Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/extragear-graphics/kxstitch_dialogs.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/extragear-graphics/kxstitch_dialogs.po (revision 1561297) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/extragear-graphics/kxstitch_dialogs.po (revision 1561298) @@ -1,956 +1,968 @@ # Translation of kxstitch_dialogs.po to Brasilian Portuguese # Copyright (C) 2014-2015 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # André Marcelo Alvarenga , 2014, 2015. -# Luiz Fernando Ranghetti , 2016. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2016, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kxstitch_dialogs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-30 02:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-08-31 18:47-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-28 12:13-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" #. Tag: title #: dialogs.docbook:2 #, no-c-format msgid "Dialogs" msgstr "Janelas" #. Tag: title #: dialogs.docbook:5 #, no-c-format msgid "The Palette Manager Dialog" msgstr "Janela do Gerenciador de Paletas" #. Tag: para #: dialogs.docbook:9 #, no-c-format msgid "" "The palette manager allows you to add, remove or swap flosses from your " "current palette and the selected scheme. You can remove all non used flosses " "from your current palette and you are able to add new flosses to the scheme. " "Additionally you can bring up the floss " "calibration dialog from here." msgstr "" "O Gerenciador de Paletas permite-lhe adicionar, remover ou trocar os novelos " "da sua paleta atual, assim como o esquema selecionado. Você pode remover " "todos os novelos que não estão em uso da sua paleta atual e também adicionar " "novos ao esquema. Além disso, poderá abrir a caixa de diálogo de calibração de novelos a partir daqui." #. Tag: para #: dialogs.docbook:14 #, no-c-format msgid "" "You can allocate the number of strands of cotton used for each floss, for " "both stitching and backstitching. This information will be used in " "calculating the amount of floss required in the final design." msgstr "" "Você pode reservar o número de fios de algodão usados para cada novelo, " "tanto nos pontos normais como nos pontos traseiros. Essa informação será " "usada para calcular a quantidade de fio que é necessária para o desenho " "final." #. Tag: para #: dialogs.docbook:18 #, no-c-format msgid "" "The dialog includes a Pick Color button which allows " "selection of a color from anywhere on screen. This could be from a " "background image for example to allow easy selection of matching colors. The " "cursor will change to a cross with a color swatch indicating the color of " "the pixel under the cross. After clicking on a pixel, a floss that closely " "matches the selected color will be selected in the flosses list." msgstr "" #. Tag: title #: dialogs.docbook:27 #, no-c-format msgid "Symbol Selector" msgstr "Seletor de Símbolos" #. Tag: para #: dialogs.docbook:31 #, no-c-format msgid "" "For each of the flosses you can allocate a symbol. The symbol selector " "dialog shows all the available symbols. Used symbols are shown grayed out " "and a tooltip will show Used when the symbol is hovered over. " "For the palette, the symbol library used can also be changed by selecting " "one from the drop down list. All the flosses will then be allocated a symbol " "from the new library." msgstr "" "Para cada um dos novelos você poderá reservar um símbolo. A caixa de diálogo " "do Seletor de Símbolos mostra todos os símbolos disponíveis. Os símbolos " "usados são apresentados em cinza e será exibida a dica Usado " "ao passar o ponteiro do mouse sobre o símbolo. Para a paleta, a biblioteca " "de símbolos usada também poderá ser alterada se selecionar uma na lista. " "Todos os novelos ficarão então com um símbolo associado na nova biblioteca." #. Tag: title #: dialogs.docbook:41 #, no-c-format msgid "The New Color Dialog" msgstr "Janela de Nova Cor" #. Tag: para #: dialogs.docbook:45 #, no-c-format msgid "" "The dialog shows the name of the scheme that the new color will be added to. " "The color requires a name and a description, which can be anything you want, " "although color name will usually be