Index: branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/applications/dolphin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/applications/dolphin.po (revision 1561169) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/applications/dolphin.po (revision 1561170) @@ -1,4043 +1,3972 @@ # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese -# Copyright (C) 2007-2016 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marcus Gama , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Fernando Boaglio , 2008. -# André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. +# André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2020. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2016, 2019. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2009, 2010, 2012. # Aracele Torres , 2016. # Antonio Henrique L. Rodrigues , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-10 01:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-22 15:45-0300\n" -"Last-Translator: Antonio Henrique L. Rodrigues \n" -"Language-Team: pt_BR\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-26 10:02-0300\n" +"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &dolphin; Handbook" msgstr "Manual do &dolphin;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "" "Peter Penz" msgstr "" "Peter Penz" #. Tag: email #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "peter.penz@gmx.at" msgstr "peter.penz@gmx.at" #. Tag: author #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "Orville Bennett" msgstr "Orville Bennett" #. Tag: address #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "&Orville.Bennett.mail;" msgstr "&Orville.Bennett.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #. Tag: email #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "tuxedup@users.sourceforge.net" msgstr "tuxedup@users.sourceforge.net" #. Tag: author #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #. Tag: email #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "kde@davidedmundson.co.uk" msgstr "kde@davidedmundson.co.uk" #. Tag: author #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "Alan Blanchflower" msgstr "Alan Blanchflower" #. Tag: author #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #. Tag: email #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "frank78ac@googlemail.com" msgstr "frank78ac@googlemail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "MarcusGama
marcus.gama@gmail.comTraduçãoAndré MarceloAlvarenga
alvarenga@kde.org
Tradução
" #. Tag: holder #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #. Tag: holder #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "&Orville.Bennett;" msgstr "&Orville.Bennett;" #. Tag: holder #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #. Tag: holder #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #. Tag: date #: index.docbook:73 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "2016-06-01" msgid "2019-09-30" -msgstr "01/06/2016" +msgstr "30/09/2019" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:74 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Applications 18.04" msgid "Applications 19.12" -msgstr "Applications 18.04" +msgstr "Applications 19.12" #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is the default file manager by &kde;, designed with usability as a " "primary focus." msgstr "" "&dolphin; é o gerenciador de arquivos padrão do &kde;, projetado com foco " "principal na usabilidade." #. Tag: keyword #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #. Tag: keyword #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "Filemanager" msgstr "Gerenciador de arquivos" #. Tag: keyword #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "file" msgstr "arquivo" #. Tag: keyword #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "management" msgstr "gerenciamento" #. Tag: title #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is &plasma;'s default file manager. It aims to improve usability " "at the user interface level. &dolphin; focuses only on being a file manager " "whereas &konqueror;, which was &kde;'s default file manager in &kde; 3 and " "can still be used for file management, is a universal viewer for many file " "types." msgstr "" "O &dolphin; é um gerenciador de arquivos para o &plasma; que busca melhorar " "a usabilidade da interface com o usuário. O &dolphin; destina-se a ser " "apenas um gerenciador de arquivos, enquanto o &konqueror;, que era o " "gerenciador de arquivos padrão no &kde; 3 e que ainda pode ser usado para " "essa tarefa, é um visualizador universal para diversos tipos de arquivo." #. Tag: para #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "This design approach allows the developers to concentrate on optimizing the " "user interface for the specific task of file management." msgstr "" "Essa abordagem de projeto permite que os desenvolvedores se concentrem em " "otimizar a interface com o usuário para a tarefa específica de gerenciamento " "de arquivos." #. Tag: para #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "Please report any problems or feature requests to the &dolphin; author via " "the bug report dialog. This is accessible either from the " "Control button at the right of the toolbar in the " "default mode without menubar; or from HelpReport Bug... menu of the " "application, if the menubar is shown." msgstr "" "Por favor, informe quaisquer problemas ou pedidos de novas funcionalidades " "para o autor do &dolphin;, na caixa de diálogo de comunicação de erros. Ela " "pode ser acessada através do botão Controle, " "localizado à direita da barra de ferramentas (se a barra de menus estiver " "desativada) ou através do menu AjudaRelatar erro... do " "aplicativo." #. Tag: title #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "Using &dolphin;" msgstr "Usando o &dolphin;" #. Tag: title #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "&dolphin; User Interface" msgstr "Interface de usuário do &dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "The screenshot below shows &dolphin;'s default user interface:" msgstr "A imagem abaixo mostra a interface de usuário padrão do &dolphin;:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "Screenshot of &dolphin;'s default user interface" msgstr "Imagem da interface de usuário padrão do &dolphin;" #. Tag: phrase #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "&dolphin;'s default user interface." msgstr "Interface de usuário padrão do &dolphin;." #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "&dolphin;'s default user interface." msgstr "Interface de usuário padrão do &dolphin;." #. Tag: para #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "The elements of the default user interface are:" msgstr "Os elementos da interface padrão são:" #. Tag: para #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "The toolbar, which can be used for quick access to frequently used actions. " "The toolbar can be customized by clicking it with the &RMB; and choosing " "Configure Toolbars... " "from the context menu, with Configure Toolbars... " "from the Control button at the right of the toolbar " "or via Settings Configure " "Toolbars... from the main menu." msgstr "" "A barra de ferramentas, que pode ser usada para acessar rapidamente as ações " "mais frequentes. Essa barra pode ser personalizada, se clicar sobre ela com " "o &RMB; e depois selecionar a opção Configurar " "barras de ferramentas... do menu de contexto; a " "opção Configurar barras de ferramentas... a " "partir do botão Controle, localizado à direita da " "barra de ferramentas; ou então o item ConfiguraçõesConfigurar barras de ferramentas... a partir do menu principal." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:156 index.docbook:267 index.docbook:297 #, no-c-format msgid "Screenshot of &dolphin;'s toolbar" msgstr "Imagem da barra de ferramentas do &dolphin;" #. Tag: phrase #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "The default toolbar." msgstr "A barra de ferramentas padrão." #. Tag: para #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "Toolbar items where the icon is sufficient for knowing the command do not " "have text alongside the icons. This can be changed by a &RMB; click and " "selecting the item text below Show Text. The " "Control button at the right side of the toolbar is " "only displayed if the menubar is hidden." msgstr "" "Os itens da barra de ferramentas, cujos ícones são suficientes para " "reconhecer o comando, não possuem texto descritivo ao seu lado. Isso pode " "ser alterado se clicar com o &RMB; e selecionar o item abaixo de " "Mostrar texto. O botão Controle, " "localizado à direita na barra de ferramentas, só aparece se o menu estiver " "oculto." #. Tag: para #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "" "The location bar, which always displays the path to the current folder. It " "can be switched between two different modes, see the section on the location bar for details." msgstr "" "A barra de localização, que mostra sempre o caminho até a pasta atual. Pode " "ser alternada entre dois modos diferentes. Consulte a seção sobre a barra de localização para obter mais " "detalhes." #. Tag: para #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "The view, which shows all files and " "folders in the current folder." msgstr "" "A área de exibição, que apresenta " "todos os arquivos e pastas da pasta atual." #. Tag: para #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "" "The Places panel, " "which provides quick access to bookmarked locations and disks or other media." msgstr "" "O painel Locais, " "que fornece acesso rápido aos locais marcados como favoritos e aos outros " "discos e dispositivos." #. Tag: para #: index.docbook:191 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If desktop search and file indexing are enabled in the Desktop " #| "Search module in the &systemsettings; the panel provides " #| "Recently Saved items and allows you to search for " #| "Documents, Images, " #| "Audio Files and Video." msgid "" "If desktop search and file indexing are enabled in the Desktop " "Search module in the &systemsettings; the panel provides " "Recent items and allows you to search for " "Documents, Images, Audio " "Files and Video." msgstr "" "Se a pesquisa no desktop e a indexação de arquivos estiverem ativadas no " "módulo de Pesquisa no Desktop das &systemsettings;, o " "painel também irá apresentar os itens Salvos recentemente e permitirá pesquisar por Documentos, " "Imagens, Arquivos de áudio e " "Vídeo." #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "The status bar. It displays the name, size and type of the file which is " "currently hovered over with the mouse, or the number and size of the files " "which are selected. At the right, there is a zoom slider that allows you to " "adjust the size of the icons in the view." msgstr "" "A barra de status, que mostra o nome, tamanho e tipo do arquivo sob o " "ponteiro do mouse ou, então, a quantidade e tamanho dos arquivos " "selecionados. À direita, existe uma barra de zoom que possibilita ajustar o " "tamanho dos ícones na área de exibição." #. Tag: para #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "The menubar (hidden by default), which provides access to all commands and " "configuration options. See the Command " "Reference for a list of all menu commands. The menubar can be toggled " "with Show Menubar (&Ctrl;M) from the Settings " "menu or the Control button." msgstr "" "A barra de menus (oculta por padrão), que oferece acesso a todos os comandos " "e opções de configuração. Consulte o capítulo Referência de comandos para obter uma lista completa dos " "comandos. A barra de menus poderá ser ativada ou desativada com a opção " "Mostrar barra de menus (&Ctrl;M) do menu Configurações ou com o botão Controle." #. Tag: para #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "If the menubar is hidden, all its actions are available from the " "Control button." msgstr "" "Se a barra de menus estiver oculta, todas as ações estarão disponíveis a " "partir do botão Controle." #. Tag: para #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "The additional Information, Folders and Terminal panels are hidden by default, " "for more information see Panels." msgstr "" "Os painéis adicionais Informações, Pastas e Terminal estão ocultos por padrão. Para " "mais informações, consulte a seção Painéis." #. Tag: title #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "The &dolphin; View" msgstr "Área de exibição do &dolphin;" #. Tag: title #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "Using the View" msgstr "Uso da área de exibição" #. Tag: para #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "The view displays all files and folders in the current folder. These items " "can be accessed or manipulated in different ways:" msgstr "" "A área de exibição mostra todos os arquivos e pastas da pasta atual. Esses " "itens podem ser acessados e utilizados de diversas formas:" # Manter o após o . (Alvarenga) #. Tag: para #: index.docbook:239 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A file or folder can be opened by clicking it with the &LMB; (or double-" #| "clicking, if Double-click to open files and folders " #| "is enabled in the Navigation section of the settings)." msgid "" "A file or folder can be opened by clicking it with the &LMB; (or double-" "clicking, if Double-click to open files and folders is " "enabled in the &systemsettings; in the Input Devices Mouse module." msgstr "" "Arquivos e pastas podem ser abertos clicando sobre eles com o &LMB; (ou com " "um clique duplo, caso a opção Clique duplo para abrir arquivos e " "pastas esteja habilitada na seção Navegação das configurações do " "programa)." #. Tag: para #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "" "Clicking any item or the white area around the items with the &RMB; opens a " "context menu which provides access to many frequently used actions for the " "item or the current folder, respectively." msgstr "" "Ao clicar com o &RMB; em qualquer item ou área em branco ao redor dele, será " "aberto um menu de contexto que disponibiliza acesso a muitas ações usadas " "com frequência para o item ou pasta atual, respectivamente." #. Tag: para #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "If the &LMB; is pressed on an item, but not immediately released, the item " "can be dragged and dropped in another folder in the current view or in " "another &dolphin; view (in another &dolphin; window or in the same window if " "the view is split, see below) to move or copy it or to create a symbolic " "link. Items can even be dropped in another application to open them in that " "application." msgstr "" "Caso o &LMB; seja pressionado em um item qualquer, mas não imediatamente " "solto, você poderá arrastar e soltar esse item em outra pasta da área de " "exibição atual do &dolphin; ou em qualquer outra (em outra janela do " "&dolphin; ou na mesma, caso esteja dividida - veja na imagem mais adiante), " "para mover, copiar ou criar um link simbólico. Os itens poderão ainda ser " "soltos sobre outro aplicativo para abri-los." #. Tag: para #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; remembers the history of visited folders. To navigate backward or " "forward in the history, the corresponding buttons in the toolbar can be used:" msgstr "" "O &dolphin; armazena o histórico de pastas visitadas. Para voltar ou avançar " "no histórico, use os botões correspondentes na barra de ferramentas:" #. Tag: phrase #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "The Back and Forward buttons in the toolbar." msgstr "Os botões Voltar e Avançar na barra de ferramentas." #. Tag: para #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "" "The Back and Forward buttons " "in the toolbar can be used to navigate in the history." msgstr "" "Os botões Voltar e Avançar na " "barra de ferramentas podem ser usados para navegar pelo histórico." #. Tag: para #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "If you click with the &MMB; the item in the history is opened in a new tab " "thus keeping the current tab with its content." msgstr "" "Se você clicar com o &MMB; o item no histórico é aberto em uma nova " -"guiamantendo assim a guia atual com seu conteúdo." +"aba mantendo assim a aba atual com seu conteúdo." #. Tag: title #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "&dolphin; View Appearance" msgstr "Aparência da área de exibição do &dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "The toolbar contains buttons to control the appearance of the view:" msgstr "" "A barra de ferramentas contém botões para controlar a aparência da área de " "exibição:" #. Tag: phrase #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "The buttons in the toolbar which control the appearance of the view." "" msgstr "" "Botões na barra de ferramentas que controlam a aparência da área de " "exibição." #. Tag: para #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "" "The buttons in the toolbar which control the appearance of the view." msgstr "" "Botões na barra de ferramentas que controlam a aparência da área de " "exibição." #. Tag: para #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "" "All the settings discussed below and other options concerning, ⪚ the " "sorting of the files in the current folder, can also be modified in the " "View menu and in the View Properties dialog. By default, these settings are " "remembered for each folder separately. This behavior can be changed in the " "General " "section of the settings." msgstr "" "Todas as configurações discutidas abaixo e as outras opções relacionadas, " "⪚, à ordenação dos arquivos na pasta atual, também podem ser modificadas " "no menu Exibir e na caixa de diálogo de propriedades de exibição. Por padrão, essas " "opções serão definidas separadamente para cada pasta. Esse comportamento " "pode ser alterado na seção Geral das configurações do programa." #. Tag: title #: index.docbook:322 index.docbook:1188 #, no-c-format msgid "View Modes" msgstr "Modos de exibição" #. Tag: para #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "The first three buttons in the above screenshot switch between &dolphin;'s " "view modes." msgstr "" "Os três primeiros botões da imagem acima permitem alternar entre os modos de " "exibição do &dolphin;." #. Tag: para #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "In the Icons view, which is the default, files will " "be represented by an icon that visualizes the file type, and a folder icon " "will be shown for subfolders. The names of folders and files, and the items " "enabled in ViewAdditional " "Information, are displayed below the icons." msgstr "" "No modo de exibição Ícones, que é o padrão, os " "arquivos serão representados por um ícone que mostra o tipo do arquivo, " "assim como será apresentado um ícone de pasta para as subpastas. Os nomes de " "pastas e arquivos, assim como os itens ativados em " "ExibirInformações adicionais são exibidos abaixo dos ícones." #. Tag: para #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "The Compact view shows the folder contents as icons " "with the name beside it and the items enabled in ViewAdditional Information below " "the name. The items are grouped in columns similar to the Short " "View in the &kde; file dialog." msgstr "" "O modo de exibição Compacto mostra o conteúdo das " "pastas como ícones com o nome de cada um deles ao lado, assim como os itens " "ativados em ExibirInformações " "adicionais, abaixo do nome. Os itens são agrupados " "em colunas de modo semelhante a Exibição resumida na " "caixa de diálogo de arquivos do &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "" "In the Details view, the folder contents are " "displayed as a detailed list which contains the name, size and last " "modification time of each item. Additional columns can be added by clicking " "a column header with the &RMB;." msgstr "" "No modo de exibição Detalhes, o conteúdo da pasta é " "apresentado como uma lista detalhada, que contém o nome, o tamanho e a data " "de modificação de cada item. Você pode adicionar novas colunas, clicando no " "cabeçalho de uma coluna existente com o &RMB;." #. Tag: para #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "" "In the context menu of the header line you can choose between custom or " "automatic column width. Automatic width adjusts the width of all columns " "once to display the longest item in the column completely, except for the " "Name column where the extension is replaced by " "..." msgstr "" "No menu de contexto da linha do cabeçalho, você poderá escolher se a largura " "das colunas será automática ou personalizada. A largura automática ajusta a " "largura de todas as colunas de uma vez, de modo a mostrar o item mais longo " "na coluna por completo, exceto a coluna Nome, onde a " "extensão é substituída por ..." #. Tag: para #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "The order of columns can be changed by drag and drop of column headers, " "except for the Name header, which is always the first " "column in this view." msgstr "" "A ordem das colunas pode ser alterada ao arrastar e soltar os cabeçalhos da " "coluna, exceto para o cabeçalho Nome, que sempre será a " "primeira coluna neste modo de exibição." #. Tag: para #: index.docbook:360 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The details view allows you to view the current directory in a tree-like " #| "fashion if " #| "Expandable folders are enabled: Each " #| "subfolder of the current folder can be expanded or " #| "collapsed by clicking on the > or " #| "v icon next to it." msgid "" "The details view allows you to view the current folder in a tree-like " "fashion if " "Expandable folders are enabled: Each subfolder " "of the current folder can be expanded or collapsed by clicking on the > or v icon " "next to it." msgstr "" "O modo de exibição em detalhes permite-lhe ver a pasta atual como uma " "estrutura em árvore, se a opção Pastas expansíveis estiver ativa. " "Cada subpasta da pasta atual poderá ser expandida ou " "recolhida ao clicar nos ícones > ou " "v próximo a ela." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "Grouped View" msgstr "Exibição agrupada" #. Tag: phrase #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "Grouped View" msgstr "Exibição agrupada" #. Tag: para #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "" "All view modes support grouping by the sort type selected in " "ViewSort by" msgstr "" "Todos os modos de exibição tem suporte a agrupamento pelo tipo de ordenação " "selecionado em ExibirOrdenar por" #. Tag: title #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "Information in the View" msgstr "Informações na área de exibição" #. Tag: para #: index.docbook:389 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In all view modes &kappname; shows at least an icon and a name for each " #| "item. Using Additional Information in the " #| "View menu or the context menu of the header in " #| "Details mode, you can select more information for " #| "each item to be shown:" msgid "" "In all view modes &dolphin; shows at least an icon and a name for each item. " "Using Additional Information in the View menu or the context menu of the header in Details mode, you can select more information for each item to be shown:" msgstr "" "Em todos os modos de exibição, o &kappname; mostra pelo menos um ícone e um " "nome para cada item. Se usar a opção Informações adicionais do menu Exibir ou o menu de contexto do " "cabeçalho no modo de Detalhes, poderá selecionar mais " "informações a serem apresentadas para cada item:" #. Tag: para #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "Size, Date, " "Type, Rating, " "Tags or Comment." msgstr "" "Tamanho, Data, " "Tipo, Avaliação, " "Etiquetas ou Comentário." #. Tag: para #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "" "Depending on the file type, additionally, sorting criteria can be selected:" msgstr "" "Dependendo do tipo de arquivo, outros critérios de ordenação adicionais " "podem ser selecionados:" #. Tag: member #: index.docbook:404 #, no-c-format msgid "Document: Number of words and lines" msgstr "Documento: Número de palavras e linhas" #. Tag: member #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "Image: Size and orientation" msgstr "Imagem: Tamanho e orientação" #. Tag: member #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "Audio: Artist, album, duration and track" msgstr "Áudio: Artista, álbum, duração e faixa" #. Tag: para #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "" "The Other submenu allows you to select " "Path, Link Destination, Copied From, " "Permissions, Owner or " "User Group." msgstr "" "O submenu Outros permite-lhe selecionar " "Caminho, Destino do link, Copiado de, " "Permissões, Proprietário ou Grupo do usuário." #. Tag: title #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Visualizar" #. Tag: para #: index.docbook:422 #, no-c-format msgid "" "If Preview is enabled, the icons are based on the " "actual file or folder contents; ⪚ for images a scaled down preview of the " "image is shown." msgstr "" "Se a opção Visualizar estiver ativa, os ícones serão " "baseados no arquivo atual ou no conteúdo da pasta. Por exemplo, para as " "imagens será apresentada uma visualização reduzida." #. Tag: title #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "Split" msgstr "Dividir" #. Tag: para #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "If Split is clicked, two views are shown which can " "display the contents of different folders. This can be convenient for moving " "or copying files." msgstr "" "Se clicar na opção Dividir, serão apresentadas duas " "áreas de exibição que mostram o conteúdo das diferentes pastas. Isso pode " "ser conveniente para mover ou copiar arquivos." #. Tag: title #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "Selecting Items in the View" msgstr "Seleção de itens na área de exibição" #. Tag: para #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "" "There are several ways to select items in the view. Once a group of items is " "selected, all actions, such as Cut, Copy, " "Move to Trash, and drag " "and drop operations, affect all selected items." msgstr "" "Existem diversas formas de selecionar os itens na área de exibição. Quando " "um grupo de itens estiver selecionado, qualquer ação realizada, como " "Cortar, " "Copiar, " "Mover para a Lixeira e " "as operações de arrastar e soltar, afetarão todos os itens selecionados." #. Tag: title #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "Selecting Items Using the Mouse" msgstr "Seleção de itens usando o mouse" #. Tag: para #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "" "You can press the &LMB; somewhere in the view and draw a rectangle around a " "group of items before releasing the button. This will select all items in " "the rectangle and clear the previous selection. If the &Shift; key is " "pressed during the selection process, the previous selection is kept." msgstr "" "Clique com o &LMB; em um local da área de exibição, desenhe um retângulo em " "torno de um grupo de itens e depois solte o botão. Essa ação irá selecionar " "todos os itens dentro do retângulo e limpar a seleção anterior. Se a tecla " "&Shift; estiver pressionada durante esse processo, a seleção anterior será " "mantida." #. Tag: para #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "" "If the &Ctrl; key is pressed while an item is clicked with the &LMB;, the " "selection state of this item is toggled. If the &Ctrl; key is pressed while " "a rectangle is drawn around a group of items as described above, the " "selection state of all items in the rectangle will be toggled." msgstr "" "Se manter pressionada a tecla &Ctrl; enquanto clica em um item com o &LMB;, " "o estado de seleção deste item será alterado. Se a tecla &Ctrl; estiver " "pressionada enquanto desenha um retângulo em torno de um grupo de itens, " "como descrito logo acima, o estado de seleção de todos os itens dentro do " "retângulo será alterado." #. Tag: para #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "" "If the &Shift; key is pressed while an item is clicked with the &LMB;, all " "items between the previous current item and the clicked item will be " "selected." msgstr "" "Se a tecla &Shift; estiver pressionada enquanto clica em um item com o " "&LMB;, todos os itens que estiverem entre o item selecionado anteriormente e " "o item clicado neste momento serão selecionados." #. Tag: para #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "If Show selection marker is enabled in the Behavior tab " "of the General section of the settings, a small " "+ or - button appears in the top left " "corner of the item which is currently hovered over with the mouse. Clicking " "this sign selects or deselects the item, respectively." msgstr "" "Se a opção Mostrar marcador de seleção estiver ativa na " "aba Comportamento da seção Geral " "das configurações do programa, irá aparecer um pequeno botão + ou - no canto superior esquerdo do item " "imediatamente sob o ponteiro do mouse. Clicar nesse símbolo irá marcar ou " "desmarcar o item, respectivamente." #. Tag: title #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "Selecting Items Using the Keyboard" msgstr "Seleção de itens usando o teclado" #. Tag: para #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "If an arrow key, Page Up, Page Down, " "Home, or End is pressed, the new current " "item is selected, and the previous selection is cleared." msgstr "" "Se for pressionada uma tecla de cursor, como Page Up, " "Page Down, Home ou End, " "será selecionado o novo item atual, cancelando a seleção anterior." #. Tag: para #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "If the &Ctrl; key is held while one of the above keys is pressed, the " "selection remains unchanged." msgstr "" "Se manter pressionada a tecla &Ctrl; enquanto pressiona uma das teclas " "acima, a seleção ficará inalterada." #. Tag: para #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "" "If the &Shift; key is held while one of the above keys is pressed, all items " "between the previous current item and the new current item will be selected." msgstr "" "Se manter pressionada a tecla &Shift; enquanto pressiona numa das teclas " "acima, todos os itens entre o item selecionado anteriormente e o atual " "ficarão selecionados." #. Tag: para #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "If &Ctrl;Space is " "pressed, the selection state of the current item is toggled." msgstr "" "Se manter pressionada a combinação de teclas &Ctrl;Espaço, o estado de seleção do item " "atual será alterado." #. Tag: para #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;A selects all " "items in the view." msgstr "" "&Ctrl;A seleciona " "todos os itens na área de exibição." #. Tag: para #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;A " "toggles the selection state of all items in the view." