Index: trunk/l10n-kf5/ia/messages/kdemultimedia/dragonplayer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ia/messages/kdemultimedia/dragonplayer.po (revision 1561094) +++ trunk/l10n-kf5/ia/messages/kdemultimedia/dragonplayer.po (revision 1561095) @@ -1,538 +1,538 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# g.sora , 2011, 2012, 2013, 2016. +# g.sora , 2011, 2012, 2013, 2016, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-17 03:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-29 11:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-24 23:34+0100\n" "Last-Translator: Giovanni Sora \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #. i18n: ectx: Menu (file) #: misc/dragonplayerui.rc:4 #, kde-format msgid "&Play" msgstr "&Reproduce" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: misc/dragonplayerui.rc:15 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Preferentias" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: misc/dragonplayerui.rc:31 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de instrumentos principal" #: src/app/actions.cpp:37 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reproduce" #: src/app/actions.cpp:38 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/app/actions.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Volume of sound output" msgid "Volume" msgstr "Volumine" #: src/app/adjustSizeButton.cpp:53 #, kde-format msgid "Preferred Scale" msgstr "Scala preferite" #: src/app/adjustSizeButton.cpp:57 #, kde-format msgid "Scale 100%" msgstr "Scala 100%" #: src/app/adjustSizeButton.cpp:64 #, kde-format msgid "Adjust video scale?" msgstr "Adjusta scala de video?" #: src/app/discSelectionDialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the disc type, %2 is the name of the disc that the user can choose. " "Ex. 'DVD: OfficeSpace'" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/app/discSelectionDialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Digital Versatile Disc, but keep it short" msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/app/discSelectionDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: src/app/discSelectionDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: src/app/discSelectionDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Data CD" msgstr "CD de Datos" #: src/app/discSelectionDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Select a Disc" msgstr "Selige un disco" #: src/app/discSelectionDialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Select a disc to play." msgstr "Selige un disco de reproducer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playFileButton) #: src/app/loadView.ui:19 #, kde-format msgid "Play File" msgstr "Reproduce file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playDiskButton) #: src/app/loadView.ui:31 src/app/playDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Play Disc" msgstr "Reproduce disco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playStreamButton) #: src/app/loadView.ui:43 #, kde-format msgid "Play Stream" msgstr "Reproduce fluxo" #: src/app/main.cpp:47 src/app/part.cpp:108 #, kde-format msgid "Dragon Player" msgstr "Dragon Player (Reproductor Dragon)" #: src/app/main.cpp:48 src/app/part.cpp:109 #, kde-format msgid "A video player that has a usability focus" msgstr "Un reproductor video que ha un foco de usabilitate" #: src/app/main.cpp:49 src/app/part.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Copyright 2006, Max Howell\n" "Copyright 2007, Ian Monroe" msgstr "" "Copyright 2006, Max Howell\n" "Copyright 2007, Ian Monroe" #: src/app/main.cpp:50 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "irc.freenode.net #dragonplayer\n" "\n" "Feedback:\n" "imonroe@kde.org" msgstr "" "IRC:\n" "irc.freenode.net #dragonplayer\n" "\n" "Feedback:\n" "imonroe@kde.org" #: src/app/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Improvements and polish" msgstr "Melioramentos e polimento" #: src/app/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Creator of Phonon" msgstr "Creator de Phonon" #: src/app/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Dragon Player icon" msgstr "Icone de Dragon Player" #: src/app/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Handbook" msgstr "Manual" #: src/app/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Great reference code" msgstr "Grande codice de referentia" #: src/app/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Yatta happened to be the only video on my laptop to test with. :)" msgstr "" "Il occurreva que Yatta esseva le sol video sur mi laptop pro essayar, :) " #: src/app/main.cpp:59 #, kde-format msgid "MPRIS v2 support" msgstr "Supporto MPRIS v2" #: src/app/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Port to KF5/Plasma 5" msgstr "Port a KF5/Plasma 5" #: src/app/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Play DVD Video" msgstr "Reproduce Video DVD" #: src/app/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Play 'URL'" msgstr "Reproduce 'URL'" #: src/app/mainWindow.cpp:153 #, kde-format msgid "Aspect &Ratio" msgstr "&Proportiones" #: src/app/mainWindow.cpp:154 #, kde-format msgid "&Audio Channels" msgstr "Canales &Audio" #: src/app/mainWindow.cpp:155 #, kde-format msgid "&Subtitles" msgstr "&Subtitulos" #: src/app/mainWindow.cpp:170 #, kde-format msgid "Determine &Automatically" msgstr "Determina &Automaticamente" #: src/app/mainWindow.cpp:171 #, kde-format msgid "&4:3" msgstr "&4:3" #: src/app/mainWindow.cpp:172 #, kde-format msgid "Ana&morphic (16:9)" msgstr "Ana&morphic (15:9)" #: src/app/mainWindow.cpp:173 #, kde-format msgid "&Window Size" msgstr "&Grandor de fenestra" #: src/app/mainWindow.cpp:218 #, kde-format msgid "" "Phonon could not be successfully initialized. Dragon Player will now " "exit." msgstr "" "Phonon non poteva esser initialisate con successo. Nunc Dragon Player " "exi." #: src/app/mainWindow.cpp:281 #, kde-format msgid "Play &Media..." msgstr "Reproduce &Multimedia" #: src/app/mainWindow.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Increase Volume" msgstr "Augmenta volumine" #: src/app/mainWindow.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Decrease Volume" msgstr "Diminue Volumine" #: src/app/mainWindow.cpp:310 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stoppa" #: src/app/mainWindow.cpp:316 src/app/mainWindow.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Mute the sound output" msgid "Mute" msgstr "Mute" #: src/app/mainWindow.cpp:322 #, kde-format msgid "Reset Video Scale" msgstr "Refixa scala de video" #: src/app/mainWindow.cpp:328 #, kde-format msgid "Menu Toggle" msgstr "Commutation de menu" #: src/app/mainWindow.cpp:336 src/app/part.cpp:69 #, kde-format msgid "Position Slider" msgstr "Glissator de position" #: src/app/mainWindow.cpp:340 #, kde-format msgid "Video Settings" msgstr "Preferentias de Video" #: src/app/mainWindow.cpp:349 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Whether only one instance of dragon can be started and will " "be reused when the user tries to play another file." msgid "One Instance Only" msgstr "Solmente un instantia" #: src/app/mainWindow.cpp:356 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Previe" #: src/app/mainWindow.cpp:362 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Proxime" #: src/app/mainWindow.cpp:369 #, no-c-format, kde-format msgid "Return 10% Back" msgstr "Retorna 10% Retro" #: src/app/mainWindow.cpp:376 #, no-c-format, kde-format msgid "Go 10% Forward" msgstr "Va 10% avante" #: src/app/mainWindow.cpp:382 #, kde-format msgid "Return 10 Seconds Back" msgstr "Retorna 10 secundas retro" #: src/app/mainWindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Go 10 Seconds Forward" msgstr "Vade 10 secundas avante" #: src/app/mainWindow.cpp:555 #, kde-format msgid "Dragon Player was asked to open an empty URL; it cannot." msgstr "On demandava Dragon Player aperir un URL vacue; il non es possibile." #: src/app/mainWindow.cpp:634 #, kde-format msgid "Select File to Play" msgstr "Selige file de reproducer" #: src/app/mainWindow.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Stream to Play" msgstr "Fluxo de reproducer" #: src/app/mainWindow.cpp:662 #, kde-format msgid "Stream:" msgstr "Fluxo:" #: src/app/mainWindow.cpp:803 #, kde-format msgid "Sorry, no media was found in the drop" msgstr "Desolate, il trovava nulle multimedia in le cadita" #: src/app/mainWindow.cpp:853 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Play DVD Video" msgctxt "Notification inhibition reason" msgid "playing a video" -msgstr "Reproduce Video DVD" +msgstr "reproducente un video" #: src/app/mainWindow.cpp:889 #, kde-format msgid "No media loaded" msgstr "Nulle multimedia cargate" #: src/app/mainWindow.cpp:891 #, kde-format msgid "Paused" msgstr "In pausa" #: src/app/playDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Play Media" msgstr "Reproduce Multimedia" #: src/app/playDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "What media would you like to play?" msgstr "Qual multimedia tu volerea reproducer?" #: src/app/playDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Play File..." msgstr "Reproduce file..." #: src/app/playlistFile.cpp:52 #, kde-format msgid "The file is not a playlist" msgstr "Le file non es un lista de reproducer" #: src/app/playlistFile.cpp:60 #, kde-format msgid "Dragon Player could not download the remote playlist: %1" msgstr "Dragon Player poterea non discargar le lista remote : %1" #: src/app/playlistFile.cpp:77 #, kde-format msgid "" "The playlist, '%1', could not be interpreted. Perhaps it is empty?" "" msgstr "" "Le lista de reproducer, '%1' poterea non esser interpretate. " "Forsan il es vacue?" #: src/app/playlistFile.cpp:81 #, kde-format msgid "Dragon Player could not open the file: %1" msgstr "Dragon Player poterea non aperir le file %1" #: src/app/recentlyPlayedList.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Copy the URL of the selected multimedia" msgid "Copy URL" -msgstr "" +msgstr "Copia URL" #: src/app/recentlyPlayedList.cpp:52 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Netta Lista" #: src/app/recentlyPlayedList.cpp:57 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Remove entrata" #: src/app/recentlyPlayedList.cpp:138 #, kde-format msgid "" "This file could not be found. Would you like to remove it from the playlist?" msgstr "" "Iste file poterea non esser trovate. Tu volerea remover lo ab le lista?" #: src/app/recentlyPlayedList.cpp:139 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "File non trovate" #: src/app/theStream.cpp:165 #, kde-format msgid "Track %1/%2" msgstr "Tracia %1/%2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brightnessLabel) #: src/app/videoSettingsWidget.ui:19 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "Brillantia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contrastLabel) #: src/app/videoSettingsWidget.ui:42 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Contrasto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hueLabel) #: src/app/videoSettingsWidget.ui:65 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Tinta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saturationLabel) #: src/app/videoSettingsWidget.ui:88 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Saturation:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultsButton) #: src/app/videoSettingsWidget.ui:128 #, kde-format msgid "Restore Defaults" msgstr "Restabili a valores predefinite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #: src/app/videoSettingsWidget.ui:135 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Claude" #: src/app/videoWindow.cpp:123 #, kde-format msgid "&DVD Subtitle Selection" msgstr "Selection de subtitulo de &DVD" #: src/app/videoWindow.cpp:133 #, kde-format msgid "&Auto" msgstr "&Auto" #~ msgid "David Edmundson" #~ msgstr "David Edmundson" #~ msgid "Matthias Kretz" #~ msgstr "Matthias Kretz" #~ msgid "Eugene Trounev" #~ msgstr "Eugene Trounev" #~ msgid "Mike Diehl" #~ msgstr "Mike Diehl" #~ msgid "The Kaffeine Developers" #~ msgstr "Le disveloppatores de Kaffeine" #~ msgid "Greenleaf" #~ msgstr "Greenleaf" #~ msgid "Eike Hein" #~ msgstr "Eike Hein" #~ msgid "Next Chapter" #~ msgstr "Proxime capitulo" #~ msgctxt "Mute the sound output" #~ msgid "Mute " #~ msgstr "Mute " Index: trunk/l10n-kf5/ia/messages/kdemultimedia/elisa._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ia/messages/kdemultimedia/elisa._desktop_.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/ia/messages/kdemultimedia/elisa._desktop_.po (revision 1561095) @@ -0,0 +1,26 @@ +# Giovanni Sora , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: desktop files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-01-06 03:01+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-24 23:30+0100\n" +"Last-Translator: Giovanni Sora \n" +"Language-Team: Interlingua \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: ia\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: org.kde.elisa.desktop:5 +msgctxt "GenericName" +msgid "Music Player" +msgstr "Reproductor musical" + +#: org.kde.elisa.desktop:34 +msgctxt "Name" +msgid "Elisa" +msgstr "Elisa" + Index: trunk/l10n-kf5/ia/messages/kdemultimedia/elisa.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ia/messages/kdemultimedia/elisa.