
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Przejdź do poprzedniej strony"
#: part.cpp:669
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Przechodzi do poprzedniej strony dokumentu"
#: part.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Następna"
#: part.cpp:680
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Przejdź do kolejnej strony"
#: part.cpp:681
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Przechodzi do następnej strony dokumentu"
#: part.cpp:692
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Początek dokumentu"
#: part.cpp:693
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Przenosi na początek dokumentu"
#: part.cpp:697
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "Koniec dokumentu"
#: part.cpp:698
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Przenosi na koniec dokumentu"
#: part.cpp:709 part.cpp:2405 ui/bookmarklist.cpp:250 ui/bookmarklist.cpp:277
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Zmień nazwę zakładki"
#: part.cpp:711
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Zmień nazwę bieżącej zakładki"
#: part.cpp:715
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Poprzednia zakładka"
#: part.cpp:717
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Przejdź do poprzedniej zakładki"
#: part.cpp:721
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Następna zakładka"
#: part.cpp:723
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Przejdź do następnej zakładki"
#: part.cpp:751
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Ustawienia Okulara..."
#: part.cpp:756
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Ustawienia przeglądarki..."
#: part.cpp:763
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Ustawienia silników przeglądarki..."
#: part.cpp:767
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Ustawienia silników..."
#: part.cpp:781 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Właściwości"
#: part.cpp:802
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "O silniku"
#: part.cpp:807
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Wczytaj &ponownie"
#: part.cpp:809
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Ponownie odczytaj z dysku bieżący dokument."
#: part.cpp:815
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Zamknij pasek w&yszukiwania"
#: part.cpp:820
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Numer strony"
#: part.cpp:856
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "Zaznacz cały tekst na bieżącej stronie"
#: part.cpp:868
#, kde-format
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Pokaż panel sterowa&nia"
#: part.cpp:876
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "&Pokaż pasek numeracji stron"
#: part.cpp:882
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "Pokaż panel podpi&sów"
#: part.cpp:890
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "Pliki &osadzone"
#: part.cpp:896
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "E&ksportuj jako"
#: part.cpp:908
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "&Udostępnij"
#: part.cpp:917
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "P&rezentacja"
#: part.cpp:924
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr "Otwórz zawierający ka&talog"
#: part.cpp:930
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importuj Postscript jako PDF..."
#: part.cpp:935
#, kde-format
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "Pobierz &książki z internetu..."
#: part.cpp:940
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Przełącz tryb czarnego ekranu"
#: part.cpp:948
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr "Wymaż rysunek"
#: part.cpp:953
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Ustawienia przypisów..."
#: part.cpp:958
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Odtwarzaj/wstrzymaj prezentację"
#: part.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "Nie można otworzyć '%1' (%2) "
#: part.cpp:1176
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Porzucono wczytywanie %1."
#: part.cpp:1192
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Nie można otworzyć %1. Przyczyna: %2"
#: part.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Ustawienia silników przeglądarki"
#: part.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "Ustawienia silników"
#: part.cpp:1317
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Nie znaleziono programu \"ps2pdf\", dlatego Okular nie może go użyć do "
"importu plików PS."
#: part.cpp:1317
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "nie odnaleziono ps2pdf"
#: part.cpp:1322
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "Pliki PostScript (%1)"
#: part.cpp:1338
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Importowanie pliku PS jako PDF (to może chwilę potrwać) ..."
#: part.cpp:1477
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Proszę podać hasło do odczytu dokumentu:"
#: part.cpp:1479
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Niepoprawne hasło. Spróbuj ponownie:"
#: part.cpp:1484
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "Hasło dokumentu"
#: part.cpp:1596
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported."
msgstr ""
"Ten dokument zawiera formularz XFA, który jest obecnie nieobsługiwany."
#: part.cpp:1604
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Ten dokument zawiera formularz. Aby móc go używać, naciśnij na przycisk lub "
"wybierz Widok->Pokaż formularz."
#: part.cpp:1617
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
"Wszystkie możliwości zmieniania i oddziaływania na ten dokument zostały "
"wyłączone. Zapisz kopię i otwórz ją, aby móc zmieniać ten dokument."
#: part.cpp:1621
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "Ten dokument jest podpisany cyfrowo."
#: part.cpp:1705
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
"Dokument chce być widocznym na całym ekranie.\n"
"Czy opuścić tryb normalny i przejść do trybu prezentacji?"
#: part.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr "Żądanie zmiany trybu widkou"
#: part.cpp:1708
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Przejdź do trybu prezentacji"
#: part.cpp:1709
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "Odrzuć żądanie"
#: part.cpp:1788
#, kde-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Nie można otworzyć %1"
#: part.cpp:1808
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"
Do you want to continue reloading the file?"
msgstr ""
"Występują niezapisane zmiany, a plik '%1' został zmieniony przez inny "
"program. Twoje zmiany zostaną utracone, bo pliku nie można już zapisać. "
"
Czy chcesz kontynuować ponowne wczytywanie pliku?"
#: part.cpp:1809 part.cpp:1817 part.cpp:2598
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Plik zmieniony"
#: part.cpp:1810
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "Kontynuuj wczytywanie"
#: part.cpp:1811
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "Przerwij wczytywanie"
#: part.cpp:1816
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"
Do you want to continue closing the file?"
msgstr ""
"Występują niezapisane zmiany, a plik '%1' został zmieniony przez inny "
"program. Twoje zmiany zostaną utracone, bo pliku nie można już zapisać. "
"
Czy chcesz kontynuować zamykanie pliku?"
#: part.cpp:1818
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "Kontynuuj zamykanie"
#: part.cpp:1819
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "Przerwij zamykanie"
#: part.cpp:1825
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "Chcesz zapisać czy porzucić swoje zmiany w \"%1\"?"
#: part.cpp:1826
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Zamknij dokument"
#: part.cpp:1945
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ten odsyłacz zamyka dokument, co nie jest możliwe we wbudowanej przeglądarce."
#: part.cpp:1951
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ten odsyłacz zamyka program, co nie jest możliwe we wbudowanej przeglądarce."
#: part.cpp:2053 part.cpp:2072
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Ponowne wczytywanie dokumentu..."
#: part.cpp:2209 part.cpp:3111 ui/bookmarklist.cpp:251
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Usuń zakładkę"
#: part.cpp:2280
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Przejdź do strony"
#: part.cpp:2303
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "&Strona:"
#: part.cpp:2405
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Podaj nową nazwę zakładki:"
#: part.cpp:2456
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Zmień nazwę tej zakładki"
#: part.cpp:2459
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "Usuń tę zakładkę"
#: part.cpp:2549 part.cpp:2550 part.cpp:3277
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part.cpp:2559 ui/revisionviewer.cpp:46
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#: part.cpp:2597
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
"longer be saved."
msgstr ""
"Plik '%1' został zmieniony przez inny program, co oznacza, że już nie można "
"go zapisać."
#: part.cpp:2607
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.
In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?"
msgstr ""
"Bieżący dokument jest chroniony hasłem.
Aby zapisać, plik należy "
"wczytać ponownie. Zostaniesz poproszony o hasło ponownie, a twoja historia "
"cofania/ponawiania zostanie utracona.
Czy chcesz kontynuować?"
#: part.cpp:2608 part.cpp:2646
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "Zapis - Ostrzeżenie"
#: part.cpp:2627
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego do zapisu."
#: part.cpp:2645
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?"
msgstr ""
"Po zapisaniu, format bieżącego dokumentu wymaga, aby wczytać plik ponownie. "
"Twoja historia cofania/ponawiania zostanie utracona.
Czy chcesz "
"kontynuować?"
#: part.cpp:2660 part.cpp:2731 part.cpp:2754 part.cpp:3294
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Nie można zapisać pliku w %1. Proszę zapisać w innym miejscu."
#: part.cpp:2673
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "Treść wypełnionego formularza"
#: part.cpp:2674
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "Przypisy użytkownika"
#: part.cpp:2680
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the Okular document archive "
"format to preserve them."
msgstr ""
"Masz zamiar zapisać zmiany, lecz format bieżącego pliku nie obsługuje zapisu "
"następujących elementów. Użyj formatu Archiwum dokumentu Okular aby "
"je zapisać."
#: part.cpp:2683 part.cpp:2706
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: part.cpp:2684 part.cpp:2707
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "Zapisz jako archiwum dokumentu Okular..."
#: part.cpp:2699
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the Okular document archive "
"format to preserve them. Click Continue to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
"Masz zamiar zapisać zmiany, lecz format bieżącego pliku nie obsługuje zapisu "
"następujących elementów. Użyj formatu Archiwum dokumentu Okular aby "
"je zapisać. Kliknij Kontynuuj aby zapisać dokument i porzucić te "
"elementy."
#: part.cpp:2700
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the Okular document archive "
"format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
"Masz zamiar zapisać zmiany, lecz format bieżącego pliku nie obsługuje zapisu "
"następujących elementów. Użyj formatu Archiwum dokumentu Okular aby "
"je zapisać. Kliknij Kontynuuj aby zapisać, lecz straciś zarówno te "
"elementy jak i historię cofania/ponawiania."
#: part.cpp:2702
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: part.cpp:2703
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "Kontynuuj utratę zmian"
#: part.cpp:2733
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Nie można zapisać pliku w \"%1\": %2"
#: part.cpp:2777
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular nie może skopiować %1 w podane miejsce.\n"
"\n"
"Dokument już nie istnieje."
#: part.cpp:2811
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"Nie można zapisać pliku w '%1'. Błąd: '%2'. Proszę zapisać w innym miejscu."