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;A " "alterna o estado de seleção de todos os itens da área de exibição." #. Tag: para #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "" "Select a file or folder by typing the first few letters of its name and the " "first matching item is selected. To clear the selection and cancel the " "keyboard search press &Esc; or wait longer than the timeout of 1 second." msgstr "" "Selecione um arquivo ou pasta, digitando as primeiras letras do seu nome, " "para que seja selecionado o primeiro item correspondente. Para limpar a " "seleção e cancelar a pesquisa com o teclado, pressione &Esc; ou espere um " "pouco mais que o tempo-limite de 1 segundo." #. Tag: title #: index.docbook:546 #, no-c-format msgid "Location Bar" msgstr "Barra de localização" #. Tag: para #: index.docbook:548 #, no-c-format msgid "" "The location bar, which can be found above &dolphin;'s view, displays the " "path to the current folder. The location bar has two modes." msgstr "" "A barra de localização, que pode ser encontrada na parte superior da área de " "exibição do &dolphin;, mostra a localização da pasta atual. A barra de " "localização possui dois modos." #. Tag: title #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "Bread Crumb Mode" msgstr "Modo de Navegação" #. Tag: para #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "" "In the bread crumb mode, which is the default, each folder " "name in the path to the current folder is a button which can be clicked to " "quickly open that folder. Moreover, clicking the > sign to " "the right of a folder opens a menu which allows you to quickly open a " "subfolder of that folder." msgstr "" "No modo de navegação, que é o padrão, cada nome de pasta no " "caminho até a pasta atual é um botão que pode ser clicado para abrir " "rapidamente essa pasta. Além disso, clicar no símbolo > à " "direita de uma pasta, irá abrir um menu que permite-lhe abrir rapidamente " "uma subpasta dessa pasta." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:564 #, no-c-format msgid "Screenshot of the location bar in bread crumb mode" msgstr "Imagem da barra de localização no modo de navegação" #. Tag: phrase #: index.docbook:570 #, no-c-format msgid "Location bar in bread crumb mode." msgstr "Barra de localização no modo de navegação." #. Tag: para #: index.docbook:572 #, no-c-format msgid "Location bar in bread crumb mode." msgstr "Barra de localização no modo de navegação." #. Tag: title #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "Editable Mode" msgstr "Modo de Edição" #. Tag: para #: index.docbook:581 #, no-c-format msgid "" "When in bread crumb mode, clicking in the gray area to the right of the path " "with the &LMB; switches the location bar to editable mode, in " "which the path can be edited using the keyboard. To switch back to bread " "crumb mode, click the check mark at the right of the location bar with the " "&LMB;." msgstr "" "Quando estiver no modo de navegação, clicar na área vazia à direita do " "caminho com o &LMB;, irá mudar a barra de localização para o modo de " "edição, no qual você poderá editar o caminho com o teclado. " "Para voltar para o modo de navegação, clique na marcação à direita da barra " "de localização com o &LMB;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:589 #, no-c-format msgid "Screenshot of the location bar in editable mode" msgstr "Imagem da barra de localização no modo de edição" #. Tag: phrase #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "Location bar in editable mode." msgstr "Barra de localização no modo de edição." #. Tag: para #: index.docbook:597 #, no-c-format msgid "Location bar in editable mode." msgstr "Barra de localização no modo de edição." #. Tag: title #: index.docbook:602 #, no-c-format msgid "Using Kioslaves" msgstr "Uso de kioslaves" #. Tag: para #: index.docbook:604 #, no-c-format msgid "" "If the location bar is empty in editable mode, a drop down box appears in " "front of the bar listing all available kioslaves on your system. Kioslaves " "are programs built into &kde; which add support for many different protocols " "to &dolphin; and other &kde; applications." msgstr "" "Se a barra de localização estiver vazia no modo de edição, irá aparecer uma " "lista em frente à barra com todos os kioslaves disponíveis no seu sistema. " "Kioslaves são programas incorporados ao &kde;, que adicionam suporte a " "diversos protocolos, tanto no &dolphin; quanto em outros aplicativos do " "&kde;." #. Tag: para #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "" "For example with the fish kioslave &dolphin; can be used to " "manage files and folders on a remote host that is accessible via " "SSH. To do this you would type fish://" "username@remotehost into the location bar. Similar remote file " "management can be done on remote hosts accessible via the &FTP;, NFS, SFTP, " "SMB (CIFS) or webdav protocols." msgstr "" "Por exemplo, com o kioslave fish, o &dolphin; pode ser usado " "para gerenciar arquivos e pastas em uma máquina remota que esteja acessível " "por SSH. Para isso, você deve digitar fish://" "usuário@servidor na barra de localização. Pode ser feito um " "gerenciamento de arquivos remotos semelhantes em máquinas que estejam " "acessíveis pelos protocolos &FTP;, NFS, SFTP, SMB (CIFS) ou WebDAV." #. Tag: para #: index.docbook:615 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to use the kioslaves drop down list to access " "&systemsettings;, fonts, trash, other programs and devices attached to your " "computer. See the drop down list for the full list of capabilities available " "from kioslaves on your system." msgstr "" "Também é possível usar a lista de kioslaves para acessar as " "&systemsettings;, fontes, Lixeira e outros programas e dispositivos " "conectados ao seu computador. Veja a lista a seguir para conhecer todos os " "recursos disponíveis pelos kioslaves no seu sistema." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:620 #, no-c-format msgid "Screenshot of the list of kioslaves" msgstr "Imagem da lista de kioslaves" #. Tag: phrase #: index.docbook:626 #, no-c-format msgid "Location bar showing list of available kioslaves." msgstr "Barra de localização mostrando a lista de kioslaves disponíveis." #. Tag: para #: index.docbook:628 #, no-c-format msgid "List of available kioslaves." msgstr "Lista de kioslaves disponíveis." #. Tag: title #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "Places and Context" msgstr "Locais e contexto" #. Tag: para #: index.docbook:638 #, no-c-format msgid "" "If the Places panel is hidden; in both modes an " "additional icon in front of the path is displayed. This icon can be clicked " "with the &LMB; to open a menu which offers quick access to places and storage media. See the section " "about the Places Panel for details." msgstr "" "Se o painel Locais estiver oculto, em ambos os modos " "aparece um ícone adicional à frente do caminho. Você pode clicar no ícone " "com o &LMB; para abrir um menu que oferece o acesso rápido aos " "locais e aos dispositivos de armazenamento. Leia a seção sobre o painel Locais para obter mais " "detalhes." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:646 #, no-c-format msgid "Location bar with Places icon" msgstr "Barra de localização com o ícone dos Locais" #. Tag: phrase #: index.docbook:652 #, no-c-format msgid "Location bar with Places icon" msgstr "Barra de localização com o ícone dos Locais" #. Tag: para #: index.docbook:657 #, no-c-format msgid "" "The context menu of the location bar offers actions to switch between the " "modes and to copy and paste the path using the clipboard. Check the last " "option in this context menu to display either the full path starting with " "the root folder of the file system or to display the path starting with the " "current places entry." msgstr "" "O menu de contexto da barra de localização oferece ações para mudar o modo e " "para copiar e colar a localização usando a área de transferência. Assinale a " "última opção neste menu de contexto para mostrar a localização completa, " "iniciando pela pasta raiz do sistema de arquivos ou para mostrar o caminho, " "iniciando no item de locais atual." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:664 #, no-c-format msgid "Location bar context menu" msgstr "Menu de contexto da barra de localização" #. Tag: phrase #: index.docbook:670 #, no-c-format msgid "Location bar context menu" msgstr "Menu de contexto da barra de localização" #. Tag: title #: index.docbook:680 #, no-c-format msgid "Panels" msgstr "Painéis" #. Tag: para #: index.docbook:682 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&dolphin; allows a number of panels to be placed next to the view. These " #| "can be enabled in ViewPanels. By unlocking the panels and clicking and " #| "dragging a panel title, the panel can be moved to a different position, " #| "even outside the window." msgid "" "&dolphin; allows a number of panels to be placed next to the view. These can " "be enabled in ViewShow Panels. By unlocking the panels and clicking and dragging " "a panel title, the panel can be moved to a different position, even outside " "the window." msgstr "" "O &dolphin; permite colocar um conjunto de painéis ao lado da área de " "exibição. Eles podem ser ativados com a opção ExibirPainéis. Se quiser mover os " "painéis para uma posição diferente, até mesmo para fora da janela, basta " "desbloqueá-los e depois clicar no título do painel a ter sua posição " "alterada e, então, arrastá-lo para o local desejado." #. Tag: title #: index.docbook:690 #, no-c-format msgid "Places" msgstr "Locais" #. Tag: para #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "" "The Places panel is located at the left of the window " "by default. The Places panel shows any locations you " "have bookmarked. It also shows any disk or media attached to the computer, " "recently accessed items and allows you to search for certain type of files. " "The order of these entries can be changed by drag and drop." msgstr "" "Por padrão, o painel Locais aparece à esquerda da " "janela. Ele mostra todos os locais que estiverem marcados como favoritos, os " "dispositivos de armazenamento conectados ao computador, os itens acessados " "recentemente e permite-lhe pesquisar por certos tipos de arquivos. A ordem " "desses elementos poderá ser alterada com a ação arrastar e soltar." #. Tag: para #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to add a folder to the Places panel is " "to drag it and drop it in the panel. Moreover, you can click inside the " "panel with the &RMB; and choose Add Entry... from the context menu. The first procedure creates " "a system wide bookmark, the second procedure can be used to add the current " "path of the location bar or any desired folder or device. A dialog opens " "where label, location and icon can be edited and the usage of this entry can " "be restricted to &dolphin;." msgstr "" "A forma mais simples de adicionar uma pasta ao painel Locais é arrastar e soltar a pasta nesse painel. Além disso, você poderá " "clicar dentro do painel com o &RMB; e escolher a opção " "Adicionar entrada... no " "menu de contexto. O primeiro procedimento cria um favorito em nível de " "sistema, enquanto o segundo pode ser usado para adicionar a localização " "atual da barra de localização ou de outra pasta ou dispositivo desejado. " "Será aberta uma caixa de diálogo onde a legenda, a localização e o ícone " "poderão ser alterados, além de permitir a indicação de que o uso desse item " "será restrito ao &dolphin;." #. Tag: para #: index.docbook:711 #, no-c-format msgid "" "A &RMB; click opens the context menu to edit, add, hide or remove entries " "and change the icon size to one of the predefined values or lock/unlock the " "panels." msgstr "" "Se clicar com o &RMB; irá abrir o menu de contexto para editar, adicionar, " "ocultar ou remover os itens. Também é possível alterar o tamanho dos ícones " "para um dos valores predefinidos ou bloquear/desbloquear os painéis." #. Tag: para #: index.docbook:714 #, no-c-format msgid "" "The context menu has an action to open the entry in a new tab. Devices can " "be unmounted using the context menu." msgstr "" "O menu de contexto tem uma ação para abrir o item em uma nova aba. Os " "dispositivos podem ser desmontados usando o menu de contexto." #. Tag: title #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Informações" #. Tag: para #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "" "The Information panel shows extended information about " "the selected items(s) or about the current folder or the file which is " "currently hovered over with the mouse, including size, type, and date of " "last modification. It also features a large preview of the selected item and " "allows you to assign a rating, tags, and comments to it." msgstr "" "O painel Informações mostra dados estendidos sobre os " "itens selecionados, sobre a pasta atual ou sobre o arquivo onde o ponteiro " "do mouse se encontra, incluindo o seu tamanho, tipo e data da última " "modificação. A informação também inclui uma previsão ampliada do arquivo " "selecionado. Você também poderá atribuir a ele uma avaliação, etiquetas de " "identificação e comentários." #. Tag: title #: index.docbook:733 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Pastas" #. Tag: para #: index.docbook:735 #, no-c-format msgid "" "The Folders panel shows a tree view structure of the " "file system. It only shows folders. Clicking a folder with the &LMB; opens " "this folder in the &dolphin; view." msgstr "" "O painel Pastas mostra uma estrutura de exibição em " "árvore do sistema de arquivos. Ele só apresenta as pastas. Ao selecionar uma " "pasta com o &LMB;, a área de exibição do &dolphin; muda para apresentar o " "conteúdo da pasta selecionada." #. Tag: para #: index.docbook:740 #, no-c-format msgid "" "Use Limit to Home Directory to hide all folders from " "the tree view except your Home." msgstr "" "Use Limitar ao diretório inicial para ocultar todas " "as pastas davisualização em árvore, exceto sua Pasta inicial ." #. Tag: title #: index.docbook:746 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. Tag: para #: index.docbook:748 #, no-c-format msgid "" "This panel contains a terminal. The terminal will open at the folder " "currently shown in the &dolphin; view. Changing the folder in the active " "&dolphin; view will update the working folder of the terminal. Changing the " "directory in the terminal will update the working folder in the &dolphin; " "view. The terminal only works with local media." msgstr "" "Este painel contém um terminal. O terminal será aberto na pasta que se " "encontra visível na área de exibição do &dolphin;. Mudar de pasta na área de " "exibição ativa do &dolphin; irá mudar a pasta de trabalho do terminal e vice-" "versa. O terminal funciona apenas com mídias locais." #. Tag: title #: index.docbook:761 #, no-c-format msgid "Quick Tips" msgstr "Dicas rápidas" #. Tag: para #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "The following are a number of tips to save time when using &dolphin;." msgstr "" "A seguir será apresentado um conjunto de dicas para economizar tempo na " "utilização do &dolphin;." #. Tag: title #: index.docbook:768 #, no-c-format msgid "Quick Bookmarking" msgstr "Criação rápida de favoritos" #. Tag: para #: index.docbook:770 #, no-c-format msgid "" "To quickly create a bookmark in the Places panel for " "the current folder, &RMB; click in the work space and click " "Add to Places in the " "context menu." msgstr "" "Para criar rapidamente um favorito associado à pasta atual no painel " "Locais, clique com o &RMB; no espaço de trabalho e na " "opção Adicionar aos Locais no menu de contexto." #. Tag: title #: index.docbook:779 #, no-c-format msgid "Finding Files and Searching in Files" msgstr "Localizar arquivos e pesquisar no conteúdo do arquivos" #. Tag: para #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of searching for files and for content in files. If " " &Ctrl;F is pressed " "or Edit Search... " " is used, the Search bar will open already " "set up to search for files within the current folder and any sub-folders. " "Start to type into the find input box and the search starts immediately." msgstr "" "O &dolphin; é capaz de procurar pelo nome e também pelo conteúdo dos " "arquivos. Se pressionar &Ctrl;F ou usar a opção Editar " "Pesquisar... , a barra de " "Pesquisa irá abrir já configurada com a pesquisa dentro " "da pasta atual e das suas subpastas." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "Search files and for content in files" msgstr "" "Pesquisar por nome dos arquivos e pelo seu conteúdo" #. Tag: phrase #: index.docbook:795 #, no-c-format msgid "Search files and for content in files" msgstr "Pesquisar por nome dos arquivos e pelo seu conteúdo" #. Tag: para #: index.docbook:797 #, no-c-format msgid "&dolphin; searching files and for content in files." msgstr "" "O &dolphin; executando uma pesquisa pelos arquivos e pelo seu conteúdo." #. Tag: para #: index.docbook:801 #, no-c-format msgid "" "The search is case insensitive, and does not require surrounding wildcards " "(*foo* and foo are " "equivalent), but you can use wildcards inside the search term. * will match zero or more characters, ? only " "one single character." msgstr "" "A pesquisa não faz distinção entre maiúsculas e minúsculas, nem necessita de " "caracteres especiais no início ou no fim do termo (*nome* e nome são equivalentes), mas você poderá " "usar caracteres especiais dentro do termo a pesquisar. O * irá corresponder a zero ou mais caracteres, enquanto o " "? só corresponde a um caractere." #. Tag: para #: index.docbook:805 #, no-c-format msgid "" "This feature can be used with running Baloo services; without these services " "a KIOSlave is launched to provide the search results." msgstr "" "Esta funcionalidade pode ser usada com os serviços do Baloo que estiverem em " "execução. Sem esses serviços, um KIOSlave será executado para fornecer os " "resultados da pesquisa." #. Tag: para #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "" "The option from Everywhere with activated Baloo " "services searches in all indexed folders, without Baloo this option starts " "the search from the user's Home folder." msgstr "" "Com os serviços do Baloo ativos, a opção Em todos os lugares irá pesquisar em todas as pastas indexadas; sem o Baloo, esta " "opção inicia a pesquisa a partir da Pasta Pessoal " "do usuário." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:811 #, no-c-format msgid "Search with More Options" msgstr "Pesquisa com mais opções" #. Tag: phrase #: index.docbook:817 #, no-c-format msgid "Search with More Options" msgstr "Pesquisa com mais opções" #. Tag: para #: index.docbook:819 #, no-c-format msgid "&dolphin; searching with More Options." msgstr "O &dolphin; em pesquisa com mais opções." #. Tag: para #: index.docbook:823 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Use the More Options button to extend the " #| "Find bar. This provides a very comfortable way for " #| "the user to shrink the number of search results." msgid "" "Use the More Options button to extend the " "Search bar. This provides a very comfortable way for " "the user to shrink the number of search results." msgstr "" "Use o botão Mais opções para expandir a barra " "Localizar. Isto oferece uma forma muito confortável " "para o usuário reduzir o número de resultados da pesquisa." #. Tag: para #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "" "To start a search select one or more file types (Documents, Audio, Video, " "Images), a time period and rating" msgstr "" "Para iniciar uma pesquisa, selecione um ou mais tipos de arquivo " "(Documentos, Áudio, " "Vídeo, Imagens), um período de " "tempo e a avaliação." #. Tag: para #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use these options in the Places " "panel together with the Filter bar to find files using " "Baloo or limit the search to files matching the filter expression." msgstr "" "Alternativamente, você poderá usar estas opções no painel Locais, em conjunto com a barra de Filtro para " "localizar arquivos com o Baloo ou limitar a pesquisa aos arquivos que " "corresponderem à expressão do filtro." #. Tag: para #: index.docbook:835 #, no-c-format msgid "" "Use the Save icon to save a search to the Search For " "section in the Places panel to quickly access it again " "in the future." msgstr "" "Use o ícone Salvar para salvar uma pesquisa na seção no painel " "Procurar Lugares para acessá-lo " "rapidamente novamenteno futuro." #. Tag: title #: index.docbook:846 #, no-c-format msgid "Mounting Storage Media" msgstr "Montagem de dispositivos removíveis" #. Tag: para #: index.docbook:848 #, no-c-format msgid "" "A quick way to mount Storage Media is to click on the device in the " "Places panel. This will mount and open the device in " "&dolphin;." msgstr "" "Uma forma rápida de montar dispositivos removíveis é clicar no dispositivo " "dentro do painel Locais. Isso irá montar e abrir o " "dispositivo no &dolphin;." #. Tag: title #: index.docbook:856 #, no-c-format msgid "Undo Actions" msgstr "Desfazer ações" #. Tag: para #: index.docbook:858 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of undoing changes you have made to files. For example " "if you moved a file to the Trash, &dolphin; can undo this and move it back " "to its original location. To undo an action, press &Ctrl;Z or select Edit Undo: (action name) in the " "menu, ⪚ Undo: Rename." msgstr "" "O &dolphin; é capaz de desfazer ou anular as alterações que os usuários " "tiverem feito nos arquivos. Por exemplo, se você enviou um arquivo para a " "Lixeira, o &dolphin; consegue desfazer essa ação e restaurar na pasta a que " "pertencia anteriormente. Para anular uma ação, pressione &Ctrl;Z ou selecione a opção " " Editar Desfazer: (nome da " "ação) , ⪚, Desfazer: Renomear." #. Tag: title #: index.docbook:869 #, no-c-format msgid "Renaming A Batch Of Files" msgstr "Renomear um conjunto de arquivos" #. Tag: para #: index.docbook:870 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of renaming a number of files at the same time. Each " "file will have the file name specified, including a number, ⪚, Image1." "jpg, Image2.jpg, Image3.jpg. This can be useful, ⪚, for pictures taken " "with a digital camera." msgstr "" "O &dolphin; é capaz de renomear um conjunto de arquivos ao mesmo tempo. Cada " "arquivo terá o nome indicado, seguido de um número correspondente ao número " "de arquivos escolhidos para nomeação, como ⪚, Imagem1.png, Imagem2.png, " "Imagem3.png. Isso é útil quando tiver, ⪚, um conjunto de arquivos de " "fotos tiradas com uma máquina fotográfica digital." #. Tag: para #: index.docbook:876 #, no-c-format msgid "" "If you wish to rename a batch of files, first select the files to be " "renamed. This can be done by pressing the &LMB; and drawing a rectangle " "around the files to be renamed before releasing it, or by holding &Ctrl; and " "clicking each file to be renamed (see Selecting " "Items in the View for more details on item selection). Then open the " "batch-rename dialog by pressing F2 or via the File menu: " " File Rename... " msgstr "" "Se quiser renomear um conjunto de arquivos, primeiro selecione os arquivos a " "serem renomeados. Isso pode ser feito clicando o &LMB; e desenhando um " "retângulo ao redor dos arquivos a serem renomeados ou manter pressionado o " "&Ctrl; e clicar em cada um desses arquivos (consulte Seleção dos itens na área de exibição para obter mais " "detalhes). Então abra a caixa de diálogo para alteração de nomes em lote " "pressionando a tecla F2 ou através do menu " "Arquivo Renomear... " #. Tag: para #: index.docbook:886 #, no-c-format msgid "" "Then enter the name you wish to give the files. The # character must be " "present within the name. The files will then be renamed, where the " "# character is replaced by a different consecutive " "number for each file." msgstr "" "Você terá então que inserir o nome que deseja dar aos arquivos. O caractere " "# também deverá estar presente dentro do nome. Os arquivos serão renomeados, " "sendo que o caractere # será substituído por um " "número diferente para cada arquivo." #. Tag: para #: index.docbook:892 #, no-c-format msgid "" "If all file extensions in your selection are different, the name of all " "files can be changed without using a # placeholder " "while preserving the file extensions. This is ⪚ useful to rename