Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/kate.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/kate.po (revision 1561288) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/applications/kate.po (revision 1561289) @@ -1,1748 +1,1747 @@ # translation of kate.po to Chinese Traditional # Message Translateion for Kate # Copyright (C) 2001-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # AceLan , 2001. # Roy Hiu-yeung Chan (voidoo) , 2002. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2009. # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. # Jeff Huang , 2016, 2017, 2018. -# pan93412 , 2018, 2019. +# pan93412 , 2018, 2019, 2020. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2008, 2009, 2010. # Franklin Weng , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-27 02:35+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-19 20:56+0800\n" -"Last-Translator: pan93412 \n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-29 02:00+0800\n" +"Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.90\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/kateui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/kateui.rc:40 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/kateui.rc:51 #, kde-format msgid "&View" msgstr "檢視(&V)" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: data/kateui.rc:62 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "分割檢視" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/kateui.rc:89 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "工具(&T)" #. i18n: ectx: Menu (sessions) #: data/kateui.rc:97 #, kde-format msgid "Sess&ions" msgstr "作業階段(&I)" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/kateui.rc:106 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #. i18n: ectx: Menu (help) #: data/kateui.rc:112 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "說明(&H)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/kateui.rc:117 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具列" #. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar) #: data/kateui.rc:147 #, kde-format msgid "&Status Bar Items" msgstr "狀態列項目(&S)" #: kateapp.cpp:209 kateapp.cpp:330 #, kde-format msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "無法開啟檔案「%1」:它可能不是一般的檔案,而是一個資料夾。" #: katecolorschemechooser.cpp:62 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Color Theme" msgid "&Color Scheme" -msgstr "彩色主題(&C)" +msgstr "配色(&C)" #: kateconfigdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "設定" #: kateconfigdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Application" msgstr "應用程式" #: kateconfigdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Application Options" msgstr "應用程式選項" #: kateconfigdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "General" msgstr "一般" #: kateconfigdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "一般選項" #: kateconfigdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Behavior" msgstr "行為(&B)" #: kateconfigdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "使用外部程序來警示檔案的修改(&R)" #: kateconfigdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when " "that file is tried to be saved." msgstr "" "如果啟用,當收到焦點時您將被詢問要如何處理在硬碟上被修改的檔案。如果沒有啟" "用,您將只有在試著儲存該檔案時才會被詢問如何處理在硬碟上被修改的檔案。" #: kateconfigdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Close Kate entirely when the last file is closed" msgstr "在關閉最後一個檔案後將 Kate 完全關閉" #: kateconfigdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "" "If enabled, Kate will shutdown when the last file being edited is closed, " "otherwise a blank page will open so that you can start a new file." msgstr "" "啟用後將會在關閉最後編輯的檔案後關閉 Kate,否則將會開啟一個新的空白頁面,以讓" "您可以開始新檔案。" #: kateconfigdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Meta-Information" msgstr "中繼資訊" #: kateconfigdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "保留中繼資訊過去的作業階段(&M)" #: kateconfigdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to " "be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the " "document has not changed when reopened." msgstr "" "如果你想要文件組態例如書籤被儲存在過去的編輯器作業階段,請核取此項。當重新開" "啟該文件時,如果它沒有變更,該組態也會被回存。" #: kateconfigdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "刪除未使用的中繼資訊於(&D):" #: kateconfigdialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "The special case of 'Delete unused meta-information after'" msgid "(never)" msgstr "(永不)" #: kateconfigdialog.cpp:140 #, kde-format msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " 天" #: kateconfigdialog.cpp:151 katemainwindow.cpp:261 #, kde-format msgid "&Quick Open" msgstr "快速開啟(&Q)" #: kateconfigdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "&Match Mode:" msgstr "尋找符合模式(&M):" #: kateconfigdialog.cpp:161 katemwmodonhddialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "檔案名稱" #: kateconfigdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Filepath" msgstr "檔案位置" #: kateconfigdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "&List Mode:" msgstr "列出模式(&L):" #: kateconfigdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Current Project Files" msgstr "目前專案檔" #: kateconfigdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "All Projects Files" msgstr "所有專案檔" #: kateconfigdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "作業階段" #: kateconfigdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Session Management" msgstr "作業階段管理程式" #: kateconfigdialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "外掛" #: kateconfigdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Plugin Manager" msgstr "外掛程式管理器" #: kateconfigdialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Editor Component" msgstr "編輯器元件" #: kateconfigdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Editor Component Options" msgstr "編輯器元件選項" #: kateconfigdialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "你有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?" #: kateconfigdialog.cpp:446 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "警告" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:79 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名稱" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:79 #, kde-format msgid "Description" msgstr "描述" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "在這裡您可以看到所有可用的 Kate 外掛程式。具有核取標記的代表已載入,並且在下" "次啟動 Kate 時也會再次載入。" #: katedocmanager.cpp:236 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it " "anyway?" msgstr "暫存檔 %1 已被變更。您確定要刪除嗎?" #: katedocmanager.cpp:239 #, kde-format msgid "Delete File?" msgstr "要刪除檔案嗎?" #: katedocmanager.cpp:344 #, kde-format msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved.

