Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-office/kile.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-office/kile.po (revision 1561382) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-office/kile.po (revision 1561383) @@ -1,15202 +1,15202 @@ # translation of kile.po to Français # translation of kile.po to # translation of kile.po to # translation of kile.po to # traduction de kile.po en français # Copyright (C) 2005 THE kile'S COPYRIGHT HOLDER, 2003. # This file is distributed under the same license as the kile package. +# +# # Jeroen Wijnhout , 2003. # Robert Jacolin , 2003. # Thomas Basset , 2003, 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005. # Yann Verley , 2005. # Thomas Basset , 2005. # kant , 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Ludovic Grossard , 2006, 2008, 2009, 2010. # Sébastien Renard , 2008, 2009. # Ludovic grossard , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017. # Anne-Marie Mahfouf , 2012. # xavier , 2012, 2014. -# Simon Depiets , 2018, 2019. -# -# +# Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kile\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-31 11:58+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-11 05:40+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-01 22:58+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Matthieu Robin,Ludovic Grossard,Simon Depiets" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde@macolu.org,grossard@kde.org,sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 #: abbreviationmanager.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Could not save the local abbreviation list.\n" "Error code %1." msgstr "" "Impossible d'enregistrer la liste locale des abréviations\n" "Code d'erreur %1." #. +> trunk5 #: abbreviationmanager.cpp:102 #, kde-format msgid "Saving Problem" msgstr "Problème lors de l'enregistrement" #. +> trunk5 #: configtester.cpp:223 #, kde-format msgid "Running in Kile" msgstr "Lancement dans Kile" #. +> trunk5 #: configtester.cpp:247 #, kde-format msgid "" "Tool not found.\n" "Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and either fix the problem or change to the default settings." msgstr "" "Impossible de trouver l'outil\n" "Kile n'est pas configuré correctement. Allez dans Paramètres / Configurer Kile / Outils et réparez le problème ou charger les préférences par défaut." #. +> trunk5 #: configtester.cpp:269 configtester.cpp:466 dialogs/configcheckerdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Réussi" #. +> trunk5 #: configtester.cpp:279 configtester.cpp:477 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Manqué" #. +> trunk5 #: configtester.cpp:298 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Version" #. +> trunk5 #: configtester.cpp:325 #, kde-format msgid "Embedding of Okular is supported" msgstr "L'intégration d'Okular est prise en charge" #. +> trunk5 #: configtester.cpp:337 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Binaire" #. +> trunk5 #: configtester.cpp:364 #, kde-format msgctxt "additional failure message given as argument" msgid "Could not find the binary for this essential tool. %1" msgstr "Impossible de trouver le binaire de cet outil indispensable. %1" #. +> trunk5 #: configtester.cpp:368 #, kde-format msgctxt "additional failure message given as argument" msgid "No executable '%1' found. %2" msgstr "Aucun exécutable « %1 » trouvé. %2" #. +> trunk5 #: configtester.cpp:373 #, kde-format msgid "Could not find the binary for this essential tool" msgstr "Impossible de trouver le binaire de cet outil indispensable" #. +> trunk5 #: configtester.cpp:376 #, kde-format msgid "No executable '%1' found" msgstr "Aucun exécutable « %1 » trouvé" #. +> trunk5 #: configtester.cpp:382 #, kde-format msgctxt "executable => path" msgid "Found (%1 => %2)" msgstr "Trouvé (%1 => %2)" #. +> trunk5 #: configtester.cpp:397 #, kde-format msgid "Simple Test" msgstr "Test simple" #. +> trunk5 #: configtester.cpp:474 #, kde-format msgid "This essential tool does not work; please check your installation." msgstr "Cet outil indispensable ne fonctionne pas. Veuillez vérifier votre installation." # Je ne comprends pas la significatin de ce message, je me suis donc contenté de recopier la version anglaise # # D'après ce que J'ai pu trouver avec google, ce serait le basculement en mode mathématique par exemple #. +> trunk5 #: configtester.cpp:489 #, kde-format msgid "Source Specials Switch" msgstr "Source Specials Switch" #. +> trunk5 #: configtester.cpp:521 #, kde-format msgid "Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX to auto-enable inverse and forward search capabilities." msgstr "Géré, utilisez la configuration « Moderne » pour (La)Tex pour activer automatiquement les fonctionnalités de recherches dynamiques." #. +> trunk5 #: configtester.cpp:528 #, kde-format msgid "Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward search capabilities." msgstr "Non géré, utilisez le paquet srcltx pour activer les fonctionnalité de recherche dynamiques." #. +> trunk5 #: configtester.cpp:539 #, kde-format msgid "SyncTeX Support" msgstr "Gestion de SyncTeX" #. +> trunk5 #: configtester.cpp:548 #, kde-format msgid "Supported, use the 'Modern' configuration for PDFLaTeX and XeLaTeX to auto-enable inverse and forward search capabilities." msgstr "Géré, utilisez la configuration « Moderne » pour PDFLaTeX and XeLaTeX pour activer automatiquement les fonctionnalités de recherches dynamiques." #. +> trunk5 #: configtester.cpp:555 #, kde-format msgid "Not supported" msgstr "Non géré" #. +> trunk5 #: configtester.cpp:797 #, kde-format msgid "PNG previews cannot be used for mathgroups in the bottom preview pane" msgstr "Les aperçus des PNG ne peuvent pas être utilisés pour mathgroups dans la barre d'aperçu du bas." #. +> trunk5 #: configtester.cpp:807 #, kde-format msgid "PNG previews cannot be used with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png' in the bottom preview pane" msgstr "Les aperçus des PNG ne peuvent pas être utilisés avec les conversions « dvi=>ps=>png » et « pdf=>png » dans la barre d'aperçu du bas." #. +> trunk5 #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Add Abbreviation" msgstr "Ajouter une abréviation" #. +> trunk5 #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Edit Abbreviation" msgstr "Modifier une abréviation" #. +> trunk5 #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Abbreviation:" msgstr "&Abréviation :" #. +> trunk5 #: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&Expanded Text:" msgstr "&Texte complet :" #. +> trunk5 #: dialogs/cleandialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Supprimer les fichiers" #. +> trunk5 #: dialogs/cleandialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Do you really want to delete these files?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces fichiers ?" #. +> trunk5 #: dialogs/cleandialog.cpp:70 dialogs/listselector.cpp:59 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Fichiers" #. +> trunk5 #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Critical failure, Kile will not function properly" msgstr "Erreur fatale. Kile ne fonctionnera pas correctement." #. +> trunk5 #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Failed, but not critical" msgstr "Erreur non critique" #. +> trunk5 #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "System Check" msgstr "Vérification du système" #. +> trunk5 #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

This configuration assistant will check whether your system is set up correctly to process LaTeX documents. It will also allow to fine-tune the configuration of Kile while taking the results of the tests into account.

" "

It is recommended to run this assistant before using Kile for the first time.

" "

Please press 'Next' now to start the test procedure.

" msgstr "" "

Cet assistant de configuration vérifie que votre système est correctement configuré pour traiter des documents LaTeX. Il permet également de régler finement la configuration de Kile en prenant en compte les résultats des tests.

" "

Il est recommandé de lancer l'assistant avant d'utiliser Kile pour la première fois

" "

Appuyez sur « Suivant » pour démarrer la procédure de test.

" #. +> trunk5 #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "System Check & Configuration Assistant" msgstr "Vérification du système et assistant de configuration" #. +> trunk5 #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Checking whether the system is set up correctly..." msgstr "Vérification de la configuration du système..." #. +> trunk5 #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Configure the viewer tools to use the document viewer" msgstr "Configurer l'outil d'affichage pour utiliser l'afficheur de document" #. +> trunk5 #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Use the 'modern' configuration for the TeX, PDFTeX, and LaTeX tools" msgstr "Utiliser la configuration « moderne » pour les outils TeX, PDFTeX et LaTeX" #. +> trunk5 #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Use the 'modern' configuration for the PDFLaTeX, LuaLaTeX and XeLaTeX tools" msgstr "Utiliser la configuration « moderne » pour les outils PDFTeX, LuaLaTeX et XeLaTeX" #. +> trunk5 #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "" "
" "Please press 'Finish' now to accept the recommended configuration changes." msgstr "" "
" "Appuyez sur « Terminer » maintenant pour accepter les modifications de configuration recommandées." #. +> trunk5 #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:156 dialogs/configcheckerdialog.cpp:230 #, kde-format msgid "Test Results" msgstr "Résultats du test" #. +> trunk5 #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:233 #, kde-format msgid "" "The following critical tests did not succeed:
" "
" "%1
" "
" "Kile cannot function correctly on your system. Please consult the test results
" "to determine which programs have to be fixed." msgstr "" "Les tests critiques suivants ont échoué :
" "
" "%1
" "
" "Kile ne peut pas fonctionner correctement sur votre système. Veuillez consulter les résultats du test
" " pour déterminer quels programmes doivent être réparés." #. +> trunk5 #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The following tests did not succeed:
" "
" "%1
" "
" "You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed to work." msgstr "" "Les tests suivants ont échoué :
" "
" "%1
" "
" "Vous pourrez tout de même utiliser Kile, mais il n'est pas\n" "certain que toutes les fonctionnalités soient disponibles." #. +> trunk5 #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:244 #, kde-format msgid "No problems were detected. Kile will work correctly on your system." msgstr "Aucun problème détecté. Kile fonctionnera correctement sur votre système." #. +> trunk5 #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "The embedded document viewer is available and live preview is supported." msgstr "L'afficheur de document intégré est disponible et l'affichage en direct est pris en charge." #. +> trunk5 #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:260 #, kde-format msgid "" "The embedded document viewer is available, but the installed version of PDFLaTeX is
" "not compatible with live preview." msgstr "" "L'afficheur de document intégré est disponible, mais la version installée de PDFLaTeX
" "n'est pas compatible avec l'aperçu en direct." #. +> trunk5 #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "" "The embedded document viewer is not available (as Okular is either not available or the installed
" "version is too old). Live preview is hence not supported." msgstr "" "L'afficheur de document intégré n'est pas disponible (Okular n'est pas disponible ou la version
" "installée est trop ancienne). L'aperçu en direct n'est donc pas pris en charge." #. +> trunk5 #: dialogs/configcheckerdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "" "
" "The tests could not be finished correctly. Please check the available disk space." msgstr "" "
" "Les tests ne se sont pas terminés correctement, Vérifiez l'espace disque disponible." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UserMenuDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ToolConfigWidget) #. +> trunk5 #: dialogs/configurationdialog.cpp:59 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:26 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurer" #. +> trunk5 #: dialogs/configurationdialog.cpp:69 main.cpp:106 #, kde-format msgid "Kile" msgstr "Kile" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetEnvironmentConfig) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLatexConfig) #. +> trunk5 #: dialogs/configurationdialog.cpp:70 kile.cpp:684 kile.cpp:1030 #: kileinfo.cpp:355 widgets/environmentconfigwidget.ui:20 #: widgets/latexconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: ToolBar (toolsToolBar) #. +> trunk5 #: dialogs/configurationdialog.cpp:71 kileui.rc:531 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Outils" #. +> trunk5 #: dialogs/configurationdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGeneralConfig) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: dialogs/configurationdialog.cpp:200 dialogs/configurationdialog.cpp:287 #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:20 widgets/generalconfigwidget.ui:26 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 #: dialogs/configurationdialog.cpp:200 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configuration générale" #. +> trunk5 #: dialogs/configurationdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Build" msgstr "Compilation" #. +> trunk5 #: dialogs/configurationdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Utilisation de script" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetScriptingConfig) #. +> trunk5 #: dialogs/configurationdialog.cpp:220 widgets/scriptingconfigwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Scripting Support" msgstr "Gestion des scripts" #. i18n: ectx: Menu (menu_usermenu) #. +> trunk5 #: dialogs/configurationdialog.cpp:229 kileui.rc:477 usermenu/usermenu.cpp:69 #, kde-format msgid "User Menu" msgstr "Menu utilisateur" #. +> trunk5 #: dialogs/configurationdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Complete" msgstr "Complètement" #. +> trunk5 #: dialogs/configurationdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "Complètement du code" #. +> trunk5 #: dialogs/configurationdialog.cpp:251 kile.cpp:734 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Prévisualisation" #. i18n: ectx: Menu (quickpreview) #. +> trunk5 #: dialogs/configurationdialog.cpp:251 kileui.rc:141 #, kde-format msgid "Quick Preview" msgstr "Prévisualisation rapide" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetHelpConfig) #. +> trunk5 #: dialogs/configurationdialog.cpp:259 kilehelp.cpp:166 #: widgets/helpconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Aide" #. i18n: ectx: Menu (menu_livepreview) #. +> trunk5 #: dialogs/configurationdialog.cpp:267 kileui.rc:138 #, kde-format msgid "Live Preview" msgstr "Aperçu direct" #. +> trunk5 #: dialogs/configurationdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageEnvironments) #. +> trunk5 #: dialogs/configurationdialog.cpp:294 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:41 #, kde-format msgid "Environments" msgstr "Environnements" #. +> trunk5 #: dialogs/configurationdialog.cpp:301 widgets/previewconfigwidget.cpp:246 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "installed" msgstr "Installé" #. +> trunk5 #: dialogs/configurationdialog.cpp:301 widgets/previewconfigwidget.cpp:246 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "not installed" msgstr "Non installé" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGraphicsConfig) #. +> trunk5 #: dialogs/configurationdialog.cpp:302 widgets/graphicsconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Graphiques" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetStructureViewConfig) #. +> trunk5 #: dialogs/configurationdialog.cpp:309 widgets/structureviewconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Structure View" msgstr "Afficher la structure" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetSymbolViewConfig) #. +> trunk5 #: dialogs/configurationdialog.cpp:316 widgets/symbolviewconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Symbol View" msgstr "Affichage des symboles" #. +> trunk5 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:95 dialogs/projectdialogs.cpp:58 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projet" #. +> trunk5 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:101 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:84 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom : " #. +> trunk5 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:104 dialogs/findfilesdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Dossier :" #. +> trunk5 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:119 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Recherche" #. +> trunk5 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Motif :" #. +> trunk5 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Modèle :" #. +> trunk5 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #. +> trunk5 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:143 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:133 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Commande" #. +> trunk5 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Command[]" msgstr "Commande[]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:145 dialogs/floatdialog_base.ui:29 #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:69 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:56 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:124 kile.cpp:952 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Environnement" #. +> trunk5 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Image" #. +> trunk5 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:147 kilestdactions.cpp:127 #: kilestdactions.cpp:128 usermenu/usermenu.cpp:908 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Label (référence croisée)" #. +> trunk5 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:148 kilestdactions.cpp:133 #: usermenu/usermenu.cpp:913 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Références" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:149 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:17 #: dialogs/projectdialogs.cpp:234 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fichier" #. +> trunk5 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Directory Options" msgstr "Options du dossier" #. +> trunk5 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #. +> trunk5 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Scan directories recursively" msgstr "Examiner les sous-dossiers" #. +> trunk5 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:216 dialogs/findfilesdialog.cpp:586 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Rechercher" #. +> trunk5 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "&Nettoyer" #. +> trunk5 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Enter the regular expression you want to search for here.
" "Possible meta characters are:
" "
    " "
  •  . - Matches any character
  • " "
  •  ^ - Matches the beginning of a line
  • " "
  •  $ - Matches the end of a line
  • " "
  •  \\\\\\< - Matches the beginning of a word
  • " "
  •  \\\\\\> - Matches the end of a word
  • " "
" "The following repetition operators exist:" "
    " "
  •  ? - The preceding item is matched at most once
  • " "
  •  * - The preceding item is matched zero or more times
  • " "
  •  + - The preceding item is matched one or more times
  • " "
  •  {n} - The preceding item is matched exactly n times
  • " "
  •  {n,} - The preceding item is matched n or more times
  • " "
  •  {,n} - The preceding item is matched at most n times
  • " "
  •  {n,m} - The preceding item is matched at least n, but at most m times.
  • " "
" "Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via the notation \\\\n." msgstr "" "Saisissez ici l'expression rationnelle que vous voulez rechercher.
" "Les caractères génériques acceptés sont :
" " " "
    " "
  •  . - Correspond à n'importe quel caractère
  • " "
  •  ^ - Correspond au début d'une ligne
  • " "
  •  $ - Correspond à la fin d'une ligne
  • " "
  •  \\\\\\< - Correspond au début d'un mot
  • " "
  •  \\\\\\> - Correspond à la fin d'un mot
  • " "
" "Opérateurs permettant de rechercher des répétitions " "
    " "
  •  ? - L'élément précédent est répété une fois au plus/li>" "
  •  * - L'élément précédent est trouvé 0 ou une fois et plus/li>" "
  •  + - L'élément précédent est trouvé une fois ou plus./li>" "
  •  {n} - L'élément précédent est trouvé exactement n fois/li>" "
  •  {n,} - L'élément précédent est trouvé n fois ou plus/li>" "
  •  {,n} - L'élément précédent est trouvé au plus n fois/li>" "
  •  {n,m} - L'élément précédent est trouvé au moins n fois, mais pas plus de m fois.
  • " "
" "De plus, des références arrières vers des sous expressions sont accessibles avec la notation \\\\n." #. +> trunk5 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give several patterns separated by commas." msgstr "Saisissez ici le motif du nom des fichiers que vous recherchez. Vous pouvez indiquer différents types de motifs, séparés par des virgules." #. +> trunk5 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is built from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern.
" "
" "There are additional fixed predefined modes for environments, graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be inserted as a parameter. For example, in environment mode with pattern 'center', Kile will search for '\\begin{center}', and in graphics mode with pattern '.*\\.png', Kile will search for all png files." msgstr "" "Choisissez un mode de recherche. Pour les premiers modes, le motif de recherche est construit à partir d'un modèle modifiable, où « %s » est remplacé par le motif donné.
" "
" "Il y a d'autres modes prédéfinis fixés pour les environnements, les graphiques, les labels, les références et les fichiers inclus. Si le motif est vide, Kile cherchera toutes les commandes de ce mode. Si un motif est fourni, il sera inséré comme paramètre. Par exemple, en mode environnement avec le motif « center », Kile cherchera « \\begin{center} » et en mode graphique avec le motif « .*\\.png », Kile cherchera tous les fichiers png." #. +> trunk5 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "For the first three modes you can choose a template for the pattern from the combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In all other modes this template is ignored." msgstr "Pour les trois premiers modes, vous pouvez choisir un modèle pour le motif dans la liste déroulante et l'adapter ensuite ici. Les caractères %s dans le modèle seront remplacés par le contenu du champ de saisie du motif ; le résultat ainsi obtenu est l'expression rationnelle à utiliser pour la recherche. Dans tous les autres modes, le modèle est ignoré." #. +> trunk5 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in." msgstr "Indiquez le dossier où sont situés les fichiers dans lesquels vous voulez effectuer votre recherche." #. +> trunk5 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Check this box to search in all subdirectories." msgstr "Cochez cette case pour rechercher dans tous les sous-dossiers." #. +> trunk5 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the respective line in the editor." msgstr "Le résultat de la commande « grep » est affiché ici. Sélectionnez une combinaison de nom de fichier et de numéro de ligne, puis appuyez sur « Entrée » ou double-cliquez sur l'élément pour afficher la ligne correspondante dans l'éditeur." #. +> trunk5 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Find in Files" msgstr "Chercher dans les fichiers" #. +> trunk5 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "Find in Project" msgstr "Chercher dans le projet" #. +> trunk5 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:414 #, kde-format msgid "no project opened" msgstr "Aucun projet ouvert" #. +> trunk5 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:558 #, kde-format msgid "" "Error:" "

" msgstr "" "Erreur : " "

" #. +> trunk5 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:558 dialogs/findfilesdialog.cpp:692 #, kde-format msgid "Grep Tool Error" msgstr "Erreur de l'outil Grep" #. +> trunk5 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:692 #, kde-format msgid "Invalid regular expression: %1" msgstr "Expression rationnelle non valable : %1" #. +> trunk5 #: dialogs/findfilesdialog.cpp:697 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #. +> trunk5 #: dialogs/floatdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Figure Environment" msgstr "Environnement figure" #. +> trunk5 #: dialogs/floatdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Table Environment" msgstr "Environnement table" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbFigure) #. +> trunk5 #: dialogs/floatdialog_base.ui:35 kilestdactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Figure" msgstr "Figure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbTable) #. +> trunk5 #: dialogs/floatdialog_base.ui:45 kilestdactions.cpp:58 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tableau" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: dialogs/floatdialog_base.ui:55 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Position" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbHere) #. +> trunk5 #: dialogs/floatdialog_base.ui:61 #, kde-format msgid "Here exact" msgstr "Exactement ici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBottom) #. +> trunk5 #: dialogs/floatdialog_base.ui:71 #, kde-format msgid "Bottom of page" msgstr "En bas de page" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbTop) #. +> trunk5 #: dialogs/floatdialog_base.ui:78 #, kde-format msgid "Top of page" msgstr "En haut de page" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPage) #. +> trunk5 #: dialogs/floatdialog_base.ui:88 #, kde-format msgid "Extra page" msgstr "Sur une page à part" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCenter) #. +> trunk5 #: dialogs/floatdialog_base.ui:116 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:160 #: kilestdactions.cpp:46 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centrer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. +> trunk5 #: dialogs/floatdialog_base.ui:126 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:328 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:434 #, kde-format msgid "Caption:" msgstr "Légende :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. +> trunk5 #: dialogs/floatdialog_base.ui:139 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:314 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:427 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Étiquette :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:49 widgets/graphicsconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Include Graphics" msgstr "Insérer une image" #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:417 #, kde-format msgid "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Graphiques\n" #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:423 #, kde-format msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n" msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphiques\n" #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:618 #, kde-format msgid "You must include the wrapfig package to use the text wrapping options" msgstr "Vous devez inclure le paquet wrapfig pour utiliser les options d'habillage d'images avec du texte" #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:618 editorextension.cpp:3242 #, kde-format msgid "Missing Package" msgstr "Paquet manquant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:29 #, kde-format msgid "Picture:" msgstr "Image :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:39 #, kde-format msgid "Info:" msgstr "Info :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infolabel) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:46 #, kde-format msgid "---" msgstr "---" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:53 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Sortie :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_center) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:60 #, kde-format msgid "Center picture" msgstr "Centrer l'image :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:70 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Emplacement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_graphicspath) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:77 #, kde-format msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX" msgstr "Utiliser la commande \\graphicspath de LaTeX" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:97 #, kde-format msgid "Image options" msgstr "Options de l'image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:118 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:441 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:128 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:138 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Angle :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:148 #, kde-format msgid "Bounding box:" msgstr "Boîte englobante :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_bb) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:158 #, kde-format msgid "Use bounding box" msgstr "Utiliser une boîte englobante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:165 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Échelle :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_keepAspect) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:175 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Conserver l'aspect :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:186 #, kde-format msgid "Trim image" msgstr "Couper l'image" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, cb_clip) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:192 #, kde-format msgid "Trim image by the specified lengths" msgstr "Couper l'image avec les longueur spécifiées" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_clip) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:195 #, kde-format msgid "Trim Image" msgstr "Couper l'image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:207 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Gauche :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:214 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Haut :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:221 #, kde-format msgid "Right:" msgstr "Droite :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:228 #, kde-format msgid "Bottom:" msgstr "Bas :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimLeft) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimTop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimRight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimBottom) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:235 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:242 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:249 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:256 #, kde-format msgid "0pt" msgstr "0pt" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:296 #, kde-format msgid "figure" msgstr "figure" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_figure) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:302 #, kde-format msgid "Use figure environment" msgstr "Utilise l'environnement figure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wraplabel) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:321 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:458 #, kde-format msgid "fig:" msgstr "fig:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:338 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Position :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Bottom) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:345 #, kde-format msgid "Bottom of page (b)" msgstr "En bas de page (b)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Page) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:355 #, kde-format msgid "Extra page (p)" msgstr "Page à part (p)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Here) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:365 #, kde-format msgid "Here (h)" msgstr "Ici (h)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Top) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:375 #, kde-format msgid "Top of page (t)" msgstr "Haut de page (t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Force) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:385 #, kde-format msgid "Force Positioning (!)" msgstr "Forcer le positionnement (!)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_custom) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:395 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Personnalisé :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:409 #, kde-format msgid "wrapfigure" msgstr "wrapfigure" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_wrapfigure) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:415 #, kde-format msgid "Use wrapfigure environment" msgstr "utiliser l'environnement wrapfigure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wrapwidth) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:448 #, kde-format msgid "3.5in" msgstr "10cm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:465 #, kde-format msgid "Lines to break:" msgstr "Lignes raccourcies :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapleft) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:475 #, kde-format msgid "Left (L/l)" msgstr "Gauche (L/l)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapoutside) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:482 #, kde-format msgid "Outside (O/o)" msgstr "Côté extérieur (O/o)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapright) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:489 #, kde-format msgid "Right (R/r)" msgstr "Droite (R/r)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapinside) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:499 #, kde-format msgid "Inside (I/i)" msgstr "Côté intérieur (I/i)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapfloat) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:506 #, kde-format msgid "Float figure" msgstr "Figure flottante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:516 #, kde-format msgid "Overhang:" msgstr "Débordement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. +> trunk5 #: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:529 #, kde-format msgid "Placement:" msgstr "Placement :" #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:100 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Include *-&version:" msgstr "Inclure *-version :" #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs." msgstr "Nom du groupe auquel appartient cet environnement ou cette commande." #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Name of the new environment or command." msgstr "Nom du nouvel environnement ou de la nouvelle commande." #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Name of the environment or command to edit." msgstr "Nom du nouvel environnement ou de la nouvelle commande à modifier." #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?" msgstr "Cet environnement ou cette commande existe-t-il / elle aussi en version étoilée ?" #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:126 #, kde-format msgid "\\\\ is end of &line:" msgstr "\\\\ est la fin d'une &ligne :" #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Needs &math mode:" msgstr "Nécessite le mode &mathématique :" #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:128 #, kde-format msgid "&Tabulator:" msgstr "&Tabulateur :" #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?" msgstr "Est-ce que « Nouvelle ligne intelligente » doit insérer \\\\ ?" #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Does this environment need math mode?" msgstr "Cet environnement nécessite-t-il le mode mathématique ? " #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Define the standard tabulator of this environment." msgstr "Définit le tabulateur par défaut pour cet environnement." #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Opt&ion:" msgstr "Opt&ion :" #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Define an optional alignment parameter." msgstr "Définit un paramètre optionnel d'alignement." #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Does this command need an optional parameter?" msgstr "Cette commande nécessite-elle un paramètre optionnel ?" #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:178 #, kde-format msgid "&Parameter:" msgstr "&Paramètre :" #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer number, {w} for a width or { } for any other parameter?" msgstr "Cet environnement nécessite-t-il un paramètre additionnel comme {n} pour un entier, {w} pour une largeur ou { } pour n'importe quel autre paramètre ? " #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Does this command need an argument?" msgstr "Cet commande nécessite-t-elle un argument ? " #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Define a new LaTeX environment:" msgstr "Définir un nouvel environnement LaTeX :" #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Define a new LaTeX command:" msgstr "Définir une nouvelle commande LaTeX :" #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Edit a LaTeX Environment" msgstr "Modifier un environnement LaTeX" #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Edit a LaTeX Command" msgstr "Modifier une commande LaTeX" #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:310 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2309 #, kde-format msgid "An empty string is not allowed." msgstr "Vous ne pouvez pas spécifier un texte vide." #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:320 #, kde-format msgid "This environment already exists." msgstr "Cet environnement existe déjà." #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:321 #, kde-format msgid "This command already exists." msgstr "Cette commande existe déjà." #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:339 #, kde-format msgid "LaTeX Configuration" msgstr "Configuration de LaTeX" #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:390 #, kde-format msgid "AMS-Math" msgstr "AMS-Mathématiques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: ToolBar (mathToolBar) #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:391 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:84 #: kile.cpp:985 kileui.rc:560 #, kde-format msgid "Math" msgstr "Mathématiques" #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:392 #, kde-format msgid "Lists" msgstr "Listes" #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:393 kile.cpp:981 kilestdactions.cpp:79 #, kde-format msgid "Tabular" msgstr "Tableau" #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:394 kilestdactions.cpp:53 #, kde-format msgid "Verbatim" msgstr "Verbatim" #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:396 widgets/structurewidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Références croisées" #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:397 #, kde-format msgid "References" msgstr "Références" #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:398 #, kde-format msgid "Bibliographies" msgstr "Bibliographies" #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:399 #, kde-format msgid "Citations" msgstr "Citations" #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:400 #, kde-format msgid "Includes" msgstr "Inclue" #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:627 kile.cpp:1032 #, kde-format msgid "LaTeX Environments" msgstr "Environnements LaTeX" #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:631 dialogs/latexcommanddialog.cpp:703 #: kile.cpp:1031 #, kde-format msgid "LaTeX Commands" msgstr "Commandes LaTeX" #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:670 #, kde-format msgid "Do you want to delete this environment?" msgstr "Voulez-vous supprimer cet environnement ? " #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:674 #, kde-format msgid "Do you want to delete this command?" msgstr "Voulez-vous supprimer cette commande ? " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDelete) #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:679 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1905 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2078 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:113 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:698 #, kde-format msgid "LaTeX Environment" msgstr "Environnement LaTeX" #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:766 #, kde-format msgid "All your 'environment' settings will be overwritten with the default settings, are you sure you want to continue?" msgstr "Tous vos paramètres « d'environnement » seront remplacés par les paramètres par défaut. Voulez-vous vraiment continuer ?" #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog.cpp:767 #, kde-format msgid "All your 'command' settings will be overwritten with the default settings, are you sure you want to continue?" msgstr "Tous vos paramètres « de commandes » seront remplacés par les paramètres par défaut. Voulez-vous vraiment continuer ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:30 #, kde-format msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile" msgstr "Définit les commandes et environnements LaTeX pour Kile" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, environments) #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:62 #, kde-format msgid "List of known environments with a lot of additional information that Kile can potentially use. You can add your own environments, which will then be recognized by autocompletion of environments; 'Smart Newline' and 'Smart Tabulator', for example. Note that you can only edit and delete user-defined environments." msgstr "Liste des environnements connus et des informations supplémentaires, que Kile peut potentiellement utiliser. Vous pouvez ajouter vos propres environnements, qui seront alors reconnus par le complètement automatique des environnements : « Nouvelle ligne intelligente » ou « Tabulation intelligente » par exemple. Notez que vous pouvez modifier ou supprimer uniquement les environnements définis par l'utilisateur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:74 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:138 #, kde-format msgid "Starred" msgstr "Étoilé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:79 #, kde-format msgid "EOL" msgstr "EOL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:89 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tab" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:94 #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:143 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Option" msgstr "Option" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbParameter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands) #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:99 #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:148 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:200 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:29 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:639 #, kde-format msgid "Parameter" msgstr "Paramètre :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageCommands) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgCommands) #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:108 widgets/latexconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Commandes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addButton) #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:176 #, kde-format msgid "Add a new environment." msgstr "Ajouter un nouvel environnement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:179 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:244 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Ajouter..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:186 #, kde-format msgid "Delete a user-defined environment." msgstr "Supprime l'environnement défini par l'utilisateur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:189 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:256 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&Supprimer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, editButton) #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:196 #, kde-format msgid "Edit a user-defined environment." msgstr "Modifie un environnement défini par l'utilisateur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton) #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:199 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Modifier..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOnlyUserDefined) #. +> trunk5 #: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:222 #, kde-format msgid "Show only user-defined environments and commands" msgstr "N'afficher que les environnements et commandes définis par l'utilisateur" #. +> trunk5 #: dialogs/listselector.cpp:64 #, kde-format msgid "1 item found." msgid_plural "%1 items found." msgstr[0] "Un élément trouvé." msgstr[1] "%1 éléments trouvés." #. +> trunk5 #: dialogs/listselector.cpp:150 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #. +> trunk5 #: dialogs/listselector.cpp:150 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Local File" msgstr "Fichier local" #. +> trunk5 #: dialogs/listselector.cpp:150 #, kde-format msgid "Add File?" msgstr "Ajouter le fichier ?" #. +> trunk5 #: dialogs/listselector.cpp:170 #, kde-format msgid "Add selected files" msgstr "Ajouter les fichiers sélectionnés " #. +> trunk5 #: dialogs/listselector.cpp:171 #, kde-format msgid "Add all the selected files" msgstr "Impossible d'ajouter les fichiers sélectionnés " #. +> trunk5 #: dialogs/listselector.cpp:172 #, kde-format msgid "Install custom files" msgstr "Installer des fichiers personnalisés" #. +> trunk5 #: dialogs/listselector.cpp:173 #, kde-format msgid "Install your own completion files" msgstr "Installe vos propres fichiers de complètement" #. +> trunk5 #: dialogs/listselector.cpp:174 #, kde-format msgid "Manage custom files" msgstr "Gérer les fichiers personnalisés" #. +> trunk5 #: dialogs/listselector.cpp:175 #, kde-format msgid "Manage the local completion files in the file manager" msgstr "Gère les fichiers de complètement locaux dans le gestionnaire de fichiers" #. +> trunk5 #: dialogs/listselector.cpp:209 dialogs/listselector.cpp:263 #: dialogs/listselector.cpp:268 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:282 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:946 dialogs/postscriptdialog.cpp:217 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:198 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:357 #, kde-format msgid "yes" msgstr "oui" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbEncryption) #. +> trunk5 #: dialogs/listselector.cpp:213 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:282 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:946 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:521 dialogs/postscriptdialog.cpp:217 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:203 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:360 #, kde-format msgid "no" msgstr "non" #. +> trunk5 #: dialogs/listselector.cpp:229 #, kde-format msgid "Select Completion Files to Install Locally" msgstr "Choisissez le fichier d'autocomplètement à installer localement" #. +> trunk5 #: dialogs/listselector.cpp:229 #, kde-format msgid "Completion files (*.cwl)" msgstr "Fichiers d'autocomplètement (*.cwl)" #. +> trunk5 #: dialogs/listselector.cpp:240 #, kde-format msgid "" "A local completion file with the name \"%1\" already exists.\n" "Do you want to replace this file?" msgstr "" "Un fichier d'autocomplètement local nommé « %1 » existe déjà.\n" "Voulez-vous remplacer ce fichier ?" #. +> trunk5 #: dialogs/listselector.cpp:241 #, kde-format msgid "Replace Local File?" msgstr "Remplacer le fichier local ?" #. +> trunk5 #: dialogs/listselector.cpp:244 #, kde-format msgid "" "An error occurred while removing the file \"%1\".\n" "Please check the file permissions." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la suppression lu fichier « %1 ».\n" "Vérifiez que les permissions du fichier sont correctes." #. +> trunk5 #: dialogs/listselector.cpp:245 #, kde-format msgid "Remove Error" msgstr "Erreur de suppression" #. +> trunk5 #: dialogs/listselector.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Cannot copy the file to the local directory!\n" "Please check the access permissions of the directory \"%1\"." msgstr "" "Impossible de copier le fichier dans le dossier local !\n" "Vérifiez des permissions du dossier « %1 »." #. +> trunk5 #: dialogs/listselector.cpp:257 #, kde-format msgid "Copy Error" msgstr "Erreur lors de la copie" #. +> trunk5 #: dialogs/listselector.cpp:280 #, kde-format msgid "The custom files have been installed and preselected for adding." msgstr "Les fichiers personnalisés ont été installés et présélectionnés pour être ajoutés." #. +> trunk5 #: dialogs/listselector.cpp:281 #, kde-format msgid "Installation Successful" msgstr "Installation réussie" #. +> trunk5 #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Type : %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon) #. +> trunk5 #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:97 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:445 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Icône : " #. +> trunk5 #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Sélectionner..." #. +> trunk5 #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:110 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "marked" msgid "M" msgstr "M" #. +> trunk5 #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:111 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Existing Templates" msgstr "Modèles existants" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. +> trunk5 #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:112 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:168 #: widgets/newdocumentwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Document Type" msgstr "Type de document" #. +> trunk5 #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Show all the templates" msgstr "Afficher tous les modèles" #. +> trunk5 #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Effacer la sélection" #. +> trunk5 #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Select an existing template if you want to overwrite it with your new template.\n" "Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n" "if you do select such a template, a new template with the same name\n" "will be created in a location you have write access to." msgstr "" "Sélectionnez un modèle existant si vous voulez l'écraser avec votre nouveau modèle.\n" "Notez que vous ne pouvez pas écraser les modèles marqués d'un astérisque.\n" "Si vous sélectionnez un de ces modèles, un nouveau modèle avec ce nom sera\n" "créé dans un endroit où vous avez la permission d'écrire." #. +> trunk5 #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Please select the template that you want to remove.\n" "Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you lack the necessary deletion permissions)." msgstr "" "Sélectionnez le modèle que vous voulez supprimer.\n" "Notez que vous ne pouvez pas supprimer les modèles marqués d'une astérisque (vous n'avez pas de droit de suppression)." #. +> trunk5 #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "" "The template name that you have entered is invalid.\n" "Please enter a new name." msgstr "" "Le nom du modèle que vous avez saisi n'est pas valable.\n" "Veuillez saisir un nouveau nom." #. +> trunk5 #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Please choose an icon first." msgstr "Veuillez d'abord choisir une icône." #. +> trunk5 #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:266 #, kde-format msgid "" "The icon file: %1\n" "does not seem to exist. Please choose a new icon." msgstr "" "Le fichier : %1\n" "n'existe pas. Veuillez choisir une nouvelle icône." #. +> trunk5 #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "" "The file: %1\n" "does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?" msgstr "" "Le fichier : %1\n" "n'existe pas. Peut-être avez-vous oublié d'enregistrer le fichier ?" #. +> trunk5 #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:281 #, kde-format msgid "" "A template named \"%1\" already exists.\n" "Please remove it first." msgstr "" "Un modèle nommé « %1 » existe déjà.\n" " Veuillez l'enlever d'abord." #. +> trunk5 #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "Voulez-vous vraiment remplacer le modèle « %1 » ? " #. +> trunk5 #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Failed to create the template." msgstr "Impossible de créer le modèle." #. +> trunk5 #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Please select a template that should be removed." msgstr "Veuillez choisir un modèle à enlever." #. +> trunk5 #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:318 #, kde-format msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle « %1 » ? " #. +> trunk5 #: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "The template could not be removed." msgstr "Impossible d'enlever le modèle" #. +> trunk5 #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Math Environments" msgstr "Environnements mathématiques" #. +> trunk5 #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Without n&umbering:" msgstr "Sans &numérotation :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:61 dialogs/tabbingdialog_base.ui:46 #, kde-format msgid "Number of &rows:" msgstr "Nombre de &lignes : " #. +> trunk5 #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Number of c&ols:" msgstr "Nombre de c&olonnes : " #. +> trunk5 #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Space command\n" "to &separate groups:" msgstr "" "Commande d'espacement\n" "pour &séparer des groupes" #. +> trunk5 #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Standard &tabulator:" msgstr "&Tabulateur standard :" #. +> trunk5 #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Display&math mode:" msgstr "mode display&math :" #. +> trunk5 #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Use &bullets:" msgstr "Utilisation de &puces" #. +> trunk5 #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:146 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Choose an environment." msgstr "Choisir un environnement." #. +> trunk5 #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:147 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Use the starred version of this environment." msgstr "Utiliser la version étoilée de cet environnement." #. +> trunk5 #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:148 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Choose the number of table rows." msgstr "Choisissez le nombre de colonnes du tableau." #. +> trunk5 #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Choose the number of table columns or alignment groups." msgstr "Choisissez le nombre de colonnes du tableau ou de groupes d'alignement." #. +> trunk5 #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups." msgstr "Définit une commande LaTeX supplémentaire pour séparer les groupes d'alignement." #. +> trunk5 #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Choose one of some predefined tabulators." msgstr "Choisissez un des tabulateurs prédéfinis." #. +> trunk5 #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Some environments are only valid in math mode. You can surround them with one of these display math modes." msgstr "Certains environnements ne sont valables qu'en mode mathématiques. Vous pouvez les entourer avec un de ces modes d'affichage mathématique." #. +> trunk5 #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very quick from one cell to another." msgstr "Insère des croix dans chaque cellule. Alt+Ctrl+Droite et·Alt+Ctrl+Gauche vous permettra de naviguer rapidement d'une cellule à l'autre." #. +> trunk5 #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:207 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Number of cols:" msgstr "Nombre de colonnes : " #. +> trunk5 #: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Number of groups:" msgstr "Nombre de groupes :" #. +> trunk5 #: dialogs/newfilewizard.cpp:48 #, kde-format msgid "New File" msgstr "Nouveau fichier" #. +> trunk5 #: dialogs/newfilewizard.cpp:76 #, kde-format msgid "LaTeX Document" msgstr "Document LaTeX" #. +> trunk5 #: dialogs/newfilewizard.cpp:77 #, kde-format msgid "BibTeX Document" msgstr "Document BibTeX" #. +> trunk5 #: dialogs/newfilewizard.cpp:78 #, kde-format msgid "Kile Script" msgstr "Script Kile" #. +> trunk5 #: dialogs/newtoolwizard.cpp:23 #, kde-format msgid "Tool Name" msgstr "Nom de l'outil" #. +> trunk5 #: dialogs/newtoolwizard.cpp:27 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Classe" #. +> trunk5 #: dialogs/newtoolwizard.cpp:47 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 #: dialogs/newtoolwizard.cpp:66 #, kde-format msgid "Error: A tool by this name exists already." msgstr "Erreur : il existe déjà un outil appelé ainsi." #. +> trunk5 #: dialogs/newtoolwizard.cpp:70 #, kde-format msgid "Error: The name may not contain a slash '/'." msgstr "Erreur : le nom ne peut contenir de slash « / »." #. +> trunk5 #: dialogs/newtoolwizard.cpp:74 #, kde-format msgid "Error: The name may not contain a (, ), [, or ]." msgstr "Erreur : le nom ne peut contenir de (, ), [ ou ]." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBehavior) #. +> trunk5 #: dialogs/newtoolwizard_class_page.ui:25 #, kde-format msgid "" "Select the default &behavior (class)\n" "of this tool. It will inherit all properties\n" "of the tool it is based upon.\n" "\n" "For example, selecting \"LaTeX\" will\n" "cause your tool to behave just like\n" "the standard \"LaTeX\" tool." msgstr "" "Choisit le &comportement par défaut (classe)\n" "de cet outil. Il héritera de toutes les propriétés\n" "de l'outil sur lequel il est issu.\n" "\n" "Par exemple, choisir « LaTeX » fera que votre outil\n" "se comportera comme l'outil standard\n" "« LaTeX »." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbName) #. +> trunk5 #: dialogs/newtoolwizard_toolname_page.ui:19 #, kde-format msgid "Type a short descriptive name for the &tool:" msgstr "Saisissez ici une courte description de l'&outil :" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "PDF Wizard" msgstr "Assistant PDF" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:106 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "*.pdf|PDF Files" msgstr "*.pdf|Fichiers PDF" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:116 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:728 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:853 #, kde-format msgid "Re&arrange" msgstr "Ré&arranger" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "1 Page + Empty Page --> 2up" msgstr "1 page + page vide => 2up" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "1 Page + Duplicate --> 2up" msgstr "1 page + la même => 2up" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "2 Pages --> 2up" msgstr "2 pages => 2up" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "2 Pages (landscape) --> 2up" msgstr "2 pages (paysage) => 2up" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "4 Pages --> 4up" msgstr "4 pages => 4up" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "4 Pages (landscape) --> 4up" msgstr "4 pages (paysage) => 4up" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:135 dialogs/postscriptdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Select Even Pages" msgstr "sélectionner les pages paires" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:136 dialogs/postscriptdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Select Odd Pages" msgstr "sélectionner les pages impaires" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:137 dialogs/postscriptdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Select Even Pages (reverse order)" msgstr "séelctionner les pages paires (ordre inverse)" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:138 dialogs/postscriptdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Select Odd Pages (reverse order)" msgstr "sélectionner les pages impaires (ordre inverse)" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:139 dialogs/postscriptdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Reverse All Pages" msgstr "inverser toutes les pages" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Decrypt" msgstr "Déchiffrer" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Select Pages" msgstr "Choisir les pages" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Delete Pages" msgstr "Supprimer des pages" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Apply a background watermark" msgstr "Appliquer un fond en filigrane" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Apply a background color" msgstr "Appliquer une couleur d'arrière-plan" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Apply a foreground stamp" msgstr "Appliquer un tampon à l'avant plan" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "pdftk: Choose Parameter" msgstr "pdftk : choisissez un paramètre" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "pdfpages: Choose Parameter" msgstr "pdfpages : choisissez un paramètre" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:405 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of pages" msgid "%1 (encrypted)" msgstr "%1 (chiffré)" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:412 #, kde-format msgid "Error: unknown number of pages" msgstr "Erreur : nombre de pages inconnu" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:425 #, kde-format msgid "PDFTK-Password" msgstr "Mot de passe PDFTK" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:426 #, kde-format msgid "" "This PDF file is encrypted and 'pdftk' cannot open it.\n" "Please enter the password for this PDF file\n" " or leave it blank to try another method: " msgstr "" "Ce fichier PDF est chiffré et pdftk ne peut pas l'ouvrir.\n" "Veuillez saisir un mot de passe pour ce fichier PDF\n" "ou laissez-le blanc pour essayer une autre méthode." #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:573 #, kde-format msgid "A password is necessary to set or change the current settings." msgstr "Un mot de passe est nécessaire pour valider ou modifier le réglage actuel." #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:577 #, kde-format msgid "The permissions of this document can be changed with pdftk." msgstr "Les permissions de ce document peuvent être modifiées avec pdftk." #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:578 #, kde-format msgid "pdftk is not available, so no permission can be changed." msgstr "pdftk n'est pas disponible, les permissions ne peuvent donc pas être modifiées." #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:582 #, kde-format msgid "pdftk is not available, so no property can be changed." msgstr "pdftk n'est pas disponible, les propriétés ne peuvent donc pas être modifiées." #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:585 #, kde-format msgid "The properties of this document can be changed with pdftk." msgstr "Les propriétés de ce document peuvent être modifiées avec pdftk." #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:593 #, kde-format msgid "This input file is encrypted, so only pdftk works." msgstr "Ce fichier d'entrée est chiffré donc seul pdftk fonctionne." #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:594 #, kde-format msgid "A password is necessary to rearrange pages." msgstr "Un mot de passe est nécessaire pour réarranger les pages." #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:595 #, kde-format msgid "This input file is encrypted, but pdftk is not installed." msgstr "Ce fichier d'entrée est chiffré, mais pdftk n'est pas installé." #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:599 #, kde-format msgid "This wizard will use pdftk and the LaTeX package pdfpages." msgstr "Cet assistant utilisera pdftk et le paquet LaTeX pdfpages." #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:600 #, kde-format msgid "This wizard will only use pdftk (pdfpages.sty is not installed)." msgstr "Cet assistant n'utilisera que pdftk (pdfpages.sty n'est pas installé)." #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:603 #, kde-format msgid "This wizard will only use the LaTeX package pdfpages (pdftk was not found)." msgstr "Cet assistant n'utilisera que le paquet LaTeX pdfpages (Impossible de trouver pdftk." #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:604 #, kde-format msgid "This wizard can't work, because no tool was found (see help section)." msgstr "Cet assistant ne peut pas fonctionner, aucun outil n'a été trouvé (voyez la section d'aide)" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:609 #, kde-format msgid "(Compiled without libpoppler pdf library. Not all tasks are available.)" msgstr "(compilé sans la bibliothèque pdf « libpoppler ». Les tâches ne seront pas toutes disponibles)" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:728 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "Ac&tualiser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:791 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:55 #, kde-format msgid "Pages:" msgstr "Pages :" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:792 #, kde-format msgid "Comma separated page list: 1,4-7,9" msgstr "Une liste de pages séparées par des virgules : 1,4-7,9" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameter) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:797 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:802 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:277 dialogs/postscriptdialog.cpp:499 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:153 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:133 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:607 #, kde-format msgid "Parameter:" msgstr "Paramètre :" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:798 #, kde-format msgid "All options for 'pdftk'" msgstr "Toute les options pour « pdftk »" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:803 #, kde-format msgid "All options for 'pdfpages'" msgstr "Toutes les options pour « pdfpages »" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:825 #, kde-format msgid "Applies a PDF watermark to the background of a single input PDF. Pdftk uses only the first page from the background PDF and applies it to every page of the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input page." msgstr "Applique un filigrane PDF à l'arrière plan d'un fichier PDF unique. Le module pdftk utilise uniquement la première page du PDF pour le fond et l'applique à toutes les pages du PDF en entrée. Cette page est redimensionnée et orientée si nécessaire afin de l'adapter à la page." #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:830 #, kde-format msgid "Applies a foreground stamp on top of the input PDF document's pages. Pdftk uses only the first page from the stamp PDF and applies it to every page of the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input page. This works best if the stamp PDF page has a transparent background." msgstr "Applique un tampon à l'avant plan en haut des pages du document PDF fourni en entrée. Le module pdftk n'utilise que la première page du document PDF du tampon, et l'applique à toutes les pages du PDF fourni en entrée. Cette page est redimensionnée et tournée si nécessaire pour l'ajuster à la page en entrée. Vous obtiendrez de meilleurs résultats si le tampon a un fond transparent." #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:850 #, kde-format msgid "&Apply" msgstr "&Appliquer" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:868 #, kde-format msgid "" "Failed to create a temporary directory.\n" "\n" "This wizard cannot be used." msgstr "" "Échec lors de la création d'un dossier temporaire.\n" "\n" "Impossible d'utiliser cet assistant." #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:896 #, kde-format msgid "" "

PDF-Wizard
" "
" "This wizard uses 'pdftk' and the LaTeX package 'pdfpages' to" "
    " "
  • rearrange pages of an existing PDF document
  • " "
  • read and update documentinfo of a PDF document (only pdftk)
  • " "
  • read, set or change some permissions of a PDF document (only pdftk). A password is necessary to set or change this document settings. Additionally PDF encryption is done to lock the file's content behind this password.
  • " "
" "

The package 'pdfpages' will only work with non-encrypted documents. 'pdftk' can handle both kind of documents, but a password is needed for encrypted files. If one of 'pdftk' or 'pdfpages' is not available, the possible rearrangements are reduced.