a video " "file and all associated subtitle files, which have the same filename, but " "different extensions." msgstr "" "Se todas as extensões de arquivos na sua seleção forem diferentes, o nome de " "todos os arquivos pode ser alterado sem usar # " "enquanto preserva as extensões dos arquivos. Isto é útil, ⪚, para " "renomear o nome de um arquivo de vídeo e todos os arquivos de legenda " "associados que tenham os mesmos nomes de arquivo, mas com extensões " "diferentes." #. Tag: title #: index.docbook:900 #, no-c-format msgid "Comparing A Selection Of Files or Folders" msgstr "Comparar uma seleção de arquivos ou pastas" #. Tag: para #: index.docbook:902 #, no-c-format msgid "" "If the &kompare; application is installed, you can use it to see the " "differences between two files or folders." msgstr "" "Se o &kompare; estiver instalado, você poderá usá-lo para ver as diferenças " "entre dois arquivos ou pastas." #. Tag: para #: index.docbook:907 #, no-c-format msgid "" "First select the two files or folders to be compared. Then launch the " "&kompare; application via the Tools menu: Tools Compare Files . &kompare; " "will then open showing the differences between the files or folders." msgstr "" "Primeiro selecione os dois arquivos ou pastas a serem comparados. Depois, " "inicie o aplicativo &kompare; com a opção do menu " "Ferramentas Comparar arquivos " ". O &kompare; irá então abrir mostrando as diferenças entre os " "arquivos ou pastas." #. Tag: title #: index.docbook:916 #, no-c-format msgid "Filtering Files" msgstr "Filtragem de arquivos" #. Tag: para #: index.docbook:918 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of filtering files, &ie; showing only those items in " "the view whose name contains a given text. For example, if you wish to show " "only the MP3 files within a folder, you could filter for " ".mp3. This would then filter out all files whose name does " "not contain .mp3." msgstr "" "O &dolphin; consegue filtrar uma seleção de arquivos, &ie;, mostrar somente " "esses itens na área de exibição, cujo nome contém um determinado texto. Por " "exemplo, se quiser mostrar apenas os arquivos MP3 que " "existem em determinada pasta, poderá filtrar com o texto .mp3." #. Tag: para #: index.docbook:925 #, no-c-format msgid "" "To filter files, first enable the filter bar, either by pressing &Ctrl;I or via the menu: " " Tools Show Filter Bar . You can then enter the text to be filtered for " "in the filter bar. The filter bar can be disabled either by pressing &Esc;, " "or with a &LMB; click on the Hide Filter Bar icon." msgstr "" "Para filtrar os arquivos, ative primeiro a barra do filtro, seja " "pressionando a tecla &Ctrl;I ou através da opção Ferramentas " "Mostrar a barra de filtragem . Você " "poderá então inserir o texto a ser filtrado na barra de filtragem. A barra " "de filtragem pode ser desativada pressionando &Esc; ou clicando com o &LMB; " "no ícone Ocultar a barra de filtragem." #. Tag: title #: index.docbook:940 #, no-c-format msgid "Configuring &dolphin;" msgstr "Configuração do &dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:942 #, no-c-format msgid "&dolphin; distinguishes two different kinds of settings:" msgstr "O &dolphin; diferencia dois tipos de configuração:" #. Tag: para #: index.docbook:947 #, no-c-format msgid "" "Settings which affect the general behavior of &dolphin;. These can be " "configured using the Preferences " "Dialog." msgstr "" "A configuração que afeta o comportamento geral do &dolphin;, que pode ser " "definida na caixa de diálogo de " "Preferências." #. Tag: para #: index.docbook:952 #, no-c-format msgid "" "Settings which determine how the contents of a folder are displayed in " "&dolphin;. These settings are called View " "Properties and can be controlled with toolbar buttons, via the " "View menu, and with the View Properties Dialog. In the default configuration, the " "view properties are remembered for each folder, but &dolphin; can also be " "configured to use common view properties for all folders in the General " "section of the settings." msgstr "" "A configuração que define como deve ser apresentado o conteúdo de uma pasta " "no &dolphin;. Essa configuração é chamada de Propriedades de exibição e pode ser controlada com os botões da " "barra de ferramentas, através do menu Exibir e com a " "caixa de diálogo das propriedades " "de exibição. Na configuração padrão, as propriedades de exibição " "serão definidas para cada pasta, mas o &dolphin; também pode ser configurado " "para usar as propriedades comuns em todas as pastas, na seção Geral das " "configurações do programa." #. Tag: title #: index.docbook:968 #, no-c-format msgid "The &dolphin; Preferences Dialog" msgstr "Caixa de diálogo Preferências do &dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:969 #, no-c-format msgid "" "The Preferences Dialog is opened via Settings " "Configure &dolphin;... in the menu " "in &dolphin;'s main window. The settings are divided into several groups " "which can be accessed by clicking the corresponding icon on the left of the " "dialog." msgstr "" "A caixa de diálogo de Preferências pode ser aberta com a opção " "Configurações Configurar o " "&dolphin;... do menu da janela principal do " "&dolphin;. As configurações estão divididas em vários grupos, que poderão " "ser acessados clicando-se no ícone correspondente, situado à esquerda da " "caixa de diálogo." #. Tag: para #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "" "All settings except for the Startup page and the " "Status Bar tab on the General page " "are shared with &konqueror; in filemanager mode." msgstr "" "Todas as configurações, exceto as da página Inicialização e a aba Barra de status da página " "Geral, são compartilhadas com o &konqueror; no modo de " "gerenciamento de arquivos." #. Tag: title #: index.docbook:981 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #. Tag: para #: index.docbook:983 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control the general behavior of " "&dolphin;. The group is divided further into four subgroups which can be " "accessed using the tab bar at the top." msgstr "" "Este grupo contém as opções que controlam o comportamento geral do " "&dolphin;. O grupo está ainda dividido em quatro subgrupos que poderão ser " "acessados usando a barra de abas." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:989 #, no-c-format msgid "Screenshot of the General settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Imagem das configurações da página Geral, na caixa de diálogo de " "preferências do &dolphin;" #. Tag: phrase #: index.docbook:995 #, no-c-format msgid "General Settings." msgstr "Configurações gerais." #. Tag: para #: index.docbook:997 #, no-c-format msgid "General Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "" "Configuração da página Geral na caixa de diálogo Preferências do &dolphin;." #. Tag: title #: index.docbook:1004 #, no-c-format msgid "Behavior Tab" msgstr "Aba Comportamento" #. Tag: para #: index.docbook:1010 #, no-c-format msgid "" "In the View section, you can configure whether the " " view properties are stored for " "each folder or if common view properties are to be used for all folders." msgstr "" "Na seção Exibir, você poderá configurar se as propriedades da área de exibição são " "armazenadas em cada pasta ou se deve-se usar propriedades de exibição comuns " "para todas as pastas." # Manter os pontos e vírgulas. Trata-se de itens de uma lista. (Alvarenga) #. Tag: para #: index.docbook:1016 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Natural sorting of items controls how items are " #| "sorted in the view. If this option is enabled, the sort order of three " #| "example files will be File1, File2, File10." #| " If this option is disabled, the normal " #| "alphabetical sorting will be used, which leads to the sort order" msgid "" "Sorting Mode controls how items are sorted in the view. " "If Natural sorting is enabled, the sort order of three " "example files will be File1, " "File2, File10. If this option is disabled, the normal alphabetical " "sorting case sensitive or case insensitive will be used, which leads to the " "sort order" msgstr "" "A Ordenação natural de itens controla a forma como os " "itens são ordenados na área de exibição. Se esta opção estiver assinalada, a " "ordenação dos três arquivos de exemplo será: " "Arquivo1; Arquivo2; Arquivo10. " "Caso esteja desmarcada, será usada a ordenação alfabética normal, que " "apresenta a seguinte ordenação:" # Manter o ponto e vírgula. Trata-se de um item de uma lista. (Alvarenga) #. Tag: para #: index.docbook:1028 #, no-c-format msgid "File1," msgstr "Arquivo1;" # Manter o ponto e vírgula. Trata-se de um item de uma lista. (Alvarenga) #. Tag: para #: index.docbook:1029 #, no-c-format msgid "File10," msgstr "Arquivo10;" #. Tag: para #: index.docbook:1030 #, no-c-format msgid "File2." msgstr "Arquivo2." #. Tag: para #: index.docbook:1034 #, no-c-format msgid "" "When hovering over a file or folder with the mouse, a small window with " "relevant information is shown if Show tooltips is " "enabled." msgstr "" "Ao passar o ponteiro do mouse sobre um arquivo ou pasta, uma pequena janela " "com informações relevantes será apresentada, caso a opção Mostrar " "dicas estiver assinalada." #. Tag: para #: index.docbook:1039 #, no-c-format msgid "" "Show selection marker shows a small + or - button above an item's icon if the " "item is hovered over with the mouse. These can be used to select or deselect " "the item." msgstr "" "A opção Mostrar marcador de seleção apresenta um " "pequeno botão + ou - acima do " "ícone de um item, caso o ponteiro do mouse passe sobre esse item. Esses " "botões poderão ser usados para marcar ou desmarcar o item." #. Tag: para #: index.docbook:1045 #, no-c-format msgid "" "Enable Rename inline to use this mode if only one item " "is currently selected. If this option is disabled or several items are " "selected, a dialog will be displayed for renaming." msgstr "" "Assinale a opção Renomear de forma integrada para usar " "esse modo, quando apenas um item estiver selecionado. Se esta opção estiver " "desmarcada ou se vários itens estiverem selecionados, será apresentada uma " "caixa de diálogo para alterar o(s) nome(s)." #. Tag: para #: index.docbook:1050 #, no-c-format msgid "" "Enabling Switch between split panes with tab key allows " "to switch split views with the key." msgstr "" "A ativação do Alternar entre painéis divididos com a tecla Tab permitealternar vistas divididas com o ." #. Tag: para #: index.docbook:1054 #, no-c-format msgid "" "Disable Turning off split view closes active pane to " "close the inactive pane when you are turning off the split view mode, ⪚ " "pressing F3." msgstr "" "Desativar Desativa a exibição dividida fechando o painel ativo parafeche o painel inativo quando estiver desligando o modo de " "exibição dividida, ⪚pressionando F3 ." #. Tag: title #: index.docbook:1065 #, no-c-format msgid "Previews Tab" msgstr "Aba Visualizações" #. Tag: para #: index.docbook:1067 #, no-c-format msgid "" "In this tab, you can configure for which file types previews are shown. " "Moreover, the maximum size of remote files for which previews are generated " "can be chosen." msgstr "" "Nesta aba, você poderá configurar para quais tipos de arquivo as miniaturas " "serão apresentadas. Além disso, poderá também definir o tamanho máximo dos " "arquivos remotos para geração de miniaturas." #. Tag: para #: index.docbook:1071 #, no-c-format msgid "" "If previews are enabled for folders, previews of some files in the folder " "will be shown inside a folder's icon." msgstr "" "Se a opção de geração de miniaturas para pastas estiver assinalada, os " "ícones das pastas mostrarão pequenas imagens que representam as miniaturas " "de alguns de seus arquivos." #. Tag: title #: index.docbook:1078 #, no-c-format msgid "Confirmations Tab" msgstr "Aba Confirmações" #. Tag: para #: index.docbook:1079 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In the ask for confirmation section, you can enable warning dialogs that " #| "are shown before potentially harmful actions ." msgid "" "In the ask for confirmation section, you can enable warning dialogs that are " "shown before potentially harmful actions." msgstr "" "Na seção para confirmar aos solicitações, você poderá ativar as caixas de " "diálogo de aviso que aparecem antes de efetuar determinadas ações que possam " "ser consideradas perigosas." #. Tag: para #: index.docbook:1083 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to choose the default action When opening an " "executable file. There are three options, namely " "Always ask, Open in application, and Run script." msgstr "" "Também é possível escolher a ação padrão Ao abrir umarquivo " "executável . Existem três opções, a saber Sempre " "pergunte , Abrir no aplicativo e " " Execute o script ." #. Tag: para #: index.docbook:1086 #, no-c-format msgid "" "The confirmation settings for Moving files or folders to trash and Deleting files or folders affect file " "operations in &dolphin;, &konqueror;, Gwenview " "and all &kde; applications using the default &kde; file dialog, whereas " "Closing Dolphin windows with multiple tabs is a " "&dolphin; specific setting." msgstr "" "As configurações de confirmação para Mover arquivos ou pastas para " "a Lixeira e Excluir arquivos ou pastas " "afetam as operações com arquivos no &dolphin;, &konqueror;, " "Gwenview e todos os outros aplicativos do &kde; " "que usam a caixa de diálogo de arquivos padrão do &kde;, enquanto que " "Fechar janelas do Dolphin com várias abas é uma opção " "exclusiva do &dolphin;." #. Tag: title #: index.docbook:1094 #, no-c-format msgid "Status Bar Tab" msgstr "Aba Barra de status" #. Tag: para #: index.docbook:1096 #, no-c-format msgid "" "In this tab, some additional items can be enabled for the status bar, " "provided the status bar is wide enough:" msgstr "" "Nesta aba, alguns itens adicionais podem ser incluídos na barra de status, " "desde que a mesma tenha espaço suficiente:" #. Tag: para #: index.docbook:1102 #, no-c-format msgid "" "A zoom slider which can be used to change the icon size " "quickly." msgstr "" "Uma barra de zoom, que poderá ser usada para alterar " "rapidamente o tamanho dos ícones." #. Tag: para #: index.docbook:1106 #, no-c-format msgid "A bar that shows how much space is free on the current drive." msgstr "Uma barra que mostra quanto espaço livre existe na unidade atual." #. Tag: title #: index.docbook:1119 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Inicialização" #. Tag: para #: index.docbook:1121 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control the appearance of &dolphin; on " "startup." msgstr "" "Este grupo contém as opções que controlam a aparência do &dolphin; ao " "iniciar." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1125 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Startup settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Imagem das configurações da página Inicialização na caixa de diálogo de " "preferências do &dolphin;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1131 #, no-c-format msgid "Startup Settings." msgstr "Configurações da página Inicialização." #. Tag: para #: index.docbook:1133 #, no-c-format msgid "Startup Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "" "Configuração da página Inicialização na caixa de diálogo Preferências do " "&dolphin;." #. Tag: para #: index.docbook:1139 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Home Folder is the folder which is opened on " #| "startup. The location of the folder can be entered directly or chosen in " #| "a dialog which can be opened by clicking the button showing a " #| "folder icon. Moreover, the current location or the default " #| "location (which is the user's home folder) can be used as the Home Folder " #| "by clicking the corresponding button." msgid "" "The Start in folder is the folder which is opened on " "startup. The location of the folder can be entered directly or chosen in a " "dialog which can be opened by clicking the button showing a folder icon. Moreover, the current location or the default location (which " "is the user's home folder) can be used as the startup folder by clicking the " "corresponding button." msgstr "" "A Pasta Pessoal é aquela que será aberta ao iniciar o " "programa. A localização da pasta pode ser inserida diretamente ou escolhida " "na caixa de diálogo que é aberta ao clicar no botão com ícone em forma de " "pasta. Além disso, a localização atual ou a localização " "padrão (que é a pasta do usuário) poderá ser usada como Pasta Pessoal, " "clicando para isso no botão correspondente." #. Tag: para #: index.docbook:1147 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Split View Mode controls if the &dolphin; view is split on startup or not." msgid "" "Split view mode controls if the &dolphin; view is split on startup or not." msgstr "" "O Modo de exibição dividida controla se a área de exibição do &dolphin; ficará ou não dividida " "ao iniciar." #. Tag: para #: index.docbook:1153 #, no-c-format msgid "" "Editable location bar controls if the location bar is " "in editable mode on startup. The bread crumb mode of the location bar is " "used otherwise. See the section about the " "location bar for details about the two modes." msgstr "" "A barra de localização editável controla se a barra de " "localização ficará no modo de edição ao iniciar. Caso contrário, será " "utilizado o modo de navegação da barra de localização. Consulte a seção sobre a barra de localização para " "aprender mais sobre os dois modos." #. Tag: para #: index.docbook:1160 #, no-c-format msgid "" "If Show full path inside location bar is enabled, the " "full path of the current location is shown in the bread crumb mode of the " "location bar. Otherwise, a shortened version of the path is shown if it " "begins with the path of one of the places in the Places " "panel." msgstr "" "Se a opção Mostrar o caminho completo na barra de localização estiver selecionada, o caminho completo será exibido no modo de " "navegação da barra de localização. Caso contrário, uma versão reduzida do " "caminho será exibida, se ele iniciar com o caminho de um dos itens do painel " "Locais." #. Tag: para #: index.docbook:1167 #, no-c-format msgid "" "Show filter bar controls if the filter bar is shown on " "startup or not. See the section on the filter " "bar for details." msgstr "" "A opção Mostrar a barra de filtragem controla se a " "barra de filtragem será apresentada ao iniciar. Consulte mais detalhes na " "seção sobre a barra de filtragem." #. Tag: para #: index.docbook:1173 #, no-c-format msgid "" "Show full path in title bar makes it easy to " "distinguish between files or folders with the same name in different folders." msgstr "" " Mostrar o caminho completo na barra de título " "facilitadistinguir entre arquivos ou pastas com o mesmo nome em pastas " "diferentes." #. Tag: para #: index.docbook:1178 #, no-c-format msgid "" "Open new folders in tabs controls whether &dolphin; " "should open a new folder in a new tab of the current instance when called " "externally. If not enabled, the new folders will be opened in new instances " "of &dolphin;. By default this option is enabled." msgstr "" -" Abrir novas pastas nas guias controla se o &dolphin;" -"deve abrir uma nova pasta em uma nova guia da instância atual quando " -"chamadaexternamente. Se não estiver ativado, as novas pastas serão abertas " -"em novas instânciasdo &dolphin;. Por padrão, está opção está ativada." +"Abrir novas pastas em abas controla se o &dolphin;" +"deve abrir uma nova pasta em uma nova aba da instância atual quando " +"chamada externamente. Se não estiver ativado, as novas pastas serão abertas " +"em novas instâncias do &dolphin;. Por padrão, está opção está ativada." #. Tag: para #: index.docbook:1190 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control the behavior of &dolphin;'s view " "modes. The three view modes (Icons, Compact, and Details) are accessible via " "the tab bar at the top." msgstr "" "Este grupo contém opções que controlam o comportamento dos modos de exibição " "do &dolphin;. Os três modos de exibição (Ícones, Compacto e Detalhes) estão " "acessíveis através da barra de abas." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1196 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Icons View settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Imagem das configurações do modo exibição em Ícones, na caixa de diálogo de " "preferências do &dolphin;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1202 #, no-c-format msgid "View Modes Settings." msgstr "Configuração dos modos de exibição." #. Tag: para #: index.docbook:1204 #, no-c-format msgid "View Modes Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "" "Configuração dos modos de exibição na caixa de diálogo Preferências do " "&dolphin;." #. Tag: title #: index.docbook:1211 #, no-c-format msgid "Common settings for all view modes" msgstr "Opções comuns a todos os modos de exibição" #. Tag: para #: index.docbook:1213 #, no-c-format msgid "All three view modes have some common settings:" msgstr "Todos os três modos de exibição possuem algumas opções em comum:" #. Tag: para #: index.docbook:1218 #, no-c-format msgid "" "Sliders which control the size of the icons. The Default or Preview sizes are used if previews are " "disabled or enabled, respectively. Note that the icon size can be changed " "easily with the zoom slider in the status bar if the corresponding option is " "enabled in the General section of the settings." msgstr "" "Barras que controlam o tamanho dos ícones. Os tamanhos Padrão ou Visualização são usados se as " "visualizações estiverem desativadas ou ativadas, respectivamente. Lembre-se " "de que o tamanho dos ícones poderá ser facilmente alterado com a barra " "deslizante, localizada na barra de status, caso a opção correspondente " "estiver ativada na seção Geral das configurações do programa." #. Tag: para #: index.docbook:1227 #, no-c-format msgid "" "A setting for the font used in the view mode: either the system font or a " "custom font can be chosen." msgstr "" "Uma opção para a fonte usada no modo de exibição: pode ser selecionada a " "fonte do sistema ou uma personalizada." #. Tag: para #: index.docbook:1233 #, no-c-format msgid "" "The other settings in the Text section which apply to " "only one of the view modes are discussed below." msgstr "" "As outras opções da seção Texto, que se aplicam " "exclusivamente a cada um dos modos de exibição, são apresentadas a seguir." #. Tag: title #: index.docbook:1241 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ícones" #. Tag: para #: index.docbook:1244 #, no-c-format msgid "" "Width controls the minimum width that is reserved for " "the text of a file item." msgstr "" "Largura - controla a largura mínima que está reservada " "para o texto de um item de arquivo." #. Tag: para #: index.docbook:1248 #, no-c-format msgid "" "Maximum lines means maximum number of text lines below " "the icon." msgstr "" "Máximo de linhas - corresponde ao número máximo de " "linhas de texto abaixo do ícone." #. Tag: title #: index.docbook:1256 #, no-c-format msgid "Compact" msgstr "Compacto" #. Tag: para #: index.docbook:1259 #, no-c-format msgid "" "Maximum width controls the maximum width that is " "reserved for the text of a file item." msgstr "" "Largura máxima - controla a largura máxima reservada " "para o texto de um item de arquivo." #. Tag: title #: index.docbook:1268 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detalhes" #. Tag: para #: index.docbook:1271 #, no-c-format msgid "" "Expandable folders determines whether any folders that " "have subfolders are displayed in a tree view, where the sub items can be " "expanded by &LMB; clicking the > icon and collapsed by " "clicking the v icon." msgstr "" "Pastas expansíveis - determina se as pastas que " "possuírem subpastas serão apresentadas em árvore, onde os subitens podem ser " "expandidos clicando com o &LMB; no ícone > e fechados " "ao clicar no ícone v." #. Tag: title #: index.docbook:1283 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #. Tag: para #: index.docbook:1285 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control how navigation in the folder " "structure and in archives works." msgstr "" "Este grupo contém opções que controlam como funciona a navegação na " "estrutura de pastas e nos pacotes." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1290 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Navigation settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Imagem das configurações da página Navegação, na caixa de diálogo de " "preferências do &dolphin;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1296 #, no-c-format msgid "Navigation Settings." msgstr "Configurações da página Navegação." #. Tag: para #: index.docbook:1298 #, no-c-format msgid "Navigation Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "" "Configuração da página Navegação na caixa de diálogo Preferências do " "&dolphin;." #. Tag: para #: index.docbook:1304 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This is a system wide setting and can be changed in the &systemsettings; " #| "in the Input Devices Mouse module as well." msgid "" "The option to open items with a single or double mouse click is a system " "wide setting and can be changed in the &systemsettings; in the " "Input Devices Mouse module." msgstr "" "Esta é uma definição a nível de sistema e pode ser alterada nas " "&systemsettings;, no módulo Dispositivos de entrada Mouse." #. Tag: para #: index.docbook:1310 #, no-c-format msgid "" "Archives will be opened inside &dolphin;, and not in an external " "application, if Open Archives as folder is enabled." msgstr "" "Os pacotes e arquivos compactados serão abertos dentro do &dolphin; e não em " "um aplicativo externo, caso a opção Abrir arquivos como pastas esteja assinalada." #. Tag: para #: index.docbook:1315 #, no-c-format msgid "" "If Open folders during drag operations is enabled, " "dragging an item with the mouse and hovering over a folder with it for a " "short time will open that folder. This allows you to move or copy items " "quickly to folders which are several levels deeper in the folder hierarchy." msgstr "" "Se a opção Abrir as pastas durante as operações de arrastar estiver assinalada, arrastar um item com o mouse sobre uma pasta e " "aguardar alguns segundos irá abrir essa pasta. Isso facilita a cópia ou " "movimentação de itens para pastas que estejam alguns níveis abaixo na " "hierarquia de pastas." #. Tag: title #: index.docbook:1329 #, no-c-format msgid "Services" msgstr "Serviços" #. Tag: para #: index.docbook:1331 #, no-c-format msgid "" "This group offers a selection of services that can be shown in the " "Actions submenu of &dolphin;'s context menu which " "appears when clicking a file or folder with the &RMB;." msgstr "" "Este grupo oferece uma seleção de serviços que poderão ser apresentados no " "submenu Ações do menu de contexto do &dolphin;, o " "qual aparece ao clicar em um arquivo ou pasta com o &RMB;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1338 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Services settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Imagem das configurações da página Serviços, na caixa de diálogo de " "preferências do &dolphin;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1344 #, no-c-format msgid "Services Settings." msgstr "Configurações da página Serviços." #. Tag: para #: index.docbook:1346 #, no-c-format msgid "Services Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "" "Configurações da página Serviços na caixa de diálogo Preferências do " "&dolphin;." #. Tag: para #: index.docbook:1350 #, no-c-format msgid "" "Using the Download New Services you can fetch " "additional services for the context menu." msgstr "" "Usando o botão Baixar novos serviços, você poderá " "obter serviços adicionais para o menu de contexto." #. Tag: para #: index.docbook:1354 #, no-c-format msgid "" "If you have installed &dolphin;'s plugins for Bazaar, " "Mercurial, Git or " "Subversion from the kdesdk module these services are " "shown in the list. If these plugins are enabled and you enter a folder which " "is under version control, the version state (locally changed, up to date " "&etc;) is indicated by icons and you have additional entries in the context " "menu like commit, update, add, remove &etc;" msgstr "" "Se tiver instalado os plugins do &dolphin; para o Bazaar, Mercurial, Git ou " "Subversion do módulo kdesdk, esses serviços também " "serão exibidos na lista. Se estes plugins forem ativados e você inserir uma " "pasta que esteja sob controle de versões, o estado da versão (modificada " "localmente, atualizada, &etc;) será indicado através de ícones e alguns " "itens adicionais serão adicionados ao menu de contexto, como o enviar, " "atualizar, adicionar, remover, &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:1363 #, no-c-format msgid "" "In the service list you can also choose if the Delete, Copy To, and Move To commands are shown in the context menu." msgstr "" "Na lista de serviços, você poderá escolher se os comandos " "Excluir, Copiar para e " "Mover para devem aparecer no menu contexto." #. Tag: para #: index.docbook:1368 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; has to be restarted to activate the changes for some of these " "settings." msgstr "" "O &dolphin; deverá ser reiniciado para ativar as algumas das alterações " "nesta configuração." #. Tag: title #: index.docbook:1376 #, no-c-format msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #. Tag: para #: index.docbook:1378 #, no-c-format msgid "This group contains settings which control the behavior of the trash." msgstr "Este grupo contém opções que controlam o comportamento da Lixeira." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1382 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Trash settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Imagem das configurações da página Lixeira, na caixa de diálogo de " "preferências do &dolphin;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1388 #, no-c-format msgid "Trash Settings." msgstr "Configurações da Lixeira." #. Tag: para #: index.docbook:1390 #, no-c-format msgid "Trash Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "" "Configurações da página Lixeira na caixa de diálogo Preferências do " "&dolphin;." #. Tag: para #: index.docbook:1396 #, no-c-format msgid "" "Files which are older than a configurable number of days can be deleted " "automatically." msgstr "" "Os arquivos anteriores a um determinado número de dias poderão ser excluídos " "automaticamente." #. Tag: para #: index.docbook:1400 #, no-c-format msgid "" "The size of the trash can be limited to a configurable percentage of the " "disk size. If this limit is reached, a warning can be issued, or the oldest " "or largest files can be deleted automatically." msgstr "" "O tamanho da Lixeira poderá ser limitado a uma determinada porcentagem do " "tamanho do disco. Se esse limite for atingido, poderá ser emitido um aviso " "ou então poderão ser excluídos automaticamente os arquivos maiores ou mais " "antigos." #. Tag: title #: index.docbook:1415 #, no-c-format msgid "Folder View Properties" msgstr "Propriedades de exibição das pastas" #. Tag: para #: index.docbook:1417 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The following settings control how the contents of a folder are displayed " #| "in the &kappname; view, and are stored on a per-folder basis by default:" msgid "" "The following settings control how the contents of a folder are displayed in " "the &dolphin; view, and are stored on a per-folder basis by default:" msgstr "" "As seguintes opções controlam como o conteúdo de uma pasta é apresentado na " "área de exibição do &kappname;, sendo armazenadas em cada pasta por padrão:" #. Tag: para #: index.docbook:1423 #, no-c-format msgid "The view mode (Icons, Compact, Details)" msgstr "O modo de exibição (Ícones, Compacto, Detalhes)" #. Tag: para #: index.docbook:1427 #, no-c-format msgid "" "The sorting of items, which is determined by the sort order (ascending, " "descending) and the attribute (such as name, size,...) that the items are " "sorted by" msgstr "" "A ordenação dos itens, que é definida pelo sentido da ordenação (crescente, " "decrescente) e pelo atributo (como o nome, tamanho,...) pelo qual são " "ordenados" #. Tag: para #: index.docbook:1433 #, no-c-format msgid "Sorting of folders and files – are folders shown first or not?" msgstr "" "Ordenação das pastas e arquivos – as pastas são ou não apresentadas " "primeiro?" #. Tag: para #: index.docbook:1437 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Previews – are they shown instead of icons (based on the settings " #| "made in Previews tab of &kappname;'s General settings) or not?" msgid "" "Previews – are they shown instead of icons (based on the settings made " "in Previews tab of &dolphin;'s General settings) or not?" msgstr "" "Visualizações – são apresentadas em vez dos ícones (com base nas " "opções escolhidas na aba Visualizações das configurações gerais do " "&kappname;) ou não?" #. Tag: para #: index.docbook:1443 #, no-c-format msgid "Are items shown in groups in the views?" msgstr "Os itens são mostrados em grupos nas áreas de exibição?" #. Tag: para #: index.docbook:1447 #, no-c-format msgid "Are hidden files shown?" msgstr "Os arquivos ocultos são exibidos?" #. Tag: para #: index.docbook:1451 #, no-c-format msgid "" "What additional information (besides the name) is shown in the Icons or " "Details view?" msgstr "" "Quais informações adicionais (além do nome) são apresentadas nos modos de " "exibição Ícones ou Detalhes?" #. Tag: para #: index.docbook:1456 #, no-c-format msgid "" "The view properties can be configured in the View menu, some (such as the view mode) can also be changed " "using toolbar buttons." msgstr "" "As propriedades de exibição podem ser configuradas a partir do menu " "Exibir, podendo algumas delas " "(como o modo de exibição) também ser alteradas com os botões da barra de " "ferramentas." #. Tag: title #: index.docbook:1463 #, no-c-format msgid "The View Properties Dialog" msgstr "Caixa de diálogo Propriedades de exibição" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1468 #, no-c-format msgid "Screenshot of the View Properties dialog" msgstr "Imagem da caixa de diálogo Propriedades de exibição" #. Tag: phrase #: index.docbook:1474 #, no-c-format msgid "The View Properties dialog." msgstr "Caixa de diálogo Propriedades de exibição." #. Tag: para #: index.docbook:1476 #, no-c-format msgid "The View Properties Dialog." msgstr "Caixa de diálogo Propriedades de exibição." #. Tag: para #: index.docbook:1478 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The View Properties dialog can be used to quickly " #| "modify several view properties at once. This is done for the current " #| "folder, for the current folder including all subfolders, or even for all " #| "folders, depending on the choice made in the Apply View " #| "Properties To section." msgid "" "The View Properties dialog can be used to quickly " "modify several view properties at once. This is done for the current folder, " "for the current folder including all subfolders, or even for all folders, " "depending on the choice made in the Apply to section." msgstr "" "A caixa de diálogo Propriedades de exibição poderá ser " "usada para modificar rapidamente diversas propriedades de exibição de uma só " "vez. Isso é feito para a pasta atual, para esta e todas as subpastas ou " "mesmo para todas as pastas em conjunto, dependendo da escolha feita na seção " "Aplicar as propriedades de exibição para." #. Tag: para #: index.docbook:1486 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If Use these view properties as default is enabled, " #| "the chosen view properties will also be used for all folders which do not " #| "have customized view properties yet." msgid "" "If Use as default view settings is enabled, the chosen " "view properties will also be used for all folders which do not have " "customized view properties yet." msgstr "" "Se a opção Usar estas propriedades de exibição como padrão estiver assinalada, as propriedades de exibição escolhidas também " "serão usadas em todas as pastas que ainda não tenham sido personalizadas." #. Tag: title #: index.docbook:1499 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Referência de comandos" #. Tag: para #: index.docbook:1500 #, no-c-format msgid "" "By default the menubar is not shown. All actions described here either can " "be accessed with toolbar buttons or with items in the menu of the " "Control toolbar button." msgstr "" "Por padrão, a barra de menus fica visível. Todas as ações aqui descritas " "podem ser acessadas com os botões da barra de ferramentas ou com os itens do " "menu da barra de ferramentas Controle." #. Tag: title #: index.docbook:1505 #, no-c-format msgid "The Menubar in &dolphin;'s Main Window" msgstr "Barra de menus da janela principal do &dolphin;" #. Tag: title #: index.docbook:1508 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Menu Arquivo" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1513 #, no-c-format msgid "File Create New" msgstr "Arquivo Criar novo" #. Tag: action #: index.docbook:1517 #, no-c-format msgid "" "Creates a new object (such as a folder or a text file) in the current folder." msgstr "" "Cria um novo objeto na pasta atual (como uma pasta ou um arquivo de texto)." #. Tag: para #: index.docbook:1519 #, no-c-format msgid "" "You will find an explanation of all available objects in &konqueror;'s " "handbook in the chapter Create " "New." msgstr "" "Você pode encontrar uma explicação sobre todos os objetos disponíveis no " "Manual do &konqueror;, no capítulo Criar novo." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1525 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;N File New Window" msgstr "" " &Ctrl;N Arquivo Nova janela" #. Tag: action #: index.docbook:1532 #, no-c-format msgid "Opens a new &dolphin; window." msgstr "Abre uma nova janela do &dolphin;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1536 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;T File New Tab" msgstr "" " &Ctrl;T Arquivo Nova aba" #. Tag: action #: index.docbook:1543 #, no-c-format msgid "Opens a new tab." msgstr "Abre uma nova aba." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1547 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;W File Close Tab" msgstr "" " &Ctrl;W Arquivo Fechar aba" #. Tag: action #: index.docbook:1554 #, no-c-format msgid "Closes the current tab." msgstr "Fecha a aba atual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1558 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;W " #| " File Close Tab" msgid "" " &Ctrl;&Shift;T File Undo close tab" msgstr "" " &Ctrl;W Arquivo Fechar aba" #. Tag: action #: index.docbook:1565 #, no-c-format msgid "Reopens the last closed tab." msgstr "Reabre a última aba fechada." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1569 #, no-c-format msgid "" " F2 File Rename" msgstr "" " F2 Arquivo Renomear" #. Tag: action #: index.docbook:1576 #, no-c-format msgid "" "Renames one currently selected item inline. Opens the batch rename dialog if several items are selected." msgstr "" "Renomeia o item selecionado, de forma integrada. Se mais de um item estiver " "selecionado, abre a caixa de diálogo para " "renomear em lote." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1582 #, no-c-format msgid "" " Del File Move to Trash" msgstr "" " Del Arquivo Mover para a Lixeira" #. Tag: action #: index.docbook:1589 #, no-c-format msgid "Moves the currently selected item(s) to the trash." msgstr "Envia os itens selecionados para a Lixeira." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1594 #, no-c-format msgid "" " &Shift;Del " " File Delete" msgstr "" " &Shift;Del " " Arquivo Excluir" #. Tag: action #: index.docbook:1601 #, no-c-format msgid "" "Permanently deletes the currently selected item(s). The items are not moved " "to the trash and cannot be restored." msgstr "" "Exclui permanentemente os itens que estiverem selecionados. Como os itens " "não serão enviados para a Lixeira, não poderão ser recuperados." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1606 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "View Stop" msgid "File Show Target" msgstr "Exibir Parar" #. Tag: para #: index.docbook:1610 #, no-c-format msgid "This action highlights a link target in a new &dolphin; window." msgstr "Esta ação destaca um alvo de link em um nova janela do &dolphin;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1615 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Return File Properties" msgstr "" " &Alt;Return Arquivo Propriedades" #. Tag: action #: index.docbook:1622 #, no-c-format msgid "Shows the properties dialog for the currently selected item(s)." msgstr "Mostra a caixa de diálogo de propriedades para os itens selecionados." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1627 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Arquivo Sair" #. Tag: action #: index.docbook:1634 #, no-c-format msgid "Exits &dolphin;." msgstr "Fecha o &dolphin;." #. Tag: title #: index.docbook:1642 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "Menu Editar" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1647 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Z Edit Undo" msgstr "" " &Ctrl;Z Editar Desfazer" #. Tag: action #: index.docbook:1654 #, no-c-format msgid "Undoes the last action performed by &dolphin;." msgstr "Desfaz a última ação executada pelo &dolphin;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1658 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;X Edit Cut" msgstr "" " &Ctrl;X Editar Recortar" #. Tag: action #: index.docbook:1665 #, no-c-format msgid "Cuts the currently selected item(s)." msgstr "Recorta os itens que estiverem selecionados." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1669 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;C Edit Copy" msgstr "" " &Ctrl;C Editar Copiar" #. Tag: action #: index.docbook:1676 #, no-c-format msgid "Copies the currently selected item(s)." msgstr "Copia os itens que estiverem selecionados." #. Tag: term #: index.docbook:1680 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;V Edit Paste Clipboard " "Contents... or EditPaste one File or " "EditPaste one Folder or EditPaste x Items " msgstr "" " &Ctrl; V Editar " "Colar o conteúdo da área de transferência... ou " " Editar Cole um arquivo ouEditar " " Cole uma pasta ou " " Editar Colar x itens " #. Tag: action #: index.docbook:1690 #, no-c-format msgid "" "Pastes the currently copied/cut items to the current folder. If the " "clipboard does not contain files or folders, the clipboard contents (such as " "text or image data) will be pasted into a new file. The name of this file " "has to be entered in a dialog." msgstr "" "Cola os itens copiados/recortados para a pasta atual. Se a área de " "transferência não tiver nenhum arquivo ou pasta, o seu conteúdo (se for " "texto ou dados de uma imagem, por exemplo) será colado como um novo arquivo. " "O nome deste arquivo deve ser informado em uma caixa de diálogo." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1698 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;F Edit Search..." msgstr "" " &Ctrl;F Editar Pesquisar..." #. Tag: action #: index.docbook:1705 #, no-c-format msgid "" "Opens the find bar. Enter a search term into the edit box and select to " "search for filename or in contents of files starting from the current folder " "or everywhere." msgstr "" "Abre a barra de pesquisa. Digite o termo a pesquisar no campo de texto e " "selecione para procurar pelo nome do arquivo ou no seu conteúdo, a partir da " "pasta atual ou em todos os lugares." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1710 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;A Edit Select All" msgstr "" " &Ctrl;A Editar Selecionar tudo" #. Tag: action #: index.docbook:1717 #, no-c-format msgid "Selects all files and folders in the current folder." msgstr "Seleciona todos os arquivos e pastas da pasta atual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1722 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;A Edit Invert Selection" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;A Editar Inverter " "seleção" #. Tag: action #: index.docbook:1729 #, no-c-format msgid "" "Selects all unselected items and deselects all selected items in the current " "folder." msgstr "" "Seleciona todos os itens não selecionados e cancela a seleção de todos os " "itens selecionados na pasta atual." #. Tag: title #: index.docbook:1738 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "Menu Exibir" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1743 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;+ View Zoom In" msgstr "" " &Ctrl;+ Exibir Ampliar" #. Tag: action #: index.docbook:1750 #, no-c-format msgid "Increases the size of icons in the view." msgstr "Aumenta o tamanho dos ícones na área de exibição." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1754 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;- View Zoom Out" msgstr "" " &Ctrl;- Exibir Reduzir" #. Tag: action #: index.docbook:1761 #, no-c-format msgid "Decreases the size of icons in the view." msgstr "Diminui o tamanho dos ícones na área de exibição." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1765 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;- " #| " View Zoom Out" msgid "" " &Ctrl;0 View Zoom Reset" msgstr "" " &Ctrl;- Exibir Reduzir" #. Tag: action #: index.docbook:1772 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Increases the size of icons in the view." msgid "Resets the size of icons in the view to default." msgstr "Aumenta o tamanho dos ícones na área de exibição." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1776 #, no-c-format msgid "View View Mode" msgstr "Exibir Modo de exibição" #. Tag: action #: index.docbook:1780 #, no-c-format msgid "" "Changes the view mode to Icons (&Ctrl;1), Compact (&Ctrl;2) or Details (&Ctrl;3)." msgstr "" "Altera o modo de exibição para Ícones (&Ctrl;1), " "Compacto (&Ctrl;" "2) ou Detalhes " "(&Ctrl;3)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1787 #, no-c-format msgid "View Sort By" msgstr "Exibir Ordenar por" #. Tag: para #: index.docbook:1791 #, no-c-format msgid "" "Changes whether items are sorted by Name or other criteria described in Information in the View." msgstr "" "Indica se os itens são ordenados por Nome ou outro critério descrito em Informações na área de exibição." #. Tag: para #: index.docbook:1793 #, no-c-format msgid "" "Descending reverses the sort order. " "Folders First sorts folders before files." msgstr "" "Decrescente inverte a sequência de ordenação. " "Primeiro as pastas apresenta as pastas antes dos " "arquivos." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1799 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "View Additional Information" msgid "" "View Show Additional Information" msgstr "" "Exibir Informações adicionais" #. Tag: para #: index.docbook:1803 #, no-c-format msgid "" "Displays additional information described in Information in the View." msgstr "" "Mostra informações adicionais como descrito em Informações na área de exibição." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1809 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "View Preview" msgid "View Show Previews" msgstr "Exibir Visualizar" #. Tag: para #: index.docbook:1813 #, no-c-format msgid "" "Displays a symbolic preview of the file contents in the " "different view modes." msgstr "" "Mostra uma previsão simbólica do conteúdo do arquivo nos " "diferentes modos de exibição." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1818 #, no-c-format msgid "View Show in Groups" msgstr "Exibir Mostrar em grupos" #. Tag: para #: index.docbook:1822 #, no-c-format msgid "" "Displays the content of the current folder grouped by the " "option selected in Sort By." msgstr "" "Mostra o conteúdo da pasta atual agrupado pela opção " "selecionada em Ordenar por." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1828 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " &Alt;. " #| " View Show Hidden Files" msgid "" " &Alt;. View Show Hidden Files" msgstr "" " &Alt;. Exibir Mostrar arquivos ocultos" #. Tag: para #: index.docbook:1835 #, no-c-format msgid "" "Shows all the hidden files and sub-folders within the current folder." "There is an alternate shortcut &Ctrl;" "H for this action." msgstr "" " Mostra todos os arquivos e subpastas ocultos na pasta atual. Existe um atalho alternativo &Ctrl;" "H para esta ação." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1841 #, no-c-format msgid "" " F3 View Split" msgstr "" " F3 Exibir Dividir" #. Tag: action #: index.docbook:1848 #, no-c-format msgid "Enables and disables the split view mode." msgstr "Ativa ou desativa o modo de exibição dividida." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1852 #, no-c-format msgid "" " F5 View Reload" msgstr "" " F5 Exibir Atualizar" #. Tag: action #: index.docbook:1859 #, no-c-format msgid "Reloads the current folder." msgstr "Recarrega a pasta atual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1863 #, no-c-format msgid "View Stop" msgstr "Exibir Parar" #. Tag: action #: index.docbook:1867 #, no-c-format msgid "Stops loading/reading the contents of the current folder." msgstr "Interrompe o carregamento/leitura do conteúdo da pasta atual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1872 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "View Panels" msgid "View Show Panels" msgstr "Exibir Painéis" #. Tag: para #: index.docbook:1876 #, no-c-format msgid "" "Enables and disables the different panels: Places (F9), " "Information (F11), " "Folders (F7), " "Terminal (F4). With " "Lock Panels the panel header with caption and two " "buttons is hidden to save space and the panels are immutable, with " "Unlock Panels the header is visible and the panel " "can be moved to the right or left or even outside the main window." msgstr "" "Ativa ou desativa os diferentes painéis: Locais (F9), " "Informações (F11), " "Pastas (F7), " "Terminal (F4). Com a opção " "Bloquear painéis, o cabeçalho do painel, com o " "seu título e dois botões, ficará oculto para poupar espaço e os painéis " "ficarão fixos. Com a opção Desbloquear painéis, o " "cabeçalho ficará visível e o painel poderá ser movido para a esquerda, para " "a direita ou mesmo para fora da janela principal." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1889 #, no-c-format msgid "" " F6 View " "Location Bar Editable Location" msgstr "" " F6 Exibir " "Barra de localizaçãoLocalização " "editável" #. Tag: action #: index.docbook:1897 #, no-c-format msgid "" "Changes the location bar between the two modes; the bread crumb mode and the editable mode." msgstr "" "Alterna entre os dois modos da barra de localização: modo de navegação e modo de edição." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1904 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;L View Location Bar " "Replace Location" msgstr "" " &Ctrl;L Exibir Barra de localizaçãoSubstituir localização" #. Tag: action #: index.docbook:1912 #, no-c-format msgid "" "Switches the location bar to editable mode, if necessary, and selects the location such that it " "can be replaced quickly." msgstr "" "Muda a barra de localização para o modo de edição, se necessário, e seleciona a localização de modo " "que possa ser substituída rapidamente." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1918 #, no-c-format msgid "" "View Adjust View Properties..." msgstr "" "Exibir Ajustar as propriedades de exibição..." "" #. Tag: action #: index.docbook:1922 #, no-c-format msgid "" "Opens the View Properties Dialog." msgstr "" "Abre a caixa de diálogo de " "propriedades de exibição." #. Tag: title #: index.docbook:1931 #, no-c-format msgid "The Go Menu" msgstr "Menu Ir" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1936 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Up Go Up" msgstr "" " &Alt;Seta para cima Ir Acima" #. Tag: action #: index.docbook:1943 #, no-c-format msgid "Changes to the folder above the current folder." msgstr "Muda para a pasta acima da pasta atual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1947 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Left " " Go Back" msgstr "" " &Alt;Seta à esquerda Ir Voltar" #. Tag: action #: index.docbook:1954 #, no-c-format msgid "Changes to the previously viewed folder." msgstr "Muda para a pasta anteriormente acessada." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1958 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Right " " Go Forward" msgstr "" " &Alt;Seta à direita Ir Avançar" #. Tag: para #: index.docbook:1965 #, no-c-format msgid "Undoes a Go Back action." msgstr "Anula uma ação Voltar." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1969 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Home " " Go Home" msgstr "" " &Alt;Home " " Ir Pasta Pessoal" #. Tag: action #: index.docbook:1976 #, no-c-format msgid "Changes to the users home folder, ⪚ /home/Peter/." msgstr "Muda para a pasta pessoal do usuário, como ⪚: /home/Pedro/." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1981 #, no-c-format msgid "Go Recently Closed Tabs" msgstr "" "Ir Abas fechadas recentemente" #. Tag: action #: index.docbook:1985 #, no-c-format msgid "Shows a list of recently closed tabs which can be reopened." msgstr "" "Mostra uma lista com as abas fechadas recentemente, de modo a reabertura." #. Tag: title #: index.docbook:1993 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "Menu Ferramentas" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1998 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;I Tools Show Filter Bar" msgstr "" " &Ctrl;I Ferramentas Mostrar a barra de " "filtragem" #. Tag: para #: index.docbook:2005 #, no-c-format msgid "" "Enables and disables the filter bar. You can also use the alternate shortcut &Shift;/ for this action." msgstr "" " Ativa e desativa a barra de filtro . Você também pode usar o atalho alternativo &Shift; / para esta ação." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2011 #, no-c-format msgid "" " &Shift;F4 " " Tools Open Terminal" msgstr "" " &Shift;F4 " " Ferramentas Abrir o Terminal" #. Tag: action #: index.docbook:2018 #, no-c-format msgid "Opens &konsole; within the current folder." msgstr "Abre o &konsole; dentro da pasta atual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2022 #, no-c-format msgid "Tools Compare Files" msgstr "" "Ferramentas Comparar arquivos" #. Tag: action #: index.docbook:2026 #, no-c-format msgid "" "Compare the currently selected files or folders with &kompare;. This action " "is only enabled if two files or folders are selected." msgstr "" "Abre o &kompare; para comparar os arquivos ou pastas selecionados. Esta ação " "somente estará ativa se dois arquivos ou pastas estiverem selecionados." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2031 #, no-c-format msgid "Tools Select Remote Charset" msgstr "" "Ferramentas Selecionar codificação de " "caracteres remota" #. Tag: action #: index.docbook:2035 #, no-c-format msgid "Allows you to choose the charset used by a remote connection manually." msgstr "" "Permite-lhe escolher manualmente a codificação de caracteres usada por uma " "conexão remota." #. Tag: title #: index.docbook:2043 #, no-c-format msgid "The Settings and Help Menu" msgstr "Menus Configurações e Ajuda" #. Tag: para #: index.docbook:2044 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings " "Menu and Help " "Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "O &dolphin; possui os itens comuns do &kde; para os menus " "Configurações e Ajuda. Para obter mais " "informações, leia as seções sobre o Menu Configurações e o Menu Ajuda dos Fundamentos do " "&kde;." #. Tag: title #: index.docbook:2055 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Questions" msgstr "Questões diversas" #. Tag: para #: index.docbook:2060 #, no-c-format msgid "Has &dolphin; replaced &konqueror;?" msgstr "O &dolphin; substituiu o &konqueror;?" #. Tag: para #: index.docbook:2063 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is not intended to be a competitor to &konqueror;: &konqueror; " "acts as a universal viewer being able to show &HTML; pages, text documents, " "folders and a lot more, whereas &dolphin; focuses on being only a file " "manager. This approach allows the optimization of the user interface for the " "task of file management." msgstr "" "O &dolphin; não pretende ser um concorrente do &konqueror;. O &konqueror; " "atua como um visualizador universal que consegue mostrar páginas em &HTML;, " "documentos de texto, pastas e tudo mais, enquanto o &dolphin; se foca apenas " "em ser um gerenciador de arquivos. Esta abordagem permite otimizar a " "interface do usuário para a tarefa de gerenciamento de arquivos." #. Tag: para #: index.docbook:2074 #, no-c-format msgid "How can I get involved with the development of &dolphin;?" msgstr "Como posso me envolver no desenvolvimento do &dolphin;?" #. Tag: para #: index.docbook:2077 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to get involved with &dolphin; is to subscribe to the " "developer mailing list kfm-devel and drop an email to the developer mailing " "list. Email what you can do, how much time you can devote &etc;, the " "developers will let you know what you can do in the project. If you wish to " "contribute to the documentation please email the &kde; Documentation Team list." msgstr "" "A forma mais simples de se envolver com o &dolphin; é efetuar a inscrição na " "lista de discussão de desenvolvedores kfm-devel e enviar um e-mail para a " "lista. No e-mail diga o que pode fazer, quanto tempo poder dedicar, &etc;, " "para que os desenvolvedores possam lhe dizer o que poderá fazer no projeto. " "Se quiser contribuir com a documentação, envie um e-mail para a lista de " "documentação do &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:2090 #, no-c-format msgid "How can I submit bug reports?" msgstr "Como posso enviar os meus relatórios de erros?" #. Tag: para #: index.docbook:2093 #, no-c-format msgid "" "The official channel for submitting bug reports is via the &kde; bug " "tracking system. The &kde; bug tracker can be found at http://bugs.kde.org." msgstr "" "O canal oficial para envio de relatórios de erros é através do sistema de " "gerenciamento de erros do &kde;, que pode ser encontrado em http://bugs.kde.org." #. Tag: para #: index.docbook:2103 #, no-c-format msgid "How can I submit feature requests?" msgstr "Como posso enviar solicitações de novas funcionalidades?" #. Tag: para #: index.docbook:2106 #, no-c-format msgid "" "The official channel for submitting feature requests is via the &kde; bug " "tracking system. The &kde; bug tracker can be found at http://bugs.kde.org." msgstr "" "O canal oficial para envio de solicitações de novas funcionalidades é " "através do sistema de gerenciamento de erros do &kde;, que pode ser " "encontrado em http://bugs.kde.org." #. Tag: title #: index.docbook:2120 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e Licença" #. Tag: para #: index.docbook:2122 #, no-c-format msgid "&dolphin;" msgstr "&dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:2125 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 2006–2014 Peter Penz peter.penz@gmx.at, Frank Reininghaus frank78ac@googlemail.com and " "Emmanuel Pescosta emmanuelpescosta099@gmail.com" msgstr "" "Direitos autorais do programa 2006–2014 de Peter Penz peter." "penz@gmx.at, Frank Reininghaus frank78ac@googlemail.com e Emmanuel Pescosta emmanuelpescosta099@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:2129 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Contribuições:" #. Tag: para #: index.docbook:2132 #, no-c-format msgid "Cvetoslav Ludmiloff ludmiloff@gmail.com" msgstr "Cvetoslav Ludmiloff ludmiloff@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:2133 #, no-c-format msgid "Stefan Monov logixoul@gmail.com" msgstr "Stefan Monov logixoul@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:2134 #, no-c-format msgid "Michael Austin tuxedup@users.sourceforge.net" msgstr "Michael Austin tuxedup@users.sourceforge.net" #. Tag: para #: index.docbook:2135 #, no-c-format msgid "&Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;" msgstr "&Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:2139 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2005 Peter Penz peter.penz@gmx.at" msgstr "" "Direitos autorais da documentação 2005 Peter Penz peter.penz@gmx.at" #. Tag: para #: index.docbook:2142 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2006 &Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;" msgstr "" "Direitos autorais da documentação 2006 &Orville.Bennett; &Orville.Bennett." "mail;" #. Tag: para #: index.docbook:2145 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2006 Michael Austin tuxedup@users.sourceforge." "net" msgstr "" "Direitos autorais da documentação 2006 Michael Austin tuxedup@users." "sourceforge.net" #. Tag: para #: index.docbook:2148 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2009 Frank Reininghaus frank78ac@googlemail." "com" msgstr "" "Direitos autorais da documentação 2009 Frank Reininghaus " "frank78ac@googlemail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:2152 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradução: Marcus Gama marcus.gama@gmail.com André Marcelo Alvarenga alvarenga@kde.orgAntonio Henrique L. Rodriguesahlr_2000@yahoo.com" #. Tag: chapter #: index.docbook:2152 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" -#~ msgid "2018-03-26" -#~ msgstr "26/03/2018" - -#~ msgid "" -#~ "Shows all the hidden files and sub-folders within the current folder." -#~ msgstr "Mostra todos os arquivos e subpastas ocultos na pasta atual." - -#~ msgid "" -#~ "Enables and disables the filter bar." -#~ msgstr "" -#~ "Ativa ou desativa a barra de filtragem." - -#~ msgid "" -#~ " &Ctrl;V " -#~ " Edit Paste Clipboard " -#~ "Contents..." -#~ msgstr "" -#~ " &Ctrl;V " -#~ " Editar Colar da área de " -#~ "transferência..." - -#~ msgid "2015-08-02" -#~ msgstr "02/08/2015" - -#~ msgid "" -#~ "&dolphin; can be configured to open items with a single mouse click " -#~ "(Single-click to open files and folders) or a double " -#~ "mouse click (Double-click to open files and folders). In the latter case, a single mouse click will select the file " -#~ "or folder." -#~ msgstr "" -#~ "O &dolphin; pode ser configurado para abrir os itens com um único clique " -#~ "do mouse (Clique único para abrir arquivos e pastas) " -#~ "ou com um clique duplo (Clique duplo para abrir arquivos e " -#~ "pastas). Nesse último caso, um clique simples irá selecionar o " -#~ "arquivo ou pasta." - -#~ msgid "" -#~ "Since &dolphin; 4.9 the Delete, " -#~ "Copy To, and Move To commands of the context menu have to be enabled on the " -#~ "Services page." -#~ msgstr "" -#~ "Desde a versão 4.9 do &dolphin;, os comandos Excluir, Copiar para e Mover " -#~ "para do menu de contexto devem ser ativados na página " -#~ "Serviços." - -#~ msgid "How to get &dolphin;" -#~ msgstr "Como obter o &dolphin;" - -#~ msgid "" -#~ "For instructions on acquiring &kde; please see http://www.kde.org or read the chapter Installing &kde; in the &kde; " -#~ "Fundamentals." -#~ msgstr "" -#~ "Para mais instruções sobre como obter o &kde; por favor veja http://www.kde.org ou leia o capítulo de " -#~ "Instalação do &kde; nos fundamentos do &kde;." - -#~ msgid "" -#~ "For further information about &dolphin; you might want to visit http://userbase.kde.org/Dolphin." -#~ msgstr "" -#~ "Para obter mais informações sobre o &dolphin;, você pode visitar a página " -#~ "http://userbase.kde.org/ " -#~ "Dolphin." Index: branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/applications/glossary.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/applications/glossary.po (revision 1561169) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/applications/glossary.po (revision 1561170) @@ -1,2421 +1,2295 @@ # Translation of glossary.po to Brazilian Portuguese -# Copyright (C) 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc. # # Marcus Gama , 2004, 2007, 2008, 2009. # Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2012, 2016, 2019. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2012. -# André Marcelo Alvarenga , 2010, 2011, 2012, 2013. +# André Marcelo Alvarenga , 2010, 2011, 2012, 2013, 2020. # Antonio Henrique L. Rodrigues , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glossary\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-05 02:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-22 16:20-0300\n" -"Last-Translator: Antonio Henrique L. Rodrigues \n" -"Language-Team: pt_BR\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-26 10:00-0300\n" +"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Tag: title #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "Technologies" msgstr "Tecnologias" #. Tag: glossterm #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Akonadi" msgstr "Akonadi" #. Tag: para #: index.docbook:29 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The data storage access mechanism for all PIM (Personal Information " #| "Manager) data in &kde; SC 4. One single storage and retrieval system " #| "allows efficiency and extensibility not possible under &kde; 3, where " #| "each PIM component had its own system. Note that use of Akonadi does not " #| "change data storage formats (vcard, iCalendar, mbox, maildir etc.) - it " #| "just provides a new way of accessing and updating the data.&newpara; The " #| "main reasons for design and development of Akonadi are of technical " #| "nature, ⪚ having a unique way to access PIM-data (contacts, calendars, " #| "emails..) from different applications (⪚ &kmail;, &kword; &etc;), thus " #| "eliminating the need to write similar code here and there.&newpara; " #| "Another goal is to de-couple GUI applications like &kmail; from the " #| "direct access to external resources like mail-servers - which was a major " #| "reason for bug-reports/wishes with regard to performance/responsiveness " #| "in the past.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"http://pim.kde.org/" #| "akonadi/\"&linkmid;Akonadi for KDE's PIM&linkend;&newpara; &linkstart;" #| "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Akonadi\"&linkmid;Wikipedia: " #| "Akonadi&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://techbase.kde.org/Projects/" #| "PIM/Akonadi\"&linkmid;Techbase - Akonadi&linkend;" msgid "" "The data storage access mechanism for all PIM (Personal Information Manager) " "data in &kde; SC 4. One single storage and retrieval system allows " "efficiency and extensibility not possible under &kde; 3, where each PIM " "component had its own system. Note that use of Akonadi does not change data " "storage formats (vcard, iCalendar, mbox, maildir etc.) - it just provides a " "new way of accessing and updating the data.&newpara; The main reasons for " "design and development of Akonadi are of technical nature, ⪚ having a " "unique way to access PIM-data (contacts, calendars, emails..) from different " "applications (⪚ &kmail;, &kword; &etc;), thus eliminating the need to " "write similar code here and there.&newpara; Another goal is to de-couple GUI " "applications like &kmail; from the direct access to external resources like " "mail-servers - which was a major reason for bug-reports/wishes with regard " "to performance/responsiveness in the past.&newpara; More info:&newpara; " "&linkstart;\"https://community.kde.org/KDE_PIM/Akonadi\"&linkmid;Akonadi for " "KDE's PIM&linkend;&newpara; &linkstart;\"https://en.wikipedia.org/wiki/" "Akonadi\"&linkmid;Wikipedia: Akonadi&linkend;&newpara; &linkstart;\"https://" "techbase.kde.org/KDE_PIM/Akonadi\"&linkmid;Techbase - Akonadi&linkend;" msgstr "" "O mecanismo de acesso ao armazenamento dos dados do PIM (Personal " "Information Manager - Gestor de Informações Pessoais) no &kde; SC 4. Um " "único sistema de armazenamento e consulta dos dados permite uma eficiência e " "capacidade de extensão que não era possível no &kde; 3, onde cada componente " "PIM tinha o seu próprio sistema. Observe que o Akonadi não altera os " "formatos de armazenamento dos dados (vcard, iCalendar, mbox, maildir etc.). " "Ele simplesmente oferece uma nova forma de acessar e atualizar os dados." "&newpara; As razões principais para o desenho e o desenvolvimento do Akonadi " "são de natureza técnica, ⪚, ter uma única forma de acessar aos dados PIM " "(contatos, calendários, e-mails..) das diferentes aplicações (⪚ &kmail;, " "&kword; &etc;), eliminando assim a necessidade de criar código semelhante " "aqui e ali.&newpara; Outro objetivo é dissociar as aplicações gráficas, como " "o &kmail;, do acesso direto aos recursos externos, como os servidores de " "correio - o que foi uma das principais razões para relatórios de erros e " "pedidos de otimização da performance/capacidade de resposta no passado." "&newpara; Mais informações:&newpara; &linkstart;\"http://pim.kde.org/akonadi/" "\"&linkmid;Akonadi para o PIM do KDE&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://" "en.wikipedia.org/wiki/Akonadi\"&linkmid;Wikipedia: Akonadi&linkend;&newpara; " "&linkstart;\"http://techbase.kde.org/Projects/PIM/Akonadi\"&linkmid;Techbase " "- Akonadi&linkend;" #. Tag: glossdef #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "" "&GUI; &kde;" msgstr "" "&GUI; &kde;" #. Tag: glossterm #: index.docbook:44 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Git" msgid "Applications" msgstr "Git" #. Tag: para #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "" "Applications are based on the core libraries projects by the KDE community, " "currently &kde; Frameworks and previously &kde; Platform.&newpara; More info:" "&newpara; &linkstart;\"https://community.kde.org/Promo/Guidance/Branding/" "Quick_Guide/\"&linkmid;KDE Branding&linkend;" msgstr "" "Os aplicativos são baseados nos principais projetos de bibliotecas da " -"comunidade KDE,atualmente o &kde; Estruturas e anteriormente o &kde; " -"Plataforma. &Newpara; Mais informações:&newpara; &linkstart; \"https://" +"comunidade KDE, atualmente o &kde; Frameworks e anteriormente o &kde; " +"Platform.&newpara; Mais informações:&newpara; &linkstart; \"https://" "community.kde.org/Promo/Guidance/Branding/Quick_Guide/\"&linkmid;KDE " "Branding&linkend;" #. Tag: glossdef #: index.docbook:47 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kde; KParts &plasma;" msgid "" "&plasma; " "Frameworks " "Platform" msgstr "" "&kde; KParts &plasma;" #. Tag: glossterm #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "ARts" msgstr "ARts" #. Tag: para #: index.docbook:55 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The sound framework in &kde; 2 and 3. Its single-tasking nature caused " #| "problems when two sources of sound were encountered. In the &plasma; " #| "desktop it is replaced by Phonon.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;" #| "\"http://en.wikipedia.org/wiki/ARts\"&linkmid; Wikipedia: ARts&linkend;" #| "&newpara; &linkstart;\"http://www.arts-project.org\"&linkmid;ARts home " #| "page&linkend;" msgid "" "The sound framework in &kde; 2 and 3. Its single-tasking nature caused " "problems when two sources of sound were encountered. In the &plasma; desktop " "it is replaced by Phonon.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"https://" "en.wikipedia.org/wiki/ARts\"&linkmid; Wikipedia: ARts&linkend;" msgstr "" "A plataforma de som no &kde; 2 e 3. A sua natureza mono-tarefa causava " "problemas quando eram usadas duas fontes de som simultaneamente. No ambiente " "de trabalho &plasma;, foi substituída pelo Phonon.&newpara; Mais informações:" "&newpara; &linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/ARts\"&linkmid; " "Wikipedia: ARts&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://www.arts-project.org" "\"&linkmid;página Web do ARts&linkend;" #. Tag: glossdef #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "" "&kde; Phonon &plasma;" msgstr "" "&kde; Phonon &plasma;" #. Tag: glossterm #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "D-Bus" msgstr "D-Bus" #. Tag: para #: index.docbook:65 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "D-Bus or Desktop Bus is an inter-service messaging system. Developed by " #| "&RedHat;, it was heavily influenced by &kde; 3 DCOP, which it supersedes. " #| "Most POSIX operating systems support D-Bus, and a port for Windows " #| "exists. It is used by Qt 4 and GNOME.&newpara; More info:&newpara; " #| "&linkstart;\"http://freedesktop.org/wiki/Software/dbus/\"&linkmid;" #| "FreeDesktop.org: What is D-Bus?&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://en." #| "wikipedia.org/wiki/D-Bus\"&linkmid;Wikipedia: D-Bus&linkend;" msgid "" "D-Bus or Desktop Bus is an inter-service messaging system. Developed by " "&RedHat;, it was heavily influenced by &kde; 3 DCOP, which it supersedes. " "Most POSIX operating systems support D-Bus, and a port for Windows exists. " "It is used by Qt 4 and GNOME.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;" "\"https://freedesktop.org/wiki/Software/dbus/\"&linkmid;FreeDesktop.org: " "What is D-Bus?&linkend;&newpara; &linkstart;\"https://en.wikipedia.org/wiki/" "D-Bus\"&linkmid;Wikipedia: D-Bus&linkend;" msgstr "" "O D-Bus ou Desktop Bus é um sistema de mensagens entre serviços. " "Desenvolvido pela &RedHat;, foi altamente influenciado pelo DCOP do &kde; 3, " "vindo a substituir este último. A maioria dos sistemas operacionais POSIX " "suportam o D-Bus, existindo já uma versão para Windows. É usado pelo Qt 4 e " "pelo GNOME.&newpara; Mais informações:&newpara; &linkstart;\"http://" "freedesktop.org/wiki/Software/dbus/\"&linkmid;FreeDesktop.org: O que é o D-" "Bus?&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/D-Bus" "\"&linkmid;Wikipedia: D-Bus&linkend;" #. Tag: glossdef #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "&DCOP; GNOME &kde; &Qt;" "" msgstr "" "&DCOP; GNOME &kde; &Qt;" "" #. Tag: glossterm #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "DCOP" msgstr "DCOP" #. Tag: para #: index.docbook:77 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "DCOP, which stands for Desktop COmmunication Protocol, " #| "is a light-weight interprocess and software componentry communication " #| "system used in &kde; 3. Replaced with &DBus; in &kde; SC 4.&newpara; More " #| "info:&newpara; &linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/DCOP\"&linkmid;" #| "Wikipedia: DCOP&linkend;" msgid "" "DCOP, which stands for Desktop COmmunication Protocol, is " "a light-weight interprocess and software componentry communication system " "used in &kde; 3. Replaced with &DBus; in &kde; SC 4.&newpara; More info:" "&newpara; &linkstart;\"https://en.wikipedia.org/wiki/DCOP\"&linkmid;" "Wikipedia: DCOP&linkend;" msgstr "" "O DCOP, que significa \"Desktop COmmunication Protocol" "\" (Protocolo de Comunicações do Ambiente de Trabalho) é um sistema de " "comunicações modular entre processos que era usado no &kde; 3. Foi " "substituído pelo &DBus; no &kde; SC 4.&newpara; Mais informações:&newpara; " "&linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/DCOP\"&linkmid;Wikipedia: " "DCOP&linkend;" #. Tag: glossdef #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "D-Bus &kde;" msgstr "" "D-Bus &kde;" #. Tag: glossterm #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "Flake" msgstr "Flake" #. Tag: para #: index.docbook:86 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Flake is a programming library to be used in &koffice;/Calligra. " #| "Functionally, it provides Shapes to display content and Tools to " #| "manipulate content. Shapes can be zoomed or rotated and can be grouped to " #| "work as a single Shape, around which text flow is possible.&newpara; More " #| "info:&newpara; &linkstart;\"http://community.kde.org/Calligra/Libs/Flake" #| "\"&linkmid;&kde; Community Wiki: Flake&linkend;" msgid "" "Flake is a programming library to be used in &koffice;/Calligra. " "Functionally, it provides Shapes to display content and Tools to manipulate " "content. Shapes can be zoomed or rotated and can be grouped to work as a " "single Shape, around which text flow is possible.&newpara; More info:" "&newpara; &linkstart;\"https://community.kde.org/Calligra/Libs/Flake" "\"&linkmid;&kde; Community Wiki: Flake&linkend;" msgstr "" "O Flake é uma biblioteca de programação usada no &koffice;/Calligra. " "Funcionalmente, oferece formas que mostram conteúdos e ferramentas para " "manipulá-los. As formas poderão ser ampliadas ou rodadas, podendo ainda ser " "agrupadas para funcionarem como uma única forma, ao redor da qual poderá " "fluir o texto.&newpara; Mais informações:&newpara; &linkstart;\" http://" "community.kde.org/Calligra/Libs/Flake\"&linkmid;&kde; Wiki Community: " "Flake&linkend;" #. Tag: glossdef #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "&kde; KParts" msgstr "" "&kde; KParts" #. Tag: glossterm #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "Frameworks" msgstr "Frameworks" #. Tag: para #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "&kde; Frameworks 5 is the next generation of &kde; libraries, modularized " "and optimized for easy integration in &Qt; applications. The Frameworks " "offer a wide variety of commonly needed functionality in mature, peer " "reviewed and well tested libraries with friendly licensing terms. There are " "over 70 different Frameworks providing solutions including hardware " "integration, file format support, additional widgets, plotting functions, " "spell checking and more. Many of the Frameworks are cross platform and have " "minimal or no extra dependencies making them easy to build and add to any " "&Qt; application.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"https://" "community.kde.org/Frameworks\"&linkmid;&kde; Community Wiki: " "Frameworks&linkend;" msgstr "" "O &kde; Framework 5 é a próxima geração do &kde; bibliotecas, modularizadoe " "otimizado para fácil integração com aplicações &Qt;. Os quadrosoferecem uma " "ampla variedade de funcionalidades comumente necessárias embibliotecas " "revisadas e bem testadas com termos amigáveis de licenciamento. Temmais de " "70 estruturas diferentes que fornecem soluções, incluindo hardware " "deintegração, suporte ao formato de arquivo, widgets adicionais, funções de " "plotagem,verificação ortográfica e muito mais. Muitos dos Frameworks são " "multiplataforma e têmdependências mínimas ou inexistentes, facilitando a " "construção e o acréscimo a qualqueraplicação &Qt;. &newpara; Mais " "informações: &newpara; &linkstart; \"https://community.kde.org/Frameworks" "\"&linkmid;&kde; Community Wiki: Frameworks&linkend;" #. Tag: glossdef #: index.docbook:98 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kde; Pager Panel &plasma;" msgid "" "&kde; &plasma; Applications Platform" msgstr "" "&kde; 'Pager' Panel &plasma;" #. Tag: glossterm #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Obter Coisas Novas" #. Tag: para #: index.docbook:107 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&emstart;G&emend;et &emstart;H&emend;ot &emstart;N&emend;ew &emstart;" #| "S&emend;tuff (GHNS) is an open standard that makes it easy for users to " #| "download and install various extensions for their applications. Our " #| "implementation of GHNS is used by &plasma; (for example to get new " #| "desktop themes), and by many applications and widgets.&newpara; More info:" #| "&newpara; &linkstart;\"http://ghns.freedesktop.org\"&linkmid;Home of " #| "GHNS&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://lwn.net/Articles/227855/" #| "\"&linkmid;An article on GHNS in &kde; SC 4&linkend;" msgid "" "&emstart;G&emend;et &emstart;H&emend;ot &emstart;N&emend;ew &emstart;S&emend;" "tuff (GHNS) is an open standard that makes it easy for users to download and " "install various extensions for their applications. Our implementation of " "GHNS is used by &plasma; (for example to get new desktop themes), and by " "many applications and widgets." msgstr "" "O &emstart;G&emend;et &emstart;H&emend;ot &emstart;N&emend;ew &emstart;" "S&emend;tuff (GHNS) ou Obter Coisas Novas é uma norma aberta que auxilia os " "usuários a obter e instalar diversas extensões para as suas aplicações. A " "nossa implementação do GHNS é usada pelo &plasma; (por exemplo, para obter " "novos temas do ambiente de trabalho) e por muitas aplicações e elementos " "gráficos.