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/ia/messages/kdemultimedia/elisa.po (revision 1561095) @@ -0,0 +1,674 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the elisa package. +# +# Giovanni Sora , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: elisa\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-01-24 03:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-24 23:30+0100\n" +"Last-Translator: Giovanni Sora \n" +"Language-Team: Interlingua \n" +"Language: ia\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#, kde-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "Giovanni Sora" + +#, kde-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "g.sora@tiscali.it" + +#: android/AlbumsView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:48 +#, kde-format +msgctxt "Title of the view of all albums" +msgid "Albums" +msgstr "Albumes" + +#: android/ArtistsView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:49 +#, kde-format +msgctxt "Title of the view of all artists" +msgid "Artists" +msgstr "Artistas" + +#: android/ElisaMainWindow.qml:33 android/ElisaMainWindow.qml:41 +#: main.cpp:117 qml/ElisaMainWindow.qml:41 +#, kde-format +msgid "Elisa" +msgstr "Elisa" + +#: android/ElisaMainWindow.qml:83 +#, kde-format +msgctxt "message of passive notification when playlist load failed" +msgid "Load of playlist failed" +msgstr "Il falleva cargar lista de reproduction" + +#: android/GenresView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:51 +#, kde-format +msgctxt "Title of the view of all genres" +msgid "Genres" +msgstr "Generes" + +#: android/TracksView.qml:36 models/viewsmodel.cpp:50 +#, kde-format +msgctxt "Title of the view of all tracks" +msgid "Tracks" +msgstr "Tracias" + +#: databaseinterface.cpp:6831 databaseinterface.cpp:7848 +#: databaseinterface.cpp:7898 +#, kde-format +msgid "Various Artists" +msgstr "Artistas Varie" + +#: databaseinterface.cpp:6895 +#, kde-format +msgid "Radios" +msgstr "Radios" + +#: main.cpp:119 +#, kde-format +msgid "A Simple Music Player written with KDE Frameworks" +msgstr "Un Simple Reproductor de musica scribite con KDE Frameworks" + +#: main.cpp:121 +#, kde-format +msgid "(c) 2015-2019, Elisa contributors" +msgstr "(c) 2015-2019, collaboratores de Elisa" + +#: main.cpp:123 +#, kde-format +msgid "Creator" +msgstr "Creator" + +#: main.cpp:124 +#, kde-format +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: main.cpp:126 +#, kde-format +msgid "Concept and design work" +msgstr "Concepto e travalio de designo" + +#: main.cpp:127 +#, kde-format +msgid "Localization support" +msgstr "Supporto de localisation" + +#: main.cpp:128 +#, kde-format +msgid "Right to left support in interface" +msgstr "Supporto de Dextyera a Sinistra interfacie" + +#: main.cpp:129 +#, kde-format +msgid "Various improvements to the interface" +msgstr "VArie melioramentos in interfacie" + +#: models/trackmetadatamodel.cpp:109 +#, kde-format +msgctxt "Track title for track metadata view" +msgid "Title" +msgstr "Titulo" + +#: models/trackmetadatamodel.cpp:112 +#, kde-format +msgctxt "Duration label for track metadata view" +msgid "Duration" +msgstr "Duration" + +#: models/trackmetadatamodel.cpp:115 +#, kde-format +msgctxt "Track artist for track metadata view" +msgid "Artist" +msgstr "Artista" + +#: models/trackmetadatamodel.cpp:118 +#, kde-format +msgctxt "Album name for track metadata view" +msgid "Album" +msgstr "Album" + +#: models/trackmetadatamodel.cpp:121 +#, kde-format +msgctxt "Album artist for track metadata view" +msgid "Album Artist" +msgstr "Artista del album" + +#: models/trackmetadatamodel.cpp:124 +#, kde-format +msgctxt "Track number for track metadata view" +msgid "Track Number" +msgstr "Numero de tracia" + +#: models/trackmetadatamodel.cpp:127 +#, kde-format +msgctxt "Disc number for track metadata view" +msgid "Disc Number" +msgstr "Numero de disco" + +#: models/trackmetadatamodel.cpp:130 +#, kde-format +msgctxt "Rating label for information panel" +msgid "Rating" +msgstr "Evalutation" + +#: models/trackmetadatamodel.cpp:133 +#, kde-format +msgctxt "Genre label for track metadata view" +msgid "Genre" +msgstr "Genere" + +#: models/trackmetadatamodel.cpp:136 +#, kde-format +msgctxt "Lyricist label for track metadata view" +msgid "Lyricist" +msgstr "Scriptor de parolas (Lyricist)" + +#: models/trackmetadatamodel.cpp:139 +#, kde-format +msgctxt "Composer name for track metadata view" +msgid "Composer" +msgstr "Compositor" + +#: models/trackmetadatamodel.cpp:142 +#, kde-format +msgctxt "Comment label for track metadata view" +msgid "Comment" +msgstr "Commento" + +#: models/trackmetadatamodel.cpp:145 +#, kde-format +msgctxt "Year label for track metadata view" +msgid "Year" +msgstr "Anno" + +#: models/trackmetadatamodel.cpp:148 +#, kde-format +msgctxt "Channels label for track metadata view" +msgid "Channels" +msgstr "Canales" + +#: models/trackmetadatamodel.cpp:151 +#, kde-format +msgctxt "Bit rate label for track metadata view" +msgid "Bit Rate" +msgstr "Frequentia" + +#: models/trackmetadatamodel.cpp:154 +#, kde-format +msgctxt "Sample Rate label for track metadata view" +msgid "Sample Rate" +msgstr "Frequentia de exemplo" + +#: models/trackmetadatamodel.cpp:157 +#, kde-format +msgctxt "Last play date label for track metadata view" +msgid "Last played" +msgstr "Ultime sonata" + +#: models/trackmetadatamodel.cpp:160 +#, kde-format +msgctxt "Play counter label for track metadata view" +msgid "Play count" +msgstr "Computo de reproduction" + +#: models/trackmetadatamodel.cpp:163 +#, kde-format +msgctxt "Lyrics label for track metadata view" +msgid "Lyrics" +msgstr "Parolas del Canto" + +#: models/trackmetadatamodel.cpp:166 +#, kde-format +msgctxt "Radio HTTP address for radio metadata view" +msgid "Stream Http Address" +msgstr "Adresse http de Stream" + +#: models/trackmetadatamodel.cpp:169 +#, kde-format +msgctxt "Image address for radio metadata view" +msgid "Image Address" +msgstr "Adresse de image" + +#: models/viewsmodel.cpp:45 +#, kde-format +msgctxt "Title of the view of the playlist" +msgid "Now Playing" +msgstr "Ora il reproduce" + +#: models/viewsmodel.cpp:46 +#, kde-format +msgctxt "Title of the view of recently played tracks" +msgid "Recently Played" +msgstr "Recentemente reproducite" + +#: models/viewsmodel.cpp:47 +#, kde-format +msgctxt "Title of the view of frequently played tracks" +msgid "Frequently Played" +msgstr "Frequentemente reproducite" + +#: models/viewsmodel.cpp:52 qml/FileBrowserView.qml:67 +#, kde-format +msgctxt "Title of the file browser view" +msgid "Files" +msgstr "Files" + +#: models/viewsmodel.cpp:53 +#, kde-format +msgctxt "Title of the file radios browser view" +msgid "Radios" +msgstr "Radios" + +#: powermanagementinterface.cpp:184 powermanagementinterface.cpp:227 +#, kde-format +msgctxt "explanation for sleep inhibit during play of music" +msgid "Playing Music" +msgstr "Reproducente musica" + +#: qml/ApplicationMenu.qml:25 qml/MediaPlayerControl.qml:369 +#: qml/NativeApplicationMenu.qml:26 +#, kde-format +msgctxt "open application menu" +msgid "Application Menu" +msgstr "Menu de application" + +#: qml/ApplicationMenu.qml:35 qml/NativeApplicationMenu.qml:37 +#, kde-format +msgctxt "Refresh Music Collection application menu entry" +msgid "Refresh Music Collection" +msgstr "Refresca Collection de musica" + +#: qml/ContextView.qml:83 +#, kde-format +msgctxt "Title of the context view related to the currently playing track" +msgid "Now Playing" +msgstr "Ora il reproduce" + +#: qml/ContextView.qml:149 +#, kde-format +msgctxt "display of artist and album in context view" +msgid "by %1 from %2" +msgstr "per %1 ex %2" + +#: qml/ContextView.qml:151 +#, kde-format +msgctxt "display of album in context view" +msgid "from %1" +msgstr "Ex %1" + +#: qml/ContextView.qml:153 +#, kde-format +msgctxt "display of artist in context view" +msgid "by %1" +msgstr "per %1" + +#: qml/EditableMetaDataDelegate.qml:41 qml/MetaDataDelegate.qml:39 +#, kde-format +msgctxt "Label for a piece of metadata, e.g. 'Album Artist:'" +msgid "%1:" +msgstr "%1:" + +#: qml/ElisaConfigurationDialog.qml:133 +#, kde-format +msgid "Add new path" +msgstr "Adde nove percurso" + +#: qml/ElisaConfigurationDialog.qml:142 +#, kde-format +msgid "Choose a Folder" +msgstr "Selige un dossier" + +#: qml/GridBrowserDelegate.qml:158 qml/ListBrowserDelegate.qml:266 +#: qml/PlayListEntry.qml:232 +#, kde-format +msgctxt "Show track metadata" +msgid "View Details" +msgstr "Vide detalios" + +#: qml/GridBrowserDelegate.qml:192 +#, kde-format +msgctxt "Clear play list and add whole container to play list" +msgid "Play now, replacing current playlist" +msgstr "Reproduce nunc, reimplaciente le lista de reproduction actual" + +#: qml/GridBrowserDelegate.qml:217 +#, kde-format +msgctxt "Add whole container to play list" +msgid "Add to playlist" +msgstr "Adde al lista de reproduction" + +#: qml/GridBrowserDelegate.qml:242 +#, kde-format +msgctxt "Open view of the container" +msgid "Open" +msgstr "Aperi" + +#: qml/HeaderBar.qml:328 +#, kde-format +msgid "1 track remaining" +msgid_plural "%1 tracks remaining" +msgstr[0] "1 tracia remanente" +msgstr[1] "%1 tracias remanente" + +#: qml/HeaderBar.qml:328 +#, kde-format +msgid "No remaining tracks" +msgstr "Necun tracias remanente" + +#: qml/ListBrowserDelegate.qml:94 +#, kde-format +msgctxt "%1: track number. %2: track title. %3: artist name" +msgid "%1 - %2 - %3" +msgstr "%1 - %2 - %3" + +#: qml/ListBrowserDelegate.qml:99 +#, kde-format +msgctxt "%1: track number. %2: track title." +msgid "%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: qml/ListBrowserDelegate.qml:105 +#, kde-format +msgctxt "%1: track title. %2: artist name" +msgid "%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: qml/ListBrowserDelegate.qml:109 +#, kde-format +msgctxt "%1: track title" +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: qml/ListBrowserDelegate.qml:193 +#, kde-format +msgctxt "%1: track number. %2: track title" +msgid "%1 - %2" +msgstr "%1 - %2" + +#: qml/ListBrowserDelegate.qml:276 +#, kde-format +msgctxt "Enqueue current track" +msgid "Enqueue" +msgstr "Pone in cauda" + +#: qml/ListBrowserDelegate.qml:287 +#, kde-format +msgctxt "Clear play list and enqueue current track" +msgid "Play Now and Replace Play List" +msgstr "Reproduce nunc e reimplacia lista de reproduction" + +#: qml/MediaPlayerControl.qml:73 +#, kde-format +msgctxt "toggle between maximized and minimized ivre" +msgid "Toggle Maximize" +msgstr "Commuta Maximisa" + +#: qml/MediaPlayerControl.qml:81 +#, kde-format +msgctxt "skip backward in playlists" +msgid "Skip Backward" +msgstr "Salta retro" + +#: qml/MediaPlayerControl.qml:89 +#, kde-format +msgctxt "toggle play and pause for the audio player" +msgid "Toggle Play and Pause" +msgstr "Commuta Reproduce e Pausa" + +#: qml/MediaPlayerControl.qml:97 +#, kde-format +msgctxt "skip forward in playlists" +msgid "Skip Forward" +msgstr "Salta avante" + +#: qml/MediaPlayerControl.qml:104 +#, kde-format +msgctxt "This is used to preserve a fixed width for the duration text." +msgid "00:00:00" +msgstr "00:00:00" + +#: qml/MediaPlayerControl.qml:248 +#, kde-format +msgctxt "toggle mute mode for player" +msgid "Toggle Mute" +msgstr "Commuta Surdina" + +#: qml/MediaPlayerControl.qml:332 +#, kde-format +msgctxt "toggle shuffle mode for playlist" +msgid "Toggle Shuffle" +msgstr "Commuta Miscer (Shuffle)" + +#: qml/MediaPlayerControl.qml:339 +#, kde-format +msgctxt "toggle repeat mode for playlist" +msgid "Toggle Repeat" +msgstr "Commuta repite" + +#: qml/MediaPlayerControl.qml:355 qml/NativeApplicationMenu.qml:63 +#, kde-format +msgid "Show Playlist" +msgstr "Monstra lista de reproduction" + +#: qml/MediaPlayListView.qml:62 +#, kde-format +msgctxt "Undo" +msgid "Undo" +msgstr "Annulla" + +#: qml/MediaPlayListView.qml:69 qml/MediaPlayListView.qml:76 +#, kde-format +msgctxt "Retry" +msgid "Retry" +msgstr "Prova de nove" + +#: qml/MediaPlayListView.qml:84 +#, kde-format +msgctxt "Message when playlist load failed" +msgid "Loading failed" +msgstr "Il falleva cargar " + +#: qml/MediaPlayListView.qml:91 +#, kde-format +msgctxt "Playlist cleared" +msgid "Playlist cleared" +msgstr "Lista de reproduction clarate" + +#: qml/MediaPlayListView.qml:110 +#, kde-format +msgctxt "file type (mime type) for m3u playlist" +msgid "Playlist (*.m3u)" +msgstr "Lista de reproduction (*.m3u)" + +#: qml/MediaPlayListView.qml:116 +#, kde-format +msgctxt "Message when saving a playlist failed" +msgid "Saving failed" +msgstr "Il falleva a salveguardar" + +#: qml/MediaPlayListView.qml:139 +#, kde-format +msgctxt "Title of the view of the playlist" +msgid "Playlist" +msgstr "Lista de reproduction" + +#: qml/MediaPlayListView.qml:147 +#, kde-format +msgctxt "Show currently played track inside playlist" +msgid "Show Current Track" +msgstr "Monstra tracia currente" + +#: qml/MediaPlayListView.qml:158 +#, kde-format +msgctxt "Save a playlist file" +msgid "Save Playlist..." +msgstr "Salveguarda lista de reproduction..." + +#: qml/MediaPlayListView.qml:169 +#, kde-format +msgctxt "Load a playlist file" +msgid "Load Playlist..." +msgstr "Carga lista de reproduction..." + +#: qml/MediaPlayListView.qml:178 +#, kde-format +msgctxt "Remove all tracks from play list" +msgid "Clear Playlist" +msgstr "Clara Lista de reproduction" + +#: qml/MediaPlayListView.qml:229 +#, kde-format +msgctxt "Your playlist is empty" +msgid "Your playlist is empty" +msgstr "Tu lista de reproduction es vacue" + +#: qml/MediaPlayListView.qml:244 +#, kde-format +msgctxt "Text shown when play list is empty" +msgid "" +"Add some songs to get started. You can browse your music using the views on " +"the left." +msgstr "" +"Adde alcun cantos epr initiar. Tu navigar in tu musica per usar le vista a " +"sinistra." + +#: qml/MediaPlayListView.qml:311 +#, kde-format +msgid "1 track" +msgid_plural "%1 tracks" +msgstr[0] "1 tracia" +msgstr[1] "%1 tracias" + +#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:45 +#, kde-format +msgctxt "Window title for track metadata" +msgid "Create a Radio" +msgstr "Crea un Radio" + +#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:46 +#, kde-format +msgctxt "Window title for track metadata" +msgid "View Details" +msgstr "Vide detalios" + +#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:186 +#, kde-format +msgid "Delete" +msgstr "Dele" + +#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:206 +#, kde-format +msgid "Apply" +msgstr "Applica" + +#: qml/MediaTrackMetadataView.qml:219 +#, kde-format +msgid "Close" +msgstr "Claude" + +#: qml/NavigationActionBar.qml:61 +#, kde-format +msgctxt "navigate back in the views stack" +msgid "Back" +msgstr "Retro" + +#: qml/NavigationActionBar.qml:118 +#, kde-format +msgctxt "Create a new radio" +msgid "Create a radio" +msgstr "Crea un radio" + +#: qml/NavigationActionBar.qml:125 +#, kde-format +msgctxt "Add current list to playlist" +msgid "Enqueue" +msgstr "Pone in cauda" + +#: qml/NavigationActionBar.qml:132 +#, kde-format +msgid "Play now, replacing contents of Playlist" +msgstr "Reproduce nunc, reimplaciente contento del lista de reproduction" + +#: qml/NavigationActionBar.qml:139 +#, kde-format +msgctxt "Button to navigate to the artist of the album" +msgid "Display Artist" +msgstr "Monstra Artista" + +#: qml/NavigationActionBar.qml:146 +#, kde-format +msgctxt "Toggle between ascending and descending order" +msgid "Toggle sort order" +msgstr "Commuta ordine de ordinar" + +#: qml/NavigationActionBar.qml:153 +#, kde-format +msgctxt "Show filters in the navigation bar" +msgid "Show Search Options" +msgstr "Monstra optiones de cerca" + +#: qml/NavigationActionBar.qml:153 +#, kde-format +msgctxt "Hide filters in the navigation bar" +msgid "Hide Search Options" +msgstr "Cela optiones de cerca" + +#: qml/NavigationActionBar.qml:180 +#, kde-format +msgid "Search for album name, artist, etc." +msgstr "Cerca album, nomine, artista, etc." + +#: qml/NavigationActionBar.qml:188 +#, kde-format +msgid "Filter by rating: " +msgstr "Filtra per evalutation: " + +#: qml/PlayListEntry.qml:254 +#, kde-format +msgctxt "Pause current track from play list" +msgid "Pause" +msgstr "Pausa" + +#: qml/PlayListEntry.qml:254 +#, kde-format +msgctxt "Play this track from play list" +msgid "Play" +msgstr "Reproduce" + +#: qml/PlayListEntry.qml:271 +#, kde-format +msgctxt "Remove current track from play list" +msgid "Remove" +msgstr "1Remove" + +#: qml/TrackImportNotification.qml:81 qml/TrackImportNotification.qml:96 +#, kde-format +msgctxt "number of imported tracks" +msgid "Imported one track" +msgid_plural "Imported %1 tracks" +msgstr[0] "Importate un tracia" +msgstr[1] "Importate %1 tracias" + +#: qml/TrackImportNotification.qml:84 +#, kde-format +msgctxt "message to show when Elisa is scanning music files" +msgid "Scanning music" +msgstr "Scandente musica" + +#: qml/TracksDiscHeader.qml:29 +#, kde-format +msgctxt "disc header text when showing an album" +msgid "Disc %1" +msgstr "Disco %1" + Index: trunk/l10n-kf5/ia/messages/kdemultimedia/juk.