#: part.cpp:3092
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr "Rozszerz cały obszar"
#: part.cpp:3094
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr "Zwiń cały obszar"
#: part.cpp:3096
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Rozwiń wszystko"
#: part.cpp:3098
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Zwiń wszystko"
#: part.cpp:3108 ui/annotationmodel.cpp:335
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Strona %1"
#: part.cpp:3113
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zakładkę"
#: part.cpp:3123
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: part.cpp:3335
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#: part.cpp:3412
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Drukowanie tego dokumentu nie jest dopuszczalne."
#: part.cpp:3421
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Nie można wydrukować dokumentu. Nieznany błąd. Zgłoś błąd na stronie bugs."
"kde.org"
#: part.cpp:3425
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Nie można wydrukować dokumentu. Szczegóły błędu: \"%1\". Zgłoś błąd na "
"stronie bugs.kde.org"
#: part.cpp:3512
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Przejdź do poprzedniej pozycji"
#: part.cpp:3516
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Przejdź do następnej pozycji"
#: part.cpp:3543
#, kde-format
msgid ""
"File Error! Could not create temporary file "
"%1."
msgstr ""
"Błąd pliku! Nie można utworzyć pliku tymczasowego "
"%1."
#: part.cpp:3556
#, kde-format
msgid ""
"File Error! Could not open the file %1"
"strong> for uncompression. The file will not be loaded."
msgstr ""
"Błąd pliku! Nie można otworzyć pliku %1"
"strong>, żeby go rozpakować. Plik ten nie zostanie wczytany."
#: part.cpp:3559
#, kde-format
msgid ""
"This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window."
msgstr ""
"Ten błąd pojawia się zwykle wtedy, gdy nie ma się wystarczających "
"uprawnień do odczytania pliku. Można sprawdzić właściciela i prawa dostępu "
"do pliku po naciśnięciu prawym przyciskiem myszy w programie do zarządzania "
"plików Dolphin i wybraniu z menu 'Właściwości', a następnie przejść na kartę "
"'Uprawnienia'."
#: part.cpp:3583
#, kde-format
msgid ""
"File Error! Could not uncompress the file "
"%1. The file will not be loaded."
msgstr ""
"Błąd pliku! Nie można rozpakować pliku "
"%1. Plik ten nie będzie wczytany."
#: part.cpp:3586
#, kde-format
msgid ""
"This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools."
msgstr ""
"Błąd ten zwykle występuje w sytuacji, kiedy plik jest uszkodzony. Jeśli "
"chcesz się upewnić, spróbuj rozpakować plik ręcznie przy pomocy narzędzi "
"linii poleceń."
#: part.cpp:3615
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Brak zakładek"
#: part.cpp:3689
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Wystąpił problem przy udostępnianiu dokumentu: %1"
#: part.cpp:3690 part.cpp:3697
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Udostępnij"
#: part.cpp:3694
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Pomyślnie udostępniono dokument"
#: part.cpp:3696
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: %1"
msgstr "Udostępniony dokument możesz znaleźć na: %1"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part.rc:18
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part.rc:31
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part.rc:54
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idź"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part.rc:74
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Narzędzia"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part.rc:99 shell/shell.rc:23
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#: shell/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Strona dokumentu do pokazania"
#: shell/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Otwórz dokument w trybie prezentacji"
#: shell/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Uruchom z oknem dialogowym drukowania"
#: shell/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr "Uruchom z oknem dialogowym drukowania i wyjdź po wydrukowaniu"
#: shell/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Kontrolka \"Szczególny przypadek\""
#: shell/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "Nie podnoś okna"
#: shell/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr "Znajdź ciąg znaków w tekście"
#: shell/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Dokumenty do otwarcia. Podaj \"-\", aby czytać z stdin."
#: shell/okular_main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
"Błąd: Nie można otworzyć więcej niż jednego dokumentu z przełącznikiem --"
"unique"
#: shell/okular_main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr ""
"Błąd: Nie można otworzyć więcej niż jednego dokumentu z przełącznikiem --"
"presentation"
#: shell/okular_main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr ""
"Błąd: Nie można otworzyć więcej niż jednego dokumentu z przełącznikiem --"
"print"
#: shell/okular_main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr ""
"Błąd: Nie można otworzyć więcej niż jednego dokumentu z przełącznikiem --page"
#: shell/okular_main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr ""
"Błąd: Nie można otworzyć więcej niż jednego dokumentu z przełącznikiem --find"
#: shell/shell.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "Nie można znaleźć składnika Okulara: %1"
#: shell/shell.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Już jest uruchomione jedno wystąpienie Okulara. To wystąpienie nie będzie "
"niepowtarzalnym."
#: shell/shell.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Nie można znaleźć składnika Okulara."
#: shell/shell.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Naciśnij, aby otworzyć plik\n"
"Naciśnij i przytrzymaj, aby otworzyć ostatni plik"
#: shell/shell.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file or Click and hold to select a recent file"
msgstr ""
"Naciśnij, by otworzyć plik, albo naciśnij i przytrzymaj, by "
"wybrać ostatni plik"
#: shell/shell.cpp:367
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Następna karta"
#: shell/shell.cpp:373
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Poprzednia karta"
#: shell/shell.cpp:379
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:488
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Wszystkie pliki (*)"
#: shell/shell.cpp:489
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki (%1)"
#: shell/shell.cpp:492
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Otwórz dokument"
#: shell/shell.cpp:598
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Potwierdź zamknięcie"
#: shell/shell.cpp:602
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "Zamknij karty"
#: shell/shell.cpp:608
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Masz zamiar zamknąć %1 karty. Czy na pewno chcesz kontynuować?"
#: shell/shell.cpp:609
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "Ostrzeż mnie, gdy spróbuję zamknąć wiele kart"
#: ui/annotationpopup.cpp:88
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Przypis"
msgstr[1] "%1 przypisy"
msgstr[2] "%1 przypisów"
#: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Otwórz żółtą karteczkę"
#: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "Zapi&sz '%1'..."
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "W&ygląd"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Ogólne"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Utworzono:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Zmieniono:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Właściwości żółtej karteczki"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "Właściwości maszyny do pisania"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Właściwości notatki w treści"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Właściwości linii prostej"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Właściwości wielokąta"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Właściwości geometrii"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Właściwości oznaczenia tekstu"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Właściwości znaczka"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Właściwości linii odręcznej"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "Właściwości karetki"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Właściwości załącznika"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "Właściwości dźwięku"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "Właściwości filmu"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Właściwości przypisu"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Zmieniony: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr "Wybierz własny symbol pieczątki z pliku"
#: ui/annotationwidgets.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr "Wybierz własny symbol pieczątki"
#: ui/annotationwidgets.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Pliki ikon (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: ui/annotationwidgets.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file %1"
msgstr "Nie można wczytać pliku %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr "Błędny plik"
#: ui/annotationwidgets.cpp:275
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Kolor:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:374
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:375
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: ui/annotationwidgets.cpp:376
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: ui/annotationwidgets.cpp:377
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Wstaw"
#: ui/annotationwidgets.cpp:378
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Klawisz"
#: ui/annotationwidgets.cpp:379
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr "Nowy akapit"
#: ui/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Notatka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:381
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Akapit"
#: ui/annotationwidgets.cpp:389
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr "Barwa &tekstu:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr "Wyrówn&anie:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Do lewej"
#: ui/annotationwidgets.cpp:408
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Do środka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:409
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Do prawej"
#: ui/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr "Szerokość obramo&wania:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:435
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"experimental feature.Stamps inserted in PDF documents are not "
"visible in PDF readers other than Okular."
msgstr ""
"funkcja eksperymentalna.Pieczątki wstawiane na dokumentach PDF "
"nie są widoczne dla czytników innych niż Okular."
#: ui/annotationwidgets.cpp:446
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "Symbol znaczka:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:450
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Zakładka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:451
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:452
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informacje"
#: ui/annotationwidgets.cpp:453
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "Zatwierdzone"
#: ui/annotationwidgets.cpp:454
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "Jak jest"
#: ui/annotationwidgets.cpp:455
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Poufne"
#: ui/annotationwidgets.cpp:456
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "Wydziałowe"
#: ui/annotationwidgets.cpp:457
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Szkic"
#: ui/annotationwidgets.cpp:458
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperymentalne"
#: ui/annotationwidgets.cpp:459
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Przedawnione"
#: ui/annotationwidgets.cpp:460
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Końcowe"
#: ui/annotationwidgets.cpp:461
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "Do skomentowania"
#: ui/annotationwidgets.cpp:462
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "Do wiadomości publicznej"
#: ui/annotationwidgets.cpp:463
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "Niezatwierdzone"
#: ui/annotationwidgets.cpp:464
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Nie do wiadomości publicznej"
#: ui/annotationwidgets.cpp:465
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "Sprzedane"
#: ui/annotationwidgets.cpp:466
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Ściśle tajne"
#: ui/annotationwidgets.cpp:510 ui/annotationwidgets.cpp:580
#: ui/annotationwidgets.cpp:650 ui/annotationwidgets.cpp:722
#: ui/annotationwidgets.cpp:808
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Szerokość:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr "Początek linii:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr "Koniec linii:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:522
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Kwadrat"
#: ui/annotationwidgets.cpp:523
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Okrąg"
#: ui/annotationwidgets.cpp:524
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Diament"
#: ui/annotationwidgets.cpp:525
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr "Otwarta strzałka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:526
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr "Zamknięta strzałka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:527
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ui/annotationwidgets.cpp:528
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr "Na płasko"
#: ui/annotationwidgets.cpp:529
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr "Otwarta strzałka w prawo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:530
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr "Zamknięta strzałka w prawo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:531
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "Ukośnik"
#: ui/annotationwidgets.cpp:546
#, kde-format
msgid "Leader line length:"
msgstr "Długość linii odniesienia:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:548
#, kde-format
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "Długość rozszerzeń linii odniesienia:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:563 ui/annotationwidgets.cpp:715
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#: ui/annotationwidgets.cpp:567 ui/annotationwidgets.cpp:719
#, kde-format
msgid "Shape fill:"
msgstr "Wypełnij kształt:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:677 ui/annotationwidgets.cpp:710
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:678 ui/guiutils.cpp:96
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Podświetlenie"
#: ui/annotationwidgets.cpp:679 ui/guiutils.cpp:99
#: ui/pageviewannotator.cpp:1112
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "Pokręcenie"
#: ui/annotationwidgets.cpp:680 ui/guiutils.cpp:102
#: ui/pageviewannotator.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: ui/annotationwidgets.cpp:681 ui/pageviewannotator.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Przekreślenie"
#: ui/annotationwidgets.cpp:724 ui/pageviewannotator.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Prostokąt"
#: ui/annotationwidgets.cpp:725 ui/pageviewannotator.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:776
#, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "Symbol załącznika pliku:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: ui/annotationwidgets.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Pinezka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Spinacz"
#: ui/annotationwidgets.cpp:782
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Znacznik"
#: ui/annotationwidgets.cpp:791
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: ui/annotationwidgets.cpp:795 ui/embeddedfilesdialog.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "brak"
#: ui/annotationwidgets.cpp:796
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Brak dostępnego opisu."