Do you want to " "save your changes or discard them?

" -msgstr "" -"

此文件「%1」已被修改,但尚未儲存。

您想要儲存變更還是放棄變更?

" +msgstr "

此文件「%1」已被修改,但尚未儲存。

您想要儲存變更還是放棄變更?

" #: katedocmanager.cpp:347 katetabbutton.cpp:46 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "關閉文件" #: katedocmanager.cpp:356 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "另存新檔" #: katedocmanager.cpp:374 katemainwindow.cpp:523 #, kde-format msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "當嘗試關閉 Kate 時新檔案被開啟,中止關閉程序。" #: katedocmanager.cpp:374 katemainwindow.cpp:523 #, kde-format msgid "Closing Aborted" msgstr "關閉已中止" #: katedocmanager.cpp:449 #, kde-format msgid "Starting Up" msgstr "啟動" #: katedocmanager.cpp:450 #, kde-format msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "從上一次作業階段重新開啟檔案..." #: katefileactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Rename file" msgstr "重新命名檔案" #: katefileactions.cpp:79 #, kde-format msgid "New file name" msgstr "新檔案名稱" #: katefileactions.cpp:110 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be moved to \"%2\"" msgstr "無法將檔案「%1」移到「%2」" #: katefileactions.cpp:131 #, kde-format msgid "Do you really want to delete file \"%1\"?" msgstr "確定刪除檔案「%1」?" #: katefileactions.cpp:131 #, kde-format msgid "Delete file" msgstr "刪除檔案" #: katefileactions.cpp:144 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be deleted." msgstr "無法刪除「%1」檔案。" #: katemainwindow.cpp:230 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "使用這個指令來顯示或隱藏檢視的狀態列" #: katemainwindow.cpp:233 #, kde-format msgid "Show &Tabs" msgstr "顯示分頁(&T)" #: katemainwindow.cpp:236 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the tabs for the views" msgstr "使用這個指令來顯示或隱藏檢視的分頁" #: katemainwindow.cpp:238 #, kde-format msgid "Sho&w Path in Titlebar" msgstr "在標題列顯示路徑(&W)" #: katemainwindow.cpp:241 #, kde-format msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "在視窗說明中顯示完整的文件路徑" #: katemainwindow.cpp:247 #, kde-format msgid "&Previous Tab" msgstr "前一個分頁(&P)" #: katemainwindow.cpp:248 #, kde-format msgid "Focus the previous tab." msgstr "焦點置於前一個分頁" #: katemainwindow.cpp:253 #, kde-format msgid "&Next Tab" msgstr "下一個分頁(&N)" #: katemainwindow.cpp:254 #, kde-format msgid "Focus the next tab." msgstr "焦點置於下一個分頁" #: katemainwindow.cpp:264 #, kde-format msgid "Open a form to quick open documents." msgstr "開啟一表單以快速開啟文件。" #: katemainwindow.cpp:296 #, kde-format msgid "Create a new document" msgstr "建立一份新文件" #: katemainwindow.cpp:297 #, kde-format msgid "Open an existing document for editing" msgstr "開啟一個既存的文件來編輯" #: katemainwindow.cpp:302 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "這是您最近開啟的檔案清單,並且讓您可以很容易的再次開啟它們。" #: katemainwindow.cpp:306 #, kde-format msgid "Save A&ll" msgstr "全部儲存(&L)" #: katemainwindow.cpp:309 #, kde-format msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "將所有開啟、修改過的文件存入磁碟。" #: katemainwindow.cpp:312 #, kde-format msgid "&Reload All" msgstr "全部重新載入(&R)" #: katemainwindow.cpp:314 #, kde-format msgid "Reload all open documents." msgstr "重新載入所有開啟的文件。" #: katemainwindow.cpp:318 #, kde-format msgid "Copy File &Path" msgstr "複製檔案位址(&P)" #: katemainwindow.cpp:323 katemainwindow.cpp:332 #, kde-format msgid "Copies the file path of the current file to clipboard." msgstr "複製目前檔案的位置到剪貼簿" #: katemainwindow.cpp:327 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "開啟存放資料夾(&O)" #: katemainwindow.