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ia/messages/kdemultimedia/juk.po (revision 1561094) +++ trunk/l10n-kf5/ia/messages/kdemultimedia/juk.po (revision 1561095) @@ -1,2179 +1,2180 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# g.sora , 2011, 2012, 2013, 2014, 2016. +# g.sora , 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-23 03:24+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-27 13:39+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-24 23:34+0100\n" "Last-Translator: Giovanni Sora \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #: advancedsearchdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Create Search Playlist" msgstr "Crea lista de reproduction de cerca" #: advancedsearchdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Playlist name:" msgstr "Nomine de lista de reproduction:" #: advancedsearchdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Search Criteria" msgstr "Criterios de cerca" #: advancedsearchdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Match any of the following" msgstr "Il es coincidente con ulle del sequente" #: advancedsearchdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Match all of the following" msgstr "il es coincidente con omne del sequente" #: advancedsearchdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "additional search options" msgid "More" msgstr "Altere" #: advancedsearchdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Fewer" msgstr "De minus" #: cache.cpp:303 #, kde-format msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "" "Le memoria de cache de datos de musica ha essite corrumpite. Juk necessita " "rescansionar lo nunc. Isto poterea prender alcun tempore." #: collectionlist.cpp:138 #, kde-format msgid "Collection List" msgstr "Lista de collection" #: collectionlist.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "Remover un elemento ex le collection anque lo removera ex omne tu listas de " "reproduction. Ty es secur que tu vole continuar?\n" "\n" "Totevia, tu nota, que si le directorio continente iste files es in tu lista " "de \"scande quando on initia\", illos essera readdite quando on initia." #: collectionlist.cpp:324 #, kde-format msgid "Show Playing" msgstr "Monstra lo que es reproducente" #: coverdialog.cpp:37 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Artists" msgid "" -msgstr "Artistas" +msgstr "" #: coverdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Remove Cover" msgstr "Remove copertura" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase) #: coverdialogbase.ui:14 playlistcollection.cpp:947 #, kde-format msgid "Cover Manager" msgstr "Gerente de copertura" #: deletedialog.cpp:60 #, kde-format msgid "1 file selected." msgid_plural "%1 files selected." msgstr[0] "1 file selectionate." msgstr[1] "%1 Files selectionate" #: deletedialog.cpp:71 #, kde-format msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Iste elementos essera delite permanentemente ex tu disco rigide." #: deletedialog.cpp:77 #, kde-format msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Iste elementos essera movite al corbe." #: deletedialog.cpp:89 #, kde-format msgid "&Send to Trash" msgstr "&Invia a corbe" #: deletedialog.cpp:93 #, kde-format msgid "About to delete selected files" msgstr "Como deler files seligite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: deletedialogbase.ui:88 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Tu es secur que tu vole remover iste elementos?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: deletedialogbase.ui:138 #, kde-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Si marcate, filese essera removite permanentemente in su loco que esser " "placiate in Corbe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: deletedialogbase.ui:143 #, kde-format msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Si iste quadro es marcate, filese essera removite permanentemente " "in su loco que esser placiate in Corbe.

\n" "\n" "

Usa iste option con prudentia: le major parte de filesystems es " "incapace recuperar fidelmente files delite.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: deletedialogbase.ui:146 #, kde-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Dele files in su loco que mover istos al corbe" #: directorylist.cpp:56 #, kde-format msgid "Folder List" msgstr "Lista de dossier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #: directorylistbase.ui:19 #, kde-format msgid "Please choose the folders where you keep your music:" msgstr "Pro favor tu selige le dossieres ubi tener tu musica:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView) #: directorylistbase.ui:34 directorylistbase.ui:117 #, kde-format msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "Iste dossieres essera scandite quando on initia pro nove files." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addDirectoryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addExcludeDirectoryButton) #: directorylistbase.ui:64 directorylistbase.ui:147 #, kde-format msgid "Add Folder..." msgstr "Adde Dossier..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeDirectoryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeExcludeDirectoryButton) #: directorylistbase.ui:71 directorylistbase.ui:154 #, kde-format msgid "Remove Folder" msgstr "Remove Dossier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel) #: directorylistbase.ui:102 #, kde-format msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:" msgstr "" "Pro favor tu selige le dossieres que deberea esser excludite ab tu cerca de " "musica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox) #: directorylistbase.ui:183 #, kde-format msgid "Import playlists" msgstr "Importa listas de reproduction" #: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:63 playermanager.cpp:406 playlist.cpp:130 #: systemtray.cpp:492 systemtray.cpp:503 #, kde-format msgid "JuK" msgstr "JuK" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: exampleoptionsbase.ui:13 filerenamerbase.ui:203 #, kde-format msgid "Example" msgstr "Exemplo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: exampleoptionsbase.ui:37 #, kde-format msgid "Example Tag Selection" msgstr "Selection de etiquetta de exemplo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton) #: exampleoptionsbase.ui:58 #, kde-format msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Obtene etiquettyas de exemplo ex iste file:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton) #: exampleoptionsbase.ui:81 #, kde-format msgid "Enter example tags manually:" msgstr "Inserta etiquettas de exemplo manualmente:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup) #: exampleoptionsbase.ui:91 #, kde-format msgid "Example Tags" msgstr "Etiquettas de exemplo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: exampleoptionsbase.ui:135 #, kde-format msgctxt "song title" msgid "Title:" msgstr "Titulo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: exampleoptionsbase.ui:145 #, kde-format msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: exampleoptionsbase.ui:155 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: exampleoptionsbase.ui:165 #, kde-format msgid "Genre:" msgstr "Genere:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: exampleoptionsbase.ui:175 #, kde-format msgid "Track number:" msgstr "Numero de tracia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: exampleoptionsbase.ui:185 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Anno:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle) #: exampleoptionsbase.ui:214 #, kde-format msgctxt "example song title" msgid "Title" msgstr "Titulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist) #: exampleoptionsbase.ui:221 playlist.cpp:1204 tagrenameroptions.cpp:104 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum) #: exampleoptionsbase.ui:228 playlist.cpp:1205 tagrenameroptions.cpp:108 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Album" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre) #: exampleoptionsbase.ui:235 playlist.cpp:1208 tagrenameroptions.cpp:117 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Genere" #: filerenamer.cpp:65 #, kde-format msgctxt "warning about mass file rename" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: filerenamer.cpp:76 #, kde-format msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "" "Tu es preste pro renominar le sequente files. Tu es secur que tu vole " "continuar?" #: filerenamer.cpp:83 #, kde-format msgid "Original Name" msgstr "Nomine original" #: filerenamer.cpp:84 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "Nove nomine" #: filerenamer.cpp:107 #, kde-format msgid "No Change" msgstr "Nulle modification" #: filerenamer.cpp:395 #, kde-format msgctxt "remove music genre from file renamer" msgid "Remove" msgstr "Remove" #: filerenamer.cpp:398 #, kde-format msgctxt "file renamer genre options" msgid "Options" msgstr "Optiones" #: filerenamer.cpp:510 #, kde-format msgid "Insert folder separator" msgstr "Inserta separator de dossier" #: filerenamer.cpp:581 #, kde-format msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "Necun file seligite, o files seligite non ha etiquettas." #: filerenamer.cpp:812 #, kde-format msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "Cela Dialogo de test de programma renominator" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_showExample) #: filerenamer.cpp:817 filerenamerbase.ui:257 #, kde-format msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "Monstra Dialogo de test de programma renominator" #: filerenamer.cpp:899 #, kde-format msgid "%1 to %2" msgstr "%1 a %2" #: filerenamer.cpp:906 #, kde-format msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "Il falleva executar le sequente operationes de renominar:\n" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase) #: filerenamerbase.ui:20 #, kde-format msgid "File Renamer Configuration" msgstr "Configuration de Programma renominator de file (File Renamer)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: filerenamerbase.ui:65 #, kde-format msgid "Music folder:" msgstr "Dossier del Musica:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:90 #, kde-format msgid "Album Tag" msgstr "Re etiquetta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:95 #, kde-format msgid "Artist Tag" msgstr "Etiquetta de artista" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:100 #, kde-format msgid "Genre Tag" msgstr "Etiquetta de Genere" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:105 #, kde-format msgid "Title Tag" msgstr "Etiquetta de titulo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:110 #, kde-format msgid "Track Tag" msgstr "Etiquetta de tracia" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:115 #, kde-format msgid "Year Tag" msgstr "Etiquetta de anno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_insertCategory) #: filerenamerbase.ui:123 #, kde-format msgid "Insert Category" msgstr "Inserta categoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: filerenamerbase.ui:135 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add category:" msgid "&Add category:" -msgstr "Adde categoria" +msgstr "&Adde categoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7) #: filerenamerbase.ui:145 #, kde-format msgid "Separator:" msgstr "Separator:" #: filerenamerconfigdlg.cpp:29 #, kde-format msgid "File Renamer Options" msgstr "Optiones de File Renamer" #: filerenameroptions.cpp:38 #, kde-format msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album" msgid "%1 Options" msgstr "%1 Optiones" #: filerenameroptions.cpp:39 #, kde-format msgid "%1 Format" msgstr "Formato %1" #: filerenameroptions.cpp:40 #, kde-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "Quando le %1 de tracia es vacue" #: filerenameroptions.cpp:41 #, kde-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" "Quando on usa le programma de renominar files (File Renamer), tu files " "essera renominate con le valores que tu ha in tu etiquetta %1 de tracia, " "plus omne texto additional que tu specifica a basso." #: filerenameroptions.cpp:114 #, kde-format msgid "File Renamer" msgstr "File Renamer (Renominator de file)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution) #: filerenameroptionsbase.ui:115 #, kde-format msgid "Substitution Example" msgstr "Exemplo de substitution" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton) #: filerenameroptionsbase.ui:137 #, kde-format msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "Include de omne modo le nomine de &file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton) #: filerenameroptionsbase.ui:144 #, kde-format msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "&Ignora iste etiquetta quando on renomina le file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton) #: filerenameroptionsbase.ui:162 #, kde-format msgid "Use &this value:" msgstr "Usa is&te valor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue) #: filerenameroptionsbase.ui:172 #, kde-format msgctxt "value to use in replacement when source tag empty" msgid "Empty" msgstr "Vacue" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup) #: filerenameroptionsbase.ui:184 #, kde-format msgid "Track numbering" msgstr "Numeration de tracia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: filerenameroptionsbase.ui:196 #, kde-format msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "JuK pote fortiar que le tracia usate in un nomine de file ha un numero " "minime de digitos. Tu pote voler facer isto pro un ordine melior in le " "gerentes de file." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: filerenameroptionsbase.ui:228 #, kde-format msgid "Minimum number of digits:" msgstr "Minime numero de digitos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample) #: filerenameroptionsbase.ui:266 #, kde-format msgid "014" msgstr "014" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample) #: filerenameroptionsbase.ui:284 #, kde-format msgid "003" msgstr "003" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit) #: filerenameroptionsbase.ui:291 #, kde-format msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit) #: filerenameroptionsbase.ui:301 #, kde-format msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #: historyplaylist.cpp:42 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempore" #: juk.cpp:213 #, kde-format msgid "Your album art failed to download." msgstr "Tu falleva discargar tu arte de album" #: juk.cpp:215 #, kde-format msgid "Your album art has finished downloading." msgstr "Tu terminava discargar tu arte de album" #: juk.cpp:259 systemtray.cpp:185 #, kde-format msgid "&Random Play" msgstr "&Reproduction casual" #: juk.cpp:266 #, kde-format msgid "&Disable Random Play" msgstr "&Dishabilita reproduction casual" #: juk.cpp:272 #, kde-format msgid "Use &Random Play" msgstr "Usa &Reproduction casual" #: juk.cpp:279 #, kde-format msgid "Use &Album Random Play" msgstr "Usa reproduction casual de &Album" #: juk.cpp:286 #, kde-format msgid "Remove From Playlist" msgstr "Remove ex lista de reproduction" #: juk.cpp:290 #, kde-format msgid "&Play" msgstr "&Reproduce" #: juk.cpp:295 #, kde-format msgid "P&ause" msgstr "P&ausa" #: juk.cpp:300 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Stoppa" #: juk.cpp:303 #, kde-format msgctxt "previous track" msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: juk.cpp:310 #, kde-format msgctxt "next track" msgid "&Next" msgstr "&Proxime" #: juk.cpp:314 #, kde-format msgid "&Loop Playlist" msgstr "&Lista de reproduction reproducite continuemente" #: juk.cpp:318 #, kde-format msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "&Redimensiona manualmente columnas de lista de reproduction" #: juk.cpp:323 #, kde-format msgctxt "silence playback" msgid "Mute" msgstr "Surdina" #: juk.cpp:327 #, kde-format msgid "Volume Up" msgstr "Altia volumine" #: juk.cpp:331 #, kde-format msgid "Volume Down" msgstr "Bassa volumine" #: juk.cpp:335 #, kde-format msgid "Play / Pause" msgstr "Sona/Pausa" #: juk.cpp:339 #, kde-format msgid "Seek Forward" msgstr "Cerca avante" #: juk.cpp:343 #, kde-format msgid "Seek Back" msgstr "Cerca retro" #: juk.cpp:347 #, kde-format msgid "Show / Hide" msgstr "Monstra/Cela" #: juk.cpp:354 #, kde-format msgid "&Dock in System Tray" msgstr "&Mitte in tabuliero de systema" #: juk.cpp:358 #, kde-format msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "&Sta in tabuliero de systema quando on claude" #: juk.cpp:361 #, kde-format msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "Popup annuncio de &tracia" #: juk.cpp:364 #, kde-format msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "Salveguarda cauda de re&production quando on exi" #: juk.cpp:367 #, kde-format msgid "&Tag Guesser..." msgstr "Conjecturator de e&tiquetta..." #: juk.cpp:370 #, kde-format msgid "&File Renamer..." msgstr "&File Renamer (Renominator de file)..." #: juk.cpp:373 #, kde-format msgid "&Configure scrobbling..." msgstr "&Configura scrobbling" #: juk.cpp:380 #, kde-format msgid "Track Position" msgstr "Tracia position" #: juk.cpp:382 slider.cpp:235 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Volumine" #: juk.cpp:554 #, kde-format msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "Claudere le fenestra principal mantenera JuK executante in le tabuliero " "de systema. Usa Abandona ex le menu de file pro abandonar le application." #: juk.cpp:556 #, kde-format msgid "Docking in System Tray" msgstr "Mitte in tabuliero de systema" #: juktag.cpp:95 #, kde-format msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. i18n: ectx: Menu (file) #: jukui-rtl.rc:4 jukui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (view) #: jukui-rtl.rc:26 jukui.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (player) #: jukui-rtl.rc:39 jukui.rc:41 #, kde-format msgid "&Player" msgstr "Re&productor:" #. i18n: ectx: Menu (playlist) #: jukui-rtl.rc:56 jukui.rc:58 #, kde-format msgid "&Tagger" msgstr "E&tiquettator" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: jukui-rtl.rc:67 jukui.rc:69 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Preferentia&s" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: jukui-rtl.rc:80 jukui.rc:82 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de instrumento principal" #. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar) #: jukui-rtl.rc:98 jukui.rc:100 #, kde-format msgid "Play Toolbar" msgstr "Barra de Instrumento pro reproducer" #: keydialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configura Vias Breve" #: keydialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Global Shortcuts" msgstr "Vias breve global" #: keydialog.cpp:123 #, kde-format msgid "&No keys" msgstr "&Necun claves" #: keydialog.cpp:127 #, kde-format msgid "&Standard keys" msgstr "Claves &Standard" #: keydialog.cpp:131 #, kde-format msgid "&Multimedia keys" msgstr "Claves de &multimedia" #: keydialog.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "" "Ci tu pote seliger claves usate como vias breve global pro controlar le " "reproductor" #: lyricswidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Show &Lyrics" msgstr "Monstra paro&las" #: lyricswidget.cpp:74 #, kde-format msgid "No file playing." msgstr "Necun file reproducente." #: lyricswidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Cargante..." #: lyricswidget.cpp:122 lyricswidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Error while retrieving lyrics!" msgstr "Error quando on recuperava parolas!" #: lyricswidget.cpp:171 #, kde-format msgid "No lyrics available." msgstr "Necun parolas de canto disponibile." #: lyricswidget.cpp:180 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "

Lyrics provided by LyricWiki" msgid "

Lyrics provided by LyricWiki" -msgstr "" -"

Parolas fornite per LyricWiki" +msgstr "

Parolas fornite per LyricWiki" #: main.cpp:35 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Jukebox and music manager by KDE" msgid "Jukebox and music manager by the KDE community" -msgstr "Gerente de musica e Jukebox per KDE" +msgstr "Gerente de musica e Jukebox per communitate de KDE" #: main.cpp:36 #, kde-format msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Autor, inepte chefe e mantenitor del pavor" #: main.cpp:37 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgid "Assistant superhero, fixer of many things" msgstr "Assistente super-heroe, fixator de multe cosas" #: main.cpp:38 #, kde-format msgid "More KDE Platform 4 porting efforts" msgstr "Altere tentativas de portar KDE platteforma 4" #: main.cpp:39 #, kde-format msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "Abbrodo de Tabuliero de systema, modificante etiquetta de \"inline\",\n" "fixationes de errores, proselytismo, soppoprto moral " #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "GStreamer port" msgstr "Porto de GStreamer" #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "Global keybindings support" msgstr "Supporto de ligamines de clave global" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "Track announcement popups" msgstr "Popups de annuncio de tracia" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Indovinante datos de tracia automagicamente, correctiones de errores" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "Altere cosas automagic, nunc usante MusicBrainz" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "Co-conspirator del magia de MusicBrainz" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "Guru de artes de vicinitate e amicitia" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music" msgstr "Il face JuK plus amical a gente con terabytes de musica" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "DCOP interface" msgstr "Interfacie DCOP" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "FLAC and MPC support" msgstr "Supporto pro FLAC e MPC" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Album cover manager" msgstr "Gerente de copertura de album" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Gimper of splash screen" msgstr "Experto de Gimp de schermo projectate initial" #: main.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around" msgid "Porting to KDE Platform 4 when no one else was around" -msgstr "Porting de KDE 4 quando il non habeva alcun altere" +msgstr "Porting a KDE Platform 4 quando il non habeva alcun altere" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Badly-needed tag editor bugfixes." msgstr "Correctiones de errores de editor de etiquetta seriemente necessitate" #: main.cpp:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks." msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks 5." msgstr "" -"Supporto de scrobbling le last.fm, parolas, preparante pro skeleto de KDE" +"Supporto de scrobbling le last.fm, parolas, preparante pro KDE Framework 5." #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "MPRIS2 Interface implementation." msgstr "Implementation de interfacie de MPRIS2." #: main.cpp:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around" msgid "Porting to KDE Frameworks 5 when no one else was around" -msgstr "Porting de KDE 4 quando il non habeva alcun altere" +msgstr "Porting a KDE Framework 5 quando il non habeva alcun altere" #: main.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "© 2002–2016, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others" msgid "Copyright © 2002–2019, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others" -msgstr "© 2002–2016, Scott Wheeler, Michael Pyne, e alteres" +msgstr "Copyright © 2002–2019, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Scott Wheeler" msgstr "Scott Wheeler" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Michael Pyne" msgstr "Michael Pyne" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Kacper Kasper" -msgstr "" +msgstr "Kacper Kasper" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Martin Sandsmark" msgstr "Martin Sandsmark" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)" msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Georg Grabler" msgstr "Georg Grabler" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Nathan Toone" msgstr "Nathan Toone" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Matthias Kretz" msgstr "Matthias Kretz" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Stefan Asserhäll" msgstr "Stefan Asserhäll" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Stephen Douglas" msgstr "Stephen Douglas" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Adam Treat" msgstr "Adam Tresat" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Antonio Larrosa Jimenez" msgstr "Antonio Larrosa Jimenez" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Pascal Klein" msgstr "Pascal Klein" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "File(s) to open" msgstr "File(s) de aperir" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "" "JuK running in docked mode\n" "Use context menu in system tray to restore." msgstr "" "JuK executante de modo dock\n" "Usa menu de contexto in le tabuliero de systema pro restabilir." #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "JuK Docked" msgstr "JuK in le bassino" #: mediafiles.cpp:126 #, kde-format msgctxt "open audio file" msgid "Open" msgstr "Aperi" #: mediafiles.cpp:139 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Search Playlist" msgid "Save Playlist" -msgstr "Cerca lista de reproduction" +msgstr "Salveguarda lista de reproduction" #: nowplaying.cpp:321 #, kde-format msgid "back to playlist" msgstr "retro a lista de reproduction" #: playermanager.cpp:60 #, kde-format msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track." msgid "%1 - %2 :: JuK" msgstr "%1 - %2:: JuK" #: playermanager.cpp:376 #, kde-format msgctxt "" "%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing " "the error" msgid "" "JuK is unable to play the audio file%1for the " "following reason:%2" msgstr "" "JuK es incapace de reproducer le file %1pro " "le sequente ration:%2" #: playlist.cpp:276 #, kde-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "Il non poteva salveguardar in file %1." #: playlist.cpp:520 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Tu es secur que tu vole deler iste coperturas?" #: playlist.cpp:522 #, kde-format msgid "&Delete Covers" msgstr "&Dele coperturas" #: playlist.cpp:551 #, kde-format msgid "Select Cover Image File" msgstr "Selige file de imagine de copertura" #: playlist.cpp:553 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpg)" -msgstr "" +msgstr "Images (*.png *.jpg)" #: playlist.cpp:706 #, kde-format msgid "Could not delete these files" msgstr "Non pote deler iste files" #: playlist.cpp:707 #, kde-format msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "Non pot emover iste files in le corbe" #: playlist.cpp:1203 #, kde-format msgid "Track Name" msgstr "Nomine de tracia" #: playlist.cpp:1206 #, kde-format msgid "Cover" msgstr "Copertura" #: playlist.cpp:1207 tagrenameroptions.cpp:112 #, kde-format msgctxt "cd track number" msgid "Track" msgstr "Tracia" #: playlist.cpp:1209 tagrenameroptions.cpp:121 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Anno" #: playlist.cpp:1210 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Longitude" #: playlist.cpp:1211 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Frequentia de bit" #: playlist.cpp:1212 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commento" #: playlist.cpp:1213 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nomine de file" #: playlist.cpp:1214 #, kde-format msgid "File Name (full path)" msgstr "Nomine de file (percurso complete)" #: playlist.cpp:1389 #, kde-format msgid "&Show Columns" msgstr "Mon&stra columnas" #: playlist.cpp:1813 #, kde-format msgid "Add to Play Queue" msgstr "Adde a cauda de reproduction" #: playlist.cpp:1826 playlist.cpp:1945 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: playlist.cpp:1842 #, kde-format msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Crea lista de reproduction ex elementos seligite..." #: playlist.cpp:1859 #, kde-format msgid "Edit '%1'" msgstr "&Modifica '%1'" #: playlist.cpp:1943 #, kde-format msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "Isto modificara files multiple. Tu es secur?" #: playlist.cpp:2002 playlistcollection.h:184 #, kde-format msgid "Create New Playlist" msgstr "Crea nove lista de reproduction" #: playlist.cpp:2011 #, kde-format msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "Amplitudes de columna manual ha essite habilitate. Tu pote retornar a " "grandor de columnas automatic in le menu de vista." #: playlist.cpp:2014 #, kde-format msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "Amplitudes de columnas manual habilitate" #: playlistbox.cpp:110 #, kde-format msgid "View Modes" msgstr "Modos de vista" #: playlistbox.cpp:164 #, kde-format msgid "Show &History" msgstr "Monstra &Historia" #: playlistbox.cpp:218 playlistcollection.cpp:424 #, kde-format msgctxt "verb, copy the playlist" msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: playlistbox.cpp:389 #, kde-format msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "Mesmo si tu vole deler iste files ex le disco?" #: playlistbox.cpp:389 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Mantene" #: playlistbox.cpp:399 #, kde-format msgid "Could not delete these files." msgstr "Non pote deler iste files." #: playlistbox.cpp:406 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "" "Tu es secur quw tu vole remover iste listas de reproduction ex tu collection?" #: playlistbox.cpp:409 #, kde-format msgid "Remove Items?" msgstr "Remove elementos?