#: ui/annotationwidgets.cpp:804
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:815
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:876
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr "Symbol karetki:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ui/annotationwidgets.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/annotwindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "Zamknij tę karteczkę"
#: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65
#, kde-format
msgid "Options"
-msgstr "Możliwości"
+msgstr "Ustawienia"
#: ui/annotwindow.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Ten przypis może zawierać kod LaTeX.\n"
"Naciśnij tutaj, aby go wyświetlić."
#: ui/annotwindow.cpp:389
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Nie można znaleźć pliku wykonywalnego latex."
#: ui/annotwindow.cpp:389 ui/annotwindow.cpp:394 ui/annotwindow.cpp:399
#: ui/annotwindow.cpp:404
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Nieudane renderowanie LaTeX"
#: ui/annotwindow.cpp:394
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Nie można znaleźć pliku wykonywalnego dvipng."
#: ui/annotwindow.cpp:399
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Wystąpił problem podczas wykonywania polecenia 'latex'."
#: ui/annotwindow.cpp:404
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Wystąpił problem podczas wykonywania polecenia 'dvipng'."
#: ui/bookmarklist.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Jedna zakładka"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 zakładki"
msgstr[2] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 zakładek"
#: ui/bookmarklist.cpp:127 ui/searchwidget.cpp:40 ui/side_reviews.cpp:120
#: ui/toc.cpp:38
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Znajdź..."
#: ui/bookmarklist.cpp:156
#, kde-format
msgid "Current document only"
msgstr "Tylko bieżący dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:249
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Przejdź do tej zakładki"
#: ui/bookmarklist.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Otwórz dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:278
#, kde-format
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Usuń zakładki"
#: ui/certificateviewer.cpp:132
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: ui/certificateviewer.cpp:134
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Numer seryjny"
#: ui/certificateviewer.cpp:136
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Wystawca"
#: ui/certificateviewer.cpp:138 ui/certificateviewer.cpp:257
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr "Wydany dnia"
#: ui/certificateviewer.cpp:140 ui/certificateviewer.cpp:258
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr "Wygasa w dniu"
#: ui/certificateviewer.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: ui/certificateviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "Klucz publiczny"
#: ui/certificateviewer.cpp:146
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr "Użycie klucza"
#: ui/certificateviewer.cpp:156
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr "V%1"
#: ui/certificateviewer.cpp:168
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1 (%2 bitów)"
#: ui/certificateviewer.cpp:215
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Właściwość"
#: ui/certificateviewer.cpp:217
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: ui/certificateviewer.cpp:229
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Przeglądarka certyfikatów"
#: ui/certificateviewer.cpp:232
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Eksportuj..."
#: ui/certificateviewer.cpp:240
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr "Wystawiony przez"
#: ui/certificateviewer.cpp:243 ui/certificateviewer.cpp:250
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr "Nazwa pospolita (CN)"
#: ui/certificateviewer.cpp:244 ui/certificateviewer.cpp:251
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "E-mail"
#: ui/certificateviewer.cpp:245 ui/certificateviewer.cpp:252
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr "Organizacja (O)"
#: ui/certificateviewer.cpp:247
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr "Wystawiony dla"
#: ui/certificateviewer.cpp:254
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Poprawność"
#: ui/certificateviewer.cpp:260
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr "Odciski palców"
#: ui/certificateviewer.cpp:268
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr "Odcisk palca SHA-1"
#: ui/certificateviewer.cpp:269
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "Odcisk palca SHA-256"
#: ui/certificateviewer.cpp:287
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: ui/certificateviewer.cpp:288
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr "Dane certyfikatu:"
#: ui/certificateviewer.cpp:331
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "Gdzie chcesz zapisać ten certyfikat?"
#: ui/certificateviewer.cpp:332
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr "Plik certyfikatu (*.cer)"
#: ui/certificateviewer.cpp:339
#, kde-format
msgid "Unable to export certificate!"
msgstr "Nie można wyeksportować certyfikatu!"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: ui/drawingtoolactions.cpp:170
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "Narzędzie rysowania: %1"
#: ui/drawingtoolactions.cpp:192 ui/drawingtoolactions.cpp:193
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Gumka"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Osadzone pliki"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Utworzony"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Zmieniony"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Zapi&sz jako..."
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "&Widok..."
#: ui/fileprinterpreview.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Nie można wczytać modułu podglądu wydruku"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:152
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Podgląd wydruku"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: ui/findbar.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "Z&najdź:"
#: ui/findbar.cpp:51
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Tekst do wyszukania"
#: ui/findbar.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Następne"
#: ui/findbar.cpp:57
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Przejdź do następnego dopasowania"
#: ui/findbar.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednie"
#: ui/findbar.cpp:61
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Przejdź do poprzedniego dopasowania"
#: ui/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Zmień zachowanie wyszukiwania"
#: ui/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozróżniaj wielkość liter"
#: ui/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "Od bieżącej strony"
#: ui/findbar.cpp:72
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Wyszukuj podczas wpisywania"
#: ui/formwidgets.cpp:824
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Wszystkie pliki"
#: ui/formwidgets.cpp:1249 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr "Właściwości podpisu"
#: ui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "Prosta linia z komentarzem"
#: ui/guiutils.cpp:87
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "Wielokąt z komentarzem"
#: ui/guiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "Geometria z komentarzem"
#: ui/guiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: ui/guiutils.cpp:96
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "Podświetlenie z komentarzem"
#: ui/guiutils.cpp:99
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "Pokręcony tekst z komentarzem"
#: ui/guiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr "Podkreślenie z komentarzem"
#: ui/guiutils.cpp:105
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "Przekreślenie z komentarzem"
#: ui/guiutils.cpp:105
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Przekreślenie"
#: ui/guiutils.cpp:110
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "Stempel z komentarzem"
#: ui/guiutils.cpp:113
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "Linia odręczna z komentarzem"
#: ui/guiutils.cpp:116
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "Karetka"
#: ui/guiutils.cpp:119
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "Załącznik"
#: ui/guiutils.cpp:122
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
#: ui/guiutils.cpp:125
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ui/guiutils.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: ui/guiutils.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Element interfejsu"
#: ui/guiutils.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "Media wzbogacone"
#: ui/guiutils.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: ui/guiutils.cpp:230 ui/propertiesdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Gdzie chcesz zapisać %1?"
#: ui/guiutils.cpp:241 ui/propertiesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Nie można otworzyć \"%1\" do zapisu. Plik nie został zapisany."
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:287
#, kde-format
msgid "Search Options"
-msgstr "Możliwości wyszukiwania"
+msgstr "Ustawienia wyszukiwania"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozróżniaj wielkość liter"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Wyrażenie regularne"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:392
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "&Szukaj:"
#: ui/minibar.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "z"
#: ui/pageview.cpp:527
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"
#: ui/pageview.cpp:539
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Powiększ do 100%"
#: ui/pageview.cpp:550
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Obróć w &prawo"
#: ui/pageview.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "W prawo"
#: ui/pageview.cpp:555
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Obróć w &lewo"
#: ui/pageview.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "W lewo"
#: ui/pageview.cpp:560
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "Pierwotny kierunek"
#: ui/pageview.cpp:565
#, kde-format
msgid "&Page Size"
msgstr "Rozmiar &strony"
#: ui/pageview.cpp:573
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "Przy&tnij widok"
#: ui/pageview.cpp:577
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Przy&tnij marginesy"
#: ui/pageview.cpp:584
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "Przytnij do &zaznaczenia"
#: ui/pageview.cpp:590
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "Dopasuj na &szerokość"
#: ui/pageview.cpp:594
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "Dopasuj na s&tronę"
#: ui/pageview.cpp:598
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "Dopasuj s&amoczynnie"
#: ui/pageview.cpp:602
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "Dopasuj okno do stro&ny"
#: ui/pageview.cpp:609
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "Tryb &widoku"
#: ui/pageview.cpp:622
#, kde-format
msgid "Single Page"
msgstr "Pojedyncza strona"
#: ui/pageview.cpp:623
#, kde-format
msgid "Facing Pages"
msgstr "Sąsiadujące strony"
#: ui/pageview.cpp:624
#, kde-format
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Sąsiadujące strony (wyśrodkuj pierwszą stronę)"
#: ui/pageview.cpp:625
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "Przegląd"
#: ui/pageview.cpp:637
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "&Ciągły"
#: ui/pageview.cpp:645
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "&Przeglądaj"
#: ui/pageview.cpp:653
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "Powięks&zenie"
#: ui/pageview.cpp:661
#, kde-format
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "&Przełącz kolory"
#: ui/pageview.cpp:675
#, kde-format
msgid "Area &Selection"
msgstr "Zaznaczanie ob&szaru"
#: ui/pageview.cpp:684
#, kde-format
msgid "&Text Selection"
msgstr "Zaznaczanie &tekstu"
#: ui/pageview.cpp:692
#, kde-format
msgid "T&able Selection"
msgstr "Z&aznaczanie tabeli"
#: ui/pageview.cpp:700
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Szkło powiększające"
#: ui/pageview.cpp:708
#, kde-format
msgid "&Review"
msgstr "&Recenzja"
#: ui/pageview.cpp:722
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Przeczytaj cały dokument"
#: ui/pageview.cpp:727
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Przeczytaj bieżącą stronę"
#: ui/pageview.cpp:732
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Przestań czytać"
#: ui/pageview.cpp:737
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr "Wstrzymaj/wznów mówienie"
#: ui/pageview.cpp:749
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Przewiń w górę"
#: ui/pageview.cpp:755
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Przewiń w dół"
#: ui/pageview.cpp:761
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Przewiń stronę w górę"
#: ui/pageview.cpp:767
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Przewiń stronę w dół"
#: ui/pageview.cpp:1192
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Wczytano dokument o %1 stronie."