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "重新命名…" #: katemainwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Renames the file belonging to the current document." msgstr "重新命名屬於目前文件的檔案。" #: katemainwindow.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "刪除" #: katemainwindow.cpp:350 katemainwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Deletes the file belonging to the current document." msgstr "刪除屬於目前文件的檔案。" #: katemainwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "屬性" #: katemainwindow.cpp:362 katemainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Compare" msgstr "比較" #: katemainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Use the Tabbar context menu to compare two documents" msgstr "使用分頁欄的內容目錄來比較兩個文件" #: katemainwindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Shows a hint how to compare documents." msgstr "顯示比較文件的方法提示。" #: katemainwindow.cpp:367 #, kde-format msgid "Close Orphaned" msgstr "關閉遺棄項目" #: katemainwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Close all documents in the file list that could not be reopened, because " "they are not accessible anymore." msgstr "關閉所有在檔案清單中無法被重新開啟的文件,因為無法存取。" #: katemainwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Close the current document." msgstr "關閉目前的文件。" #: katemainwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Close Other" msgstr "關閉其他分頁" #: katemainwindow.cpp:378 #, kde-format msgid "Close other open documents." msgstr "關閉其他開啟的文件。" #: katemainwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "全部關閉(&C)" #: katemainwindow.cpp:383 #, kde-format msgid "Close all open documents." msgstr "關閉所有開啟的文件。" #: katemainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "關閉這個視窗" #: katemainwindow.cpp:392 #, kde-format msgid "&New Window" msgstr "新視窗(&N)" #: katemainwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "建立新的 Kate 檢視 (一個具有同樣文件清單的新視窗)。" #: katemainwindow.cpp:400 #, kde-format msgid "Open W&ith" msgstr "以..開啟(&N)" #: katemainwindow.cpp:402 #, kde-format msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "使用其他註冊為該檔案類型或是您所選擇的應用程式來開啟目前的文件。" #: katemainwindow.cpp:407 #, kde-format msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "設定該應用程式的鍵盤快速鍵配置。" #: katemainwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "設定那些項目應該出現在工具列中。" #: katemainwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "設定這個應用程式的各種樣態並編輯元件。" #: katemainwindow.cpp:417 #, kde-format msgid "&Plugins Handbook" msgstr "外掛程式手冊(&P)" #: katemainwindow.cpp:419 #, kde-format msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "這會顯示各種可用的外掛程式的協助檔案。" #: katemainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "&About Editor Component" msgstr "關於編輯器元件(&A)" #: katemainwindow.cpp:441 #, kde-format msgctxt "Menu entry Session->New" msgid "&New" msgstr "新增(&N)" #: katemainwindow.cpp:446 #, kde-format msgid "&Save Session" msgstr "儲存作業階段(&S)" #: katemainwindow.cpp:450 #, kde-format msgid "Save Session &As..." msgstr "另存作業階段(&A)..." #: katemainwindow.cpp:454 #, kde-format msgid "&Manage Sessions..." msgstr "管理作業階段(&M)..." #: katemainwindow.cpp:459 #, kde-format msgid "&Quick Open Session" msgstr "快速開啟作業階段(&Q)" #: katemainwindow.cpp:467 #, kde-format msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?" msgstr "這樣會關閉所有開啟的文件。