&newpara; Mais informações:&newpara; &linkstart;\"http://ghns." "freedesktop.org\"&linkmid;Página Pessoal do GHNS&linkend;&newpara; " "&linkstart;\"http://lwn.net/Articles/227855/\"&linkmid;Um artigo sobre o " "GHNS no &kde; SC 4&linkend;" #. Tag: glossdef #: index.docbook:107 index.docbook:294 #, no-c-format msgid "" "&kde; &plasma;" msgstr "" "&kde; &plasma;" #. Tag: glossterm #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "GHNS" msgstr "GHNS" #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "GHNS is the acronym of Get Hot New Stuff." msgstr "" "O GHNS é o acrônimo de \"Get Hot New Stuff\" (Obter " "Coisas Novas)." #. Tag: glossseealso #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Obter novidades" #. Tag: glossterm #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "IO Slave" msgstr "IO Slave" #. Tag: para #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "IO Slaves enable &kde; applications to access remote " "resources as easily as local resources (making them \"network transparent" "\"). Remote resources (⪚ files) might be stored on SMB " "shares or similar." msgstr "" "Os IO Slaves permitem aos aplicativos do &kde; acessarem " "aos recursos remotos tão facilmente como aos locais (tornando-os " "\"transparentes na rede\"). Os recursos remotos (como por exemplo, os " "arquivos) podem estar guardados em compartilhamentos SMB " "ou algo semelhante." #. Tag: glossdef #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "SMB " "&kde;" msgstr "" "SMB " "&kde;" #. Tag: glossterm #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #. Tag: para #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "KHTML is the &HTML; rendering engine for the &kde; &plasma; desktop, as used " "by the &konqueror; browser. It also provides a KPart that enables all &kde; " "applications to display web content. A new introduction, &Qt; WebKit is also " "for Plasma and other application development." msgstr "" "O KHTML é um motor de renderização de &HTML; para o ambiente &plasma; do " "&kde;, sendo usado pelo navegador &konqueror;. Ele também oferece uma KPart " "que permite a todas as aplicações no &kde; apresentarem conteúdos Web. " "Recentemente, o WebKit do &Qt; foi também disponibilizado para o Plasma e " "para o desenvolvimento de outras aplicações." #. Tag: glossdef #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "&kde; &konqueror; KParts &plasma; WebKit" msgstr "" "&kde; &konqueror; KParts &plasma; WebKit" #. Tag: acronym #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "KIO" msgstr "KIO" #. Tag: para #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "" "The &kde; Input/Output system which makes use of so-called \"IO Slaves\"." msgstr "" "O sistema de Entrada/Saída do &kde; que utiliza os chamados \"IO Slaves\"." #. Tag: glossdef #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "IO Slave &kde;" msgstr "" "IO Slave &kde;" #. Tag: glossterm #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "Kiosk" msgstr "Kiosk" #. Tag: para #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "Kiosk is a framework for restricting user capabilities on a &kde; platform " "system, ideal for use in locked-down environments such as Internet cafés. It " "is present in &kde; 3 and &kde; 4, but the administration tool, " "Kiosktool is &kde; 3 only. It can be used to " "configure &kde; 4 applications, or kiosk configurations can be maintained by " "editing config files manually." msgstr "" "O Kiosk é uma plataforma para restringir as capacidades dos usuários num " "sistema &kde;, ideal em ambientes restritos, como os Internet cafés. Está " "presente no &kde; 3 e no &kde; 4, mas a ferramenta de administração, o " "Kiosktool existe apenas no &kde; 3. Ele pode ser " "usada para configurar as aplicações do &kde; 4, ou então você poderá manter " "as configurações do Kiosk através da edição manual dos arquivos." #. Tag: glossseealso #: index.docbook:150 index.docbook:199 index.docbook:207 index.docbook:287 #: index.docbook:395 index.docbook:531 #, no-c-format msgid "&kde;" msgstr "&kde;" #. Tag: glossterm #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "KParts" msgstr "KParts" #. Tag: para #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "KParts is an embedding technology which allows &kde; applications to embed " "other &kde; applications. For example, the text view used by &konqueror; is " "a KPart." msgstr "" "Os KParts são uma tecnologia embutida que permite aos aplicativos do &kde; " "embutirem outros aplicativos do &kde;. Por exemplo, a janela de texto usada " "pelo &konqueror; é um KPart." #. Tag: glossseealso #: index.docbook:158 index.docbook:376 #, no-c-format msgid "&konqueror;" msgstr "&konqueror;" #. Tag: acronym #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "KSycoca" msgstr "KSycoca" #. Tag: para #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "KSycoca (&kde; &emstart;Sy&emend;stem &emstart;Co&emend;" "nfiguration &emstart;Ca&emend;che) is a configuration cache which, for " "example, guarantees fast access to the menu entries." msgstr "" "O KSycoca (&kde; &emstart;Sy&emend;stem &emstart;Co&emend;" "nfiguration &emstart;Ca&emend;che) é uma 'cache' da configuração que, por " "exemplo, garante um acesso mais rápido aos itens do menu." #. Tag: application #: index.docbook:168 index.docbook:261 #, no-c-format msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #. Tag: glossterm #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "Platform" msgstr "Plataforma" #. Tag: para #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "Previously the base of libraries and services needed to run &kde; " "applications. It is used by core and third-party developers to create &kde; " "software. Especially when including development frameworks and tools it may " "be referred to as &kde; Development Platform. &kde; Platform is built on a " "number of Pillars, for example Akonadi, Solid, Phonon." msgstr "" "Anteriormente, eram necessários a base de bibliotecas e serviços para " "executar as aplicações do &kde;É usado pelos principais desenvolvedores e " "outros para criar programas para o &kde;.Especialmente ao incluir " "frameworks e ferramentas de desenvolvimento, podeser chamado como Plataforma " "de Desenvolvimento do &kde;. A Plataforma de Desenvolvimento do &kde; é " "construída sobre inúmeropilares, por exemplo, Akonadi, Solid, Phonon." #. Tag: glossdef #: index.docbook:173 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kde; Kickoff Kicker Panel &plasma; Virtual Desktops" msgid "" "&kde; &plasma; Applications Frameworks Akonadi Solid Phonon" msgstr "" "&kde; Kickoff Kicker Painel &plasma; Áreas de " "trabalhos virtuais" #. Tag: glossterm #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "Phonon" msgstr "Phonon" #. Tag: para #: index.docbook:186 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A cross-platform multimedia API, interfacing with existing frameworks, " #| "such as gstreamer and xine engines. &kde; 2 and 3 depended on aRts for " #| "sound. Phonon replaces it.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;" #| "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Phonon_(KDE)\"&linkmid; Wikipedia: Phonon " #| "(KDE)&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://phonon.kde.org\"&linkmid;" #| "Phonon website&linkend;" msgid "" "A cross-platform multimedia API, interfacing with existing frameworks, such " "as gstreamer and xine engines. &kde; 2 and 3 depended on aRts for sound. " "Phonon replaces it.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"https://en." "wikipedia.org/wiki/Phonon_(software)\"&linkmid; Wikipedia: Phonon " "(software)&linkend;&newpara; &linkstart;\"https://phonon.kde.org/\"&linkmid;" "Phonon website&linkend;" msgstr "" "Uma API multimídia e multi-plataforma, que interage com as plataformas " "existentes, como o 'gstreamer' e o 'xine'. O &kde; 2 e o 3 dependiam do aRts " "para o som. O Phonon vem substituí-lo.&newpara; Mais informações:&newpara; " "&linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/Phonon_(KDE)\"&linkmid; Wikipedia: " "Phonon (KDE)&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://phonon.kde.org\"&linkmid;" "Página Web do Phonon&linkend;" #. Tag: glossdef #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "" "&arts; &kde;" msgstr "" "&arts; &kde;" #. Tag: glossterm #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "Solid" msgstr "Solid" #. Tag: para #: index.docbook:196 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Solid provides a single API for hardware management. Hardware is grouped " #| "into 'domains'. Since the backends for Solid are pluggable, Solid helps " #| "application developers write less code, and have it platform independent." #| "&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"http://solid.kde.org\"&linkmid;" #| "Discover Solid&linkend;" msgid "" "Solid provides a single API for hardware management. Hardware is grouped " "into 'domains'. Since the backends for Solid are pluggable, Solid helps " "application developers write less code, and have it platform independent." "&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"https://solid.kde.org/\"&linkmid;" "Discover Solid&linkend;" msgstr "" "O Solid oferece uma única API para o gerenciamento do 'hardware'. Ele fica " "agrupado em 'domínios'. Uma vez que as infraestruturas do Solid são " "acopláveis, o Solid ajuda os programadores de aplicações a escreverem menos " "código e de uma forma independente da plataforma.&newpara; Mais informações:" "&newpara; &linkstart;\"http://solid.kde.org\"&linkmid;Descobrir o " "Solid&linkend;" #. Tag: glossterm #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "Threadweaver" msgstr "Threadweaver" #. Tag: para #: index.docbook:204 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This thread programming library spreads work among multiple-core " #| "processors where available, prioritizing them before queuing them for " #| "execution. ThreadWeaver provides a high-level job interface for " #| "multithreaded programming.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;" #| "\"http://www.englishbreakfastnetwork.org/apidocs/apidox-kde-4.0/kdelibs-" #| "apidocs/threadweaver/html/Why.html\"&linkmid;Why Multithreading?&linkend;" msgid "" "This thread programming library spreads work among multiple-core processors " "where available, prioritizing them before queuing them for execution. " "ThreadWeaver provides a high-level job interface for multithreaded " "programming.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"https://api.kde.org/" "frameworks/threadweaver/html/index.html\"&linkmid;API Documentation – " "ThreadWeaver&linkend;" msgstr "" "Esta biblioteca de programação de tarefas divide o trabalho pelos " "processadores multi-núcleo, quando disponíveis, priorizando-as entre eles " "antes da execução. O ThreadWeaver oferece uma interface de tarefas de alto-" "nível para uma programação multitarefa.&newpara; Mais informações:&newpara; " "&linkstart;\"http://www.englishbreakfastnetwork.org/apidocs/apidox-kde-4.0/" "kdelibs-apidocs/threadweaver/html/Why.html\"&linkmid;Porquê ser Multitarefa?" "&linkend;" #. Tag: glossterm #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "WebKit" msgstr "WebKit" #. Tag: para #: index.docbook:212 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "HTML rendering engine, originating from a fork of KHTML. Adopted by " #| "Apple and developed for Safari. Webkit brings the whole functionality back to &kde; SC 4, " #| "where it is available through &Qt;.&newpara; More info:&newpara; " #| "&linkstart;\"http://webkit.org/\"&linkmid;WebKit home page&linkend;" #| "&newpara; &linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/Webkit\"&linkmid;" #| "Wikipedia: WebKit&linkend;" msgid "" "HTML rendering engine, originating from a fork of KHTML. Adopted by " "Apple and developed for Safari. Webkit brings the whole functionality back to &kde; SC 4, where " "it is available through &Qt;.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;" "\"https://webkit.org/\"&linkmid;WebKit home page&linkend;&newpara; " "&linkstart;\"https://en.wikipedia.org/wiki/WebKit\"&linkmid;Wikipedia: " "WebKit&linkend;" msgstr "" "O motor de renderização HTML, nascido a partir de uma divisão do KHTML, " "adotado pela Apple e desenvolvido para o " "Safari. O Webkit traz toda a sua funcionalidade para " "o &kde; SC 4, onde está disponível através do &Qt;.&newpara; Mais " "informações:&newpara; &linkstart;\"http://webkit.org/\"&linkmid;página Web " "do WebKit&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/Webkit" "\"&linkmid;Wikipedia: WebKit&linkend;" #. Tag: glossdef #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "&kde; KHTML" msgstr "" "&kde; KHTML" #. Tag: title #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "X.Org" msgstr "X.Org" #. Tag: glossterm #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "Antialiasing" msgstr "Antialiasing" #. Tag: para #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "" "If mentioned in context with &kde;, anti-aliasing often means the smoothing " "of the fonts visible on the screen. &Qt; version 3.3 or higher used together " "with X.Org server makes this possible under &kde; as well." msgstr "" "Se mencionado no contexto do &kde;, o 'anti-aliasing' significa, na maior " "parte dos casos, a suavização das fontes visíveis na tela. O &Qt; versão 3.3 " "ou superiores, usado em conjunto com o servidor X.Org, torna isto possível " "também no &kde;." #. Tag: glossdef #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "" "&kde; &Qt;" msgstr "" "&kde; &Qt;" #. Tag: glossterm #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "&X-Server;" msgstr "&X-Server;" #. Tag: para #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "The &X-Server; represents a basic layer upon which the various &GUI;s like " "&kde; are built. It manages the basic mouse and keyboard input (from the " "local host as well as from remote hosts) and provides elementary graphic " "routines to draw rectangles and other primitives." msgstr "" "O &X-Server; representa uma camada básica sobre a qual as várias interfaces " "como o &kde; são desenvolvidas. Ele gerencia a interação básica do mouse e " "do teclado (tanto da máquina local como de máquinas remotas) e oferece as " "rotinas gráficas elementares para desenhar retângulos ou outras figuras " "primitivas." #. Tag: glossdef #: index.docbook:240 #, no-c-format msgid "" "&kde; &GUI;" msgstr "" "&kde; &GUI;" #. Tag: title #: index.docbook:248 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Applications" msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #. Tag: glossterm #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #. Tag: para #: index.docbook:251 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The default file manager in &kde; SC 4. It has a side panel (Places), but " #| "navigation is mainly by the 'breadcrumb' trail above the main window. " #| "Split windows are possible, and views can be applied to individual " #| "windows. Mounting and unmounting USB devices can be " #| "done in the side panel. Other directories can be added to the Places " #| "panel. A Tree view is also possible.&newpara; More info:&newpara; " #| "&linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dolphin_(software)\"&linkmid;" #| "Wikipedia: Dolphin&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://introducingkde4." #| "blogspot.com/2007/12/dolphin.html\"&linkmid;Introducing KDE 4 Blog - " #| "Dolphin&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://userbase.kde.org/Tutorials/" #| "File_Management\"&linkmid;Userbase: File Management Tutorial&linkend;" msgid "" "The default file manager in &kde; Applications. It has a side panel " "(Places), but navigation is mainly by the 'breadcrumb' trail above the main " "window. Split windows are possible, and views can be applied to individual " "windows. Mounting and unmounting USB devices can be done " "in the side panel. Other directories can be added to the Places panel. A " "Tree view is also possible.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;" "\"https://www.kde.org/applications/system/dolphin/\"&linkmid;Dolphin&linkend;" "&newpara; &linkstart;\"https://en.wikipedia.org/wiki/" "Dolphin_(file_manager)\"&linkmid;Wikipedia: Dolphin&linkend;&newpara; " "&linkstart;\"https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management\"&linkmid;" "Userbase: File Management Tutorial&linkend;" msgstr "" "O gerenciador de arquivos padrão no &kde; SC 4. Tem um painel lateral " "(Locais), mas a navegação é feita principalmente pela barra de localização " "acima da janela principal. É possível dividir as janelas, podendo também " "aplicar vistas de forma individual às janelas. A montagem e desmontagem de " "dispositivos USB pode ser feita no painel lateral. Você " "também poderá adicionar outras pastas ao painel de Locais. Finalmente, ainda " "é possível obter uma vista em árvore.&newpara; Mais informações:&newpara; " "&linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dolphin_(software)\"&linkmid;" "Wikipedia: Dolphin&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://introducingkde4." "blogspot.com/2007/12/dolphin.html\"&linkmid;Introdução ao KDE 4 - " "Dolphin&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://userbase.kde.org/Tutorials/" "File_Management\"&linkmid;Userbase: Tutorial de Gerenciamento de " "Arquivos&linkend;" #. Tag: glossdef #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "" "&kde; &konqueror;" msgstr "" "&kde; &konqueror;" #. Tag: para #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "" "KBuildSycoca4 is a command line program and " "regenerates the so-called KSycoca. This is useful, for " "example, if some or all modules in &systemsettings; are missing." msgstr "" "O KBuildSycoca4 é um programa de linha de comando " "que recria o KSycoca. Isto é útil, por exemplo, se alguns " "ou todos os módulos das &systemsettings; do &kde; estão faltando." #. Tag: glossdef #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "" "KSycoca &systemsettings;" msgstr "" "KSycoca centro de " "controle do &kde;" #. Tag: glossterm #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "KInfoCenter" msgstr "KInfoCenter" #. Tag: para #: index.docbook:273 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Kinfocenter originated as part of Kcontrol standing alone from KDE 3.1. " #| "In KDE SC 4 it is replaced by modules configured in System Settings, " #| "notably Solid, and is being reintroduced as an application in &kde; SC " #| "4.5.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"http://en.wikipedia.org/" #| "wiki/Kinfocenter\"&linkmid;Wikipedia: KInfoCenter&linkend;" msgid "" "Kinfocenter originated as part of Kcontrol standing alone from KDE 3.1. In " "&kde; SC 4 it was replaced by modules configured in &systemsettings;, " "notably Solid, and is being reintroduced as an application in &plasma;." "&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"https://www.kde.org/applications/" "system/kinfocenter/\"&linkmid;KInfoCenter&linkend;&newpara; &linkstart;" "\"https://en.wikipedia.org/wiki/Kinfocenter\"&linkmid;Wikipedia: " "KInfoCenter&linkend;" msgstr "" "O Kinfocenter teve origem como parte do Kcontrol, tornando-se independente " "no KDE 3.1. No KDE SC 4, foi substituído por alguns módulos das " "Configurações do Sistema, principalmente pelo Solid, voltando a ser " "introduzido como uma aplicação no &kde; SC 4.5.&newpara; Mais informações:" "&newpara; &linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/Kinfocenter\"&linkmid;" "Wikipedia: KInfoCenter&linkend;" #. Tag: glossdef #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "" "&kde; Solid &systemsettings;" msgstr "" "&kde; Solid &systemsettings;" #. Tag: glossterm #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "&konqueror;" msgstr "&konqueror;" #. Tag: para #: index.docbook:284 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&konqueror; is a web browser, picture viewer, file manager and more, and " #| "a core part of the &kde; project. You can find more information about " #| "&konqueror; at &linkstart;\"http://www.konqueror.org\"&linkmid;www." #| "konqueror.org&linkend;." msgid "" "&konqueror; is a web browser, picture viewer, file manager and more, and a " "core part of the &kde; project. You can find more information about " "&konqueror; at &linkstart;\"https://konqueror.org/\"&linkmid;www.konqueror." "org&linkend;." msgstr "" "O &konqueror; é um navegador Web, visualizador de imagens, gerenciador de " "arquivos e muito mais, sendo uma parte fundamental do projeto &kde;. Você " "pode encontrar mais informações sobre o &konqueror; em &linkstart;\"http://" "www.konqueror.org\"&linkmid;www.konqueror.org&linkend;." #. Tag: glossterm #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "KRunner" msgstr "KRunner" #. Tag: para #: index.docbook:292 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The mini-command-line that is accessed from the Classic menu, the " #| "keyboard shortcut &Alt;+F2, or a right-click on the " #| "desktop. In &kde; SC 4 a partial name will display all possible matches." #| "&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"http://userbase.kde.org/" #| "Tutorials/Krunner\"&linkmid;UserBase: KRunner Usage&linkend;" msgid "" "The mini-command-line that is accessed from the Classic menu, the keyboard " "shortcut &Alt;+F2, or a right-click on the desktop. In " "&kde; SC 4 a partial name will display all possible matches.&newpara; More " "info:&newpara; &linkstart;\"https://userbase.kde.org/Plasma/Krunner" "\"&linkmid;UserBase: KRunner Usage&linkend;" msgstr "" "A mini-linha de comando que é acessada a partir do menu clássico, da " "combinação de teclas &Alt;+F2 ou com o botão direito do " "mouse na área de trabalho. No &kde; SC 4, um nome parcial irá mostrar todas " "as ocorrências possíveis.&newpara; Mais informações:&newpara; &linkstart;" "\"http://userbase.kde.org/Tutorials/Krunner\"&linkmid;UserBase: Utilização " "do KRunner&linkend;" #. Tag: glossterm #: index.docbook:300 #, no-c-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #. Tag: para #: index.docbook:301 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "KWin is the window manager. This is where window decorations can be " #| "changed and themes applied. &kde; SC 4 extends KWin to provide support " #| "for 3D Compositing effects on the desktop.&newpara; More info:&newpara; " #| "&linkstart;\"http://userbase.kde.org/KWin\"&linkmid;UserBase: " #| "KWin&linkend;" msgid "" "KWin is the window manager. This is where window decorations can be changed " "and themes applied. &kde; SC 4 extends KWin to provide support for 3D " "Compositing effects on the desktop.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;" "\"https://userbase.kde.org/KWin\"&linkmid;UserBase: KWin&linkend;" msgstr "" "O KWin é o gerenciador de janelas. É onde poderá alterar as decorações das " "janelas e os temas. O &kde; SC 4 estende o KWin para oferecer o suporte à " "composição de efeitos 3D no ambiente de trabalho.&newpara; Mais informações:" "&newpara; &linkstart;\"http://userbase.kde.org/KWin\"&linkmid;UserBase: " "KWin&linkend;" #. Tag: glossdef #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "&kde; &X-Server;" msgstr "" "&kde; &X-Server;" #. Tag: glossterm #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "Mini-CLI" msgstr "Mini-CLI" #. Tag: para #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "" "Mini &emstart;C&emend;ommand &emstart;L&emend;ine &emstart;I&emend;nterface. " "Synonym to KRunner." msgstr "" "Mini &emstart;C&emend;ommand &emstart;L&emend;ine &emstart;I&emend;nterface " "(Interface de Linha de Comando). Sinônimo do KRunner." #. Tag: glossseealso #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "KRunner" msgstr "KRunner" #. Tag: glossterm #: index.docbook:315 #, no-c-format msgid "Pager" msgstr "Pager" #. Tag: para #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "A pager is a small program or panel applet which shows the position of " "windows on your desktop and usually if you have several Virtual Desktops " "gives an overview over all." msgstr "" "Um 'pager' ou paginador é um pequeno programa ou 'applet' que mostra a " "posição das janelas no seu ambiente e, se tiver várias áreas de trabalho " "virtuais, lhe fornece uma visão geral sobre todas." #. Tag: glossdef #: index.docbook:316 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kde; Kickoff Kicker Panel &plasma; Virtual Desktops" msgid "" "&kde; Application Starter " "Kicker Panel &plasma; Virtual Desktops" msgstr "" "&kde; Kickoff Kicker Painel &plasma; Áreas de " "trabalhos virtuais" #. Tag: glossterm #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "&systemsettings;" msgstr "&systemsettings;" #. Tag: para #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "" "This is the project and filename of the &kde; control center. " "&systemsettings; allows you to customize virtually every configuration " "option of &kde;." msgstr "" "Este é o projeto e o nome do arquivo do centro de controle; do &kde;. As " "&systemsettings; permitem personalizar praticamente todas as opções de " "configuração do &kde;." #. Tag: glossdef #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "" "&kde; KInfoCenter" msgstr "" "&kde; KInfoCenter" #. Tag: title #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "Desktop Terminology" msgstr "Terminologia do Ambiente de Trabalho" #. Tag: glossterm #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "Activities" msgstr "Atividades" #. Tag: para #: index.docbook:340 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Activities are sets of &plasma; widgets that have their own " #| "wallpaper&newpara; A bit like Virtual Desktops, but not quite. For " #| "example you have a \"work activity\" with commit rss feeds, a note with " #| "your TODO, a Folder View with your work related files, and a subtle " #| "wallpaper.&newpara; Next to it, you have your freetime activity, with " #| "previews of family photos and dogs, rss feeds from your favorite blogs, a " #| "Folder View showing your movie collection, a twitter applet and of course " #| "that Iron Maiden wallpaper you have been loving since the early 80s." #| "&newpara; At 17:00 hours sharp you switch from the work activity to your " #| "freetime activity.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"http://" #| "userbase.kde.org/Plasma\"&linkmid;Plasma FAQ&linkend;" msgid "" "Activities are sets of &plasma; widgets that have their own " "wallpaper&newpara; A bit like Virtual Desktops, but not quite. For example " "you have a \"work activity\" with commit rss feeds, a note with your TODO, a " "Folder View with your work related files, and a subtle wallpaper.&newpara; " "Next to it, you have your freetime activity, with previews of family photos " "and dogs, rss feeds from your favorite blogs, a Folder View showing your " "movie collection, a twitter applet and of course that Iron Maiden wallpaper " "you have been loving since the early 80s.&newpara; At 17:00 hours sharp you " "switch from the work activity to your freetime activity.&newpara; More info:" "&newpara; &linkstart;\"https://userbase.kde.org/Plasma\"&linkmid;Plasma " "FAQ&linkend;" msgstr "" "As atividades são conjuntos de elementos do &plasma; que têm o seu próprio " "papel de parede.&newpara; Funcionam de forma semelhante às áreas de trabalho " "virtuais, mas não tanto. Por exemplo, você poderá ter uma \"atividade de " "trabalho\", com as fontes de notícias RSS, uma nota com as suas tarefas, uma " "Exibição de pasta com os seus arquivos de trabalho e um papel de parede " "discreto.&newpara; Logo a seguir, poderá ter a sua atividade em tempo livre, " "com visualizações das fotos da família e de seus animais de estimação, as " "fontes RSS dos seus 'blogs' favoritos, uma Exibição de pasta que mostra a " "sua coleção de filmes, um miniaplicativo do Twitter e, por exemplo, o seu " "papel de parede do Iron Maiden que já ouve desde os anos 80.&newpara; Às " "17:00 em ponto, poderá mudar da atividade de trabalho para a sua atividade " "de tempo-livre.&newpara; Mais informações:&newpara; &linkstart;\"http://" "userbase.kde.org/Plasma\"&linkmid;FAQ do Plasma&linkend;" #. Tag: glossdef #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "" "&kde; Virtual Desktops" msgstr "" "&kde; Áreas de trabalhos virtuais" #. Tag: acronym #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #. Tag: para #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "" "Breeze is the default theme for &plasma;. The new theme is a high-contrast, " "flat theme for the workspace. It is available in light and dark variants. " "Simpler and more monochromatic graphics assets and typography-centered " "layouts offer a clean and visually clear user experience." msgstr "" "Breeze é o tema padrão do &plasma;. O novo tema é de alto contraste,e " "simples para a área de trabalho. Está disponível em variantes claras e " "escuras.Recursos gráficos mais simples e monocromáticos e centrados na " "tipografialayouts oferecem uma experiência limpa e visualmente clara ao " "usuário." #. Tag: glossdef #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "" "&kde; KSVG &plasma; Oxygen" msgstr "" "&kde; KSVG &plasma; Oxygen" #. Tag: glossterm #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "Containment" msgstr "Contentor" #. Tag: para #: index.docbook:361 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A Containment is a top level grouping of widgets. Each Containment " #| "manages the layout and configuration data of its set of widgets " #| "independently from other Containments.&newpara; The end result is that " #| "you can group widgets within a Containment according to the significance " #| "to your working pattern, rather than by directory grouping.&newpara; More " #| "info:&newpara; &linkstart;\"http://userbase.kde.org/Plasma\"&linkmid;" #| "Plasma FAQ&linkend;" msgid "" "A Containment is a top level grouping of widgets. Each Containment manages " "the layout and configuration data of its set of widgets independently from " "other Containments.&newpara; The end result is that you can group widgets " "within a Containment according to the significance to your working pattern, " "rather than by directory grouping.