" "

Warning: Encryption and a password does not provide any real PDF security. The content is encrypted, but the key is known. You should see it more as a polite but firm request to respect the author's wishes.

" msgstr "" "
Assistant PDF
" "
" "Cet assistant utilise « pdftk » et le paquet LaTeX « pdfpages » pour" "
    " "
  • réarranger les pages d'un document PDF existant
  • " "
  • lire et mettre à jour les informations concernant un document PDF (pdftk uniquement)
  • " "
  • lire, régler ou modifier certaines permissions pour un document PDF (pdftk uniquement). Un mot de passe est nécessaire pour régler ou modifier les réglages de ce document. Un chiffrement supplémentaire du PDF est effectué pour verrouiller le contenu du fichier avec ce mot de passe.
  • " "
" "

Le paquet « pdfpages » ne fonctionnera qu'avec des documents non chiffrés. « pdftk » deux gérer les deux types de documents, mais un mot de passe est nécessaire pour les fichiers chiffrés. Si « pdftk » ou « pdfpages » n'est pas disponible, les possibilités de réarrangement sont réduites.

" "

Attention : Le chiffrement et le mot de passe ne fournissent pas une véritable sécurité pour le PDF. Le contenu est chiffré, mais la clé est connue. Vous devriez le voir plus comme une demande polie mais ferme pour respecter les souhaits de l'auteur.

" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:913 #, kde-format msgid "

Information: This version of Kile was compiled without libpoppler library. Setting, changing and removing of properties and permissions is not possible.

" msgstr "

Information : Cette version de Kile a été compilée sans la bibliothèque libpoppler. L'ajout, la modification et la suppression des propriétés et permissions n'est pas possible.

" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:917 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1705 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1773 kile.cpp:987 #, kde-format msgid "PDF Tools" msgstr "Outils PDF" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:932 #, kde-format msgid "LaTeX with 'pdfpages' package" msgstr "LaTeX avec le paquet « pdfpages »" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:932 #, kde-format msgid "pdftk" msgstr "pdftk" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:933 #, kde-format msgid "Rearranging PDF file: %1" msgstr "Ré-arrangement du fichier PDF : %1" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:941 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1053 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "***** tool: " msgstr "*****·outil:········" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:942 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1054 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:215 #, kde-format msgid "***** input file: " msgstr "*****·fichier en entrée:··" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:943 dialogs/postscriptdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "***** output file: " msgstr "*****·fichier en sortie:·" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:944 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1055 #, kde-format msgid "***** param: " msgstr "***** param : " #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:945 #, kde-format msgid "***** command: " msgstr "***** commande : " #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:946 dialogs/postscriptdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "***** viewer: " msgstr "***** visualisateur: " #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1108 #, kde-format msgid "An error occurred while executing the task." msgstr "Une erreur a eu lieu lors de l'exécution de la tache." #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1164 #, kde-format msgid "Finished with an error (wrong password)" msgstr "S'est terminé avec une erreur (mauvais mot de passe)" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1167 #, kde-format msgid "Finished with an error" msgstr "S'est terminé avec une erreur" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1181 #, kde-format msgid "Could not create the ViewPDF tool" msgstr "Impossible de créer l'outil ViewPDF" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1181 #, kde-format msgid "ViewPDF" msgstr "ViewPDF" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1621 #, kde-format msgid "The utility needs some parameters in this mode." msgstr "L'utilitaire a besoin de paramètres dans ce mode." #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1639 #, kde-format msgid "Illegal page list 'from-to': %1 is bigger than %2." msgstr "Liste de page « de - à » non permise : %1 est plus grand que %2." #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1643 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1650 #, kde-format msgid "Illegal pagenumber: %1." msgstr "Numéro de page non permis : %1." #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1663 #, kde-format msgid "You need to define a PDF file as foreground stamp." msgstr "Vous devez définir un fichier PDF comme tampon à l'avant plan." #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1664 #, kde-format msgid "You need to define a PDF file as background watermark." msgstr "Vous devez définir un fichier PDF comme fond en filigrane." #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1671 #, kde-format msgid "Unknown file format: only '.pdf' is accepted as image file in this mode." msgstr "Format de fichier inconnu : seul « .pdf » est accepté comme fichier image dans ce mode." #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1676 #, kde-format msgid "The given file doesn't exist." msgstr "Le fichier donné n'existe pas." #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1689 #, kde-format msgid "You need to define an output file." msgstr "Vous devez définir un nom de fichier de sortie." #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1696 #, kde-format msgid "Unknown file format: only '.pdf' is accepted as output file." msgstr "Format de fichier inconnu : seul « pdf » est accepté comme format de fichier de sortie." #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1702 dialogs/postscriptdialog.cpp:475 #, kde-format msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1735 dialogs/postscriptdialog.cpp:433 #, kde-format msgid "No input file is given." msgstr "Aucun fichier d'entrée spécifié." #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1742 #, kde-format msgid "Unknown file format: only '.pdf' are accepted for input files." msgstr "Format de fichier inconnu : seuls les « pdf » sont acceptés comme fichiers d'entrée." #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1747 dialogs/postscriptdialog.cpp:445 #, kde-format msgid "This input file does not exist." msgstr "Ce fichier d'entrée n'existe pas." #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1759 #, kde-format msgid "No password is given." msgstr "Aucun mot de passe n'est spécifié." #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1764 #, kde-format msgid "The password should be at least 6 characters long." msgstr "Le mot de passe doit avoir une longueur d'au moins 6 caractères." #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1773 dialogs/postscriptdialog.cpp:513 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:431 #, kde-format msgid "
" msgstr "
" #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1773 dialogs/postscriptdialog.cpp:513 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "
" msgstr "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:29 dialogs/postscriptdialog_base.ui:54 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Fichier en entrée :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPages) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:62 #, kde-format msgid "pages" msgstr "pages" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPassword) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:69 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterIcon) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIconChosen) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:135 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:492 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icône" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterInfo) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:158 #, kde-format msgid "This wizard will use 'pdftk' and LaTeX package 'pdfpages'." msgstr "Cet assistant utilise « pdftk » et le paquet LaTeX « pdfpages »." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbRearrangements) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:194 #, kde-format msgid "Rearrangements" msgstr "Ré-arrangements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOutfile) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:209 dialogs/postscriptdialog_base.ui:61 #, kde-format msgid "Output file:" msgstr "Fichier de sortie :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:216 #, kde-format msgid "The name of the output file. This entry may also be empty, if you want to overwrite the original file." msgstr "Le nom du fichier de sortie. Cet entrée peut également être vide, si vous souhaitez écraser le fichier d'origine." #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edInfile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edOutfile) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:219 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:71 dialogs/postscriptdialog_base.ui:139 #, kde-format msgid "*.ps|PS Files\\n*.ps.gz|Zipped PS Files" msgstr "*.ps|PS Files\\n*.ps.gz|Fichiers PS compressés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTask) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:226 dialogs/postscriptdialog_base.ui:91 #, kde-format msgid "Task:" msgstr "Tâche :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbView) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:233 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:146 #, kde-format msgid "Viewer:" msgstr "Afficheur :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbView) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:240 dialogs/postscriptdialog_base.ui:78 #, kde-format msgid "View the result of the conversion process. okular is always taken as an external viewer." msgstr "Voir le résultat de la conversion. Okular est souvent choisi comme afficheur externe." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:243 #, kde-format msgid "Show the resulting PDF file" msgstr "Afficher le fichier PDF résultant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbOverwrite) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:256 #, kde-format msgid "Overwrite the original file" msgstr "Écraser le fichier d'origine" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_edParameter) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_edParameter) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:270 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:116 #, kde-format msgid "'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you can enter here" msgstr "« Select pages » et « Free Parameter » nécessitent des paramètres particuliers, que vous pouvez saisir ici." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbStamp) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:284 #, kde-format msgid "PDF file:" msgstr "Fichier PDF :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBackgroundColor) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:326 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Fond :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbProperties) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:373 dialogs/projectdialogs.cpp:430 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbProperties) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:385 #, kde-format msgid "Properties of this PDF document" msgstr "Propriétés de ce document PDF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:409 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titre : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:419 #, kde-format msgid "Creator:" msgstr "Créateur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:429 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:439 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Mots-clés :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:449 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Auteur : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:459 #, kde-format msgid "Producer:" msgstr "Producteur :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:494 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Format :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFormat) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:504 #, kde-format msgid "1.4" msgstr "1.4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:511 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Chiffrement :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:528 #, kde-format msgid "Creation date:" msgstr "Date de création :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCreationDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbModDate) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:538 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:555 #, kde-format msgid "date" msgstr "date" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:545 #, kde-format msgid "Modification date:" msgstr "Date de modification :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbPermissions) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:568 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbPermissions) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:580 #, kde-format msgid "Permissions (under 128-bit-security)" msgstr "Permissions (sous sécurité 128 bits)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:612 #, kde-format msgid "Printing:" msgstr "Impression :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:622 #, kde-format msgid "Copy text or graphics:" msgstr "Copier de texte et les images :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:632 #, kde-format msgid "Modify contents:" msgstr "Modifier le contenu :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:642 #, kde-format msgid "Fill form fields with data:" msgstr "Remplir les formulaires avec des données :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPrinting) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbModify) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCopy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbFormFeeds) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbAnnotations) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:658 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:671 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:684 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:697 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:723 #, kde-format msgid "allowed" msgstr "Autorisé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:704 #, kde-format msgid "Change or add annotations or fill form fields:" msgstr "Modifier ou ajouter des annotations ou remplir les champs de formulaire :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPrinting) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:782 #, kde-format msgid "Allow only Printing" msgstr "Ne permettre que l'impression" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbAll) #. +> trunk5 #: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:789 #, kde-format msgid "Allow all features" msgstr "Permettre toutes les fonctionnalités" #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Rearrange Postscript File" msgstr "Réarranger un fichier PostScript" #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Neither 'pstops' nor 'psselect' found." msgstr "« pstops » et « psselect » sont introuvables." #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "'pstops' not found." msgstr "« pstops » est introuvable." #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "'psselect' not found." msgstr "« psselect » est introuvable." #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 page A5 + 1 vide --> A4" #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 page A5 + la même --> A4" #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "2 pages A5 --> A4" #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4" msgstr "2 pages A5 paysage --> A4" #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4" msgstr "4 pages A5 --> A4" #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4" msgstr "1 page A4 + 1 vide --> A4" #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4" msgstr "1 paeg A4 + la même --> A4" #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4" msgstr "2 pages A4 --> A4" #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4" msgstr "2 pages A4 paysage --> A4" #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Copy All Pages (sorted)" msgstr "copier toutes les pages (triées)" #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Copy All Pages (unsorted)" msgstr "copier toutes les pages (non triées)" #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "pstops: Choose Parameter" msgstr "pstops : choisissez un paramètre" #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "psselect: Choose Parameter" msgstr "psselect : choisissez un paramètre" #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Terminé" #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:197 quickpreview.cpp:339 #, kde-format msgid "Could not create a temporary file." msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire." #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "rearrange ps file: %1" msgstr "Réarranger le fichier ps : %1" #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:253 #, kde-format msgid "An error occurred while rearranging the file." msgstr "Une erreur a eu lieu lors du réarrangement du fichier." #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:440 #, kde-format msgid "Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files." msgstr "Format de fichier inconnu : seuls « .ps » et « .ps.gz » sont acceptés comme fichiers d'entrée." #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "psselect needs some parameters in this mode." msgstr "psselect a besoin de paramètres dans ce mode." #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:456 #, kde-format msgid "pstops needs some parameters in this mode." msgstr "pstops a besoin de paramètres dans ce mode." #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:463 #, kde-format msgid "You need to define an output file or select the viewer." msgstr "Vous devez définir un nom de fichier de sortie ou sélecionner le visualisateur." #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:470 #, kde-format msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file." msgstr "Format de fichier inconnu : seul « ps » est accepté comme format de fichier de sortie." #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:492 #, kde-format msgid "Copies:" msgstr "Copies :" #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog.cpp:513 kile.cpp:986 #, kde-format msgid "Postscript Tools" msgstr "Outils PostScript" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbTask) #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:35 #, kde-format msgid "Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four operations need specific parameters." msgstr "Choisissez l'une des 18 opérations pour convertir un fichier PostScript. Les quatre dernières nécessitent des paramètres spécifiques." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbInfo) #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:44 #, kde-format msgid "" "Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n" "Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n" "hyperref package (if needed) with option 'a4paper'." msgstr "" "La conversion des fichiers ps est effectuée par « pstops » et « psselect ».\n" "Assurez-vous d'appeler « dvips » avec l'option « -t a4 » et\n" "le paquet hyperref (si besoin) avec l'option w a4paper »." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edInfile) #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:68 #, kde-format msgid "Input file, which should be converted." msgstr "Le fichier qui doit être converti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView) #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:81 #, kde-format msgid "Show ps file with 'okular'" msgstr "Afficher le fichier ps avec « okular »" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spCopies) #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:123 #, kde-format msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies" msgstr "Lorsque vous souhaitez copier des pages, vous devez saisir ici le nombre de copies." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile) #. +> trunk5 #: dialogs/postscriptdialog_base.ui:136 #, kde-format msgid "The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must be checked." msgstr "Le nom du fichier de sortie. Cet entrée peut également être vide si vous souhaitez voir le résultat sans l'enregistrer. Dans ce cas, la case à cocher de l'afficheur doit être cochée." #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:59 #, kde-format msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:65 #, kde-format msgid "Insert a short descriptive name of your project here." msgstr "Insérez ici une courte description de votre projet." #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:66 #, kde-format msgid "Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be treated also as files of the corresponding type in this project." msgstr "Insérez une liste (séparée par des espaces) des extensions de fichiers qui doivent être traitées également comme des fichiers du type correspondant dans ce projet." #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:70 #, kde-format msgid "Project &title:" msgstr "&Titre du projet :" #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:83 #, kde-format msgid "Project &folder:" msgstr "&Dossier du projet :" #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:85 #, kde-format msgid "Insert the path to your project here." msgstr "Insérez ici l'emplacement de votre projet." #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:97 #, kde-format msgid "(use global settings)" msgstr "(utiliser les préférences générales)" #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:98 #, kde-format msgid "Default graphic extension to open when none specified by file name." msgstr "Extension par défaut des images lorsqu'elle n'est pas soécifiée dans le nom du fichier." #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:109 #, kde-format msgid "Source Files" msgstr "Fichiers sources" #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:110 #, kde-format msgid "Package Files" msgstr "Fichiers de paquets" #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:111 kileextensions.cpp:82 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Fichiers images" #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:112 #, kde-format msgid "Bibliography Files" msgstr "Fichiers de bibliographie" #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:119 #, kde-format msgid "Default Graphics Extension:" msgstr "Extension par défaut des images :" #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:121 #, kde-format msgid "Predefined:" msgstr "Prédéfini :" #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Error in extension '%1':\n" "All user-defined extensions should look like '.xyz'" msgstr "" "Erreur dans l'extension « %1 » :\n" "Toutes les extensions définies par l'utilisateur doivent être de la forme « .xyz »" #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:157 #, kde-format msgid "Invalid extension" msgstr "Extension non valable" #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:224 #, kde-format msgid "Create New Project" msgstr "Créer un nouveau projet" #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:238 #, kde-format msgid "Create a new file and add it to this project" msgstr "Créer un nouveau fichier et l'ajouter au projet" #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:240 #, kde-format msgid "File&name (relative to where the project file is):" msgstr "&Nom de fichier (relatif à l'endroit où est le fichier de projet) :" #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:247 #, kde-format msgid "If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check this option and select a template from the list that will appear below." msgstr "Sélectionnez cette option si vous voulez que Kile crée un nouveau fichier et l'ajoute au projet. Sélectionnez un modèle de fichier dans la liste qui apparaîtra en bas de la fenêtre." #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:337 #, kde-format msgid "" "You have not entered a project name. If you decide to proceed, the project name will be set to \"Untitled\".\n" "Do you want to create the project nevertheless?" msgstr "" "Vous n'avez pas spécifié de nom de projet. Si vous continuez, le nom du projet sera « Sans nom ».\n" "Voulez-vous tout de même créer le projet ? " #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:338 #, kde-format msgid "No Project Name Given" msgstr "Nom de projet non spécifié" #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:339 kileviewmanager.cpp:1047 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sans nom" #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:350 #, kde-format msgid "Please enter the folder where the project file should be saved to." msgstr "Veuillez indiquer le dossier dans lequel le fichier de projet devrait être enregistré." #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:350 #, kde-format msgid "Empty Location" msgstr "Emplacement non spécifié" #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:355 #, kde-format msgid "Please enter an absolute path to the project folder." msgstr "Veuillez indiquer un emplacement absolu vers le dossier du projet." #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:355 #, kde-format msgid "Invalid Location" msgstr "Emplacement non valable" #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:360 #, kde-format msgid "Please enter a filename for the file that should be added to this project." msgstr "Veuillez saisir un nom pour le fichier qui doit être ajouté à ce projet." #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:360 #, kde-format msgid "No File Name Given" msgstr "Nom de fichier non spécifié" #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:373 #, kde-format msgid "The project file exists already. Please choose another name." msgstr "Le fichier de projet existe déjà. Veuillez choisir un autre nom." #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:373 dialogs/projectdialogs.cpp:379 #, kde-format msgid "Project File Already Exists" msgstr "Le fichier de projet existe déjà." #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:379 #, kde-format msgid "The GUI settings file exists already. Please choose another project name." msgstr "Le fichier de configuration de l'interface graphique existe déjà. Veuillez choisir un autre nom de projet." #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:394 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?" msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'effacer ?" #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:394 documentinfo.cpp:134 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Le fichier existe déjà" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:420 widgets/generalconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Project Options" msgstr "Options du projet" #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:421 #, kde-format msgid "(use global setting)" msgstr "(utiliser les préférences générales)" #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:436 #, kde-format msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection." msgstr "Sélectionne le document maître par défaut. Veuillez laisser ce champ vide si vous souhaitez que Kile le détecte automatiquement." #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:441 #, kde-format msgid "&Master document:" msgstr "Document &maître :" #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:447 #, kde-format msgid "(auto-detect)" msgstr "(détection automatique)" #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:464 #, kde-format msgid "&QuickBuild configuration:" msgstr "Configuration de &QuickBuild :" #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:483 #, kde-format msgid "&MakeIndex options" msgstr "Options de génération de l'&index" #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:597 #, kde-format msgid "" "

Could not create the project folder \"\n" "%1\"

" "." "

Please check whether you have write permissions.

" msgstr "" "

Impossible de créer le dossier contenant le projet « \n" "%1 »

" "." "

Veuillez vérifiez que vous disposez bien des droits d'écriture.

" #. +> trunk5 #: dialogs/projectdialogs.cpp:604 #, kde-format msgid "" "

The project folder \"(%1)\" is not writable.

" "

Please check the permissions of the project folder.

" msgstr "" "

Impossible d'écrire dans le dossier « (%1) ».

" "

Veuillez vérifier les permissions du dossier contenant le projet.

" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Cla&ss Options" msgstr "Options de la cla&sse" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "&Packages" msgstr "&Paquets" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "&Document Properties" msgstr "Propriétés du &document" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Doc&ument class:" msgstr "&Classe du document : " #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:153 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:175 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Add an entry to this combo box" msgstr "Ajouter un élément à cette liste" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:159 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:181 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Remove current entry from this combo box" msgstr "Retirer l'élément courant de cette liste" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "&Typeface size:" msgstr "&Taille des caractères :" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:191 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:595 #, kde-format msgid "Paper si&ze:" msgstr "&Format papier : " #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "E&ncoding:" msgstr "&Jeu de caractères : " #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:222 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:278 #: kilestdactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Cl&ass options:" msgstr "Options de la cla&sse :" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Add a new class option" msgstr "Ajouter une nouvelle option de classe" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:250 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:308 #, kde-format msgid "Ed&it..." msgstr "&Modifier..." #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:252 #, kde-format msgid "Edit the current class option" msgstr "Éditer les options de la classe courante" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:258 #, kde-format msgid "Remove the current class option" msgstr "Supprimer les options de la classe courante" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "LaTe&X packages:" msgstr "Paquets LaTe&X :" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Paquet" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valeur" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "&Add Package..." msgstr "&Ajouter un paquet..." #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Add a new package" msgstr "Ajouter un paquet" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Add Op&tion..." msgstr "Ajouter une op&tion" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "Add a new package option" msgstr "Ajouter une option de paquet" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Edit the current package option" msgstr "Éditer les options du paquet en cours" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Remove the current package option" msgstr "Supprimer les options du paquet en cours" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:318 #, kde-format msgid "&Reset to Defaults" msgstr "&Restaurer les défauts" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Reset to the default list of packages" msgstr "Réinitialiser la liste des paquets" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:344 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Auteur : " #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:350 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "Ti&tre : " #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "Dat&e:" msgstr "Dat&e : " #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:593 #, kde-format msgid "&Theme:" msgstr "&Thème :" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:647 #, kde-format msgid "Sets the document's orientation to landscape" msgstr "Définir l'orientation du document comme paysage" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:648 #, kde-format msgid "Margins are set for single side output" msgstr "Les marges sont définies pour une page imprimée au recto uniquement." #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:649 #, kde-format msgid "Left and right pages differ in page margins" msgstr "Les marges sont différentes entre les pages de droite et celles de gauche." #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:650 #, kde-format msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes" msgstr "Entourer de noir les « dépassements de boîtes horizontales » dans la sortie" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:651 #, kde-format msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output" msgstr "Ne rien faire de particulier pour les « dépassements de boîtes horizontales » dans la sortie" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:652 #, kde-format msgid "Puts formula numbers on the left side" msgstr "Placer les numéros des formules à gauche" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:653 #, kde-format msgid "Aligns formulas on the left side" msgstr "Aligner les formules à gauche" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:659 #, kde-format msgid "Puts title and abstract on an extra page" msgstr "Placer les titres et le résumé sur une page à part." #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:660 #, kde-format msgid "Puts title and abstract on the same page as the text" msgstr "Place le titre et le résumé sur la même page que le texte." #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:661 #, kde-format msgid "Puts the text in one column" msgstr "Placer le texte sur une colonne" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:662 #, kde-format msgid "Puts the text in two columns" msgstr "Placer le texte sur deux colonnes" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:663 #, kde-format msgid "Formats the bibliography in open style" msgstr "Mise en forme ouverte de la bibliographie " #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:669 #, kde-format msgid "Chapters may start on top of every page" msgstr "Les chapitres peuvent commencer en haut de n'importe quelle page." #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:670 #, kde-format msgid "Chapters may only start on top of right pages" msgstr "Les chapitres ne peuvent commencer qu'en haut d'une page de droite." #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "Cause the header to be counted as text" msgstr "L'en-tête sera compté comme du texte" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:677 #, kde-format msgid "Cause the header to be counted as border" msgstr "L'en-tête sera compté comme une marge" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:678 #, kde-format msgid "Cause the footer to be counted as text" msgstr "Le pied-de-page sera compté comme du texte" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:679 #, kde-format msgid "Cause the footer to be counted as border" msgstr "Le pied de page sera compté comme une marge" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:680 #, kde-format msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body" msgstr "Les notes en marge seront comptées comme du texte." #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:681 #, kde-format msgid "The normal margin is used for the margin-note area" msgstr "La marge standard est utilisée pour inclure des notes en marge" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:682 #, kde-format msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file" msgstr "Marquer comme spécial le format du papier dans le fichier DVI" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:683 #, kde-format msgid "Writes the paper size into the pdftex page register" msgstr "Inscrit la taille du document dans les registres pdftex" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file" msgstr "Utilise le fonctionnement correct avec un fichier PDF ou DVI" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:685 #, kde-format msgid "Enables the default for an empty left page" msgstr "Active la page par défaut comme une page gauche vierge." #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:686 #, kde-format msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle" msgstr "Une page gauche vierge vient avec le style uni" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:687 #, kde-format msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle" msgstr "Une page vierge vient avec le style vide" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:688 #, kde-format msgid "Use a line to separate the header from the text body" msgstr "Trace une ligne pour séparer l'en-tête du corps du texte." #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:689 #, kde-format msgid "Use no line to separate the header from the text body" msgstr "Ne trace pas de ligne pour séparer l'en-tête du corps du texte" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:690 #, kde-format msgid "Use a line to separate the footer from the text body" msgstr "Trace une ligne pour séparer le bas de page du corps du texte." #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:691 #, kde-format msgid "Use no line to separate the footer from the text body" msgstr "Ne trace pas de ligne pour séparer le bas de page du corps du texte." #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:692 #, kde-format msgid "Normal paragraph spacing of one line" msgstr "Espacement standard d'un paragraphe (une ligne)" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:693 #, kde-format msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "Espacement standard : au moins le tiers de la dernière ligne est vide" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:694 #, kde-format msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "Espacement standard : au moins le quart de la dernière ligne est vide" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:695 #, kde-format msgid "Normal spacing, no special provision for the last line" msgstr "Espacement standard. Pas de règle spécifique pour la dernière ligne" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Paragraph spacing of half a line" msgstr "Espacement du paragraphe d'une demi-ligne" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:697 #, kde-format msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free" msgstr "Espacement d'une demi-ligne. Au moins le tiers de la dernière ligne est vide" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:698 #, kde-format msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free" msgstr "Espacement d'une demi-ligne. Au moins le quart de la dernière ligne est vide" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line" msgstr "Espacement d'une demi-ligne. Pas de règle spécifique pour la dernière ligne" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:700 #, kde-format msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em" msgstr "Pas d'espacement entre les paragraphes. Alinéa d'un em pour la première ligne." #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:701 #, kde-format msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified" msgstr "Les légendes tenant sur une ligne sont centrées, celles sur plusieurs lignes sont alignées à gauche" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:702 #, kde-format msgid "No special handling of one-line captions" msgstr "Pas de comportement spécial pour les légendes tenant sur une ligne" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:703 #, kde-format msgid "Normal great title font sizes" msgstr "Polices de grande taille (standard) pour les titres" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:704 #, kde-format msgid "Small font sizes for titles" msgstr "Polices de petite taille pour les titres" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:705 #, kde-format msgid "Even smaller font sizes for titles" msgstr "Polices de toute petite taille pour les titres" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:706 #, kde-format msgid "Include lists of figures and tables in the TOC" msgstr "Ajoute la liste des figures et des tableaux à la table des matières" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:707 #, kde-format msgid "Include the bibliography in the TOC" msgstr "Ajoute la bibliographie à la table des matières" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:708 #, kde-format msgid "Include the index in the TOC" msgstr "Ajoute l'index à la table des matières" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:709 #, kde-format msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC" msgstr "Numérote les listes des figures et des tableaux dans la table des matières" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:710 #, kde-format msgid "Number the bibliography in the TOC" msgstr "Numérote la bibliographie dans la table des matières" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:711 #, kde-format msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column" msgstr "Les nombres et les titres sont alignés à gauche dans une colonne" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:712 #, kde-format msgid "Different sectional units have different indentations" msgstr "Les différentes sections sont indentées différemment" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:713 #, kde-format msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column" msgstr "Les nombres et les légendes sont alignés à gauche dans une colonne" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:714 #, kde-format msgid "All Numbers uses a fixed space" msgstr "Utiliser des espaces de taille fixe pour les nombres" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:715 #, kde-format msgid "Numbering of sectional units have a point at the end" msgstr "Point après chaque numéro de section" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:716 #, kde-format msgid "Numbering of sectional units have no point at the end" msgstr "Pas de point après chaque numéro de section" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:717 #, kde-format msgid "Caption command acts like \\captionabove" msgstr "La commande caption place la légende en dessous" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:718 #, kde-format msgid "Caption command acts like \\captionbelow" msgstr "La commande caption place la légende au-dessus" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:719 #, kde-format msgid "Captions of the longtable package should not be redefined" msgstr "Les légendes du paquet longtable ne devraient pas être redéfinies" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:725 #, kde-format msgid "Use a separate line for the chapter number" msgstr "Place le numéro de chapitre sur une ligne à part" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:726 #, kde-format msgid "Use the same line for the chapter number and title" msgstr "Place titre et numéro de chapitre sur la même ligne" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:727 #, kde-format msgid "Use a separate line for the appendix name" msgstr "Place le nom de l'annexe sur une ligne à part" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:728 #, kde-format msgid "No separate line for the appendix name" msgstr "Pas de ligne séparée pour le titre de l'annexe" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:734 #, kde-format msgid "Include the abstract's title" msgstr "Inclure le titre du résumé" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:735 #, kde-format msgid "Exclude the abstract's title" msgstr "Ne pas inclure le titre du résumé" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:741 #, kde-format msgid "The file is compiled in draft mode" msgstr "Le fichier est compilé en tant que brouillon" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:742 #, kde-format msgid "The file is compiled in final mode" msgstr "Le fichier est compilé en version finale" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:743 #, kde-format msgid "Slides will use many colors" msgstr "Les transparents peuvent utiliser plusieurs couleurs" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:744 #, kde-format msgid "Slides will use a restricted set of colors" msgstr "Les transparents utilisent un nombre restreint de couleurs" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:745 #, kde-format msgid "Display the number of the current slide and the total number" msgstr "Affiche le numéro du transparent en cours et le nombre total de transparents" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:746 #, kde-format msgid "Display only the number of the current slide" msgstr "N'affiche que le numéro du transparent en cours" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:747 #, kde-format msgid "The background of the slide is always white" msgstr "Le fond du transparent est toujours blanc" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:748 #, kde-format msgid "The color of the background depends on the current style" msgstr "La couleur du fond dépend du transparent" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:749 #, kde-format msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file" msgstr "La compilation du fichier LaTeX créera un fichier PostScript" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:750 #, kde-format msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file" msgstr "La compilation du fichier LaTeX créera un fichier PDF" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Some macros interpret their argument in ps mode" msgstr "Certaines macros traitent leur argument uniquement en mode ps" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:752 #, kde-format msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode" msgstr "Certaines macros ne traitent pas leur argument en mode ps" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:753 #, kde-format msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller" msgstr "Le fichier PS sera transformé en PDF grâce à Adobe Distiller" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:754 #, kde-format msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX" msgstr "Le fichier LaTeX sera traité par YandY LaTeX" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:755 #, kde-format msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf" msgstr "Le fichier PS sera transformé en PDF grâce à ps2pdf" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:756 #, kde-format msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX" msgstr "Le fichier LaTeX sera traité par MicroPress VTeX" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:757 #, kde-format msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides" msgstr "Ne pas ajouter de légende en bas des transparents" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:763 #, kde-format msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides" msgstr "Placer le texte en haut des transparents" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:764 #, kde-format msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides" msgstr "Placer le texte au centre des transparents" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:765 #, kde-format msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles" msgstr "Les en-têtes, les pieds-de-pages et les notes latérales sont remplacées par des boîtes grises" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:766 #, kde-format msgid "Make all navigation bars as small as possible" msgstr "Réduire autant que possible les barres de navigation" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:767 #, kde-format msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information" msgstr "Supprime la génération de certaines informations dans le PDF" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:768 #, kde-format msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem" msgstr "Désactive la définition des blocs par défaut comme les théorèmes" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:769 #, kde-format msgid "Does not load amsthm and amsmath" msgstr "Ne pas charger amsthm et amsmath" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:770 #, kde-format msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts" msgstr "Requis lors de l'utilisation du paquet CJK pour les polices asiatiques" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:771 #, kde-format msgid "Use a sans-serif font during the presentation" msgstr "Utiliser une police sans-serif pour la présentation" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:772 #, kde-format msgid "Use a serif font during the presentation" msgstr "Utiliser une police serif pour la présentation" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:773 #, kde-format msgid "Override the math font to be a sans-serif font" msgstr "Forcer la police mathématique en sans-serif" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:774 #, kde-format msgid "Override the math font to be a serif font" msgstr "Forcer la police mathématique en serif" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:775 #, kde-format msgid "Deactivate internal font replacements for math text" msgstr "Désactiver la substitution de polices en mode mathématiques" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:776 #, kde-format msgid "Create a PDF handout" msgstr "Créer une présentation en PDF" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "For PDF transparency" msgstr "Pour la transparence en PDF" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:778 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in blue" msgstr "Tous les éléments de syntaxe apparaissent en bleu" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:779 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in red" msgstr "Tous les éléments de syntaxe apparaissent en rouge" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:780 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in black and white" msgstr "Tous les éléments de syntaxe apparaissent en noir et blanc" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:781 #, kde-format msgid "All structure elements are typeset in brown" msgstr "Tous les éléments de syntaxe apparaissent en brun" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:782 #, kde-format msgid " Notes are not shown" msgstr "Cacher les notes" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:783 #, kde-format msgid " Include notes in the output file" msgstr "Inclure les notes dans le fichier de sortie" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:784 #, kde-format msgid " Include only notes and suppress frames" msgstr "Inclure uniquement les notes et supprimer les cadres" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:981 #, kde-format msgid "%1 '%2' already exists." msgstr "%1 « %2 » existe déjà." #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1033 #, kde-format msgid "Special math environments and commands (AMS)" msgstr "Commandes et environnements mathématiques spécifiques à l'AMS" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1034 #, kde-format msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)" msgstr "Ensemble de polices de caractères et de symboles mathématiques spécifiques à l'AMS" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1035 #, kde-format msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)" msgstr "Définit tous les noms associés aux symboles mathématiques en MSAM et MSBM (AMS)" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1036 #, kde-format msgid "Improved theorem setup (AMS)" msgstr "Amélioration de la configuration du théorème (AMS)" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1037 #, kde-format msgid "Extends caption capabilities for figures and tables" msgstr "Étendre les possibilités pour les légendes des figures et des tableaux" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1039 #, kde-format msgid "Hypertext marks in LaTeX" msgstr "Marquage hypertexte (liens) dans LaTeX" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1041 #, kde-format msgid "Use dvips as hyperref driver" msgstr "Utiliser dvips pour les liens hypertexte" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1043 #, kde-format msgid "Use pdftex as hyperref driver" msgstr "Utiliser pdftex pour les liens hypertexte" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1044 #, kde-format msgid "Make bookmarks" msgstr "Créer les signets" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1045 #, kde-format msgid "Put section numbers in bookmarks" msgstr "Ajouter les numéros de section dans les signets" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1046 #, kde-format msgid "Open up bookmark tree" msgstr "Ouvrir l'arbre des signets" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1047 #, kde-format msgid "Text for PDF Author field" msgstr "Auteur du PDF" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1048 #, kde-format msgid "Text for PDF Creator field" msgstr "Texte pour le champ « Créateur du PDF »" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1048 #, kde-format msgid "LaTeX with hyperref package" msgstr "LaTeX avec le paquet hyperref" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1049 #, kde-format msgid "Resize document window to fit document size" msgstr "Redimensionner la fenêtre à la taille du document" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1050 #, kde-format msgid "Text for PDF Keywords field" msgstr "Mots-clés associés au PDF" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1051 #, kde-format msgid "Text for PDF Producer field" msgstr "Texte pour le champ « Réalisateur du PDF »" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1052 #, kde-format msgid "Starting view of PDF document" msgstr "Point de départ de l'affichage du PDF" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1053 #, kde-format msgid "Text for PDF Subject field" msgstr "Sujet du PDF" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1054 #, kde-format msgid "Text for PDF Title field" msgstr "Titre du PDF" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1056 #, kde-format msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)" msgstr "Utiliser Palatino comme police de type roman (pour les modes texte et mathématiques)" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1057 #, kde-format msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)" msgstr "Utiliser Times comme police de type roman (pour les modes texte et mathématiques)" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1058 #, kde-format msgid "Enable index generation" msgstr "Activer la génération d'index" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1059 #, kde-format msgid "Enables multicolumn environments" msgstr "Active les environnements multi-colonnes" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1060 #, kde-format msgid "Load all pstricks packages" msgstr "Charger tous les paquets pstricks" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1061 #, kde-format msgid "Rotates text" msgstr "Tourner le texte" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1062 #, kde-format msgid "Enables subfigures inside figures" msgstr "Autorise les sous-figures au sein des figures" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1063 #, kde-format msgid "Typesetting capital Greek letters" msgstr "Avoir des lettres grecques non-italiques" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1064 #, kde-format msgid "Extending LaTeX's color facilities" msgstr "Étendre les possibilités de coloration de LaTeX" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1066 #, kde-format msgid "Adds language specific support" msgstr "Ajoute la prise en charge de certaines langues" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1133 #, kde-format msgid "Use a font encoding scheme" msgstr "Utiliser un modèle d'encodage de police" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1163 #, kde-format msgid "Support for including graphics" msgstr "Autorise l'insertion de graphiques" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1166 #, kde-format msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips" msgstr "Insertion de graphiques optimisée pour « dvips »" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1167 #, kde-format msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex" msgstr "Insertion de graphiques optimisée pour « pdftex »" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1168 #, kde-format msgid "Show only frames of graphics" msgstr "N'afficher que les emplacements des graphiques" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1364 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1373 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1558 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1574 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2019 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1366 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1373 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1659 kilestdactions.cpp:30 #, kde-format msgid "Document Class" msgstr "Classe du document" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1661 #, kde-format msgid "Please enter the new document &class:" msgstr "Veuillez indiquer la &classe du nouveau document :" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1663 #, kde-format msgid "&Set all options from this standard class (optional):" msgstr "&Définir toutes les options à partir de cette classe standard (optionnel) :" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1665 #, kde-format msgid "Use standard &fontsizes" msgstr "Utiliser des &polices de taille standard" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1666 #, kde-format msgid "Use standard &papersizes" msgstr "Utiliser des formats de &papier standards" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1716 #, kde-format msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?" msgstr "Voulez-vous retirer « %1 » de la liste des classes de document ?" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1717 #, kde-format msgid "Remove Document Class" msgstr "Retirer classe de document" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1767 #, kde-format msgid "Add Fontsize" msgstr "Ajouter une taille de police" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1769 #, kde-format msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):" msgstr "Veuillez indiquer les tailles de polices (liste séparée par des virgules) :" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1787 #, kde-format msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?" msgstr "Voulez-vous retirer « %1 » de la liste des tailles de police ?" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1787 #, kde-format msgid "Remove Fontsize" msgstr "Enlever la taille de police" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1804 #, kde-format msgid "Add Papersize" msgstr "Ajouter un format de papier" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1806 #, kde-format msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):" msgstr "Veuillez indiquer les formats de papier (liste séparée par des virgules) :" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1824 #, kde-format msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?" msgstr "Voulez-vous retirer « %1 » de la liste des formats de papier ?" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1824 #, kde-format msgid "Remove Papersize" msgstr "Retirer format de papier" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1843 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1955 #, kde-format msgid "Add Option" msgstr "Ajouter une option" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1845 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1880 #, kde-format msgid "Name of &option:" msgstr "Nom de l'&option :" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1847 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1882 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1933 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1964 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2029 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2036 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Description :" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1849 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1966 #, kde-format msgid "&Select this option" msgstr "&Sélectionner cette option" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1878 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2000 #, kde-format msgid "Edit Option" msgstr "Éditer l'option" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1905 #, kde-format msgid "Do you want to delete this class option?" msgstr "Voulez-vous supprimer cette option de classe ?" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1929 #, kde-format msgid "Add Package" msgstr "Ajouter un paquet" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1931 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2007 #, kde-format msgid "&Package:" msgstr "&Paquet :" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1935 #, kde-format msgid "&Select this package" msgstr "&Sélectionner ce paquet" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1957 #, kde-format msgid "&Option:" msgstr "&Option" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1957 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2001 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2277 #, kde-format msgid "package:" msgstr "paquet" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1959 #, kde-format msgid "&Editable" msgstr "&Modifiable" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1960 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2025 #, kde-format msgid "De&fault value:" msgstr "Valeur par défaut" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1962 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2027 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Valeur :" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2001 #, kde-format msgid "Op&tion:" msgstr "Op&tion :" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2006 #, kde-format msgid "Edit Package" msgstr "Éditer le paquet" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2070 #, kde-format msgid "Do you want to delete this package option?" msgstr "Voulez-vous supprimer cette option de paquet ?" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2074 #, kde-format msgid "Do you want to delete this package?" msgstr "Voulez-vous supprimer ce paquet ?" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2095 #, kde-format msgid "Do you want to reset this package list?" msgstr "Voulez-vous réinitialiser cette liste de paquets ?" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2095 #, kde-format msgid "Reset Package List" msgstr "Réinitialiser la liste de paquets" #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2292 #, kde-format msgid "%1 '%2' is not allowed." msgstr "%1 « %2 » n'est pas autorisé." #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2316 #, kde-format msgid "This document class already exists." msgstr "Cette classe de document existe déjà." #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2322 #, kde-format msgid "This name is not allowed for a document class." msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser ce nom pour une classe de document." #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2329 #, kde-format msgid "This document class option already exists." msgstr "Cette option de classe de document existe déjà." #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2335 #, kde-format msgid "This package already exists." msgstr "Ce paquet existe déjà." #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2343 #, kde-format msgid "Could not identify the package name." msgstr "Impossible de déterminer le nom du paquet." #. +> trunk5 #: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2347 #, kde-format msgid "This package option already exists." msgstr "Cette option de paquet existe déjà." #. +> trunk5 #: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:25 #, kde-format msgid "New Key Sequence" msgstr "Nouvelle séquence de touches" #. +> trunk5 #: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Use a key sequence written in the editor to execute a script." msgstr "Utilise une séquence de touches écrites dans l'éditeur pour exécuter un script." #. +> trunk5 #: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Use a shortcut to execute a script." msgstr "Utilise un raccourci pour exécuter un script." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:35 #, kde-format msgid "Choose the type of the key sequence:" msgstr "Choisissez le type de la séquence de touche :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbKeySequence) #. +> trunk5 #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:79 #, kde-format msgid "Editor key sequence" msgstr "Séquence de touches dans l'éditeur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbShortcut) #. +> trunk5 #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:106 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbKeySequence) #. +> trunk5 #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:134 #, kde-format msgid "Please enter a key sequence for this script:" msgstr "Veuillez saisir une séquence de touches pour ce script :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut) #. +> trunk5 #: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:150 #, kde-format msgid "Please enter a shortcut for this script:" msgstr "Veuillez saisir un raccourci pour ce script :" #. +> trunk5 #: dialogs/statisticsdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copier" #. +> trunk5 #: dialogs/statisticsdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Copy as LaTeX" msgstr "Copier en tant que LaTeX" #. +> trunk5 #: dialogs/statisticsdialog.cpp:86 dialogs/statisticsdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Résumé" #. +> trunk5 #: dialogs/statisticsdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "For information about the accuracy see the Help." msgstr "Pour des informations concernant la précision, veuillez consulter l'aide." #. +> trunk5 #: dialogs/statisticsdialog.cpp:95 dialogs/statisticsdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Statistics for %1" msgstr "Statistiques pour %1" #. +> trunk5 #: dialogs/statisticsdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Statistics for the Project %1" msgstr "Statistiques pour le projet %1" #. +> trunk5 #: dialogs/statisticsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all." msgstr "Pour obtenir les statistiques pour tous les fichiers du projet, vous devez les ouvrir tous." #. +> trunk5 #: dialogs/statisticsdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only." msgstr "Attention ! Ces statistiques ont été générées sur le texte sélectionné uniquement !" #. +> trunk5 #: dialogs/statisticsdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Statistics for project %1, file %2" msgstr "Statistiques pour le projet %1, fichier %2" #. +> trunk5 #: dialogs/statisticsdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Statistics for project %1" msgstr "Statistiques pour le projet %1" #. +> trunk5 #: dialogs/statisticsdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Statistics for Untitled" msgstr "Statistiques pour Sans Nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: dialogs/tabbingdialog_base.ui:29 #, kde-format msgid "Number of &columns:" msgstr "Nombre de &colonnes : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: dialogs/tabbingdialog_base.ui:63 #, kde-format msgid "&Spacing:" msgstr "&Espacement :" #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Tabular Environments" msgstr "Environnements tabular" #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:82 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:37 kilestdactions.cpp:47 #, kde-format msgid "Align Left" msgstr "Aligner à gauche" #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:83 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:38 #, kde-format msgid "Align Center" msgstr "Centrer" #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:84 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:39 kilestdactions.cpp:48 #, kde-format msgid "Align Right" msgstr "Aligner à droite" #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:86 kilestdactions.cpp:204 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Gras" #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:87 kilestdactions.cpp:207 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Italique" #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:88 kilestdactions.cpp:138 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Souligner" #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Join Cells" msgstr "Fusionner les cellules" #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Split Cells" msgstr "Scinder les cellules" #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Edit Frame" msgstr "Modifier le cadre" #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Couleur de l'arrière-plan" #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Couleur du texte" #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Clear Text" msgstr "Effacer le texte" #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Clear Attributes" msgstr "Effacer les attributs" #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Clear All" msgstr "Tout effacer" #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Paste content from clipboard" msgstr "Coller le contenu depuis le presse-papiers" #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Number of rows:" msgstr "Nombre de lignes : " #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Use starred version" msgstr "Utiliser la version étoilée" #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Table width:" msgstr "Largeur du tableau :" #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Use booktabs package" msgstr "Utiliser le paquet booktabs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setbullets) #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:163 #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:198 #, kde-format msgid "Insert bullets" msgstr "Croix dans les cellules vides" #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Input data. Enter text when a cell is selected. When return is pressed, the adjacent cell will become selected." msgstr "Données en entrée. Saisissez du texte lorsqu'une cellule est sélectionnée. Lorsque vous appuyez sur entrée, la cellule adjacente sera sélectionnée." #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Optional parameter for the chosen environment." msgstr "Paramètre optionnel pour l'environnement sélectionner." #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Choose the number of table columns." msgstr "En activant cette option, vous pourrez renommer les icônes en cliquant directement dessus." #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:178 #, kde-format msgid "The tabular will be centered." msgstr "Le tableau sera centré." #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Use line commands of the booktabs package." msgstr "Utilisez les lignes de commandes du paquet booktabs." #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Set the width of the table." msgstr "Règle la largeur du tableau" #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very quickly from one cell to another." msgstr "Insère des croix dans chaque cellule. Alt+Ctrl+Droite et·Alt+Ctrl+Gauche vous permettra de naviguer rapidement d'une cellule à l'autre." #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Set bold font series." msgstr "Active les polices grasses." #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Set italic font shape." msgstr "Active les polices italiques" #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Set underlined font shape." msgstr "Active les polices soulignées" #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:186 #, kde-format msgid "The text will be aligned at the left border of the cell." msgstr "Le texte sera aligné sur le bord gauche de la cellule." #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:187 #, kde-format msgid "The text will be centered." msgstr "Le texte sera centré." #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:188 #, kde-format msgid "The text will be aligned at the right border of the cell." msgstr "Le texte sera aligné sur le bord droit de la cellule." #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Joins adjacent cells when they are in the same row." msgstr "Fusionne les cellules adjacentes lorsqu'elles sont dans la même ligne." #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Splits joined cells." msgstr "Scinder les cellules fusionnées." #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Choose the border for the selected cells. When clicking on the button, the current border will be applied to the selected cells." msgstr "Choisissez la bordure pour les cellules sélectionnées. Lorsque vous cliquerez sur le bouton, la bordure actuelle sera appliquée aux cellules sélectionnées." #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Choose a background color (needs color package)." msgstr "Choisir une couleur de fond (paquet color nécessaire)." #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Choose a text color (needs color package)." msgstr "Choisir la couleur du texte (paquet color nécessaire)." #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Clears the text of the selected cells but keeps attributes such as alignment and font shape." msgstr "Efface le texte des cellules sélectionnées, mais conserve les attributs comme l'alignement ou le type de police." #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Resets the attributes of the selected cells to the default values but keeps the text." msgstr "Initialise les attributs des cellules sélectionnées aux valeurs par défaut, mais conserve le texte." #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Clears the text of the selected cells and resets the attributes." msgstr "Efface le texte des cellules sélectionnées et initialise les attributs." #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Pastes a table stored in the clipboard into this wizard." msgstr "Colle un tableau placé dans le presse-papiers dans cet assistant." #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:659 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:680 #, kde-format msgid "Setting the new size for the table will delete content. Are you sure to set the new size?" msgstr "Changer les dimensions du tableau supprimera du contenu. Voulez-vous vraiment changer les dimensions ? " #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:659 #: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:680 #, kde-format msgid "Resizing table" msgstr "Redimensionnement du tableau" #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/selectframeaction.cpp:296 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:40 #, kde-format msgid "p{w} Alignment" msgstr "Alignement p{w}" #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:41 #, kde-format msgid "b{w} Alignment" msgstr "Alignement b{w}" #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:42 #, kde-format msgid "m{w} Alignment" msgstr "Alignement m{w}" #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:43 #, kde-format msgid "X Alignment" msgstr "Alignement X" #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:45 #, kde-format msgid "Insert Before Declaration" msgstr "Insérer avant la déclaration" #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:46 #, kde-format msgid "Insert After Declaration" msgstr "insérer après la déclaration" #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:47 #, kde-format msgid "Suppress Space" msgstr "Supprimer l'espace" #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:48 #, kde-format msgid "Do not Suppress Space" msgstr "Ne pas supprimer l'espace" #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220 #, kde-format msgid "There is no content to insert into the table as the clipboard is empty." msgstr "Il n'y a aucun contenu à insérer dans le tableau car le presse-papiers est vide." #. +> trunk5 #: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220 #, kde-format msgid "Empty Clipboard" msgstr "Presse-papiers vide" #. +> trunk5 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:57 kile.cpp:1034 #, kde-format msgid "Documentation Browser" msgstr "Afficheur de documentation" #. +> trunk5 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:66 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:381 kilestdactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Table of Contents" msgstr "Table des matières" #. +> trunk5 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "" "

A list of the documentation provided by the installed TeX distribution.

