Index: trunk/l10n-kf5/lt/messages/kde-workspace/kcm5_componentchooser.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/lt/messages/kde-workspace/kcm5_componentchooser.po (revision 1560913) +++ trunk/l10n-kf5/lt/messages/kde-workspace/kcm5_componentchooser.po (revision 1560914) @@ -1,329 +1,328 @@ # translation of kcmcomponentchooser.po to Lithuanian # Donatas Glodenis , 2004-2009. # Mindaugas Baranauskas , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-21 03:50+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-13 00:07+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-21 16:03+0200\n" "Last-Translator: Moo\n" "Language-Team: lt \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Ričardas Čepas, Donatas Glodenis, Moo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "rch@richard.eu.org, dgvirtual@akl.lt, <>" #: componentchooser.cpp:145 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: componentchooser.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the " "%1 service." msgstr "" "Pasirinkite iš sąrašo žemiau, kuris komponentas turėtų būti pagal numatymą " "naudojamas %1 tarnybai." #: componentchooser.cpp:194 #, kde-format msgid "" "You changed the default component of your choice, do want to save that " "change now ?" msgstr "" "Jūs pakeitėte savo pasirinktą numatytąjį komponentą. Ar norite įrašyti " "pakeitimą?" #: componentchooser.cpp:199 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "Nėra prieinamo aprašo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, headerGroupBox) #: componentchooser_ui.ui:26 #, kde-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " "email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a console " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these " "applications always call the same components. You can choose here which " "programs these components are." msgstr "" "Čia galite pakeisti komponentų programą. Komponentai yra programos, tokios, " "kaip terminalo emuliatorius, tekstų redaktorius ir el. pašto kliento " "programa, kurios atlieka pagrindines užduotis. Skirtingos KDE programos " "kartais naudoja pulto emuliatorių, siunčia paštą ar rodo kokį nors tekstą. " "Siekiant išlaikyti nuoseklumą, šios programos visuomet iškviečia tuos pačius " "komponentus. Čia galite nurodyti, kokios programos atlieka šių komponentų " "funkcijas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, headerGroupBox) #: componentchooser_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Default Component" msgstr "Numatytasis komponentas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, ServiceChooser) #: componentchooser_ui.ui:44 #, kde-format msgid "" "\n" "

This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.

\n" "

In this dialog you can change KDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " "editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " "consistently, these applications always call the same components. Here you " "can select which programs these components are.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Šiame sąraše matote konfigūruojamus komponentų tipus. Spustelėkite ant " "komponento, kurį norite konfigūruoti.

\n" "

Šiame dialoge galite pakeisti numatytuosius KDE komponentus. Komponentai " "yra programos, tokios kaip terminalo emuliatorius, tekstų redaktorius ir el. " "pašto kliento programa, kurios atlieka pagrindines užduotis. Skirtingos KDE " "programos kartais naudoja pulto emuliatorių, siunčia paštą ar rodo kokį nors " "tekstą. Siekiant išlaikyti nuoseklumą, šios programos visuomet iškviečia " "tuos pačius komponentus. Čia galite nurodyti, kokios programos atlieka šių " "komponentų funkcijas.