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;" "\"https://userbase.kde.org/Plasma\"&linkmid;Plasma FAQ&linkend;" msgstr "" "Um contentor é um agrupamento de topo de elementos. Cada contentor faz o " "gerenciamento do layout e dos dados de configuração do seu conjunto de " "elementos, de forma independente dos outros contentores.&newpara; O " "resultado final é que você poderá agrupar os elementos gráficos dentro de um " "contentor, de acordo com a relevância do seu padrão de trabalho, em vez de " "os agrupar por pastas.&newpara; Mais informações:&newpara; &linkstart;" "\"http://userbase.kde.org/Plasma\"&linkmid;FAQ do Plasma&linkend;" #. Tag: glossdef #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "" "&kde; Widget" msgstr "" "&kde; Widget" #. Tag: glossterm #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastar e Soltar" #. Tag: para #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "" "This concept tries to replace many actions like copying files from one place " "to another by a certain mouse movement, ⪚ clicking on an icon in a " "&konqueror; window, moving the mouse to another window while keeping the " "mouse button pressed, and releasing the mouse button (\"dropping\" the " "object) copies files." msgstr "" "Este conceito tenta substituir várias ações como a cópia de arquivos de um " "lugar para outro através de um determinado movimento de mouse. Por exemplo, " "clicar em um ícone numa janela do &konqueror;, mover o mouse para outra " "janela mantendo o botão do mouse pressionado e soltar o botão do mouse em " "algum local (correspondendo a \"soltar\" o objeto) copia os arquivos." #. Tag: acronym #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. Tag: para #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "" "&emstart;G&emend;NU &emstart;N&emend;etwork &emstart;O&emend;bject &emstart;" "M&emend;odel &emstart;E&emend;nvironment, one of the leading &UNIX; &GUI;s." msgstr "" "&emstart;G&emend;NU &emstart;N&emend;etwork &emstart;O&emend;bject &emstart;" "M&emend;odel &emstart;E&emend;nvironment, um dos ambientes &GUI; líderes no " "&UNIX;." #. Tag: glossseealso #: index.docbook:385 index.docbook:415 #, no-c-format msgid "&GUI;" msgstr "&GUI;" #. Tag: glossterm #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "&GUI;" msgstr "&GUI;" #. Tag: para #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "" "Abbreviation for &emstart;G&emend;raphical &emstart;U&emend;ser &emstart;" "I&emend;nterface. Every desktop environment (like &kde;) is a &GUI;. Most " "&GUI;s feature mouse support and/or windows to manage the programs." msgstr "" "Abreviatura de &emstart;G&emend;raphical &emstart;U&emend;ser &emstart;" "I&emend;nterface (Interface Gráfica com o Usuário). Cada ambiente gráfico " "(como o &kde;) é uma &GUI;. A maioria das &GUI;s suportam o mouse e/ou " "janelas para administrar os programas." #. Tag: glossterm #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "Home Directory" msgstr "Pasta pessoal" #. Tag: para #: index.docbook:400 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "That's the place in system, where all your files are kept. You can write " #| "your files outside of this folder, but all applications are configured to " #| "propose this folder as place to write your files to. And this is easier, " #| "when you are keeping your things here.&newpara; More info:&newpara; " #| "&linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/Home_directory\"&linkmid;" #| "Wikipedia: Home Directory&linkend;" msgid "" "That's the place in system, where all your files are kept. You can write " "your files outside of this folder, but all applications are configured to " "propose this folder as place to write your files to. And this is easier, " "when you are keeping your things here.&newpara; More info:&newpara; " "&linkstart;\"https://en.wikipedia.org/wiki/Home_directory\"&linkmid;" "Wikipedia: Home Directory&linkend;" msgstr "" "Este é o local no sistema em que todos os seus arquivos são mantidos. Você " "poderá salvar os seus arquivos fora desta pasta, mas todas as aplicações " "estão configuradas para propor esta pasta como um local onde salvar os seus " "arquivos. Assim, as coisas ficam mais simples se mantiver seus arquivos aqui." "&newpara; Mais informações:&newpara; &linkstart;\"http://en.wikipedia.org/" "wiki/Home_directory\"&linkmid;Wikipedia: Pasta Pessoal&linkend;" #. Tag: glossseealso #: index.docbook:403 #, no-c-format msgid "&dolphin;" msgstr "&dolphin;" #. Tag: glossterm #: index.docbook:407 #, no-c-format msgid "&kde;" msgstr "&kde;" #. Tag: para #: index.docbook:408 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Abbreviation for \"K Desktop Environment\", a leading &GUI; for &UNIX;-" #| "based systems. You can find more detailed information at &linkstart; " #| "\"http://www.kde.org\"&linkmid;www.kde.org&linkend;.&newpara; &kde; is " #| "more than just software. It is a community made up of programmers, " #| "translators, contributors, artists, writers, distributors, and users from " #| "all over the world. Our international technology team is committed to " #| "creating the best free software for the desktop. And not only " #| "contributors, but users and fans of &kde; software can be found " #| "throughout the entire globe, giving help to other users, spreading the " #| "news, or just simply enjoying the experience." msgid "" "&kde; is more than just software. It is a community made up of programmers, " "translators, contributors, artists, writers, distributors, and users from " "all over the world. Our international technology team is committed to " "creating the best free software for the desktop. And not only contributors, " "but users and fans of &kde; software can be found throughout the entire " "globe, giving help to other users, spreading the news, or just simply " "enjoying the experience. You can find more detailed information at " "&linkstart;\"https://www.kde.org\"&linkmid;www.kde.org&linkend;.&newpara; " "The name changed its meaning over time. You can discover more about its " "history over &linkstart;\"https://www.kde.org/community/history/\"&linkmid;" "the KDE history webpage&linkend;." msgstr "" "Abreviatura de \"K Desktop Environment\" (Ambiente de Trabalho K), é uma " "&GUI; líder nos sistemas baseados em &UNIX;. Você poderá obter mais " "informações detalhadas em &linkstart; \"http://www.kde.org\"&linkmid;www.kde." "org&linkend;.&newpara; O &kde; é mais que apenas um conjunto de aplicações. " "É uma comunidade composta por programadores, tradutores, contribuidores, " "artistas, escritores, distribuidores e usuários em todo o mundo. A nossa " "equipe tecnológica internacional compromete-se a criar o melhor 'software' " "livre para o ambiente de trabalho. Além disso, não só contribuidores mas " "também usuários e fãs do 'software' &kde; poderão ser encontrados em todo o " "mundo dando uma ajuda aos outros usuários, espalhando as notícias ou apenas " "desfrutando da experiência." #. Tag: acronym #: index.docbook:419 #, no-c-format msgid "&kicker;" msgstr "&kicker;" #. Tag: para #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "" "In &kde; 3, the relocatable bar, usually at the bottom of the screen " "(sometimes called the Panel), on which application launchers, the Pager, and " "buttons for running applications reside." msgstr "" "No &kde; 3, a barra recolocável, normalmente no fundo da tela (chamada de " "Painel), onde os lançadores de aplicações, o paginador e os botões de " "execução das aplicações residiam." #. Tag: glossdef #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "" "Panel &plasma;" msgstr "" "Panel &plasma;" #. Tag: acronym #: index.docbook:427 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Applications" msgid "Application Starter" msgstr "Aplicativos" #. Tag: para #: index.docbook:429 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In &kde; SC 4 (and some late versions of &kde; 3), a launch menu in which " #| "apps are sorted by functional group. 'Favorites' replaces the 'Most used " #| "applications' in Classic Menu, and applications can be added to it. Right-" #| "click also offers the possibility of adding applications to the desktop " #| "or panel. Rapid access to a less-used application can be by the search " #| "box. Other menus are being worked on, since &kde; SC 4 can be used with " #| "more than one launcher, should that be required.&newpara; More info:" #| "&newpara; &linkstart;\"http://home.kde.org/~binner/kickoff/sneak_preview." #| "html\"&linkmid;Kickoff Sneak Preview&linkend;" msgid "" "In &plasma; an application launcher in which apps are sorted by functional " "group. 'Favorites' replaces the 'Most used applications' in Classic Menu, " "and applications can be added to it. Right-click also offers the possibility " "of adding applications to the desktop or panel. Rapid access to a less-used " "application can be by the search box. Alternatives like the classic " "Application Menu with cascading popup menus and the Application Dashboard, a " "fullscreen launcher are available. &plasma; can be used with more than one " "launcher, should that be required.&newpara;" msgstr "" "No &kde; SC 4 (e em algumas das últimas versões do &kde; 3), é um menu de " "lançamento das aplicações onde elas estão ordenadas por grupos funcionais. " "Os 'Favoritos' substituem as 'Aplicações mais usadas' no Menu Clássico, " "podendo ser adicionadas aplicações a ele. O botão direito do mouse também " "oferece a possibilidade de adicionar as aplicações ao ambiente de trabalho " "ou ao painel. Você poderá ter um acesso rápido às aplicações menos usadas " "através do campo de pesquisa. Os outros menus estão sendo reorganizados, uma " "vez que o &kde; SC 4 pode ser usado com mais de um lançador, caso seja " "necessário.&newpara; Mais informações:&newpara; &linkstart;\"http://home.kde." "org/~binner/kickoff/sneak_preview.html\"&linkmid;Uma olhada no " "Kickoff&linkend;" #. Tag: glossdef #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "" "&kde; Pager Panel &plasma;" msgstr "" "&kde; 'Pager' Panel &plasma;" #. Tag: acronym #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #. Tag: para #: index.docbook:440 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Oxygen is the default theme of &kde; SC 4. Designed to bring 'a breath of " #| "fresh air' to the desktop by removing the simplistic, cartoonish icons, " #| "and replacing them with a clean theme and photo-realistic icons. Oxygen " #| "uses a desaturated palette to avoid the icons becoming a distraction and " #| "uses detailed scalable graphics (SVG).&newpara; More info:&newpara; " #| "&linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/Oxygen_Project\"&linkmid;" #| "Wikipedia: Oxygen Project&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://www." #| "oxygen-icons.org/?cat=3\"&linkmid;Oxygen Icons&linkend;" msgid "" "Oxygen was the default theme of &kde; SC 4. Designed to bring 'a breath of " "fresh air' to the desktop by removing the simplistic, cartoonish icons, and " "replacing them with a clean theme and photo-realistic icons. Oxygen uses a " "desaturated palette to avoid the icons becoming a distraction and uses " "detailed scalable graphics (SVG).&newpara; More info:&newpara; &linkstart;" "\"https://en.wikipedia.org/wiki/Oxygen_Project\"&linkmid;Wikipedia: Oxygen " "Project&linkend;" msgstr "" "O Oxygen é o tema padrão do &kde; SC 4. Desenhado para levar 'uma brisa de " "ar fresco' ao ambiente de trabalho, removendo os ícones simplistas e " "desenhados, substituindo-os por um tema limpo e com ícones foto-realistas. O " "Oxygen usa uma paleta sem saturação para evitar que os ícones se tornem uma " "distração e usa detalhados gráficos vetoriais (SVG).&newpara; Mais " "informações:&newpara; &linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/" "Oxygen_Project\"&linkmid;Wikipedia: Projeto Oxygen&linkend;&newpara; " "&linkstart;\"http://www.oxygen-icons.org/?cat=3\"&linkmid;Ícones do " "Oxygen&linkend;" #. Tag: glossdef #: index.docbook:442 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kde; KHTML KParts KSVG" msgid "" "&kde; KSVG &plasma; Breeze" msgstr "" "&kde; KHTML KParts KSVG" #. Tag: glossterm #: index.docbook:450 #, no-c-format msgid "Panel" msgstr "Painel" #. Tag: para #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "Refers to the panel which often resides at the bottom of the screen." msgstr "" "Refere-se ao painel que normalmente se encontra na parte inferior do " "ambiente de trabalho." #. Tag: glossdef #: index.docbook:452 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kde; &kicker; &kickoff; &plasma;" msgid "" "&kde; &kicker; Application Starter " "&plasma;" msgstr "" "&kde; &kicker; &kickoff; &plasma;" #. Tag: glossterm #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #. Tag: para #: index.docbook:461 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In &kde; SC 4 the &plasma; Desktop replaces KDesktop, &kicker; and the " #| "SuperKaramba widget engine. The applets are called Plasmoids, and range " #| "from informational widgets to mini-apps such as a calculator or " #| "dictionary. Widgets from other sources, such as SuperKaramba widgets or " #| "Google Gadgets are also supported.&newpara; More " #| "info:&newpara; &linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/" #| "Plasma_(KDE)\"&linkmid;Wikipedia: Plasma&linkend;&newpara; &linkstart;" #| "\"http://plasma.kde.org/cms/1107/\"&linkmid;Plasma website&linkend;" #| "&newpara; &linkstart;\"http://userbase.kde.org/Plasma\"&linkmid;Plasma " #| "FAQ&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://userbase.kde.org/Tutorials/" #| "TweakingPlasma\"&linkmid;Tweaking Plasma&linkend;" msgid "" "&plasma; replaces KDesktop, &kicker; and the SuperKaramba widget engine. The " "applets are called Widgets, and range from informational widgets to mini-" "apps such as a calculator or dictionary.&newpara; More info:&newpara; " "&linkstart;\"https://en.wikipedia.org/wiki/KDE_Plasma_5\"&linkmid;Wikipedia: " "KDE Plasma 5&linkend;&newpara; &linkstart;\"https://www.kde.org/workspaces/" "\"&linkmid;Plasma Workspaces&linkend;&newpara; &linkstart;\"https://userbase." "kde.org/Plasma\"&linkmid;Plasma&linkend;" msgstr "" "No &kde; SC 4, o ambiente de trabalho &plasma; substitui o KDesktop, o " "&kicker; e o motor de elementos SuperKaramba. Os miniaplicativos chamam-se " "plasmoides e vão desde elementos informativos até miniaplicativos, como " "calculadoras e dicionários. Os elementos de outras fontes, como os elementos " "do SuperKaramba ou os Google Gadgets também são " "suportados.&newpara; Mais informações:&newpara; &linkstart;\"http://en." "wikipedia.org/wiki/Plasma_(KDE)\"&linkmid;Wikipedia: Plasma&linkend;" "&newpara; &linkstart;\"http://plasma.kde.org/cms/1107/\"&linkmid;Página Web " "do Plasma&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://userbase.kde.org/Plasma" "\"&linkmid;FAQ do Plasma&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://userbase.kde." "org/Tutorials/TweakingPlasma\"&linkmid;Personalizar o Plasma&linkend;" #. Tag: glossdef #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "" "&kde; &kicker; Widget" msgstr "" "&kde; &kicker; Widget" #. Tag: glossterm #: index.docbook:472 #, no-c-format msgid "Ripping" msgstr "Extração" #. Tag: para #: index.docbook:473 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The process of reading audio data from a &cdrom; and storing it on the " #| "hard disk." msgid "" "The process of reading audio and video data from a &cdrom; or DVD and " "storing it on the hard disk." msgstr "" "O processo de ler dados de áudio de um CD-ROM e armazená-lo em seguida no " "disco rígido." #. Tag: glossterm #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "Virtual Desktops" msgstr "Áreas de trabalho virtuais" #. Tag: para #: index.docbook:479 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A popular concept of &UNIX; based window managers is the one of virtual " #| "desktops. This means you have not only one screen where you can place " #| "your windows on but several. When you switch to a different desktop " #| "(usually with a pager) you will only see the windows which you started on " #| "your new desktop or moved to it. A window can also be made \"sticky\" " #| "which means it appears on all virtual desktops.&newpara; More info:" #| "&newpara; &linkstart;\"http://userbase.kde.org/Plasma\"&linkmid;Plasma " #| "FAQ&linkend;" msgid "" "A popular concept of &UNIX; based window managers is the one of virtual " "desktops. This means you have not only one screen where you can place your " "windows on but several. When you switch to a different desktop (usually with " "a pager) you will only see the windows which you started on your new desktop " "or moved to it. A window can also be made \"sticky\" which means it appears " "on all virtual desktops.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"https://" "userbase.kde.org/Plasma\"&linkmid;Plasma FAQ&linkend;" msgstr "" "Um conceito popular nos gerenciadores de janelas baseados no &UNIX; é o das " "áreas de trabalho virtuais. Isto significa que você não tem apenas uma área " "de trabalho onde colocar as suas janelas mas sim várias. Quando mudar para " "uma área diferente (normalmente com um paginador), só irá ver as janelas que " "iniciou nessa área de trabalho virtual ou que moveu para ela. Você também " "poderá tornar uma janela \"fixa\", o que significa que ela aparece em todas " "as áreas de trabalho virtuais. &newpara; Mais informações:&newpara; " "&linkstart;\"http://userbase.kde.org/Plasma\"&linkmid;FAQ do Plasma&linkend;" #. Tag: glossdef #: index.docbook:481 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kde; &kickoff; Pager" msgid "" "&kde; Application Starter " "Pager" msgstr "" "&kde; &kickoff; Paginador" #. Tag: title #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "&kde; Development" msgstr "Desenvolvimento do &kde;" #. Tag: glossterm #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "&Qt;" msgstr "&Qt;" #. Tag: para #: index.docbook:493 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The &GUI; of &kde; is built on top of the &Qt; toolkit, which provides " #| "many graphical elements (so-called \"Widgets\") which are used to " #| "construct the desktop. You can find more information about &Qt; at " #| "&linkstart; \"http://qt-project.org/\"&linkmid;http://qt-project.org/" #| "&linkend;." msgid "" "The &GUI; of &kde; is built on top of the &Qt; toolkit, which provides many " "graphical elements (so-called \"Widgets\") which are used to construct the " "desktop. You can find more information about &Qt; at &linkstart; \"https://" "www.qt.io/developers/\"&linkmid;https://www.qt.io/developers/&linkend;." msgstr "" "A &GUI; do &kde; é desenvolvida com base na biblioteca &Qt;, que fornece " "vários elementos gráficos (denominados \"Widgets\"), que são usados para " "construir o ambiente de trabalho. Você pode encontrar mais informações sobre " "a &Qt; em &linkstart; \"http://qt-project.org/\"&linkmid;http://qt-project." "org/&linkend;." #. Tag: glossdef #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "&kde; &GUI; Widget" msgstr "" "&kde; &GUI; Widget" #. Tag: glossterm #: index.docbook:504 #, no-c-format msgid "Git" msgstr "Git" #. Tag: para #: index.docbook:505 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Git is a free and open source, distributed version control system " #| "designed to handle everything from small to very large projects with " #| "speed and efficiency.&newpara; Every Git clone is a full-fledged " #| "repository with complete history and full revision tracking capabilities, " #| "not dependent on network access or a central server. Branching and " #| "merging are fast and easy to do.&newpara; Git is used for version control " #| "of files, much like tools such as Mercurial, Bazaar, Subversion, CVS, " #| "Perforce, and Visual SourceSafe.&newpara; It was decided that Git will be " #| "the main version control system of &kde;, replacement of SVN. It has been " #| "already used for some &kde; projects like Konversation and Amarok." #| "&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"http://git-scm.com/\"&linkmid;" #| "Git Homepage&linkend;" msgid "" "Git is a free and open source, distributed version control system designed " "to handle everything from small to very large projects with speed and " "efficiency.&newpara; Every Git clone is a full-fledged repository with " "complete history and full revision tracking capabilities, not dependent on " "network access or a central server. Branching and merging are fast and easy " "to do.&newpara; Git is used for version control of files, much like tools " "such as Mercurial, Bazaar, Subversion, CVS, Perforce, and Visual SourceSafe." "&newpara; It was decided that Git will be the main version control system of " "&kde;, replacement of SVN. It has been already used for some &kde; projects " "like Konversation and Amarok.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;" "\"https://git-scm.com/\"&linkmid;Git Homepage&linkend;" msgstr "" "O Git é um sistema de controle de versões distribuído, livre e de código " "aberto, desenhado para lidar com todos os tipos de projetos, desde os muito " "pequenos até os muito grandes, com velocidade e eficiência. &newpara; Cada " "clone do Git é um repositório completo, contendo todo o histórico e " "capacidades de gerenciamento de versões, não estando dependente do acesso à " "rede ou de um servidor central. Ramificar e mesclar são tarefas rápidas e " "simples de fazer.&newpara; O Git é usado para o controle de versões dos " "arquivos, da mesma forma que muitas ferramentas como o Mercurial, Bazaar, " "Subversion, CVS, Perforce e o Visual SourceSafe fazem.&newpara; Decidiu-se " "que o Git irá ser o sistema de controle de versões principal do &kde;, " "substituindo o SVN. Ele já está sendo usado por alguns projetos do &kde;, " "como o Konversation e o Amarok.&newpara; Mais informações:&newpara; " "&linkstart;\"http://git-scm.com/\"&linkmid;Página Web do Git&linkend;" #. Tag: glossdef #: index.docbook:510 #, no-c-format msgid "" "&kde; SVN" msgstr "" "&kde; SVN" #. Tag: glossterm #: index.docbook:516 #, no-c-format msgid "i18n" msgstr "i18n" #. Tag: para #: index.docbook:517 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Abbreviation for \"internationalization\". &kde; supports many different " #| "languages, and several i18n techniques make it easy to translate the " #| "&GUI; as well as the accompanying documents of &kde; into all these " #| "languages. More information about the i18n process is available at " #| "&linkstart; \"http://l10n.kde.org\"&linkmid;l10n.kde.org&linkend;." msgid "" "Abbreviation for \"internationalization\". &kde; supports many different " "languages, and several i18n techniques make it easy to translate the &GUI; " "as well as the accompanying documents of &kde; into all these languages. " "More information about the i18n process is available at &linkstart; " "\"https://l10n.kde.org/\"&linkmid;l10n.kde.org&linkend;." msgstr "" "Abreviatura de \"internationalization\" ou \"internacionalização\". O &kde; " "suporta vários idiomas diferentes, usando várias técnicas de i18n que " "facilitam a tradução da &GUI; assim como da documentação do &kde; para todos " "esses idiomas. Mais informações sobre o processo de i18n podem ser " "encontradas em &linkstart; \"http://l10n.kde.org\"&linkmid;l10n.kde." "org&linkend;." #. Tag: glossdef #: index.docbook:522 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kde; &GUI; Widget" msgid "" "&kde; &GUI; l10n" msgstr "" "&kde; &GUI; Widget" #. Tag: glossterm #: index.docbook:529 #, no-c-format msgid "Kross" msgstr "Kross" #. Tag: para #: index.docbook:530 #, no-c-format msgid "" "Kross is a scripting framework, enabling support for multiple scripting " "languages. A plugin system allows for the support of further languages in " "the future." msgstr "" "O Kross é uma plataforma de programação, que permite o suporte para diversas " "outras linguagens de programação. Um sistema de plugins permite o suporte " "para mais linguagens no futuro." #. Tag: glossterm #: index.docbook:535 #, no-c-format msgid "KDOM" msgstr "KDOM" #. Tag: para #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "" "A KPart module making KHTML DOM (&emstart;D&emend;ocument " "&emstart;O&emend;bject &emstart;M&emend;odel) rendering capabilities " "available to all applications. KSVG2 is built on KDOM for &kde; SC 4." msgstr "" "Um componente KPart que disponibiliza algumas capacidades de DOM (&emstart;D&emend;ocument &emstart;O&emend;bject &emstart;M&emend;" "odel) do KHTML para todas as aplicações. O KSVG2 funciona sobre o KDOM no " "&kde; SC 4." #. Tag: glossdef #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "" "&kde; KHTML KParts KSVG" msgstr "" "&kde; KHTML KParts KSVG" #. Tag: glossterm #: index.docbook:544 #, no-c-format msgid "KJS" msgstr "KJS" #. Tag: para #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "&kde; platform's JavaScript engine." msgstr "O motor de JavaScript da plataforma &kde;." #. Tag: glossdef #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "" "&kde; KParts &plasma;" msgstr "" "&kde; KParts &plasma;" #. Tag: glossterm #: index.docbook:552 #, no-c-format msgid "KSVG" msgstr "KSVG" #. Tag: para #: index.docbook:553 #, no-c-format msgid "" "KSVG enables support for scalable vector graphics in a KHTML browser. KSVG2 " "extends this for &kde; SC 4." msgstr "" "O KSVG ativa o suporte para gráficos vetoriais num navegador KHTML; o KSVG2 " "estende isso para o &kde; SC 4." #. Tag: glossdef #: index.docbook:553 #, no-c-format msgid "" "&kde; KHTML KParts" msgstr "" "&kde; KHTML KParts" #. Tag: glossterm #: index.docbook:560 #, no-c-format msgid "l10n" msgstr "l10n" #. Tag: para #: index.docbook:561 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Abbreviation for \"localization\", the process of adapting a program to " #| "the local environment. This includes ⪚ the currency used for monetary " #| "values or the time format." msgid "" "Abbreviation for \"localization\", the process of adapting a program to the " "local environment. This includes ⪚ the currency used for monetary values " "or the time format and translating text.&newpara; More info:&newpara; " "&linkstart;\"https://l10n.kde.org/\"&linkmid;l10n.kde.org&linkend;" msgstr "" "Abreviatura de \"localization\" (localização), o processo de adaptar um " "programa ao ambiente local. Isto inclui, por exemplo, a moeda usada para os " "valores monetários ou o formato da hora." #. Tag: glossseealso #: index.docbook:566 #, no-c-format msgid "i18n" msgstr "i18n" #. Tag: glossterm #: index.docbook:570 #, no-c-format msgid "Widget" msgstr "Widget" #. Tag: para #: index.docbook:571 #, no-c-format msgid "" "In general Widgets are graphical elements like scrollbars, buttons or input " "fields which are used to construct the &GUI;.&newpara; In &plasma; Widgets " "are the main components and take on a variety of functions, ranging from " "displaying the desktop and associated wallpaper, showing the laptop's " "battery level, displaying the plugged in devices, and drawing the taskbar: " "basically, they are small applications that live on the desktop. " "Additionally, widgets can be grouped together in \"Containers\", like the " "panel and even the desktop itself." msgstr "" "Em geral, os Widgets são elementos gráficos, como barras de rolagem, botões " "oucampos usados para construir o &GUI;. &newpara; No &plasma; Widgetssão os " "principais componentes e assumem uma variedade de funções, variando " "aexibição de acordo com a área de trabalho e o papel de parede associados, " "mostrando osnível da bateria, exibindo os dispositivos conectados e " "desenhando a barra de tarefas:Basicamente, são pequenos aplicativos que da " "área de trabalho.Além disso, os widgets podem ser agrupados em \"Containers" "\", comopainel e até a própria área de trabalho." #. Tag: glossdef #: index.docbook:573 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&DCOP; " #| "GNOME " #| "&kde; &Qt;" msgid "" "&plasma; " "Containment " "&kde; &GUI;" msgstr "" "&DCOP; GNOME &kde; &Qt;" "" #. Tag: acronym #: index.docbook:581 #, no-c-format msgid "SVN" msgstr "SVN" #. Tag: para #: index.docbook:582 #, no-c-format msgid "" "Abbreviation for &emstart;Subversion&emend;, a version control system. The " "SVN is a very elegant way of managing file versions that " "allow more than one developer to easily work on the same project. You can " "find a description of how to get the latest (developer) version of the &kde; " "sources via anonymous SVN on &linkstart;\"http://" "developer.kde.org/source/anonsvn.html\"&linkmid;http://developer.kde.org/" "source/anonsvn.html&linkend;.