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRemove) #: playlistbox.cpp:410 tagguesserconfigdlgwidget.ui:100 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Remove" #: playlistbox.cpp:616 #, kde-format msgid "Hid&e" msgstr "C&ela" #: playlistbox.cpp:618 playlistcollection.cpp:939 #, kde-format msgid "R&emove" msgstr "R&emove" #: playlistcollection.cpp:206 #, kde-format msgid "Dynamic List" msgstr "Lista dynamic" #: playlistcollection.cpp:249 #, kde-format msgid "Now Playing" msgstr "Ora il reproduce" #: playlistcollection.cpp:351 #, kde-format msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "" "Tu vole adder iste elementos al lista currente o al lista de collection?" #: playlistcollection.cpp:353 #, kde-format msgctxt "current playlist" msgid "Current" msgstr "Currente" #: playlistcollection.cpp:354 #, kde-format msgid "Collection" msgstr "Collection" #: playlistcollection.cpp:412 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomina" #: playlistcollection.cpp:532 #, kde-format msgid "Search Playlist" msgstr "Cerca lista de reproduction" #: playlistcollection.cpp:557 #, kde-format msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Crea lista de reproduction dossier" #: playlistcollection.cpp:596 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historia" #: playlistcollection.cpp:755 #, kde-format msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Pro favor inserta un nomne pro iste lista de reproduction:" #: playlistcollection.cpp:900 #, kde-format msgctxt "new playlist" msgid "&New" msgstr "&Nove " #: playlistcollection.cpp:903 #, kde-format msgid "&Empty Playlist..." msgstr "&Vacua lista de reproduction..." #: playlistcollection.cpp:905 #, kde-format msgid "&Search Playlist..." msgstr "&Cerca lista de reproduction..." #: playlistcollection.cpp:907 #, kde-format msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "Lista de reproduction ex &dossier..." #: playlistcollection.cpp:913 #, kde-format msgid "&Guess Tag Information" msgstr "&Indovina Information de etiquetta" #: playlistcollection.cpp:918 #, kde-format msgid "From &File Name" msgstr "Ex Nomine de &File" #: playlistcollection.cpp:920 #, kde-format msgid "From &Internet" msgstr "Ex &Internet" #: playlistcollection.cpp:923 #, kde-format msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "Indovina Information de etiquetta ex nomine de &file" #: playlistcollection.cpp:928 #, kde-format msgid "Play First Track" msgstr "Reproduce prime tracia" #: playlistcollection.cpp:929 #, kde-format msgid "Play Next Album" msgstr "Reproduce proxime album" #: playlistcollection.cpp:935 #, kde-format msgid "Manage &Folders..." msgstr "Gere &Dossieres..." #: playlistcollection.cpp:936 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "&Renomina..." #: playlistcollection.cpp:937 #, kde-format msgctxt "verb, copy the playlist" msgid "D&uplicate..." msgstr "D&uplica..." #: playlistcollection.cpp:940 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recarga" #: playlistcollection.cpp:941 #, kde-format msgid "Edit Search..." msgstr "Modifica cerca..." #: playlistcollection.cpp:943 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Dele" #: playlistcollection.cpp:944 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: playlistcollection.cpp:945 #, kde-format msgid "&Rename File" msgstr "&Renomina file" #: playlistcollection.cpp:950 #, kde-format msgid "&View Cover" msgstr "&Vide copertura" #: playlistcollection.cpp:952 #, kde-format msgid "Get Cover From &File..." msgstr "Obtene copertura ex &file..." #: playlistcollection.cpp:954 #, kde-format msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Obtene copertura ex &Internet..." #: playlistcollection.cpp:956 #, kde-format msgid "&Delete Cover" msgstr "&Dele copertura" #: playlistcollection.cpp:958 #, kde-format msgid "Show Cover &Manager" msgstr "&Monstra gerente de copertura" #: playlistcollection.cpp:962 #, kde-format msgid "Show &Play Queue" msgstr "Monstra cauda de re&production" #: playlistcollection.h:187 #, kde-format msgid "Playlist" msgstr "Lista de reproduction" #: playlistsplitter.cpp:153 #, kde-format msgid "Show &Search Bar" msgstr "Mon&stra barra de cerca" #: playlistsplitter.cpp:156 #, kde-format msgid "Edit Track Search" msgstr "Modifica cerca de tracia" #: scrobbleconfigdlg.cpp:38 #, kde-format msgid "Configure scrobbling..." msgstr "Configura scrobbling..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Test login..." msgstr "Essaya accesso de identification..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:50 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Please enter your last.fm login " #| "credentials:" msgid "" "Please enter your last.fm login credentials:" msgstr "" -"Pro favor inserta tu credentiales de accesso de last.fm :" #: scrobbleconfigdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nomine de usator:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasigno:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "" "KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without " "encryption." msgstr "" "KWallet non es disponibile, tu credentiales de Last.fm essera immagasinate " "sin cryptation." #: scrobbleconfigdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "KWallet is unavailable" msgstr "KWallet non es disponibile." #: scrobbleconfigdlg.cpp:130 #, kde-format msgid "Validating login..." msgstr "Validante authentication..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:140 #, kde-format msgid "Login invalid." msgstr "Authentication invalide." #: scrobbleconfigdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Login valid." msgstr "Authentication valide." #: searchwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Normal Matching" msgstr "Correspondentia normal" #: searchwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensibile al differentia inter majusculas e minusculas" #: searchwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Pattern Matching" msgstr "Correspondentia de patrono" #: searchwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "All Visible" msgstr "Omne visibile" #: searchwidget.cpp:203 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Edit Search..." msgid "Search..." -msgstr "Modifica cerca..." +msgstr "Cerca..." #: slider.cpp:236 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #: slider.cpp:237 #, kde-format msgid "80%" msgstr "80%" #: slider.cpp:238 #, kde-format msgid "60%" msgstr "60%" #: slider.cpp:239 #, kde-format msgid "40%" msgstr "40%" #: slider.cpp:240 #, kde-format msgid "20%" msgstr "20%" #: slider.cpp:241 #, kde-format msgid "0%" msgstr "0%" #: slideraction.cpp:53 #, kde-format msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings." msgstr "Cerca non es supportate in iste file con tu preeferentias audio" #: statuslabel.cpp:86 #, kde-format msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Salcta al elemento que il es reproducente nunc" #: statuslabel.cpp:116 #, kde-format msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 elemento" msgstr[1] "%1 elementos" #: systemtray.cpp:165 #, kde-format msgid "Redisplay Popup" msgstr "Monstra de nove Popup" #: tageditor.cpp:482 #, kde-format msgid "Show &Tag Editor" msgstr "Monstra Editor de e&tiquetta" #: tageditor.cpp:486 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Salveguarda" #: tageditor.cpp:614 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "Tu vole salveguardar tu modificationes in: \n" #: tageditor.cpp:616 #, kde-format msgid "Save Changes" msgstr "Salveguarda modificationes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel) #: tageditor.ui:19 #, kde-format msgid "F&ile name:" msgstr "Nomine de f&ile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel) #: tageditor.ui:29 #, kde-format msgid "T&rack:" msgstr "T&racia :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel) #: tageditor.ui:39 #, kde-format msgid "&Artist name:" msgstr "Nomine de &Artista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel) #: tageditor.ui:49 #, kde-format msgid "Album &name:" msgstr "&Nomine de album:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel) #: tageditor.ui:59 #, kde-format msgid "&Genre:" msgstr "&Genere:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel) #: tageditor.ui:72 #, kde-format msgid "&Year:" msgstr "&Anno:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel) #: tageditor.ui:96 #, kde-format msgid "&Length:" msgstr "&Longitude:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel) #: tageditor.ui:106 #, kde-format msgid "&Bitrate:" msgstr "Frequentia de &bit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel) #: tageditor.ui:116 #, kde-format msgid "&Comment:" msgstr "&Commento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel) #: tageditor.ui:184 #, kde-format msgid "Trac&k name:" msgstr "Nomine de &tracia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable) #: tageditor.ui:194 tageditor.ui:207 tageditor.ui:217 tageditor.ui:227 #: tageditor.ui:237 tageditor.ui:247 tageditor.ui:257 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Habilita" #: tagguesserconfigdlg.cpp:37 #, kde-format msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "Configuration de indovino de etiquetta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18 #, kde-format msgid "Currently used file name schemes" msgstr "Schemas de nomines de file currentemente usate" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu " "uses to extract tag information from a file name. Each string may contain " "one of the following placeholders:
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Hic tu pote vider le schemas de nomine de file currentemente configurate que " "le entrata \"Indovina Information de etiquetta ex nomine de file\" in le " "menu de contexto del canto usa pro extraher information de etiquetta ex un " "nomine de file. Cata catena pote continer un del sequente substitutos:

    \n" "
  • %t: Titulo
  • \n" "
  • %a: Artista
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Tracia
  • \n" "
  • %c: Commento
  • \n" "
\n" "Pro exemplo le schema de nomine de file \"[%T %a-%t] habera un " "correspondentia con \"[01] Deep Purple - Smoke on the Water\" ma non con " "(Deep Purple) Smoke on the Water\". Pro le secunde nomine tu deberea usar le " "schema \"(%a) %t\".

\n" "Nota que le ordine con le qual le schema appare in le lista es relevante, " "proque le indovino de etiquetta percurrera le lista ab alto a basso e usara " "le prime schema de correspondentia." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Move scheme up" msgstr "Move schema in alto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" "Pressa iste button pro mover le schema currentemente seligite de un passo in " "alto." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55 #, kde-format msgid "Move scheme down" msgstr "Move schema a basso" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58 #, kde-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "Pressa iste button pro mover le schema currentemente seligite de un passoin " "basso." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAdd) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Add a new scheme" msgstr "adde un nove schema" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bAdd) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Pressa iste button pro adder un nove schema de nomine de file al fin del " "lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAdd) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Adde" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bModify) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Modify scheme" msgstr "Modifica schema" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bModify) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Pressa iste button pro modificar le schema currentemente seligite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bModify) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87 #, kde-format msgid "&Modify" msgstr "&Modifica..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemove) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Remove scheme" msgstr "Remove schema" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bRemove) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "" "Pressa iste button pro remover le schema currentememnte seligite ab le lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128 #, no-c-format, kde-format msgid "" "You can use the following placeholders:\n" "%t: Title\n" "%A: Album\n" "%a: Artist\n" "%T: Track\n" "%c: Comment" msgstr "" "Tu pote usar le sequente substitutos:\n" "%t: Titulo\n" "%A: Albume\n" "%a: artista\n" "%T: Tracia\n" "%c: Commento" #: tagrenameroptions.cpp:99 #, kde-format msgctxt "song title" msgid "Title" msgstr "Titulo" #: tagrenameroptions.cpp:127 #, kde-format msgctxt "unknown renamer category" msgid "Unknown" msgstr "Incognite" #: tagtransactionmanager.cpp:112 #, kde-format msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Iste file ja existe.\n" "Tu vole reimplaciar lo?" #: tagtransactionmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "File existe" #: tagtransactionmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Reimplacia" #: tagtransactionmanager.cpp:178 #, kde-format msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "Il non poteva cambiar le sequente files." #: tagtransactionmanager.cpp:180 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: treeviewitemplaylist.cpp:47 #, kde-format msgid "artist" msgstr "artista" #: treeviewitemplaylist.cpp:49 #, kde-format msgid "genre" msgstr "genere" #: treeviewitemplaylist.cpp:51 #, kde-format msgid "album" msgstr "album" #: treeviewitemplaylist.cpp:55 #, kde-format msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "Tu es per modificar le %1 sur iste files." #: treeviewitemplaylist.cpp:57 #, kde-format msgid "Changing Track Tags" msgstr "Modificante etiquettas de tracia" #: upcomingplaylist.cpp:36 #, kde-format msgid "Play Queue" msgstr "Cauda de reproduction" #: viewmode.cpp:159 #, kde-format msgctxt "the normal viewing mode" msgid "Default" msgstr "Predefinite" #: viewmode.cpp:288 #, kde-format msgctxt "compact viewing mode" msgid "Compact" msgstr "Compacte" #: viewmode.cpp:325 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Arbore" #: viewmode.cpp:462 #, kde-format msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: viewmode.cpp:465 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "Albumes" #: viewmode.cpp:468 #, kde-format msgid "Genres" msgstr "Generes" #: volumepopupbutton.cpp:75 #, kde-format msgid "Mute/Unmute" msgstr "Sono Silente/Non Silente" #: volumepopupbutton.cpp:114 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: volumepopupbutton.cpp:123 volumepopupbutton.cpp:134 #, kde-format msgid "Volume: %1% (muted)" msgstr "Volumine: %1% (in surdina)" #: volumepopupbutton.cpp:123 #, kde-format msgid "Volume: %1%" msgstr "Volumine: %1%" #: webimagefetcher.cpp:85 #, kde-format msgid "Searching for cover. Please Wait..." msgstr "Cercante coperturas. Pro favor attende..." #: webimagefetcher.cpp:147 #, kde-format msgid "Album '%1' not found." -msgstr "" +msgstr "Album '%1' non trovate." #: webimagefetcher.