" "

Double clicking on an item or pressing the space key will open a viewer to show the corresponding file.

" "

Items that are grayed out are not installed.

" msgstr "" "

Une liste de la documentation fournie par la distribution TeX installée.

" " " "

Ouvrez une visionneuse pour afficher le fichier correspondant en double cliquant sur un élément ou en appuyant sur la barre d'espace.

" " " "

Les éléments grisés ne sont pas installés.

" #. +> trunk5 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "You can choose a keyword to show only document files that are related to this keyword." msgstr "Vous pouvez choisir un mot clé pour n'afficher que les documents relatifs à ce mot clé." #. +> trunk5 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Start the search for the chosen keyword." msgstr "Démarrer la recherche correspondant au mot clé." #. +> trunk5 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Reset list to all available documentation files." msgstr "Réinitialiser la liste de toutes les fichiers de documentation disponibles." #. +> trunk5 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Cancel &Search" msgstr "&Annuler la recherche" #. +> trunk5 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not read 'texdoctk.dat'." msgstr "Impossible de lire « texdoctk.dat »." #. +> trunk5 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "No KDE service found for this file." msgstr "Aucun service KDE trouvé pour ce type de fichier." #. +> trunk5 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Could not find the documentation file '%1'" msgstr "Impossible de trouver le fichier de documentation « %1 »" #. +> trunk5 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:344 #, kde-format msgid "No keyword given." msgstr "Aucun mot clé spécifié." #. +> trunk5 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:370 #, kde-format msgid "Search results for keyword '%1'" msgstr "Résultats de la recherche pour le mot clé « %1 »" #. +> trunk5 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:373 #, kde-format msgid "No documents found for keyword '%1'." msgstr "Aucun document trouvé pour le mot clé « %1 »." #. +> trunk5 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:431 #, kde-format msgid "" "Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'.
" "Unfortunately, Kile cannot show any useful information." msgstr "" "Impossible de déterminer les chemins de recherche de Texlive / teTeX ou du fichier « texdoctk.dat ».
" "Malheureusement, Kile ne peut afficher aucune information utile." #. +> trunk5 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "TexDoc Dialog" msgstr "Boîte de dialogue TeXDoc" #. +> trunk5 #: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:444 #, kde-format msgid "" "Could not determine the installation path of your TeX distribution or find the file 'texdoctk.dat'.
" "Hence, we cannot provide you with an overview of the installed TeX documentation." msgstr "" "Impossible de déterminer le chemin d'installation de votre distribution de TeX ou du fichier « texdoctk.dat ».
" "Nous ne pouvons donc pas vous afficher un aperçu de la documentation TeX installé." #. +> trunk5 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Configure User Help" msgstr "Configurer l'aide utilisateur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserHelp) #. +> trunk5 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:57 dialogs/userhelpdialog.cpp:378 kile.cpp:1046 #: widgets/helpconfigwidget.ui:86 #, kde-format msgid "User Help" msgstr "Aide utilisateur" #. +> trunk5 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&Menu item:" msgstr "Élément du &Menu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemove) #. +> trunk5 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:76 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Supprimer" #. +> trunk5 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "&Separator" msgstr "&Séparateur" #. +> trunk5 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Déplacer vers le &haut" #. +> trunk5 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Déplacer vers le &bas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlFile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFile) #. +> trunk5 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:118 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:182 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:329 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:459 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Fichier :" #. +> trunk5 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:369 #, kde-format msgid "Add User Helpfile" msgstr "Ajouter un fichier d'aide utilisateur" #. +> trunk5 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:384 #, kde-format msgid "&Menu entry:" msgstr "Entrée du &Menu:" #. +> trunk5 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "&Help file:" msgstr "Fichier d'&aide :" #. +> trunk5 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Boîte de dialogue d'ouverture de fichier" #. +> trunk5 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "The menu entry for this help file." msgstr "L'entrée de menu pour ce fichier d'aide." #. +> trunk5 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:412 #, kde-format msgid "The name of the local help file or a valid WEB url." msgstr "Le nom du fichier local d'aide ou une adresse WEB valable." #. +> trunk5 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "Start a file dialog to choose a local help file." msgstr "Lance une boîte de dialogue pour choisir un fichier local d'aide." #. +> trunk5 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "Websites (HTML) (*.html *.htm);;Documents (PDF, PS, DVI, EPUB) (*.ps *.pdf *.dvi *.epub);;All Files (*)" msgstr "Sites web (HTML) (*.html *.htm);;Documents (PDF, PS, DVI, EPUB) (*.ps *.pdf *.dvi *.epub);;Tous les fichiers (*)" #. +> trunk5 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:434 kileactions.cpp:379 kiledocmanager.cpp:2140 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Sélectionner un fichier" #. +> trunk5 #: dialogs/userhelpdialog.cpp:441 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:295 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:246 usermenu/usermenu.cpp:338 #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "File '%1' does not exist." msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas." #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:42 usermenu/usermenu.cpp:108 #, kde-format msgid "Edit User Menu" msgstr "Modifier le menu utilisateur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbMenuEntry) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:53 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:412 #, kde-format msgid "Menu Entry" msgstr "Entrée du Menu : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuentryType) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:539 kileinfo.cpp:353 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texte" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Insert file contents" msgstr "Insérer le contenu d'un fichier" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Execute program" msgstr "Exécuter un programme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertSeparator) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:103 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertSubmenu) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:56 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:143 #, kde-format msgid "Submenu" msgstr "Sous-menu" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Text, which will be inserted, if the action is executed. Some placeholders are available: " "
    " "
  • %M - selected (marked) text
  • " "
  • %C - cursor position
  • " "
  • %B - bullet
  • " "
  • %E - indentation in environments
  • " "
  • %R - select label from list
  • " "
  • %T - select citation key from list
  • " "
" msgstr "" "Texte qui sera inséré, si l'action est exécutée. Quelques caractères de remplacement sont disponibles : " "
    " "
  • %M - texte sélectionné (marqué)
  • " "
  • %C - position du curseur
  • " "
  • %B - puce
  • " "
  • %E - indentation dans un environnement
  • " "
  • %R - choix d'un label dans la liste
  • " "
  • %T - choix d'une clé de citation dans la liste
  • " "
" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Available placeholders:\n" "%M: Selected (marked) text\n" "%C: Cursor position\n" "%B: Bullet\n" "%E: Indentation in environments\n" "%R: Select label from list\n" "%T: Select citation key from list\n" "%S: Source file name without extension" msgstr "" "Caractères de remplacement disponibles :\n" "%M : texte sélectionné (marqué)\n" "%C : position du curseur\n" "%B : puce\n" "%E : indentation dans un environnement\n" "%R : choix d'un label dans la liste\n" "%T : choix d'une clé de citation dans la liste\n" "%S : nom d'un fichier source sans l'extension" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:216 #, kde-format msgid "" "

You can create, change and install a user-defined menu, which will appear as a part of Kile's menu. To create or change this menu, use the six buttons on the left side. Even more possible actions are available in the context menu of already existing menu items.

" "

Like a standard menu, three different kinds of menu items are available:

" "
    " "
  • standard entries, which are assigned to an action
  • " "
  • submenus, which contain more menu items
  • " "
  • separators, to get a visible structure of all entries
  • " "
" "

Each standard menu item is assigned to one of three action types:

" "
    " "
  • insert text: this action will insert your text at the current cursor position. Some metachars are available: %M, %C, %B, %E, %R, %T, %S: see the What's This or Tool Tip feature of this widget to get more information.
  • " "
  • file content: inserts the complete contents of a given file (metachars are also available)
  • " "
  • run an external program: The output of this program can be inserted into the opened document. Metachar %M is also possible in the commandline of this program, as the selected text will be saved in a temporary file. Use %M for the filename of this temporary file.
  • " "
" "

If some important information for an action is missing, menu items are colored red. More information is available using the What's this feature of most widgets.

" msgstr "" "

Vous pouvez créer, modifier et installer un menu défini par l'utilisateur, qui apparaîtra dans le menu de Kile. Pour créer ou modifier ce menu, utilisez les six boutons sur le côté gauche. D'autres actions possibles sont disponibles dans le menu contextuel des éléments de menu déjà existants.

" " " "

Comme un menu classique, trois différents types d'éléments de menu sont disponibles :

" " " "
    " "
  • des éléments standards, qui sont associés à une action
  • " " " "
  • des sous-menus, qui contient d'autres éléments de menu
  • " " " "
  • des séparateurs, pour obtenir une structure visible de tous les éléments
  • " "
" " " "

chaque élément de menu standard est assigné à l'un des trois types d'action 

" " " "
    " "
  • insérer du texte : cette action insérera votre texte à la position actuelle du curseur. Certains métacaractères sont disponibles : %M, %C, %B, %E, %R, %T, %S : consultez les Qu'est-ce que c'est ou les infobulles de ces éléments pour obtenir davantage d'informations.
  • " " " "
  • contenu de fichier : insère le contenu complet d'un fichier donné (les métacaractères sont également disponibles)
  • " " " "
  • exécuter un programme externe : la sortie de ce programme peut être insérée dans le document ouvert. Le métacaractère %M est également utilisable dans la ligne de commande de ce programme car le texte sélectionné sera enregistré dans un fichier temporaire. Utilisez %M pour le nom de ce fichier temporaire.
  • " "
" " " "

Si des informations importante pour une action sont manquantes, les éléments de menu seront colorés en rouge. Vous pouvez obtenir davantage d'informations en utilisant le Qu'est-ce que c'est de la plupart des éléments.

" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:238 #, kde-format msgid "UserMenu Dialog" msgstr "Boîte de dialogue du menu utilisateur" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:260 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Current menu tree was modified, but not saved.\n" "Discard this tree?" msgstr "" "L'arborescence du menu actuel a été modifiée, mais non enregistrée.\n" "Abandonner cette arborescence ?" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:284 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:385 usermenu/usermenu.cpp:330 #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "User Menu Files (*.xml)" msgstr "Fichiers de menu utilisateur (*.xml)" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:286 usermenu/usermenu.cpp:332 #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Select Menu File" msgstr "Sélectionner un fichier de menu" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Save Menu File" msgstr "Enregistrement du fichier de menu" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:393 #, kde-format msgid "" "File '%1' does already exist.\n" "Overwrite this file?" msgstr "" "Le fichier « %1 » existe déjà.\n" "Voulez-vous l'écraser ?" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:406 #, kde-format msgid "" "The menu tree contains some errors and installing this file may lead to unpredictable results.\n" "Do you really want to save this file?" msgstr "" "L'arborescence de menu contient des erreurs, et installer ce fichier peut mener à un résultat imprévisible.\n" "Voulez-vous vraiment enregistrer ce ficher ?" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:560 #, kde-format msgid "Menutype" msgstr "Type de menu" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:560 #, kde-format msgid "Please choose a menutype" msgstr "Veuillez choisir un type de menu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbIcon) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:972 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:485 #, kde-format msgid "Choose" msgstr "Choisir" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserMenu) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:45 #, kde-format msgid "LaTeX Usermenu" msgstr "Menu utilisateur LaTeX" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KileMenu::UserMenuTree, m_twUserMenu) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:66 #, kde-format msgid "The user-defined menu tree, which can be modified with the six buttons below the tree (and their shortcuts). More actions are available in the context menu of selected items. You can also rearrange items with drag and drop." msgstr "Menu défini par l'utilisateur, qui peut être modifié à l'aide des six boutons situés sous l'arborescence (et leurs raccourcis). Davantage d'actions sont disponibles dans le menu contextuel des éléments sélectionnés. Vous pouvez également réarranger les éléments par glisser-déposer." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertSeparator) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:100 #, kde-format msgid "Insert a new separator below the selected item." msgstr "Insère un séparateur sous l'élément sélectionné." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbDelete) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:110 #, kde-format msgid "Delete the selected item." msgstr "Supprime l'élément sélectionné." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbDown) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:120 #, kde-format msgid "Move the selected item down." msgstr "Déplace l'élément sélectionné vers le bas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDown) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:123 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Descendre" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertBelow) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:130 #, kde-format msgid "Insert a new menu item below the selected item." msgstr "Insère un nouvel élément de menu sous l'élément sélectionné." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInsertBelow) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:133 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Insérer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInsertSubmenu) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:140 #, kde-format msgid "Insert a new submenu item below the selected item." msgstr "Insère un nouveau sous-menu sous l'élément sélectionné." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbUp) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:166 #, kde-format msgid "Move the selected item up." msgstr "Déplace l'élément sélectionné vers le haut." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbUp) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:169 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Monter" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:197 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Menu File" msgstr "Fichier de menu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbInstall) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:221 #, kde-format msgid "Install an unmodified and saved menu tree as user-defined menu." msgstr "Installe une arborescence de menu non modifiée et enregistrée dans le menu défini par l'utilisateur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInstall) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:224 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Installer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbLoad) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:247 #, kde-format msgid "Load an xml file, which describes the user-defined menu." msgstr "Charge un fichier xml décrivant le menu défini par l'utilisateur." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbLoad) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:250 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Charger" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbSave) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:273 #, kde-format msgid "Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml file into the local directory of Kile." msgstr "Enregistre une arborescence de menu modifiée, qui décrit le menu défini par l'utilisateur, dans un fichier xml à l'intérieur du dossier local de Kile." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSave) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:276 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbSaveAs) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:283 #, kde-format msgid "Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml file into the local directory of Kile and choose a new name for this file." msgstr "Enregistre une arborescence de menu modifiée, qui décrit le menu défini par l'utilisateur, dans un fichier xml à l'intérieur du dossier local de Kile, et choisit un nouveau nom pour ce fichier.." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSaveAs) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:286 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlInstalled) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:352 #, kde-format msgid "(installed)" msgstr "(Installé)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbNew) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:375 #, kde-format msgid "Delete current menu tree and start a new one." msgstr "Supprime l'arborescence de menu actuelle et en commence une nouvelle." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbNew) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:378 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nouveau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbText) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:420 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Texte :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:452 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Raccourci :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:466 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_urlRequester) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:473 #, kde-format msgid "Filename of the corresponding file." msgstr "Nom du fichier correspondant." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbIcon) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:482 #, kde-format msgid "Choose an icon for this action." msgstr "Permet de choisir une icône pour cette action." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbIconDelete) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:515 #, kde-format msgid "Remove the icon for this action." msgstr "Supprime l'icône pour cette action." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_pbMenuentryType) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:559 #, kde-format msgid "Change the type of a menu item." msgstr "Modifie le type de l'élément de menu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbMenuentryType) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:562 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Modifier" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leMenuEntry) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:571 #, kde-format msgid "The label of the selected menu item." msgstr "Le label de l'élément de menu sélectionné." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuEntry) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:584 #, kde-format msgid "Entry:" msgstr "Élément :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leParameter) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:614 #, kde-format msgid "Commandline parameter for an executable program." msgstr "Paramètre de la ligne de commande pour un programme exécutable." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, m_keyChooser) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:621 #, kde-format msgid "Choose or clear a shortcut for this action." msgstr "Choisit ou enlève un raccourci pour cette action." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:647 #, kde-format msgid "Select, if inserted text should be selected." msgstr "Cochez si le texte inséré doit être sélectionné." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:650 #, kde-format msgid "Select inserted text" msgstr "Sélectionner le texte inséré" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:657 #, kde-format msgid "Select, if the action should replace selected text." msgstr "Cochez si l'action doit remplacer le texte sélectionné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:660 #, kde-format msgid "Replace selected text" msgstr "Remplacer le texte sélectionné" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:673 #, kde-format msgid "Select, if the action needs selected text. " msgstr "Cochez si l'action nécessite du texte sélectionné." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:676 #, kde-format msgid "Needs selected text" msgstr "Nécessite du texte sélectionné" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:699 #, kde-format msgid "Select, if the output of an executable program should be inserted." msgstr "Cochez si la sortie d'un programme exécutable doit être insérée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:702 #, kde-format msgid "Insert the output of the chosen program" msgstr "Insérer la sortie du programme choisi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:709 #, kde-format msgid "Select, if the action should be added to the context menu of a selection." msgstr "Cochez si l'action doit être ajoutée au menu contextuel de la sélection." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu) #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:712 #, kde-format msgid "Add to the context menu of selected text" msgstr "Ajouter au menu contextuel du texte sélectionné" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:26 #, kde-format msgid "???" msgstr " ??? " #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:27 #, kde-format msgid " >" msgstr "  >" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:179 #, kde-format msgid "Insert above" msgstr "Insérer au-dessus" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:180 #, kde-format msgid "Insert below" msgstr "Insérer en dessous" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:185 #, kde-format msgid "Insert a separator above" msgstr "Insérer un séparateur au-dessus" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:186 #, kde-format msgid "Insert a separator below" msgstr "Insérer un séparateur en dessous" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:191 #, kde-format msgid "Insert a submenu above" msgstr "Insérer un sous-menu au-dessus" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:192 #, kde-format msgid "Insert a submenu below" msgstr "Insérer un sous-menu en dessous" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:197 #, kde-format msgid "Insert into this submenu" msgstr "Insérer dans ce sous-menu" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:198 #, kde-format msgid "Insert a separator into this submenu" msgstr "Insérer un séparateur dans ce sous-menu" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:199 #, kde-format msgid "Insert a submenu into this submenu" msgstr "Insérer un sous-menu dans ce sous-menu" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:204 #, kde-format msgid "Delete this item" msgstr "Supprimer cet élément" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:206 #, kde-format msgid "Delete the complete tree" msgstr "Supprimer l'arborescence complète" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:212 #, kde-format msgid "Collapse submenu" msgstr "Réduire le sous-menu" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:215 #, kde-format msgid "Expand submenu" msgstr "Développer le sous-menu" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:218 #, kde-format msgid "Collapse complete tree" msgstr "Réduire l'arborescence complète" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:219 #, kde-format msgid "Expand complete tree" msgstr "Développer l'arborescence complète" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:226 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Info" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:450 #, kde-format msgid "File '%1' could not be opened to save the usermenu file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » pour enregistrer le fichier de menu." #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:694 #, kde-format msgid "Please enter a label for this menu item:" msgstr "Veuillez saisir un label pour cet élément de menu :" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:711 #, kde-format msgid "Please enter a label for this submenu:" msgstr "Veuillez saisir un label pour ce sous-menu :" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:769 #, kde-format msgid "Please enter a label for this entry:" msgstr "Veuillez saisir un label pour cet élément :" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:925 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the complete menutree?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'arborescence de menu complète ?" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:941 #, kde-format msgid "This menuitem has no title." msgstr "Cet élément de menu n'a pas de titre." #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:945 #, kde-format msgid "This submenu item is useless without children." msgstr "Cet élément de sous-menu est inutile sans élément enfant." #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:949 #, kde-format msgid "This item offers no text to insert." msgstr "Cet élément n'insère aucun texte." #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:953 #, kde-format msgid "No file is given for this task." msgstr "Aucun fichier fourni pour cette tâche." #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:957 #, kde-format msgid "The file for this item does not exist." msgstr "Le fichier pour cet élément n'existe pas." #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:961 #, kde-format msgid "The file for this item is not executable." msgstr "Le fichier pour cet élément n'est pas exécutable." #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:964 #, kde-format msgid "

Error:" msgstr "

Erreur : " #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:976 #, kde-format msgid "Menutree Error" msgstr "Erreur dans l'arborescence de menu" #. +> trunk5 #: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1027 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #. +> trunk5 #: docpartui.rc:3 #, kde-format msgid "Extra" msgstr "Extra" #. +> trunk5 #: documentinfo.cpp:108 #, kde-format msgid "Invalid Characters" msgstr "Caractères non valables" #. +> trunk5 #: documentinfo.cpp:109 #, kde-format msgid "" "The filename contains invalid characters ($~ #).
" "Please provide another one, or click \"Cancel\" to save anyway." msgstr "" "Le nom du fichier contient des caractères non valables ($~ #).
" "Veuillez fournir un autre nom de fichier ou cliquez sur « Annuler » pour enregistrer malgré tout." #. +> trunk5 #: documentinfo.cpp:135 #, kde-format msgid "" "A file with filename '%1' already exists.
" "Please provide another one, or click \"Cancel\" to overwrite it." msgstr "" "Un fichier nommé %1 existe déjà.
" "Veuillez fournir un autre nom, ou cliquer sur « Annuler » pour l'écraser." #. +> trunk5 #: documentinfo.cpp:158 #, kde-format msgid "The given filename has no extension; do you want one to be automatically added?" msgstr "Le nom de fichier indiqué ne contient pas d'extension. Voulez-vous en ajouter une automatiquement ?" #. +> trunk5 #: documentinfo.cpp:159 #, kde-format msgid "Missing Extension" msgstr "Extension manquante" #. +> trunk5 #: editorcommands.cpp:39 #, kde-format msgid "All documents saved to disk." msgstr "Tous les documents sont enregistrés sur le disque." #. +> trunk5 #: editorcommands.cpp:40 #, kde-format msgid "Saving of all documents failed." msgstr "L'enregistrement de tous les documents a échoué." #. +> trunk5 #: editorcommands.cpp:45 #, kde-format msgid "Document saved to disk." msgstr "Document enregistré sur le disque." #. +> trunk5 #: editorcommands.cpp:46 #, kde-format msgid "Saving document failed." msgstr "Impossible d'enregistrer le document." #. +> trunk5 #: editorcommands.cpp:60 #, kde-format msgid "Saving failed and quitting canceled." msgstr "Enregistrement impossible, fermeture annulée" #. +> trunk5 #: editorextension.cpp:61 #, kde-format msgid "English quotes: `` ''" msgstr "Apostrophes anglaises : `` ''" #. +> trunk5 #: editorextension.cpp:62 #, kde-format msgid "French quotes: "< ">" msgstr "Apostrophes françaises : "< ">" #. +> trunk5 #: editorextension.cpp:63 #, kde-format msgid "German quotes: "` "'" msgstr "Apostrophes allemandes : "` "'" #. +> trunk5 #: editorextension.cpp:64 #, kde-format msgid "French quotes (long): \\flqq \\frqq" msgstr "Guillemets français (long) : \\flqq \\frqq" #. +> trunk5 #: editorextension.cpp:65 #, kde-format msgid "German quotes (long): \\glqq \\grqq" msgstr "Guillemets allemands (long) : \\glqq \\grqq" #. +> trunk5 #: editorextension.cpp:66 #, kde-format msgid "Icelandic quotes (v1): \\ilqq \\irqq" msgstr "Guillemets islandais (v1) : \\ilqq \\irqq" #. +> trunk5 #: editorextension.cpp:67 #, kde-format msgid "Icelandic quotes (v2): \\iflqq \\ifrqq" msgstr "Guillemets islandais (v2) : \\iflqq \\ifrqq" #. +> trunk5 #: editorextension.cpp:68 #, kde-format msgid "Czech quotes: \\uv{}" msgstr "Guillemets tchèques : \\uv{}" #. +> trunk5 #: editorextension.cpp:69 #, kde-format msgid "csquotes package: \\enquote{}" msgstr "package csquote : \\endquote{}" #. +> trunk5 #: editorextension.cpp:3242 #, kde-format msgid "You have to include the package %1 to use %2." msgstr "Vous devez inclure le paquet %1 pour utiliser %2." #. +> trunk5 #: editorextension.cpp:3493 #, kde-format msgid "The document was modified and the structure view should be updated, before starting such an operation." msgstr "Le document a été modifié, et l'affichage de la structure doit être mise à jour avant de démarrer une autre opération." #. +> trunk5 #: editorextension.cpp:3494 #, kde-format msgid "Structure View Error" msgstr "Erreur d'affichage de la structure" #. +> trunk5 #: editorkeysequencemanager.cpp:254 #, kde-format msgid "Script execution of %1" msgstr "Exécution du script %1" #. +> trunk5 #: errorhandler.cpp:77 #, kde-format msgid "Messages" msgstr "Messages" #. +> trunk5 #: errorhandler.cpp:78 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Erreurs" #. +> trunk5 #: errorhandler.cpp:79 #, kde-format msgid "Warnings" msgstr "avertissements" #. +> trunk5 #: errorhandler.cpp:80 #, kde-format msgid "BadBoxes" msgstr "boîtes erronnées" #. +> trunk5 #: errorhandler.cpp:101 #, kde-format msgid "View Log File" msgstr "Voir le fichier du journal" #. +> trunk5 #: errorhandler.cpp:106 #, kde-format msgid "Previous LaTeX Error" msgstr "Erreur LaTeX précédente" #. +> trunk5 #: errorhandler.cpp:110 #, kde-format msgid "Next LaTeX Error" msgstr "Erreur LaTeX suivante" #. +> trunk5 #: errorhandler.cpp:114 #, kde-format msgid "Previous LaTeX Warning" msgstr "Avertissement LaTeX précédent" #. +> trunk5 #: errorhandler.cpp:118 #, kde-format msgid "Next LaTeX Warnings" msgstr "Avertissements LaTeX suivants" #. +> trunk5 #: errorhandler.cpp:122 #, kde-format msgid "Previous LaTeX BadBox" msgstr "Erreur LaTeX de remplissage de boîte" #. +> trunk5 #: errorhandler.cpp:126 #, kde-format msgid "Next LaTeX BadBox" msgstr "Erreur LaTeX de remplissage de boîte suivante" #. +> trunk5 #: errorhandler.cpp:316 #, kde-format msgid "Errors: %1" msgstr "Erreur : %1" #. +> trunk5 #: errorhandler.cpp:319 #, kde-format msgid "Warnings: %1" msgstr "Avertissements : %1" #. +> trunk5 #: errorhandler.cpp:322 #, kde-format msgid "BadBoxes: %1" msgstr "Boîtes erronnées : %1" #. +> trunk5 #: errorhandler.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Result of the compilation w.r.t. number of errors/warnings/badboxes" msgid "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #. +> trunk5 #: errorhandler.cpp:405 #, kde-format msgid "No information about warnings or errors is available." msgstr "Aucune information disponible à propos des avertissements ou des erreurs." #. +> trunk5 #: errorhandler.cpp:455 parser/latexoutputparser.cpp:645 #, kde-format msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de journalisation ! Avez-vous exécuté LaTeX ?" #. +> trunk5 #: errorhandler.cpp:541 #, kde-format msgid "No LaTeX warnings/errors detected." msgstr "Aucune alerte ou erreur LaTeX détectée." #. +> trunk5 #: kile.cpp:385 #, kde-format msgid "You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will be available from the Build->Other menu and can be configured in the configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild command if you wish." msgstr "Vous avez défini des outils personnalisés dans le menu Utilisateur. Ces outils sont désormais accessibles dans le menu « Compilation / Autre ». Vous pouvez les configurer en allant dans le menu « Configuration / Configurer Kile ». Cette nouvelle organisation présente quelques avantages : vous pouvez par exemple utiliser ces outils dans la commande QuickBuild." #. +> trunk5 #: kile.cpp:385 #, kde-format msgid "User Tools Detected" msgstr "Outils utilisateurs détectés" #. +> trunk5 #: kile.cpp:393 #, kde-format msgid "" "

The tool settings need to be reset for this version of Kile to function properly.
" "This will overwrite any changes you have made.

" "

Do you want to reset the tools now?

" msgstr "" "

Les paramètres des outils doivent être réinitialisés pour que cette version de Kile fonctionne correctement.
" "Ceci écrasera tous les changements que vous avez effectué.

" "

Voulez-vous réinitialiser les outils maintenant ?

" #. +> trunk5 #: kile.cpp:396 #, kde-format msgid "Tools need to be reset" msgstr "Les outils doivent être réinitialisés" #. +> trunk5 #: kile.cpp:469 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #. +> trunk5 #: kile.cpp:489 #, kde-format msgid "Files and Projects" msgstr "Fichiers et projets" #. +> trunk5 #: kile.cpp:554 widgets/structurewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Structure" msgstr "Structure" #. +> trunk5 #: kile.cpp:577 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #. +> trunk5 #: kile.cpp:616 #, kde-format msgid "Symbols" msgstr "Symboles" #. +> trunk5 #: kile.cpp:619 #, kde-format msgid "Most Frequently Used" msgstr "Les plus souvent utilisés" #. +> trunk5 #: kile.cpp:625 #, kde-format msgid "Relation" msgstr "Symboles de relation" #. +> trunk5 #: kile.cpp:630 #, kde-format msgid "Operators" msgstr "Opérateurs" #. +> trunk5 #: kile.cpp:635 #, kde-format msgid "Arrows" msgstr "Flèches" #. +> trunk5 #: kile.cpp:640 #, kde-format msgid "Miscellaneous Math" msgstr "Symboles mathématiques divers" #. +> trunk5 #: kile.cpp:645 #, kde-format msgid "Miscellaneous Text" msgstr "Texte divers" #. +> trunk5 #: kile.cpp:650 #, kde-format msgid "Delimiters" msgstr "Délimiteurs" #. +> trunk5 #: kile.cpp:655 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Lettres grecques" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: kile.cpp:660 widgets/latexconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Special Characters" msgstr "Caractères spéciaux" #. +> trunk5 #: kile.cpp:665 #, kde-format msgid "Cyrillic Characters" msgstr "Caractères cyrilliques" #. +> trunk5 #: kile.cpp:670 #, kde-format msgid "User Defined" msgstr "Personnalisé" #. +> trunk5 #: kile.cpp:675 #, kde-format msgid "" "

Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.
" "Click on an image to insert the corresponding command, additionally pressing \"Shift\" inserts it in math mode, pressing \"Ctrl\" in curly brackets.

" msgstr "" "

Déplacez la souris sur les icônes pour voir les commandes LaTeX correspondantes.
" "Cliquez sur une image pour insérer la commande correspondante. Vous pouvez également appuyer sur « Maj » pour l'insérer en mode mathématique, et sur « Ctrl » pour l'insérer entre accolades.