msgstr[1] " Wczytano dokument o %1 stronach."
msgstr[2] " Wczytano dokument o %1 stronach."
#: ui/pageview.cpp:2894
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Tekst (%1 znak)"
msgstr[1] "Tekst (%1 znaki)"
msgstr[2] "Tekst (%1 znaków)"
#: ui/pageview.cpp:2895 ui/pageview.cpp:2914
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiuj do schowka"
#: ui/pageview.cpp:2901 ui/pageview.cpp:3061 ui/pageview.cpp:3189
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Kopiowanie zabronione przez DRM"
#: ui/pageview.cpp:2905 ui/pageview.cpp:3184
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Wypowiedz tekst"
#: ui/pageview.cpp:2913
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Obraz (%1 na %2 pikseli)"
#: ui/pageview.cpp:2915
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Zapisz do pliku..."
#: ui/pageview.cpp:2937
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Obraz [%1x%2] został skopiowany do schowka."
#: ui/pageview.cpp:2942
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Zapisz plik"
#: ui/pageview.cpp:2942
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "Obrazy (*.png *.jpeg)"
#: ui/pageview.cpp:2944
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "Nie zapisano pliku."
#: ui/pageview.cpp:2955
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Obraz [%1x%2] został zapisany do pliku %3."
#: ui/pageview.cpp:3180
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Skopiuj tekst"
#: ui/pageview.cpp:3204
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Przejdź do '%1'"
#: ui/pageview.cpp:4475
#, kde-format
msgid "Hide Forms"
msgstr "Ukryj formularz"
#: ui/pageview.cpp:4479
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "Pokaż formularz"
#: ui/pageview.cpp:4534
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Znajdź '%1' w"
#: ui/pageview.cpp:4549
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Ustawienia skrótów internetowych..."
#: ui/pageview.cpp:4575
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "Podążaj za odsyłaczem"
#: ui/pageview.cpp:4578
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "Odtwórz ten dźwięk"
#: ui/pageview.cpp:4580
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "Dźwięk zatrzymania"
#: ui/pageview.cpp:4590
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Skopiuj adres odsyłacza"
#: ui/pageview.cpp:4612
#, kde-format
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr "Szukaj '%1' w tym dokumencie"
#: ui/pageview.cpp:5071
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Witamy"
#: ui/pageview.cpp:5178
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Wybierz obszar do powiększenia. Naciśnij prawym przyciskiem, aby pomniejszyć."
#: ui/pageview.cpp:5194
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Naciśnij, aby zobaczyć powiększony widok."
#: ui/pageview.cpp:5206
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Narysuj prostokąt wokół tekstu/grafiki, którą chcesz skopiować."
#: ui/pageview.cpp:5223
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "Zaznacz tekst"
#: ui/pageview.cpp:5241
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Narysuj prostokąt wokół tabeli, a następnie naciskaj jej krawędzie, aby go "
"podzielić; naciśnij Esc, aby wyczyścić."
#: ui/pageview.cpp:5278
#, kde-format
msgid "Annotations author"
msgstr "Autor przypisów"
#: ui/pageview.cpp:5279
#, kde-format
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Wpisz swoje imię lub inicjały:"
#: ui/pageview.cpp:5466
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr "Narysuj prostokąt wokół obszaru, który ma pozostać widoczny."
#: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "Nowa notatka tekstowa"
#: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Tekst nowej notatki:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Narysuj elipsę (przeciągnij, żeby wybrać obszar)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Podświetl tekst"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Narysuj linię odręczną"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Tekstowy przypis w treści (przeciągnij, żeby wybrać obszar)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1043
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Umieść żółtą karteczkę"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1045
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr ""
"Narysuj wielobok (kliknij z powrotem na pierwszy punkt, aby go domknąć)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1047
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Narysuj prostokąt"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1049
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Pokręcony tekst"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1051
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Umieść symbol znaczka"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1053
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Narysuj prostą linię"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1055
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Przekreśl tekst"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1057
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Podkreśl tekst"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1059
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Przypis pisany maszyną do pisania (przeciągnij, żeby wybrać obszar)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Podświetlenie"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Znajdź następne"
#: ui/presentationwidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
msgid "%1 – Presentation"
msgstr "%1 – Prezentacja"
#: ui/presentationwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Przełącz ekran"
#: ui/presentationwidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekran %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Zakończ tryb prezentacji"
#: ui/presentationwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Tytuł: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Stron: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:388
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Naciśnij, aby rozpocząć"
#: ui/presentationwidget.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#: ui/presentationwidget.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Odtwórz"
#: ui/presentationwidget.cpp:1667
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Dostępne są dwa sposoby kończenia prezentacji: naciśnięcie klawisza Esc albo "
"przycisku Zakończ, który pojawia się po umieszczeniu wskaźnika myszy w "
"prawym górnym narożniku. Oczywiście, można także przełączać okna (domyślnie "
"Alt+TAB)."
#: ui/presentationwidget.cpp:1793
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "W trakcie prezentacji"
#: ui/propertiesdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "Nieznany plik"
#: ui/propertiesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "Właściwości %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "&Czcionki"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "Czytanie informacji o czcionce..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "W&ydobądź czcionkę"
#: ui/propertiesdialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Typ 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:262
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Typ 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Typ 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Typ 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Typ 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Typ 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Typ 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "Wirtualny TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Metryka czcionki TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Zagnieżdżona (podzbiór)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "Całkowicie osadzony"
#: ui/propertiesdialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ui/propertiesdialog.cpp:335
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Tak (podzbiór)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:338
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: ui/propertiesdialog.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr "%1 (zamieniane z %2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/d]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:377
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "Nieznana czcionka"
#: ui/propertiesdialog.cpp:381
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Osadzone: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:414
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ui/propertiesdialog.cpp:415
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: ui/revisionviewer.cpp:43
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr "Podgląd rewizji"
#: ui/revisionviewer.cpp:55
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "Gdzie chcesz zapisać tę rewizję?"
#: ui/revisionviewer.cpp:59
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Nie można zapisać pliku %1."
#: ui/revisionviewer.cpp:77
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr "Nie można obejrzeć rewizji."
#: ui/searchwidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Wprowadź przynajmniej 3 litery, by filtrować strony"
#: ui/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozróżniaj wielkość liter"
#: ui/searchwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "Znajdź frazę"
#: ui/searchwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "Znajdź wszystkie słowa"
#: ui/searchwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "Znajdź dowolne słowo"
#: ui/searchwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Ustawienia filtra"
#: ui/side_reviews.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"No annotations
To create new annotations press F6 "
"or select Tools -> Review from the menu."
msgstr ""
"Brak przypisów
Aby utworzyć nowy przypisy naciśnij "
"F6 lub wybierz z menu Narzędzia -> Recenzja."
#: ui/side_reviews.cpp:131
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "Grupuj względem strony"
#: ui/side_reviews.cpp:136
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "Grupuj względem autora"
#: ui/side_reviews.cpp:144
#, kde-format
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Pokaż recenzję tylko dla bieżącej strony"
#: ui/side_reviews.cpp:154
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr "Rozwiń wszystkie elementy"
#: ui/side_reviews.cpp:156
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr "Zwiń wszystkie elementy"
#: ui/sidebar.cpp:767
#, kde-format
msgid "Show Text"
msgstr "Pokaż tekst"
#: ui/sidebar.cpp:783
#, kde-format
msgid "Small Icons"
msgstr "Małe ikony"
#: ui/sidebar.cpp:784
#, kde-format
msgid "Normal Icons"
msgstr "Średnie ikony"
#: ui/sidebar.cpp:785
#, kde-format
msgid "Large Icons"
msgstr "Duże ikony"
#: ui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr "Ten podpisu jest kryptograficznie prawidłowy."
#: ui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr "Ten podpisu jest kryptograficznie nieprawidłowy."
#: ui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr "Wystąpiła niezgodność skrótów."
#: ui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr "Struktura podpisu CMS/PKCS7 jest zniekształcona."
#: ui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr "Żądany podpis nie jest obecny w dokumencie."