您確定要繼續嗎?" #: katemainwindow.cpp:467 #, kde-format msgid "Close all documents" msgstr "關閉所有的文件" #: katemainwindow.cpp:478 #, kde-format msgid "" "This will close all open documents beside the current one. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "這樣會關閉除了目前這個以外所有開啟的文件。您確定要繼續嗎?" #: katemainwindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Close all documents beside current one" msgstr "關閉除了目前這個以外所有的文件" #: katemainwindow.cpp:656 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "這會完全隱藏選單列。您可以按下 %1 重新顯示選單列。" #: katemainwindow.cpp:659 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "隱藏選單列" #: katemainwindow.cpp:783 #, kde-format msgid "" "You dropped the directory %1 into Kate. Do you want to load all files " "contained in it ?" msgstr "您將目錄 %1 拖進 Kate 中。您要將目錄中所有檔案都載入嗎?" #: katemainwindow.cpp:786 #, kde-format msgid "Load files recursively?" msgstr "要遞迴載入檔案嗎?" #: katemainwindow.cpp:913 #, kde-format msgid "&Other..." msgstr "其他(&O)..." #: katemainwindow.cpp:936 #, kde-format msgid "Application '%1' not found." msgstr "找不到應用程式「%1」。" #: katemainwindow.cpp:936 #, kde-format msgid "Application not found" msgstr "找不到應用程式" #: katemainwindow.cpp:1041 #, kde-format msgid " [read only]" msgstr " [唯讀]" #: katemdi.cpp:115 #, kde-format msgid "Tool &Views" msgstr "工具檢視(&V)" #: katemdi.cpp:117 #, kde-format msgid "Show Side&bars" msgstr "顯示邊列(&B)" #: katemdi.cpp:163 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "顯示 %1" #: katemdi.cpp:542 #, kde-format msgid "Configure ..." msgstr "設定 ..." #: katemdi.cpp:546 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "行為" #: katemdi.cpp:548 #, kde-format msgid "Make Non-Persistent" msgstr "使用非持續的" #: katemdi.cpp:548 #, kde-format msgid "Make Persistent" msgstr "使用持續的" #: katemdi.cpp:550 #, kde-format msgid "Move To" msgstr "移動到" #: katemdi.cpp:553 #, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "左方邊列" #: katemdi.cpp:557 #, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "右方邊列" #: katemdi.cpp:561 #, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "頂端邊列" #: katemdi.cpp:565 #, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "底部邊列" #: katemdi.cpp:896 #, kde-format msgid "" "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not " "possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you " "need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show " "Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views " "with the assigned shortcuts." msgstr "" "您即將隱藏邊列。將邊列隱藏後將無法再度使用滑鼠直接存取工具檢視,因此如果" "您需要再次存取邊列請呼叫選單中的 檢視 > 工具檢視 > 顯示邊列。您" "也可以使用指定的快速鍵來顯示/隱藏工具檢視。" #: katemwmodonhddialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "文件在磁碟上修改過" #: katemwmodonhddialog.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The documents listed below have changed on disk.