" #. +> trunk5 #: kile.cpp:695 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Abbreviation" msgstr "Abréviation" #. +> trunk5 #: kile.cpp:720 #, kde-format msgid "Log and Messages" msgstr "Journal et messages" #. +> trunk5 #: kile.cpp:726 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Sortie" #. +> trunk5 #: kile.cpp:729 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #. +> trunk5 #: kile.cpp:812 #, kde-format msgid "Save All" msgstr "Tout enregistrer" #. +> trunk5 #: kile.cpp:814 #, kde-format msgid "Create Template From Document..." msgstr "Créer un modèle à partir du document..." #. +> trunk5 #: kile.cpp:815 #, kde-format msgid "&Remove Template..." msgstr "&Supprimer un modèle" #. +> trunk5 #: kile.cpp:817 kile.cpp:939 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Tout fermer" #. +> trunk5 #: kile.cpp:818 #, kde-format msgid "Close All Ot&hers" msgstr "Fermer tous les &autres" #. +> trunk5 #: kile.cpp:819 #, kde-format msgid "S&tatistics" msgstr "S&tatistiques" #. +> trunk5 #: kile.cpp:820 #, kde-format msgid "&ASCII" msgstr "&ASCII" #. +> trunk5 #: kile.cpp:821 #, kde-format msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)" msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)" #. +> trunk5 #: kile.cpp:822 #, kde-format msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)" msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)" #. +> trunk5 #: kile.cpp:823 #, kde-format msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)" msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)" #. +> trunk5 #: kile.cpp:824 #, kde-format msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)" msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)" #. +> trunk5 #: kile.cpp:825 #, kde-format msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)" msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)" #. +> trunk5 #: kile.cpp:826 #, kde-format msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)" msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)" #. +> trunk5 #: kile.cpp:827 #, kde-format msgid "&Central European (cp-1250)" msgstr "Europe ¢rale (cp-1250)" #. +> trunk5 #: kile.cpp:828 #, kde-format msgid "&Western European (cp-1252)" msgstr "Europe &occidentale (cp-1252)" #. +> trunk5 #: kile.cpp:831 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Déplacer l'onglet à gauche" #. +> trunk5 #: kile.cpp:832 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Déplacer l'onglet à droite" #. +> trunk5 #: kile.cpp:834 #, kde-format msgid "Next section" msgstr "à la section suivante" #. +> trunk5 #: kile.cpp:836 #, kde-format msgid "Prev section" msgstr "à la section précédente" #. +> trunk5 #: kile.cpp:838 #, kde-format msgid "Next paragraph" msgstr "au paragraphe suivant" #. +> trunk5 #: kile.cpp:840 #, kde-format msgid "Prev paragraph" msgstr "au paragraphe précédent" #. +> trunk5 #: kile.cpp:843 #, kde-format msgid "Find &in Files..." msgstr "Chercher &dans les fichiers..." #. +> trunk5 #: kile.cpp:845 #, kde-format msgid "Refresh Str&ucture" msgstr "Rafraîchir la str&ucture" #. +> trunk5 #: kile.cpp:848 #, kde-format msgid "&New Project..." msgstr "&Nouveau projet..." #. +> trunk5 #: kile.cpp:849 #, kde-format msgid "&Open Project..." msgstr "&Ouvrir un projet..." #. +> trunk5 #: kile.cpp:851 #, kde-format msgid "Open &Recent Project" msgstr "Projets &récemment ouverts" #. +> trunk5 #: kile.cpp:858 #, kde-format msgid "A&dd Files to Project..." msgstr "A&jouter des fichiers au projet..." #. +> trunk5 #: kile.cpp:859 widgets/projectview.cpp:853 #, kde-format msgid "Refresh Project &Tree" msgstr "Reconstruire l'&arbre du projet" #. +> trunk5 #: kile.cpp:860 widgets/projectview.cpp:855 #, kde-format msgid "&Archive" msgstr "&Archiver" #. +> trunk5 #: kile.cpp:861 widgets/projectview.cpp:854 #, kde-format msgid "Project &Options" msgstr "&Options du projet" #. +> trunk5 #: kile.cpp:862 #, kde-format msgid "&Close Project" msgstr "&Fermer le projet" #. +> trunk5 #: kile.cpp:865 #, kde-format msgid "&Show Projects..." msgstr "&Afficher les projets..." #. +> trunk5 #: kile.cpp:866 #, kde-format msgid "Re&move Files From Project..." msgstr "&Retirer les fichiers du projet..." #. +> trunk5 #: kile.cpp:867 #, kde-format msgid "Show Project &Files..." msgstr "Afficher les &fichiers du projet..." #. +> trunk5 #: kile.cpp:869 widgets/projectview.cpp:851 #, kde-format msgid "Open All &Project Files" msgstr "Ouvrir tous les fichiers du projet" #. +> trunk5 #: kile.cpp:870 #, kde-format msgid "Find in &Project..." msgstr "Chercher un &projet..." #. +> trunk5 #: kile.cpp:873 kile.cpp:963 kile.cpp:2077 kiledocmanager.cpp:1989 #: kiledocmanager.cpp:1999 #, kde-format msgid "Clean" msgstr "Nettoyer" #. +> trunk5 #: kile.cpp:875 #, kde-format msgid "Next Document" msgstr "Document suivant" #. +> trunk5 #: kile.cpp:877 #, kde-format msgid "Previous Document" msgstr "Document précédent" #. +> trunk5 #: kile.cpp:879 #, kde-format msgid "Focus Log/Messages View" msgstr "Focus dans Log/messages" #. +> trunk5 #: kile.cpp:880 #, kde-format msgid "Focus Output View" msgstr "Focus dans l'éditeur" #. +> trunk5 #: kile.cpp:881 #, kde-format msgid "Focus Konsole View" msgstr "Focus dans la Konsole" #. +> trunk5 #: kile.cpp:882 #, kde-format msgid "Focus Editor View" msgstr "Focus dans l'éditeur" #. +> trunk5 #: kile.cpp:884 #, kde-format msgctxt "@action: Starts the completion of the current LaTeX command" msgid "Complete (La)TeX Command" msgstr "Compléter la commande (La)TeX" #. +> trunk5 #: kile.cpp:886 #, kde-format msgctxt "@action: Starts the input (and completion) of a LaTeX environment" msgid "Complete LaTeX Environment" msgstr "Compléter l'environnement LaTeX" #. +> trunk5 #: kile.cpp:888 #, kde-format msgctxt "@action: Starts the completion of the current abbreviation" msgid "Complete Abbreviation" msgstr "Compléter l'abbreviation" #. +> trunk5 #: kile.cpp:891 #, kde-format msgid "Next Bullet" msgstr "Puce suivante" #. +> trunk5 #: kile.cpp:893 #, kde-format msgid "Prev Bullet" msgstr "Puce précédente" #. +> trunk5 #: kile.cpp:897 kile.cpp:914 #, kde-format msgid "Environment (inside)" msgstr "L'environnement (intérieur)" #. +> trunk5 #: kile.cpp:899 kile.cpp:916 #, kde-format msgid "Environment (outside)" msgstr "L'environnement complet" #. +> trunk5 #: kile.cpp:901 kile.cpp:918 #, kde-format msgid "TeX Group (inside)" msgstr "Le groupe TeX (intérieur)" #. +> trunk5 #: kile.cpp:903 kile.cpp:920 #, kde-format msgid "TeX Group (outside)" msgstr "Le groupe TeX complet" #. +> trunk5 #: kile.cpp:905 kile.cpp:922 #, kde-format msgid "Math Group" msgstr "Le groupe de mathématiques" #. +> trunk5 #: kile.cpp:907 kile.cpp:924 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Le paragraphe" #. +> trunk5 #: kile.cpp:909 #, kde-format msgid "Line" msgstr "La ligne" #. +> trunk5 #: kile.cpp:911 kile.cpp:928 #, kde-format msgid "TeX Word" msgstr "Le mot TeX" #. +> trunk5 #: kile.cpp:926 #, kde-format msgid "To End of Line" msgstr "Jusqu'à la fin de la ligne" #. +> trunk5 #: kile.cpp:931 kile.cpp:942 #, kde-format msgid "Go to Begin" msgstr "Aller au début" #. +> trunk5 #: kile.cpp:933 kile.cpp:944 #, kde-format msgid "Go to End" msgstr "Aller à la fin" #. +> trunk5 #: kile.cpp:935 kile.cpp:946 #, kde-format msgid "Match" msgstr "Aller à l'autre bout" #. +> trunk5 #: kile.cpp:937 kile.cpp:948 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #. +> trunk5 #: kile.cpp:951 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Sélection" #. +> trunk5 #: kile.cpp:953 #, kde-format msgid "Subdocument" msgstr "Sous-document" #. +> trunk5 #: kile.cpp:954 #, kde-format msgid "Mathgroup" msgstr "Groupe mathématique" #. +> trunk5 #: kile.cpp:959 #, kde-format msgid "&Bibliography" msgstr "&Bibliographie" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 #: kile.cpp:965 kileui.rc:496 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #. +> trunk5 #: kile.cpp:968 #, kde-format msgid "Settings for BibTeX" msgstr "Configuration pour BibTeX" #. +> trunk5 #: kile.cpp:972 #, kde-format msgid "Settings for Biblatex" msgstr "Configuration pour Biblatex" #. +> trunk5 #: kile.cpp:979 kile.cpp:2186 #, kde-format msgid "Quick Start" msgstr "Démarrage rapide" #. +> trunk5 #: kile.cpp:982 kilestdactions.cpp:386 #, kde-format msgid "Array" msgstr "Matrice" #. +> trunk5 #: kile.cpp:983 kile.cpp:2238 kilestdactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Tabbing" msgstr "Tabulation" #. +> trunk5 #: kile.cpp:984 #, kde-format msgid "Floats" msgstr "Flottants" #. +> trunk5 #: kile.cpp:989 #, kde-format msgid "Define Current Document as '&Master Document'" msgstr "Définir le document courant comme « Document &maître »" #. +> trunk5 #: kile.cpp:994 #, kde-format msgid "Show Document Viewer" msgstr "Montrer l'afficheur de document" #. +> trunk5 #: kile.cpp:1001 #, kde-format msgid "Show S&ide Bar" msgstr "Afficher la barre &latérale" #. +> trunk5 #: kile.cpp:1007 #, kde-format msgid "Show Mess&ages Bar" msgstr "Afficher la barre de &messages" #. +> trunk5 #: kile.cpp:1019 #, kde-format msgid "Watch File Mode" msgstr "Mode surveillance fichier" #. +> trunk5 #: kile.cpp:1033 #, kde-format msgid "Context Help" msgstr "Aide contextuelle" #. +> trunk5 #: kile.cpp:1036 #, kde-format msgid "&About Editor Component" msgstr "À &propos du composant éditeur" #. +> trunk5 #: kile.cpp:1044 #, kde-format msgid "&System Check..." msgstr "&Vérification système..." #. +> trunk5 #: kile.cpp:1059 kileinfo.cpp:357 #, kde-format msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #. +> trunk5 #: kile.cpp:1062 #, kde-format msgid "Biblatex" msgstr "Biblatex" #. +> trunk5 #: kile.cpp:1210 widgets/toolconfigwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Compile" msgstr "Compiler" #. +> trunk5 #: kile.cpp:1211 widgets/toolconfigwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "View" msgstr "Affichage" #. +> trunk5 #: kile.cpp:1212 widgets/toolconfigwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Convertir" #. +> trunk5 #: kile.cpp:1213 widgets/toolconfigwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Quick" msgstr "Rapide" #. +> trunk5 #: kile.cpp:1387 #, kde-format msgid "" "It was impossible to create the \"Archive\" tool.\n" "\n" "Please check and repair your installation of Kile." msgstr "" "Impossible de créer l'outil « Archive »\n" "\n" "Veuillez vérifier et réparer votre installation de Kile." #. +> trunk5 #: kile.cpp:1389 #, kde-format msgid "Unable to Create Archive Tool" msgstr "Impossible de créer l'outil Archive" #. +> trunk5 #: kile.cpp:1458 #, kde-format msgid "Project: %1" msgstr "Projet : %1" #. +> trunk5 #: kile.cpp:1461 #, kde-format msgid "Project: %1 (Master document: %2)" msgstr "Projet : %1 (document maître :%2)" #. +> trunk5 #: kile.cpp:1466 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Mode Normal" #. +> trunk5 #: kile.cpp:1469 #, kde-format msgid "Master document: %1" msgstr "Document Maître :%1" #. +> trunk5 #: kile.cpp:1474 kile.cpp:2596 #, kde-format msgid "Define Current Document as 'Master Document'" msgstr "Définir le document courant comme « Document Maître »" #. +> trunk5 #: kile.cpp:1478 kile.cpp:2586 #, kde-format msgid "Normal mode (current master document: %1)" msgstr "Mode Normal (document maître courant : %1)" #. +> trunk5 #: kile.cpp:1696 #, kde-format msgctxt "Window caption in read-only mode: [Read-Only]" msgid "%1 [Read-Only]" msgstr "%1 [lecture seule]" #. +> trunk5 #: kile.cpp:2070 #, kde-format msgid "There is no active document or it is not saved." msgstr "Il n'y a pas de document actif ou ce dernier n'a pas été enregistré." #. +> trunk5 #: kile.cpp:2157 #, kde-format msgid "You have to include the package %1." msgstr "Vous devez inclure le paquet %1." #. +> trunk5 #: kile.cpp:2157 kile.cpp:2160 #, kde-format msgid "Insert text" msgstr "Insérer du texte" #. +> trunk5 #: kile.cpp:2160 #, kde-format msgid "You have to include the packages %1." msgstr "Vous devez inclure les paquets %1." #. +> trunk5 #: kile.cpp:2381 #, kde-format msgid "No Name" msgstr "Pas de nom" #. +> trunk5 #: kile.cpp:2417 #, kde-format msgid "no name" msgstr "sans nom" #. +> trunk5 #: kile.cpp:2614 #, kde-format msgid "In order to define the current document as a master document, it has to be saved first." msgstr "Pour définir le document courant comme document maître, vous devez auparavant l'enregistrer." #. +> trunk5 #: kile.cpp:3021 #, kde-format msgctxt "@info:status status bar label for block selection mode" msgid "BLOCK" msgstr "BLOCK" #. +> trunk5 #: kile.cpp:3022 #, kde-format msgctxt "@info:status status bar label for line selection mode" msgid "LINE" msgstr "LIGNE" #. +> trunk5 #: kile.cpp:3029 #, kde-format msgid "Refreshing structure..." msgstr "Rafraîchissement de la structure..." #. i18n: ectx: label, entry (RCVersion), group (VersionInfo) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:18 #, kde-format msgid "The resource file version." msgstr "La version du fichier de ressource." #. i18n: ectx: label, entry (MainwindowWidth), group (Geometries) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:40 #, kde-format msgid "The main window's width." msgstr "Largeur de la fenêtre principale" #. i18n: ectx: label, entry (MainwindowHeight), group (Geometries) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:46 #, kde-format msgid "The main window's height." msgstr "Hauteur de la fenêtre principale" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultLevel), group (Structure) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:54 #, kde-format msgid "The expansion level for the structure view." msgstr "Niveau par défaut jusqu'auquel doit être détaillée la vue" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowLabels), group (Structure) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:58 #, kde-format msgid "Show label commands in the structure view" msgstr "Afficher les commandes labels dans l'affichage de la structure" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowReferences), group (Structure) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:62 #, kde-format msgid "Show undefined references in the structure view" msgstr "Afficher les références non définies dans l'affichage de la structure" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowBibitems), group (Structure) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:66 #, kde-format msgid "Show bibitems commands in the structure view" msgstr "Afficher les commandes bibitems dans l'affichage de la structure" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowGraphics), group (Structure) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:70 #, kde-format msgid "Show includegraphics commands in the structure view" msgstr "Afficher les commandes includegraphics dans l'affichage de la structure" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowFloats), group (Structure) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show float environments in the structure view" msgstr "Afficher les environnements flottants dans l'affichage de la structure" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowInputFiles), group (Structure) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:78 #, kde-format msgid "Show file input commands in the structure view" msgstr "Afficher les commandes d'inclusion de fichiers dans l'affichage de la structure" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowSectioningLabels), group (Structure) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:82 #, kde-format msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view" msgstr "Afficher les labels commes enfants des éléments de section dans l'affichage de la structure" #. i18n: ectx: label, entry (SvShowTodo), group (Structure) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show TODO and FIXME comments" msgstr "Afficher les commentaires A_FAIRE (TODO) et A_CORRIGER (FIXME)" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenLabels), group (Structure) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:90 #, kde-format msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default" msgstr "Ouvrir par défaut l'élément parent pour tous les labels dans l'affichage de la structure" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenReferences), group (Structure) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:94 #, kde-format msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view" msgstr "Ouvrir l'élément parent pour toutes les références non définies dans l'affichage de la structure" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenBibitems), group (Structure) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:98 #, kde-format msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default" msgstr "Ouvrir par défaut l'élément parent pour tous les bibitems dans l'affichage de la structure" #. i18n: ectx: label, entry (SvOpenTodo), group (Structure) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:102 #, kde-format msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default" msgstr "Ouvrir par défaut l'élément parent pour tous commentaires A_FAIRE (TODO) et A_CORRIGER (FIXME)" #. i18n: ectx: label, entry (SvDefaultGraphicExt), group (Structure) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:106 #, kde-format msgid "Default extension to use when opening graphic files with no extension" msgstr "Extension par défaut lors de l'ouverture d'images sans extension" #. i18n: ectx: label, entry (BibliographyType), group (BibliographyMenu) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:112 #, kde-format msgid "What type of bibliography (bibtex or biblatex) kile should show." msgstr "Quel type de bibliographie (bibtex ou biblatex) kile doit afficher." #. i18n: ectx: label, entry (RunLyxServer), group (Tools) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:118 #, kde-format msgid "Whether to run the Lyx server." msgstr "Lancer ou pas le serveur LyX" #. i18n: ectx: label, entry (TeXPaths), group (Tools) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:122 #, kde-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable." msgstr "Conserve la variable d'environnement « TEXINPUTS »." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TeXPaths), group (Tools) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:123 #, kde-format msgid "Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." msgstr "Définir ici la variable d'environnement TEXINPUTS, qui doit être une série d'emplacements vers les polices additionnelles, séparés par des deux-points. Il n'est pas utile de rajouter $TEXINPUTS à la fin. " #. i18n: ectx: label, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:127 #, kde-format msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools." msgstr "Conserve la variable d'environnement « TEXINPUTS » pour l'outil de prévisualisation rapide." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:128 #, kde-format msgid "Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end." msgstr "Définir ici la variable d'environnement TEXINPUTS pour l'outil de prévisualisation rapide. TEXINPUTS doit être une série d'emplacements de paquets et / ou fichiers additionnels, séparés par des deux-points. Il n'est pas utile de rajouter $TEXINPUTS à la fin. " #. i18n: ectx: label, entry (BibInputPaths), group (Tools) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:132 #, kde-format msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable." msgstr "Conserve la variable d'environnement « BIBINPUTS »." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BibInputPaths), group (Tools) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:133 #, kde-format msgid "Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." msgstr "Définir ici la variable d'environnement BIBINPUTS, qui doit être une série d'emplacements séparés par des deux-points que bibtex doit explorer à la recherche de fichier .bib supplémentaires. Vous n'avez pas à ajouter :BIBINPUTS à la fin." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:137 #, kde-format msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools." msgstr "Conserve la variable d'environnement « BIBINPUTS » pour l'outil d'aperçu rapide." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:138 #, kde-format msgid "Set the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. BIBINPUTS should be a colon-separated list of all the paths where the bibliography tool (e.g. BibTeX or Biber) should look for additional packages and/or files. You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." msgstr "Définir ici la variable d'environnement BIBINPUTS pour l'outil d'aperçu rapide. BIBINPUTS doit être une liste séparés par des deux-points de tous les emplacements vers lesquels les outils de bibliographie (par exemple BibTeX ou Biber) doivent chercher les paquets et / ou fichiers additionnels. Il n'est pas utile d'ajouter $BIBINPUTS à la fin. " #. i18n: ectx: label, entry (BstInputPaths), group (Tools) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:142 #, kde-format msgid "Holds the BSTINPUTS environment variable." msgstr "Conserve la variable d'environnement « BSTINPUTS »." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BstInputPaths), group (Tools) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:143 #, kde-format msgid "Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. You do not have to add :$BSTINPUTS at the end." msgstr "Définir ici la variable d'environnement BSTINPUTS, qui doit être une série d'emplacements séparés par des deux-points que bibtex doit explorer à la recherche de fichier .bst supplémentaires. Vous n'avez pas à ajouter :BSTINPUTS à la fin." #. i18n: ectx: label, entry (BottomBar), group (Show) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:149 #, kde-format msgid "Whether to show the bottom bar." msgstr "Afficher ou non la barre inférieure." #. i18n: ectx: label, entry (BottomBarSize), group (Show) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:153 #, kde-format msgid "Height of the bottom bar." msgstr "Hauteur de la barre inférieure." #. i18n: ectx: label, entry (BottomBarIndex), group (Show) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:157 #, kde-format msgid "Which tab of the bottom bar to show." msgstr "Quel onglet de la barre inférieure afficher." #. i18n: ectx: label, entry (SideBarSize), group (Show) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:161 #, kde-format msgid "Width of the sidebar." msgstr "Largeur de la barre latérale." #. i18n: ectx: label, entry (SideBar), group (Show) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:165 #, kde-format msgid "Whether to show the side bar." msgstr "Afficher ou non la barre latérale." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewer), group (Show) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:169 #, kde-format msgid "Whether to show the document viewer." msgstr "Afficher ou non l'afficheur de document." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewerInExternalWindow), group (Show) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:173 #, kde-format msgid "Whether to show the document viewer in a separate external window." msgstr "Afficher ou non l'afficheur de document dans une fenêtre externe séparée." #. i18n: ectx: label, entry (HideProblemBadBox), group (Show) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:177 #, kde-format msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view." msgstr "Afficher ou non les avertissements de Boîtes erronée dans la vue LogMsg" #. i18n: ectx: label, entry (HideProblemWarning), group (Show) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:181 #, kde-format msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view." msgstr "Afficher ou non les avertissements (La)TeX dans la vue LogMsg." #. i18n: ectx: label, entry (SelectedLeftView), group (Show) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:185 #, kde-format msgid "The identifier of the selected view in the left pane." msgstr "L'identifiant de la vue sélectionnée dans le panneau de gauche." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSplashScreen), group (Show) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:189 #, kde-format msgid "Whether to show the splash screen on startup." msgstr "Affiche ou non l'écran de d'accueil au démarrage." #. i18n: ectx: label, entry (SystemCheckLastVersionRunForAtStartUp), group (Show) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:193 #, kde-format msgid "Last version of Kile for which the system check was run at start up" msgstr "Dernière version de Kile pour laquelle la vérification du système a été lancée au démarrage" #. i18n: ectx: label, entry (CompleteEnvironment), group (Editor Ext) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:199 #, kde-format msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}." msgstr "Compléter automatiquement \\begin{env} par \\end{env}" #. i18n: ectx: label, entry (envIndentation), group (Editor Ext) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:203 #, kde-format msgid "Enable auto indentation of environments" msgstr "Active l'indentation automatique des environnements" #. i18n: ectx: label, entry (envIndentSpaces), group (Editor Ext) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:207 #, kde-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments" msgstr "Utilise des espaces à la place des tabulations pour indenter automatiquement les environnements" #. i18n: ectx: label, entry (envIndentNumSpaces), group (Editor Ext) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:211 #, kde-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments" msgstr "Utilise ce nombre d'espaces pour indenter automatiquement les environnements" #. i18n: ectx: label, entry (InsertDoubleQuotes), group (Editor Ext) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:219 #, kde-format msgid "Automatic insertion of double quotes." msgstr "Insertion automatique de guillemets doubles." #. i18n: ectx: label, entry (DoubleQuotes), group (Editor Ext) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:223 #, kde-format msgid "Language dependent type of double quotes." msgstr "Type dépendant de la langue pour les guillemets doubles." #. i18n: ectx: label, entry (InsertSpecialCharacters), group (Editor Ext) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:227 #, kde-format msgid "Automatic insertion of special characters." msgstr "Insertion automatique de caractères spéciaux." #. i18n: ectx: label, entry (igCenter), group (IncludeGraphics) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:233 #, kde-format msgid "Center the graphics." msgstr "Centrer les graphiques." #. i18n: ectx: label, entry (igBoundingBox), group (IncludeGraphics) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:237 #, kde-format msgid "Insert the bounding box as an option for the includegraphics command." msgstr "Insère la boîte englobante comme option de la commande includegraphics." #. i18n: ectx: label, entry (igGraphicspath), group (IncludeGraphics) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:241 #, kde-format msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command." msgstr "Le nom du fichier est relatif au dossier indiqué dans la commande graphicspath." #. i18n: ectx: label, entry (igFigure), group (IncludeGraphics) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:245 #, kde-format msgid "Embed the graphics in a figure environment." msgstr "Insérer les graphiques dans des environnements figure." #. i18n: ectx: label, entry (igTop), group (IncludeGraphics) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:249 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to top of page." msgstr "Règle la position préférée des figures en haut de la page" #. i18n: ectx: label, entry (igBottom), group (IncludeGraphics) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:253 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to bottom of page." msgstr "Règle la position préférée des figures en bas de la page" #. i18n: ectx: label, entry (igHere), group (IncludeGraphics) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:257 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to \"exactly here\" on page." msgstr "Règle la position préférée des figures à « exactement ici » dans la page" #. i18n: ectx: label, entry (igPage), group (IncludeGraphics) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:261 #, kde-format msgid "Set preferred figure position to be on separate page." msgstr "Règle la position préférée des figures sur une page séparée." #. i18n: ectx: label, entry (igForce), group (IncludeGraphics) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:265 #, kde-format msgid "Force figure position." msgstr "Forcer la position des figures." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapFigure), group (IncludeGraphics) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:269 #, kde-format msgid "Enable the wrapfigure environment." msgstr "Active l'environnement wrapfigure." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapRight), group (IncludeGraphics) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:273 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the right of text." msgstr "Règle la position préférée de wrapfigure à la droite du texte." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapLeft), group (IncludeGraphics) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:277 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the left of text." msgstr "Règle la position préférée de wrapfigure à la gauche du texte." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapInside), group (IncludeGraphics) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:281 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the inside of the page." msgstr "Règle la position préférée de wrapfigure à l'intérieur de la page." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapOutside), group (IncludeGraphics) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:285 #, kde-format msgid "Set preferred wrapfigure position to the outside of the page." msgstr "Règle la position préférée de wrapfigure à l'extérieur de la page." #. i18n: ectx: label, entry (igWrapFloat), group (IncludeGraphics) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:289 #, kde-format msgid "Allow wrapped figures to float." msgstr "Permettre aux figures habillées de texte de flotter." #. i18n: ectx: label, entry (imagemagick), group (IncludeGraphics) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:293 #, kde-format msgid "Whether ImageMagick is installed." msgstr "Si ImageMagick est installé ou pas" #. i18n: ectx: label, entry (boundingbox), group (IncludeGraphics) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:297 #, kde-format msgid "Try to determine the bounding box from the picture." msgstr "Essayer de déterminer la taille de la boîte d'après l'image" #. i18n: ectx: label, entry (resolution), group (IncludeGraphics) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:301 #, kde-format msgid "The default image resolution." msgstr "Résolution par défaut de l'image" #. i18n: ectx: label, entry (kilerefs), group (Help) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:307 #, kde-format msgid "Use the Kile LaTeX reference for the contextual help." msgstr "Utiliser le guide de référence LaTeX de Kile pour l'aide contextuelle" #. i18n: ectx: label, entry (latex2erefs), group (Help) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:311 #, kde-format msgid "Use the system's TexLive LaTeX2e reference for the contextual help." msgstr "Utiliser le guide de référence TexLive LaTeX2e du système pour l'aide contextuelle" #. i18n: ectx: label, entry (Restore), group (Files) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:317 #, kde-format msgid "Reopen files and projects on startup." msgstr "Réouvrir les fichiers et projets au démarrage" #. i18n: ectx: label, entry (CleanUpAfterClose), group (Files) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:321 #, kde-format msgid "Automatically clean-up files after close." msgstr "Effacer automatiquement ces fichiers à la fermeture" #. i18n: ectx: label, entry (CleanUpFileExtensions), group (Files) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:325 #, kde-format msgid "The file extensions to clean on exit." msgstr "Extensions des fichiers à effacer en quittant" #. i18n: ectx: label, entry (showLaTeXFilesOnly), group (Files) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:337 #, kde-format msgid "Only show LaTeX files in the file browser widget" msgstr "N'afficher les fichiers LaTeX que dans le navigateur de fichiers." #. i18n: ectx: label, entry (Author), group (User) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:347 #, kde-format msgid "The Author template variable." msgstr "La variable « Auteur » du modèle." #. i18n: ectx: label, entry (DocumentClassOptions), group (User) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:351 #, kde-format msgid "The Documentclass template variable." msgstr "La variable « Classe de document » du modèle." #. i18n: ectx: label, entry (TemplateEncoding), group (User) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:355 #, kde-format msgid "The Input encoding template variable." msgstr "La variable « Entrée d'encodage » du modèle." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultProjectLocation), group (User) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:359 #, kde-format msgid "The default location where the projects must be created." msgstr "L'emplacement par défaut où les projets doivent être créés." #. i18n: ectx: label, entry (SyncConsoleDirWithTabs), group (User) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:365 #, kde-format msgid "Whether the current directory shown in the console is kept synchronized with the open tabs" msgstr "Est-ce que le dossier actuel affiché dans la console est synchronisé avec les onglets ouverts" #. i18n: ectx: label, entry (WatchFileForDocumentViewer), group (User) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:369 #, kde-format msgid "Whether the watch-file mode is enabled for the document viewer" msgstr "Si le mode surveillance fichier est activé ou non pour l'afficheur de document" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInWindowTitle), group (User) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:373 #, kde-format msgid "Whether to show the full path of file names in the window title." msgstr "Afficher ou non les emplacements complets des fichiers dans le titre de la fenêtre." #. i18n: ectx: label, entry (dvipng), group (QuickPreview) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:441 #, kde-format msgid "Whether Dvipng is installed." msgstr "Si Dvipng est installé ou pas" #. i18n: ectx: label, entry (convert), group (QuickPreview) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:445 #, kde-format msgid "Whether Convert is installed." msgstr "Si Convert est installé ou pas" #. i18n: ectx: label, entry (envPreviewInWidget), group (QuickPreview) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:453 #, kde-format msgid "Show preview of environments in bottom bar." msgstr "Afficher un aperçu des environnement dans la barre inférieure." #. i18n: ectx: label, entry (selPreviewInWidget), group (QuickPreview) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:457 #, kde-format msgid "Show preview of selected text in bottom bar." msgstr "Afficher un aperçu du texte sélectionné dans la barre inférieure." #. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewInWidget), group (QuickPreview) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:461 #, kde-format msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar." msgstr "Afficher un aperçu des groupes mathématiques dans la barre inférieure." #. i18n: ectx: label, entry (envPreviewTool), group (QuickPreview) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:465 #, kde-format msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar." msgstr "Outil de conversion pour l'aperçu des environnements dans la barre inférieure." #. i18n: ectx: label, entry (selPreviewTool), group (QuickPreview) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:469 #, kde-format msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar." msgstr "Outil de conversion pour l'aperçu du texte sélectionné dans la barre inférieure." #. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewTool), group (QuickPreview) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:473 #, kde-format msgid "Conversion tool for preview of mathgroups in bottom bar." msgstr "Outil de conversion pour l'aperçu des groupes mathématiques dans la barre inférieure." #. i18n: ectx: label, entry (previewPaneBackgroundColor), group (QuickPreview) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:477 #, kde-format msgid "The background color of the quick preview pane." msgstr "La couleur d'arrière-plan du panneau de la prévisualisation rapide." #. i18n: ectx: label, entry (ScriptingEnabled), group (Scripting) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:557 #, kde-format msgid "Enable the scripting support." msgstr "Activer la gestion des scripts." #. i18n: ectx: label, entry (TimeLimitEnabled), group (Scripting) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:561 #, kde-format msgid "Set a time limit for the execution of scripts." msgstr "Règle une limite de durée pour l'exécution des scripts." #. i18n: ectx: label, entry (TimeLimit), group (Scripting) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:565 #, kde-format msgid "Time limit for the execution of scripts." msgstr "Limite de durée pour l'exécution des scripts." #. i18n: ectx: label, entry (ScriptNameColumnWidth), group (Scripting) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:569 #, kde-format msgid "Width of the column containing the script name in the scripts management widget." msgstr "Largeur de la colonne contenant le nom du script dans le composant graphique de gestion des scripts." #. i18n: ectx: label, entry (pdfWizardLastTask), group (PdfWizard) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:575 #, kde-format msgid "Last task used by the PdfWizard." msgstr "Dernière tache utilisée par PdfWizard." #. i18n: ectx: label, entry (numSymbolsMFUS), group (MostUsedSymbols) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:581 #, kde-format msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "Nombre de symboles à stocker dans l'affichage des symboles les plus souvent utilisés." #. i18n: ectx: label, entry (displayMFUS), group (MostUsedSymbols) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:585 #, kde-format msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view." msgstr "Affiche les symboles les plus souvent utilisés." #. i18n: ectx: label, entry (clearMFUS), group (MostUsedSymbols) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:589 #, kde-format msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile." msgstr "Effacer la liste des symboles les plus souvent utilisés à la fermeture de Kile." #. i18n: ectx: label, entry (symbolViewUTF8), group (MostUsedSymbols) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:593 #, kde-format msgid "Should UTF-8 characters instead of commands be inserted" msgstr "Les caractères UTF-8 doivent-ils être insérés à la place des commandes ? " #. i18n: ectx: label, entry (userMenuFile), group (UserMenu) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:599 #, kde-format msgid "XML file for the user menu" msgstr "Fichier XML pour le menu utilisateur" #. i18n: ectx: label, entry (userMenuLocation), group (UserMenu) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:603 #, kde-format msgid "Use the main menubar (value 0) or the LaTeX menu (value 1) for the location of the user menu" msgstr "Utilise la barre de menu principale (valeur 0) ou le menu LaTeX (valeur 1) pour l'emplacement du menu utilisateur" #. i18n: ectx: label, entry (livePreviewEnabled), group (LivePreview) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:609 #, kde-format msgid "Activate live preview functionality." msgstr "Activer la fonctionnalité d'aperçu en direct." #. i18n: ectx: label, entry (synchronizeCursorWithView), group (LivePreview) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:613 #, kde-format msgid "Synchronize the cursor position with the view." msgstr "Synchroniser la position du curseur avec l'affichage." #. i18n: ectx: label, entry (previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments), group (LivePreview) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:617 #, kde-format msgid "Enable preview for freshly opened documents." msgstr "Activer l'aperçu des documents récemment ouverts." #. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompilationDelay), group (LivePreview) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:621 #, kde-format msgid "Number of milliseconds after which the compilation is started when a change has occurred." msgstr "Nombre de millisecondes après le démarrage de la compilation lorsqu'un changement se produit." #. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompileOnlyAfterSaving), group (LivePreview) #. +> trunk5 #: kile.kcfg:625 #, kde-format msgid "Only compile documents after saving." msgstr "Ne compiler les documents qu'après enregistrement." #. +> trunk5 #: kileactions.cpp:337 #, kde-format msgid "&Label:" msgstr "É&tiquette :" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:92 #, kde-format msgid "No editor component found. Please check your KDE installation." msgstr "Aucun composant éditeur trouvé. Veuillez vérifier votre installation de KDE." #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:93 #, kde-format msgid "No editor component found." msgstr "Aucun composant éditeur trouvé." #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:144 #, kde-format msgid "" "The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). Please select Save All from the File menu and close Kile.\n" "The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug report." msgstr "" "La structure interne de Kile est corrompue (probablement à cause d'un bug dans Kile). Veuillez sélectionner Enregistrer tout dans le menu Fichier et quitter Kile.\n" "L'équipe de Kile vous prie d'accepter ses excuses pour le dérangement et apprécierait grandement que vous fassiez un rapport de bug concernant ce problème." #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:536 #, kde-format msgid "" "The URL \"%1\" couldn't be opened.\n" "\n" "%2" msgstr "" "Impossible d'ouvrir l'URL « %1 ».\n" "\n" "%2" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:537 kiledocmanager.cpp:540 #, kde-format msgid "Cannot open URL" msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:540 #, kde-format msgid "The URL \"%1\" couldn't be opened." msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL « %1 »." #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:683 #, kde-format msgid "Could not find template: %1" msgstr "Impossible de trouver le modèle : %1" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:683 #, kde-format msgid "File Not Found" msgstr "Impossible de trouver le fichier" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:743 #, kde-format msgid "Please save the file first." msgstr "Veuillez d'abord enregistrer le fichier." #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:748 #, kde-format msgid "Open/create a document first." msgstr "Veuillez d'abord ouvrir ou créer un document." #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:756 #, kde-format msgid "A template for this type of document cannot be created." msgstr "Il est impossible de créer un modèle pour ce type de document." #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:760 #, kde-format msgid "Create Template From Document" msgstr "Créer un modèle à partir du document" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:766 #, kde-format msgid "Remove Template" msgstr "Supprimer un modèle" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:825 #, kde-format msgid "Open Files" msgstr "Ouvrir fichiers" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:907 #, kde-format msgid "Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free disk space left?" msgstr "Kile a rencontré des problèmes lors de l'enregistrement du fichier %1. Avez-vous suffisamment d'espace disque ?" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:908 #, kde-format msgid "Saving" msgstr "Enregistrement" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:941 #, kde-format msgid "Any files (*)" msgstr "Tous les fichiers (*)" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:943 #, kde-format msgid "Save Compiled Document As..." msgstr "Enregistrer le document compilé sous..." #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:968 #, kde-format msgid "" "The URL \"%1\" cannot be opened\n" "as it is a directory." msgstr "" "Impossible d'ouvrir l'URL « %1 »\n" "car il s'agit d'un dossier." #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:969 #, kde-format msgid "Cannot open directory" msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1087 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Enregistrer le fichier" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1124 #, kde-format msgid "A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it?" msgstr "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1125 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Écraser le fichier ?" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1301 #, kde-format msgid "Refresh Project Tree" msgstr "Reconstruire l'arbre du projet" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1309 #, kde-format msgid "The current document is not associated to a project. Please activate a document that is associated to the project you want to build the tree for, then choose Refresh Project Tree again." msgstr "Le document courant n'est pas associé à un projet. Veuillez activer un document associé au projet dont vous voulez construire l'arbre, puis choisissez à nouveau Construire l'arbre du projet." #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1309 #, kde-format msgid "Could Not Refresh Project Tree" msgstr "Impossible de reconstruire l'arbre du projet" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1394 kiledocmanager.cpp:2161 kiledocmanager.cpp:2235 #: kiledocmanager.cpp:2272 #, kde-format msgid "Select Project" msgstr "Sélectionner un projet" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1419 kiledocmanager.cpp:1434 kiledocmanager.cpp:1441 #, kde-format msgid "Add to Project" msgstr "Ajouter au projet" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1433 #, kde-format msgid "The file %1 is already member of the project %2" msgstr "Le fichier « %1 » fait déjà partie du projet « %2 »" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1440 #, kde-format msgid "The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable" msgstr "Impossible d'ajouter le fichier « %1 » car il n'existe pas où n'est pas lisible" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1459 #, kde-format msgid "This file is the project file, which holds all the information about your project. As such, it cannot be removed from the project." msgstr "Ce fichier est le fichier de projet, qui contient toutes les informations concernant votre projet. Pour cette raison vous ne pouvez pas retirer ce fichier de votre projet." #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1459 #, kde-format msgid "Cannot Remove File From Project" msgstr "Impossible de retirer le fichier du projet" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1527 #, kde-format msgid "" "

The project \"%1\" is already open.

" "

If you wanted to reload the project, close the project before you re-open it.

" msgstr "" "

Le projet « %1 » que vous essayez d'ouvrir est déjà ouvert.

" " " "

Si vous vouliez le recharger, fermez le projet avant de l'ouvrir à nouveau.

" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1529 #, kde-format msgid "Project Already Open" msgstr "Le projet est déjà ouvert" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1539 #, kde-format msgid "" "

The project file for the project \"%1\" does not exist or it is not readable.

" "

Do you want to remove this project from the recent projects list?

" msgstr "" "

Le fichier de projet pour le projet « %1 » n'existe pas ou n'est pas lisible.

" " " "

Voulez-vous retirer ce projet de la liste des projets récents ?

" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1542 #, kde-format msgid "Could Not Open Project" msgstr "Impossible d'ouvrir le projet" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1559 #, kde-format msgid "

The file \"%1\" cannot be opened as it does not appear to be a project file.

" msgstr "

Impossible d'ouvrir le fichier « %1 », ça ne semble pas être un fichier de projet.

" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1561 #, kde-format msgid "Impossible to Open Project File" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de projet" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1571 #, kde-format msgid "" "

The project \"%1\" cannot be opened as it was created
" "by a newer version of Kile.

" msgstr "" "

Impossible d'ouvrir le projet « %1 » car il a été créé
" " par une version de Kile plus récente.

" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1573 #, kde-format msgid "Impossible to Open Project" msgstr "Impossible d'ouvrir le projet" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1583 #, kde-format msgid "" "

The project file \"%1\" was created by a previous version of Kile.
" "It needs to be updated before it can be opened.

" "

Do you want to update it?

" msgstr "" "

Le fichier de projet « %1 » a été créé par une version plus récente de kile.
" " Il doit d'abord être mis à jour avant d'être ouvert.

" " " "

Voulez-vous le mettre à jour ?

" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1586 #, kde-format msgid "Project File Needs to be Updated" msgstr "Le fichier de projet doit être mis à jour" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1592 #, kde-format msgid "" "

The project file \"%1\" could be not updated.

" "

Do you want to remove this project from the recent projects list?

" msgstr "" "

Impossible de mettre à jour le fichier de projet « %1 »

" " " "

Voulez-vous retirer ce projet de la liste des projets récents ?

" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1594 #, kde-format msgid "Could Not Update Project File" msgstr "Impossible de mettre à jour le fichier de projet" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1695 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Ouvrir un projet" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1714 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Enregistrer le projet" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1766 #, kde-format msgid "The current document is not associated to a project. Please activate a document that is associated to the project you want to save, then choose Save Project again." msgstr "Le document courant n'est pas associé à un projet. Veuillez rendre actif un document associé au projet que vous voulez enregistrer puis choisissez à nouveau Enregistrer le projet." #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1766 #, kde-format msgid "Could Determine Active Project" msgstr "Impossible de déterminer quel projet est actif" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1787 #, kde-format msgid "Add Files to Project" msgstr "Ajouter des fichiers au projet" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1800 #, kde-format msgid "Add Files" msgstr "Ajouter fichiers" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1803 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1818 #, kde-format msgid "There are no projects opened. Please open the project you want to add files to, then choose Add Files again." msgstr "Aucun projet n'est ouvert. Veuillez ouvrir un projet puis choisir à nouveau Ajouter fichier." #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1818 kiledocmanager.cpp:1853 #, kde-format msgid "Could Not Determine Active Project" msgstr "Impossible de déterminer quel projet est actif" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1844 #, kde-format msgid "Project Options For" msgstr "Options du projet" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1853 #, kde-format msgid "The current document is not associated to a project. Please activate a document that is associated to the project you want to modify, then choose Project Options again." msgstr "Le document courant n'est pas associé à un projet. Veuillez activer un document associé au projet que vous souhaitez modifier, puis choisissez à nouveau Options du projet." #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1879 #, kde-format msgid "Close Project" msgstr "Fermer le projet" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1933 #, kde-format msgid "The current document is not associated to a project. Please activate a document that is associated to the project you want to close, then choose Close Project again." msgstr "Le document courant n'est pas associé à un projet. Veuillez rendre actif un document associé au projet que vous voulez fermer puis choisissez à nouveau Fermer le projet." #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1933 #, kde-format msgid "Could Not Close Project" msgstr "Impossible de fermer le projet" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1988 #, kde-format msgid "Nothing to clean for %1" msgstr "Rien à nettoyer pour %1" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:1998 #, kde-format msgid "Cleaning %1: %2" msgstr "Nettoyage de %1 : %2" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:2072 #, kde-format msgid "Switch Project" msgstr "Changer de projet" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:2130 #, kde-format msgid "Select Files to Remove" msgstr "Sélectionner les fichier à retirer" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:2143 kiledocmanager.cpp:2146 #, kde-format msgid "Show Project Files" msgstr "Afficher les fichiers du projet" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:2143 kiledocmanager.cpp:2191 #, kde-format msgid "project configuration file" msgstr "Fichier de configuration du projet" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:2146 kiledocmanager.cpp:2194 #, kde-format msgid "graphics file" msgstr "Fichier graphique" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:2191 kiledocmanager.cpp:2194 #, kde-format msgid "Open All Project Files" msgstr "Ouvrir tous les fichiers du projet" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:2228 #, kde-format msgid "not opened: %1 (%2)" msgstr "non ouvert : %1 (%2)" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:2253 kiledocmanager.cpp:2290 #, kde-format msgid "Project Files" msgstr "Fichiers du projet" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:2261 kiledocmanager.cpp:2300 #, kde-format msgid "Could not determine the selected file." msgstr "mpossible de déterminer le fichier choisi." #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:2261 kiledocmanager.cpp:2300 #, kde-format msgid "Project Error" msgstr "Erreur du projet" #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:2367 #, kde-format msgid "Opening Project..." msgstr "Ouverture du projet..." #. +> trunk5 #: kiledocmanager.cpp:2370 #, kde-format msgid "Scanning project files..." msgstr "Examen des fichiers de projet en cours..." #. +> trunk5 #: kileextensions.cpp:70 #, kde-format msgid "(La)TeX Source Files" msgstr "Fichiers sources (La)TeX" #. +> trunk5 #: kileextensions.cpp:74 #, kde-format msgid "(La)TeX Packages" msgstr "Paquets (La)TeX" #. +> trunk5 #: kileextensions.cpp:78 #, kde-format msgid "BibTeX Files" msgstr "Fichiers BibTeX" #. +> trunk5 #: kileextensions.cpp:86 #, kde-format msgid "Metapost Files" msgstr "Fichiers MetaPost" #. +> trunk5 #: kileextensions.cpp:90 #, kde-format msgid "Kile Script Files" msgstr "Fichiers de script Kile" #. +> trunk5 #: kileextensions.cpp:94 #, kde-format msgid "Kile Project Files" msgstr "Fichiers de projets Kile" #. +> trunk5 #: kileextensions.cpp:108 #, kde-format msgid "* |All Files" msgstr "* |Tous les fichiers" #. +> trunk5 #: kileextensions.cpp:123 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Tous les fichiers (*)" #. +> trunk5 #: kilehelp.cpp:100 #, kde-format msgid "Could not find the LaTeX documentation at %1; please set the correct path in Settings->Configure Kile->Help." msgstr "Impossible de trouver la documentation de LaTeX dans %1. Veuillez indiquer l'emplacement correct dans « Configuration / Configurer Kile / Aide »." #. +> trunk5 #: kilehelp.cpp:166 #, kde-format msgid "No help available for %1." msgstr "Il n'y a pas d'aide de disponible pour %1." #. +> trunk5 #: kileinfo.cpp:351 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Indéfini" #. +> trunk5 #: kileinfo.cpp:359 #, kde-format msgid "Script" msgstr "Script" #. +> trunk5 #: kilelauncher.cpp:112 #, kde-format msgid " output: \n" msgstr "sortie: \n" #. +> trunk5 #: kilelauncher.cpp:223 #, kde-format msgid "terminated" msgstr "terminé" #. +> trunk5 #: kilelauncher.cpp:232 #, kde-format msgid "Launching failed, diagnostics:" msgstr "Le lancement a échoué, diagnostics :" #. +> trunk5 #: kilelauncher.cpp:237 #, kde-format msgid "An error occurred while parsing the options given to the tool." msgstr "Un problème est survenu lors de l'analyse syntaxique des options données par l'outil." #. +> trunk5 #: kilelauncher.cpp:241 #, kde-format msgid "Shell meta characters that cannot be handled are present in the options given to the tool." msgstr "Les métacaractères du shell qui ne peuvent pas être gérés sont présent dans les options fournies par l'outil." #. +> trunk5 #: kilelauncher.cpp:250 #, kde-format msgid "There is no executable named \"%1\" in your path." msgstr "Il n'y a pas d'exécutable nommé « %1 » dans votre « PATH »." #. +> trunk5 #: kilelauncher.cpp:256 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Vous n'avez pas la permission d'exécuter %1." #. +> trunk5 #: kilelauncher.cpp:261 #, kde-format msgid "Diagnostics could not find any obvious problems." msgstr "L'outil de diagnostic n'a pas pu détecter de problème évident." #. +> trunk5 #: kilelauncher.cpp:282 #, kde-format msgid "finished with exit code %1" msgstr "terminé avec le code de sortie %1" #. +> trunk5 #: kilelauncher.cpp:294 #, kde-format msgid "finished abruptly" msgstr "Interrompu de manière anormale" #. +> trunk5 #: kilelauncher.cpp:310 #, kde-format msgid "failed to start" msgstr "Impossible de démarrer" #. +> trunk5 #: kilelauncher.cpp:313 #, kde-format msgid "crashed" msgstr "Échec" #. +> trunk5 #: kilelauncher.cpp:316 #, kde-format msgid "failed (error code %1)" msgstr "Échec (code d'erreur %1)" #. +> trunk5 #: kilelauncher.cpp:357 #, kde-format msgid "The document viewer is not available" msgstr "L'afficheur de documents n'est pas disponible" #. +> trunk5 #: kilelauncher.cpp:361 #, kde-format msgid "Please disable the live preview before launching this tool" msgstr "Veuillez désactiver l'affichage en direct avant de lancer cet outil" #. +> trunk5 #: kilelyxserver.cpp:240 #, kde-format msgid "Cite" msgstr "Cite" #. +> trunk5 #: kilelyxserver.cpp:243 #, kde-format msgid "Add BibTeX database" msgstr "Ajouter une base de données BibTeX" #. +> trunk5 #: kilelyxserver.cpp:246 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Coller" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:30 #, kde-format msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}" msgstr "Choix de la classe du document - \\documentclass{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:31 #, kde-format msgid "" "\\documentclass[options]{class}\n" "class : article,report,book,letter\n" "size options : 10pt, 11pt, 12pt\n" "paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, executivepaper\n" "other options: \n" "landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n" "titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n" "leqno -- display equation number on left side of equations; default is right side.\n" "fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n" "onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n" "oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n" msgstr "" "\\documentclass[options]{classe}\n" "classe : article, report (rapport), book (livre), letter (lettre)\n" "Options (les options doivent être séparées par des virgules, sans espace):\n" "Taille des caractères : 10pt, 11pt, 12pt\n" "Taille du papier : a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, executivepaper\n" "landscape : la feuille sera au format paysage. Par défaut la feuille est au format portrait.\n" "titlepage, notitlepage : choisit si le titre doit être sur une page à part (titlepage) ou pas (notitlepage)\n" "leqno : affiche le numéro de l'équation à gauche de l'équation. Par défaut ce numéro est affiché à droite.\n" "fleqn : affiche les formules en utilisant un alignement à gauche. Par défaut les formules sont centrées.\n" "onecolumn, twocolumn : choisit si le texte doit être affiché sur une (onecolumn) ou deux (twocolumn) colonnes. Par défaut il est affiché sur une colonne.\n" "oneside, twoside : choisit si l'impression doit être recto verso ou pas.\n" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Package Import - \\usepackage{}" msgstr "Utiliser un paquet - \\usepackage{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Package Import" msgstr "Importer un paquet" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the selected document class\n" "are passed on to the packages loaded with \\usepackage." msgstr "Toutes les options passées dans \\documentclass qui ne sont pas définies dans la classe du document sont traitées par les paquets chargés à l'aide de la commande \\usepackage." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:39 #, kde-format msgid "AMS Packages" msgstr "Paquetages AMS" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:39 #, kde-format msgid "The principal American Mathematical Society packages" msgstr "Charge les principaux paquets pour LaTeX de l'American Mathematical Society" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:40 #, kde-format msgid "Start Document Body - \\begin{document}" msgstr "Commencer le corps du document - \\begin{document}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:40 #, kde-format msgid "Start Document Body" msgstr "Commencer le corps du document" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:40 #, kde-format msgid "" "Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n" "The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only." msgstr "" "Le texte n'est autorisé qu'entre \\begin{document} et \\end{document}.\n" "Le préambule (tout ce qui est situé avant \\begin{document}) ne doit contenir que des déclarations.." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Generate Title - \\maketitle" msgstr "Générer le titre - \\maketitle" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:41 #, kde-format msgid "Generate Title" msgstr "Générer le titre" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:41 #, kde-format msgid "" "This command generates a title on a separate title page\n" "- except in the article class, where the title normally goes at the top of the first page." msgstr "" "Cette commande génère un titre sur une page à part.\n" "Toutefois si votre document est fondé sur la classe « article », le titre sera situé au-dessus du texte en haut de la première page." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Table of Contents - \\tableofcontents" msgstr "Table des matières - \\tableofcontents" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:42 #, kde-format msgid "Put this command where you want the table of contents to go" msgstr "Cette commande insère la table des matières." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Title Definition - \\title{}" msgstr "Définition du titre - \\title{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Title Definition" msgstr "Définition du titre" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:43 #, kde-format msgid "" "\\title{text}\n" "The \\title command declares text to be the title.\n" "Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title." msgstr "" "\\title{Titre}\n" "La commande \\titre indique que le texte entre {} est le titre du document.\n" "Si le texte est trop long, utilisez \\\\ pour indiquer à LaTeX de commencer une nouvelle ligne." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Author Definition - \\author{}" msgstr "Définition de l'auteur - \\author{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:44 #, kde-format msgid "Author Definition" msgstr "Définition de l'auteur" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:44 #, kde-format msgid "" "\\author{names}\n" "The \\author command declares the author(s), where names is a list of authors separated by \\and commands." msgstr "" "\\author{nom(s) du ou des auteur(s)} \n" "La commande \\author indique quels sont le ou les auteur(s). S'il y a plusieurs auteurs, séparez-les par \\ et d'éventuelles commandes." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:46 #, kde-format msgid "Center - \\begin{center}" msgstr "Centré - \\begin{center}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:46 kilestdactions.cpp:47 kilestdactions.cpp:48 #, kde-format msgid "Each line must be terminated with the string \\\\." msgstr "Chaque ligne doit se finir par \\\\." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:47 #, kde-format msgid "Align Left - \\begin{flushleft}" msgstr "Aligné à gauche - \\begin{flushleft}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:48 #, kde-format msgid "Align Right - \\begin{flushright}" msgstr "Aligné à droite - \\begin{flushright}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Quote - \\begin{quote}" msgstr "Citation courte - \\begin{quote}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:49 #, kde-format msgid "Quote" msgstr "Citation courte" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The text is justified at both margins.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "Le texte est justifié à gauche et à droite.n Une ligne vierge dans le texte crée un nouveau paragraphe." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Quotation - \\begin{quotation}" msgstr "Citation longue - \\begin{quotation}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:50 #, kde-format msgid "Quotation" msgstr "Citation longue" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:50 #, kde-format msgid "" "The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n" "Leaving a blank line between text produces a new paragraph." msgstr "" "Le texte est justifié à gauche et à droite et le paragraphe est indenté.\n" "Laisser une ligne blanche entre deux parties de texte produit un nouveau paragraphe dans le document LaTeX." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Verse - \\begin{verse}" msgstr "Poésie (vers) - \\begin{verse}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Verse" msgstr "Poésie (vers)" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:51 #, kde-format msgid "" "The verse environment is designed for poetry.\n" "Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines to separate the stanzas." msgstr "" "L'environnement « verse » est conçu pour la poésie.\n" "Séparez les vers de chaque strophe avec \\\\ et utilisez une ou plusieurs lignes vierges pour séparer les strophes." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:53 #, kde-format msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}" msgstr "Verbatim - \\begin{verbatim}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:53 #, kde-format msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in." msgstr "L'environnement « verbatim » indique à LaTeX d'afficher exactement ce que vous avez saisi, sans mise en forme supplémentaire." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}" msgstr "Liste à puces - \\begin{itemize}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:54 #, kde-format msgid "Bulleted List" msgstr "Liste à puces" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n" "Each item of an itemized list begins with an \\item command." msgstr "" "L'environnement itemize produit des listes à puces.\n" "Chaque élément de la liste commence avec la commande \\item." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:55 #, kde-format msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}" msgstr "Énumération - \\begin{enumerate}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:55 #, kde-format msgid "Enumeration" msgstr "Énumération" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The enumerate environment produces a numbered list.\n" "Each item of an enumerated list begins with an \\item command." msgstr "" "L'environnement « enumerate » crée une liste numérotée.\n" "Chaque élément de la liste commence avec la commande \\item." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Description - \\begin{description}" msgstr "Description - \\begin{description}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The description environment is used to make labeled lists.\n" "Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n" "The 'label' is bold face and flushed right." msgstr "" "L'environnement description est utilisé pour créer des listes d'éléments précédé de labels.\n" "Le début de chaque élément de la liste est indiqué par la commande \\item[label].\n" "Le 'label est en gras et aligné à droite." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:58 #, kde-format msgid "Table - \\begin{table}" msgstr "Tableau - \\begin{table}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:59 #, kde-format msgid "" "\\begin{table}[placement]\n" "body of the table\n" "\\caption{table title}\n" "\\end{table}\n" "Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually floated to a convenient place.\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your table\n" "h : Here - at the position in the text where the table environment appears\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no text, only floats.\n" "The body of the table is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., you wish.\n" "The \\caption command allows you to title your table." msgstr "" "\\begin{table}[position]\n" "Corps de la table\n" "\\caption{titre de la table}\n" "\\end{table}\n" "Les tables sont des objets qui ne font pas partie du texte normal et sont habituellement positionnées automatiquement par LaTeX à l'endroit jugé le plus approprié. Une table est ainsi un flottant.\n" "L'argument optionnel [position] indique à LaTeX de quelle manière il doit essayer de positionner votre table.\n" "h : here (ici) - positionne la table exactement à l'endroit où commence l'environnement figure.\n" "t : top (en haut) - positionne la table en haut d'une page de texte\n" "b : bottom (en bas) - positionne la table en bas d'une page de texte\n" "p : page de flottants - positionne la table sur une page de flottants, page qui ne regroupe que des éléments flottants.\n" "Le corps de la table peut contenir ce que vous voulez : du texte ou des commandes LaTeX (par exemple pour insérer des images) etc.\n" "La commande \\caption vous permet de donner un titre à votre table." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:63 #, kde-format msgid "Figure - \\begin{figure}" msgstr "Figure - \\begin{figure}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:64 #, kde-format msgid "" "\\begin{figure}[placement]\n" "body of the figure\n" "\\caption{figure title}\n" "\\end{figure}\n" "Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually floated to a convenient place.\n" "The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your figure\n" "h : Here - at the position in the text where the figure environment appears\n" "t : Top - at the top of a text page\n" "b : Bottom - at the bottom of a text page\n" "p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no text, only floats.\n" "The body of the figure is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., you wish.\n" "The \\caption command allows you to title your figure." msgstr "" "\\begin{figure}[position]\n" "Corps de la figure\n" "\\caption{titre de la figure}\n" "\\end{figure}\n" "Les figures sont des objets qui ne font pas partie du texte normal et sont habituellement positionnées automatiquement par LaTeX à l'endroit jugé le plus approprié. Une figure est ainsi un flottant.\n" "L'argument optionnel [position] indique à LaTeX de quelle manière il doit essayer de positionner votre figure.\n" "h : here (Ici) - Positionne la figure exactement à l'endroit où commence l'environnement figure.\n" "t : top (en haut) - Positionne la figure en haut d'une page de texte\n" "b : bottom (en bas) - Positionne la figure en bas d'une page de texte\n" "p : page de flottants - Positionne la figure sur une page de flottants, page qui ne regroupe que des éléments flottants.\n" "Le corps de la figure peut contenir ce que vous voulez : du texte ou des commandes LaTeX (par exemple pour insérer des images) etc.\n" "La commande \\caption vous permet de donner un titre à votre figure." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:68 #, kde-format msgid "Title Page - \\begin{titlepage}" msgstr "Titre de la page - \\begin{titlepage}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:68 #, kde-format msgid "Title Page" msgstr "Titre de la page" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:69 #, kde-format msgid "" "\\begin{titlepage}\n" "text\n" "\\end{titlepage}\n" "The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed page number or heading." msgstr "" "\\begin{titlepage}\n" "Texte à insérer sur la page de garde\n" "\\end{titlepage}\n" "L'environnement titlepage crée une page de garde, c'est-à-dire une page sans numérotation ou en-tête." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:71 #, kde-format msgid "Italics - \\textit{}" msgstr "Italiques - \\textit{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:71 #, kde-format msgid "Italics" msgstr "Italique" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:71 #, kde-format msgid "\\textit{italic text}" msgstr "\\textit{texte en italiques}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:72 #, kde-format msgid "Slanted - \\textsl{}" msgstr "Incliné - \\textsl{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:72 kilestdactions.cpp:208 #, kde-format msgid "Slanted" msgstr "Incliné" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:72 #, kde-format msgid "\\textsl{slanted text}" msgstr "\\textsl{texte incliné}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:73 #, kde-format msgid "Boldface - \\textbf{}" msgstr "Gras - \\textbf{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:73 #, kde-format msgid "Boldface" msgstr "Gras" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:73 #, kde-format msgid "\\textbf{boldface text}" msgstr "\\textbf{texte en gras}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:74 #, kde-format msgid "Typewriter - \\texttt{}" msgstr "Machine à écrire - \\texttt{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:74 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Machine à écrire" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:74 #, kde-format msgid "\\texttt{typewriter text}" msgstr "\\texttt{texte écrit avec une machine à écrire}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:75 #, kde-format msgid "Small Caps - \\textsc{}" msgstr "Petites majuscules - \\textsc{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:75 #, kde-format msgid "Small Caps" msgstr "Petites majuscules" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:75 #, kde-format msgid "\\textsc{small caps text}" msgstr "\\textsc{texte écrit en petites majuscules}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:76 #, kde-format msgid "\\item[label] Hello!" msgstr "\\item[label] Texte suivant l'éventuel label" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}" msgstr "Tabulations - \\begin{tabbing}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:78 #, kde-format msgid "" "The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n" "\\begin{tabbing}\n" "text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\nsecond row \\> \\> more \\\\\n\\end{tabbing}\n" "Commands :\n" "\\= Sets a tab stop at the current position.\n" "\\> Advances to the next tab stop.\n" "\\< Allows you to put something to the left of the local margin without changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n" "\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one tab stop to the right\n" "\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one tab stop to the left\n" "\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n" "\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab stop 0\n" "\\kill Sets tab stops without producing text.\n" "\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used." msgstr "" "L'environnement tabulations permet d'aligner du texte dans des colonnes.\n" "\\begin{tabbing}\n" "du texte \\= un peu plus de texte \\= encore un peu plus de texte \\= dernier texte \\\\\ndeuxième ligne \\> \\> davantage \\\\\n\\end{tabbing}\n" "Commandes :\n" "\\= insère un marqueur de tabulation à cet endroit.\n" "\\> avance jusqu'à la prochaine marque de tabulation.\n" "\\< Vous permet de placer quelque chose à gauche de la marge locale sans toucher à cette dernière. Vous ne pouvez utiliser cette fonction qu'au début d'une ligne.\n" "\\+ la marge gauche avance d'une tabulation pour toutes les lignes qui suivent\n" "\\- la marge gauche recule d'une tabulation pour toutes les lignes qui suivent\n" "\\' met le texte précédent juste à gauche du prochain repère de tabulation et le texte suivant juste à droite. \n" "\\` met le texte qui suit juste le long de la marge droite de la ligne courante\n" "\\kill définit les tabulations mais n'affiche pas le texte.\n" "\\a Dans l'environnement tabulations, les commandes \\=, \\' et \\` ne créent pas d'accents comme d'habitude. Ces commandes sont remplacées par \\a=, \\a' et \\a`." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:79 #, kde-format msgid "Tabular - \\begin{tabular}" msgstr "Tableau - \\begin{tabular}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:79 #, kde-format msgid "" "\\begin{tabular}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n" "\\end{tabular}\n" "pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of the environment.\n" " t - align on top row\n" " b - align on bottom row\n" "cols : Specifies the column formatting.\n" " l - A column of left-aligned items.\n" " r - A column of right-aligned items.\n" " c - A column of centered items.\n" " | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n" " @{text} - this inserts text in every row.\n" "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n" "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, beginning in column i and ending in column j.\n" "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth of its row." msgstr "" "\\begin{tabular}[position]{colonnes}\n" "entrée de la colonne 1 & entrée de la colonne 2 & … & entrée de la colonne n\\\\\n...\n" "\\end{tabular}\n" "position : définit l'alignement vertical. Par défaut le tableau est positionné au milieu de l'environnement tabular.\n" " t - alignement sur la ligne supérieure\n" " b - alignement sur la ligne inférieure\n" "colonnes : définit les colonnes et le format de leur contenu.\n" " l - colonne dont le contenu est aligné à gauche\n" " r - colonne dont le contenu est aligné à droite\n" " c - colonne dont le contenu est centré\n" " | - ligne verticale de la hauteur de l'environnement\n" " @{texte} - Répète le texte à chaque ligne\n" "La commande \\hline dessine une ligne horizontale sur la largeur du tableau.\n" "La commande \\cline{i-j} dessine une ligne horizontale pour les colonnes spécifiées, en commençant à la colonne i et en terminant à la colonne j.\n" "La commande \\vline dessine une ligne verticale sur toute la hauteur et la profondeur de sa colonne." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:80 #, kde-format msgid "Multicolumn Cells - \\multicolumn" msgstr "Cellules multicolonnes - \\multicolumn" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:80 #, kde-format msgid "Multicolumn Cells" msgstr "Cellules multicolonnes" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:80 #, kde-format msgid "" "\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n" "col, specifies the number of columns to span.\n" "pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, r for flushright.\n" "text specifies what text is to make up the entry." msgstr "" "\\multicolumn{nombre de colonnes}{position}{titre}\n" "nombre de colonnes : le nombre de colonnes sur lesquelles devrait s'étendre votre colonne position : c pour que le contenu de la colonne soit centré, l aligné à gauche, r aligné à droite \n" "titre : le titre de votre colonne" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Horizontal Line - \\hline" msgstr "Ligne horizontale - \\hline" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Horizontal Line" msgstr "Ligne horizontale" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:81 #, kde-format msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table." msgstr "La commande \\hline insère une ligne horizontale de la largeur du tableau." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:82 #, kde-format msgid "Vertical Line - \\vline" msgstr "Ligne verticale - \\vline" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:82 #, kde-format msgid "Vertical Line" msgstr "Ligne verticale" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:82 #, kde-format msgid "The \\vline command draws a vertical line extending the full height and depth of its row." msgstr "La commande \\vline insère une ligne verticale qui s'étend sur toute la hauteur des lignes concernées." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}" msgstr "Ligne horizontale multicolonnes - \\cline{m-n}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Horizontal Line Across Columns" msgstr "Ligne horizontale multicolonnes" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:83 #, kde-format msgid "The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, beginning in column i and ending in column j," msgstr "La commande \\cline{i-j} insère une ligne horizontale commençant au-dessus de la colonne i et finissant au-dessus de la colonne j." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:85 #, kde-format msgid "New Page - \\newpage" msgstr "Nouvelle page - \\newpage" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:85 #, kde-format msgid "New Page" msgstr "Nouvelle page" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:85 #, kde-format msgid "The \\newpage command ends the current page" msgstr "La commande \\newpage commence une nouvelle page." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:86 #, kde-format msgid "Line Break - \\linebreak" msgstr "Retour à la ligne - \\linebreak" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:86 #, kde-format msgid "Line Break" msgstr "Retour à la ligne" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:86 #, kde-format msgid "The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point of the command." msgstr "La commande \\linebreak indique à LaTeX de finir la ligne à l'endroit où cette commande est insérée." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:87 #, kde-format msgid "Page Break - \\pagebreak" msgstr "Saut de page - \\pagebreak" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:87 #, kde-format msgid "Page Break" msgstr "Saut de page" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:87 #, kde-format msgid "The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point of the command." msgstr "La commande \\pagebreak indique à LaTeX de finir la page à l'endroit où est insérée la commande." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:88 #, kde-format msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip" msgstr "« Grand » espace vertical - \\bigskip" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:88 #, kde-format msgid "\"Big\" Vertical Space" msgstr "« Grand » espace vertical" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:88 #, kde-format msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space." msgstr "La commande \\bigskip insère un « grand » espace vertical." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:89 #, kde-format msgid "\"Medium\" Vertical Space - \\medskip" msgstr "Espace vertical « moyen » - \\medskip" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:89 #, kde-format msgid "\"Medium\" Vertical Space" msgstr "Espace vertical « moyen »" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:89 #, kde-format msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space." msgstr "La commande \\medskip insère un espace vertical de taille « moyenne »." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:92 #, kde-format msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}" msgstr "Insertion d'image - \\includegraphics{file}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:92 #, kde-format msgid "Image Insertion" msgstr "Insertion d'image" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}" msgstr "Insertion de fichier personnalisable - \\include{file}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:94 #, kde-format msgid "Customizable File Inclusion" msgstr "Insertion de fichier personnalisable" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:94 #, kde-format msgid "" "\\include{file}\n" "The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command for selective inclusion of files." msgstr "" "\\include{file}\n" "La commande \\include s'utilise en conjonction avec la commande \\includeonly pour une insertion sélective des fichiers." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:94 kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "Type or select a filename: " msgstr "Saisissez ou sélectionnez un nom de fichier : " #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "File Inclusion - \\input{file}" msgstr "Insertion de fichier - \\input{file}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "File Inclusion" msgstr "Insertion de fichier" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:95 #, kde-format msgid "" "\\input{file}\n" "The \\input command causes the indicated file to be read and processed, exactly as if its contents had been inserted in the current file at that point." msgstr "" "\\input{fichier}\n" "La commande \\input indique à LaTeX de lire le fichier indiqué et de faire comme si son contenu était situé à cet endroit dans le document courant." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:97 widgets/structurewidget.cpp:763 #, kde-format msgid "Sectioning" msgstr "Structure" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:99 #, kde-format msgid "" "\\part{title}\n" "\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the table of contents\n" msgstr "" "\\part{Titre de partie}\n" "\\part*{Titre de partie} : insère un titre de partie non-numérotée et non repertoriée dans la table des matières\n" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:99 #, kde-format msgid "&Part" msgstr "&Titre de partie" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:99 kilestdactions.cpp:101 kilestdactions.cpp:102 #: kilestdactions.cpp:103 kilestdactions.cpp:104 kilestdactions.cpp:106 #: kilestdactions.cpp:107 #, kde-format msgid "No &numbering" msgstr "&Sans numérotation" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:101 #, kde-format msgid "" "\\chapter{title}\n" "\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the table of contents\n" "Only for 'report' and 'book' class document." msgstr "" "\\chapter{Titre de chapitre}\n" "\\chapter*{Titre de chapitre} : insère un titre de chapitre non-numéroté et non répertorié dans la table des matières\n" "Commande réservée aux classes de document « report » et « book »" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:101 #, kde-format msgid "C&hapter" msgstr "&Titre de chapitre" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:102 #, kde-format msgid "" "\\section{title}\n" "\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the table of contents" msgstr "" "\\section{Titre de section}\n" "\\section*{Titre de section} : insère un titre de section non-numérotée et non repertoriée dans la table des matières" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:102 #, kde-format msgid "&Section" msgstr "&Titre de section" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:103 #, kde-format msgid "" "\\subsection{title}\n" "\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in the table of contents" msgstr "" "\\subsection{Titre de sous-section}\n" "\\subsection*{Titre de sous-section} : insère un titre de sous-section non-numérotée et non repertoriée dans la table des matières" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:103 #, kde-format msgid "&Subsection" msgstr "&Titre de sous-section" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:104 #, kde-format msgid "" "\\subsubsection{title}\n" "\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in the table of contents" msgstr "" "\\subsubsection{Titre de sous-sous-section}\n" "\\subsubsection*{Titre de sous-sous-section} : insère un titre de sous-sous-section non-numérotée et non repertoriée dans la table des matières" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:104 #, kde-format msgid "&Subsubsection" msgstr "&Titre de sous-sous-section" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:106 #, kde-format msgid "" "\\paragraph{title}\n" "\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in the table of contents" msgstr "" "\\paragraph{Titre de paragraphe}\n" "\\paragraph*{Titre de paragraphe} : insère un titre de paragraphe non-numéroté et non repertorié dans la table des matières" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:106 #, kde-format msgid "&Paragraph" msgstr "&Titre de paragraphe" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:107 #, kde-format msgid "" "\\subparagraph{title}\n" "\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in the table of contents" msgstr "" "\\subparagraph{Titre de sous-paragraphe}\n" "\\subparagraph*{Titre de sous-paragraphe} : insère un titre de sous-paragraphe non-numéroté et non repertorié dans la table des matières" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:107 #, kde-format msgid "&Subparagraph" msgstr "&Titre de sous-paragraphe" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Taille" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:111 #, kde-format msgid "tiny" msgstr "tout petit" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:112 #, kde-format msgid "scriptsize" msgstr "taille des scripts" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:113 #, kde-format msgid "footnotesize" msgstr "taille des notes de bas de page" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:114 #, kde-format msgid "small" msgstr "petit" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:116 #, kde-format msgid "normalsize" msgstr "Normal" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:118 #, kde-format msgid "large" msgstr "grand" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:119 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Grand" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:120 #, kde-format msgid "LARGE" msgstr "gros" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:121 #, kde-format msgid "huge" msgstr "énorme" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:122 #, kde-format msgid "Huge" msgstr "Énorme" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:124 widgets/projectview.cpp:464 #: widgets/toolconfigwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Autre" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:126 #, kde-format msgid "\\label{key}" msgstr "\\label{marque de référence croisée}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:130 #, kde-format msgid "\\index{word}" msgstr "\\index{Mot à indexer}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:131 #, kde-format msgid "\\footnote{text}" msgstr "\\footnote{Texte en note de bas de page}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:133 #, kde-format msgid "" "This command generates an in-text citation to the reference associated with the ref entry in the bib file\n" "You can open the bib file with Kile to see all the available references" msgstr "" "Cette commande insère dans le texte une citation associée à l'entrée référencée dans le fichier de bibliographie\n" "Vous pouvez ouvrir le fichier .bib avec Kile pour voir les entrées disponibles." #. i18n("cite from ViewBib")); #. actionother_list->addAction(action); #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:138 #, kde-format msgid "Underline - \\underline{}" msgstr "Souligné - \\underline{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:141 #, kde-format msgid "Smart Tabulator" msgstr "Tabulations intelligentes" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:148 #, kde-format msgid "Abstract - \\begin{abstract}" msgstr "Résumé - \\begin{abstract}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:148 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Résumé" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:148 #, kde-format msgid "" "\\begin{abstract}\n" "text\n" "\\end{abstract}\n" "The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed page number or heading." msgstr "" "\\begin{abstract}\n" "texte\n" "\\end{abstract}\n" "L'environnement abstract crée une page de titre, c'est-à-dire une page sans en-tête ni numéro de page." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:150 #, kde-format msgid "Tabular* - \\begin{tabular*}" msgstr "Tableau* - \\begin{tabular*}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:150 #, kde-format msgid "Tabular*" msgstr "Tableau*" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:150 #, kde-format msgid "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n...\n" "\\end{tabular*}\n" "This is an extended version of the tabular environment with an extra parameter for the width. There must be rubber space between columns that can stretch to fill out the specified width." msgstr "" "\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n" "entrée de la colonne 1·&·entrée de la colonne 2·...·&·entrée de la colonne 1n·\\\\\n...\n" "\\end{tabular*}\n" "Ceci est une version améliorée de l'environnement tableau, avec un paramètre supplémentaire pour la largeur. Elle inclue un espace élastique entre les colonnes pour atteindre la taille désirée." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:152 #, kde-format msgid "Minipage - \\begin{minipage}" msgstr "Minipage - \\begin{minipage}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:152 #, kde-format msgid "Minipage" msgstr "Minipage" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:152 #, kde-format msgid "The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same optional position argument and mandatory width argument. You may use other paragraph-making environments inside a minipage." msgstr "L'environnement mini-page est similaire à la commande \\parbox. Il requiert les mêmes paramètres de position (optionnel) et de largeur (obligatoire). Dans une mini-page il est encore possible d'utiliser d'autres environnements de formatage de paragraphe" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:155 #, kde-format msgid "Table of Figures - \\listoffigures" msgstr "Liste des figures - \\listoffigures" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:155 #, kde-format msgid "Table of Figures" msgstr "Liste des figures" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:155 #, kde-format msgid "Put this command where you want the list of figures to go." msgstr "Insérez cette commande à l'endroit où vous souhaitez voir apparaître la liste des figures." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:157 #, kde-format msgid "Table of Tables - \\listoftables" msgstr "Liste des tableaux - \\listoftables" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:157 #, kde-format msgid "Table of Tables" msgstr "Liste des tableaux" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:157 #, kde-format msgid "Put this command where you want the list of tables to go." msgstr "Insérez cette commande à l'endroit où vous souhaitez voir apparaître la liste des tableaux." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:159 #, kde-format msgid "Generate Index - \\makeindex" msgstr "Générer l'index - \\makeindex" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:159 #, kde-format msgid "Generate Index" msgstr "Générer l'index" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:159 #, kde-format msgid "Put this command when you want to generate the raw index." msgstr "Insérez cette commande à l'endroit où vous voulez voir apparaître l'index brut." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:161 #, kde-format msgid "Print Index - \\printindex" msgstr "Afficher l'index - \\printindex" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:161 #, kde-format msgid "Print Index" msgstr "Afficher l'index" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:161 #, kde-format msgid "Put this command when you want to print the formatted index." msgstr "Insérez cette commande à l'endroit où vous voulez voir apparaître l'index mis en forme." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:163 #, kde-format msgid "Glossary - \\makeglossary" msgstr "Glossaire - \\makeglossary" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:163 #, kde-format msgid "Glossary" msgstr "Glossaire" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:163 #, kde-format msgid "Put this command when you want to print a glossary." msgstr "Insérez cette commande à l'endroit où vous souhaitez voir apparaître le glossaire." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:165 widgets/projectview.cpp:460 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Bibliographie" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:165 #, kde-format msgid "Bibliography - \\begin{thebibliography}" msgstr "Bibliographie - \\begin{thebibliography}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:165 #, kde-format msgid "" "\\begin{thebibliography}{widest-label}\n" "\\bibitem[label]{cite_key}\n" "...\n" "\\end{thebibliography}\n" "\n" "widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the widest item label produces by the \\bibitem commands\n" "\\bibitem : Specify a bibliography item" msgstr "" "\\begin{labibliographie}{label-le-plus-large}\n" "\\bibitem[label]{clé-de-citation}\n" "...\n" "\\end{labibliographie}\n" "\n" "label-le-plus-large : texte dont la largeur'd'impression équivaut approximativement à celui du label de l'élément le plus large \\bibitem : spécifie un élément bibliographie" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:168 #, kde-format msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}" msgstr "Verbatim (espaces apparents) - \\begin{verbatim*}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:168 #, kde-format msgid "Verbatim (show spaces)" msgstr "Verbatim (espaces apparents)" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:168 #, kde-format msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this variant, spaces are printed in a special manner." msgstr "Un environnement qui oblige LaTeX à afficher exactement ce que vous tapez. Dans cette variante, les espaces sont rendus visibles." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Embedded Code - \\verb||" msgstr "Code - \\verb||" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Embedded Code" msgstr "Code" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Macro form of the verbatim environment." msgstr "Macro reproduisant l'environnement verbatim." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:172 #, kde-format msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||" msgstr "Code (espaces apparents) - \\verb*||" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:172 #, kde-format msgid "Embedded Code (show spaces)" msgstr "Code (espaces apparents)" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:172 #, kde-format msgid "Macro form of the verbatim* environment." msgstr "Macro reproduisant l'environnement verbatim." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:175 #, kde-format msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip" msgstr "« Petit » espace vertical - \\smallskip" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:175 #, kde-format msgid "\"Small\" Vertical Space" msgstr "« Petit » espace vertical" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:175 #, kde-format msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space." msgstr "La commande \\smallskip insère un petit espace vertical." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:177 #, kde-format msgid "\\enskip" msgstr "\\enskip" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:179 #, kde-format msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill" msgstr "Espace horizontal de largeur variable - \\hfill" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:179 #, kde-format msgid "Horizontal Variable Space" msgstr "Espace horizontal de largeur variable" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:179 #, kde-format msgid "The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or shrink horizontally. It will be filled with spaces." msgstr "La commande \\hfill crée une ligne pointillée horizontale de longueur variable." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:181 #, kde-format msgid "Horizontal Dots - \\dotfill" msgstr "Ligne de points - \\dotfill" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:181 #, kde-format msgid "Horizontal Dots" msgstr "Ligne de points" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:181 #, kde-format msgid "The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots instead of just spaces." msgstr "La commande \\dotfill insère un espace élastique contenant des points plutôt que des espaces." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:183 #, kde-format msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill" msgstr "Ligne horizontale - \\hrulefill" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:183 #, kde-format msgid "Horizontal Rule" msgstr "Ligne horizontale" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:183 #, kde-format msgid "The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule." msgstr "La commande \\hrulefill insère un espace horizontal élastique qui sera rempli avec une ligne horizontale." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:185 #, kde-format msgid "Vertical Variable Space - \\vfill" msgstr "Espace vertical de hauteur variable·-·\\vfill" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:185 #, kde-format msgid "Vertical Variable Space" msgstr "Espace vertical de hauteur variable" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:185 #, kde-format msgid "The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or shrink vertically." msgstr "La commande \\vfill crée une ligne pointillée verticale de longueur variable." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:187 #, kde-format msgid "Horizontal Space - \\hspace{}" msgstr "Espace horizontal -·\\hspace{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:187 #, kde-format msgid "Horizontal Space" msgstr "Espace horizontal" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:187 #, kde-format msgid "The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. Adding negative space is like backspacing." msgstr "La commande \\hspace insère un espace horizontal. La longueur de cet espace peut être spécifiée dans n'importe quelle unité comprise par LaTeX (points, pouces, etc.). Vous pouvez ajouter des espaces positifs ou négatifs (il s'agira alors d'un retour en arrière)." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:189 #, kde-format msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}" msgstr "Espace horizontal (forcé) -·\\hspace*{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:189 #, kde-format msgid "Horizontal Space (forced)" msgstr "Espace horizontal (forcé)" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:189 #, kde-format msgid "The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is never removed." msgstr "La commande \\hspace insère un espace horizontal, tout comme \\hspace. Normalement LaTeX supprime tout espace horizontal à la fin d'une ligne. Si vous voulez conserver cet espace, utilisez la commande \\hspace*." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:191 #, kde-format msgid "Vertical Space - \\vspace{}" msgstr "Espace verticale -·\\vspace{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:191 #, kde-format msgid "Vertical Space" msgstr "Espace verticale" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:191 #, kde-format msgid "The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You can add negative as well as positive space with an \\vspace command." msgstr "La commande \\vspace insère un espace vertical. La longueur de cet espace peut être spécifiée dans n'importe quelle unité comprise par LaTeX (points, pouces, etc.). Vous pouvez ajouter des espaces positifs ou négatifs." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}" msgstr "Espace verticale (forcée) - \\vspace*{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Vertical Space (forced)" msgstr "Espace verticale (forcée)" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:193 #, kde-format msgid "The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is never removed." msgstr "La commande \\vspace* insère une espace verticale, exactement comme la commande \\vspace. Cependant, LaTeX supprime automatiquement les espaces en bas de page. Si vous voulez empêcher LaTeX d'agir ainsi, utilisez l'argument *. Avec \\vspace*, cet espace ne sera jamais supprimé." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:196 #, kde-format msgid "Emphasized - \\emph{}" msgstr "Emphase - \\emph{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:196 #, kde-format msgid "Emphasized" msgstr "Emphase" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:196 #, kde-format msgid "\\emph{emphasized text}" msgstr "\\emph{texte mis en emphase}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:197 #, kde-format msgid "Strong - \\strong{}" msgstr "Strong - \\strong{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:197 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Strong" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:197 #, kde-format msgid "\\strong{text}" msgstr "\\strong{texte}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:199 #, kde-format msgid "Roman - \\rmfamily" msgstr "Roman - \\rmfamily" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:199 #, kde-format msgid "Roman" msgstr "Roman" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:200 #, kde-format msgid "Sans Serif - \\sffamily" msgstr "Sans Serif - \\sffamily" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:200 #, kde-format msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:201 #, kde-format msgid "Monospace - \\ttfamily" msgstr "Monospace - \\ttfamily" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:201 #, kde-format msgid "Monospace" msgstr "Monospace" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:203 #, kde-format msgid "Medium - \\mdseries" msgstr "Medium - \\mdseries" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:203 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Medium" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:204 #, kde-format msgid "Bold - \\bfseries" msgstr "Gras - \\bfseries" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:206 #, kde-format msgid "Upright - \\upshape" msgstr "Italique - \\upshape" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:206 #, kde-format msgid "Upright" msgstr "Italique" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:207 #, kde-format msgid "Italic - \\itshape" msgstr "Italique - \\textit{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:208 #, kde-format msgid "Slanted - \\slshape" msgstr "Incliné - \\slshape" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:209 #, kde-format msgid "Smallcaps - \\scshape" msgstr "Petites majuscules - \\scshape" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:209 #, kde-format msgid "Smallcaps" msgstr "Petites majuscules" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:221 #, kde-format msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}" msgstr "Choix du style de bibliographie - \\bibliographystyle{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:221 #, kde-format msgid "Bibliography Style Selection" msgstr "Choix du style de bibliographie" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:221 #, kde-format msgid "" "The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which defines how your citations will look\n" "The standard styles distributed with BibTeX are:\n" "alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and year of publication.\n" "plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n" "unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n" "abbrv : like plain, but more compact labels." msgstr "" "L'argument à la suite de \\bibliographystyle désigne le fichier .bst qui définit le style de la bibliographie, c'est-à-dire la manière dont les citations bibliographiques dans le texte et la bibliographie elle-même apparaîtront.\n" "Par défaut, BibTeX est livré avec les styles suivants :\n" "alpha : La bibliographie est classée par ordre alphabétique. Les citations bibliographiques sont constituées du nom de l'auteur et de l'année de publication.\n" "plain : La bibliographie est classée par ordre alphabétique. Les citations bibliographiques sont des nombres.\n" "unsrt : Comme plain mais la bibliographie est classée par ordre de citation.\n" "abbrv : Comme plain mais les citations bibliographiques sont plus compactes." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:222 kilestdactions.cpp:230 #, kde-format msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}" msgstr "Génération de la bibliographie - \\bibliography{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:222 kilestdactions.cpp:230 #, kde-format msgid "Bibliography Generation" msgstr "Génération de la bibliographie" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:222 kilestdactions.cpp:230 #, kde-format msgid "" "The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n" "which should contain your database in BibTeX format.\n" "Kile inserts automatically the base name of the TeX file" msgstr "" "L'argument à la suite de \\bibliography désigne le fichier .bib (sans l'extension) qui contient votre base de données bibliographique au format BibTeX.\n" "Par défaut, Kile insère le nom du fichier TeX en cours d'édition." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:229 #, kde-format msgid "Load Biblatex Package - \\usepackage{biblatex}" msgstr "Charger le paquet Biblatex - \\usepackage{biblatex}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:229 #, kde-format msgid "Load Biblatex Package" msgstr "Charger le paquet Biblatex" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:229 #, kde-format msgid "This includes the package biblatex" msgstr "Ceci inclue le paquet biblatex" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:231 #, kde-format msgid "Print Bibliography" msgstr "Imprimer la bibliographie" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:231 #, kde-format msgid "Prints the complete bibliography" msgstr "Imprime la bibliographie complète" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:232 #, kde-format msgid "Print Bibliography by Section" msgstr "Imprime la bibliographie par section" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:232 #, kde-format msgid "Print the bibliography for each section" msgstr "Imprime la bibliographie pour chaque section" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:233 #, kde-format msgid "Print List of Shorthands" msgstr "Imprimer la liste des sténographies" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:332 #, kde-format msgid "ALT.... : you have the choice between these two fields\n" msgstr "ALT... : vous avez le choix entre ces deux champs\n" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:333 #, kde-format msgid "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)" msgstr "OPT… : champs non-indispensables (utilisez la commande « Nettoyer » pour les supprimer)" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:334 #, kde-format msgid "Bib fields - %1\n" msgstr "Champ de bibliographie - %1\n" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:349 #, kde-format msgid "\\mathrm{}" msgstr "\\mathrm{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:350 #, kde-format msgid "\\mathit{}" msgstr "\\mathit{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:351 #, kde-format msgid "\\mathbf{}" msgstr "\\mathbf{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:352 #, kde-format msgid "\\mathsf{}" msgstr "\\mathsf{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:353 #, kde-format msgid "\\mathtt{}" msgstr "\\mathtt{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:354 #, kde-format msgid "\\mathcal{}" msgstr "\\mathcal{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:355 #, kde-format msgid "\\mathbb{}" msgstr "\\mathbb{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:356 #, kde-format msgid "\\mathfrak{}" msgstr "\\mathfrak{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:358 #, kde-format msgid "\\acute{}" msgstr "\\acute{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:359 #, kde-format msgid "\\grave{}" msgstr "\\grave{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:360 #, kde-format msgid "\\tilde{}" msgstr "\\tilde{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:361 #, kde-format msgid "\\bar{}" msgstr "\\bar{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:362 #, kde-format msgid "\\vec{}" msgstr "\\vec{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:363 #, kde-format msgid "\\hat{}" msgstr "\\hat{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:364 #, kde-format msgid "\\check{}" msgstr "\\check{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:365 #, kde-format msgid "\\breve{}" msgstr "\\breve{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:366 #, kde-format msgid "\\dot{}" msgstr "\\dot{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:367 #, kde-format msgid "\\ddot{}" msgstr "\\ddot{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:369 #, kde-format msgid "Small Space" msgstr "Petite espace" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:370 #, kde-format msgid "Medium Space" msgstr "Espace moyenne" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:371 #, kde-format msgid "Large Space" msgstr "Grande espace" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:372 #, kde-format msgid "\\quad" msgstr "\\quad" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:373 #, kde-format msgid "\\qquad" msgstr "\\qquad" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:375 #, kde-format msgid "Math Mode - $...$" msgstr "Mode mathématiques - $...$" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:375 #, kde-format msgid "Math Mode" msgstr "Mode mathématiques" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:376 #, kde-format msgid "Displaymath Mode - \\[...\\]" msgstr "mode displaymath - \\[...\\]" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:376 #, kde-format msgid "Displaymath Mode" msgstr "mode displaymath" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:377 #, kde-format msgid "Equation - \\begin{equation}" msgstr "Équation - \\begin{equation}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:377 #, kde-format msgid "Equation" msgstr "Équation" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:378 #, kde-format msgid "Subscript - _{}" msgstr "Indice - _{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:378 #, kde-format msgid "Subscript" msgstr "indice" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:379 #, kde-format msgid "Superscript - ^{}" msgstr "Exposant - ^{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:379 #, kde-format msgid "Superscript" msgstr "Exposant" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:380 #, kde-format msgid "Normal Fraction - \\frac{}{}" msgstr "Fraction normale - \\frac{}{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:380 #, kde-format msgid "Normal Fraction" msgstr "Fraction normale" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:381 #, kde-format msgid "Displaystyle Fraction - \\dfrac{}{}" msgstr "Fraction displaystyle - \\dfrac{}{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:381 #, kde-format msgid "Displaystyle Fraction" msgstr "Fraction displaystyle" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:382 #, kde-format msgid "Textstyle Fraction - \\tfrac{}{}" msgstr "Fraction dans du texte - \\tfrac{}{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:382 #, kde-format msgid "Textstyle Fraction" msgstr "Fraction dans du texte" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:383 #, kde-format msgid "Square Root - \\sqrt{}" msgstr "Racine carrée - \\sqrt{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:383 #, kde-format msgid "Square Root" msgstr "Racine carrée" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:384 #, kde-format msgid "\\left" msgstr "\\left" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:385 #, kde-format msgid "\\right" msgstr "\\right" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:386 #, kde-format msgid "Array - \\begin{array}" msgstr "Matrice - \\begin{array}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:387 #, kde-format msgid "" "\\begin{array}{col1col2...coln}\n" "column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n" "...\n" "\\end{array}\n" "Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in that column should be formatted.\n" " c -- for centered \n" " l -- for flush left \n" " r -- for flush right\n" msgstr "" "\\begin{array}{col1 col2 ... coln}\n" "entrée de la colonne 1 & entrée de la colonne 2 … & entrée de la colonne n \\\\ \n" "…\n" "\\end{array}\n" "Chaque colonne est définie par une lettre qui indique comment les éléments contenus dans cette colonne devraient être formatés.\\ c -- pour qu'ils soient centrés \n" " l -- pour qu'ils soient alignés à gauche \n" " r -- pour qu'ils soient alignés à droite\n" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:390 #, kde-format msgid "Left Delimiter" msgstr "Délimiteur gauche" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:392 #, kde-format msgid "left (" msgstr "left (" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:393 #, kde-format msgid "left [" msgstr "left [" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:394 #, kde-format msgid "left {" msgstr "left {" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:395 #, kde-format msgid "left <" msgstr "left <" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:397 #, kde-format msgid "left )" msgstr "left )" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:398 #, kde-format msgid "left ]" msgstr "left ]" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:399 #, kde-format msgid "left }" msgstr "left }" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:400 #, kde-format msgid "left >" msgstr "left >" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:402 #, kde-format msgid "left ." msgstr "left ." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:404 #, kde-format msgid "Right Delimiter" msgstr "Délimiteur droit" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:406 #, kde-format msgid "right )" msgstr "right )" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:407 #, kde-format msgid "right ]" msgstr "right ]" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:408 #, kde-format msgid "right }" msgstr "right }" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:409 #, kde-format msgid "right >" msgstr "right >" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:411 #, kde-format msgid "right (" msgstr "right (" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:412 #, kde-format msgid "right [" msgstr "right [" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:413 #, kde-format msgid "right {" msgstr "right {" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:414 #, kde-format msgid "right <" msgstr "right <" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:416 #, kde-format msgid "right ." msgstr "right ." #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:421 #, kde-format msgid "Normal Binomial - \\binom{}{}" msgstr "Binomial normal - \\binom{}{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:421 #, kde-format msgid "Normal Binomial" msgstr "Binomial normal" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:423 #, kde-format msgid "Displaystyle Binomial - \\dbinom{}{}" msgstr "Binomial displaystyle - \\dbinom{}{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:423 #, kde-format msgid "Displaystyle Binomial" msgstr "Binomial displaystyle" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:425 #, kde-format msgid "Textstyle Binomial - \\tbinom{}{}" msgstr "Binomial dans du texte - \\tbinom{}{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:425 #, kde-format msgid "Textstyle Binomial" msgstr "Binomial dans du texte" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:427 #, kde-format msgid "N-th Root - \\sqrt[]{}" msgstr "Racine nième - \\sqrt[]{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:427 #, kde-format msgid "N-th Root" msgstr "Racine nième" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:429 #, kde-format msgid "Left-Right () - \\left(..\\right)" msgstr "() gauche - droite - \\left(..\\right)" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:429 #, kde-format msgid "Left-Right ()" msgstr "() gauche - droite" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:431 #, kde-format msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}" msgstr "Flèche élastique vers la gauche -·\\xleftarrow{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:431 #, kde-format msgid "Extendable Left Arrow" msgstr "Flèche élastique vers la gauche" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:433 #, kde-format msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}" msgstr "Flèche élastique vers la droite -·\\xrightarrow{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:433 #, kde-format msgid "Extendable Right Arrow" msgstr "Flèche élastique vers la droite" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:435 #, kde-format msgid "Boxed Formula - \\boxed{}" msgstr "Formule encadrée -·\\boxed{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:435 #, kde-format msgid "Boxed Formula" msgstr "Formule encadrée" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:437 #, kde-format msgid "bigl - \\bigl" msgstr "bigl - \\bigl" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:437 #, kde-format msgid "bigl" msgstr "bigl" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:438 #, kde-format msgid "Bigl - \\Bigl" msgstr "Bigl - \\Bigl" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:438 #, kde-format msgid "Bigl" msgstr "Bigl" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:439 #, kde-format msgid "biggl - \\biggl" msgstr "biggl - \\biggl" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:439 #, kde-format msgid "biggl" msgstr "biggl" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:440 #, kde-format msgid "Biggl - \\Biggl" msgstr "Biggl - \\Biggl" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:440 #, kde-format msgid "Biggl" msgstr "Biggl" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:442 #, kde-format msgid "bigr - \\bigr" msgstr "bigr - \\bigr" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:442 #, kde-format msgid "bigr" msgstr "bigr" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:443 #, kde-format msgid "Bigr - \\Bigr" msgstr "Bigr - \\Bigr" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:443 #, kde-format msgid "Bigr" msgstr "Bigr" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:444 #, kde-format msgid "biggr - \\biggr" msgstr "biggr - \\biggr" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:444 #, kde-format msgid "biggr" msgstr "biggr" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:445 #, kde-format msgid "Biggr - \\Biggr" msgstr "Biggr - \\Biggr" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:445 #, kde-format msgid "Biggr" msgstr "Biggr" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:448 #, kde-format msgid "Text in Mathmode - \\text{}" msgstr "Texte en mode mathématique -·\\text{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:448 #, kde-format msgid "Text in Mathmode" msgstr "Texte en mode mathématique" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:450 #, kde-format msgid "Intertext - \\intertext{}" msgstr "Intertexte - \\intertext{}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:450 #, kde-format msgid "Intertext" msgstr "Intertexte" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:453 #, kde-format msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}" msgstr "Affichage de formule - \\begin{displaymath}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:453 #, kde-format msgid "Displaymath" msgstr "Affichage de formule" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:455 #, kde-format msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}" msgstr "Équation (non numérotée) - \\begin{equation*}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:455 #, kde-format msgid "Equation (not numbered)" msgstr "Équation (non numérotée)" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:458 #, kde-format msgid "Multline - \\begin{multline}" msgstr "Multiligne - \\begin{multline}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:458 #, kde-format msgid "Multline" msgstr "Multiligne" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:459 #, kde-format msgid "Multline* - \\begin{multline*}" msgstr "Multiligne* - \\begin{multline*}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:459 #, kde-format msgid "Multline*" msgstr "Multiligne*" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:461 #, kde-format msgid "Split - \\begin{split}" msgstr "Césure - \\begin{split}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:461 #, kde-format msgid "Split" msgstr "Scinder" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:463 #, kde-format msgid "Gather - \\begin{gather}" msgstr "Regroupement - \\begin{gather}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:463 #, kde-format msgid "Gather" msgstr "Regroupement" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:464 #, kde-format msgid "Gather* - \\begin{gather*}" msgstr "Regroupement* - \\begin{gather*}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:464 #, kde-format msgid "Gather*" msgstr "Regroupement*" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:466 #, kde-format msgid "Align - \\begin{align}" msgstr "Alignement - \\begin{align}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:466 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Alignement" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:467 #, kde-format msgid "Align* - \\begin{align*}" msgstr "Alignement* - \\begin{align*}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:467 #, kde-format msgid "Align*" msgstr "Alignement*" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:469 #, kde-format msgid "Flalign - \\begin{flalign}" msgstr "Flalign - \\begin{flalign}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:469 #, kde-format msgid "Flalign" msgstr "Flalign" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:470 #, kde-format msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}" msgstr "Flalign* - \\begin{flalign*}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:470 #, kde-format msgid "Flalign*" msgstr "Flalign*" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:472 #, kde-format msgid "Alignat - \\begin{alignat}" msgstr "Alignat - \\begin{alignat}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:472 #, kde-format msgid "Alignat" msgstr "Alignat" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:473 #, kde-format msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}" msgstr "Alignat* - \\begin{alignat*}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:473 #, kde-format msgid "Alignat*" msgstr "Alignat*" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:475 #, kde-format msgid "Aligned - \\begin{aligned}" msgstr "Aligné - \\begin{aligned}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:475 #, kde-format msgid "Aligned" msgstr "Aligné*" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:476 #, kde-format msgid "Gathered - \\begin{gathered}" msgstr "Regroupé - \\begin{gathered}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:476 #, kde-format msgid "Gathered" msgstr "Regroupé" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:477 #, kde-format msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}" msgstr "Alignedat - \\begin{alignedat}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:477 #, kde-format msgid "Alignedat" msgstr "Alignedat" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:479 #, kde-format msgid "Cases - \\begin{cases}" msgstr "Cases - \\begin{cases}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:479 #, kde-format msgid "Cases" msgstr "Cases" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:481 #, kde-format msgid "matrix - \\begin{matrix}" msgstr "matrice - \\begin{matrix}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:481 #, kde-format msgid "matrix" msgstr "matrice" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:482 #, kde-format msgid "pmatrix - \\begin{pmatrix}" msgstr "pmatrix - \\begin{pmatrix}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:482 #, kde-format msgid "pmatrix" msgstr "pmatrix" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:483 #, kde-format msgid "vmatrix - \\begin{vmatrix}" msgstr "vmatrix - \\begin{vmatrix}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:483 #, kde-format msgid "vmatrix" msgstr "vmatrix" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:484 #, kde-format msgid "Vmatrix - \\begin{Vmatrix}" msgstr "Vmatrix - \\begin{Vmatrix}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:484 #, kde-format msgid "Vmatrix" msgstr "Vmatrix" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:485 #, kde-format msgid "bmatrix - \\begin{bmatrix}" msgstr "bmatrix - \\begin{bmatrix}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:485 #, kde-format msgid "bmatrix" msgstr "bmatrix" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:486 #, kde-format msgid "Bmatrix - \\begin{Bmatrix}" msgstr "Bmatrix - \\begin{Bmatrix}" #. +> trunk5 #: kilestdactions.cpp:486 #, kde-format msgid "Bmatrix" msgstr "Bmatrix" #. i18np call can cause some confusion when 0 is passed to it (#275700) #. +> trunk5 #: kilestdtools.cpp:327 #, kde-format msgid "0 errors" msgstr "aucune erreur" #. +> trunk5 #: kilestdtools.cpp:327 #, kde-format msgid "1 error" msgid_plural "%1 errors" msgstr[0] "une erreur" msgstr[1] "%1 erreurs" #. +> trunk5 #: kilestdtools.cpp:328 #, kde-format msgid "0 warnings" msgstr "aucun avertissement" #. +> trunk5 #: kilestdtools.cpp:328 #, kde-format msgid "1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "un avertissement" msgstr[1] "%1 avertissements" #. +> trunk5 #: kilestdtools.cpp:329 #, kde-format msgid "0 badboxes" msgstr "aucun problème de césure (badbox)" #. +> trunk5 #: kilestdtools.cpp:329 #, kde-format msgid "1 badbox" msgid_plural "%1 badboxes" msgstr[0] "un problème de césure (badbox)" msgstr[1] "%1 problèmes de césure (badbox)" #. +> trunk5 #: kilestdtools.cpp:332 #, kde-format msgctxt "String displayed in the log panel showing the number of errors/warnings/badboxes" msgid "%1, %2, %3" msgstr "%1, %2, %3" #. +> trunk5 #: kilestdtools.cpp:375 #, kde-format msgid "Manually selected bibliography tool does not exist: trying to auto-detect it now." msgstr "L'outil de bibliographie choisi manuellement n'existe pas : tentative de détection automatique en cours." #. +> trunk5 #: kilestdtools.cpp:659 #, kde-format msgid "The version %1.%2.%3 of okular is too old for ForwardDVI. Please update okular to version 0.8.6 or higher" msgstr "La version %1.%2.%3 de okular est trop ancienne pour ForwardDVI. Veuillez mettre okular à jour à la version 0.8.6 ou supérieure." #. +> trunk5 #: kilestdtools.cpp:726 #, kde-format msgid "Select Bibliography" msgstr "Choisissez une bibliographie" #. +> trunk5 #: kilestdtools.cpp:726 #, kde-format msgid "Select a bibliography" msgstr "Sélectionnez une bibliographie" #. +> trunk5 #: kilestdtools.cpp:735 #, kde-format msgid "No bibliography selected." msgstr "Aucune bibliographie sélectionnée." #. +> trunk5 #: kilestdtools.cpp:747 #, kde-format msgid "No bibliographies found." msgstr "Aucune bibliographie trouvée." #. +> trunk5 #: kilestdtools.cpp:783 #, kde-format msgid "Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced." msgstr "Impossible de trouver %1 ou %2. Si vous êtes en train d'essayer d'afficher un autre fichier HTML, allez dans « Configuration / Configurer Kile / Outils / ViewHTML / Avancé »." #. +> trunk5 #: kiletool.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not change to the folder %1." msgstr "Impossible de se déplacer dans le dossier %1." #. +> trunk5 #: kiletool.cpp:59 #, kde-format msgid "The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its results." msgstr "Vous n'avez pas les droits d'écriture dans le dossier %1. %2 sera incapable d'enregistrer ses résultats." #. +> trunk5 #: kiletool.cpp:60 #, kde-format msgid "The file %1/%2 does not exist. If this is unexpected, check the file permissions." msgstr "Le fichier %1/%2 n'existe pas. Si cela est inattendu, vérifiez les permissions du fichier." #. +> trunk5 #: kiletool.cpp:61 #, kde-format msgid "The file %1/%2 is not readable. If this is unexpected, check the file permissions." msgstr "Impossible de lire le fichier %1/%2. Si cela est inattendu, vérifiez les permissions du fichier." #. +> trunk5 #: kiletool.cpp:62 #, kde-format msgid "Could not determine on which file to run %1, because there is no active document." msgstr "Impossible de déterminer quel fichier doit être traité par %1 parce qu'il n'existe pas de document actif." #. +> trunk5 #: kiletool.cpp:63 #, kde-format msgid "Could not determine the master file for this document." msgstr "Impossible de déterminer quel est le document maître de ce document." #. +> trunk5 #: kiletool.cpp:64 #, kde-format msgid "Please save the untitled document first." msgstr "Veuillez tout d'abord enregistrer le fichier sans nom." #. +> trunk5 #: kiletool.cpp:65 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Le fichier %1 n'existe pas." #. +> trunk5 #: kiletool.cpp:66 #, kde-format msgid "The file %1 is not readable." msgstr "Impossible de lire le fichier %1." #. +> trunk5 #: kiletool.cpp:642 #, kde-format msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?" msgstr "Le document %1 n'est pas un document de base LaTeX. Voulez-vous tout de même continuer ?" #. +> trunk5 #: kiletool.cpp:642 #, kde-format msgid "Continue?" msgstr "Continuer ?" #. +> trunk5 #: kiletool.cpp:654 #, kde-format msgid "The file %1/%2 does not exist; did you compile the source file?" msgstr "Le fichier %1/%2 n'existe pas. Avez-vous compilé le fichier source ?" #. +> trunk5 #: kiletool.cpp:674 #, kde-format msgid "The current document is not associated to a project. Please activate a document that is associated to the project you want to archive, then choose Archive again." msgstr "Le document courant n'est pas associé à un projet. Veuillez activer un document associé au projet que vous souhaitez archiver, puis choisissez à nouveau Archiver." #. +> trunk5 #: kiletool.cpp:678 #, kde-format msgid "No files have been chosen for archiving." msgstr "Aucun fichier n'a été choisi pour l'archivage." #. +> trunk5 #: kiletool.cpp:694 #, kde-format msgid "Archive Project" msgstr "Archiver le projet" #. +> trunk5 #: kiletool.cpp:821 kiletoolmanager.cpp:285 #, kde-format msgid "Unknown tool %1." msgstr "%1 est un outil inconnu." #. +> trunk5 #: kiletoolmanager.cpp:279 #, kde-format msgid "No factory installed, contact the author of Kile." msgstr "Aucun générateur installé, veuillez contacter l'auteur de Kile." #. +> trunk5 #: kiletoolmanager.cpp:362 #, kde-format msgid "Aborted" msgstr "Annulé" #. +> trunk5 #: kiletoolmanager.cpp:486 #, kde-format msgid "Cannot find the tool \"%1\" in the configuration database." msgstr "Impossible de trouver l'outil « %1 »> dans la base de données de configuration." #. +> trunk5 #: kiletoolmanager.cpp:743 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Arrêter" #. +> trunk5 #: kiletoolmanager.cpp:752 #, kde-format msgid "Bibliography Back End" msgstr "Moteur de bibliographie" #. +> trunk5 #: kiletoolmanager.cpp:753 #, kde-format msgid "Auto-Detect" msgstr "Détection automatique" #. +> trunk5 #: kiletoolmanager.cpp:754 #, kde-format msgid "Auto-detect the bibliography back end from LaTeX output" msgstr "Détection automatique du moteur de bibliographie à partir de la sortie LaTeX" #. +> trunk5 #: kiletoolmanager.cpp:759 #, kde-format msgid "Reset Auto-Detected Back End" msgstr "Réinitialiser le moteur détecté automatiquement" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 #: kileui.rc:12 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (convert) #. +> trunk5 #: kileui.rc:32 #, kde-format msgid "Con&vert To" msgstr "C&onvertir vers" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 #: kileui.rc:53 widgets/abbreviationview.cpp:120 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifier" #. i18n: ectx: Menu (goto_menu) #. +> trunk5 #: kileui.rc:60 #, kde-format msgid "&Go to" msgstr "&Aller" #. i18n: ectx: Menu (complete) #. +> trunk5 #: kileui.rc:69 #, kde-format msgid "Co&mplete" msgstr "Co&mplètement" #. i18n: ectx: Menu (bullet) #. +> trunk5 #: kileui.rc:74 #, kde-format msgid "&Bullets" msgstr "&Puces" #. i18n: ectx: Menu (select) #. +> trunk5 #: kileui.rc:78 widgets/structurewidget.cpp:769 #, kde-format msgid "&Select" msgstr "&Sélectionner" #. i18n: ectx: Menu (delete) #. +> trunk5 #: kileui.rc:91 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "Su&pprimer" #. i18n: ectx: Menu (environment) #. +> trunk5 #: kileui.rc:104 #, kde-format msgid "Environmen&t" msgstr "&Environnement" #. i18n: ectx: Menu (texgroup) #. +> trunk5 #: kileui.rc:112 #, kde-format msgid "Te&X Group" msgstr "Groupe Te&X" #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: ectx: Menu (menu_viewer) #. +> trunk5 #: kileui.rc:123 kileui.rc:153 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Afficher" #. i18n: ectx: Menu (menu_document_viewer) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, documentViewerGroupBox) #. +> trunk5 #: kileui.rc:132 kileviewmanager.cpp:1163 widgets/appearanceconfigwidget.ui:55 #: widgets/generalconfigwidget.ui:156 #, kde-format msgid "Document Viewer" msgstr "Afficheur de document" #. i18n: ectx: Menu (menu_build) #. +> trunk5 #: kileui.rc:136 #, kde-format msgid "B&uild" msgstr "&Compilation" #. i18n: ectx: Menu (menu_compile) #. +> trunk5 #: kileui.rc:149 #, kde-format msgid "&Compile" msgstr "&Compiler" #. i18n: ectx: Menu (menu_convert) #. +> trunk5 #: kileui.rc:151 #, kde-format msgid "C&onvert" msgstr "C&onvertir" #. i18n: ectx: Menu (menu_other) #. +> trunk5 #: kileui.rc:155 #, kde-format msgid "O&ther" msgstr "&Autre" #. i18n: ectx: Menu (menu_project) #. +> trunk5 #: kileui.rc:173 #, kde-format msgid "Pro&ject" msgstr "Pro&jet" #. i18n: ectx: Menu (menu_latex) #. +> trunk5 #: kileui.rc:195 #, kde-format msgid "LaTe&X" msgstr "LaTe&X" #. i18n: ectx: Menu (menu_preamble) #. +> trunk5 #: kileui.rc:196 #, kde-format msgid "&Preamble" msgstr "&Préambule" #. i18n: ectx: Menu (menu_lists) #. +> trunk5 #: kileui.rc:210 #, kde-format msgid "Tables and Lists" msgstr "Tableaux et listes" #. i18n: ectx: Menu (menu_sectioning) #. +> trunk5 #: kileui.rc:221 #, kde-format msgid "&Sectioning" msgstr "&Structure" #. i18n: ectx: Menu (references) #. +> trunk5 #: kileui.rc:232 #, kde-format msgid "&References" msgstr "&Références" #. i18n: ectx: Menu (menu_environment) #. +> trunk5 #: kileui.rc:244 #, kde-format msgid "&Environment" msgstr "&Environnement" #. i18n: ectx: Menu (menu_listenv) #. +> trunk5 #: kileui.rc:255 #, kde-format msgid "&List Environment" msgstr "&Liste" #. i18n: ectx: Menu (menu_tabularenv) #. +> trunk5 #: kileui.rc:262 #, kde-format msgid "&Tabular Environment" msgstr "&Tableau" #. i18n: ectx: Menu (menu_floatenv) #. +> trunk5 #: kileui.rc:273 #, kde-format msgid "&Floating Environment" msgstr "&Flottants" #. i18n: ectx: Menu (menu_code) #. +> trunk5 #: kileui.rc:277 #, kde-format msgid "&Code Environment" msgstr "&Code" #. i18n: ectx: Menu (menu_math) #. +> trunk5 #: kileui.rc:285 #, kde-format msgid "&Math Commands" msgstr "Commandes &mathématiques" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathbraces) #. +> trunk5 #: kileui.rc:295 #, kde-format msgid "Braces" msgstr "Parenthèses" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathtext) #. +> trunk5 #: kileui.rc:313 #, kde-format msgid "AMS Text and Boxes" msgstr "Texte et boîtes AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathfrac) #. +> trunk5 #: kileui.rc:319 #, kde-format msgid "AMS Fraction" msgstr "Fraction AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathbinom) #. +> trunk5 #: kileui.rc:324 #, kde-format msgid "AMS Binomial Expression" msgstr "Expression binomiale AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathcommands) #. +> trunk5 #: kileui.rc:329 #, kde-format msgid "AMS Arrows" msgstr "Flèches AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathfontstyles) #. +> trunk5 #: kileui.rc:334 #, kde-format msgid "Math &Font Styles" msgstr "&Caractères" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathaccents) #. +> trunk5 #: kileui.rc:344 #, kde-format msgid "Math &Accents" msgstr "&Accents" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathspaces) #. +> trunk5 #: kileui.rc:356 #, kde-format msgid "Math &Spaces" msgstr "&Espacement" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathenv) #. +> trunk5 #: kileui.rc:367 #, kde-format msgid "Standard Math &Environments" msgstr "&Environnements mathématiques standards" #. i18n: ectx: Menu (menu_mathamsenv) #. +> trunk5 #: kileui.rc:375 #, kde-format msgid "&AMS Math Environments" msgstr "Environnements mathématiques &AMS" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_align) #. +> trunk5 #: kileui.rc:376 #, kde-format msgid "&Align Environments" msgstr "&Environments align" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_center) #. +> trunk5 #: kileui.rc:389 #, kde-format msgid "&Center Environments" msgstr "&Centrer les environnements" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_multiline) #. +> trunk5 #: kileui.rc:395 #, kde-format msgid "Multi &Line Environments" msgstr "Environnements multi&lignes" #. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_matrix) #. +> trunk5 #: kileui.rc:401 #, kde-format msgid "&Matrix Environments" msgstr "Environnements &matrices" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontstyles) #. +> trunk5 #: kileui.rc:417 #, kde-format msgid "&Font Styles" msgstr "&Caractères" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontfamily) #. +> trunk5 #: kileui.rc:427 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Famille de la police de caractère" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontseries) #. +> trunk5 #: kileui.rc:432 #, kde-format msgid "Font Series" msgstr "Séries de police de caractères" #. i18n: ectx: Menu (menu_fontshape) #. +> trunk5 #: kileui.rc:436 #, kde-format msgid "Font Shape" msgstr "Forme de la police" #. i18n: ectx: Menu (menu_spacing) #. +> trunk5 #: kileui.rc:443 #, kde-format msgid "Spa&cing" msgstr "&Espacement" #. i18n: ectx: Menu (menu_breaks) #. +> trunk5 #: kileui.rc:444 #, kde-format msgid "Page- and Linebreaks" msgstr "Sauts de page et de ligne" #. i18n: ectx: Menu (menu_skips) #. +> trunk5 #: kileui.rc:451 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Espace" #. i18n: ectx: Menu (menu_rubberlength) #. +> trunk5 #: kileui.rc:462 #, kde-format msgid "Rubber Lengths" msgstr "Longueurs des espaces élastiques" #. i18n: ectx: Menu (wizard) #. +> trunk5 #: kileui.rc:480 #, kde-format msgid "&Wizard" msgstr "&Assistant" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 #: kileui.rc:507 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Aide" #. i18n: ectx: Menu (help_tex) #. +> trunk5 #: kileui.rc:510 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "TeX Documentation" msgid "LaTeX Documentation" -msgstr "Documentation TeX" +msgstr "Documentation LaTeX" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 #: kileui.rc:525 #, kde-format msgid "Main" msgstr "Principale" #. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar) #. +> trunk5 #: kileui.rc:541 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifier" #. +> trunk5 #: kileviewmanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Show Cursor Position in Viewer" msgstr "Afficher la position du curseur dans l'afficheur" #. +> trunk5 #: kileviewmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Synchronize Cursor Position with Viewer" msgstr "Synchroniser la position du curseur avec l'afficheur" #. +> trunk5 #: kileviewmanager.cpp:180 #, kde-format msgid "Paste as LaTe&X" msgstr "Copier en tant que LaTe&X" #. +> trunk5 #: kileviewmanager.cpp:184 #, kde-format msgid "Convert Selection to &LaTeX" msgstr "Convertir la sélection en &LaTeX" #. +> trunk5 #: kileviewmanager.cpp:254 #, kde-format msgid "Show sorted list of opened documents" msgstr "Affiche une liste triée des documents récemment ouverts." #. +> trunk5 #: kileviewmanager.cpp:374 #, kde-format msgid "Could not create an editor view." msgstr "Impossible de créer une vue de l'éditeur." #. +> trunk5 #: kileviewmanager.cpp:374 #, kde-format msgid "Fatal Error" msgstr "Erreur fatale" #. +> trunk5 #: kileviewmanager.cpp:845 #, kde-format msgid "&QuickPreview Selection" msgstr "&Prévisualiser la sélection" #. +> trunk5 #: kileviewmanager.cpp:846 #, kde-format msgid "&QuickPreview Environment" msgstr "&Prévisualiser l'environnement" #. +> trunk5 #: kileviewmanager.cpp:847 #, kde-format msgid "&QuickPreview Math" msgstr "Prévisualisation rapide maths" #. +> trunk5 #: kileviewmanager.cpp:1136 #, kde-format msgid "Print Compiled Document..." msgstr "Imprimer le document compilé..." #. +> trunk5 #: kileviewmanager.cpp:1142 #, kde-format msgid "Print Preview For Compiled Document..." msgstr "Aperçu avant impression du document compilé..." #. +> trunk5 #: livepreview.cpp:188 #, kde-format msgid "Live Preview for Current Document or Project" msgstr "Aperçu en direct pour le document ou le projet actuel" #. +> trunk5 #: livepreview.cpp:193 #, kde-format msgid "Recompile Live Preview" msgstr "Recompiler pour l'aperçu en direct" #. +> trunk5 #: livepreview.cpp:198 #, kde-format msgid "Save Compiled Document..." msgstr "Enregistrer le document compilé..." #. +> trunk5 #: livepreview.cpp:905 #, kde-format msgid "Some documents could not be saved correctly" msgstr "Certains documents n'ont pas été enregistrés correctement" #. +> trunk5 #: livepreview.cpp:911 #, kde-format msgid "The document must have been saved before the live preview can be started" msgstr "Ce document doit être enregistré avant de démarrer l'aperçu en direct" #. +> trunk5 #: livepreview.cpp:937 #, kde-format msgid "" "The location of one project item is not relative to the project's base directory\n" "Live preview for this project has been disabled" msgstr "" "L'emplacement d'un des éléments du projet n'est pas relatif au dossier de base du projet\n" "L'aperçu en direct pour ce projet a été désactivé" #. +> trunk5 #: livepreview.cpp:941 #, kde-format msgid "Failed to create the subdirectory structure" msgstr "Impossible de créer la structure des sous-dossiers" #. +> trunk5 #: livepreview.cpp:1401 #, kde-format msgid "LivePreview" msgstr "Aperçu en direct" #. +> trunk5 #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "StandardInput.tex" msgstr "StandardInput.tex" #. +> trunk5 #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "KDE Integrated LaTeX Environment" msgstr "Éditeur LaTeX pour l'environnement de Bureau KDE" #. +> trunk5 #: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "the parameter is the last copyright year" msgid "by the Kile Team (2003 - %1)" msgstr "par l'équipe de Kile (2003 - %1)" #. +> trunk5 #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #. +> trunk5 #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Project Management/Developer" msgstr "Gestion du projet / développeur" #. +> trunk5 #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Holger Danielsson" msgstr "Holger Danielsson" #. +> trunk5 #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Développeur" #. +> trunk5 #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Thomas Braun" msgstr "Thomas Braun" #. +> trunk5 #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Former Developer" msgstr "Ancien développeur" #. +> trunk5 #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Jeroen Wijnhout" msgstr "Jeroen Wijnhout" #. +> trunk5 #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Former Maintainer/Developer" msgstr "Ancien mainteneur / développeur" #. +> trunk5 #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Brachet Pascal" msgstr "Brachet Pascal" #. +> trunk5 #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #. +> trunk5 #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Migration from Subversion to Git" msgstr "Migration de Subversion vers Git" #. +> trunk5 #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Simon Martin" msgstr "Simon Martin" #. +> trunk5 #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "KConfig XT, Various Improvements and Bug-Fixing" msgstr "KConfig XT, nombreuses améliorations et résolutions de bugs" #. +> trunk5 #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Roland Schulz" msgstr "Roland Schulz" #. +> trunk5 #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "KatePart Integration" msgstr "Intégration de Kate" #. +> trunk5 #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Thorsten Lück" msgstr "Thorsten Lück" #. +> trunk5 #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Log Parsing" msgstr "Analyse du log" #. +> trunk5 #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Jan-Marek Glogowski" msgstr "Jan-Marek Glogowski" #. +> trunk5 #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Find-in-Files Dialog" msgstr "Fenêtre de recherche dans les fichiers" #. +> trunk5 #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Jonathan Pechta" msgstr "Jonathan Pechta" #. +> trunk5 #: main.cpp:123 main.cpp:124 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #. +> trunk5 #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Federico Zenith" msgstr "Federico Zenith" #. +> trunk5 #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Jump to line" msgstr "Aller à la ligne" #. +> trunk5 #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Start a new Kile mainwindow" msgstr "Lancer une nouvelle fenêtre principale de Kile." #. +> trunk5 #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Files to open / specify '-' to read from standard input" msgstr "Fichiers à ouvrir / indiquez « - » pour lire depuis l'entrée standard" #. +> trunk5 #: main.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Kile cannot start as a recent version the Okular library could not be found.\n" "\n" "Please install the Okular library before running Kile." msgstr "" "Impossible de démarrer Kile car une version récente de la bibliothèque Okular est introuvable.\n" "\n" "Veuillez installer la bibliothèque Okular avant de lancer Kile." #. +> trunk5 #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Okular library not found" msgstr "Impossible de trouver la bibliothèque Okular" #. +> trunk5 #: parser/latexparser.cpp:211 parser/latexparser.cpp:239 #, kde-format msgid "Frame" msgstr "Cadre" #. +> trunk5 #: parser/latexparser.cpp:254 #, kde-format msgid "Untitled Block" msgstr "Bloc sans nom" #. +> trunk5 #: quickpreview.cpp:42 #, kde-format msgid "LaTeX ---> DVI (Okular)" msgstr "LaTeX ---> DVI (Okular)" #. +> trunk5 #: quickpreview.cpp:43 #, kde-format msgid "LaTeX ---> DVI (Document Viewer)" msgstr "LaTeX => DVI (Afficheur de document)" #. +> trunk5 #: quickpreview.cpp:44 #, kde-format msgid "LaTeX ---> PS (Okular)" msgstr "LaTeX ---> PS (Okular)" #. +> trunk5 #: quickpreview.cpp:45 #, kde-format msgid "LaTeX ---> PS (Document Viewer)" msgstr "LaTeX => PS (Afficheur de document)" #. +> trunk5 #: quickpreview.cpp:46 #, kde-format msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)" msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)" #. +> trunk5 #: quickpreview.cpp:47 #, kde-format msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Document Viewer)" msgstr "PDFLaTeX => PDF (Afficheur de document)" #. +> trunk5 #: quickpreview.cpp:48 #, kde-format msgid "XeLaTeX ---> PDF (Okular)" msgstr "XeLaTeX ---> PDF (Okular)" #. +> trunk5 #: quickpreview.cpp:49 #, kde-format msgid "XeLaTeX ---> PDF (Document Viewer)" msgstr "XeLaTeX => PDF (Afficheur de document)" #. +> trunk5 #: quickpreview.cpp:50 #, kde-format msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)" msgstr "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)" #. +> trunk5 #: quickpreview.cpp:51 #, kde-format msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Document Viewer)" msgstr "LuaLaTeX ---> PDF (Afficheur de document)" #. +> trunk5 #: quickpreview.cpp:78 #, kde-format msgid "There is no selection to compile." msgstr "Aucune sélection à compiler." #. +> trunk5 #: quickpreview.cpp:105 #, kde-format msgid "There is no surrounding environment." msgstr "Il n'y a pas d'environnement actif" #. +> trunk5 #: quickpreview.cpp:115 #, kde-format msgid "This job is only useful with a master document." msgstr "Cette tâche ne peut être lancée que sur un document maître." #. +> trunk5 #: quickpreview.cpp:122 #, kde-format msgid "This is not a subdocument, but the master document." msgstr "Ceci n'est pas un sous-document, mais le document maître." #. +> trunk5 #: quickpreview.cpp:144 #, kde-format msgid "There is no surrounding mathgroup." msgstr "Il n'y a pas de groupe mathématique actif." #. +> trunk5 #: quickpreview.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Could not run QuickPreview:\n" "unknown task '%1'" msgstr "" "Impossible de lancer la prévisualisation rapide.\n" "tâche inconnue « %1 »" #. +> trunk5 #: quickpreview.cpp:201 widgets/previewwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "There is already a preview running that has to be finished to run this one." msgstr "Un aperçu est déjà actif, et doit d'abord s'arrêter avant de lancer celui-ci." #. +> trunk5 #: quickpreview.cpp:207 #, kde-format msgid "There is nothing to compile and preview." msgstr "Il n'y a rien à compiler ou à prévisualiser." #. +> trunk5 #: quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:239 quickpreview.cpp:250 #: widgets/previewwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Could not run '%1' for QuickPreview." msgstr "Impossible de lancer « %1 » pour la prévisualisation rapide." #. +> trunk5 #: quickpreview.cpp:321 #, kde-format msgid "Could not determine the main document." msgstr "Impossible de déterminer quel est le document maître." #. +> trunk5 #: quickpreview.cpp:328 #, kde-format msgid "Could not read the preamble." msgstr "Impossible de lire le préambule." #. +> trunk5 #: quickpreview.cpp:368 #, kde-format msgid "Could not find a '\\begin{document}' command." msgstr "Impossible de trouver une commande « \\begin{document} »" #. +> trunk5 #: quickpreview.cpp:386 widgets/previewwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "QuickPreview" msgstr "Prévisualisation rapide" #. +> trunk5 #: scripting/kilescriptobject.cpp:42 #, kde-format msgid "Script: information" msgstr "Script : information" #. +> trunk5 #: scripting/kilescriptobject.cpp:48 #, kde-format msgid "Script: sorry" msgstr "Script : désolé" #. +> trunk5 #: scripting/kilescriptobject.cpp:54 #, kde-format msgid "Script: error" msgstr "Script : erreur" #. +> trunk5 #: scripting/kilescriptobject.cpp:60 #, kde-format msgid "Script: question" msgstr "Script : question" #. +> trunk5 #: scripting/kilescriptobject.cpp:66 #, kde-format msgid "Script: warning" msgstr "Script : alerte" #. +> trunk5 #: scripting/kilescriptobject.cpp:116 #, kde-format msgid "Enter Value" msgstr "Saisissez une valeur" #. +> trunk5 #: scripting/kilescriptobject.cpp:119 #, kde-format msgid "Please enter a value" msgstr "Veuillez saisir une valeur" #. +> trunk5 #: scripting/kilescriptobject.cpp:194 #, kde-format msgid "Script '%1.js'" msgstr "Script « %1.js »" #. +> trunk5 #: scripting/kilescriptobject.cpp:213 #, kde-format msgid "File Handling Error: Unable to find the file '%1'" msgstr "Le fichier « %1 » est introuvable" #. +> trunk5 #: scripting/kilescriptobject.cpp:233 scripting/kilescriptobject.cpp:290 #, kde-format msgid "Select File to Read" msgstr "Sélectionnez un fichier à lire" #. +> trunk5 #: scripting/kilescriptobject.cpp:249 #, kde-format msgid "File Handling Error: Unable to create the output file '%1'" msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie « %1 »" #. +> trunk5 #: scripting/kilescriptobject.cpp:260 #, kde-format msgid "File Handling Error: Unable to write to the output file '%1'" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de sortie « %1 »" #. +> trunk5 #: scripting/kilescriptobject.cpp:278 scripting/kilescriptobject.cpp:296 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #. +> trunk5 #: scripting/kilescriptobject.cpp:303 #, kde-format msgid "This action was canceled by the user." msgstr "Cette action a été annulée par l'utilisateur." #. +> trunk5 #: scripting/script.cpp:204 #, kde-format msgid "Unable to find '%1'" msgstr "Impossible de trouver « %1 »" #. +> trunk5 #: scripting/script.cpp:239 scripting/script.cpp:242 #, kde-format msgid "Cursor/Range plugin" msgstr "Module externe Cursor / Range" #. +> trunk5 #: scripting/script.cpp:295 #, kde-format msgid "" "An error has occurred at line %1 during the execution of the script \"%2\":\n" "%3" msgstr "" "Une erreur s'est produite à la ligne %1 lors de l'exécution du script « %2 » :\n" "%3" #. +> trunk5 #: scripting/script.cpp:296 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #. +> trunk5 #: scriptmanager.cpp:97 #, kde-format msgid "Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The execution has been aborted." msgstr "La version %1 minimum de Kile est nécessaire pour exécuter le script « %2 ». L'exécution a été annulée." #. +> trunk5 #: scriptmanager.cpp:97 #, kde-format msgid "Version Error" msgstr "Erreur de version" #. +> trunk5 #: scriptmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Cannot start the script: no view available" msgstr "Impossible de démarrer le script : aucune vue disponible" #. +> trunk5 #: scriptmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Script Error" msgstr "Erreur dans le script" #. +> trunk5 #: scriptmanager.cpp:451 #, kde-format msgid "Execution of %1" msgstr "Exécution de %1" #. +> trunk5 #: templates.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Could not find a folder to save %1 to.\n" "Check whether you have a folder named \".kde\" with write permissions in your home folder." msgstr "" "Impossible de trouver un dossier où enregistrer « %1 ».\n" "Vérifiez que vous avez un dossier nommé « .kde » avec les droits d'écriture dans votre dossier personnel." #. +> trunk5 #: templates.cpp:165 #, kde-format msgid "Empty File" msgstr "Fichier vide" #. +> trunk5 #: templates.cpp:170 #, kde-format msgid "Empty LaTeX File" msgstr "Fichier LaTeX vide" #. +> trunk5 #: templates.cpp:175 #, kde-format msgid "Empty BibTeX File" msgstr "Fichiers BibTeX vide" #. +> trunk5 #: tool_utils.cpp:61 #, kde-format msgctxt " - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 #: userhelp.cpp:151 #, kde-format msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas." #. +> trunk5 #: usermenu/usermenu.cpp:919 #, kde-format msgid "Input Dialog" msgstr "Boîte de dialogue d'entrée" #. +> trunk5 #: widgets/abbreviationview.cpp:38 #, kde-format msgid "Short" msgstr "Raccourci" #. +> trunk5 #: widgets/abbreviationview.cpp:38 #, kde-format msgid "Expanded Text" msgstr "Texte complet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbAdd) #. +> trunk5 #: widgets/abbreviationview.cpp:111 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:91 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" #. +> trunk5 #: widgets/abbreviationview.cpp:124 widgets/structurewidget.cpp:770 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #. +> trunk5 #: widgets/abbreviationview.cpp:173 #, kde-format msgid "Delete the abbreviation '%1'?" msgstr "Supprimer l'abréviation « %1 » ? " #. +> trunk5 #: widgets/abbreviationview.cpp:176 #, kde-format msgid "Delete Abbreviation" msgstr "Suppression de l'abbreviation" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetAppearanceConfig) #. +> trunk5 #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Appearance Configuration" msgstr "Configuration de l'apparence" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFullPathInWindowTitle) #. +> trunk5 #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Show full path in window title" msgstr "Afficher l'emplacement complet dans le titre de la fenêtre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplashScreen) #. +> trunk5 #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Show splash screen on startup" msgstr "Afficher l'écran d'accueil au démarrage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDocumentViewerInExternalWindow) #. +> trunk5 #: widgets/appearanceconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Show in external window" msgstr "Afficher dans une fenêtre externe" #. +> trunk5 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "TeX/LaTeX" msgstr "TeX/LaTeX" #. +> trunk5 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Dictionary" msgstr "Dictionnaire" #. +> trunk5 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Try to place the cursor." msgstr "Essayer de placer le curseur" #. +> trunk5 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Insert bullets where the user must input data." msgstr "Insère des repères à l'endroit où l'utilisateur doit saisir les données." #. +> trunk5 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Also close an environment when an opening command is inserted." msgstr "Fermer l'environnement quand une autre commande d'ouverture est insérée." #. +> trunk5 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Directional or popup-based completion of the TeX/LaTeX commands that are contained in the selected completion files." msgstr "Complètement directionnel ou utilisant un popup pour les commandes TeX/LaTeX qui se trouvent dans les fichiers de complètement choisis." #. +> trunk5 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands when the word has this length." msgstr "Proposer automatiquement une liste de commandes TeX/LaTeX dès que le mot atteint cette longueur." #. +> trunk5 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Show abbreviations of the selected completion files in the sidebar" msgstr "Affiche les abréviations des fichiers de complètement sélectionnés dans la barre latérale" #. +> trunk5 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Directional or popup-based completion of abbreviations that are contained in the selected completion files." msgstr "Complètement directionnel ou utilisant un popup pour les abréviations qui se trouvent dans les fichiers de complètement choisis." #. +> trunk5 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Show LaTeX commands of the selected completion files in the sidebar" msgstr "Affiche les commandes LaTeX des fichiers de complètement sélectionnés dans la barre latérale" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:95 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:330 #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Completion Files" msgstr "Fichiers d'autocomplètement" #. +> trunk5 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Impossible de trouver le fichier" #. +> trunk5 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Wordlist '%1' contains duplicate entries." msgstr "La liste de mots « %1 » contient des éléments en double." #. +> trunk5 #: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Complètement" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocomplete) #. +> trunk5 #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Auto completion for &LaTeX markup" msgstr "Autocomplètement pour les balises &LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Seuil :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "letters" msgstr "lettres" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocompleteabbrev) #. +> trunk5 #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "A&uto completion for abbreviations" msgstr "A&utocomplètement pour les abréviations" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addFileButton) #. +> trunk5 #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeFileButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemoveTool) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbRemoveConfig) #. +> trunk5 #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:140 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:101 widgets/maintoolconfigwidget.ui:222 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showcwlview) #. +> trunk5 #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Show LaTeX commands" msgstr "Afficher les commandes LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showabbrevview) #. +> trunk5 #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Show abbreviations" msgstr "Afficher les abréviations" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:182 #, kde-format msgid "Completion Properties" msgstr "Propriétés de l'autocomplètement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setcursor) #. +> trunk5 #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Place cursor" msgstr "Placer le curseur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_closeenv) #. +> trunk5 #: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:205 #, kde-format msgid "Close environments" msgstr "Fermer les environnements" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigCheckerWidget) #. +> trunk5 #: widgets/configcheckerwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Performing System Check" msgstr "Vérification du système en cours" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbChecking) #. +> trunk5 #: widgets/configcheckerwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..." msgstr "Vérification de l'installation du système TeX..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpResults) #. +> trunk5 #: widgets/configcheckerwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Résultats" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgEnv) #. +> trunk5 #: widgets/environmentconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Complete Environments" msgstr "Complètement des environnements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompleteEnvironment) #. +> trunk5 #: widgets/environmentconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}" msgstr "Compléter automatiquement \\begin{env} avec \\end{env}" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics) #. +> trunk5 #: widgets/environmentconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Automatic Indentation Inside Environments" msgstr "Indentation automatique à l'intérieur des environnements" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation) #. +> trunk5 #: widgets/environmentconfigwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Enable auto indentation of environments." msgstr "Active l'indentation automatique des environnements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation) #. +> trunk5 #: widgets/environmentconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Activated" msgstr "Activé" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces) #. +> trunk5 #: widgets/environmentconfigwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments." msgstr "Utilise des espaces à la place des tabulations pour indenter automatiquement les environnements." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces) #. +> trunk5 #: widgets/environmentconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Use spaces instead of tabs to indent" msgstr "Utiliser des espaces à la place des tabulations pour indenter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbNumSpaces) #. +> trunk5 #: widgets/environmentconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "&Number of spaces:" msgstr "&Nombre d'espaces : " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_envIndentNumSpaces) #. +> trunk5 #: widgets/environmentconfigwidget.ui:129 #, kde-format msgid "Use this number of spaces to autoindent environments." msgstr "Utilise ce nombre d'espaces pour indenter automatiquement les environnements." #. +> trunk5 #: widgets/filebrowserwidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Open selected" msgstr "Ouvrir la sélection" #. +> trunk5 #: widgets/filebrowserwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Show LaTeX Files Only" msgstr "Afficher uniquement les fichiers LaTeX" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: widgets/filebrowserwidget.cpp:129 widgets/structureviewconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Options" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 #: widgets/generalconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Default project location:" msgstr "Emplacement par &défaut des projets :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Restore) #. +> trunk5 #: widgets/generalconfigwidget.ui:64 #, kde-format msgid "&Reopen files and projects on startup" msgstr "&Réouvrir les fichiers et projets au démarrage" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. +> trunk5 #: widgets/generalconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Template Variables" msgstr "Variables des modèles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 #: widgets/generalconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "A&uthor:" msgstr "A&uteur : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 #: widgets/generalconfigwidget.ui:105 #, kde-format msgid "Document c&lass options:" msgstr "Options de la &classe de documents :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. +> trunk5 #: widgets/generalconfigwidget.ui:118 #, kde-format msgid "I&nput encoding:" msgstr "E&ncodage :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4) #. +> trunk5 #: widgets/generalconfigwidget.ui:134 #, kde-format msgid "File Clean-Up Details" msgstr "Nettoyage des fichiers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CleanUpAfterClose) #. +> trunk5 #: widgets/generalconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Automatically clean-up files after closing Kile" msgstr "Effacer automatiquement ces fichiers à la fermeture de Kile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFileForDocumentViewer) #. +> trunk5 #: widgets/generalconfigwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Reload document automatically after changes" msgstr "Recharger automatiquement le document après des changements" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncConsoleDirWithTabs) #. +> trunk5 #: widgets/generalconfigwidget.ui:175 #, kde-format msgid "Synchronize the directory shown in the console with the document tabs" msgstr "Synchroniser le dossier affiché dans la console avec les onglets des documents" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RunLyxServer) #. +> trunk5 #: widgets/generalconfigwidget.ui:182 #, kde-format msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers" msgstr "Laisser Kile traiter les commandes LyX envoyées par l'éditeur / afficheur de bibliographie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolution) #. +> trunk5 #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "&Default resolution:" msgstr "Résolution par &défaut :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolutionHelp) #. +> trunk5 #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "(used when the picture offers no resolution)" msgstr "(utilisé lorsque l'image ne fournit pas de résolution)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBbox) #. +> trunk5 #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Bo&unding box:" msgstr "Boî&te englobante :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_boundingbox) #. +> trunk5 #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Tr&y to determine from the picture" msgstr "&Essayer de déterminer la taille d'après l'image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBBoxHelp) #. +> trunk5 #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)" msgstr "(vous devez installer le paquet ImageMagick pour utiliser cette option)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlImageMagick) #. +> trunk5 #: widgets/graphicsconfigwidget.ui:103 #, kde-format msgid "ImageMagick:" msgstr "ImageMagick :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbContextHelp) #. +> trunk5 #: widgets/helpconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Context Sensitive Help" msgstr "Aide contextuelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_latex2erefs) #. +> trunk5 #: widgets/helpconfigwidget.ui:41 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Use the &Kile LaTeX reference" msgid "&Use the LaTeX2e unofficial reference manual" -msgstr "Utiliser la référence LaTeX de Kile" +msgstr "&Utiliser le manuel de référence non-officiel de LaTeX2e" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_kilerefs) #. +> trunk5 #: widgets/helpconfigwidget.ui:51 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Use the &Kile LaTeX reference" msgid "Use &Kile's LaTeX reference" -msgstr "Utiliser la référence LaTeX de Kile" +msgstr "Utiliser la référence LaTeX de &Kile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbConfigure) #. +> trunk5 #: widgets/helpconfigwidget.ui:97 #, kde-format msgid "Con&figure..." msgstr "Con&figurer..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCommands) #. +> trunk5 #: widgets/latexconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurer..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlCommands) #. +> trunk5 #: widgets/latexconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Configure LaTeX environments and commands" msgstr "Configure les commandes et environnements LaTeX" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgQuotes) #. +> trunk5 #: widgets/latexconfigwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Double Quotes" msgstr "Guillements doubles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertDoubleQuotes) #. +> trunk5 #: widgets/latexconfigwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Automatically insert opening and closing double "es for LaTeX" msgstr "Insérer automatiquement les guillements doubles ouverts et fermés pour LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType) #. +> trunk5 #: widgets/latexconfigwidget.ui:89 widgets/maintoolconfigwidget.ui:362 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Type :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters) #. +> trunk5 #: widgets/latexconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "This option will insert the LaTeX equivalent of most special characters that can be typed on a keyboard." msgstr "Cette option insèrera l'équivalent LaTeX de la plupart des caractères spéciaux qui peuvent être saisis au clavier." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters) #. +> trunk5 #: widgets/latexconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Automatically insert the LaTeX equivalent of special characters when typing (accents, etc)" msgstr "Insérer automatiquement l'équivalent LaTeX des caractères spéciaux qui peuvent être saisis au clavier (accents, etc.)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgMathmode) #. +> trunk5 #: widgets/latexconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Math mode" msgstr "Mode mathématique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoInsertDollar) #. +> trunk5 #: widgets/latexconfigwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Auto insert $" msgstr "Insérer automatiquement les $" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5) #. +> trunk5 #: widgets/latexconfigwidget.ui:189 #, kde-format msgid "Environment Variables" msgstr "Variables d'environnement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlPath) #. +> trunk5 #: widgets/latexconfigwidget.ui:201 #, kde-format msgid "TE&XINPUTS:" msgstr "TE&XINPUTS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bibinputpath) #. +> trunk5 #: widgets/latexconfigwidget.ui:220 #, kde-format msgid "BIBINP&UTS:" msgstr "BIBINP&UTS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bstinputpath) #. +> trunk5 #: widgets/latexconfigwidget.ui:239 #, kde-format msgid "B&STINPUTS:" msgstr "B&STINPUTS :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc) #. +> trunk5 #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Check if root document is a LaTeX root before running LaTeX on it" msgstr "Vérifier que le document maître est un document maître LaTeX avant d'exécuter LaTeX sur lui." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc) #. +> trunk5 #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Check if &root document" msgstr "Vérifier si c'est un document &maître" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckJump) #. +> trunk5 #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Jump to first error in case running LaTeX failed" msgstr "Aller à la première erreur en cas d'échec de la commande LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckJump) #. +> trunk5 #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "&Jump to first error" msgstr "&Aller à la première erreur" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun) #. +> trunk5 #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX when necessary" msgstr "Exécute automatiquement Asymptote, BibTeX, MakeIndex et relanceh LaTeX lorsque nécessaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun) #. +> trunk5 #: widgets/latextoolconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Automatically run additional tools" msgstr "Exécuter automatiquement les outils supplémentaires" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLivePreviewConfig) #. +> trunk5 #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Live Preview Configuration" msgstr "Configuration de l'aperçu en direct" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_livePreviewEnabled) #. +> trunk5 #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Enable &live preview" msgstr "Activer l'&aperçu en direct" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments) #. +> trunk5 #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Enable live preview for newly-opened documents" msgstr "Activer l'aperçu en direct pour les documents nouvellement ouverts" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_compileBehaviorGroupBox) #. +> trunk5 #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Compilation Behavior" msgstr "Comportement de la compilation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnSaveRadioButton) #. +> trunk5 #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Compile doc&uments after saving" msgstr "Compiler les doc&uments après enregistrement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnChangesRadioButton) #. +> trunk5 #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Compile documents whenever &there are changes after" msgstr "Compiler les documents &qu'ils soient modifiés ou non après" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_livePreviewCompilationDelay) #. +> trunk5 #: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:70 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. +> trunk5 #: widgets/logwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Hide &Bad Boxes" msgstr "Masquer les &boîtes erronnées" #. +> trunk5 #: widgets/logwidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Hide (La)TeX &Warnings" msgstr "Masquer les &avertissements (La)TeX" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Select a tool" msgstr "Choisissez un outil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbNewTool) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbNewConfig) #. +> trunk5 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:94 widgets/maintoolconfigwidget.ui:203 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox) #. +> trunk5 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Choose a configuration for the current tool" msgstr "Choisissez une coniguration pour l'outil actuel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig) #. +> trunk5 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "Se&lect:" msgstr "Sé&lectionner :" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #. +> trunk5 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:328 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Expert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbClass) #. +> trunk5 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:385 #, kde-format msgid "C&lass:" msgstr "&Classe :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbSource) #. +> trunk5 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:408 #, kde-format msgid "Source e&xtension:" msgstr "E&xtension de la source :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTarget) #. +> trunk5 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:431 #, kde-format msgid "Tar&get extension:" msgstr "Extension de la &cible :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:454 #, kde-format msgid "Target &file:" msgstr "&Fichier cible :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:480 #, kde-format msgid "&Relative dir:" msgstr "Emplacement &relatif :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckClose) #. +> trunk5 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:508 #, kde-format msgid "Close Konsole when tool is finished" msgstr "Fermer Konsole lorsque l'outil a terminé" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. +> trunk5 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:531 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenu) #. +> trunk5 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:554 #, kde-format msgid "Add &tool to Build menu:" msgstr "Ajouter l'ou&til au menu Compiler :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon) #. +> trunk5 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:577 #, kde-format msgid "&Icon:" msgstr "&Icône : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbDefault) #. +> trunk5 #: widgets/maintoolconfigwidget.ui:636 #, kde-format msgid "Restore Default Tools..." msgstr "&Restaurer les outils par défaut..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 #: widgets/newdocumentwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Please select the type of document you want to create:" msgstr "Choisissez le type de document que vous souhaitez créer :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 #: widgets/newdocumentwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Modèles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 #: widgets/newdocumentwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Please select the template that should be used:" msgstr "Choisissez le modèle à utiliser :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickStartWizardCheckBox) #. +> trunk5 #: widgets/newdocumentwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file" msgstr "Démarrer l'assistant de démarrage rapide lors de la création d'un fichier LaTeX vide" #. +> trunk5 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Quick Preview in a Separate Window" msgstr "Prévisualisation rapide dans une fenêtre séparée" #. +> trunk5 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Select a configuration:" msgstr "Sélectionnez une configuration :" #. +> trunk5 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Quick Preview in Bottom Bar" msgstr "Prévisualisation rapide dans la barre du bas" #. +> trunk5 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "&Resolution:" msgstr "&Résolution :" #. +> trunk5 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "dpi" msgstr "dpi" #. +> trunk5 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)" msgstr "(valeurs permises : 30-1000 dpi)" #. +> trunk5 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "&Background Color:" msgstr "&Couleur de l'arrière-plan." #. +> trunk5 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images" msgstr "Kile gère trois types de conversion en images png" #. +> trunk5 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:92 widgets/previewconfigwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "dvi --> png" msgstr "dvi --> png" #. +> trunk5 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "(uses dvipng)" msgstr "(utilise dvipng)" #. +> trunk5 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:93 widgets/previewconfigwidget.cpp:263 #, kde-format msgid "dvi --> ps --> png" msgstr "dvi --> ps --> png" #. +> trunk5 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "(uses dvips/convert)" msgstr "(utilise dvips/convert)" #. +> trunk5 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:94 widgets/previewconfigwidget.cpp:264 #, kde-format msgid "pdf --> png" msgstr "pdf --> png" #. +> trunk5 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "(uses convert)" msgstr "(utilise convert)" #. +> trunk5 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "dvipng:" msgstr "dvipng :" #. +> trunk5 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "convert:" msgstr "convert :" #. +> trunk5 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Show preview in bottom bar:" msgstr "Afficher l'aperçu dans la barre du bas :" #. +> trunk5 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Conversion to image:" msgstr "Conversion vers l'image :" #. +> trunk5 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Selection:" msgstr "Sélection :" #. +> trunk5 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Environnement :" #. +> trunk5 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Mathgroup:" msgstr "Groupe mathématique :" #. +> trunk5 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Subdocument:" msgstr "Sous-document :" #. +> trunk5 #: widgets/previewconfigwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Not available, opens always in a separate window." msgstr "Non disponible, s'ouvre toujours dans une fenêtre séparée." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCommand) #. +> trunk5 #: widgets/processtoolconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mmande :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_lbOptions) #. +> trunk5 #: widgets/processtoolconfigwidget.ui:80 #, kde-format, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "

Consider the file myBestBook.tex with full path /home/archimedes/latex/myBestBook.tex, compiled with pdflatex to myBestBook.pdf.

" "\n" "

" "\n" "

The variables have the following meanings:

" "\n" "

%source: filename with suffix but without path <-> myBestBook.tex

" "\n" "

%S: filename without suffix and without path <-> myBestBook

" "\n" "

%dir_base: path of the source file without filename <-> /home/archimedes/latex

" "\n" "

%dir_target: path of the target file without filename, same as %dir_base if no relative path has been set <-> /home/archimedes/latex

" "\n" "

%target: target filename without path <-> myBestBook.pdf

" "\n" "

" "\n" "

%res: resolution of the quickpreview action set in configure kile->tools->preview

" "\n" "

%AFL: List of all files in a project marked for archiving. Set the archive flag in the \"Files and projects\" sidebar using the context menu.

" "" msgstr "" "\n" "\n" "

Considérons le fichier monMeilleurLivre.tex avec l'emplacement complet /home/archimedes/latex/monMeilleurLivre.tex, compilé avec pdflatex dans monMeilleurLivre.pdf.

" "\n" "

" "\n" "

Les variables ont la signification suivante :

" "\n" "

%source: nom du fichier avec le suffixe, mais sans l'emplacement <-> monMeilleurLivre.tex

" "\n" "

%S: nom du fichier sans le suffixe et sans l'emplacement <-> monMeilleurLivre

" "\n" "

%dir_base: emplacement du fichier source sans le nom du fichier <-> /home/archimedes/latex

" "\n" "

%dir_target: emplacement du fichier cible sans le nom du fichier, il s'agit de la même chose que %dir_base si aucun emplacement relatif n'a été défini <-> /home/archimedes/latex

" "\n" "

%target: nom du fichier cible sans l'emplacement <-> monMeilleurLivre.pdf

" "\n" "

" "\n" "

%res: résolution de l'aperçu rapide réglé dans Configurer Kile->Outils->Aperçu

" "\n" "

%AFL: liste de tous les fichiers d'un projet marqués comme archivés. Incluez les fichiers dans l'archive en utilisant le menu contextuel de la barre latérale « Fichiers et projets.

" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOptions) #. +> trunk5 #: widgets/processtoolconfigwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Options :" #. +> trunk5 #: widgets/projectview.cpp:243 #, kde-format msgid "Files & Projects" msgstr "Fichiers & projets" #. +> trunk5 #: widgets/projectview.cpp:243 #, kde-format msgid "Include in Archive" msgstr "Inclure dans l'archive" #. +> trunk5 #: widgets/projectview.cpp:451 #, kde-format msgid "Project File" msgstr "Fichier du projet" #. +> trunk5 #: widgets/projectview.cpp:454 #, kde-format msgid "Packages" msgstr "Paquets" #. +> trunk5 #: widgets/projectview.cpp:457 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Images" #. +> trunk5 #: widgets/projectview.cpp:791 #, kde-format msgid "&Open With" msgstr "&Ouvrir avec" #. +> trunk5 #: widgets/projectview.cpp:803 widgets/structurewidget.cpp:796 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Autre..." #. +> trunk5 #: widgets/projectview.cpp:809 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #. +> trunk5 #: widgets/projectview.cpp:812 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Enregistrer" #. +> trunk5 #: widgets/projectview.cpp:822 #, kde-format msgid "&Add to Project" msgstr "&Ajouter au projet" #. +> trunk5 #: widgets/projectview.cpp:832 #, kde-format msgid "&Include in Archive" msgstr "&Inclure dans l'archive" #. +> trunk5 #: widgets/projectview.cpp:841 #, kde-format msgid "&Remove From Project" msgstr "&Retirer du projet" #. +> trunk5 #: widgets/projectview.cpp:849 #, kde-format msgid "A&dd Files..." msgstr "A&jouter des fichiers..." #. +> trunk5 #: widgets/projectview.cpp:865 widgets/projectview.cpp:868 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #. +> trunk5 #: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Current Default (%1)" msgstr "Valeur par défaut actuelle (%1)" #. +> trunk5 #: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Current Default" msgstr "Valeur par défaut actuelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTool) #. +> trunk5 #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Tool:" msgstr "Outils :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig) #. +> trunk5 #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Configuration:" msgstr "Configuration :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbUp) #. +> trunk5 #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:117 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "&Haut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pshbDown) #. +> trunk5 #: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "&Down" msgstr "&Bas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScriptingEnabled) #. +> trunk5 #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Enable &scripting" msgstr "Activer les &scripts" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, executionTimeLimitGroupBox) #. +> trunk5 #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Execution Time Limit" msgstr "Limite de durée d'exécution" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TimeLimitEnabled) #. +> trunk5 #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "&Limit the execution time of scripts" msgstr "Limite de durée d'exécution des scripts." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 #: widgets/scriptingconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "&Time limit (seconds):" msgstr "&Limite (secondes) :" #. +> trunk5 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Run Selected Script" msgstr "Exécuter le script sélectionné" #. +> trunk5 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Create New Script" msgstr "Créer un nouveau script" #. +> trunk5 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Open Selected Script in Editor" msgstr "Ouvrir le script sélectionné dans l'éditeur" #. +> trunk5 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Configure Key Sequence" msgstr "Configurer la séquence de touches" #. +> trunk5 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Remove Key Sequence" msgstr "Enlever la séquence de touches" #. +> trunk5 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Refresh List" msgstr "Rafraîchir la liste" #. +> trunk5 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Script Name" msgstr "nom du script" #. +> trunk5 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Sequence" msgstr "Séquence" #. +> trunk5 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "La séquence « %1 » est déjà assignée à l'action « %2 »" #. +> trunk5 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:220 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:224 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Sequence Already Assigned" msgstr "Séquence déjà assignée" #. +> trunk5 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to the action \"%3\"" msgstr "La séquence « %1 » est une sous-séquence de « %2 », qui est déjà assignée à l'action « %3 »" #. +> trunk5 #: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\"" msgstr "La séquence plus courte « %1 » est dajà assignée à l'action « %2 »" #. +> trunk5 #: widgets/statisticswidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Characters" msgstr "Caractères" #. +> trunk5 #: widgets/statisticswidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Words and numbers:" msgstr "Mots et nombres :" #. +> trunk5 #: widgets/statisticswidget.cpp:52 #, kde-format msgid "LaTeX commands and environments:" msgstr "Commandes LaTeX et environnements :" #. +> trunk5 #: widgets/statisticswidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:" msgstr "Ponctuation, délimiteurs et espaces :" #. +> trunk5 #: widgets/statisticswidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Total characters:" msgstr "Nombre total de caractères :" #. +> trunk5 #: widgets/statisticswidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Strings" msgstr "Chaînes" #. +> trunk5 #: widgets/statisticswidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Words:" msgstr "Mots :" #. +> trunk5 #: widgets/statisticswidget.cpp:91 #, kde-format msgid "LaTeX commands:" msgstr "Commandes LaTeX :" #. +> trunk5 #: widgets/statisticswidget.cpp:92 #, kde-format msgid "LaTeX environments:" msgstr "Environnements LaTeX :" #. +> trunk5 #: widgets/statisticswidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Total strings:" msgstr "Nombre total de chaînes :" #. +> trunk5 #: widgets/statusbar.cpp:70 #, kde-format msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Ligne : %1 Col : %2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Expansion Level" msgstr "Niveau d'expansion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:52 #, kde-format msgid "&Default value" msgstr "Valeur par &défaut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. +> trunk5 #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:112 #, kde-format msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)" msgstr "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection…)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowLabels) #. +> trunk5 #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:137 #, kde-format msgid "Show &labels" msgstr "Afficher les &étiquettes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenLabels) #. +> trunk5 #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "&Open labels item" msgstr "&Ouvrir les éléments étiquettes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowReferences) #. +> trunk5 #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Show undefined references" msgstr "Afficher les références non définies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenReferences) #. +> trunk5 #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:158 #, kde-format msgid "Open references item" msgstr "Ouvrir les éléments références" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowBibitems) #. +> trunk5 #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:165 #, kde-format msgid "Show bibitems" msgstr "Afficher les éléments de bibliographie (bibitem)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenBibitems) #. +> trunk5 #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Open bibitems item" msgstr "Ouvrir les éléments de bibliographie (bibitems)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowTodo) #. +> trunk5 #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Show TODO/FIXME" msgstr "Afficher les À_FAIRE (TODO) et À_CORRIGER (FIXME)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenTodo) #. +> trunk5 #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "Open TODO/FIXME" msgstr "Ouvrir les À_FAIRE (TODO) et À_CORRIGER (FIXME)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowFloats) #. +> trunk5 #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Show figure and table en&vironments" msgstr "Afficher les en&vironnements figure et table" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowGraphics) #. +> trunk5 #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:200 #, kde-format msgid "Show graphic files" msgstr "Afficher les fichiers graphiques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowInputFiles) #. +> trunk5 #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "Show input files" msgstr "Afficher les fichiers d'entrée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowSectioningLabels) #. +> trunk5 #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:217 #, kde-format msgid "No extra section for labels" msgstr "Pas de section supplémentaire pour les labels" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Default Graphic Extension:" msgstr "Extension des images par défaut :" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #. +> trunk5 #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Extension to use for graphic files without extensions" msgstr "Extension à utiliser pour les fichiers graphiques sans extension" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #. +> trunk5 #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:243 #, kde-format msgid "eps" msgstr "eps" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #. +> trunk5 #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:248 #, kde-format msgid "pdf" msgstr "pdf" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #. +> trunk5 #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:253 #, kde-format msgid "png" msgstr "png" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #. +> trunk5 #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:258 #, kde-format msgid "jpg" msgstr "jpg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt) #. +> trunk5 #: widgets/structureviewconfigwidget.ui:263 #, kde-format msgid "tif" msgstr "tif" #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Click left to jump to the line. A double click will open\n" " a text file or a graphics file. When a label is assigned\n" "to this item, it will be shown when the mouse is over\n" "this item. Items for a graphics file or an assigned label\n" "also offer a context menu (right mouse button)." msgstr "" "CLiquez avec le bouton gauche de la souris pour aller à la ligne. Un double-clic\n" "ouvrira un fichier texte ou un fichier graphique. Lorsqu'un label est assigné\n" "à cet élément, il sera montré lorsque la souris passe au-dessus\n" "de cet élément. Les éléments pour un fichier graphique ou un label assigné\n" "offrent également un menu contextuel (bouton droit de la souris)." #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:117 #, kde-format msgctxt "structure view entry: title (line)" msgid "%1 (line %2)" msgstr "%1 (ligne %2)" #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Label: %1" msgstr "Étiquette : %1" #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:159 #, kde-format msgid "No \"structure data\" to display." msgstr "Aucune « donnée de structure » à afficher." #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:332 #, kde-format msgid "BibTeX References" msgstr "Référence BibTeX" #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:336 #, kde-format msgid "Undefined References" msgstr "Références non définies" #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:340 #, kde-format msgid "TODO" msgstr "TODO" #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:344 #, kde-format msgid "FIXME" msgstr "FIXME" #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:505 #, kde-format msgid "Cannot create a list view item: no parent found." msgstr "Impossible de créer un élément de liste : aucun parent trouvé." #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:686 #, kde-format msgid "No extension specified for graphic file. Using .%1 from Project settings." msgstr "Aucune extension spécifiée pour le fichier graphique. Utilisation de .%1 d'après la configuration du projet." #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:687 #, kde-format msgid "No extension specified for graphic file. Using .%1 from global Structure View settings." msgstr "Aucune extension spécifiée pour le fichier graphique. Utilisation de l'extension .%1 depuis la configuration globale de l'affichage de la structure." #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:688 #, kde-format msgid "File extension not specified" msgstr "Extension du fichier non spécifiée" #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:733 #, kde-format msgid "" "Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing this error was: %1.\n" "Do you want to create this file?" msgstr "" "Impossible de trouver le fichier à inclure. Soit le fichier n'existe pas, soit Kile ne peut pas le lire, soit Kile n'arrive pas à déterminer l'emplacement de fichier. Le nom du fichier qui a conduit à cette erreur était : %1.\n" "Voulez-vous créer ce fichier ?" #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:733 #, kde-format msgid "Cannot Find File" msgstr "Impossible de trouver le fichier !" #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:765 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Cou&per" #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:766 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copier" #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:767 #, kde-format msgid "&Paste below" msgstr "Coller &en dessous" #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:772 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "&Commenter" #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:774 #, kde-format msgid "Run QuickPreview" msgstr "Lancer la prévisualisation rapide" #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:801 #, kde-format msgid "Insert Label" msgstr "Insérer un label" #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:802 #, kde-format msgid "As &reference" msgstr "Comme &référence" #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:803 #, kde-format msgid "As &page reference" msgstr "Comme référence à la &page" #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:804 #, kde-format msgid "Only the &label" msgstr "Uniquement le &label" #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:806 #, kde-format msgid "Copy Label to Clipboard" msgstr "Copier le label dans le presse-papiers" #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:807 #, kde-format msgid "As reference" msgstr "Comme référence" #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:808 #, kde-format msgid "As page reference" msgstr "Comme référence à la page" #. +> trunk5 #: widgets/structurewidget.cpp:809 #, kde-format msgid "Only the label" msgstr "Uniquement le label" #. +> trunk5 #: widgets/symbolview.cpp:207 #, kde-format msgid "Command: %1" msgstr "Commande : %1" #. +> trunk5 #: widgets/symbolview.cpp:209 #, kde-format msgid "" "
" "Unicode: %1" msgstr "" "
" "Unicode : %1" #. +> trunk5 #: widgets/symbolview.cpp:237 #, kde-format msgid "Required Package: %2" msgid_plural "Required Packages: %2" msgstr[0] "Paquet requis : %2" msgstr[1] "Paquets requis : %2" #. +> trunk5 #: widgets/symbolview.cpp:241 #, kde-format msgid "Comment: %1" msgstr "Commentaire : %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Most Frequently Used Symbols" msgstr "Symboles les plus souvent utilisés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayMFUS) #. +> trunk5 #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Display the vie&w" msgstr "Afficher les symboles les plus souvent utilisés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Number of symbols to show" msgstr "Nombre de symboles à afficher" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_clearMFUS) #. +> trunk5 #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "&Clear the list of symbols when closing Kile" msgstr "&Effacer la liste des symboles à la fermeture de Kile" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_symbolViewUTF8) #. +> trunk5 #: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Insert Unicode representation of the selected symbol (when available)" msgstr "Insère une représentation Unicode du symbole sélectionné (lorsque disponible)" #. +> trunk5 #: widgets/toolconfigwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Run Outside of Kile" msgstr "Exécuter en dehors de Kile" #. +> trunk5 #: widgets/toolconfigwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Run in Konsole" msgstr "Lancer dans la Konsole" #. +> trunk5 #: widgets/toolconfigwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Use Document Viewer" msgstr "Utiliser l'afficheur de document" #. +> trunk5 #: widgets/toolconfigwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Run Sequence of Tools" msgstr "Lancer une succession d'outils" #. +> trunk5 #: widgets/toolconfigwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool." msgstr "Utilisez l'onglet « Avancé » pour configurer cet outil." #. +> trunk5 #: widgets/toolconfigwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n" "Perhaps it is a good idea to restore the default settings." msgstr "" "Type d'outil inconnu. Vos fichiers de configuration sont malformés.\n" "Vous devriez peut-être revenir aux paramètres par défaut." #. +> trunk5 #: widgets/toolconfigwidget.cpp:224 #, kde-format msgid "" "All your tool settings will be overwritten with the default settings.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Tous les paramètres de configuration seront remplacés par les paramètres par défaut.\n" "Voulez-vous vraiment continuer ?" #. +> trunk5 #: widgets/toolconfigwidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Choose a configuration for the tool %1" msgstr "Choisissez une configuration pour l'outil %1" #. +> trunk5 #: widgets/toolconfigwidget.cpp:408 #, kde-format msgid "New Configuration" msgstr "Nouvelle configuration" #. +> trunk5 #: widgets/toolconfigwidget.cpp:408 #, kde-format msgid "Enter new configuration name:" msgstr "Saisissez un nouveau nom de configuration :" #. +> trunk5 #: widgets/toolconfigwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'outil %1 ?" #. +> trunk5 #: widgets/toolconfigwidget.cpp:465 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove this configuration?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette configuration ?" #. +> trunk5 #: widgets/toolconfigwidget.cpp:479 #, kde-format msgid "You need at least one configuration for each tool." msgstr "Vous devez avoir au moins une configuration par outil." #. +> trunk5 #: widgets/toolconfigwidget.cpp:479 #, kde-format msgid "Cannot Remove Configuration" msgstr "Impossible de supprimer la configuration" #. +> trunk5 #: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "no file installed" msgstr "Aucun fichier installé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Installed menu file:" msgstr "Fichier de menu installé :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usermenuFile) #. +> trunk5 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "File " msgstr "Fichier " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Emplacement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbLaTeXMenuLocation) #. +> trunk5 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:161 #, kde-format msgid "Show &the user menu in the LaTeX menu" msgstr "Afficher le &menu utilisateur dans le menu LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbStandAloneMenuLocation) #. +> trunk5 #: widgets/usermenuconfigwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Show the &user menu in the menu bar" msgstr "Afficher le menu &utilisateur dans la barre de menu" #~ msgid "Smart New Line" #~ msgstr "Nouvelle ligne intelligente" #~ msgid "No KDE service found for the MIME type \"%1\"." #~ msgstr "Aucun service KDE trouvé pour le type MIME « %1 »." #~ msgid "TeX Guide" #~ msgstr "Guide TeX" #~ msgid "LaTeX Command" #~ msgstr "Commande LaTeX" #~ msgid "LaTeX Subject" #~ msgstr "Sujet LaTeX" #~ msgid "LaTeX Env" #~ msgstr "Environnement LaTeX" #~ msgid "LaTeX Reference" #~ msgstr "Référence LaTeX" #~ msgid "Could not create the \"ViewHTML\" tool. Please reset the tools." #~ msgstr "Impossible de créer l'outil « viewHTML ». Veuillez réinitialiser les outils." #~ msgid "Location of the TeX documentation." #~ msgstr "Emplacement de la documentation de TeX" #~ msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help (older version)." #~ msgstr "Utiliser le guide de référence TeX du système pour l'aide contextuelle (version plus ancienne)." #~ msgid "Use an external viewer for user help." #~ msgstr "Utiliser un afficheur externe pour le fichier d'aide." #~ msgid "" #~ "

(La)TeX distributions use various locations for the base directory of the documentation files that they provide.
" #~ "Here are some suggestions:

" #~ "
    " #~ "
  • Debian: /usr/share/doc/texlive-doc
  • " #~ "
  • Ubuntu: /usr/share/doc/texlive-doc
  • " #~ "
  • OpenSuse: /usr/share/texmf/doc
  • " #~ "
  • TexLive 2009: /usr/share/doc/texlive-doc
  • " #~ "
  • TexLive 2010 (TUG): /usr/local/texlive/2010/texmf-dist/doc
  • " #~ "
  • TexLive 2011 (TUG): /usr/local/texlive/2011/texmf-dist/doc
  • " #~ "
" #~ "

Additionally, if you use TeXLive 2010 or above, the comprehensive collection of links to documentation topics
" #~ "that can be found in the top-level file doc.html may be helpful (/usr/local/texlive/2011/doc.html or similar).
" #~ "You may want to consider placing it in the User Help section of the help menu.