#: ui/signatureguiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr "Nie można potwierdzić podpisu."
#: ui/signatureguiutils.cpp:63
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "Certyfikat jest zaufany."
#: ui/signatureguiutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr "Wydawca certyfikatu nie jest zaufany."
#: ui/signatureguiutils.cpp:67
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "Wydawca certyfikatu jest nieznany."
#: ui/signatureguiutils.cpp:69
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr "Certyfikat został odwołany."
#: ui/signatureguiutils.cpp:71
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "Certyfikat wygasł."
#: ui/signatureguiutils.cpp:73
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr "Certyfikat nie został jeszcze potwierdzony."
#: ui/signatureguiutils.cpp:75
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr "Nieznany problem z certyfikatem lub uszkodzone dane."
#: ui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr "MD2"
#: ui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: ui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: ui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: ui/signatureguiutils.cpp:94
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: ui/signatureguiutils.cpp:96
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr "SHA224"
#: ui/signatureguiutils.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "Nieznany algorytm"
#: ui/signatureguiutils.cpp:107
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: ui/signatureguiutils.cpp:109
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: ui/signatureguiutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr "EC"
#: ui/signatureguiutils.cpp:113 ui/signatureguiutils.cpp:116
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "Nieznany rodzaj"
#: ui/signatureguiutils.cpp:123
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr "Podpis cyfrowy"
#: ui/signatureguiutils.cpp:125
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Bez odrzucania"
#: ui/signatureguiutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr "Klucze szyfrowania"
#: ui/signatureguiutils.cpp:129
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr "Klucze odszyfrowywania"
#: ui/signatureguiutils.cpp:131
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr "Uzgadnianie klucza"
#: ui/signatureguiutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr "Certyfikat podpisywania"
#: ui/signatureguiutils.cpp:135
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr "CRL podpisu"
#: ui/signatureguiutils.cpp:137
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr "Tylko zaszyfruj"
#: ui/signatureguiutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr "Nie określono użycia"
#: ui/signatureguiutils.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ", "
#: ui/signaturemodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr "Rew. %1: Podpisany przez %2"
#: ui/signaturemodel.cpp:151
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr "Czas podpisu: %1"
#: ui/signaturemodel.cpp:154 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "Niedostępny"
#: ui/signaturemodel.cpp:154
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Powód: %1"
#: ui/signaturemodel.cpp:157
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr "Pole: %1 na stronie %2"
#: ui/signaturepanel.cpp:86
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "Dokument nie uległ zmianie od czasu podpisania."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
"Rewizja dokumentu, która nosi ten podpis nie uległa zmianie;\n"
" jednakże później nastąpiło kilka zmian w dokumencie."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr ""
"Dokument uległ zmianie w sposób niedozwolony przez poprzedniego "
"podpisującego."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr "Nie można ukończyć sprawdzania uczciwości dokumentu."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr "Prawidłowość"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr "Prawidłowość podpisu:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr "Zmiany w dokumencie:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatkowe dane"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr "Podpisany przez:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr "Czas podpisu:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Powód:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr "Wersja dokumentu"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Document Revision of "
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr "Rewizja dokumentu %1 z %2"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr "Obejrzyj podpisaną wersję..."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr "Zobacz certyfikat..."
#: ui/thumbnaillist.cpp:998
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Pokaż tylko strony z zakładkami"
#: ui/toolaction.cpp:21
#, kde-format
msgid "Selection Tools"
msgstr "Narzędzia zaznaczania"
#: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click on the arrow to choose another selection tool"
msgstr ""
"Naciśnij, żeby użyć bieżącego narzędzia zaznaczania\n"
"Naciśnij na strzałce, żeby wybrać inne narzędzie zaznaczania"
#: ui/videowidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Odtwórz"
#: ui/videowidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: ui/videowidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#~ msgid "Created: %1"
#~ msgstr "Utworzony: %1"
#~ msgid "Line Extensions"
#~ msgstr "Rozszerzenia linii"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Styl"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Rozmiar:"
#~ msgid "Inner color:"
#~ msgstr "Kolor wewnętrzny:"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nazwa: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Rozmiar: %1"
#~ msgid "&Browse Tool"
#~ msgstr "Narzędzie &przeglądania"
#~ msgid "&Zoom Tool"
#~ msgstr "Narzędzie &powiększania"
#~ msgctxt "Zoom Tool"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Powiększanie"
#~ msgid "&Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie &zaznaczania"
#~ msgctxt "Select Tool"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Zaznaczanie"
#~ msgid "&Text Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczania &tekstu"
#~ msgid "T&able Selection Tool"
#~ msgstr "Narzędzie zaznaczania t&abeli"
#~ msgctxt "Magnifier Tool"
#~ msgid "Magnifier"
#~ msgstr "Szkło powiększające"
#, fuzzy
#~| msgid "End of the document"
#~ msgid "Only for PDF documents"
#~ msgstr "Koniec dokumentu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Symbol for caret annotations"
#~| msgid "None"
#~ msgid " None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid ""
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
#~ "Do you want to allow it?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokument zażądał uruchomienia w trybie prezentacji.\n"
#~ "Czy na to zezwolić?"
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "Tryb prezentacji"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Zezwól"
#~ msgid "Allow the presentation mode"
#~ msgstr "Zezwól na tryb prezentacji"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Nie pozwól"
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
#~ msgstr "Nie pozwól na tryb prezentacji"
#~ msgid ""
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
#~ "As...\n"
#~ "or your changes will be lost once the document is closed"
#~ msgstr ""
#~ "Twoje zmiany w przypisach nie zostaną zapisane samoczynnie. Użyj Plik -> "
#~ "Zapisz jako...\n"
#~ ", bo w przeciwnym przypadku twoje zmiany zostaną utracone w momencie "
#~ "zamknięcia dokumentu"
#~ msgid ""
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Twoje przypisy są zapisane wewnętrznie przez Okular.\n"
#~ "Możesz eksportować dokument z przypisami używając Plik -> Eksportuj jako -"
#~ "> Archiwum dokumentu"
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "Zapisz &kopię jako..."
#~ msgid ""
#~ "Your annotations will not be exported.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Twoje przypisy są zapisane wewnętrznie przez Okular.\n"
#~ "Możesz eksportować dokument z przypisami używając Plik -> Eksportuj jako -"
#~ "> Archiwum dokumentu"
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Osiągnięto koniec dokumentu.\n"
#~ "Czy kontynuować od początku?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the bottom?"
#~ msgstr ""
#~ "Osiągnięto początek dokumentu.\n"
#~ "Czy kontynuować od końca?"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Obecny opiekun"
#~ msgid "Pino Toscano"
#~ msgstr "Pino Toscano"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Albert Astals Cid"
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
#~ msgid "Piotr Szymanski"
#~ msgstr "Piotr Szymanski"
#~ msgid "Enrico Ros"
#~ msgstr "Enrico Ros"
#~ msgid "Eugene Trounev"
#~ msgstr "Eugene Trounev"
#~ msgid "Jiri Baum - NICTA"
#~ msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#~ msgid "Fabio D'Urso"
#~ msgstr "Fabio D'Urso"
#~ msgid " sec."
#~ msgstr " s"
#~ msgid "Pencil color:"
#~ msgstr "Kolor pędzla:"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A0"
#~ msgstr "DIN/ISO A0 poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A0"
#~ msgstr "DIN/ISO A0 pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A1"
#~ msgstr "DIN/ISO A1 poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A1"
#~ msgstr "DIN/ISO A1 pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A2"
#~ msgstr "DIN/ISO A2 poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A2"
#~ msgstr "DIN/ISO A2 pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A3"
#~ msgstr "DIN/ISO A3 poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A3"
#~ msgstr "DIN/ISO A3 pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A4"
#~ msgstr "DIN/ISO A4 poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A4"
#~ msgstr "DIN/ISO A4 pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A5"
#~ msgstr "DIN/ISO A5 poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A5"
#~ msgstr "DIN/ISO A5 pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A6"
#~ msgstr "DIN/ISO A6 poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A6"
#~ msgstr "DIN/ISO A6 pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A7"
#~ msgstr "DIN/ISO A7 poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A7"
#~ msgstr "DIN/ISO A7 pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A8"
#~ msgstr "DIN/ISO A8 poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A8"
#~ msgstr "DIN/ISO A8 pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A9"
#~ msgstr "DIN/ISO A9 poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A9"
#~ msgstr "DIN/ISO A9 pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B0"
#~ msgstr "DIN/ISO B0 poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B0"
#~ msgstr "DIN/ISO B0 pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B1"
#~ msgstr "DIN/ISO B1 poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B1"
#~ msgstr "DIN/ISO B1 pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B2"
#~ msgstr "DIN/ISO B2 poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B2"
#~ msgstr "DIN/ISO B2 pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B3"
#~ msgstr "DIN/ISO B3 poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B3"
#~ msgstr "DIN/ISO B3 pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B4"
#~ msgstr "DIN/ISO B4 poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B4"
#~ msgstr "DIN/ISO B4 pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B5"
#~ msgstr "DIN/ISO B5 poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B5"
#~ msgstr "DIN/ISO B5 pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B6"
#~ msgstr "DIN/ISO B6 poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B6"
#~ msgstr "DIN/ISO B6 pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B7"
#~ msgstr "DIN/ISO B7 poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B7"
#~ msgstr "DIN/ISO B7 pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B8"
#~ msgstr "DIN/ISO B8 poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B8"
#~ msgstr "DIN/ISO B8 pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B9"
#~ msgstr "DIN/ISO B9 poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B9"
#~ msgstr "DIN/ISO B9 pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B10"
#~ msgstr "DIN/ISO B10 poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B10"
#~ msgstr "DIN/ISO B10 pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape letter"
#~ msgstr "listowy poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait letter"
#~ msgstr "listowy pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape legal"
#~ msgstr "oficjalny poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait legal"
#~ msgstr "oficjalny pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape executive"
#~ msgstr "biurowy poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait executive"
#~ msgstr "biurowy pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape Comm10E"
#~ msgstr "Comm10E poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait Comm10E"
#~ msgstr "Comm10E pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DLE"
#~ msgstr "DLE poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DLE"
#~ msgstr "DLE pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape folio"
#~ msgstr "folio poziomo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait folio"
#~ msgstr "folio pionowo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ledger"
#~ msgstr "ledger"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "tabloid"
#~ msgstr "tabloid"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown landscape paper size"
#~ msgstr "papier w poziomie o nieznanym rozmiarze"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown portrait paper size"
#~ msgstr "papier w pionie o nieznanym rozmiarze"
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
#~ msgstr "Przełącz tryb rysowania"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
#~ msgstr "Uruchamianie usługi tekst-na-mowę Jovie nieudane: %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Szukaj kolumn"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Wszystkie widoczne kolumny"
#~ msgid "No document opened."