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Album not Found" -msgstr "" +msgstr "Album non trovate" #: webimagefetcher.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Error %1 when searching for cover:\n" "%2" msgstr "" +"Error %1 quando on cercava copertura:\n" +"%2" #: webimagefetcher.cpp:159 #, kde-format msgid "No available cover for the album '%1'." -msgstr "" +msgstr "Copertura non disponibile per le album '%1'." #: webimagefetcher.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cover not Available" -msgstr "" +msgstr "Copertura non disponibile" #: webimagefetcher.cpp:169 #, kde-format msgid "Downloading cover. Please Wait..." msgstr "Discargante copertura. Pro favor attende..." #: webimagefetcher.cpp:186 #, kde-format msgid "Cover found" msgstr "Copertura trovate" #: webimagefetcher.cpp:193 #, kde-format msgid "Failed to download requested cover art: %1" msgstr "" +"Il falleva a discargar le copertura artistic (illustration) requirite: %1 " #: webimagefetcher.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Could not download cover art" -msgstr "" +msgstr "Il non pote discargar copertura artistic (illustration)" #: webimagefetcher.cpp:216 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cover fetched from last.fm." msgid "Cover fetched from last.fm." -msgstr "Copertura obtenite ex last.fm." +msgstr "Copertura obtenite ex last.fm." #~ msgid "<All Artists>" #~ msgstr "<Omne artistas>" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Cerca:" #, fuzzy #~| msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around" #~ msgid "Porting to KF5 when no one else was around" #~ msgstr "Porting de KDE 4 quando il non habeva alcun altere" #~ msgid "Querying MusicBrainz server..." #~ msgstr "Querente servitor MusicBrainz..." #~ msgid "No matches found." #~ msgstr "In non trovava alcun correspondentia." #~ msgid "Error connecting to MusicBrainz server." #~ msgstr "Error quando on connecteva a servitor MusicBrainz." #~ msgid "Internet Tag Guesser" #~ msgstr "Indovino de etiquetta de internet" #~ msgid "Select Best Possible Match" #~ msgstr "Selige le melior coincidentia possibile" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 die" #~ msgstr[1] "%1 dies" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musica" #~ msgid "Crossfade Between Tracks" #~ msgstr "Dissolventia inter tracias" #~ msgid "Show Splash Screen on Startup" #~ msgstr "Monstra le schermo de splash durante le initio" #~ msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" #~ msgstr "Adde elemento seligite a CD Audio o de Datos" #~ msgid "Unable to start K3b." #~ msgstr "Incapace de initiar K3b" #~ msgid "" #~ "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD " #~ "suitable for computers and other digital music players?" #~ msgstr "" #~ "Crea un CD de modo audio convenibile pro reproductores de CD, o un CD de " #~ "modo datos convenibile pro computatores e altere reproductores de musica " #~ "digital?" #~ msgid "Create K3b Project" #~ msgstr "Crea projecto de K3b" #~ msgid "Audio Mode" #~ msgstr "Modo audio" #~ msgid "Data Mode" #~ msgstr "Modo datos" #~ msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" #~ msgstr "Adde lista de reproduction a CD Audio o de Datos" #~ msgid "Playlists" #~ msgstr "Listas de reproduction" #~ msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks" #~ msgid "Loading: %1" #~ msgstr "Cargante: %1" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Immagazina" #~ msgid "(muted)" #~ msgstr "(silentiate)" Index: trunk/l10n-kf5/ia/messages/kdemultimedia/kamoso._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ia/messages/kdemultimedia/kamoso._desktop_.po (revision 1561094) +++ trunk/l10n-kf5/ia/messages/kdemultimedia/kamoso._desktop_.po (revision 1561095) @@ -1,35 +1,36 @@ -# giovanni , 2017. +# giovanni , 2017, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-08 02:38+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-18 13:04+0100\n" -"Last-Translator: giovanni \n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-24 23:33+0100\n" +"Last-Translator: Giovanni Sora \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: src/kamoso.notifyrc:2 src/org.kde.kamoso.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kamoso" msgstr "Kamoso" #: src/kamoso.notifyrc:57 msgctxt "Name" msgid "Photo Taken" -msgstr "" +msgstr "Photo prendite" #: src/org.kde.kamoso.desktop:53 msgctxt "GenericName" msgid "Camera" msgstr "Camera" #: src/org.kde.kamoso.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "Use your webcam to take pictures or make videos" msgstr "Usa tu webcam pro pender photos o facer videos" + Index: trunk/l10n-kf5/ia/messages/kdemultimedia/kamoso.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ia/messages/kdemultimedia/kamoso.po (revision 1561094) +++ trunk/l10n-kf5/ia/messages/kdemultimedia/kamoso.po (revision 1561095) @@ -1,257 +1,257 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# giovanni , 2017. +# giovanni , 2017, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-21 03:22+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-18 13:07+0100\n" -"Last-Translator: giovanni \n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-24 23:32+0100\n" +"Last-Translator: Giovanni Sora \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #. i18n: ectx: label, entry (saveUrl), group (General) #. i18n: ectx: label, entry (saveVideos), group (General) #: src/kamosoSettings.kcfg:11 src/kamosoSettings.kcfg:15 #, kde-format msgid "Where the photos are saved." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (mirrored), group (WebcamSettings) #: src/kamosoSettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Vertically mirror the camera view." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (deviceUdi), group (WebcamSettings) #: src/kamosoSettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Points to the last used webcam." msgstr "" #: src/main.cpp:34 src/qml/Main.qml:32 #, kde-format msgid "Kamoso" msgstr "Kamoso" #: src/main.cpp:34 #, kde-format msgid "Utility for taking photos and videos using a webcam" msgstr "" #: src/main.cpp:35 #, kde-format msgid "(C) 2008-2015 Alex Fiestas and Aleix Pol" msgstr "(C) 2008-2015 Alex Fiestas e Aleix Pol" #: src/main.cpp:37 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: src/main.cpp:37 #, kde-format msgid "Semaphore hacker" msgstr "" #: src/main.cpp:38 #, kde-format msgid "Alex Fiestas" msgstr "Alex Fiestas" #: src/main.cpp:38 #, kde-format msgid "Coffee drinker" msgstr "" #: src/main.cpp:39 #, kde-format msgid "caseymoura" msgstr "" #: src/main.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Uploaded the shutter sound: https://freesound.org/people/caseymoura/" "sounds/445482/" msgstr "" #: src/qml/ImagesView.qml:55 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Share..." msgid "Share" -msgstr "Comparti..." +msgstr "Comparti" #: src/qml/ImagesView.qml:122 src/qml/ImagesView.qml:167 #: src/qml/ImagesView.qml:321 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Retro" #: src/qml/ImagesView.qml:161 #, kde-format msgid "Media now exported" -msgstr "" +msgstr "Media nunc exportate" #: src/qml/ImagesView.qml:188 #, kde-format msgid "Configure Kamoso" -msgstr "" +msgstr "Configura Kamoso" #: src/qml/ImagesView.qml:196 #, kde-format msgid "Save Locations" -msgstr "" +msgstr "Salveguarda locationes" #: src/qml/ImagesView.qml:203 #, kde-format msgid "Pictures:" -msgstr "" +msgstr "Photos:" #: src/qml/ImagesView.qml:218 src/qml/ImagesView.qml:231 #, kde-format msgid "Choose the folder where Kamoso will save pictures" msgstr "" #: src/qml/ImagesView.qml:249 #, kde-format msgid "Videos:" -msgstr "" +msgstr "Videos:" #: src/qml/ImagesView.qml:264 src/qml/ImagesView.qml:278 #, kde-format msgid "Choose the folder where Kamoso will save videos" msgstr "" #: src/qml/ImagesView.qml:293 #, kde-format msgid "Cameras" -msgstr "" +msgstr "Cameras" #: src/qml/ImagesView.qml:309 #, kde-format msgid "Mirror camera" msgstr "" #: src/qml/ImagesView.qml:352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There are no images in %1" msgstr "" #: src/qml/ImagesView.qml:365 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Share..." msgid "Share %1 Item..." msgid_plural "Share %1 Items..." -msgstr[0] "Comparti..." -msgstr[1] "Comparti..." +msgstr[0] "Comparti. elemento %1 ..." +msgstr[1] "Comparti %1 elementos..." #: src/qml/ImagesView.qml:365 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Share..." msgid "Share Item..." -msgstr "Comparti..." +msgstr "Comparti elemento ..." #: src/qml/ImagesView.qml:376 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Move to trash..." msgid "Move %1 Item to Trash" msgid_plural "Move %1 Items to Trash" -msgstr[0] "Move a corbe... " -msgstr[1] "Move a corbe... " +msgstr[0] "Move %1 elemento a corbe" +msgstr[1] "Move %1 elementos a corbe" #: src/qml/ImagesView.qml:376 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Move to trash..." msgid "Move Item to Trash" -msgstr "Move a corbe... " +msgstr "Move elemento a corbe" #: src/qml/ImagesView.qml:385 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open Folder..." msgid "Open Pictures Folder" -msgstr "Aperi dossier..." +msgstr "Aperi dossier de photos" #: src/qml/ImagesView.qml:392 #, kde-format msgid "Configure Kamoso..." -msgstr "" +msgstr "Configura Kamoso..." #: src/qml/Main.qml:88 #, kde-format msgid "Take a Picture" msgstr "" #: src/qml/Main.qml:113 #, kde-format msgid "End Burst" msgstr "" #: src/qml/Main.qml:113 #, kde-format msgid "Capture a Burst" msgstr "" #: src/qml/Main.qml:115 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "1 photo" #| msgid_plural "%1 photos" msgid "1 photo taken" msgid_plural "%1 photos taken" -msgstr[0] "1 photo" +msgstr[0] "1 photo prendite" msgstr[1] "%1 photos" #: src/qml/Main.qml:138 #, kde-format msgid "Stop Recording" -msgstr "" +msgstr "Stoppa Registrar" #: src/qml/Main.qml:138 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Record" msgid "Record a Video" -msgstr "Registra" +msgstr "Registra un video" #: src/qml/Main.qml:194 #, kde-format msgid "Effects Gallery" -msgstr "" +msgstr "Galleria de effectos" #: src/video/webcamcontrol.cpp:366 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "1 photo" #| msgid_plural "%1 photos" msgid "Photo taken" -msgstr "1 photo" +msgstr "Photo prendite" #: src/video/webcamcontrol.cpp:366 #, kde-format msgid "Saved in %1" -msgstr "" +msgstr "Salveguardate in %1" #~ msgid "Save to..." #~ msgstr "Salveguarda in..." #~ msgid "Move to trash... (%1)" #~ msgstr "Move a corbe... (%1)" #~ msgid "Share... (%1)" #~ msgstr "Comparti... (%1)" Index: trunk/l10n-kf5/ia/messages/kdemultimedia/kmix.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ia/messages/kdemultimedia/kmix.po (revision 1561094) +++ trunk/l10n-kf5/ia/messages/kdemultimedia/kmix.po (revision 1561095) @@ -1,1291 +1,1309 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# g.sora , 2011, 2012, 2013, 2014, 2016. +# g.sora , 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-16 03:08+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-27 13:39+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-24 23:35+0100\n" "Last-Translator: Giovanni Sora \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #: apps/kmix.cpp:181 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Audio Setup" msgid "Audio Setup..." -msgstr "Configuration Audio" +msgstr "Configuration Audio..." #: apps/kmix.cpp:185 #, kde-format msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Cela fenestra de Mixer" #: apps/kmix.cpp:190 #, kde-format msgid "Configure &Channels..." msgstr "&Configura canales..." #: apps/kmix.cpp:194 #, kde-format msgid "Select Master Channel..." msgstr "Selige canal maestro... " #: apps/kmix.cpp:199 #, kde-format msgid "Save volume profile 1" msgstr "Salveguarda profilo de volumine 1" #: apps/kmix.cpp:204 #, kde-format msgid "Save volume profile 2" msgstr "Salveguarda profilo de volumine 2" #: apps/kmix.cpp:209 #, kde-format msgid "Save volume profile 3" msgstr "Salveguarda profilo de volumine 3" #: apps/kmix.cpp:214 #, kde-format msgid "Save volume profile 4" msgstr "Salveguarda profilo de volumine 4" #: apps/kmix.cpp:219 #, kde-format msgid "Load volume profile 1" msgstr "Carga profilo de volumine 1" #: apps/kmix.cpp:224 #, kde-format msgid "Load volume profile 2" msgstr "Carga profilo de volumine 2" #: apps/kmix.cpp:229 #, kde-format msgid "Load volume profile 3" msgstr "Carga profilo de volumine 3" #: apps/kmix.cpp:234 #, kde-format msgid "Load volume profile 4" msgstr "Carga profilo de volumine 4" #: apps/kmix.cpp:245 gui/mdwslider.cpp:165 #, kde-format msgid "Increase Volume" msgstr "Augmenta Volumine" #: apps/kmix.cpp:252 gui/mdwslider.cpp:172 #, kde-format msgid "Decrease Volume" msgstr "Diminue volumine" #: apps/kmix.cpp:257 gui/mdwslider.cpp:114 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Surdina" #: apps/kmix.cpp:271 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add View" msgid "Add new view" -msgstr "Adde vista" +msgstr "Adde nove vista" #: apps/kmix.cpp:809 #, kde-format msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid." msgstr "Non pote adder vista - GUIProfile es invalide." #: apps/kmix.cpp:809 apps/kmix.cpp:816 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: apps/kmix.cpp:816 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid." msgid "Cannot add view - View already exists." -msgstr "Non pote adder vista - GUIProfile es invalide." +msgstr "Non pote adder vista - Vista jam existe." #: apps/kmix.cpp:936 apps/kmixd.cpp:199 #, kde-format msgid "" "The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to " "control %1 on card %2." msgstr "" "Le carta de sono continente le dispositivo maestro esseva disconnectite. On " "cambia controlo %1 sur carta %2." #: apps/kmix.cpp:945 apps/kmixd.cpp:209 #, kde-format msgid "The last soundcard was unplugged." msgstr "Le ultime carta de sono esseva non connectite." #: apps/kmix.cpp:1235 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The helper application is either not installed or not working." msgid "" "The helper application is either not installed or not working.\n" "\n" "%1" -msgstr "Le application de adjuta o non es installate o non es functionante." +msgstr "" +"Le application de adjuta o non es installate o non es functionante.