" #~ msgstr "" #~ "

Les distributions (La)TeX utilisent des emplacements divers pour les dossiers de base des fichiers de documentaiton qu'elles fournissent.
" #~ "Voici quelques suggestions :

" #~ "
    " #~ "
  • Debian : /usr/share/doc/texlive-doc
  • " #~ "
  • Ubuntu : /usr/share/doc/texlive-doc
  • " #~ "
  • OpenSuse : /usr/share/texmf/doc
  • " #~ "
  • TexLive 2009 : /usr/share/doc/texlive-doc
  • " #~ "
  • TexLive 2010 (TUG) : /usr/local/texlive/2010/texmf-dist/doc
  • " #~ "
  • TexLive 2011 (TUG) : /usr/local/texlive/2011/texmf-dist/doc
  • " #~ "
" #~ "

De plus, si vous utilisez TeXLive 2010 ou supérieur, la collection complète de liens vers les sujets de documentation
" #~ "qui se trouvent dans le fichier de plus haut niveau doc.html peut être utile (/usr/local/texlive/2011/doc.html or similaire).
" #~ "Vous pouvez éventuellement le placer dans la section Aide utilisateur du menu Aide.

" #~ msgid "Location of Documentation Files" #~ msgstr "Emplacement des fichiers de documentation" #~ msgid "Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/share/texmf/doc." #~ msgstr "Insérez ici l'emplacement de la documentation de LaTeX. Par exemple /usr/share/texmf/doc." #~ msgid "&Location of TeX documentation:" #~ msgstr "&Emplacement de la documentation de TeX :" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informations" #~ msgid "&Use your system's TeXLive documentation" #~ msgstr "&Utiliser la documentation TeXLive du système" #~ msgid "Use your system's &TeX documentation (older version)" #~ msgstr "Utiliser la documentation &TeX du système (version plus ancienne)" #~ msgid "Use &embedded viewer" #~ msgstr "Utiliser l'afficheur &intégré" #~ msgid "Show help file in a &separate window" #~ msgstr "Afficher le fichier d'aide dans une fenêtre &séparée." #~ msgid "A list of available documents, which are listed in 'texdoctk.dat', that come with TexLive/teTeX. Double clicking with the mouse or pressing the space key will open a viewer to show this file." #~ msgstr "Liste des documents disponibles livrés avec TexLive / TeTeX, listés dans « texdoctk.dat ». Double-cliquez ou appuyez sur espace pour ouvrir un visualisateur permettant de voir ce fichier." #~ msgid "Could not read the style file." #~ msgstr "Impossible de lire le fichier de style." #~ msgid "Could not find '%1'" #~ msgstr "Impossible de trouver « %1 »" #~ msgid "Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected template." #~ msgstr "Désolé, vous de disposez pas des permissions nécessaires pour supprimer le modèle choisi." #~ msgid "Okular could not be found" #~ msgstr "Impossible de trouver Okular" #~ msgid "%1 - Forward Search and Embedded Viewer Mode are supported" #~ msgstr "%1 - La recherche dynamique et le mode afficheur intégré sont pris en charge." #~ msgid "%1 - Forward Search is supported, but not Embedded Viewer mode" #~ msgstr "%1 - la recherche dynamique est prise en charge, mais pas le mode afficheur intégré" #~ msgid "%1 - The installed version is too old for Forward Search and Embedded Viewer mode; you must use at least version 0.8.6 for Forward Search, and 0.14.80 for Embedded Viewer Mode" #~ msgstr "%1 - la version installée est trop ancienne pour la recherche dynamique et le mode afficheur intégré, vous devez utiliser au moins la version 0.8.6 pour la recherche dynamique, et 0.14.80 pour le mode afficheur intégré." #~ msgid "Empty strings are not allowed." #~ msgstr "Les chaînes vides ne sont pas permises." #~ msgid "The embedded viewer is available and live preview is supported." #~ msgstr "L'afficheur intégré est disponible et l'affichage en direct est pris en charge." #~ msgid "" #~ "The embedded viewer is available, but the installed version of PDFLaTeX is
" #~ "not compatible with live preview." #~ msgstr "" #~ "L'afficheur intégré est disponible, mais la version installée de PDFLaTeX
" #~ "n'est pas compatible avec l'aperçu en direct." #~ msgid "" #~ "The embedded viewer is not available (as Okular is either not available or the installed
" #~ "version is too old). Live preview is hence not supported." #~ msgstr "" #~ "L'afficheur intégré n'est pas disponible (Okular n'est pas disponible ou la version
" #~ "installée est trop ancienne). L'aperçu en direct n'est donc pas pris en charge." #~ msgid "" #~ "The embedded viewer is not available (as Kile was compiled without support for the
" #~ "embedded viewer). Live preview is hence not supported." #~ msgstr "" #~ "L'afficheur intégré n'est pas disponible (Kile a été compilé sans la prise en charge de
" #~ "l'afficheur intégré). L'aperçu en direct n'est donc pas pris en charge." #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Tous les fichiers" #~ msgid "No graphics file was given. Proceed any way?" #~ msgstr "Aucun fichier graphique n'a été spécifié ! Continuer tout de même ?" #~ msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?" #~ msgstr "Le fichier graphique n'existe pas ! Continuer tout de même ?" #~ msgid "'environment'" #~ msgstr "« environnement »" #~ msgid "'command'" #~ msgstr "« commande »" #~ msgid "All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you sure you want to continue?" #~ msgstr "Tous vos paramètres %1 seront remplacés par les paramètres par défaut. Voulez-vous continuer ?" #~ msgid "Install custom files..." #~ msgstr "Installer des fichiers personnalisés..." #~ msgid "Manage custom files..." #~ msgstr "Gérer les fichiers personnalisés..." #~ msgid "*.cwl|Completion files (*.cwl)" #~ msgstr "*.cwl|Fichiers d'autocomplètement (*.cwl)" #~ msgid "(encrypted)" #~ msgstr "(chiffré)" #~ msgid "Rearranging PDF file: " #~ msgstr "Réarranger le fichier PDF : " #~ msgid "rearrange ps file: " #~ msgstr "Réarranger le fichier ps :" #~ msgid "Error in extension" #~ msgstr "Erreur dans l'extension " #~ msgid "All user-defined extensions should look like '.xyz'" #~ msgstr "Toutes les extensions définies par l'utilisateur doivent être de la forme « .xyz »" #~ msgid "Please enter an absolute (local) path to the project folder." #~ msgstr "Veuillez indiquer un emplacement absolu (local) vers le dossier du projet." #~ msgid "The project file already exists, please select another name. Delete the existing project file if your intention was to overwrite it." #~ msgstr "Le fichier de projet existe déjà, veuillez sélectionner un autre nom. Effacez le fichier de projet existant si vous aviez l'intention de l'écraser." #~ msgid "Could not create the project folder, check your permissions." #~ msgstr "Impossible de créer le dossier contenant le projet. Vérifiez que vous avez les permissions pour le faire." #~ msgid "The project folder is not writable, check your permissions." #~ msgstr "Impossible d'écrire dans le dossier où est situé le projet. Veuillez vérifier que vous avez la permission de le faire." #~ msgid "Num of &columns:" #~ msgstr "Nombre de &colonnes : " #~ msgid "Num of &rows:" #~ msgstr "Nombre de &lignes : " #~ msgid "Reset TOC to show all available files." #~ msgstr "Réinitialiser la table des matières pour afficher tous les fichiers disponibles." #~ msgid "Reset &TOC" #~ msgstr "Réinitialiser la &table des matières" #~ msgid "Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be copied into the edit widget." #~ msgstr "Démarre le navigateur konqueror pour choisir une URL WEB comme fichier d'aide. Cette URL devrait être copiée dans le composant graphique d'édition." #~ msgid "No menu item was given." #~ msgstr "Aucun élément de menu n'a été donné." #~ msgid "This menu item exists already." #~ msgstr "Cet élément de menu existe déjà." #~ msgid "No help file was chosen." #~ msgstr "Aucun fichier d'aide n'a été spécifié." #~ msgid "*.xml|Latex Menu Files" #~ msgstr "*.xml|Fichiers de menu LaTeX" #~ msgid "The standard tool list need to be reloaded because of the switch from KDE3 to KDE4. This will overwrite any changes in the tools you have made. Do you want to reload the list now (recommended)?" #~ msgstr "La liste d'outils standard doit être rechargée à cause du passage de KDE3 vers KDE4. Ceci écrasera tous les changements que vous avez effectués dans les outils. Voulez-vous recharger la liste maintenant (recommandé) ?" #~ msgid "Tools need to be updated" #~ msgstr "Les outils doivent être mis à jour" #~ msgid "Save Copy As..." #~ msgstr "Enregistrer une copie sous..." #~ msgid "Return to Editor" #~ msgstr "Retourner à l'éditeur" #~ msgid "Normal Mode" #~ msgstr "Mode normal" #~ msgid "Set the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. BIBINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or files. You do not have to add :$BIBINPUTS at the end." #~ msgstr "Définir ici la variable d'environnement BIBINPUTS pour l'outil d'aperçu rapide. BIBINPUTS doit être une série d'emplacements vers les paquets et / ou fichiers additionnels, séparés par des deux-points. Il n'est pas utile de rajouter $BIBINPUTS à la fin. " #~ msgid "Use embedded viewer for user help." #~ msgstr "Utiliser l'afficheur intégré pour le fichier d'aide." #~ msgid "Automatic save." #~ msgstr "Enregistrement automatique" #~ msgid "The autosave interval in minutes." #~ msgstr "Temps entre deux enregistrements automatiques" #~ msgid "The file %1 could not be saved, check the permissions and free disk space." #~ msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier %1, vérifiez les permissions et l'espace disque disponible." #~ msgid "Autosave" #~ msgstr "Enregistrement automatique" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "É&craser" #~ msgid "The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the project, close the project before you re-open it." #~ msgstr "Le projet que vous essayez d'ouvrir est déjà ouvert. Si vous voulez le recharger, fermer le projet avant de l'ouvrir à nouveau." #~ msgid "The project file for the project \"%1\" does not exist or is not readable. Remove this project from the recent projects list?" #~ msgstr "Le fichier de projet pour le projet « %1 » n'existe pas ou n'est pas lisible. Retirer ce projet de la liste des projets récents ?" #~ msgid "Could Not Load Project File" #~ msgstr "Impossible de charger le fichier de projet" #~ msgid "" #~ "*.kilepr|Kile Project Files\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "*.kilepr|Fichiers de projet Kile\n" #~ "*|Tous les fichiers " #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Tous les fichiers" #~ msgid "failed (error code %i)" #~ msgstr "Échec (code d'erreur %i)" #~ msgid "Could not find the %1 library." #~ msgstr "Impossible de trouver la bibliothèque %1." #~ msgid "Could not create component %1 from the library %2." #~ msgstr "Impossible de créer le composant %1 à partir de la bibliothèque %2." #~ msgid "Synchronize Cursor Position with Preview Document" #~ msgstr "Synchroniser la position du curseur avec l'aperçu du document" #~ msgid "by the Kile Team (2003 - 2014)" #~ msgstr "par l'équipe de Kile (2003 - 2014)" #~ msgid "Files to open" #~ msgstr "Fichiers à ouvrir" #~ msgid "Read from stdin" #~ msgstr "Lire depuis stdin" #~ msgid "LaTeX ---> DVI" #~ msgstr "LaTeX ---> DVI" #~ msgid "LaTeX ---> PS" #~ msgstr "LaTeX ---> PS" #~ msgid "PDFLaTeX ---> PDF" #~ msgstr "PDFLaTeX ---> PDF" #~ msgid "XeLaTeX ---> PDF" #~ msgstr "XeLaTeX ---> PDF" #~ msgid "LuaLaTeX ---> PDF" #~ msgstr "LuaLaTeX ---> PDF" #~ msgid "Maximum number of completion files, which can be shown in the sidebar." #~ msgstr "Nombre maximum de fichiers de complètement qui peuvent être affichés dans la barre latérale." #~ msgid "Auto completion for LaTeX markup" #~ msgstr "Autocomplètement pour les balises LaTeX" #~ msgid "Auto completion for abbreviations" #~ msgstr "Autocomplètement pour les abréviations" #~ msgid "Maximum number of files shown:" #~ msgstr "Nombre maximum de fichiers affichées :" #~ msgid "Number of spaces:" #~ msgstr "Nombre d'espaces : " #~ msgid "Autosave Options" #~ msgstr "Options d'enregistrement automatique" #~ msgid "Auto&save" #~ msgstr "Enregistrement &automatique" #~ msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):" #~ msgstr "&Temps en minutes (1 - 9999) :" #~ msgid "&Document class options:" #~ msgstr "&Options de la classe de documents :" #~ msgid "Input &encoding:" #~ msgstr "&Encodage :" #~ msgid "Default resolution:" #~ msgstr "Résolution par défaut :" #~ msgid "Use your system's TeX&Live documentation" #~ msgstr "Utiliser la documentation TeX&Live du système" #~ msgid "TEXINPUTS:" #~ msgstr "TEXINPUTS :" #~ msgid "BIBINPUTS:" #~ msgstr "BIBINPUTS :" #~ msgid "Enable live preview" #~ msgstr "Activer l'aperçu en direct" #~ msgid "Compile documents after saving" #~ msgstr "Compiler les documents après enregistrement" #~ msgid "Compile documents whenever there are changes after" #~ msgstr "Compiler les documents qu'ils soient modifiés ou non après" #~ msgid "Select:" #~ msgstr "Sélectionner :" #~ msgid "&Source extension:" #~ msgstr "Extension de la &source :" #~ msgid "St&ate:" #~ msgstr "É&tat :" #~ msgid "Use document viewer" #~ msgstr "Utiliser l'afficheur de document" #~ msgid "Add tool to Build &menu:" #~ msgstr "Ajouter l'outil au &menu Compiler :" #~ msgid "projectfile" #~ msgstr "fichier projet" #~ msgid "packages" #~ msgstr "paquets" #~ msgid "images" #~ msgstr "images" #~ msgid "other" #~ msgstr "autre" #~ msgid "Default &value" #~ msgstr "Valeur par &défaut" #~ msgid "Run Embedded in Kile" #~ msgstr "Lancer dans Kile" #~ msgid "Use HTML Viewer" #~ msgstr "Utiliser l'afficheur HTML" #~ msgid "All your tool settings will be overwritten with the default settings, are you sure you want to continue?" #~ msgstr "Tous les paramètres de configuration seront remplacés par les paramètres par défaut. Voulez-vous vraiment continuer ?" #~ msgid "Show the user menu in the LaTeX menu" #~ msgstr "Afficher le menu utilisateur dans le menu LaTeX" #~ msgid "Show the user menu in the menu bar" #~ msgstr "Afficher le menu utilisateur dans la barre de menu" #~ msgid "Select custom color..." #~ msgstr "Sélectionner une couleur personnalisée..." #~ msgid "" #~ "The project file of %1 was created by a newer version of kile. Opening it can lead to unexpected results.\n" #~ "Do you really want to continue (not recommended)?" #~ msgstr "" #~ "Le fichier de projet de %1 a été créé par une version plus récente de kile. L'ouvrir peut mener à des résultats inattendus.\n" #~ "Voulez-vous vraiment continuer (non recommandé) ?" #~ msgid "" #~ "

...that you can create your own templates? Create a document containing the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: the next time you create a new document, you can select the template from the template list.

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

...que vous pouvez créer vos propres modèles ? Créez un document contenant le texte avec lequel vous débutez habituellement et enregistrez-le. Puis choisissez « Créer un modèle à partir du document » dans le menu « Fichier ». Remplissez la boîte de dialogue et c'est fini ! La prochaine fois que vous créerez un document, vous pourrez sélectionner votre modèle dans la liste correspondante.

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and forth between places in the source file and their corresponding locations in the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct location is just a mouse-click away!

" #~ "\n" #~ "

Read the manual to find out how to activate this feature.

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

... que Kile gère la recherche dynamique ? Ceci permet de circuler facilement entre le fichier DVI et le code LaTex correspondant dans Kile. Finies les recherches fastidieuses dans le code LaTeX : si vous avez trouvé une erreur en lisant le fichier DVI, trouver l'emplacement correct dans le code est à un clic de souris ! " #~ "

Lisez le manuel pour savoir comment activer cette fonctionnalité

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

...that the Quick Build tool is fully configurable? Go to Settings->Configure Kile->Build and select the QuickBuild tool.

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

...que vous pouvez personnaliser l'outil de construction rapide ? Allez dans Configuration / Configurer Kile / Compilation et sélectionnez l'outil QuickBuild.

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, bundle and archive all related documents in a project; also, features like auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile is even able to determine which document is the master document in a project.

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

...que l'utilisation des projets rend Kile beaucoup plus performant ? Vous pouvez par exemple regrouper et archiver tous les documents affiliés au projet. L'autocomplètement, les références croisées ou les citations deviennent beaucoup plus performantes. Kile est même capable de deviner quel document est le document maître.

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can configure which QuickBuild command is issued for a project? Just go to Project->Project Options and select a QuickBuild command.

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

...que vous pouvez configurer quelles commandes sont lancées par « QuickBuild » pour un projet spécifique ? Allez dans Projet / Options du projet et sélectionnez la commande QuickBuild.

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

...that inserting references and citations has never been easier? Enable auto-completion and type in \\ref{, a list with all available labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press Ctrl+Space).

" #~ "\n" #~ "

Note that this feature is much more powerful if the current document belongs to a project.

" #~ "\n" #~ "

You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile->Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even create your own lists of commands.

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

...qu'insérer des références croisées et des citations n'a jamais été aussi facile ? Activez l'autocomplètement et tapez \\ref{. Une liste de toutes les références disponibles va apparaître automatiquement (si l'auto-complètement n'est pas activée, appuyez sur « Ctrl-Espace »).

" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Veuillez noter que cette fonctionnalité est bien plus puissante si le document appartient à un projet.

" #~ "\n" #~ "

Vous pouvez configurer plus avant l'auto-complètement dans Configuration / Configurer Kile / Complètement. Vous pouvez alors sélectionner des listes de commandes LaTeX. Vous pouvez même créer vos propres listes de commandes.

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type \\se and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with \\se will appear.

" #~ "\n" #~ "

You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile->Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even create your own lists of commands.

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

...que Kile pour compléter automatiquement les commandes LaTeX ? Par exemple, pour voir la liste de toutes les commandes LaTeX commençant par \\se, tapez \\se puis appuyez sur « Ctrl+Espace ».

" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Vous pouvez configurer l'autocomplètement en allant dans Configuration / Configurer Kile / Complètement. Vous pourrez alors y sélectionner des bases de données de commandes LaTeX. Vous pouvez même créer votre propre liste de commandes.

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

...starting a new environment is very easy using the auto-complete feature. For example, type equ and press Alt+Space and a list of all environments starting with equ appears. Press Enter to select the first entry and a \\begin{equation}\\end{equation} pair is inserted in your document.

" #~ "\n" #~ "

You can configure auto-completion by going to Settings->Configure Kile->Complete; there, you can select databases of LaTeX commands. You can even create your own lists of commands.

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

...qu'ouvrir un nouvel environnement est extrêmement facile grâce à l'autocomplètement. Tapez par exemple equ puis « Alt+Espace » et la liste des environnements commençant par equ apparaîtra. Appuyez sur Entrée pour sélectionner la première proposition et \\begin{equation}\\end{equation} sera inséré dans votre document.

" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Vous pouvez configurer l'auto-complètement en allant dans Configuration / Configurer Kile / Complètement. Vous pourrez alors y sélectionner des bases de données de commandes LaTeX. Vous pouvez même créer votre propre liste de commandes.

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

...Kile contains several editing tools to help you type in LaTeX faster and easier? Check out the Complete, Select, Delete, Environment and TeX Group menus in the Edit menu.

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

...que Kile inclut des outils d'édition qui vous aident à écrire en LaTex plus facilement et plus rapidement ? Allez regarder dans les menus Complètement, Sélectionner, Supprimer, Environnement et groupe TeX dans le menu Édition.

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a document? This can be a selected text, the current environment or the current subdocument.

" #~ "\n" #~ "

You can configure Quick preview by going to Settings->Configure Kile->Preview. There, you can select one of the predefined configurations.

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

...que la prévisualisation rapide compilera et sélectionnera une sous-partie de votre document ? Il peut s'agir du texte sélectionné, de l'environnement courant ou du sous-document courant.

" #~ "\n" #~ "

Vous pouvez configurer la prévisualisation rapide en allant dans Configuration -> Configurer Kile -> Prévisualisation. Vous pourrez alors choisir l'une des configurations prédéfinies.

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

...that a wizard can help you create tabular environments and arrays?

" #~ "\n" #~ "

It allows to configure a lot of attributes: alignment, colors, horizontal and vertical lines, and more can be set. Multicolumn cells are also supported.

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

...qu'un assistant peut vous aider créer des environnements tableaux et matrices ?

" #~ "\n" #~ "

Il permet de configurer un grand nombre d'attributs : l'alignement, les couleurs, les lignes horizontales etverticales et plus encore. Les cellules sur plusieurs colonnes sont également gérées.

" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "

...that Kile can show user-defined help files?

" #~ "\n" #~ "

Go to Settings->Configure Kile->Help and configure the help files which should be integrated into the help menu.

" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

...que Kile peut afficher des fichiers d'aide définis par l'utilisateur ?

" #~ "\n" #~ "

Allez dans Configuration / Configure Kile / Aideet configurer les fichiers d'aide. Ils seront intégrés dans le menu d'aide.

" #~ "\n" #~ msgid "LaTeX commands" #~ msgstr "Commandes LaTeX" #~ msgid "No wordlists chosen" #~ msgstr "Aucune liste de mots spécifiée." #~ msgid "&Library:" #~ msgstr "&Bibliothèque :" #~ msgid "Library c&lass:" #~ msgstr "Bibliothèque de &classe :" #~ msgid "&Options:" #~ msgstr "&Options :" #~ msgid "Critical failure" #~ msgstr "Erreur critique" #~ msgid "" #~ "You cannot open pdf documents with Adobe Reader because acroread could not be found in your path.
" #~ "If Adobe Reader is your default pdf viewer, try setting ViewPDF to System Default. Alternatively, you could use Okular." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas ouvrir de document pdf avec Acrobat Reader car acroread n'a pas été trouvé en cherchant dans votre variable d'environnement path.
" #~ "Si Acrobat Reader est votre afficheur pdf par défaut, essayez de régler ViewPDF avec les outils par défaut. Vous pouvez également utiliser Okular." #~ msgid "You cannot open pdf documents with Adobe Reader, but you could use Okular." #~ msgstr "Vous ne pouvez pas ouvrir les documents pdf avec Adobe Reader, mais vous pouvez utiliser Okular." #~ msgid "ForwardDVI" #~ msgstr "ForwardDVI" #~ msgid "The Okular version is too old for ForwardDVI, you must use at least version 0.8.6" #~ msgstr "La version de Okular est trop ancienne pour ForwardDVI, vous devez utiliser au moins la version 0.8.6" #~ msgid "Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and either fix the problem or change to the default settings." #~ msgstr "Kile n'est pas configuré correctement. Allez dans Paramètres / Configurer Kile / Outils et réparez le problème ou charger les préférences par défaut." #~ msgid "Could not find the binary for this essential tool." #~ msgstr "Impossible de trouver le binaire de cet outil indispensable." #~ msgid "This essential tool does not work at all, check your installation." #~ msgstr "Cet outil indispensable ne fonctionne pas. Veuillez vérifier votre installation." #~ msgid "Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-enable inverse and forward search capabilities." #~ msgstr "Géré, utilisez la configuration « Moderne » pour (La)Tex et PDF(La)Tex pour activer automatiquement les fonctionnalités de recherches dynamiques." #~ msgid "Supported." #~ msgstr "Géré." #~ msgid "You cannot use the png preview for mathgroups in the bottom bar." #~ msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser l'aperçu des png pour mathgroups dans la barre du bas." #~ msgid "You cannot use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png'." #~ msgstr "Vous ne pouvez par utiliser l'aperçu des png avec les conversion « dvi->ps->png » et « pdf->png »." #~ msgid "&Save Results..." #~ msgstr "&Enregistrer les résultats..." #~ msgid "Finished testing your system..." #~ msgstr "Fin de la vérification de votre système..." #~ msgid "" #~ "The following tools did not pass all critical tests:
" #~ "%1
" #~ "Your system is not ready to use. Please consult the results to find out what to fix.
" #~ msgstr "" #~ "Les outils suivants n'ont pas réussi les tests critiques :
" #~ "%1
" #~ "Votre système ne peut être utilisé en l'état. Veuillez consultez les résultats pour savoir comment résoudre le problème.
" #~ msgid "No problems detected, your system is ready to use." #~ msgstr "Aucun problème détecté. Votre système est prêt à l'emploi." #~ msgid "Tests finished abruptly..." #~ msgstr "Les tests se sont soudainement arrêtés..." #~ msgid "" #~ "The following tools did not pass all tests:\n" #~ " %1\n" #~ "You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed to work." #~ msgstr "" #~ "Les outils suivants n'ont pas passé tous les tests :\n" #~ "%1\n" #~ "Vous pourrez utilisez Kile, mais il n'est pas certain que toutes les fonctionnalités soient disponibles." #~ msgid "" #~ "Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern.
" #~ "
" #~ "There are additional fixed predefined modes for environments, graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be inserted as a parameter. For example, in environment mode with pattern 'center', Kile will search for '\\begin{center}', and in graphics mode with pattern '.*\\.png', Kile will search for all png files." #~ msgstr "" #~ "Choisissez un mode de recherche. Pour les premiers modes, le motif de recherche est construit à partir d'un modèle modifiable, où « %s » est remplacé par le motif donné.
" #~ "
" #~ "Il y a d'autres modes prédéfinis fixés pour les environnements, les graphiques, les labels, les références et les fichiers inclus. Si le motif est vide, Kile cherchera toutes les commandes de ce mode. Si un motif est fourni, il sera inséré comme paramètre. Par exemple, en mode environnement avec le motif « center », Kile cherchera « \\begin{center} » et en mode graphique avec le motif « .*\\.png », Kile cherchera tous les fichiers png." #~ msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'" #~ msgstr "Toutes les extensions définies par l'utilisateur doivent être de la forme « .xyz »" #~ msgid "The project file already exists. Please select another name." #~ msgstr "Le fichier de projet existe déjà. Veuillez choisir un autre nom." #~ msgid "Could not create the project folder. Please check if you have write permission." #~ msgstr "Impossible de créer le dossier contenant le projet. Veuillez vérifier que vous disposez des droits d'écriture." #~ msgid "The project folder is not writable. Please check the permissions of the project folder." #~ msgstr "Impossible d'écrire dans le dossier contenant projet. Veuillez vérifier les permissions de ce dossier." #~ msgid "Next LaTeX Warning" #~ msgstr "Avertissement LaTeX suivant" #~ msgid "Edit User Tags..." #~ msgstr "Modifier les balises utilisateur..." #~ msgid "Edit User Tags" #~ msgstr "Modifier les balises utilisateur" #~ msgid "Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System Check." #~ msgstr "Veuillez désactiver le mode « document maître » avant de vérifier le système." #~ msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help." #~ msgstr "Utiliser le guide de référence TeX du système pour l'aide contextuelle" #~ msgid "Could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in Settings->Configure Kile->Help." #~ msgstr "Impossible de trouver la documentation teTeX dans %1. Veuillez indiquer l'emplacement correct dans « Configuration /Configurer Kile / Aide »." #~ msgid "User Tags" #~ msgstr "Balises utilisateur" #~ msgid "" #~ "An error has occurred during the execution of the script \"%1\":\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "une erreur s'est produite lors de l'exécution du script « %1 » :\n" #~ "%2" #~ msgid "Use your system's &TeX documentation" #~ msgstr "Utiliser la documentation &TeX du système" #~ msgid "Please enter a new key sequence:" #~ msgstr "Veuillez saisir une nouvelle séquence de touches :" #~ msgid " from Project settings" #~ msgstr "la configuration du projet" #~ msgid "No extension specified for graphic file. Using ." #~ msgstr "Aucune extension spécifiée pour le fichier graphique. Utilisation de l'extension ." #~ msgid " from global Structure View settings." #~ msgstr "la configuration globale de l'affichage de la structure." #~ msgid "Menu item:" #~ msgstr "Élement du menu : " #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valeur :" #~ msgid "" #~ "Available placeholders:\n" #~ "%B: Bullet\n" #~ "%C: Cursor position\n" #~ "%M: Marked text\n" #~ "%S: Source file name without extension" #~ msgstr "" #~ "Caractères de remplacement disponibles :\n" #~ "%B: puce\n" #~ "%C: position du curseur\n" #~ "%M: texte marqué\n" #~ "%S: nom du fichier source sans l'extension" #~ msgid "Detecting errors (%1), please wait ..." #~ msgstr "Détection des erreurs (%1), veuillez patienter..." #~ msgid "Log" #~ msgstr "Log" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Fini." #~ msgid "No LaTeX errors detected." #~ msgstr "Aucune erreur LaTeX détectée." #, fuzzy #~| msgid "%1 - Forward Search and Embedded Viewer Mode are supported" #~ msgid "%1 - Forward Search is supported" #~ msgstr "%1 - La recherche dynamique et le mode afficheur intégré sont pris en charge." #~ msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n" #~ msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Graphiques\n" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-office/onlinequoteseditor.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-office/onlinequoteseditor.po (revision 1561382) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/extragear-office/onlinequoteseditor.po (revision 1561383) @@ -1,115 +1,115 @@ -# Simon Depiets , 2019. +# Simon Depiets , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: onlinequoteeditor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-25 16:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-20 13:29+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-01 22:57+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Geoffray Levasseur, Matthieu Robin, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, kde@macolu.org, sdepiets@gmail.com" #. +> stable5 #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "Editor for online price quotes used by finance applications" msgstr "Éditeur de cotations en ligne utilisé par les applications financières" #. +> stable5 #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "(C) 2018-2019 Ralf Habacker" msgstr "(C) 2018-2019 Ralf Habacker" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "&About %1" msgstr "À &propos de %1" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:93 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profils" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:98 #, kde-format msgid "Profile details" msgstr "Détails du profil" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:103 #, kde-format msgid "Online quotes" msgstr "Éditeur de cotations en ligne" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:108 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Déboguer" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "Quote details" msgstr "Détails de la cotation" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:118 #, kde-format msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow) #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.ui:14 #, kde-format msgid "Online Quotes Editor" msgstr "Éditeur de cotations en ligne" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile) #. +> stable5 #: mainwindow.ui:30 #, kde-format msgid "File" -msgstr "" +msgstr "Fichier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #. +> stable5 #: mainwindow.ui:39 #, kde-format msgid "Quit" -msgstr "" +msgstr "Quitter" #, fuzzy #~| msgid "Online quote" #~ msgid "onlinequoteseditor" #~ msgstr "Cotations en ligne" #, fuzzy #~| msgid "(C) 2011 Ralf Habacker" #~ msgid "(C) 2018 Ralf Habacker" #~ msgstr "(C) 2011 Ralf Habacker" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/libkicker.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/libkicker.po (revision 1561382) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/libkicker.po (revision 1561383) @@ -1,897 +1,897 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Joëlle Cornavin , 2012, 2013. # xavier , 2013. # Vincent PINON , 2013. # Thomas Vergnaud , 2015, 2016. # Vincent Pinon , 2016, 2017. -# Simon Depiets , 2019. -# +# Simon Depiets , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-23 11:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-25 17:21+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-01 22:59+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/actionlist.cpp:96 #, kde-format msgid "Open with:" msgstr "Ouvrir avec :" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/actionlist.cpp:108 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/actionlist.cpp:152 #, kde-format msgid "Add to Desktop" msgstr "Ajouter au bureau" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/actionlist.cpp:157 #, kde-format msgid "Add to Panel (Widget)" msgstr "Ajouter au tableau de bord (composant graphique)" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/actionlist.cpp:162 #, kde-format msgid "Pin to Task Manager" msgstr "Attacher au gestionnaire de tâches" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/actionlist.cpp:271 plugin/rootmodel.cpp:411 #, kde-format msgid "Recent Documents" msgstr "Documents récents" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/actionlist.cpp:280 #, kde-format msgid "Forget Recent Documents" msgstr "Oublier les documents récents" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/actionlist.cpp:338 #, kde-format msgid "Edit Application..." msgstr "Éditer les applications…" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/actionlist.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action opens a software center with the application" msgid "Uninstall or Manage Add-Ons..." msgstr "Désinstaller ou gérer les modules complémentaires..." #. +> trunk5 stable5 #: plugin/appentry.cpp:182 #, kde-format msgid "Hide Application" msgstr "Masquer l'application" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/appentry.cpp:243 #, kde-format msgctxt "App name (Generic name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/appentry.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Generic name (App name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/appsmodel.cpp:45 plugin/appsmodel.cpp:69 #: plugin/computermodel.cpp:110 plugin/computermodel.cpp:239 #: plugin/recentusagemodel.cpp:152 plugin/recentusagemodel.cpp:212 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Applications" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/appsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Unhide Applications in this Submenu" msgstr "Afficher à nouveau les application dans ce sous-menu" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/appsmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Unhide Applications in '%1'" msgstr "Afficher à nouveau les application dans « %1 »" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/computermodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Show KRunner" msgstr "Afficher KRunner" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/computermodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Search, calculate, or run a command" msgstr "Chercher, calculer ou exécuter une commande" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/computermodel.cpp:161 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/contactentry.cpp:117 plugin/recentcontactsmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Show Contact Information..." msgstr "Afficher les informations du contact…" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/kastatsfavoritesmodel.cpp:494 plugin/simplefavoritesmodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:52 #, kde-format msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Forget Contact" msgstr "Oublier le contact" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:88 plugin/recentcontactsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Forget All Contacts" msgstr "Oublier tous les contacts" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/recentusagemodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Recently Used" msgstr "Utilisés récemment" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/recentusagemodel.cpp:155 plugin/recentusagemodel.cpp:287 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Documents" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/recentusagemodel.cpp:230 #, kde-format msgid "Forget Application" msgstr "Oublier l'application" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/recentusagemodel.cpp:320 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" -msgstr "" +msgstr "Ouvrir le dossier contenant" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/recentusagemodel.cpp:323 #, kde-format msgid "Forget Document" msgstr "Oublier le document" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/recentusagemodel.cpp:454 #, kde-format msgid "Forget All" msgstr "Tout oublier" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/recentusagemodel.cpp:456 #, kde-format msgid "Forget All Applications" msgstr "Oublier toutes les applications" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/recentusagemodel.cpp:459 #, kde-format msgid "Forget All Documents" msgstr "Oublier tous les documents" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/rootmodel.cpp:107 #, kde-format msgid "Hide %1" msgstr "Cacher %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/rootmodel.cpp:397 #, kde-format msgid "All Applications" msgstr "Toutes les applications" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/rootmodel.cpp:403 #, kde-format msgid "Recent Contacts" msgstr "Contacts récents" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/rootmodel.cpp:412 #, kde-format msgid "Often Used Documents" msgstr "Documents utilisés couramment" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/rootmodel.cpp:424 #, kde-format msgid "Recent Applications" msgstr "Applications récentes" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/rootmodel.cpp:425 #, kde-format msgid "Often Used Applications" msgstr "Applications utilisées couramment" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/rootmodel.cpp:441 #, kde-format msgid "Power / Session" msgstr "État d'allumage / session" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/runnermodel.cpp:238 #, kde-format msgid "Search results" msgstr "Résultats de la recherche" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/systementry.cpp:166 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "Verrouiller" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/systementry.cpp:169 #, kde-format msgid "Log Out" msgstr "Déconnexion" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/systementry.cpp:172 plugin/systementry.cpp:240 #, kde-format msgid "Save Session" msgstr "Enregistrer la session" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/systementry.cpp:175 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Changer d'utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/systementry.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Suspend to RAM" msgid "Sleep" msgstr "Veille" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/systementry.cpp:181 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "Hiberner" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/systementry.cpp:184 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/systementry.cpp:187 #, kde-format msgid "Shut Down" msgstr "Éteindre" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/systementry.cpp:200 plugin/systementry.cpp:203 #: plugin/systementry.cpp:206 plugin/systementry.cpp:209 #, kde-format msgid "Session" msgstr "Session" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/systementry.cpp:212 plugin/systementry.cpp:215 #: plugin/systementry.cpp:218 plugin/systementry.cpp:221 #, kde-format msgid "System" msgstr "Système" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/systementry.cpp:234 #, kde-format msgid "Lock screen" msgstr "Verrouiller l'écran" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/systementry.cpp:237 #, kde-format msgid "End session" msgstr "Terminer la session" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/systementry.cpp:243 #, kde-format msgid "Start a parallel session as a different user" msgstr "Démarrer une session parallèle avec un autre utilisateur" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/systementry.cpp:246 #, kde-format msgid "Suspend to RAM" msgstr "Mettre en veille" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/systementry.cpp:249 #, kde-format msgid "Suspend to disk" msgstr "Mettre en hibernation" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/systementry.cpp:252 #, kde-format msgid "Restart computer" msgstr "Redémarrer" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/systementry.cpp:255 #, kde-format msgid "Turn off computer" msgstr "Éteindre" #. +> trunk5 stable5 #: plugin/systemmodel.cpp:75 #, kde-format msgid "System actions" msgstr "Actions du système" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Supprimer des favoris" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Ajouter aux favoris" #~ msgid "On All Activities" #~ msgstr "Sur toutes les activités" #, fuzzy #~| msgid "On The Current Activity" #~ msgid "On the Current Activity" #~ msgstr "Sur l'activité courante" #~ msgid "On The Current Activity" #~ msgstr "Sur l'activité courante" #, fuzzy #~| msgid "Show In Favorites" #~ msgid "Show in Favorites" #~ msgstr "Afficher dans les favoris" #~ msgid "Show In Favorites" #~ msgstr "Afficher dans les favoris" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Icône :" #~ msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Sélectionner…" #~ msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" #~ msgid "Clear Icon" #~ msgstr "Effacer l'icône" #~ msgid "Show applications as:" #~ msgstr "Afficher les applications comme :" #~ msgid "Name only" #~ msgstr "Seulement les noms" #~ msgid "Description only" #~ msgstr "Seulement les descriptions" #~ msgid "Name (Description)" #~ msgstr "Nom (Description)" #~ msgid "Description (Name)" #~ msgstr "Description (Nom)" #~ msgid "Behavior:" #~ msgstr "Comportement :" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportement" #~ msgid "Sort applications alphabetically" #~ msgstr "Trier les applications par ordre alphabétique" #~ msgid "Sort alphabetically" #~ msgstr "Trier par ordre alphabétique" #~ msgid "Flatten sub-menus to a single level" #~ msgstr "Aplatir les sous-menus en un seul niveau" #~ msgid "Flatten menu to a single level" #~ msgstr "Aplatir le menu en un seul niveau" #~ msgid "Show icons on the root level of the menu" #~ msgstr "Afficher des icônes au niveau racine du menu" #~ msgid "Show categories:" #~ msgstr "Afficher les catégories :" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Catégories" #~ msgid "Recent applications" #~ msgstr "Applications récentes" #~ msgid "Show recent applications" #~ msgstr "Afficher les applications récentes" #~ msgid "Often used applications" #~ msgstr "Applications fréquemment utilisées" #~ msgid "Show often used applications" #~ msgstr "Afficher les applications utilisées couramment" #~ msgid "Recent documents" #~ msgstr "Documents récents" #~ msgid "Show recent documents" #~ msgstr "Afficher les documents récents" #~ msgid "Often used documents" #~ msgstr "Documents fréquemment utilisés" #~ msgid "Show often used documents" #~ msgstr "Afficher les documents utilisés couramment" #~ msgid "Recent contacts" #~ msgstr "Contacts récents" #~ msgid "Show recent contacts" #~ msgstr "Afficher les contacts récents" #~ msgid "Often used contacts" #~ msgstr "Contacts fréquemment utilisés" #~ msgid "Show often used contacts" #~ msgstr "Afficher les contacts utilisés couramment" #~ msgid "Sort items in categories by:" #~ msgstr "Trier les éléments dans les catégories par :" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Often used]" #~ msgid "Recently used" #~ msgstr "Utilisés récemment" #~ msgid "Recently used" #~ msgstr "Utilisés récemment" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Ofetn used]" #~ msgid "Often used" #~ msgstr "Utilisés fréquemment" #~ msgid "Often used" #~ msgstr "Utilisés fréquemment" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Rechercher :" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Afficher :" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Chercher…" #~ msgid "Expand search to bookmarks, files and emails" #~ msgstr "Étendre la recherche aux signets, fichiers et courriels" #~ msgid "Align search results to bottom" #~ msgstr "Aligner les résultats de recherche en bas" #~ msgid "Searching for '%1'" #~ msgstr "Recherche de « %1 »" #~ msgid "Type to search..." #~ msgstr "Saisissez ici le texte à rechercher..." #~ msgid "Type to search." #~ msgstr "Saisissez le texte à rechercher." #~ msgid "Widgets" #~ msgstr "Composants graphiques" #~ msgid "Apps & Docs" #~ msgstr "Applications et documents" #~ msgid "Edit Applications..." #~ msgstr "Éditer les applications…" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Chercher…" #~ msgctxt "@action opens a software center with the application" #~ msgid "Manage '%1'..." #~ msgstr "Gérer « %1 »…" #~ msgid "Run Command..." #~ msgstr "Exécuter la commande…" #~ msgid "Run a command or a search query" #~ msgstr "Exécute une commande ou une requête de recherche" #~ msgid "Removable Storage" #~ msgstr "Lecteur amovible" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Emplacements" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Déconnexion" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Redémarrer" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Mettre en veille" #~ msgid "Use custom image:" #~ msgstr "Utiliser une Image personnalisée :" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icône :" #~ msgid "Choose an image" #~ msgstr "Choisir une image" #~ msgid "Image Files (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)" #~ msgstr "Fichiers d'image (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)" #~ msgid "Add as Launcher" #~ msgstr "Ajouter comme lanceur" #~ msgid "Add to Panel" #~ msgstr "Ajouter au tableau de bord" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Éteindre" #~ msgid "New Session" #~ msgstr "Nouvelle session" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Vide)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Joëlle Cornavin" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "jcorn@free.fr" #~ msgid "Runner: %1" #~ msgstr "Lanceur : %1" #~ msgid "Browse installed applications by categories" #~ msgstr "Parcourir les applications installées par catégorie" #~ msgid "All Installed Applications" #~ msgstr "Toutes les applications installées" #~ msgid "List all installed applications in a flat list, grouped by categories" #~ msgstr "Liste toutes les applications installées dans une liste simple, groupées par catégorie" #~ msgid "All Installed Applications With Filters" #~ msgstr "Toutes les applications installées avec des filtres" #~ msgid "List all installed applications and filter via the sidebar" #~ msgstr "Lister toutes les applications installées et les filtres grâce à la barre latérale" #~ msgid "List the most recently launched applications" #~ msgstr "Liste les applications lancées dernièrement" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Dossier" #~ msgid "List the content of a folder and let you browse into sub-folders" #~ msgstr "Liste le contenu d'un dossier et vous permet de naviguer dans les sous-dossiers" #~ msgid "Browse the content of your favorite places" #~ msgstr "Parcourez le contenu de vos emplacements favoris" #~ msgid "List applications marked as favorite" #~ msgstr "Liste les applications marquées comme favorites" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Gestion de l'énergie" #~ msgid "Provide buttons to suspend, hibernate, reboot or halt your computer" #~ msgstr "Fournit des boutons pour mettre en veille, hiberner, re-démarrer ou arrêter votre ordinateur" #~ msgid "Provide buttons to lock the screen, log out, or switch to another user" #~ msgstr "Fournit des boutons pour verrouiller l'écran, se déconnecter ou changer d'utilisateur" #~ msgid "Provide buttons to switch to opened sessions" #~ msgstr "Fournit des boutons pour basculer dans les sessions ouvertes" #~ msgid "Provide buttons to manage your workspace session and the power state of your computer" #~ msgstr "Fournit des boutons pour gérer votre session d'espace de travail et l'état d'allumage de votre ordinateur" #~ msgid "Perform searchs using a selection of runners" #~ msgstr "Effectue des recherches à l'aide d'une sélection de lanceurs" #~ msgid "Folder to show:" #~ msgstr "Dossier à afficher :" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titre :" #~ msgid "If title is left empty, the folder name will be used" #~ msgstr "Si le titre est laissé vide, le nom du dossier sera utilisé" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Dossier personnel" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Réseau" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Racine" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Corbeille" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "Ve&rsion « %1 » " #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&Libérer « %1 »" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Éjecter « %1 » " #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque. Il est impossible de l'éjecter." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu : %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Une erreur est survenue en accédant à « %1 »" #~ msgid "Pick the application folder to display:" #~ msgstr "Choisissez le dossier de l'application à afficher :" #~ msgid "Remove from Sidebar" #~ msgstr "Supprimer de la barre latérale" #~ msgid "Add to Sidebar" #~ msgstr "Ajouter à la barre latérale" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Énergie" #~ msgid "Pick the runners you would like to use in this source:" #~ msgstr "Choisissez les lanceurs que vous souhaitez utilisez dans cette source :" #~ msgid "Hello" #~ msgstr "Bonjour" #~ msgid "World" #~ msgstr "Monde" #~ msgid "Hello World" #~ msgstr "Bonjour tout le monde" #~ msgid "Text Color:" #~ msgstr "Couleur du texte :" #~ msgid "Text Shadow:" #~ msgstr "Ombrage du texte :" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatique" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Personnalisé :" #~ msgid "Go to previous tab" #~ msgstr "Aller à l'onglet précédent" #~ msgid "Go to next tab" #~ msgstr "Aller à l'onglet suivant" #~ msgid "Focus search field" #~ msgstr "Placer le focus sur le champ de recherche" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Revenir en arrière" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Avancer" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Monter" #~ msgctxt "Used for tabs which have no name" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "Button to leave configure mode" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Terminé" #~ msgid "Search in current tab..." #~ msgstr "Chercher dans l'onglet actuel..." #~ msgid "End Configure Tabs" #~ msgstr "Terminer la configuration des onglets" #~ msgid "Configure Tabs" #~ msgstr "Configurer les onglets" #~ msgid "Configure Shortcuts..." #~ msgstr "Configurer les raccourcis..." #~ msgid "Show Action List Buttons" #~ msgstr "Afficher les boutons de listes d'actions" #~ msgid "Show Desktop Tool Box" #~ msgstr "Afficher la boîte à outils pour le bureau" #~ msgid "Restore Tabs to Default" #~ msgstr "Restaurer les onglets à leurs réglages par défaut" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to restore tabs?\n" #~ "Restoring tabs will reset your configuration to the default Homerun tabs.\n" #~ "Your lists of favorite applications and places will remain untouched." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment restaurer les onglets ?\n" #~ "La restauration des onglets va ré-initialiser votre configuration à la configuration par défaut des onglets de Homerun.\n" #~ "Vos listes d'applications et d'emplacements favoris demeureront inchangées." #~ msgid "Restore Tabs" #~ msgstr "Restaurer les onglets" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "À propos de %1" #~ msgid "Drag to reorder; release to show menu" #~ msgstr "Faire glisser pour réordonner ; relâcher pour afficher le menu" #~ msgid "Release to show menu" #~ msgstr "Relâcher pour afficher le menu" #~ msgid "Drag to reorder" #~ msgstr "Faire glisser pour réordonner" #~ msgid "This item has no menu and cannot be dragged" #~ msgstr "Cet élément ne comporte aucun menu. Il est impossible de le faire glisser" #~ msgid "%1 has been added to your favorites" #~ msgstr "%1 a été ajouté à vos favoris" #~ msgid "Broken source '%1'" #~ msgstr "Source « %1 » cassée" #~ msgid "Tab Icon:" #~ msgstr "Icône d'onglet :" #~ msgid "Tab Label:" #~ msgstr "Étiquette d'onglet :" #~ msgid "" #~ "

Sorry, Homerun failed to load

" #~ "

Do you want to report this error?

" #~ "

If you decide to report it, please copy and paste the following output in your report:

" #~ "
%1
" #~ msgstr "" #~ "

Désolé, le chargement de Homerun a échoué

" #~ "

Voulez-vous signaler cette erreur ?