#~ msgstr "Brak otwartego dokumentu."
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć więcej niż jednego dokumentu jako niepowtarzalnego "
#~ "wystąpienia Okulara."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Brak dopasowań dla '%1'."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Szukanie w trakcie..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "Szukanie %1"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "Ustawienia tożsamości"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "Właściwości podświetlania"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "Właściwości atramentu"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "Przypisy"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "Zielony atrament"
#~ msgid "Yellow Highlighter"
#~ msgstr "Żółte podświetlenie"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "Żółte podświetlenie"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "Prosta żółta linia"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "Czarne podkreślenie"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "Podkreśl tekst czarną linią"
#~ msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgstr "Niebieskozielona elipsa"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "Niebieskozielona elipsa"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Atrament"
#~ msgid "Enable &background generation"
#~ msgstr "Włącz generowanie w &tle"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Forms"
#~ msgid "Reset Forms"
#~ msgstr "Ukryj formularze"
#~ msgid "You must set this name:"
#~ msgstr "Ustawienie tej nazwy jest niezbędne:"
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
#~ msgstr "Wyświetla pierwszą stronę dokumentu"
#~ msgid "Toggles between File Path and Title"
#~ msgstr "Przełącza pomiędzy ścieżką pliku a tytułem"
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Zastąp"
#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "Strony:"
#~ msgid "Green Highlighter"
#~ msgstr "Zielone podświetlenie"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_general_concepts___colors.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_general_concepts___colors.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_general_concepts___colors.po (revision 1561481)
@@ -0,0 +1,331 @@
+# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise
+# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package.
+#
+# Łukasz Wojniłowicz , 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Krita Manual 4.2\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2019-07-09 03:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-01 10:54+0100\n"
+"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
+"Language-Team: Polish \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl_PL\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
+
+#: ../../general_concepts/colors.rst:None
+msgid ".. image:: images/color_category/Krita_color_mixing_natural_order.png"
+msgstr ".. image:: images/color_category/Krita_color_mixing_natural_order.png"
+
+#: ../../general_concepts/colors.rst:None
+msgid ""
+".. image:: images/color_category/Krita_color_mixing_traditional_order.png"
+msgstr ""
+".. image:: images/color_category/Krita_color_mixing_traditional_order.png"
+
+#: ../../general_concepts/colors.rst:None
+msgid ".. image:: images/color_category/Rgbcolorcube_2.png"
+msgstr ".. image:: images/color_category/Rgbcolorcube_2.png"
+
+#: ../../general_concepts/colors.rst:None
+msgid ".. image:: images/color_category/Rgbcolorcube_HSI.png"
+msgstr ".. image:: images/color_category/Rgbcolorcube_HSI.png"
+
+#: ../../general_concepts/colors.rst:1
+msgid "The Colors Category."
+msgstr "Kategoria barw"
+
+#: ../../general_concepts/colors.rst:16
+msgid "Colors"
+msgstr "Barwy"
+
+#: ../../general_concepts/colors.rst:18
+msgid "Okay, so... Let's talk **colors**!"
+msgstr "Okej, więc... Pomówmy o **barwach**!"
+
+#: ../../general_concepts/colors.rst:20
+msgid ""
+"Colors are pretty, and they're also *pretty* fundamental to painting. When"
+" painting, we want to be able to access and manipulate colors easily to do"
+" fun stuff like :ref:`mixing ` them together or matching them"
+" to create visual **harmony** or **contrast**. We also want to be able to"
+" quickly find our favorite shades of red or favorite tints of blue without"
+" thinking or working too hard. All of this becomes even more important the"
+" more colors we have access to!"
+msgstr ""
+"Barwy są piękne i są też *fundamentalne* w malowaniu. Podczas malowania,"
+" chcemy mieć możliwość dostępu i zmiany barw w sposób łatwy, aby robić"
+" ciekawe rzeczy takie jak :ref:`mieszanie` ich razem lub"
+" dopasowywanie, aby utworzyć widoczną **harmonię** lub **kontrast**. Chcemy"
+" także móc szybko znaleźć nasze ulubione odcienie czerwonego lub ulubione"
+" barwy n niebieskiego bez zbyt dużego myślenia. Wszystko to staje się jeszcze"
+" ważniejsze, gdy mamy dostęp do większej liczby barw!"
+
+#: ../../general_concepts/colors.rst:22
+msgid ""
+"Naturally, the first thing we do is organize the colors, usually based on"
+" what we see in nature. For example, we tend to order hues in the order that"
+" they appear in a rainbow, and we think about brightness of values as a tonal"
+" range from white to black. Of course, nature itself is tied to physics, and"
+" the order of hues and the concept of brightness has everything to do with"
+" the wavelength and energy of light as it bounces around and eventually"
+" enters our eyes."
+msgstr ""
+"Pierwszą rzeczą, którą robimy to uporządkowanie barw, zazwyczaj według tego,"
+" co widzimy w naturze. Na przykład, układamy odcienie w kolejności takiej jak"
+" one występują w tęczy i myślimy o jasności wartości jako o zakresie odcieni"
+" od białego do czarnego. Oczywiście, natura jest powiązana z fizyką i"
+" kolejność odcieni i pojęcie jasności ma do czynienia z długością fali i"
+" energią światła w chwili, gdy się ona odbija i w końcu trafia do naszego oka."
+
+#: ../../general_concepts/colors.rst:28
+msgid ""
+"In the case of *traditional media*, we order the colors (**hues**) by how"
+" they result from mixes of other colors, starting with the *subtractive*"
+" **primary colors**: cyan, magenta, yellow. Mixing each primary color with"
+" each other reveals three secondary colors: violet, orange, and green. Mixing"
+" between those colors creates tertiary colors, and so on - the variations of"
+" hues between each named color are practically limitless! Thinking of colors"
+" in this way creates a circle of hues that artists call *\"the color"
+" wheel\"*! Each one of these hues can be made **lighter (tint)** or **darker"
+" (shade)** by mixing with white or black, respectively, and any color can be"
+" made **less saturated** (more gray or muted) by mixing with another color on"
+" the opposite side of the color wheel."
+msgstr ""
+"W przypadku *tradycyjnych nośników*, porządkujemy barwy (**odcienie**) w"
+" sposób w jaki powstają z mieszania innych barw, zaczynając od *odejmowanych*"
+" **głównych barw**: cyjan, magenta, żółty. Mieszanie głównych barw między"
+" sobą odkrywa trzy drugorzędne barwy: fioletowy, pomarańczowy oraz zielony."
+" Mieszenie tych barw tworzy trzeciorzędne barwy i tak dalej - różnorodność"
+" odcieni pomiędzy różnymi nazwanymi barwami jest w rzeczywistości"
+" nieskończona! Myślenie o barwach w ten sposób tworzy okręgi odcieni, które"
+" artyści nazywają *\"koło barw\"*! Każdy z tych odcieni można uczynić"
+" **jaśniejszym (zabarwienie)** lub **ciemniejszym (cień)** poprzez mieszanie"
+" odpowiednio z białym lub czarnym i każdą barwę można uczynić **mniej"
+" nasyconą** (bardziej szarą lub przygaszoną) poprzez mieszanie z inną barwą"
+" po przeciwnej stronie koła barw."