defined by the floss manufacturer." msgstr "" "A janela mostra o nome do esquema onde a nova cor será adicionada. A cor " "precisa de um nome e uma descrição, os quais poderão ser atribuídos a seu " "gosto, ainda que o nome da cor seja normalmente definido pelo fabricante do " "novelo." #. Tag: para #: dialogs.docbook:50 #, no-c-format msgid "" "Clicking on the Color button will show a standard " "&kde; color selection dialog. The initial color can be selected and then the parameters can be " "adjusted to give the correct color." msgstr "" "Se clicar no botão Cor, será exibida a caixa de seleção de cores padrão do &kde;" ". A cor inicial pode ser selecionada e depois os parâmetros poderão " "ser ajustados para dar origem à cor correta." #. Tag: para #: dialogs.docbook:54 #, no-c-format msgid "" "Once added this new color will be available to be included in your patterns " "palette via the Palette Manager dialog. It may also be " "adjusted by using the Floss Calibration " "dialog." msgstr "" "Tão logo seja adicionada, essa nova cor ficará disponível para inclusão na " "sua paleta de padrões através da janela Gerenciador de Paletas. Também poderá ser ajustada usando a janela Calibração do novelo." #. Tag: title #: dialogs.docbook:61 #, no-c-format msgid "The Floss Calibration Dialog" msgstr "Janela de Calibração do Novelo" #. Tag: para #: dialogs.docbook:65 #, no-c-format msgid "This dialog has two parts." msgstr "Esta janela é composta de duas partes." #. Tag: para #: dialogs.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "On the left, a pick list of the schemes that are currently available along " "with a list of colors that are in that scheme. The color description will be " "appended with (Calibrated) if the color has been " "modified by the current invocation of this dialog." msgstr "" "À esquerda encontra-se uma lista dos esquemas que estão disponíveis no " "momento, em conjunto com uma lista das cores existentes nesse esquema. A " "descrição da cor será seguida de (Calibrada) se a cor " "tiver sido modificada pela abertura desta janela." #. Tag: para #: dialogs.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "On the right, is the name and description of the currently selected color, " "this will be appended with (Modified) if the color has " "been modified, a preview of the color, and the current RGB values for the " "color." msgstr "" "Do lado direito, encontra-se o nome e a descrição da cor selecionada no " "momento, sendo seguida de (Modificada) se a cor tiver " "sido alterada. Possui também uma visualização prévia da cor e os valores " "atuais de RGB para a respectiva cor." #. Tag: para #: dialogs.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "Also shown is a Reset Color button. This will reset " "the currently selected color to the value it had when the dialog was first " "invoked." msgstr "" "Também aparece o botão Restaurar a cor. Esse botão " "irá restaurar a cor selecionada com o valor que tinha quando a janela foi " "aberta pela primeira vez." #. Tag: para #: dialogs.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "Pressing the OK button will commit all of the changed " "colors." msgstr "" "Ao clicar no botão OK irá confirmar todas as cores " "alteradas." #. Tag: para #: dialogs.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "Pressing the Cancel button will restore all the " "changed colors back to their original values." msgstr "" "Ao clicar no botão Cancelar irá restaurar todas as " "cores alteradas com os seus valores originais." #. Tag: title #: dialogs.docbook:90 #, no-c-format msgid "The Configuration Dialog" msgstr "Janela de Configuração" #. Tag: para #: dialogs.docbook:94 #, no-c-format msgid "This dialog lets you configure a number of elements of KXStitch." msgstr "" "Esta janela permite-lhe configurar um conjunto de elementos do KXStitch." #. Tag: para #: dialogs.