" #~ "

Si vous décidez de la signaler, veuillez copier et coller la sortie suivante dans votre rapport :

" #~ "
%1
" #~ msgid "Report Error" #~ msgstr "Signaler une erreur" #~ msgid "Log focused item (for debug purposes)" #~ msgstr "Journaliser un élément ayant le focus (à des fins de débogage)" #~ msgid "Use a plain window (for debug purposes)" #~ msgstr "Utiliser une fenêtre entière (à des fins de débogage)" #~ msgctxt "Program name" #~ msgid "Homerun" #~ msgstr "Homerun" #, fuzzy #~| msgid "(C) 2012-2013 Blue Systems" #~ msgid "(C) 2012-2014 Blue Systems" #~ msgstr "(C) 2012-2013 Blue Systems" #~ msgid "Shaun Reich" #~ msgstr "Shaun Reich" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Développeur" #~ msgid "Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Aurélien Gâteau" #~ msgctxt "Tab title" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Dossier personnel" #~ msgctxt "Tab title" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fichiers" #~ msgctxt "Tab title" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Énergie" #~ msgid "If this option is enabled, search may display additional columns with search results powered by certain Plasma runner plugins, such as \"Bookmarks\" and \"Desktop Search\"." #~ msgstr "Si cette option est activée, la recherche peut afficher des colonnes supplémentaires avec des résultats fournis par certains modules lanceurs Plasma, tels que « Favoris » ou « Recherche sur le bureau »." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apparence" #~ msgid "*.jpg *.png *.xpm *.gif *.webp" #~ msgstr "*.jpg *.png *.xpm *.gif *.webp" #~ msgid "Homerun Kicker" #~ msgstr "Lanceur de Homerun" #~ msgid "Launch applications and manage your desktop." #~ msgstr "Lancer des applications et gérer votre bureau" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Vider la corbeille" #~ msgid "Use Plasma runners for additional search results" #~ msgstr "Utiliser les lanceurs Plasma pour obtenir des résultats de recherche supplémentaires" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po (revision 1561382) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po (revision 1561383) @@ -1,477 +1,477 @@ # Vincent Pinon , 2018. -# Simon Depiets , 2018, 2019. +# Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. # Nathan Murat , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: i18next-conv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-17 10:08+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-11 07:04+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-01 22:59+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: en\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #. +> trunk5 stable5 #: browseraction_mpris_enable_on:0 msgctxt "Heading for list of domains to enable media controls on" msgid "Enable media controls on:" msgstr "Activer les contrôles multimédia sur :" #. +> trunk5 stable5 #: browseraction_mpris_title:0 msgctxt "Title for Media controls in popup" msgid "Media Controls" msgstr "Contrôles multimédia" #. +> trunk5 stable5 #: browseraction_title:0 msgctxt "Title for toolbar popup" msgid "Plasma Browser Integration" msgstr "Intégration Plasma du navigateur" #. +> trunk5 stable5 #: general_error_host_disconnected_title:0 msgctxt "Title for plasma-browser-integration-host binary unexpectedly closing/crashing" msgid "The native host disconnected unexpectedly." msgstr "L'hôte natif s'est déconnecté inopinément." #. +> trunk5 stable5 #: general_error_not_supported_os:0 msgid "This extension is only supported on Linux and FreeBSD." msgstr "Cette extension est uniquement prise en charge sur Linux et FreeBSD." #. +> trunk5 stable5 #: general_error_not_supported_os_title:0 msgid "Unsupported operating system" msgstr "Ce système d'exploitation n'est pas pris en charge." #. +> trunk5 stable5 #: general_error_startup_failed:0 msgctxt "Description for failure to start plasma-browser-integration-host binary" msgid "Make sure the 'plasma-browser-integration' package is installed correctly and that you are running Plasma 5.13 or later." msgstr "Assurez-vous que le paquet « plasma-browser-integration » soit correctement installé et que vous utilisiez Plasma 5.13 ou ultérieur." #. +> trunk5 stable5 #: general_error_startup_failed_title:0 msgctxt "Title for failure to start plasma-browser-integration-host binary" msgid "Failed to connect to the native host." msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte natif." #. +> trunk5 stable5 #: general_error_startup_failed_wiki_link:0 msgid "Visit project wiki page for more information" msgstr "Consultez la page wiki du projet pour davantage d'informations" #. +> trunk5 stable5 #: general_error_unknown:0 msgctxt "An unknown error occurred, usually used when an error message by the system is not provided" msgid "Unknown Error" msgstr "Erreur inconnue" #. +> trunk5 stable5 #: kdeconnect_open_device:0 msgctxt "Context menu, open link on device $1, similar to 'Open in New Tab'" msgid "Open on '$1'" msgstr "Ouvrir sur « $1 »" #. +> trunk5 stable5 #: kdeconnect_open_via:0 msgctxt "Context menu, open link on device whose name we don't (yet) know" msgid "Open via KDE Connect" msgstr "Ouvrir via KDE Connect" #. +> trunk5 stable5 #: options_about_bugs:0 msgid "If you find an issue, please check the list of open bugs and then file a bug report." msgstr "Si vous rencontrez un problème, veuillez vérifier la liste des bogues ouverts et remplir un rapport de bogue." #. +> trunk5 stable5 #: options_about_copyright:0 msgid "© 2017-2019 Kai Uwe Broulik and David Edmundson" msgstr "© 2017-2019 Kai Uwe Broulik et David Edmundson" #. +> trunk5 stable5 #: options_about_created_by_kde:0 msgid "This browser extension was created by the KDE Community. You can find more information about this project on the KDE Community Wiki." msgstr "Cette extension de navigateur a été créée par la Communauté KDE. Vous pouvez trouver davantage d'informations relatives à ce projet sur le Wiki de la Communauté KDE." #. +> trunk5 stable5 #: options_about_donate:0 msgid "If you like what you saw, please consider donating to KDE, so we can continue to make the best free software possible." msgstr "Si vous aimez ce que vous voyez, vous pouvez envisager de faire un don à KDE, afin que nous puissions continuer à développer les meilleurs logiciels libres possibles." #. +> trunk5 stable5 #: options_about_extension_version:0 msgctxt "Version of browser extension" msgid "Extension version: $1" msgstr "Version de l'extension : %1" #. +> trunk5 stable5 #: options_about_host_version:0 msgctxt "Version of extension native host" msgid "Host version: $1" msgstr "Version de l'hôte : %1" #. +> trunk5 stable5 #: options_about_kde:0 msgctxt "KDE description taken from kaboutkdedialog_p.h in kmxlgui" msgid "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, writers, translators and creators who are committed to Free Software development. KDE produces the Plasma desktop environment, hundreds of applications, and the many software libraries that support them. KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you. Visit $3 for more information about the KDE community and the software we produce." msgstr "KDE est une communauté, à l'échelle mondiale, d'ingénieurs en logiciels, d'artistes, de traducteurs et de créateurs se consacrant au développement de logiciels libres. KDE produit l'environnement de bureau Plasma, des centaines d'applications et de très nombreuses bibliothèques logicielles qui leur permettent de fonctionner. KDE est un mouvement coopératif : aucune entité unique ne contrôle sa direction ou ses produits. Nous travaillons ensemble dans l'optique de bâtir les meilleurs logiciels libres qui soient. Chacun est invité à nous rejoindre et à contribuer à KDE, y compris vous. Visitez $3 pour plus d'informations sur le projet KDE et les logiciels que nous créons." #. +> trunk5 stable5 #: options_about_license:0 msgid "License: GNU General Public License Version 3" msgstr "Licence : Version 3 de la Licence Publique Générale GNU" #. +> trunk5 stable5 #: options_about_translated_by:0 msgid "Translated by: $1" msgstr "Traduit par : $1" #. +> trunk5 stable5 #: options_about_translators:0 msgctxt "Name of translators" msgid "Your names" msgstr "Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #: options_not_supported_os:0 msgid "This extension is not supported on this operating system." msgstr "Cette extension n'est pas prise en charge sur ce système d'exploitation." #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_breezeScrollBars_description:0 msgctxt "Description for Breeze style scroll bars plugin" msgid "This may interfere with the appearance of websites that already apply a custom styling to their scroll bars." msgstr "Cette option peut interférer avec l'apparence de sites Web qui appliquent déjà un style personnalisé à leurs barres de défilement." #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_breezeScrollBars_title:0 msgctxt "Title for Breeze style scroll bars plugin" msgid "Use Breeze-style scroll bars" msgstr "Utiliser les barres de défilement de type Breeze" #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_downloads_addToRecentDocuments:0 msgctxt "Option for adding downloaded files to recent documents" msgid "Add downloaded files to recent documents" -msgstr "" +msgstr "Ajouter les fichiers téléchargés aux documents récents" #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_downloads_saveOriginUrl:0 msgctxt "Option for saving download source URL in file metadata" msgid "Save URL a file was downloaded from in the file's attributes" msgstr "Enregistrer l'URL depuis laquelle le fichier a été téléchargé dans les attributs du fichier." #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_downloads_saveOriginUrl_description:0 msgid "Note: The URL may contain sensitive information that could be disclosed when the file is accessible by or shared with others" msgstr "Remarque : L'URL est susceptible de contenir des informations sensibles qui pourraient être divulguées si le fichier est accessible ou partagé auprès d'un tiers." #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_downloads_title:0 msgctxt "Title for Downloads plugin" msgid "Show downloads in notification area" msgstr "Afficher les téléchargements dans la zone de notification" #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_kdeconnect_description:0 msgctxt "Description for KDE Connect plugin" msgid "Adds a context menu entry to links enabling you to send them to your phone and other paired devices using KDE Connect." msgstr "Ajoute un élément aux menus contextuels des liens vous permettant de les envoyer vers votre téléphone ou autre appareil associé utilisant KDE Connect." #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_kdeconnect_title:0 msgctxt "Title for KDE Connect plugin" msgid "Send via KDE Connect" msgstr "Envoyer via KDE Connect" #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_mpris_description:0 msgctxt "Description for Media Controls plugin" msgid "Lets you control video and audio players in websites using the Media Controller plasmoid." msgstr "Vous permet de contrôler les lecteurs audio et vidéo sur les sites Web en utilisant le plasmoïde Contrôleur multimédia." #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_mpris_media_sessions_description:0 msgctxt "Description for MediaSessions API Control plugin" msgid "Extract metadata and thumbnails of currently playing content." msgstr "Extraire les métadonnées et les vignettes du contenu en cours de lecture." #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_mpris_media_sessions_title:0 msgctxt "Title for MediaSessions API Control plugin" msgid "Enhanced Media Controls" msgstr "Contrôles multimédia améliorés" #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_mpris_title:0 msgctxt "Title for Media Controls plugin" msgid "Media Controls" msgstr "Contrôles multimédia" #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_purpose_description:0 msgctxt "Description for Purpose / Web Share plugin" msgid "Adds a \"Share...\" context menu entry and allows websites to open a dialog for sharing contents using the Web Share API." msgstr "Ajoute une option « Partager... » au menu contextuel et permet aux sites Web d'ouvrir une boîte de dialogue pour partager des contenus à l'aide de l'API Web Share." #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_purpose_title:0 msgctxt "Title for Purpose / Web Share plugin" msgid "Content Sharing" msgstr "Partage de contenus" #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_tabsrunner_description:0 msgctxt "Description for Browser Tabs KRunner plugin" msgid "Make sure the “Browser Tabs” module is enabled in Plasma Search settings." msgstr "Assurez-vous que le module « Onglets du navigateur » soit activé dans les Paramètres de recherche de Plasma." #. +> trunk5 stable5 #: options_plugin_tabsrunner_title:0 msgctxt "Title for Browser Tabs KRunner plugin" msgid "Find browser tabs in “Run Command” window" msgstr "Chercher les onglets du navigateur dans la fenêtre « Exécuter une commande »" #. +> trunk5 stable5 #: options_save_failed:0 msgid "Saving settings failed" msgstr "Échec de l'enregistrement des paramètres" #. +> trunk5 stable5 #: options_save_success:0 msgid "Settings successfully saved" msgstr "Paramètres enregistrés avec succès" #. +> trunk5 stable5 #: options_tab_about:0 msgctxt "The 'About this plugin' tab in settings" msgid "About" msgstr "À propos" #. +> trunk5 stable5 #: options_tab_general:0 msgctxt "The 'General settings' tab in settings" msgid "General" msgstr "Général" #. +> trunk5 stable5 #: options_title:0 msgctxt "Title for settings page" msgid "Plasma Integration Settings" msgstr "Paramètres d'intégration à Plasma" #. +> trunk5 stable5 #: purpose_share:0 msgctxt "Context menu, share link or page via Purpose framework" msgid "Share..." msgstr "Partager…" #. +> trunk5 stable5 #: purpose_share_failed_text:0 msgctxt "Text of share failed notification" msgid "Could not share this content: $1" msgstr "Impossible de partager ce contenu : $1" #. +> trunk5 stable5 #: purpose_share_failed_title:0 msgctxt "Title of share failed notification" msgid "Sharing Failed" msgstr "Échec du partage" #. +> trunk5 stable5 #: purpose_share_finished_text:0 msgctxt "Text of the share finished notification" msgid "The shared content link ($1) has been copied to the clipboard." msgstr "Le lien du contenu partagé ($1) a été copié dans le presse-papiers." #. +> trunk5 stable5 #: purpose_share_finished_title:0 msgctxt "Title of share finished notification" msgid "Content Shared" msgstr "Contenu partagé" #. +> trunk5 stable5 #: store_description:0 msgctxt "The extension description on the extension store" msgid "" "Multitask efficiently by controlling browser functions from the desktop, even while Chrome is in the background. Manage audio and video playback, check downloads in the notification area, send files to your phone using KDE Connect and more inside the KDE Plasma Desktop!\n" "\n" "The plasma-browser-integration package must be installed for this extension to work. It should be available from your distribution's package manager when running Plasma 5.13 or later.\n" "\n" "NOTE: This extension is not supported on Debian." msgstr "" "Effectuez plusieurs tâches à la fois efficacement en contrôlant les fonctionnalités du navigateur depuis votre bureau, même lorsque Chrome est en arrière-plan. Gérez la lecture audio et vidéo, consultez les téléchargements dans la zone de notification, envoyez des fichiers vers votre téléphone à l'aide de KDE Connect et bien plus encore au sein du bureau KDE Plasma !\n" "\n" "Le paquet plasma-browser-integration doit être installé pour que cette extension puisse fonctionner. Il devrait être disponible dans le gestionnaire de paquets de votre distribution lorsque vous utilisez Plasma en version 5.13 ou ultérieure.\n" "\n" "REMARQUE : Cette extension n'est pas prise en charge sur Debian." #~ msgctxt "Description for MediaSessions API Control plugin" #~ msgid "Extract metadata and thumbnails of currently playing content. (Experimental)" #~ msgstr "Extraire les métadonnées et les vignettes du contenu en cours de lecture. (Expérimental)" #~ msgctxt "When the binary bridge between browser and Plasma quit (usually it crashed or was otherwise killed), placeholder is the reason" #~ msgid "The native host disconnected unexpectedly: $1" #~ msgstr "L'hôte natif s'est brutalement déconnecté : $1" #~ msgctxt "When the binary bridge between browser and Plasma failed to start (e.g. not installed)" #~ msgid "Failed to connect to the native host. Make sure the 'plasma-browser-integration' package is installed." #~ msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte natif. Assurez-vous que le paquet « plasma-browser-integration » soit installé." #~ msgctxt "Title message for most error notifications" #~ msgid "Plasma Browser Integration Error" #~ msgstr "Erreur d'intégration au navigateur Plasma" #~ msgid "© 2017, 2018 Kai Uwe Broulik and David Edmundson" #~ msgstr "© 2017, 2018 Kai Uwe Broulik et David Edmundson" #~ msgctxt "KDE description taken from kaboutkdedialog_p.h in kmxlgui" #~ msgid "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds of Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and applications. KDE is a cooperative enterprise in which no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you." #~ msgstr "KDE est un réseau, à l'échelle mondiale, d'ingénieurs en logiciels, d'artistes, de traducteurs et d'animateurs se consacrant au développement de logiciels libres. Cette communauté a créé des centaines d'applications et logiciels libres dans le cadre de la plate-forme de développement de KDE et de la distribution de KDE. KDE est un mouvement coopératif dans lequel aucune entité unique ne contrôle les efforts ou les produits de KDE au détriment des autres. Chacun est invité à nous rejoindre et à contribuer à KDE, y compris vous." #~| msgid "Restore Defaults" #~ msgctxt "Link to restore the default settings" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Restaurer la configuration par défaut" #~| msgid "Save" #~ msgctxt "Button to save settings" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Enregistrer" #, fuzzy #~| msgid "Kai Uwe Broulik" #~ msgctxt "Your names go here" #~ msgid "Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "Kai Uwe Broulik" #~ msgid "options##description" #~ msgstr "Bouton pour enregistrer les paramètres" #~ msgid "options##message" #~ msgstr "Enregistrer" #~ msgctxt "restore##description" #~ msgid "options" #~ msgstr "Lien pour recharger les paramètres par défaut" #~ msgctxt "restore##message" #~ msgid "options" #~ msgstr "Recharger les paramètres par défaut" #~ msgctxt "save##message" #~ msgid "options" #~ msgstr "Paramètres enregistrés correctement" #~ msgctxt "tab##description" #~ msgid "options" #~ msgstr "L'onglet « À propos de ce module » dans les paramètres" #~ msgctxt "tab##message" #~ msgid "options" #~ msgstr "À propos" #~ msgctxt "mpris##description" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Description du module « contrôles de média »" #~ msgctxt "mpris##message" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Permet de contrôler les lecteurs vidéo et audio dans les sites Web en utilisant le plasmoid « contrôleur de média »." #~ msgctxt "kdeconnect##description" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Description du module KDE Connect" #~ msgctxt "kdeconnect##message" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Ajoute des entrées de menu contextuel vers des liens permettant de les envoyer vers votre téléphone et autres appareil connecté en utilisant KDE Connect." #~ msgctxt "downloads##description" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Titre du module de téléchargement" #~ msgctxt "downloads##message" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Affiche les téléchargements dans la zone de notification" #~ msgctxt "tabsrunner##description" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Description pour le module KRunner « onglets du navigateur »" #~ msgctxt "tabsrunner##message" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Vérifiez que le module « onglets du navigateur » est activé dans les paramètres de recherche Plasma." #~ msgctxt "slc##description" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Description pour le module KRunner « partager comme connexion / activités »" #~ msgctxt "slc##message" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Suit les sites web visités dans les activités KDE et permet de les partager simplement grâce au plasmoid « partage rapide »." #~ msgctxt "incognito##description" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Description du module d'indication du mode « incognito »" #~ msgctxt "incognito##message" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "" #~ "Ajoute une icône dans la boîte à miniatures lorsqu'une fenêtre incognito est ouverte, qui permet de les fermer toutes ensemble.
" #~ "Ceci fonctionne si l'extension est autorisée à tourner en mode incognito, auquel cas les pages incognito sont disponibles dans les fonctions listées (dont KRunner, s'il est activé)." #~ msgctxt "breezeScrollBars##description" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Description pour le module « barres de défilement du style Brise »" #~ msgctxt "breezeScrollBars##message" #~ msgid "options_plugin" #~ msgstr "Ceci peut altérer l'apparence des sites qui appliquent déjà un style à leurs barres de défilement, et peut aussi causer des problèmes avec des éléments à défilement à l'intérieur d'une page." #~ msgctxt "about##message" #~ msgid "options" #~ msgstr "Si vous avez aimé ce que vous avez vu, merci d'envisager de faire un don à KDE, pour que nous puissions continuer de créer les meilleurs logiciels libres possibles." #~ msgctxt "translated##message" #~ msgid "options_about" #~ msgstr "Traduit par : $1" #~ msgctxt "about##description" #~ msgid "options" #~ msgstr "Description de KDE reprise de kaboutkdedialog_p.h dans kmxlgui" #~ msgctxt "by##message" #~ msgid "options_about_created" #~ msgstr "Cette extension de navigateur a été créée par la Communauté KDE." #~ msgctxt "open##description" #~ msgid "kdeconnect" #~ msgstr "Menu contextuel, ouvre un lien sur l'appareil $1, similaire à « Ouvrir dans un nouvel onglet »" #~ msgctxt "open##message" #~ msgid "kdeconnect" #~ msgstr "Ouvrir sur « $1 »" #~ msgctxt "error##description" #~ msgid "general" #~ msgstr "Un erreur inconnue est survenue, ce qui survient d'habitude lorsque le système ne fournit pas de message d'erreur" #~ msgctxt "error##message" #~ msgid "general" #~ msgstr "Erreur inconnue" #~ msgctxt "port##description" #~ msgid "general_error" #~ msgstr "Lorsque la liaison binaire entre le navigateur et Plasma est coupée (qu'elle ait planté ou été tuée d'une autre manière), la cause est dans l'emplacement" #~ msgctxt "port##message" #~ msgid "general_error" #~ msgstr "L'hôte natif s'est déconnecté de manière inattendue : $1" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeaccessibility/kmouth._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeaccessibility/kmouth._desktop_.po (revision 1561382) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeaccessibility/kmouth._desktop_.po (revision 1561383) @@ -1,72 +1,72 @@ # translation of desktop_kdeaccessibility.po to français # translation of desktop_kdeaccessibility.po to # translation of desktop_kdeaccessibility.po to # translation of desktop_kdeaccessibility.po to # Matthieu Robin , 2003. # Nicolas Ternisien , 2005. # Nicolas Ternisien , 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Sébastien Renard , 2007, 2008. # Stanislas Zeller , 2008. # Sébastien Renard , 2010. # Geoffray Levasseur , 2011. -# Simon Depiets , 2018. +# Simon Depiets , 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdeaccessibility\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-01 10:17+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-24 12:08+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-01 22:56+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #. +> trunk5 #: books/ca.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Catalan" -msgstr "" +msgstr "Catalan" #. +> trunk5 stable5 #: books/de.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "German" msgstr "Allemand" #. +> trunk5 stable5 #: books/en.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "English" msgstr "Anglais" #. +> trunk5 stable5 #: books/nl.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Dutch" msgstr "Hollandais" #. +> trunk5 stable5 #: books/sv.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kmouth.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "KMouth" msgstr "KMouth" #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kmouth.desktop:78 msgctxt "GenericName" msgid "Speech Synthesizer Frontend" msgstr "Interface graphique de synthèse vocale" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegames/kpat.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegames/kpat.po (revision 1561382) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdegames/kpat.po (revision 1561383) @@ -1,933 +1,933 @@ # translation of kpat.po to Francais # traduction de kpat.po en français # traduction de kpat.po en Français # First-Translator : 1999-02-02 # Serge "sergio" Tellène # Philippe Thomin +# Update : 1999-03-16 +# # Gérard Delafond , 2002, 2004. # Robert Jacolin , 2003. # Cedric Pasteur , 2003. # Matthieu Robin , 2004. # Yann Verley , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2006. # Mickael Sibelle , 2007, 2008, 2009, 2010. # Sébastien Renard , 2008. # Stanislas Zeller , 2008. # Mickaël Sibelle , 2009. # Sébastien Renard , 2012, 2013, 2015. # xavier , 2013. -# Simon Depiets , 2017, 2018. -# Update : 1999-03-16 -# +# Simon Depiets , 2017, 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-20 08:42+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-05 17:06+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-01 22:56+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Laurent Rathle, Cédric Pasteur, Yann Verley, Mickaël Sibelle, Sébastien Renard, Simon Depiets" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lrathle@teaser.fr, cedric.pasteur@free.fr, yann.verley@free.fr, kimael@gmail.com, renard@kde.org, sdepiets@gmail.com" #. +> trunk5 stable5 #: clock.cpp:155 #, kde-format msgid "Grandfather's Clock" msgstr "L'horloge du grand-père" #. +> trunk5 stable5 #: dealer.cpp:73 #, kde-format msgid "Solver: This game is winnable." msgstr "Outil de résolution : vous pouvez gagner cette partie." #. +> trunk5 stable5 #: dealer.cpp:75 #, kde-format msgid "Solver: This game is no longer winnable." msgstr "Outil de résolution : vous ne pouvez plus gagner cette partie." #. +> trunk5 stable5 #: dealer.cpp:76 #, kde-format msgid "Solver: This game cannot be won." msgstr "Outil de résolution : cette partie ne peut plus être gagnée." #. +> trunk5 stable5 #: dealer.cpp:78 #, kde-format msgid "Solver: Unable to determine if this game is winnable." msgstr "Outil de résolution : impossible de déterminer si la partie peut être gagnée ou non." #. +> trunk5 stable5 #: dealer.cpp:969 #, kde-format msgid "Congratulations! We have won." msgstr "Félicitations ! La partie a été gagnée ensemble." #. +> trunk5 stable5 #: dealer.cpp:971 #, kde-format msgid "Congratulations! You have won." msgstr "Félicitations ! Vous avez gagné." #. +> trunk5 stable5 #: dealer.cpp:1315 #, kde-format msgid "Solver: This game is lost." msgstr "Outil de résolution : cette partie est perdue." #. +> trunk5 stable5 #: dealer.cpp:1470 #, kde-format msgid "Solver: Calculating..." msgstr "Outil de résolution : calcul en cours..." #. +> trunk5 stable5 #: dealer.cpp:1944 #, kde-format msgid "" "A new game has been requested, but there is already a game in progress.\n" "\n" "A loss will be recorded in the statistics if the current game is abandoned." msgstr "" "Une nouvelle partie a été demandée mais il y en a déjà une en cours.\n" "\n" "Une défaite sera enregistrée dans les statistiques si vous abandonnez ainsi la partie actuelle." #. +> trunk5 stable5 #: dealer.cpp:1946 #, kde-format msgid "Abandon Current Game?" msgstr "Abandonner la partie actuelle ?" #. +> trunk5 stable5 #: dealer.cpp:1947 #, kde-format msgid "Abandon Current Game" msgstr "Abandonner la partie actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: fortyeight.cpp:252 #, kde-format msgid "Forty & Eight" msgstr "Quarante & Huit" #. +> trunk5 stable5 #: freecell.cpp:297 #, kde-format msgid "Freecell" msgstr "Freecell" #. +> trunk5 stable5 #: golf.cpp:195 #, kde-format msgid "Golf" msgstr "Golf" #. +> trunk5 stable5 #: grandf.cpp:200 #, kde-format msgid "Grandfather" msgstr "Grand-père" #. +> trunk5 stable5 #: gypsy.cpp:177 #, kde-format msgid "Gypsy" msgstr "Le bohémien" #. +> trunk5 stable5 #: idiot.cpp:259 #, kde-format msgid "Aces Up" msgstr "Les as" #. +> trunk5 stable5 #: klondike.cpp:142 #, kde-format msgid "Klondike &Options" msgstr "Options de Klondike" #. +> trunk5 stable5 #: klondike.cpp:143 #, kde-format msgid "Draw 1" msgstr "Piocher 1" #. +> trunk5 stable5 #: klondike.cpp:144 #, kde-format msgid "Draw 3" msgstr "Piocher 3" #. +> trunk5 stable5 #: klondike.cpp:345 #, kde-format msgid "Klondike" msgstr "Klondike" #. +> trunk5 stable5 #: klondike.cpp:347 #, kde-format msgid "Klondike (Draw 1)" msgstr "Klondike (Tirage 1)" #. +> trunk5 stable5 #: klondike.cpp:348 #, kde-format msgid "Klondike (Draw 3)" msgstr "Klondike (Tirage 3)" #. i18n: ectx: Menu (move) #. +> trunk5 stable5 #: kpatui.rc:23 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Déplacer" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: kpatui.rc:43 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale d'outils" #. +> trunk5 stable5 #: libkcardgame/kcardthemewidget.cpp:297 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #. +> trunk5 stable5 #: libkcardgame/kcardthemewidget.cpp:396 #, kde-format msgid "Get New Card Decks..." msgstr "Obtenir de nouveaux jeux de cartes..." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "KPatience" msgstr "KPatience" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "KDE Patience Game" msgstr "Jeu de patience pour KDE" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "" "© 1995 Paul Olav Tvete\n" "© 2000 Stephan Kulow" msgstr "" "© 1995 Paul Olav Tvete\n" "© 2000 Stephan Kulow" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Paul Olav Tvete" msgstr "Paul Olav Tvete" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Author of original Qt version" msgstr "Auteur de la version originale pour Qt" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Mario Weilguni" msgstr "Mario Weilguni" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Initial KDE port" msgstr "Portage initial pour KDE" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Rodolfo Borges" msgstr "Rodolfo Borges" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "New game types" msgstr "Nouveaux types de jeu" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Peter H. Ruegg" msgstr "Peter H. Ruegg" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:141 main.cpp:162 #, kde-format msgid "Bug fixes" msgstr "Corrections de bogues" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Marcus Meissner" msgstr "Marcus Meissner" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Shuffle algorithm for game numbers" msgstr "Algorithme de mélange pour les numéros de partie" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Tom Holroyd" msgstr "Tom Holroyd" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Initial patience solver" msgstr "Outil initial de résolution de patiences" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:149 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Ré-écriture et mainteneur actuel" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Erik Sigra" msgstr "Erik Sigra" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Klondike improvements" msgstr "Améliorations de Klondike" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Josh Metzler" msgstr "Josh Metzler" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Spider implementation" msgstr "Implémentation de Spider" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "Maren Pakura" msgstr "Maren Pakura" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Inge Wallin" msgstr "Inge Wallin" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "Simon Hürlimann" msgstr "Simon Hürlimann" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:165 #, kde-format msgid "Menu and toolbar work" msgstr "Travail sur les menus et les barres d'outils" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:167 #, kde-format msgid "Parker Coates" msgstr "Parker Coates" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:168 #, kde-format msgid "Cleanup and polish" msgstr "Nettoyage et polissage" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:170 #, kde-format msgid "Shlomi Fish" msgstr "Shlomi Fish" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:171 #, kde-format msgid "Integration with Freecell Solver and further work" msgstr "Intégration avec Freecell Solver et autres travaux" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:187 #, kde-format msgctxt "List separator" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:193 #, kde-format msgid "Try to find a solution to the given savegame" msgstr "Essayez de trouver une solution à la partie enregistrée fournie" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "Dealer to solve (debug)" msgstr "Outil de résolution de problème (débogage)" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:195 #, kde-format msgid "Game range start (default 0:INT_MAX)" msgstr "Début de l'intervalle de la partie (par défaut « 0 : INT_MAX »)" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:196 #, kde-format msgid "Game range end (default start:start if start given)" msgstr "Fin de l'intervalle de la partie (par défaut, ce paramètre vaut « départ : départ » si le paramètre « départ » est fourni)" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "Skip the selection screen and load a particular game type. Valid values are: %1" msgstr "Ignorer l'écran de sélection et charger un type de jeu particulier. Les valeurs possibles sont : %1" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Directory with test cases" msgstr "Dossier avec des cas de tests" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "Generate random test cases" msgstr "Générer des cas aléatoires de tests" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "File to load" msgstr "Fichier à charger" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Start a new game of a different type" msgid "New &Game..." msgstr "Nouvelle &partie..." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Start a new game of without changing the game type" msgid "New &Deal" msgstr "Nouvelle &donne" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Start a game by giving its particular number" msgid "New &Numbered Deal..." msgstr "&Nouvelle partie numérotée..." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Replay the current deal from the start" msgid "Restart Deal" msgstr "Refaire une donne" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Start the game with the number one greater than the current one" msgid "Next Deal" msgstr "Donne suivante" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Start the game with the number one less than the current one" msgid "Previous Deal" msgstr "Donne précédente" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GameStats) #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:200 statisticsdialog.cpp:60 statisticsdialog.ui:13 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Take one or more cards from the deck, flip them, and place them in play" msgid "Dra&w" msgstr "Pio&cher" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Deal a new row of cards from the deck" msgid "Dea&l Row" msgstr "Distribuer une ligne" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Collect the cards in play, shuffle them and redeal them" msgid "&Redeal" msgstr "&Re-distribuer" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Automatically move cards to the foundation piles" msgid "Dro&p" msgstr "En&voyer" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:254 #, kde-format msgid "Change Appearance..." msgstr "Changer d'apparence..." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:258 #, kde-format msgid "&Enable Autodrop" msgstr "Activ&er les coups automatiques" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:263 #, kde-format msgid "E&nable Solver" msgstr "Acti&ver l'outil de résolution" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:268 #, kde-format msgid "Play &Sounds" msgstr "Jouer des &sons" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "&Remember State on Exit" msgstr "Se souveni&r de l'état de la partie en quittant" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "Generate a theme preview image" msgstr "Générer une image d'aperçu pour un thème" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:295 #, kde-format msgid "Take Game Preview Snapshots" msgstr "Réaliser des captures d'écran pour l'aperçu des parties" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:300 #, kde-format msgid "Random Cards" msgstr "Cartes aléatoires" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:307 #, kde-format msgid "Move Focus to Previous Pile" msgstr "Déplacer le focus vers la pile précédente" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:311 #, kde-format msgid "Move Focus to Next Pile" msgstr "Déplacer le focus vers la pile suivante" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:315 #, kde-format msgid "Move Focus to Card Below" msgstr "Déplacer le focus vers la carte en dessous" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:319 #, kde-format msgid "Move Focus to Card Above" msgstr "Déplacer le focus vers la carte au dessus" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:323 #, kde-format msgid "Cancel Focus" msgstr "Annuler le focus" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:327 #, kde-format msgid "Pick Up or Set Down Focus" msgstr "Prendre ou poser la carte sur le focus" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:439 #, kde-format msgid "Card Deck" msgstr "Jeux de cartes" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:441 #, kde-format msgid "Select a card deck" msgstr "Sélectionnez un jeu de cartes" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:446 #, kde-format msgid "Game Theme" msgstr "Thème du jeu" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:448 #, kde-format msgid "Select a theme for non-card game elements" msgstr "Sélectionnez un thème pour les éléments du jeu n'étant pas des cartes" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:535 #, kde-format msgctxt "Is disabled and changes to \"Help &with Current Game\" when there is no current game." msgid "Help &with %1" msgstr "De l'aide a&vec %1" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:569 #, kde-format msgctxt "Shown when there is no game open. Is always disabled." msgid "Help &with Current Game" msgstr "Aide &durant la partie actuelle" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:741 #, kde-format msgid "Are you sure you want to hide the menubar? The current shortcut to show it again is %1." msgstr "Voulez-vous vraiment cacher la barre de menus ? Le raccourci actuel pour l'afficher à nouveau est %1." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:743 #, kde-format msgid "Hide Menubar" msgstr "Cacher la barre de menus" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:844 #, kde-format msgid "Downloading file failed: %1" msgstr "Impossible de télécharger un fichier : %1" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:851 #, kde-format msgid "Error reading XML file: " msgstr "Impossible de lire un fichier XML : " #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:881 #, kde-format msgid "XML file is not a KPat save." msgstr "Le fichier XML n'est pas une sauvegarde de partie de KPat." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:887 #, kde-format msgid "Unrecognized game id." msgstr "Identifiant de jeu inconnu." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:908 #, kde-format msgid "Errors encountered while parsing file." msgstr "Erreurs rencontrées durant l'analyse du fichier." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:928 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Charger" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:952 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:971 #, kde-format msgid "Error opening file for writing. Saving failed." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour y écrire. L'enregistrement a échoué." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:979 #, kde-format msgid "Unable to create temporary file. Saving failed." msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire. L'enregistrement a échoué." #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1000 #, kde-format msgid "Error uploading file. Saving failed: %1" msgstr "Erreur lors de l'envoi du fichier. L'enregistrement a échoué : %1" #. +> trunk5 stable5 #: mainwindow.cpp:1024 #, kde-format msgid "1 move" msgid_plural "%1 moves" msgstr[0] "1 déplacement" msgstr[1] "%1 déplacements" #. +> trunk5 stable5 #: mod3.cpp:238 #, kde-format msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. +> trunk5 stable5 #: numbereddealdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "New Numbered Deal" msgstr "Nouvelle donne numérotée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: numbereddealdialog.cpp:51 statisticsdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Game:" msgstr "Jeu :" #. +> trunk5 stable5 #: numbereddealdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Deal number:" msgstr "Numéro de la donne :" #. +> trunk5 stable5 #: simon.cpp:183 #, kde-format msgid "Simple Simon" msgstr "Simon le simple" #. +> trunk5 stable5 #: spider.cpp:138 #, kde-format msgid "Spider &Options" msgstr "&Options de Spider" #. +> trunk5 stable5 #: spider.cpp:139 #, kde-format msgid "1 Suit (Easy)" msgstr "1 combinaison (facile)" #. +> trunk5 stable5 #: spider.cpp:140 #, kde-format msgid "2 Suits (Medium)" msgstr "2 combinaisons (moyen)" #. +> trunk5 stable5 #: spider.cpp:141 #, kde-format msgid "4 Suits (Hard)" msgstr "4 combinaisons (Difficile)" #. +> trunk5 stable5 #: spider.cpp:150 #, kde-format msgid "S&tack Options" msgstr "Options d'&empilage" #. +> trunk5 stable5 #: spider.cpp:151 #, kde-format msgid "Face &Down (harder)" msgstr "Face &caché (plus difficile)" #. +> trunk5 stable5 #: spider.cpp:152 #, kde-format msgid "Face &Up (easier)" msgstr "Face montrée (plus facile)" #. +> trunk5 stable5 #: spider.cpp:498 #, kde-format msgid "Spider" msgstr "Spider" #. +> trunk5 stable5 #: spider.cpp:500 #, kde-format msgid "Spider (1 Suit)" msgstr "Spider (1 combinaison)" #. +> trunk5 stable5 #: spider.cpp:501 #, kde-format msgid "Spider (2 Suit)" msgstr "Spider (2 combinaisons)" #. +> trunk5 stable5 #: spider.cpp:502 #, kde-format msgid "Spider (4 Suit)" msgstr "Spider (4 combinaisons)" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: statisticsdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "%1 (%2%)" msgstr "%1 (%2 %)" #. +> trunk5 stable5 #: statisticsdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "1 loss" msgid_plural "%1 losses" msgstr[0] "1 défaite" msgstr[1] "%1 défaites" #. +> trunk5 stable5 #: statisticsdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "1 win" msgid_plural "%1 wins" msgstr[0] "1 victoire" msgstr[1] "%1 victoires" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #. +> trunk5 stable5 #: statisticsdialog.ui:75 #, kde-format msgid "Longest winning streak:" msgstr "Plus longue série de parties gagnées :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: statisticsdialog.ui:82 #, kde-format msgid "Games played:" msgstr "Parties jouées :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #. +> trunk5 stable5 #: statisticsdialog.ui:99 #, kde-format msgid "Longest losing streak:" msgstr "Plus longue série de parties perdues :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: statisticsdialog.ui:116 #, kde-format msgid "Games won:" msgstr "Parties gagnées :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: statisticsdialog.ui:133 #, kde-format msgid "Current streak:" msgstr "Série actuelle :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: statisticsdialog.ui:147 #, kde-format msgid "Minimal number of moves:" -msgstr "" +msgstr "Nombre minimal de déplacements :" #. +> trunk5 stable5 #: yukon.cpp:132 #, kde-format msgid "Yukon" msgstr "Yukon" #~ msgid "Downloading file failed." #~ msgstr "Impossible de télécharger un fichier." #~ msgid "Opening file failed." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier." #~ msgid "Error uploading file. Saving failed." #~ msgstr "Erreur lors de l'envoi du fichier. L'enregistrement a échoué." Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeutils/kdebugsettings.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeutils/kdebugsettings.po (revision 1561382) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdeutils/kdebugsettings.po (revision 1561383) @@ -1,404 +1,404 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# # Maxime Corteel , 2015. # Vincent Pinon , 2017. -# Simon Depiets , 2018, 2019. -# +# Simon Depiets , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-02 09:13+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-11 05:37+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-01 22:56+0800\n" "Last-Translator: Simon Depiets \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #: src/categorytypecombobox.cpp:28 #, kde-format msgid "Full Debug" msgstr "Débogage complet" #. +> trunk5 stable5 #: src/categorytypecombobox.cpp:29 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Info" #. +> trunk5 stable5 #: src/categorytypecombobox.cpp:30 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Alertes" #. +> trunk5 stable5 #: src/categorytypecombobox.cpp:31 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "Critiques" #. +> trunk5 stable5 #: src/categorytypecombobox.cpp:33 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Désactivé" #. +> trunk5 stable5 #: src/categorywarning.cpp:29 #, kde-format msgid "You have a rule as '*=true' or '*=false' which will override all your specific rule. Better to remove it." msgstr "Vous avez défini une règle « * = true » ou « * = false » qui se substitue à toutes les règles spécifiques. Vous devriez peut-être la retirer." #. +> trunk5 #: src/configurecustomsettingdialog.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add custom rule" msgstr "Ajouter une règle spécifique" #. +> stable5 #: src/configurecustomsettingdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Add custom rule" msgstr "Ajouter une règle spécifique" #. +> trunk5 #: src/configurecustomsettingdialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit custom rule" msgstr "Modifier une règle spécifique" #. +> stable5 #: src/configurecustomsettingdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Edit custom rule" msgstr "Modifier une règle spécifique" #. +> trunk5 stable5 #: src/configurecustomsettingwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Catégorie :" #. +> trunk5 stable5 #: src/configurecustomsettingwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type :" #. +> trunk5 stable5 #: src/configurecustomsettingwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Activer" #. +> trunk5 stable5 #: src/customdebugsettingspage.cpp:39 src/environmentsettingsrulespage.cpp:31 #, kde-format msgid "Rules:" msgstr "Règles :" #. +> trunk5 stable5 #: src/customdebugsettingspage.cpp:57 src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:39 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Rechercher..." #. +> trunk5 stable5 #: src/customdebugsettingspage.cpp:64 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "AJouter..." #. +> trunk5 stable5 #: src/customdebugsettingspage.cpp:69 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #. +> trunk5 stable5 #: src/customdebugsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgid "Remove..." msgstr "Supprimer..." #. +> trunk5 stable5 #: src/customdebugsettingspage.cpp:166 #, kde-format msgid "Do you want to remove this rule?" msgid_plural "Do you want to remove these %1 rules?" msgstr[0] "Voulez-vous supprimer cette règle ?" msgstr[1] "Voulez-vous supprimer ces %1 règles ?" #. +> trunk5 stable5 #: src/environmentplaintextedit.cpp:57 #, kde-format msgid "No rules have been defined in the environment variable \"QT_LOGGING_RULES\"." msgstr "Aucune règle définie dans la variable d'environnement « QT_LOGGING_RULES »." #. +> trunk5 stable5 #: src/environmentsettingsrulespage.cpp:46 #, kde-format msgid "These rules cannot be edited with this application. You need to set them in QT_LOGGING_RULES variable directly." msgstr "Ces règles ne peuvent être modifiée par cette application. Vous devrez les modifier directement dans la variable QT_LOGGING_RULES." #. +> trunk5 stable5 #: src/environmentsettingsrulespage.cpp:49 #, kde-format msgid "Current rules:" msgstr "Règles actuelles :" #. +> trunk5 stable5 #: src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:49 #, kde-format msgid "Enable All Debug" msgstr "Activer tout les débogages" #. +> trunk5 stable5 #: src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:54 #, kde-format msgid "Turn Off Debug" msgstr "Désactiver le débogage" #. +> trunk5 stable5 #: src/kdeapplicationdebugsettingpage.cpp:59 #, kde-format msgid "Turn Off All Messages" msgstr "Désactiver tous les messages" #. +> trunk5 stable5 #: src/kdeapplicationtreelistwidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Category name: %1" msgstr "Nom de la catégorie : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/kdeapplicationtreelistwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Identifier: %1" msgstr "Identifiant : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/kdeapplicationtreelistwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Default Severity: %1" msgstr "Sévérité par défaut : %1" #. +> trunk5 stable5 #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "KDE Application" msgstr "Application KDE" #. +> trunk5 stable5 #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Custom Rules" msgstr "Règles personnalisées" #. +> trunk5 stable5 #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Rules Settings With Environment Variable" msgstr "Configuration des règles par variable d'environnement" #. +> trunk5 stable5 #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." #. +> trunk5 stable5 #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Load..." msgstr "Charger..." #. +> trunk5 stable5 #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Insert..." msgstr "Insérer..." #. +> trunk5 stable5 #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "'%1' cannot be opened. Please verify it." msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 ». Merci de le vérifier." #. +> trunk5 stable5 #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Insert Categories" msgstr "Insérer des catégories" # unreviewed-context #. +> trunk5 stable5 #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Categories Files" msgstr "Fichier de catégories" #. +> trunk5 stable5 #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:202 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #. +> trunk5 stable5 #: src/kdebugsettingsdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Load Debug Settings Files" msgstr "Charger des fichiers de configuration de débogage" #. +> trunk5 stable5 #: src/kdebugsettingsutil.cpp:439 #, kde-format msgid "All Debug Messages" msgstr "Tous les messages de débogage" #. +> trunk5 stable5 #: src/kdebugsettingsutil.cpp:442 #, kde-format msgid "Info Messages" msgstr "Messages d'information" #. +> trunk5 stable5 #: src/kdebugsettingsutil.cpp:445 #, kde-format msgid "Warning Messages" msgstr "Messages d'avertissement" #. +> trunk5 stable5 #: src/kdebugsettingsutil.cpp:448 #, kde-format msgid "Debug Messages" msgstr "Messages de débogage" #. +> trunk5 stable5 #: src/kdebugsettingsutil.cpp:451 #, kde-format msgid "Critical Messages" msgstr "Messages critiques" #. +> trunk5 stable5 #: src/kdebugsettingsutil.cpp:454 #, kde-format msgid "No Debug Messages" msgstr "Aucun message de débogage" #. +> trunk5 stable5 #: src/kdebugsettingsutil.cpp:457 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Non-défini" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:42 #, kde-format msgid "kdebugssettings" msgstr "kdebugssettings" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Configure debug settings" msgstr "Configurer les paramètres de débogage" #. +> trunk5 #: src/main.cpp:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(c) 2015-2019 kdebugsettings authors" msgid "(c) 2015-2020 kdebugsettings authors" -msgstr "(c) 2015-2019 Les auteurs de kdebugsettings" +msgstr "(c) 2015-2020 Les auteurs de kdebugsettings" #. +> stable5 #: src/main.cpp:44 #, kde-format msgid "(c) 2015-2019 kdebugsettings authors" msgstr "(c) 2015-2019 Les auteurs de kdebugsettings" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Enable QStandardPaths test mode, i.e. read/write settings used by unittests" msgstr "Activer le mode de test QStandardPaths, autrement dit lire et écrire les paramètres utilisés par les tests unitaires" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Activate full debug for all modules." msgstr "Activer le débogage complet pour tous les modules." #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Disable full debug for all modules." msgstr "Désactiver le débogage complet pour tous les modules." #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Change debug mode as console (in console)" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Specify logging category name that you want to change debug mode (in console)" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: src/main.cpp:77 src/main.cpp:87 src/main.cpp:97 #, kde-format msgid "Impossible to change debug mode" msgstr "Impossible de changer le mode de débogage" #~ msgid "(c) 2015-2018 kdebugsettings authors" #~ msgstr "(c) 2015-2018 Les auteurs de kdebugsettings" #~ msgid "All" #~ msgstr "Toutes" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Débogage" #~ msgid "Do you want to remove this rule \"%1\"?" #~ msgstr "Voulez-vous supprimer la règle « %1 » ?" #~ msgid "(c) 2015-2017 kdebugsettings authors" #~ msgstr "(c) 2015-2017 les auteurs de kdebugsettings" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Charger" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Tout sélectionner" #~ msgid "Deselect All" #~ msgstr "Tout désélectionner" #~ msgid "(c) 2015 kdebugsettings authors" #~ msgstr "(c) 2015 les auteurs de kdebugsettings" Index: trunk/l10n-support/fr/summit/messages/playground-network/kaidan._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/fr/summit/messages/playground-network/kaidan._desktop_.po (revision 1561382) +++ trunk/l10n-support/fr/summit/messages/playground-network/kaidan._desktop_.po (revision 1561383) @@ -1,56 +1,58 @@ +# Simon Depiets , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-29 08:31+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-03 18:36+0100\n" -"Last-Translator: KDE Francophone \n" -"Language-Team: KDE Francophone \n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-01 22:57+0800\n" +"Last-Translator: Simon Depiets \n" +"Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" #. +> trunk5 #: misc/kaidan.desktop:5 misc/kaidan.notifyrc:14 #: misc/ubuntu-touch/kaidan.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Kaidan" -msgstr "" +msgstr "Kaidan" #. +> trunk5 #: misc/kaidan.desktop:17 msgctxt "GenericName" msgid "Jabber IM Client" -msgstr "" +msgstr "Client de messagerie instantanée Jabber" #. +> trunk5 #: misc/kaidan.desktop:28 msgctxt "Comment" msgid "A QtQuick Jabber client" -msgstr "" +msgstr "Un client Jabber QtQuick" #. +> trunk5 #: misc/kaidan.desktop:39 msgctxt "Keywords" msgid "chat;messaging;im;jabber;xmpp;qt;network;" -msgstr "" +msgstr "chat;messagerie;im;jabber;xmpp;qt;réseau;" #. +> trunk5 #: misc/kaidan.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "A user-friendly XMPP client for every device" -msgstr "" +msgstr "Un client XMPP simple à utiliser pour tous vos appareils" #. +> trunk5 #: misc/kaidan.notifyrc:28 msgctxt "Name" msgid "New message" -msgstr "" +msgstr "Nouveau message" #. +> trunk5 #: misc/kaidan.notifyrc:40 msgctxt "Comment" msgid "You have received a new message" -msgstr "" +msgstr "Vous avez reçu un nouveau message"