+
+#: ../../general_concepts/colors.rst:34
+msgid ""
+"In the digital world of computers color is treated similarly, and we order"
+" colors by the *way the screen generates them*; each **pixel** of color on"
+" our screen is produced by combining *super tiny* red, green, and blue lights"
+" of varying intensities. Unlike mixing paint, where light intensity is"
+" subtracted by pigment and mixing all the colors together produces a muddy"
+" brown or gray, *mixing lights is additive* - no light at all is obviously"
+" black, and mixing all of the colored lights produces white. As such, we can"
+" make a list of possible primary color **intensities**:"
+msgstr ""
+"W cyfrowym świecie komputerów barwa jest traktowana podobnie i układamy barwy"
+" w sposób w jaki *ekran je tworzy*; każdy **piksel** barwy na naszym ekranie"
+" jest tworzony poprzez połączenie *bardzo małych* światełek czerwonego,"
+" zielonego i niebieskiego o różnych natężeniach. W przeciwieństwie do"
+" mieszania farby, gdzie natężenie jasności jest odejmowane poprzez pigment i"
+" mieszanie wszystkich barw jednocześnie tworzy błotnisty brązowy lub szary"
+" *mieszanie świateł jest addytywne* - żadne światło nie jest oczywiście"
+" czarne, a mieszanie wszystkich barw światło tworzy biały. W ten sposób,"
+" możemy stworzyć listę możliwych **natężeń** głównych barw:"
+
+#: ../../general_concepts/colors.rst:37
+msgid ".. image:: images/color_category/percentages_red.svg"
+msgstr ".. image:: images/color_category/percentages_red.svg"
+
+#: ../../general_concepts/colors.rst:38
+msgid ""
+"Shown above is a table of different intensities of red light. Our screens can"
+" certainly create a lot of shades of red, but we only start to see *the power"
+" of pixels* when we add in the other primary colors, green and blue, and show"
+" the colors of light that are produced when they are added together! For"
+" example, here's a table showing various mixes of red and green:"
+msgstr ""
+"Powyżej pokazano tabelę z różnymi natężeniami czerwonego światła. Nasze"
+" ekrany mogą oczywiście tworzyć wiele odcieni czerwonego, lecz *siłę pikseli*"
+" zauważymy dopiero, gdy dodamy inne główne barwy, zielony oraz niebieski i"
+" pokażemy barwy światła, które utworzą się po ich dodaniu! Na przykład, oto"
+" tabela pokazująca różne mieszanki czerwonego i zielonego:"
+
+#: ../../general_concepts/colors.rst:41
+msgid ".. image:: images/color_category/percentages_red_green.svg"
+msgstr ".. image:: images/color_category/percentages_red_green.svg"
+
+#: ../../general_concepts/colors.rst:42
+msgid ""
+"But that's just red and green, what about blue? I guess we can make *even"
+" more tables* to show what happens when different amounts of blue are added"
+" into the mix:"
+msgstr ""
+"Lecz to jest tylko czerwony i zielony, a co z niebieskim? Myślę, że możemy"
+" stworzyć *nawet więcej tabeli* aby pokazać, co się dzieje, gdy różne ilości"
+" niebieskiego będą dodawane do mieszanki:"
+
+#: ../../general_concepts/colors.rst:45
+msgid ".. image:: images/color_category/percentages_red_green_blue.svg"
+msgstr ".. image:: images/color_category/percentages_red_green_blue.svg"
+
+#: ../../general_concepts/colors.rst:46
+msgid ""
+"This way of ordering colors is probably familiar to you if you have used some"
+" programs for making internet applications, like Flash. In fact, if we had"
+" made 6 samples instead of 5 per \"channel\" (that is, per each primary"
+" color), we'd have gotten the `216 websafe colors <"
+"https://websafecolors.info/color-chart>`_!"
+msgstr ""
+"Pewnie rozpoznajesz ten sposób układania barw, jeśli pracowałeś w programach"
+" do tworzenia aplikacji sieciowych, takich jak Flash. Gdybyśmy stworzyli 6"
+" próbek, zamiast 5 na \"kanał\" (to jest, na każdą główną barwę) to"
+" uzyskalibyśmy `216 sieciowo bezpiecznych barw <"
+"https://websafecolors.info/color-chart>`_!"
+
+#: ../../general_concepts/colors.rst:48
+msgid ""
+"Showing the colors in a bunch of tables just *feels wrong*, though, doesn't"
+" it? That's because, while our tables are *2D*, as we are mixing *three*"
+" primary colors, color can be thought of as *3D*! It’s a bit odd the first"
+" time you think about it this way, but you can actually stack these tables"
+" based on the amount of blue and they become a **cube**!"
+msgstr ""
+"Pokazywanie barw w tablicach wygląda jednak źle, czyż nie? To dlatego, że"
+" nasze tabele są *2D*, podczas gdy my mieszamy *trzy* główne barwy, więc"
+" można o nich myśleć jako o tabelach *3D*! Jest to trochę dziwne za pierwszym"
+" razem, gdy o tym myślisz, lecz możesz ułożyć te tabele na stosie w"
+" zależności od ilości niebieskiego i przez to zaczną one tworzyć **sześcian**!"
+
+#: ../../general_concepts/colors.rst:54
+msgid ""
+"This cube is not filled with water, or sand, or even *concrete*, but colors!"
+" Colors are pretty *abstract*, and we typically talk about cubes and other 3D"
+" objects that represent abstract ideas as **spaces**, hence we call this cube"
+" a **color space**. Because this particular cube uses red, green, and blue as"
+" its axes, we say that our cube is in the :ref:`RGB color model `."
+msgstr ""
+"Sześcian nie jest wypełniony wodą, piaskiem, ani nawet *betonem*, lecz"
+" barwami! Barwy są całkiem *abstrakcyjne* i zazwyczaj rozmawiamy o"
+" sześcianach i innych obiektach 3D, które przedstawiają abstrakcyjne pojęcia"
+" jako **przestrzenie**, tak więc ten sześcian nazywamy **przestrzenią barw**."
+" Ponieważ ten sześcian wykorzystuje czerwony, zielony oraz niebieski jako"
+" swoje osie, to mówimy, że nasz sześcian jest w :ref:`modelem barw RGB <"
+"model_rgb>`."
+
+#: ../../general_concepts/colors.rst:56
+msgid ""
+"There are many more color models. For example, if we were to balance our cube"
+" on the black corner, the white corner would be right under our finger at the"
+" very top of the cube. And as geometry and maths would have it, if we were to"
+" cut the cube in half as we balanced it, the line from the white point at the"
+" top to the black point at the bottom would be the **grayscale**."
+msgstr ""
+"Istnieje więcej modeli barw. Na przykład, gdybyśmy chcieli równoważyć nasz"
+" sześcian na czarnym narożniku, to biały narożnik znalazł by cię zaraz pod"
+" naszym palcem na górnej ścianie sześcianu. Według geometrii i matematyki,"
+" gdybyśmy przecięli sześcian na pół, podczas jego równoważenia, to linia od"
+" punktu bieli do czerni byłaby **odcieniami szarości**."
+
+#: ../../general_concepts/colors.rst:62
+msgid ""
+"When you think about a strip of grays running through the middle of the cube,"
+" as we move farther away from that grayscale towards the *outer edges* of the"
+" cube the colors would begin to become more saturated (colorful and vivid)."
+" The circle of colors around that middle axis of gray would then define the"
+" hue, with a different color in each direction."
+msgstr ""
+"Gdy wyjdziemy od pasków szarego, przebiegających przez środek sześcianu, w"
+" stronę od odcieni szarości do *zewnętrznych krawędzi* sześcianu, to barwy"
+" będą stawać się bardziej nasycone (bardziej barwne i żywe). Okrąg barw wokół"
+" środkowej osi szarości, określiłby wtedy odcień, z inną barwą w każdym"
+" kierunku."
+
+#: ../../general_concepts/colors.rst:64
+msgid ""
+"This is the basic idea of the :ref:`HSV, HSL, HSI, and HSY color models <"
+"model_rgb>`. This particular model is called **HSI** (hue, saturation, and"
+" intensity), because it maps each unique color to the intensity of the"
+" primary colored lights that mix to create them."
+msgstr ""
+"Są to podstawy modeli barw :ref:`HSV, HSL, HSI oraz HSY`. Model"
+" przedstawiony tutaj nazywa się **HSI** (odcień, nasycenie i natężenie),"
+" ponieważ mapuje każdą niepowtarzalną barwę do natężenia świateł barw"
+" głównych, które mieszają się, aby stworzyć tę barwę."
+
+#: ../../general_concepts/colors.rst:66
+msgid ""
+"There are other color models, like :ref:`model_lab`, where we look at the"
+" corresponding gray value of a color first, and then try to describe it, not"
+" it terms of hue and saturation, but by how red, green, blue, and yellow it"
+" is. Because our brains cannot really comprehend a color that is both green"
+" and red, or yellow and blue, this makes them good *polar opposites* in a"
+" sliding scale. We call this a **perceptual model**, as it is based on how"
+" *we see color instead of how the color is generated*."
+msgstr ""
+"Istnieją inne modele barw, takie jak :ref:`model_lab`, gdzie najpierw"
+" patrzymy na odpowiednią wartość szarego barwy, a następnie próbujemy ją"
+" opisać, nie jako odcień i nasycenie, lecz to jak bardzo zielona, niebieska"
+" oraz żółta ta barwa jest. Ponieważ nasz mózg nie może pojąć barwy, która"
+" jest zarówno zielona i czerwona, lub żółta i niebieska, to czyni je dobrymi"
+" *biegunami* na skali suwaka. Mówimy o tym, że jest to **model percepcyjny**,"
+" jako że jest oparty na tym w jaki sposób *widzimy barwę zamiast tego w jaki"
+" sposób ta barwa została utworzona*."
+
+#: ../../general_concepts/colors.rst:68
+msgid ""
+"Color models describe color spaces, which, in turn, are all sorts of sizes"
+" and shapes as well. Krita allows you to do operations in different models"
+" and spaces, and we call this functionality **\"Color Management\"**."
+msgstr ""
+"Modele barw opisują przestrzenie barw, które występują w wielu rozmiarach i"
+" kształtach. Krita umożliwia wykonywanie działań na różnych modelach i"
+" przestrzeniach. Tę możliwość nazywamy **\"Zarządzanie barwą\"**."
+
+#: ../../general_concepts/colors.rst:70
+msgid ""
+"Color Management is necessary for :ref:`CMYK (subtractive) `"
+" support, but outside of that, not many drawing or painting programs offer"
+" the feature, as *some* developers believe that artists have no need for such"
+" functionality. *What a pity!* Especially because Color Management allows for"
+" far more *cool tricks* than just basic CMYK support, and the ability to"
+" *manipulate colors like a computer can* is perhaps digital painting’s most"
+" unique quality!"