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "Most of the options are self explanatory. The check boxes enable or disable " "various functions or elements. The pick lists allow selection of the " "required format of those elements." msgstr "" "A maioria das opções são autoexplicativas. As opções ativam ou desativam " "diversas funções ou elementos. As listas permitem a seleção do formato " "necessário desses elementos." #. Tag: para #: dialogs.docbook:101 #, no-c-format msgid "" "You can return to the default set of parameters using the " "Defaults button." msgstr "" "Você pode restaurar o conjunto de parâmetros predefinido usando o botão " "Padrões." #. Tag: title #: dialogs.docbook:107 #, no-c-format msgid "The Import Image Dialog" msgstr "Janela de Importação de Imagens" #. Tag: para #: dialogs.docbook:111 #, no-c-format msgid "" "On the left of the dialog there is a preview of the imported image, based on " "the parameters on the right." msgstr "" "À esquerda da janela existe uma visualização da imagem importada, com base " "nos parâmetros à direita." #. Tag: para #: dialogs.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "The floss scheme for the finished pattern can be selected, by default this " "is the same as the New Pattern Properties dialog " "defaults. The maximum colors to be used for the pattern can be enabled and " "changed as required, by default the imported pattern will have as many " "colors as are defined in the original image that are converted to floss " "colors. Checking the Ignore Color box allows you to " "click the dropper tool to select a color in the image that will be ignored " "on import. This is useful to remove backgrounds that you don't need " "converting to stitches. The ignored color will be displayed as a checker " "board pattern in the preview." msgstr "" "O esquema de novelos para o padrão terminado poderá ser selecionado. Por " "padrão, esse é o mesmo que o valor padrão da janela Propriedades " "do novo padrão. Você poderá ativar e modificar o número máximo de " "cores a serem usadas no padrão, de acordo com as necessidades. Inicialmente, " "o padrão importado terá tantas cores quantas as definidas na imagem original " "que forem convertidas para cores dos novelos. Se assinalar a opção " "Ignorar a cor, poderá clicar na ferramenta de conta-" "gotas para selecionar uma cor na imagem que será ignorada na importação. " "Isso é útil para remover os fundos que você não precisa converter para " "pontos. A cor ignorada será apresentada com um padrão em xadrez na " "visualização." #. Tag: para #: dialogs.docbook:122 #, no-c-format msgid "" "The cloth count value defaults to the New Pattern Properties dialog and the scale is set such that the final size is as close " "to the New Pattern Properties pattern size as possible. " "These values can be changed as required." msgstr "" "O valor da quantidade de tecido usa a janela Propriedades do novo " "padrão e a escala está definida de forma que o tamanho final é " "tão próximo do tamanho do padrão das Propriedades do novo padrão quanto possível. Esses valores podem ser alterados de acordo com a " "necessidade." #. Tag: para #: dialogs.docbook:127 #, no-c-format msgid "" "The Crop image checkbox enables cropping of the preview " "image. Click and drag across the preview image to select the area required. " "Guide lines are shown before selecting the starting point to allow more " "accurate placement. Once an area is selected the preview will be rerendered " "to show the cropped area. Further cropping can be done if required. Clicking " "on the reset button, or turning off cropping will revert the preview to the " "original image." msgstr "" +"A opção Cortar imagem habilita o corte da imagem da " +"visualização. Clique e arraste através da imagem da visualização para" +" selecionar " +"a área requerida. As linhas de guia são mostradas antes de selecionar o ponto" +" de " +"início para permitir uma colocação mais precisa. Uma vez que a área estiver" +" selecionada " +"a visualização será renderizada para mostrar a área cortada. Mais cortes" +" podem ser " +"feitos se necessário. Ao clicar no botão de reset ou desligar, o corte" +" reverterá a " +"imagem da visualização para a imagem original." #. Tag: para #: dialogs.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "The Use fractionals checkbox will enable the use of " "fractional stitches in the imported pattern. This effectively doubles the " "import resolution without affecting the overall size of the pattern." msgstr "" "A opção Usar fracionários irá permitir o uso de pontos " "fracionários no padrão importado. Isto efetivamente duplica a resolução da " "importação sem afetar o tamanho global do padrão." #. Tag: para #: dialogs.