&newpara; More about SVN is " "available at &linkstart;\"http://subversion.tigris.org/\"&linkmid;http://" "subversion.tigris.org/&linkend;." msgstr "" "Abreviatura de &emstart;Subversion&emend;. O SVN é uma " "forma muito elegante de gerenciar as versões dos arquivos, de modo a " "permitir que mais de um programador trabalhe com facilidade no mesmo " "projeto. Você poderá encontrar uma descrição de como obter a última versão " "(para os programadores) do código do &kde; através de SVN " "anônimo em &linkstart;\"http://developer.kde.org/source/anonsvn.html" "\"&linkmid;http://developer.kde.org/source/anonsvn.html&linkend;.&newpara; " "Mais informações sobre o SVN estão disponíveis em " "&linkstart;\"http://subversion.tigris.org/\"&linkmid;http://subversion." "tigris.org/&linkend;." #. Tag: glossseealso #: index.docbook:583 #, no-c-format msgid "Git" msgstr "Git" #. Tag: glossterm #: index.docbook:587 #, no-c-format msgid "XMLGUI" msgstr "XMLGUI" #. Tag: para #: index.docbook:588 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A programmers' framework for designing the user interface. It is " #| "extensively used by KParts.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;" #| "\"http://en.wikipedia.org/wiki/XMLGUI\"&linkmid;Wikipedia: XMLGUI&linkend;" #| "&newpara; &linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/Qt_Style_Sheets" #| "\"&linkmid;Wikipedia: Qt Style Sheets&linkend;" msgid "" "A programmers' framework for designing the user interface. It is extensively " "used by KParts.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"https://en." "wikipedia.org/wiki/XMLGUI\"&linkmid;Wikipedia: XMLGUI&linkend;&newpara; " "&linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/Qt_Style_Sheets\"&linkmid;" "Wikipedia: Qt Style Sheets&linkend;" msgstr "" "Uma plataforma de programação para desenhar as interfaces do usuário. É " "extensamente usada pelo KParts.&newpara; Mais informações:&newpara; " "&linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/XMLGUI\"&linkmid;Wikipedia: " "XMLGUI&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/" "Qt_Style_Sheets\"&linkmid;Wikipedia: Qt Style Sheets&linkend;" #. Tag: glossdef #: index.docbook:591 #, no-c-format msgid "" "&GUI; Kparts &Qt;" msgstr "" "&GUI; Kparts &Qt;" #. Tag: title #: index.docbook:600 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #. Tag: acronym #: index.docbook:602 index.docbook:629 #, no-c-format msgid "RFC" msgstr "RFC" #. Tag: para #: index.docbook:603 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&emstart;R&emend;equest &emstart;F&emend;or &emstart;C&emend;omment. A " #| "common way to publish new protocol ideas or procedures for evaluation of " #| "the Internet community. Though RFCs are not mandatory, " #| "many applications try to adhere to them, once they have been approved by " #| "the community.&newpara; More information about RFCs " #| "can be found at the &linkstart;\"http://www.rfc-editor.org\"&linkmid;RFC " #| "Homepage&linkend;." msgid "" "&emstart;R&emend;equest &emstart;F&emend;or &emstart;C&emend;omment. A " "common way to publish new protocol ideas or procedures for evaluation of the " "Internet community. Though RFCs are not mandatory, many " "applications try to adhere to them, once they have been approved by the " "community.&newpara; More information about RFCs can be " "found at the &linkstart;\"https://www.rfc-editor.org/\"&linkmid;RFC " "Homepage&linkend;." msgstr "" "&emstart;R&emend;equest &emstart;F&emend;or &emstart;C&emend;omment " "(Solicitação Para Comentários). Uma forma comum de publicar novas ideias " "para protocolos ou procedimentos de modo a serem avaliados pela comunidade " "da Internet. Ainda que os RFCs não sejam obrigatórios, " "muitos dos aplicativos tentam aderir a eles, logo que tenham sido aprovados " "pela comunidade.&newpara; Mais informações sobre os RFCs " "podem ser encontradas na &linkstart;\"http://www.rfc-editor.org\"&linkmid;" "Página do RFC&linkend;." #. Tag: title #: index.docbook:615 #, no-c-format msgid "Various protocols" msgstr "Protocolos diversos" #. Tag: acronym #: index.docbook:617 #, no-c-format msgid "SMB" msgstr "SMB" #. Tag: para #: index.docbook:618 #, no-c-format msgid "" "&emstart;S&emend;erver &emstart;M&emend;essage &emstart;B&emend;lock. A " "network protocol used in &Microsoft; &Windows; networks to access the file " "systems of other computers." msgstr "" "&emstart;S&emend;erver &emstart;M&emend;essage &emstart;B&emend;lock. Um " "protocolo de rede usado nas redes do &Microsoft; &Windows; para acessar " "sistemas de arquivos de outros computadores." #. Tag: glossseealso #: index.docbook:621 #, no-c-format msgid "" "IO Slave" msgstr "" "IO Slave" #. Tag: acronym #: index.docbook:625 #, no-c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #. Tag: para #: index.docbook:626 #, no-c-format msgid "" "&emstart;I&emend;nternet &emstart;R&emend;elay &emstart;C&emend;hat. A " "protocol defined in RFC 1459, which handles the " "specification to enable real-time text chat." msgstr "" "&emstart;I&emend;nternet &emstart;R&emend;elay &emstart;C&emend;hat. Um " "protocolo definido no RFC 1459, que trata da " "especificação para permitir a conversação por texto em tempo-real." #. Tag: glossterm #: index.docbook:633 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Máquina" #. Tag: para #: index.docbook:634 #, no-c-format msgid "" "This can either be a name from your /etc/hosts file " "(mycomputer), an Internet name " "(www.kde.org) or an IP-Address " "(192.168.0.10)." msgstr "" "Isto pode ser um nome obtido do seu arquivo /etc/hosts " "(meucomputador), um nome da " "Internet (www.kde.org) ou um " "endereço IP (192.168.0.10)." #. Tag: glossary #: index.docbook:642 #, no-c-format msgid "&glossary-kdeprinting;" msgstr "&glossary-kdeprinting;" -#~ msgid "Extender" -#~ msgstr "Extensor" - -#~ msgid "" -#~ "Extenders are a special kind of popup that can grow out of a &plasma; " -#~ "panel for example. Extenders have detachable parts. Extenders are a new " -#~ "concept that arrived in &plasma; for &kde; 4.2. The Kuiserver (the " -#~ "interface that collects all long running jobs and puts them into one " -#~ "window) will make use of extenders so you can detach various jobs and " -#~ "monitor their progress separately.&newpara; More info:&newpara; " -#~ "&linkstart;\"http://userbase.kde.org/Plasma\"&linkmid;Plasma FAQ&linkend;" -#~ msgstr "" -#~ "Os extensores são uma espécie de janela especial que pode crescer para " -#~ "fora de um painel do &plasma;, por exemplo. Os extensores têm componentes " -#~ "destacáveis. Os extensores são um conceito novo que surgiu no &plasma; do " -#~ "&kde; 4.2. O Kuiserver (a interface que recolhe todas as tarefas em " -#~ "execução e as coloca numa única janela) irá tirar partido dos extensores, " -#~ "para que possa destacar várias tarefas e vigiar a sua evolução " -#~ "separadamente.&newpara; Mais informações:&newpara; &linkstart;\"http://" -#~ "userbase.kde.org/Plasma\"&linkmid;FAQ do Plasma&linkend;" - -#~ msgid "&kickoff;" -#~ msgstr "&kickoff;" - -#~ msgid "" -#~ "&kde; KSVG &plasma;" -#~ msgstr "" -#~ "&kde; KSVG &plasma;" - -#~ msgid "Strigi" -#~ msgstr "Strigi" - -#~ msgid "" -#~ "A deep-indexed search daemon, Strigi aims to be fast and light-weight. It " -#~ "also uses SHA-1 hash which will help in the identification of duplicate " -#~ "files.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"http://en.wikipedia.org/" -#~ "wiki/Strigi\"&linkmid;Wikipedia: Strigi&linkend;" -#~ msgstr "" -#~ "Um servidor de pesquisas com indexação, o Strigi pretende ser rápido e " -#~ "leve. Também usa o código SHA-1 para ajudar na identificação de arquivos " -#~ "duplicados.&newpara; Mais informações:&newpara; &linkstart;\"http://en." -#~ "wikipedia.org/wiki/Strigi\"&linkmid;Wikipedia: Strigi&linkend;" - -#~ msgid "" -#~ "Graphical elements like scrollbars, buttons or input fields which are " -#~ "used by &kde; to construct the &GUI;." -#~ msgstr "" -#~ "Elementos gráficos como barras de rolagem, botões ou campos de entrada " -#~ "que são utilizados pelo &kde; para construir a &GUI;." - -#~ msgid "Nepomuk" -#~ msgstr "Nepomuk" - -#~ msgid "" -#~ "Nepomuk is the acronym of &emstart;N&emend;etworked &emstart;E&emend;" -#~ "nvironment for &emstart;P&emend;ersonalized, &emstart;O&emend;ntology-" -#~ "based &emstart;M&emend;anagement of &emstart;U&emend;nified &emstart;" -#~ "K&emend;nowledge. Nepomuk aims to remove artificial barriers between " -#~ "information to allow dynamic classification, organization and " -#~ "presentation of data to the user. Whether downloaded from the Internet, " -#~ "received in an email or scribbled in a note, information is globally " -#~ "searchable and tagged with intelligent data.&newpara; More info:&newpara; " -#~ "&linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/Semantic_desktop\"&linkmid;" -#~ "Wikipedia: Semantic Desktop&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://en." -#~ "wikipedia.org/wiki/NEPOMUK_(framework)\"&linkmid;Wikipedia: NEPOMUK " -#~ "framework&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://nepomuk.semanticdesktop." -#~ "org/xwiki/bin/view/Main1/\"&linkmid;NEPOMUK website&linkend;&newpara; " -#~ "&linkstart;\"http://nepomuk.kde.org/discover/user\"&linkmid;NEPOMUK " -#~ "KDE&linkend;&newpara; &linkstart;\"http://userbase.kde.org/Nepomuk" -#~ "\"&linkmid;Userbase Nepomuk page&linkend;" -#~ msgstr "" -#~ "O Nepomuk é o acrônimo de &emstart;N&emend;etworked &emstart;E&emend;" -#~ "nvironment for &emstart;P&emend;ersonalized, &emstart;O&emend;ntology-" -#~ "based &emstart;M&emend;anagement of &emstart;U&emend;nified &emstart;" -#~ "K&emend;nowledge (Ambiente em Rede de Gestão Personalizada e Baseada em " -#~ "Ontologias). O Nepomuk pretende remover as barreiras artificiais entre a " -#~ "informação, de forma a permitir uma classificação, organização e " -#~ "apresentação dinâmica dos dados ao usuário. Quer seja obtida a partir da " -#~ "Internet, recebida num e-mail ou escrita numa nota, a informação é " -#~ "facilmente pesquisável e marcada com dados inteligentes.&newpara; Mais " -#~ "informações:&newpara; &linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/" -#~ "Semantic_desktop\"&linkmid;Wikipedia: Ambiente Semântico&linkend;" -#~ "&newpara; &linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/" -#~ "NEPOMUK_(framework)\"&linkmid;Wikipedia: Plataforma NEPOMUK&linkend;" -#~ "&newpara; &linkstart;\"http://nepomuk.semanticdesktop.org/xwiki/bin/view/" -#~ "Main1/\"&linkmid;Página Web do NEPOMUK&linkend;&newpara; &linkstart;" -#~ "\"http://nepomuk.kde.org/discover/user\"&linkmid;NEPOMUK KDE&linkend;" -#~ "&newpara; &linkstart;\"http://userbase.kde.org/Nepomuk\"&linkmid;Página " -#~ "do Nepomuk na Userbase&linkend;" - -#~ msgid "Soprano" -#~ msgstr "Soprano" - -#~ msgid "" -#~ "Soprano is a sub-project of Nepomuk, providing a repository for gathered " -#~ "information such as tags, ratings, &etc; This makes the information " -#~ "available to Strigi.&newpara; More info:&newpara; &linkstart;\"http://en." -#~ "wikipedia.org/wiki/Soprano_(KDE)\"&linkmid;Wikipedia: Soprano&linkend;" -#~ msgstr "" -#~ "O Soprano é um subprojeto do Nepomuk, oferecendo um repositório para o " -#~ "recolhimento de informações, como as marcas, classificações, &etc; Ele " -#~ "disponibiliza as informações para o Strigi.&newpara; Mais informações:" -#~ "&newpara; &linkstart;\"http://en.wikipedia.org/wiki/" -#~ "Soprano_(KDE)\"&linkmid;Wikipedia: Soprano&linkend;" - -#~ msgid "" -#~ "&kde; Nepomuk Strigi" -#~ msgstr "" -#~ "&kde; Nepomuk Strigi" - -#~ msgid "" -#~ "&kde; Nepomuk Soprano" -#~ msgstr "" -#~ "&kde; Nepomuk Soprano" Index: branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/kde-workspace/kcm_activities5.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/kde-workspace/kcm_activities5.po (revision 1561169) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/kde-workspace/kcm_activities5.po (revision 1561170) @@ -1,261 +1,261 @@ # Translation of kcm_activities5.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2016-2020 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. # # André Marcelo Alvarenga , 2016, 2019, 2020. # Luiz Fernando Ranghetti , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-13 03:40+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-11 13:54-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-26 10:07-0300\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #: ExtraActivitiesInterface.cpp:44 MainConfigurationWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Atividades" #: imports/activitysettings.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Activity" msgstr "Excluir atividade" #: imports/activitysettings.cpp:64 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" msgstr "Deseja realmente excluir '%1'?" #: imports/dialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Error loading the QML files. Check your installation.\n" "Missing %1" msgstr "" "Erro ao carregar os arquivos QML. Verifique sua instalação.\n" "Falta %1" #: imports/dialog.cpp:152 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #: imports/dialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create a New Activity" msgstr "Criar uma nova atividade" #: imports/dialog.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Activity Settings" msgstr "Configurações da atividade" #: imports/dialog.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create" msgstr "Criar" #: imports/qml/activityDialog/GeneralTab.qml:54 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Ícone:" #: imports/qml/activityDialog/GeneralTab.qml:68 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: imports/qml/activityDialog/GeneralTab.qml:73 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: imports/qml/activityDialog/GeneralTab.qml:82 #, kde-format msgid "Privacy:" msgstr "Privacidade:" #: imports/qml/activityDialog/GeneralTab.qml:83 #, kde-format msgid "Do not track usage for this activity" msgstr "Não rastrear o uso desta atividade" #: imports/qml/activityDialog/GeneralTab.qml:88 #, kde-format msgid "Shortcut for switching:" msgstr "Atalho para mudar:" #. i18n: ectx: label, entry (keepHistoryFor), group (Plugin-org.kde.ActivityManager.Resources.Scoring) #: kactivitymanagerd_plugins_settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "How many months keep the activity history" msgstr "Quantos meses manter o histórico de atividades" #. i18n: ectx: label, entry (whatToRemember), group (Plugin-org.kde.ActivityManager.Resources.Scoring) #: kactivitymanagerd_plugins_settings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Which data to keep in activity history" msgstr "Quais dados serão mantidos no histórico de atividades" #: MainConfigurationWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Switching" msgstr "Mudança" #: MainConfigurationWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: PrivacyTab.cpp:75 #, kde-format msgctxt "unlimited number of months" msgid "Forever" msgstr "Para sempre" #: PrivacyTab.cpp:85 #, kde-format msgid "Forget the last hour" msgstr "Esquecer a última hora" #: PrivacyTab.cpp:87 #, kde-format msgid "Forget the last two hours" msgstr "Esquecer as duas últimas horas" #: PrivacyTab.cpp:89 #, kde-format msgid "Forget a day" msgstr "Esquecer um dia" #: PrivacyTab.cpp:91 #, kde-format msgid "Forget everything" msgstr "Esquecer tudo" #: PrivacyTab.cpp:216 #, kde-format msgctxt "unit of time. months to keep the history" msgid " month" msgid_plural " months" msgstr[0] " mês" msgstr[1] " meses" #: PrivacyTab.cpp:220 #, kde-format msgctxt "for in 'keep history for 5 months'" msgid "For " msgstr "por " #: qml/activitiesTab/ActivitiesView.qml:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure %1 activity" msgstr "Configurar atividade %1" #: qml/activitiesTab/ActivitiesView.qml:73 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete %1 activity" msgstr "Excluir atividade %1" #: qml/activitiesTab/ActivitiesView.qml:84 #, kde-format msgid "Create New..." msgstr "Criar nova..." #: SwitchingTab.cpp:65 #, kde-format msgid "Activity switching" msgstr "Mudança de atividade" #: SwitchingTab.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Walk through activities" msgstr "Percorrer as atividades" #: SwitchingTab.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Walk through activities (Reverse)" msgstr "Percorrer as atividades (inverso)" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, messageWidget) #: ui/PrivacyTabBase.ui:17 #, kde-format msgid "Cleared the activity history." -msgstr "Histórico de atividade limpo." +msgstr "Limpeza do histórico de atividades concluída." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRememberDocuments) #: ui/PrivacyTabBase.ui:36 #, kde-format msgid "Remember opened documents:" msgstr "Lembrar dos documentos abertos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRememberAllApplications) #: ui/PrivacyTabBase.ui:43 #, kde-format msgid "For a&ll applications" msgstr "Para todos os ap&licativos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDontRememberApplications) #: ui/PrivacyTabBase.ui:53 #, kde-format msgid "&Do not remember" msgstr "&Não lembrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRememberSpecificApplications) #: ui/PrivacyTabBase.ui:60 #, kde-format msgid "O&nly for specific applications:" msgstr "Ape&nas para aplicativos específicos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClearRecentHistory) #: ui/PrivacyTabBase.ui:72 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Limpar histórico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelKeepHistory) #: ui/PrivacyTabBase.ui:85 #, kde-format msgid "Keep history:" msgstr "Manter histórico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBlacklistAllNotOnList) #: ui/PrivacyTabBase.ui:109 #, kde-format msgid "Blacklist applications not on the list" msgstr "" "Incluir na lista de proibições todos os aplicativos que não estão na lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkRememberVirtualDesktop) #: ui/SwitchingTabBase.ui:22 #, kde-format msgid "Remember for each activity (needs restart)" msgstr "Lembrar para cada atividade (necessário reiniciar)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/SwitchingTabBase.ui:29 #, kde-format msgid "Current virtual desktop:" msgstr "Área de trabalho virtual atual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: ui/SwitchingTabBase.ui:38 #, kde-format msgid "Shortcuts:" msgstr "Atalhos:" Index: branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1561169) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1561170) @@ -1,318 +1,316 @@ # Translation of plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po to Brazilian Portuguese -# Copyright (C) 2014-2019 This_file_is_part_of_KDE -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Copyright (C) 2014-2020 This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. # -# André Marcelo Alvarenga , 2014, 2015, 2016, 2019. +# André Marcelo Alvarenga , 2014, 2015, 2016, 2019, 2020. # Luiz Fernando Ranghetti , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: plasma_shell_org.kde.plasma.desktop\n" +"Project-Id-Version: plasma-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-30 03:39+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-17 10:15-0300\n" -"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" -"Language-Team: Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-26 10:06-0300\n" +"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:206 msgid "Currently being used" -msgstr "Atualmente sendo usado" +msgstr "Em uso" #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:284 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:300 msgid "Stop activity" msgstr "Parar atividade" #: contents/activitymanager/ActivityList.qml:155 msgid "Stopped activities:" msgstr "Atividades paradas:" #: contents/activitymanager/ActivityManager.qml:140 msgid "Create activity..." msgstr "Criar atividade..." #: contents/activitymanager/Heading.qml:70 msgid "Activities" msgstr "Atividades" #: contents/activitymanager/Heading.qml:85 #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:249 msgid "Search..." msgstr "Pesquisar..." #: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:146 msgid "Configure activity" msgstr "Configurar atividade" #: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:161 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:53 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:133 msgid "Apply Settings" msgstr "Aplicar configurações" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:134 msgid "" "The settings of the current module have changed. Do you want to apply the " "changes or discard them?" msgstr "" "As configurações do módulo atual foram alteradas. Deseja aplicar as " "alterações ou descartá-las?" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:418 msgid "OK" msgstr "OK" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:425 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:431 #: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:185 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:31 msgid "Left-Button" msgstr "Botão esquerdo" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:32 msgid "Right-Button" msgstr "Botão direito" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:33 msgid "Middle-Button" msgstr "Botão do meio" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:34 msgid "Back-Button" msgstr "Botão voltar" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:35 msgid "Forward-Button" msgstr "Botão avançar" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:37 msgid "Vertical-Scroll" msgstr "Rolagem vertical" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:38 msgid "Horizontal-Scroll" msgstr "Rolagem horizontal" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:40 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:41 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:42 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:43 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:83 msgctxt "Concatenation sign for shortcuts, e.g. Ctrl+Shift" msgid "+" msgstr "+" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:163 #: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:27 msgid "Add Action" msgstr "Adicionar ação" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:75 msgid "Layout cannot be changed while widgets are locked" msgstr "O layout não pode ser alterado enquanto os widgets estão bloqueados" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:90 msgid "Layout:" msgstr "Layout:" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:105 msgid "Wallpaper Type:" msgstr "Tipo de papel de parede:" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:122 msgid "Get New Plugins..." msgstr "Baixar novos plugins..." #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:140 msgid "Layout changes must be applied before other changes can be made" msgstr "" "Mudanças do layout devem ser aplicadas antes que outras mudanças possam ser " "feitas" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:146 msgid "Apply now" msgstr "Aplicar agora" #: contents/configuration/ConfigurationShortcuts.qml:39 msgid "This shortcut will activate the applet as though it had been clicked." msgstr "Este atalho irá ativar o miniaplicativo como se tivesse sido clicado." #: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:43 msgid "Wallpaper" msgstr "Papel de parede" #: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:48 msgid "Mouse Actions" msgstr "Ações do mouse" #: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:34 msgid "Input Here" msgstr "Clique aqui" #: contents/configuration/panelconfiguration/EdgeHandle.qml:28 msgid "Screen Edge" msgstr "Borda da tela" #: contents/configuration/panelconfiguration/EdgeHandle.qml:40 msgid "Click and drag the button to a screen edge to move the panel there." msgstr "" "Clique e arraste o botão para uma borda da tela para mover o painel ali." #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:43 msgid "Panel Alignment" msgstr "Alinhamento do painel" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:53 msgid "Top" msgstr "Superior" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:53 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:64 msgid "Center" msgstr "Centro" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:75 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:75 msgid "Right" msgstr "Direita" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:85 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:93 msgid "Always Visible" msgstr "Sempre visível" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:101 msgid "Auto Hide" msgstr "Ocultar automaticamente" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:109 msgid "Windows Can Cover" msgstr "As janelas podem cobrir" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:117 msgid "Windows Go Below" msgstr "As janelas passam para trás" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:126 msgid "Maximize Panel" msgstr "Maximizar o painel" #: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:28 msgid "Width" msgstr "Largura" #: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:28 msgid "Height" msgstr "Altura" #: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:54 msgid "Click and drag the button to resize the panel." msgstr "Clique e arraste o botão para redimensionar o painel." #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:33 msgid "Remove Panel" msgstr "Remover o painel" #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:34 msgid "Add Widgets..." msgstr "Adicionar widgets..." #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:35 msgid "Add Spacer" msgstr "Adicionar espaçador" #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:36 msgid "More Settings..." msgstr "Mais opções..." #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:169 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:83 msgid "Alternative Widgets" msgstr "Widgets alternativos" #: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:174 msgid "Switch" msgstr "Mudar" #: contents/explorer/AppletDelegate.qml:179 msgid "Undo uninstall" msgstr "Desfazer desinstalação" #: contents/explorer/AppletDelegate.qml:180 msgid "Uninstall widget" msgstr "Desinstalar widget" #: contents/explorer/Tooltip.qml:106 msgid "License:" msgstr "Licença:" #: contents/explorer/Tooltip.qml:115 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: contents/explorer/Tooltip.qml:123 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: contents/explorer/Tooltip.qml:142 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:216 msgid "Widgets" msgstr "Widgets" #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:224 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:355 msgid "Get New Widgets..." msgstr "Baixar novos widgets..." -#~ msgid "Lock Widgets" -#~ msgstr "Bloquear widgets"