+msgstr ""
+"Zarządzanie barwą jest niezbędne do obsługi :ref:`CMYK (przestrzeń"
+" odejmująca) `, lecz poza tym, niewiele programów do rysowania"
+" lub malowania daje taką możliwość, gdyż *niektórzy* programiści wierzą, że"
+" artyści nie potrzebują takich możliwości. *Szkoda!* ponieważ zarządzanie"
+" barwą umożliwia stosowanie wielu więcej *fajnych trików* niż podstawowa"
+" obsługa CMYK, a możliwość *zmiany barw tak jak robi to komputer* jest"
+" prawdopodobnie najbardziej niepowtarzalną jakością w malowaniu cyfrowym!"
+
+#: ../../general_concepts/colors.rst:72
+msgid ""
+"As Krita is giving almost *unprecedented control of color*, this"
+" unfortunately means that there are little to no articles out there on how to"
+" use color management for artists or painters. And so, we made this category"
+" and hope to fill it up with relatively short articles explaining"
+" color-related concepts in a light-hearted and visual manner."
+msgstr ""
+"Krita daje niemalże *niespotykaną kontrolę nad barwą*, co oznacza jednak, że"
+" nie ma lub jest bardzo niewiele artykułów dla artystów o tym jak zarządzać"
+" barwą. Tak więc, stworzyliśmy tę kategorię i mamy zamiar wypełnić ją"
+" stosunkowo krótkim artykułami, wyjaśniającymi pojęcia związane z barwą w"
+" lekko strawny pokazowy sposób."
+
+#: ../../general_concepts/colors.rst:74
+msgid ""
+"We recommend going over the :ref:`color managed workflow page <"
+"color_managed_workflow>` next - even if you don't plan on using it, it will"
+" help make sense out of the many features related to colors and Color"
+" Management. Other than that, each article should stand on its own and can be"
+" taken in at your own direction and pace!"
+msgstr ""
+"W dalszej kolejności zalecamy przejście do :ref:`strony przepływu pracy"
+" zarządzanej barwą ` - nawet, gdy nie masz zamiaru"
+" używania go, to pomoże ci zrozumieć wiele możliwości wiążących się z barwami"
+" i zarządzaniem barwami. Poza tym każdy artykuł jest samostanowiący i można"
+" go przeczytać w dowolnej chwili!"
+
+#: ../../general_concepts/colors.rst:76
+msgid "Topics:"
+msgstr "Tematy:"
Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___preferences___color_selector_settings.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___preferences___color_selector_settings.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___preferences___color_selector_settings.po (revision 1561481)
@@ -0,0 +1,160 @@
+# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise
+# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package.
+#
+# Łukasz Wojniłowicz , 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Krita Manual 4.2\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-02 03:06+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-01 10:05+0100\n"
+"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
+"Language-Team: Polish \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pl_PL\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10"
+" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
+
+#: ../../:1
+msgid "Make Brush Color Bluer"
+msgstr "Uczyń barwę pędzla bardziej niebieską"
+
+#: ../../reference_manual/preferences/color_selector_settings.rst:1
+msgid "The color selector settings in Krita."
+msgstr "Ustawienia wyboru barwy w Kricie."
+
+#: ../../reference_manual/preferences/color_selector_settings.rst:11
+msgid "Preferences"
+msgstr "Ustawienia"
+
+#: ../../reference_manual/preferences/color_selector_settings.rst:11
+msgid "Settings"
+msgstr "Ustawienia"
+
+#: ../../reference_manual/preferences/color_selector_settings.rst:11
+msgid "Color Selector"
+msgstr "Wybór barwy"
+
+#: ../../reference_manual/preferences/color_selector_settings.rst:11
+msgid "Color"
+msgstr "Barwa"
+
+#: ../../reference_manual/preferences/color_selector_settings.rst:16
+msgid "Color Selector Settings"
+msgstr "Ustawienia wyboru barwy"
+
+#: ../../reference_manual/preferences/color_selector_settings.rst:18
+msgid ""
+"These settings directly affect Advanced Color Selector Dockers and the same"
+" dialog box appears when the user clicks the settings button in that docker"
+" as well. They also affect certain hotkey actions."
+msgstr ""
+"Te ustawienia bezpośrednio wpływają na doki zaawansowanego wybierania barwy i"
+" to samo okno dialogowe pojawia się, gdy użytkownik naciśnie na przycisk"
+" ustawień w doku. Ustawienia te wpływają także na niektóre działania skrótów"
+" klawiszowych."
+
+#: ../../reference_manual/preferences/color_selector_settings.rst:20
+msgid ""
+"This settings menu has a drop-down for Advanced Color Selector, and Color"
+" Hotkeys."
+msgstr ""
+"To menu ustawień ma pole rozwijane dla zaawansowanego wybierania barw oraz"
+" skrótów klawiszowych barw."
+
+#: ../../reference_manual/preferences/color_selector_settings.rst:23
+msgid "Advanced Color Selector"
+msgstr "Zaawansowany wybór barwy"
+
+#: ../../reference_manual/preferences/color_selector_settings.rst:25
+msgid ""
+"These settings are described on the page for the"
+" :ref:`advanced_color_selector_docker`."
+msgstr ""
+"Te ustawienia są opisane na stronie :ref:`advanced_color_selector_docker`."
+
+#: ../../reference_manual/preferences/color_selector_settings.rst:28
+msgid "Color Hotkeys"
+msgstr "Skróty klawiszowe barw"
+
+#: ../../reference_manual/preferences/color_selector_settings.rst:30
+msgid "These allow you to set the steps for the following actions:"
+msgstr "Te skróty umożliwiają ustawienie kroków dla następujących działań:"
+
+#: ../../reference_manual/preferences/color_selector_settings.rst:32
+msgid "Make Brush Color Darker"
+msgstr "Uczyń barwę pędzla ciemniejszą"
+
+#: ../../reference_manual/preferences/color_selector_settings.rst:33
+msgid ""
+"This is defaultly set to :kbd:`K` key and uses the :guilabel:`lightness`"
+" steps. This uses luminance when possible."
+msgstr ""
+"Domyślnie jest ustawiony na klawisz :kbd:`K` i używa kroków"
+" :guilabel:`jasności`. To używa luminancji, gdy jest taka możliwość."
+
+#: ../../reference_manual/preferences/color_selector_settings.rst:34
+msgid "Make Brush Color Lighter"
+msgstr "Uczyń barwę pędzla jaśniejszą"
+
+#: ../../reference_manual/preferences/color_selector_settings.rst:35
+msgid ""
+"This is defaultly set to :kbd:`L` key and uses the :guilabel:`lightness`"
+" steps. This uses luminance when possible."
+msgstr ""
+"Domyślnie jest ustawiony na klawisz :kbd:`L` i używa kroków"
+" :guilabel:`jasności`. To używa luminancji, gdy jest taka możliwość."
+
+#: ../../reference_manual/preferences/color_selector_settings.rst:36
+msgid "Make Brush Color More Saturated"
+msgstr "Uczyń barwę pędzla bardziej nasyconą"
+
+#: ../../reference_manual/preferences/color_selector_settings.rst:37
+#: ../../reference_manual/preferences/color_selector_settings.rst:39
+msgid "This is defaultly unset and uses the :guilabel:`saturation` steps."
+msgstr "Domyślnie jest to wyłączone i używa kroków :guilabel:`nasycenia`."
+
+#: ../../reference_manual/preferences/color_selector_settings.rst:38
+msgid "Make Brush Color More Desaturated"
+msgstr "Uczyń barwę pędzla mniej nasyconą"
+
+#: ../../reference_manual/preferences/color_selector_settings.rst:40
+msgid "Shift Brushcolor Hue clockwise"
+msgstr "Obróć odcień barwy pędzla w lewo"
+
+#: ../../reference_manual/preferences/color_selector_settings.rst:41
+#: ../../reference_manual/preferences/color_selector_settings.rst:43
+msgid "This is defaultly unset and uses the :guilabel:`Hue` steps."
+msgstr "Domyślnie jest to wyłączone i używa kroków :guilabel:`odcienia`."
+
+#: ../../reference_manual/preferences/color_selector_settings.rst:42
+msgid "Shift Brushcolor Hue counter-clockwise"
+msgstr "Obróć odcień barwy pędzla w prawo"
+
+#: ../../reference_manual/preferences/color_selector_settings.rst:44
+msgid "Make Brush Color Redder"
+msgstr "Uczyń barwę pędzla bardziej czerwoną"
+
+#: ../../reference_manual/preferences/color_selector_settings.rst:45
+#: ../../reference_manual/preferences/color_selector_settings.rst:47
+msgid "This is defaultly unset and uses the :guilabel:`Redder/Greener` steps."
+msgstr ""
+"Domyślnie jest to wyłączone i używa kroków :guilabel:`czerwieńszy/zieleńszy`."
+
+#: ../../reference_manual/preferences/color_selector_settings.rst:46
+msgid "Make Brush Color Greener"
+msgstr "Uczyń barwę pędzla bardziej zieloną"
+
+#: ../../reference_manual/preferences/color_selector_settings.rst:48
+msgid "Make Brush Color Yellower"
+msgstr "Uczyń barwę pędzla bardziej żółtą"
+
+#: ../../reference_manual/preferences/color_selector_settings.rst:49
+#: ../../reference_manual/preferences/color_selector_settings.rst:51
+msgid "This is defaultly unset and uses the :guilabel:`Bluer/Yellower` steps."
+msgstr ""
+"Domyślnie jest to wyłączone i używa kroków :guilabel:`bardziej"
+" niebieski/żółty`."