\n" "
" #: componentchooserbrowser.cpp:115 componentchooseremail.cpp:126 #: componentchooserfilemanager.cpp:119 componentchooserterminal.cpp:97 #, kde-format msgid "Other..." -msgstr "" +msgstr "Kita..." #: componentchooserfilemanager.cpp:58 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Select preferred email client:" +#, kde-format msgid "Select preferred file manager:" -msgstr "Pasirinkite pageidaujamą el. pašto kliento programą:" +msgstr "Pasirinkite pageidaujamą failų tvarkytuvę:" #: componentchooserterminal.cpp:122 #, kde-format msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Pasirinkite pageidaujamą terminalo programą:" #: kcm_componentchooser.cpp:43 #, kde-format msgid "Component Chooser" msgstr "Komponentų parinkiklis" #: kcm_componentchooser.cpp:45 #, kde-format msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #: kcm_componentchooser.cpp:47 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Open http and https URLs" #~ msgstr "Atverti http ir https URL adresus" #~ msgid "in an application based on the contents of the URL" #~ msgstr "programoje atsižvelgiant į URL turinį" #~ msgid "in the following application:" #~ msgstr "šioje programoje:" #~ msgid "with the following command:" #~ msgstr "naudojant šią komandą:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Select preferred Web browser application:" #~ msgstr "Pasirinkite pageidaujamą saityno naršyklės programą:" #~ msgid "Kmail is the standard Mail program for the Plasma desktop." #~ msgstr "Kmail yra standartinė Plasma darbalaukio pašto programa." #~ msgid "&Use KMail as preferred email client" #~ msgstr "&Naudoti KMail kaip pageidaujamą pašto kliento programą" #~ msgid "Select this option if you want to use any other mail program." #~ msgstr "Pažymėkite šią parinktį jei norite naudoti kitą pašto programą." #~ msgid "Use a different &email client:" #~ msgstr "Naudoti &kitą pašto kliento programą:" #~ msgid "" #~ "Optional placeholders:
  • %t: Recipient's address
  • %s: " #~ "Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy " #~ "(BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: Attachment
  • " #~ "%u: Full mailto: URL
" #~ msgstr "" #~ "Pasirinktini pakaitos simboliai:
  • %t: Gavėjo adresas
  • %s: " #~ "Tema
  • %c: Kopija (CC)
  • %b: Slapta kopija (BCC)
  • " #~ "%B: Šablono laiško tekstas
  • %A: Priedas
  • %u: Pilnas " #~ "mailto: URL
" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite email client. Please note that " #~ "the file you select has to have the executable attribute set in order to " #~ "be accepted.
You can also use several placeholders which will be " #~ "replaced with the actual values when the email client is called:
  • " #~ "%t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy " #~ "(CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " #~ "text
  • %A: Attachment
" #~ msgstr "" #~ "Norėdami pasirinkti pageidaujamą el. pašto kliento programą, paspauskite " #~ "šį mygtuką. Turėkite omenyje, kad pasirinktas failas turi būti " #~ "vykdomasis, kitaip jis nebus priimtas.
Jūs taip pat galite naudoti " #~ "keletą pakaitos simbolių, kurie, iškviečiant pašto programą, bus pakeisti " #~ "konkrečiomis reikšmėmis:
  • %t: Gavėjo adresas
  • %s: Tema
  • %c: Kopija (CC)
  • %b: Slapta kopija (BCC)
  • %B: " #~ "Šablono laiško tekstas
  • %A: Priedas
" #~ msgid "Click here to browse for the mail program file." #~ msgstr "Spustelėkite čia, norėdami ieškoti pašto programos failo." #~ msgid "" #~ "Activate this option if you want the selected email client to be executed " #~ "in a terminal (e.g. Konsole)." #~ msgstr "" #~ "Aktyvuokite šią parinktį, jei norite, kad pasirinkta el. pašto kliento " #~ "programa būtų paleista terminale (pvz., Konsole)." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "&Paleisti terminale" #~ msgid "Browse directories using the following file manager:" #~ msgstr "Naršyti katalogus naudojant šią failų tvarkytuvę:" #~ msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:" #~ msgstr "Kita: spustelėkite „Pridėti...“ čia rodomame dialoge:" #~ msgid "&Use Konsole as terminal application" #~ msgstr "Naudoti &Konsole kaip terminalo programą" #~ msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgstr "Naudoti kitą &terminalo programą:" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite terminal client. Please note " #~ "that the file you select has to have the executable attribute set in " #~ "order to be accepted.