\n" +"\n" +"%1" #: apps/kmix.cpp:1273 gui/dialogaddview.cpp:121 gui/dialogchoosebackends.cpp:71 #: gui/dialogselectmaster.cpp:101 #, kde-format msgid "No sound card is installed or currently plugged in." msgstr "Necun carta de sono es installate o currentemenmte connectite." #: apps/kmix.cpp:1287 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Mixer" msgid "Mixer (%1)" -msgstr "Mixer (Miscitor)" +msgstr "mixer (miscitor) (%1)" #: apps/kmixctrl.cpp:36 #, kde-format msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "kmixctrl - utilitate pro salveguardar/restabilir volumine de kmix" #: apps/kmixctrl.cpp:44 #, kde-format msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: apps/kmixctrl.cpp:47 #, kde-format msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski" msgstr "(c) 2000 per Stefan Schimanski" #: apps/kmixctrl.cpp:49 apps/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: apps/kmixctrl.cpp:55 #, kde-format msgid "Save current volumes as default" msgstr "Salveguarda volumines currente como predefinite" #: apps/kmixctrl.cpp:57 #, kde-format msgid "Restore default volumes" msgstr "Restabili volumines predefinite" #: apps/main.cpp:34 #, kde-format msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix - mini mixer (miscitor) complete de KDE" #: apps/main.cpp:44 #, kde-format msgid "KMix" msgstr "KMix" #: apps/main.cpp:46 #, kde-format msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors" msgstr "(c) 1996-2013 Le autores de KMix" #: apps/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Christian Esken" msgstr "Christian Esken" #: apps/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Original author and current maintainer" msgstr "Mantenitor Currente e autor original" #: apps/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Colin Guthrie" msgstr "Colin Guthrie" #: apps/main.cpp:50 #, kde-format msgid "PulseAudio support" msgstr "Supporto de PulseAudio" #: apps/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #: apps/main.cpp:51 #, kde-format msgid "ALSA 0.9x port" msgstr "ALSA 0.9x porto" #: apps/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Brian Hanson" msgstr "Brian Hanson" #: apps/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Solaris support" msgstr "Supporto pro Solaris" #. i18n("Helge Deller") , i18n("HP/UX port"), "deller@gmx.de"); #. The initial support was for ALSA 0.5. The new code is not based on it IIRC. #. i18n("Nick Lopez") , i18n("Initial ALSA port"), "kimo_sabe@usa.net"); #. Credit Policy: Authors who did a discrete part, like the Dataengine, OSD, help on specific platforms or soundcards. #: apps/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Igor Poboiko" msgstr "Igor Poboiko" #: apps/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Plasma Dataengine" msgstr "Plasma Dataengine (Motor de datos de Plasma)" #: apps/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Temporary maintainer" msgstr "mantenitor temporanee" #: apps/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Sebestyen Zoltan" msgstr "Sebestyen Zoltan" #: apps/main.cpp:61 apps/main.cpp:62 #, kde-format msgid "*BSD fixes" msgstr "Fixationes pro *BSD" #: apps/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Lennart Augustsson" msgstr "Lennart Augustsson" #: apps/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Nadeem Hasan" msgstr "Nadeem Hasan" #: apps/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Vista preliminar pro silentiar e volumine, altere fixationes" #: apps/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Erwin Mascher" msgstr "Erwin Mascher" #: apps/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards" msgstr "Meliorante le supporto pro cartas de sono basate sur emu10k1" #: apps/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #: apps/main.cpp:65 #, kde-format msgid "TerraTec DMX6Fire support" msgstr "Supporto pro TerraTec DMX6Fire" #: apps/main.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running." msgstr "" "Il inhibi le operation de levar le possibilitate de celar se del fenestra " "principal de KMix, si KMix ja es executante" #: apps/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Starts KMix in failsafe mode." msgstr "Starta KMix de mode secur" #: backends/mixer_alsa9.cpp:981 #, kde-format msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "Tu non ha le permissiones pro acceder al dispositivo de alsa mixer.\n" "Pro favor tu verifica si omne dispositivos alsa es propriemente create." #: backends/mixer_alsa9.cpp:985 #, kde-format msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "Il non poteva trovar le mixer alsa.\n" "Pro favor verifica que le carta de sono es installate e que\n" "le driver de carta de sono es cargate.\n" #: backends/mixer_backend.cpp:325 #, kde-format msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "kmix: tu non ha le permissiones pro acceder al dispositivo de mixer.\n" "Pro favor tu verifica le manual de tu systema operative pro permitter le " "accesso." #: backends/mixer_backend.cpp:329 #, kde-format msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "kmix: Non pote scriber a mixer." #: backends/mixer_backend.cpp:332 #, kde-format msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "kmix: Non pote leger ab mixer." #: backends/mixer_backend.cpp:335 #, kde-format msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" " kmix: On non pote trovar Mixer.\n" "Pro favor verifica si tu carta de sono es installate e que\n" "le driver de carta de sono es cargate.\n" #: backends/mixer_backend.cpp:340 #, kde-format msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "" "kmix: Error incognite. Pro favor tu reporta como tu produceva iste error." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24 #, kde-format msgid "Recording level of the microphone input." msgstr "Nivello de registration de ingresso de microphono." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25 #, kde-format msgid "" "Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your " "soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use " "other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a " "Headphone control." msgstr "" "Il controla le volumine del alto parlatores de fronte o de omne alto " "parlatores (il es dependente del modello de tu carta de sono). Si tu usa un " "egresso digital, tu anque poterea haber le necessitate de usar altere " "controlos como ADC o DAC. Pro receptores de testa, sovente cartas de sono da " "un controlo de receprores (Headphone)." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26 #, kde-format msgid "" "Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. " "As such, the playback volume of such media is controlled by both this and " "the Master or Headphone channels." msgstr "" "Plure media, tal como MP3s o Videos, es reproducite per usar le canal PCM. " "Generalmente, le volumine de reproduction de tal media es controlate sia per " "isto que per le canales de Maestro o de Receprores de testa ( Headphone)." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27 #, kde-format msgid "" "Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be " "manually activated to enable the headphone output." msgstr "" "Il controla le volumine de receptores de testa. alcun cartas de sono include " "un commutator que debe esser activate manualmente pro habilitar le egresso " "(output) de receptores." #: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28 #, kde-format msgid "---" msgstr "---" #: backends/mixer_mpris2.cpp:52 backends/mixer_pulse.cpp:1125 #, kde-format msgid "Playback Streams" msgstr "Playback Streams (Fluxos de reproduction)" #: backends/mixer_oss.cpp:58 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Volumine" #: backends/mixer_oss.cpp:58 #, kde-format msgid "Bass" msgstr "Basse" #: backends/mixer_oss.cpp:58 #, kde-format msgid "Treble" msgstr "Alte" #: backends/mixer_oss.cpp:59 #, kde-format msgid "Synth" msgstr "Synth" #: backends/mixer_oss.cpp:59 #, kde-format msgid "Pcm" msgstr "Pcm" #: backends/mixer_oss.cpp:59 #, kde-format msgid "Speaker" msgstr "Alto parlator" #: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:74 #, kde-format msgid "Microphone" msgstr "Microphono" #: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:76 #, kde-format msgid "CD" msgstr "CD" #: backends/mixer_oss.cpp:60 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Linea" #: backends/mixer_oss.cpp:61 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Mix" #: backends/mixer_oss.cpp:61 #, kde-format msgid "Pcm2" msgstr "Pcm2" #: backends/mixer_oss.cpp:61 #, kde-format msgid "RecMon" msgstr "RecMon" #: backends/mixer_oss.cpp:62 #, kde-format msgid "IGain" msgstr "IGanio" #: backends/mixer_oss.cpp:62 #, kde-format msgid "OGain" msgstr "OGanio" #: backends/mixer_oss.cpp:62 #, kde-format msgid "Line1" msgstr "Linea1" #: backends/mixer_oss.cpp:63 #, kde-format msgid "Line2" msgstr "Linea2" #: backends/mixer_oss.cpp:63 #, kde-format msgid "Line3" msgstr "Linea3" #: backends/mixer_oss.cpp:63 #, kde-format msgid "Digital1" msgstr "Digital1" #: backends/mixer_oss.cpp:64 #, kde-format msgid "Digital2" msgstr "Digital2" #: backends/mixer_oss.cpp:64 #, kde-format msgid "Digital3" msgstr "Digital3" #: backends/mixer_oss.cpp:64 #, kde-format msgid "PhoneIn" msgstr "PhoneIn" #: backends/mixer_oss.cpp:65 #, kde-format msgid "PhoneOut" msgstr "PhoneOut" #: backends/mixer_oss.cpp:65 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Video" #: backends/mixer_oss.cpp:65 #, kde-format msgid "Radio" msgstr "Radio" #: backends/mixer_oss.cpp:66 #, kde-format msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: backends/mixer_oss.cpp:66 #, kde-format msgid "3D-depth" msgstr "3D-Profunditate" #: backends/mixer_oss.cpp:66 #, kde-format msgid "3D-center" msgstr "3D-Centro" #: backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68 core/mixdevice.cpp:134 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "incognite" #: backends/mixer_oss.cpp:68 #, kde-format msgid "unused" msgstr "non usate" #: backends/mixer_oss.cpp:234 backends/mixer_oss4.cpp:495 #, kde-format msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "kmix: Tu non ha le permissiones pro acceder al dispositivo mixer.\n" "Authenticate como usator administrator (root) e exeque le commando 'chmod a" "+rw /dev/mixer*' pro permitter le accesso." #: backends/mixer_oss.cpp:238 #, kde-format msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "kmix: Il non trovava le mixer.\n" "Pro favor tu verifica que le carta de sono es installate e que\n" "le driver de carta de sono es cargate.\n" "Si sur Linux, tu poterea necessitar de usar le commando ' insmod' pro cargar " "le driver.\n" "Usa le commando 'soundon' quando on usa OSS commercial." #: backends/mixer_oss4.cpp:499 #, kde-format msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "kmix: Il non trovava le mixer.\n" "Pro favor tu verifica que le carta de sono es installate e que\n" "le driver de carta de sono es cargate.\n" "Si sur Linux, tu poterea necessitar de usar le commando ' insmod' pro cargar " "le driver.\n" "Usa le commando 'soundon' quando on usa OSS4 ex 4front." #: backends/mixer_pulse.cpp:341 backends/mixer_pulse.cpp:398 #, kde-format msgid "Unknown Application" msgstr "Application Incognite" #: backends/mixer_pulse.cpp:444 #, kde-format msgid "Event Sounds" msgstr "Sonos de evento" #: backends/mixer_pulse.cpp:1109 #, kde-format msgid "Playback Devices" msgstr "Dispositivos de reproduction" #: backends/mixer_pulse.cpp:1117 #, kde-format msgid "Capture Devices" msgstr "Dispositivos de captura" #: backends/mixer_pulse.cpp:1136 #, kde-format msgid "Capture Streams" msgstr "Captura fluxos" #: backends/mixer_pulse.cpp:1228 #, kde-format msgid "Volume Control Feedback Sound" msgstr "Sono de retroaction de controlo de volumine" #: backends/mixer_sun.cpp:69 #, kde-format msgid "Master Volume" msgstr "Volumine principal" #: backends/mixer_sun.cpp:70 #, kde-format msgid "Internal Speaker" msgstr "alto parlator interne" #: backends/mixer_sun.cpp:71 #, kde-format msgid "Headphone" msgstr "Receptor de testa" #: backends/mixer_sun.cpp:72 #, kde-format msgid "Line Out" msgstr "Linea Out" #: backends/mixer_sun.cpp:73 #, kde-format msgid "Record Monitor" msgstr "Monitor de registrar" #: backends/mixer_sun.cpp:75 #, kde-format msgid "Line In" msgstr "Linea In" #: backends/mixer_sun.cpp:241 #, kde-format msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "kmix: Tu non ha le permissiones pro acceder al dispositivo mixer.\n" "Demanda a tu administrator de systema de fixar /dev/audioctl pro permitter " "le accesso." #: core/volume.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: core/volume.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Right" msgstr "Dextera" #: core/volume.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Center" msgstr "Centro" #: core/volume.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: core/volume.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Surround Left" msgstr "Surround sinistre" #: core/volume.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Surround Right" msgstr "Surround dextere" #: core/volume.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Side Left" msgstr "Latere sinistre" #: core/volume.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Side Right" msgstr "Latere dextere" #: core/volume.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Channel name" msgid "Rear Center" msgstr "Posterior centro" #: core/volume.cpp:57 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "unknown" msgctxt "Channel name" msgid "Unknown" -msgstr "incognite" +msgstr "Incognite" #: gui/dialogaddview.cpp:49 #, kde-format msgid "All controls" msgstr "Omne controlos" #: gui/dialogaddview.cpp:50 #, kde-format msgid "Only playback controls" msgstr "Solmente controlos de reproduction" #: gui/dialogaddview.cpp:51 #, kde-format msgid "Only capture controls" msgstr "Solmemte controlos de captura" #: gui/dialogaddview.cpp:58 #, kde-format msgid "Add View" msgstr "Adde vista" #: gui/dialogaddview.cpp:86 #, kde-format msgid "Select mixer:" msgstr "Selige mixer:" #: gui/dialogaddview.cpp:107 gui/dialogselectmaster.cpp:87 #, kde-format msgid "Current mixer" msgstr "Mixer currente" #: gui/dialogaddview.cpp:114 #, kde-format msgid "Select the design for the new view:" msgstr "Selige le designo pro le nove vista:" #: gui/dialogchoosebackends.cpp:64 #, kde-format msgid "Mixers to show in the popup volume control:" -msgstr "" +msgstr "Mixeres de monstrar in le popup de controlo de volumine:" #: gui/dialogchoosebackends.cpp:89 #, kde-format msgid "Select Mixers" msgstr "Selige mixers" #: gui/dialogselectmaster.cpp:38 gui/dialogselectmaster.cpp:143 #, kde-format msgid "Select Master Channel" msgstr "Selige canal maestro" #: gui/dialogselectmaster.cpp:67 #, kde-format msgid "Current mixer:" msgstr "Mixer currente:" #: gui/dialogselectmaster.cpp:94 #, kde-format msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Selige le canale representante le volumine maestro:" #: gui/dialogselectmaster.cpp:175 #, kde-format msgid "Automatic (%1 recommendation)" msgstr "Automatic (%1 recommendation)" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:134 #, kde-format msgid "Configure Channels" msgstr "Configura canales" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:145 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configuration of the channels. Drag icon to update." msgid "Configure the visible channels. Drag icons between the lists to update." -msgstr "Configuration del canales. Trahe icone pro actualisar." +msgstr "" +"Configuration del canales visibile . Trahe icones inter le listas de " +"actualisar." #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:215 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Visible channels" msgid "Visible channels:" -msgstr "Canales visibile" +msgstr "Canales visibile:" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:218 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Available channels" msgid "Available channels:" -msgstr "Canales disponibile" +msgstr "Canales disponibile:" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:232 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Hide the selected channel" msgid "Move the selected channel to the visible list" -msgstr "Cela le canale seligite" +msgstr "Move le canale seligite al lista visibile" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:240 #, kde-format msgid "Move the selected channel to the available (hidden) list" -msgstr "" +msgstr "Move l ecanale seligite al lista (celate) disponibile" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:280 #, kde-format msgid "Show the selected channel" msgstr "Monstra le canale seligite" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:281 #, kde-format msgid "Hide the selected channel" msgstr "Cela le canale seligite" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:282 #, kde-format msgid "Visible channels" msgstr "Canales visibile" #: gui/dialogviewconfiguration.cpp:283 #, kde-format msgid "Available channels" msgstr "Canales disponibile" #: gui/kmixdockwidget.cpp:58 gui/kmixprefdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Volume Control" msgstr "Controlo de volumine" #: gui/kmixdockwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "M&ute" msgstr "M&ute" #: gui/kmixdockwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "No mixer devices available" -msgstr "" +msgstr "Necun dispositivos de mixer disponibile" #: gui/kmixdockwidget.cpp:205 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Volume Feedback" msgid "Volume muted" -msgstr "Retroaction de volumine" +msgstr "Volumine in surdina" #: gui/kmixdockwidget.cpp:206 #, kde-format msgid "Volume at %1%" msgstr "Volumine al %1%" #: gui/kmixdockwidget.cpp:208 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "" #: gui/kmixprefdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #: gui/kmixprefdlg.cpp:78 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: gui/kmixprefdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Initio" #: gui/kmixprefdlg.cpp:117 #, kde-format msgid "Start KMix on desktop startup" -msgstr "" +msgstr "Initia Kmix quando on starta le scriptorio" #: gui/kmixprefdlg.cpp:119 #, kde-format msgid "Start KMix automatically when the desktop starts." -msgstr "" +msgstr "Initia KMix automaticamente quando le scriptorio initia." #: gui/kmixprefdlg.cpp:122 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Autostart can not be enabled, as the autostart file kmix_autostart." #| "desktop is not installed." msgid "" "Autostart will not work, because the autostart file kmix_autostart.desktop " "is missing. Check that KMix is installed correctly." msgstr "" -"Initio automatic non pote esser habilitate, proque le fiel de initio " -"automatic kmix_autostart.desktop non es installate." +"Initio automatic non functiona, proque le file de initio automatic " +"kmix_autostart.desktop es mancante.Verifica che KMix es installate " +"correctemente." #: gui/kmixprefdlg.cpp:132 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Restore volumes on login" msgid "Restore previous volume settings on desktop startup" -msgstr "Restabili voluimine quando on accede" +msgstr "" +"Restabili previe preferentias de voluimine quando on initia le scriptorio" #: gui/kmixprefdlg.cpp:134 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Restore all volume levels and switches." msgid "" "Restore all mixer volume levels and switches to their last used settings " "when the desktop starts." -msgstr "restabili omne nivellos de volumine e commutatores." +msgstr "" +"Restabili omne nivellos de volumine e commutatores a lor ultime valores " +"usate quando le scriptorio initia." #: gui/kmixprefdlg.cpp:137 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Dynamic controls from Pulseaudio and MPRIS2 will not be restored." msgid "" "The volume of PulseAudio or MPRIS2 dynamic controls will not be restored." -msgstr "Controlos dynamic ex PulseAudio e MPRIS2 non essera restabilite." +msgstr "" +"Le volumine de controlos dynamic de PulseAudio o MPRIS2 non essera " +"restabilite." #: gui/kmixprefdlg.cpp:154 #, kde-format msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: gui/kmixprefdlg.cpp:155 #, kde-format msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: gui/kmixprefdlg.cpp:197 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: gui/kmixprefdlg.cpp:206 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Volume Feedback" msgid "Volume feedback" msgstr "Retroaction de volumine" #: gui/kmixprefdlg.cpp:209 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Volume Overdrive" msgid "Volume overdrive" -msgstr "Volumine al maximo" +msgstr "Volumine Overdrive" #: gui/kmixprefdlg.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Raise the maximum volume to 150%" -msgstr "" +msgstr "Altia le maxime volumine a 150%" #: gui/kmixprefdlg.cpp:213 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Volume feedback is only available for Pulseaudio." msgid "Volume feedback and volume overdrive are only available for PulseAudio." -msgstr "Retroaction de volumine es solmente disponibile pro Pulseaudio." +msgstr "" +"Retroaction de volumine e overdrive de volumine es solmente disponibile pro " +"Pulseaudio." #: gui/kmixprefdlg.cpp:222 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "You must restart KMix for this setting to take effect." msgid "KMix must be restarted for the Volume Overdrive setting to take effect." -msgstr "Tu debe reinitiar KMix proque iste preferentia habe effecto." +msgstr "" +"Tu debe reinitiar KMix proque iste preferentia de Volumine Overdrive habe " +"effecto." #: gui/kmixprefdlg.cpp:232 #, kde-format msgid "Visual" msgstr "Visual" #: gui/kmixprefdlg.cpp:241 #, kde-format msgid "Show &tickmarks" msgstr "Monstra marcas de &tic" #: gui/kmixprefdlg.cpp:242 #, kde-format msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "Habilita/dishabilita scalas de marcas de tic sur le glissatores" #: gui/kmixprefdlg.cpp:244 #, kde-format msgid "Show &labels" msgstr "Monstra &etiquettas" #: gui/kmixprefdlg.cpp:245 #, kde-format msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "habilita/dishabilita etiquettas de description super le glissatores" #: gui/kmixprefdlg.cpp:249 #, kde-format msgid "Show On Screen Display (&OSD)" msgstr "Monstra On Screen Display (&OSD) - Monstrator super le schermo" #: gui/kmixprefdlg.cpp:259 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Slider orientation: " msgid "Slider orientation (main window): " -msgstr "Orientation de glissator: " +msgstr "Orientation de glissator (fenestra principal): " #: gui/kmixprefdlg.cpp:260 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Slider orientation (System tray volume control):" msgid "Slider orientation (system tray popup):" -msgstr "" -"Orientation de glissator (Controlo de volumine de tabuliero de systema):" +msgstr "Orientation de glissator (popup de tabuliero de systema):" #: gui/kmixprefdlg.cpp:271 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Dock in system tray" msgid "Dock in system tray" -msgstr "&Mitte in tabuliero de systema" +msgstr "Mitte in tabuliero de systema" #: gui/kmixprefdlg.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Dock the mixer into the system tray. Click on it to open the popup volume " "control." msgstr "" +"Pone le mixe in le tabuliero de systema. Pulsa sur illo per aperir le popup " +"de controlo de volumine" #: gui/mdwenum.cpp:55 #, kde-format msgid "&Hide" msgstr "&Cela" #: gui/mdwenum.cpp:58 #, kde-format msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "C&onfigura Vias Breve" #: gui/mdwslider.cpp:101 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Split Channels" msgid "Split Channels" -msgstr "&Divide canales" +msgstr "Divide canales" #: gui/mdwslider.cpp:120 gui/mdwslider.cpp:639 #, kde-format msgid "Capture" msgstr "Captura" #: gui/mdwslider.cpp:125 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Capture Devices" msgid "Use Device" -msgstr "Dispositivos de captura" +msgstr "Usa Dispositivo" #: gui/mdwslider.cpp:130 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgid "Channel Shortcuts..." -msgstr "C&onfigura Vias Breve" +msgstr "Vias Breve de canal ..." #: gui/mdwslider.cpp:179 #, kde-format msgid "Toggle Mute" msgstr "Commuta Surdina" #: gui/mdwslider.cpp:338 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Capture/Uncapture %1" msgctxt "%1=channel" msgid "Capture/Uncapture %1" msgstr "Captura/Non Captura %1" #: gui/mdwslider.cpp:339 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Mute/Unmute %1" msgctxt "%1=channel" msgid "Mute/Unmute %1" msgstr "Sono Silente/Non Silente %1" #: gui/mdwslider.cpp:343 gui/mdwslider.cpp:344 gui/mdwslider.cpp:345 #, kde-format msgctxt "%1=device %2=channel" msgid "" "%1\n" "%2" msgstr "" +"%1\n" +"%2" #: gui/mdwslider.cpp:673 #, kde-format msgid "%1 (capture)" msgstr "%1 (captura)" #: gui/mdwslider.cpp:1195 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Automatic According to Category" msgid "Automatic (according to category)" -msgstr "Automatic secundo le categoria" +msgstr "Automatic (secundo le categoria)" #: gui/viewbase.cpp:96 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Channels" msgid "Configure this view" -msgstr "Configura canales" +msgstr "Configura iste vista" #: gui/viewbase.cpp:166 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure &Channels..." msgid "Configure Channels..." -msgstr "&Configura canales..." +msgstr "Configura canales..." #: gui/viewbase.cpp:219 #, kde-format msgid "Device Settings" msgstr "Preferentias de dispositivo" #: gui/viewdockareapopup.cpp:364 #, kde-format msgid "Show the full mixer window" -msgstr "" +msgstr "Monstra le plen fenestra de mixer" #: gui/viewdockareapopup.cpp:401 #, kde-format msgid "Load volume profile %1" msgstr "Carga profilo de volumine %1" #: gui/viewsliders.cpp:180 #, kde-format msgid "Nothing is playing audio." msgstr "Nihil es reproducente audio." #: gui/viewsliders.cpp:183 #, kde-format msgid "Nothing is capturing audio." msgstr "Nihil es capturante audio." #: gui/viewsliders.cpp:184 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "No capture devices." msgid "There are no capture devices." -msgstr "Necun dispositivos de captura." +msgstr "Il non ha alcun dispositivos de captura." #: gui/viewsliders.cpp:185 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "No playback devices." msgid "There are no playback devices." -msgstr "Necun dispositivos de reproduction." +msgstr "Il non ha alcun dispositivos de reproduction." #~ msgid "Hardware &Information" #~ msgstr "&Information Hardware" #~ msgid "Mixer Hardware Information" #~ msgstr "Information de hardware de Mixer" #~ msgid "Sound drivers supported:" #~ msgstr "Drivers de sono supportate:" #~ msgid "Sound drivers used:" #~ msgstr "Drivers de sono usate:" #~ msgid "Experimental multiple-Driver mode activated" #~ msgstr "Modulo experimental multiple-Driver activate" #~ msgid "&Muted" #~ msgstr "&Silentiate" #, fuzzy #~| msgid "Capture" #~ msgid "Captu&re" #~ msgstr "Captura" #~ msgid "Mo&ve" #~ msgstr "Mo&ve" #~ msgid "Set &Record Source" #~ msgstr "Fixa fonte de ®istration" #~ msgid "capture" #~ msgstr "captura" #~ msgid "&Channels" #~ msgstr "&Canales" #~ msgid "Mixer cannot be found" #~ msgstr "Mixer non poteva esser trovate" #~ msgid " (Muted)" #~ msgstr " (Silentiate)" #~ msgid "Select the Mixers to display in the sound menu" #~ msgstr "Selige le mixers pro monstrar le menu de sono" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Initia" #~ msgid "Sound Menu" #~ msgstr "Menu de Sono" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Initio automatic" #~ msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)" #~ msgstr "" #~ "Habilita le servicio de initio automatic de KMix (kmix_autostart.desktop)" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Raise volume maximum to 150% (PulseAudio only)" #~ msgstr "Altia volumine maxime a le 150% (solmente per PulseAudio)" #~ msgid "Docks the mixer into the KDE system tray" #~ msgstr "pone le mixer in le tabuliero de systema" #~ msgid "&Use custom colors" #~ msgstr "&Usa colores personalisate" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Activa" #~ msgid "&Silent:" #~ msgstr "&Silente" #~ msgid "&Loud:" #~ msgstr "&Forte:" #~ msgid "&Background:" #~ msgstr "&Fundo:" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Silentiate" #~ msgid "Lou&d:" #~ msgstr "Fo&rte:" #~ msgid "Backgrou&nd:" #~ msgstr "Fu&ndo:" #~ msgid "Silen&t:" #~ msgstr "Silen&te" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&File" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Adjuta" #~ msgid "View already exists. Cannot add View." #~ msgstr "Vista ja existe. NOn pote adder vista." #~ msgid "KDE Mixer" #~ msgstr "KDE Mixer - Mixer de Sono (Miscitor de sono) de KDE" #~ msgid "Enable system tray &volume control" #~ msgstr "Habilita controlo de &volumine de tabuliero de systema" #~ msgid "Allows to control the volume from the system tray" #~ msgstr "Permitte controlar volumine ex le tabuliero de systema" #~ msgid "Media player '%1' is not compatible with KMix. Integration skipped." #~ msgstr "" #~ "Reproductor de media '%1' non es compatibile con KMix. On saltava " #~ "integration." Index: trunk/l10n-kf5/ia/messages/kdemultimedia/org.kde.kamoso.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ia/messages/kdemultimedia/org.kde.kamoso.appdata.po (revision 1561094) +++ trunk/l10n-kf5/ia/messages/kdemultimedia/org.kde.kamoso.appdata.po (revision 1561095) @@ -1,36 +1,39 @@ -# giovanni , 2017. +# giovanni , 2017, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-16 03:50+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-18 13:14+0100\n" -"Last-Translator: giovanni \n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-24 23:33+0100\n" +"Last-Translator: Giovanni Sora \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kamoso.appdata.xml:6 msgid "Kamoso" msgstr "Kamoso" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kamoso.appdata.xml:7 msgid "Use your webcam to take pictures and make videos" -msgstr "" +msgstr "Usa tu webcam per prender photos e facer videos." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kamoso.appdata.xml:9 msgid "" "Kamoso is a simple and friendly program to use your camera. Use it to take " "pictures and make videos to share." msgstr "" +"Kamoso es un simple e amicale programma per usar tu camera. Tu usa lo per " +"prender photos e facer videos de compartir. " #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kamoso.appdata.xml:16 msgid "Kamoso main window" -msgstr "" +msgstr "Fenestra principal de Kamoso" +