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "Clicking OK will convert the image into a pattern." msgstr "" "Ao clicar em OK irá converter a imagem em um padrão." #. Tag: title #: dialogs.docbook:143 #, no-c-format msgid "The File Properties Dialog" msgstr "Janela de Propriedades do Arquivo" #. Tag: para #: dialogs.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "The pattern size can be defined in units of stitches, centimeters or inches. " "The width and height values will updated automatically to the equivalent " "size in the new unit type if the units type is changed." msgstr "" "O tamanho do padrão pode ser definido em unidades de pontos, centímetros ou " "polegadas. Os valores da altura e largura serão atualizados automaticamente " "para o tamanho equivalente no novo tipo de unidade, caso o tipo de unidade " "seja alterado." #. Tag: para #: dialogs.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "The cloth count is defined in units per centimeter or inches and is " "dependent on the units of size. &ie; if CM is selected for the units then " "cloth count will be in units per centimeter, similarly for inches. If the " "Units is changed to Stitches " "then the cloth count units will remain as the last CM or inches value." msgstr "" "A quantidade de tecido é definida em unidade por centímetro ou polegada e " "depende das unidades de tamanho, &ie;, se tiver selecionado CM para as " "unidades, então a quantidade de tecido será em unidades por centímetro, " "aplicando-se o mesmo para as polegadas. Se Unidades " "estiver configurada como Pontos, então as " "unidades de quantidade de tecido ficarão como o último valor em CM ou " "polegadas." #. Tag: para #: dialogs.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "The Title, Author, Copyright and Fabric fields are free text, so you can " "enter anything you like here. The fabric color can be set by pressing the " "color button and selecting the required color. This will then be shown in " "the editor and preview windows." msgstr "" "Os campos Título, Autor, Direitos autorais e Tecido são de texto livre, " "permitindo-lhe escrever aqui o que desejar. A cor do tecido pode ser " "definida clicando no botão de cor e selecionando a cor desejada. Esta será " "então apresentada nas janelas do editor e de visualização." #. Tag: para #: dialogs.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "The floss scheme has a pick list for all the available floss schemes, " "including any that you have defined yourself." msgstr "" "O esquema de novelos tem uma lista de seleção para todos os esquemas de " "novelos disponíveis, incluindo os que você mesmo definiu." #. Tag: para #: dialogs.docbook:166 #, no-c-format msgid "" "The Instructions tab can be used to enter any specific " "instructions for sewing the pattern." msgstr "" "A aba Instruções pode ser usada para inserir instruções " "específicas para bordar o padrão." #. Tag: title #: dialogs.docbook:172 #, no-c-format msgid "The Pattern Library Dialog" msgstr "Janela da Biblioteca de Padrões" #. Tag: para #: dialogs.docbook:176 #, no-c-format msgid "" "The Pattern Library Manager has a hierarchical tree view (more of a forest " "really) of categories on the left with an icon view of the selected category " "of patterns on the right. This dialog is non modal and can be left open " "whilst working on the pattern." msgstr "" "O Gerenciador da Biblioteca de Padrões tem uma árvore hierárquica (mais " "parecida com uma floresta, na verdade) de categorias à esquerda, com uma " "área de ícones para a categoria de padrões selecionada à direita. Esta " "janela não é modal e pode ficar aberta enquanto trabalha no padrão." #. Tag: para #: dialogs.docbook:181 #, no-c-format msgid "" "The simplest way to use the library patterns is to drag and drop them onto " "the pattern space. Alternatively using the &RMB; on a library pattern will " "show a context menu with an option to copy it, this can then be pasted into " "the pattern as many times as required." msgstr "" "A forma mais simples de usar os padrões da biblioteca é arrastar