Also note that some programs that utilize " #~ "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments " #~ "(Example: konsole -ls)." #~ msgstr "" #~ "Spustelėkite šį mygtuką, norėdami pasirinkti savo mėgstamą terminalo " #~ "kliento programą. Atkreipkite dėmesį, kad failas, kurį pasirinksite, turi " #~ "būti vykdomasis, kitaip jis nebus priimtas.
Taip pat atkreipkite " #~ "dėmesį, kad kai kurios programos, naudojančios Terminalo emuliatorių " #~ "neveiks, jei nurodysite komandų eilutės argumentus (pvz., konsole -ls)." #~ msgid "Click here to browse for terminal program." #~ msgstr "Spustelėkite čia, norėdami naršyti terminalo programos." #~ msgid "1 second remaining:" #~ msgid_plural "%1 seconds remaining:" #~ msgstr[0] "Liko %1 sekundė:" #~ msgstr[1] "Liko %1 sekundės:" #~ msgstr[2] "Liko %1 sekundžių:" #~ msgstr[3] "Liko %1 sekundė:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The new window manager will be used when KDE is started the next time." #~ msgid "" #~ "The new window manager will be used when Plasma is started the next time." #~ msgstr "Naujoji langų tvarkyklė bus naudojama paleidus KDE iš naujo." #~ msgid "Window Manager Change" #~ msgstr "Langų tvarkyklės keitimas" #~ msgid "" #~ "A new window manager is running.\n" #~ "It is still recommended to restart this KDE session to make sure all " #~ "running applications adjust for this change." #~ msgstr "" #~ "Nauja langų tvarkyklė veikia.\n" #~ "Vis tiek rekomenduojama paleisti KDE sesiją iš naujo, būsite tikri, kad " #~ "visos programos prisitaikė prie šio pasikeitimo." #~ msgid "Window Manager Replaced" #~ msgstr "Langų tvarkyklė pakeista" #~ msgid "" #~ "Your running window manager will be now replaced with the configured one." #~ msgstr "" #~ "Dabar veikianti langų tvarkytuvė bus pakeista čia konfigūruojama " #~ "tvarkytuve." #~ msgid "Config Window Manager Change" #~ msgstr "Konfigūruoti langų tvarkyklės pakeitimą" #~ msgid "&Accept Change" #~ msgstr "&Priimti pakeitimą" #~ msgid "&Revert to Previous" #~ msgstr "&Grįžti prie ankstesnės" #~ msgid "" #~ "The configured window manager is being launched.\n" #~ "Please check it has started properly and confirm the change.\n" #~ "The launch will be automatically reverted in 20 seconds." #~ msgstr "" #~ "Nurodyta langų tvarkyklė paleidžiama. \n" #~ "Prašome patikrinti, ar ji buvo teisingai paleista ir patvirtinti " #~ "pakeitimą.\n" #~ "Paleista langų tvarkyklė bus automatiškai pakeista anksčiau buvusiąja po " #~ "20 sekundžių." #~ msgid "" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "Veikianti langų tvarkyklė buvo pakeista numatytąja KDE langų tvarkykle " #~ "KWin." #~ msgid "" #~ "The new window manager has failed to start.\n" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "Naujos langų tvarkyklės paleisti nepavyko.\n" #~ "Veikianti langų tvarkyklė buvo pakeista į numatytąją KDE langų tvarkyklę " #~ "KWin." #~ msgid "Running the configuration tool failed" #~ msgstr "Nepavyko paleisti konfigūravimo įrankio" #~ msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)" #~ msgstr "&Naudoti numatytą KDE langų tvarkyklę (KWin)" #~ msgid "Use a different &window manager:" #~ msgstr "Naudoti kitą &langų tvarkyklę:" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfigūruoti" #~ msgid "" #~ "Note: Most window managers have their own configuration and do not follow " #~ "KDE settings." #~ msgstr "" #~ "Pastaba: daugelis langų tvarkytuvių turi savo konfigūravimo įrankius ir " #~ "nekreipia dėmesio į KDE nuostatas."