Select one or more at " "once, and press an action button until the list is empty.

" msgstr "" "下面列出的文件已經在磁碟上變更過了。

選擇一或多個並按下一個動作按鈕直到" "這個清單清空為止。

" #: katemwmodonhddialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Status on Disk" msgstr "磁碟上的狀態" #: katemwmodonhddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "已修改" #: katemwmodonhddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Created" msgstr "已建立" #: katemwmodonhddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "已刪除" #: katemwmodonhddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "&View Difference" msgstr "檢視差異(&V)" #: katemwmodonhddialog.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file for " "the selected document, and shows the difference with the default " "application. Requires diff(1)." msgstr "" "計算編輯器內容與所選文件的磁碟檔案間的差異,並且以預設的應用程式顯示差異。需" "要 diff(1)。" #: katemwmodonhddialog.cpp:126 #, kde-format msgid "&Ignore Changes" msgstr "忽略變更(&I)" #: katemwmodonhddialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Remove modified flag from selected documents" msgstr "移除選取的文件的已變更旗標" #: katemwmodonhddialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes" msgstr "覆蓋選擇的文件,放棄磁碟的變更" #: katemwmodonhddialog.cpp:137 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "重新載入(&R)" #: katemwmodonhddialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Reload selected documents from disk" msgstr "從磁碟中重新載入選取的文件" #: katemwmodonhddialog.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "無法儲存此文件\n" "「%1」" #: katemwmodonhddialog.cpp:307 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "diff 指令失敗。請確定已經安裝 diff(1) 並且在您的 PATH 中。" #: katemwmodonhddialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "建立 Diff 發生錯誤" #: katemwmodonhddialog.cpp:316 #, kde-format msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." msgstr "如果不管空白部份的變更,其他部份都一樣。" #: katemwmodonhddialog.cpp:316 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Diff 輸出" #: katequickopen.cpp:65 #, kde-format msgid "Quick Open Search" msgstr "快速開啟搜尋" #: katesavemodifieddialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Save As (%1)" msgstr "另存為(%1)" #: katesavemodifieddialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Save Documents" msgstr "儲存文件" #: katesavemodifieddialog.cpp:148 #, kde-format msgid "" "The following documents have been modified. Do you want to save them " "before closing?" msgstr "下列文件已被修改過。您想要在關閉前儲存它們嗎?" #: katesavemodifieddialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "文件" #: katesavemodifieddialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Location" msgstr "位置" #: katesavemodifieddialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Se&lect All" msgstr "選擇全部(&L)" #: katesavemodifieddialog.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you " "want to proceed." msgstr "無法寫入要求儲存的資料。請選擇您要如何繼續。" #: kateviewmanager.cpp:126 #, kde-format msgid "Split Ve&rtical" msgstr "垂直分割(&R)" #: kateviewmanager.cpp:130 #, kde-format msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "將目前作用中的檢視垂直分割為兩個檢視。" #: kateviewmanager.cpp:134 #, kde-format msgid "Split &Horizontal" msgstr "水平分割視窗(&H)" #: kateviewmanager.cpp:138 #, kde-format msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "將目前作用中的檢視水平分割為兩個檢視。" #: kateviewmanager.cpp:142 #, kde-format msgid "Cl&ose Current View" msgstr "關閉目前檢視(&O)" #: kateviewmanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Close the currently active split view" msgstr "關閉目前的分割檢視" #: kateviewmanager.cpp:150 #, kde-format msgid "Close Inactive Views" msgstr "關閉未作用中的檢視" #: kateviewmanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Close every view but the active one" msgstr "關閉除了作用中外的所有其他檢視" #: kateviewmanager.cpp:157 #, kde-format msgid "Hide Inactive Views" msgstr "隱藏未作用中的檢視" #: kateviewmanager.cpp:161 #, kde-format msgid "Hide every view but the active one" msgstr "隱藏除了作用中外的所有其他檢視" #: kateviewmanager.cpp:164 #, kde-format msgid "Toggle Orientation" msgstr "切換方向" #: kateviewmanager.cpp:167 #, kde-format msgid "Toggles the orientation of the current split view" msgstr "切換目前分割檢視的分向" #: kateviewmanager.cpp:170 #, kde-format msgid "Next Split View" msgstr "下個分割檢視" #: kateviewmanager.cpp:174 #, kde-format msgid "Make the next split view the active one." msgstr "讓下個分隔檢視成為作用中。" #: kateviewmanager.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous Split View" msgstr "前個分割檢視" #: kateviewmanager.cpp:181 #, kde-format msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "讓上個分隔檢視成為作用中。" #: kateviewmanager.cpp:184 #, kde-format msgid "Move Splitter Right" msgstr "將分割器右移" #: kateviewmanager.cpp:187 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the right" msgstr "將分割器移到目前檢視的右方" #: kateviewmanager.cpp:190 #, kde-format msgid "Move Splitter Left" msgstr "將分割器左移" #: kateviewmanager.cpp:193 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the left" msgstr "將分割器移到目前檢視的左方" #: kateviewmanager.cpp:196 #, kde-format msgid "Move Splitter Up" msgstr "將分割器上移" #: kateviewmanager.cpp:199 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view up" msgstr "將分割器移到目前檢視的上方" #: kateviewmanager.cpp:202 #, kde-format msgid "Move Splitter Down" msgstr "將分割器下移" #: kateviewmanager.cpp:205 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view down" msgstr "將分割器移到目前檢視的下方" #: kateviewmanager.cpp:232 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "開啟舊檔" #: kateviewmanager.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