e soltar " "sobre o espaço do padrão. Alternativamente, se usar o &RMB; sobre um padrão " "da biblioteca, irá mostrar um menu de contexto com uma opção para copiá-lo, " "podendo colar no padrão quantas vezes forem necessárias." #. Tag: para #: dialogs.docbook:186 #, no-c-format msgid "Additional items on the context menu are:" msgstr "Os itens adicionais no menu de contexto são:" #. Tag: para #: dialogs.docbook:189 #, no-c-format msgid "" "Delete: Delete a library item, for which a confirmation dialog is shown." msgstr "" "Excluir: Exclui um item da biblioteca, mas primeiro será exibida uma caixa " "de diálogo para confirmação." #. Tag: para #: dialogs.docbook:190 #, no-c-format msgid "Properties: Show the properties dialog for the item." msgstr "Propriedades: Mostra a caixa de diálogo de propriedades do item." #. Tag: para #: dialogs.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "The properties dialog for each item displays its size and the floss scheme " "used, the baseline value and the associated keyboard character. The baseline " "is used to position the character pattern vertically relative to the cursor " "position when using the Alphabet tool. Positive values move it down, " "negative values move it up. The associated character is only required for " "use with the Alphabet tool. After clicking in the associated character text " "box, the next key press, including modifiers (&Shift;, &Ctrl;, &etc;) is " "used as the key." msgstr "" "A caixa de diálogo de propriedades de cada item mostra o seu tamanho e o " "esquema de novelos usados, o valor da linha de base e a tecla do teclado " "associada. A linha de base é usada para posicionar o padrão do caractere na " "vertical em relação à posição do cursor, ao usar a ferramenta Alfabeto. Os " "valores positivos movem-no para baixo, enquanto os valores negativos o fazem " "subir. O caractere associado só é necessário se usar a ferramenta Alfabeto. " "Depois de clicar no campo de texto do caractere associado, o próximo " "pressionamento de tecla, incluindo os modificadores (&Shift;, &Ctrl;, etc) é " "usado como tecla." #. Tag: para #: dialogs.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "Create new libraries by clicking the &RMB; on either an existing category, " "to create a sub category, or on a blank area of the library list, for a new " "top level category, and select the New Category " "option, enter the name and click OK." msgstr "" "Crie novas bibliotecas clicando no &RMB; em uma categoria existente, para " "criar uma subcategoria ou sobre uma área em branco da lista da biblioteca, " "para criar uma nova categoria de topo e selecione a opção Nova " "categoria, indicando o nome e depois clicando no botão " "OK." #. Tag: para #: dialogs.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "Creating a new library pattern by selecting an area in the pattern editor, " "select copy, then use the &RMB; on an existing category and select paste. If " "necessary you can use the properties option to add an associated key if you " "want to use it as a character library." msgstr "" "É possível criar uma nova biblioteca selecionando uma área do editor de " "padrões, clicar na opção 'Copiar' e depois usar o &RMB; sobre uma categoria " "existente e selecionar a opção 'Colar'. Se necessário, você poderá usar a " "opção de propriedades para adicionar uma tecla associada, caso queira usá-la " "como uma biblioteca de caracteres." #. Tag: para #: dialogs.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "Library patterns can be dragged and dropped to other libraries in the list " "to allow you to rearrange them to your needs. Note that there is no checks " "to ensure that the key codes assigned to library patterns is unique and you " "should modify any that duplicate an existing one." msgstr "" "Os padrões da biblioteca podem ser arrastados e soltos sobre outras " "bibliotecas na lista, de forma a permitir reorganizá-las de acordo com suas " "necessidades. Lembre-se de que não será feita nenhuma validação para " "garantir que os códigos das teclas associados aos padrões da biblioteca " "sejam exclusivos, sendo necessário corrigir eventuais duplicações." #. Tag: title #: dialogs.docbook:218 #, no-c-format msgid "The