You are attempting to open one or more large files:

    %1

Do " "you want to proceed?

Beware that kate may stop responding for " "some time when opening large files.

" msgstr "" "

您正打算開啟一個以上的大檔案:

    %1

您要繼續嗎?

請注意,kate 在開啟大檔案的時候可能會有一段時間停止回應。

" #: kateviewmanager.cpp:251 #, kde-format msgid "Opening Large File" msgstr "開啟大檔案" #: kateviewspace.cpp:82 kateviewspace.cpp:547 #, kde-format msgctxt "indicator for more documents" msgid "+%1" msgstr "+%1" #: kateviewspace.cpp:87 kateviewspace.cpp:145 #, kde-format msgid "Click here to switch to the Quick Open view." msgstr "點擊此處以切換到快速開啟檢視。" #: kateviewspace.cpp:100 #, kde-format msgid "Control view space splitting" msgstr "控制檢視空間分割" #: kateviewspace.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Currently, there is one more document open. To see all open documents, " "switch to the Quick Open view by clicking here." msgid_plural "" "Currently, there are %1 more documents open. To see all open documents, " "switch to the Quick Open view by clicking here." msgstr[0] "" "目前還有 %1 份文件待開啟。要查看所有開啟的文件,請點擊此出來切換到快速開啟檢" "視。" #: kateviewspace.cpp:590 #, kde-format msgid "&Close Document" msgstr "關閉文件(&C)" #: kateviewspace.cpp:591 #, kde-format msgid "Close Other &Documents" msgstr "關閉其他的文件(&D)" #: kateviewspace.cpp:600 #, kde-format msgid "Compare with active document" msgstr "比較開啟的文件" #: kateviewspace.cpp:653 #, kde-format msgid "Could not start program" msgstr "無法開啟程式" #: kateviewspace.cpp:653 #, kde-format msgid "The selected program could not be started. Maybe it is not installed." msgstr "無法啟動選擇的程式,也許還沒安裝該程式。" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Kate" msgstr "Kate" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate - 進階的文字編輯器" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2019 Kate 作者群" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "維護者" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: main.cpp:145 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150 main.cpp:156 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "核心發展者" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:151 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "開發者" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Kåre Särs" msgstr "Kåre Särs" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: main.cpp:149 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "很棒的緩衝區系統" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "編輯命令" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "測試中,..." #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "原始核心發展者" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Jochen Wilhemly" msgstr "Jochen Wilhemly" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "KWrite Author" msgstr "KWrite 作者" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "KWrite 移植到 KParts" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "KWrite 復原的歷史紀錄,Kspell 整合" #: main.cpp:162 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: main.cpp:162 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "KWrite XML 語法突出支援" #: main.cpp:163 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: main.cpp:163 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "補丁檔以及其他" #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "Pablo Martín" msgstr "Pablo Martín" #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "Python Plugin Developer" msgstr "Python 外掛程式開發者" #: main.cpp:165 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: main.cpp:165 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "問答與文稿" #: main.cpp:167 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: main.cpp:167 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "RPM Spec-Files,Perl,Diff 和其他語法突出支援" #: main.cpp:168 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: main.cpp:168 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "VHDL 語法突出支援" #: main.cpp:169 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: main.cpp:169 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "SQL 語法突出支援" #: main.cpp:170 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: main.cpp:170 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Ferite 語法突出支援" #: main.cpp:171 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: main.cpp:171 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "ILERPG 語法突出支援" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "LaTeX 語法突出支援" #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Makefiles, Python 語法突出支援" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Python 語法突出支援" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: main.cpp:176 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: main.cpp:176 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Scheme 語法突出支援" #: main.cpp:177 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: main.cpp:177 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "PHP 關鍵字/資料型別 列表" #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:178 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "很棒的說明" #: main.cpp:179 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "所有曾協力但我忘記提及的人" #: main.cpp:203 #, kde-format msgid "Start Kate with a given session." msgstr "以指定的作業階段啟動 Kate。" #: main.cpp:203 #, kde-format msgid "session" msgstr "工作階段" #: main.cpp:207 #, kde-format msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'." msgstr "以新的匿名作業階段啟動 Kate,也就是 '-n'。" #: main.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another " "kate instance already has the given session opened), forced if no parameters " "and no URLs are given at all." msgstr "" "強制啟動新的 kate 實體(若是指定 start,而且另一個 kate 實體已開啟指定的作業" "階段,則此指令會被忽略),即使沒有指定任何參數與網址。" #: main.cpp:217 #, kde-format msgid "" "If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs " "given to open." msgstr "若已經有 kate 實體正在運作,則等待到此實體離開。" #: main.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used " "and another kate instance already has the given session opened)." msgstr "" "只試著重複使用 pid 為此值的 kate 實體(若是使用 start,並且另一個 kate 實體已" "開啟相同的作業階段,則此指令會被忽略)。" #: main.cpp:222 #, kde-format msgid "pid" msgstr "行程代碼" #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "Set encoding for the file to open." msgstr "設定要開啟檔案的編碼。" #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "encoding" msgstr "編碼" #: main.cpp:230 #, kde-format msgid "Navigate to this line." msgstr "導覽至這一行。" #: main.cpp:230 #, kde-format msgid "line" msgstr "行" #: main.cpp:234 #, kde-format msgid "Navigate to this column." msgstr "導覽至這一欄。" #: main.cpp:234 #, kde-format msgid "column" msgstr "欄" #: main.cpp:238 #, kde-format msgid "Read the contents of stdin." msgstr "讀取 stdin 的內容。" #: main.cpp:242 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "應用程式開啟的檔案/URL在使用後會被刪除" #: main.cpp:246 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "要開啟的文件" #: main.cpp:246 #, kde-format msgid "[urls...]" msgstr "[網址...]" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Manage Sessions" msgstr "管理作業階段" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Session Chooser" msgstr "作業階段選擇器" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Sort Alphabetical" msgstr "依字母排序" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Sort Last Used" msgstr "依上次使用時間排序" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "復原" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:340 #, kde-format msgid "Session will be deleted on dialog close" msgstr "工作階段將會在對話框關閉時刪除" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_filterBox) #: session/katesessionmanagedialog.ui:30 #, kde-format msgid "Filter Sessions" msgstr "篩選作業階段" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList) #: session/katesessionmanagedialog.ui:65 #, kde-format msgid "Session Name" msgstr "作業階段名稱" #. i18n: The number of open documents #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList) #: session/katesessionmanagedialog.ui:70 #, kde-format msgid "Files" msgstr "檔案" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_openButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:92 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "開啟(&O)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:103 #, kde-format msgid "New Session" msgstr "新增作業階段" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_templateButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:113 #, kde-format msgid "Open as Template" msgstr "以模板開啟" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontAskCheckBox) #: session/katesessionmanagedialog.ui:120 #, kde-format msgid "Don't ask again" msgstr "不再詢問" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_copyButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:140 #, kde-format msgid "Duplicate..." msgstr "複製…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:147 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "重新命名(&R)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:167 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "刪除" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:189 #, kde-format msgid "Close" msgstr "關閉" #: session/katesessionmanager.