Text Dialog" msgstr "Janela de Texto" #. Tag: para #: dialogs.docbook:222 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The text dialog allows you to select a font and size, then enter the " #| "text. Clicking OK closes the dialog and returns " #| "you to the &kapp; window. Positioning the text is the same as pasting any " #| "other element. Press the &LMB; on the canvas roughly where you want the " #| "text, this will show a preview of the text, position the text exactly " #| "where you want it, then release the &LMB;." msgid "" "The text dialog allows you to select a font and size, then enter the text. " "Clicking OK closes the dialog and returns you to the " "&kxstitch; window. Positioning the text is the same as pasting any other " "element. Press the &LMB; on the canvas roughly where you want the text, this " "will show a preview of the text, position the text exactly where you want " "it, then release the &LMB;." msgstr "" "A janela de texto permite-lhe selecionar uma fonte e o tamanho, e depois " "inserir o texto. Clicando em OK, a janela será " "fechada e retornará à janela do &kapp;. Se posicionar o texto, será " "equivalente a colar qualquer outro elemento. Pressione com o &LMB; sobre a " "tela onde deseja o texto (isso mostrará uma previsão), posicione o texto " "exatamente onde o deseja e então solte o &LMB;." #. Tag: title #: dialogs.docbook:232 #, no-c-format msgid "Extend Pattern Dialog" msgstr "Janela de Extensão do Padrão" #. Tag: para #: dialogs.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "This is used to extend the pattern in various directions by a number of " "cells. Enter the number of cells in the spin boxes and press OK to extend the pattern." msgstr "" "É usada para expandir o padrão em várias direções, por um determinado número " "de células. Indique o número de células nos campos incrementais e clique no " "botão OK para expandir o padrão." #. Tag: title #: dialogs.docbook:241 #, no-c-format msgid "The Printer Dialog" msgstr "Janela da Impressora" #. Tag: para #: dialogs.docbook:242 #, no-c-format msgid "" "The dialog has a page list on the left showing a thumbnail for each of the " "pages. The right panel contains the layout editor where the elements can be " "placed. Each element is customizable using the context menu and can be " "positioned and sized to suit your requirements." msgstr "" "A janela tem uma lista de páginas à esquerda que mostra uma miniatura para " "cada uma das páginas. O painel da direita contém o editor de layout, onde os " "elementos podem ser colocados. Cada elemento pode ser personalizado com o " "menu de contexto e pode ser posicionado e dimensionado de acordo com suas " "necessidades." #. Tag: para #: dialogs.docbook:249 #, no-c-format msgid "" "Select a printer configuration template. Currently a similar one to KDE3 is " "included." msgstr "" "Selecione um modelo de configuração de impressora. No momento, está incluído " "um semelhante ao do KDE3." #. Tag: para #: dialogs.docbook:250 #, no-c-format msgid "Append a page - This will append a page at the end of the list." msgstr "Adicionar uma página - Adiciona uma página ao fim da lista." #. Tag: para #: dialogs.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "Insert a page - This will insert a page before the one currently selected in " "the list." msgstr "" "Inserir uma página - Insere uma página antes da que está selecionada na " "lista." #. Tag: para #: dialogs.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "Delete a page - This will delete the page currently selected in the list." msgstr "Excluir uma página - Exclui a página selecionada na lista." #. Tag: para #: dialogs.docbook:253 #, no-c-format msgid "Select an element - Used to select elements for editing or resizing." msgstr "" "Selecionar um elemento - Usada para selecionar os elementos para edição ou " "redimensionamento." #. Tag: para #: dialogs.docbook:254 #, no-c-format msgid "" "Insert a text element - Used to insert a text element onto the current page." msgstr "" "Inserir um elemento de texto - Usada para inserir um elemento de texto na " "página atual." #. Tag: para #: dialogs.docbook:255 #, no-c-format msgid "" "Insert a pattern element - Used to insert a pattern element onto the current " "page." msgstr "" "Inserir um elemento de padrão - Usada para inserir um elemento de padrão na " "página atual." #. Tag: para #: dialogs.docbook:256 #, no-c-format msgid "" "Insert an image element - Used to insert an image element onto the current " "page." msgstr "" "Inserir um elemento de imagem - Usada para inserir um elemento de image na " "página atual." #. Tag: para #: dialogs.docbook:257 #, no-c-format msgid "" "Insert a key element - Used to insert a floss key element onto the current " "page." msgstr "" "Inserir um elemento chave - Usada para inserir um elemento chave na página " "atual." #. Tag: para #: dialogs.docbook:259 #, no-c-format msgid "" "When adding elements, select the required element icon, then select the area " "of the page that the element is to occupy by clicking and dragging with the " "&LMB; from one corner to another. The properties of the element can be " "viewed and changed using the context menu accessed by the &RMB;" msgstr "" "Ao adicionar os elementos, selecione o ícone do elemento desejado, depois " "selecione a área da página que o elemento ocupará, clicando e arrastando com " "o &LMB; de um canto até ao outro. As propriedades do elemento podem ser " "vistas e alteradas, usando o menu de contexto que poderá ser acessado com o " "&RMB;" #. Tag: para #: dialogs.docbook:264 #, no-c-format msgid "" "The elements can be resized by selecting them using the select " "tool, this will provide " "a sizing rectangle around the element. The corners can be dragged around to " "adjust the size or the whole element can be moved by clicking and dragging " "using the &LMB;." msgstr "" "Os elementos podem ser redimensionados se os selecionar com a ferramenta " ", que oferecerá um " "retângulo de redimensionamento em torno do elemento. Os cantos podem ser " "arrastados para ajustar o tamanho ou o elemento completo poderá ser movido, " "se clicar e arrastar com o &LMB;." #. Tag: para #: dialogs.docbook:269 #, no-c-format msgid "" "The page has an associated properties dialog which allows setting the page " "margin and the grid size and visibility. The page margin provides a guide " "for the placement of objects but does not prevent elements from being " "positioned outside the defined margin." msgstr "" "A página tem uma caixa de diálogo de propriedades associada, que permite " "configurar a margem da página, o tamanho da grade e sua visibilidade. A " "margem da página oferece uma guia para a colocação dos objetos, mas não " "evita que os elementos sejam posicionados fora da margem definida." #. Tag: title #: dialogs.docbook:275 #, no-c-format msgid "Pattern Element" msgstr "Elemento de padrão" #. Tag: para #: dialogs.docbook:276 #, no-c-format msgid "" "The pattern element will show the arrangement of stitches on the grid. The " "properties dialog can be used to configure how the stitches will be " "displayed. This allows the element to display as a picture of the pattern or " "as the working pattern showing the symbols." msgstr "" "O elemento do padrão irá mostrar a organização dos pontos na grade. A caixa " "de diálogo de propriedades pode ser usada para configurar como os pontos " "serão apresentados. Isso permite ao elemento aparecer como uma imagem do " "padrão ou como o padrão de trabalho que mostra os símbolos." #. Tag: para #: dialogs.docbook:280 #, no-c-format msgid "" "The pattern element defaults to showing the whole pattern when it is " "created. Using the properties dialog a selection of the required area can be " "made in the preview window by clicking and dragging a selection area." msgstr "" "O elemento do padrão predefinido mostra o padrão por completo quando for " "criado. Usando a caixa de diálogo de propriedades, uma seleção da área " "necessária na janela de visualização pode ser feita, se clicar e arrastar " "uma área da seleção." #. Tag: title #: dialogs.docbook:286 #, no-c-format msgid "Map Element" msgstr "Elemento de mapa" #. Tag: para #: dialogs.docbook:287 #, no-c-format msgid "" "The map element is used when the pattern spans multiple sheets. It shows the " "area of the whole pattern that this element represents. It can be enabled in " "the pattern element properties." msgstr "" "O elemento de mapa é