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Internal error: there is more than one instance open for a given session." msgstr "內部錯誤:有一個以上的實體開啟相同的作業階段" #: session/katesessionmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Session '%1' is already opened in another kate instance, change there " "instead of reopening?" msgstr "工作階段 %1 已在另一個 kate 實體開啟,要使用該實體還是重新開啟?" #: session/katesessionmanager.cpp:319 #, kde-format msgid "The session could not be renamed to \"%1\". Failed to write to \"%2\"" msgstr "此作業階段無法重新命名為 %1,因為寫入 \"%2\" 失敗" #: session/katesessionmanager.cpp:319 #, kde-format msgid "Session Renaming" msgstr "重新命名作業階段" #: session/katesessionmanager.cpp:458 #, kde-format msgid "Session name:" msgstr "作業階段名稱:" #: session/katesessionmanager.cpp:460 #, kde-format msgid "" "There is already an existing session with your chosen name: %1\n" "Please choose a different one." msgstr "" "您選擇的名稱已經存在:%1\n" "請選擇其他名稱。" #: session/katesessionmanager.cpp:462 #, kde-format msgid "To save a session, you must specify a name." msgstr "要儲存作業階段,您必須指定一個名稱。" #: session/katesessionmanager.cpp:489 #, kde-format msgid "Specify a name for this session" msgstr "為作業階段指定新的名稱" #: session/katesessionmanager.cpp:491 #, kde-format msgid "Specify a new name for session: %1" msgstr "為作業階段指定新的名稱:%1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbElements) #: ui/sessionconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Session Elements" msgstr "作業階段元素" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/sessionconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "The session contains the list of open documents, recently opened files list, " "bookmarks, cursor position etc. When the session is loaded all elements are " "restored." msgstr "" "此作業階段包含開啟文件清單,最近開啟的檔案清單,書籤,游標位置等等。載入此作" "業階段時,所有元素都會被回復。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/sessionconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Maximum number of entries in recent file list:" msgstr "「最近使用的檔案」清單中的最大項目數:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restoreVC) #: ui/sessionconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate." msgstr "假如每次開啟 Kate 時,您希望恢復上次的視野設定,那就選取這選項。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restoreVC) #: ui/sessionconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Include &window configuration" msgstr "包含視野設定(&W)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAppStartup) #: ui/sessionconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Behaviour on Application Startup" msgstr "應用程式啟動的行為" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startNewSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "&Start new session" msgstr "開始新的作業階段" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadLastUserSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "&Load last used session" msgstr "載入上次使用的作業階段(&L)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manuallyChooseSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "&Manually choose a session" msgstr "手動選擇作業階段(&M)" Index: trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.phone.panel.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.phone.panel.po (revision 1561288) +++ trunk/l10n-kf5/zh_TW/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.phone.panel.po (revision 1561289) @@ -1,86 +1,86 @@ # Chinese translations for plasma-phone-components package # plasma-phone-components 套件的正體中文翻譯. # Copyright (C) 2019 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-phone-components package. # # Automatically generated, 2019. -# pan93412 , 2019. +# pan93412 , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-phone-components\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-28 03:36+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-05 00:37+0800\n" -"Last-Translator: pan93412 \n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-29 02:00+0800\n" +"Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.11.90\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" #: package/contents/ui/indicators/Battery.qml:50 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: package/contents/ui/indicators/Volume.qml:155 #, kde-format msgid "Increase Volume" -msgstr "" +msgstr "增加音量" #: package/contents/ui/indicators/Volume.qml:162 #, kde-format msgid "Decrease Volume" -msgstr "" +msgstr "降低音量" #: package/contents/ui/indicators/Volume.qml:169 #, kde-format msgid "Mute" -msgstr "" +msgstr "靜音" #: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:96 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "設定" #: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:106 #, kde-format msgid "Wifi" msgstr "Wi-Fi" #: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:116 #, kde-format msgid "Mobile Data" msgstr "行動數據" #: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:126 #, kde-format msgid "Battery" msgstr "電池" #: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:136 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "音效" #: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:146 #, kde-format msgid "Flashlight" msgstr "手電筒" #: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:154 #, kde-format msgid "Location" msgstr "位置" #: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:162 #, kde-format msgid "Shutdown" msgstr "關機" #: package/contents/ui/quicksettings/QuickSettings.qml:212 #, kde-format msgid "Display Brightness" msgstr "顯示亮度"