usado quando o padrão ocupa várias páginas. Ele mostra " "a área do padrão completo que este elemento representa e pode ser ativado " "nas propriedades do elemento do padrão." #. Tag: title #: dialogs.docbook:295 #, no-c-format msgid "Text Element" msgstr "Elemento de texto" #. Tag: para #: dialogs.docbook:296 #, no-c-format msgid "" "A text element can be used to add text notes to the pattern or to show " "titles or comments. The text is configurable with fonts, color and " "transparency. In addition a border can be displayed." msgstr "" "Um elemento de texto pode ser usado para adicionar notas de texto ao padrão " "ou para mostrar títulos ou comentários. O texto é configurável com as " "fontes, cores e transparência. Além disso, pode ser apresentado uma borda." #. Tag: para #: dialogs.docbook:301 #, no-c-format msgid "" "Text elements can also utilize variables which will be converted to " "properties from the pattern." msgstr "" "Os elementos de texto também podem usar variáveis que serão convertidas para " "propriedades do padrão." #. Tag: title #: dialogs.docbook:305 #, no-c-format msgid "Text Variables" msgstr "Variáveis de texto" #. Tag: member #: dialogs.docbook:307 #, no-c-format msgid "${title}" msgstr "${title}" #. Tag: member #: dialogs.docbook:308 #, no-c-format msgid "${author}" msgstr "${author}" #. Tag: member #: dialogs.docbook:309 #, no-c-format msgid "${copyright}" msgstr "${copyright}" #. Tag: member #: dialogs.docbook:310 #, no-c-format msgid "${fabric}" msgstr "${fabric}" #. Tag: member #: dialogs.docbook:311 #, no-c-format msgid "${instructions}" msgstr "${instructions}" #. Tag: member #: dialogs.docbook:312 #, no-c-format msgid "${horizontalClothCount}" msgstr "${horizontalClothCount}" #. Tag: member #: dialogs.docbook:313 #, no-c-format msgid "${verticalClothCount}" msgstr "${verticalClothCount}" #. Tag: member #: dialogs.docbook:314 #, no-c-format msgid "${width.stitches}" msgstr "${width.stitches}" #. Tag: member #: dialogs.docbook:315 #, no-c-format msgid "${height.stitches}" msgstr "${height.stitches}" #. Tag: member #: dialogs.docbook:316 #, no-c-format msgid "${width.inches}" msgstr "${width.inches}" #. Tag: member #: dialogs.docbook:317 #, no-c-format msgid "${height.inches}" msgstr "${height.inches}" #. Tag: member #: dialogs.docbook:318 #, no-c-format msgid "${width.cm}" msgstr "${width.cm}" #. Tag: member #: dialogs.docbook:319 #, no-c-format msgid "${height.cm}" msgstr "${height.cm}" #. Tag: member #: dialogs.docbook:320 #, no-c-format msgid "${scheme}" msgstr "${scheme}" #. Tag: member #: dialogs.docbook:321 #, no-c-format msgid "${page}" msgstr "${page}" #. Tag: title #: dialogs.docbook:326 #, no-c-format msgid "Key Element" msgstr "Elemento-chave" #. Tag: para #: dialogs.docbook:327 #, no-c-format msgid "" "The key element shows the flosses used. The properties dialog allows the " "selection of the fields that can be displayed. The First element and No. elements can be used for large keys " "that may span multiple pages and allows some symbols to be on one page and " "others to be on another page." msgstr "" "O elemento-chave mostra os novelos usados. A caixa de diálogo de " "propriedades permite a seleção dos campos que poderão estar visíveis. O " "Primeiro elemento e o Nº de elementos podem ser usados para as chaves grandes que possam ocupar várias " "páginas, permitindo também que alguns símbolos estejam em uma página e " "outros símbolos outra." #. Tag: title #: dialogs.docbook:335 #, no-c-format msgid "Resize Element" msgstr "Redimensionar elemento" #. Tag: para #: dialogs.docbook:336 #, no-c-format msgid "" "All elements can be resized by selecting them with the " " which will show the " "resize boundary. The whole element can be moved by clicking and dragging " "inside the element. To resize, hover over the corner resize handles, click " "and drag to the required size." msgstr "" "Todos os elementos podem ser redimensionados se os selecionar com a opção " ", que irá mostrar os " "limites do redimensionamento. O elemento inteiro pode ser movido se clicar e " "arrastar dentro do elemento. Para redimensionar, passe o cursor sobre as " "alças de redimensionamento nos cantos, e depois clique e arraste para o " "tamanho desejado."